84
Selections From the Writings of the Báb Traducción del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español Correspondencia: [email protected] Primera parte (de tres) Traducción original de Malihé Forghani 1982 (Editorial Bahá’í de España) Montaje de tabla: NP 1 oct 2010 Enviado a Konrad Popp: 1 oct 2010 Recibido de Konrad: 6 jun 2011 Revisado por Nabil: 6 jun 2011 y …7 DIC 2014. OJO – aunque reemprendo la revisión a partir de pág. 14, quizás convenga mirar lo anterior tambi én antes de dar mi revisión por finalizada. Selections From the Writings of the Báb Selecciones de los Escritos del Báb References to the Qur’án In footnotes referring to the Qur’án the súrihs have been numbered according to the original, whereas the verse numbers are those in Rodwell’s translation which differ sometimes from those of the Arabic. 1: TABLETS AND ADDRESSES A TABLET ADDRESSED TO ‘HIM WHO WILL BE MADE MANIFEST’ TABLA DIRIGIDA A “AQUEL QUE SE HA DE MANIFESTAR” This is an epistle from this lowly servant to the All-Glorious Lord—He Who hath been aforetime and will be hereafter made manifest. Verily He is the Most Esta es una epístola de este humilde siervo al Señor Todoglorioso, Aquel que previamente Se ha manifestado y Se ha de manifestar de aquí en

Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Selections From the Writings of the Báb Traducción del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al

EspañolCorrespondencia: [email protected]

Primera parte (de tres)

Traducción original de Malihé Forghani 1982 (Editorial Bahá’í de España)Montaje de tabla: NP 1 oct 2010Enviado a Konrad Popp: 1 oct 2010Recibido de Konrad: 6 jun 2011Revisado por Nabil: 6 jun 2011 y …7 DIC 2014. OJO – aunque reemprendo la revisión a partir de pág. 14, quizás convenga mirar lo anterior también antes de dar mi revisión por finalizada.

Selections From the Writings of the Báb Selecciones de los Escritos del Báb

References to the Qur’ánIn footnotes referring to the Qur’án the súrihs have been numbered according to the original, whereas the verse numbers are those in Rodwell’s translation which differ sometimes from those of the Arabic.

1: TABLETS AND ADDRESSES

A TABLET ADDRESSED TO ‘HIM WHO WILL BE MADE MANIFEST’

TABLA DIRIGIDA A “AQUEL QUE SE HA DE MANIFESTAR”

This is an epistle from this lowly servant to the All-Glorious Lord—He Who hath been aforetime and will be hereafter made manifest. Verily He is the Most Manifest, the Almighty.

Esta es una epístola de este humilde siervo al Señor Todoglorioso, Aquel que previamente Se ha manifestado y Se ha de manifestar de aquí en adelante. Ciertamente, Él es el Más Manifiesto, el Todopoderoso.

IN the name of the Sovereign Lord, the Lord of Power.

En el nombre del Supremo Señor Soberano, el Señor dedel Poder.

Glorified is He before Whom all the dwellers of earth and heaven bow down in adoration and unto Whom all men turn in supplication. He is the One Who holdeth in His grasp the mighty kingdom of all created things and unto Him shall all return. He is

Glorificado es Él,Aquel ante Quien todos los moradores de la tierra y del cielo se inclinan en adoración y hacia Quien todos los hombres se dirigen suplicantes. Él es Quien sostiene en Su puño el poderoso reino de todas las cosas creadas, y a Él todas las cosas

Page 2: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 2

the One Who revealeth whatsoever He willeth and by His injunction ‘Be Thou’ all things have come into being.

han de volver. Él es Quien revela lo que desea, y por Su mandamiento “Sé túTú” han sido creadas todas las cosas.

This is an epistle from the letter ‘Thá’*

unto Him Who will be made manifest through the power of Truth—He Who is the All-Glorious, the Best Beloved—to affirm that all created things as well as myself bear witness for all time that there is none other God but Thee, the Omnipotent, the Self-Subsisting; that Thou art God, there is no God besides Thee and that all men shall be raised up to life through Thee.

Esta es una epístola de la letra “Thᔆ dirigida a Aquel que Se ha de manifestar por el poder de la Verdad, — Aquel que es el Todoglorioso, el Más AmadoBienamado — para afirmar que todas las cosas creadas, al igual que yo mismo, damos testimonio en todo momento de que no hay otro Dios más que Tú, el Omnipotente, Quien subsiste por Sí mismo; de que Tú eres Dios, que no hay más Dios que Túfuera de Ti y que todos los hombres serán resucitados mediante Ti.

Lauded and glorified be Thy name, O Lord, my God!

¡Alabado y glorificado sea Tu nombre, oh Señor Mi Dios!

From all eternity I have indeed recognized Thee and unto all eternity will ever do so through Thine Own Self and not through any one else besides Thee. Verily Thou art the Source of all knowledge, the Omniscient. From everlasting I have besought and unto everlasting will beseech forgiveness for my limited understanding of Thee, aware as I am that there is no God but Thee, the All-Glorious, the Almighty.

Desde toda la eternidad Te he reconocido de verdadverdaderamente, y por toda la eternidad lo haré por Tu propio Ser y no por nadie fuera de Ti. Verdaderamenteotro que no seas Tú. Ciertamente, Tú eres la Fuente de todo conocimiento, el Omnisciente. Desde siempre he suplicado y para por siempre suplicarésuplicaré Tu perdón por mi limitada comprensión de Ti, consciente como soy de que no hay Dios sino Tú, el Todoglorioso el Todopoderoso.

I beg of Thee, O my Best Beloved, to pardon me and those who earnestly seek to promote Thy Cause; Thou art indeed the One Who forgiveth the sins of all mankind. And in this second year of my Revelation—a Revelation which took place at Thy behest—I bear witness that Thou art the Most Manifest, the Omnipotent, the Ever-Abiding; that of all things that exist on earth and in the heavens nothing whatsoever can frustrate Thy purpose and that Thou art the Knower of all things and the

Te pido, oh mi Bienamado, que me perdones a mí y a aquellos que aspiran de todo corazón a promover Tu Causa. Tú eres en verdad quien Quien perdona los pecados de toda la humanidad. Y en este segundo año de mi Revelación — Revelación que tuvo lugar por Tu mandato— testifico que Tú eres el Más Manifiesto, el Omnipotente, Quien siempre permanece; que de todas las cosas que existen en la tierra y en los cielos nada puede frustrar Tu propósito y que Tú eres el Conocedor de todas las cosas y el Señor de poder y majestad.

*This is the first letter of ‘Thamárih’ which means ‘fruit’. Shoghi Effendi, in his writings, refers to the Báb as the ‘Thamárih’ (fruit) of the Tree of God’s successive Revelations. (See Shoghi Effendi’s letter to the Bahá’ís of the East dated Naw-Rúz 110, page 5.)† Esta es la primera letra de “Thamarih” que significa fruto. Shoghi Effendi en sus escritos se refiere al Báb como el “Thamarih” (fruto) del Árbol de las Revelaciones sucesivas de Dios. (Véase la carta de Shoghi Effendi a los Bahá’ís del Oriente, fecha Naw-Rúz 110, pág. 5.)

2

Page 3: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 3

Lord of might and majesty. Verily, we have believed in Thee and in Thy signs ere the dawn of Thy Manifestation, and in Thee are we all well-assured. Verily, we have believed in Thee and in Thy signs after the fulfilment of Thy Manifestation, and in Thee do we all believe. Verily, we have believed in Thee and in Thy signs at the hour of Thy Manifestation and bear witness that through Thine injunction ‘Be Thou’ all things have been created.

VerdaderamenteCiertamente, hemos creído en Ti y en Tus signos antes del amanecer de Tu Manifestación, y Tú nos das a todos plena seguridad. En ver dad, hemos creído en Ti y en Tus signos después del cumplimiento de tu Manifestación, y todos creemos en Ti. VerdaderamenteCiertamente, hemos creído en Ti y en Tus signos en el momento de Tu Manifestación y damos testimonio de que, mediante Tu mandato “Sé tú”, han sido creadas todas las cosas.

Every Manifestation is but a revelation of Thine Own Self, with each of Whom we have truly appeared and we bow down in adoration before Thee. Thou hast been, O my Best Beloved, and shalt ever be my witness throughout bygone times and in the days to come. Verily, Thou art the All-Powerful, the Ever-Faithful, the Omnipotent.

Toda Manifestación no es sino una revelación de Tu propio Ser; con cada uno de Quienes hemos aparecido en verdad, y nos inclinamos adorantes ante Ti. Tú has sido, oh mi Bienamado, y serás siempre mi testigo a lo largo de épocas pasadas y en los días por venir. Ciertamente, Tú eres el Todopoderoso, el siempre Fiel, el Omnipotente.

I have testified to Thy oneness through Thine Own Self before the dwellers of the heavens and the earth, bearing witness that, verily, Thou art the All-Glorious, the Best Beloved. I have attained the recognition of Thee through Thine Own Self before the dwellers of the heavens and the earth, bearing witness that Thou art in truth the Almighty, the All-Praised. I have glorified Thy Name through Thine Own Self before the dwellers of the heavens and the earth, bearing witness that Thou art indeed the Lord of power, He Who is the Most Manifest. I have exalted Thy holiness through Thine Own Self before the dwellers of the heavens and the earth, bearing witness that in truth Thou art the Most Sanctified, the Most Holy. I have praised Thy sanctity through Thine Own Self before the dwellers of the heavens and the earth, bearing witness that Thou art indeed the Indescribable, the Inaccessible, the Immeasurably Glorified. I have extolled Thine overpowering majesty through Thine

He atestiguado Tu unicidad mediante tuTu propio Ser ante los moradores de los cielos y de la tierra, dando testimonio de que, ciertamente, Tú eres el Todoglorioso, el Más Amado. He alcanzado el reconocimiento de Ti por medio de Tu propio Ser ante los moradores de los cielos y de la tierra, atestiguando que Tú eres en verdad el Todopoderoso, el Más Alabado. He glorificado Tu Nombre mediante Tu propio Ser ante los moradores de los cielos y de la tierra, atestiguando que Tú eres de veras el Señor de poder, Aquel que es el Más Manifiesto. He exaltado Tu santidad mediante Tu propio Ser ante los moradores de los cielos y de la tierra, atestiguando que en verdad Tú eres el Más Santificado, el Más Sagrado. He alabadoelogiado Tu santidad mediante Tu propio Ser ante los moradores de los cielos y de la tierra, testificando que Tú eres, en verdad, el Indescriptible, el Inaccesible, Aquel que es Inmensamente Glorificado. He ensalzado Tu abrumadora majestad mediante Tu propio Ser ante los moradores de los cielos y de la tierra, atestiguando que en verdad Tú y sólo Tú

3

Page 4: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 4

Own Self before the dwellers of the heavens and the earth, bearing witness that, verily, Thou and Thou alone art the Lord of might, the Eternal One, the Ancient of Days.

eres el Señor de Poder, el Eterno, el Anciano de Días.

Hallowed and glorified art Thou; there is none other God but Thee and in truth unto Thee do we all return.

Santificado y glorificado eres Tú; no hay otro Dios sino Tú y en verdad a Ti volvemos todos.

As to those who have put the kindred of ‘Alí to death, ere long they shall realize to what depths of perdition they have descended.

En cuanto a aquellos que han dado muerte a la parentela de ‘Alí, dentro de poco comprenderán a qué profundidades de perdición han descendido.

A SECOND TABLET ADDRESSED TO ‘HIM WHO WILL BE MADE MANIFEST’

UNA SEGUNDA TABLA DIRIGIDA A “AQUEL QUE SE HA DE MANIFESTAR”

May the glances of Him Whom God shall make manifest illumine this letter at the primary school.*

Que el destello de Aquel a Quien Dios ha de manifestar ilumine esta carta en la escuela primaria.†

He is the Most Glorious. Él es el Más Glorioso.*In one of His Tablets ‘Abdu’l-Bahá explains that some were misled by this statement and thought that the school referred to was a physical school for the training of unlettered children, whereas it referred to a spiritual school sanctified from the limits of the contingent world. Bahá’u’lláh in the Kitáb-i-Aqdas also refers to this Epistle of the Báb in the following words: O Thou Supreme Pen! Move over the Tablet by the leave of Thy Lord, the Creator of the heavens. Call Thou then to mind the day when the Fountainhead of divine unity sought to attend the school which is sanctified of all save God, that perchance the righteous might become acquainted, to the extent of a needle’s eye, with that which is concealed behind the veil of the inner mysteries of Thy Lord, the Almighty, the All-Knowing. Say, We, in truth, entered the school of inner meaning and exposition at a time when the minds of all that dwell on earth were wrapt in heedlessness. We beheld what the Merciful Lord had revealed, accepted the gift He [the Báb] had offered Me of the verses of God, the Help in Peril, the Self-Subsisting, and hearkened to that to which He had attested in the Tablet. We, verily, are the Witness. We responded to His call at Our Own behest, and We are, in truth, the Ordainer. O people of the Bayán! We entered the School of God when ye were slumbering on your couches, and perused the Tablet when ye were fast asleep. By the righteousness of God, the True One, We had read it before it was revealed, and ye were utterly unaware. Indeed Our knowledge had encompassed the Book when ye were yet unborn. These utterances are revealed according to your measure, not to God’s, and unto this beareth witness that which is enshrined in the knowledge of God, did ye but know. Unto this testifieth He Who is the Mouthpiece of God, could ye but understand. By the righteousness of God! Were We to lift the veil ye would swoon away. Take heed lest ye dispute with Him and His Cause. He hath indeed appeared in such wise as to encompass all things, whether of the past or of the future. Were We to speak forth at this time in the language of the dwellers of the Kingdom, We would say that God raised up this School ere the earth and the heavens were brought into being, and We entered it before the letters ‘B’ and ‘E’ were joined and knit together.

4

Page 5: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 5

HE is God, no God is there but Him, the Almighty, the Best Beloved. All that are in the heavens and on the earth and whatever lieth between them are His. Verily He is the Help in Peril, the Self-Subsisting.

Él es Dios, no hay Dios sino El Él, el Todopoderoso, el Más Amado. Todos los que están en los cielos y en la tierra y todo lo que hay entre ambos es Suyo.son Suyos. En verdad, Él es Quien ayuda en el peligro, Quien subsiste por Sí mismo.

This is a letter from God, the Help in Peril, the Self-Subsisting, unto God, the Almighty, the Best Beloved, to affirm that the Bayán and such as bear allegiance to it are but a present from me unto Thee and to express my undoubting faith that there is no God but Thee, that the kingdoms of Creation and Revelation are Thine, that no one can attain anything save by Thy power and that He Whom Thou hast raised up is but Thy servant and Thy Testimony. I, indeed, beg to address Him Whom God shall make manifest, by Thy leave in these words: ‘Shouldst Thou dismiss the entire company of the followers of the Bayán in the Day of the Latter Resurrection by a mere sign of Thy finger even while still a suckling babe, Thou wouldst indeed be praised

Esta es una carta de Dios, Quien ayuda en el peligro, Quien subsiste por Sí mismo, dirigida a Dios el Todopoderoso, el Bienamado, para afirmar que el Bayán y aquellos que Le son fieles no son sino un regalo de mi parte a Ti y para expresar mi fe certera de que no hay Dios sino Tú, que los reinos de la Creación y de la Revelación son Tuyos, que nadie puede alcanzar nada si no es por Tu poder y que Aquel a quien Tú has hecho surgir no es sino Tu Siervo y Tu Testimonio. Yo, de hecho, pido dirigirme, con Tu venia, a Aquel a Quien Dios ha de manifestar con estas palabras: “Si decidieras, por una señal de tu dedo, aun siendo todavía un niño lactante, desestimar a toda la compañía de los seguidores del Bayán en el Día de la Resurrección Final, tu gesto sería alabado. Aunque no existe duda sobre

† En una de Sus Tablas, ‘Abdu’l-Bahá explica que algunos entendieron mal esta frase y pensaron que la escuela a la que se refería era una escuela física para la enseñanza de niños iletradosanalfabetos, mientras quecuando en realidad se refiere a una escuela espiritual purificada por encima de los límites del mundo contingente. Bahá’u’lláh, en el Kitáb-i-Aqdas también alude a esta epístola del Báb con las siguientes palabras:¡Oh Pluma del Altísimo! Corre sobre la Tabla por orden de Tu Señor, el Creador de los cielos, y habla de la hora en que Quien es la Aurora de la Unidad Divina deseó encaminar Sus pasos hacia la Escuela de la Unicidad Trascendente; para que quizás los puros de corazón obtengan con ello una vislumbre, aun tan pequeña como el ojo de una aguja, de los misterios de Tu Señor, el Todopoderoso, el Omnisciente, que se hallan ocultos tras los velos. Di: Nos, ciertamente, entramos en la Escuela del significado y explicación interiores cuando todas las cosas creadas eran inconscientes. Vimos las palabras que hacía descender Quien es el Todomisericordioso y aceptamos los versículos de Dios, Quien ayuda en el peligro, Quien subsiste por Sí mismo, los cuales Él Nos ofreció, y escuchamos lo que Él solemnemente había afirmado en la Tabla. Esto ciertamente lo vimos. Y asentimos a Su deseo por Nuestro mandato, pues verdaderamente somos potente para mandar.¡Oh pueblo del Bayán! Nos, ciertamente, entramos en la Escuela de Dios cuando dormíais; y leímos atentamente la Tabla cuando estabais sumidos en un profundo sueño. ¡ Por el único Dios verdadero! Leímos la Tabla antes de que fuera revelada, mientras que estabais inconscientes, y teníamos perfecto conocimiento del Libro cuando aún no habíais nacido. Estas palabras son a vuestra medida, no a la de Dios. De esto da testimonio lo que se atesora en Su conocimiento, si sois de aquellos que comprenden; y esto lo atestigua la lengua del Todopoderoso, si sois de aquellos que entienden. Juro por Dios, si descorriéramos el velo, quedaríais anonadados. Guardaos de discutir vanamente sobre el Todopoderoso y Su Causa, pues he aquí que Él ha aparecido entre vosotros investido con una Revelación tan grande que abarca todas las cosas, ya sean del pasado o del futuro. Si expusiéramos Nuestro tema hablando en el lenguaje de los moradores del Reino, diríamos: “En verdad, Dios creó esa Escuela antes de crear el cielo y la tierra, y entramos en ella antes de que fuesen unidas y enlazadas las letras S y E”.

5

Page 6: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 6

in Thy indication. And though no doubt is there about it, do Thou grant a respite of nineteen years as a token of Thy favour so that those who have embraced this Cause may be graciously rewarded by Thee. Thou art verily the Lord of grace abounding. Thou dost indeed suffice every created thing and causest it to be independent of all things, while nothing in the heavens or on the earth or that which lieth between them can ever suffice Thee.’

ello, otórganos un plazo de 19 años, como muestra de tu generosidad, para que aquellos que han abrazado esta Causa puedan ser recompensados por Ti bondadosamente. Tú eres en verdad el Señor de gracia abundante. Tú verdaderamente satisfaces a todas las cosas creadas y las haces independientes de todo, mientras que nada de lo que existe en los cielos o en la tierra, o de lo que se encuentra entre ambos, puede jamás satisfacerte a Ti.”

Verily Thou art the Self-Sufficient, the All-Knowing; Thou art indeed potent over all things.

En verdad Tú eres el Autosuficiente, el Conocedor; Tú eres verdaderamente poderoso sobre todas las cosas.

TABLET TO THE FIRST LETTER OF THE LIVING

TABLA A LA PRIMERA LETRA DEL VIVIENTE

This is that which We have revealed for the First Believer in Him Whom God shall make manifest, that it may serve as an admonition from Our presence unto all mankind.

Esto es lo que hemos revelado para el Primer Creyente en Aquél a Quien Dios ha de manifestar, para que sirva de advertencia de Nuestra parte a toda la humanidad.

In the Name of the Almighty, the Best Beloved.

En el Nombre del Todopoderoso, el Bienamado.

LAUDED and glorified is He Who is the sovereign Lord of the kingdoms of heaven and earth and whatever is between them. Say, verily unto Him shall all return, and He is the One Who guideth at His Own behest whomsoever He pleaseth. Say, all men beseech His blessings and He is supreme over all created things. He is indeed the All-Glorious, the Mighty, the Well-Beloved.

