61

435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

  • Upload
    others

  • View
    19

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9
Page 2: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9
Page 3: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

435-436 435-436

Page 4: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

Indice

Imballaggio, trasportoe stoccaggio Pag.3

Introduzione Pag.4

Cap.1 Descrizione dellamacchina Pag.6

Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

Cap.3 Sicurezza Pag.16

Cap.4 Installazione Pag.23

Cap.5 Funzionamento ed uso Pag.35

Cap.6 Manutenzione Pag.37

Cap.7 Inconvenienti e rimedi Pag.40

Appendice A Informazioniparticolari Pag.41

Appendice B Parti di ricambio Pag.41

Table des Matières

Emballage, transportet stockage Page 3

Introduction Page 4

Chap.1 Descriptionde l’appareil Page 6

Chap.2 Caractéristiques techniquesPage9

Chap.3 Sécurité Page 16

Chap.4 Installation Page 23

Chap.5 Fonctionnement etutilisation Page 35

Chap.6 Entretien Page 37

Chap.7 Pannes et remèdes Page 40

Annexe A Informationsparticulières Page 41

Annexe B Pièces de rechange Page 41

2

Page 5: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

IMBALLAGGIO, TRASPORTO ESTOCCAGGIO.

LE OPERAZIONI DI IMBALLAGGIO, SOLLEVA-MENTO, MOVIMENTAZIONE, TRASPORTO E DI-SIMBALLO DEVONO ESSERE AFFIDATE ESCLU-SIVAMENTE A PERSONALE CHE SIA ESPERTOIN TALI OPERAZIONI E CHE CONOSCA BENE ILPONTE SOLLEVATORE ED IL PRESENTE MA-NUALE

IMBALLAGGIOIl ponte sollevatore viene spedito smontato nei seguenti pezzi:

Peso di un pezzo (Kg)4 colonne 442 traverse 702 rampe di salita 222 fermaruote 2,62 pedane: lato comando 250

lato opposto 1601 assieme centralina 30

kit salvapiedi (solo per mod. 520) 5

Il ponte sollevatore viene spedito avvolto in un unico pacco confe-zionato con una lastra di materiale termoretraibile e sigillato condue regge metalliche (Fig.1).Il peso medio del pacco è di circa 940 Kg.

SOLLEVAMENTO E MOVIMENTAZIONEI pacchi possono essere sollevati e spostati soltanto con carrellielevatori, mantenendo una distanza di almeno 90 cm tra i duebracci della forca (Fig.1).Sollevare un solo pacco per volta.I mezzi scelti devono essere idonei al sollevamento e spostamentoin sicurezza, tenendo conto di dimensioni, peso, baricentro delpacco, sporgenze, parti delicate da non danneggiare.

Fig.1 Imballo e spostamentoFig.1 Emballage et déplacement

Non sollevare o spostare MAI il sollevatore mediante fascie oimbracature per il sollevamento (Fig.2).

STOCCAGGIOGli imballi devono sempre essere conservati in luoghi coperti eprotetti a temperature comprese fra -10 °C e + 40°C. e non devonoessere esposti ai raggi diretti del sole.

IMPILAMENTO DEI PACCHIE’ sempre sconsigliato in quanto il pacco non è previsto per l’impi-lamento. La base stretta, il peso notevole e la consistenza dell’im-ballo rendono problematico e delicato l’impilamento.Qualora si rendesse necessario l’impilamento, occorre adottaremolte precauzioni e in particolare:- non superare mai i due metri di altezza della pila;- non fare mai pile di pacchi singoli, ma fare sempre pile di pacchia coppie incrociate tra loro, in modo da ottenere cataste con unabase più larga ed una certa stabilità; quindi provvedere a renderesicuro lo stoccaggio, utilizzando regge, legacci o altri mezzi idonei.Nei cassoni dei camion, nei container, nei vagoni ferroviari sipossono impilare al massimo due pacchi, purchè venganoreggiati tra loro e assicurati contro la caduta.

EMBALLAGE, TRANSPORT ETSTOCKAGE.

LES OPÉRATIONS D’EMBALLAGE, DE MANIPU-LATION, DE TRANSPORT ET DE DÉBALLAGEDEVRONT ÊTRE CONFIÉES EXCLUSIVEMENT AUN PERSONNEL EXPERIMENTÉ DANS CE TYPED’OPÉRATIONS, CONNAISSANT BIEN L’ÉLÉVA-TEUR ET LE PRÉSENT MANUEL

EMBALLAGEL’élévateur est expédié démonté et se présente comme suit:

Poids Unitaire (kg)4 Colonnes 442 Traverses 702 Rampes d’accès 222 Arrêt roues 2,62 Chemins de roulement: côté commande 250

côté opposé 1601 Centrale hydraulique 30

Dispositif protection pieds (seul pour mod.520 5

L’élévateur est expédié dans un seul colis enveloppé sous filmthermorétractable et fermé par deux feuillards métalliques (fig. 1).Le poids moyen est d’environ 940 kg

MANUTENTIONLes colis peuvent être soulevés et déplacés seulement à l’aided’un chariot élévateur ayant un écartement de fourches d’environ90 cm (fig. 1).Ne soulever qu’un seul colis à la fois.Les moyens utilisés devront être adaptés à un soulèvement et à undéplacement en toute sécurité, en tenant compte des dimensions,du poids, du centre de gravité du colis, des parties en saillie et deséléments fragiles qui ne doivent pas être endommagées.

Fig.2

NE JAMAIS soulever ou déplacer l’élévateur avec des élingues(Fig. 2)

STOCKAGELes colis devront toujours être stockés dans des endroits couvertset protégés, à des températures comprises entre -10°C et +40°C,et à l’abri du rayonnement direct du soleil.

EMPILAGE DES COLISL’empilage des colis n’est pas recommandé du fait que ceux-cin’ont pas été conçus pour l’empilage. La base étroite, le poids con-sidérable et la consistance de l’emballage rendront l’empilage pro-blématique et délicat. Si l’empilage s’avère nécessaire, il devraêtre effectué avec beaucoup de précautions et en particulier:- ne jamais dépasser la hauteur de deux mètres;- ne jamais faire des piles de colis simples mais toujours des pilesde colis croisés pour obtenir un ensemble avec une base plus lar-ge et stable. Sangler les colis pour garantir un stockage plus sûr.Dans les camions, les conteneurs ou les wagons, il est pos-sible d’empiler jusqu’à 2 colis, pourvu qu’ils soient sanglés etassurés contre tout risque de chute.

3

Page 6: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

APERTURA DEGLI IMBALLIAll’arrivo verificare che la macchina non abbia subito danni duranteil trasporto e che ci siano tutti i pezzi indicati nella lista di spedizio-ne.I pacchi devono essere aperti adottando tutte le precauzioni perevitare danni alle persone (tenersi a distanza di sicurezza mentresi aprono le regge) e danni ai pezzi della macchina (evitare cadutedi pezzi dal pacco durante l’apertura).

É necessario prestare particolare attenzione per non danneg-giare la centralina oleodinamica, il quadro comando e il cilin-dro montato sulla pedana.

ELIMINAZIONE DELL’IMBALLOIl termoretraibile deve essere smaltito come rifiuto, secondo la nor-mativa vigente per il riciclo dei materiali plastici nel paese di instal -lazione del ponte sollevatore.

INTRODUZIONE

IATTENZIONEQuesto manuale è stato scritto per il personale di officina ad-detto all’uso del sollevatore (operatore) e per il tecnico addet-to alla manutenzione ordinaria (manutentore) pertanto, primadi effettuare qualsiasi operazione sul sollevatore e/o sul suoimballaggio, occorre leggere attentamente tutto il manuale,poichè esso contiene informazioni importanti per:

- LA SICUREZZA DELLE PERSONE addette all’uso ed alla ma-nutenzione ordinaria,- LA SICUREZZA DEL SOLLEVATORE,- LA SICUREZZA DEI VEICOLI sollevati.

CONSERVAZIONE DEL MANUALEIl manuale è parte integrante del sollevatore e deve sempre ac-compagnarlo, anche in caso di vendita.Esso deve sempre essere conservato in vicinanza del ponte solle-vatore, in luogo facilmente accessibile.L’operatore ed il manutentore devono poterlo reperire e consultarerapidamente in qualsiasi momento.

SI RACCOMANDA, IN PARTICOLARE, UNA LETTURA ATTENTAE RIPETUTA DEL CAPITOLO 3, CHE CONTIENE IMPORTANTIINFORMAZIONI E AVVISI RELATIVI ALLA SICUREZZA.

I ponti sollevatori mod. 520 e 521 sono stati progettati e costruiti ri-spettando quanto segue:

LEGGI:Direttive europee: 2004/108/CE - 2006/42/CE - 2006/95/CE

NORME TECNICHE:Norme europee: EN 1493:2010 - EN ISO 12100/1 2005 - EN ISO12100/2 2005

IMPIANTO ELETTRICO:UNI EN 60204-1

OUVERTURE DES COLISA la réception , s’assurer que le matériel n’ait subit aucune avariedurant le transport et que tous les éléments indiqués sur le borde-reau de colisage soient présents.Les colis devront être ouverts en prenant toutes les précautionspour éviter les dommages aux personnes (se tenir à une distancede sécurité pendant l’ouverture des feuillards) et au contenu (éviterde faire tomber des éléments de l’élévateur en ouvrant le colis).

Faire particulièrement attention à ne pas endommager la cen-trale hydraulique, le coffret de commande et le vérin situésous le chemin de roulement.

ÉLIMINATION DE L’EMBALLAGELe film thermorétractable peut être éliminé comme déchet, en re-spectant les normes relatives au recyclage des matières plastiquesen vigueur dans le pays d’installation de l’élévateur.

INTRODUCTION

IATTENTIONCe manuel a été rédigé pour le personnel d’atelier affecté àl’utilisation de l’élévateur (opérateur) et à l’entretien courant(agent d’entretien), par conséquent, avant d’effectuer quelqueopération que soit sur l’élévateur et/ou sur son emballage, ilest nécessaire de lire attentivement tout le manuel, car celui-cicontient des informations importantes pour:

- LA SÉCURITÉ DES PERSONNES affectées à l’utilisation et àl’entretien courant,- LA SÉCURITÉ DE L’ÉLÉVATEUR,- LA SÉCURITÉ DES VÉHICULES soulevés.

CONSERVATION DU MANUELCe manuel fait intégralement partie de l’élévateur et doittoujours l’accompagner, même en cas de revente.Il devra toujours être conservé à proximité de l’élévateur, dans unendroit facilement accessible. A tout moment, l’opérateur et l’agentd’entretien devront pouvoir le consulter et y avoir recours rapide-ment.

EN PARTICULIER, IL EST RECOMMANDÉ UNE LECTURE AT-TENTIVE ET RÉPÉTÉE DU CHAPITRE 3 , QUI CONTIENT DESINFORMATIONS IMPORTANTES ET DES CONSIGNES DESÉCURITÉ.

Les pont-élévateurs 520 et 521 a été conçu et construit en respectdes dispositions suivantes:

LEGISLATIONS:Directives Européennes: 2004/108/CE - 2006/42/CE - 2006/95/CE

NORMES TECHNIQUES:Normes Européennes: EN 1493:2010 - EN ISO 12100/1 2005 - ENISO 12100/2 2005

EQUIPMENT ELECTRIQUE:UNI EN 60204-1

4

Page 7: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

Il sollevamento, il trasporto, il disimballo, il montaggio, l ’installazio-ne e la messa in servizio, la taratura e le registrazioni iniziali, lamanutenzione STRAORDINARIA, la riparazione, la revisione, lospostamento e lo smantellamento del sollevatore devono essereeseguiti dai tecnici specializzati dei RIVENDITORI AUTORIZZATIo dei CENTRI ASSISTENZA AUTORIZZATI dal Costruttore (vede-re centro assistenza autorizzato indicato nel frontespizio):

Il costruttore non risponde di alcun danno a persone, veicoliod oggetti causati dagli interventi sopracitati se effettuati dapersonale non autorizzato o da un uso improprio o non con-sentito del ponte sollevatore

Per tutte queste attività vengono indicati, nel presente manuale,soltanto gli aspetti (operativi e di sicurezza) che possono essereutili anche all’operatore ed al manutentore per comprendere megliola struttura ed il funzionamento del sollevatore e per un suo miglio-re utilizzo.

Per comprendere il linguaggio adottato nel presente manuale, l’o-peratore deve possedere esperienza specifica nelle attività di offi-cina, di assistenza, manutenzione e riparazione dei veicoli nonchèla capacità di interpretare correttamente i disegni e le descrizioni ri-portate nel manuale e la conoscenza delle norme antinfortunistichegenerali e specifiche vigenti nel paese in cui viene installato il sol -levatore.Gli stessi criteri valgono per la scelta del tecnico manutentore chedovrà, inoltre, possedere le conoscenze tecniche specifiche e spe-cialistiche (meccaniche, elettriche) necessarie per effettuare in si-curezza gli interventi previsti nel manuale.

Nel testo del manuale troverete spesso le diciture “operatore” e“manutentore” il cui significato è il seguente:

OPERATORE: persona addetta all’uso del sollevatore.MANUTENTORE: persona addetta alla manutenzione ordinaria delsollevatore.

La manutention, le transport, le déballage, le montage, l’installationet la mise en service, le tarage et les réglages initiaux, l’entretienEXTRAORDINAIRE, la réparation, la révision, le déplacement oule démantèlement de l’élévateur devront être exécutés par lestechniciens spécialisés des REVENDEURS AUTORISÉS ou desCENTRES DE SERVICE APRÈS-VENTE AGRÉÉS par le con-structeur (voir l’adresse indiquée en première page)

Le constructeur dégage toute responsabilité concernant lesdommages aux personnes, véhicules et biens causés par lesinterventions citées ci-dessus si elles sont effectuées par unpersonnel non autorisé ou par une utilisation de l’élévateurimpropre et non prévue.

Pour toutes ces opérations, sont indiqués dans ce manuel seule-ment les aspects (méthode et sécurité) qui peuvent être utiles àl’opérateur et à l’agent d’entretien pour mieux comprendre la struc-ture et le fonctionnement de l’élévateur, en vue d’une meilleure uti-lisation.

Pour comprendre les termes utilisés dans le présent manuel, l’opé-rateur doit posséder une expérience spécifique dans le domainede l’atelier, le dépannage, l’entretien et la réparation des véhicules,ainsi que la capacité à interpréter correctement les dessins et de-scriptions présents dans ce manuel, ainsi que la connaissance desnormes de prévention des accidents du travail et des règlementsspécifiques et spécialisés (mécanique, électricité) nécessairespour effectuer en toute sécurité les interventions prévues dans cemanuel.

Dans le texte de ce manuel, vous trouverez souvent les mots “opé-rateur” et “agent d’entretien” dont la signification est la suivante:

OPÉRATEUR: personne affectée à l’utilisation de l’élévateur.AGENT D’ENTRETIEN: personne affectée à l’entretien courant del’élévateur.

5

Page 8: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

CAP.1. DESCRIZIONE DELLAMACCHINA

I ponti sollevatori a 4 colonne mod. 520 e 521 sono fissi, cioè an-corati al suolo; sono progettati e costruiti per il sollevamento e lostazionamento in quota di autoveicoli e furgoni.Sono composti principalmente da una parte fissa, ancorata al ter-reno (colonne) e da una parte mobile (traverse e pedane di soste-gno e sollevamento).Il funzionamento è di tipo elettroidraulico.

Questi sollevatori sono composti, fondamentalmente da quattroparti:- gruppo struttura fissa;- gruppo struttura mobile;- gruppo di sollevamento;- sicurezze.In figura 3 sono indicate le varie parti che compongono il sollevato-re e le zone di lavoro attorno al sollevatore stesso.

Lato operatore: è il lato anteriore del sollevatore, quello che com-prende anche la zona riservata all’operatore in cui si accede alquadro comandi ed è opposta al lato di ingresso del sollevatore.Lato posteriore: è il lato opposto a quello operatore in cui si trova-no le rampe di accesso al sollevatore.Lati destro e sinistro: sono stabiliti rispetto all’operatore rivoltoverso il sollevatore.Zona di richio: è la zona di rischio in cui non si deve mai sostarequando il sollevatore è in funzione; spiegazioni maggiormente det-tagliate le troverete nel capitolo 3 “Sicurezze”.

La numerazione in figura 3 si riferisce a:1 colonna lato comando (si intende per

convenzione interna come anteriore destra)2 colonna anteriore sinistra3 colonna posteriore sinistra4 colonna posteriore destra5 traversa lato comando (traversa anteriore)6 traversa traversa posteriore7 pedana destra, fissa8 pedana sinistra, mobile

Fig.3

CHAPITRE 1. DESCRIPTIONDE L’APPAREIL

L’élévateur 520 et 521 électromécanique à 4 colonnes est fixe,c’est à dire ancré au sol; il a été conçu et construit pour l’élévationet le mantien en hauteur de véhicules automobiles et de fourgon-nettes.Il se compose principalement d’une partie fixe, ancrée au sol (co-lonnes) et d’une partie mobile (traverses et chemins de roulement).Le fonctionnement est électrohydraulique.

Cet élévateur se compose principalement de 4 parties:

- Groupe structure fixe;- Groupe structure mobile;- Groupe de soulèvement;- Sécurités.Dans la Fig. 3 sont indiquées les différentes parties qui composentl’élévateur ainsi que les zones réservées au travail autour de l’é-lévateur même.

Côté commandes: côté avant de l’élévateur comprenant aussi lazone réservée à l’opérateur, à partir de laquelle on accède auxcommandes. Elle se situe à l’opposé de l’accès des véhicules surl’élévateur.Côté arrière: côté opposé aux commandes, sur lequel se trouventles rampes d’accès.Côtés droit et gauche: définis en référence à l’opérateur regar-dant le coffret de commande.Zone de risque: c’est la zone de risque dans laquelle il ne faut ja-mais stationner pendant le fonctionnement de l’élévateur. Se réfé-rer au chapitre 3 pour des explications plus détaillées.

Les repères de la figure 3 font référence à:1 Colonne côté commandes (dénommée, par convention

“colonne avant droite”)2 Colonne avant gauche3 Colonne arrière gauche4 Colonne arrière droite5 Traverse côté commande ( traverse avant)6 Traverse arrière7 Chemin de roulement droit, fixe8 Chemin de roulement gauche, mobile

6

15

7

8

4

36

2

Zona operatoreZone operateur

Page 9: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

GRUPPO STRUTTURA FISSAcostituita da quattro colonne verticali in lamiera di acciaio piegataalla cui base è saldata una piastra forata che permette il fissaggioal suolo mediante tasselli ad espansione (vedere capitolo 4 “ In-stallazione”).

All’interno di ogni colonna sono alloggiati:- un’asta di sicurezza con asole (1) per l’appoggio dei martelletti disicurezza,- una fune in acciaio per il sollevamento (2),- una guida per lo scorrimento verticale delle traverse (3).

Fig.4 ColonnaFig.4 Post

Sulla sommità di ogni colonna sono ancorate:- l’estremità dell’asta di sicurezza (4), (fissata con dado e controda-do M20, classe di resistenza 8.8) ;- l’estremità della fune in acciaio (5), che ha un codulo filettato M20(fissato con dado e controdado M20, classe di resistenza 6S).La lunghezza del codulo filettato consente la perfetta registrazionedelle funi, o la ripresa di un loro eventuale allungamento.

Alla colonna comando (Fig. 6) sono fissati il quadro elettrico di co-mando e la centralina idraulica.

Sul pannello del quadro elettrico dicomando sono installati:- l’interruttore generale (1),- il pulsante di salita (2),- il pulsante di discesa (3);- sul pannello del quadro elettrico sitrova anche il pulsante di staziona-mento (4).

La centralina idraulica è compostada:- un motore elettrico di comando (5),- una pompa idraulica ad ingranaggi(6),- un’elettrovalvola di discesa (7),- una vite di messa in scarico ma-nuale del ponte (12),- una valvola di massima pressione(8),- un serbatoio olio (9),- un tubo flessibile di mandata olio(10),- un tubo flessibile per il recuperodell’olio (11)

NOTA:Il tubo di mandata olio (10) può tro-varsi in pressione.Il tubo di recupero olio (11) non èmai in pressione.

Fig.6Pannello di comando e centralina idrauli-

ca.

GROUPE STRUCTURE FIXEIl est constitué de quatre colonnes verticales en tôle d’acier pliée,soudées chacune à une embase munie de lumières pour la fixationau sol à l’aide de boulons à expansion (voir chapitre 4 “Installa-tion”).

A l’intérieur de chaque colonne se trouvent :- une crémaillère (1) dans laquelle viennent se loger les taquets desécurité,- un câble d’acier pour le levage (2),- un guide pour coulissement vertical des traverses (3).

Fig.5 Sommità colonneFig.5 Sommet des colonnes

Au sommet de chaque colonne sont fixées:- l’extrémité de la crémaillère de sécurité (4) (avec écrou et contre-écrouM20, classe de résistance 8.8);- l’extrémité du câble en acier (5) qui porte un embout fileté M20(avec écrou et contre écrou M20, classe de résistance 6S).La longueur de l’embout fileté permet un réglage parfait du câble,ou la reprise de tension après un éventuel allongement.

Sur la colonne de commande (Fig.6) sont fixés le coffret éléctriqueet la centrale hydraulique.

Sur la façade du coffret de comman-de sont installés:- L’interrupteur général (1),- Le poussoir de montée (2),- Le poussoir de descente (3);- Le poussoir de stationnement (4).

La centrale hydraulique se composede:- un moteur électrique (5),- une pompe hydraulique à engrena-ges (6),- une électrovanne de descente (7),- une vis pour la descente manuellede l’élévateur (12),- une soupape de surpression (8),- un réservoir d’huile (9),- un tuyau flexible pour l’envoi del’huile au vérin (10),- un tuyau flexible de récupération(11).

NOTE:Le tuyau d’envoi de l’huile au vérin(10) peut se trouver sous pression.Le tuyau flexible de récupération(11) n’est jamais en pression.

Fig.6Coffret de commande et centrale hydrau-

lique

7

1

2

3

4

5

1

4

2

5

8

6

9

3

7

10

11

1

3

2CASSETTA 520 CASSETTA 521

COFFRET 520 COFFRET 521

Page 10: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

GRUPPO STRUTTURA MOBILECostituito da due traverse e da due pedane.Ogni traversa scorre verticalmente tra due colonne.Come si vede nelle figure seguenti, alle due estremità di ogni tra-versa sono fissati:- le pulegge di rinvio (1) della fune di sollevamento,- gli innesti meccanici di sicurezza (martelletti) (2 e 3).

Il martelletto di stazionamento (pos.3) si inserisce automati-camen-te durante tutta la fase di salita e nello stazionamento. Deve esse-re disinserito manualmente (mod.520) o elettricamente (mod.521)durante la fase di discesa.Nel modello 520, in caso di rottura della fune, interviene il mar-tel-letto di sicurezza (figg.7 e 8, pos.2) inserendosi automatica-mente nell’asta di sicurezza e causando il blocco immediato di tut-ta la parte mobile del sollevatore e del suo carico; il microinterrutto-re funi (4) scollega la parte elettrica.

Fig.7

Nel modello 521 (figg.9 e 10), in caso di rottura della fune, siazio-na il microinterruttore funi (4) che provoca il blocco della parteelettrica del ponte e l’inserimento del martelletto di stazionamento,pertanto della sua parte mobile nonchè del carico.

Fig.9

Le due pedane portaveicoli (Fig. 11) appoggiano sulle traverse.La pedana sinistra (1) è fissa, mentre la pedana destra (2) è mobi-le e può scorrere orizzontalmente per adattarsi alle diverse carreg-giate dei veicoli. Entrambe sono dotate di bordi interni (3) di conte-nimento dei pneumatici del veicolo e di arresti fissi di sicurezza (4)che impediscono al veicolo stesso di oltrepassare accidentalmentela fine della pedana; le rampe di accesso (5), incernierate sulle pe-dane, si posizionano verticalmente quando le pedane salgono,bloccando in maniera definitiva il veicolo.

