41
Мешчерский Е. История русского литературного языка Введение. История русского литературного языка как научная дисциплина и как учебный предмет История русского литературного языка сложилась как особая научная дисциплина, отделившаяся от общей истории русского языка лишь в послеоктябрьский период, преимущественно в 30—40-е годы нашего века. Правда, и до этого делались попытки представить ход развития русского литературного языка во всем его объеме, и особенно развитие современного русского литературного языка. Первым из языковедов-русистов, разработавших курс “Истории русского литературного языка” (начиная с языковой ситуации в Киевской Руси и кончая языком современной русской литературы до поэта Надсона), был проф. А. И. Соболевский. Однако подготовленный к печати курс лекций, по-видимому, нигде не был прочитан и остался в рукописи. Сейчас рукопись эта готовится к публикации А. А. Алексеевым, она датируется 1889 г. История русского литературного языка XVII—XIX вв. в начале нынешнего столетия исследована профессором Е. Ф. Будде, сосредоточившим свое внимание исключительно на изучении языка произведений выдающихся писателей. К сожалению, названная книга справедливо критикуется как случайный набор языковых фактов, фонетических, морфологических и иногда лексических, не освещающих развития русского литературного языка как единой стилистической системы, и поэтому, конечно, не может быть признана основополагающей в развитии науки о русском литературном языке. Если понимать под предметом истории русского литературного языка опыты по осмыслению путей и итогов исторического существования языка русской письменности — языка памятников художественной литературы по преимуществу, — то можно считать, что эта научная дисциплина имеет более отдаленные истоки развития. Выяснению этих истоков была в свое время посвящена статья В. В. Виноградова. Однако обобщение разнородных познаний, накапливавшихся филологами-русистами в процессе изучения языка письменных памятников и произведений искусства слова за все время развития русской литературы, было осуществлено исследователями лишь в тридцатые годы нашего века. Первой попыткой уложить в систему сложный и разнообразный языковой материал, относящийся к истории русского литературного языка XVIII и XIX вв., явилась монография В. В. Виноградова “Очерки по истории русского литературного языка XVII—XIX веков” (1-е изд.—М., 1934; 2-е изд —М" 1938). Одновременно с этим в первой половине 30-х годов было пересмотрено традиционное представление о том, что литературным языком для всего древнерусского периода, по XVII в. включительно, являлся церковнославянский язык. С наибольшей определенностью и четкостью эту мысль сформулировал акад. А. А. Шахматов. Ученый считал, что русский литературный язык—это перенесенный на русскую почву церковнославянский (по происхождению древнеболгарский) язык, в течение веков сближавшийся с живым народным языком и постепенно утративший и утрачивающий свое иноземное обличие. Сопоставив функционирование церковнославянского языка на русской почве с аналогичным употреблением латыни в качестве литературного языка у народов Западной Европы в средние века, А. А. Шахматов утверждал, что с церковнославянским языком в России дело обстояло иначе: из-за его близости к русскому он никогда не был чужд народу, как средневековая латынь, например, германцам и славянам. С первых лет своего существования на русской почве церковнославянский язык неудержимо ассимилируется русской народной речи — ведь говорившие на нем русские люди не могли отграничить ни свое произношение, ни свое словоупотребление от произношения и словоупотребления усвоенного ими церковного языка. Как доказывают письменные памятники XI в., уже тогда произношение церковнославянского языка обрусело, утратило чуждый русской речи характер; уже тогда русские люди обращались с церковнославянским языком как со своим достоянием, не прибегая к помощи иностранных учителей для его усвоения и понимания. Традиционную точку зрения на образование древнерусского литературного языка из предшествовавшего ему по времени и по общественному функционированию языка церковнославянского разделяло до 30-х годов громадное большинство русских филологов —

Мешчерский Е

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Мешчерский Е

. МешчерскийЕ История русского литературного языка

. Введение История русского литературного языка как научная дисциплина и как учебныйпредмет

, История русского литературного языка сложилась как особая научная дисциплина отделившаяся , 30—40- от общей истории русского языка лишь в послеоктябрьский период преимущественно в е

. , годы нашего века Правда и до этого делались попытки представить ход развития русского , литературного языка во всем его объеме и особенно развитие современного русского . литературного языка

- , “ ” Первым из языковедов русистов разработавших курс Истории русского литературного языка( начиная с языковой ситуации в Киевской Руси и кончая языком современной русской литературы

), . . . . , -до поэта Надсона был проф А И Соболевский Однако подготовленный к печати курс лекций по, . видимому нигде не был прочитан и остался в рукописи Сейчас рукопись эта готовится к

. . , 1889 . публикации А А Алексеевым она датируется г XVII—XIX . История русского литературного языка вв в начале нынешнего столетия исследована

. . , профессором Е Ф Будде сосредоточившим свое внимание исключительно на изучении языка . , произведений выдающихся писателей К сожалению названная книга справедливо критикуется

, , , как случайный набор языковых фактов фонетических морфологических и иногда лексических не , освещающих развития русского литературного языка как единой стилистической системы и

, , поэтому конечно не может быть признана основополагающей в развитии науки о русском . литературном языке

Если понимать под предметом истории русского литературного языка опыты по осмыслению путей — и итогов исторического существования языка русской письменности языка памятников

, — , художественной литературы по преимуществу то можно считать что эта научная дисциплина . имеет более отдаленные истоки развития Выяснению этих истоков была в свое время посвящена . . . статья В В Виноградова

, - Однако обобщение разнородных познаний накапливавшихся филологами русистами в процессе изучения языка письменных памятников и произведений искусства слова за все время развития

, . русской литературы было осуществлено исследователями лишь в тридцатые годы нашего века , Первой попыткой уложить в систему сложный и разнообразный языковой материал относящийся

XVIII XIX ., . . к истории русского литературного языка и вв явилась монография В В Виноградова“ XVII—XIX ” (1- .— ., 1934; 2- — " Очерки по истории русского литературного языка веков е изд М е изд М1938).

30- Одновременно с этим в первой половине х годов было пересмотрено традиционное , , XVII . представление о том что литературным языком для всего древнерусского периода по в

, . включительно являлся церковнославянский язык С наибольшей определенностью и четкостью . . . . , —эту мысль сформулировал акад А А Шахматов Ученый считал что русский литературный язык ( ) это перенесенный на русскую почву церковнославянский по происхождению древнеболгарский

, язык в течение веков сближавшийся сживым народным языком и постепенно утративший и . утрачивающий свое иноземное обличие

Сопоставив функционирование церковнославянского языка на русской почве с аналогичным употреблением латыни в качестве литературного языка у народов Западной Европы в средние

, . . , : века А А Шахматов утверждал что с церковнославянским языком в России дело обстояло иначе- , , из за его близости к русскому он никогда не был чужд народу как средневековая латынь

, . например германцам и славянам С первых лет своего существования на русской почве — церковнославянский язык неудержимо ассимилируется русской народной речи ведь

, говорившие на нем русские люди не могли отграничить ни свое произношение ни свое . словоупотребление от произношения и словоупотребления усвоенного ими церковного языка Как

XI ., доказывают письменные памятники в уже тогда произношение церковнославянского языка, ; обрусело утратило чуждый русской речи характер уже тогда русские люди обращались с

, церковнославянским языком как со своим достоянием не прибегая к помощи иностранных . учителей для его усвоения и понимания

Традиционную точку зрения на образование древнерусского литературного языка из предшествовавшего ему по времени и по общественному функционированию языка

30- — церковнославянского разделяло до х годов громадное большинство русских филологов как , c . . . историков языка так и историков рус кой литературы И лишь С П Обнорский попытался

, противопоставить традиционной теории гипотезу об исконно русском восточнославянском “ характере первоначально сложившегося древнерусского литературного языка в статье Русская

, ” (1934 .). Правда как памятникрусского литературного языка г , . . Рассмотрев в данной работе язык древнейшего русского юридического памятника С П Обнорский

“ ” “ ” 1282 . установил в фонетике и морфологии РусскойПравды по списку Новгородской Кормчей г безусловное преобладание собственно русских речевых черт над старославянскими

( ) древнеболгарскими и сделал обобщающий вывод о природе русского литературного языка ( ). , , старшей формации его термин Этот древнерусский литературный язык по мнению ученого

сложился на севере и лишь впоследствии в процессе своего роста испытывал воздействие

Page 2: Мешчерский Е

. , византийскоЬолгарской речевой культуры Оболгарение русского литературного языка как . . , . полагал С П Обнорский шло постепенно с постоянным усилением

. . В выводах своей статьи С П Обнорский показал целостную перспективу процесса развития XIII— XVI древнерусского литературного языка с его постепенным ославяниванием в течение

- . столетий и с дальнейшим приближением к народно разговорной речи уже в новое время Идея о первоначальной восточнославянской речевой основе древнерусского литературного языка

, . . , 1930- старшей формации была последовательно развита С П Обнорским в статьях появившихся в е: “ ” “" " годы Язык договоров русских с греками и Слово о полкуИгореве как памятник русского

”. литературного языка . . . , Гипотеза С П Обнорского вызвала критику ряда специалистов Так эти положения не поддержал

. . . . . А М Селищев Подробно проанализировал взглядыС П Обнорского на возникновение . . . . древнерусского литературного языка в сопоставлении с идеями А А Шахматова С И Бернштейн во

“ ”вступительной статье к четвертому изданию Очерка современного русского литературного языка . , . . СИ Бернштейн указывал что гипотеза С П Обнорского опирается пока только на анализ двух

памятников и оперирует преимущественно даннымифонетики и морфологииНеобходимо , расширить круг изучаемых памятников и обратить внимание на такие аспекты языка как

, синтаксис и лексика анализ которых позволит с большим основанием судить о подлинной основе . . , литературного языка В итоге гипотеза С П Обнорского диаметрально противоположная

, “ , традиционной теории была оценена как не менее правдоподобная но неспособная ее ” опровергнуть без дальнейшего обоснования

. . , Критику С П Обнорский в известной мере учел в позднейших трудах в особенности в монографии“ ” Очерки по истории русского литературного языка старшего периода В названной книге

рассмотрению подвергся язык четырех основополагающих произведений древнерусской “ ” ( , ), письменности Русской правды в более древней краткой редакции сочинений Владимира

, “ ” “ ” Мономаха Моления Даниила Заточника и Слова о полкуИгореве Наряду с исследованием черт фонетики и морфологии автор обращает внимание также на синтаксис и лексику произведений

, Осветив по новому ряд высказанных им в более ранних работах положений в частности указав на значительность воздействия на древнерусский литературный язык старшего периода языка

, . . старославянского С П Обнорский в предисловии к монографии продолжает настаивать на , гипотезе о собственно русской основе древнерусского литературного языка Он считал что эта , , гипотеза имеет большое методологическое значение стоя на ложном пути по его мнению ученые

, усматривали истоки русского литературного языка в церковнославянском в изучении языка памятников методологически неправильно ставили вопрос о рамках русских элементов в том или

. . . , ином памятнике По мнениюС П Обнорского необходимо в равной мере освещать и вопрос о доле “ , — церковнославянизмов в языке каждого памятника Тогда на объективную почву исследования

, — , писал он будет поставлена общая проблема об истории церковнославянизмов в нашем языке , ибо представление об их влиянии у нас преувеличеноМногие церковнославянизмы

, , свидетельствуемые теми или иными памятниками письменности имели значение условных , , , изолированных фактов языка в его систему не входили а в дальнейшем вовсе выпали из него и

” сравнительно немногие слои их прочно вошли в обиход нашего литературного языка, . . , 1940 — 1950- Гипотеза выдвинутая С П Обнорским в трудах х начала х годов нашлаширокое

( 3, 34). признание см гл с . . Одновременно с С П Обнорским рассмотрением языка техже письменных памятников и . . , исследованием проблемы древнерусского литературного языка занимался Л П Якубинский

1953 . . . , . . капитальный труд которого был издан посмертно в г В отличие от С П Обнорского Л П Якубинский признавал господство старославянского языка в качестве государственного языка

XI , , , Киевской Руси вплоть до конца в когда особенно в правление ВладимираМономаха старославянский язык был вытеснен из обязательного государственного употребления собственно

. , . . древнерусским литературным языком Примечательно что свои выводыЛ П Якубинский строил , . преимущественно на основании анализа языка техже памятников которые были в поле зрения С

. П Обнорского В предвоенные годы включил в круг своих исследовательских интересов проблемы истории нового

. . 1936 “ русского литературного языка Л А Булаховский В г он опубликовал Исторический ”, комментарий к литературному русскому языку до сих пор служащий ценным энциклопедическим

. пособиемПредметом специального изучения для этого ученого явился русский литературный XIX , язык первой половины столетия времени наиболее интенсивного развития русского

литературного языка как языка русской нации С особенной тщательностью начинает разрабатываться проблема русского литературного языка в

1950- начале х годов В эти годы обращается к истории русского литературного языка( ) . . , преимущественно древнего времени Б А Ларин читавший лекционный курс по названной

1949/50 1950/51 дисциплине на филологическомфакультете Ленинградского университета в и в . учебных годах Эта работа была недавно опубликована на базе студенческих записей коллективом

. . , его учеников Курс лекций Б А Ларина отличается глубиной своеобразной трактовкой , традиционно признававшихся решенными кардинальных вопросов пристальностью

лингвистического анализа памятников древнерусской письменности различных стилей и видов

Page 3: Мешчерский Е

- XIX . Языку и стилю крупнейших писателей реалистов в в теже годы посвящают свои . . . . . монографические исследования А И Ефимов и С А Копорский

Многие общие проблемы истории русского литературного языка плодотворно разрабатывает в . . . своих статьях и монографиях В В Виноградов

. Общий исторический очерк развития русского литературного языка представлен в монографии Г. . , О Винокура Имже написаны исследовательские главы посвященные характеристике отдельных

, “ периодов развития русского литературного языка в томах академической Истории русской”. литературы

Параллельно с исследованиями теоретического направления развивалась в теже годы и история русского литературного языка как учебная дисциплина на филологических факультетах

. университетов и на факультетах русского языка и литературы педагогических институтов . . , . . , . . . Назовем учебные пособия С Д Никифорова А И Ефимова И В Устинова

1949 . В г Институт русского языка АНСССР начал издавать регулярную научную серию трудов под “ ”. общим заглавием Материалы и исследования из истории русского литературного языка Первый

— том был посвящен изучению языка писателей предпушкинской поры Карамзину и его. современникам Во втором томе содержались исследования языка и стиля виднейших писателей

XVIII— XIX .— , , , , , первой половины в Ломоносова Радищева Плавильщикова Пушкина Лермонтова , , , раннего Гоголя а также работы вводившие в научный оборот новые материалы извлеченные из не

. обследовавшихся до той поры лексикографических источников В третьем томе публиковались — - , , , труды о языке писателей пушкинской эпохи поэтов декабристов Пушкина Гоголя Лермонтова и

. Белинского В четвертом томе освещались вопросы языка и стиля писателей середины и второй XIX . половины в

1950-Новым подходом к проблемам истории русского литературного языка характеризуются конец—1960- . — , х е годы В это время вовлекаются в орбиту изучения новые источники грамоты на бересте , . в связи с чем возникает вопрос о том как следует квалифицировать их язык

Совершенствуется научная методология в подходе к языку традиционно изучавшихся памятников. “ ” . письменности Отграничивается понятие история литературного языка от смежных с ним От

истории литературного языка отделяется как новая научная дисциплина наука о языке . художественной литературы и соответственно история языка художественной литературы Эти

, IV проблемы отразились в докладах с которыми выступал на Международном съезде славистов в . . . . Москве акад В В Виноградов Наряду с историей русского литературного языка развиваются аналогичные научные дисциплины

, и на основе других старописьменных языков народов СССР в частности украинского и . белорусского литературных языков

Определенным положительныммоментом в разработке проблем истории русского литературного языка на данном хронологическом отрезке по сравнению с предшествующими годами мыможем

назвать освобождение от односторонности в трактовке древнейшего типа русского литературного — , . , . . языка от признания его либо только старославянским либо исконно русским Так В В

IV 1958 . Виноградов на Международном съезде славистов в г говорил о двух типах древнерусского — - - . , . литературного языка книжно славянском и народно литературном Другие ученые например Е

. , - , Г Ковалевская называют три типа литературно письменного языка киевской эпохи признавая , , третьим типом ту его разновидность которая закрепилась в деловой июридической письменности

. развивавшейся почти исключительно на восточнославянской основе Достижениемможно считать признание необходимости различать как в плане общественного

, функционирования так и в плане структуры литературный язык периода до образования нации( - , ) литературно письменный язык обслуживавший потребности народности и после образования

( ). нации национальный литературный язык Данный тезис был развит на материале различных . . . V славянских языков в докладе акад В В Виноградова на Международном съезде славистов в

1963 . Софии в г XIX . Как важныйшаг в изучении развития норм русского литературного языка в должна

, 1964 . рассматриваться коллективная работа в пяти выпусках изданная в г под общим заголовком“ ”. Очерки по исторической грамматике русского литературного языка Это единственное в своем

, роде исследование ибо в нем показаны изменения норм русского литературного языка названной . эпохи безотносительно к творчеству выдающихся мастеров слова и к их произведениям

. . . , Назовем также труд проф Ю С Сорокина посвященный развитию лексики русского XIX . , , , литературного языка в в Работа эта несомненно представляет глубокий интерес рассматривая

. словарный состав языка как развивающуюся систему 60- .-. - — ., . , . В е гг появляются работы отдельных зарубежных языковедов русистов Б О Унбегауна Г

- . , Хютль Ворт и др Труды этих авторов носят главным образом негативный характер в них , опровергается и отвергается научное осмысление истории русского литературного языка . общепринятое в советском языкознании Глубоко обоснованный отпор этим выпадам был дан в

. . , . . , . . . свое время в статьях В В Виноградова Л П Жуковской Е Т Черкасовой , . . . По нашему мнению наибольшее значение имеет статья Л П Жуковской Эта работа

. . . , принципиально важна для историков русского языка древнейшего периода Л П Жуковская опираясь на произведенные ею исследования одного из главных традиционных памятников

— “ ” (1115—1117 .), древнерусской письменности Мстиславова евангелия гг устанавливает в данном

Page 4: Мешчерский Е

, , памятнике богатую языковую вариативность на уровне лексики грамматики фонетики и, , , орфографии тем самым показывая что и в памятники традиционной книжности которые были

, - . включены в общий процесс развития русского языка вносились черты народно разговорной речи, , Следовательно эти памятники могут быть признаны не только памятниками русского письма но и , . древнерусского литературного языка наряду с памятниками оригинального происхождения

- , , , Русско церковнославянское двуязычие по мнению исследовательницы появляется лишь позднее XIV—XV ., . в вв когда оба эти языка в сильной степени стали отличаться друг от друга Более подробно

. . . эти доводы развиты и изложены в монографииЛ П жуковской - Значимость древнеславянского литературно письменного языка как общего литературного языка

южных и восточных славян на ранних этапах их исторического существования подчеркивается в . . ,- . . . ряде работ Н И Толстого М М Копыленко и наших

60—70- . . В х годах появились трудыИ Ф Протченко о развитии лексики и словообразования в . русском языке советской эпохи

В течение этихже десятилетий продолжали создаваться и переиздаваться учебные пособия по : . . , , истории русского литературного языка кроме книги А И Ефимова названной выше несколькими

, . . , . . , изданиями выходили в свет учебники и пособия составленные А И Горшковым А В Степановым. . . . . , . . , . . . А Н Кожиным Упомянем также пособияЮ А Бельчикова Г И Шкляревского Е Г Ковалевской - “ ” В течение самых последних лет курс Истории русского литературного языка начал изучаться в

. , университетах социалистических стран По этому курсу были составлены учебники отвечающие - , методологическим требованияммарксистско ленинской теории в Германской Демократической

, . Республике в Польше и в Болгарии . . “ Принципиально важное значение имеет статья А И Горшкова О предмете истории русского

”. литературного языка Содержание истории русского литературного языка как научной дисциплины заключается в

“ ” ( “ ”, раскрытии внешней истории языка противопоставляемой внутренней истории рассматривающейся в курсах исторической грамматики и исторической фонетики и лексикологии

). русского языка История русского литературного языка призвана прослеживать все исторические изменения в условиях общественного функционирования литературного языка на всех этапах

( ). социального развития данного речевого коллектива народности или нации Так как одним из , признаков развитого литературного языка является его многофункциональность то одна из

, , важных задач встающих перед историками литературного языка заключается в прослеживании . возникновения и развития его функциональных стилей

В основу истории русского литературного языка как научной дисциплины положен марксистский - тезис единства языка и сознания и марксистско ленинское учение о нациях и национальных

. — . языках Развитие языка неразрывно связано сжизнью народа творца и носителя языка Именно - на материале истории литературных языков этот диалектико материалистический тезис

. познается с особой ясностью и силой История литературного языка тесно связана с историей , , , . народности или нации с историей ее культуры литературы науки и искусства Изменения в

условиях общественного функционирования литературных языков определяются в конечном счете . и опосредованно этапами социального развития общества

, Современный русский литературный язык обладающий большим богатством выразительных и , изобразительных средств выступает в качестве высшей формы языка общенародного и отличается

, , “ ”. от последнего тем что это язык обработанныймастерами слова “ ” “ Отграничивая понятие литературный язык от близкого ему понятия язык художественной

”, , литературы мы вместе с тем сознаем что одним из отличительных свойств художественности в , языке должна быть признана эстетическая функция слова присущая каждому языковому факту в

. произведениях искусства слова , Таким образом не следует превращать историю литературного языка в серию очерков по языку

. , , . . , отдельных писателей Но вместе с тем нельзя забывать и о том что по определениюВ И Ленина“ ” . закрепление в литературе следует считать важнейшим признаком языка нации Правильно

. . , также заявление В Г Белинского о том что появление каждого нового крупного писателя создает . условия для поступательного развития всего литературного языка в целом

, Одна из главных задач стоящих перед историей русского литературного языка как научной, , “ ” дисциплины показ того кто именно из мастеров слова и как обрабатывал общенародный русский

, “ ” , язык чтобы он стал великим и могучим языком по единодушному отзыву русских и зарубежных . писателей и ученых

, Литературный язык будучи высшей ступенью речевого общения для того или иного , общественного коллектива на определенном этапе социального развития противопоставляется

“ ”, , различным низшим некодифицированным речевым средствам не отражаемым обычно в. - письменности Письменная закреп ленность рассматривается как обязательный и наиболее

. показательный признак литературного языка как такового Однако на определенном - , историческом этапе создается и устно разговорная разновидность литературного языка

