24
A doktori értekezés tézisei MAKKOS ANIKÓ ÖSSZEHASONLÍTHATÓ KOMPETENCIÁK ANYANYELVI ÉS FORDÍTOTT SZÖVEGEKBEN Az anyanyelvi fogalmazási kompetencia és a fordítási kompetencia összefüggései egyetemi hallgatók magyar nyelvű, összehasonlítható szövegei alapján Nyelvtudományi Doktori Iskola Dr. Bárdosi Vilmos CSc, egyetemi tanár, a Doktori Iskola vezetĘje Fordítástudományi Doktori Program Dr. Klaudy Kinga DSc, egyetemi tanár, a program vezetĘje A bizottság tagjai: A bizottság elnöke: Dr. Klaudy Kinga DSc, egyetemi tanár Bírálók: Dr. Heltai Pál CSc, professzor emeritus Dr. Szűcs Tibor PhD, habilitált egyetemi docens A bizottság titkára: Dr. Lesznyák Márta PhD, fĘiskolai docens A bizottság további tagjai: Dr. Bárdos JenĘ DSc, egyetemi tanár Dr. Károly Krisztina PhD, habilitált egyetemi docens Dr. Lengyel Zsolt CSc, professzor emeritus TémavezetĘ: Dr. Dróth Júlia PhD, egyetemi docens Budapest, 2014

A doktori értekezés tézisei MAKKOS ANIKÓ ...5 anyanyelvi szövegek összesített szószáma 32.Ő9Ő, a fordított szövegeké 32.990, így a két korpusz egészében 6ő.Ő8Ő

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • A doktori értekezés tézisei

    MAKKOS ANIKÓ

    ÖSSZEHASONLÍTHATÓ KOMPETENCIÁK

    ANYANYELVI ÉS FORDÍTOTT SZÖVEGEKBEN

    Az anyanyelvi fogalmazási kompetencia és a fordítási kompetencia összefüggései egyetemi hallgatók magyar nyelvű, összehasonlítható szövegei alapján

    Nyelvtudományi Doktori Iskola

    Dr. Bárdosi Vilmos CSc, egyetemi tanár, a Doktori Iskola vezet je

    Fordítástudományi Doktori Program

    Dr. Klaudy Kinga DSc, egyetemi tanár, a program vezet je

    A bizottság tagjai:

    A bizottság elnöke: Dr. Klaudy Kinga DSc, egyetemi tanár

    Bírálók: Dr. Heltai Pál CSc, professzor emeritus

    Dr. Szűcs Tibor PhD, habilitált egyetemi docens

    A bizottság titkára: Dr. Lesznyák Márta PhD, f iskolai docens

    A bizottság további tagjai: Dr. Bárdos Jen DSc, egyetemi tanár

    Dr. Károly Krisztina PhD, habilitált egyetemi docens

    Dr. Lengyel Zsolt CSc, professzor emeritus

    Témavezet :

    Dr. Dróth Júlia PhD, egyetemi docens

    Budapest, 2014

  • 1

    1. A kutatás tárgya és az értekezés célja

    A kutatás tárgya az anyanyelvi és a fordítási kompetencia összehasonítása fordító-tolmács

    szakos hallgatók anyanyelvi és anyanyelvre fordított szövegei alapján. A kutatás

    legfontosabb célja, hogy az anyanyelvi és fordítási szövegalkotási kompetenciát alaposan

    feltérképezze, feltárja viszonyukat és kapcsolódási pontjaikat, az empirikus vizsgálat által

    közelebbi betekintést nyújtson mindkét performanciába, és rámutasson az eredmények

    gyakorlati alkalmazhatóságára általában a fels oktatásban, speciálisan pedig a

    fordítóképzésben.

    A korábbi vizsgálatok nem tettek kísérletet arra, hogy egyazon személyek anyanyelvi és

    fordított szövegeit azonos kritériumok mentén értékeljék, és ennek alapján vonjanak le

    következtetéseket a szövegalkotási képességek összefüggéseire vonatkozóan. A jelen

    vizsgálat els ként vállalkozik arra, hogy egy adott, összehasonlítható korpusz esetében

    megállapítsa a szövegalkotási sajátosságokat, és ennek alapján javaslatokat tegyen a vizsgált

    populáció szövegalkotási képességeinek fejlesztési irányaira.

    2. Az értekezés felépítése

    A dolgozat öt f fejezetb l áll, melyeket római számokkal különítettem el egymástól. A

    bevezetés és a befejezés által alkotott keretben található az anyanyelvi szövegalkotás és a

    fordított szövegek alkotásának bemutatása, valamint az empirikus kutatások leírása.

    A bevezetés a témaválasztás indoklásán kívül felvázolja a kutatás célját, várható

    eredményeit és hasznát, bemutatja a kutatási kérdéseket és hipotéziseket, valamint a dolgozat

    felépítését.

    A második f fejezet a közoktatásban megvalósuló anyanyelvi nevelést járja körbe,

    mivel ez alapoz meg minden kés bbi tanulmányt, és mert különösen fontos szerepe van olyan

    hivatásokban, mint amilyen a fordítói is. A témához kapcsolódó különböz kompetenciafajták

    bemutatásán keresztül jutok el a szövegalkotáshoz, összehasonlítom annak szóbeli és írott

    változatát, kitérek a többi nyelvi képességhez való viszonyára, valamint beszélek a

    szövegalkotás feltételeir l, körülményeir l és folyamatáról. Külön fejezetet szentelek a

    Nemzeti Alaptanterv mint szabályozó dokumentum vonatkozó részei bemutatásának, melynek

    során kiemelem a fogalmazási képességet, valamint ismertetem a közoktatás két

    szövegalkotási vizsgáját és azok értékeléseit. Természetesen hangsúlyosabban foglalkozom az

    érettségi vizsgával, mivel annak kulcsfontosságú szerepe van az anyanyelvi oktatásban. A

    NAT-ot és a kerettanterveket azokban az években vizsgálom, amelyekben a mai egyetemista

  • 2

    korosztály még a közoktatásban tanult, tehát igyekszem feltérképezni, hogy az diákéveik

    alatt milyen irányelvek vonatkoztak az anyanyelvi nevelés keretein belül a szövegalkotás

    területére. A negyedik alfejezet a fogalmazásoktatás gyakorlatába vezeti be a disszertáció

    olvasóját, melynek során áttekintem a különböz módszereket, a követend szabályokat és az

    iskolában megvalósuló eljárásokat és lehet ségeket, valamint a kirajzolódó fejlesztési

    feladatokat. A fejezet a fogalmazási teljesítmény mérését és értékelését részletez ötödik

    alponttal zárul, amely egyben át is vezet a fels oktatás területére. A dolgozatnak az

    anyanyelvi szövegalkotással foglalkozó egységében hangsúlyosabban támaszkodom a magyar

    nyelvű szakirodalomra, mivel els dleges célom a hazai helyzet feltérképezése, hogy ezzel

    segítsem el az érintett képzések fejl dését.

    A harmadik f fejezet a fordított szövegek létrehozását járja körül. Az els alfejezet a

    fordítás meghatározására tesz kísérletet, és a fordítás folyamatát tárja fel. A fordítás kapcsán

    is kitérek a kompetencia alkotóelemeire, fejlesztésére és értékelésére, majd hosszasan id zöm

    a fordítóképzés egyes aspektusainak bemutatásánál. Ebben, szám szerint a harmadik

    alfejezetben külön kitérek az idegennyelv-oktatás és a fordításoktatás viszonyára, a fordítás és

    más nyelvi készségek összefüggéseire, a fordított szövegek sajátosságaira, továbbá olyan

    vezérelvekre, mint az ekvivalencia és a fordítási norma, amelyeket az oktatásnak kell

    közvetítenie, végül pedig az anyanyelvnek a fordításban játszott szerepére. A fejezetet az

    értékelés lehet ségeit bemutató szakirodalmi áttekintés zárja. A fordítás min ségének

    meghatározása különféle kontextusokban és módszerekkel történhet, mindezekr l ad átfogó

    képet a negyedik alpont, és olyan részletekre is kitér, mint a szövegválasztás, a hibatipológia

    vagy az interferencia. Mivel az empirikus kutatás analitikus értékelés keretében valósul meg,

    ezért a vonatkozó szakirodalmi példák áttekintése vezet át a dolgozat negyedik f fejezetébe.

    Mivel a fordítástudomány nemzetközi szakirodalma jóval b ségesebb, mint a magyar, ezért

    ebben a fejezetben els sorban abból, ténylegesen pedig majdnem kizárólagosan az angol

    nyelvű irodalomból merítek, de emellett törekszem arra is, hogy a hazai kutatásokat,

    tapasztalatokat és gyakorlatot is megmutassam. Ennek f leg azért van relevanciája, mert

    kutatásom terepe egy hazai fels oktatási intézmény.