Fig.11 Pedane e Traverse

GROUPE STRUCTURE MOBILELe groupe structure mobile se compose de deux traverses et deuxchemins de roulement.Chaque traverse coulisse verticalement entre deux colonnes.Comme indiqué dans les figures suivantes, aux deux extrémités dechaque traverse sont fixés:- les poulies de renvoi (1) du câble de suspension,- les taquets mécaniques de sécurité (2 et 3).

Les taquets de stationnement (rep. 3) s’insèrent automatiquementau cours de la montée et pendant le stationnement. Ils doivent êtredégagés manuellement (mod. 520) ou électriquement (mod. 521)pendant la descente.Dans le modèle 520, en cas de rupture du câble, le taquet de sé-curité (fig. 7 et 8) s’insère automatiquement dans la crémaillère etbloque immédiatement la descente de l’élévateur et de sa chargetandis que les micro-contacts de mou de câble (4) coupent la par-tie électrique.

Fig.8

Dans le modèle 521 (fig. 9 et 10), en cas de rupture du câble, lesmicro-contacts de mou de câble (4) en se trouvant actionnés, pro-voquent en la coupure des circuits électriques et le relâchementdes électro-aimants. Les taquets de stationnement s’insèrent alorsautomatiquement dans la crémaillère et bloquent la descente del’élévateur et de sa charge.

Fig.10

Les deux chemins de roulement portant le véhicule (Fig.11) s’ap-puient sur les traverses.Le chemin de roulement gauche (1) est fixe tandis que le droit (2)est mobile et peut coulisser horizontalement pour s’adapter auxvoies des divers véhicules. Tous deux sont munis d’un rebord inté-rieur (3) pour retenir les roues du véhicule, et de butées fixes desécurité (4) qui empêchent au véhicule même de dépasser acci-dentellement l’extrémité du chemin de roulement; les rampesd’accès (5) articulées aux extrémités des chemins de roulement seplacent en position verticale pendant l’élévation, bloquant totale-ment le véhicule.

Fig.11 Chemins de roulement et traverses

8

3

4

2

1520

3

3

4

5

1 2

5

4

1

3

2

520

3

41

5214

1

3

521

Page 11: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

All’interno della pedana fissa (Fig.13), con accesso dal solo lato infe-riore (lato suolo),si trovano:- il cilindro idraulico di sollevamento(1);- la valvola paracadute o di blocco(2);- il giogo di attacco (3) delle funi diacciaio;- due gruppi pulegge di rinvio (4)delle funi.

Fig.12Interno pedana fissa

CAP.2. SPECIFICHE TECNICHE

PORTATA: ................................................3500 Kg (34335 N)

Tempo di salita ..........................................50 secTempo di discesa ......................................45 sec.

FUNE di sollevamento in acciaio, con le seguenti caratteristiche:Diametro....................................................11 mmNumero di fili .............................................227Resistenza dei fili ......................................1960 NDiametro primitivo pulegge .......................220 mmRumorosità ................................................70dB(A)/1mPESO totale del sollevatore .....................circa 940 KgTemperatura di funzionamento .................-10°C / + 50°CPressione di lavoro....................................150 bar

Ambiente di lavoro: locale chiuso.

Fig.13 Dimensioni ed ingombri

MOTORE ELETTRICOTipo ...........................................................C90Potenza .....................................................2.2 KWTEfWeight=4Tensione...............................230-400V trif. +/-5%Frequenza .................................................50 HzN° poli........................................................4Velocità .....................................................1400 giri/1’Forma costruttiva.......................................B 14Classe isolamento .....................................FAssorbimento ............................................230V: 10,7A..................................................................400V: 6,2AIl collegamento del motore deve essere eseguito riferendosi agli schemielettrici allegati.Il senso di rotazione del motore è sinistro (antiorario)come indicato nella targhetta applicata sul motore stesso.

A l’intérieur du chemin de roule-ment fixe (fig. 10), accessible seu-lement par le dessous (côté sol),se trouvent:- le vérin hydraulique d’élévation(1);- le clapet parachute de blocage(2);- la fixation (3) des câbles en acier;- deux groupes de poulies de ren-voi (4) des câbles.

Fig.12Intérieur du chemin de roulement fixe

CHAPITRE 2.CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES

Portée .................................................................3500 kg (34335 N)

Temps de montée ...............................................50 secTemps de descente ............................................45 sec

Câbles de soulèvement en acier. Caractéristiques:Diamètre .............................................................11 mmNombre de fils.....................................................227Résistance des fils ..............................................1960 NDiamètre des poulies ..........................................220 mmNiveau sonore.....................................................70dB(A)/1mPOIDS TOTAL de l’élévateur..............................940 kg approx.Température de fonctionnement.........................-10°C / +5 0°CPression de travail ..............................................150 bar

Environnement de travail : local fermé

Fig.13 Dimensions et encombrements

MOTEUR ÉLECTRIQUEType ..........................................................C90Puissance..................................................2.2 kWTension......................................................230-400V triphas +/-5%Fréquence .................................................50 HzNombre de pôles .......................................4Vitesse de rotation ....................................1400 tr/mnType de montage ......................................B 14Classe d’isolation ......................................FIntensité absorbée.....................................230V: 10,7A..................................................................400V: 6,2ALe raccordement du moteur doit être effectué en se référant auxschémas électriques ci-joints.Le sens de rotation du moteur est inverse à celui des aiguilles d’u-ne montre comme indiqué sur la plaquette moteur.

9

2

3

1

4

4

Page 12: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

POMPATipo ...........................................................18Modello......................................................10A5X348NCilindrata ...................................................5 cm3/gTratura valvola di massima .......................160 bar

CENTRALINA OLEODINAMICAPossono venire montate, indipendentemente dal modello del pon-te, due diverse centraline oleodinamiche, ovvero le parti, compo-nenti la pompa, che traducono il movimento del motore in spintadell’olio nei tubi. In figura 14 K3 (OIL SISTEM).

Fig.14 Centraline

OLIO

Il serbatoio dell’olio contiene olio idraulico a base di minerale se-condo normativa ISO/DIN 6743/4 con grado di contaminazione nonsuperiore alla classe 18/15 secondo normativa ISO 4406 come IPHYDRO OIL 32; SHELL TELLUS T 37 o equivalenti.

POMPEType .........................................................18Modèle.......................................................10A5X348NCylindrée ...................................................5 cm3/gCalibrage valve de maximale..............................160 bar

CENTRALE HYDRAULIQUEIndépendamment du type d’élévateur, deux modèles de centraleshydrauliques peuvent être montés, se différenciant par les partiescomposant la pompe qui transforme le mouvement du moteur enpoussée d’huile dans les canalisations. La fig. 14 montre K3 (OILSISTEM).

Fig.14 Centrale hydraulique

HUILE

Le réservoir contient de l’huile hydraulique à base minérale répon-dant à la norme ISO/DIN 6743/4, avec un degré de contaminationnon supérieur à la classe 18/15 définie par la norme ISO 4406. Ré-férences: IP HYDRO OIL 32 - SHELL TELLUS T 37 ou équivalent.

10

1 Valvola di ritegno Saupape anti-retour

2 Elettrovalvola Éléctrovalve

3 Scarico manuale Déchargé maneu

4 Carico olio Chargé huile

5 Tubo per recupero olio Tuyau poer recup. huile

6 Valvola regolatrice di scarico Valve régolatrice de déchargé

7 Valvola massima pressione Valve max. pression

Page 13: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

SCHEMI ELETTRICI ED OLEODINAMICI

Schema elettrico 520

SCHÉMAS ÉLECTRIQUES ET HYDRAULIQUES.

520 schémas électriques

11

Rif.Ref.

Rif.Ref.

Descrizione Description MarcaMarque

Art.Référence

Qt.àQ.té

ETV C3 Elettrovalvola Electrovanne OIL SISTEM 24VAC 50/60Hz ED100% 1F1 FU1-FU2 Porafusibile Porte-fusible WEBER PCH10x38+CH10x38 3F3 PTC Limitatore di temperatura

Integrato nel motoreLimiteur de la températureIntégré dans le moteur

1

FC5 QM5 Microiterruttore salita Minirupteur montée PIZZATO FR654 1IG QS Interruttore generale Interrupteur général SPRECHER LA2-12-1753+LFS2-N-6-175+

LA2-12-C41

K1 KM1 Teleruttore Contactor 24V 50/60Hz 1M M Motore elettrico Moteur éléctrique 230/400V 50Hz 1P1 SB1 Pulsante salita Bouton montée 1NO 1P2 SB2 Pulsante discesa Bouton descente 1NO 1S1 - S4 QM1-QM4 Microiterruttore fune Micro câble PIZZATO FR1454 4TR TM Trasformatore Transformateur C.E. 230-400/24V 75VA 50/60Hz 1

Morsetti linea Bornes CABUR CBD2 2.5mmq 3Morsetti terra Bornes CABUR TE4/D-TE4/0 4mmq 1

Page 14: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

Schema elettrico 521 521 schémas électriques

12

Rif.Rep.

Descrizione Description MarcaMarque

Art.Référence

Qt.àQ.té

C1-C2 Elettromagnete Éectro-aimant E0425 24V CC 50Hz 2

C3 Elettrovalvola Électrovanne OIL SISTEM 24VAC 50/60Hz ED100% 1

FU1-FU4 Porafusibile Porte-fusible WEBER PCH10x38+CH10x38 3

PTC Limitatore di temperatura Protection thermique Integrato nel motore / Entier le moteur 1

QM5 Microiterruttore salita Micro montée PIZZATO FR654 1

QM11 Microinteruttore discesa Micro descente PIZZATO FR754 1

QS Interruttore generale Interrupteur général SPRECHER LA2-12-1754+LFS2-N-6-175+LA2-12-C4+LA2-G2853+LA2-G3194

1

KM1 Teleruttore Contacteur moteur 24V 50/60Hz 1

KA2 Teleruttore discesa Contacteur descente 24V 50/60Hz 1

M Motore elettrico Moteur életrique 230/400V 50Hz 1

SB1 Pulsante salita Poussoir montée 1NO 1

SB2 Pulsante discesa Poussoir descente 1NO+1NC 1

SB3 Pulsante stazionamento Poussoir stationnement 2NO 1

FR2 Interruttore magnetico Interrupteur magnétique 20A TYPE C 1

QM1/QM4 Microiterruttore fune Micro câbles PIZZATO FR1454 4

TM Trasformatore Transformateur C.E. 230-400/24V 300VA 50/60Hz 1

Page 15: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

SCHEMA TOPOGRAFICO - SCHÉMA DE CABLAGE

IATTENZIONEI cavi contrassegnati con colore Giallo possono essere in al-ternativa anche di colore Grigio.

SCHÉMA DE CÂBLAGE

IATTENTIONLes câbles marqués avec couleur Jaune pouvent être enalternative de couleur Grise.

13

ElettromagneteÉectro-aimant

Quadro elettricoTableau éléctri-

Micro funiMicro câbles

Ma

rro

ne

-Ma

rro

nB

lu-B

leu

Ma

rro

ne

-Ma

rro

nB

lu-B

leu

Micro funiMicro câbles

Micro funiMicro câbles

ElettromagneteÉectro-aimant

Gia

llo-J

au

ne

Ne

ro-N

oir

Gia

lloJa

un

eN

ero

-No

ir

Gia

llo-J

au

ne

Ne

ro-N

oir

Gia

lloJa

un

eN

ero

-No

irG

iallo

Jau

ne

Ne

ro-N

oir

Ma

rro

ne

-Ma

rro

nB

lu-B

leu

Ma

rro

ne

-Ma

rro

nB

lu-B

leu

Ma

rro

ne

-Ma

rro

nB

lu-B

leu

Ro

sso

5-R

ou

ge

5N

ero

0-N

oir

0R

oss

o6

-Ro

ug

e6

Ne

ro0

-No

ir0

Ma

rro

ne

-M

arr

on

Blu

-Ble

u

Gia

llo-J

au

ne

Ne

ro-N

oir

Attenzione - AttentionLo schema elettromagneti non è presente solo sul modello520 - Les électro-aimants ne sont présents que sur lemodèle 521

Micro funiMicro câbles

Page 16: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

SCHEMA OLEODINAMICO

Rif. Descrizione

1 Valvola paracadute

2 Elettrovalvola

3 Valvola di ritegno

4 Valvola di massima

5 Valvola di strozzamento

6 Motore

7 Pompa

8 Filtro

9 Serbatoio

SCHÉMA HYDRAULIQUE

Rf. Description

1 Clapet parachute

2 Éléctrovalve

3 Soupape anti-retour

4 Soupape de surpression

5 Soupape regulation descente

6 Moteur

7 Pompe

8 Filtre

9 Réservoir

14

1

4

7

2

53

6

8

9

2

Motore + protezione termica motore - Moteur életrique + protection thermique (8-9)

Finecorsa - Fin de course (3-4)

Elettrovalvola - Électrovanne (0-7)

Elettromagneti - Éectro-aimant (0-5) (0-6)Microinterruttori fune - Micros câbles (1-02) (1-2)

Microinterruttore discesa QM11 - Micro descente QM11 (16-18) (12-17)

12Azzurro

Azure

16NeroNoir

17MarronMarron

18GrigioGrise

NC

NO

21 22

13 14

QM11

Page 17: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

TIPI DI VEICOLI SOLLEVABILI E INGOMBRII ponti sollevatori mod.520 e 521 si adattano praticamente a tutti iveicoli di peso non superiore a 3500 Kg e le cui dimensioni non ec-cedano quelle riportate di seguito.

DIMENSIONI MASSIME DEI VEICOLI DA SOLLEVARELa larghezza non deve eccedere i 2400 mm.Il passo tra gli assi non deve eccedere i 3000 mm.La distanza massima tra i bordi esterni dei pneumatici, compreso ilrigonfiamento a terra, non deve eccedere i 2000 mm.La distanza minima tra i bordi interni dei pneumatici, compreso il ri-gonfiamento a terra, non deve essere inferiore a 900 mm.L’ altezza minima da terra può interferire con le strutture del solle-vatore.Fare attenzione soprattutto alle autovetture sportive.Eventuali carrozzati speciali possono essere sollevati tenendoperò conto della portata del sollevatore.

Anche la zona di rischio per le persone dovrà essere adeguataalle dimensioni speciali del veicolo.

Gli schemi seguenti riportano i criteri per definire i limiti di impiegodel sollevatore.

Fig.19 Misure minime e massime

PER INGOMBRI MAGGIORI VERIFICARE IL CARICO MASSIMOED IL SUO SBILANCIAMENTO

PESI MASSIMI DEI VEICOLI DA SOLLEVARE

Fig.20 Ripartizione pesi “A”Fig.20 Répartion des poids “A"

DIMENSIONS ET TYPES DE VéHICULES SOULEVABLESL’élévateur 520 et 521 s’adapte pratiquement à tous les types devéhicules dont le poids n’excède pas 3500 kg et dont les dimen-sions ne dépassent pas celle indiquées ci-dessous.

DIMENSIONS MAXIMALES DES VéHICULES A SOULEVERLa largeur ne doit pas excéder 2400 mm.L’empattement ne doit pas être supérieur à 3000 mm.La distance maximale entre les flancs extérieurs des pneumati-ques, y compris l’écrasement au sol, ne doit pas excéder 2000mm.La distance minimale entre les flancs intérieurs des pneumatiques,y compris l’écrasement au sol, ne doit pas être inférieure à 900mm.La garde au sol peut ne pas être compatible avec les structures del’élévateur.Faire surtout attention aux voitures sportivesLes véhicules à carrosseries spéciales peuvent être soulevés entenant compte de la charge maximale de l’élévateur.

Dans ce cas, la zone de risque autour de l’élévateur devra êtreadaptée en fonction des dimensions du véhicule.

Les schémas suivants indiquent les critères pour définir les limitesd’emploi de l’élévateur.

Fig.19 Dimensions minimales et maximales

POUR DES DIMENSIONS SUPÉRIEURES , VÉRIFIER LE POIDSMAXIMAL ET L’ÉQUILIBRAGE DE LA CHARGE.

POIDS MAXIMAL DES VÉHICULES A SOULEVER

Fig.21 Ripartizione pesi “B”Fig.21 Répartition des poids “B”

15

A

B

C

D

E Min. (mm) Max. (mm)

A - 3000

B 100 -

C - 2000

14002100 1400

2100

Page 18: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

CAP.3 SICUREZZA

É estremamente importante leggere questo capitolo attenta-mente ed in ogni sua parte poichè contiene importanti infor-mazioni sui rischi che operatore e manutentore possono cor-rere in caso di un uso errato del ponte sollevatore.Nel testo che segue troverete chiare spiegazioni su alcune si-tuazioni di rischio o pericolo che si possono verificare durantel’uso e la manutenzione del sollevatore, sui dispositivi di sicu-rezza adottati e sul loro uso corretto, sui rischi residui e suicomportamenti da tenere (precauzioni generali e specificheper eliminarli o neutralizzarli).

IATTENZIONE:

I sollevatori mod. 520 e 521 sono stati progettati ecostruiti per il sollevamento e lo stazionamento inquota dei veicoli in ambiente chiuso. Ogni altrouso non è consentito ed in particolare essi nonsono idonei per operazioni di:- lavaggio e verniciatura;- ponteggio o sollevamento di persone;- pressa per schiacciare;- montacarichi;- CRIC per sollevare o cambiare ruote.

Il costruttore non risponde di alcun danno a per-sone, veicoli od oggetti causati dall’uso improprioo non consentito dei ponti sollevatori

estremamente importante che in fase di salita o discesa l’operatoreagisca soltanto dalla postazione di comando indicata in Fig.22.Évietato a chiunque sostare sotto le traverse e/o le pedane in movi-

mento o sostare entro la zona a rischio indicata in Fig.22.

In fase di lavoro la presenza di persone sotto il veicolo è ammessasoltanto quando il veicolo è già sollevato, le traverse e le pedanesono ferme e le sicurezze meccaniche (martelletti) sono inseritenelle asole delle aste di sicurezza.

NON UTILIZZARE LA MACCHINA SENZA LE PRO-TEZIONI O CON LE PROTEZIONI DISATTIVATE.

IATTENZIONE:

LA PRESENZA DI PERSONE SOTTO IL VEICOLOSOLLEVATO E’ AMMESSA SOLTANTO QUANDOIL SOLLEVATORE E’ IN STAZIONAMENTO SUIMARTELLETTI DI SICUREZZA.

IL MANCATO RISPETTO DI QUESTE NORMEPUO’ RECARE GRAVI DANNI ALLE PERSONE, ALSOLLEVATORE ED AI VEICOLI SOLLEVATI.

Fig.22

CHAPITRE 3 SÉCURITÉ

Il est extrêmement important de lire attentivement et entière-ment ce chapitre qui contient d’importantes informations surles risques que l’opérateur et le technicien de maintenancepeuvent encourir en cas d’utilisation erronée de l’élévateur.Dans le texte qui suit, vous trouverez des explications clairessur un certain nombre de situations dangereuses qui peuventsurvenir au cours de l’utilisation et de l’entretien de l’éléva-teur, sur les dispositifs de sécurité adoptés et leur correcteutilisation, sur les risques résiduels et sur les comportementsà adopter (précautions générales ou spécifiques pour les éli-miner ou les neutraliser)

IATTENTION:

Cet élévateur 520 et 521 a été conçu et construitpour l’élévation et le maintien en hauteur de véhi-cules, en local fermé. Toute autre utilisation estinterdite et en particulier, il n’est pas prévu pourles opérations de :- lavage et peinture;- échafaudage et élévation de personnes;- pressage (pour écraser);- monte-charge;- cric pour soulever ou changer des roues.

Le constructeur dégage toute responsabilitéquant aux dommages survenus aux personnesou aux biens à la suite d’une utilisation incorrectede l’élévateur.

Il est extrêmement important qu’en phase de montée ou de de-scente, l’opérateur agisse seulement depuis l’emplacement decommande indiqué dans la fig.22. Il est interdit à quiconque de sta-tionner sous les traverses et/ou les chemins de roulement en mou-vement, ou de pénétrer dans la zone à risque indiquée à la fig.22.

En phase de travail, la présence de personnes sous le véhiculen’est admisé seulement que si le véhicule est déjà soulevé, les tra-verses et les chemins de roulement sont arrêtés et les sécuritésmécaniques (taquets) engagées dans les crémaillères de sécurité.

IATTENTION:

LA PRESENCE DE PERSONNES DESSOUS LEVÉHICULE EST ADMISE SEULEMENT QUANDL’ÉLÉVATEUR EST EN STATIONNEMENT SURLES SÉCURITÉS.

NE JAMAIS UTILISER L’ÉLÉVATEUR SANS LESSÉCURITÉS OU AVEC DES SÉCURITÉSDÉSACTIVÉES.

LE NON-RESPECTDE CES CONSIGNESPEUT ENTRAINER DEGRAVES DOMMA-GES AUX PERSON-NES, A L’ÉLÉVA-TEUR ET AU VéHICU-LE SOULEVÉ.

Fig.22

16

Zona di rischioZone de risque

Zona operatoreZone operateur

Page 19: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

PRECAUZIONI GENERALI

L’operatore ed il manutentore sono tenuti al rispetto delle prescri-zioni contenute in leggi e norme antinfortunistiche vigenti nel pae-se in cui è installato il sollevatore.Devono inoltre:- operare sempre dalle postazioni di lavoro previste ed indicate nelmanuale;- non rimuovere nè disattivare i carter e le protezioni meccani-che,elettriche, o di altra natura;- prestare attenzione agli avvisi di sicurezza riportati nelle targhetteapplicate sulla macchina e nel manuale .

Nel testo del manuale gli avvisi di sicurezza saranno evidenziatinelle forme seguenti:

PERICOLO: Indica un pericolo imminente che può causare dannoalle persone (gravi lesioni o anche la morte).

ATTENZIONE: Indica situazioni e/o comportamenti rischiosi chepossono causare danni alle persone (lesioni più o meno gravi e/oanche la morte).

CAUTELA: Indica situazioni e/o comportamenti rischiosi che pos-sono causare danni di minore gravità alle persone e/o danni al sol-levatore, al veicolo o ad altre cose.

RISCHIO DI FOLGORAZIONE: è un particolare avviso di sicurez-za che viene riportato sul sollevatore, tramite targhetta, in alcunipunti dove è particolarmente elevato il rischio di forti scosse elettri-che.

RISCHI E PROTEZIONI

Vediamo ora quali rischi possono correre gli operatori o il manuten-tore in fase di stazionamento del veicolo sulle pedane e quali pro-tezioni sono state adottate dal costruttore per ridurre al minimo talirischi:

SPOSTAMENTI LONGITUDINALIGli spostamenti longitudinali sono i movimenti in avanti o all ’indie-tro del carico.Come protezione sono stati applicati dei fermi fissi (1) sul lato an-teriore e dei fermi basculanti (2), integrati con le pedane che, du-rante la salita e nello stazionamento, bloccano il veicolo impeden-dogli ogni movimento pericoloso.

Fig. 23 Spostamento longitudinale e protezione

PRÉCAUTIONS GÉNÉRALES

L’opérateur et l’agent d’entretien sont tenus au respect des pre-scriptions définies par la législation du travail en vigueur dans lepays où est installé l’élévateur.L’opérateur et les techniciens doivent, en outre:- opérer toujours depuis les emplacements de travail indiqués dansle manuel;- ne pas enlever ou neutraliser les carters et les protections méca-niques, électriques ou de toute autre nature;- respecter les consignes de sécurité affichées sur l’appareil ou in-scrites dans le manuel.

Dans ce manuel, les avertissements de sécurité seront mis en évi-dence sous les formes suivantes:

DANGER: indique un danger imminent qui peut avoir de gravesconséquences sur les personnes (lésions graves, voire mort).

ATTENTION: indique des situations et/ou des comportements à ri-sque qui peuvent avoir des conséquences sur les personnes (lé-sions plus ou moins graves, voire mort).

PRÉCAUTION: indique des situations et/ou des comportementsqui risquent de causer des lesions mineures aux personnes ou desdommages à l’élévateur, au véhicule soulevé ou autre objets.

RISQUE D’ÉLECTROCUTION: avis de sécurité particulier placésur l’élévateur même, aux endroits où le risque d’électrocution estparticulièrement élevé.