, . вступающая в непрерывное взаимодействие с его высшей письменной формой Задача историков — , русского литературного языка проследить и за указанным взаимодействием отраженным в

. творчестве мастеров слова Вместе с тем происходит и постоянное взаимодействие литературного, , языка подчиненного строго упорядоченным нормам словоупотребления с речевымиформами

Page 5: Мешчерский Е

. некодифицированного общения людей Изучение и этого взаимодействия тоже должно , . рассматриваться в круге задач поставленных перед исследователями литературного языка

( Целью нашей работы является дать краткий очерк истории русского литературного языка в ) , XX ., традиционном понимании этого термина за все время его развития с Х по вв в связи с историей

, — , , русского народа главным образом с литературой используя при этом новые ранее не - , привлекавшиеся к историко языковому изучению письменные памятники преимущественно для . донационального периода развития русского языка Такими произведениями древнерусской

, , “ ” литературы язык и стиль которых еще не изучены являются Слово о Законе и Благодати (XI .), “ ” (XI—XII .), “ митрополитаИлариона в Сказание о Борисе и Глебе вв Слово о погибели Рускыя

” (XIII .), “ ” (XIV .), “ ” “ земли в Похвала княаюИвану Калите в Слово иное и Повесть о купце Харитоне” (XVI .). , Белоулине в Особый раздел отведен исследованиям языка и стиля грамот на бересте

. новонайденных исторических источников При изучении национального периода развития русского литературного языка отдельная глава

. . посвящена лингвистическому наследиюВ Г Белинского и выяснению его роли в истории русского . литературного языка

. . . Впервые включается в лингвоисторическое изучение язык и стиль произведений В И Ленина Язык трудов великого вождя пролетарской революции органически связан со всем ходом развития

русского литературного языка предшествующей эпохи и открывает собою развитие русского . литературного языка советского периода

, В заключительной главе книги мы пытаемся проследить за тем как изменения в общественных , функциях русского литературного языка произошедшие после Великой Октябрьской

, . социалистической революции отразились в его лексике и отчасти в грамматическом строе , Таким образом мы предлагаем вниманию читателей в краткой форме возможно более полный , очерк развития становления и исторических судеб литературного языка нашего народа в тесной . связи и во взаимодействии с его историей Как нам удалось справиться с поставленными перед , . собою задачами предоставим судить читателям . Глава первая Периодизацияистории русского литературного языка

, История литературного языка обнаруживает те органические отношения которые на всех этапах . общественного развития существуют между языком и историей народа В словарном составе , , литературного языка в его функциональных стилях ярче и заметнее всего отражаются те события

. которыми ознаменованы определенные поворотные этапы вжизни народа Формирование , , книжной литературной традиции ее зависимость от смены общественных формаций от перипетий

классовой борьбы сказывается в первую очередь на общественномфункционировании . , литературного языка и его стилистических ответвлений Развитие культуры народа его

, , — , государственности его искусства и в первую очередь искусства слова литературы накладывает , неизгладимую печать на развитие литературного языка проявляясь в совершенствовании его

. , функциональных стилей Следовательно периодизация истории русского литературного языка , может строиться не только на базе тех этапов которые переживает общенародный язык в

результате объективных процессов внутреннего спонтанного развития его основных структурных — , , — элементов звукового строя грамматики и словарного состава но и на соответствиях между

, . этапами исторического развития языка и развития общества культуры и литературы народа Периодизация истории русского литературного языка до сих пор почти не служила предметом

. , , специального научного исследования Те исторические этапы которые фиксируются вузовскими , . . программами по истории русского литературного языка намечены в статье В В Виноградова

“ ”. . . Основные этапы истории русского языка В курсе лекций А И Горшкова мы находим периодизацию истории русского литературного языка согласно действовавшим в те годы

: 1. ( -вузовским учебным программам Литературный язык древнерусской древневосточносла) (X— XIV .); 2. ( ) вянской народности начало вв Литературный язык русской великорусской

(XIV— XVII .); 3. народности середина вв Литературный язык начальной эпохи формирования русской ( XVII— XVIII .); 4. нации середина середина вв Литературный язык эпохи образования русской нации и

( XVIII— XIX .); 5. общенациональных норм литературного языка середина начало вв Литературный ( XIX .— ). язык русской нации середина в по наши дни

Позволим себе сделать отдельные критические замечания по поводу предлагаемой периодизации . , истории русского литературного языка Прежде всего нам кажется что в этой периодизации

. , недостаточно учтена связь истории языка с историей народа Выделяемые периоды соответствуют, , скорее имманентному развитию структурных элементов общенародного русского языка чем

, развитию собственно языка литературного которое немыслимо без неразрывной связи с историей , . - , русской государственности культуры и в первую очередь истории русской литературы Во вторых

, указанная периодизация страдает излишней дробностью имеханистичностью в ней искусственно разрываются на отдельные обособленные периоды такие этапы языкового исторического

, . развития которые должны были бы рассматриваться в неразрывном единстве Изложим нашу концепцию периодизации истории русского литературного языка в неразрывной

, . связи с историей русского народа его культуры и литературы Нам кажется наиболее целесообразным подразделить всю тысячелетнююисторию нашего

, : литературного языка не на пять а всего на два основных периода период донационального - развития русского литературно письменного языка и период его развития как языка

Page 6: Мешчерский Е

. национального Граньюмежду обоими намечаемыми периодами естественно было бы признавать XVII ., , . , “ время около середины в откуда по известному определениюВИ Ленина начинается новый

”. период русской истории , Закономерности развития славянских литературных языков благодаря которым отличаются в них , . , донациональные и национальные периоды прослежены и обоснованы в докладе В В Виноградова

V . сделанном им на Международном съезде славистов в Софии Различия эти достаточно заметны и. характерны К числу наиболее существенных следует отнести появление в национальный период

- , . развития литературного языка его устно разговорной формы которая как средство устного , - , всенародного общения между членами языкового коллектива по видимому отсутствовала в

, - древнюю эпоху когда письменно литературная форма языка непосредственно соотносилась с . диалектной разговорной речью и противопоставлялась этой последней

.- . . . В последние годы была предложена чл кор АНСССР Р И Аванесовым особая периодизация . VII древнейшего этапа развития русского литературного языка В докладе на Международном

(1973 .), съезде славистов в Варшаве г выдвигая на передний план соотношения между ( ) , древнерусским древневосточнославянским книжным типом языка языком собственно

- , литературным и языком народно диалектным названный ученый предложил следующее : XI .— XII .; XII .— XIII хронологическое разделение эпохи в первая половина в вторая половина в начало

.; XIII—XIV . , . . , в вв Основано данное деление на все более и более по мнению Р И Аванесова - - углубляющемся расхождении книжно письменного и народно диалектного языка с учетом

, жанровых разновидностей письменных памятников которые строго разграничены в . функциональном отношении

Членение истории русского литературного языка на донациональный и национальный периоды , , развития достаточношироко принято как советскими так и зарубежными историками русского

. языка Что касается того решительного отграничения эпохи развития литературного языка русской

(XIV—XVII . — ) народности вв обычно называемыйМосковским периодом от предшествующего, . . , времени предлагаемого лекциями А И Горшкова и вузовской программой то с этим согласиться

, - нельзя прежде всего исходя из закономерностей развития собственно литературно письменного . языка данной эпохи Именно литературный языкМосковского периода неразрывно связан с

. , литературным развитием всей предшествующей поры Ведь мы знаем о единстве литературы , . . XI—XVII ., отражаемой этим языком т е той древнерусской литературы вв в которой наблюдаются

, , одни и теже литературные процессы бытование и переписывание одних и техже текстов XI XII . , возникших еще в или вв в древнем Киеве а переписывавшихся и бытовавших вМосковской

, - , XIV . (“ ”), XVI (“ Руси на севере и к северо востоку от Киева и в в Лаврентьевская летопись и в в Слово о ”) XVII . (“ ”). полкуИгореве и даже в в Моление Даниила Заточника Тоже относится и к таким

, “ ” , переводным произведениямКиевской эпохи как ИсторияИудейской войны ИосифаФлавия“ ” “ ”, , , XII—XIII ., Александрия или Девгеньево деяние которые несомненно возникли в вв большинство

XV— XVII . , же списков восходит к вв Таким образом единство древнерусской литературы на всем XI XVII . протяжении развития с по в обеспечивало и единство традиции древнерусского- XVII . литературно письменного языка вплоть до середины в

Слишком дробное подразделение периодов развития русского литературного языка , . . , национального периода предлагаемое А И Горшковым тоже не может быть признано достаточно

. , , обоснованным Так нам думается нецелесообразно отделять резкой гранью язык второй половиныXIX . , , , в от предшествующей пушкинской эпохи когда несомненно уже закладываются основы

- развития лексико семантической и стилистической системы русского национального , . литературного языка продолжающей существовать и в наши дни

, , , , Итак согласно нашему убеждению наиболее рационально выделение лишь двух главных и : , основных периодов развития русского литературного языка периода донационального или

- ( периода развития литературно письменного языка народности вначале народности, , , XIV ., ), древнерусской общевосточнославянской а затем с в народности великорусской иначе

- XVII ., , древнерусского литературно письменного языка до в и периода национального , охватывающего развитие русского литературного языка в собственном смысле этого термина как

, XVII . . национального языка русской нации начиная примерно с середины в по наши дни, Естественно что в каждом из названных основных периодов развития русского литературного

. , языка выделяются более мелкие подпериоды развития Так донациональный период распадается . ( XII .) на три подпериода Подпериод киевский с Х по начало в соответствует историческому

существованию единой восточнославянской народности и относительно единого древнерусского( ) . Киевского государства Названный подпериод легко вычленяется и по такому заметному

, “ ”, структурному признаку как падение глухих или изменение редуцированных гласных ъ и ь в , , , полные гласные в сильных позициях и в нуль звука в слабых позициях что как известно приводит к

. решительной перестройке всей фонологической системы древнерусского общенародного языка XII XIV ., Второй подпериод падает на время с середины по середину в когда заметно проявляются в

- , литературно письменном языке диалектные ответвления единого восточнославянского языка , приведшие в конце концов к образованию отличающихся друг от друга по чертамфонетики

- морфологии и лексики зональным разновидностям древнерусского литературно письменного . языка в эпоху феодальной раздробленности

Page 7: Мешчерский Е

- XIV—XVII . Третий подпериод развития литературно письменного языка приходится на вв Для- — , северо востока это языкМосковского государства в остальных областях восточнославянского

— заселения это начальные основы впоследствии развившихся самостоятельных национальных ( ), XV—XVII . языков восточнославянских народностей белорусский и украинский выступающие в вв в

- , “ ”, качестве письменного языка всего Литовско Русского государства или проста русска мова , , . обслуживавшая как будущих белоруссов так и предков украинской народности

Национальный период развития русского литературного языка также можно подразделить на три. , XVII ., XIX . ( подпериода Первый из них охватывает середину или вторую половину в до начала в до

). эпохиПушкина К этому времени в основном установились фонетическая и грамматическая , , системы русского общенародного языка однако в литературном письменном языке продолжают

чувствоваться с достаточной силой следы ранее сложившейся традиции в формах . , - церковнославянской и деловой русской речи Это подпериод переходный под период постепенного

установления и образования всесторонних норм современного русского литературного языка как . языка нации

, , Второй подпериод можно было бы назвать пользуясь удачным определением которое было . . , “ ”. 30- XIX . намечено у В И Ленина временем отПушкина до Горького Это время с х годов в до начала

XX ., , , в конкретнее до эпохи пролетарской революции положившей конец господству помещиков и, . буржуазии время развития русского литературного языка как языка буржуазной нации В эти годы

, с особенной интенсивностью обогащался словарный состав языка развивавшегося на основе , широкого демократического движения в связи с расцветом русской литературы и

. демократической публицистики, , , И наконец вычленяется третий подпериод в истории русского литературного языка

, начинающийся со времени подготовки и осуществления пролетарской революции подпериод, . советский продолжающийся и в наши дни

, Такова в общих чертах периодизация истории русского литературного языка которая кажется нам .наиболее приемлемой

. Глава вторая Начало письменности у восточных славян как основная предпосылка возникновения литературного языка

— Вопрос о начале письменности у предков русского народа древних восточнославянских племен— : имеет непосредственное отношение к истории русского литературного языка письменность

- . является необходимой предпосылкой появления письменно литературного языка До недавнего , , времени историческая наука отвечая на вопрос когда и в связи с чем появилась своя система

, письма у восточных славян указывала на относительно позднее возникновение собственной , . письменности на Руси связывая ее начало с воздействием христианской религии и церкви

, Согласно этому традиционному взгляду восточнославянская письменность начинает развиваться . , , лишь с самого конца Х в на основе старославянской или древнецерковнославянской системы

, письма полученной восточными славянами в готовом виде в период так называемого крещения, 989 . Руси которое приурочивалось на основании сообщений летописи к г Однако уже давно у

, историков стали накапливаться факты которые не подтверждали этого традиционного взгляда и . наводили на предположение о более раннем возникновении письма у восточных славян В течение

, последних двух десятилетий данные подобного рода все увеличиваются в числе и настало время их . подытожить и систематизировать Свидетельства о более раннем начале письменности у

, , , восточных славян чем то что предполагалось научной традицией могут быть сведены к трем: , группам данные извлекаемые из традиционных письменных источников по истории

; , ; древнерусского общества данные добытые новейшими археологическими исследованиями - , . известия иностранных писателей современников сообщавших сведения о Древней Руси Под

традиционными источниками по древнейшему периоду Руси мы подразумеваем прежде всего , “ ”, “ ”,такой ценнейший исторический памятник как Начальная летопись или Повесть временных лет

XI— XII . созданная в Киеве в конце начале в В состав этого сложного памятника вошли тексты, , , договоров заключенных древнейшими киевскими князьями жившими задолго до крещения Руси

. с византийской империей, , . . . , , Ученые стоявшие на традиционной точке зрения например акад В М Истрин полагали что

, тексты этих договоров первоначально создавались на греческом языке а затем при составлении“ ”, XII ., Повести временных лет в начале в могли быть извлечены из киевских княжеских архивов и

- лишь тогда переведены на древний славяно русский литературный язык для включения их в. 1936 . “ ” летопись В г вопросом о языке сохраненных Начальной летописью договоров киевских

. . . , князей с греками занялся С П Обнорский Он доказал что перевод текста договоров на славянский . язык должен быть признан современным их оригиналам Договоры при самом их составлении

: оформлялись одновременно на двух языках на греческом для Византии и на древнерусском( - ) . славяно русском для Киевского княжества Уже сама возможность появления древнерусского

текста этих договоров предполагает наличие у восточных славян развитой письменности по ., . . . крайней мере в первые годы Х в т е почти за столетие до традиционного срока крещения Руси

, , Еслиже обратимся к текстам самих дошедших до нас договоров то там обнаружим сообщения , которые не оставят ни малейших сомнений в том что тогдашние восточные славяне свободно и

. достаточношироко пользовались своей письменностью

Page 8: Мешчерский Е

, “ ” 6420 В договоре с греками киевского князя Олега помещенном в Повести временных лет под (912 .), : “ . , летом г мы читаем И о работающих во грекох Руси у хрестьанского царя Аще кто умреть не

, , . урядивь своего имЬния ци своих не имать да възвратить имение к малым ближикам в Русь Аще ли , , сотворить обряжение таковый возметь уряженое его кому будеть писал , наслЬдити имЬнье его да

”. : “ насладит е Последние слова абзаца могут быть переведены следующим образом Если он сделает, , ”. завещание то тот пусть возьмет имущество его кому он напишет об этом в своем завещании

, В словах договора кому будеть писал ( ) — кому он напишет мыможем видеть прямое указание на, . , то что завещания писались русскими купцами собственноручно Если бы речьшла о завещаниях

- ( ), написанных нотариусами по гречески под диктовку завещателей то тогда употребили бы глаголы завещал или . отказал , . Таким образом жившие в начале Х в в Константинополе восточные , . ., славяне могли составлять письменные завещания о принадлежащем им имуществе т е

, , , несомненно умели писать на своем родном языке ибо еще труднее предположить что они были , - . настолько образованными что могли писать по гречески

, В договоре заключенноммежду князем киевскимИгорем и византийским правительством и “ ” 6453 (945 .), помещенном в Начальной летописи под летом г мы читаем о золотых и серебряных

, . , , печатях которые имели при себе послы киевского князя А печать конечно была снабжена ! ( надписью с именем ее владельца Все известные до сих пор археологам древнерусские печати

. , - всегда носят на себе имя владельца Печатей анонимных отмеченных только каким либо , , .) специальным знаком или гербом без имени археология не знает

: “ В тексте тогоже договора находим НынЬже увЬдЬлъ есть князь вашь посылати грамоты ко : , , царству нашему иже посылеми бывають от них поели и гостье да приносять грамоту :пишюче сице

”. , яко послахъ корабль селико Выделенные курсивом слова свидетельствуют о том что в древнем , - Киеве во временаИгоря была княжеская канцелярия снабжавшая грамотами удостоверениями

, . корабли купцов направлявшихся торговать в Константинополь . 1949 . Обратимся к данным археологии В г при раскопках кургана возле села Гнездово под

. . Смоленском советскому археологу Д А Авдусину удалось обнаружить среди других находок в, 20- ., — . слоях относимых к м годам Х в надпись на боковой поверхности глиняного сосуда корчаги

Надпись сделана славянскими кирилловскими буквами и справедливо была признана древнейшей . . русской надписью Прочтение ее до сих пор еще не может признаваться бесспорным Первыми

издателями было предложено чтение гороухща со . . . . значением горчица Тогдаже проф П Я Черных , внес поправку в это прочтение уточнив его в соответствии с данными исторической фонетики

. русского языка Он предложил читать загадочное слово как ( ) , гороуш ь на сопоставив его с известным из канонических старославянских текстов прилагательным — гороушьно зерно . : горчичное Впоследствии выдвигались еще и иные прочтения — Гороуня притяжательное

( ); прилагательное от имени собственного Гороунъ предполагаемый владелец корчаги сочетание“ Y ( )”— ( — ). , Гороух а пьса Гороух написал Гороух владелец сосуда Однако как бымы ни читали эту

, , надпись остается непреложным тот факт что кирилловское письмо было распространено у . , восточных славян уже в первое десятилетие Х в и использовалось отнюдь не для религиозных а

. для бытовых целей Второе важное археологическое открытие было сделано румынскими учеными при работах по

— , . . прорытию судоходного канала Дунай Черное море недалеко от г Констанцы Это так . называемая Добруджанская надпись

, , , Каменная плита на которой была начертана Добруджанская надпись плохо сохранилась не все в , , этой надписи может быть прочитано однако четко просматриваются строки содержащие

6451 . (943 .). . . , датировку надписи г г По словам румынского слависта Д П Богдана издавшего и 1956 . , “ 943 .— исследовавшего в г названный памятник Добруджанская надпись г самая древняя

, ... кирилловская надпись высеченная на камне и снабженная датой Сфонетической точки зрения 943 . Добруджанская надпись г приближается к древнеславянским текстам русской редакции

( , )”. например к Остромирову евангелию — Самуюширокую известность за последние полтора два десятилетия приобрели археологические

, раскопки обнаружившие грамоты на бересте в Новгороде и в некоторых других древних городах- . - . Северо Западной Руси Культурно историческое значение этих находок невозможно переоценить Однако для решения вопроса о начале восточнославянской письменности они могут привлекаться

. , XI ., лишь как косвенные свидетельства Текстов грамот восходящих ко времени ранее в пока не. , XI, XII, XIII XIV ., . . , найдено Большая часть берестяных грамот принадлежит к и вв т е к эпохе в которой наличие развитой и распространенной восточнославянской письменности не вызывало сомнений

( . . 56 .). см об этом подробнее на с и ел Берестяные грамоты доказывают массовое распространение XI ., , письма по крайней мере в в что было бы абсолютно невозможным если исходить из

. традиционной датировки начала письменности на Руси концом Х в Археологи не теряют надежды . , обнаружить берестяные грамоты в слоях Х в древнего Новгорода так как в этих старейших

, “ ”, археологических слоях находят орудия письма писала которыми наносили на бересту буквенные . знаки , Таким образом археологические открытия последних десятилетий не оставляют места сомнениям

, IX— . о раннем возникновении письма у наших далеких предков восточнославянских племен Х вв , . Обратимся к разбору сведений сообщаемых о русском письме иностранными авторами

Page 9: Мешчерский Е

Ожизни и быте восточнославянских племен на заре их государственного существования . повествуют произведения писателей соседних с Древней Русью народностей Особенно интересны

, , , для нас свидетельства оставленные путешественниками географами и историками писавшими на . арабском языке Культура арабского народа была в эпоху раннего средневековья более высокой по

, сравнению с европейскими странами так как у арабов во многом сохранилось научное наследие. - , античности Известен рассказ арабского писателя АхметаИбн Фадлана совершившего

, путешествие из древнего Хорезма на Волгу в столицу тогдашнего Булгарского государства город, 921— 922 . Булгар в гг В своей книге он сообщает между прочим о своих встречах с русскими

, . - , купцами об их обычаях и обрядах АхметИбн Фадлан был свидетелем погребения богатого руса . торговавшего в Булгаре и скончавшегося там Погребение совершалось по древнему языческому

, обряду сопровождавшемуся сожжениемюнойжены покойника и принадлежавшего ему. , . имущества Нет сомнения что умерший русский купец был еще язычником После завершения всех

, - , “ ... погребальных обрядов как пишетИбн Фадлан они соорудили нечто вроде круглого холма и ( ), ( ) водрузили в середине его большое бревно хаданга белого дерева написали на нем имя этого

”. мужа и имя царя русов и удалились, - , 921—922 . - Итак по свидетельству Ибн Фадлана в гг русы язычники могли писать и пользовались

. , своим письмом для начертания имен на могилах К сожалению арабский автор ничего не сообщает , . о том каким именно было виденное им письмо древних русов

, ., Подробности о характере письма которым пользовались русы в Х в мы находим у другого , - - - , арабского писателя тогоже времени у Абуль ФараджаМухаммедаИбн аби Якуба известного под

- - . , 987—988 . “ прозвищемИбн ан Надим Его труд написанный в гг под заглавием Книга росписи ”, “ ”, известий об ученых и именах сочиненных ими книг содержит раздел Русские письмена в

: “ , , котором говорится Мне рассказывал один на правдивость коего я полагаюсь что один из царей ( ) ; , , горыКабк Кавказских гор послал его к царю русов он утверждал что они имеют письмена

. ( : ) , вырезываемые на дереве Онже показал буквально онже вынул мне кусок белого дерева на ; , , ”. котором были изображения не знаю были ли они слова или отдельные буквы подобно этому И

