baj cua my (1)

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/3/2019 baj cua my (1)

    1/13

    Instructor: Vu ThanhYenPresenter: Nguyen Thi Ha My

  • 8/3/2019 baj cua my (1)

    2/13

    I. Introduction

    II. The relation of translating to translation

    theoryIII. The approach

    IV. The textual level

    V. The referential levelVI. The cohesive levelVII. The level of naturalness

  • 8/3/2019 baj cua my (1)

    3/13

    i. Choosing a method of approach

    ii. Translating with four level .

    1. SL text level.2. Referential level

    3. Cohesive level

    4. Level of naturalness

    iii. A revision procedure.

  • 8/3/2019 baj cua my (1)

    4/13

    The language functionsExpressive (authoritative) informative vocative(directive or persuasive)

    translation theorySemantic communicative

    frame of referenceProblems contextual factors translation procedures

    theory of translatingTextual

    Referential levelCohesive

    Natural

  • 8/3/2019 baj cua my (1)

    5/13

    Twoapproaches

    Translating

    sentence bysentence

    feeland

    feelingtone

    readthe

    rest of

    SLtext

    Read the

    whole text twoor three times

    Intention ,

    mark thedifficult

    words

    Translatewhen you have

    taken yourbearings

    A easytext

    aharder

    one

  • 8/3/2019 baj cua my (1)

    6/13

    Base level :

    the text

    the evel of the literaltranslation of the

    sources language intothe target language .

  • 8/3/2019 baj cua my (1)

    7/13

    Never read asentence

    without seeing iton the

    referential level

    Summarise incrude lay

    terms, tosimplify at the

    risk of over simplification

    a morespecific

    reference isdesirable in

    thetranslation.

    your translation is somehint of a compromise

    between text and the facts.

  • 8/3/2019 baj cua my (1)

    8/13

    referentiallevel

    textuallevel

  • 8/3/2019 baj cua my (1)

    9/13

    Cohesive level

    Structure Mood

    Connective words

    follows the train ofthought.

    Tracing the thread of textthough its value-laden

    and value- free passages.

  • 8/3/2019 baj cua my (1)

    10/13

    this cohesive

    level isregulator, it

    secure

    coherence andadjust

    emphasis

    at this level,reconsidering

    the length ofparagraph and

    sentencesformulation of

    the title , thetone of

    conclusion.

  • 8/3/2019 baj cua my (1)

    11/13

    Notes: in translating any type of text , youhave to sense naturalness , usually for the

    purpose of reproducing , sometimes for thepurpose of deviating from naturalness.

    Make sure

    your translationmakes sense

    it reads naturally(written in

    ordinarylanguage)

  • 8/3/2019 baj cua my (1)

    12/13

    The level of naturalness of natural usage is grammatical as well as lexical In all communicative translation , naturalness is essential. That is why you

    can not translate properly if the TL is not your language of habitual usage Natural usage comprises a variety of idioms or styles or registers

    determined primarily by the setting of the text. Natural usage must be distinguished from ordinary language:

    - word order- Common structures- Cognate words- The appropriateness of gerunds, infinitives, verb-nouns.

    Naturalness depends on the relationship between the writerand the readership and

    the topic or situation.

  • 8/3/2019 baj cua my (1)

    13/13