Alabado y glorificado es Aquel que es el soberano Señor de los reinos del cielo y de la tierra y de todo lo que hay entre ambos.ellos. Di:, en verdadciertamente, a Él todos han de volver, y Él es Quien guía, según Su propia voluntad, a quienquiera que Él desea. Di:todos los hombres suplican Sus bendiciones y Él es soberano sobre todas las cosas creadas. Él es, en verdad, el Todoglorioso, el Poderoso, el Bienamado.

This is an epistle from the letter ‘Thá’ unto him who is the First Believer. Bear thou witness that verily He is I, Myself, the Sovereign, the Omnipotent. He is the One Who ordaineth life and death and unto Him shall all return. Indeed there is none other God but Him and all men bow down in adoration before Him. Verily Thy Lord, God, shall presently recompense every one as He ordaineth, even swifter than uttering the words ‘Be thou, and it is’.

Esta es una epístola de la letra “Thá” dirigida a aquel que es el Primer Creyente. Da testimonio de que en verdad Él es Yo, Yo mismo, el Soberano, el Omnipotente. Él es Quien decreta la vida y la muerte, y a Él todos hemos de volver. En verdad, no hay otro Dios sino El Él, y todos los hombres se inclinan ante Él en adoración. Verdaderamente, tu Señor, Dios, recompensará dentro de poco a quienquiera que Él ordene, en menos tiempo que se tarda en expresar las palabras “Sé, y es”.

God hath in truth testified in His Book and so also have testified the company of His angels, His

En verdad, Dios ha testificado en Su Libro, al igual que ha testificado la compañía de Sus ángeles, Sus

6

Page 7: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 7

Messengers and those endued with divine knowledge, that thou hast believed in God and in His signs and that everyone is guided aright by virtue of thy guidance. This is indeed a boundless grace which God, the Ever-Living, the Self-Subsisting, hath graciously conferred upon thee aforetime and will confer hereafter. And since thou didst believe in God before the creation, He hath in truth, at His own behest, raised thee up in every Revelation. There is no God but Him, the Sovereign Protector, the All-Glorious.

Mensajeros y aquellos dotados de conocimiento divino, que tú has creído en Dios y en Sus signos y que todos son correctamente encaminados mediante tu guía. Esta es, en verdad, una gracia sin límites que Dios, el Eterno, Quien subsiste por Sí mismo, te ha conferido magnánimamente en otro tiempo, y te ha de conferir en lo sucesivo. Y puesto que creíste en Dios antes de la creación, en verdad Él te ha elevado, por Su propia voluntad, en cada Revelación. No hay Dios sino El Él, el Soberano Protector, el Todoglorioso.

It behooveth you to proclaim the Cause of God unto all created things as a token of grace from His presence; no God is there but Him, the Most Generous, the All-Compelling.

Te incumbe proclamar la Causa de Dios a todas las cosas creadas, como una señal de gracia de Su presencia; no hay Dios sino El Él, el Más Generoso, el Imponente.

Say: All matters must be referred to the Book of God; I am indeed the First to believe in God and in His signs; I am the One Who divulgeth and proclaimeth the Truth and I have been invested with every excellent title of God, the Mighty, the Incomparable. Verily I have attained the Day of the First Manifestation and by the bidding of the Lord and as a token of His grace, I shall attain the Day of the Latter Manifestation. There is no God but Him and at the appointed hour everyone shall bow down unto Him in adoration.

Di: Todos los asuntos deben ser remitidos al Libro de Dios; yo soy, en verdad, el Primero en creer en Dios y en Sus signos; yo soy Quien divulga y proclama la Verdad, y he sido investido con todos los excelentes títulos de Dios, el Poderoso, el Incomparable. En verdad, he alcanzado el Día de la Primera Manifestación y por mandato del Señor y como muestra de Su gracia, he de alcanzar el Día de la Ultima Manifestación. No hay Dios sino El Él, y a la hora señalada todos se inclinarán ante Él en adoración.

I render thanks and yield praise unto God for having been chosen by Him as the Exponent of His Cause in bygone days and in the days to come; there is none other God save Him, the Glorified, the All-Praised, the Ever-Abiding. Whatever is in the heavens and on the earth is His and through Him are we guided aright.

Doy gracias y rindo alabanzas a Dios por haber sido elegido por Él como el Exponente de Su Causa en días pasados y en los días venideros; no hay Dios sino El Él, el Glorificado, el Alabado, el Perpetuoo. Todo cuanto hay en los cielos y en la tierra es Suyo, mediante Él somos todos guiados el rectamente.

O people of the Bayán! Those who embrace the Truth must turn unto Me, as ordained in the Book and divine guidance will be vouchsafed to whosoever attaineth My presence.

¡Oh pueblo del Bayán! Aquellos que abrazan la Verdad deben volverse hacia Mí, tal como ha sido ordenado en el Libro, y la guía divina será concedida a quienquiera que alcance Mi presencia.

7

Page 8: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 8

EXTRACTS FROM AN EPISTLE TO MUḤAMMAD SHÁH

EXTRACTOS DE UNA EPISTOLA DIRIGIDA A MUḤAMMAD SHÁH

THE substance wherewith God hath created Me is not the clay out of which others have been formed. He hath conferred upon Me that which the worldly-wise can never comprehend, nor the faithful discover ... I am one of the sustaining pillars of the Primal Word of God. Whosoever hath recognized Me, hath known all that is true and right, and hath attained all that is good and seemly; and whosoever hath failed to recognize Me, hath turned away from all that is true and right and hath succumbed to everything evil and unseemly.

La sustancia de la cual Dios Me ha creado no es la arcilla de la que otros han sido formados. Él Me ha conferido aquello que los avezados en las cosas del mundo no pueden jamás comprender, ni pueden los fieles des cubrir... Yo soy una de las columnas que sostienen la Palabra Primordial de Dios. Quienquiera que Me haya reconocido, ha conocido todo lo que es cierto y correcto, y ha alcanzado todo lo que es bueno y decoroso; y quienquiera que no Me haya reconocido se ha desviado de todo lo que es verdadero y correcto y ha sucumbido ante todo lo que es malo e indecoroso.

I swear by the righteousness of Thy Lord, the Lord of all created things, the Lord of all the worlds! Were a man to rear in this world as many edifices as possible and worship God through every virtuous deed which God’s knowledge embraceth, and attain the presence of the Lord, and were he, even to a measure less than that which is accountable before God, to bear in his heart a trace of malice towards Me, all his deeds would be reduced to naught and he would be deprived of the glances of God’s favour, become the object of His wrath and assuredly perish. For God hath ordained that all the good things which lie in the treasury of His knowledge shall be attained through obedience unto Me, and every fire recorded in His Book, through disobedience unto Me. Methinks in this day and from this station I behold all those who cherish My love and follow My behest abiding within the mansions of Paradise, and the entire company of Mine adversaries consigned to the lowest depths of hell-fire.

¡Juro por la justicia de Tu Señor, el Señor de todas las cosas creadas, el Señor de todos los mundos! Si un hombre construyera cuantos edificios fueran posibles y adorase a Dios mediante todo hecho virtuoso que abarca el conocimiento de Dios, y alcanzara así la presencia del Señor, pero guardara en su corazón un rastro de malevolencia hacia Mí, aunque fuera en grado tan ínfimo que no mereciera la consideración de Dios, todos sus hechos se reducirían a nada, y sería privado de los fulgores del favor de Dios, se convertiría en el objeto de Su ira y, de seguro, perecería. Pues Dios ha ordenado que todas las cosas buenas que existen en el tesoro de Su conocimiento se logren mediante la obediencia a Mí, y todo infierno descrito en Su Libro dea resultado de la desobediencia a Mí. Es como si en este día y desde esta estación viera a todos los que aprecian Mi amor y siguen Mi mandamiento habitando en las mansiones del Paraíso, y a toda la compañía de mis adversarios relegados a las máximas profundidades del fuego infernal.

By My life! But for the obligation to acknowledge the Cause of Him Who is the Testimony of God ... I would not have announced this unto thee... All the keys of heaven God hath chosen

¡Por Mi vida! Si no fuera por la obligación de reconocer la Causa de Aquel que es el Testimonio de Dios... no te hubiera anunciado esto... Dios ha optado por poner todas las llaves del

8

Page 9: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 9

to place on My right hand, and all the keys of hell on My left...

cielo en Mi diestra, y todas las llaves del infierno en Mi siniestra...

Ya aprobado en WOB:Todas las llaves del Cielo Dios ha optado por ponerlas a Mi derecha, y todas las llaves del infierno, a Mi izquierda

I am the Primal Point from which have been generated all created things. I am the Countenance of God Whose splendour can never be obscured, the Light of God Whose radiance can never fade. Whoso recognizeth Me, assurance and all good are in store for him, and whoso faileth to recognize Me, infernal fire and all evil await him...

Yo soy el Punto Primordial desde el cual se han generado todas las cosas creadas. Yo soy el Semblante de Dios, Cuyo esplendor no puede ser oscurecido jamás, la Luz de Dios, Cuyo fulgor no puede apagarse nunca. A quien Me reconozca le esperan seguridad y todo bien, y a quien no Me reconozca le aguardan el fuego infernal y todo mal...

Ya aprobado en WOB:«Yo soy el Punto Primordial –dice el Báb dirigiéndose a Muḥammad Sháh desde la fortaleza prisión de Máh-Kú–, a partir del cual se han generado todas las cosas creadas. (...) Yo soy el Semblante de Dios, Cuyo esplendor jamás puede oscurecerse. (...)

I swear by God, the Peerless, the Incomparable, the True One: for no other reason hath He—the supreme Testimony of God—invested Me with clear signs and tokens than that all men may be enabled to submit to His Cause.

Juro por Dios, el Sin par, el Incomparable, el Verdadero: por ninguna otra razón Me ha investido Él — el Supremo Testimonio de Dios — con claras señales y muestras sino para que todos los hombres puedan someterse a Su Causa.

By the righteousness of Him Who is the Absolute Truth, were the veil to be lifted, thou wouldst witness on this earthly plane all men sorely afflicted with the fire of the wrath of God, a fire fiercer and greater than the fire of hell, with the exception of those who have sought shelter beneath the shade of the tree of My love. For they in very truth are the blissful...

Por la rectitud de Aquel que es la Verdad Absoluta, si se descorriera el velo, presenciarías en este plano terrenal a todos los hombres penosamente afligidos por el fuego de la ira de Dios, un fuego más impetuoso y mayor que las llamas del infierno, con excepción de aquellos que han buscado abrigo a la sombra del árbol de Mi amor. Pues, en verdad, ellos son los bienaventurados.

God beareth Me witness, I was not a man of learning, for I was trained as a merchant. In the year sixty* God graciously infused my soul with the conclusive evidences and weighty knowledge which characterize Him Who is the Testimony of God—may peace be upon Him—until finally in that year I proclaimed God’s hidden Cause and unveiled its well-guarded

Dios es Mi testigo. Yo no era un hombre instruido, pues fui educado como mercader. En el año sesenta‡, Dios magnánimamente infundió en mi alma evidencias concluyentes y conocimiento convincente que caracteriza a a Quien es el Testimonio de Dios -- que la paz sea con El Él -- hasta que, finalmente, en ese año Yo proclamé la Causa oculta de Dios y descorrí el velo que cubría su

*1260 A.H. (1844 A.D.)

9

Page 10: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 10

Pillar, in such wise that no one could refute it. ‘That he who should perish might perish with a clear proof before him and he who should live might live by clear proof.’†

Pilar bien guardado, de tal forma que nadie podía refutarla. “Para que quien haya de perecer, que sea con una prueba evidente, y quien haya de vivir, que sea mediante una prueba clara”.‡

In that same year [year 60] I despatched a messenger and a book unto thee, that thou mightest act towards the Cause of Him Who is the Testimony of God as befitteth the station of thy sovereignty. But inasmuch as dark, dreadful and dire calamity had been irrevocably ordained by the Will of God, the book was not submitted to thy presence, through the intervention of such as regard themselves the well-wishers of the government. Up to the present, when nearly four years have passed, they have not duly presented it to Your Majesty. However, now that the fateful hour is drawing nigh, and because it is a matter of faith, not a worldly concern, therefore I have given thee a glimpse of what hath transpired.

En ese mismo año (60) envié a un mensajero con un libro para ti, para que pudieras actuar con la Causa de Aquel que es el Testimonio de Dios como corresponde al estadoa la posición de tu soberanía. Pero, dado que una calamidad terrible, horrenda y tenebrosa había sido ordenada irrevocablemente por la Voluntad de Dios, el libro no te fue entregado, por la intervención de quienes se consideran aa sí mismos los bienquerientes del gobierno. Hasta el día de hoy, cuando ya han transcurrido cerca de cuatro años, no lo han presentado debidamente a Vuestra Majestad. No obstante, ahora que la hora fatal se aproxima, y porque es un asunto de fe y no una preocupación mundana, te he dejado entrever lo que ha sucedido.

I swear by God! Shouldst thou know the things which in the space of these four years have befallen Me at the hands of thy people and thine army, thou wouldst hold thy breath from fear of God, unless thou wouldst rise to obey the Cause of Him Who is the Testimony of God and make amends for thy shortcomings and failure.

¡Juro por Dios! Si supieras las cosas que en el espacio de estos cuatro años Me han sobrevenido a manos de tu pueblo y tu ejército, retendrías la respiración por miedo a Dios, a no ser que te dispusieras a obedecer la Causa de Aquél que es el Testimonio de Dios, y reparar cumplidamente tus faltas y tu negligencia.

While I was in Shíráz the indignities which befell Me at the hands of its wicked and depraved Governor waxed so grievous that if thou wert acquainted with but a tithe thereof, thou wouldst deal him retributive justice. For as a result of his unmitigated oppression, thy royal court hath become, until the Day of Resurrection, the object of the wrath of God. Moreover, his indulgence in alcohol had grown so excessive that he was never sober enough to make

Mientras estaba en Shíráz , las indignidades que Me sobrevinieron a manos de su malvado y depravado gobernador llegaron a ser tan penosas que si llegaras a conocer aunque fuera sólo una décima parte de las mismas le darías su justo castigo. Pues, como resultadode resultas de su severa opresión, tu corte real se ha convertido hasta el Día de la Resurrección en el objeto de la ira de Dios. Además, su indulgencia con el alcohol se había hecho tan excesiva que nunca estaba lo

†Qur’án 8:44‡ 1260 A.H. (1844 D.C.)‡ Corán 8:44

10

Page 11: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 11

a sound judgement. Therefore, disquieted, I was obliged to set out from Shíráz with the aim of attaining the enlightened and exalted court of Your Majesty. The Mu’tamídu’d-Dawlih then became aware of the truth of the Cause and manifested exemplary servitude and devotion to His chosen ones. When some of the ignorant people in his city arose to stir up sedition, he defended the divine Truth by affording Me protection for a while in the privacy of the Governor’s residence. At length, having attained the good-pleasure of God, he repaired to his habitation in the all-highest Paradise. May God reward him graciously...

suficientemente sobrio para emitir un juicio sensato. Así pues, preocupado, me vi obligado a abandonar Shíráz con el propósito de alcanzar la ilustrada y exaltada corte de Vuestra Majestad. Entonces, el Mu’tamidu’d-Dawlih se dio cuenta de la verdad de la Causa y manifestó una devoción y servidumbre ejemplares hacia Sus elegidos. Cuando algunas gentes ignorantes de su ciudad se dispusieron a promover sedición, él defendió la Verdad divina proporcionándome protección, durante algún tiempo, en el retiro de la residencia del gobernador. Al fin, habiendo logrado el beneplácito de Dios, se retiroretiró a su morada en el Más Alto Altísimo Paraíso. Que Dios le recompense magnánimamente.

Following his ascension to the eternal Kingdom, the vicious Gurgín, resorting to all manner of treachery, false oaths and coercion, sent Me away from Iṣfáhán with an escort of five guards on a journey which lasted seven days, without providing the barest necessities for My travel (Alas! Alas! for the things which have touched Me!), until eventually Your Majesty’s order came, instructing Me to proceed to Mákú...

Después de su ascensión al Reino eterno el malvado Gurgín, recurriendo a todo tipo de traición, falsos juramentos y coacción, Me echóexpulsó de Isfáhán con una escolta de cinco guardias en un viaje que duró siete días, sin proporcionarme los requisitos indispensableslo mínimo necesario para el camino (¡Ay, ay,Lástima de las cosas que Me han afectado!), hasta que, finalmente, llegaron las órdenes de Vuestra Majestad, idándome instrucciones de proceder a Mákú...

I swear by the Most Great Lord! Wert thou to be told in what place I dwell, the first person to have mercy on Me would be thyself. In the heart of a mountain is a fortress [Mákú] ... the inmates of which are confined to two guards and four dogs. Picture, then, My plight... I swear by the truth of God! Were he who hath been willing to treat Me in such a manner to know Who it is Whom he hath so treated, he, verily, would never in his life be happy. Nay—I, verily, acquaint thee with the truth of the matter—it is as if he hath imprisoned all the Prophets, and all the men of truth and all the chosen ones...

¡Juro por el Muy Grande Señor! Si te dijeran en qué lugar habito, la primera persona en tener compasión de Mí serías tú mismo. En el corazón de una montaña hay una fortaleza (Mákú)... cuyos habitantes se reducen a dos guardias y cuatro perros. Imagínate, pues, Mi condición... ¡Juro por la verdad de Dios! Si quien ha querido tratarme de tal modo supiera a Quien ha tratado así, ciertamente, jamás en su vida seria feliz. Es más — ciertamente, te pongo en conocimiento de la verdad del asunto — es como si hubiera encarcelado a todos los Profetas y a todos los hombres veraces y a todos los elegidos...

When this decree was made known unto Me, I wrote to him who administereth the affairs of the kingdom, saying: ‘Put Me to death, I adjure thee by God, and send My

Cuando se Me dio a conocer este decreto, escribí a la persona que administra los asuntos del reino, diciendo: “¡Mátame, te pido por Dios, y envía mi cabeza donde quieras! Pues,

11

Page 12: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 12

head wherever thou pleasest. For surely an innocent person such as I, cannot reconcile himself to being consigned to a place reserved for criminals and let his life continue.’ My plea remained unanswered. Evidently His Excellency the Ḥájí, is not fully aware of the truth of our Cause. It would be far more heinous a deed to sadden the hearts of the faithful, whether men or women, than to lay waste the sacred House of God.

en verdad, una persona inocente como yo no puede resignarse a estar encerrado en un lugar reservado para criminales y seguir viviendo” Mi ruego no tuvo contestación. Evidente mente Su Excelencia el Hájí no es plenamente consciente de la verdad de Nuestra Causa. Entristecer los corazones de los fieles, ya sean hombres o mujeres, sería una acción más infame que devastar la sagrada Casa de Dios.

Verily, the One True God beareth Me witness that in this Day I am the true mystic Fane of God, and the Essence of all good. He who doeth good unto Me, it is as if he doeth good unto God, His angels and the entire company of His loved ones. He who doeth evil unto Me, it is as if he doeth evil unto God and His chosen ones. Nay, too exalted is the station of God and of His loved ones for any person’s good or evil deed to reach their holy threshold. Whatever reacheth Me is ordained to reach Me; and that which hath come unto Me, to him who giveth will it revert. By the One in Whose hand is My soul, he hath cast no one but himself into prison. For assuredly whatsoever God hath decreed for Me shall come to pass and naught else save that which God hath ordained for us shall ever touch us. Woe betide him from whose hands floweth evil, and blessed the man from whose hands floweth good. Unto no one do I take My plaint save to God; for He is the best of judges. Every state of adversity or bliss is from Him alone, and He is the All-Powerful, the Almighty.