    Az Összehasonlítható szövegek címet visel , negyedik f fejezet az empirikus kutatás

    révén kapcsolja össze az anyanyelvi és a fordított szövegeket. A dolgozatnak ez a része az

    el zetes kutatás bemutatásával indul, majd a hatások és következmények leírásával

    folytatódik, amelyeket a kés bbiekben hasznosítottam, végül pedig a nagymintás empirikus

    kutatást részletezi. Az anyag és a módszer feltárását követi az eredmények részletes taglalása

    kilenc ponton keresztül, végül pedig a kutatási hipotézisek bizonyítása, illetve cáfolása.

  • 3

    A dolgozat befejez része még egyszer összefoglalja a szakirodalmi áttekintés

    legfontosabb gondolatait és el remutató megállapításait, valamint az empirikus kutatás

    hozadékaként felmutatható új eredményeket, végül pedig felvázolja a további kutatási

    irányokat és lehet ségeket. A disszertációt a felhasznált szakirodalom felsorolása és

    ábrajegyzék egészíti ki.

    3. A kutatás elméleti háttere

    A kutatás elméleti hátterét a kommunikatív, a nyelvi és a fordítási kompetencia értelmezési

    keretei adják, mindezeken belül pedig az anyanyelvi és a fordítási szövegalkotásra vonatkozó

    szakirodalom áll a középpontban. A kommunikatív kompetenciát és a fordítási kompetenciát

    mint összehasonlítható kompetenciákat tárgyalom a disszertációban, mivel mindegyik

    egyfajta nyelvhasználati képesség, és közös alkotóelemük a szövegalkotási alkompetencia. Ha

    anyanyelvi és anyanyelvre fordított szövegeket vizsgálok, akkor az anyanyelvi és célnyelvi

    szövegalkotási kompetencia kétség kívül egybeesik. A dolgozat azon a feltételezésen

    nyugszik, hogy a fordítási szövegalkotás is szövegalkotás, csak annak egy speciális fajtája,

    amelyet egy másik szöveg indukál, pontosabban amely annak hozzáférhet ségét biztosítja,

    ezért reproduktív és produktív folyamatok együttesen jellemzik, és terméke önálló szövegként

    funkcionál (vö. Neubert 198ő, Jakobsen 199Ő, Williams 200ő, Heltai 2014, Károly 201Ő).

    A dolgozatban támaszkodom a 2003-as1 és 2007-es2 Nemzeti Alaptantervnek és a

    kapcsolódó kerettantervnek az írásbeli szövegalkotás céljait és fejlesztési feladatait leíró

    részeire, valamint részletesen elemzem a középiskolai magyar nyelv és irodalom tantárgy

    felvételi és érettségi vizsgájának szövegalkotási feladatait és azok értékelési módszereit. A

    szakirodalom segítségével feltárom az anyanyelvi szövegalkotási képesség fejlesztésének

    gyakorlatát (vö. Lengyel 1999, Bárdos 2000, Bárdossy és társai 2002, Kerber 2002, Antalné

    2003, Tolcsvai Nagy 200Ő, Molnár 2001, 2009a, Nagy 2009b, Koltay 2010, Major 2011,

    Szilassy 2012), valamint az oktatás eredményességét vizsgáló kutatásokat is (vö. Orosz 1972,

    Kádárné 1990, Graf 1993, Horváth 1998, Molnár 2002, 2009a, Nagy 2009a, 2009b, Major

    2011). A tanulságokat levonva azt állapítom meg, hogy az oktatási dokumentumok, az

    érettségi vizsga feladatai és a készségfejlesztés gyakorlata nincsenek egymással összhangban,

    ezért a közoktatás nem tudja teljes mértékben felkészíteni a diákokat a fels fokú tanulmányok

    jelentette kihívásokra a szövegalkotás területén. Mindez komoly befolyással van a

    fordítóképzésbe bekerül diákok szövegalkotási képességére is.

    1 http://www.nefmi.gov.hu/letolt/kozokt/nat_070926.pdf (Letöltve: 2012. 08. 1ő.)

    2 http://www.nefmi.gov.hu/kozoktatas/2007/nemzeti-alaptanterv (Letöltve: 2012. 08. 17.)

    http://www.nefmi.gov.hu/letolt/kozokt/nat_070926.pdfhttp://www.nefmi.gov.hu/kozoktatas/2007/nemzeti-alaptanterv

  • 4

    Az anyanyelvi kompetenciára és szövegalkotásra vonatkozó ismeretekkel

    párhuzamosan leírom a fordítási kompetencia fejl dését is (vö. Séguinot 1991, Toury 1995,

    PACTE group 2000, Tirkkonen-Condit 2005, Göpferich − Jääskeläinen 2009), és rámutatok,

    hogy a kompetencia fejlesztésén belül nagyobb hangsúlyt kellene fektetni az anyanyelvi

    képességekre is. Napjainkban ugyanis felértékel dött a célnyelvi megközelítés, azon belül

    pedig a különféle forrásokból származó nyersszövegek végleges megformálásának képessége

    (vö. Ulrych 199ő, Dróth 2011b, Horváth 2011, Kovalik Deák 2013, Robin 2013a).

    Az általam a dolgozat empirikus kutatásában alkalmazott értékelési eljárás alapját a

    magyar irodalom érettségi vizsgának a szövegalkotásra vonatkozó útmutatója3 mellett a

    szövegalkotási teljesítmény mérésének lehet ségeit bemutató, magyar nyelvű szakirodalom

    képezi (vö. Kádárné 1990, Kernya 1992a, Bárdos 2002, Molnár 2002, Nagy 2013).

    Ugyanakkor bemutatom a fordítások értékelésének alapvet színtereit (vö. Klaudy 200ő),

    különböz lehet ségeit és eljárásait is – ezek közül kifejezetten a képzés során alkalmazott

    analitikus módszereket írja le például Dollerup 1994, Ivanova 1998, Asztalos-Zsembery 2008,

    Conde 2012, Károly 2012 −, amelyekr l összességében megállapítom, hogy egymással nem

    összevethet ek, mert az értékelési szituációk és az értékel k céljai is nagymértékben

    befolyásolják az általuk használt módszereket. Külön kitérek a fordítási hibákra, és azokat a

    tanulási folyamat természetes velejárójának tekintem (vö. Séguinot 1989). A hibák

    legelterjedtebb tipologizálásai alapján (vö. Wilss, 1982, Pym 1992, Nord 2005, 2011, Heltai

    2004/2005, Budai 2010) a vizsgált szövegekben a kompetencia hiányából fakadó,

    megformálási hibákat tárom fel, amelyek a nyilvánvaló vagy a rejtett kategóriákba egyformán

    besorolhatóak, illetve nem súlyozom ket, mivel nem az egyedi szövegek értékelése a célom,

    hanem a hibák típusainak és arányainak megállapítása.

    Az értékelések közötti jelent s eltérések miatt a szakma és a szakirodalom is keresi az

    egységesebb módszereket (vö. Dróth 2001a, 2013, Conde 2012), amelyre egyfajta kézenfekv

    megoldást kínálhat az anyanyelvi szövegek értékelési eljárásainak a dolgozatban bemutatott

    alkalmazása.

    4. A kutatás anyaga

    Az empirikus kutatás anyagát képez szövegek két korpuszt alkotnak: az els dleges

    szövegalkotás eredményeképpen létrehozott magyar szövegek tartoznak az egyikbe, és az

    angolról magyarra fordított szövegek a másikba; összesen 110 hallgató 220 szövege. Az

    3 http://193.225.13.61/erettsegi2012/k_magyir_12maj_ut.pdf (Letöltve: 2012. 06. 07.)

    http://193.225.13.61/erettsegi2012/k_magyir_12maj_ut.pdf

  • 5

    anyanyelvi szövegek összesített szószáma 32.Ő9Ő, a fordított szövegeké 32.990, így a két

    korpusz egészében 6ő.Ő8Ő szót tartalmaz, arányuk pedig 1,015.

    A fordítások a következ körülmények között születtek. Az ELTE Fordító- és

    Tolmácsképz Tanszékén oktató kollégám, Sellei Iván szemináriumvezet bevonásával értem

    el a hallgatók három csoportját (26, Ő3 és Ő1 f ), akik a mesterképzés els tanéve alatt, illetve

    annak lezárultával kapták szemináriumi feladatként a fordításokat. A munka kivétel nélkül

    otthoni feladat volt, és elvégzésére körülbelül egy hét állt a hallgatók rendelkezésre. Az angol

    minden csoportban a diákok B nyelve volt, így a fordítások mindig a B nyelvr l az

    anyanyelvre készültek. Ez teljes mértékben biztosította, hogy a forrásnyelvi szöveg

    megértéséb l minél kevesebb hiba fakadjon. Kollégám szakmai hozzáértése és több évtizedes

    gyakorlata biztosította, hogy a fordítandó szövegek nehézségi szintje megfeleljen az adott

    diákcsoportok idegen nyelvi tudásának. A szövegek minden esetben autentikusak voltak és

    anyanyelvi beszél kt l származtak. A témák esetében az els dleges szempont az aktualitás és

    érdekesség volt, ez biztosította a diákok szükséges motivációját.