- - далее в арабских рукописях Ибн ан Надима следует прорись письменных знаков в составе одной, . , строки над расшифровкой которой тщетно трудились многие ученые Очевидно позднейшие

, переписчики настолько исказили надпись что надеяться на более точное ее прочтение сейчас не. приходится Однако в приведенном сообщении обращают на себя внимание отдельные

( ), , , подробности знаки вырезываются на куске белого дерева которые позволяют сделать вывод что- , , по видимому собеседник арабского автора показывал ему не что иное как древнюю грамоту на

. бересте, Наконец одно из интереснейших свидетельств в пользу большой древности русского

( ) “ ”, . . восточнославянского письма мы имеем в списках Паннонскогожития т е жизнеописания ( ) . основоположника древнеславянской письменности Константина Кирилла Философа В этом

, ( 860 .) памятнике сообщается что во время своего миссионерского путешествия в Хазарию около г “ , Константин побывал в Корсуни и обрате ту евангелие и псалтырь руськы письмены писано и

, , человека обрЬть глаголюще тою беседою и бесЬдовавъ с нимъ и силу рЬчи приим своей бесЬд в, ' ' , ” прикладая различьна письмена глас ная и съглас ная и въскорЬ начать чисти и сказати В

переводе эти слова могут быть переданы так КонстантинФилософ нашел в Корсуни евангелие и, . , псалтирь написанные русским письмом Тамже он встретил человека говорившего на русском

, , , . . языке беседовал с ним и от него научился читать на его языке сопоставляя этот язык со своим т е - . “ с хорошо известным ему древне македонским славянским наречием Свидетельство Паннонского

” “ ” жития принадлежит к числу проклятых вопросов ранней славянской письменностиПо поводу истолкования этого свидетельства высказывалось немало самых различных и противоположных

. мнений , При современном состоянии русских и иностранных исторических источников сообщающих лишь

случайные и отрывочные сведения о письменности древних русичей в начальный период , существования их государства вряд ли можно надеяться на скорое и определенно ясное решение

проблемыОднако самыйфакт свидетельства не может быть безразличным для решения вопроса о . “ ” , возникновении письменности у восточных славян Если верить Паннонскомужитию буквально то

, следует признать что КонстантинФилософ еще за несколько лет до изобретения им славянской . азбуки мог видеть и изучить письмо древних русов

, , Итак обзор основных отечественных и иностранных источников свидетельствующих об , относительно раннем начале письменности у восточных славян позволяет нам сделать

, , - , единственно правильный вывод о том что письменность у наших предков возникла во первых , ., , задолго до официального крещения Руси во всяком случае в самом начале Х в а может быть и

. , - , , , несколько раньше И во вторых возникновение восточнославянской письменности хотя она, , , несомненно связана и с общим культурным наследием всех славянских народов письменностью

, , , древнеславянской кирилловской должно быть объяснено не воздействием извне а прежде всего , внутренними потребностями развивавшегося общественного строя древних восточных славян

. переходивших к Х в от первобытных общин к раннимформам государственности и феодального. . . . , 1952 строя Мыможем выразить свое полное согласие с акад Д С Лихачевым который писал еще в

.: “ , г Таким образом к вопросу о начале русской письменности следует подойти исторически как к ”. необходимому этапу во внутреннем развитии восточных славян Вместе с тем следует еще раз

Page 10: Мешчерский Е

, , подчеркнуть что начало письменности отнюдь не означает возникновения литературного языка а .является только первой и самой необходимой предпосылкой для его становления

. - Глава третья Проблемыобразования древнерусского литературно письменного языка - , Под древнерусским литературно письменным языком принято понимать тот язык который дошел

, XIдо нас в письменных памятниках как сохранившихся непосредственно в древнейших рукописях—XII , . вв так и в позднейших списках Письменный язык древнейшего времени обслуживал

: многосторонние общественные потребности Киевского государства он служил нуждам ; , государственного управления и суда на нем оформлялись официальные документы им

; пользовались в частной переписке на древнерусском литературном языке создавались летописные повести и другие произведения русских авторов

Древнерусским письменным языком пользовалось как основное восточнославянское население , , , : Киевского государства так и представители других неславянских племен вошедших в его состав

, , - . , финских на севере и востоке тюркских наюге балтийских на северо западе Очень вероятно что распространение древнерусского письменного языка перешагнуло пределы государственных

, , границ и он был в употреблении и у печенегов и у древних кабардинцев в предгорьях Кавказа и у . молдаван вПрикарпатье

- Литературно письменный язык был призван обслуживать все потребности древнерусского. , общества У нас нет поэтому ни социологических ни лингвистических оснований

, противопоставлять литературному языку язык деловых письменных памятников древней эпохи , , “ ” , таких как например Русская правда или грамоты будь они на пергамене или на бересте

- Один и тотже по своей внутренней структуре литературно письменный язык мы обнаруживаем в , , письменных памятниках созданных на территории Древней Руси и оригинального и переводного

. происхождения Уже при самом поверхностном знакомстве с языком письменных памятников древнерусской эпохи

обнаруживается его смешанный характер Во всех его типах ижанрах соприсутствуют элементы , , , . XIX как восточнославянские народные так и старославянские книжные Трудами русских ученых в

. . , . . , . . , . . , . . А Х Востокова К Ф Калайдовича И И Срезневского И В Ягича А И Соболевского и др было , твердо установлено лишь то что русская письменность и литература до Ломоносова пользовалась, , , языком представлявшим собою конгломерат народного восточнославянского с

, , древнецерковнославянским болгарским по происхождениюБыло определено что соотношение собственно русских и старославянских речевых элементов в различных памятниках древнерусской

письменности колеблется в зависимости отжанра произведения и от степени образованности, . , , автора а отчасти и писца той или иной рукописи Было выяснено что кроме письменности на этом

( ), смешанном языке древнецерковнославянском русского извода в Древней Руси была и такая, , , письменность которая создавалась на чисто русском языкеНаконец было доказано что

( ) старославянские древнеболгарские элементы русского литературного языка с течением времени , все более и более вытесняются и уступают место элементам русской народной речи что находит

XIX ., . окончательное завершение к первым десятилетиям в примерно к эпохе Пушкина Все . остальное в этих проблемах продолжало быть спорным вплоть до советского времени

Прежде всего оставался открытым вопрос о первичности или вторичности того или иного речевого , элемента в составе славянорусского литературного языка которым уже в Х в начала пользоваться . Киевская Русь

, , Первым из русских филологов писавших в советское время четко и полно изложил концепцию . . природы и происхождения древнерусского литературного языка А А Шахматов Он не оставил без

, внимания ни одного из вопросов выдвинутых в области названной проблемы его научными, предшественниками и в этом отношении высказанная им стройная теория происхождения

, русского литературного языка может рассматриваться как синтез всего того что было сделано XIX исследователями на протяжении в Закономерно эту концепцию называть традиционной

. теорией происхождения русского литературного языка , , . , Более решительно чем его предшественники А АШахматов возводил древнерусский а тем самым

и современный русский литературный язык к языку древнецерковнославянскому как к . непосредственному источнику А А Шахматов писал о постепенно совершавшемся в ходе

исторического развития преобразовании древнеболгарского по происхождению письменного . языка в современный русский литературный язык

, Сопоставляя историю русского литературного языка с историей западноевропейских языков , развивавшихся в средневековый период под сильным воздействием латыни ААШахматов пришел

, , к заключению что в отличие от Запада где латинский язык никогда не ассимилировался с- , “ народно разговорными языками церковнославянский с первыхже лет своего существования на , русской почве стал ассимилироваться народному языку ибо говорившие на нем русские люди не

, могли разграничивать в своей речи ни свое произношение ни свое словоупотребление от ”. , , усвоенного ими церковного языка Очевидно А АШахматов допускал что

древнецерковнославянский язык в Киевской Руси использовался не только как язык культа и, - . письменности но служил и разговорным языком для какой то образованной части населения

, , XI . , Продолжая эту мысль он утверждал что уже памятники в доказывают что произношение церковнославянского языка в устах русских людей утратило свой чуждый русскому слуху

. характер

Page 11: Мешчерский Е

, . Таким образом АА Шахматов признавал смешанным состав современного русского , , , литературного языка считая присущие ему народные восточнославянские по происхождению

, “ речевые элементы позднейшими внесенными в него в ходе постепенного его ассимилирования ”, , живой русской речи элементыже древнецерковнославянские болгарские по

, - этнолингвистическому истоку причисляя к первоначальной основе литературно письменного, . языка перенесенного от южных славян в Киевскую Русь в Х в

, . , Эта точка зрения точно и определенно сформулированная в трудах А АШахматова разделялась 1930- — примерно до середины х годов громадным большинством советских филологов лингвистов и

, , . . , , . , . . литературоведов На этой позиции стояли например В М Истрин АСОрлов Л АБулаховскии Г О. Винокур

, Новая научная теория подчеркивавшая значение восточнославянской народноречевой основы в , . . процессе сложения древнерусского литературного языка была выдвинута проф СП Обнорским в

1934 . г Ученый подробно проанализировал язык древнейшегоюридического памятника Киевской, XI . “ Руси сложившегося в в и дошедшего до нас в старшемСинодальном списке Новгородской

”, 1282 . . . кормчей датируемой г Как показывает тщательно проведенный С П Обнорским анализ , , языка этого памятника преимущественно фонетики и морфологии он почти совершенно лишен , , каких бы то ни было речевых элементов старославянского происхождения и наоборот в нем

. чрезвычайношироко представлены черты восточнославянского характера Это наблюдение . . , позволило С П Обнорскому закончить свое исследование выводами имеющими отношение к

. проблеме образования древнерусского литературного языка : “ , , , Ученый писал тогда Итак РусскаяПравда как памятник русского литературного языка как

, старейший его свидетель дает нити для суждения о самом образовании нашего литературного. языка Русский литературный язык старейшей эпохи был в собственном смысле русским во всем . своем остове Этот русский литературный язык старшей формации был чужд каких бы то ни было

, , , воздействий со стороны болгарскоЬизантийской культуры но с другой стороны ему не были — , чужды иные воздействия воздействия шедшие со стороны германского и западнославянского

, , , мировНа этот русский литературный язык видимо первоначально взращенный на севере позднее , . оказала сильное воздействиеюжная болгарскоЬизантийская культура Оболгарение русского

, crescendo. литературного языка следует представлять как длительный процесс шедший с веками - Недаром русско болгарские памятники старшего периода содержат в известных линиях русских

, . , элементов даже более чем сколько их оказывается в современном нашем языке Очевидно по этим линиям оболгарение нашего литературного языка последовало позднее в самом процессе его

”. роста , . . 1934 ., Точка зрения на которую стал С П Обнорский в г позволила ему и в последующие годы

, 1936 . обогатить историю русского языка рядом интересных исследований Так в г была напечатана , , ( . 22) его статья посвященная языку договоров русских с греками о которой было сказано выше с Л

1939 . “ ”. , В г появилась статья о Слове о полкуИгореве В обеих названных работах мысли “ ”, высказанные в статье о языке Русской правды нашли дальнейшее развитие и уточнение В

, частности не выдержало испытания временем предположение о первоначальном северном . , происхождении русского литературного языка Обращение С ПОбнорского к источникам прежде

“ ” , всего к Слову о полкуИгореве как к памятнику древнейшего поэтического творчества дало , возможность говорить о Киевской Руси как о подлинной колыбели русского литературного языка

Отпало также предположение о древнем воздействии на русский литературный язык германской . или западнославянской речевой стихии Не выдержали проверки и отдельные собственно

- , . . “ историко грамматические положения высказывавшиеся С П Обнорским в статье о Русской”, , правде а именно положения о том что глагольная форма аориста якобы не являлась исконной

принадлежностью русского языка и была в него внесена позднее под старославянским( ) . “ ” болгарским воздействием Преобладание в языке Слова о полкуИгореве именно этой

выразительной формы прошедшего времени глагола заставляло отказаться от гипотезы о ее иноязычном происхождении и признать ее исконную принадлежность русскому литературному

. языку . Чтоже касается основного во взглядах С ПОбнорского на происхождение русского литературного

, языка то положение об исконности русской речевой основы в литературном языке старшей . формации продолжало с еще большей уверенностью звучать в последующих его работах

, . . , . -Гипотеза выдвинутая С П Обнорским была встречена рядом критических выступлений Во, , . . , первых против положений высказанных С П Обнорским в его первой статье возражал известный

. . . , 1957 . советский славист проф А М Селищев критическая статья которого увидала свет лишь в г . Обстоятельный разбор взглядов СП Обнорского на происхождение русского литературного языка

. . . был дан также проф С И Бернштейном во вступительной статье к четвертому изданию книги А А “ ” (1941 .). . Шахматова Очерк современного русского литературного языка г СИ Бернщтейн признает . , бесспорную ценность работ СП Обнорского в том что гипотезу о русской основе древнерусского

, , литературного языка выдвигавшуюся прежними исследователями лишь абстрактно эти работы . . переносят на почву конкретного изучения языка памятников Однако С И Бернштейн отметил в

. . , качестве методологического недочета работ С П Обнорского то что в них слишкоммного — внимания уделено критериямфонетическим и морфологическим и слишкоммало словарным и

, фразеологическим которые имеют наибольшее значение при решении вопроса о первоначальной

Page 12: Мешчерский Е

. . . . . основе литературного языка Отрицательной стороной работ С П Обнорского С И Бернштейн , . признавал также и то что в них исследованы пока лишь два языковых памятника Он указывал на

, XI—XIII необходимость привлечения таких произведений русских авторов которые были созданы в , “ ” вв и дошли до нас в относительно ранних списках например Житие ФеодосияПечерского и

“ ”, “ ” XII “ Сказание о Борисе и Глебе сохранившиеся в списке Успенского сборника в Не исключена,— . . , — , возможность писал С И Бернштейн что обследование других памятников и прежде всего - , обследование лексико фразеологическое наширокой сравнительной основе приведет к

, , необходимости дальнейших поправок может быть даже к замене постулированного акад Обнорским хронологического различия между чисто русским литературным языком древнейшей

“ ”, эпохи и позднейшим оболгаренным языком представлением о различии одновременно ”. развивавшихсяжанров литературы и стилей языка

Справедливая и беспристрастная научная критика не остановила исследовательских устремлений. . , С П Обнорского и он продолжал разрабатывать выдвинутую им гипотезу о восточнославянской

. речевой основе древнерусского литературного языка старшей формации В годы Великой , I Отечественной войны им написана новая большая работа удостоенная Государственной премии

. . . степени В этом исследовании С П Обнорский значительно расширяет круг анализируемых им . : 1. памятников древнейшего периода русского литературного языка В книге четыре очерка

“ ” ( ); 2. ; 3 “ Русская правда краткая редакция Сочинения ВладимираМономаха Моление Даниила” 4. “ ”. Заточника и Слово о полкуИгореве Расширение исследовательской базы естественно

, способствует большей убедительности тех выводов которые могут быть сделаны исследователем . из своих наблюдений

. , “ ...” В отличие от ранних статей СП Обнорского в Очерках уделяется достаточное внимание не , только звуковому и морфологическому строю языка исследуемых памятников но и синтаксису и

. лексике В ходе более углубленного изучения проблемы гипотеза об исконно русской речевой основе русского литературного языка старшей формации получила немало уточнений и

. . коррективов по сравнению со своей первоначальной трактовкой Как писал С П Обнорский в , , предисловии к своей книге некоторые из выводов первоначально намеченные им в виде

, . “ ,— осторожных предположений необходимо было видоизменить и уточнить Но один из выводов ,— , . продолжает он основной должен считаться безусловно и безоговорочно правильным Таково

, — положение о русской основе нашего литературного языка а соответственно о позднейшем столкновении с ним церковнославянского языка и вторичности процесса проникновения в него

, . . , церковнославянских элементов т е положение вскрывающее ложность существовавшей до этого ”. общей концепции по вопросу происхождения русского литературного языка

. . , Произведенный С П Обнорским анализ языка всех исследованных им памятников показывает что — “ ”. язык в них один и тотже это и есть общий русский литературный язык старшей поры

. . -Необходимо оттенить как выдающуюся заслугу С П Обнорского в области методологии историко , языкового исследования памятников то что он не останавливался перед изучением языка тех

, . произведений которые дошли до наших дней только в более поздних списках Историки языка до, , , , Обнорского а также к сожалению имногие наши современники не решались и не решаются

, вскрыть первоначальную языковую природу таких памятников письменности признавав ее . . . , безнадежно утраченной под воздействием последующих языковых наслоений С П Обнорский

- , глубоко зная историю русского языка и владея методикой историко лингвистического анализа смело вскрывал первоначальную языковую основу исследованных им письменных памятников

, , , , древности постепенно слой за слоем снимая с них позднейшие новообразования отраженные . . . -дошедшими до нас списками Работу С П Обнорского мыможем сравнить с трудомживописца

, реставратора который снимает позднейшие подмалевки с древних произведений русской “ ” живописи и заставляет сиять заново своими первоначальными красками эти чудесные

. произведения искусства , , Иеще одно как нам кажется чрезвычайно важное в методологическом отношении положение

. . “ .. ”. , высказано С П Обнорским в предисловии к его Очеркам Иногда теперь считают что этот ученый призывал к нигилистической недооценке старославянского языка в истории русского

. . литературного языка Это далеко не так Касаясь методики языкового анализа древнерусских , . . : “ памятников письменности С П Обнорский писал Положение о происхождении русского

литературного языка на русской базе имеет большое методологическое значение в дальнейшем . , изучении русского языка Стоя на ложном пути усматривая истоки нашего литературного языка в

, церковнославянском пришлом языке мыметодологически неправильно ставили односторонне . вопрос о рамках русских элементов в свидетельствах того или иного памятника Необходимо в — , равной мере освещать и другой вопрос о доле церковнославянских элементов принадлежащих

. каждому данному памятнику или серии памятников Тогда на объективную почву исследования , будет поставлена общая проблема об истории церковнославянизмов в русском языке о судьбах

. церковнославянского языка Это исследование должно показать объективнуюмерку , . церковнославянизмов в нашем языке либо представление о них у нас преувеличено Многие

, , церковнославянизмы свидетельствуемые теми или иными памятниками письменности имели , , , значение условных изолированных фактов языка в систему его не входили а в дальнейшем вовсе , выпадали из него и сравнительно немногие слои их прочно вошли в обиход нашего литературного

”. языка

Page 13: Мешчерский Е

, , , К сожалению пожелание СПОбнорского столь существенное в методологическом отношении не - , было претворено вжизнь ни в собственных его историко лингвистических изысканиях ни в

, последующих трудах по истории русского литературного языка написанных другими. исследователями

. . - Теория С П Обнорского о русской основе древнерусского литературно письменного языка была 40- — 50- , признана в конце х начале х годов большинством ученых занимавшихся тогда вопросами

, . , . истории русского языка и получилаширокое распространение в учебных пособиях Так теориюС. . . . , . . . , . . . . П Обнорского поддержали акад В В Виноградов проф П Я Черных проф П С Кузнецов и др , . . , , В теже годы что и С П Обнорский но совершенно независимо от него разрабатывал проблемы

, . . . , связанные с историей древнерусского литературного языка проф Л П Якубинский скончавшийся 1945 . “ ”, 1941 , в Ленинграде в г Его книга История древнерусского языка законченная в г была

. опубликована после его смерти Отвечая на вопрос о происхождении древнерусского , . . литературного языка Л П Якубинский опирался на лингвистический анализ техже основных

, . . . , памятников древнерусской литературы что и С П Обнорский Его очерки посвященные языку “ ”, произведений ВладимираМономаха и Слову о полкуИгореве печатались на страницах

. периодических изданий еще до выхода в свет названной книги - . . В своих историко лингвистических построениях Л П Якубинский исходил из самоочевидного

факта сосуществования в древнерусских письменных памятниках старославянских и собственно . , древнерусских языковых явлений Он предполагал что это может быть объяснено

последовательной сменой двух литературных языков в процессе исторического развития . . . , Киевского государства Согласно мнениюЛ П Якубинского в древнейшую пору существования , , . XI . Киевского княжества после крещения Руси в Х в и в первые десятилетия в безусловно

. преобладал старославянский литературный язык Он явился официальным государственным . , . . , языком древнекиевской державы На старославянском языке были по мнениюЛ П Якубинского

“ ”. написаны древнейшие страницы Начальной летописи Этотже государственный старославянский язык использовал для своей проповеди первый русский по происхождению

, “ ”. киевский митрополитИларион автор известного Слова о Законе и Благодати XI ., ( Со второй половины в в непосредственной связи с теми социальными потрясениями восстания

, , ), смердов предводительствуемых волхвами волнения городских низов которые переживает в этот , период древнерусское феодальное общество происходит усиление влияния собственно

, древнерусского письменного языка который находит признание в качестве государственного XII . , языка Киевской Руси в начале в в правление Владимира ВсеволодовичаМономаха пришедшего

1113 . . к власти в качестве великого князя Киева в г после подавления восстания городской бедноты . . . . Историческая концепцияЛ П Якубинского подверглась не во всем обоснованной критике В В

Виноградова и не получила признания в дальнейшем развитии науки о древнерусском , , , литературном языке хотя несомненно в этой концепции есть свое рациональное зерно и она не

. может быть целиком отвергнута 1950- . . , Начиная со второй половины х годов отношение к теории С П Обнорского изменяется и его

взгляды на образование древнерусского литературного языка подвергаются критике и. . . . . . . 1956 . пересмотру Первым с критикой теории С П Обнорского выступил акад В В Виноградов В г

, этот автор излагая основные концепции советских ученых по вопросу происхождения , . . , . . . . древнерусского литературного языка называет имена А А Шахматова С П Обнорского и Л П

, . Якубинского не отдавая предпочтения ни одной из высказанных ими научных гипотез 1958 . . . IV В г В В Виноградов выступает на Международном съезде славистов вМоскве с докладом на

: “ тему Основные проблемы изучения образования и развития древнерусского литературного”. , . . языка Изложив в докладе все научные концепции по данной проблеме В В Виноградов выдвигает

: - -свою теорию о двух типах древнерусского литературного языка книжно славянском и народно, литературном широко и разносторонне взаимодействовавших между собою в процессе . . . исторического развития Одновременно В В Виноградов не считает возможным признать

, принадлежащими к древнерусскому литературному языку памятники делового содержания язык, , которых по его мнению лишен каких бы то ни было признаков литературной обработанности и

. нормализованное Совершенно особую позицию при рассмотрении вопроса о происхождении древнерусского