RISQUES ET PROTECTIONS

Nous allons maintenant à étudier les risques que l’opérateur et l’a-gent d’entretien peuvent rencontrer pendant la phase de stationne-ment du véhicule en hauteur et les dispositifs adoptés par le con-structeur pour diminuer au maximum ces risques.

DÉPLACEMENTS LONGITUDINAUX ET LATÉRAUXLes déplacements longitudinaux sont des mouvements de la char-ge en avant ou arrière.Comme protection, des butées ont été prévues aux extrémités deschemins de roulement, fixes (1) à l’avant et basculantes (2) à l’ar-rière, intégrées aux rampes d’accès, qui pendant l’élévation et lestationnement en hauteur empêchent tout mouvement dangereuxdu véhicule.

Fig.23 Déplacement longitudinal et protections

17

1

2

Page 20: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

SPOSTAMENTI LATERALIGli spostamenti laterali sono i movimenti verso destra o verso sini-stra che il veicolo può avere, specialmente durante la fase di salitasul ponte sollevatore.Le protezioni adottate contro gli spostamenti laterali consistono inbordature rialzate (1) applicate a tutto il bordo interno delle pedaneche impediscono, quando le pedane sono correttamente posizio-nate, movimenti laterali al carico.

Fig.24 Spostamento laterale e protezioni

Per una sicurezza ottimale delle persone e dei mezzi è importanteche:- si rispetti la zona di rischio durante il sollevamento (vedereFig.22),- il motore del veicolo sia spento, la marcia innestata, ed il freno amano tirato,- il veicolo sia posizionato in maniera corretta (vedere Fig.25);- vengano sollevati soltanto veicoli ammessi, senza superare maila portata, gli ingombri in altezza e le sporgenze (lunghezza e lar-ghezza del veicolo);- non vi siano persone sulle pedane durante il sollevamento e lostazionamento (Fig.25).

Fig.25 Veicolo caricato correttamente

DÉPLACEMENT LATERAUXLes déplacements latéraux sont des mouvement vers la gauche ouvers la droite que le véhicule peut effectuer, spécialement durant laphase de montée et de descente de l’élévateur.La protection adoptée contre les déplacements latéraux est consti-tuée par le relèvement du rebord intérieur (1) des chemins de rou-lement qui empêche, quand ces derniers sont correctement pla-cés, les déplacements latéraux de la charge.

Fig.24 Déplacement latéral et protections.

Pour la sécurité optimale des personnes et des biens, il est impor-tant de:- respecter la zone de risque pendant l’élévation (voir fig.22),- arrêter le moteur du véhicule, mettre au point mort et tirer le freinà main;- positionner le véhicule correctement (voir fig.25);- ne soulever que des véhicules de type admis, sans dépasser ja-mais le poids et les dimensions prévus (longueur, largeur et dé-passement des véhicules);- s’assurer qu’il ne reste aucune personne présente sur les che-mins de roulement et les traverses, ou dans le véhicule, avant decommencer l’élévation (fig.25).

Fig.25 Véhicule positionné correctement

18

1

Page 21: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

RISCHI IN FASE DI SOLLEVAMENTO DEL VEICOLOContro i sovraccarichi in peso e contro eventuali rotture sono statiadottati i seguenti dispositivi di sicurezza:· In caso di un carico eccessivo sul sollevatore interviene la val-

vola di massima pressione su centralina (Pos.1, Fig.26).

Fig.26 Valvola di massimaFig.26 Soupape de surpression

· In caso di rottura di uno o più tubi dell’impianto oleodinamico in-terviene una valvola di blocco sul cilindro (Pos.2, Fig.27).

· In caso di extracorsadella parte mobile delsollevatore è stato pre-visto un finecorsa elet-trico (1) nella colonnacomando ed una pia-stra in acciaio (2) diblocco sulla parte supe-riore di tutte le colonne(Fig.28).

Fig.28Sicurezze per extracorsa

· In caso di allentamento o rottura delle funi di acciaio intervengo-no i martelletti di sicurezza (3) che bloccano all’altezza in cui sitrova, la parte mobile del ponte ed il carico trasportato (Fig.29)ed un microinterruttore (Pos.4, Fig.30) situato sulle funi all’inter-no della traversa interrompe l’alimentazione al motore.

Fig.29 Martelletto di sicurezza e finecorsa mod.520Fig.29 Taquet de sécurité et contact de mou de câble mod.520

RISQUES EN COURS D’ÉLÉVATION DU VÉHICULEContre les surcharges et les éventuelles ruptures, les dispositifssuivants ont été adoptés:· Une soupape de surpression située dans la centrale hydrauli-

que intervient en cas de surcharge de l’élévateur (1, fig. 26).

Fig.27 Valvola blocco cilindroFig.27 Clapet parachute

· Un clapet parachute situé dans le vérin intervient en cas de rup-ture d’une ou plusieurs tuyauteries hydrauliques (2, fig. 27)

· Un contact de fin de course (1)et une plaque d’arrêt en acier(2) au sommet de la colonneinterviennent en cas de dépas-sement de course de la partiemobile (fig.28).

Fig.28Sécurité de fin de course

· En cas de rupture ou de mou de câble les taquets de sécurité(3) interviennent en bloquant l’élévateur et la charge à la hau-teur à laquelle ils se trouvent (fig. 29), et un micro-contact, placéen appui contre le câble, coupe l’alimentation du moteur électri-que

Fig.30 Martelletto di sicurezza e finecorsa mod.521Fig.30 Taquet de sécurité et contact de mou de câble mod. 521

19

1

2

1

2

4

3520 521 4

3

2

Page 22: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

RISCHI DIRETTI ALLE PERSONE

In questo paragrafo verranno illustrati i rischi che operatore, manu-tentore e chi si trova nell’area di lavoro del sollevatore, possonocorrere a causa di un uso non corretto del sollevatore stesso.

RISCHIO DI SCHIACCIAMENTO DELL’OPERATOREDovuto ad una errata posizione dell’operatore addetto al quadrocomandi.

Durante la fase di discesa delle pedane e del veicolo l’operatore-non deve mai portarsi sotto le parti mobili ma operare soltanto dal-la zona operatore (Fig.31).

Fig.31 Zona riservata all’operatore

RISCHIO DI SCHIACCIAMENTO DEL PERSONALE IN GENEREDurante la fase di discesa delle pedane e del veicolo il personalenon deve sostare in zone interessate dalle traiettorie di discesa(Fig.32). L’operatore deve manovrare solo dopo essersi accertatoche nessuna persona sia inella zona di rischio(Fig. 31, 32 e 33).

Fig.32Fig.32

RISQUES DIRECTS AUX PERSONNES

Dans ce paragraphe sont illustrés les risques que l’opérateur, l’a-gent d’entretien et toute personne présente dans l’aire de travailpeuvent encourir à cause d’une mauvaise utilisation de l’élévateur.

RISQUE D’ÉCRASEMENT DE L’OPÉRATEURDû à une mauvaise position de celui-ci lorsqu’il actionne les com-mandes de l’élévateur.

Durant la phase de descente de l’élévateur et du véhicule, l’opéra-teur ne doit jamais se placer sous les parties en mouvement, maisopérer toujours depuis la zone operateur (fig 31).

Fig.31 Zone de commande

RISQUE D’ÉCRASEMENT DU PERSONNEL EN GÉNÉRAL.Pendant la phase de descente des chemins de roulement et duvéhicule, le personnel ne doit jamais rester dans la zone concer-née par la trajectoire de descente (fig.32) . L’opérateur doit s’assu-rer avant toute manoeuvre qu’aucune personne ne soit dans lazone de rique (fig 31, 32 et 33).

Fig.33Fig.33

20

Zona operatoreZone operateur

Page 23: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

RISCHIO DI URTODovuto alle parti del sollevatore o del veicolo posizionate ad altez-za d’uomo.

Quando, per ragioni di lavoro, il sollevato-re viene fermato a quote relativamentebasse (inferiori a 1,75 m dal suolo) vi è ilrischio di urtare contro le parti non eviden-ziate da particolari colorazioni (Fig.34).

Fig.34 Rischio d’urto

RISCHIO DI SPOSTAMENTO DEL VEICOLODovuto ad operazioni da compiere chegenerano spinte sul veicolo.

Se il veicolo é di dimensioni o pesi rag-guardevoli uno spostamento può rappre-sentare una situazione di sovraccarico osbilanciamento non previsto pertanto, pri-ma del sollevamento e durante tutte lefasi di lavoro, OCCORRE CHE IL VEICO-LO SIA BLOCCATO MEDIANTE IL FRE-NO A MANO.

Fig.35 Rischio di spostamento

RISCHIO DI CADUTA DEL VEICOLODAL PONTE SOLLEVATOREChe può essere causato dal posiziona-mento non corretto del veicolo sulle peda-ne,da un cattivo fissaggio del veicolo,o dadimensioni del veicolo non compatibili colsollevatore.

Fig.36 Rischio di caduta del veicolo

NON COMPIERE MAI PROVE COL VEICOLO INMOTO SULLE PEDANE (es. retromarce ecc.).

RISCHIO DI ALLENTAMENTO DELLE FUNIDovuto ad oggetti appoggiati alle colonne o lasciati in direzionedelle pedane (Fig.37).

NON LASCIARE OGGETTI APPOGGIATI ALLECOLONNE O NELLA ZONA DI DISCESA DELLE

PARTI MOBILI.

Se vengono lasciati oggetti che inter-feriscono con la discesa delle peda-ne si ha il blocco della discesa.

Fig.37Rischio di allentamento delle funi

RISQUE DE CHOCDû aux parties de l’élévateur ou du véhicule qui se trouvent à hau-teur d’homme.

Quand, pour des raisons de travail, l’éléva-teur doit être arrêté à des hauteurs relati-vement basses (inférieures à 1,75 m dusol), il y risque de choc contre le partiesnon repérées par une couleur spécifique(fig. 34).

Fig.34 Risque de choc

RISQUE DE DÉPLACEMENT DU VéHICULEDû à des opérations de travail qui engen-drent des poussées sur le véhicule.

Si le véhicule est de poids et de dimen-sions respectables, un déplacement peutreprésenter une surcharge ou un déséqui-libre non prévus. Avant le soulèvement etpendant toute la phase de travail, il fautque le véhicule soit bloqué avec le frein àmain.

Fig.35 Risque de déplacement du véhicu-le

RISQUE DE CHUTE DU VÉHICULE DEL’ÉLÉVATEURIl peut être causé par une mise en placeincorrecte du véhicule sur les chemins deroulement, une mauvaise immobilisationdu véhicule ou bien par des dimensionsde véhicule non compatibles avec l’é-lévateur.

Fig.36 Risque de chute du véhicule

NE JAMAIS EFFECTUER D’ESSAIS AVEC LEVÉHICULE EN MARCHE SUR L’ÉLÉVATEUR (mar-che arrière, par exemple)

RISQUE DE RELACHEMENT DES CABLEScausé, lors de la descente, par la présence d’objets appuyés con-tre les colonnes ou oubliés sous les parties mobiles (fig.37).

NE JAMAIS LAISSER D’OBJETS APPUYÉS CON-TRE LES COLONNES OU DANS LA ZONE DE DE-

SCENTE DES PARTIES MOBILES.

La présence d’objets dans la trajectoi-re des parties mobile provoque l’arrêtautomatique de la descente.

Fig.37Risque de relâchement des câbles

21

Page 24: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

RISCHIO DI SCIVOLAMENTODovuto a zone del pavimento, vicine al pon-te, sporche di lubrificanti (Fig.38).

TENERE PULITA LA ZONA SOTTOSTAN-TE ED ADIACENTE AL SOLLEVATORE ELA ZONA DELLE PEDANE. Rimuovereprontamente eventuali MACCHIE D’OLIO.

Fig.38 Rischio di scivolamento

Quando il ponte è a terra, evitare di passare su pedane e traversein punti lubrificati con veli di grasso per esigenze di funzionamento.Al fine di evitare il rischio di scivolamento utilizzare i mezzi indivi -duali previsti (scarpe antinfortunistiche).

RISCHIO DI FOLGORAZIONEAccanto a parti del sollevatore in cui si trovano fili elettrici.

Evitate getti d’acqua, di vapore (da pulitrice a vapore), di solventi overnici nella zona del sollevatore ed in particolar modo nelle imme-diate vicinanze del quadro elettrico.

RISCHIO DERIVANTE DA ILLUMINAZIONE NON IDONEA.L’operatore ed il manutentore devono verificare che tutte le zonedel sollevatore siano sempre illuminate in maniera uniforme ed inconformità a quanto previsto dalla normativa vigente nel luogo diinstallazione.

RISCHIO DI ROTTURE DI COMPONENTI DURANTE ILFUNZIONAMENTO.Il costruttore ha utilizzato materiali e procedure costruttive idoneeall’uso previsto e atte a creare un’apparecchiatura affidabile e sicu-ra ma è necessario rispettare l’uso per cui è stato progettato il sol-levatore e le frequenze di ispezioni e manutenzioni consigliate nelcapitolo 6 “MANUTENZIONE”.

RISCHI PER USI NON CONSENTITI.Non é ammessa la presenza di persone sulle pe-dane nè durante il sollevamento nè quando ilveicolo è gia’ sollevato (Fig.39).

Fig.39

Ogni uso del ponte sollevatore, diverso da quello per cui è sta-to progettato può creare incidenti, anche molto gravi, alle per-sone che stanno lavorando nelle immediate vicinanze.

E’ pertanto estremamenteimportante attenersi scru-polosamente a tutte le re-gole riguardanti l’uso, lamanutenzione e la sicurez-za riportate in questo ma-nuale.

Fig.40Avvisi di sicurezza e targhette

applicati sulla macchina

RISQUE DE GLISSEMENTCausé par la présence de lubrifiant sur le solprès de l’élévateur (fig.38).

MAINTENIR TOUJOURS PROPRES LESCHEMINS DE ROULEMENT ET LE SOLSOUS ET AUTOUR DE L’éLéVATEURAINSI. Nettoyer immédiatement les éven-tuelles les taches d’huile.

Fig.38Risque de glissement

Quand l’élévateur est au sol, éviter de passer sur les chemins deroulement ou sur les traverses aux endroits qui, pour des raisonsde fonctionnement, sont enduits de graisse.Afin d’éliminer tout risque de glissement utiliser des moyens deprotection individuels (chaussures antidérapantes).

RISQUE D’ÉLECTROCUTIONAu voisinage des parties de l’élévateur dans lesquelles se trouventdes conducteurs électriques, éviter les jets d’eau ou de vapeur(nettoyeur à haute-pression). éviter également l’utilisation de sol-vants ou de peintures dans la zone de l’élévateur et en particulier àproximité immédiate du coffret électrique.

RISQUES DÛS A UN ÉCLAIRAGE INSUFFISANTL’opérateur et l’agent d’entretien doivent s’assurer que la totalitéde la zone de travail de l’élévateur soit toujours éclairée de maniè-re uniforme et en confirmité avec la legislation en vigeur dans lelieu où est installé l’élévateur.

RISQUE DE RUPTURE DE COMPOSANTS PENDANT LEFONCTIONNEMENTLe constructeur a utilisé des matériaux et des procédures de con-ception et de fabrication adaptées à l’usage prévu et aptes à réali-ser un appareil fiable et sûr, mais il est nécessaire de respecter l’u-sage pour lequel l’élévateur a été conçu ainsi que la fréquence desrévisions et des entretiens mentionnés au chapitre 6 “ENTRE-TIEN”.

RISQUE CAUSÉ PAR UNE UTILISATION NONPRÉVUE.Aucune présence de personne n’est admise surles chemins de roulement ou les traverses aucours de l’élévation, ni pendant le stationnementen hauteur (fig.39).

Fig.39

Tout usage de l’élévateur, autre que celui pour lequel il a étéconçu, peut créer des accidents, même graves, aux personnesqui travaillent à proximité immédiate.

Il est donc très important dese conformer scrupuleuse-ment à toutes les consignesinscrites dans ce manuel,relatives à l’utilisation, l’en-tretien et la sécurité.

Fig.40Consignes de sécurité et pla-quettes apposées sur l’éléva-teur.

22

Sgancio martellettiOuverture des taquets

Dati motoreCaractristiques moteur

PortataPorte

Tensione motoreTension moteur

Pericolo di shock elettricoDanger d’lectrocution

Senso di rotazione del motoreSens de rotation du moteur

Modello e matricolaModèle et nø de srie

Istruzioni d’usoInstructions d’utilisation

Page 25: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

CAP.4 INSTALLAZIONE

QUESTE OPERAZIONI SONO DI COMPETENZAESCLUSIVA DEI TECNICI SPECIALIZZATI INCARI-CATI DAL COSTRUTTORE O DAI RIVENDITORIAUTORIZZATI .SE EFFETTUATE DA ALTRE PERSONE POSSO-NO CREARE SITUAZIONI DI PERICOLO E CAU-SARE GRAVI DANNI ALLE PERSONE E/O ALSOLLEVATORE.

VERIFICA DEI REQUISITI PER L’INSTALLAZIONE

VERIFICA DI IDONEITA’ DEL LOCALE PRESCELTO.Il sollevatore è costruito per l’impiego in locali chiusi e riparati. Illuogo prescelto non deve essere vicino a lavaggi, a posti di verni-ciatura, a depositi di solventi o vernici, a locali con lavorazioni chepossono creare atmosfere esplosive.

VERIFICA DI IDONEITA’ DELLE DIMENSIONI DEL LOCALE EDELLE DISTANZE DI SICUREZZA.Il sollevatore deve essere installato rispettando le distanze di sicu-rezza da muri,colonne, altre macchine, ecc... come indicate in Fi-gura 41 e secondo le eventuali prescrizioni della legislazione vi-gente nel luogo di installazione.Occorre lasciare comunque uno spazio libero minimo di 700 mmtra ogni parte mobile del sollevatore e del veicolo sollevato e le al-tre strutture fisse o mobili piu’ vicine.

Verificare in particolare:- altezza:minimo 5000 mm(considerare l’altezza dei veicoli da sollevare),- distanza dai muri minimo 700 mm,- spazi per lavorare minimo 800 mm,- spazi per la POSTAZIONE DI COMANDO,- spazi per la manutenzione,- accessi,- vie di fuga in caso di emergenza,- posizione relativa alle altre macchine,- orientamento funzionale del sollevatore,- possibilità di realizzare l’allacciamento

elettrico.

Fig.41 Distanze di sicurezza

ILLUMINAZIONETutte le zone della macchina devono essere illuminate in modouniforme e sufficiente per garantire le operazioni di regolazione emanutenzione previste nel manuale, evitando zone d’ombra, rifles-si, abbagliamento e affaticamento della vista.L’illuminazione deve essere realizzata in accordo con la normativavigente nel luogo di installazione (a cura dell’installatore dell’im-pianto di illuminazione).

PAVIMENTOIl sollevatore deve essere installato su plateaorizzontale di adeguata resistenza.La platea e le fondazioni devono essere ido-nee a sostenere i valori massimi di sollecita-zione che il sollevatore esercita sul terrenonelle piu’ sfavorevoli condizioni di esercizio: lapressione specifica esercitata dal sollevatoresecondo l’uso previsto è di circa 5 Kg/cm2(Fig.42).- Carico verticale: 1850 Kg- Taglio: trascurabileIl pavimento deve inoltre essere piano e benlivellato (Max. 10 mm sul livellamento).

Fig.42 Carichi sulle fondazioni

CHAPITRE 4 INSTALLATION

CES OPéRATIONS SONT DE LA COMPéTENCEEXCLUSIVE DES TECHNICIENS HABILITéS PARLE CONSTRUCTEUR OU LE REVENDEUR AGRéé.EFFECTUéES PAR D’AUTRES PERSONNES, EL-LES PEUVENT CRéER DES SITUATIONS DE DAN-GER ET CAUSER DES GRAVES DOMMAGES AUXPERSONNES ET/OU A L’éLéVATEUR.

VÉRIFICATIONS PRÉLIMINAIRES

VÉRIFICATION DE LA COMPATIBILITÉ DU LOCAL.L’élévateur est conçu pour fonctionner dans un local fermé etabrité. L’emplacement prévu ne doit pas être à proximité d’une airede lavage ou de peinture, de dépôts de solvants ou de postes detravail pouvant engendrer une atmosphère explosive.

VÉRIFICATION DE LA COMPATIBILITÉ DES DIMENSIONS DULOCAL ET DES DISTANCES DE SÉCURITÉ.L’élévateur doit être installé en respectant les distances de sécu-rité entre les murs, les piliers, les autres machines, etc.. commeindiqué à la figure 41 et en respectant les éventuelles normes envigueur dans la localité où est installé l’élévateur. Il est nécessairede laisser un espace libre de 700 mm mini. entre chaque partiemobile de l’élévateur ou du véhicule soulevé et les autres structu-res fixes ou mobiles présentes dans le local.

Il faut vérifier en particulier:- Hauteur: 5000 mm minimum.,(en tenant compte de la hauteur des véhicules à soulever)

- Distance par rapport aux murs : 700 mm min.,- Espace de travail:8600 mm min.,

- Espace pour la POSITION DE COM-MANDE,- Espace pour l’entretien,- Accès,- Voies d’évacuation du personnel encas d’urgence,- Position par rapport aux autres équi-pements,- Position fonctionnelle de l’élévateur,- Possibilité d’effectuer le raccorde-ment électrique.

Fig.41Distances de sécurité

ÉCLAIRAGEToutes les zones de l’élévateur devront être éclairées de manièreuniforme et suffisante pour assurer les opérations de réglage etd’entretien prévues dans le manuel, en évitant les zones d’ombre,les reflets, les aveuglements et les sources de fatigue oculaire.L’éclairage doit être réalisé en conformité avec les normes en vi-gueur dans la localité d’installation ( à charge de l’installateur dumatériel d’éclairage).

SOLL’élévateur doit être installé sur un sol horizon-tal et de résistance adéquate.La dalle devra pouvoir supporter les contrain-tes maximales que l’élévateur exercera sur lesol dans les plus mauvaises conditions de tra-vail: la pression spécifique exercée par l’éléva-teur en fonction de l’usage prévu est d’environ5 kg/cm22 (fig.42).- Charge verticale: 1850 kg- Cisaillement: négligeable

Le sol doit être plan et bien nivelé (tolérancemaximale admise sur la planéité : 10 mm)

Fig.42 Charge sur le sol

23

P max.Portée max.1850 Kg.

Page 26: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

SISTEMA DI INSTALLAZIONE MEDIANTETASSELLI AD ESPANSIONE

Esempio su pavimento di tipo industriale,realizzato in calcestruzzo di dosaggio me-dio con rete elettrosaldata interna, spessocirca 160-180 mm e ben livellato (Fig.43).

Fig.43 Spessore pavimentazione

PREPARAZIONE DEL PAVIMENTO - TRACCIATURA

Tracciare sul pavimento la posizione delle colonne secondo le indi-cazione di figura 44.

Le misure indicate sono tassative con tolleranze ammesse:- su allineamento +/- 1 mm- su squadratura +/- 2 mm

Fig.44 Tracciatura

SYSTÈME DE FIXATION: BOULONS AEXPANSION

Exemple sur sol de type industriel réaliséen béton moyennement dosé avec armatu-re en treillis soudé, épaisseur environ 160-180 mm, parfaitement plan et horizontal (fig43).

Fig.43 Epaisseur de la dalle

PRÉPARATION DU SOL - TRAÇAGE

Traçer au sol la position des colonnes en suivant les indications dela figure 44.

Les mesures indiquées sont impératives, avec pour tolérances ad-mises:- +/- 1 mm sur l’alignement- +/- 2 mm sur l’équerrage

Fig.44 Traçage24

N°4 Trous ª20

Page 27: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

MONTAGGIO

IATTENZIONE

DURANTE IL MONTAGGIO NON E’ AMMESSONESSUN ESTRANEO AI LAVORI.

MONTAGGIO STRUTTURA MOBILE (PIATTAFORMA)

1 - Nell’area predestinata all’installazione del ponte predisporre 4cavalletti di sostegno aventi la medesima altezza, adeguati al pesoda sostenere (250kg. cadauno ) e disporli come in figura(A-B-C-D).