    A fordításra kiválasztott írások egyike sem volt szigorúan vett szakszöveg, mivel a

    képzés els évében a fordítástechnika szemináriumokon még nem a kés bbi szaknyelvvel

    dolgoznak a hallgatók. A kutatásból mindenképpen ki is akartam zárni a szakmai stílusba

    sorolható forrásnyelvi szövegeket, mert a szakszókincs ismeretének hiányosságai torz

    eredményekhez vezethetnek. A szakszövegek nyelvezetének értékelése ugyanis óhatatlanul

    egy nagyon speciális tudást min sít, nem pedig az általam vizsgált nyelvhasználatot. A

    kutatásba bevont, a rendelkezésre álló fordítási feladatokból e szempont alapján kiválasztott

    forrásnyelvi szövegek így egyöntetűen a művelt köznyelvbe sorolhatóak stílusukat tekintve.

    Mivel az anyanyelvi szövegeknél is hasonló elvárás érvényesült, ezért az összehasonlított

    korpuszok stilisztikailag nem mutatnak különbséget. Azt azonban meg kell jegyeznem, hogy

    nem zártam ki a korpuszból azokat az anyanyelvi fogalmazásokat, amelyek eredetiségüket,

    hangvételüket és írójuk szemmel látható szándékát tekintve közelítettek a szépirodalmi

    alkotásokhoz. Ezek esetében azonban a szókincs stílusát és nyelvhasználatát a szépirodalmi

    stílust szem el tt tartva min sítettem.

    A kutatás céljainak megfelel en mindegyik fordítás mellé készült egy anyanyelvi

    fogalmazás is. Az írás körülményei itt is azonosak voltak. Az önálló írásművek témájukban

    mindig eltértek a fordításoktól, és minden esetben egyfajta állásfoglalást, véleménykifejtést,

    esetleg érvelést tartalmaztak. Ez a személyes érintettség és megszólítottság biztosította az

    írások spontaneitását és a hallgatók közlési kedvének felébresztését. Az anyanyelvi

    fogalmazás esetében igyekeztem biztosítani, hogy az lehet vé tegye a résztvev k számára a

  • 6

    természetes szövegalkotási folyamatot, és ennek következtében az írásmű minél inkább

    közelítsen egy spontán kommunikációs aktus produktumához.

    A fordítások szűkebb kontextusát azok az írások biztosították, amelyekb l a részletek

    származtak, valamint a hallgatóknak feladatuk volt, hogy megnevezzenek egy olyan

    magyarországi sajtóorgánumot, ahol az elkészült munka megjelenhetne. A tágabb kontextus a

    fogalmazások és fordítások esetében is az oktatási szituáció volt, amely a hallgatók fordítási

    és szövegalkotási képességeinek fejlesztését célozta meg. Ennek megfelel en a diákok

    tisztában voltak azzal, hogy milyen céllal és mely olvasóközönség számára készítik írásaikat.

    Végezetül az is világos volt számukra, hogy írásaik a jelen empirikus vizsgálat anyagát fogják

    képezni, és ennek megfelel en beleegyeztek abba, hogy ezeket a produktumokat kutatási

    célokra felhasználhassam. Természetesen minden résztvev anonimitását biztosítottam, ezért

    a szövegekre kódokkal hivatkozom.

    5. A kutatás módszere

    A tényleges empirikus vizsgálat a két korpusz szövegeinek végleges összeállításával és

    részletes hibaelemzésével indult. Ez utóbbi olyan módon történt, hogy a szövegek egy-egy

    alcsoportját együtt kezeltem. Mivel összesen három fordítási és három fogalmazási feladat

    volt, ez hat csoportot adott ki. Amíg az összes, együvé tartozó írást nem elemeztem, addig

    nem tértem át a következ kre. Ez a rendszer els sorban azt biztosította, hogy az azonos

    forrásnyelvi szöveg alapján készült fordításokat könnyebben javíthassam, és hogy az esetleg

    megjelen típushibákat mindenképpen azonosan min sítsem. Egy szövegkör vizsgálata addig

    nem ért véget, amíg az összes hibatípust nem sikerült azonosítani. Ez leggyakrabban kétszeri,

    alapos átolvasást igényelt minden írás esetében, de természetesen egy-egy szövegre akár ezek

    után is visszatértem, ha az szükségessé vált.

    Az elemzés gyors és megbízható rögzítésére egy NVivo nevű tartalomelemz

    programot használtam.4 Ez a rendszer arra is alkalmas, hogy kvantitatív eredményeket

    produkáljunk a segítségével, ezért döntöttem a használata mellett. A szoftver tárolta minden

    egyes szöveg összes megjelölt hibatípusát, és lehet vé tette a jelölések utólagos, korlátlan

    számú módosítását is. Ezzel a segédeszközzel az olvasással párhuzamosan lehetett végezni a

    hibák azonosítását, a rendszer pedig a beállításoknak megfelel en be is sorolta a hibatípusokat

    a korábban megadott csoportokba. A program által generált eredményeket végül Excel-

    táblázatokban tároltam, és ezek alapján vontam le következtetéseket a fogalmazások és

    4 http://www.qsrinternational.com/products_nvivo.aspx?utm_source=NVivo+10+for+Mac (Letöltve: 201Ő. 0ő.

    15.)

    http://www.qsrinternational.com/products_nvivo.aspx?utm_source=NVivo+10+for+Mac

  • 7

    fordítások hibatípusait illet en, illetve végeztem összehasonlításokat a két korpusz között. A

    helyesírási kérdések eldöntéséhez a Laczkó–Mártonfi-féle Helyesírást5 használtam

    irányadónak.

    6. A kutatás eredményei – tézisek

    6.1 Els tézis

    A dolgozat els hipotézise szerint az anyanyelvi szövegalkotás oktatása nem juttatja el a

    tanulókat arra a szintre, amelyet a fels oktatási tanulmányok igényelnének. Ezt a feltételezést

    azzal kívántam bizonyítani, hogy megvizsgáltam az els dleges szövegalkotás

    eredményeképpen létrejött anyanyelvi szövegeket a fels oktatásban, mesterképzésen tanuló,

    fordító szakos hallgatók adott körében. Úgy gondolom, hogy ez a populáció anyanyelvi

    képességeit tekintve a korosztály élmez nyéhez tartozhat, mivel ezek a diákok azt a célt

    tűzték ki maguk elé, hogy fordító-tolmács végzettséget szereznek. Különösen a fordítók, de a

    tolmácsok esetében is kiemelt fontossággal bír az anyanyelv árnyalt, pontos, igényes

    használatának képessége.

    Vizsgálatom során arra törekedtem, hogy a szövegalkotásnak az összehasonlítás által

    lehet vé tett legtöbb aspektusát feltárjam az anyanyelvi szövegek esetében is. Ennek

    megfelel en a tartalom és makroszerkezet elemzése és értékelése nem képezte részét a

    kutatásnak. A szövegszerkesztést az el zetes kutatás során értékelve egyébként arra a

    megállapításra jutottam, hogy az nem tekinthet jellegzetes és tömegesen el forduló

    hibatípusnak olyan hosszúságú szövegekben, amelyeket vizsgáltam. Ahogy azt az el zetes

    vizsgálatban megállapítottam, a diákok alapvet en tisztában vannak azzal, hogy bekezdésekre

    kell tagolni írásművüket, továbbá bevezetéssel és befejezéssel is el kell látni ket. A

    problémák inkább az arányok esetében mutatkoznak meg, illetve a címadás elmaradása

    nevezhet tipikus hiányosságnak.

    A nagymintás empirikus kutatásban feltárt anyanyelvi szövegalkotási hiányosságok

    bebizonyították, hogy a 12 éves anyanyelvi oktatás nem, vagy csak kis részben hozza meg a

    t le elvárt eredményt, ami különösen jól látható a szövegalkotás terén. A diákok szókincse

    nem elég gazdag és változatos, mivel a legjellemz bb hiba a funkció nélküli szóismétlés.

    Utána szorosan felzárkózva következnek a helytelenül megválasztott szavak és

    szókapcsolatok. Itt az els dleges gond a szavak jelentésének és használati körének felületes

    vagy bizonytalan ismerete, amely egyenesen vezet a zavaros megfogalmazásokhoz.

    5 Laczkó K. – Mártonfi A. 2006. Helyesírás. Budapest: Osiris Kiadó.

  • 8

    Természetesen láttam néhány klasszikus hibát, mint amilyenek az ’ujjat húz’ frazémában a

    szótévesztés vagy a fáradtság-fáradság szavak keverése, de a szókincshibák nagy többsége

    nem ebbe a kategóriába tartozott. Egyedül a szókincs stílusáról mondható el, hogy ott

    egyenletesen jól teljesítenek a diákok, és a művelt köznyelv kívánalmainak megfeleltek a

    vizsgált írások, tehát az anyanyelvi oktatás a köznyelvi norma átadásában sikeresnek

    mondható.

