8
UNIVERSITY OF QUINTANA ROO UNIVERSITY OF QUINTANA ROO DIVISION OF POLITICAL SCIENCIES AND HUMANITIES DIVISION OF POLITICAL SCIENCIES AND HUMANITIES DEPARTMENT OF LANGUAGE AND EDUCATION DEPARTMENT OF LANGUAGE AND EDUCATION RESEARCH PROPOSAL RESEARCH PROPOSAL Translation Translation ENGLISH LANGUAGE PROGRAMME ENGLISH LANGUAGE PROGRAMME Researcher’s name: Researcher’s name: Jairo Christian Espinoza Sanchez Jairo Christian Espinoza Sanchez Student’s registration number: 08-09483 Student’s registration number: 08-09483 Working Title: Working Title: A translation of the chapter: what is A translation of the chapter: what is conservation biology? conservation biology? General Line of Research: Applied linguistics General Line of Research: Applied linguistics Nature of Research: Documentary research Nature of Research: Documentary research Date: November 9 Date: November 9 th th , 2012 , 2012

A translation of the chapter: what is conservation biology?

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: A translation of the chapter: what is conservation biology?

UNIVERSITY OF QUINTANA ROOUNIVERSITY OF QUINTANA ROODIVISION OF POLITICAL SCIENCIES AND HUMANITIESDIVISION OF POLITICAL SCIENCIES AND HUMANITIES

DEPARTMENT OF LANGUAGE AND EDUCATIONDEPARTMENT OF LANGUAGE AND EDUCATION  

RESEARCH PROPOSALRESEARCH PROPOSAL

TranslationTranslation

ENGLISH LANGUAGE PROGRAMMEENGLISH LANGUAGE PROGRAMME  

Researcher’s name: Researcher’s name: Jairo Christian Espinoza SanchezJairo Christian Espinoza Sanchez

  Student’s registration number: 08-09483Student’s registration number: 08-09483

    

Working Title: Working Title: A translation of the chapter: what is conservation A translation of the chapter: what is conservation biology? biology?

  General Line of Research: Applied linguisticsGeneral Line of Research: Applied linguistics

  Nature of Research: Documentary researchNature of Research: Documentary research

    

Date: November 9Date: November 9thth, 2012 , 2012

Page 2: A translation of the chapter: what is conservation biology?

Abstract

This monograph deals with the translation of a brief chapter of a third edition book called “Principles of Conservation Biology,” written by Martha J. Groom, Gary K. Meffe, and C. Ronald Carroll. This chapter provides brief information of what Conservation Biology is and what it involves. The main aims of this translation work is to provide accurate and brief information that could serve as a reference material for the ones who are really interested in what conservation biology is, and also to make this topic understandable and available to every Spanish reader. One as a translator has to follow a certain procedure in order to get a really faithful translation: the recognition of the type of text, the identification of the register, a general reading of the text, the identification of difficult words to be translated, the consultancy of a specialist in the topic, get the first draft done, polish it up and get the final version. Finally, the analysis of the techniques used in it.

Page 3: A translation of the chapter: what is conservation biology?

Introduction

1.1 Background

As we all know, our planet is facing many problems due to many human activities, which have caused severe damages, some of which are irreversible. In the words of Soulé, 1985, “Conservation Biology, a new stage in the application of science to conservation problems, addresses the biology of species, communities, and ecosystems that are perturbed, either directly or indirectly, by human activities or other agents. Its goal is to provide principles and tools for preserving biological diversity.”

1.2 Rationale

The natural environment has been mistreated and also neglected due to the lack of interest in it and as a result of this, many species have been led to the risk of extinction and also many natural cycles have been perturbed. The environment plays a really important role in every living being´s life on the face of the Earth; so, we, as human beings, have the responsibility of taking care of it and also of preserving the other living beings’ lives such as animals and plants taking into consideration that we are the ones who have affected them directly and even indirectly. What I have mentioned above are some logical reasons why I have decided to translate this text.

Page 4: A translation of the chapter: what is conservation biology?

1.3 Objectives

to provide accurate and brief information that could serve as a reference material for the ones who are really interested in what conservation biology is.

to make the information understandable to every Spanish reader who wants briefly to know about what conservation biology is.

to complete the translation of the best possible quality with the aid of the most suitable translation techniques by doing a meticulous analysis of the text and the techniques involved in it.

to improve my translation skills so that when finishing this major I will not have many difficulties at doing a translation.

to conclude with a certain point of my life, that is, to look at myself finishing this major and also to feel good about it.