1961 . . . . , литературного языка занял в г Н И Толстой Согласно взглядам этого ученого в Древней, - , XVIII . Руси как и в других странах южно и восточнославянского мира вплоть до в в качестве

- литературного языка использовался древнеславянский литературно письменный язык с его . локальными ответвлениями

. . , Точка зренияН И Толстого была поддержана развита и частично уточнена в работах некоторых , . . , . других ученых напримерМ М Копыленко и в нашей статье

. . , , В статьях В В Виноградова опубликованных в последний год егожизни были высказаны новые . мысли о проблеме образования древнерусского литературного языка Отстаивая в целом

, , . положение о самобытном его характере оспариваемом такими зарубежными учеными как Б . - , . . , Унбегаун и Г Хютль Ворт В В Виноградов признавал что древнерусский литературный язык был

: ) сложен по своей природе и что в его составе следует различать четыре разных компонента а ; ) , старославянский литературный язык б деловой язык и дипломатическую речь развившиеся на

Page 14: Мешчерский Е

; ) ; ) восточнославянской основе в язык устного творчества г собственно народные диалектные . элементы речи

Новую точку зрения на соотношение древнеславянского и древнерусского литературного языка в 1972 . . . . начальные периоды их общественного функционирования высказала в г Л П Жуковская

, Изучая язык традиционных переводных памятников древнерусской письменности в частности “ ” 1115—1117 ., язык Мстиславова евангелия гг эта исследовательница обнаружила множество

, , случаев варьирования лексического и грамматического в тождественных по содержанию текстах , евангельских чтений внесение в эти тексты при их редактировании и переписке древнерусскими

, писцамиширокого круга слов и грамматических форм как общеславянских так и собственно. , . . , , русских Это свидетельствует по мнениюЛ П Жуковской о том что и памятники традиционного

, . . , содержания т е церковные книги могут и должны рассматриваться в ряду памятников русского ; , , , литературного языка о церковнославянском языке отличающемся от русского можно говорить с

. . , XV ., точки зренияЛ П Жуковской лишь начиная с в после второго южнославянского влияния на . , древнерусский литературный язык Как нам думается и эта точка зрения страдает известной

, односторонностью и не лишена полемической зарстренности не способствующей объективному . выявлению истины

1975 . “ (X— В г были посмертно изданы Лекции по истории русского литературного языка серединаXVIII .)”, . . 1949—1951 . в читавшиеся Б А Лариным еще в гг Касаясь проблем образования

, . . , древнерусского литературного языка Б А Ларин полемизирует не только с учеными ; придерживавшимися традиционных воззрений на этот вопрос не ограничиваясь только

. . , . . , изложением взлядов А А Шахматова критикует он и работы С П Обнорского считая его позицию . . . во многих отношениях узкой и односторонней Б А Ларин признает возможным говорить о

, народноречевой основе древнерусского литературного языка при этом относя его начало к , . . . . . значительно более раннему историческому периоду чем С П Обнорский Б А Ларин находил

первые проявления собственно русского литературного языка уже в древнейших договорах , 907 ., “ киевских князей с греками в частности в договоре князя Олега с Византией в г видя в Русской

” - Правде отражение тогоже самого делового литературно письменного языка на . . . восточнославянской речевой основе Вместе с тем Б А Ларин не отрицал и сильного

, прогрессивного воздействия на древнерусский язык языка церковнославянского признавая “ ” . последний иностранным по отношению к речи древних восточных славян , Обращаясь к научным взглядам на образование древнерусского литературного языка

. . , . высказаннымС П Обнорским и его критиками мы должны всеже отдать предпочтение работам С. . , , П Обнорского Несомненно многое в них рождено полемическими увлечениями многое

. нуждается в усовершенствовании и дальнейшем углубленном исследовании Однако его выводы всегда основываются на глубоком лингвостилистическом анализе конкретных письменных

, ! памятников и в этом их сила Выскажем наши предварительные соображения по поводу происхождения древнерусского

. литературного языка , - С нашей точки зрения в процессе образования древнерусского литературно письменного языка

, первичным следует признать народную разговорную речь восточнославянских племен древние ; , , восточнославянские народные говоры первичнымимы признаем их в том смысле что они

, несомненно к историческому моменту появления письменности подошли уже внутренне, . подготовленными отражая относительно высокую ступень общественного развития их носителей

- , Достаточношироко разветвленная вжанрово стилистическом отношении деловая письменность возникшая у восточных славян в момент перехода их от первобытнообщинного строя к классовому

, . обществу отражала многогранные и многообразные потребности этого общества Мы находим , , здесь и письменные завещания и международные договоры и надписи на бытовых предметах и

, . . изделиях и памятные надписи на камнях и надгробиях и частную переписку Закрепление , , разговорного языка в различных сферах деловой письменности не было еще разумеется

, . литературным языком но в значительной мере подготовило почву для его появления Народные говоры восточнославянской письменной речи развивались и отшлифовывались и в

процессе зарождения и сложения самобытного речевого художественного творчества в его ., , IX— . первоначальном устном бытовании Нет сомнения что восточнославянские племена в Х вв

, , обладали богатым и развитым устным народным творчеством эпической и лирической поэзией , . - , сказаниями и легендами пословицами и поговорками Это устно поэтическое богатство, несомненно предшествовало возникновению письменной литературы и литературного языка и в

. значительной мере подготовило их дальнейшее развитие , , Как показывают открытия сделанные исследователями древнерусской литературы и в частности

. . . , акад Д С Лихачевым появлению и развитию письменной формы летописания предшествовали так “ ” — , , называемые устные летописи повести и сказания передававшиеся из века в век из поколения в

, . поколение очень часто в пределах единого рода и семьи Как показывают работы тогоже, , исследователя первоначально в устной форме бытовали и посольские речи лишь впоследствии

. закрепившиеся в письменной форме , , Однако само по себе развитие устной народной поэзии каким бы интенсивным оно ни было не

, , , может привести к формированию литературного языка хотя безусловно способствует

Page 15: Мешчерский Е

, усовершенствованию в отшлифовке разговорной речи появлению в ее недрах образных средств. выражения

. Условия возникновения у восточных славян литературного языка специфичны Они выражаются в том единственном и неповторимом соединении богатой и выразительной народной речи с

, выработанным стройным и располагающим неисчерпаемыми словообразовательными - — возможностями общим литературно письменным языком славянства древним

. церковнославянским письменным языком Подобных условий для развития не имели другие . , литературные языки народов Европы В отличие от латинского языка служившего официальным

- , письменно литературным языком народам Западной Европы в период средневековья древний , церковнославянский язык близкий к общеславянскимформам речевого общения и сам по себе

, создавшийся в результате совместного речевого творчества различных ветвей славянства всегда . был доступен речевому сознанию восточных славян Древний церковнославянский язык не

, , подавил собою языкового развития восточных славян а наоборот дал мощный толчок развитию их , . природного языка вступив в органическое единство с восточнославянскими народными говорами

- В этом заключается великое культурно историческое значение древнеславянского языка для . восточнославянских народов

Необходимо еще раз подчеркнуть высокий уровень лексического и грамматического развития - . древнеславянского литературно письменного языка Сложившийся главным образом в качестве

, - языка переводной церковной письменности древнеславянский литературно письменный язык органически впитал в себя все достижения высокой речевой культуры средневекового

. византийского общества Греческий язык византийской эпохи послужил непосредственной - , моделью при формировании литературно письменного языка древних славян в первую очередь в

, . , сфере лексики и словообразования фразеологии и синтаксиса При этом надо помнить что сам по себе греческий язык византийской эпохи является не только прямым наследником античных

, , — речевых ценностей но и языком впитавшим в себя богатство древних языков Востока, , . египетского сирийского древнееврейского И все это неисчислимое речевое богатство было

, передано греческим языком его прямому наследнику как бы усыновленному им . , . древнеславянскому литературному языку И восточные славяне восприняв в Х в церковную

, книжность на древнеславянском языке от своих старших по культуре братьев славянюжных и , , - отчасти западных моравских стали тем самым обладателями этого славяно эллинского речевого

. сокровища Благодаря органическому слиянию с древнеславянским письменным языком , - литературный язык Киевской Руси славяно русский литературный язык сразуже стал одним из

, . наиболее богатых и развитых языков не только тогдашней Европы но и всего мира , - —XI . Таким образом процесс образования древнерусского литературно письменного языка в Х вв . , , может быть уподоблен прививке плодового дерева Дичок подвой сам по себе никогда не мог бы

. , развиться в плодоносящее благородное растение Но опытный садовник сделав в стволе подвоя, , . надрез вставляет в него веточку благородной яблони привой Она срастается с дичком в едином

, . организме и дерево становится способным давать драгоценные плоды В истории русского “ ” литературного языка своеобразным подвоем мыможем назвать восточнославянскую народную

, “ ” , речь благороднымже привоем для нее послужил древнеславянский письменный язык . обогативший его и органически слившийся с ним в единой структуре

. - . Глава четвертая Древнерусский литературно письменныйязыккиевского периода - — “ ”, “ Памятники книжно литературного языка Слово о Законе иБлагодати Сказание о

” Борисе и Глебе -В предыдущей главе нами был сделан вывод о происхождении древнерусского литературно

письменного языка как результате органического слияния восточнославянской народной речи и . , XI—XII ., письменного древнеславянского языка В памятниках относящихся к периоду вв

- - , древнерусский литературно письменный язык проявляется по разному в зависимости от целевой , . направленности и содержания тех произведений которые он обслуживал Естественно говорить

- - , поэтому о несколькихжанрово стилистических ответвлениях литературно письменного языка, , . или иначе о типах литературного языка древнейшей эпохи

, , Вопрос о классификации таких разновидностей или типов языка в научных трудах и учебных . пособиях трактуется различно и может быть признан одним из сложнейших вопросов русистики

, Как нам кажется главная трудность проблемы заключается в неточном употреблении и , , неразработанности терминов которыми пользуются филологи занимающиеся историей русского

. языка Не решена также весьма сложная и запутанная проблема соотношения между -древнеславянским языком русского извода и собственно древнерусским литературно письменным

. . языком в древнейший период его бытования Неясен вопрос о двуязычии в Киевском государстве , , Однако невзирая на трудности встречающиеся на пути исследователя эта проблема должна

. получить положительное решение хотя бы в порядке рабочей гипотезы , . . : Как уже упоминалось В В Виноградов говорил о двух типах древнерусского литературного языка

, , - , церковнокнижном славянском и народно литературном выводя одновременно за пределы . литературного языка язык древнерусской деловой письменности Подобнаяже трактовка данной

. . . . . , , проблемы имеется и в курсе лекций А И Горшкова Г О Винокур правда условно считает - возможным признавать три стилистические разновидности литературно письменного языка в

Page 16: Мешчерский Е

: , , - , киевскую эпоху язык деловой язык церковнокнижный или церковно литературный и язык- . светско литературный

Иную трактовку вопроса о стилистических разновидностях древнерусского литературного языка . . . “ мы находим в работах А И Ефимова Этот ученый во всех изданиях своей Истории русского

” : литературного языка выделяет в литературном языке Древней Руси две группы стилей светские и . : 1) - , церковноЬогослужебные К числу первых он относит письменно деловой стиль отраженный в

, “ ”, , такихюридических памятниках как Русская правда а также договорных жалованных и других; 2) - , “ грамотах стиль литературно художественного повествования запечатленный в Слове о полку

”; 3) - , , . . , Игореве летописно хроникальный стиль который по А И Ефимову сложился и видоизменился ; , , 4) , в связи с развитием летописания и наконец эпистолярный представленный частными

, . , . . , письмами не только на пергамене но и на бересте Эти светские стили как полагает А И Ефимов , формировались и развивались в единстве и взаимодействии с теми стилями которые он именует

: 1) ( , ); 2) , церковноЬогослужебными литургические стили евангелия псалтири житийный стиль в, , , котором согласно его мнению сочетались речевые средства как церковнокнижного так и

- ; , 3) , разговорно бытового происхождения наконец проповеднический стиль нашедший свое , . отражение в творениях Кирилла Туровского Илариона и других авторов

, . . , Трактовка проблемы стилей древнерусского литературного языка предлагаемая А И Ефимовым . кажется нам наименее приемлемой Прежде всего в его системе стилей смешиваются письменные

- , . . , памятники собственно русские т е являющиеся произведениями русских авторов и переводные- , , , “ ” , древнеславян ские как например отнесенные к литургическим стилям евангелия и псалтири

, , тексты которых пришли на Русь от южных славян и копируемые русскими писцами подверглись , языковой правке сближающей церковнославянский язык первосписков с восточнославянской

. . . речевой практикой Затем А И Ефимов учитывает далеко не все разновидности письменных, , памятников в частности совершенно игнорирует произведения богатой переводной литературы

, . во многом содействовавшей стилистическому обогащению древнерусского литературного языка, . . - Наконец А И Ефимов слишком прямолинейно относит те или иные памятники к какому либо

“ ”, . одному из стилей не учитывая стилистической сложности памятника Это в первую очередь , “ ”. касается такого разнохарактерного произведения как Повесть временных лет

. . , , , Однако А И Ефимов по нашему мнению прав когда он говорит о единстве и целостности , древнерусского литературного языка возникших в результате взаимодействия двух различных

. языковых стихий , ( . . ), ( . . ), Некоторые исследователи как языковеды Р И Аванесов так и литературоведы Д С Лихачев

-склонны рассматривать языковую ситуацию в Киевском государстве как древнеславянско . - , , древнерусское двуязычие Во первых широко понимаемое двуязычие предполагает что все

, произведения церковного содержания а также все переводные произведения должны рассматриваться как памятники старославянского языка и лишь произведениям светского

, характера и памятникам деловой письменности включая записи и приписки на церковных, . рукописях дается право считаться памятниками русского языка Такова позиция составителей

“ XI—XIV .” - , Словаря древнерусского языка вв Во вторых сторонники теории древнерусского , двуязычия вынуждены бывают признать что даже в пределах одного произведения тот или иной

, древнерусский автор мог переходить с древнерусского языка на старославянский и наоборот в . зависимости от затрагиваемой в произведении или в его отдельных частях тематики

, -По нашему мнению целесообразно всеже исходить из понимания древнерусского литературно , , , письменного языка во всяком случае для киевской эпохи как единой и целостной хотя и сложной

, языковой системы что непосредственно вытекает из нашей концепции образования , . древнерусского литературного языка изложенной в третьей главе Естественно выделять в составе

- - этого единого литературно письменного языка отдельныежанрово стилистические, , . разновидности или стилистические типы языка Из всех предлагаемых классификаций таких

стилистических ответвлений древнерусского литературного языка для первоначальной киевской , -эпохи кажется наиболее рациональной та в которой выделяются три основныежанрово

, : , стилистические разновидности а именно церковнокнижная как ее полярная противоположность — ( ) в стилистическом отношении деловая собственно русская и как результат взаимодействия

— ( - ). , обеих стилистических систем собственно литературная светско литературная Естественно — что подобное трехчастное членение предполагает и промежуточные звенья классификации

, . памятники в которых объединяются различные языковые черты - Перечисленные стилистические разновидности древнерусского литературно письменного языка

- отличались друг от друга преимущественно пропорцией образовавших их книжно славянских и . -восточнославянских речевых элементов В первой из них при безусловном преобладании книжно

славянской речевой стихии присутствуют в более или менее значительном числе отдельные , восточнославянские речевые элементы преимущественно как лексические отражения русских

, . , реалий а также отдельные грамматические восточнославянизмы Язык деловых памятников , , , , будучи в основном русским не лишен однако отдельных старославянских книжных внесений в

, . , , области как лексики и фразеологии так и грамматики Наконец собственно литературный язык , как уже сказано образовывался в результате взаимодействия и органического соединения обоих

стилистически окрашенных элементов с преобладанием того или другого в зависимости от . тематики и содержания соответствующего произведения или его части

Page 17: Мешчерский Е

-К церковнокнижной стилистической разновидности мы относим памятники церковно , . религиозного содержания созданные в Киевской Руси русскими по рождению авторами Это - : “ ” , , произведения церковно политического красноречия Слова Илариона ЛукиЖидяты Кирилла

, , . Туровского Климента Смолятича и других нередко безымянных авторов Это произведения: . “ ”, “ - ”, “ ”, житийные Житие Феодосия Патерик Киево Печерский Сказание и Чтение о Борисе и Глебе

- : “ ”, “ ” . сюдаже примыкает и каноническая церковно юридическая письменность Правила Уставы и т. , д Очевидно к этойже группе могут быть отнесены и произведения литургического и

, ( , гимнографическогожанра например разного рода молитвы и службы Борису и Глебу празднику . .), . Покрова и т п созданные на Руси в древнейшую пору Практически язык этого рода памятников

, , - почти не отличается от того который представлен в произведениях переводных южно или , . западнославянского происхождения копировавшихся на Руси русскими писцами В обеих группах

, памятников мы обнаруживаем те общие черты смешения речевых элементов которые присущи . древнеславянскому языку русского извода

, , К текстам в которых выделяется собственно русский письменный язык того времени мы , причисляем все без исключения произведения делового илиюридического содержания

. независимо от использования при их составлении того или иного писчего материала К данной “ ”, , группе мы отнесем и Русскую правду и тексты древнейших договоров и многочисленные

, , , , , , грамоты как пергаменные так и списки с них на бумаге сделанные позднее и наконец в этуже , , группу мы включаем и грамоты на бересте за исключением тех из них которые можно было бы “ ”. назвать образцами малограмотных написаний

К памятникам собственно литературной стилистической разновидности древнерусского языка мы , , относим такие произведения светского содержания как летописи хотя приходится учитывать

. разнохарактерность их состава и возможность иностильных вкраплений в их текст С одной, , , , стороны это отступления церковнокнижного содержания и стиля как например известное

“ ” “ ” 1093 . Поучение о казнях божиих в составе Повести временных лет под г илижитийные повести о . , постриженниках Печерского монастыря в томже памятнике С другой стороны это , , , документальные внесения в текст как например список с договоров между древнейшими

907, 912, 945, 971 . . ,киевскими князьями и византийским правительством под гг и др Кроме летописей ( к группе собственно литературных памятников мы относим произведения ВладимираМономаха с

, ) , “ темиже оговорками что и относительно летописей и такие произведения как Слово о полку” “ ”. Игореве или Моление Даниила Заточника Сюдаже примыкают и произведенияжанра

“ ”, “ ” . , -Хожений начиная с ХоженияИгумена Даниила и др Несомненно к этойжежанрово стилистической разновидности литературного языка примыкают в стилистическом отношении

, памятники древнерусской переводной литературы заведомо или с большой долей вероятности , , “ ”, переведенные на Руси в особенности произведения светского характера такие как Александрия

“ ” , “ ”, “ ” . ИсторияИудейской войны ИосифаФлавия Повесть об Акире Девгеньево деяние и др Эти - переводные памятники предоставляют особенноширокий простор для историко стилистических , наблюдений и по их относительно большому объему в сравнении с литературой оригинальной и по

. разнообразию содержания и интонационной окраски , Заметим еще раз что мы не отвергаем тексты тех или иных собственно литературных

, , , произведений оригинальных и переводных если они дошли до нас не в подлинниках а в более или . , - менее поздних списках Естественно что при историко лингвистическом и стилистическом

, -анализе текстов подобного рода требуется особая осторожность однако лексико , , фразеологический и стилистический характер текста может быть несомненно признан более

, , устойчивым во времени чем его орфографические фонетические и грамматические языковые. черты, , Далее в данной главе и в следующих за нею мы даем опыты лингвостилистического анализа

, отдельных памятников древнерусской литературы и письменности киевской эпохи начиная с . памятников церковнокнижных по содержанию и стилю

“ ” — Обратимся к языку Слова о Законе и Благодати митрополитаИлариона ценнейшему XI . произведению середины в

“ ” , - Слово о Законе и Благодати приписываетсяИлариону известному церковно политическому , , деятелю эпохи Ярослава поставленному им на Киевскуюмитрополию вопреки воле Византии

, XI . уроженцу Руси опытному мастеру церковного витийства в Выдающийся памятник искусства , слова свидетельствует о большом стилистическоммастерстве его создателя о высоком уровне

. “ ” речевой культуры в Киевском государстве того времени Слово о Законе и Благодати до сих пор не . , , , изучалось в лингвостилистическом плане Оно к сожалению не дошло до нас в подлиннике и для

, изучения мы должны обращаться к спискам самые старые из которых восходят ко времени не XIII—XIV , . . — раньше рубежа столетий т е отстоят от момента создания памятника на два два с

. половиной столетия Немногочисленные отдельные замечания по поводу языка и стиля названного памятника мы

, находим лишь в ряде популярных работ и учебных пособий и замечания эти носят общий и . , . . “ ” (1945 .) поверхностный характер Так Г О Винокур в своей книге Русский язык г характеризует

“ ” . : Слово о Законе и Благодати как памятник старославянского языка Этот ученый писал“ , , Старославянский языкИлариона насколько можно судить по поздним спискам в которых

" ", ... ”. . . “ ” сохранилось его Слово безупречен Л П Якубинский в Истории древнерусского языка отвел

Page 18: Мешчерский Е

“ ...” . , Слову Илариона специальную главу Впрочем в ней содержатся преимущественно , общеисторические сведения ожизни и деятельностиИлариона а также излагается содержание

. . . памятника Данная глава в книге Л П Якубинского призвана служить иллюстрацией положения о первичности старославянского языка как языка государственного в древнейший период

. “ ... существования Киевского государства Признавая языкИлариона свободным от древнерусских”, , “ ... элементов он утверждал что Иларион ясно отличал свой разговорный язык от литературного

”. церковнославянского языка Особую позицию в освещении вопроса о языке произведенийИлариона заняли составители

, ,— . . . .учебника по истории русского литературного языка выпущенного во Львове В В Бродская и С С . , Цаленчук В этой книге признается за языкомИлариона восточнославянская речевая основа

“ ...” авторы находят в Слове Илариона следы его знакомства с такими древнерусскими , “ ”, , юридическими памятниками как Русская правда а к числу якобы восточнославянской лексики , , , , встречающейся в его произведении относят такие слова как например девица или , сноха

. являющиеся общеславянскими , “ ” Одной из причин того обстоятельства что по поводу языка Слова о Законе и Благодати появились

, , противоречивые и неосновательные высказывания могло послужить то что ученые не обращались , , к рукописям сохранившим текст произведения а ограничивались далеко не совершенными в

. “ ” 1844текстологическом отношении изданиями Слово о Законе и Благодати было впервые издано в . . . ( № 59I). г А В Горским по единственному списку первой редакции памятника Синодальный