Fig.45

2 - Togliere dall’imballo le colonne (1-2-3-4),la pedana mobile (8),lacentralina idraulica (10) e gli accessori .

3 - Predisporre sui 2 cavalletti (A - D) la pedana fissa (7) con ledue traverse (5 - 6)

4 - Posizionare la traversa (5) sul cavalletto (B) ed avvitarla sullapedana fissa (7) mediante le viti (15) M12 x 25 e le rosette dentate(16) Ø12 x 20.Durante questa fase é importante verificare che le funi siano in po-sizione corretta (vedi part. “C” in Fig.46) .

5 - Posizionare sulle traverse (pos.5-6, Fig.45) la pedana mobile(8).

6 - Verificare la squadratura e le diagonali dell’assieme traver-se-pedane; verificare altresì che la pedana mobile (8) scorra libera-mente tra le traverse (5-6) quindi serrare a fondo le viti (15) di fis-saggio della pedana fissa (7).

MONTAGE

IATTENTION

PENDANT LE MONTAGE , IL N’EST PAS ADMISPERSONNE ETRANGERE AU TRAVAIL.

MONTAGE STRUCTURE MOBILE (TAPIS)

1 - Dans l’aire indiquée pour le montage du pont-élévateur , prépa-rer 4 chevalets de soutien avec la meme hauteur approprié pourles poids à soutenir (250 Kg CHAQUE) et les placer comme indi-qué dans la figure (A-B-C)

Fig.45

2 - Dèsemballer les colonnes (1-2-3-4), le tapis mobile (8), la cen-trale hydrulique (10) et tous accesories.

3 - Préparer deux chavalets (A-D) , le tapis fixé (7) avec les deuxtraverses ( 5-6)

4 - Placer la traverse (5) sur le chevalet (B) et la visser sur le tapisfixé aves des vis (15) M12X25 et le gujons dentées (16) Ø 12x20.Il est très important verifier que les cables soitent dans la positioncorrecte (voir par “C” dans Fig 46)

5 - Placer le tapis mobil (8) sur les traverse (pos 5-6 Fig 45)

6 - Controler l’équarrisage et les diagonales de le groupe traver-ses-tapis ; il faut controler aussi meme que le tapis mobil (8) glisselibrement entre les traverses (5-6), serrer bien les vis de fixage(15) du tapis mobil (7)

25

15

1610

9

A

C

B

D

8

7

6

5

3

4

1

2

15

16

1516

18

17

NO!

Page 28: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

Fig.46 Fig.46

26

“A”

“B”

“C”

KX

K

X

Fune “K” - Colonne 1-3Fune “X” - Colonne 2-4

Câble “K” - Colonnes 1-3Câble “X” - Colonnes 2-4

Page 29: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

Solo per modello 520Contemporaneamente al montaggio della traversa (6) occorre in-serire tra le due traverse (5-6) l’asta di azionamento martelletti (11)fissata sul lato “A” ad incastro e sull’altro (“B”) mediante viti M6 x20 e rosette piane Ø6 x 12 (Fig.47).Ripetere l’operazione per la traversa (6) verificando il part. “A” in fi-gura 47.

Fig.47

5 - Posizionare sulle traverse (pos.5-6, Fig.45) la pedana mobile(8).

6 - Verificare la squadratura e le diagonali dell’assieme traver-se-pedane; verificare altresì che la pedana mobile (8) scorra libera-mente tra le traverse (5-6) quindi serrare a fondo le viti (15) di fis-saggio della pedana fissa (7).

MONTAGGIO COLONNESfilare dall’alto delle colonne (1-2-3-4) le astedi sicurezza (12) come in Fig.48.

Fig.48Sfilare l’asta di sicurezza dall’alto della colonna

Modèle 520 uniquementPendant le montage de la traverse (6), il faut insérer entre les deuxtraverses (5-6) la barre de commande des taquets de stationne-ment (11), emboîtée du côté “A” et vissée avec deux vis M6 x 20 etdeux rondelles plates Ø 6 x12 du côté “B”.Répéter l’opération pour la traverse (6) en vérifiant le détail “A” dela figure 47

Fig.47

5 - Placer le chemin de roulement mobile (8) sur les traverses (5-6, fig 45).

6 - Vérifier l’équerrage de l’ensemble traverses-chemins de roule-ment et l’égalité des deux diagonales, contrôler que le chemin deroulement mobile (8) coulisse librement entre les traverses (5-6)puis serrer à fond les vis (15) de fixation du chemin de roulementfixe (7).

MONTAGE DES COLONNESEnlever les crémaillères de sécurité (12) par lehaut des colonnes (1-2-3-4), comme indiqué à lafig 48.

Fig.48Enlever la crémaillère de sécurité par le haut des colon-nes

27

12

11

“A”

“B”

Page 30: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

Preparazione colonnacomando (1).Le colonne sono riconoscibilitra loro per la numerazioneposta sulla parte superioredelle colonne stesse. La co-lonna comando (1) é inoltre ri-conoscibile dalle altre per viadelle forature necessarie almontaggio del quadro coman-di e della centralina oleodina-mica (Fig.49).

Fissare la centralina idraulica(10) alla colonna comando (1)mediante le viti TE M8 x 20(29) e le rosette Ø8 x 16 (28).Montare il quadro comandi (9)mediante le viti TCEI M8 x 20(30) e le rosette Ø8 x 16 (28).Eseguire i collegamenti elet-trici ai morsetti (14) del moto-re, all’elettrovalvola di discesa(15) e al finecorsa salita (16)e (solo per mod. 521) al mi-crointerruttore discesa (50)(vedi schemi elettrici).

Posizionare le colonne all’e-stremità delle traverse (pos.5-6, Fig.45) seguendo la nu-merazione e lo schema dellafigura 45.Infilare dall’alto delle colonnele aste di sicurezza (12) fa-cendole passare tra la parteposteriore delle traverse (5-6)ed i perni di guida (13) comein figura 50.

Verificare che le aste di si-curezza siano diritte.Montare le aste di sicurezzacon I bordi arrotondati delleasole verso la parte frontaledelle colonne.

Bloccare quindi l’estremità inferioredelle aste (12) con le viti TE M10x25(30) e le rosette Ø10x30 (29) comemostrato in figura 51.Togliere i dadi M20 (pos.25, Fig.49) ele rosette Ø21x37(26) dall’estremitàdelle funi e inserire i terminali (19) del-le stesse negli appositi fori delle pia-stre superiori delle colonne.Fig.49: avvitare sui terminali (19) i dadi(25) e le rosette (26). Durante questaoperazione é importante verificare chei sensori (17) siano correttamente po-sizionati sulle funi (18) figura 52.

Fig.51 Bloccaggio dell’asta di sicurezzaFig.51 Blocage de la crémaillère de sécurité

Préparation colonne decommande (1).Les colonnes sont repérablespar le chiffre inscrit au som-met de celles-ci. La colonnemotrice (1) se distingue enoutre des autres par les trousnécessaires à la fixation ducoffret électrique et de la cen-trale hydraulique (fig 49).

Fixer la centrale hydraulique(10) à la colonne de comman-de (1) avec les vis TH M8X20(29) et les rondelles Ø8x16(28).Monter le coffret de comman-de (9) avec les vis CHCM8X20 (30) et les rondellesØ8x16 (28).Effectuer les raccordementsélectriques sur le bornier (14)du moteur, l’électrovanne (15)et le fin de course haut (16) et(seulement pour mod. 521) etau micto descente (50) (voirschémas électriques).

Positionner les colonnes auxextrémités des traverses ( 5-6, fig 45) en suivant la numéro-tation et le schéma de lafig.45. Enfiler par le haut descolonnes les crémaillères desécurité (12) en les faisantpasser entre la partie arrièredes traverses (5-6) et les gui-des (13) comme indiqué à lafig.50.

“S’assurer que les barresde sécurité sont bien droi-tes.Monter les barres de sécuritéavec les bords arrondis desorifices vers la partie frontaledes colonne."

Bloquer ensuite l’extrémité inférieu-re des crémaillères (12) avec les visTH M10x25 (30) et les rondellesØ10x30 (fig. 51).Enlever les écrous M20 (rep. 25,fig.49) et les rondelles Ø21x37 (26)de l’extrémité des câbles et insérercelles-ci dans les trous présentsaux sommets des colonnes.Visser sur l’extrémité des câbles(19) les écrous (25) et les rondelles(26) en prenant soin de vérifier queles palpeurs (17) soient correcte-ment placés sur les câbles (18) fig.52.

Fig.52 Posizionamento dei sensori funeFig.52 Positionnement des palpeurs de câbles

28

12 13

5-6

25

26

1916

30

14

28

28

27

15

9

29

27

28

10

28

1

50

Fig.49 Preparazione colonna 1Fig.49 Préparation de colonne 1

SOLO PERSEUL POUR

MOD. 521

Fig.50 Sede inserimento asta di sicurezzaFig.50 Position de la crémaillère de sécurité

12

2930

17

18

Page 31: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

ALLACCIAMENTO IMPIANTO IDRAULICOFig.53: Togliere il tappo (1) dal corpo della centralina, avvitare ilraccordo (2) e inserire nello stesso il tubo di sfiato (3) collegato alcilindro. Collegare il tubo in gomma alta pressione (4) al raccordo(5) premontato sulla centralina con le rondelle (6) e la vite forata(7) in dotazione serrandolo a fondo.

IATTENZIONETenere fermo il particolare 5 Fig.53 con una chiave (6 Fig.53a).

Fig.53 Allacciamento impianto idraulicoFig.53 Raccordement hydraulique

ALLACCIAMENTO IMPIANTO ELETTRICOPrima del collegamento elettrico verificare che: l’impianto dialimentazione al sollevatore sia dotato delle protezioni previ-ste dalle Norme Vigenti nel paese in cui lo stesso viene instal-lato.Eseguire il collegamento del circuito elettrico dei microinterruttorifuni, allacciandosi nelle apposite scatole di derivazione poste ametà delle traverse ed effettuando i collegamenti come indicatonello schema topografico.Solo per modello 521: collegare i fili degli elettromagneti di sgan-cio dei martelletti nelle scatole di derivazione poste a metà delletraverse, riferendosi, per i collegamenti, allo schema topografico.Aprire il quadro elettrico ed inserire l’apposito cavo di alimentazio-ne (sez. min. 4 x 4mm2) attraverso il relativo passacavo che, in en-trambi i modelli, è posto nella parte superiore del quadro elettrico.Per il sollevatore mod. 520 collegarsi direttamente all’interruttoregenerale come indicato in figura 54 ed attaccare il filo di terra (gial-lo/verde) alla piastra metallica posta all’interno del quadro elettrico.Per il modello 521 collegare il cavo ai morsetti presenti nella parteinferiore del quadro, compreso quello di terra di colore giallo/verde.

Fig.54

RACCORDEMENT HYDRAULIQUEFig.53: Enlever le bouchon (1) de le corps de la centrale, visser lejoint (2) et introduire dans le même le tube de suopirail (3) raccor-dé au cylindre. Relier le tube en gomme haute pression (4) à leraccord (5) premontè dans la centrale avec las rondelles (6) et lebouchon percè (7) en dotation et le fermant à fond .

IATTENTIONTenir ferme le particulier 5 Fig.53 avec una clé (6 Fig.53a).

Fig.53a

RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUESAvant tout branchement, s’assurer que: la ligne électrique ali-mentant l’élévateur soit munie des protections prévues par lesnormes en vigueur dans le pays où est installé l’élévateur.

Raccorder le circuit électrique des micro-contacts de mou de câbleen effectuant, dans les boîtes de dérivation placées au centre destraverses, les branchements indiqués sur le schéma de câblage.Modèle 521 uniquement: raccorder les câbles des électro-ai-mants d’ouverture des taquets en effectuant, dans les boîtes dedérivation placées au centre des traverses, les branchements indi-qués sur le schéma de câblage.Ouvrir le coffret et y faire pénétrer le câble d’alimentation électri-que (section min. 4x4mm2) en passant par le presse-étoupe situé,sur tous les modèles, en haut du coffret.Pour le modèle 520, se raccorder directement sur l’interrupteur gé-néral comme indiqué sur la fig. 54 et fixer le fil de terre (jaune/vert)sur la plaque métallique à l’intérieur du coffret.Pour le modèle 521, se raccorder sur le bornier présent à la partieinférieure du coffret, y compris le fil de terre jaune/vert.

Fig.54

29

520 521

1 3

7

4

6

52

6

Page 32: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

Aprire la scatola dei contatti del motore ed effettuare il collegamen-to come indicato in figura 55, a seconda della tensione con cui ver-rà alimentato il ponte.Collegare la protezione termica (Rif. 8-9 Fig. 55). nel quadro elettrico.

I ATTENZIONEIl quadro elettrico viene predisposto dal costruttore per il fun-zionamento a 400V trifase, pertanto se si desidera far funziona-re il ponte a 230V trifase, occorre cambiare il collegamento sultrasformatore (vedere morsettiera sul trasformatore stesso).

Fig.55 Collegamenti motore e trasformatore

Una volta accertati che tutto corrisponda, chiudere il quadro e pro-vare, salendo, il senso di rotazione del motore che deve essereuguale a quello indicato sulla relativa etichetta posta sul motorestesso.Se il senso di rotazione non corrisponde con quello indicato dallafreccia, riaprire il quadro, invertire due fili delle fasi agganciatecome in figura 54, richiudere il quadro e verificare il senso di rota-zione.

IATTENZIONE

TUTTE LE OPERAZIONI INDICATE SOPRA DEVO-NO ESSERE ESEGUITE UNICAMENTE DA PER-SONALE SPECIALIZZATO.

Prima di eseguire alcuna manovra controllare:1) il livello dell’olio, eventualmente rabboccare con olio mineraleper impianti oleodinamiciISO 32 - H-LP DIN 515252) il senso di rotazione del motore, premendo per un istante il pul-sante di salita

“ATTENZIONE” una prolun-gata rotazione in senso con-trario può creare gravi dannialla pompa.

3) la regolare apertura deimartelletti.Tenendo premuto ilpulsante di discesa verificareche la distanza tra la sicurez-za e l’asta sia di 5 mm fig.56una distanza inferiore potreb-be causare l’aggancio acci-dentale della sicurezza, unadistanza superioreimpedireb-be la perfetta chiusuradell’elettromagnete originan-do rumorose vibrazioni.

Fig.56

Ouvrir le bornier du moteur et placer les barrettes en suivant les in-dications de la figure 55, en fonction de la tension d’alimentationde l’élévateur.“Brancher la protection thermique (réf. 8-9 Fig. 55) dans le tableauélectrique.

I ATTENTIONLe tableau électrique est prévu par le constructeur pour fon-ctionner à une tension de 400V triphasée; aussi pour faire fon-ctionner le pont à une tension de 230V triphasée, il est néces-saire de modifier le branchement sur le transformateur (voir lebornier du transformateur)."

Fig.55 Raccordements moteur et transformateur

Après s’être assuré que tous les branchements soient corrects,fermer le coffret électrique et vérifier, en pressant le poussoir demontée, que le sens de rotation du moteur corresponde à celui in-diqué par la flèche.Dans le cas contraire, ouvrir le coffret, inverser deux fils de phasesur l’alimentation (fig.54), refermer le coffret et vérifier à nouveau.

IATTENTION

TOUTES LES OPÉRATIONS INDIQUÉES CI-DES-SUS DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉES UNIQUEMENTPAR UN PERSONNEL QUALIFIÉ.

Avant d’effectuer toute manoeuvre, contrôler:1) Le niveau d’huile: si nécessaire, refaire l’appoint avec de l’huileminérale hydraulique ISO 32 - H-LP DIN 515252) Le sens de rotation du moteur en tenant pressé le bouton demontée.

ATTENTION: Une rotationprolongée dans le sens con-traire peut provoquer desdommages à la pompe.

3) L’ouverture correcte destaquets de sécurité. Avec lebouton de descente pressé,vérifier que la distance entrele taquet et la crémaillèresoit de 5 mm (fig.56). Unedistance inférieure peut cau-ser l’accrochage accidentelde la sécurité. Une distancesupérieure empêche une fer-meture parfaite del’électro-aimant causant desvibrations bruyantes.

Fig.56

30

MartellettoTaquet

Asta di sicurezzaCrmaillre de scurit

400V 230V

Page 33: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

PREREGISTRAZIONI FUNI

Prima di mettere in funzione il solleva-tore controllare che le funi siano inposizione corretta sulle pulegge.Chiudere il quadro, portare l’interrutto-re (QS) in pos. 1e far salire il solleva-tore fino a liberare i cavalletti(A-B-C-D), riportare l’interruttore inpos.0 quindi toglierli.Portare l’interruttore generale (QS inFig.57) in posizione 1, premere il pul-sante di discesa (SB2) e verificareche il sollevatore scenda. Se cio’ nonavvenisse verificare la regolazione dei4 sensori funi (pos.17, Fig.52) e, senecessario, regolarli agendo sulla vitedella leva di scatto del microinterrutto-re (pos.36, Fig.59).

Fig.57 Pannello di comando

Posizionare il sollevatore in modo che i 4martelletti (32), mostrati in Fig.58, sianoalloggiati dentro le asole delle aste di si-curezza (12). Agendo sui dadi (20) deiterminali (19) delle funi (33) eseguire leregistrazioni delle pedane (7 e 8) in mododa ottenere la planarità di tutta la partemobile.Allentare le viti inferiori (34) di fissaggiodelle aste di sicurezza (12) e agendo suidadi superiori (35) delle stesse, regolarlein modo da avere un’eguale distanza tra imartelletti (32) e le asole delle aste di si-curezza (12) sulle 4 colonne (1-2-3-4).Serrare a fondo le viti inferiori (34) e bloc-care la parte superiore con controdado(35).

Fig.58 Preregistrazione funi

Fig.59

PRÉRÉGLAGE DES CABLES

Avant de mettre en function l’élévator con-troler que les cables soit en position cor-recte sur les poulies.Fermer le coffret électrique, placer l’inter-rupteur général (QS) sur la position 1 etfaire monter l’élévateur de façon à libérerles tréteaux (A-B-C-D) puis remettre l’in-terrupteur sur la position 0 avant de lesenlever.Mettre à nouveau l’interrupteur général(QS, fig. 57) sur la position 1, presser lepoussoir de descente (SB2) pour obtenirla descente de l’élévateur. Dans le cas oùla descente ne s’effectuerait pas, vérifierle réglage des 4 palpeurs de câble (rep.17, fig.52) et, si nécessaire, les régler enagissant sur la vis du levier de déclenche-ment du micro-contact (rep. 36, fig.59).

Fig.57 Tableau de commande

Positionner l’élévateur de façon à ce queles 4 taquets (32), représentés sur lafig. 58, soient logés dans les lumièresdes crémaillères de sécurité (12). Enagissant sur les écrous (20) aux extré-mités (19) des câbles (33), régler le tira-ge des câbles de façon à obtenir la par-faite horizontalité de la plate-forme mobi-le.Relâcher les vis inférieures (34) fixant lescrémaillères de sécurité (12) et en agis-sant sur les écrous supérieurs (15) decelles-ci, régler de façon à obtenir, surles 4 colonnes (1-2-3-4), une distanceégale entre les taquets et les lumièresde la crémaillère. Resserrer à fond les visinférieures (34) et bloquer la partie supé-rieure avec les contre-écrous (35).

Fig.58 Préréglage des câbles.

Fig.59

31

20

19

34

32

12

35

33

FuneCâble

SensoreCapteur

MicrointerruttoreMicro-contact

36

QS

SB2

SB1

QS

SB1

SB2

SB3

520 521

Page 34: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

FISSAGGIO AL SUOLO DELLE COLONNEFar scendere la piattaforma (vedere istruzioni d’uso) fino a circa 30cm. da terra.Posizionare le colonne in modo tale che i pattini in nylon (posterio-re 37 e laterale 38) siano a contatto con le colonne (Fig.60).Effettuare la messa a piombo delle colonne spessorando dove ne-cessario le piastre di base.L’operazione di spessoramento deve essere la più ampia pos-sibile e sempre in prossimità dei fori di fissaggio.Premere il pulsante di salita (SB1 in Fig.57) ed effettuare una cor-sa completa; durante tale corsa ébene controllare (se necessariofermandosi ogni 20-30 cm.) che loscorrimento delle traverse avven-ga regolarmente senza anomalisfregamenti.Se durante questa operazione siverificano mal funzionamenti é ne-cessario rivedere la messa apiombo delle colonne.

Fig.60 Regolazione pattini

Al termine della salita controllare il correttofunzionamento del finecorsa salita (pos.39,Fig.61) e se necessario effettuare la regi-strazione tramite la camma (40) posta sullatraversa.

Fig. 61

Fare scendere la piattaforma arrestan-dosi a circa 30 cm. dal suolo,procede-re quindi alla foratura del pavimento at-traverso i fori delle piastre di base dellecolonne.Per il fissaggio usare tasselli Ø16mm.,M 10, lunghi 65mm., tipo FISCHERSLM 10 o equivalenti (HILTI HB M10).Serrare le viti con chiave dinamometri-ca tarata a 35 Nm.

Fig.62 Fissaggio delle colonne

FIXATION DES COLONNES AU SOL.Faire descendre la plate-forme (voir instructions d’utilisation) ju-squ’à environ 30 cm du sol.Placer les colonnes de façon à mettre les patins nylon (arrière 37et latéral 38) en contact avec les colonnes. (fig.60)Effectuer la mise à l’aplomb des colonnes en calant leurs embasesaux endroits adéquats.Il faut insérer des cales de la plus grande taille possible ettoujours près des trous de fixation.Presser les bouton de montée (SB1, fig.57) et faire une course

complète en contrôlant que le co-ulissement des traversess’effectue régulièrement, sansdes frottements anormaux (si né-cessaire s’arrêter tous les 20-30cm).Si des dysfonctionnements appa-raissent pendant cette opération,revoir l’aplomb des colonnes.

Fig.60 Réglage des patins

A la fin de la montée, contrôler le fonction-nement du contact de fin de course (rep.39, fig. 61) et si nécessaire procéder à unréglage en agissant sur la came (40) fixéesur la traverse.

Fig.61

Faire descendre la plate-forme jusqu’àenviron 30 cm du sol, procéder au per-çage de la dalle en passant au traversdes trous des embases des colonnes.Pour la fixation, utiliser les chevillesØ16 avec vis M10, longueur 65 mm,type FISCHER SLM 10 ou équivalent(HILTI HB M10).Serrer les vis avec une clé dynamomé-trique réglée à 35 Nm.

Fig.62 Fixation des colonnes

32

40

39

36

37

Page 35: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

MONTAGGIO RAMPE DI SALITA E ARRESTI FERMARUOTA

Le rampe di salita (pos.41, Fig.63) e gli arresti fermaruota (42) pos-sono essere montati da ambo le parti delle pedane (7-8) secondole necessità dell’utilizzatore. Procedere al montaggio incastrandosul lato desiderato le rampe di salita (41) e fissare tramite viti TEM10x25 (43), rosette Ø11 x 30(44) e dadi M10 (45) gli arresti fer-maruota (42) sul lato opposto.

Fig.63 Fissaggio rampe e bloccaggi ruote

REGISTRAZIONE FUNIFig.64: salire sul ponte con un’autovettura.Posizionarsi all’altezza massima e verificare che i 4 martel-letti(32) siano alloggiati dentro le asole delle aste di sicurezza (12).Verificare che la distanza tra i martelletti (32) e le asole delle astedi sicurezza (12) sulle 4 colonne (1-2-3-4) sia 20mm minimo dalsuo appoggio (fig.64) una misura inferiore non darebbe il tempoalla sicurezza ri ruotare rimanendo agganciata all’asta.Se necessario procedere al livellamento agendo sui dadi (20) deiterminali (19) delle funi (33)e regolando il microinterruttore finecor-sa.

Verificare il serraggio dei morsetti B5055 attacco funi (35 Nm).

IMPORTANTE: Questa operazione di registrazione é da ripe-ter-si dopo 1 o 2 settimane dalla messa in servizio del solleva-tore.