En verdadCiertamente, el Único Dios Verdadero da testimonio de que Yo soy, en este Día, el verdadero Templo místico de Dios y la Esencia de todo bien. Quienquiera que Me haga el bien es como si hiciera el bien a Dios, a Sus ángeles y a la compañía entera de Sus amados. Quienquiera que me haga elel mal es como si hiciera el mal a Dios y a Sus elegidos. Es más, la estación de Dios y de sus seresSus amados es demasiado exaltada para que la buena acción o mala acción de cualquier persona alcance la corte de Su sagrado umbral. Todo cuanto Me acontece está ordenado que Me acontezca; y lo que Me ha sucedido recaerá en aquel que lo ha causado. Por Aquel en Cuya mano está Mi alma, él no ha encarcelado a otro más que a sí mismo. Pues, de seguro todo cuanto Dios ha decretado para Mi tendrá lugar, y nada sino lo que Dios ha ordenado para nosotros nos sucederá jamás. Ay de aquel de cuyas manos emana el mal, y bienaventurado el hombre de cuyas manos emana el bien. A nadie dirijo mi queja sino a Dios; pues Él es el mejor de los jueces. Cualquier estado de adversidad o de dicha proviene de Él únicamente, y Él es el Todopoderoso, el Omnipotente.

In brief, I hold within My grasp whatsoever any man might wish of the good of this world and of the next. Were I to remove the veil, all would recognize Me as their Best Beloved, and no one would deny Me. Let not this assertion astound Your Majesty; inasmuch as a true believer in the unity of God who keepeth his eyes directed towards Him alone, will regard aught else but Him as utter

En resumen, en Mi mano está lo que cualquier hombre pueda desear del bien de este mundo y del venidero. Si descorriera el velo, todos Me reconocerían como su Bienamado, y ninguno Me negaría. Que esta afirmación no sorprenda a Vuestra Majestad; puesto que un verdadero creyente en la unidad de Dios que mantenga sus ojos en dirección a Él únicamente considerará como la nada

12

Page 13: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 13

nothingness. I swear by God! I seek no earthly goods from thee, be it as much as a mustard seed. Indeed, to possess anything of this world or of the next would, in My estimation, be tantamount to open blasphemy. For it ill beseemeth the believer in the unity of God to turn his gaze to aught else, much less to hold it in his possession. I know of a certainty that since I have God, the Ever-Living, the Adored One, I am the possessor of all things, visible and invisible...

absoluta todo lo que no sea El Él. ¡Juro por Dios! No busco obtener de tite pido bienes mundanos, ni siquiera en la medida de un grano de mostaza. En verdad, poseer cualquier cosa de este mundo o del venidero equivaldría, en Mi estimación, a blasfemia manifiesta. Puesto que no corresponde al creyente en la unidad de Dios volver su vista hacia cualquier otra cosa, ni mucho menos poseerla. Tengo por ciertoSé con certeza que puesto que tengo a Dios, el Eterno, el Adorado, soy el poseedor de todas las cosas, visibles e invisibles…

In this mountain I have remained alone, and have come to such a pass that none of those gone before Me have suffered what I have suffered, nor any transgressor endured what I have endured! I render praise unto God and yet again praise Him. I find Myself free from sorrow, inasmuch as I abide within the good-pleasure of My Lord and Master. Methinks I am in the all-highest Paradise, rejoicing at My communion with God, the Most Great. Verily this is a bounty which God hath conferred upon Me; and He is the Lord of unbounded blessings.

¡En esta montaña he permanecido solo, y he llegado a tal trance que nadie antes de Mí ha sufrido lo que Yo he sufrido, ni transgresor alguno ha soportado lo que Yo he soportado! Doy gracias a Dios, y nuevamente Le agradezco. Me encuentro libre de toda pena, por cuanto vivo en la complacencia de Mi Señor y Dueño. Pienso que estoy en el altísimo Paraíso, regocijandome en Mi comunión con Dios, el Más Grande. Verdaderamente, esto es una dádiva que Dios me ha conferido, y Él es el Señor de ilimitadas bendiciones.

I swear by the truth of God! Wert thou to know that which I know, thou wouldst forgo the sovereignty of this world and of the next, that thou mightest attain My good-pleasure, through thine obedience unto the True One... Wert thou to refuse, the Lord of the world would raise up one who would exalt His Cause, and the Command of God would, verily, be carried into effect.

¡Juro por la verdad de Dios! Si supieras lo que Yo sé, renunciarías a la soberanía de este mundo y del venidero, de modo que pudieras alcanzar miMi complacencia, mediante tu obediencia al Único Verdadero... Si rehusaras, el Señor del mundo haría surgir a quien exaltara Su Causa y, ciertamente, se cumpliría el Mandamiento de Dios.

Through the grace of God nothing can frustrate My purpose, and I am fully conscious of that which God hath bestowed upon Me as a token of His favour. If it were My will, I would disclose to Your Majesty all things; but I have not done this, nor will I do it, that the Truth may be distinguished from aught else beside it, and this prophecy uttered by the Imám Báqir—may peace rest upon Him—be fully realized: ‘What must needs befall us in Ádhirbayján is inevitable and without parallel. When

Mediante la gracia de Dios nada puede frustrar Mi propósito, y soy plenamente consciente de lo que Dios Me ha conferido como muestra de Su favor. Si fuera Mi voluntad, descubriría todas las cosas a Vuestra Majestad; pero no lo he hecho, ni lo haré, para que la Verdad sea distinguida de todo lo demás, y esta profecía expresada por el Imán Báqir — que la paz sea con EÉl — se cumpla enteramente: “Lo que debe necesariamente acontecernos en Adhirbáyján es inevitable y sin igual. Cuando esto ocurra, permaneced en

13

Page 14: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 14

this happeneth, rest ye in your homes and remain patient as we have remained patient. As soon as the Mover moveth make ye haste to attain unto Him, even though ye have to crawl over the snow.’

vuestros hogares y sed pacientes como nosotros hemos permanecido pacientes. Tan pronto como entre en accion el Promotor, apresuraos a llegar hasta El Él, aunque tengáis que arrastraros por la nieve”.

I implore pardon of God for Myself and for all things related to Me and affirm, ‘Praise be to God, the Lord of all the worlds’.

Imploro el perdón de Dios para Mí mismo y para todos los que están relacionados conmigo, y afirmo: “Alabado sea Dios, el Señor de todos los mundos”.

EXTRACTS FROM ANOTHER EPISTLE TO MUḤAMMAD SHÁH

EXTRACTOS DE OTRA EPÍSTOLA A MUḤAMMAD SHÁH

GLORY be unto Him Who knoweth all that is in the heavens and in the earth. Verily there is no God but Him, the sovereign Ruler, the Almighty, the Great.

Gloria sea para Aquel que conoce todo lo que existe en los cielos y en la tierra. En verdad, no hay Dios sino El Él, el soberano Gobernante, el Todopoderoso, el Grande.

He is the One Who on the Day of Severing shall pass judgement through the power of Truth; indeed no God is there besides Him, the Peerless, the All-Compelling, the Exalted. He is the One Who holdeth within His grasp the kingdom of all created things; there is none other God but Him, the Single, the Incomparable, the Ever-Abiding, the Inaccessible, the Most Great.

Él es Quien, en el Día de la Separación, juzgará mediante el poder de la Verdad; ciertamente, no hay Dios sino El Él, el Sin par, el Imponente, el Exaltado. Él es Quien sostiene en Su puño el reino de todas las cosas creadas; no hay otro Dios sino El Él, el Único, el Incomparable, el Imperecedero, el Inaccesible, el Más Grande.

At this moment I testify unto God, even as He testified unto Himself before the creation of all things: Verily there is no God save Him, the All-Glorious, the All-Wise. And I bear witness unto whatsoever He hath fashioned or will fashion, even as He Himself, in the majesty of His glory, hath borne witness: No God is there but Him, the Peerless, the Self-Subsisting, the Most Wondrous.

En este momento doy testimonio ante Dios, al igual que Él testificó ante Sí mismo antes de la creación de todas las cosas, de que, ciertamente, no hay Dios salvo E’E Él, el Todoglorioso, el Sapientísimo. Y atestiguo ante todo lo que Él ha formado o ha de formar, al igual que Él mismo, en la majestad de Su gloria, ha testificado: no hay Dios sino El Él, el Sin par, Quien subsiste por Sí mismo, el Más Maravilloso.En Dios, que es el Señor de todas las cosas creadas, he puesto toda Mi confianza. No hay Dios sino El Él, el Sin par, el Más Exaltado.Exaltadísimo.

In God, Who is the Lord of all created things, have I placed My whole trust. There is no God but Him, the Peerless, the Most Exalted. Unto Him have I resigned Myself and into His

A Él Me he sometido, y en Sus manos he confiado todos Mis asuntos. No hay Dios sino El Él, el Gobernante supremo, la Verdad resplandeciente. En verdad, Él Me es enteramente suficiente para Mí;

14

Page 15: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 15

hands have I committed all My affairs. No God is there besides Him, the supreme Ruler, the resplendent Truth. Indeed all-sufficient is He for Me; independently of all things doth He suffice, while nothing in the heavens or in the earth but Him sufficeth. He, in very truth, is the Self-Subsisting, the Most Severe.

Él basta independientemente de todas las cosas, mientras que nada de lo que hay en el cielo o en la tierra es suficiente con excepción de El Él. El Él, en verdad, es Quien subsiste por Sí mismo, el Más Severo.

Praise be unto Him Who at this very moment perceiveth in this remote prison the goal of My desire. He is the One Who beareth witness unto Me at all times and beholdeth Me ere the inception of ‘after Ḥin’.*

Alabado sea Aquel que percibe en este mismo instante y en esta remota prisión el objeto de Mi deseo. Él da testimonio de Mí en todo momento, y Me ve desde antes del comienzo de “después de Hín”†.

Why didst thou pronounce judgement without remembering God, the All-Wise? How canst thou endure in the fire? Indeed, mighty and most severe is thy God.

¿Por qué juzgaste sin acordarte de Dios, el Sapientísimo? ¿Cómo puedes soportar el fuego? Ciertamente, poderoso y muy severo es tu Dios.

Thou pridest thyself in the things thou dost possess, yet no believer in God and in His signs, nor any righteous man would ever deign to regard them. This mortal life is like unto the carcass of a dog, around which none would gather, nor would any partake thereof, except those who gainsay the life hereafter. Verily it is incumbent upon thee to become a true believer in God, the All-Possessing, the Almighty, and to turn away from the one who guideth thee into the torment of hell-fire.

Tú te vanaglorias de las cosas que posees; sin embargo, ningún creyente en Dios y en Sus signos, ni persona alguna que fuera justa, se dignaría considerarlas. Esta vida mortal es como el cadáver de un perro, alrededor del cual nadie se reuniría y del que nadie tomaría parte, excepto quienes niegan la vida del más allá. Ciertamente, te incumbe llegar a ser un verdadero creyente en Dios, el Poseedor, el Todopoderoso, y apartarte de quien te guía hacia el tormento del fuego infernal.

I have been waiting a while that perchance thou wouldst take heed and be rightly guided. How canst thou answer God on the day which is near at hand—the day whereon witnesses will stand forth to testify in the presence of thy Lord, the Lord of all the worlds?

He esperado un tiempo, por si tal vez acaso pongas atención y te conduzcas correctamente. ¿Cómo podrás responder a Dios el día que está próximo, el día en que habrá testigos que se adelantarán para dar testimonio en la presencia de tu Señor, el Señor de todos los mundos?

By the righteousness of Him Who hath called thee into being and unto Whom ere long thou shalt return, if thou remainest, at the moment of death, a disbeliever in the signs of thy Lord thou shalt surely enter the gates of hell, and none of the deeds

Por la rectitud de Aquel que te ha dado la existencia y a Quien dentro de poco has de regresar; ,si, en el momento de la muerte, sigues sin creer en los signos de tu Señor, entrarás de seguro por las puertas del infierno, y ninguna de las acciones que tus manos han hecho te

*The numerical value of the letters of the word Ḥin is 68. The year 1268 A.H. (1851–1852 A.D.) is the year preceding the birth of the Bahá’í Revelation.† Él valor numérico de las letras de la palabra Hín es 68. Él año 1268 A.H. (1851-1852 D.C.) es el año que precede al nacimiento de la Revelación Bbahá’í.

15

Page 16: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 16

thy hands have wrought will profit thee, nor shalt thou find a patron nor anyone to plead for thee. Fear thou God and pride not thyself on thine earthly possessions, inasmuch as what God doth possess is better for them that tread the path of righteousness.

aprovecharán ni tampoco encontrarás protector ni quien alegue en tu defensa. Teme a Dios y no te jactes de tus bienes terrenales, pues lo que Dios posee es mejor para aquellos que caminan por la senda de la rectitud.

Verily in this Day all that dwell on earth are the servants of God. As to those who truly believe in God and are well assured in the signs revealed by Him, perchance He will graciously forgive them the things their hands have committed, and will grant them admission into the precincts of His mercy. He, in truth, is the Ever-Forgiving, the Compassionate. But the verdict of divine chastisement is pronounced against those who have turned away disdainfully from Me and have repudiated the conclusive proofs and the unerring Book with which God hath invested Me, and on the Day of Severing they shall find no protector or helper.

Ciertamente, en este Día, todos los que habitan en la tierra son los siervos de Dios. En cuanto a los que verdaderamente creen en Dios y están bien seguros de las señales reveladas por EÉl, para que quizás Él perdone magnánimamente Él perdone las cosas que sus manos han cometido y les permita la entrada en los recintos de Su misericordia. ElÉl, en verdad, es Quien siempre perdona, el Compasivo. Sin embargo, contra aquellos que se han apartado de Mí desdeñosamente y han repudiado las pruebas concluyentes y el Libro infalible con los que Dios Me ha investido, se decreta castigo divino, y no encontrarán en el Día de la Separación ni protector ni auxiliador

I swear by Him Who createth all beings and unto Whom all shall return, if anyone at the hour of death beareth hatred towards Me or disputeth the clear tokens wherewith I have been invested, then naught but afflictive torment shall be his lot. On that day no ransom will be accepted, nor will any intercession be permitted, unless God so please. Verily He is the All-Compelling, the All-Glorious; and no God is there other than Him, the sovereign Ruler, the Almighty, the Most Severe.

Juro por Aquel que crea todos los seres y a Quien todos han de volver, si a la hora de la muerte alguien guardare odio hacia Mí, o disputare las pruebas evidentes con las que he sido investido, su suerte no será otra más que doloroso tormento. En ese día no se aceptará ningún rescate será aceptado ni se permitirá intercesión alguna permitida, a menos que Dios así lo quierapermita. En verdad, Él es el Imponente, el Todoglorioso, y no hay otro Dios más que EÉl, el soberano Gobernante, el Poderoso, el Más Severo.

If thou rejoicest in My imprisonment, woe then unto thee for the grievous torment which will soon overtake thee. Indeed God hath permitted no one to pass unfair judgement, and if thou wouldst fain do so, then soon shalt thou learn.

Si te alegras de Mi encarcelamiento, ay de ti pues por la grave desdicha que pronto recaerá sobre ti. En verdad, Dios no ha permitido que nadie sea juzgado injustamente, y si Tú, complaciente, lo haces, pronto aprenderás.

From the first day that I cautioned thee not to wax proud before God until the present time, four years have elapsed, and during this space naught have I witnessed, either from thee or from thy soldiers, except dire oppression and disdainful arrogance.

Desde el primer día en que te advertí que no te ensoberbecieras ante Dios hasta hoy han pasado cuatro años, y durante este periodo no he visto en ti o en tus soldados otra cosa que terrible opresión y desdeñosa arrogancia. Me parece que imaginas que deseo obtener

16

Page 17: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 17

Methinks thou dost imagine that I wish to gain some paltry substance from this earthly life. Nay, by the righteousness of My Lord! In the estimation of them that have fixed their eyes upon the merciful Lord, the riches of the world and its trappings are worth as much as the eye of a dead body, nay even less. Far from His glory be what they associate with Him!... I seek patience only in God. Verily He is the best protector and the best helper. No refuge do I seek save God. Verily He is the guardian and the best supporter...

algún mezquino provecho de esta vida terrena. ¡Es más, por la rectitud de Mi Señor! En la estimación de aquellos que han fijado sus ojos en el Señor misericordioso, las riquezas del mundo y sus adornos valen tanto como el ojo de un cadáver, oe incluso menos. ¡Lejos de Su gloria estéá lo que ellos Le asocian!... Sólo a Dios Le pido paciencia. En verdad, Él es el mejor protector y el mejor auxiliador. No busco refugio fuera de Dios. Verdaderamente, Él es el guardián y el mejor apoyo...

I swear by the glory of God, My Lord, the Most Exalted, the Most Great, He assuredly, as is divinely ordained, will make His Cause shine resplendent, while there will be no helper for the unjust. If thou hast any scheme, produce thy scheme. Indeed every revelation of authority proceedeth from God. In Him do I trust and unto Him do I turn.

Juro por la gloria de Dios, Mi Señor, el Más Exaltado, el Más Grande, de seguro, Él hará que Su Causa brille resplandeciente, tal como ha sido divinamente ordenado, mientras que el injusto no tendrá quien le auxilieador. Si tienes algún plan, presenta ese plan. En verdad, toda revelación de autoridad procede de Dios. En Él deposito mi confianza, y hacia Él me vuelvo.

Hast thou heard anyone of old passing a judgement similar to the one thou didst contrive or like unto that whereto thou didst give thine assent? Woe then unto the oppressors! Both thine intentions and the manner in which thou dealest with the people clearly demonstrate thine infidelity towards God, hence He hath ordained a severe chastisement for thee. Verily I seek patience only in God, and Him do I regard as the goal of My desire. This signifieth that I have the undoubted Truth on My side.

¿Has oído antaño ade alguien que haya pronunciado un juicio similar al que tú ideaste o como aquel al cual diste tu aprobación? ¡Ay de los opresores! Tus intenciones, al igual que la manera como tratas a la gente, demuestran claramente tu infidelidad hacia Dios, por lo que Él ha ordenado un severo castigo para ti. Verdaderamente, sólo en Dios busco paciencia, y a Él considero el objeto de Mi deseo. Esto significa que tengo la indudable Verdad de Mi lado.

If thou art not apprehensive that the truth might be revealed and the works of the ungodly be brought to naught, why summonest thou not the divines of the land, and then summon Me, so that I may confound them forthwith, even as those disbelievers whom I have previously confounded? This is My sure testimony unto thee and unto them, if they speak the truth. Summon thou all of them. Should they then be able to utter words like unto this, thou wouldst know that their cause is worthy of

Si no temes que la verdad sea puesta de manifiesto y que las obras de los infieles se reduzcan a la nada, ¿por qué no convocas a los teólogos del país y, luego, me convocas a Mí, para que los confunda sin tardanza, al igual que a esos descreídos a quienes he confundido anteriormente? EÉstae es mi atestación segura para ti y para ellos, si es que dicen la verdad. Convócalos a todos ellos. Si fueran capaces entonces de pronunciar palabras como éstas, sabrías que su causa merece atención. ¡Al contrario, por la rectitud de Mi

17

Page 18: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 18

attention. Nay, by the righteousness of My Lord! They are bereft of power, nor are they endued with perception. They professed faith in the past without understanding its significance, then later they repudiated the Truth; for they are devoid of discernment.

Señor! Carecen de poder y les falta entendimiento. Profesaban fe en el pasado, sin comprender su significado; luego repudiaron la Verdad, puesto que carecen de discernimiento.

If thou hast decided to shed My blood, wherefore dost thou delay? Thou art now endowed with power and authority. For Me it will prove an infinite bounty conferred by God, while for thee and for them that would commit such an act it will amount to a chastisement meted out by Him.

Si has decidido derramar Mi sangre, ¿por qué demoras? Ahora estás dotado de poder y autoridad. Para Míi resultará ser una dádiva infinita reconferida por Dios, mientras que para ti y aquellos que cometan tal acto será como un castigo impuesto por Él.

How great the blessedness that would await Me, wert thou to pass a verdict such as this; and what immense joy would be Mine, shouldst thou agree to do this! This is a bounty which God hath reserved for them that enjoy near access to His court. Give then thy leave and wait no longer. In truth, mighty is thy Lord, the Avenger.

Cuán grande la bienaventuranza que Me aguardaría si pronunciaras un veredicto tal como eéste; y cuán inmensa sería Mi alegría si estuvieras de acuerdo en hacerlo! Este es una dicha favor que Dios ha reservado para aquellos que disfrutan de cercano acceso a Su corte. Otorga, pues, tu permiso y no esperes más. Verdaderamente, poderoso es tu Señor, el Vengador.