, “ ...”. Названным изданием и пользовались исследователи судившие о языке Слова Этоже издание . воспроизвел в своей монографии западногерманский славист ЛудольфМюллер

. . , “ ...”, . . , Как показалН Н Розов публикация Слова подготовленная А В Горским неточна в . . . лингвистическом отношении А В Горский был вынужден идти навстречу пожеланиям тогдашних

, , церковных властей приспособляя язык памятника к тому стандарту церковнославянского языка XIX . который преподавался в духовных учебных заведениях в

“ ” Для лингвистического изучения Слова о Законе и Благодати необходимо поэтому обратиться . “непосредственно к рукописям памятника Старшим по времени из дошедших до нас списков Слова

” . , о Законе и Благодати может быть признан текст так называемыхФинляндских отрывков Правда в . названной рукописи он сохранился лишь в виде одного сравнительно небольшого фрагмента

, , , 33 Отрывок этот состоящий из одного листа исписанного в два столбца с обеих сторон по строки в , ( каждом столбце содержит центральную часть речиИлариона рукопись хранится в БАН под . №37)." шифромФинл

1906 . . . , Текст отрывка был полностью опубликован в г Ф И Покровским который и отождествил . . . , отрывок с произведениемИлариона Вслед за И И Срезневским впервые обратившим внимание на

, . . XII—XIII . рукопись Ф И Покровский датировал ее вв Более пристальное палеографическое . . изучение отрывка позволило О П Лихачевой уточнить датировку рукописи и отнести ее к

XIII . последней четверти в Показания данного списка должны быть признаны особенно ценными в , текстологическом отношении так как он со всей несомненностью восходит к эпохе до второго , южнославянского влияния и потому свободен от искусственной славянизации языка

. отразившейся в более поздних списках , Сопоставление списка Ф с изданиями Горского иМюллера показывает что он сохраняет более

. достоверные и первоначальные в отношении языка чтения , , С грамматической стороны список Ф выявляет как и следовало ожидать большую архаичность в

, . , употреблении словоформ чем другие списки и издания Так если в позднейших текстах формы , супина обычно последовательно заменены аналогичнымиформами инфинитива то в списке Ф

систематически выдерживается употребление супина в функции обстоятельства цели при- , : “ глаголах сказуемых обозначающих движение Приде на землю посЬтитъ ” ( , 3, 21—22); “ ихъ Ф не

придохъ разоритъ закона нъ ” исполнитъ ( , 2, 19—21). Ф Весьма показательным кажется нам наличие в списке Ф лексики с полногласным сочетанием

, , : “ , звуков правда для данного отрывка пример единичен пришедше бо римляне полониша ”Иерслмъ ( , 4, 20—21). : Ф Во всех остальных списках и изданиях в этом месте неполногласный вариант глагола

плЬниша . Характерна мена гласного а на о в корне слова : заря “ ( ) и закон по семь яко веч е рнАя зоря ” погасе

( , 4, 24—25). — Ф В других списках и изданиях заря или зарЬ ( . . . .). им п мн ч , , , Поскольку список Ф без сомнения переписывался на территории древнейНовгородской земли

: “ отмечается в немфонетический новгородизм къ овчамъ ” ( , 2, 18). погыбшимъ Ф В остальных текстах закономерное . овцамъ

, “ ...”, Таким образом привлечение данных из древнейшего списка Слова несмотря на его, - отрывочность позволяет в какой то степени уточнить наши представления о первоначальной

. языковой основе памятника “ ...” , Обратимся к главному списку первой редакции Слова Илариона положенному в основу изданий

. . . Горского иМюллера Названный список с достаточной точностью был воспроизведенН Н Розовым 1963 . в г Этому исследователю на основании палеографических данных удалось внести поправку в

. № 591 XVI ., общепринятую датировку списка Синод и отнести его не к в как это было принято до сих, XV . , , пор а к в Наиболее ценный в текстологическом отношении список оказался таким образом на

, . целое столетие древнее что многократно повышает авторитетность его языковых показаний

Page 19: Мешчерский Е

, . Список С содержит текст памятника подвергшийся второмуюжнославянскому влиянию Об этом “ ” свидетельствует систематическое употребление в нем буквы юс большой не только на месте

, этимологического носового гласного но и вообще взамен графемы , су а также написание гласной а : “ ” ( , 1946, 19). без йотации после других гласных от всякоа рати и планета С Приведем еще такое

: “ V V ( ) ” ( 198 , 4-5). сугубо славянизированное написание не въздЬваемъ бо рукъ нашихъ к бг т ж д ему с а, Очевидно под воздействием тогоже второго южнославянского влияния форма , полониша которую

, мы отметили в списке Ф заменена в С обычной церковнославянской плЬниша ( , 179 , 18). С а Однако , тем показательнее для первоначальной языковой основы памятника сохраненной вопреки

, , славянизирующей моде текстом С такая черта как написание имени киевского князя с : полногласным сочетанием . Володимера : “ , , В тексте С читаем Похвалимъже и мы по силЬ нашей

, - малыми похвалами великаа и дивнаа сътворшааго нашего учи телА и наставника великаго кагана нашеа земли ” Володимера ( , 1846, 12—18). С В изданиях Горского иМюллера в данномместе обычная

: церковнославянская форма этого имени “ ” Владимера ( , 38, 11—12). , М Нет сомнения что именно “ ...”. , написание с полногласием стояло в протографе Слова Это тем более очевидно что несколько

ниже в списке С сохранено и другое своеобразное написание тогоже имени с гласным о после буквы л : “ , в первом корне благороденъ от благородныих каганъ наш ” Влодимер ( , 185 , 9—10). . С а Ср

: “ подобноеже написание с явным следом ранее стоявшего в тексте полногласия соущаа в работЬ вi ” плонен и ( , 199 , 7—8). — С а В изданиях в обоих случаях вместо отмеченных написаний обычные

: церковнославянские с неполногласием “ ” Владимер ( , 38, 20), “ М въ i ” плЬнен и ( , 51, 15—16). М , Типичны для словоупотребления в нашем памятнике такие лексемы как котора ( , в значении спор

) ссора и робичичь ( ). : “ V сын раба Отметим и бываах междю имимногы распрЬ и ” которы ( , 1726, 3С—4); “ и бывааху между ними распря многы и ” которы ( , 26, 21—22). М

Слово , котора , изредка встречающееся в собственно старославянских памятниках например в“ ”, . Супрасльской рукописи весьма обычно для восточнославянской письменности старшей поры

Существительное робичичь “ ” фигурирует в списке С Слова о Законе и Благодати в нескольких, - . . ., : “ , написаниях по разному отражаемых и в изданиях См например родиже агарь раба от авраама

раба ” робичишть ( , 1706, 19—20); “ V i , С насиловаах на хрест аныа рабичишти ” ( , на сыны свободнаа С1726, 1—3). : “ В изданиях Горского иМюллера родиже Агарь раба от Авраама ” робичищь ( , 25, 7); М“ i , насиловаху на христ аныа робичичи ” ( , 26, 20—21). , на сыны свободныа М Характерно что даже

. Горский иМюллер сохранили восточнославянские варианты этого слова Самаже лексема обычна . для раннего восточнославянского речевого употребления

Отметим в памятнике своеобразную семантику слова { ). зоря заря В то время как в собственно , , , старославянских памятниках этому слову присуще значение сияние свет проблеск а также

, “ ”, , денница в Слове о Законе и Благодати как свидетельствует вышеприведенный пример значение : этого существительного совпадает с современным русским яркое освещение горизонта перед

. . : “ восходом и после захода солнца Ср разночтения по тексту С и изданиюМ и закон посемь яко вечерней зарЬ ” ( — . . . .; . 179 , 19—20); “ , погасе зарЬ местн над ед ч С а и закон посемь яко вечерняя заря

” погасе ( — заря . . . .; , 33, 4—5). им пад ед ч М Для морфологии списка С типично систематическое использование восточнославянской флексии

. . . . . . . . . . . Ь в род пад ед ч в им и вин пад мн ч склонения сущ с осн на -ia . . -и вин пад мн ч сущ склонения наio “ от ” дЬвицЬ ( , 176 , 15), “ С а от ” троицЬ ( , 176 , 19), С а “ ' ” птеньцЬ ( , 179 , 12), “ С а за ” овцЬ ( , 1956, 11), С“ жены и ” младенцЬ ” ( , 199 . 6) . спси С а и др В изданиях все флексии подобного типа заменяются

обычными церковнославянскими - , - я а .- Впрочем см “ ” младенцЬ ( , 51, 15). М . .: Неменее часты в тексте С флексии местоименияженского рода с Ь в род пад “ ” от неЬ ( , 1706, 10), С

“ ” ( , 1706, 16). “ къ рабЬ еЬ С В изданиях эти флексии тоже изменены на церковнославянские от ” нея( , 25, 1), “ М къ раб в ” ея ( , 25, 5). М

Сохранение восточнославянских флексий в списке С вопреки второмуюжнославянскому влиянию “ ...”. дает нам возможность отнести написания подобного рода к протографу Слова Подобныеже

XI , флексии в изобилии представлены в других восточнославянских памятниках письменности в “ 1076 .”: например в Изборнике г “ ” вельможЬ ( . . . ), вин пад мн ч “ ” срачицЬ ( . . .), вин пад мн ч “ ” ларЬ ( . вин

.) . пад мн ч и мн др - , Рассматривая употребление восточнославянской флексии Ь в тексте списка С следует

остановиться на словоформе , распрЬ которая вызвала в специальной литературе разноречивые. , : “ V толкования Так если мы в С читаем бываах междю имимногы распрЬ ” ( , 1726, 3—4), и которы С то

—“ в изданииМ и бывааху между ими распря ” ( , 26, 21—22). многы и которы М Мюллер комментирует : “ , ,, , данное место следующим образом Ошибка писец воспринимал распря как форму единств числа

" " " "” ( , . 68, ) и должен был поэтому отнести слово многы к которы М с примечание Вопреки мнению, Мюллера слово — распрЬ , , . . .— это несомненно мн число им пад древнеславянское A, распр которое в

русском изводе церковнославянского языка закономерно превращается в . распрЬ Все , рассужденияМюллера по данному поводу оказались бы излишними загляни он непосредственно в

, ! рукопись С минуя издание Горского, XI—XII , Восточнославянизмами характерными для памятников вв мыможем признать

неоднократно встречаемые в тексте С факты отсутствия второй палатализации к - перед Ь в дат( ) . . . . . местн пад ед числажен рода сущ и прил с основой на - . а : “ V Так мы читаем в рукописи не въ х дЬ

. бо и неведомо земли владычьствовавшА нъ въ V ” р ськЬ ( , 185 , 4— 5) : “ V С а и далее пачеже слышано ем бЬ всегда о благовЬрши земли ” греческЬ ( , 1856, 11). С В изданиях такое несоответствие текста

Page 20: Мешчерский Е

, : “ нормам стандартного церковнославянского языка устранено и мы читаем в них но въ ” Русской ( ,М 38, 17) “ и о благоверной земли ” ГречьстЬи ( , 39, 4). М Однако в дальнейшем текст С содержит

: “ ” ( , 199 , 1—2). подобное написание владыкЬ наши огрози странам С а И это отступление от стандарта : удержалось в изданиях “ владыкЬ ” ( , 51, 12). наши огрози странам М Мюллер считает к явной

( , 139). опиской М с Онже обращает внимание на чрезвычайно редкое упогребение титула владыка . по отношению к русским князьям

, , “ Отмеченные написания в тексте С как нам кажется могут восходить либо к протографу Слова о ”, Законе и Благодати либо к одному из старейших промежуточных списков первой древнейшей

. редакции памятника Наблюдения над языком списков должны быть систематически продолжены , . .по мере дальнейшего текстологического изучения памятника плодотворно начатого Н НРозовым

. -Однако уже и сейчас могли бы быть сделаны некоторые предварительные итоговые выводы Во, первых лингвистическое и текстологическое изучение памятника следует проводить не по

, - , несовершенным его изданиям а непосредственно по рукописи Во вторых даже выборочное обращение к этим источникам обязывает нас отказаться от поверхностного и предвзятого

“ ” “ ”. представления о языке Слова о Законе и Благодати как о языке безупречно старославянском, " “ .” Несомненно в языке Слова старославянизмы занимают видное место и выполняют

. существенные стилистические функции Не случайно сам автор памятника обращается к : “ V i , слушателям как к знатокам и ценителям книжного красноречия ни къ невЬд щ имъ бо пишемъ

” ( , 1696, 18—19). “ нъ прЬизлиха насыштьшемсА сладости книжныа С И сам оратор преизлиха” “ . ” : насытил свое Слово выдержками из древнеславянских церковных книг цитаты из книг Ветхого

, иНового завета из произведений патристики и гимнологии находятся буквально в каждой строке. , , памятника Однако и восточнославянизмы характеризующиеживую речь автора даже и по

“ ...” сравнительно поздним спискам Слова достаточно устойчивы и ощутимыЭти , восточнославянизмы в языке произведенийИлариона не могут быть признаны по нашему

, , . убеждению ни невольными ни случайными Они не случайны для словоупотребленияИлариона . , как сына своего народа и своего времени Они и не невольны ибо каждому из употребленных им

восточнославянских элементов языка присуща своя незаменимая и неотъемлемая смысловая и . , , стилистическая функция Пусть они употребляются в церковнокнижном торжественном стиле но

- , в стиле литературного славяно русского языка смешанного по своей природе и происхождению . письменного языка Киевской Руси

, XI XII ., Другой литературный памятник созданный на рубеже и вв посвящен прославлению первых - . русских князей мучеников Это одно из выдающихся произведений древнерусской литературы

— “ ”, киевского периода Сказание о Борисе и Глебе отличающееся от других памятников тойже , . тематики и объемом и стилистическим своеобразием

“ ” ВДревней Руси Сказание о Борисе и Глебе бытовало и переписывалось параллельно с другим — “ ”, большим произведением Чтением о Борисе и Глебе автором которого признается известный XI . , . писатель конца в Нестор черноризецПечерского монастыря

Вопрос об относительной древности обоих названных произведений до сих пор не может считаться . , . . , окончательно решенным Мы склоняемся к мнению высказанномуН Н Ворониным который

“ ” “ ” признал Сказание возникшим позднее Чтения и окончательно сложившимся в первые XII . ( 1115 .), . десятилетия в после г когда в него были включены ранее созданные источники

“ ”, - , , Происхождение Сказания по видимому связано с деятельностью клира служившего при церкви , . в Вышгороде куда мощи князей были торжественно перенесены при их канонизации

“ ” Ценность Сказания о Борисе и Глебе для истории русского литературного языка определяется не , , только ранним временем его создания но еще и тем что это произведение дошло до нас в

“ ”, XII—XIII . древнейшем списке в Успенском сборнике переписанном не позднее рубежа вв Таким, образом расстояние между временем окончательного сложения памятника и датой дошедшего до

. нас списка не превышает ста лет“ ” Сказание о Борисе и Глебе принадлежит к числу наиболее ранних образцов древнерусского

. агиографическогожанра и потому неразрывно связано с церковной традицией Сам автор“ ...” , Сказания косвенно указывает на те произведения агиографической письменности которые

. , обращались в тогдашней Киевской Руси и могли служить ему примером для подражания Так, “ ...”, , , автор рассказывая о последних часах героя своего Сказания князя Бориса сообщает что он

“ : помышляетже мучение и страсть святого мученикаНикиты и святого Вячеслава подобноже ( )” ( . 33, 10—12). : — сему бывьшю убиению убьену с строки Здесь названы первое переведенное с

( ) , — , греческого апокрифическое житие мученикаНикиты второе чешскоежитие князя Вячеслава 929 . . ( ), умерщвленного в г по наветам его брата Болеслава Вячеслав Вацлав причтенный к лику

, . святых признан был патрономЧехии, , Но примыкая к агиографической традиции произведения о Борисе и Глебе вместе с тем выпадали

, из нее поскольку сами обстоятельстважизни и гибели князей не укладывались в традиционные. , схемы Мученики обычно страдали и гибли за исповедание Христа будучи побуждаемы

. . мучителями отречься от него Бориса и Глеба никто не принуждал к отречению Убивший их князь , . Святополк формально числился такимже христианином как и они Жертвы политического

, , убийства Борис и Глеб были объявлены святыми не за исповедание веры а за покорность их , , . старшему брату за проявление ими братолюбия за кротость и смирение Поэтому убедить

, церковные власти в святости князей было делом не простым и не легким в особенности отстоять

Page 21: Мешчерский Е

. , необходимость их канонизации перед византийскими церковниками Не случайно по “ ...”, , , свидетельству Сказания сам киевский митрополит Георгий грек по рождению и воспитанию

“ ... ” ( . 56, 21). бяше не твьрдо вЬруя къ святыма с строка На доказательство святости Бориса и Глеба и “ ...”. необходимости их прославления и направлено все Сказание

“ ” — По содержанию и стилю Сказание о Борисе и Глебе произведение весьма сложное и. разнохарактерное В панегирических разделах оно приближается к гимнографическому и

, - литургическомушаблону в повествовательных частях примыкает к летописно хроникальным. - сообщениям Собственно художественная сторона стилистики в произведениях о Борисе и Глебе

. . , “ обстоятельно и проникновенно раскрыта в работах И П Еремина в частности в его Лекциях по ” ( - , 1968) . , “ ...”, истории древнерусской литературы изд во ЛГУ Язык которым написано Сказание тоже

. - не однороден Обнаруживая двойственную природу принятого тогда литературно письменного, - языка мы отмечаем преимущественное использование древне славянских элементов речи в тех

, , . , , местах текста где ставится цель доказать святость князей или прославить их заслуги Так Борис , , “ узнав о смерти отца киевского князя Владимира начать тЬлъмъ утьрпывати и лице его вьсе сльзъ

, , , : " исполнися и сльзами разливаяся и не могый глаголати в сердци си начать сицевая вЬщати Увы, , , , мнЬ свЬте очиюмоею сияние и заре лица моего бъздро уности моеЬ наказание недоразумения

! , !"” ( . 29, 6—11). моего УвымнЬ отче и господине мой с строки , В приведенном отрывке мы не находим восточнославянских речевых элементов за исключением

словосочетания , уностимоеЬ , оформленного по нормамфонетики и морфологии древнерусского а . , не старославянского языка И тотже торжественный книжный древнеславянский язык

, обнаруживаем и далее на тех страницах где оплакивается судьбаюных князей дли прославляются . их добродетели

, , , Однако когда сообщается о фактах и о событиях ясно проступают следы летописного источника- , “ ”, по видимому древнейшего Начального летописного свода предшествовавшего появлению

“ ”. , Повести временных лет Так мы видим там систематически выраженное восточнославянское фонетическое и морфологическое оформление собственных личных имен и географических

: названий , , , , Володимеръ Володимерь Передъслава Новгородьць РостовЬ . . и т д На первыхже “ ” страницах Сказания в его летописной части встречаем глаголы с восточнославянской

приставкой - (“ рос ростригъ ”— . 27, 12; . 28, 1). -юкрасоты дьля лица ея с строка с строка Далее характерный восточнославянизм розьный ( . вм ). разный , Отметим что этот языковой факт не был

“ ”, правильно понят даже переписчиком Успенского сборника не узнавшим чуждого литературным : “ традициям слова И посажа вся роснамъ ...” землямъ в княжени Вместо прилагательного , роснамъ

, очевидно первоначально читалось . розьнамъ , Разночтения к данному месту показывают что и . : остальные писцы не воспринимали этого слова Среди вариантов находим — различнымъ ; Л

— ; разднам С По зорным (?!)— ; М — празднамъ ; Р — разнымъ . А Некоторые писцы правильно поняли, смысл но передали его более привычными для позднейших периодов развития литературного , . языка формами иныеже вовсе исказили написанное

“ ...” “ ” Портретная характеристика князя Бориса в главе Сказания О БорисЬ как бЬ възъръмь дана , , разнопланово и разностильно с преобладанием старославянизмов когда речь идет о чертах

: “ морального облика Сь убо благовЬрьный , Борис блага , ” ( . 51, корене сый послушливъ отцю бЬ с 21—22),— , строки но с характерными восточнославянизмами когда идет речь о внешнем облике

: “ , князя или о его боевом темпераменте веселъ лицемь борода ” ( 24), “ мала и усъ строка въ ратьхъ” ( , хъбъръ очевидно испорченное — . хоробръ с 52, 1). строка Весьма показательно в стилистическом

отношении использование неполногласных и полногласных форм — град городъ “ в Похвале”. : “ Вышегороду Приведем это место полностью Блаженъ поистине и высокъ паче всЬхъ градъ

русьскыихъ и выший , градъ , , ! имый въ себе таковое скровище емуже не тъчьнъ ни вьсь миръ По истина Вышегородъ : наречеся выший и превыший , городъ всЬхъ Pyc въторый Селунь явися в ьскЬ

, ” ( . 50, 11—14). земли имый в себе врачьство безмьздьное с строки Из явлений морфологии отметим в этом пассаже отсутствие второй палатализации к перед - , Ь что наблюдаем и в начальной части

“ ...”, , “ ”, “ 1076 .”. Сказания и в таких памятниках как Слово о Законе и Благодати в Изборнике г “ ...” , В заключительной части Сказания повествуется о посмертных чудесах Бориса и Глеба об

. открытии и перенесении их мощей И здесь древнеславянская речевая стихия перемежается с. . “ русской Отметим яркий пример внедрения в текст разговорной речи В статье О пренесении

” , , святоюмученику рассказывается о том как при открытии мощей Бориса митрополит взяв руку, : “ , святого благословлял ею князей И пакыСвятославъ имъ руку митрополичю и дрьжащю святаго

, ( ), , , руку прилагааше къ вреду к нарыву имьже боляше нашии и къ очима и къ темени и по семь ” ( . 56, 17—19). , “ положи руку в гробЬ с строки И когда начали петь литургию Святославъже рече к: “ ”. , Бьрнови НЬчьто мя на головЬ бодеть И съня Бьрнъ клобукь съ князя и видЬ нъгъть , святаго и

съня съ главы ” ( , 20—21). , и въдасти и Святославу тамже строки В словах князя отраженных, , : рассказом несомненно лежит печать речевой достоверности так эти слова запомнились всем

. окружающим Мывидим и в этом древнейшем памятнике тотже письменный литературный язык старшего

, , - , , периода язык смешанный славяно русский язык в котором восточнославянская речевая стихия , дает себя знать порою даже сильнее и ярче чем в нашем современном русском литературном

. словоупотреблении . Глава пятая Язык деловых памятников и частной переписки киевской эпохи