    A konnexitás megteremtése sokkal súlyosabb problémának bizonyult a korábban

    feltételezetthez képest. Az utalószók és köt szók tipikusan elmaradnak az összetett mondatok

    határán és az egymást követ mondatokban, így a szöveg elemei sokkal lazábban

    kapcsolódnak egymáshoz, mint az az írott nyelvben elvárt lenne, a szöveg logikája pedig jóval

    nehezebben tárul fel az olvasó el tt. Ez tipikusan az a helyzet, amikor az író nem tud az

    olvasó szemszögéb l tekinteni a szövegére, így nem is látja azokat a hiányokat és

    pontatlanságokat, amelyeket egy küls szemlél igen, aki számára ezek hátráltatják a

    megértést. A diákok nem jutottak el a tudatosságnak arra a szintjére, amely saját szövegük

    esetében az olvasó pozíciójának az elfoglalását lehet vé tenné. Az egyeztetés hibái, f leg a

    névmási köt szók számának és személyének megválasztásakor, szintén tipikusnak

    mondhatóak a vizsgált szövegekben, és itt már egyértelműen fel kell vetni az él beszéd

    hatását az írásra. A hosszabb vagy túlbonyolított, szerkezetileg nehezebben átlátható és

    követhet mondatokban hamar szembetaláljuk magunkat ezzel a típusú hibával, amelynek

    korrigálására azonban az írás jellegéb l adódóan lenne lehet ség.

    A mondatszerkesztés − amely nem bizonyult tömeges hibaforrásnak − legtöbb

    problémája is egyértelműen a beszélt nyelvre vezethet vissza: az arra jellemz hiányos

    szerkezetek és túl hosszú, láncolatos összetett mondatok visszaköszönnek az anyanyelvi

    írásokban. Ugyanennek a hatásnak tulajdonítanám a központozási bizonytalanságok egy

    részét is, például hogy az összetett mondatokban a közbevetett, rövid tagmondatokat nem

    választják el a megfelel írásjelek a mondat többi részét l, vagy hogy a halmozott

    melléknevek esetében elmarad az értelmi viszonyoknak megfelel tagolás.

    Végezetül a helyesírás kapcsán is megállapíthatjuk, hogy az semmiképpen sincs

    készségszinten, ahogy azt az érettségi vizsga id pontjára már feltételezik. A tudatosság

    hiányát mutatja, hogy a szövegszerkeszt által nem javított hibák tömegesen ütik fel fejüket a

    képerny n fogalmazott szövegekben. Tudomásul kellene venni, hogy a beépített hibajavítók

    csak korlátozott ellen rzésre használhatók, és sokszor nem megbízhatók. Ezt bizonyította

    például az egybeírás-különírás külön hibatípussá válása; jól érzékelhet a diákok

    fogalmazásaiban is, hogy ez egy széles körben terjed helyesírási probléma. Vizsgálatom

  • 9

    alapján továbbá semmi sem indokolja a központozás elhanyagolását az oktatás során és a

    vizsgákon, mert a szókincs után ez a második leggyakoribb hibaforrás. Az írásjelek helyes

    elhelyezésének ellen rzése szintén nem bízható a szövegszerkeszt re, ezért az oktatásnak itt

    is lépést kell tartania a megváltozott társadalmi környezettel.

    Összességében megállapíthatjuk, hogy a számadatok alapján a körülbelül 26 soros

    írásokban átlagosan minden második sorban akadt egy problematikus elem. Ez a teljesítmény

    olyan műfajú szövegeket jellemez, amelyek lehet vé tették a kreatív, szabad írást, tehát

    meglehet sen kevés kötöttséget tartalmaztak. A fels oktatásban minderre már nemigen van

    lehet ség, ott az írás a tudást bizonyító eszköz, melynek tökéletlen technikája súlyosan

    befolyásolja a tartalom megítélését. Mindezek miatt kijelenthetjük, hogy els hipotézis

    igazoltnak tekinthet . A feltárt szövegalkotási hiányosságok a fels oktatásban megnehezítik

    vagy egyenesen akadályozzák a sikeres tanulmányi munkát, melynek fontos részét képezi

    írott szövegek létrehozása.

    6.2 Második tézis

    Az el z hipotézishez szorosan kapcsolódik a második, amelyben azt állítom, hogy az

    anyanyelvi szövegalkotási kompetencia továbbfejlesztésére a fels oktatásban is szükség

    lenne, és ez kiemelten igaz a fordítóképzésre. Úgy gondolom, hogy az els hipotézis

    bizonyítása önmagában bizonyítja a másodikat. A szövegalkotási képességnek a fordító-

    tolmács szakos hallgatók körében feltárt szintjét problematikusnak vélem, holott ezeknek a

    hallgatóknak az anyanyelvet mint a fordítás-tolmácsolás els dleges célnyelvét kiválóan kell

    ismerni és használni a szövegalkotási feladatok teljesítéséhez tanulmányaik során, valamint

    kés bbi munkájukban is. Ezért az képességeik minden bizonnyal meghaladják az átlagot az

    adott területen. Azt is tudjuk, hogy a továbbtanuláshoz egyedül az adott szakirányon

    szükséges az emelt szintű érettségi magyar nyelv és irodalomból, ezért a diákok zöme átlagos

    anyanyelvi tudással érkezik a fels oktatásba. A fordító-tolmács szakos hallgatók anyanyelvi

    szövegalkotási teljesítményéb l kiindulva ezért szükségesnek tartom az anyanyelvi fejlesztés

    kiterjesztését a középfokú oktatás utáni tanulmányi id szakra is. Szerencsés esetben ez a

    fejleszt munka természetesen a szóbeli szövegalkotást is magában kellene, hogy foglalja,

    mivel a két készség szorosan összefügg. A jelen kutatás azonban csak az írásbeli

    szövegalkotási kompetencia fejlettségi szintjét kísérelte meg bemutatni, ezért a másik

    készségr l nem tud érdemi információkkal szolgálni. A jöv fordítói és tolmácsai esetében

    még egyértelműbb, hogy speciális, a feltárt problematikus területeket célzó

    anyanyelvfejlesztésre lenne szükség a képzés során ahhoz, hogy a szövegalkotás terén

  • �0

    anyanyelvükön is magabiztos szakemberekké válhassanak. A kutatás eredményei szerint a

    fordító- és tolmácsképzés egyszerűen nem kerülheti ki ezt a feladatot.

    6.3 Harmadik tézis

    A harmadik számú hipotézis szerint a vizsgált kompetenciák a szövegalkotáson keresztül

    kapcsolódnak össze legszorosabban. Ezt a feltételezést a szakirodalmi áttekintéssel és a

    gyakorlati vizsgálattal sikerült bizonyítanom. Mindkét kompetencia közös, több esetben

    központi alkotóeleme a szövegalkotási. Ezen túlmen en a fordítás mint speciális

    szövegalkotás értelmezését bevett elméleti megközelítésnek találtam az irodalomban, mely

    szerint a nyelvi közvetítés az összes nyelvi készség közül az írással mutatja a legtöbb

    egyezést. Ezen kívül az empirikus kutatás felépítésével és végrehajtásával azt is bemutattam,

    hogy egyazon szempontsor segítségével mindkét szövegtípus szövegalkotási jellegzetességeit

    le lehet írni. Egy ilyen értékelési eljárás párhuzamosan tud rámutatni a hallgatók

    szövegalkotási nehézségeire, és olyan, addig nem nyilvánvaló összefüggéseket tud feltárni az

    egyes hallgatók képességének mintázatát illet en, amelyek a fordítási szövegalkotás

    nagymértékű és gyors javulását hozhatják. A disszertációval feltárt összekapcsolódás miatt az

    anyanyelvi szövegalkotás joggal tekinthet olyan kiindulási alapnak, amelyre rá lehet építeni

    a fordítási szövegalkotást idegen nyelv-anyanyelv irányban, illetve amelyre az természetesen

    rá is épül, és amelynek hiányosságait korrigálva az anyanyelvre fordított szövegek

    min ségének javulása is joggal várható.

    6.4 Negyedik tézis

    A negyedik számú hipotézis szerint a fordítások min ségének értékelésére jelenleg nem

    elterjedt az anyanyelvi szövegek értékelésének rendszere, pedig a gyakorlatban jól

    alkalmazható lenne ez a módszer. A szakirodalom, azon belül pedig az empirikus kutatások

    áttekintése alapján kijelenthetem, hogy a hipotézis els felét igazoltnak vélem. Az általam

    áttanulmányozott, f ként magyar és angol nyelvű anyagokban nem találtam utalást olyan

    vizsgálatokra, amelyek ilyen közvetlen módon összekötötték volna a két szöveg értékelését,

    mint ahogy ezt én az el zetes és a nagymintás empirikus kutatásban tettem. Az anyanyelvi

    szövegalkotás és a fordítás irodalma gyakorlatilag nem használja egymás eredményeit, és a

    jelenlegihez hasonló kutatásról nem tudok beszámolni. Hiába tapasztalható a célnyelvi

    megközelítés el retörése a fordítási szakirodalomban, ennek gyakorlati alkalmazására alig

    látunk példát.