Art thou not ashamed in the presence of God for consenting to the consignment to a fortress of Him Who is the Testimony of God, and His being made captive in the hands of the faithless? Woe betide thee and them who rejoice at this moment in inflicting so dire a humiliation upon Me...

¿No te avergüenzas ante la presencia de Dios de por haber consentido el encarcelamiento de Aquel que es el Testimonio de Dios en una fortaleza, y que haya sido apresado a manos de los infieles? ¡Ay! De de ti y de quienes ahora se complacen ende infligirme humillación tan dolorosa... !

I swear by Him Who hath called Me into being, I can discover no trace of sinfulness in Myself, nor have I followed aught but the Truth; and unto Me God is sufficient witness. Fie upon the world and its people and upon those who take delight in earthly riches, while oblivious of the life to come.

Juro por Quien Me ha creado, que no puedo hallar en Mí mismo vestigio alguno de pecado, ni he seguido nada sino la Verdad; y Dios es suficiente testigo para Mí. La vergüenza caiga sobre el mundo y su gente, y sobre aquellos que se deleitan con la riqueza terrenal, mientras olvidan la vida veniderafutura.

Were the veil to be removed from thine eye thou wouldst crawl unto Me on thy breast, even through the snow, from fear of the chastisement of God which is swift and near at hand. By the righteousness of Him Who hath created thee, wert thou to be acquainted with that which hath

Si se descorriera el velo que cubre tu ojo, te arrastrarías hacia Mí sobre tu pecho, incluso a través depor la nieve, por miedo al castigo de Dios, que es rápido e inminente. Por la rectitud de Aquel que te ha creado, si se te diera a conocer lo que ha sucedido durante tu reino, desearías no haber sido

18

Page 19: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 19

transpired during thy reign, thou wouldst wish not to have issued from thy father’s loins, but rather to have passed into oblivion. However, that which God, thy Lord, had ordained hath presently come to pass, and woe betide the oppressors in this day.

engendrado por tu padre, sino más bien haber pasado al olvido. No obstante, aquello que Dios, tu Señor, había ordenado se ha realizado ahora; y ¡ay! de los opresores de este día.

Methinks thou hast not perused the unerring Book. If thou art satisfied with thine own way and dost not wish to follow the Truth, then to Me be My way and to thee thine. If thou aidest Me not, why dost thou seek to abase Me? Verily, God is the hearer of the suppliant, and in Him all things find their highest consummation, both in this world and in the world to come.

Me parece que no has leído el Libro infalible. Si estás satisfecho con tu propio camino y no deseas seguir la Verdad, entonces siga Yopara Mí Mi camino y sigue túpara ti el tuyo. Si Ya que no Me ayudas, ¿por qué intentas humillarme? En verdad, Dios escucha al suplicante y, tanto en este mundo como en el venidero, todas las cosas encuentran su más alta consumación en Él.

Far from the glory of God, the Lord of heaven and earth, the Lord of creation, be that which is affirmed of Him by the peoples of the world, except by such as faithfully observe His precepts. May the peace of God rest upon the sincere among His servants.

Lejos de la gloria de Dios, el Señor del cielo y de la tierra, el Señor de la creación, estéá lo que afirman de Él los pueblos del mundo, excepto aquellos que obedecen fielmente Sus mandamientos. Que la paz de Dios sea con los sinceros de entre Sus siervos.

All praise be to God, the Lord of all the worlds.

Toda alabanza sea para Dios, el Señor de todos los mundos.

EXTRACTS FROM A FURTHER EPISTLE TO MUḤAMMAD SHÁH

EXTRACTOS DE OTRA EPISTOLA DIRIGIDA A MUḤHAMMAD SHÁH

THIS is an Epistle from Him Who is the true, the undoubted Leader. Herein is revealed the law of all things for those who fain would heed His Call or wish to be reckoned among them that are guided aright. Herein is enshrined the law of all things for such as would bear witness to the Revelation of thy Lord in accordance with this clear balance. Verily the ordinances of God concerning all things were formerly set forth in eloquent Arabic. Indeed those whose souls have been created through the splendour of the light of thy Lord recognize the Truth and are numbered with such as faithfully obey the One True God and are well assured...

Ésta es una Epístola de Aquel que es el verdadero e indiscutido Guía[estando esta epístola dirigida al Sháh, deduzco que aquí se está contrastando que si bien el Sháh es el dirigente del país, por encima de él está el auténtico Dirigente; qué término usar para transmitir este concepto, de entre dirigente, líder, mandante, mandamás, mandatario, gobernante, líder]. Aquí se revelan la ley de todas las cosas para quienes, de buena gana, que quieran prestar atención a Su Llamamiento o deseen contarse entre aquellos que son guiados rectamente. Aquí se encierra la ley de todas las cosas para aquellos que quieran dar testimonio de la Revelación de tu Señor de acuerdo con esta clara balanza. Verdaderamente, las disposiciones de Dios relativas a todas las cosas se expusieron anteriormente en elocuente árabe. De cierto, aquellos

19

Page 20: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 20

cuyas almas han sido creadas mediante el esplendor de la luz de tu Señor reconocen la Verdad y se cuentan entre aquellos que obedecen fielmente al Único Dios Verdadero y están bien seguros...

O Muḥammad! The Decree of thy Lord was fulfilled four years ago; and ever since the inception of the Cause of thy Lord I have warned thee to fear God and not to be of the ignorant. I despatched a messenger unto thee with a truly resplendent Tablet, but the followers of the devil turned him away disdainfully and interposed themselves between him and thee. They expelled him from the land whereof thou art the undisputed sovereign. Thus hath the good of this world and of the next escaped thee, unless thou submit to the commandment ordained by God and be of them that are rightly guided.

¡Oh, Muhḥammad! Él Decreto de tu Señor se cumplió hace cuatro años; y, desde el comienzo de la Causa de tu Señor, te he prevenido que temas a Dios y que no seas de los ignorantes. Te despaché a un mensajero con una Tabla realmente luminosa, pero los seguidores del diablo lo despidieron desdeñosamente, interponiéndose entre él y tú. Le expulsaron de la tierra de la que tú eres el soberano indiscutible. Así se te ha escapado de las manos el bien de este mundo y del venidero, a no ser que te sometas al mandamiento ordenado por Dios y seas de los que son guiados rectamente.

On My return from the sacred House of God* I sent thee a Message similar to, nay even greater than the one I had previously sent unto thee. Indeed God is the best protector and witness. I despatched a messenger unto thee with Epistles revealed by Me, that thou mightest obey the command of God and not be of them that have repudiated the Truth. The oppressor, however, committed a thing the like of which no one would commit, not even any of the wicked, nor anyone among the vile wrong-doers...

A Mi regreso de la santa Casa de Dios†, te envié un Mensaje parecido al que te había dirigido previamente, y aun más grande que aquél. De hechoRealmente, Dios es el mejor protector y testigo. Te despaché a [véase D.C.Régimen – R.J.Cuervo, despachar (b.gamma)]un mensajero y Epístolas reveladas por Mí, para que pudieras obedecieras el mandamiento de Dios y no fueras de aquellos que han repudiado la Verdad. Sin embargo, el opresor cometió una acción como la que nadie cometería, ni siquiera uno de los malvados, ni ninguno de entre los viles malhechores...

The tribulations which I have suffered in this land, no one of old hath suffered. Verily unto God shall revert the whole affair, and He in truth is the best protector and is cognizant of all. The things which have, from the first day till now, befallen Me at the hand of thy people are but the work of Satan.‡ Ever since the Cause of thy

Antaño nadie ha sufrido las tribulaciones que he sufrido en este país. En verdad, todo este asunto revertirá a Dios y Él ciertamente es el mejor protector y es conocedor de todo. Las cosas que desde el primer día hasta hoy Me han sucedido a manos de tu pueblo no son sino la obra de Satanás§. Desde que apareció la Causa de tu Señor, ninguno de tus

*The Ka’bah in Mecca† La Ka’bah Caaba, en la Meca. [habría que decidir. En internet se ve clarísima preferencia por “Kaaba” en español, aunque también aparece “Caaba”]‡cf. Qur’án 4:119§ Cf. Corán 4:119

20

Page 21: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 21

Lord hath appeared none of thy deeds hath been acceptable, and thou hast been lost in palpable error while all thou couldst see appeared to thee as deeds performed for the sake of thy Lord. In truth thy day is nigh at hand and thou shalt be questioned concerning all this, and assuredly God is not heedless of the deeds of the wicked.

hechos ha sido aceptable, y has estado perdido en un error palpable, mientras que todo lo que podías veíasr te parecían hechos llevados a cabo por amor a tu Señor. En verdad, tu día está próximo y serás interrogado por todo esto; y es seguro que Dios no descuida las acciones de los malvados.

Had it not been for thee, thy supporters would not have disdainfully rejected Me, though they have gone more widely astray than the foolish.

Si no hubiera sido por ti, los que te apoyan no Me habrían rechazado desdeñosamente, aunque ahora se han descarriado aun más que los necios.

Dost thou imagine him whom thou hast appointed Chancellor in thy kingdom to be the best leader and the best supporter? Nay, I swear by thy Lord. He will bring thee into grievous trouble by reason of that which Satan instilleth in his heart, and verily, he himself is Satan. He comprehendeth not a single letter from the Book of God and is seized with fear by reason of that which his hands have wrought. Fain would he extinguish the light which thy Lord hath kindled, so that the old impiety which is concealed in his inner being may not be revealed. Hadst thou not appointed him as thy Chancellor no one would have paid him the slightest attention. Indeed in the estimation of the people he is naught but manifest darkness...

¿Imaginas que aquel a quien has designado Canciller en tu reino es el mejor conductor y el mejor sostenedorapoyo? No; juro por tu Señor. Te acarreará graves problemas a causa de lo que Satanás inculca en su corazón; en verdad, él mismo es Satanás. No comprende una sola letra del Libro de Dios y está sobrecogido de miedo por lo que sus manos han obrado. Gustoso extinguiría la luz que tu Señor ha encendido, para que la añosatoda la impiedad que ha venido escondiendose esconde en su ser interior no se descubrierapudiera descubrirse. Si no le hubieras designado como Canciller tuyo, nadie le habría prestado la menor atención. En verdad, en opinión del pueblo, él no es nada más que oscuridad manifiesta.

Fear thou God and suffer not thy soul to be chastised beyond that with which it hath already been tormented; for ere long thou shalt pass away and shalt declare thyself clear of the devil whom thou hast appointed as thy Chancellor, saying: ‘O would that I had not taken the devil as my Chancellor, nor appointed an impostor as my guide and adviser.’

Teme a Dios y no permitas hagas que tu alma sea castigada con mayor tormento que el que ya sufrido; pues pronto morirás y te declararásmanifestarás libre del diablo a quien has designado como tu Canciller, diciendo: “¡Ojalá no hubiera tomado al diablo como mi Canciller, ni designado a [no estoy seguro, ni tampoco he podido localizar una fuente de autoridad que avale el uso o no de la preposición, aunque creo que debe llevarlo]un impostor como mi guía y consejero!”

Why dost thou burden thy soul with that which is far more abject than the deeds of Pharaoh, and still callest thyself one of the faithful? How dost thou peruse the verses of the Qur’án,

¿Por qué agobias cargas tu alma con acciones que son mucho más abyectas que las del Faraón, y aún sigues contándote entre los fieles? ¿Cómo puedes leer los versículos del Corán,

21

Page 22: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 22

while thou art of the unjust? Never would the Jews, nor the Christians nor any such people as have rejected the truth consent to inflict wrongs upon the son of their Prophet’s daughter. Woe betide thee, for the day of chastisement is approaching. Dost thou not dread the wrath of thy Lord, the Almighty, the Lord of the heavens, the Lord of all worlds? Indeed these manifest verses are conclusive testimony for those who seek true guidance.

mientras eres de los injustos? Nunca hubieran los judíos, ni los cristianos, ni ningún pueblo de los que han rechazado la verdad consentido en agraviar al descendiente de la hija de su Profeta. ¡Ay! de ti, pues se acerca el día del castigo se acerca. ¿Acaso no temes la ira de tu Señor, el Todopoderoso, el Señor de los cielos, el Señor de todos los mundos? En verdad, estos versículos manifiestos son testimonio concluyente para aquellos que buscan la verdadera guía.

I have no desire to seize thy property, even to the extent of a grain of mustard, nor do I wish to occupy thy position. If thou followest Me not, then unto thee be the things thou dost possess, and unto Me the land of unfailing security. If thou obeyest Me not, wherefore dost thou look disdainfully upon Me and seek to treat Me with sore injustice? Verily, behold My habitation—a lofty mountain wherein no one dwelleth. Woe betide them that wrongfully do injustice to people, and unjustly and deceitfully usurp the property of the believers in violation of His lucid Book; whereas I, Who, in very truth, am the rightful Sovereign of all men, designated by the true, the undeniable Leader, would never infringe on the integrity of the substance of the people, were it to the extent of a grain of mustard, nor would I treat them unjustly. Rather would I consort with them even as one of themselves, and I would be their witness.

No tengo ningún deseo de apoderarme de tus bienes, ni siquiera en la medida de un grano de mostaza, ni deseo tampoco ocupar tu puesto. Si tú no Me sigues, para ti sean las cosas que posees y para Mí el dominio de la seguridad infalible. Si no Me obedeces, ¿por qué Me miras con desprecio e intentas tratarme con extrema injusticia? ¿Por qué, no conformándote con no obedecerme, me miras con desprecio e intentas tratarme con extrema injusticia? Contempla mi residencia: una elevada montaña en la que no vive nadie. ¡Ay! de quienes sin razón tratan injustamente a las personas!, y usurpan indebidamente y mediante engaño la propiedad de los creyentes, violando Su Libro luminoso; mientras que Yo, que en verdad soy el legítimo Soberano de todos los hombres, designado por el Guía [ver comentario al inicio de esta epístola] innegable y verdadero, jamás infringiría la integridad de la propiedad de las personas, ni aúun en la medida de un grano de mostaza, ni los trataría injustamente. Más bien me relacionaría con ellos como una persona más y sería su testigo.[se me ocurre que este último concepto puede tener más implicaciones que meramente “ser su testigo”; hace referencia a las personas a las que se les ha usurpado sus propiedades, que han sido abusadas por los que están en puestos de autoridad o sencillamente que no tienen quien los defienda o quien les avale, quien dé fe ante los tribunales de la injusticia perpetrada contra ellos; pues con respecto a ellos, el Soberano explica lo

22

Page 23: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 23

que debería hacer un soberano]That which devolveth upon Me is but to mention the Book of thy Lord and to deliver this clear Message. If thou wishest to enter the gates of Paradise, lo, they are open before thy face and no harm can reach Me from anyone. Every missive which up till now I have directed unto thee and unto the custodian of thy affairs hath been but a token of My bounty to you both, that perchance ye may grow anxious about the day which is nigh at hand. Nevertheless from the moment ye waxed disdainful, divine judgement was passed upon you in the Book of God, for in truth ye both have denied your Lord and are numbered with them that will perish... This is indeed My last reminder unto you, and I shall make no mention of you hereafter, nor shall I make any remark other than affirming you as infidels.

Lo que Me corresponde no es sino mencionar el Libro de tu Señor y entregarte este claro Mensaje. Si deseas entrar por las puertas del paraíso, he aquí que están abiertas ante ti y nadie puede hacerme ningún maldaño. Cada misiva que hasta ahora te he dirigido a ti y al custodio de tus asuntos no ha sido más que una señal de Mi generosidad hacia los dos, para que os inquietáraispudierais quizás inquietaros por el día que está muy cercano. Sin embargo, desde el momento en que os mostrasteis desdeñosos, se dictó juicio divino contra vosotros en el Libro del Señor, pues, en verdad, los dos habéis negado a vuestro Señor y sois contados entre los que han de perecer... Este es, de hecho, mi último aviso a vosotros, y no haré más mención de vosotros en lo sucesivo, ni observación alguna, salvo afirmar que sois infieles.

Unto God do I commit Mine affair and yours, and He verily is the best Judge. Were ye to return, however, ye would be granted whatever ye desire of earthly possessions and of the ineffable delights of the life to come, and ye would inherit such glorious might and majesty as your minds can scarce conceive in this mortal life. But if ye fail to return then upon ye shall be your transgressions.

A Dios confío Mis asuntos y los vuestros. Él es, ciertamente, el mejor Juez. No obstante, si regresarais, se os concedería todo lo que desearais de los bienes de este mundo y de las inefables delicias del mundo venidero, y heredaríais un poder y majestad tan gloriosos que vuestras mentes apenas alcanzarían a concebir en este mundo mortal. Pero si no os volvéis hacia Mí, vuestras transgresiones recaerán sobre vosotros mismos.

Ye cannot alter the things which the Almighty hath prescribed unto Me. Naught shall touch Me besides that which God, My Lord, hath pre-ordained for Me. In Him have I placed My whole trust and upon Him do the faithful place their complete reliance.

Vosotros no podéis alterar las cosas que el Señor ha prescrito para Mí. Nada me ocurrirá salvo lo que Dios, mi Mi Señor, ha preordinado para Mí. En Él he puesto toda Mi confianza y en Él confían plenamente los fieles.

Bear Thou witness unto Me, O Lord. By sending forth this resplendent Epistle I shall have proclaimed Thy Verses unto both of them and shall have fulfilled Thy Testimony for them. I am well pleased to lay down My life in Thy path and ere long to return to Thy presence. Unto Thee be praise in the heavens and on the earth. Deal with them according to Thy decree. In truth Thou art the best protector and

¡Sé Tú Mi testigo, oh Señor! Enviando esta resplandeciente Epístola habré proclamado Tus Versículos a ambos y habré cumplido para ellos Tu Testimonio. Estoy contento de sacrificar Mi vida en Tu camino y de retornarvolver dentro de poco a Tu presencia. Para Ti sea toda alabanza, en los cielos y en la tierra. Trátalos de acuerdo con Tu decreto. En verdad, Tú eres el mejor protector y auxiliador.

23

Page 24: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 24

helper. Set right, O Lord, such disorders as people stir up, and cause Thy Word to shine resplendent throughout the earth, so that no trace of the ungodly may remain.

Enmienda, oh Señor, los desórdenes que promueven provocan las gentes, y haz que Tu Palabra brille resplandeciente sobre toda la tierra, de forma que no quede rastro alguno de los impíos.

I beg forgiveness of Thee, O My Lord, for that which I have uttered in Thy Epistle, and I repent unto Thee. I am but one of Thy servants who give praise to Thee. Glorified art Thou; no God is there but Thee. In Thee have I placed My whole trust and of Thee do I beg pardon for being a suppliant at Thy door.

Te pido perdón, oh mi Señor, por aquello que he expresado en Tu Epístola, y Me arrepiento ante Ti. Soy sólo uno de Tus siervos que Te alaban. Glorificado eres Tú; no hay Dios sino Tú. En Ti he puesto toda mMi confianza, y a Ti pido disculpas por ser un suplicante ante Tu puerta.

Sanctified is God thy Lord, the Lord of the Mighty Throne, from that which the people wrongfully and without the guidance of His lucid Book, affirm of Him. Peace be upon them that beseech forgiveness from God thy Lord, saying: ‘Verily, praise be unto God, the Lord of the worlds.’

Santificado está Dios tu Señor, el Señor del Poderoso Trono, muy por encima de lo que las gentes afirman de Él injustamente y sin la guía de Su Libro evidente. La paz sea con los que suplican el perdón de Dios, tu Señor, diciendo: “Verdaderamente, alabado sea Dios, el Señor de los mundos”.

EXTRACTS FROM A TABLET CONTAINING WORDS ADDRESSED TO THE SHERIF OF MECCA

EXTRACTOS DE UNA TABLA QUE CONTIENE PALABRAS DIRIGIDAS AL JERIFE DE LA MECA

O SHERIF!... All thy life thou hast accorded worship unto Us, but when We manifested Ourself unto thee, thou didst desist from bearing witness unto Our Remembrance, and from affirming that He is indeed the Most Exalted, the Sovereign Truth, the All-Glorious. Thus hath Thy Lord put thee to proof in the Day of Resurrection. Verily He is the All-Knowing, the All-Wise.