Page 22: Мешчерский Е

- - , Жанрово стилистическая разновидность литературно письменного языка принятого в деловых , , , документах в Киевском государстве известна нам значительно хуже чем книжная так как , письменные памятники делового содержания хранились менее тщательно чем памятники

, . - . , церковные и поэтому почти не дошли до нас Кое что представлено в позднейших списках Но как , можно судить и по этим относительно немногим свидетельствам язык деловой письменности

отличался от языка книжного главным образом по степени отражения в нем восточнославянских . , элементов речи В памятниках деловой письменности именно эти элементы характеризующие

, , . , живую разговорную речьжителей тогдашней Руси безусловно преобладают Однако утверждать что в языке деловых памятников вовсе отсутствовали элементыюжнославянские по своему

, . - происхождению было бы ошибочно И черты книжности в какой то степени проникали в деловую, , , письменность оказывали свое воздействие на язык писцов оформлявших документы

. способствовали созданию и закреплению устойчивых традиций письменного употребления Таким, образом будучи противоположным стилю книги по соотношению в нем элементов

, восточнославянской июжнославянской речевой стихии и язык деловых памятников киевского, , периода был смешанным по своему составу являлся результатом слияния книжной иживой

. разговорной речевых систем “ ”— . Начнем с языка Русской правды главного юридического памятника Киевской Руси

, Возникновение древнейшего письменного свода законов обычно относят ко времени правления , 1016 ., , князя ЯрославаМудрого который в г желая примириться с новгородцами несправедливо

, , обиженными княжеской дружиной состоявшей из наемных варягов оставил свою грамоту в , “ ” . заверение того что будет править в соответствии с волей лучших мужей Новгорода Это

, —“ ”. традиционное объяснение того как появилась первая часть памятника Правда Ярослава , XI ., Впоследствии свод был дополнен статьями внесенными во второй половине в так называемой

, , Правдой Ярославичей составленной на совещании князейИзяслава Святослава и Всеволода с 1070 . , , XII . приближенными к ним боярами около г И наконец в первые десятилетия в пространная

“ ” “ ”. , редакция Русской правды включила в себя статьи Устава ВладимираМономаха Таким образом , письменная фиксация законодательства призванного обосновать и защищать феодальный строй в

, , Киевском государстве происходила длительное время естественно отражая несколько . отличавшиеся друг от друга этапы языкового развития

, Обычно признается что закреплению законов в письменной форме могло предшествовать их ,. , длительное устное бытование когда они передавались от поколения к поколению по памяти чему

, . способствовало наличие в их языке устойчивых издавна сложившихся формул и трафаретов , “ Еще в дореволюционный период русскимифилологами было замечено что в языке Русской

” , , правды значительно перевешивает восточнославянская разговорная речевая стихия почти , . ,. . . 1913 . подавляя собою старославянскую книжную Так А А Шахматов в г писал по этому поводу к

, “ ”: “... немецкому слависту Гетцу издававшему тогда перевод Русской правды не служит ли это , , доказательством весьма ранней записи когдашколы еще не функционировали когда только еще

... : начиналась письменность Письменная передача закрепила готовый обработанный устный текст , ”. кодификация произошла вживой речи а не на письме Подобноеже мнение было высказано и

. . . , “ ” 1930 .: “ акад Е Ф Карским издавшим текст Русской правды по ее древнейшему списку в г Писцы ( I, того времени имеется в виду время князя Ярослава когда впервые были зафиксированыстатьи

.— названного свода законов Киевского государства . .) Н М еще не успели выработать строго ... стилизованного на церковнославянский лад литературного языка вследствие чего в нашем

”. светском памятнике так много чисто русских особенностей “ ” . . К еще более определенным выводам пришел в своих работах о языке Русской правды С П

. ( . . 3), Обнорский Как сказано было выше см гл этот ученый из установленного имфакта несомненного преобладания в языке названного юридического памятника восточнославянских

“ , — -элементов речи и полного отсутствия следов взаимодействия с болгарской общее болгарско ” византийской культурой нашел возможным сделать вывод о первичности восточнославянских

. речевых элементов в древнерусском литературном языке, , , Действительно в этом памятнике в особенности в его фонетике и морфологии наблюдается явное

. , “ ” преобладание восточнославянской речи Однако утверждать что язык Русской правды , совершенно лишен какого бы то ни было воздействия со стороны болгарского было бы явно. . . , , “ ” неправильно А М Селищев указал например на наличие в Русской правде по списку

“ ” 1282 . Новгородской кормчей г систематического употребления разнообразной лексики с южнославянской по происхождению приставкой раз ( — -), : а не восточнославянской роз например

, , , . разбои разбоиникъ разнаменати разграбление , По наблюдениям тогоже ученого слова с XIII .аналогичным префиксом нередки и в других древнейших памятниках деловой письменности в

— . в договорных грамотах Новгорода с русскими князьями Южнославянским по происхождениюА. М Селищев признавал и термин , вражда также постоянно встречающийся в названном

. ( ) юридическом памятнике Вюжнославянском звуковом оформлении с неполногласием предстают “ ” , в Русской правде и такие слова как , чрево : “ ” ( в сочетании что има чрево възметь сколько вместит

— , ), ихживот речь идет о двух конях которым необходимо дать корм а также слово среда в значении (“ ”). дня недели въ сред К этому необходимо присоединить нередко встречающиеся флексии , аго яго

. . . . : в род пад прилагательных муж и ср рода , , вЬтхаго боярьскаго свободьнаго ., и др а также личное 1- . . местоимение го л ед числа азъ : “ ”. во фразе Азъ емлю тА

Page 23: Мешчерский Е

, Таким образом несмотря на явное преобладание в этом древнейшемюридическом памятнике , киевской эпохи восточнославянских речевых элементов он всеже не абсолютно свободен от

. воздействия книжной древнеславянской стихии , . Рассмотрим теперь язык древнейшей грамоты на пергамене дошедшей до нас в подлиннике Это , дарственная грамота пожалованнаяНовгородскомуЮрьеву монастырю великим князем 1130 . Мстиславом Владимировичем и его сыном Всеволодом около г Датируется названная грамота

, , , приблизительно на основании летописного известия о том что Всеволод княживший тогда в, “ ”. , Новгороде въ тоже лЬто ходи Кыеву къ отцю Текст названной грамоты хорошо известен . . поскольку он вместе с фотоснимком публикуется во многих пособиях по истории русского языка

: “ В языке грамоты отметим характерное начало Се азъ , Мьстиславъ Володимирь снъ дьржа ...”. 1- . . русьскоу землю въ свое кнАжение Личное местоимение го л ед числа представлено здесь в

( ). , 13 древнеславянскомфонетическом оформлении без начального йота Однако далее в строках п15, : “ этоже местоимение выступает в восточнославянском обличий а язъ ...” далъ роукою своею и

: “ ”. даже а я Всеволодъ далъ есмь блюдо серебрьно Других древнеславянских речевых элементов в , , , тексте грамоты не встречается и таким образом абсолютно господствующей в ней следует

, признать собственно восточнославянскую языковую стихию ярко выступающую на фоне . общеславянской лексики и грамматических форм

, , Древнеславянскийже элемент речи отмечаемый в первой строке документа может рассматриваться как совершенно изолированный и функционально закрепленный именно за

: , , данной документальной формой это без сомнения исторически сложившийсяшаблон начала , церковной дарственной грамоты образцы которой пришли на Киевскою Руси славянского юга еще

. в начальную пору развития письменности , XIII—XIV , Другие грамоты на пергамене относятся к более позднему времени к вв илиже дошли до

, , XV . . нас в списках датируемых не ранее чем веком Поэтому мы их не рассматриваем , Обратимся к языку частной переписки времени Киевской Руси к языку новгородских грамот на

. , бересте Хотя мы сознаем что частные письма не могут рассматриваться как памятники делового, , , стиля их язык в существенных чертах без сомнения имеет теже функциональные особенности

. Поэтому включаем анализ языка этих грамот в данную главу 1951 . . В г советский археолог проф А В : Арциховсьий совершил выдающееся открытие им были

, раскопаны первые десять документов начертанных на березовой коре Этим было положено — “ ”. начало новой отрасли науки берестологии С тех пор регулярно проводившиеся в Новгороде

, 1978 раскопки неизменно обнаруживали все новые и новые грамоты на бересте и в г их общее 582 , количество достигло Подобныеже берестяные грамоты были обнаружены в Старой Руссе

, , . , Смоленске Пскове Витебске Таким образом было подтверждено литературное свидетельство “ ” , одной из редакций Жития Сергия Радонежского о том что в качестве дешевого писчего

. материала в Древней Русишироко использовалась березовая кора — , Грамоты на бересте это совершенно новый ранее не известный вид письменного исторического

. , источника Естественно что находки вызвали самыйживой интерес специалистов различных , . профилей исследования как в нашей стране так и за рубежом Одно за другим появились научные

. . издания текстов грамот на бересте Изучением их стали заниматься археологи и историки Наибольшееже внимание на эти источники нового типа было обращено историками русского

, . языка принимавшими участие и в публикации текстов Несмотря на значительное количество , , специальных и общих работ в которых затрагивался вопрос о языке берестяных грамот многое в

. нем остается еще неясным и спорным , Споры идут как по поводу прочтения и толкования текстов в отдельных берестяных грамотах так и

. , по вопросу квалификации языка всех берестяных грамот в целом В частности неоднократно , высказывалось мнение что язык берестяных грамот не имеет никакого отношения к

, древнерусскому литературному языку поскольку они якобы представляют собою лишь . непосредственное отражениеживой разговорной речи древних новгородцев Это мнение было

. . 1958 ., . . . высказано В В Виноградовым в г а вслед за ним и А И Горшковым Противоположная точка . зрения обоснована нами в вышеназванных работах Сущность ее вкратце состоит в двух главных

. - , , , ; положениях Во первых к текстам начертанным на бересте нельзя подходить суммарно на этом , , , писчемматериале подобно тому как и на пергамене и на бумаге могли фиксироваться тексты

- . , самого разнообразного содержания ижанрово стилистической принадлежности Таким образом , следовало бы включать в изучение языка и стиля грамот на бересте лишь те из них на которых

, , , , сохранились тексты частных писем исключив грамоты содержащие счета расписки записи , . - , долговых обязательств а также случайные малограмотные записи Во вторых язык частной

переписки также не может быть оторван от всех остальных ранее известных нам письменных , , , памятников древнерусского языка как деловых так и собственно литературных как

, . , оригинальных так и переводных Более того в текстах частных писем мыможем со всей точностью , и определенностью разобраться только привлекая текстовые параллели из письменных

, . памятников традиционного происхождения относящихся к различнымжанрам Произвольные , , , толкования текстов берестяных грамот с которымимы к сожалению нередко встречаемся в , - литературе о них отчасти могут быть объяснены именно этой недооценкой лингво стилистической

. стороны грамот Постараемся подтвердить сказанное анализом текста и языка старейших . берестяных грамот

Page 24: Мешчерский Е

, Начнем с рассмотрения текста письма сохранившегося на знаменитой новгородской берестяной № 9, 1951 . . грамоте найденной в г и неоднократно публиковавшейся Грамота принадлежит к числу

. XI древнейших памятников русской письменности вообще По данным археологии она датируется, XI—XII ., столетием по лингвистическим даннымможет быть отнесена к вв во всяком случае ко

“ ”, , , времени до падения глухих ибо в ней как далее будет показано редуцированные гласные в . № 9 слабой позиции фиксируются с абсолютной этимологической точностью Грамота

, . принадлежит к тем памятникам текст которых дошел до наших дней в полной сохранности . Поражает она также необыкновенной четкостью всех письменных знаков И тем не менее по

. поводу прочтения и понимания ее текста до сих пор еще нет единства научных взглядов , : Приведем текст этой грамоты полностью с сохранением разделения на строки

1. + - от ГостА ты къ Васильви Ежеми отьць даА2. - лъ и роди съдаАли а то за нимь а нынЬ во3. - дА новоуюженоу а мънЬ не въдасть ничь4. - тоже избивъ роукы поустилъже мА а иноу5. . юпоАлъ доЬди добрЬ сътворА

, , Письмо начинается знаком креста в начале первой строки По правдоподобному предположению . , высказанному польским славистом В Курашкевичем этот знак может рассматриваться как

своеобразная идеограмма слова . поклон . Далее следуют имена автора письма и адресата Пишет , ( ). письмо ГостАта получить его должен Василий или Василь До сих пор продолжается полемика по , . , поводу того женщина или мужчина является составителем письма Сторонники того взгляда что № 9 , письмо в грамоте написано мужчиной ссылаются на морфологическую структуру имени

, Гостята , указывая на то что нам известнымногочисленные древнерусские имена на (- ), ата Ата — особенно распространенные средижителей древнего Новгорода , , , Волга Вышата Гюрята

Путята ., . и др и что носителями подобных имен будто бымогли быть только мужчины Однако . . . , данный довод оказывается неубедительным М В Щепкина напомнила о том что носительницей

имени ТЬшата , была несомненноженщина от лица которой был написан договор с Якимом в , 1300 . известной псковской пергаменной грамоте изготовленной Довмонтовым писцом до г

, . 1957 . Наконец польский славист В Курашкевич в г разыскал среди древнепольскихженских имен полное соответствие древнерусскому имени Гостята Goscieta. в форме

, , Окончательнуюже уверенность в том что письмо это могло быть написано толькоженщиной мы . получаем из дальнейшего анализа текста с характерной для него фразеологией и лексикой

: . 1—2: , ; . 2Обратимся к переводу стр Что мне отец дарил и родичи вместе с ним дарили то за ним стр—3: , , ; . .4—5: , а теперь введя новуюжену он мне не дает ничего стр нарушив договор он развелся со

; . 5: , ( !). мною иженился на другой стр Приезжай будь добр пожалуйста : Отметим итеративный оттенок значения у глагольных форм , , даялъ съдаяли что может указывать

, . на длительное или на многократное действие Сочетание , избивъ роукы - , по видимому представляет собою до сих пор не встречавшееся в древнерусских текстах фразеологическое

, . единство смысл которого уясняется по контексту Характерные глаголы , поустилъжемя а иноую поялъ , многократно представлены в древнерусских у литературных текстах в том числе в

: “ , , переводных прослоулобося о ней якоже приидеть Филипъ съ воины сию поустити , хощеть а ” иноую пояти (“ ”, . I, . 4 ); “ , Александрия кн гл И начаИрод приимати напасти от своеяжены от

, Мариами , , юже поятъ пустивъ первую ” (“ ” Дориду иерусалимляныню ИсторияИудейской войны , . 1, . 29); “ , ИосифаФлавия кн гл Архелай языкодержец и на таку похоть устремися яко , своюжену

, Мариамни , ” пустивъ атую поял ( , . 2, . 7). Тамже кн гл Смысл сочетания , пуститижену а иную, пояти , , предельно ясен и не допускает никакогоиного толкования кроме того которое дано в . , , нашем переводе Таким образом это место письма безоговорочно разрешает спор о том кого

. — следует признать его автором Такими словами могла написать о себе толькоженщина . покинутая мужемжена

5 , , Строка содержит просьбу адресату письма чтобы тот приехал к Гостяте завершающей свое : “ ”. письмо вежливым оборотом добрЬ сътворА Подобный вежливый оборот встречается еще в

№ 87 (XII .), , 1959 . новгородской берестяной грамоте в а также в берестяной грамоте найденной в г в (XIII—XIV .). Витебске вв Такая формула вежливости тоже хорошо знакома по литературным

, . переводным текстам откуда могла проникнуть и вширокое языковое употребление Восходит этот , III—II . . . , оборот к древнегреческим текстам на папирусах относимым к вв до н э Таким образом мы

, № 9 , , не только убеждаемся в том что грамоту писалаженщина но и в том что этаженщина была . хорошо грамотна и проявила большую начитанность в литературных текстах своего времени Это XI—XII . говорит об общем высоком культурном уровнежителей древнего Новгорода в вв и вместе с

тем подтверждает неразрывную связь языка древнерусской деловой письменности с книжной. речью

№ 84, 1953 . 1958 ., , Грамота найденная в г и опубликованная в г представляет собою цельное хорошо . сохранившееся письмо от Твердяты к Зубери По археологическим данным оно относится к рубежу

XI—XII ., — XII . вв по данным палеографии и языка ко времени не позднее в Текст письма легко : “ . подвергается разделению на слова и вполне понятен Отъ Твьрьдяты къ Зоубери Възми оу

”. , господыни тринадесяте рЬзанъ Письмо написано небрежным почерком буквы поставлены криво . , и многие из них недописаны Несмотря на это орфография письма строго выдержана и отражает

XI—XII . черты книжного языка вв Лишь в одном слове възми , опущена буква Ь после з

Page 25: Мешчерский Е

. соответствующая редуцированному гласному в слабой позиции В лексике грамоты обращает на себя внимание использование редкого слова . господыни “ В Материалах для словаря

” . . древнерусского языка И И Срезневского это словоПроиллюстрировано лишь немногими, - , примерами заимствованными из церковно юридических текстов переведенных с греческого

. языка Употребление слова господыни в нашей грамоте в безусловно бытовом контексте . , № 84, заслуживает пристального внимания Таким образом грамота как и почти современная с нею

№ 9, - грамота может быть отнесена к числу важных свидетельств о литературно письменном . русском языке древнейшего периода

№ 87. . Вышемы уже упомянули о грамоте Теперь обратимся к анализу ее текста По XII ., стратиграфическим данным грамота может быть отнесена к в палеография и язык грамоты

. , такой датировке не противоречат Текст письма занимает две строки которые могут быть : “ || разделены на слова следующим образом ОтДрочке от папа покляняние ко Демеяноу и къ Мине

, ”. . и къ Ваноукоу и къ вьхемо вамо добре створА Перевод также затруднений не вызывает , , . Авторомписьма является некий Дрочка по всей вероятности имевший духовный сан попа Этот

- , : , поп шутник передает свой поклон адресатам письма в качестве которых названы трое Демьян . Мина и Ванук В написании , къ вьхемо вамо , : . очевидно нужно усматривать значение ко всем вам Здесь употреблена своеобразная форма определительного местоимения весь . . . в дат пад мн числа

без вторичного смягчения звука х в . с , Подобные формы свойственные древнему новгородскому, : говору несколько раз засвидетельствованы в древних письменных памятниках на пергамене в

“ ” ( 1192 .) “I ” Духовной грамоте Варлаама Хутынского до г и в одномместе Новгородской летописи по ( 1217 .). древнейшему Синодальному списку под г Ниже будут показаны подобныеже диалектные

. формы этого местоимения и в нескольких более поздних берестяных грамотах Заслуживает , , № 9. внимания концовка грамоты тождественная той которая читается в грамоте Здесь важно

, , отметить что этот вежливый оборот не сопровождает какой бы то ни было конкретной просьбы . будучи присоединен только к приветствию Примеры подобногоже использования вежливых

, , , выражений построенных из аналогичных словосочетаний нередки в греческих письмах . № 87 сохраненных папирусами эллинистического периода Написание в грамоте слова папа с

буквой , а вместо о в первом слоге тоже может свидетельствовать о возможном знакомстве автора , pa/paj (papas). письма с греческим языком в котором аналогичное слово имеет начертание

№ 119, Не вызывает особых затруднений прочтение и понимание текста грамоты тоже относимой к XI—XII . , . , рубежу вв Это краткое письмо состоящее всего из двух фраз В начале письма в отличие от

, , , других текстов подобного рода мы не находим имени лица к которому направлено письмо и стоит “ . 2 . лишь имя автора Отъ РознЬга Въдале есмь Гюргевицоу без девяти коунъ гривьнЬ Взьмъши

”. : “ . въдаже прочь людем Переводим это письмо От Рознега Я дал Гюргевичу без девяти кун две ( , ). , гривны денежную сумму выраженную в названных монетных единицах Взяв отдай прочее

( )”. , , людям слугам Вторуюфразу письма читаем и понимаем не так как другие исследователи отделяющие слог же от предшествующего . въда , В нашем понимании это распоряжение которое

- , Рознег направляетжене или какой либо другой близкой емуженщине чем объяснима форма женского рода причастия , въземъши не обнаруживающая никаких отступлений от

- . грамматических норм русского письменно литературного языка древнейшей эпохи , —XIII—XIV Остановимся также на текстах некоторых грамот относимых к более позднему времени и

XV ., . . , началу вв т е к периоду феодальной раздробленности Русской земли поскольку нам не кажется необходимым отделять эти тексты от подобныхже им письменных памятников более . древнего времени по их языку

№ 5, 1951 ., 1953 . Интересно по содержанию и по знаку письмо в грамоте открытой в г изданной в г и XIV . относимой по данным стратиграфии и палеографии к первой половине столетия Начальная

. , , , строка этой грамоты разрушена Из тех букв которые читаются на ней можно понять что . : “ . отправителем письма является Есифъ Он пишет кМатфею Постои за нашего сироту Молви

, , ”. дворянинуПавлу Петрову брату дать грамотЬ не дасть на него Большая часть письма настолько, . ясна что не нуждается даже в переводе на современный русский язык Затруднение представляет . , лишь конец грамоты Очевидно и в этом случае слово дать должно пониматься не как инфинитив

от глагола , дам , а как своеобразный подчинительный союз состоящий из да и частицы ( ). ть ти , Функция этого союза заключается в присоединении придаточного предложения цели или- , косвенно побудительного зависимого от глагола . молви : “ Смысл фразы в целом Молви дворянину

..., ( ) ”. , Павлу чтобы тот не давал на него на нашего сироту грамоты Вероятно имеется в виду так , - называемая дерновая грамота выдача которой на кого либо означала его закабаление выдавшим

. такую грамоту лицом Подобная функция тогоже союза дать № 53, может быть усмотрена и в тексте грамоты

1952 . 1954 . XIII—XIV . раскопанной в г и изданной в г Она датируется рубежом вв и представляет собой ( , ). : “ письмо от Петра кМарье очевидно егожене Содержание письма следующее Поклон отПетра к

. , . Марье Покосиле есмь пожню и озерици оу мене сЬно отъяли Спиши список с купной грамотЬ да , , ”. : “ . пришли сЬмо куды грамота поЬеде дать ми розумно Перевод Поклон от Петра кМарье Покосил

, ( ) . я пожню а озерцы названиежителей села у меня сено отобрали Спиши список купчей грамоты и , , ”. пришли сюда куда грамота укажет чтобымне стало ясно В третий раз тотже подчинительный

№ 361, 1959 . 1963 . союз читается в тексте грамоты найденной в г и опубликованной в г Датируется XIV—XV . , это письмо рубежом вв В связи с тем что по поводу толкования текста этой грамоты до сих