Ingrassare le pulegge dove previsto (ingrassatore sulla parteinferiore del perno) con grasso AGIP MU EP 02 o equivalente(SHELL ALVANIA EP 2 o ESSO BEACON EP 2).

Fig.64 Registrazione funi

MONTAGE DES RAMPES D’ACCÈS ET DES ARRÊTS DEROUESLes rampes d’accès (41- fig 63) et les arrêts de roues (42) peuventêtre installés indépendamment à chaque extrémité des chemins deroulement (7-8) selon les besoins du client. Encastrer les rampesd’accès à l’une des extrémités (41) et fixer les arrêts de roues (42)aux l’extrémités opposéesavec les vis TH M10X25 (43), les rondel-les Ø 11X30 (44) et les écrous M10 (45). Fixer.

Fig.63 Mise en place des rampes et des arrêts de roues.

RÉGLAGE DES CÂBLESFig. 64: Monter sur le pont-élévateur avec une voiture.Se positionner à la hauteur maximum et vérifier si les quatre mar-teaux (32) sont logés dans les boutonnières des barres de sécurité(12). Vérifier que la distance entre les marteaux (32) et les bouton-nières des barres de sécurité (12) sur les 4 colonnes (1-2-3-4) soitau moins de 20 mm à partir de l’appui (fig. 64); une distance infé-rieure ne permettrait pas la rotation du dispositif de sécurité, et cedernier resterait accroché à la barre. Si nécessaire, mettre à ni-veau en réglant les écrous (20) des boîtes d’extrémité (19) descâbles (33) et le micro-interrupteur de fin de course.Après avoir terminé le réglage, il faut bloquer avec les contre-é-crous (35).Contrôler le serrage des étriers B5055 fixation câbles (35 Nm).

IMPORTANT: Ce réglage doit être répété 1 ou 2 semainesaprès la mise en marche du pont élévateur.

Engrasser las poulies où prévu (graisseur sur la part inférieurdu pivot) avec graisse AGIP MU EP 02 ou équivalent (SHELLALVANIA EP 2 ou ESSO BEACON EP 2).

Fig.64 Réglage des câbles.

33

12

32

2035

19

33

45

43

41

44

4442

Page 36: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

Montare i salvapiedi come indicato in fig.65, mediante le viti M8x16(48) (SOLO PER MOD. 520).

Fig.65 Montaggio dei salvapiedi

COLLAUDI E CONTROLLI DA EFFETTUARE PRIMADELL’AVVIAMENTO

VERIFICHE MECCANICHE· Controllare che le funi siano in posizione corretta sulle pulegge;· Livellamento e allineamento macchina;· Fissaggio e serraggio bulloni, raccordi e connessioni;· Scorrimento libero delle parti mobili;· Pulizia delle varie parti della macchina;· Posizione delle protezioni.

VERIFICHE ELETTRICHE· Collegamenti corretti secondo gli schemi;· Messa a terra della macchina;· Funzionamento dei seguenti dispositivi:

- finecorsa di salita,- finecorsa di allentamento funi.- elettrovalvola dell’impianto oleodinamico.

VERIFICA IMPIANTO OLEODINAMICO· Presenza d’olio in quantità idonea nel serbatoio;· Assenza di trafilamenti;· Funzionamento cilindro.

N.B. In caso d’assenza d’olio, immettere nel serbatoio della centra-lina la quantità di olio mancante.Vedere la procedura nel capitolo 6: “MANUTENZIONE”.

VERIFICA DEL SENSO DI ROTAZIONEdel motore secondo la freccia posta sulla pompa della centralina,mediante brevi avviamenti (ciascun avviamento deve durare almassimo due secondi).

In caso di inconvenienti nel funzionamento dell’impianto oleodina-mico vedere tabella “inconvenienti e rimedi” al capitolo 7.

Installer les protections pour pieds comme dans la fig.65 avec visM8X16 (48) (SEUL POUR MOD. 520).

Fig.65 Protections de pieds.

ESSAIS ET CONTRÔLES À EFFECTUER AVANT LA MISE ENSERVICE

CONTRÔLES MÉCANIQUES· Controler que les cables soit en position correcte sur les pou-

lies;· Horizontalité de la plate-forme et alignement correct des colon-

nes;· Fixation et serrage de la boulonnerie, des raccords et des con-

nexions;· Coulissement libre des parties en mouvement;· Nettoyage des partie mécaniques;· Position correcte des protections.

CONTRÔLES ÉLECTRIQUES· Branchements correctement effectués en suivant les schémas;· Mise à la terre de l’élévateur;· Fonctionnement des dispositifs suivants:

- Fin de course haut,- Contacts de mou de câbles,- Electrovanne de la centrale hydraulique.

CONTRÔLE DE LA CENTRALE HYDRAULIQUE· Niveau d’huile correct dans le réservoir;· Absence de fuite;· Fonctionnement du vérin.

N.B. En cas de manque d’huile, introduire dans le réservoir de lacentrale la quantité l’huile manquante.Voir procédure dans le Chapitre 6 “ENTRETIEN”.

CONTRÔLE DU SENS DE ROTATIONPar de petites pressions sur le poussoir de montée (chaque pres-sion ne doit pas durer plus de 2 secondes), contrôler que le moteurtourne dans le sens de la flèche placée sur la pompe de la centrale

En cas d’anomalie dans le fonctionnement de la centrale hydrauli-que, voir le tableau “Pannes et remèdes” au chapitre 7.

34

48

48

48

48

48

L.C. L.O.

Page 37: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

MESSA A PUNTO

IATTENZIONEQUESTE OPERAZIONI SONO DI COMPETENZA ESCLUSIVADEI TECNICI DEL CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZZATO, in-dicato nel frontespizio .

· 1.Verifica a vuoto (senza veicoli a bordo)In questa fase occorre verificare in particolare:- che i pulsanti di salita e discesa funzionino correttamente (verifi-care anche il pulsante di stazionamento nel mod.521);- che il ponte raggiunga l’altezza massima;- che non vi siano vibrazioni anomale nelle colonne e nelle traver-se;- che i martelletti si innestino nelle aste di sicurezza;- che il finecorsa salita intervenga;- che i finecorsa funi intervengano- che la leva di sbloccaggio martelletti intervenga- che gli elettromagneti intervengano

Per le verifiche sopracitate effettuare due o tre cicli completi di sali-ta e discesa.

· 2. Prove a carico. Ripetere le prove precedenti con veicolo abordo.

· 3. Dopo le prove a carico effettuare un controllo visivo dellamacchina e riverificare il serraggio della bulloneria.

CAP.5 FUNZIONAMENTO E USO

Fig.66

MODELLO 520I comandi attraverso i quali si utilizza il sollevatore sono :

INTERRUTTORE GENERALE ( QS )POSIZIONE 0: il sollevatore non é in tensione; é possibile l’acces-so all’interno del quadro ed é possibile lucchettare l’interruttore perimpedire l’uso del sollevatore.POSIZIONE 1: da tensione al sollevatore e blocca la porta del qua-dro contro aperture accidentali.

PULSANTE DI SALITA (SB1)Tipo “uomo presente”, tensione 24 V; se premuto aziona la pompadella centralina idraulica.

PULSANTE DI DISCESA (SB2)Tipo “uomo presente”, tensione 24 V; se premuto aziona l’elettro-valvola di discesa della centralina idrau-lica.

LEVA COMANDO MARTELLETTI DISTAZIONAMENTO (Fig.67)Se azionata, abbassandola, sgancia si-multaneamente i 4 martelletti di stazio-namento.

Fig.67 Leva di sgancio dei martelletti

MISE AU POINT

IATTENTIONCES OPÉRATIONS DOIVENT ÊTRE CONFIÉES SEULEMENTAUX TECHNICIENS DU SERVICE APRÈS-VENTE AGRÉÉ indi-qué en première page.

· 1. Vérification à vide (sans véhicule)Contrôler en particulier:- que les boutons de montée et descente fonctionnent parfaitement(vérifier aussi le bouton de stationnement mod.521);- que l’élévateur arrive à sa hauteur maximale;- qu’il n’y ait pas de vibrations dans les colonnes et les traverses;- que les taquets s’enclenchent correctement dans les crémaillèresde sécurité;- que le fin de course haut fonctionne;- que les contacts de mou de câble fonctionnent;- que les électro-aimants agissent correctement.

Il faut effectuer deux ou trois cycles complets de montée et de-scente pour procéder aux vérifications ci-dessus.

· 2. Essais en charge. Répéter les essais précédents avec levéhicule sur les chemins de roulement.

· 3. Après les essais en charge, effectuer un contrôle visuel del’élévateur et vérifier encore une fois le serrage parfait de toutela boulonnerie.

CHAPITRE 5 FONCTIONNEMENTET UTILISATION

Fig.66

MODEL 520Les commande de l’élévateur comprennent:

INTERRUPTEUR GÉNÉRAL (QS)POSITION 0: l’élévateur n’est pas sous tension, il est possibled’ouvrir le coffret électrique et de cadenasser l’interrupteur danscette position pour interdire l’usage de l’élévateur.POSITION 1: l’élévateur est sous tension et la porte du coffret estbloquée pour empêcher toute ouverture accidentelle.

BOUTON DE MONTÉE (SB1)De type “homme mort”, fonctionne sous basse tension 24 V; sonaction provoque la mise en marche de la pompe de la centralehydraulique.

BOUTON DE DESCENTE (SB2)De type “homme mort”, fonctionne sous basse tension 24 V; son

action provoque la mise en service desélectro-aimants d’ouverture des taquetsde sécurité et de l’électrovanne de de-scente de la centrale hydraulique.

LEVIER D’OUVERTURE DESTAQUETS DE STATIONNEMENTSon abaissement provoque l’ouverturesimultanée des 4 taquets de stationne-ment.

Fig. 67 Levier d’ouverture des taquets

35

QS

SB2

SB1

QS

SB1

SB2

Page 38: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

MODELLO 521I comandi attraverso i quali si utilizza il sollevatore sono:

INTERRUTTORE GENERALE (QS)POSIZIONE 0: il sollevatore non é in tensione, é possibile l’acces-so all’interno del quadro; é altresì possibile lucchettare l’interruttoreper impedire l’uso del solllevatore.POSIZIONE 1: da tensione al sollevatore e blocca la porta del qua-dro contro aperture accidentali.

PULSANTE DI SALITA (SB1)Tipo “uomo presente”, tensione 24V; se premuto aziona la pompadella centralina idraulica.

PULSANTE DI DISCESA (SB2)Tipo “uomo presente”, tensione 24V; se premuto aziona i magnetidi sgancio dei martelletti di sicurezza e l’elettrovalvola di discesadella centralina idraulica.

PULSANTE DI STAZIONAMENTO (SB3)Tipo “uomo presente”, tensione 24 V; se premuto aziona l’elettro-valvola di discesa della centralina idraulica.

SOLLEVAMENTORuotare l’interruttore generale ( QS ) in posizione 1 e premere ilpulsante di salita fino al raggiungimento dell’altezza desiderata.Durante la corsa, la leva di comando martelletti resta in posizionedi riposo (alzata) e pertanto i martelletti si inseriscono automatica-mente in ogni asola delle aste di sicurezza.

STAZIONAMENTOIn condizioni di stazionamento il carico non deve MAI essere so-stenuto dalle funi portanti, ma dai martelletti di stazionamento chequindi devono essere automaticamente inseriti nelle asole delleaste di sicurezza.

MODELLO 520Per ottenere lo stazionamento, una volta raggiunta l’altezza desi-derata, premere il pulsante di discesa (SB2) senza azionare la levacomando martelletti.L’arresto del movimento avviene automaticamente allorché i mar-telletti si appoggiano sul piano della prima asola che incontranodurante la discesa.

MODELLO 521Una volta raggiunta l’altezza desiderata premere il pulsante di sta-zionamento (SB3).L’arresto del movimento avviene automaticamente allorché i mar-telletti si appoggiano sul piano della prima asola che incontranodurante la discesa.

DISCESAPrima di effettuare la discesa é necessario procedere allo sganciodei martelletti; in entrambi i modelli occorre premere il pulsante disalita (SB1) per ottenere un sollevamento di circa 3 cm.

MODELLO 520Tirare verso il basso la leva comando martelletti e contemporanea-mente premere il pulsante di discesa (SB2) che azional’elettrovalvola di discesa.

MODELLO 521Premere il pulsante di discesa (SB2) che sgancia automaticamen-te i martelletti ed aziona l’elettrovalvola di discesa.La discesa verrà arrestata dal microinterruttore di discesa.Per completare la discesa bisogna rilasciare il pulsante SB2 e pre-mere il pulsante SB3, questa parte della discesa viene accompa-gnata da un segnale acustico che avverte del pericolo di schiaccia-mento dei piedi.

Se durante la discesa la piattaforma incontra un’ostacolo che im-pedisce il proseguimento della corsa si ha l’intervento dei sensoriche azionano i micro di sicurezza allentamento funi con conse-guente arresto del movimento.In questa situazione é possibile comandare solo la salita. Durantela fase di discesa la sicurezza contro l’accidentale caduta del vei-colo é sempre assicurata dal martelletto comandato dal sensoreallentamento funi (azionato meccanicamente).

MODÈLE 521Les commandes de l’élévateur comprennent:

INTERRUPTEUR GÉNÉRAL (QS)POSITION 0: l’élévateur n’est pas sous tension, il est possibled’ouvrir le coffret électrique et de cadenasser l’interrupteur danscette position pour interdire l’usage de l’élévateur.POSITION 1: l’élévateur est sous tension et la porte du coffret estbloquée pour empêcher toute ouverture accidentelle.

BOUTON DE MONTÉE (SB1)De type “homme mort”, fonctionne sous basse tension 24 V; sonaction provoque la mise en marche de la pompe de la centralehydraulique.

BOUTON DE DESCENTE (SB2)De type “homme mort”, fonctionne sous basse tension 24 V; sonaction provoque la mise en service des électro-aimants d’ouverturedes taquets de sécurité et de l’électrovanne de descente de la cen-trale hydraulique.

BOUTON DE STATIONNEMENT (SB3)De type “homme mort”, fonctionne sous basse tension 24 V; sonaction provoque la mise en service de l’électrovanne de descentede la centrale hydraulique.

MONTÉETourner l’interrupteur général (QS) sur la position 1 et presser lebouton de montée jusqu’à ce que le véhicule ait atteint la hauteurdésirée.Pendant la course, les taquets s’insèrent automatiquement danschaque lumière des crémaillères de sécurité.

STATIONNEMENTPendant le stationnement, la charge ne doit JAMAIS être soutenuepar les câbles porteurs, mais par les taquets qui doivent s’insérerautomatiquement dans les lumières des crémaillères de sécurité.

MODÈLE 520Pour obtenir la mise en stationnement, après avoir atteint la haute-ur désirée, presser le poussoir de descente (SB2) sans actionnerle levier d’ouverture des taquets.L’arrêt du mouvement s’effectue automatiquement lorsque les ta-quets viennent se bloquer dans les premières lumières rencon-trées au cours de la descente .

MODÈLE 521Une fois la hauteur désirée atteinte, appuyer sur le bouton de sta-tionnement (SB3).L’arrêt du mouvement s’effectue lorsque les taquets viennent s’ap-puyer dans le fond de la première lumière de la crémaillère qu’ilsrencontrent au cours de la descente.

DESCENTEAvant de descendre, il faut libérer les taquets en appuyant sur lebouton de montée (SB1) pour obtenir le soulèvement del’élévateur de 3 cm environ.

MODÈLE 520Abaisser le levier d’ouverture des taquets et presser en mêmetemps le poussoir de descente (SB2) qui commande l’électrovannede descente.

MODÈLE 521Appuyer sur le bouton de descente (SB2) qu’il déclenche automati-quement les marteaux et active l’électrcvalve de descente.La descente sera arreteé par le micro de descente.Pour terminer la descente, il fant relâcher le bouton SB2 et appu-yer sur le bouton SB3; cette partie finale de la descente est ac-compagneé d’un signal sonore.

Si pendant la descente la plate-forme rencontre un obstacle quientrave sa course, les capteurs qui actionnent les contacts demou de câble interviennent en bloquant le mouvement.Dans ce cas il n’est plus possible de commander que la montée.Pendant la phase de descente, la sécurité contre la chute acciden-telle du véhicule est toujours assurée par les taquets dont les élec-tro-aimants de commande sont alimentés au travers des contactsde mou de câbles.

36

Page 39: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

CAP.6 MANUTENZIONE

I IMPORTANTEPer una maggior durata e conservazione delle pedane è obbli-gatorio eseguire le seguenti operazioni di manutenzione:

· Prevenire o riparare i graffi che incidono lo strato di vernice· Pulire immediatamente dopo eventuali cadute acidi od olii

particolarmente corrosivi· Asciugarle costantemente dall’acqua in particolar modo nel

perido invernale data la presenza di sale

IATTENZIONELa manutenzione deve essere affidata ESCLUSIVAMENTE APERSONALE ESPERTO CHE CONOSCA BENE IL SOLLEVA-TORE.

Durante la manutenzione del sollevatore è necessario adottare tuttii provvedimenti utili adEVITARE L’AVVIAMENTO ACCIDEN-TALE DEL SOLLEVATORE STESSO:

· l’interruttore sul quadro del sollevatoredeve essere BLOCCATO INPOSIZIONE “0" MEDIANTE UNLUCCHETTO; vedi fig.68.

· LA CHIAVE del lucchetto deve esserepresa IN CONSEGNA DALMANUTENTORE per tutta la duratadell’intervento.

Fig.68

Tenete presenti:- I PRINCIPALI RISCHI POSSIBILI- E LE ISTRUZIONI DI SICUREZZAVISTE AL CAPITOLO 3: SICUREZZA.

RISCHIO DI FOLGORAZIONEalla morsettiera di alimentazione della macchina.

E’ VIETATO EFFETTUARE INTERVENTI DI MANUTENZIONE ELUBRIFICAZIONE SU ORGANI IN MOVIMENTO.DOPO OGNI INTERVENTO DI MANUTENZIONE OCCORRESEMPRE RIMONTARE E RIATTIVARE I CARTER E LEPROTEZIONI EVENTUALMENTE SMONTATI PER EFFETTUAREL’INTERVENTO.

IMPORTANTEper una buona manutenzione:· Servirsi soltanto di ricambi originali, di attrezzi adatti al lavoro ed in

buono stato.· Rispettare le frequenze di intervento suggerite nel manuale; esse

sono indicative e devono sempre essere intese come massime da ri-spettare.

· Una buona manutenzione preventiva richiede attenzione costante esorveglianza continua della macchina. Verificare prontamente la ca-usa di eventuali anomalie come rumorosità eccessiva, surriscalda-menti, trafilamenti di fluidi, ecc...

Un’attenzione particolare deve essere posta:· allo stato degli organi di sospensione (funi, cilindro, centralina);· ai dispositivi di sicurezza (microinterruttori, martelletti).

Per effettuare la manutenzione in modo corretto fare riferimento ai se-guenti documenti forniti dal costruttore del ponte:· schema funzionale completo dell’equipaggiamento elettrico e degli

equipaggiamenti sussidiari con l’indicazione delle connessioni di ali-mentazione;

· schema idraulico con le distinte dei componenti e i valori delle pres-sioni di taratura;

· disegni esplosi con i dati necessari per l’ordinazione dei ricambi;· elenco dei possibili casi di malfunzionamento e delle soluzioni consi-

gliate (capitolo 7 del manuale).MANUTENZIONEPERIODICA.

CHAPITRE 6 ENTRETIEN

I IMPORTANT“Pour assurer la durée de vie maximum et la bonne conservationdes plates-formes, il est impératif de procéder aux opérationsd’entretien suivantes:· - prévenir la formation de rayures sur la couche de peinture (le

cas échéant les éliminer);· - en cas de chute d’huiles ou d’acides très corrosifs, procéder à

un nettoyage immédiat;· - les essuyer systématiquement en présence d’eau, en particu-

lier pendant les mois d’hiver compte tenu de la présence desel."

IATTENTIONL’entretien doit être confié EXCLUSIVEMENT A UN PERSON-NEL QUALIFIÉ AYANT UNE BONNE CONNAISSANCE DE L’É-LÉVATEUR.

Durant les opérations d’entretien, il est nécessaire de prendre tou-tes les dispositions utiles pour éVI-TER LA MISE EN ROUTE ACCIDEN-TELLE DE L’éLéVATEUR:

· L’interrupteur général du tableaude commande doit être bloqué ENPOSITION “0” AU MOYEN D’UNCADENAS (fig 68).

· LA CLÉ du cadenas doit être conser-vée par l’agent d’entretien pendant to-ute la durée de l’intervention.

Fig.68

Tenir toujours compte des:- PRINCIPAUX RISQUES POSSIBLES;- INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉDÉCRITES AU CHAPITRE 3“SÉCURITÉ”.

RISQUE D’ÉLECTROCUTIONsur le bornier du coffret électrique.

IL EST INTERDIT D’EFFECTUER DES OPÉRATIONSD’ENTRETIEN OU DE LUBRIFICATION SUR DES PARTIES ENMOUVEMENT.APRÈS CHAQUE OPÉRATION D’ENTRETIEN, IL EST IMPÉRA-TIF DE REMETTRE ET DE RÉACTIVER TOUTES LES PROTEC-TIONS DÉMONTÉES.

IMPORTANTPour un bon entretien, il est important de:· N’utiliser que des pièces de rechanges d’origine, des outils adé-

quats et en bon état.· Respecter les fréquences d’entretien mentionnées dans ce ma-

nuel, celles-ci ne sont données qu’à titre indicatif et s’entendenttoujours comme étant le minimum à respecter.

· Un bon entretien préventif demande une attention et une sur-veillance constante de l’appareil. Rechercher sans attendre lacause d’éventuelles anomalies telles que bruits excessifs, sur-chauffe, fuites d’huile, etc.

Une attention particulière doit être portée:· à l’état des organes de suspension (câbles, vérin, centrale )· aux dispositifs de sécurité (micro-contacts, taquets)

Pour effectuer correctement les opérations d’entretien, de reportertoujours aux documents fournis par le constructeur:· schéma de fonctionnement complet de l’équipement électrique

et des équipements auxiliaires avec indication des connecteursd’alimentation;

· schéma hydraulique avec nomenclature des composants et in-dication des pressions de tarage;

· vues éclatées portant les références nécessaires à la comman-de de pièces détachées;

· tableau des principales pannes et anomalies et des remèdesconseillés (voir chapitre 7). ENTRETIEN PÉRIODIQUE

37

Page 40: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

MANUTENZIONE PERIODICAPERIODICITA’ DELLE OPERAZIONI.Per mantenere il sollevatore in piena efficienza, occorre attenersialle tempistiche di manutenzione indicate.Il mancato rispetto di quanto sopra esonera il costruttore daqualunque responsabilità agli effetti della garanzia.

INOTA:Le periodicità indicate si riferiscono a condizioni di funzionamentonormali; in condizioni particolarmente severe si richiedono periodi-cità diverse.

TUTTE LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE DE-VONO ESSERE EFFETTUATE CON SOLLEVATO-RE FERMO E CON INTERRUTTORE BLOCCATOCON CHIAVE.

OGNI MESE...1 - CENTRALINA IDRAULICA..· Controllo livello olio, mediante apposita asta di controllo, solida-

le al tappo di riempimento.Se necessario, aggiungerne dallo stesso tappo fino al livello.Per il tipo di olio vedere a pag.10: “SPECIFICHE TECNICHE”.

· controllare, dopo le prime 40 ore di funzionamento, il grado diintasamento del filtro convogliatore ed il grado di contaminazio-ne dell’olio.(Eseguire pulitura del filtro e sostituzione dell’olio in caso di ele-vato grado di contaminazione).

2 - CIRCUITO IDRAULICO.· Controllare che nel circuito tra centralina e cilindro e nel cilindro

stesso non vi siano perdite d’olio.In questo caso verificare l’integrità delle guarnizioni e, se è ne-cessario, sostituirle.

3 - LUBRIFICAZIONE PULEGGE· Ingrassare le pulegge dove previsto (ingrassatore sulla parte in-

feriore del perno) con grasso AGIP MU EP 02 o equivalente(SHELL ALVANIA EP 2 o ESSO BEACON EP 2).