¡Oh Jerife!... Toda tu vida Nos has adorado, pero cuando Nos manifestamos a ti, desististe de dar testimonio de Nuestro Recuerdo, y de afirmar que Él es, en verdad, el Más Exaltado, la Verdad Soberana, el Todoglorioso. Así te ha puesto a prueba tu Señor en el Día de la Resurrección. Verdaderamente, Él es el Omnisciente, el Sapientísimo.

For hadst thou uttered ‘Here am I’ at the time We sent thee the Book, We would have admitted thee to the company of such of Our servants as truly believe, and would have graciously praised thee in Our Book, until the Day when all men shall appear before Us for judgement. This is in truth far more advantageous unto thee than all the acts of worship thou hast performed for thy Lord during all thy life, nay, from the beginning that hath no beginning. Assuredly this is what would have served and will ever serve thy best

Porque si hubieras pronunciado “Aquí estoy” cuando te mandamos el Libro, te habríamos admitido en la compañía de aquellos de Nuestros siervos que son verdaderos creyentes, y te habríamos alabado magnánimamente en Nuestro Libro, hasta el Día en que todos los hombres comparezcancieran ante Nos para ser juzgados. APara ti esto te es mucho más ventajoso que todos los actos de adoración que has llevado a cabo para tu Señor a lo largo de toda tu vida, es más, desde el principio que no tiene principio. De seguro, esto es lo que te habría servido y siempre serviráía

24

Page 25: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 25

interests. Verily We are cognizant of all things. Yet notwithstanding that We had called thee into being for the purpose of attaining Our presence in the Day of Resurrection, thou didst shut thyself out from Us without any reason or explicit Writ; whereas hadst thou been among such as are endowed with the knowledge of the Bayán, thou wouldst have, at the sight of the Book, testified forthwith that there is no God but Him, the Help in Peril, the Self-Subsisting, and wouldst have affirmed that He Who hath revealed the Qur’án, hath likewise revealed this Book, that every word of it is from God, and unto it we all bear allegiance.

a[/para] tus mejores intereses. En verdad, Nos conocemos todas las cosas. Sin embargo, pese a que te creamos con el propósito de que alcanzaras Nuestra presencia en el Día de la Resurrección, tú Nos rechazaste sin razón ni Escritura explícita, mientras que si hubieras sido de los que están dotados del conocimiento del Bayán, habrías atestiguado inmediatamente que no hay Dios sino El Él, Quien ayuda en el peligro, Quien subsiste por Sí mismo, y habrías afirmado que Quien reveló el Corán ha revelado asimismo este Libro, que cada una de las palabras que contiene es de Dios, y a Él todos debemos fidelidad. [bear allegiance parece diferente de owe allegiance; ambos aparecen en Summons, por ejemplo; entiendo que existe diferencia entre mostrar lealtad y deber lealtad; creo que en este caso deberá ser mostramos lealtad]

However, that which was preordained hath come to pass. Shouldst thou return unto Us while revelation still continueth through Us, We shall transform thy fire into light. Truly We are powerful over all things. But if thou failest in this task, thou shalt find no way open to thee other than to embrace the Cause of God and to implore that the matter of thine allegiance be brought to the attention of Him Whom God shall make manifest, that He may graciously enable thee to prosper and cause thy fire to be transformed into light. This is that which hath been sent down unto Us. Should this not come to pass, whatever We have set down shall remain binding and irrevocably decreed by God, the Help in Peril, the Self-Subsisting, and We shall therefore banish thee from Our presence as a token of justice on Our part. Verily we are equitable in Our judgement.

Sin embargo, ha sucedido aquello que fue preordinado. Si te vuelves hacia Nos mientras la revelación continúa todavía descendiendo a través de Nos, transformaremos tu fuego en luz. En verdad, somos poderoso sobre todas las cosas. Pero si fallas en esta tarea, no encontrarás camino alguno ante ti salvo abrazar la Causa de Dios e implorar que el asunto de tu fidelidad sea llevado a la atención de Aquel a Quien Dios ha de manifestar, para que El Él, magnánimamente, te permita prosperar y haga que tu fuego se transforme en luz. Esto es lo que se ha hecho descender sobre Nos. Si no ocurriera así, todo lo que hemos establecido seguirá teniendo validez, y será el decreto irrevocable de Dios, Quien ayuda en el peligro, Quien subsiste por Sí mismo, y te expulsaremos de Nuestra Presencia como señal de justicia por Nuestra parte. En verdad, somos equitativos en Nuestro juicio. [utilizar misma concordancia singular o plural para Nos]

ADDRESS TO A MUSLIM DIVINEMENSAJE A UN TEÓLOGO MUSULMÁN

O ‘ABDU’S-SÁHIB! Verily God and every created thing testify that there is none other God but Me, the

¡Oh ‘Abdu’s-Sáhib! En verdad, Dios y toda cosa creada testifican que no hay Dios fuera de Mí, el Todopoderoso, el

25

Page 26: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 26

Almighty, the Best Beloved... Bienamado...Thy vision is obscured by the belief that divine revelation ended with the coming of Muḥammad, and unto this We have borne witness in Our first epistle. Indeed, He Who hath revealed verses unto Muḥammad, the Apostle of God, hath likewise revealed verses unto ‘Alí-Muḥammad. For who else but God can reveal to a man such clear and manifest verses as overpower all the learned? Since thou hast acknowledged the revelation of Muḥammad, the Apostle of God, then there is no other way open before thee but to testify that whatever is revealed by the Primal Point hath also proceeded from God, the Help in Peril, the Self-Subsisting. Is it not true that the Qur’án hath been sent down from God and that all men are powerless before its revelation? Likewise these words have also been revealed by God, if thou dost but perceive. What is there in the Bayán which keepeth thee back from recognizing these verses as being sent forth by God, the Inaccessible, the Most Exalted, the All-Glorious?

Tu visión está oscurecida por la creencia de que la revelación divina terminó con la venida de Muḥammad, y de esto hemos dado testimonio en Nuestra primera epístola. En verdad, Aquél que reveló los versículos a Muḥammad, el Apóstol de Dios, los reveló asimismo a ‘Alí Muḥammad. Pues, ¿quién sino Dios puede revelarle a un hombre versículos tan claros y manifiestos que subyuguen subyugan a todos los sabios? Puesto que tú has reconocido la revelación de Muḥammad, el Apóstol de Dios, no tienes otro camino que escoger salvo atestiguar que todo lo que ha sido revelado por el Punto Primordial también ha procedido de Dios, Quien ayuda en el peligro, Quien subsiste por Sí mismo. ¿No es cierto que el Corán ha descendido de Dios y que todos los hombres son impotentes ante su revelación? Asimismo, estas palabras también han sido reveladas por Dios, si lo comprendieras. ¿Qué hay en el Bayán que te impide reconocer que estos versículos han sido enviados por Dios, el Inaccesible, el Más Exaltado, el Todoglorioso?

The essence of these words is this: Were We to bring thee to a reckoning, thou wouldst prove thyself empty-handed; We in truth know all things. Hadst thou uttered ‘yea’ on hearing the Words of God, thou wouldst have been seen to have been worshipping God from the beginning that hath no beginning until the present day, never to have disobeyed Him, not even for the twinkling of an eye. Yet, neither the upright deeds thou hast wrought during all thy life, nor the exertions thou didst make to banish every thought from thy heart save that of the good-pleasure of God, none of these did in truth profit thee, not even to the extent of a grain of mustard seed, inasmuch as thou didst veil thyself from God and tarried behind at the time of His manifestation.

La esencia de estas palabras es ésta: Si te sometiéramos a un ajuste cuentas, resultarías estar con las manos vacías; en verdad, Nos, en verdad, lo sabemos todo. Si hubieras dicho “sí” al oír las Palabras de Dios, se te habría considerado como que has adorado a Dios desde el principio que no tiene principio hasta hoy, y que nunca Le has desobedecido, ni siquiera en un abrir y cerrar de ojos. Y, sin embargo, ni las buenas acciones que has realizado a lo largo de toda tu vida, ni los esfuerzos que has hecho por alejar de tu corazón todo pensamiento que no sea la complacencia de Dios, nada de todo ello te ha beneficiado, ni siquiera en la medida de un grano de mostaza, puesto que te apartaste de Dios como por un velo y te quedaste rezagado en el momento de Su manifestación.

Verily all the divines in the land of Káf [Kúfih] shall, even as thyself, be

En verdad, todos los teólogos de la tierra de Káf (Kúfih), así comoigual que

26

Page 27: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 27

asked by God: ‘Is it not strange that a Messenger should have come to you with a Book, and ye, while confessing your powerlessness, refused to follow the Faith of God which He had brought, and ye persisted in your disbelief?’ Therefore unto thee shall be assigned the fire which was meant for those who turned away from God in that land, inasmuch as thou art their leader; would that thou might be of them who heed.

tú mismo, serán interrogados por Dios: “¿No es extraño que un Mensajero viniera a vosotros con un Libro y vosotros, confesándoos impotentes, rehusarais seguir la Fe de Dios que Él había traído, y persistierais en vuestra incredulidad?”. formador Por tanto, a ti se te asignará el fuego concebido que fue dispuesto para aquellos que se apartaron de Dios en esa tierrae país, como dirigenteguía suyoa que eres; ¡ojalá fueras de los que prestan atención!

Hadst thou faithfully obeyed the Decree of God, all the inhabitants of thy land would have followed thee, and would have themselves entered into the celestial Paradise, content with the good-pleasure of God for evermore. However, on that day thou shalt wish that God had not created thee.

Si hubieses obedecido fielmente ael Decreto de Dios, todos los habitantes de tu territoriopaís te habrían seguido, y habrían entrado ellos mismos en el Paraíso celestial, contentos para siempre con la complacencia de Dios. Sin embargo, en ese día desearás que Dios no te hubiera creado.

Thou hast set thyself up as one of the learned in the Faith of Islám, that thou mightest save the believers, yet thou didst cause thy followers to descend into the fire, for when the verses of God were sent forth thou didst deprive thyself therefrom and yet reckoned thyself to be of the righteous... Nay, by the life of Him Whom God shall make manifest! Neither thou nor any one among His servants can produce the slightest proof, while God shineth resplendent above His creatures and through the power of His behest standeth supreme over all that dwell in the kingdoms of heaven and earth and in whatever lieth between them. Verily He is potent over all created things.

Tú te has erigido como un sabio en la Fe del Iislam para poder salvar a los creyentes y, sin embargo, has hecho que tus seguidores desciendan al fuego, pues cuando fueron revelados los versículos de Dios te privaste de ellos, y aún creíste que eras de los justos... Es más, ¡por la vida de Aquel a Quien Dios ha de manifestar! Ni tú ni ninguno de Sus siervos puede producir la menor prueba, mientras que Dios brilla resplandeciente sobre Sus criaturas y, mediante el poder de Su voluntad, permanece supremo sobre todos los que habitan en los reinos del cielo y de la tierra y en todo lo que existe entre ambos. Ciertamente, Él es poderoso sobre todas las cosas creadas.

27

Page 28: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 28

Thou hath named thyself ‘Abdu’s Sáhib [servant of the Lord]. Yet, while God hath, in very truth, made thy Lord manifest, and thou didst set thine eyes upon Him, thou didst not recognize Him, even though thou hadst been called into being by God for the purpose of attaining His presence, didst thou but truly believe in the third verse of the chapter entitled ‘Thunder’.*

Tu te has dado el títulonombre de ‘Abdú’s-Sáhib (siervo del Señor). Sin embargo, cuando en verdad Dios puso de manifiesto a tu Señor, y tú pusiste los ojos en El Él, no Le reconociste, aúun cuando habías sido creado por Dios con el propósito de alcanzar Su presencia, si ojalá verdaderamente creyeras en el tercer versículo del capítulo titulado “Trueno”†.

Thou contendest, ‘How can we recognize Him when we have heard naught but words which fall short of irrefutable proofs?’ Yet since thou hast acknowledged and recognized Muḥammad, the Apostle of God, through the Qur’án, how canst thou withhold recognition from Him Who sent thee the Book, despite thy calling thyself ‘His servant’? Verily He doth exercise undisputed authority over His revelations unto all mankind.

Tú protestas diciendo: “¿Cómo podemos reconocerle cuando no hemos oído más que palabras que no aportan pruebas irrefutables?”. Sin embargo, si has aceptado y reconocido a Muḥammad, el Apóstol de Dios, por medio del Corán, ¿cómo puedes dejar de reconocer a Aquel que te envió el Libro, a pesar de llamarte “Su siervo”? Verdaderamente, Él ejerce autoridad indiscutible sobre Sus revelaciones a toda la humanidad.

Wert thou to come unto Us while divine revelation is descending upon Us, haply God will change thy fire into light. Verily He is the Ever-Forgiving, the Most Generous. Otherwise that which hath been revealed is decisive and final and will be faithfully upheld by all until the Day of Resurrection... If divine revelation ceaseth, thou shouldst write a petition to Him Whom God shall make manifest, imploring that it be delivered into His presence. Therein thou must beg pardon of thy Lord, turn unto Him in repentance and be of them that are wholly devoted to Him. Perchance God will transform thy fire into light at the next Resurrection. He, of a truth, is the Protector, the Most Exalted, the Ever-Forgiving. Unto Him bow down in worship all that are in the heavens and on the earth and whatever lieth between them; and unto Him shall all return.

Si vienes a Nos mientras la revelación divina todavía desciende sobre Nos, quizás Dios transforme tu fuego en luz. En verdad, Él es Quien siempre perdona, el Más Generoso. De lo contrario, lo que se ha revelado es decisivo y terminante, y será fielmente mantenido por todos hasta el Día de la Resurrección... Si cesara la revelación divina, deberás escribir una súplica a Aquel a Quien Dios ha de manifestar, implorando que Le sea entregada. En ella debes pedir perdón a tu Señor, volverte a Él en arrepentimiento y ser de los que están completamente dedicados a Él. Para que así Dios quizás transforme tus fuego en luz en la próxima Resurrección. Él, en verdad, es el Protector, el Más Exaltado, Quien siempre perdona. Ante Él se inclinan en adoración todos los que están en los cielos y en la tierra y todo lo que existe entre ambos; y a Él todos regresarán.

We enjoin thee to save thyself and all the inhabitants of that land from the fire, then to enter the peerless and exalted Paradise of His good-

Te ordenamos que te salves del fuego y que salves a todos los habitantes de ese país territoriodel fuego, y que luego entréis [comprobar el número del

*Qur’án 13† Corán 13

28

Page 29: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 29

pleasure. Otherwise the day is approaching when thou shalt perish and enter the fire, when thou shalt have neither patron nor helper from God. We have taken compassion on thee, as a sign of Our grace, inasmuch as thou hast related thyself unto Us [¿qué quiere decir?]. Verily We are aware of all things. We are cognizant of thy righteous deeds, though they shall avail thee nothing; for the whole object of such righteousness is but recognition of God, thy Lord, and undoubted faith in the Words revealed by Him.

original, sospecho que podría ser singular]en el incomparable y exaltado Paraíso de Su complacencia. De lo contrario, se acerca el día en que perecerás y entrarás en el fuego, el día en el que no tendrás patrono ni auxiliador de parte de Dios. Hemos tenido compasión de ti, como señal de Nuestra gracia, puesto que te has relacionado con Nos. Ciertamente, estamos al corriente de todas las cosas. Somos conscientes de tus acciones rectas, aunque éstas no te valdrán de nada; pues todo el objeto de esa rectitud no es sino el reconocimiento de Dios, tu Señor, y una fe inquebrantable en las Palabras reveladas por Él.

ADDRESS TO SULAYMÁN, ONE OF THE MUSLIM DIVINES IN THE LAND OF MASQAT

MENSAJE A SULAYMAN, UNO DE LOS TEÓLOGOS MUSULMANES DE LA TIERRA DE MASQAT

THIS is an Epistle from God, the Help in Peril, the Self-Subsisting, unto Sulaymán in the land of Masqát, to the right of the Sea. In truth there is none other God but Him, the Help in Peril, the Self-Subsisting... Indeed, were all the inhabitants of heaven and earth and whatever existeth between them to assemble together, they would utterly fail and be powerless to produce such a book, even though We made them masters of eloquence and learning on earth. Since thou dost adduce proofs from the Qur’án, God shall, with proofs from that self-same Book, vindicate Himself in the Bayán. This is none other than a decree of God; He is truly the All-Knowing, the All-Powerful.

Esta es una Epístola de Dios, Quien ayuda en el peligro, Quien subsiste por Sí mismo, dirigida a Sulaymán, de la tierra de Masqat, a la derecha del mar. En verdad, no hay otro Dios sino El Él, Quien ayuda en el peligro, Quien subsiste por Sí mismo... De cierto, que si se unieran todos los habitantes de la tierra y del cielo, y todo cuanto existe entre ambos, no lograrían en absoluto producir un libro así y serían impotentes para ello, aunque los hiciéramos maestros de la elocuencia y del saber en la tierra. Puesto que citas pruebas del Corán, Dios, mediante pruebas de ese mismo Libro, se vindicará a Sí mismo en el Bayán. Esto no es sino un decreto de Dios. Él es, en verdad, el Omnisciente, el Todopoderoso.

If thou art of them that truly believe, thou hast no other alternative than to bear allegiance unto it. This is the Way of God for all the inhabitants of earth and heaven and all that lieth betwixt them. No God is there but Me, the Almighty, the Inaccessible, the Most Exalted.

Si eres de los que de verdad creen, no tienes otra alternativa que guardarle fidelidad. Esta es la Senda de Dios para todos los habitantes de la tierra y del cielo y todo cuanto existe entre ellos. No hay otro Dios fuera de Míque Yo, el Todopoderoso, el Inaccesible, el Más Exaltado.

From this land We then proceeded to the sacred House, and on Our return journey We landed once again at this spot, when We perceived that thou

Desde esta tierra proseguimos a la Casa sagrada y, en Nuestro viaje de regreso, llegamos de nuevo a este lugar, cuando comprendimos que no habías hecho

29

Page 30: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 30

hadst heeded not that which We sent thee, nor art thou of them that truly believe. Although We had created thee to behold Our countenance, and We did actually alight in thy locality, yet thou didst fail to attain the object of thy creation, and this despite thy worshipping God all thy life. Wherefore vain shall be the deeds thou hast wrought, by reason of thy being shut out as by a veil from Our presence and from Our Writings. This is an irrevocable decree ordained by Us. Verily We are equitable in Our judgement.

caso de lo que te mandamos y que no eres de quienes verdaderamente creen. Aunque te habíamos creado para que vieras Nuestro semblante, y de hecho Nos detuvimos en tu localidad, no lograste el propósito de tu creación, y ello a pesar de que adoraras a Dios durante toda tu vida. Por lo tanto, vanas serán las acciones que has llevado a cabo, en razón depor estar separado como por un velo de Nuestra presencia y de Nuestras Escrituras. Este es un mandato irrevocable ordenado por Nos. Ciertamente, somos equitativo en Nuestro juicio.

Hadst thou observed the contents of the Epistle We sent unto thee, it would have been far more profitable to thee than worshipping thy Lord from the beginning that hath no beginning until this day, and indeed more meritorious than proving thyself wholly devoted in thine acts of worship. And hadst thou attained the presence of thy Lord in this land, and been of them that truly believe that the Face of God is beheld in the person of the Primal Point, it would have been far more advantageous than prostrating thyself in adoration from the beginning that hath no beginning until the present time....

Si hubieras observado el contenido de la Epístola que Nos te enviamos, ello te habría sido de mayor provecho que adorar a Dios desde el principio que no tiene principio hasta este día, y habría sido más meritorio que el haberte mostrado enteramente dedicado a Dios en tus actos de adoración. Y si hubieses alcanzado la presencia de tu Señor en este país, y hubieras sido de los que verdaderamente creen que el Rostro de Dios se ve en la persona del Punto Primordial, ello te habría sido mucho más ventajoso que el postrarte en adoración desde el principio que no tiene principio hasta el día de hoy.

In truth We tested thee and found that thou wert not of them that are endowed with understanding, wherefore We passed upon thee the sentence of negation, as a token of justice from Our presence; and verily We are equitable.