1.4 Significance of the research topic

The need for translating this interesting chapter is because it will be helpful for teachers or students of biology, who are not competent enough to understand this chapter in English, because they will use this information and knowledge for being more competitive in their subject. Furthermore, this information will give the layman an insight and a better understanding of what is happening with our planet and its natural environment in order to be more attentive to the warning signs we are receiving.

Page 5: A translation of the chapter: what is conservation biology?

Literature Review

How can we transmit something to someone who does not understand our language? Translation emerged as the reply to this question. Orellana (1997) defines translation “as the faithful transfer of the ideas from a source language to a target language in a correct, precise and appropriate style.”

“La traducción ha sido desde hace milenios uno de los procedimientos más importantes, acaso el más importante, para la propagación de la cultura, para la creación y el desarrollo de nuevas literaturas y para el enriquecimiento de las lenguas utilizadas para traducir.” (Garcia, 1994, p.11)

The translation of any text is an activity that demands a big effort. As Sauri (2008) states in her monograph:

In order to make a good translation it is necessary to take into consideration: the type of text (if it is technical, literary, scientific, etc.), the kind of reader it is directed to (familiar with the topic or not; linguistically conscious or not or the reader’s culture and nationality), the purpose of the text (for information, for recreation, etc.) (pg.10).

It is important to mention that translation techniques are really helpful because thanks to them a translator can carry out a good translation work, and also they help the translator in the revision of it. Garcia (1989) states that “las técnicas de traducción son herramientas de las cuales se vale el traductor para lograr su trabajo.”

This translation work will be based on the Vinay and Darbelnet methodology. In the following lines, there is a list with a brief description of every technique in the Vinay and Darbelnet’s methodology.

Page 6: A translation of the chapter: what is conservation biology?

The Direct translation group:Borrowing

e.g.: “Tequila”, “bullying” (a recent word), and “garage”

Calque

e.g.: Weekend-------------fin de semana

Literal translation

e.g.: The house is red----la casa es roja

The Oblique translation group:Transposition

e.g.: they faced the situation bravely-----enfrentaron la situación con valentía.

Modulation

e.g.: it is not easy to translate-------es difícil de traducir

Equivalence

e.g.: it costed me an arm and a leg--------me costó un ojo de la cara

Adaptation

e.g.: 50 first dates------como si fuera la primera vez

Page 7: A translation of the chapter: what is conservation biology?

Method“Translators must have a wide arrange of reference sources that they have acquired through their research skills; without that even the best of the translators wouldn´t be able to achieve a faithful translation of the text.” (Sofer, 2009 p.33)

The use of dictionaries is really necessary and important in doing a translation. Moreover, the translator has to keep in mind that there are many aspects that are implied in the process of a translation. There are some stages that need to be taken into account in carrying out the translation:

Stage 1 (before the translation)

The recognition of the type of text, that is, if it is informative, persuasive, literary, technical, etc. then the translator needs to identify the register in order to shape the translation in a proper way so readers will be able to understand it all.

Stage 2 (during the translation)

A general reading is also necessary so translator can get a general idea of what the source text is about. After that, the translator has to find those words, phrases or certain parts that will cause some problems to be translated by reading the text in a detail way. If one as a translator has doubt about some specific words or phrases of the target text, he/she shall consult a specialist of the topic so the translator can get an accurate translation. It is also essential that the translator read more about the topic of the text to be translated so he/she can be familiar with it. After the second detailed reading of the source text, the translator is allowed to write his/her first draft. Finally, once the first draft had been done, the translator will check it, modify it, and polish up into the final version.

Stage 3 (after the translation)

Once the final translation had been got, the translator will proceed to analyze it in order to find out which techniques he used in it.

Page 8: A translation of the chapter: what is conservation biology?

References

Baker, M. (2001) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.Garcia Yebra, V. (1994) Traducción: Historia y teoría. Madrid, España: Gredos.Orellana, M. (1997) La traducción del ingles al castellano. Guía para el Traductor. Santiago, Chile: Editorial Universitaria.Sauri, M. (2008). The Use of Translation Techniques in a Didactic Text. (Unpublished monograph). UQROO, Chetumal.Sofer M. (2002). The Translator’s Handbook. Rocville, Maryland: Schreiber Publishing.Vinay, J. P. & Darbelnet, J. (1958) “A Methodology for Translation”, in The Translation Studies Reader. (2000) Venuti, Lawrence, ed. London: Routledge.