  • ��

    A hipotézis második felének állítását, miszerint a gyakorlatban jól használhatóak az

    anyanyelvi szövegek értékelésének eljárásai a fordított szövegek esetén is – nyilvánvalóan

    nem kizárólagosan, hanem más módszerekkel egyetemben −, a magam gyakorlati

    tapasztalatai alapján szintén bizonyítottnak tekintem. Természetesen sokkal megnyugtatóbb

    lenne, ha nem csak a saját élményeimre alapozhatnám ezt az állítást, és több elemz

    egybehangzó véleményér l tudnék most beszámolni, de remélem, hogy az eredmények

    eljutnak a képzésbe, és kollégák egyet tudnak majd érteni velem. Oktatási szituációban,

    amikor egy szöveg sok átültetését vizsgáljuk, a szövegalkotás min sége nagyon jól

    értékelhet a forrásnyelvi szöveg nélkül is, f képp akkor, ha úgy olvassuk az írásműveket,

    mintha eredeti szövegek lennének. Így azokat a hiányosságokat tudjuk feltárni, amelyek az

    anyanyelvhasználathoz köthet ek, és amelyek célzott anyanyelvi fejlesztéssel nagyrészt

    orvosolhatóak.

    6.ő Ötödik tézis

    Az el bbi megjegyzéssel el is jutottunk a dolgozat ötödik hipotéziséig, mely szerint a

    fels oktatási, esetünkben a fordító szakos hallgatók szövegalkotási kompetenciája több

    területen is fejlesztést igényel, melyek közül a legfontosabbak a szókincs, a konnexitást

    biztosító elemek és a helyesírás bizonyos területei. Ezt a feltételezést a kutatás eredményei

    teljes mértékben alátámasztják. Az általam vizsgált anyanyelvi és fordított szövegekben is a

    szókincs körébe es hibák adták a legszámosabb csoportot, amelyen belül a funkciótlan

    szóismétlések, valamint a szavak és szószerkezetek pontatlan használata emelkedtek ki.

    Minden fogalmazás átlagosan ő, míg minden fordítás átlagosan 9,6 ilyen típusú hibát

    tartalmazott elemzéseim szerint. Meggy z désem, hogy a szókincs az a terület, ahol mindig

    van hová továbbfejl dni, és a meglév ismeretek meger sítésére is egyértelműen szükség van.

    Az elkerülési stratégiák alkalmazása természetesen, észrevétlenül zajlik az els dleges

    anyanyelvi szövegalkotás során, így a kétséges nyelvi elemek egyszerűen kimaradnak a

    végleges szövegb l, vagy ritkábban jelennek meg benne. A fordítási szituáció azonban, mint

    látjuk, feler síti a bizonytalan szó- és frazémaismeretet, ezért a fordítók és tolmácsok számára

    elengedhetetlen, hogy ezen a területen szinten tartsák tudásukat, vagy ha szükséges, fejlesszék

    azt. A szóismétlések magas száma is visszavezethet a szegényesebb szókincsre, amely azt

    eredményezi, hogy nehézséget jelent a megfelel szinonimák megtalálása, tehát ezzel a

    területtel is érdemes külön foglalkozni. Mint látjuk, a középiskolai tanulmányok ugyanis nem

    vezetnek olyan széles körű szótudáshoz, amelyre biztosan lehet építeni a fels oktatásban.

  • ��

    A konnexitást biztosító elemek esetében szintén bizonyítottnak látom a hipotézist,

    mivel a fogalmazásokban átlagosan 3,3, a fordításokban pedig 5,4 ilyen jellegű problémát tárt

    fel a kutatás, így a fordításoknál ez a második leggyakoribb hibatípus, míg a fogalmazásoknál

    a harmadik. A vizsgált szövegeket olvasva egyértelmű számomra, hogy a fels oktatási

    anyanyelvi képzés során szükség lenne a beszélt nyelvi és az írott szövegek grammatikai

    kohéziós eszközei közötti különbségek további tudatosítására és a két beszédmód alaposabb

    megismerésére, mivel az írásművekben megfigyelt laza vagy hibás szerkesztettség er s

    hasonlóságot mutat az él beszéd szerkesztettségével. A köt szavak, utalószavak és határozott

    nével k indokolatlan elhagyása és az egyeztetés pontatlanságai még határozottabban

    jellemz ek a fordított szövegekre, tehát a jöv szakembereinek meg kell tanulniuk tudatosan

    törekedni grammatikailag jól összekapcsolt írott szövegek létrehozására.

    Végezetül a hipotézis harmadik elemeként a helyesírás bizonyos területeinek

    problematikus voltát állítottam. A „bizonyos területek” kifejezés természetesen pontosításra

    szorult, ennek megtételét pedig az empirikus vizsgálattól vártam. A feltételezés abban az

    értelemben mindenesetre beigazolódott, hogy a csoportba tartozó hibák az anyanyelvi

    fogalmazásokban a második, míg a fordított szövegekben a harmadik legtöbb hibát

    jelentették; Ő,8-et és Ő,7-et fogalmazásonként és fordításonként. El zetesen azt feltételeztem,

    hogy nem a klasszikus, az oktatás során komolyan üldözött és a vizsgákon súlyozottan

    büntetett helyesírási hibák okoznak gondot a fels oktatásban tanulók számára, hanem a

    számítógépes szövegszerkeszt k által nem, vagy esetenként rosszul javított vétségek. Éppen a

    helyesírás-javító programok miatt szolgált meglepetéssel számomra a probléma valós

    jelent sége, ugyanis arányaiban sokkal kevesebb hibára számítottam. A csoportban számukat

    tekintve kimagaslanak a központozási hibák, illetve jelent snek mondhatóak az összetett

    szavak és szószerkezetek írásmódja terén ejtett vétségek is, tehát a fejleszt munkának

    els dlegesen ezekre a területekre érdemes koncentrálnia. Az elemzett szövegek ugyanis

    nyilvánvalóvá tették, hogy nem elégséges csak a gépi segítségre támaszkodni a szövegek

    helyesírása tekintetében. Várakozásaimnak megfelel en nem találkoztam tömegesen sem a

    tulajdonnevek, sem az idegen szavak, sem az ly-t vagy j-t tartalmazó szavak rossz

    írásmódjával, és a gépelés is pontosnak volt mondható egy-két diák munkáját kivéve.

    Természetesen ezek a hibatípusok változhatnak más szövegek esetében, f leg fordítás során,

    ha a téma olyan speciális szókincset hoz fel, amely a helyesírás szempontjából problematikus

    lehet. Az például a jelen szövegek alapján is látható, hogy a földrajzi nevek helyesírását

    er teljesen befolyásolja az angol írásmódjuk, tehát egy átfogó vizsgálat után speciális

    helyesírás-fejlesztésnek is tere lehet a fordítóképzésben.

  • ��

    6.6 Hatodik tézis

    A hatodik hipotézis szerint mutathatók ki összefüggések az anyanyelvi szövegalkotási

    teljesítmény és a fordítási teljesítmény között, els sorban a mondatszerkesztés és a szókincs

    szintjén, illetve a nyelvhelyesség és a helyesírás területén. Ezt az állítást az összehasonlítható

    szövegek szövegalkotási hibáinak feltárásával kívántam bizonyítani, aminek

    eredményeképpen adatokat nyertem a két szövegtípus min ségér l a vizsgált kategóriákban,

    mely adatokon végül statisztikai elemzéseket is végeztem.

    Már az el zetes kutatás kimutatta, hogy az érettségi szövegalkotás értékelésében

    eléggé hangsúlyos területként jelen lév nyelvhelyesség kritikusságát nem igazolták vissza az

    általam elemzett szövegek. Ezért a nagymintás empirikus kutatásban a nyelvhelyességet külön

    nem is vizsgáltam, és a döntés helyességér l azóta, a teljes korpusz ismeretében is meg

    vagyok gy z dve. A hipotézisnek az erre a területre vonatkozó megállapítását azért nem

    tudtam igazolni, mert a hibák kis száma mérhetetlenné tette az összefüggéseket. Azt viszont

    sikerült megállapítanom, hogy egyik korpuszra sem jellemz ek nagymértékben ezek a típusú

    eltérések, tehát a nyelvhelyesség ebben a populációban marginális szerepet játszik a szövegek

    min ségében. Minden bizonnyal ez annak is köszönhet , hogy a közoktatásban és a

    fels oktatásban eltöltött összesen 1ő év alatt az oktatás nyelvezetére oly mértékben nem

    voltak jellemz ek ezek a devianciák, vagy olyan súlyos megítélés alá estek, hogy a diákok

    ezekre különösen ügyelnek írott szövegeik készítése során. Másrészr l saját értelmezésemnek

    megfelel en viszonylag szűk ez a hibacsoport, tehát valószínűleg sokkal inkább egyéb

    hibaként azonosítottam olyan eltéréseket is, amelyekre más elemz k inkább a nyelvhelyesség

    kategóriáját találnák alkalmasabbnak. Például az ’ami’ névmási köt szó helytelen használatát

    konnexiós hibaként regisztráltam, mivel az az esetek többségében az utalás pontatlanságához

    vezetett. Azt azonban bizonyosan állíthatom, hogy a gyakorló pedagógusok által

    egyértelműen nyelvhelyességi hibaként azonosított eltérések, mint például a suksükölés,

    nákolás, a -ba/-be és -ban/-ben toldalékok keverése, az ikes igék helytelen ragozása, az -e

    kérd szócska rossz elhelyezése stb., semmiképpen sem jellemz ek a vizsgált diákcsoportok

    írott szövegeire.