Page 26: Мешчерский Е

, : “ пор высказываются противоречивые суждения обратимся к его подробному разбору Поклон от . , , , , , шижнянъ побратиловицъ господину Якову Поеди господине по свою верешь дать господине не

. , , , , , , , гнее А нынеца есме господине погибли верешь позябля сЬяти господине нечего а ести такоже. , , , [ ] ”. нечего Вы господине промежю собою исправы не учините а мъ мы промежю вами погибли . , ПишутжителиШиженского погоста возле г Тихвина владельцу села Якову сообщая о погибшем. : “ ... ... ”. . . урожае Споры вызывает фраза Поеди по твою верешь дать не гнее А В Арциховский толкует

слово верешь , , как всходы которые якобы ушижнян померзли и они просят своего господина Якова “ , ”, . . . приехать на свои всходы дать негниющие т с не гнилые семена Этоже толкование текста

. . . . . , принято В Л Яниным иЛ В Черепниным Полагаем что и в этом контексте дать выступает как . подчинительный союз Слово верешь , ; означает не всходы а хлеб в зерне предлог по следует

, , : “ понимать как обычно он употребляется в народной речи в значении цели Поезжай за своим, ”. , . , зерном чтобы оно не гнило Очевидно дело происходит осенью Морозом побило урожай идут

, , , . , дожди хлеб гниет Яков должен забрать свою долю зерна чтобы оно не сгнило Таким образом единственно верный смысл письма может быть установлен после внимательного анализа всех

. сторон языка грамот Для того чтобы показать смысловое и стилистическое разнообразие текстов на берестяных

, № 317, 1957 . грамотах приведем еще сохранившееся в отрывке письмо на грамоте найденной в г и XIV : “( ) . ( ) , датируемой серединой в и хо сльзы проливаются прЬдъ богьмо За то гнЬ в на васо меце

. . . поганыи А нынЬ покаитеся того беззакония А в то дЬло оканЬное немного поводить А тых бы хотя ” ,— . . ,— и не постыдитися Автор письма как комментирует эту грамоту А В Арциховский изливает на

- , . кого то свое раздражение пользуясь для этого церковными оборотами Соглашаясь в этом с , , .комментатором грамоты заметим что текст этот носит явные черты обличительной публицистики

, , Таким образом смысловое и стилистическое многообразие текстов сохраненных этим новым , типом письменных источников дает возможность рассматривать их лингвистические показания

, как ценнейшие свидетельства раскрывающие до того не известные стороныжизни . древнерусского общества и оттенки древнерусского литературного языка И нет никаких

оснований отрывать язык включенных в научный обиход новых письменных памятников от общего , русского литературного языка история которого построена на прочтении памятников

- традиционного содержания Только привлечениеширокого историко лингвистического контекста , . дает нам возможность правильно понимать и язык и содержание грамот на бересте

-Наиболее ярко прослеживается связь между языком берестяных грамот и общим литературно письменным языком древнейшей эпохи в использовании авторами этих грамот устоявшихся

, . “ речевых трафаретов закрепленных длительной традицией В приемах такого литературного” ( . . ) этикета терминД С Лихачева мыможем усматривать один из признаков литературного языка

, “ ”. феодальной эпохи как письменного языка обработанного мастерами . Легче всего выделить подобные устойчивые формулы в начале и в конце дошедших до нас писем

, Из общего количества найденных берестяных грамот не принимая в расчет многочисленных плохо , сохранившихся отрывков или явно малограмотных написаний свыше ста представляют собою

. частные письма : NN Наиболее распространенной в письмах формулой начала письма было сочетание поклон от к

NN. , 58 , : По нашим подсчетам таково начало новгородских грамот на бересте например поклон от (№ 3); (№ 11) . Грикшв к Есифу поклон от СмешкаФоми и др Разновидность тойже формулы с заменой слова поклон церковнокнижным его синонимом покланяние нами обнаружена в

№ 87, 103, 139, 163, 427 503, , новгородских грамотах и а также в смоленской от которой сохранился . лишь отрывок

Своеобразным вариантом тойже самой начальной формулыможем признать и такое начало, , , письма где с левой стороны в первой строке перед текстом поставлен крестик а вслед за тем

: “ NN NN”. ( № 9, 34, 105, 114, 115, 142, читается от к Подобное начало находим в восьми письмах грамоты155, 159). , . , Как замечено выше по мнению польского слависта В Курашкевича с которыммы

, согласны в наиболее древних грамотах знак креста может рассматриваться как идеографическая замена слова . поклон , № 67 Отметим что в грамоте крестик слева предшествует написанию слова. поклон , . Таким образом в этом письме объединяются обе трафаретные формулы

, XIV— XV ., В грамотах более позднего времени преимущественно вв находим более лаконичную : “ NN NN”. 16 формулу начала письма от к Данное начало обнаружено нами в новгородских грамотах

, 1959 . 1960 . 4 и в грамоте случайно раскопанной в Витебске в г В г в Новгороде было найдено еще . грамоты с подобнымже лаконичным началом

: “ NN NN” (№ 109 181). Иногда в письмах встречается начало грамота от к и Подобные выражения . начала известны по пергаменным грамотам Дважды в новгородских берестяных грамотах

“ NN NN”. , - , появляется начальное сочетание слово добро от к Обращает на себя внимание во первых , , , - , то обстоятельство что такие начала писем характерны дляПсковской летописи и во вторых что

— . , приведенная формула встречена только в письмах двух братьев Фомы и Есифа Возможно эти, XV ., - . люди которыежили в в были как то связаны сПсковом

: “ NN NN” ( № 93, 134, 144, 259, 303 383). Несколько грамот начинаются словами приказ от к грамоты и № 134, 259 538 : “ ”.Грамоты и имеют одних и техже автора и адресата Приказ отъ ГригориЬ ко ДомонЬ

, К этойже начальной формуле примыкает и сокращенный вариант без слова . приказ , Так в грамоте№ 119 . . : “ начальная формула сведена только к имени автора письма в род пад с предлогом От

Page 27: Мешчерский Е

”. № 169, , : “ ”, . ., , РознЬга В грамоте наоборот находим только имя адресата ВасильевЬ т е очевидно жене . . некоего Василия Обе эти грамоты по содержанию несомненно приказы

: “ NN Часто встречающимся трафаретным началом письма можем считать формулу Целобитье от кNN”. № 109, 135, 167, 242, 297, 310, 314, 413. Ее находим в грамотах Разновидностью такогоже

: “ - ( ) ”. устойчивого сочетания признаем начальные слова такому то целом челом бью Это начало № 31, 157, , , № 32. читается в грамотах и по всей вероятности в Иногда традиционное начало данного

, , “ - ”. типа несколько видоизменено например Бьют целом такие то Подобно этому начинаются № 94, 97, 140, 148, 307, 311. . письма в грамотах Таковымногообразные формулы начала письма

“ ” Неменее характерные примеры применения литературного этикета находим и в концовках. , № 9 87 (“ ”), грамот Так мы уже упоминали о вежливой концовке в грамотах и добрЬ сътворА которая

, - , полностью соответствует греческому эпистолярному обороту вежливости по видимому . проникшему на Русь через переводную письменность

Типичны в концовках грамот фразы с различнымиформами глагола . кланяться : “ Например а вам” (№ 41); “ ” (№ 147); “ ” (№ 175); “ ” кланяемся а язъ тобЬ кланяюся а тобе ся кланяю а язъ тобе ся кланяю

(№ 186). № 370: “ ”. Яркая и лаконичная концовка письма читается в грамоте а на том тобе цолом , , Приведенные примеры доказывают что такие устоявшиеся словосочетания подобные которым

, нередки и в ранее известных ученых грамотах на пергамене органически связаны с содержанием . и с языковой формой берестяных грамот Эти традиционные формулы начала и концовки письма

составляют принадлежность уже в древнейшую эпоху зародившегося на Руси литературного , , эпистолярного стиля характеризуют речевую культуру писавших их умение владеть

- . обработаннымиформами издавна сложившегося литературно письменного языка Хотя грамоты , на бересте стоят ближе к разговорной речи своего времени чем любые из ранее известных

, памятников древнерусской письменности всеже и в этих частных письмах обнаруживаем , несомненное воздействие книжных письменных традиций на язык переписки простых

.древнерусских людей . Главашестая Язык собственно литературных памятников киевского периода

Язык собственно литературных произведений киевского периода иначе может быть назван- - ( . . ). народно литературным типом древнерусского литературно письменного языка В В Виноградов

( . 4), ( Как показано выше гл в памятниках этого типа старославянские южнославянские по своему) происхождению и восточнославянские элементы речи находились в состоянии приблизительного

. , равновесия Колебания в ту или другую сторону зависели отжанра конкретного памятника кроме, , того старославянская речевая стихия обычно усиливалась в тех местах памятника которые прямо

. или косвенно были связаны с выражением официальной церковной идеологии , Восточнославянскиеже элементы речи преобладали тогда когда рассказывалось об обычных

. ( бытовых делах К памятникам данного языкового типа условно могут быть отнесены летописи за , , исключением собственно церковных записей а также документальных внесений подобных

). текстам договоров древнейших русских князей с Византией К этомуже типу принадлежат такие, “ ” ( - , произведения как Поучение ВладимираМономаха опять таки за исключением сделанных им

—“ ” “ ”), “ ”, выписок из богослужебных книг Псалтири и ТриодиПостной Моление Даниила Заточника , , “ ” тоже насыщенное церковнославянскими цитатами наконец Слово о полкуИгореве как

. ценнейший памятник поэтической культурыДревней Руси Без колебаний отнесем к тойже- - жанрово стилистической разновидности народно литературного языка и язык тех произведений

, , , переводной литературы светского характера которые несомненно были переведены в Киевской. “ ” , Руси К таким переводным произведениям относятся ИсторияИудейской войны ИосифаФлавия

“ ”, “ ”, “ ”, “ ” . Александрия Повесть об Акире книга Иосиппон Девгеньево деяние и ряд других , , Одна из трудностей подстерегающих исследователей изучающих язык названных литературных

, , , , памятников состоит в том что все они оригинальные и переводные дошли до нас не в, , подлинниках а в сравнительно поздних списках отстоящих по времени от эпохи создания текстов

- . , , “ ”, на два три столетия Так например Повесть временных лет созданная в своих окончательных XII ., XIV—XV ., , редакциях около начала в дошла в списках вв самый древний из которых

, 1377 , - , Лаврентьевский датируемый годом был переписан в северо восточной Руси вНижнем. , , Новгороде Другой список этого памятника Ипатский содержащий также и продолжения

“ ”— - XII— XIII ., 20- Начальной летописи летописи Киевскую и Галицко Волынскую за вв относится к м XV . . , , -годам в и был переписан вПсковской земле Радзивилловский список переписанный по

, , XV . видимому возле Смоленска восходит ко времени не раньше конца в“ ” , , Поучение ВладимираМономаха как известно сохранилось в единственном списке

, “ ”, XII . XIII Лаврентьевской летописи Моление Даниила Заточника созданное в в и переработанное в., 19 , XVI . “ в в списках восходящих ко времени не ранее в Единственный список Слова о полку

”, 1800 ., , XV—XVI ., . . Игореве находившийся в руках первых его издателей г вероятно относился к вв т е . тоже отстоял от времени создания самого памятника не менее чем на три столетия

Тоже самое может быть установлено и для большинства произведений древнерусской переводной. , “ ”, XII ., литературы Так ИсторияИудейской войны переведенная не позднее начала в представлена

, XV . более чем тремя десятками списков однако древнейший из них не старше первой половины в “ ”. “ ”, Такимже образом обстоят дела и с Александрией Что касается текста книги Иосиппон

XI . ( переведенной с еврейского оригинала не позже конца в пространная цитата из этого перевода “ ” 1110 .), внесена в рассказ Повести временных лет под г то полных списков этого произведения не

Page 28: Мешчерский Е

, дошло до нас ни одного а многочисленные отрывки рассеяны по различным хронографическим XV—XVII . , “ ”— сборникам вв Наконец Девгеньево деяние перевод византийской стихотворной

( ) — 1812 . повести о Дигенисе Акрите пограничнике находилось в составе тогоже сгоревшего в г- , “ ”. мусин пушкинского сборника где был список Слова о полкуИгореве Остальныеже списки этого

XVII— XVIII . переводного памятника восходят ко времени не ранее вв Поэтому все памятники собственно литературной разновидности письменного языка киевской эпохи могут изучаться

. лишь по поздним их копиям . Неточности и искажения были обычны при переписке текстов древнерусских произведений Один

из таких случаев неправильного прочтения текста позднейшими переписчиками положил начало . “ ” 1024 . поэтической легенде В Повести временных лет под г рассказывается о битве дружины

, . киевского князя Ярослава с войсками его брата князяМстислава черниговского Предводителем , - , . варяжской дружины призванной на помощьЯрославу из за моря через Новгород был некий Якун

“ ” : “ , Об этом начальнике варягов в Повести временных лет было сказано и бЬ Якун сь лЬпъ и луда у ”, . . , . него золотомъ истькана т е Якун был красив и носил плащ вытканный золотом В поздних списках

“ ” , Начальной летописи фраза исказилась благодаря отпадению конечного редуцированного в местоимении . сь : “ ”. Получилось бЬ Якун слЬпъ Из такого неправильного чтения возникает пересказ

XIII ., “ - ”: “ этого эпизода в памятнике в Патерике Киево Печерском бысть в земли Варяжьской князь, , ... ”. Африкан брат Якуна СлЬпаго иже биася полком по Ярославле Красавец ищеголь варяг был

. превращен таким образом в незрячего калеку А отсюда ведет начало поэтическое, XIX . . . , переосмысление совершившееся уже в литературе в Баллада А К Толстого посвященная

, “ ”. , , этому летописному эпизоду озаглавлена Гакон Слепой Герой битвы не видя ничего вокруг себя“ ”, . молотит по русскимщитам и броням бьет чужих и своих

“ ”. Другие искажения древних текстов не бывали столь драматичны Однако они обычно приводили к . сознательному или бессознательному обновлению языка в позднем списке произведений Этим и

, , вызывается необходимость критического подхода к тексту издаваемому по спискам не . современным его появлению И с особенной осторожностью следует относиться к языковым

, явлениям засвидетельствованным поздними списками и отражающим не язык эпохи создания, , . , памятника а речь переписчика жившего в последующее время Это и будем иметь в виду подходя

“ ”. к изучению языка Слова о полкуИгореве “ ”, , Известный нам текст Слова о полкуИгореве без сомнения в числе прочих более поздних речевых

, XV . ( . отклонений отражает второеюжнославянское влияние на русский язык имевшее место в в см . 8). , “ об этом в гл Таким образом многие церковнославянизмы в первом издании Слова о полку

” Игареве и в Екатерининской копии были обязаны своим появлением вкусам последующих . переписчиков текста

, . . ,, “ Об этом свидетельствует как было подмечено Л П Якубинским выписка из текста Слова о полку”, “ ” 1307 .: “ Игореве сделанная переписчиком Псковского апостола в г При сихъ князехъ сЬАшетсА и . ”. ростАше оусобицами гыняшежизнь наши въ князЬхъ которы и вЬци скоротишасА члкмъ

“ ” : В современных изданиях Слова о полкуИгореве мы читаем данное место следующим образом“ , Тогда приОлзЬ Гориславичи сЬятешется и растяшеть усобицами погибашетьжизнь Дождьбожа

, , ”. внука въ княжихъ крамолахъ вЬци человЬкомъ сократишась , При сравнении обоих текстов можно судить о том каким был текст этого памятника до тех

, . изменений которые были в него внесены в период второго южнославянского влияния “ ” . В текстологическом отношении значимость выписки в Псковском апостоле неоценима Наличие

XIV . данной цитаты в подлинном памятнике начала в неопровержимо свидетельствует об “ ”. аутентичности и древности Слова о полкуИгореве

. “ ...” Обратимся к сопоставительному анализу обоих приведенных текстов В Слове назван , конкретный князь Олег Святославович черниговский получивший поэтический эпитет

. , (№ Гориславлича Заметим попутно что имя Горислав обнаружено в одной из берестяных грамот262), 1957 . “ найденной в г Этоже отчество трижды засвидетельствовано и текстом Первой

” . “ ...”, - , Новгородской летописи у реально существовавших людей В Слове по видимому это . эмоционально окрашенный эпитет осуждающий князя как первого инициатора междоусобных

. 1307 . , : раздоров В записи г имя князя опущено так как автор отнес ее к усобицам своего времени . войне между князьямиМихаилом Тверским иЮриемМосковским

, , “ ”, В тексте воспроизведенном духовным лицом переписывавшим церковную книгу Апостол , “ ...” сознательно выпущено имя древнего языческого бога Дажьбога внуками которого автор Слова

. называл русских людей Однако смысл этого поэтического выражения был правильно понят, , “ ”. писцом делавшим выписку и точно передан сочетанием жизнь наша Этим самым и

XIV . благочестивый переписчик в молчаливо признал себя одним из внуков древнего солнечного. божества

. Обратимся к собственно языковым отличиям обоих сопоставляемых текстов “ ...”: “ ”. : “ В издании Слова съяшется и растяшеть усобицами В записи сЬАшесА и ростАше

”. сусобицами Запись сохранила первоначальный для текста восточнославянский вариант глагола ростАше . “ ...” с гласным о в корне В позднейшем списке Слова правописание лексемы было . 3- . . , изменено на церковнославянский образец Глагольная флексия го л ед числа имперфекта, “ ...”. очевидно сохранилась более точно в издании Слова Флексия эта с характерным наращением -

Page 29: Мешчерский Е

ть . , 1307 ., была типична для древнерусских говоров юга Псковский писец автор записи г не , - . воспринял этого наращения так как оно не свойственно его родному северо западному говору

Глаголу погибашеть “ ...”, в издании Слова также сохранившему эту древнюююжнорусскую, , , флексию в тексте записи соответствует в фонетическом отношении более старая и очевидно

первоначальная непроизводная разновидность тогоже глагола гыняше с сохранением древнего звукосочетания , гы XIII . изменившегося после в в . ги

“ ...” “ ” Тексту издания Слова въ княжихъ крамолахъ вЬци человЬкомъ скратишась в записи: “ ”. . соответствует въ князЬхъ которы в въци скоротишасА члкмъ Изменения текста многообразны

- , Во первых они касаются устранения первоначальных восточнославянских элементов речи и XV . . , замены их более распространенными в в церковнославянизмами Так слово , котора

, засвидетельствованное памятниками киевского периода в значении междоусобие заменяется церковнославянским по происхождению существительным . крамола Глагол с исконным

полногласным сочетанием скоротишась заменен церковнославянским глаголом с неполногласием . скратишась

- , Во вторых расхождения между текстами относятся к выражению тогоже смысла различными . “ ...” - грамматическими категориями Если в издании Слова находим субстантивно адъективное

словосочетание , въ княжихъ крамолахъ стоящее в подчинительной связи со сказуемым тогоже предложения , скратишась то в записи этому соответствует сочетание имени существительного с подчиненным словом с предлогом , въ князЬхъ которы выступающее как независимое сочиненное . предложение без пропущенного сказуемого

- , В третьих отметим в записи изменение порядка слов во второй части сложносочиненного, : “ ”. предложения что придает ему оттенок поэтической инверсии вЬци скоротишасл члком Это

, последнее наблюдение заставляет нас признать первоначальным порядок слов сохраненный в“ ”. Псковском Апостоле

, , Таким образом произведенное сопоставление доказывает что в процессе позднейших языковых “ ” изменений из первоначального текста Слова о полкуИгореве сознательно были устранены

XV . отдельные восточнославянские элементы речи и замененымодными в в. церковнославянизмами Этим подтверждается общее положение истории русского литературного

, , языка что чем древнее русский письменный памятник тем больше в немможет быть обнаружено . исконных восточнославянских речевых элементов

, , , “ ” Однако хотя некоторые старославянизмы бесспорно внесены в текст Слова о полкуИгореве XV ., - переписчиками в какое то их количество было свойственно языку памятника и при самом его

XII . создании в в Поэтому необходимо точно установить все те смысловые и стилистические, функции которые были присущи исконным церковнославянизмам в первоначальном тексте

“ ...”. Слова . . , Этому вопросу была посвящена специальная статья Л П Якубинского которая затем вошла в виде

“ ”. отдельной главы в его книгу История древнерусского языка Согласно мнениюЯкубинского и , “ ”, других исследователей старославянизмы в Слове о полкуИгореве как и в других литературных

, : памятниках киевского периода Древней Руси могут быть разделены на две группы , , . старославянизмы смысловые или понятийные и старославянизмы стилистические Старославянизмы первой группы по своему характеру не могли иметь исконно

. , восточнославянских лексических параллелей Это были специальные термины связанные с : богословием или с богослужением православной церкви , , благословение благочестивый

, , благоверие страннолюбив доброгласие . . , и т п Обратим внимание на то что многие из понятийных , старославянизмов представляли собою кальки буквальные морфологические переснимки с

. , греческих сложных слов Хотя необходимо тутже сказать что и русскому языку с начального . периода его развития не был чужд словообразовательный способ сложения основ Исследования

. . . , - “ ” акад В М Истрина посвященные древнему славяно русскому переводу Хроники Георгия, , Амартола показывают что древние переводчики по собственному почину могли свободно

передавать сложные слова греческого оригинала простыми словами или сочетаниями простых, слов равно как и простые слова переводимого текста превращать во вновь создаваемые сложные

. , слова Следовательно сложные слова не всегда должны рассматриваться как несомненные кальки . с греческого К числу смысловых старославянизмов признают возможным отнести и многие слова собственно

( , греческого происхождения например , , ангел апостол евангелие . .), и т п принесенные на Русь в ( . , 81). составе старославянских церковных текстов об этом см ниже с

— — , Старославянизмы второй группы стилистические всегда имеют парные соответствия : —определяемые известнымифонетическими и морфологическими приметами неполногласие

; полногласие начальные -, - — ра ла начальные -, -; ро ло сочетание жд ( из j) — ; д ж шт или щ ( tj из ) — ; ч . . и т п Подобные парные соответствия засвидетельствованы уже для древнейшего периода

. , развития русского литературного языка Однако следует заметить что если старославянское жд почти всегда последовательно вытеснялось даже в памятниках русского извода старославянского языка написаниями с одним , ж типа , ноужа то старославянское , шт впоследствии изменившееся в

, щ оказывалось устойчивее и моглошироко внедряться даже в собственно русские памятники . деловой письменности Своеобразная фонетическая закономерность последовательного