En verdad, Nos te probamos y vimos que no eras de los que están dotados de entendimiento, por lo que dictamos contra ti sentencia de negación, como muestra de justicia de Nuestra presencia; y, verdaderamente, Nos somos equitativo.

However, shouldst thou return unto Us, We would convert thy negation into affirmation. Verily We are the One Who is of immense bounteousness. But should the Primal Point cease to be with you, then the judgement given in the Words of God shall be final and unalterable and every one will assuredly uphold it.

No obstante, si regresaras a Nos, convertiríamos tu negación en afirmación. En verdad, Nos somos Aquel que esel Ser de inmensa munificencia. Pero si el Punto Primordial dejara de estar con vosotros, el juicio emitido en las Palabras de Dios será terminante e inalterable y, de seguro, todos lo mantendrán.

Wert thou to address a letter to Him Whom God shall make manifest, begging that it be delivered unto His presence, perchance He would graciously forgive thee and, at His behest, turn thy negation into

Si dirigieras una carta a Aquel a Quien Dios ha de manifestar, suplicando que Le sea entregada, quizás Él te perdone magnánimamente y convierta, por Su mandato, tu negación en afirmación. Él es, en verdad, el TodomuníficoMunífico,

30

Page 31: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 31

affirmation. He is in truth the All-Bountiful, the Most Generous, He Whose grace is infinite. Otherwise, no way shalt thou find open unto thee and no benefit shalt thou gain from the deeds thou hast wrought, by reason of thy failure to respond ‘yea, here am I’. Verily We have reduced thee and thy works to naught, as though thou hadst never come into existence nor ever been of them that do good works, that this may serve as a lesson for those unto whom the Bayán is given, that they may take good heed when the sacred Writings of Him Whom God shall make manifest will reach them and perchance, by pondering upon them, may be enabled to save their own souls.

el Más Generoso, Aquel Cuya gracia es infinita. De lo contrario, no hallarás camino ante ti, ni beneficio alguno de los hechos que has llevado a cabo, por haberte negado a responder “sí, aquí estoy”. Verdaderamente, te hemos reducido a ti y tus obras a la nada, como si nunca hubieras existido o jamás hubieras sido de los que realizan buenas obras, para que sirva de lección a aquellos a quienes se les da el Bayán, a fin de que presten debida atención cuando reciban las Sagradas Escrituras de Aquél Aquel a quien Dios ha de manifestar y, meditando sobre ellas, puedan quizás salvar sus propias almas.

Our grace assuredly pervadeth all that dwell in the kingdoms of earth and heaven and in whatever lieth between them, and beyond them all mankind. However, souls that have shut themselves out as by a veil can never partake of the outpourings of the grace of God.

Ciertamente, nuestra generosidad gracia se difunde entrecubre todo lo que existe en los reinos de la tierra y del cielo y todo lo que está entre ellos, y más allá de ellos, a toda la humanidad. Sin embargo, las almas que se han apartado como por un velo nunca podrán participar de las efusiones de la gracia de Dios.

2: EXCERPTS FROM THE QAYYÚMU’L-ASMÁ 2. EXTRACTOS DEL QAYYÚMU’L-

ASMÁ’ALL praise be to God Who hath, through the power of Truth, sent down this Book unto His servant, that it may serve as a shining light for all mankind... Verily this is none other than the sovereign Truth; it is the Path which God hath laid out for all that are in heaven and on earth. Let him then who will, take for himself the right path unto his Lord. Verily this is the true Faith of God, and sufficient witness are God and such as are endowed with the knowledge of the Book. This is indeed the eternal Truth which God, the Ancient of Days, hath revealed unto His omnipotent Word—He Who hath been raised up from the midst of the Burning Bush. This is the Mystery which hath been hidden from all that are in heaven and on earth, and in this wondrous

Toda alabanza sea para Dios, Quien mediante el poder de la Verdad ha enviado este Libro a Su siervo, a fin de que sirva como una luz resplandeciente para toda la humanidad... Ciertamente, ésta no es nada menos que la Verdad soberana; es el Camino que Dios ha trazado para todos los que están en el cielo y en la tierra. Quien lo desee, que tome el camino recto hacia su Señor. Ciertamente, ésta es la verdadera Fe de Dios, y de ello dan suficiente testimonio Dios y aquellos que están dotados del conocimiento del Libro. Ésta es, en efecto, la Verdad eterna que Dios, el Anciano de Días, ha revelado a Su Palabra omnipotente, Quien ha surgido de en medio de la Zarza Ardiente. Este es el Misterio que ha sido ocultado a todos los que están en el cielo y en la tierra, y en esta maravillosa Revelación,

31

Page 32: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 32

Revelation it hath, in very truth, been set forth in the Mother Book by the hand of God, the Exalted...

de verdad, ha sido expuesto en el Libro Madre por la mano de Dios, el Exaltado...

O concourse of kings and of the sons of kings! Lay aside, one and all, your dominion which belongeth unto God...

¡Oh concurso [/conjunto* - ver final] de reyes y de hijos de reyes! Dejad, todos, a un lado vuestro dominio, que pertenece a Dios...

Let not thy sovereignty deceive thee, O Sháh, for ‘every soul shall taste of death,’* and this, in very truth, hath been written down as a decree of God. Chapter I.

No permitas que tu soberanía te engañe, oh Sháh, pues “toda alma saboreará la muerte”† y, en verdad, esto se ha puesto por escrito como un decreto de Dios. (Capítulo I).

O King of Islám! Aid thou, with the truth, after having aided the Book, Him Who is Our Most Great Remembrance, for God hath, in very truth, destined for thee, and for such as circle round thee, on the Day of Judgement, a responsible position in His Path. I swear by God, O Sháh! If thou showest enmity unto Him Who is His Remembrance, God will, on the Day of Resurrection, condemn thee, before the kings, unto hell-fire, and thou shalt not, in very truth, find on that Day any helper except God, the Exalted. Purge thou, O Sháh, the Sacred Land [Ṭihrán] from such as have repudiated the Book, ere the day whereon the Remembrance of God cometh, terribly and of a sudden, with His potent Cause, by the leave of God, the Most High. God, verily, hath prescribed to thee to submit unto Him Who is His Remembrance, and unto His Cause, and to subdue, with the truth and by His leave, the countries, for in this world thou hast been mercifully invested with sovereignty, and wilt, in the next, dwell, nigh unto the Seat of Holiness, with the inmates of the Paradise of His good-pleasure...

¡Oh Rey del Islam! Después de haber ayudado al Libro, ayuda con la verdad a Aquel que es Nuestro Mayor Recuerdo, pues, en verdad Dios ha destinado para ti y para aquellos que te rodean una posición responsable en su Camino, en el Día del Juicio. ¡Juro por Dios, oh Sháh! Si muestras enemistad hacia Quien es Su Recuerdo, en el Día de la Resurrección Dios te condenará al fuego infernal, ante los reyes, y, de seguro, no encontrarás en ese Día auxiliador alguno con exceptoción de Dios, el Exaltado. Oh Sháh, dDepura, oh Sháh, la Tierra Sagrada (Teherán) de aquellos que han repudiado el Libro, antes del día en que, con autorización del Señor, el Altísimo, llegue el Recuerdo de Dios, terrible y repentino, con Su poderosa Causa. En verdad, Dios ha prescrito que te sometas a Aquel que es su Recuerdo y a Su Causa, y domines los países con la verdad y Su autorización, pues en este mundo tú has sido misericordiosamente investido con soberanía y en el próximo habitarás cerca del Trono de Santidad con los habitantes del Paraíso de Su complacencia...

By God! If ye do well, to your own behoof will ye do well; and if ye deny God and His signs, We, in very truth, having God, can well dispense with all creatures and all earthly dominion. Chapter I.

¡Por Dios! Si actúas bien, será en tu propio beneficio; y si niegas a Dios y Sus signos, Nos, teniendo a Dios, podemos en verdad prescindir de todas las criaturas y de todo dominio terrenal. (Capítulo I).

BE thou content with the commandment of God, the True One, inasmuch as sovereignty, as recorded

Conténtate con el mandamiento de Dios, el Verdadero, pues, de acuerdo con lo expresado en el Libro Madre por

*Qur’án 3:182† Corán 3:182

32

Page 33: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 33

in the Mother Book by the hand of God, is surely invested in Him Who is His Remembrance...

la mano de Dios, la soberanía es ciertamente de Aquel que es Su Recuerdo...

O Minister of the Sháh! Fear thou God, besides Whom there is none other God but Him, the Sovereign Truth, the Just, and lay aside thy dominion, for We, by the leave of God, the All-Wise, inherit the earth and all who are upon it,* and He shall rightfully be a witness unto thee and unto the Sháh. Were ye to obey the Remembrance of God with absolute sincerity, We guarantee, by the leave of God, that on the Day of Resurrection, a vast dominion shall be yours in His eternal Paradise.

¡Oh Ministro del Sháh! Teme a Dios, más allá del Cual no hay otro Dios sino El Él, la Verdad Soberana, el Justo, y deja a un lado tu dominio; pues Nos, con autorización de Dios, el Sapientísimo, heredamos la tierra y de todos los que están en ella† y Él será con derecho testigo tuyo y del Sháh. Si obedecieras al Recuerdo de Dios con absoluta sinceridad, te garantizamos, con autorización de Dios, que en el Día de la Resurrección serás poseedor de un inmenso dominio en Su Paraíso eterno.

Vain indeed is your dominion, for God hath set aside earthly possessions for such as have denied Him; for unto Him Who is your Lord shall be the most excellent abode, He Who is, in truth, the Ancient of Days....

En verdad, vano es tu dominio, pues Dios ha destinado apartado los bienes terrenales para aquellos que Le han negado; pues Aquel que es tu Señor será dueño de la más excelente morada, Aquel que en verdad es el Anciano de Días...

O concourse of kings! Deliver with truth and in all haste the verses sent down by Us to the peoples of Turkey and of India, and beyond them, with power and with truth, to lands in both the East and the West.... And know that if ye aid God, He will, on the Day of Resurrection, graciously aid you, upon the Bridge, through Him Who is His Most Great Remembrance...

¡Oh concurso de reyes! Sed fieles y eEntregad con convicción y sin dilaciónaprisa estos versículos enviados por Nos a las gentes de Turquía y de la India y, más allá, a tierras de oriente y de occidente, con poder y con verdadcon autoridad y con convicción... Y sabed que si ayudáis a Dios, Él magnánimamente os ayudará en el Puente, en el Día de la Resurrección, mediante Aquel que es Su Mayor Recuerdo...[no entiendo la expresión de entregar “con verdad”, a menos que se refiera a “con convicción”, de manera que “with power” pudiera también ser “con autoridad”; entiendo que está indicando a los reyes la actitud con la que hacer la propagación del Mensaje. De hecho me recuerda al modo en que la Manifestación de Dios lo ha hecho, hablando sin trabas, con autoridad, diciendo claramente que habla Dios a través de Él (y con autoridad y convicción)]

O people of the earth! Whoso obeyeth the Remembrance of God and His Book hath in truth obeyed

¡Oh gentes habitantes de la tierra! Quien obedezca al Recuerdo de Dios y a Su Libro ha obedecido verdaderamente

*cf. Qur’án 19:41† Cf. Corán 19:41

33

Page 34: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 34

God and His chosen ones and he will, in the life to come, be reckoned in the presence of God among the inmates of the Paradise of His good-pleasure. Chapter I.

a Dios y a Sus escogidos y, en la vida por venirvenidera será contado en la presencia de Dios entre los habitantes del Paraíso de Su complacencia. (Capítulo I).

VERILY We made the revelation of verses to be a testimony for Our message unto you. Can ye produce a single letter to match these verses? Bring forth, then, your proofs, if ye be of those who can discern the one true God. I solemnly affirm before God, should all men and spirits combine to compose the like of one chapter of this Book, they would surely fail, even though they were to assist one another.*

En verdad, hicimos de la revelación de versículos un testimonio de Nuestro mensaje para vosotros. ¿Acaso podéis exhibir una sola letra que iguale a estos versículos? Exponed, pues, vuestras pruebas, si sois de los que pueden distinguir al único Dios verdadero. Afirmo solemnemente ante Dios que si todos los hombres y los espíritus se unieran para componer el equivalente dea un solo capítulo de este Libro, de seguro no lo lograrían, aunque se ayudaran unos a otros†.

O concourse of divines! Fear God from this day onwards in the views ye advance, for He Who is Our Remembrance in your midst, and Who cometh from Us, is, in very truth, the Judge and Witness. Turn away from that which ye lay hold of, and which the Book of God, the True One, hath not sanctioned, for on the Day of Resurrection ye shall, upon the Bridge, be, in very truth, held answerable for the position ye occupied.... And unto you We have sent down this Book which truly none can mistake...

¡Oh concurso de teólogos! Temed a Dios de hoy en adelante por los puntos de vista que exponéis, pues Aquel que es Nuestro Recuerdo entre vosotros, y que procede de Nos, es en verdad el Juez y Testigo. Abandonad lo que poseéis y que el Libro de Dios, el Verdadero, no ha aprobado, pues en el Día de la Resurrección, sobre el Puente, seréis de verdad considerados responsables de la posición que ocupabais... Y a vosotros os hemos enviado este Libro que, en verdad, nadie puede malinterpretar...

O concourse of the people of the Book! Fear ye God and pride not yourselves in your learning. Follow ye the Book which His Remembrance hath revealed in praise of God, the True One. He Who is the Eternal Truth beareth me witness, whoso followeth this Book hath indeed followed all the past Scriptures which have been sent down from heaven by God, the Sovereign Truth. Verily, He is well informed of what ye do... Such as are the true followers of Islám would say: ‘O Lord our God! We have hearkened to the call of Thy Remembrance and obeyed Him. Forgive us our sins. Thou art, verily, the Eternal Truth, and unto Thee, our infallible Retreat, must

¡Oh concurso conjunto del pueblo del Libro! Temed a Dios y no os enorgullezcáis de vuestro saber. Seguid el Libro que Su Recuerdo ha revelado en alabanza a Dios, el Verdadero. Aquel que es la Verdad Eterna me da testimonio: quienquiera que siga este Libro ha seguido ciertamente todas las Escrituras pasadas que han sido enviadas desde el cielo por Dios, la Verdad Soberana. Ciertamente, Él está bien informado de lo que hacéis... Los que son los verdaderos seguidores del Iislam dirían: “¡Oh Señor nuestro Dios! Hemos escuchado el llamamiento de Tu Recuerdo y Le hemos obedecido. Perdona nuestros pecados. Tú, ciertamente, eres la Verdad Eterna, y a

*cf. Qur’án 17:90† Cf. Corán 17:90

34

Page 35: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 35

we all return.’* Chapter II. Ti, nuestro Refugio infalible, todos debemos volver “† (Capítulo II).

AS to those who deny Him Who is the Sublime Gate of God, for them We have prepared, as justly decreed by God, a sore torment. And He, God, is the Mighty, the Wise.

En cuanto a aquellos que niegan a Quien es la Sublime Puerta Suprema de Dios, les hemos preparado — de acuerdo con el justo decreto de Dios — un doloroso sufrimiento. Y El Él, Dios, es el Poderoso, el Sabio.

We have, of a truth, sent down this divinely-inspired Book unto Our Servant... Ask ye then Him Who is Our Remembrance of its interpretation, inasmuch as He, as divinely-ordained and through the grace of God, is invested with the knowledge of its verses...

En verdad, Nos hemos enviado este Libro divinamente inspirado a Nuestro Siervo... Preguntadle, pues, a quien es Nuestro Recuerdo, acerca de su interpretación, puesto que Él — como está divinamente ordenado y mediante la gracia de Dios — está investido con el conocimiento de sus versículos...

O children of men! If ye believe in the one True God, follow Me, this Most Great Remembrance of God sent forth by your Lord, that He may graciously forgive you your sins. Verily He is forgiving and compassionate toward the concourse of the faithful. We, of a truth, choose the Messengers through the potency of Our Word, and We exalt Their offspring, some over others, through the Great Remembrance of God as decreed in the Book and concealed therein...

¡Oh hijos de los hombres! Si creéis en el único Dios Verdadero, seguidme a Míi que soy el Mayor Recuerdo de Dios enviado por vuestro Señor, para que Él os perdone magnánimamente vuestros pecados. En verdad, Él es perdonador y compasivo para con el concurso[/ conjunto] de los fieles. Nos, en verdad, escogemos a los Mensajeros por mediante la potencia de Nuestra Palabra y ensalzamos a Su descendencia, a algunos por encima de otros, mediante el Gran Recuerdo de Dios, tal como está decretado en el Libro y oculto en él...

Some of the people of the city have declared: ‘We are the helpers of God’, but when this Remembrance came suddenly upon them, they turned aside from helping Us. Verily God is My Lord and your true Lord, therefore worship Him, while this Path from ‘Alí [the Báb] is none but the straight Path‡ in the estimation of your Lord. Chapter III.

Algunas gentes de la ciudad han declarado: “Nosotros somos los ayudantes de Dios”, pero cuando este Recuerdo vino a ellos repentinamente, se negaron a ayudarnos. En verdad, Dios es mMi Señor y vuestro Señor verdadero; adoradle, entonces, mientras en la estimación de vuestro Señor este Camino de ‘Alí (el Báb) es nada menos que el Camino recto§ (Capítulo III).

UNTO every people We have sent down the Book in their own language.** This Book We have, verily, revealed in the language of Our Remembrance and it is in truth a

A cada pueblo le hemos enviado el Libro en su propia lengua††. En verdad, hemos revelado este Libro en la lengua de Nuestro Recuerdo y éste es, verdaderamente, un idioma maravilloso.

*cf. Qur’án 2:285† Cf. Corán 2:285‡cf. Qur’án 3:50§ Cf. Corán 3:50**cf. Qur’án 14:4†† Cf. Ibíd. 14:4

35

Page 36: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 36

wondrous language. He is, verily, the eternal Truth come from God, and according to the divine judgement given in the Mother Book, He is the most distinguished among the writers of Arabic and most eloquent in His utterance. He is in truth the Supreme Talisman and is endowed with supernatural powers, as set forth in the Mother Book...

Ciertamente, Él es la Verdad eterna procedente de Dios y, de acuerdo con el criterio divino manifestado en el Libro Madre, Él es el más distinguido de entre los escritores en de árabe y sumamente elocuente en Su expresión. Él es, en verdad, el Talismán Supremo y está dotado con poderes sobrenaturales, tal como está establecidoexpone en el Libro Madre...

O people of the city! Ye have disbelieved your Lord. If ye are truly faithful to Muḥammad, the Apostle of God and the Seal of the Prophets, and if ye follow His Book, the Qur’án, which is free from error, then here is the like of it—this Book, which We have, in truth and by the leave of God, sent down unto Our Servant. If ye fail to believe in Him, then your faith in Muḥammad and His Book which was revealed in the past will indeed be treated as false in the estimation of God. If ye deny Him, the fact of your having denied Muḥammad and His Book will, in very truth and with absolute certainty, become evident unto yourselves. Chapter IV.

¡Oh gentes de la ciudad! Habéis descreído en vuestro Señor. Si en verdad sois fieles a Muḥammad, el Apóstol de Dios y Sello de los Profetas, y si seguís Su Libro — el Corán —, que está libre de error, aquí tenéis su equivalente: este Libro que Nos, en verdad y con la autorización de Dios, hemos enviado a Nuestro Siervo. Si no creéis en Él, vuestra fe en Muḥammad y Su Libro, que fue revelado en el pasado, será considerada falsa en la estimación de Dios. Si Le negáis, se hará evidente a vosotros, con toda seguridad y certeza, que habéis negado a Muḥammad y a Su Libro. (Capítulo IV).

FEAR ye God and breathe not a word concerning His Most Great Remembrance other than what hath been ordained by God, inasmuch as We have established a separate covenant regarding Him with every Prophet and His followers. Indeed, We have not sent any Messenger without this binding covenant and We do not, of a truth, pass judgement upon anything except after the covenant of Him Who is the Supreme Gate hath been established. Ere long the veil shall be lifted from your eyes at the appointed time. Ye shall then behold the sublime Remembrance of God, unclouded and vivid. Chapter V.