OGNI 3 MESI...1 - BULLONI DI FONDAZIONI.· Controllare il serraggio dei bulloni di collegamento delle piastre

di base con chiave dinamometrica e verificare che i valori sianocorretti.

2 - FUNI DI SOLLEVAMENTO.· Controllare il serraggio dei bulloni e dei morsetti attacco funi. In

caso di necessità, regolare il livello del ponte agendo sulla ten-sione delle funi.

· Verificare lo stato delle carrucole e relative gole.· Ingrassare a pennello le funi con grasso per evitare corrosioni

e/o rotture per ossidazioni.Tipo di grasso: BRILUBE 30 o equivalente.Tale grasso deve essere prelevato da confezioni sigillate e/oben conservate.L’uso di grasso vecchio o avariato può danneggiare le funi.

· Controllare l’usura delle funi verificando diametro ed eventualirotture di fili o altri danni o alterazioni rilevanti.

IATTENZIONELA FUNE E’ UN ORGANO DI SOLLEVAMENTO E DI SICUREZ-ZA. In casi di dubbio o di necessità di cambiare le funi, IN-TERPELLARE IL CENTRO ASSISTENZA AUTORIZZATO.

3 - POMPA IDRAULICA.· Controllare che a regime non vi siano delle alterazioni di rumore

nella pompa della centralina idraulica e verificare il serraggiodella bulloneria di fissaggio della stessa.

4 - SISTEMA DI SICUREZZA.· Controllare lo stato di funzionamento e l’efficienza delle sicurez-

ze e lo stato di usura dei martelletti e delle relative aste di sicu-rezza. Oliare i perni dei martelletti. In caso di usura eccessivasostituire i martelletti e/o le aste.

5 - SUPERFICIE SUPERIORE DELLE TRAVERSE.Mantenere un leggero velo di grasso per facilitare lo scorrimentodella pedana mobile.

ENTRETIEN PÉRIODIQUEPour maintenir l’élévateur en parfaite condition, il est nécessairede respecter scrupuleusement la périodicité d’entretien:Le non- respect de cette recommandation dégage le con-structeur de toute responsabilité, en particulier vis à vis de lagarantie.

INOTE:La périodicité indiquée correspond à un usage normal de l’éléva-teur. En cas d’utilisation intensive, les opérations d’entretien de-vront être plus rapprochées.

TOUTES LES OPÉRATIONS D’ENTRETIEN DOI-VENT ÊTRE EFFECTUÉES AVEC L’ÉLÉVATEUR AL’ARRÊT ET L’INTERRUPTEUR GÉNÉRAL BLO-QUÉ AVEC PAR UN CADENAS.

CHAQUE MOIS1 - CENTRALE HYDRAULIQUE· Contrôler le niveau de l’huile avec la jauge incorporée au bou-

chon de remplissage.Si nécessaire, ajouter de l’huile jusqu’au niveau correct. Pour letype d’huile à utiliser, voir à la page 10 “SPéCIFICATIONSTECHNIQUES”.

· Après 40 heures de fonctionnement, contrôler l’état de colmata-ge du filtre et le degré de contamination de l’huile.(nettoyer le filtre et remplacer l’huile dans le cas d’un degré decontamination élevé)

2 - CIRCUIT HYDRAULIQUE· Contrôler qu’il n’existe pas de fuite au niveau du circuit entre la

pompe et le vérin et au niveau du vérin même. En cas de fuite,vérifier l’état des joints et les remplacer si nécessaire.

3 - LUBRIFICATION POULIES· Engrasser las poulies où prévu (graisseur sur la part inférieur du

pivot) avec graisse AGIP MU EP 02 ou équivalent (SHELLALVANIA EP 2 ou ESSO BEACON EP 2).

TOUS LES 3 MOIS...1 - ANCRAGES AU SOLContrôler le serrage des boulons de fixation des plaques de baseavec la clé dynamométrique et vérifier que le valeurs soient cor-rectes.2 - CÂBLES DE SUSPENSION· Contrôler le serrage des écrous de fixation des câbles et, en

cas de besoin, régler le niveau de la plate-forme en agissant surla tension des câbles.

· Contrôler l’état des poulies et des gorges· A l’aide d’un pinceau, enduire les câbles de graisse pour éviter

la corrosion et/ou la rupture par oxydation.Type de graisse: BRILUBE 30 ou équivalent.La graisse doit être prélevée d’un pot neuf ou bien conservé.L’utilisation de graisse vieille ou avariée peur endommager lescâbles.

· Contrôler l’usure des câbles en vérifiant le diamètre et en re-cherchant les éventuelles ruptures de fils ou autres défauts vi-sibles.

IATTENTIONLE CABLE EST UN ORGANE DE SUSPENSION ET DE SÉCU-RITÉ. En cas de doute ou nécessité de remplacement, CON-TACTER LE CENTRE DE SERVICE APRÈS-VENTE AGRÉÉ.

3 - POMPE HYDRAULIQUE· Contrôler qu’en régime la pompe ne produise pas de bruits

anormaux et vérifier le serrage des vis de fixation de la centralehydraulique.

4 - SYSTÈME DE SÉCURITÉ· Contrôler le bon fonctionnement et l’efficacité des sécurités ain-

si que l’état d’usure des taquets et des crémaillères. Huiler lesaxes des taquets. En cas d’usure excessive, remplacer les ta-quets et/ou les crémaillères.

5 - FACE SUPÉRIEURE DES TRAVERSESMaintenir un léger voile de graisse pour faciliter le coulissement duchemin de roulement mobile.

38

Page 41: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

OGNI 6 MESI...1 - OLIO.· Controllare lo stato di contaminazione o di invecchiamento

dell’olio.L’olio contaminato è la causa principale del malfunzionamentodelle valvole e di una breve durata delle pompe ad ingranaggi.

OGNI 12 MESI...1 - CONTROLLO GENERICO· Controllo visivo di tutti i componenti di carpenteria e dei mecca-

nismi al fine di verificare l’assenza di inconvenienti e di eventua-li anomalie.

2 - IMPIANTO ELETTRICO.· Fate effettuare da parte di tecnici elettrici specializzati (INTER-

PELLARE IL CENTRO ASSISTENZA) un controllo dell’impiantoelettrico, comprensivo di motore della centralina, cavi, finecorsa,quadro comando.

3 - OLIO IMPIANTO IDRAULICO.Effettuare la sostituzione dell’olio, provvedendo come segue:· Abbassare il sollevatore fino alla quota minima (a terra).· Assicurarsi che il cilindro idraulico sia a fine corsa.· Togliere alimentazione al ponte sollevatore.· Procedere a scaricare l’olio dal circuito idraulico, svitando il tap-

po posto nella parte inferiore del serbatoio della centralina.· Richiudere il tappo di scarico.· Procedere al riempimento della centralina, immettendo l’olio dal

tappo posto nella parte superiore del serbatoio della centralinastessa.

· L’olio deve essere filtrato.· Caratteristiche e tipi d’olio sono riporati nelle specifiche tecniche

(cap.2, pag.9).· Richiudere il tappo di carico.· Alimentare il ponte sollevatore.· Fare due o tre corse di salita - discesa (per una altezza di circa

20-30 centimetri) per immettere l’olio nel circuito.nel cambio dell’olio: usare solo olio raccomandato o equiva-lente ; non usare olio deteriorato da lunga giacenza in magaz-zino.Lo smaltimento dell’olio deve essere fatto come indicatonell’appendice “A”.

MANUTENZIONE SUPERFICI VERNICIATE

Come noto, la vernice protegge le parti metalliche. Affinchè questaprotezione sia garantita nel tempo è indispensabile e fondamentalemantenere pulito il sollevatore ed eseguire una manutenzione pe-riodica.Particolare attenzione deve essere usata per le padane per le qualiè obbligatorio eseguire le seguenti operazioni di manutenzione:· Prevenire e riparare i graffi che incidono lo strato di vernice.

Infatti materiali incastrati nei pneumatici possono provocare il di-stacco del coating di vernice.

· Pulire immediatamente le pedane a seguito di eventuali versa-menti di liquido per batterie, olio per freni e qualsiasi altro loqui-do particolarmente corrosivo.

· Dopo l’utilizzo del sollevatore ed in particolare nel periodo inver-nale asciugarlo costantementedall’acqua (presenza di sale) epulire le superfici dalla sporcizia portata dal veicolo: ghiaia, ter-ra,catrame, sale ed altro.

Il rivestimento è costituito da smalto a polvere termoindurente epuò essere trattato solo con prodotti a base neutra. Evitare pertan-to l’uso di prodotti aggressivi e di idropulitrici.

LA NON OSSERVANZA DI QUESTE NORME CAUSERA’L’IMMEDIATO DECADIMENTO DELLA GARANZIA DI 12MESI.

TOUS LES 6 MOIS...1 - HUILE· Contrôler l’état de contamination et de vieillissement de l’huile.

L’huile contaminée est la cause principale du dysfonctionne-ment des clapets et d’usure prématurée de la pompe.

TOUS LES 12 MOIS...1 - SURVEILLANCE GÉNÉRALE· L’huile contaminée est la principale cause de dysfonctionne-

ment des clapets et d’usure prématurée de la pompe à engre-nages.

2 - ÉQUIPEMENT ÉLECTRIQUE· Faire contrôler l’installation électrique par des techniciens

spécialisés (CONTACTER LE CENTRE DE SERVICE après-vente) en particulier le moteur de la centrale, les câbles électri-ques, les contact de fin de courses et mou de câbles, le coffretde commande.

3 - HUILE DU CIRCUIT HYDRAULIQUEPour effectuer le changement d’huile, procéder comme suit:· Abaisser l’élévateur jusqu’au sol,· S’assurer que le vérin soit en fin de course,· Couper l’alimentation électrique,· Dévisser le bouchon de vidange situé à la partie inférieure du

réservoir de la centrale hydraulique,· Revisser le bouchon après écoulement total de l’huile usagée· Introduire l’huile neuve par le bouchon de remplissage situé à la

partie supérieure du réservoir,· L’huile doit être filtrée.· Voir en page 9, chapitre 2 “Caractéristiques techniques”, les ty-

pes d’huile à utiliser.· Revisser le bouchon de remplissage et contrôler le niveau.· Remettre le pont sous tension.· Effectuer 2 ou 3 cycles montée/descente (sur une course de 20

à 30 cm environ) pour remplir le circuit d’huile.ATTENTION: n’utiliser que l’huile préconisée ou une huileéquivalente; ne pas utiliser de l’huile détériorée par un stock-age trop long.L’élimination de l’huile usagée doit être faite comme indiqué à l’an-nexe “A”.

MANUTENTION SUPERFICIES VERNIES

Comme connu, la vernis protégé les parts métalliques. Pour quecette protection soit garantie dans le temps est indispensable etfondamental maintenir propre l’élévateur et exécuter un entretienpériodique.Particulière attention doit être employé pour les plates-formes pourlequel il est obligatoire exécuter les suivantes opérations d’entre-tien:· Prévenir et réparer les égratignures qui pèsent la couche de

vernice. En effet matériels coincés dans les pneus ils peuventprovoquer le détachement de coating de vernice.

· Nettoyer immédiatement les estrades suite à eventuels verse-ments de liquide pour batteries, huile pour freins et n’importequel autre liquide particulièrement corrosif.

· Après l’usage de l’élévateur et en particulier dans le périoded’hiver sécher costantement de l’eau (présence de sel) et net-toyer les superficies de la saleté portée du véhicule : gravier,terre, goudron, salles et autre.

Le revêtement en poudre thermo- endurcie peut être traité avecdes produits à base neutre. Éviter l’usage de produits agressifs etdes nettoyeurs a haute pression.

LA NON-OBSERVANCE DE CETTES RÈGLES CAUSEL’IMMÉDIATE DÉCADENCE DE LA GARANTIE DE 12MOIS.

39

Page 42: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

CAP.7 INCONVENIENTI E RIMEDI

GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTI

La ricerca dei guasti e gli eventuali interventi di riparazione ri-chiedono il rispetto di TUTTE LE PRECAUZIONI DISICUREZZA indicate al capitolo 6 “MANUTENZIONE” e al capi-tolo 3 “SICUREZZA”.

POSSIBILI INCONVENIENTIE RIMEDI CONSEGUENTI

Inconveniente Possibile causa RimedioIl sollevatore non salecon pulsantepremuto (il motore nongira).

Fusibile bruciato

Non arriva la correne dilinea

Guasto all’impiantoelettrico:-microinterruttore gua-sto-motore bruciato.

Sostituire fusibile

Ripristinare il collega-mento

Chiamare ServizioAssistenza

Il sollevatore non salecon pulsante premuto(il motore gira).

Olio non sufficiente

Elettrovalvola di scaricorimasta aperta

Valvola di massimapressione in funzione

Perdita nel cicuito idra-ulico.

Rabboccare sebatoioControllare collegamen-ti elettrici o sostituirla

Togliere il carico

Ripristinare l’integritàdella linea.

Il sollevatore rilasciato ilpulsante di salita, conti-nua a salire.

Pulsantedifettoso. Staccare alimentazionee sostituire il pulsante;chiamare Servizio Assi-stenza.

Il sollevatore non scen-de.

Oggetto estraneo

Elettrovalvola bloccata

Guasto impianto elettri-co

I carrelli appoggianoancora sulle sicurezze

Entrata in funzione val-vole di blocco.

Rimuovere l’oggetto

Sostituirla (chiamareServizio Assistenza)

Chiamare ServizioAssistenza

Effettuare la correttasequenza di discesa

Riparare il guasto delcircuito idraulico.

Il sollevatore non solle-va fino alla posizionemassima

Insufficiente quantitàd’olio

Aggiungere olio nel se-batoio centralina

Rilasciato il pulsante disalita, il sollevatore siferma e inizia a scende-re lentamente.

La valvola di scariconon chiude perchèsporca

Valvola di scarico difet-tosa.

Azionare contempora-neamente salita e di-scesa al fine di pulire levalvole

Sostituire (chiamareServizio Assistenza)

Il motore della centrali-na surriscalda.

Guasto nel motore

Tensione non idonea.

Chiamare ServizioAssistenza

Verificare voltaggio.

La pompa della centra-lina è rumorosa

Olio contaminato

Montaggio errato

Sostituire olio

Chiamare ServizioAssistenza

Perdita oilo dal cilindroidraulico

Guarnizioni danneggia-te

Sporcizia presente nell’impianto.

Sostituire le guarnizionidanneggiate

Pulire i componenti.Verificare che le valvolenon siano danneggiate.

Chap. 7 PANNES ET REMÈDES

GUIDE POUR LA RECHERCHE DES PANNES

La recherche des pannes et les éventuelles interventions deréparation nécessitent le respect absolu de TOUTES LESPRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ indiquées aux chapitres: - 6“ENTRETIEN” et - 3 “SÉCURITÉ”.

PANNES POSSIBLESET REMÈDES PROPOSÉS

Panne Cause possible RemèdeMalgré la pression dubouton-poussoir,l’élévateur ne montepas (le moteur ne dé-marre pas).

Fusible grillé.

Le courant n’arrive pas.

Panne sur le circuitélectrique :-microinterrupteur dé-fectueux-moteur brûlé.

Procéder au change-ment du fusible.

Rétablir le courant.

Faire appel au SAV.

Malgré la pression dubouton-poussoir,l’élévateur ne montepas (le moteur ne dé-marre).

Niveau d’huile insuffi-sant.

Ouverture del’électrovanne de dé-pressurisation

Soupape de sûreté enfonction.

Fuite dans le circuithydraulique.

Faire l’appoint d’huile.

Contrôler les branche-ments ou la changer.

Enlever la charge.

Eliminer la fuite.

L’élévateur continue àmonter même près lerelâchement du bou-ton-poussoir correspon-dant.

Bouton-poussoir défec-tueux

Couper le courant etprocéder au change-ment du bouton-pous-soir.Faire appel au SAV.

L’élévateur ne descendpas.

Présence d’un corpsétranger.

Blocage del’électrovanne

Panne sur le circuitélectrique.

Les chariots appuientencore sur les disposi-tifs de sécurité

Activation des soupa-pes de blocage.

Eliminer le corps étran-ger.

Procéder au change-ment (faire appel auSAV).

Faire appel au SAV.

Effectuer la séquencede descente correcte.

Réparer la panne sur lecircuit hydraulique.

L’élévateur ne s’élèvepas jusqu’à la positionmaximum.

Niveau d’huile insuffi-sant.

Faire l’appoint d’huile.

Après avoir relâché lebouton-poussoir demontée, l’élévateurs’arrête puis commenceà descendre lentement.

La soupape de dépres-surisation ne se fermepas car elle est sale.

Soupape de dépressu-risation défectueuse.

Actionner simultané-ment la montée et ladescente pour nettoyerles soupapes.

Procéder au change-ment (faire appel auSAV).

Le moteur de la centra-le surchauffe.

Panne du moteur

Voltage non idoine.

Faire appel au SAV

Vérifier le voltage.

Le fonctionnement dela pompe de la centraleest bruyant.

Huile sale.

Montage erroné.

Procéder au change-ment de l’huile.

Faire appel au SAV

Fuite d’huile du vérinhydraulique

Usure des joints

Saleté dans le circuit.

Changer les jointsusés.

Nettoyer les compo-sants.Vérifier si les so-upapes ne sont pasusées.

40

Page 43: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

APPENDICE A INFORMAZIONIPARTICOLARI

SMALTIMENTO OLIO ESAUSTOL’olio esausto, che viene estratto dalla centralina e dall’impiantodurante il cambio olio, deve essere trattato come prodotto inqui-nante, secondo le prescrizioni legislative del paese in cui è installa-to il sollevatore.

DEMOLIZIONE DELLA MACCHINA.

DURANTE LA DEMOLIZIONE DELLA MACCHINA DEVONO ES-SERE OSSERVATE TUTTE LE PRECAUZIONI DI SICUREZZAILLUSTRATE AL CAPITOLO 3 E VALIDE PER IL MONTAGGIO.

La demolizione della macchina deve essere effettuata da tecniciautorizzati, come per il montaggio.L’olio esausto deve essere eliminato secondo le modalità indicateall’appendice “A”Le parti metalliche possono essere rottamate come rottami ferrosi.In ogni caso tutti i materiali derivati dalla demolizione devono esse-re smaltiti in accordo alla normativa vigente del paese in cui il pon-te è installato.Si ricorda inoltre che, ai fini fiscali, occorre documentare l’avvenutademolizione producendo denunce e documenti secondo la legisla-zione vigente nel paese in cui il ponte è installato, al momento del-la demolizione stessa.

APPENDICE B PARTI DI RICAMBIO

RICAMBI

la sostituzione dei pezzi e gli interventi di riparazione richiedo-no il rispetto di TUTTE LE PRECAUZIONI DI SICUREZZA indi-cate al capitolo 6 “Manutenzione” ed al capitolo 3 “Sicurezza”.

Adottare tutti i provvedimenti utili perEVITARE L’AVVIAMENTO ACCIDENTALE DEL SOLLEVATO-RE:· l’interruttore sul quadro del sollevatore deve essere bloccato in

posizione 0 col lucchetto;· la chiave del lucchetto deve essere presa in consegna dal ma-

nutentore per tutta la durata dell’intervento.

PROCEDURA PER L’ORDINAZIONE DEI PEZZI DI RICAMBIO.

Per ordinare pezzi di ricambio occorre:· indicare il numero di matricola del sollevatore e l’anno di costru-

zione;· indicare il codice del pezzo richiesto (vedere nelle tabelle le co-

lonne “codice”). Se nelle ultime due posizioni del codice com-paiono due “X” (es.: B5001XX) significa che il pezzo può esserein diverse colorazioni. Per avere il codice preciso, sostituire le Xcon il codice colore riportato nella tabellina sottostante.

· indicare la quantità richiesta.La richiesta deve essere fatta al rivenditore autorizzato indicato nelfrontespizio.

ANNEXE A INFORMATIONSPARTICULIèRES

ÉLIMINATION DES HUILES USAGÉESL’huile usagée provenant de la vidange de la centrale hydrauliqueet des canalisations doit être considérée comme produit polluant etéliminée conformément à la législation en vigueur dans le pays oùl’élévateur est installé.

DESTRUCTION DE L’ÉLÉVATEUR

LES CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR LE MONTAGE MEN-TIONNÉES AU PARAGRAPHE 3 SONT A RESPECTER AUSSIPOUR LE DÉMONTAGE ET LA DESTRUCTION DE L’ÉLÉVA-TEUR.

La destruction de l’élévateur doit être effectuée, comme le monta-ge, par des techniciens spécialisés.L’huile usagée devra être éliminée selon les modalités indiqué ci-dessus.Les parties métalliques devront être traitées comme ferrailles.De toutes façons, les matériaux résultant de la destruction devrontêtre éliminés conformément à la législation en vigueur dans lepays où l’élévateur était installé au jour de sa démolition.Il est important en outre, pour des raisons fiscales, de déclarer ladestruction de l’élévateur conformément à la réglementation en vi-gueur dans le pays où l’élévateur était installé au jour de sa démo-lition.

ANNEXE BPIÈCES DE RECHANGE

REMPLACEMENT

Le remplacement de pièces et les opérations de réparation né-cessitent le respect de TOUTES LES PRÉCAUTIONS DESÉCURITÉ indiquées au chapitre 6 “ENTRETIEN” et au chapi-tre 3 “SÉCURITÉ”.

Prendre toutes les dispositions utiles pourÉVITER LA MISE EN MARCHE ACCIDENTELLE DE L’ÉLÉVA-TEUR:· L’interrupteur général du tableau de commande doit être cade-

nassé sur la position 0;· La clé du cadenas doit être conservée par la personne qui ef-

fectue les réparations pendant toute la durée de celles-ci.

PROCÉDURE POUR LA COMMANDE DES PIÈCES DERECHANGEPour toute commande de pièces de rechange:· Indiquer le numéro de série de l’élévateur et son année de fabri-

cation;· Indiquer la référence de la pièce souhaitée figurant dans la co-

lonne “CODE” des nomenclatures ci-après. Une référence seterminant par deux “X” (ex.: B5001XX) indique que la pièce peutêtre fournie en différents coloris. La référence complète s’ob-tient en remplaçant les deux “X” par le code du coloris indiquédans le tableau ci-dessous.

· indiquer la quantité désirée.La commande doit être adressée au Service Après-Vente dont l’a-dresse figure en première page.