исключения написаний с жд и терпимость по отношению к словам с буквой щ особенно

Page 30: Мешчерский Е

XI—XIV . - характерна именно для вв В результате могли создаваться славяно русские скрещения типа преже ( при собственно восточнославянском ) — переже по признаку неполногласия слово преже

, представляет собою старославянизм по наличиюже звука ж вместо сочетания жд этоже слово . может рассматриваться как характерное восточнославянское явление

( ) Стилистические старославянизмы по Якубинскому также могут быть подразделены на. подгруппы

- , , Во первых те старославянизмы которые благодаря раннему их внедрению не только в, , письменный но и в разговорный русский язык совсем или почти совсем вытеснили параллельные

. , , , восточнославянские лексемы К этой подгруппе отнесем такие слова как например , сладкий время ( , заметим что восточнославянский вариант , веремя , хотя и редко всеже иногда

, , 1229 ., XIV ., употреблялся например в Смоленской грамоте г в некоторых деловых памятниках в а ); . . также в ряде мест Киевской летописи поИпатьевскому списку к этомуже роду слов Л П

: Якубинский относит предлоги с неполногласием , . пред чрез- , , Во вторых можно выделить подгруппу слов у которых старославянские и восточнославянские их

: варианты обладают одинаковым основным смысловым значением — , — , врагъ ворогъ градъ городъ — , — , — , — срамъ соромъ храбрый хоробрый глава голова млеко молоко . . и т п Употребление таких

, слов в письменных памятниках киевской эпохи на первый взгляд кажется хаотическим ( . . . . ). стилистически неупорядоченным по наблюденияям Г О Винокура и О В Творогова

Однако при более близком рассмотрении всеже выбор одного из двух равнозначных вариантов для : слов этого типа был не безразличен для пишущего каждому из подобных слов могли сопутствовать . , , VI “ свои семантические и стилистические оттенки Так например в книге ИсторииИудейской

” : “ , , войны ИосифаФлавия читаем Давид цесарь отнемъ от иноплЬменникъ город нарече град, ”. , Иерусалимъ наречемый дръвле Салима Когда речьшла об укрепленном пункте построенном, язычниками его обозначают словом , город но после создания храма этот пункт становится

, священной столицей еврейского народа и тогда о нем говорят уже как о граде ( . см выше “ ” — . 4, . 55). аналогичное противопоставление в похвале Вышгороду в Сказании о Борисе и Глебе гл с

VII “ ” : В книге перевода ИсторииИудейской войны рассказывается о добывании чудесного корня“ Псу голодну , ”. , сушу и устремльшуся на снЬдное абие выдернется корение Вышеже когда речь

, идет об осадеИерусалима римскими войсками систематически говорится лишь о , гладе мучившем . осажденных повстанцев

“ ...” , Только в восточнославянской разновидности в переводе Истории представлены такие слова как, , , , , , . колодник колоколы корова паволока полова солома шелом , Отметим что слова паволока и

шелом “ ” . , и в Слове о полкуИгореве тоже встречаются лишь в полногласном варианте Это слова , . характерные либо для повседневного быта либо для военного дела Киевской Руси При

рассмотрении лексики данного типа необходимо обращать внимание на фразеологическое. , “ ”, . . , окружение Так в Слове о полкуИгореве согласно наблюдениямЛ П Якубинского лексема

голова , , : “ , употреблена когда речь идет о части человеческого тела например Камо Туръ поскочаше , своимъ златымъшеломомъ посвЬчивая тамо лежатъ поганыя головы ”; “ ПоловЬцкыя НаНемизЬ

снопы стелютъ , головами ”; “ молотятъ чепи харалужными Тяжко ти головы ; кромЬ плечю зло ти ”. 4 . тЬлу кромЬ головы Восточнославянская разновидность слова встречается раза В составеже

- различных устойчивых словосочетаний с отвлеченно переносными значениями обычно : “ , , представлен старославянский вариант слова с неполногласием с вами Русици хощу главу свою

, приложит ” и либо испитошеломомъДону ( = главу приложити ); “ ... погибнуть в бою многи страны главы своя подклониша ” под тыи мечи харалужныи ( . == главы подклонцти ). изъявить покорность

2 , Старославянский вариант слова встречается лишь раза и оба раза в составе устойчивых . метафорических словосочетаний

“ ” Аналогичным образом обстоит дело в Слове о полкуИгореве и с употреблением лексических вариантов боронь и , брань хоробрый и . храбрый , Поскольку речь идет о языке художественного произведения нельзя умолчать о чисто

“ ”. художественной стилистической функции старославянизмов Слова о полкуИгореве Эта функция . . , также отмечена Л П Якубинским который обратил особое внимание на употребление

старославянской разновидности корня - злат , в составе украшающих эпитетов памятника в том , числе постоянных эпитетов златъ столъ ( . ); т е княжеский стол злато седло ( , седло князя в

- ); противоположность седлу невольника кощея злато стремя ( - опять таки принадлежность ); княжеского военного снаряжения злотыйшелом князя Всеволода ярко выделяет его из всех

“ - " "” остальных участников битвы Согласно Словарю справочнику Слова о полкуИгореве существительное злато 3 , употреблено в тексте произведения раза прилагательное с темже

— 7 ; корнем раз причастие — 2 злачеными . раза Отмечаются еще сложные эпитеты с первым корнем -: злат “ в моем теремЬ ”; златовръсЬмъ “ седиши на своемъ ” златокованнимъ столЬ

( , , характерно что этими сложными эпитетами определяются предметы выступающие как ). . . принадлежность княжеского сана Л П Якубинский напомнил об исследованиях рано

. . , . . скончавшегося молодого русского языковеда В А Аносова ученика А АШахматова В работах , “ ” Аносова выло указано на то что неполногласные слова нередки в былинах в функции постоянного , , - эпитета в частности в языке этих фольклорных произведений встречаются теже сложные эпитеты златоверхий и . златокованный Эти наблюдения подтверждают известное положение о

“ .. ” . тесной связи языка и стиля Слова с устным народным творчеством

Page 31: Мешчерский Е

, Необходимо добавить что полногласная восточнославянская разновидность корня - зелот не “ ” , встречается в Слове о полкуИгореве ни разу подобно тому как чрезвычайно редко фигурирует и

. в устном народном творчестве в функции устойчивого эпитета Прилагательное храбрый “ ..” в неполногласном варианте отмечается в Слове также в качестве

: постоянного эпитета “ храбрыя ”, плъкы “ храбрыя ”, сердца “ храброе ” ( , . . тЬло всего по подсчетамЛ П, 15 ). Якубинского раз Аналогично употребление эпитета (“ сребренный сребрено ”, стружие

“ сребренеи ”, сЬдинЬ “ сребреными ”, струями “ сребреных ”), брезЬх хотя этимологически корень- съребр / . и не принадлежит к словам с неполногласными полногласными сочетаниями

, Наконец следует сказать о роли старославянизмов в ритмическом строе поэтического памятника , , Древней Руси на что тоже впервые было указано ЛПЯкубинским Хотя мы до сих пор не знаем

“ ”, каким именно стихотворным размером было написано Слово о полкуИгореве ритмизированный . ( .) характер его синтаксического строя несомненен см И в данном случае старославянизмы ярко

, выделяются в качестве речевых элементов создающих ритмическую завершенность поэтического, , , , синтаксиса подчеркнутую звуковыми повторами ассонансами и аллитерациями которые без

, , “ ” сомнения были бы нарушены если бы автор Слова предпочел в данных сочетаниях использовать . восточнославянскую полногласную лексику

“ Напомним наиболее характерные примеры подобного рода структур Тогда по Русской земли рЬтко ратаевЬ , кикахуть нъ часто ” врани граяхуть Звукопись и инструментовка данного

, , двустишия несомненны равно как и синтаксический параллелизм поддержанный морфологической рифмовкой завершающих собою строк глагольных сказуемых Этимологический

старославянизм врани в этом поэтическом контексте явно не может быть заменен его восточнославянским вариантом , ворони , так как это слово резко нарушило бы и ритмическую и

эвфоническую структуру стихаПримеры подобного рода могут быть приведены в изобилии“ , Страны ради гради ”— , весели старославянизмы связаны не только звуковыми повторами но и

, “ внутренней рифмой отня злата стола ” — поблюсти благодаря использованию неполногласного эпитета злата чувствуется ритмообразующая роль повтора - -, ла “ отвори ” — вратаНовуграду дважды повторяемое внутри слов звукосочетание - - ра , тоже объединяет поэтический контекст

, . сливающий словосочетания в неразрывный поэтический сплав и др , , Таким образом не остается сомнений в том что подобно тому как восточнославянские элементы

, речи не были случайными в древнерусских текстах церковного назначения и в собственно, литературных художественных произведениях Киевской Руси старославянские элементы речи

, выполняли традиционно закрепившиеся за ними смысловые и стилистические функции объединяя слова в поэтические контексты и тем самым способствуя значительному обогащению

- . древнерусского литературно письменного языка Наличие в словарном составе древнерусского литературного языка парных стилистических

, вариантов многих слов позволяло авторам свободно выбирать любые из них искусно избегая . , монотонности и тавтологии Средневековые поэты не терпели тавтологических повторов широко

. , используя поэтическую синонимию Это характерно для поэзии как восточных так и западных , народов Обогащая синонимические ряды старославянизмы давали возможность русским авторам . избегать буквальных повторений при построении параллельных оборотов

. , , Для Г ОВинокура представлялось загадкой почему во вводных предложениях предваряющих “ ” “ , жалобы тоскующей княгини в Плаче Ярославны Ярославна рано плачеть в ПутивлЬ на забралЬ а

”,— , ркучи повторяемых трижды при втором повторении поэтом избран стилистический вариант с “ , ” полногласными сочетаниями Ярославна рано плачеть Путивлю городу на заборолЬ а ркучи

, , : Загадки здесь конечно никакой нет в этом умелом варьировании параллельно построенных , поэтических зачал ясно сказалось незаурядное стилистическое мастерство древнерусского поэта

- . свободно сочетавшего в своем творчестве книжную и народно песенную речевую стихию - Одной из характерных особенностей собственно литературного ответвления письменного языка

киевской эпохи может быть признано свободное иширокое использование авторами не только слов , , славянского происхождения исконно восточнославянских старославянизмов и общеславянской

, , , лексики но и заимствований восходящих к языкам соседних народов тесно связанных с Киевской , . Русью в экономическом политическом и культурном отношениях

Культура Киевской Руси не развивалась изолированно от культуры других народов Востока и Запада Одним из показательных проявленийшироких и свободных разносторонних внешних “ ” связей древнерусской империи Рюриковичей были династические браки между

. , представителями этой княжеской династии и правителями многих стран мира Не случайно по “ ”, , , свидетельству Поучения ВладимираМономаха его отец князь Всеволод женатый на , “ , 5 ” ( , 5 ) византийской царевне домасЬдА изумЬяше языкъ сидя дома изучил языков Показателем

разносторонних культурных связей Киевской Руси могут служить и нередкие словарные . заимствования в письменном языке того времени

- В киевский период обогащение русского письменно литературного языка словарными - , заимствованиямишло главным образом по четырем основным направлениям сюга через Черное

( ), - ( море заимствования из греческого языка Византии с северо запада заимствования из , ), ( - древнескандинавских языков от варягов с севера и северо востока из языков финно угорских

), - ( , племен сюго востока из языков тюркских народностей занимавшихПричерноморские и ). Прикаспийские степи

Page 32: Мешчерский Е

Наиболее сильным и богатым было греческое языковое воздействие на древнерусский язык Как ( . 3), уже было сказано см гл греческий язык византийского периода был одним из наиболее богатых

. и развитых литературных явыков тогдашнего мира Поэтому его воздействие на русский язык было . положительным и прогрессивным

: Заимствование русским языком слов греческого происхождения происходило двумя путями через , устное речевое общение обитателей Киевской Руси с населением Византийской империи

— XI ., благодаря активным экономическим связяммежду обеими странами в Х начале вв и через . переводы греческих памятников литературы Последний путь в значительной степени не был

, , непосредственным так как передатчиком на Русь церковной книжности были в ту эпоху болгары- , , какая то часть книжности проникла в Киевскую Русь и с Запада изМоравии где тогда ещеживо

. , XI . чувствовались плоды деятельности Константина иМефодия Несомненно в в активная , переводческая деятельность развивалась и в самомКиевском государстве вследствие чего

немалое количество памятников письменности было переведено на Руси с греческого и без. посредничества

, , Слова пришедшие в древнерусский язык из греческого изустным путем выделяются по . семантическим ифонетическим признакам Они обязаны своим вхождением в язык главным

, . , образом судоходству торговле Это названия предметов которые Русь получала в то время от. , - ,греков Сюда отнесем такие лексемы пришедшие в славянские языки еще в допись менный период

как , , , , ; корабль парус фонарь кровать лампа . : названия многих плодов и овощей , , свекла огурец, , капуста вишня лимон . . , и т п Некоторые из слов подобного рода распространенные в

, , : древнерусскую эпоху впоследствии выпали из словарного состава русского языка например лимен ( . Limh/n) ‘ , ' — греч гавань пристань отсюда современное причерноморское название ), лиман

стафиды ‘ , '; сухой виноград изюм . керемды ‘ ' . , кирпич и др Вероятно путем устного общения в древнейший период лексика греческого происхождения проникла в значительном количестве в ( специальный словарь русских ремесленников и торговцев дореволюционного времени так

, -называемый офеньский язык использовавшийся как тайный словарь замкнутых социально ). “ ” : профессиональных групп населения Среди офенизмов греческого происхождения отметим

, кимать кимарить ‘ , '; спать лежать пулить ‘ ' ; покупать ‘ гируха ' ; : старуха числительные дзюо ‘ ' , два тессар ‘ ' ; четыре ‘ декан ' . . десять и мн др

, , Фонетика греческих заимствований пришедших путем устного общения характеризуется , , закономерными соответствиями гласных и согласных например греческое а краткое

воспроизводится как ( — о оксамит ; — , название драгоценной ткани Олекса имя греческое Алексий или ), Александр греческое v ( ) — ижица передается как и или как ( — ); у Египет Егупет греческое ф

передается как ( — п парус . Faro/j), греч греческое — к как т или как ч ( имя — Чурило . из греч )Кирилл . - : — и др К этому следует добавить старославянско русское соответствие начальное е о ( — ,езеро озеро

— , — ; — , — ). елень олень елей олей Елена О лена Евдокия Овдокия, , Слова заимствованные из греческого через переводную письменность большей частью связаны с

, : обозначением понятий и предметов имеющих отношение к православной религии и церкви, , ; , , , ; , , ,ангелъ апостолъ евангелие епископъ монахъ митрополитъ игуменъ канонъ тропарь кондакъ

; стихира хиротония ( ), рукоположение священнослужителей хиротонисать . и др Сюдаже , , относятся некоторые слова связанные с развитием культуры и просвещения поскольку эти

: стороны общественнойжизни в средневековую эпоху находились в зависимости от религии, , , философия грамота стих арифметика . . и т п

, В словах книжного происхождения обычно сохранялись основные черты греческой графики органически вошедшей в старославянскую кирилловскую графическую систему и поэтому легко

. усваивавшейся книжниками Греческое а ; сохраняло свое звуковое качество тоже самое касается и согласных , , к ф причем последний из названных согласных мог соответствовать двум греческим

— ( ). — буквам фи и фите древнегреч тета Отдельные слова могли проникать двояким путем и, . изустно и через письменность Благодаря этому уже в киевскую эпоху стали развиваться

, : дублетные формы отдельных греческих заимствований например папа и попъ ( — второе изустным: . путем греч pa/paj— ), отец имена Кирилл и ; Чурило Филипп и ; Пилип Феодосии и ; Тодос Акилина и

; Акулина Евдокия и Овдотья . . и т д , , Заимствования из греческого языка восходящие к древней поре обогатили собою не только

, . книжную но и народную русскую речь Отсюда — исполать — . Ei=j былинное пожелание добра гречpolla/ e)/th “ ”— ‘ ' , ис полла эти на многая лета — куролесить . Ku/rie e)le/hson “ ” — из греч кирие элеисон‘ , ' . , , , господи помилуй Последний глагол очевидно обязан своим происхождением обычаю долго

, - . , державшемуся в русской церкви петь некоторые молитвы по гречески Простой народ , , присутствовавший в это время в церкви и не понимавший иноязычного пения видимо связал это

. . действие с озорством Отсюда неодобрительный оттенок значения, , Слова пришедшие в древнерусский язык из древнескандинавского языка в большей части

, - . . отражают понятия и предметы связанные с военно дружинным бытом Киевской Руси Выходцы из , , , скандинавских стран норманнские воины служили в наемных войсках и в Византии и в Киевском

. , , государстве Князья сами будучи потомками династии варяжского происхождения нередко - , , . приглашали из за Балтийского моря борясь со своими соперниками варяжских викингов Из

- древне скандинавского проникают слова — варягъ varingr, — Мурман norman, — витязь viking, — гридьgridh , младший член княжеской дружины отсюда гридница специальное помещение во дворце

Page 33: Мешчерский Е

, киевского князя ( ) — тиун тивун thion , княжеский наместник судья — ябедник aembit, ambiti - —Wergeld , княжеский чиновник соглядатай вира штраф за убийство согласно древнейшим статьям

“ ” ( ), Русской правды впрочем этимологии этого слова приводятся и другие объяснения — ларь larr , ( . “ 1076 .”, . 270, 10, . 272 ., 2 .). сундук ковчежец см Изборник г л л об и др В бытовой язык вошло слово, варега варежка ( — ). , первоначально варяжская рукавица Происхождение этого слова связано

, , вероятно с тем что в народных говорах слово варяг стало обозначать мелочного разъездного, , . торговца скупавшего у крестьян всякую всячину в обмен на товары взятые в долг у купцов

, , Фонд скандинавских заимствований относительно небольшой и слабоустойчивый может быть привлечен в качестве доказательства неправомерности так называемой варяжской теории

. образования древнерусского государства, , Слова пришедшие из тюркских языков попадали в древнерусский язык преимущественно

, изустным путем но иногда отражались и в письменных памятниках собственно литературного. , , “ жанра Так например особенно заметен этот лексический пласт заимствований в Слове о полку

”. . Игореве Встречаются слова тюркского происхождения и в летописях Слова тюркского происхождения в древнейший период заимствовались русскими из языков многочисленных

, народностей последовательно сменявших друг друга в качестве ближайших соседей восточного - . ( .), ( XI славянства с юго востока Вначале это были хазары до конца Х в затем печенеги до середины

.), 1068 . в с г главным враждебным соседом Руси со стороныПричерноморья становятся половцы( ), 1237—1240 . - . куманы завоеванные в гг татаро монголами Поскольку последние в конечном счете

подчинили себе всех своих предшественников и господствовали над Русью в течение двух с , половиной столетий постольку громадное большинство тюркизмов в современном русском языке

. , принято считать заимствованиями из татарского Однако это неверно так как первая фиксация - , многих слов подобного рода относится ко времени задолго до татаро монгольского нашествия

, например слово лошадь ( . тюрк - ) алаша ат “ ” 1111 . читается в Повести временных лет под г По значению заимствования из тюркских языков обычно являются названиями предметов

, , , вооружения одежды других предметов быта а также обозначают титулы и звания тюркских. правителей В древнейшую эпоху уже были зафиксированы следующие слова тюркского

: происхождения сабля (“ ” “ ”); Начальная летопись и Слово о полкуИгореве япанча покрывало(“ ” Слово о полкуИгореве в форме ); япончица коганъ , титул хазарского правителя затем после

. (“ разгрома Хазарского Каганата ставший одним из титулов киевских князей Слово о Законе и”, “ ”, - Благодати Слово о полкуИгореве а также надписи граффити на стенах Софийского собора в

), — Киеве сокращенная форма тогоже титула ; хан кощей ( . тюрк - ) кош чи , (“невольник пленник Слово ”), о полкуИгореве чага (“ ”). , рабыня Слово о полкуИгореве Заметим что слово кощей ( ) пленник

переосмыслилось по сходству с исконно славянским прилагательным кощьнъ ( от ) кость, , , , , костлявый худой что вполне естественно так как половецкие пленники конечно не могли быть

. , “ особенно упитанными Отсюда сказочный образ злого старика Кащея бессмертного который над ”. златом чахнет

, - , Слова обязанные своим происхождением языкам прибалтийско финских племен относительно . . . немногочисленны и в письменности Киевской Руси почти не получили отражения Л П

- Якубинский признавал заимствованным из прибалтийско финских языков слово ногата ( . финскnahkat)— ( ). название монетной меновой единицы первоначально беличьейшкурки Слово это

, “ ”. встречается нередко в грамотах летописях и в Слове о полкуИгореве Однако существуют и . - другие этимологии этого слова Многие ученые признавали его тюркско арабским по

, . . : , ( происхождению а Б А Ларин считал исконно русским мех содранный с ноги пушного). животного

- Иногда признают взятым из прибалтийско финских языков древнерусское пьрЬ ( . парус финскpurja), , , однако финские языковеды в свою очередь считают существительное пришедшим в

. , —финский язык из языков балтийских Так что вопрос кто у кого и когда заимствовал это слово . остается открытым

- Внесения из финно угорских языков отразились в памятниках письменности более позднего (XV—XVI .), , , - . времени вв в топонимике в народных говорах преимущественно северо западных

Однако и здесь они сравнительно немногочисленны и связаны по большей части со специальными . сферами рыболовства или лесного дела

, - - ( , , Наоборот во всех финно угорских языках прибалтийско финской группы финском эстонском, , , ) , карельском вепсском ижорском водском как русские так и финские исследователи отмечают

, мощный лексический слой заимствованных из русского языка слов восходящих к киевскому. , , - , периоду Характерно что среди таких слов общих для всех прибалтийско финских языков

, , значительное место занимают слова связанные с распространением культуры письменности и : христианской религии граота— . raamatta, . raamat; . ramd , , финск эст ливск книга письмо письменность

; ( ) — крест крьстъ . risti, . risti, . rist, . risti; финск карельск вепсск эст — попъ . pappi; финск 6 — Ьсъ . финскpiessa, . biessa, . biessu . . . , карельск ливвиковск и др Л П Якубинский обративший внимание на эту

- , : “ , историко лингвистическую подробность писал Эти заимствования показывают что русские( , , ), , полочане новгородцы псковичи едва усвоив христианство выступили его распространителями в

”. Прибалтике

Page 34: Мешчерский Е

Сделанный нами обзор лексических взаимоотношений литературного языка Киевской Руси с , , языками соседних народностей свидетельствует по нашему мнению об интенсивности этих его

.внешнеязыковых связей при сохранении им полной самобытности в своем свободном развитии