Temed a Dios y no pronunciéis una sola palabra acerca de Su Mayor Recuerdo si no es lo que ha sido ordenado por Dios, por cuanto hemos establecido una alianza separada respecto de Él con todo Profeta y Sus seguidores. En efecto, no hemos enviado a ningún Mensajero sin haber suscrito esta alianza obligatoria y, en verdad, Nos no emitimos juicios sobre cosa alguna sino después de haberse establecido la alianza de Aquel que es la Puerta Suprema. Dentro de poco, a la hora señalada, se quitará el velo de vuestros ojos. Entonces veréis al sublime Recuerdo de Dios con claridad y nitidez. (Capítulo V).

DO men imagine that We are far distant from the people of the world? Nay, the day We cause them to be assailed by the pangs of death* they shall, upon the plain of Resurrection, behold how the Lord of Mercy and His

¿Imaginan los hombres que Nos estamos muy lejos de las gentes del mundo? Por el contrario, el día que hagamos que les asalte el tormento de la muerte‡ verán, en el llano la llanura de la Resurrección, cuán cerca se

*cf. Qur’án 68:42

36

Page 37: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 37

Remembrance were near. Thereupon they shall exclaim: ‘Would that we had followed the path of the Báb! Would that we had sought refuge only with Him, and not with men of perversity and error! For verily the Remembrance of God appeared before us,* behind us, and on all sides, yet we were, in very truth, shut out as by a veil from Him.’ Chapter VII.

hallaba el Señor de la Misericordia y Su Recuerdo. A continuación exclamarán: “¡Ojalá hubiéramos seguido el camino del Báb! ¡Ojalá hubiéramos buscado refugio únicamente en El Él, y no en hombres errados y perversos! Pues, en verdad, el Recuerdo de Dios apareció ante nosotros‡ detrás de nosotros y por todas partes, y aún así estábamos ciertamente separados de Él como por un velo”. (Capítulo VII).

DO not say, ‘How can He speak of God while in truth His age is no more than twenty-five?’ Give ye ear unto Me. I swear by the Lord of the heavens and of the earth: I am verily a servant of God. I have been made the Bearer of irrefutable proofs from the presence of Him Who is the long-expected Remnant of God. Here is My Book before your eyes, as indeed inscribed in the presence of God in the Mother Book. God hath indeed made Me blessed, wheresoever I may be, and hath enjoined upon Me to observe prayer and fortitude so long as I shall live on earth amongst you. Chapter IX.

No digáis: “¿Cómo puede Él hablar de Dios cuando realmente no tiene más que veinticinco años?” Oídme. Juro por el Señor de los cielos y de la tierra: Yo soy ciertamente un siervo de Dios. He sido hecho Portador de pruebas irrefutables de parte de Aquel que es el largamente esperado Remanente de Dios. He aquí Mi Libro ante vuestros ojos, tal como de hecho ha sido inscrito en el Libro Madre en presencia de Dios. Dondequiera que esté, Dios Me ha bendecido y Me ha ordenado observar oración y mostrar fortaleza mientras viva en la tierra entre vosotros. (Capítulo IX).

GLORIFIED is He besides Whom there is none other God. In His grasp He holdeth the source of authority, and verily God is powerful over all things. We have decreed that every long life shall in truth suffer decline and that every hardship shall be followed by ease, that perchance men may recognise the Gate of God as He Who is the eternal Truth, and verily God shall stand as witness unto those that have believed. Chapter XIII.

Glorificado es Él, fuera de Quien no hay otro Dios. En Su puño Él sostiene la fuente de autoridad y, en verdad, Él es poderoso sobre todas las cosas. Hemos decretado que toda vida larga sufra realmente una decadencia y que todo sufrimiento sea seguido por el alivio para que quizás los hombres reconozcan a la Puerta de Dios como Aquel que es la Verdad eterna, y, ciertamente, Dios dará testimonio de aquellos que han creído. (Capítulo XIII).

O YE servants of God! Verily, be not grieved if a thing ye asked of Him remaineth unanswered, inasmuch as He hath been commanded by God to observe silence, a silence which is in truth praiseworthy. We have indeed

¡Oh siervos de Dios! En verdad, no os apenéis si algo de lo que Le pedisteis queda sin respuesta, puesto que a Él Dios Le ha ordenado guardar silencio, un silencio que es en verdad loable. De hecho Te hemos permitido ver

*cf. Qur’án 7:63, 69‡ Cf. Ibíd. 68:42‡ Cf. Ibíd. 7:60, 69cf. Qur’án 36:68cf. Qur’án 65:7; 94:5 Cf. Ibíd. 36:68 Cf. Ibíd. 65:7; 94:5

37

Page 38: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 38

enabled Thee to truly see in Thy dream a measure of Our Cause, but wert Thou to acquaint them with the hidden Mystery, they would dispute its truth among themselves. Verily Thy Lord, the God of truth, knoweth the very secrets of hearts* ...

realmente en Tu sueño algo de Nuestra Causa, pero si les dieras a conocer el Misterio oculto ellos disputarían su verdad entre sí. Ciertamente, tu Señor, el Dios de la verdad, conoce los secretos más íntimos de los corazones†…

O peoples of the world! Whatsoever ye have offered up in the way of the One True God, ye shall indeed find preserved by God, the Preserver, intact at God’s Holy Gate. O peoples of the earth! Bear ye allegiance unto this resplendent light wherewith God hath graciously invested Me through the power of infallible Truth, and walk not in the footsteps of the Evil One,‡ inasmuch as he prompteth you to disbelieve in God, your Lord, and verily God will not forgive disbelief in Himself, though He will forgive other sins to whomsoever He pleaseth.§ Indeed His knowledge embraceth all things... Chapter XVII.

¡Oh pueblos del mundo! Cuanto hayáis ofrendado en la senda del Único Dios Verdadero lo encontraréis guardado por Dios, el Preservador, intacto a la entrada de la Santa Puerta de Dios. ¡Oh pueblos de la tierra! Guardad lealtad a esta luz resplandeciente con la cual Dios Me ha investido magnánimamente, mediante el poder de la Verdad infalible, y no sigáis los pasos del Maligno**, pues él os mueve incita a no creer en Dios, vuestro Señor, y ciertamente Dios no perdonará el descreimiento en Sí mismo, aunque perdonará otros pecados a quienquiera que Él desee†† Verdaderamente Su conocimiento abarca a todas las cosas... (Capítulo XVII).

O PEOPLES of the East and the West! Be ye fearful of God concerning the Cause of the true Joseph and barter Him not for a paltry price‡‡ established by yourselves, or for a trifle of your earthly possessions, that ye may, in very truth, be praised by Him as those who are reckoned among the pious who stand nigh unto this Gate. Verily God hath deprived of His grace him who martyred Ḥusayn, Our forefather, lonely and forsaken as He was upon the land of Táff [Karbilá]. Yazíd, the son of Mu’áviyih, out of corrupt desire, bartered away the head of the true Joseph to the fiendish people for a trifling price and a petty sum from his property. Verily they repudiated God by committing a grievous error. Erelong will God wreak His vengeance upon them, at the

¡Oh pueblos de Oriente y Occidente! Temed a Dios en lo relativo a la Causa del verdadero José, el veraz,, y no Le vendáis a un precio mezquino§§ establecido por vosotros mismos, o por la bagatela de vuestros bienes terrenales, para que, en verdad, seáis alabados por Él como aquellos que se cuentan entre los piadosos que están cerca de esta Puerta. Ciertamente, Dios ha privado de Su gracia a quien martirizó a Ḥusayn, Nuestro antepasado, solo y abandonado como estaba en la tierra de Táaff (Karbilá). Yazíd, el hijo de Mu’ávíyih, a causa de un deseo corrupto, entregó la cabeza del verdadero José, el veraz, a las gentes perversas por un precio insignificante y una suma despreciable de sus bienes. Ciertamente, repudiaron a Dios cometiendo un grave error. Dentro de

*cf. Qur’án 8:45† Cf. Ibíd. 8:45‡cf. Qur’án 2:204§cf. Qur’án 4:51** Cf. Ibíd. 2:204†† Cf. Ibíd. 4:51‡‡cf. Qur’án 12:20§§ Cf. Ibíd. 12:20

38

Page 39: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 39

time of Our Return, and He hath, in very truth, prepared for them, in the world to come, a severe torment. Chapter XXI.

poco Dios descargará Su venganza sobre ellos, en el momento de Nuestro Regreso y, en verdad, Él les ha preparado un cruel severo tormento en la vida venidera. (Capítulo XXI).

O QURRATU’L-‘AYN!* We have, verily, dilated Thine heart in this Revelation, which stands truly unique from all created things, and have exalted Thy name through the manifestation of the Báb, so that men may become aware of Our transcendent power, and recognize that God is immeasurably sanctified above the praise of all men. He is verily independent of the whole of creation. Chapter XXIII.

¡Oh Qurratu’l-‘Ayn!† En verdad, hemos ensanchado Tu corazón en esta Revelación que se destaca ciertamente como única entre todas las cosas creadas, y hemos exaltado Tu nombre mediante la manifestación del Báb, para que los hombres se den cuenta de Nuestro trascendente poder y reconozcan que Dios está inmensurablemente santificado por encima de la alabanza de todos los hombres. Él es, ciertamente, independiente de todo lo creado. (Capítulo XXIII).

THE angels and the spirits, arrayed rank upon rank, descend, by the leave of God, upon this Gate‡ and circle round this Focal Point in a far-stretching line. Greet them with salutations, O Qurratu’l-‘Ayn, for the dawn hath indeed broken; then proclaim unto the concourse of the faithful: ‘Is not the rising of the Morn, foreshadowed in the Mother Book, to be near at hand?§ ...’

Los ángeles y los espíritus, con la autorización de Dios, descienden, formados en filas formados en filas, descienden, con la autorización de Dios, sobre esta Puerta** y giran alrededor de este Punto Focal en un amplio círculo. Dales la bienvenida, oh Qurratu’l-‘Ayn, pues de hecho ha despuntado el alba, y proclama luego al conjunto de los fieles: “¿No está cerca acaso el despuntar de la Mañana, prefigurada predicha en el Libro Madre?”...††

O Qurratu’l-‘Ayn! Turn Thou eagerly unto God in Thy Cause, for the peoples of the world have risen in iniquity, and but for the outpouring of the grace of God and Thy mercy unto them, no one could purge even a single soul for evermore.‡‡ O Qurratu’l-‘Ayn! The life to come is indeed far more advantageous unto Thee and unto such as follow Thy Cause than this earthly life and its pleasures. This is what hath been

¡Oh Qurratu’l-‘Ayn! Vuélvete ansiosamente hacia Dios, en Tu Causa, pues los pueblos del mundo se han alzado inicuamente, y si no fuera por la efusión de la gracia de Dios y Tu misericordia hacia ellos nadie podría jamás purificar a una sola alma.§§ ¡Oh Qurratu’l-‘Ayn! La vida por venir es para Ti y para quienes siguen Tu Causa mucho más provechosa que esta vida terrenal y sus placeres. Esto es lo que ha sido preordinado de acuerdo con los

*In these passages of the Qayyúmu’l-Asmá the name Qurratu’l-‘Ayn (Solace of the Eyes) refers to the Báb Himself.† En estos pasajes del Qayyúmu’l-Asmá’ el nombre Qurratu’l-‘Ayn (Solaz de los Ojos) se refiere al Báb Mismo.‡cf. Qur’án 78:38§cf. Qur’án 11:83** Cf. Corán 78:38†† Cf. Ibíd. 11:83‡‡cf. Qur’án 24:21§§ Cf. Ibíd. 24:21

39

Page 40: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 40

foreordained according to the dispensations of Providence...

designios de la Providencia...

O Qurratu’l-‘Ayn! Say: Verily I am the ‘Gate of God’ and I give you to drink, by the leave of God, the sovereign Truth, of the crystal-pure waters of His Revelation which are gushing out from the incorruptible Fountain situate upon the Holy Mount. And those who earnestly strive after the One True God, let them then strive to attain this Gate.* Verily God is potent over all things...

¡Oh Qurratu’l-‘Ayn! Di: Ciertamente, Yo soy la “Puerta de Dios” y, con la autorización de Dios, la Verdad soberana, os doy de beber de las aguas puramente de pureza cristalinas de Su Revelación que manan de la Fuente incorruptible situada en el Monte Santo. Y que quienes buscan intensamente al Único Dios Verdadero traten se esfuercen porde alcanzar esta Puerta†. Ciertamente, Dios es potente por encima de todas las cosas...

O peoples of the earth! Give ear unto God’s holy Voice proclaimed by this Arabian Youth Whom the Almighty hath graciously chosen for His Own Self. He is indeed none other than the True One, Whom God hath entrusted with this Mission from the midst of the Burning Bush. O Qurratu’l-‘Ayn! Unravel what Thou pleasest from the secrets of the All-Glorious, for the ocean is surging high‡ at the behest of the incomparable Lord. Chapter XXIV.

¡Oh gentes de la tierra! Prestad oído a la santa Voz de Dios proclamada por este Joven árabe, a Quien el Todopoderoso ha escogido magnánimamente para Su propio Ser. En verdad, Él no es otro sino que el Verdadero, a Quien Dios ha confiado esta Misión procedente del centro interior de la Zarza Ardiente. Oh Qurratu’l-‘Ayn! Descubre Desvela [comprobar con el original, por favor] lo que desees proveniente de los secretos del Todoglorioso, pues las olas del océano se agitan§ por mandato del Señor Incomparable. (Capitulo XXIV).

Are ye wickedly scheming, according to your selfish fancies, an evil plot against Him Who is the Most Great Remembrance of God? By the righteousness of God, all who are in the heaven and on earth and whatsoever lieth between them are regarded in My sight even as a spider’s web,** and verily God beareth witness unto all things. Indeed they will not lay plots but against themselves. God hath caused this Remembrance to be, in very truth, independent of all the dwellers of earth and heaven. Chapter XXV.

¿Acaso maquináis inicuamente, según vuestras fantasías egoístas, un perverso plan contra Aquel que es el Mayor Recuerdo de Dios, según vuestras fantasías egoístas? Por la rectitud de Dios, todos los que están en el cielo y en la tierra y cuanto haya entre ellos son a Mis ojos como una telaraña††, y, ciertamente, Dios da testimonio de todas las cosas. En efecto, no urdirán conspiraciones sino contra sí mismos. En verdad, Dios ha hecho que este Recuerdo sea independiente de todos los habitantes de la tierra y del cielo. (Capítulo XXV).

O YE peoples of the earth! During the time of My absence I sent down the

¡Oh pueblos de la tierra! Durante el periodo de Mi ausencia os envié a las

*cf. Qur’án 83:25–26† Cf. Ibíd. 83:25-26‡Qur’án 52:6§ Corán 52:6**cf. Qur’án 29:40†† Cf. Ibíd. 29:40

40

Page 41: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 41

Gates unto you. However the believers, except for a handful, obeyed them not. Formerly I sent forth unto you Aḥmad and more recently Kázim, but apart from the pure in heart amongst you no one followed them. What hath befallen you, O people of the Book? Will ye not fear the One true God, He Who is your Lord, the Ancient of Days?... O ye who profess belief in God! I adjure you by Him Who is the Eternal Truth, have ye discerned among the precepts of these Gates anything inconsistent with the commandments of God as set forth in this Book? Hath your learning deluded you by reason of your impiety? Take ye heed then, for verily your God, the Lord of Eternal Truth, is with you and in very truth is watchful over you... Chapter XXVII.

Puertas. Sin embargo, los creyentes, con excepción de un puñado, no les obedecieron. Primero os envié a Ahmad, y más recientemente a Kázim, pero con excepción de los puros de corazón entre vosotros nadie los siguió. ¿Qué os ha ocurrido, oh pueblo del Libro? ¿No teméis acaso al único Dios verdadero, Aquel que es vuestro Señor, el Anciano de Días?... ¡Oh vosotros que profesáis fe en Dios! Os conjuro conmino por Aquel que es la Verdad Eterna, ¿acaso habéis descubierto entre los preceptos de estas Puertas algo que esté en desacuerdo con las disposiciones de Dios que han sido expuestas en este Libro? ¿Os ha engañado desencaminado acaso vuestra erudición, debido a vuestra impiedad? Prestad atención, pues, porque ciertamente vuestro Dios, el Señor de la Verdad Eterna, está con vosotros y ende verdad os observa... (Capítulo XXVII).

O YE kinsmen of the Most Great Remembrance! This Tree of Holiness, dyed crimson with the oil of servitude, hath verily sprung forth out of your own soil in the midst of the Burning Bush, yet ye comprehend nothing whatever thereof, neither of His true, heavenly attributes, nor of the actual circumstances of His earthly life, nor of the evidences of His powerful and unblemished behaviour. Actuated by your own fancies, you consider Him to be alien to the sovereign Truth, while in the estimation of God He is none other than the Promised One Himself, invested with the power of the sovereign Truth, and verily He is, as decreed in the Mother Book, held answerable in the midst of the Burning Bush...

¡Oh parientes del Mayor Recuerdo! Este Árbol de Santidad, teñido de carmesí con el óleo de la servidumbre, ciertamente ha brotado de vuestra propia tierra en medio de la Zarza Ardiente, y aún así no comprendéis nada de Él ni de Sus verdaderos atributos celestiales, ni de las circunstancias reales de Su vida terrenal, ni de las pruebas de Su comportamiento vigoroso e impoluto. Movidos por vuestras propias fantasías, Le consideráis ajeno a la Verdad soberana, mientras que en la estimación de Dios Él no es sino el Prometido mismo, dotado con el poder de la Verdad soberana, y, ciertamente, Él es considerado responsable [¿podrías, Konrad, comprobar el término en el original?]en medio de la Zarza Ardiente, según está decretado en el Libro Madre...

O Qurratu’l-‘Ayn! Deliver the summons of the most exalted Word unto the handmaids among Thy kindred, caution them against the Most Great Fire and announce unto them the joyful tidings that following this mighty Covenant there shall be everlasting reunion with God in the Paradise of His good-pleasure, nigh

¡Oh Qurratu’l-‘Ayn! Pronuncia el llamadoTransmite el llamamiento de la más exaltada Palabra a las siervas de tus semejantes[comprobar en el original si pudiera referirse a “tu familiares”], prevenlas contra el Fuego Mayor y anúnciales la buena nueva de que, después de este poderosoa alianzaconvenio, habrá reunión eterna

41

Page 42: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 42

unto the Seat of Holiness. Verily God, the Lord of creation, is potent over all things.

con Dios en el Paraíso de sSu complacencia, cerca del Trono de Santidad. Verdaderamente, Dios, el Señor de la creación, tiene poder sobre todas las cosas.

O Thou Mother of the Remembrance! May the peace and salutation of God rest upon thee. Indeed thou hast endured patiently in Him Who is the sublime Self of God. Recognize then the station of thy Son Who is none other than the mighty Word of God. He hath verily pledged Himself to be answerable for thee both in thy grave and on the Judgement Day, while thou hast, in the Preserved Tablet of God, been immortalized as the ‘Mother of the Faithful’ by the Pen of His Remembrance. Chapter XXVIII.

¡Oh Madre del Recuerdo! Que la paz y el saludo de Dios sean contigo. Verdaderamente tú has soportado pacientemente por Aquel que es el sublime Ser de Dios. Reconoce pues la estaciónel rango de tu hijo, qQuien no es sino la poderosa Palabra de Dios. Ciertamente, Él se ha comprometido a responder por ti en tu sepulcro y en el Día del Juicio, mientras que en la Tabla Preservada de Dios tú has sido inmortalizada como “la Madre de los Fieles”[comprobar original para ver si es singular o plural] por la Pluma de Su Recuerdo. (Capítulo XXVIII).

O QURRATU’L-‘AYN! Stretch not Thy hands wide open in the Cause, inasmuch as the people would find themselves in a state of stupor by reason of the Mystery, and I swear by the true, Almighty God that there is yet for Thee another turn after this Dispensation.

¡Oh Qurratu’l-‘Ayn! No extiendas ampliamente tus manos en la Causa, pues la gente entraría en un estado de estupor debido al Misterio; y juro por el verdadero Dios Todopoderoso que tendrás todavía otra vuelta después de esta Dispensación.