41

Page 44: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

COLONNE

POSTS SÄULEN

COLONNES COLUMNAS

SO

LO

PE

RM

OD

.521

SE

UL

PO

UR

MO

D.5

21

Page 45: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

TRAVERSE 520

CROSSBEAMS 520 TRAVERSE 520

TRAVERSES 520 TRAVERSAÑOS 520

Page 46: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

TRAVERSE 521

CROSSBEAMS 521 TRAVERSE 521

TRAVERSES 521 TRAVERSAÑOS 521

Page 47: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

PEDANE

PLATFORMS FAHRSCHIENE

CHEMINS DE ROULEMENT PLATAFORMAS

Page 48: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

SALVAPIEDI (MOD. 520)

FOOT PROTECTION (MOD. 520) FUSS-SCHUTZ (MOD. 520)

CHASSE-PIEDS (MOD. 520) PROTECCÍON PIÉS (MOD. 520)

Page 49: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

CILINDRO

CYLINDER ZYLINDER

VÉRIN CILINDRO

Page 50: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

CENTRALINA OLEODINAMICA K3

OLEODYNAMIC CONTROL UNIT K3 OELDYNAMISCHES SCHALTGEHÄUSE K3

CENTRALE HYDRAULIQUE K3 CENTRALITA OLEODINÁMICA K3

Page 51: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

QUADRO ELETTRICO TRIFASE ( sgancio manuale )

CONTROL PANEL 520 SCHALTTAFEL DREHSTROM 520

COFFRET ÉLECTRIQUE 520 CUADRO ELECTRICO 520

Page 52: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

QUADRO ELETTRICO TRIFASE 521

CONTROL PANEL 521 SCHALTTAFEL DREHSTROM 521

COFFRET ÉLECTRIQUE 521 CUADRO ELECTRICO 521

Page 53: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

Part Code Sugg Descrizione Description Beschreibung Description Denominacion

A0183 DADO M10 UNI 5588 NUT M10 UNI 5588 MUTTER M10 UNI 5588 ÉCROU M10 UNI 5588 TUERCA M10 UNI 5588

A0184 VITE TE M6X16 ZINCATA SCREW TE M6X16 UNI 5739 SCHRAUBE TE M6 X 16 UNI 5739 VIS TH M6X16 GALVANISÉE TORNILLO TE M6X16 ZINCADO

A0185 SEEGER E18 UNI 7520 SNAP RING E18 UNI 7520 SEEGER E18 UNI 7520 ANNEAU DE FIXAGE E18 UNI 7520 SEEGER E18 UNI 7520

A0231 DADO ALTO M10 6S UNI 5587 ZB NUT M10 MUTTER M10 ECROU HAUT M10 6S UNI 5587 ZB TUERCA ALTA M10 ZINCADA

A0328 RACCORDO “L” 1/4" M X TUBO Ø 8 L-SHAPED COUPLING 1/4" M FOR PIPEØ 8 “L” ANSCHLUSSKEGELG1/4"-Ø8 RACCORD “L” G 1/4" - Ø8 RACOR “L” 1/4" M PARA TUBO Ø 8

A0342 DADO AUTOBLOCCANTE M10 GALVANIZED SELF-LOCKING NUT M10 WEITE BLOCKMUTTER M10 UNI 7473 ECROU FREIN HAUT M10 UNI 7473 TUERCA AUTOBLOQUEADORA M10

A0346 RONDELLA P 12 X 24 UNI 6592 WASHER 12 X 24 UNTERLEGSCHEIBE 12 X 24 RONDELLE Ø13X24 ARANDELA 13X24

A0400 SEEGER E20 UNI 7520 SNAP RING E20 UNI 7520 SEEGER-RING E20 UNI 7520 CIRCLIPS E 20 UNI 7520 SEEGER E20 UNI 7520

A0444 SEEGER E25 UNI 7520 SEEGER E25 UNI 7520 SEEGER E25 UNI 7520 ANNEAU ÉLASTIQUE ØE 25 ARO ELÁSTICO ØE 25

A0723 VITE TCEI M8X20 UNI 5931 SCREW TCEI M8X20 UNI 5931 SCHRAUBE TCEI M8X20 UNI 5931 VIS TCHC M8X20 UNI 5931 TORNILLO TCEI M8X20 UNI 5931

A0900 VITE TSPEI M6 X 18 UNI 5933 SCREW M6 X 18 UNI 5933 SCHRAUBE TSPEI M6 X 18 UNI 5933 VIS TFHC M6 X 18 UNI 5933 TORNILLO TSPEI M6X18 UNI 5933

B0030 VITE TE M8X16 UNI 5739 SCREW TE M8X16 UNI 5739 SECHSKANTSCHRAUBE M8X16 UNI5739 VIS TH M8X16 UNI 5739 TORNILLO TE M8X16

B0090 * TRASFORMATORE 400 0-24V 30VA TRANSFORMER 400 0-24V 30VA TRANSFORMATOR 400 0-24V 30VA TRASFORMATEUR 400 0-24V 30VA TRANSFORMADOR 0-400 0-24V 30VA

B0091 * FUSIBILE 2A 10X38 FUSE 10X38 2A SCHMELZSICHERUNG 10X38 2A FUSIBLE 10X38 2A FUSIBILE 10X38 2A

B2156 * PULSANTE GRIGIO+1ELEM.CONT.NO GREY PUSH-BUTTON + 1 N.O.CONTACT

GRAU DRUCKKNOPF+ 2 KONTAKTSN.O.. POUSSOIR GRIS + 2 CONTACTS N.O. PULSADOR

B2815 * FINECORSA SALITA TIPO PIZZATOFR654

ASCENT LIMIT SWITCH PIZZATOFR654

AUFSTIEGSENDSCHALTER TYPPIZZATO FR654

FIN DE COURSE HAUT PIZZATO FR654 MICROINTERRUPTOR FR 654

B2817 DISTANZIALE H=34 SPACER H=34 DISTANZSTUECK H=34 ENTRETOISE H=34 DISTANCIADOR H=34

B2831 VITE TSCE 90° M6X14 UNI 5933 SCREW M6X14 UNI 5933 SCHRAUBE M6X14 UNI 5933 VIS M6X14 UNI 5933 TORNILLO M6X14 UNI 5933

B2843 * FINECORSA SICUREZZA TIPOPIZZATO FR1454

SAFETY SWITCH TYPE PIZZATOFR1454

MIKROSCHALTER TYP PIZZATO FR1454

FIN DE COURSE HAUT PIZZATO FR1454 MICROINTERRUPTOR FR1454

B2846 PULEGGIA PULLEY RIEMENSCHEIBE Ø50 FÜRKABELSENSOR POULIE Ø50 CAPTEUR CABLE POLEA Ø 50 SENSOR CABLE

B5000 ASTA DI SICUREZZA (SGANCIOMANUALE) SAFETY ROD (MANUAL UNLOCKING) SICHERHEITSLEISTE

(HANDENTRIEGELUNG)CRÉMAILLÈRE DE SÉCURITÉ(DECROCHAGE MANUEL) BARRA DE SEGURIDAD

B5001XX COLONNA 1: COMANDO POST 1: CONTROL BEDIENUNGSSÄULE COLONNE 1 (MOTRICE) COLUMNA 1: MANDO

B5002XX COLONNA 2 - 4 POST 2 - 4 SÄULE 2 - 4 COLONNE 2-4 COLUMNA 2-4

B5003XX COLONNA 3 POST 3 SÄULE 3 COLONNE 3 COLUMNA 3

B5004 * FUNE ROPE SEIL CÂBLE CABLE

B5005 VITE TE M10X25 UNI 5739 SCREW TE M10 X 25 SCHRAUBE TE M10 X 25 VIS TH M10 X 25 TORNILLO TE M10X25

B5006XX CAPPELLO PLASTICA PLASTIC COVER PLASTIKABDECKUNG CAPOT PLASTIQUE CUBIERTA DE PLÁSTICO

B5007 RONDELLA P 10 X 30 UNI 6593 WASHER 10 X 30 UNI 6593 UNTERLEGSCHEIBE 10 X 30 UNI 6593 RONDELLE PLATE 10 X 30 UNI 6593 ARANDELA 10X30 UNI 6593

B5008 RONDELLA P 21X37X3 UNI 6592 WASHER Ø21X37X3 UNI 6592 SCHEIBE Ø21X37X3 UNI 6592 RONDELLE PLATE 21X37 UNI 6592 ARANDELA 21X37 UNI 6592

B5009 DADO M20 UNI 5588 NUT M20 UNI 5588 MUTTER M20 UNI 5588 ECROU M20 UNI 5588 TUERCA M20 UNI 5588

B5011 VITE TCCE M5X35 UNI 5931 SCREW M5X35 UNI 5931 SCHRAUBE TCCE M5X35 UNI 5931 VIS TCCE M5X35 UNI 5931 TORNILLO TCCE M5X35 UNI 5931

B5012 DADO CIECO M5 UNI 5721 BLANK NUT M5 UNI 5721 MUTTER M5 UNI 5721 ECROU BORGNE M5 UNI 5721 TUERCA CIEGA M5 UNI 5721

B5016XX FERMARUOTA A “OMEGA” WHEEL STOP RADBLOCKIERUNG ARRET-ROUES TOPE DE RUEDA

B5017 CILINDRO COMPLETO COMPLETE CYLINDRE ZYLINDER KOMPLETT VEREIN COMPLÈTE CILINDRO COMPLETO

Page 54: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

B5018 VITE TE M12 X 100 UNI 5737 H.H. SCREW M12 X 100 UNI 5737 SCHRAUBE TE M12 X 100 UNI 5737 VIS TE M12 X 100 UNI 5737 TORNILLO TE M12X100 UNI 5737

B5020 VITE TE M12X25 UNI 5739 SCREW TE M12X25 UNI 5739 SCHRAUBE TE M12 X 25 UNI 5739 VIS TE M12X25 UNI 5739 TORNILLO TE M12X25 UNI 5739

B5021 RONDELLA DE Ø12 DIN 6798 A WASHER OD Ø12 DIN 6798 A UNTERLEGSCHEIBE D 12 UNI 6798A RONDELLE DE Ø12 DIN 6798 A ARANDELA DE Ø12 DIN 6798 A

B5025 SALVAPIEDE TRAVERSA DX FOOT PROTECTION DX FUSS-SCHUTZ (EINRICHTUNG) CHASSE-PIED DROIT POURTRAVERSE PROTECCIÓN PIES TRAVESAÑO

B5029 DISTANZIALE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR

B5033 LAMA FERMAPERNO PIN STOPPING PLATE ZAPFENSPERRBLATT ARRÊTOIR CHAPA CIERRA-PERNO

B5034 VITE TSPEI M8X12 UNI 5933 SCREW TSPEI M8X12 UNI 5933 SCHRAUBE TSPEI M8X12 UNI 5933 VIS TPSCE M8 X 12 UNI 5933 TORNILLO TPSCE M8X12 UNI 5933

B5036 SALVAPIEDE TRAVERSA SX FOOT PROTECTION SX FUSS-SCHUTZ (EINRICHTUNG) CHASSE-PIED GAUCHE POURTRAVERSE PROTECCIÓN PIES TRAVESAÑO L.C.

B5040 APPOGGIO CILINDRO CYLINDER SUPPORT ZYLINDERABLAGE SUPPORT DE VÉRIN APOYO CILINDRO

B5043 CILINDRO CYLINDER ZYLINDER CYLINDRE CILINDRO

B5044 DADO M M22 X 1,5 UNI 5588 NUT M22 X 1.5 UNI 5588 MUTTER M22 X 1,5 UNI 5588 ÉCROU M22 X 1,5 UNI 5588 TUERCA M22X1, 5 UNI 5588

B5045 * KIT GUARNIZIONI CILINDRO CYLINDER GASKET KIT SET ZYLINDERDICHTUNGEN KIT JOINTS DE VÉRIN JUEGO DE JUNTAS CILINDRO

B5046 STANTUFFO PISTON KOLBEN PISTON ÉMBOLO

B5047 * RONDELLA DI TENUTA CONGUARNIZIONE 1/4" GASKET WITH 1/4" SEAL DICHTUNGSUNTERLEGSCHEIBE MIT

DICHTUMG 1/4" RONDELLE D’ÉTANCHÉITÉ 1/4" ARANDELA DE CIERRE CONGUARNICIÓN 1/4"

B5048 STELO ROD SCHAFT TIGE DE VÉRIN VARILLA

B5049 PROLUNGA M-F 1/4" EXTENSION DISTANZSTÜCK RALLONGE DISTANCIADOR

B5050 TESTATA CYLINDER HEAD ZYLINDERKOPF TÊTE DE VÉRIN CABEZAL

B5051 GIOGO BEAM ZYLINDERZUGSEIL PALONNIER YUGO DE APOYO

B5055 MORSETTO CLAMP KLEME BORNIER MORDAZA

B5057 * PULEGGIA 1 GOLA Ø230 X 40 +BRONZINA MBI C85-4040

1-RACE PULLEY Ø230 X 40 + BUSHINGMBI C85-4040 RIEMENSCHEIBE 230X40 1 KEHLE POULIE 1 GORGE

230X40+COUSSINET POLEA 1 CANAL 230X40+COJINETE

B5058XX RAMPA DI SALITA RISE RAMP AUFFAHRRAMPE RAMPE DE MONTÉE RAMPA DE ACCESO

B5059 * DISTANZIALE Ø40 X 10 SPACER Ø40 X 10 DISTANZSTUECK Ø40X10 ENTRETOISE Ø40X10 DISTANCIADOR Ø40X10

B5060 * DISTANZIALE Ø40X27 SPACER Ø40X27 DISTANZSTUECK Ø40X27 ENTRETOISE Ø40X27 DISTANCIADOR Ø40X27

B5061 AZIONATORE FINECORSA LIMIT SWITCH ACTUATOR ENDSCHALTERTIEB CAME DE FIN DE COURSE ACCIONADOR FINAL DE CARRERA

B5062 * KIT VALVOLA BLOCCA CILINDRO CYLINDER SAFETY VALVE ASSEMBLY ZYLINDERSPERRVENTIL ENSEMBLE CLAPET PARACHUTE KIT VÁLVULA DE BLOQUEO

B5064XX CARTER DX CARTER DX GEHAEUSE CARTER DX CÁRTER DCHO.

B5068 PERNO ANTISCARRUCOLAMENTOØ16 X 101 SAFETY PIN Ø16 X 101 STIFT Ø16 X 101 AXE DE MAINTIEN DE CÂBLE Ø

16X101PERNO ANTI-DESCARRILAMIENTOØ16X101

B5069 PERNO GUIDA ASTE DI SICUREZZA SAFETY ROD PIN STIFT AXE GUIDE-CRÉMAILLÈRE PERNO GUÍA BARRA DE SEGURIDAD

B5070 PERNO Ø20 X 101 PIN Ø20 X 101 STIFT Ø20 X 101 AXE Ø20X101 PERNO Ø20X101

B5071 PERNO PULEGGIE TRAVERSE Ø40 X104 CROSSPIECE PULLEY PIN Ø40 X 104 STIFT Ø40 X 104 AXE DE POULIE DE TRAVERSE Ø

40X104 PERNO POLEA TRAVESAÑO Ø40X104

B5073 SALVAPIEDE TRAVERSA L.O. OPERATOR SIDE CROSSPIECE FOOTPROTECTION

FUSS-SCHUTZ (EINRICHTUNG)TRAVERSE ANWENDERSELTE

CHASSE-PIED TRAVERSE OPPOSÉEAUX COMMANDES PROTECCIÓN PIES TRAVESAÑO

B5075 * PATTINO LATERALE Ø35X10 SIDE SLIDING PAD Ø35X10 SEITLICHER GLEITSCHUH Ø35X10 PATIN LATÉRAL Ø35X10 PATÍN LATERAL Ø35X10

B5076 PATTINO POSTERIORE Ø35 X 17 REAR SLIDING PAD Ø35 X 17 GLEITSTUECK HINTEN Ø35 X 17 PATIN ARRIÈRE Ø35X17 PATÍN POSTERIOR Ø35X17

B5077 MARTELLETTI DI SICUREZZA DX +PULEGGIA TASTAFUNE + SEEGER E1

RIGHT SAFETY WEDGES +CABLE-FEELER PULLEY + SNAP RINGE16 UN

SICHERHEITSKEIL RECHTS +SEILROLLE + SEEGER E16 UNI 7520

TAQUET DE SÉCURITÉ DROIT +PALPEUR DE CÂBLE + BAGUES E16

CUÑA DE SEGURIDAD DCHA. + POLEA+ SEEGER E16 UNI 7520

Page 55: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

B5078 SALVAPIEDE LATERALE TRAVERSE CROSSPIECE SIDE FOOTPROTECTION

SEITLICHE FUSS-SCHUTZ(EINRICHTUNG) TRAVERSE

CHASSE-PIED LATÉRAL POURTRAVERSE

PROTECCIÓN PIES LATERALTRAVESAÑO

B5079 SALVAPIEDE TRAVERSA L.C. CONTROL SIDE CROSSPIECE FOOTPROTECTION

FUSS-SCHUTZ (EINRICHTUNG)TRAVERSE STEUERUNGSSAEULE

CHASSE-PIED TRAVERSE CÔTÉCOMMANDES PROTECCIÓN PIES TRAVESAÑO L.C.

B5080 TIRANTE TASTAFUNE ROPE -FEELER TIE ROD ZUGSTANGE SEILTASTER TIRANT DE PALPEUR DE CÂBLE TIRANTE

B5081 MARTELLETTI DI SICUREZZA DX RIGHT SAFETY WEDGES SICHERHEITSKEIL RECHTS TAQUET DE SÉCURITÉ DROIT CUÑA DE SEGURIDAD DCHA.

B5083 GANCIO APERTURA MARTELLETTI WEDGE OPENING HOOK KEILOEFFNUNGSHAKEN CROCHET D’OUVERTURE DE TAQUET GANCHO APERTURA CUÑA

B5085 DADOBLK BASSO M 6 6S. UNI 7474 SELF-LOCKING NUT M6 SELBSTSICHERNDE MUTTER M6 ECROU FREIN M6 UNI 7474 TUERCA AUTOBLOCANTE M6 UNI7474

B5086 TIRANTE RICHIAMO MARTELLETTI WEDGE RETURN TIE ROD ZUGSTANGE KEILRUECKHOLUNG TIRANT DE RAPPEL DE TAQUET TIRANTE

B5087 MOLLA INFERIORE RICHIAMOMARTELLETTI WEDGE RETURN BOTTOM SPRING FEDER KEILRUECKHOLUNG RESSORT DE RAPPEL DE TAQUET MUELLE RETORNO

B5088 DADO BLOK M8 UNI 7474 NUT M8 UNI 7474 MUTTER BLOCK. M8 UNI 7474 ECROU FREIN M8 UNI 7474 TUERCA AUTOBLOCANTE M8 UNI7474

B5090 MARTELLETTI DI SICUREZZA SX LEFT SAFETY WEDGES SICHERHEITSKEIL LINKS TAQUET DE SÉCURITÉ GAUCHE CUÑA DE SEGURIDAD IZDA.

B5091XX CARTER TRAVERSE CROSSPIECE CRANKCASE LINKE ABDECKUNG CARTER DE TRAVERSE CARTER TRAVESAÑO

B5092 MARTELLETTI DI SICUREZZA SX +PULEGGIA TASTAFUNE + SEEGER E1

LEFT SAFETY WEDGES +CABLE-FEELER PULLEY + SNAP RINGE16 UNI

SICHERHEITSKEIL LINKS + SEILROLLE+ SEEGER E16 UNI 7520

TAQUET DE SÉCURITÉ GAUCHE +PALPEUR DE CÂBLE + BAGUES E16

CUÑA DE SEGURIDAD IZDA. + POLEA* SEEGER E16 UNI 7520

B5093 TIRANTE RICHIAMO MARTELLETTI WEDGE RETURN TIE ROD ZUGSTANGE KEILRUECKHOLUNG TIRANT DE RAPPEL DE TAQUET TIRANTE

B5094XX TRAVERSA L.C. 520 CONTROL SIDE CROSSPIECE TRAVERSE KOMMANDOSEITE TRAVERSE L.C TRAVESAÑO L.C.

B5095 ALBERO SHAFT WELLE ARBRE EJE

B5096 SPINA ELASTICA Ø6X40 ELASTIC PIN 6X40 SPIRALSPANNSTIFT Ø6X40 GOUPILLE ELAST. Ø6X40 PASADOR ELÁSTICO Ø6X40 UNI 6874

B5097 BUSSOLA TRASCINATORE DRAGGING BUSH MITNEHMBUCHSE BAGUE MANGUITO DE ARRASTRE

B5099 ALBERO DI TRASMISSIONE DRIVE SHAFT UEBERTRAGUNGSWELLE ARBRE D’ENTRAÎNEMENT EJE DE TRANSMISIÓN

B5100 ALBERO SHAFT WELLE ARBRE EJE

B5101XX TRAVERSA L.O. 520 OPERATOR SIDE CROSSPIECE TRAVERSE ANTRIEBSSEITE TRAVERSE L.O CUERPO TRAVESAÑO LADOOPERARIO

B5102 LEVA RICHIAMO MARTELLETTI +MANOPOLA WEDGE RETURN LEVER + KNOB KEILRUECKHOLHEBEL + GRIFF LEVIER DE COMMANDE DE TAQUETS

+ POIGNÉE PALANCA CUÑA + MANERAL

B5103XX CARTER PROTEZIONE MAGNETI L.O. O.S. MAGNET PROTECTIONCRANKCASE ABDECKUNG MAGNETSCHUTZ CARTER DE TRAVERSE CARTER PROTECCIÓN ELECTROIMÁN

B5105 PIATTO ARRESTO PEDANA PLATFORM BLOCKING PLATE SPERR PLATTE FUSSBRETT PLAQUE DE RETENUE DE CHEMIN DEROULEMENT PIATTO ARRESTO PEDANA

B5106 TIRANTE MAGNETE T.L.C. CONTROL SIDE CROSSPIECEMAGNET TIE ROD ZUGSTANGE MAGNETE TIRANT D’ÉLECTRO-AIMANT TIRANTE ELECTROIMÁN T.L.C.

B5107 PERNO AZIONAMENTO DRIVE PIN STIFT TIRANT POUR MAGNET L.C PERNO ACCIONAMIENTO

B5108 MORSETTO PER CAVO Ø2,5 MM. CABLE CLAMP Ø2.5 MM KABELKLEMME Ø2,5 MM. SERRE-CÂBLE Ø2,5 MM MORDAZA PARA CABLE Ø2,5 MM.

B5110XX TRAVERSA L.C. CONTROL SIDE CROSSPIECE TRAVERSE KOMMANDOSEITE TRAVERSE NUE CÔTÉ COMMANDES TRAVESAÑO L.C.

B5111 TIRANTE CON CAVO Ø2,5 MM. L =2650 MM.

TIE ROD WITH CABLE Ø2.5 MM L =2650 MM

ZUGSTANGE MIT KABEL Ø2,5 MM. L =2650 MM.

TIRANT AVEC CÂBLE Ø2,5 MM. L =2650 MM.

TIRANTE CON CABLE Ø2,5 MM. I=2650MM.

B5112 SCATOLA DI DERIVAZIONE CONNECTOR BLOCK UMLEITUNGSDOSEKOMMANDOSEITE

COMMANDEZ LE BORNIER LATÉRALDE CROSSPIECE CAJA DE DERIVACIÓN

B5113 MORSETTIERA MAMMUTH 4 POLIT.L.C.

CONTROL SIDE CROSSPIECE 4-POLETERMINAL BOARD

KLEMMLEISTE MAMMUTH 4 POLEKOMMANDOSEITE

BOÎTE À BORNES MAMMUTH 4 PÔLESPOUR TRAVERSE CÔTÉ COMMANDES

JUEGO TERMINALES MAMMUTH 4POLOS T.L.C.

Page 56: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

B5114 TIRANTE CON CAVO Ø2,5 MM. L = 450MM.

TIE ROD WITH CABLE Ø2.5 MM L = 450MM

ZUGSTANGE MIT KABEL Ø2,5 MM. L =450 MM.

TIRANT AVEC CÂBLE Ø2.5 MM L = 450MM

TIRANTE CON CABLE Ø2,5 MM. I=450MM.

B5115 MARTELLETTO DI SERVIZIO DX RIGHT AUXILIARY WEDGE HAMMER RECHTS MARTEAUX DE SERVICE-DROITE CUÑA DE SERVICIO DCHA.

B5116 TIRANTE PIEGATO BENT TIE ROD ZUGSTANGE TIRANT COUDÉ TIRANTE ACODADO

B5118 MARTELLETTO DI SERVIZIO SX LEFT AUXILIARY WEDGE HAMMER LINKS MARTEAUX DE SERVICE-GAUCHE CUÑA DE SERVICIO IZDA.

B5121XX TRAVERSA L.O. OPERATOR SIDE CROSSPIECE TRAVERSE ANTRIEBSSEITE TRAVERSE OPPOSÉE AUXCOMMANDES NUE TRAVESAÑO L.O.

B5122 MORSETTIERA MAMMUTH 2 POLIT.L.C.

CONTROL SIDE CROSSPIECE 2-POLETERMINAL BOARD KLEMMLEISTE MAMMUTH 2 POLE BORNIER MAMMUTH 2 PÔLES POUR

TRAVERSE ARRIÈREJUEGO TERMINALES MAMMUTH 2POLOS T.L.C.

B5123 TIRANTE MAGNETE T.L.C. CONTROL SIDE CROSSPIECEMAGNET TIE ROD ZUGSTANGE MAGNETE TIRANT D’ÉLECTRO-AIMANT DE

TRAVERSE CÔTÉ COMMANDES TIRANTE ELECTROIMÁN T.L.C.