    A mondatszerkesztés esetében kissé hasonló helyzettel találjuk szembe magunkat,

    mint a nyelvhelyességnél. A nagymintás kutatásban alkalmazott hibacsoportok közül itt

    dolgoztam a legkevesebb hibatípussal, és végeredményben itt tártam fel a legkevesebb

    problematikus esetet is mindkét korpuszban: átlagosan fogalmazásonként 1,Ő, fordításonként

    1,3 hibával találkoztam. A csekély elemszám miatt szignifikáns korrelációt nem tudtam

  • ��

    megállapítani, ennek ellenére azonban teljesen egyértelmű, hogy a két korpuszban nagyon

    hasonló mértékben fordulnak el ezek a típusú problémák. A mondatszerkesztés módja tehát

    egyfajta egyedi szövegalkotási jellegzetességként értelmezhet . A hipotézisnek ezt a tételét

    ezért bizonyítottnak tekintem.

    A vizsgált területek közül a helyesírás volt még, ahol az eredmények szinte

    hajszálpontosan egyformák voltak a két korpuszban, és ahol statisztikailag szignifikáns

    összefüggéseket is ki lehetett mutatni. Egyértelmű, hogy a helyesírás általános fejlesztésével

    minden szövegtípusban javulnia kell a szövegmin ségnek, mert egy személy esetében, a jelen

    vizsgálat alapján is, állandónak mondható ez a készség is.

    Végezetül a szókincs az a terület, ahol jól látható, hogy a meglév hiányosságokat

    szinte megduplázzák a nyelvi közvetítés okozta nehézségek, amit a statisztikai

    korrelációelemzés is alátámasztott. Ezért úgy vélem, hogy a szókincsfejlesztés mindkét

    szövegtípusban a szövegmin ség javulását eredményezheti.

    6.7 Hetedik tézis

    A hetedik hipotézis szerint megállja helyét az a feltételezés, hogy a biztos anyanyelvi

    fogalmazási kompetenciával rendelkez egyének jobb anyanyelvi fordításokat hoznak létre,

    mert jobban el tudnak szakadni a forrásnyelvi szöveg felszíni elemeit l. Ezt az állítást azáltal

    látom bizonyítottnak, hogy meg tudtam állapítani a szókincs, a mondatszerkesztés, a

    helyesírás és a konnexitást létrehozó elemek használatának összefüggéseit a két korpuszban,

    melyek között a mondatszerkesztés kivételével szignifikáns korrelációkat is ki lehetett

    mutatni.

    A fordítás során a legproblematikusabb szakasz a forrásnyelvi szövegt l történ

    elszakadás és a jelentés célnyelvi újrateremtése. Az említett területek mind érintettek ebben a

    folyamatban; a szavak kiválasztása, a mondatok felépítése, a grammatikai és logikai

    kapcsolatok megteremtése, de még a helyesírás során is el kell tudni vonatkoztatni a

    forrásnyelvi elemekt l és struktúráktól. Ha a célnyelvi szövegalkotási készség fejlett és biztos

    alapokon nyugszik, akkor az átvitel eredményeképpen létrehozott célnyelvi szövegen nem

    látszik és nem is érz dik a forrásnyelv hatása. Annál jobb egy fordító, minél inkább képes

    minimalizálni az interferenciát, vagyis minél közelebb áll fordított szövege az eredeti

    szövegalkotás eredményképpen létrejött célnyelvi szövegekhez a szövegalkotás minden

    aspektusában. Erre az a szakember képes, akinek a célnyelvi, esetünkben az anyanyelvi

    szövegei is minimális mennyiségű hibát tartalmaznak. Akinek már önmagában problematikus

    a célnyelvi szövegalkotási képessége vagy annak bizonyos területei, attól nem várható el,

  • hogy egy olyan szövegalkotási helyzetben, mint amilyen a fordítás, amely sokkal több

    er feszítést igényel, hibátlan teljesítményt nyújtson. Például akik anyanyelvi

    fogalmazásaikban is hajlamosak átsiklani a funkció nélküli szóismétlések felett, azok számára

    ez nem problémaforrás a fordítás során sem, tehát a célnyelvi szövegekre is legalább

    ugyanolyan mértékben, de akár hatványozottabban is jellemz lesz ez a hibatípus. A jó

    anyanyelvi szövegalkotási képesség tehát el feltétele annak, hogy anyanyelvünkre is jó

    tudjunk fordítani. Ezt a jelen dolgozat empirikus vizsgálata is bizonyította.

    6.8 Nyolcadik tézis

    Az utolsó hipotézis szerint az anyanyelvre fordított szövegekben található fordítási hibák

    jelent s százaléka nem a forrásnyelv elégtelen ismeretének, hanem a bizonytalan

    anyanyelvhasználatnak a következménye. Ezt a feltételezést a fordított szövegek

    hibatípusainak megállapításával kívántam bizonyítani. Az elemzések ebb l a szempontból azt

    tárták fel, hogy a fordított szövegekben alig voltak olyan rossz megoldások, amelyek az

    idegen nyelvű szöveg értésének elégtelenségeib l fakadtak volna. A diákoknak minden

    fordításhoz kellett glosszáriumot készíteniük, és ezek azt mutatták, hogy viszonylag kevés,

    vagyis kezelhet mennyiségű ismeretlen szót tartalmaztak a szövegek, és azokat is valamilyen

    fordítástámogató eszköz segítségével le tudták fordítani a hallgatók. Ezen kívül a forrásnyelvi

    szövegekben maximum egy-két olyan bonyolultabb szerkezetű mondat volt, amelyeket nem

    minden hallgató értelmezett helyesen, és ezért siklott félre a fordítás, de ez sem volt általános

    jelenség. A fordítandó szövegek tehát megfeleltek a diákok idegen nyelvi szintjének, a

    szókincs és a szerkezetek alapvet en nem jelentettek nagymértékű kihívást. A feltárt hibák

    túlnyomó többsége ezért a megfogalmazás módjára vezethet vissza, amely a célnyelvhez

    köthet probléma. Természetesen fenntartom, hogy más műfajú szövegek esetében némileg

    más eredményeket kapnánk, mert ha a forrásnyelvi szöveg műfaji konvenciói vagy speciális

    regisztere ismeretlenek, akkor az megnehezíti az értelmezést.

    7. A kutatás haszna

    A kutatást azzal a céllal kezdtem, hogy feltárjam, milyen jellegzetességei vannak az

    egyetemisták anyanyelvi szövegeinek egy olyan körben, amelyben a diákoknak kiemelked

    anyanyelvi képességekkel kell rendelkezniük. Erre azért volt szükség, mert a szakirodalom az

    anyanyelvi kompetenciát és annak egyes alkotóelemeit, melyek közé tartozik az általam

    vizsgált szövegalkotás is, szinte kizárólagosan a közoktatásban követi nyomon, és ezért nem

    rendelkezünk világos tudással a fels oktatásban tanulók anyanyelvi képességeit illet en. A

  • kutatás haszna ezért egyrészr l a szövegalkotási sajátosságok mintázatának feltárása

    fels oktatási hallgatók körében, ami lehet séget ad arra, hogy célzott képzést biztosítsanak az

    intézmények a feltárt hiányosságok területén, vagy a kutatás mintájára megállapítsák saját

    hallgatóik szükségleteit az anyanyelvi szövegalkotás terén.

    Ezen túlmen en szerettem volna bebizonyítani a vonatkozó szakirodalom

    feldolgozásával és egy empirikus kutatás elvégzésével, hogy az anyanyelvi szövegalkotás és

    az anyanyelvre történ fordítás között szoros összefüggések vannak. A fordítástudományi

    kutatások eddig nem vállalkoztak arra, hogy ezeket a viszonyokat részletesen és aprólékosan

    feltárják. A jelen vizsgálat eredményei viszont egyértelművé tették, hogy több területen is

    megállapíthatóak párhuzamosságok egy személy két szövegalkotása között. Mindezek által a

    fordítóképzés közelebb kerülhet annak feltárásához, hogy az anyanyelvre fordított szövegek

    min sége miként javítható az anyanyelvi szövegalkotás oldaláról A kutatás haszna így annak

    a felismerése is lehet, hogy a fordítások értékelésére egy olyan eszköz is rendelkezésre áll,

    amelyet a diákok jól ismernek, és amely segítségével átláthatóbbá és egységesebbé válhat az

    anyanyelvi fordítások szövegalkotásának min sítése.

  • 8. A tézisekhez felhasznált irodalom

    Asztalos-Zsembery E. 2008. A szakfordítóképzés tanfordításainak hibaelemzésen alapuló

    értékelése gyakorlati megközelítésben. In: Dróth J. (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás.