B5128 ASTA DI SICUREZZA SAFETY ROD SICHERHEITSLEISTE CRÉMAILLÈRE DE SÉCURITÉ BARRA DE SEGURIDAD

B5180 * FINECORSA DI DISCESA PIZZATO FR754

DESCENT LIMIT SWITCH PIZZATO FR754

ABSTIEGSENDSCHALTER PIZZATO FR754

FIN DE COURSE DE DESCENTEPIZZATO FR 754

FINAL DE CARRERA BAJADA PIZZATOFR 754

B5191 * BRONZINA Ø 40 X 44 X 40 MBI - CB85 -4020

BUSHING Ø 40 X 44 X 40 MBI - CB85 -4020

LAGERBUCHSE Ø 40 X 44 X 40 MBI -CB85 - 4020

COUSSINET Ø 40X44X40 MBI - CB85 -4020

COJINETE Ø 40X44X40 MBI-CB85-4020

B5266 AZIONATORE FINECORSA LIMIT SWITCH ACTUATOR ENDSCHALTERTIEB CAME DE FIN DE COURSE ACCIONADOR FINAL DE CARRERA

B5287 * TUBO FLESSIBILE MANDATA OLIO 4COL. OIL DELIVERY HOSE AUSGUSS SCHLAUCH OEL FLEXIBLE HAUTE PRESSION TUBO FLEXIBLE ENVÍO ACEITE

B5386 VALVOLA CE1-NC-EM VALVE VENTIL SOUPAPE VÁLVULA

B5391 * PATTINO LATERALE TRAVERSA LATERAL PAD GLEITSCHU PATIN DE LATÉRAL PATÍN LATERAL

B5395 KIT FISSAGGIO SERBATOI IN PVC TANK FASTENING KIT TANK-BEFESTIGUNGSSET ENSEMBLE FIXATIONS RESERVOIR JUEGO SUJECION DEPOSITO

B5406 COLLETTORE KE2000 80-250BAR MANIFOLD KOLLEKTOR COLLECTEUR COLECTOR

B5414 * MOLLA SUPERIORE RICHIAMOMARTELLETTI WEDGE RETURN TOP SPRING FEDER RESSORT MUELLE

B5418 * BOBINA 24V 50/60HZ+CONNETTORE COIL SPULE BOBINE BOBINA

B5419 TAPPO X PIOMBATURA VM15 PLUG DECKEL BOUCHON TAPÓN

B5425 * FILTRO ASPIRAZIONE 3/8" AIR FILTER ANSAUGFILTER FILTRE ASPIRATION FILTRO DE ASPIRACION

B5428 RONDELLA GROWER 8,4 UNI1751 ZB WASHER SCHEIBE RONDELLE ARANDELA

B5429 TAPPO DIN 908 1/4+RONDELL.RAME PLUG DECKEL BOUCHON TAPÓN

B5431 TUBO DI SCARICO M12X1 L=300 DRAIN PIPE ABLASSROHR TUBE DE RETOUR TUBO DE DESCARGA

B5432 TUBO ASPIRAZ.VERTIC.L=240 SUCTION PIPE ANSAUGROHR TUBE ASPIRATION TUBO ASPIRACION

B5433 SERBAT.L9 PVC NERO CENTR.K3 TANK BEÄHELTER RÉSERVOIR DEPÓSITO

B5434 TAPPO TC4 X VALV.3/4"-16UNF PLUG DECKEL BOUCHON TAPÓN

B5520 VALVOLA STF14P 9L/MIN VALVE VENTIL SOUPAPE VÁLVULA

B5521 POMPA 18 10A5X348N 5CC/REV PUMP PUMPE POMPE BOMBA

B5437 VITE TCCE M8X100 UNI 5931 ZB SCREW SCHRAUBE VIS TORNILLO

B5442 * VALVOLA DI MASSIMA15 80-250BAR MAX. PRESSURE VALVE15 80-250BAR UEBERDRUCKVENTIL15 80-250BAR CLAPET DE PRESSION MAX.1580-250BAR

VALVULA DE MAXIMA PRESION1580-250BAR

B5453 * ELETTOVALVOLA COMPLETACENTRALINA K3

COMPLETE ELECTRO-VALVEHYDRAULIC POWER K3 ELEKTROVENTIL ELECTROVANNE COMPLÈTE ELECTROVÁLVULA

B5454 TIRANTE TASTAFUNE 520 ROPE -FEELER TIE ROD ZUGSTANGE SEILTASTER TIRANT DE PALPEUR DE CÂBLE TIRANTE

B5459 * SENSORE TASTA FUNE DX RIGHT ROPE -FEELER SENSOR SEILABTASTSENSOR RECHTS PALPEUR DE CÂBLE DROIT PALPEUR DE CÂBLE DROIT

B5460 * SENSORE TASTA FUNE SX LEFT ROPE -FEELER SENSOR SEILABTASTSENSOR LINKS PALPEUR DE CÂBLE GAUCHE SENSOR CABLE IZDA.

Page 57: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

B5488 CORPO COLLARE DOPPIO 1/4 DOUBLE COLLAR BODY 1/4 KÖRPER CORP CUERPO

B5491 GIUNTO POMPA K3 CONNECTING PUMP K3 GELENK PUMPE K3 ACCOUPLEMENT DE POMPE K3 ACOPLAMIENTO BOMBA K3

B5654 * PULSANTE NERO + 1 CONTATTO N.O. BLACK PUSH-BUTTON + 1 N.O.CONTACT DRUCKKNOPF BOUTON PULSADOR

B5659 * FUSIBILE RITARDATO 10X38 2A AM FUSE 10X38 2A AM SCHMELZSICHERUNG FUSIBLE FUSIBILE

B5662 * FUSIBILE RAPIDO 10X38 4A GG FUSE 10X38 4A GG SCHMELZSICHERUNG FUSIBLE FUSIBILE

B5664 * TELERUTTORE CONTACTOR FERNSCHALTER TÉLÉRUPTEUR CONTACTO

B5666 * TELERUTTORE CONTACTOR FERNSCHALTER TÉLÉRUPTEUR CONTACTO

B5671 * INTERRUTTORE GENERALE MAIN SWITCH SCHALTER INTERRUPTEUR INTERRUPTOR

B5688 GUAINA Ø20MM DIFLEX SHEATH Ø20MM DIFLEX KABELMANTEL Ø20MM DIFLEX GAINE Ø20 MM DIFLEX MANGUERA Ø20MM. DIFLEX

B5801XX CARTER PROTEZIONE MAGNETI L.C. C.S. MAGNET PROTECTIONCRANKCASE ABDECKUNG MAGNETSCHUTZ PROTECTION MAGNETS L.C. CARTER PROTECCIÓN ELECTROIMÁN

B5852 * PULSANTE NERO +1 CONT.N.O.+1CONT. N.C.

BLACK PUSH-BUTTON 1 N.O.CONT.+1N.C. CONT

SCHWARTZ DRUCKKNOPF+1KONTAKT N.C.+ 1 KONTAKT N.O.

POUSSOIR NOIR + 1 CONTACT N.O. +1CONTACT N.C. PULSADOR

B5863 VITE FORATA 1/4 PER MANOMETRO HOLED SCREW ¼ FOR GAUGE DECKEL BOUCHON TAPÓN

B5895 QUADRO EL. COMPLETO TRIFASE400V

THREE-PHASE COMPLETE CONTROLPANEL 400V KASTEN DREHSTROM 400/50 COFFRET ÉLECTRIQUE 400/50 CUADRO ELÉCTRICO 400/50

B5943 COPRIMORSETTIERA MOTORE MOTOR TERMINAL BOARD COVER KLEMMENBRETTABDECKUNG COUVERCLE BORNIER TAPA CAJA DE BORNES

B5945 COPRIVENTOLA MOTORE MOTOR AIR-CONVEYOR LUEFTERABDECKUNG PROTECTION DU VENTILATEUR PROTECCION VENTILADOR

B5961 * PATTINO GIOGO BEAM SLIDING PAD GLEITSCHUH PATIN PATÍN

B5983 * ELETTROMAGNETE E0425 24V CC50Hz

ELECTROMAGNET E0425 24V CC 50Hz ELEKTROMAGNET E0425 24V CC 50Hz ELECTRO-AIMANT E0425 24V CC 50Hz ELECTROIMÁN E0425 24V CC 50Hz

B6021 KIT STAFFA SUPPORTO SUPPORT BRACKER KIT HALTERUNGSBÜGELSET SUPPORT COMPLET AVEC VIS KIT ESTRIBO SOPORTE

B6078 CENTRAL.K3/T COMPL.2,2KW4COLON. GEARCASE GERAET CENTRALE CENTRALITA

B6080 CENTRAL.K3/M COMPL.2,2KW 4COL GEARCASE GERAET CENTRALE CENTRALITA

B6091 TAPPO SERBATOIO TANK PLUG TANKVERSCHLUß BOUCHON DE RÉSERVOIR TAPÓN DEPÓSITO

B6500 CASSETTA X QUADRO ELECTRIC PANEL BOX KASTE COFFRET DE COMMANDE TRIPHASE CAJA ELÉCTRICA

B6501 * INTERRUTTORE LA2 SWITCH LA2 KOMPLETTER HAUPTSCHALTER LA2 INTERRUPTEUR GÉNÉRAL LA2 INTERRUPTOR SPRECHER LA2

B6502 AZIONATORE INTERRUTT.SPRECHERLF S-N-72*

ACTUATOR FOR SPRECHER SWITCHLF S-N-72*

BETÄTIGER FÜR SCHALTERSPRECHER LF S-N-72*

BOUTON DE COMMUTATEURSPRECHER LF S-N-72*

ACCIONADOR DEL INTERRUPTORSPRECHER LF S-N-72*

B6503 PIASTRA QUADRO ELECRIC PANEL PLATE PLATTE KASTEN DREHSTROM PLAQUE POUR COFFRET PLACA

B6504 * PULSANTE PUSH-BUTTON DRUCKKNOPF BOUTON NOIR PULSADOR NEGRO

B6506 * PULSANTE VERDE COMPLETO GREEN PUSH BUTTON GRÜNER DRUCKKNOPF BOUTON VERT PULSADOR VERDE

B6507 CONTATTO PER PULSANTE 1NO DE10 CONTACT FOR PUSH BUTTON 1NOSPRECHER DE10

KONTAKTGEBER FUERDRUCKSCHALTER 1NO SPRECHERDE10

BLOC CONTACT POUR POUSSOIR1NO SPRECHER DE10

CONTACTO PARA PULSADOR 1NOSPRECHER DE10

B6508 QUADRO EL. COMPLETO 520 COMPLETE CONTROL PANEL 520 ELECTRISCHE TAFEL KOMPLETT 520 COFFRET ÉLECTRIQUE COMPLET 520 CUADRO ELÉCTRICO COMPLETO 520

B6509 * TELERUTTORE REMOTE CONTROL SWITCH SCHUETZ TÉLÉRUPTEUR TELERRUPTOR SPRECHER CA4-5-01

B6511 PORTAFUSIBILE 10X38 WIMEX PCH1 FUSE HOUSING 10X38 WIMEXPCH10X38 SCHMELZSICHERUNGHALTER PORTE-FUSIBLE 10X38 WIMEX PCH

10X38 PORTAFUSIBLES 10X38 WIMEX PCH1

B6513 PASSACAVO GEWISS PG 9 CABLE CLAMP GEWISS PG9 KABELDURCHGANG GEWISS PG 9 PASSE-CÂBLE GEWISS PG9 PASACABLE GEWISS PG9

B6514 PASSACAVO GEWISS PG11 CABLE CLAMP GEWISS PG11 KABELDURCHGANG GEWISS PG11 PRESSE-ÉTOUPE GEWISS PG11 PASACABLE GEWISS PG11

Page 58: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

B6515 * TRASFORMATORE230-400/24V 300VA50/60HZ

TRANSFORMER 230-400/24V 300VA50/60HZ TRANSFORMATOR TRANSFORMATEUR TRANSFORMADOR

B6516 * INTERRUTTORE MAGNETICO 20ATYPE C MAGNET SWITCH 20A TYPE C MAGNETSCHALTER SIEMENS QS20A INTERRUPTEUR MAGNÉTIQUE

SIEMENS QS20AINTERRUPTOR MAGNÉTICO SIEMENSQS20A

B6519 CASSETTA BOX KASSETTE COFFRET PLASTIQUE CAJA ELÉCTRICA

B6520 PASSAGUAINA GEWISS Ø20MM SHEATH HOLDER GEWISS Ø20MM KABELMANTELDURCHGANG GEWISSØ20MM PRESSE-ÉTOUPE GEWISS Ø20 PASAMANGUERA GEWISS Ø20 MM.

B6521 GUAINA Ø20MM DIFLEX CON CAVI SHEATH Ø20MM DIFLEX WITHCABLES

KABELMANTEL Ø20MM DIFLEX MITKABLE GAINE Ø20 MM DIFLEX AVEC CABLES MANGUERA Ø20MM. DIFLEX CON

CABLES

B6522 MORSETTO SPRECHER VU4-4 TERMINAL SPRECHER VU4-4 KLEMME SPRECHER VU4-4 BORNIER SPRECHER VU4-4 TERMINAL SPRECHER VU4-4

B6581 * AVVISATORE ACUSTICO SIREN SIRENE SIRÈNE ALARMA ACUSTICA

B6590 * MOTORE TRIFASE 230/400V 50HZ2,2KW-K3

MOTOR 3PHASE 230/400V 50HZ2,2KW-K3

ELEKTRO-MOTOR B14 230-400/50T2,2KW MOTOR B14 230-400/50T 2,2KW MOTOR ELÉCTRICO 230-400/50T

2,2KW

B6591 * MOTORE B14 MN 230V 50HZ 2,2KW-K3 MOTOR B14 SINGLE PHASE 230V50HZ 2,2KW-K3 ELEKTRO-MOTOR B14 230/50M 2,2KW MOTOR B14 230/50M 2,2KW MOTOR ELÉCTRICO 230/50M 2,2KW

B6612 CENTRAL.K3 4 COLONNE GEARCASE GERAET CENTRALE CENTRALITA

B6696 * VALVOLA DI RITEGNO 3/8" KE 2009 CHECK VALVE RUECKSCHLAGVENTIL CLAPET ANTI-RETOUR VALVULA DE NO RETROCESO

D0713XX PEDANA MOBILE MOVABLE PLATFORM FAHRSCHEINE PLATE-FORME MOBILE PLATAFORMA MÓVIL

D0714XX PEDANA FISSA FIXED PLATFORM FAHRSCHIENE PLATE-FORME FIXE PLATAFORMA FIJA

C0043 VITE TE M6X10 UNI 5739 SCREW TE M6X10 UNI 5739 SECHSKANTSCHRAUBE M6X10 UNI5739 VIS TH M6X10 UNI 5739 TORNILLO TE M6X10 ZINCADO

C0049 TAPPO M1/4 PLUG M1/4 SCHRAUBE 1/4" BOUCHON RENIFLARD 1/4" TORNILLO CON ORIFICIO 1/4"

C0061 VITE TE M8X10 UNI 5739 SCREW TE M8X10 UNI 5739 SECHSKANTSCHRAUBE M8X10 UNI5739 VIS TH M8X10 UNI 5739 TORNILLO M8X10 UNI 5739

C0062 RONDELLA Ø10,5X21 UNI 6592 WASHER Ø10,5X21 UNI 6592 SCHEIBE Ø10,5X21 RONDELLE Ø10,5X21 ARANDELA PLANA Ø10 5X21

C0099 VITE TE 6X20 8.8 UNI 5739 SCREW M6X20 - 8.8 SCHRAUBE M6X20 8.8 VIS TH M6 X 20 UNI 5739 TORNILLO TE M6X20 UNI 5739

C0100 RONDELLA Ø8,4X17 UNI 6592 WASHER Ø8,4X17 UNI 6592 SCHEIBE Ø8,4X17 UNI 6592 RONDELLE Ø8,4X17 UNI 6592 ARANDELA Ø8 ZINCADA

C0339 TUBO RILSAN 8X6 NERO RILSAN HOSE D8X6 SCHLAUCH D.8X6 TUYAU RILSAN D.8X6 TUBO RILSAN Ø8X6

C0617 RONDELLA Ø6,4X12,5 UNI 6592 WASHER Ø6,4X12,5 UNI 6592 SCHEIBE Ø6,4X12,5 UNI 6592 RONDELLE Ø6,4X12,5 UNI 6592 ARANDELA Ø6,4X12,5 UNI6592

C0661 VITE TE M8X10 UNI 5739 HH SCREW M8X10 UNI 5739 MUTTER M5 UNI 5587 ECROU M5 UNI 5587 TUERCA M5 UNI 5587

D0021 PERNO PER INGRASSATORE L=118 PIN FOR LUBRIFICATOR L=118 STIFT FUR SCHMIRNIPPEL L=118 AXE PUOR GRAISSEUR L=118 PERNO POR ENGRASADOR L=118

D0031 DISTANZIALE H=8 SPACER H=8 DISTANZSTUECK H=8 ENTRETOISE H=8 DISTANCIADOR H=8

D0035 PULEGGIA GHISA 1 GOLA +BRONZINA 1-RACE CAST IRON PULLEY +BUSCHING

RIEMENSCHEIBE GUSSEISEN 1KEHLE + BRONZELAGER

POULIE EN FONTE 1 GORGE +COUSSINET

POLEA EN HIERRO COLADO 1CANALES + LATÓN

D0036 PULEGGIA GHISA 2 GOLE +BRONZINA

2-RACE CAST IRON PULLEY +BUSCHING

RIEMENSCHEIBE GUSSEISEN 2KEHLEN + BRONZELAGER

POULIE EN FONTE 2 GORGE +COUSSINET

POLEA EN HIERRO COLADO 2CANALES + LATÓN

D0042 PERNO PER INGRASSATOREPULEGGE BASSE L=118

PIN FOR LUBRIFICATOR LOW PULLEYL=118

STIFT FUR SCHMIRNIPPELUNTERRIEMENSCHEIBE L=118

AXE PUOR GRAISSEUR POULIEENSBASSES L=118

PERNO POR ENGRASADOR POLEASBAJAS L=118

R0153 VITE TE M8X25 UNI 5739 HH SCREW M8X25 UNI 5739 SECHSKANTSCHRAUBE M8X25 UNI5739 VIS TH M8X25 UNI 5739 TORNILLO TE M6X25 UNI5739

R0758 * INGRASSATORE DRITTO M8 STRAIGHT LUBRIFICATOR M8 GERADER SCHMIRNIPPEL M8 GRAISSEUR DROIT M8 ENGRASADOR RECTO M8

R2497 ANELLO SEEGER E16 UNI 7520 RETAINING RING E16 UNI 7520 SEEGER-RING E16 UNI 7520 CIRCLIPS E16 UNI 7520 SEEGER E16 UNI 7520

Z_RICAMBI * = RICAMBI CONSIGLIATI * = RECOMMENDED SPARE PARTS * = EMPFOHLENE E-TEILE * = PIECES DE RECHANGECONSEILLEES * = REPUESTOS ACONSEJAIOS

Page 59: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

Dichiarazione di conformità - Déclaration de conformitéDeclaration of Conformity - Konformitätserklärung

Declaración de conformidad - OverensstemmelseserklæringÖverensstämmande intyg - EG-Conformiteitsverklaring

WERTHER INTERNATIONAL S.p.A.Via F.Brunelleschi, 12 - 42124 CADE’ (Reggio Emilia) Italy

Tel.++/+522/9431 (r.a.) Fax ++/+522/941997

dichiariamo che il ponte sollevatore modello declara, que l’elevador modelo

déclare que le pont elevateur modèle Vi erklærer hermed, at autoløfter model

hereby we declare that the lift model Vi förklarer härmed att billyft model

hiermit erklären wir, daß die Hebebühne Type verklaren hiermee, dat

435

Iè stato costruito in conformità alle direttive 2004/108/CE- 2006/42/CE - 2006/95/CE e EN1493:2010

ha sido fabricado según las directivas 2004/108/CE- 2006/42/CE - 2006/95/CE y EN1493:2010 E

Fa été construite en conformité avec les directives2004/108/CE - 2006/42/CE - 2006/95/CE etEN1493:2010

er fremstillet i overensstemmelse med bestemmel-serne i 2004/108/EØF - 2006/42/EØF -2006/95/EØF- EN1493:2010 DK

GBhas been manufactured in conformity with the directives2004/108/CE - 2006/42/CE - 2006/95/CE andEN1493:2010

är framställt i överensstämelse med bestämelser iRÅDETS DIREKTIV 2004/108/CE - 2006/42/CE -2006/95/CE - EN1493:2010 S

D

in Übereinstimmung mit den Richtlinien 2004/108/CE -2006/42/CE - 2006/95/CE und EN1493:2010 hergestelltworden ist.

Producten zijn gefabriceerd in overeenstemmingmet de richtlijn 2004/108/CE - 2006/42/CE -2006/95/CE en de daarop volgende veranderingenen aanvullingen en EN1493:2010

NL

Matricola N° - N° de série - Fascicolo tecnico - Dossier techniqueSerial N° - Maschinennummer Technical file - Techn. Dokumentation

WERTHER INTERNATIONAL S.p.A.Via F.Brunelleschi,12

42124 CADE’ (Reggio Emilia) Italy

Ente certificatore - Organisme certificateur Registrazione Nr. - Enregistrement N°Notified body - Prüfsinstitut Registered No. - Zertifikatnummer

CE0044 TÜVTUV NORD CERT GMBH 04 205-72/95

45141 ESSEN GERMANY

Cadè, 01/07/2013 Vice president Iori Werter

Page 60: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9

Dichiarazione di conformità - Déclaration de conformitéDeclaration of Conformity - Konformitätserklärung

Declaración de conformidad - OverensstemmelseserklæringÖverensstämmande intyg - EG-Conformiteitsverklaring

WERTHER INTERNATIONAL S.p.A.Via F.Brunelleschi, 12 - 42124 CADE’ (Reggio Emilia) Italy

Tel.++/+522/9431 (r.a.) Fax ++/+522/941997

dichiariamo che il ponte sollevatore modello declara, que l’elevador modelo

déclare que le pont elevateur modèle Vi erklærer hermed, at autoløfter model

hereby we declare that the lift model Vi förklarer härmed att billyft model

hiermit erklären wir, daß die Hebebühne Type verklaren hiermee, dat

436

Iè stato costruito in conformità alle direttive 2004/108/CE- 2006/42/CE - 2006/95/CE e EN1493:2010

ha sido fabricado según las directivas 2004/108/CE- 2006/42/CE - 2006/95/CE y EN1493:2010 E

Fa été construite en conformité avec les directives2004/108/CE - 2006/42/CE - 2006/95/CE etEN1493:2010

er fremstillet i overensstemmelse med bestemmel-serne i 2004/108/EØF - 2006/42/EØF -2006/95/EØF- EN1493:2010 DK

GBhas been manufactured in conformity with the directives2004/108/CE - 2006/42/CE - 2006/95/CE andEN1493:2010

är framställt i överensstämelse med bestämelser iRÅDETS DIREKTIV 2004/108/CE - 2006/42/CE -2006/95/CE - EN1493:2010 S

D

in Übereinstimmung mit den Richtlinien 2004/108/CE -2006/42/CE - 2006/95/CE und EN1493:2010 hergestelltworden ist.

Producten zijn gefabriceerd in overeenstemmingmet de richtlijn 2004/108/CE - 2006/42/CE -2006/95/CE en de daarop volgende veranderingenen aanvullingen en EN1493:2010

NL

Matricola N° - N° de série - Fascicolo tecnico - Dossier techniqueSerial N° - Maschinennummer Technical file - Techn. Dokumentation

WERTHER INTERNATIONAL S.p.A.Via F.Brunelleschi,12

42124 CADE’ (Reggio Emilia) Italy

Ente certificatore - Organisme certificateur Registrazione Nr. - Enregistrement N°Notified body - Prüfsinstitut Registered No. - Zertifikatnummer

CE0044 TÜVTUV NORD CERT GMBH 04 205-73/95

45141 ESSEN GERMANY

Cadè, 01/07/2013 Vice president Iori Werter

Page 61: 435 -436 435 -436 · 435 -436 435 -436 . Indice Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.3 Introduzione Pag.4 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.6 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.9