    Tanulmányok a SZIE alkalmazott nyelvészeti kutatásaiból. Gödöll : SZIE GTK.

    Atlantisz Kiadó. 6ő–91.

    Antalné Szabó Á. 2003. Az anyanyelvi nevelés új stratégiái. Magyar Nyelvőr 127. évf. Ő.

    szám. 2003. október-december, 407–427.

    Bárdos J. 2000. Az idegen nyelvek tanításának elmélete és gyakorlata. Budapest: Nemzeti

    Tankönyvkiadó.

    Bárdos J. 2002. Az idegen nyelvi mérés és értékelés elmélete és gyakorlata. Budapest:

    Nemzeti Tankönyvkiadó.

    Bárdossy I.– Dudás M.– Peth né Nagy Cs.– Priskinné Rizner E. 2002. A kritikai gondolkodás

    fejlesztése. Az interaktív és reflektív tanulás lehetőségei. Pécs–Budapest: Pécsi

    Tudományegyetem.

    Budai L. 2010. Az anyanyelv változó szerepe az idegennyelv-oktatásban. Budapest: Nemzeti

    Tankönyvkiadó.

    Conde, T. 2012. Quality and Quantity in Translation Evaluation. Across Languages and

    Cultures Vol. 13. No. 1. 67−80.

    Dollerup, C. 1994. Systematic Feedback in Teaching Translation. In: Dollerup, C. –

    Lindegaard, A. (eds.) Teaching Translation and Interpreting 2. Insights, Aims,

    Visions. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 121−132.

    Dróth J. 2001a. A formatív értékelés a fordítás oktatásában. Doktori disszertáció, Pécs: JPTE

    Alkalmazott Nyelvészeti Doktori Program. Kézirat.

    Dróth J. 2011b. A lektorálás, szerkesztés, korrektúrázás oktatásának szempontjai a

    szakfordítóképzésben. In: Dróth J. (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Gödöll : Szent

    István Egyetem. 90−98.

    Dróth J. 2013. Bevált kérdések a fordítás gyakorlatában. (el adás) Elhangzott: Örök értékek –

    bevált gyakorlat. Fordítók és Tolmácsok szi Konferenciája. Budapesti Corvinus

    Egyetem, Budapest. 2013. 09. 27.

    Göpferich, S. – Jääskeläinen, R. 2009. Process Research into Translation Competence: Where

    Are We and where do We Need to Go. Across Languages and Cultures Vol. 10. No. 2.

    169−191.

  • ��

    Heltai P. 200Ő/200ő. A fordítás és a nyelvi norma I–II–III. Magyar Nyelvőr 200Ő, 128. évf. Ő.

    szám. Ő07–Ő3Ő; 200ő, 129. évf. 1. szám. 30–ő8; 200ő, 129. évf. 2. szám. 16ő–172.

    Heltai P. 201Ő. Mit l fordítás a fordítás? Válogatott fordítástudományi tanulmányok.

    Budapest: Eötvös József Kiadó.

    Horváth P. I. 2011. A szakfordítások lektorálása. Elmélet és gyakorlat. Segédkönyvek a

    nyelvészet tanulmányozásához 117. Budapest: Tinta Könyvkiadó.

    Horváth Zs. 1998. Anyanyelvi tudástérkép. Mérés, értékelés, vizsga 4. Középiskolai tantárgyi

    feladatbankok III. Budapest: Országos Közoktatási Intézet.

    Ivanova, A. 1998. Educating the ‘Language Elite’. Teaching Translation for Translator

    Training. In: Malmkjaer, K. (ed.) Translation and Language Teaching. Language

    Teaching and Translation. Manchester: St. Jerome Publishing. 91−110.

    Jakobsen, A. L. 1994. Starting from the (Other) End: Integrating Translation and Text

    Production. In: Dollerup, C. – Lindegaard, A. (eds.) Teaching Translation and

    Interpreting 2. Insights, Aims, Visions. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    1Ő3−1ő0.

    Kádárné Fülöp J. 1990. Hogyan írnak a tizenévesek? Az IEA-fogalmazásvizsgálat

    Magyarországon. Budapest: Akadémiai Kiadó.

    Károly A. 2012. Translation competence and translation performance: Lexical, syntactic and

    textual patterns in student translation of a specialized EU genre. English for Specific

    Purposes Vol. 31. No. 1. 36−Ő6.

    Károly K. 201Ő. Szövegalkotás a fordításban: a retorikai szerkezet újrateremtése. In: Bárdosi

    V. (szerk.) Szövegalkotó gyakorlatok, nyelvteremt praktikák. Budapest: Tinta

    Könyvkiadó. 83−9ő.

    Kerber Z. 2002. A magyar nyelv és irodalom tantárgy helyzete az ezredfordulón. Új

    Pedagógiai Szemle ő2. évf. októberi szám. Őő−61.

    Kernya R. 1992a. Fogalmazástanításunk néhány problémája. Magyartanítás 1992/1. 17–19.

    Klaudy K. 200ő. A fordítási hibák értékelése az életben, a képzésben és a vizsgán.

    Fordítástudomány 7. évf. 1. szám. 76−8Ő.

    Koltay T. 2010. Az új média és az írástudás új formái. Magyar Pedagógia 110. évf. Ő. szám.

    301−309.

    Kovalik Deák Sz. 2013. Fordítóképzés: sokasodó kompetenciamodellek és változó piaci

    igények között. In: Dróth J. (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Gödöll : Szent István

    Egyetem, Nyelvi Központ. 31−Őő.

  • ��

    Lengyel Zs. 1999. Az írás. Kezdet – folyamat – végpont. Az írástanulás pszicholingvisztikai

    alapjai. Egyetemi Könyvtár, Alkalmazott Nyelvészeti Sorozat. Budapest: Corvina.

    Major H. 2011. Rend a lelke az esszének?

    http://linguistics.elte.hu/studies/fuk/fuk11/Major%20Hajnalka_KESZ.pdf (Letöltve:

    2013. 02. 18.)

    Molnár E. K. 2001. Fogalmazás és tanulás. In: Csapó B. – Vidákovich T. (szerk.)

    Neveléstudomány az ezredfordulón. Tanulmányok Nagy József tiszteletére. Budapest:

    Nemzeti Tankönyvkiadó. 22ő–234.

    Molnár E. K. 2002. Az írásbeli szövegalkotás. In: Csapó B. (szerk.) Az iskolai műveltség.

    Budapest: Osiris. 193–216.

    Molnár E. K. 2009a. Anyanyelv – az írásbeli szövegalkotás példája.

    http://www.econ.core.hu/file/download/ktik/ktik12_15_anyanyelv.pdf (Letöltve: 2013.

    01. 03.)

    Nagy Zs. 2009a. 17 éves tanulók szövegalkotási képessége és szövegekre vonatkozó ítéletei.

    Iskolakultúra 2009/11. 19–31.

    Nagy Zs. 2009b. 11. osztályos tanulók szövegalkotási képessége és szövegtani ismeretei.

    http://www.anyanyelv-pedagogia.hu/cikkek.php?id=186 (Letöltve: 2012. 06. 11.)

    Nagy Zs. 2013. A fogalmazásértékelés megbízhatósága két független bíráló értékítéleteinek

    elemzése alapján. Magyar Pedagógia 113. évf. 3. szám. 1ő3−179.

    Neubert, A. 1985. Text and Translation. (Übersetzungswissenschafliche Beiträge 8). Leipzig:

    Enzyklopädie.

    Nord, C. 2005. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application

    of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Second Edition. Rodopi:

    Amsterdam – New York.

    Nord, C. 2011. How to become a good translator trainer? Functional translators need

    functional training. (el adás) Elhangzott: Jekatyerinburg, 2011. 0Ő. 1−ő.

    Orosz S. 1972. A fogalmazástechnika mérésmetodikai problémái és országos színvonala.

    Budapest: Tankönyvkiadó.

    PACTE group 2000. Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological

    Problems in a Research Project. In: Beeby, A. – Ensinger, D. – Presas, M. (eds.)

    Investigating Translation: Papers from the 4th

    International Congress on Translation,

    Barcelona. 1998. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 99−106.

    http://linguistics.elte.hu/studies/fuk/fuk11/Major%20Hajnalka_KESZ.pdfhttp://www.econ.core.hu/file/download/ktik/ktik12_15_anyanyelv.pdfhttp://www.anyanyelv-pedagogia.hu/cikkek.php?id=186

  • ��

    Pym, A. 1992. Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching. In:

    Dollerup C. – Loddegaard A. (eds.) Teaching Translation and Interpretation. Training

    Talent and Experience. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 279–291.

    Robin E. 2013a. Fordítói és lektori műveletek a fordított szövegekben. In: Tóth Szergej

    (szerk.) Társadalmi változások – nyelvi változások. Alkalmazott nyelvészeti kutatások

    a Kárpát-medencében. A XXII. MANYE Kongresszus el adásai. Budapest-Szeged:

    MANYE – Szegedi Egyetemi Kiadó. 188−198.

    Séguinot, C. 1991. A Study of Student Translation Strategies. In: Tirkkonen-Condit, S. (ed.)

    Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Günter Narr.

    79−88.

    Szilassy E. 2012. Az írás és fogalmazásjavítás stratégiái. Anyanyelv-pedagógia 2012. 1. szám.

    http://www.anyanyelv-pedagogia.hu/cikkek.php?id=357 (Letöltve: 2012. 0Ő. 07.)

    Tirkkonen-Condit, S. 2005. The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research.

    Meta Vol. ő0. No. 2. Ő0ő−Ő1Ő.

    Tolcsvai Nagy G. 2004. Nyelv, érték, közösség. Budapest: Gondolat Kiadó.

    Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John

    Benjamins.

    Ulrych, M. 1995. Real-world Criteria in Translation Pedagogy. In: Dollerup, C. – Appel, V.

    (eds.) 1996. Teaching Translation and Interpreting. New Horizons.

    Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 2ő1−2ő9.

    Williams, I. A. 2005. Thematic Items Referring to Research in the Discussion of Spanish

    Biomedical Articles and English-Spanish Translations. Babel Vol. ő1. No. 2. 12Ő−160.

    Wilss, W. 1982. The Science of Translation. Tübingen: Günter Narr.

    9. A szerz publikációi

    9.1 AZ ÉRTEKEZÉS TÉMÁJÁHOZ KAPCSOLÓDÓ PUBLIKÁCIÓK ÉS EL ADÁSOK

    Publikációk

    Makkos A. 201Ő. Írásbeli szövegalkotás a közoktatásban és a közoktatás után. In: Ladányi M.

    – Vladár Zs. – Hrenek É. (szerk.) MANYE XXIII. Nyelv – Társadalom − Kultúra.

    Interkulturális és multikulturális perspektívák I−II. MANYE, Vol. 10/I−II. Budapest:

    MANYE – Tinta Könyvkiadó. 371−376.

    http://www.anyanyelv-pedagogia.hu/cikkek.php?id=357

  • ��

    Makkos A. – Robin E. 2014. Explicitation and Implicitation in Back Translation. Current

    Trends in Translation Teaching and Learning, Vol. 1. 1ő1−182. Internetes elérése:

    http://www.cttl.org/uploads/5/2/4/3/5243866/nov_27_complete_cttl_e_2014.pdf#page

    =159

    (Letöltve: 201Ő. 12. 02.)

    Makkos A. – Robin E. 2012. Fordítói műveletek a kompetencia függvényében. In: Horváthné

    Molnár K. – Sciacovelli, A. (szerk.) MANYE XXI. Az alkalmazott nyelvészet

    regionális és globális szerepe: alkalmazott nyelvészeti kutatások az EU magyar

    elnökség évében. MANYE, Vol.8. Budapest – Szombathely – Sopron: MANYE –

    NYME. 305–318.

    Makkos A. 2011. Kell-e fordítói kompetenciával rendelkezniük a nyelvvizsgázóknak? In:

    Kultúrák és nyelvek között – kompetensen. Zwischen Kulturen und Sprachen –

    kompetent. Gy r: NYME Kiadó. 131−13Ő.

    Makkos A. − Robin E. 2011. Explicitáció és implicitáció a visszafordításban. Alkalmazott

    Nyelvtudomány, 11. évf. 1-2. szám. 13ő−1ő0.

    Makkos A. − Robin E. 2011. Explicitáció és implicitáció a fordítói kompetencia

    függvényében. In: V. Alknyelvdok Konferencia. Budapest: MTA Nyelvtudományi

    Intézet. 9Ő−107. Internetes elérése:

    http://www.nytud.hu/alknyelvdok11/proceedings11/makkos_robin.pdf (Letöltve:

    2012. 06. 06.)

    Makkos A. 2011. Automatikusak-e a kohéziós átváltási műveletek? In: Bada I. K. – Mónos K.

    (szerk.) MANYE XX. Az alkalmazott nyelvészet ma: innováció, technológia, tradíció.

    MANYE, Vol. 7. Budapest – Debrecen: MANYE – Debreceni Egyetem. 2őŐ−2ő9.

    Makkos A. 2010. Szöveggrammatikai eszközök fordítása és alkalmazása nyelvvizsgázók

    fordításaiban. Fordítástudomány, 12. évf. 2. szám. 96−122.

    El adások

    Makkos A. 2014. Az írásbeli nyelvhasználat sajátosságai egyetemisták szövegeiben. (el adás)

    Elhangzott: XVIII. Apáczai-nap Tudományos Konferencia. Teóriák, hipotézisek és az

    igazság viszonya. Gy r, NYME AK. (201Ő. 10. 21−22.)

    Makkos A. 2014. Translation in Professional Tourism Language Exams in Hungary.

    (el adás) Elhangzott: Second International Scientific Conference: „Foreign Languages

    http://www.cttl.org/uploads/5/2/4/3/5243866/nov_27_complete_cttl_e_2014.pdf#page=159http://www.cttl.org/uploads/5/2/4/3/5243866/nov_27_complete_cttl_e_2014.pdf#page=159http://www.nytud.hu/alknyelvdok11/proceedings11/makkos_robin.pdf

  • ��

    and Tourism.” Eisenstadt, University of Applied Sciences, Burgenland, Austria.

    (2014. 05. 14-15.)

    Makkos A. 2014. Fogalmazás és fordítás kapcsolata a gyakorlatban. (el adás) Elhangzott:

    XVI. FTT-OFFI-MFTE Konferencia, XI. Fordítástudományi PhD Konferencia.

    Budapest, ELTE BTK. (2014. 04. 10−11.)

    Makkos A. 2013. Az anyanyelvi szöveg és a fordított szöveg értékelésének lehetőségei az

    oktatásban. (el adás) Elhangzott: TÁMOP PhD-konferencia. Budapest, ELTE BTK

    (2013. 04. 18.)

    Makkos A. 2013. Írásbeli szövegalkotás a közoktatásban és a közoktatás után. (el adás)

    Elhangzott: XXIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus. Budapest, ELTE

    BTK.

    (2013. 03. 26–28.)

    Makkos A. 2012. Egyetemisták írásbeli szövegalkotási teljesítménye a NAT és a vizsgák

    tükrében. (el adás) Elhangzott: XVI. Apáczai-napok Tudományos Konferencia. Gy r,

    NYME AK. (2012. 10. 16.)

    Makkos A. − Robin E. 2011. Fordítói műveletek a kompetencia függvényében (el adás)

    Elhangzott: XXI. MANYE Kongresszus. Szombathely, NYME SEK. (2011. 08.

    29−31.)

    Makkos A. − Robin E. 2011. Explicitáció és implicitáció a visszafordításban (el adás)

    Elhangozott: VII. Fordítástudományi PhD Konferencia. Budapest, ELTE BTK. (2011.

    04. 07.)

    Makkos A. − Robin E. 2011. Explicitáció és implicitáció a fordítói kompetencia

    függvényében (el adás) Elhangzott: V. Alkalmazott Nyelvészeti Doktorandusz

    Konferencia. Budapest, MTA Nyelvtudományi Intézet. (2011. 02. 04.)

    Makkos A. 2010. Kell-e fordítói kompetenciával rendelkezniük a nyelvvizsgázóknak?

    (el adás) Elhangzott: XIV. Apáczai-napok Tudományos Konferencia. Gy r, NYME

    AK. (2010. 10. 1Ő−1ő.)

    Makkos A. 2010. Automatikusak-e a kohéziós átváltási műveletek? (el adás) Elhangzott: „Az

    alkalmazott nyelvészet ma: innováció, technológia, tradíció.” MANYE XX.

    Kongresszus. Debrecen, Debreceni Egyetem. (2010. 08. 26−28.)

  • ��

    9.2 A TÉMÁHOZ SZOROSAN NEM KAPCSOLÓDÓ PUBLIKÁCIÓK

    Makkos A. 2013. A siker titka – egy életút tanulságai. Interjú Klaudy Kingával. In: Fordítás

    és tolmácsolás a harmadik évezred elején. Jubileumi évkönyv 1973−2013. Budapest:

    ELTE Eötvös Kiadó. 2Ő9−2ő6.

    Makkos A. 2012. Sherry Simon: Cities in Translation. Intersections of Language and

    Memory. Across Languages and Cultures 13 (1) 127−132.

    Makkos A. 2011. Az újrafordítások szükségességér l a Csudálatos Mary kapcsán.

    Fordítástudomány, 12. évf. 2. szám. 96−106.

    Makkos A. 2010. Az EU nyelvpolitikája – a magyar elnökség nyelvi el készítése. (Budapest,

    2010.11.26.) Fordítástudomány, 12. évf. 2. szám. 12ő−130.

    Makkos A. 2008. Miért olvassunk a kisiskolásokkal kortárs gyermekirodalmat? In: L rincz I.

    (szerk.) Nyelvek és kultúrák dialógusa: tanulmányok. Apáczai füzetek 3. Gy r: NMYE

    AK. 103−116.

    Makkos A. 2008. A kortárs amerikai gyermekirodalom felhasználása az oktatásban

    fordulópont 9. évf. Ő0. szám. ő7−71.