And when the appointed hour hath struck, do Thou, by the leave of God, the All-Wise, reveal from the heights of the Most Lofty and Mystic Mount a faint, an infinitesimal glimmer of Thy impenetrable Mystery, that they who have recognized the radiance of the Sinaic Splendour may faint away and die as they catch a lightning glimpse of the fierce and crimson Light that envelops Thy Revelation. And God is, in very truth, Thine unfailing Protector. Chapter XXVIII.

Y cuando haya sonado la hora señalada, revela Tú, con autorización de Dios, el Sapientísimo, desde las alturas de la Más Sublime y Mística Montaña, un destello infinitesimal e imperceptible de tTu Misterio impenetrable, para que aquellos que han reconocido el fulgor del Esplendor Sinaico desfallezcan y mueran al recibir un rayo fugaz de la intensa Luz carmesí que envuelve a Tu Revelación. Dios es, en verdad, Tu Protector infalible. (Capítulo XXVIII).

ya aprobado en WOB:«Y cuando la hora designada haya sonado –nuevamente Se dirige a Bahá’u’lláh en ese mismo comentario–, revela con el permiso de Dios, el Omnisapiente, un débil e infinitesimal fulgor de Tu impenetrable Misterio, desde las alturas del más Elevado y Místico Monte, para que aquellos que han reconocido el brillo del Esplendor Sinaico se desvanezcan y mueran al ver brevemente una iluminadora vislumbre de la intensa Luz carmesí que envuelve

42

Page 43: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 43

Tu Revelación»O PEOPLE of Persia! Are ye not satisfied with this glorious honour which the supreme Remembrance of God hath conferred upon you? Verily ye have been especially favoured by God through this mighty Word. Then do not withdraw from the sanctuary of His presence, for, by the righteousness of the One true God, He is none other than the sovereign Truth from God; He is the most exalted One and the Source of all wisdom, as decreed in the Mother Book...

¡Oh pueblo de Persia! ¿Acaso no estáis satisfechos con este espléndido honor que os ha conferido el supremo Recuerdo de Dios? Ciertamente, habéis sido especialmente favorecidos por Dios por medio de esta poderosa Palabra. No os alejéis, entonces, del santuario de Su presencia, pues -- por la justicia del único Dios verdadero -- Él es nada menos que la Verdad soberana procedente de Dios; Él es el Más Exaltado y el Origen de toda sabiduría, tal como está decretado en el Libro Madre…

O peoples of the earth! Cleave ye tenaciously to the Cord of the All-Highest God, which is but this Arabian Youth, Our Remembrance—He Who standeth concealed at the point of ice amidst the ocean of fire. Chapter XXIX.

¡Oh pueblos de la tierra! Asíos fuertemente a la Cuerda de Dios, el Altísimo, que no es sino este Joven Árabe, Nuestro Recuerdo, Quien permanece oculto en estado de hielo en medio del un océano de fuego. (Capítulo XXIX).

O PEOPLE of the earth! By the righteousness of the One true God, I am the Maid of Heaven begotten by the Spirit of Bahá, abiding within the Mansion hewn out of a mass of ruby, tender and vibrant; and in this mighty Paradise naught have I ever witnessed save that which proclaimeth the Remembrance of God by extolling the virtues of this Arabian Youth. Verily there is none other God but your Lord, the All-Merciful. Magnify ye, then, His station, for behold, He is poised in the midmost heart of the All-Highest Paradise as the embodiment of the praise of God in the Tabernacle wherein His glorification is intoned. [NP: NO ENTIENDO el sentido de “by” en este párrafo. ¿El original aclara algo?]

¡Oh gentes de la tierra! Por la justicia del Único Dios verdadero, soy la Sierva Doncella del Cielo [así lo tenemos en Pasajes], engendrada por el Espíritu de Bahá, que habita en la Mansión labrada en una masa de rubí, tierna y vibrante; y en este poderoso Paraíso jamás he atestiguado otra cosa sino aquello que proclama el Recuerdo de Dios ensalzando las virtudes de este Joven Árabe. Ciertamente, no hay otro Dios sino vuestro Señor, el Todomisericordioso. Magnificad, entonces, Su estadoposición, pues mirad cómo está suspendido en el corazón mismo del Altísimo Paraíso como encarnación de la alabanza de Dios en el Tabernáculo donde se entona Su glorificación.

At one time I hear His Voice as He acclaimeth Him Who is the Ever-Living, the Ancient of Days, and at another time as He speaketh of the mystery of His most august Name. And when He intoneth the anthems of the greatness of God all Paradise waileth in its longing to gaze on His Beauty, and when He chanteth words of praise and glorification of God all Paradise becomes motionless like unto ice locked in the heart of a frost-

Unas veces oigo su Voz cuando aclama a Aquel que es el Eterno, el Anciano de Días, y otras Le oigo hablando del misterio de Su muy augusto Nombre. Y cuando entona los himnos a la grandeza de Dios, todo el Paraíso se lamenta en su deseo de contemplar Su Belleza, y cuando Él recita palabras de alabanza y glorificación de Dios todo el Paraíso se queda paralizado como una masa de hielo encerrada en el corazón de una montaña congelada. Creo que Le

43

Page 44: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 44

bound mountain. Methinks I visioned Him moving along a straight middle path wherein every paradise was His Own paradise, every heaven His Own heaven, while the whole earth and all that is therein appeared but as a ring upon the finger of His servants. Glorified be God, His Creator, the Lord of everlasting sovereignty. Verily He is none other but the servant of God, the Gate of the Remnant of God your Lord, the Sovereign Truth. Chapter XXIX.

imaginaba caminando por un recto camino medio, en el cual cada paraíso era Su propio paraíso y cada cielo Su propio cielo, mientras que toda la tierra entera y todo lo que hay en ella parecía solamente un anillo en el dedo de Sus siervos. Glorificado sea Dios, Su Creador, el Señor de Soberanía sempieterna. Ciertamente, Él no es sino el siervo de Dios, la Puerta del Remanente de Dios vuestro Señor; la Verdad Soberana. (Capítulo XXIX).

O THOU the Supreme Word of God! Fear not, nor be Thou grieved, for indeed unto such as have responded to Thy Call, whether men or women, We have assured forgiveness of sins, as known in the presence of the Best Beloved and in conformity with what Thou desirest. Verily His knowledge embraceth all things. I adjure Thee by My life, set Thy face towards Me and be not apprehensive. Verily Thou art the Exalted One among the Celestial Concourse, and Thy hidden Mystery hath, of a truth, been recorded upon the Tablet of creation in the midst of the Burning Bush. Ere long God will bestow upon Thee rulership over all men, inasmuch as His rule transcendeth the whole of creation. Chapter XXXI.

¡Oh Suprema Palabra de Dios! No temas ni estés afligido, pues en verdad hemos asegurado a aquellos que han respondido a Tu Llamada, sean hombres o mujeres, el perdón de sus pecados, tal como se sabe en la presencia del BienAmado [La palabra bienamado no está registrada en el Diccionario de la Real Academia]y conforme con lo que Tú deseas. Ciertamente, Su conocimiento abarca a todas las cosas. Te suplico conmino por Mi vida: dirige tu rostro hacia Mí y no tengas temor. Ciertamente, Tú eres el Exaltado entre el Concurso Celestial y, en verdad, Tu Misterio oculto ha sido inscrito en la Tabla de la creación en medio de la Zarza Ardiente. Dentro de poco Dios Te conferirá soberanía sobre todos los hombres, pues Su autoridad trasciende a la creación entera. (Capítulo XXXI).

O CONCOURSE of Shí’ihs! Fear ye God and Our Cause which concerneth Him Who is the Most Great Remembrance of God. For great is its fire, as decreed in the Mother Book. Chapter XL.

¡Oh concurso de shí’íes! Temed a Dios y a Nuestra Causa, que está relacionada contrata de Aquel que es el Mayor Recuerdo de Dios. Pues grande es su fuego, tal como está lo decretado en el Libro Madre. (Capítulo XL).

RECITE ye as much as convenient from this Qur’án both at morn and at eventide, and chant the verses of this Book, by the leave of the eternal God, in the sweet accents of this Bird which warbleth its melody in the vault of heaven. Chapter XLI.

Recitad tantas veces como convenga este Corán, por la mañana y al atardecer, y entonad los versículos de este Libro, con la autorización del Dios eterno, en los dulces tonos de esta Ave que canta su melodía en la bóveda celestial. (Capítulo XLI).

ISSUE forth from your cities, O peoples of the West and aid God ere the Day when the Lord of mercy shall come down unto you in the shadow of the clouds with the angels circling around Him,* exalting His praise and seeking forgiveness for such as have

17 dic 2014Salid de vuestras ciudades, oh pueblos de occidente, y ayudad a Dios antes de que llegue el Día en que el Señor de misericordia baje a vosotros en la sombra de las nubes, con los ángeles girando en torno a Él†, exaltando Su alabanza y solicitando

44

Page 45: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 45

truly believed in Our signs. Verily His decree hath been issued, and the command of God, as given in the Mother Book, hath indeed been revealed...

pidiendo perdón para los que han creído verdaderamente en Nuestros signos. En verdad, se ha emitido Su decreto, y de hecho ha sido revelado el mandato de Dios, tal como ha sido determinado en el Libro Madre...

Become as true brethren in the one and indivisible religion of God, free from distinction, for verily God desireth that your hearts should become mirrors unto your brethren in the Faith, so that ye find yourselves reflected in them, and they in you. This is the true Path of God, the Almighty, and He is indeed watchful over your actions. Chapter XLVI.

Convertíos en verdaderos hermanos en la única e indivisible religión de Dios, libres de distinción, pues en verdad Dios desea que vuestros corazones se conviertan en espejos para vuestros hermanos en la Fe, a fin de que os veáis reflejados en ellos, y ellos en vosotros. Este es el verdadero Camino de Dios, el Todopoderoso, y Él en efecto vigila vuestras acciones. (Capítulo XLVI ).

O YE peoples of the earth! Hearken unto My call, ringing forth from the precincts of this sacred Tree—a Tree set ablaze by the pre-existent Fire: There is no God but Him; He is the Exalted, the All-Wise. O ye the servants of the Merciful One! Enter ye, one and all, through this Gate and follow not the steps of the Evil One, for he prompteth you to walk in the ways of impiety and wickedness; he is, in truth, your declared enemy.* Chapter LI.

¡Oh pueblos de la tierra! Escuchad Atended a Mi llamada, que resuena en el recinto de este Árbol sagrado, un Árbol que arde encendido porcon el Fuego preexistente: No hay Dios sino El Él; Él es el Exaltado, el Omnisapiente. ¡Oh siervos del Misericordioso! Entrad todos y cada uno de vosotros por esta Puerta y no sigáis los pasos del Maligno, pues él os induce a transitar por los caminos de la impiedad y la malevolenciamaldad; él es, en verdad, vuestro enemigo declarado.† (Capítulo LI).

BE Thou patient, O Qurratu’l-‘Ayn, for God hath indeed pledged to establish Thy sovereignty throughout all countries and over the people that dwell therein. He is God and verily He is powerful over all things. Chapter LIII.

Sé paciente, oh Qurratu’l-‘Ayn, pues en verdad Dios ha prometido establecer Tu soberanía en todos los países y sobre las gentes que habitan en ellossus habitantes. Él es Dios y ciertamente Él es poderosotiene poder sobre todas las cosas. (Capítulo LIII).

BY My glory! I will make the infidels to taste, with the hands of My power, retributions unknown of any one except Me, and will waft over the faithful those musk-scented breaths which I have nursed in the midmost heart of My throne; and verily the knowledge of God embraceth all things.

¡Por Mi gloria! Con las manos de Mi poder haré que los infieles saboreen castigos desconocidos para cualquiera salvo para Mí, y esparciré sobre los fieles aquellos hálitos perfumados de almizcle que he abrigado en medio del corazón de Mi trono; y, ciertamente, el conocimiento de Dios abarca a todas las cosas.

O concourse of light! By the righteousness of God, We speak not according to selfish desire, nor hath a

¡Oh concurso de luz! Por la rectitud de Dios, no hablamos según nNuestro deseo egoísta; ni una sola letra de este

*cf. Qur’án 2:206† Cf. Corán 2:206*cf. Qur’án 2:163–164† Cf. Ibíd. 2:163-164

45

Page 46: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 46

single letter of this Book been revealed save by the leave of God, the Sovereign Truth. Fear ye God and entertain no doubts regarding His Cause, for verily, the Mystery of this Gate is shrouded in the mystic utterances of His Writ and hath been written beyond the impenetrable veil of concealment by the hand of God, the Lord of the visible and the invisible.

Libro ha sido revelada sin el consentimiento de Dios, la Verdad Soberana. Temed a Dios y no abriguéis dudas en relación a Su Causa, pues en verdad el Misterio de esta Puerta está envuelto en las expresiones místicas de Su Escritura y ha sido escrito por la mano de Dios, el Señor de lo visible e invisible, detrás del velo impenetrable de la ocultación.

Indeed God hath created everywhere around this Gate oceans of divine elixir, tinged crimson with the essence of existence and vitalized through the animating power of the desired fruit; and for them God hath provided Arks of ruby, tender, crimson-coloured, wherein none shall sail but the people of Bahá, by the leave of God, the Most Exalted; and verily He is the All-Glorious, the All-Wise. Chapter LVII.

En verdad, Dios ha creado en todo el derredor de esta Puerta océanos de elixir divino, teñidos de carmesí con la esencia de la existencia y vivificados mediante el poder animador del fruto deseado; y para ellos Dios ha provisto Arcas de bello rubí carmesí en las que no navegará más que el pueblo de Bahá, con el consentimiento de Dios, el Más Exaltado; y, ciertamente, Él es el Todoglorioso, el Omnisapiente. (Capítulo LVII).

THE Lord hath, in truth, inspired Me: Verily, verily, I am God, He besides Whom there is none other God, and I am indeed the Ancient of Days...

Él Señor, ciertamente, Me ha inspirado: En verdad, en verdad, Yo soy Dios, fuera de Quien no hay otro Dios y Yo soy en verdad el Anciano de Días…

O people of the Kingdom! By the righteousness of the true God, if ye remain steadfast upon this line which standeth upright between the two lines, ye shall, in very truth, quaff the living waters from the Fountain of this wondrous Revelation as proffered by the hand of His Remembrance...

¡Oh pueblo del Reino! Por la rectitud del verdadero Dios, si os mantenéis firmes encima depor esta línea que permanece enhiesta entre las dos líneas, beberéis en verdad de las aguas vivas de la Fuente de esta maravillosa Revelación, que os ofreceofrecida por la mano de Su Recuerdo...

I swear by your true Lord, by Him Who is the Lord of the heavens and of the earth, that the divine Promise concerning His Remembrance is naught but the sovereign truth and, as decreed in the Mother Book, it shall come to pass...

Juro por vuestro verdadero Señor, por Aquel que es el Señor de los cielos y de la tierra, que la Promesa divina acerca de Su Recuerdo no es sino la verdad soberana, y, se cumplirá, tal como está ha sido decretado en el Libro Madre...

Say, O peoples of the earth! Were ye to assemble together in order to produce the like of a single letter of My Works, ye would never be able to do so,* and verily God is cognizant of all things...

Di: ¡Oh pueblos de la tierra! Si os juntarais para producir el equivalente ade una sola de Mis Obras, nunca seríais capaces de hacerlolograrlo†, y ciertamente, Dios conoce todas las cosas...

O Qurratu’l-‘Ayn! Say: Behold! Verily the Moon hath faded; verily the night hath retreated; verily the dawn hath

¡Oh Qurratu’l-‘Ayn! Di: ¡Mirad! En verdad, se ha ocultado la Luna; en verdad, ha desaparecido la noche; en

*cf. Qur’án 17:88† Cf. Ibíd. 17:88

46

Page 47: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 47

brightened;‡ verily the command of God, your true Lord, hath been accomplished...

verdad, se ha iluminado el alba§; en verdad, se ha cumplido el mandamiento de Dios, vuestro Señor verdadero...

Out of utter nothingness, O great and omnipotent Master, Thou hast, through the celestial potency of Thy might, brought me forth and raised me up to proclaim this Revelation. I have made none other but Thee my trust; I have clung to no will but Thy Will. Thou art, in truth, the All-Sufficing and behind Thee standeth the true God, He Who overshadoweth all things. Indeed sufficient unto Me is God, the Exalted, the Powerful, the Sustainer. Chapter LVIII.

OJO PARECE QUE NO SE CORRESPONDE A NO EMPEZAR CON “OUT OF UTTER NOTHINGNESS”.

¡Oh gran Maestro omnipotente! Mediante la potencia celestial de Tu poder, me has creado y me has hecho surgir para proclamar esta Revelación. Sólo a Ti Te he hecho mi fiduciario[/solo en Ti he depositado mi confianza]; a ninguna voluntad me he adherido fuera de Tu Voluntad. Tú eres, en verdad, Quien todo lo basta y detrás de Ti está el Dios verdadero, Aquel que domina todas las cosas. En verdad, Me es suficiente Dios, el Exaltado, el Poderoso, el Sostenedor, Me es suficiente. (Capítulo LVIII).

YA HABÍAMOS APROBADO LO SIGUIENTE CITADO EN WOB:: «De la nada absoluta, oh grande y omnipotente Señor, por medio de la celestial potencia de Tu fuerza, me has hecho surgir y levantado para proclamar esta Revelación. Sólo en Ti he depositado mi confianza; no me he apegado a ninguna voluntad más que a Tu voluntad.

O THOU Remnant of God! I have sacrificed myself wholly for Thee; I have accepted curses for Thy sake, and have yearned for naught but martyrdom in the path of Thy love. Sufficient witness unto me is God, the Exalted, the Protector, the Ancient of Days.

¡Oh Remanente de Dios! Me he sacrificado enteramente por Ti; he aceptado maldiciones por TiTu causa y no he anhelado otra cosa sino que el martirio en el camino de Tu amor. Suficiente testigo Me es Dios el Exaltado, el Protector, el Anciano de Días.

YA APROBADO EN WOB:

(...) ¡Oh Tu Remanente de Dios! Me he sacrificado totalmente por Ti. He aceptado maldiciones por Tu causa y no he anhelado más que el martirio en el sendero de Tu amor. Testigo suficiente para mí es Dios, el Exaltado, el

‡cf. Qur’án 74:35–37§ Cf. Ibíd. 74:35-37

47

Page 48: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 48

Protector, el Anciano de DíasO Qurratu’l-‘Ayn! The words Thou hast uttered in this momentous Call have grieved Me bitterly. However, the irrevocable decision resteth with none but God and the decree proceedeth from none save Him alone. By My life, Thou art the Well-Beloved in the sight of God and His creation. Verily, there is no power except in God, and sufficient witness unto Me is your Lord, Who is, in very truth, the Omnipotent Avenger. Chapter LVIII.

¡Oh Qurratu’l-‘Ayn! Las palabras que has pronunciado en esta trascendental Llamada Me han apenado amargamente. Sin embargo, la decisión irrevocable corresponde sólo a Dios y el decreto no procede de otro sino únicamente de El Él. Por mMi vida, Tú eres el Bienamado Amado a la vista de Dios y de Su creación. Ciertamente, no hay poder alguno sino en Dios y suficiente testigo Me es vuestro Señor, Quien es, en verdad, el Vengador Omnipotente. (Capítulo LVIII)

O PEOPLES of the earth! By the righteousness of God, this Book hath, through the potency of the sovereign Truth, pervaded the earth and the heaven with the mighty Word of God concerning Him Who is the supreme Testimony, the Expected Qá’im, and verily God hath knowledge of all things. This divinely-inspired Book hath firmly established His Proof for all those who are in the East and in the West, hence beware lest ye utter aught but the truth regarding God, for I swear by your Lord that this supreme Proof of Mine beareth witness unto all things...

¡Oh pueblos de la tierra! Este Libro, por la justicia de Dios y mediante la potencia de la Verdad soberana, ha penetrado la tierra y el cielo con la poderosa Palabra de Dios acerca de Aquel que es el Testimonio supremo, el Esperado Qá’ím, y ciertamente Dios tiene conocimiento de todas las cosas. Este Libro divinamente inspirado ha establecido firmemente Su Prueba para todos los que están en el oriente y el occidente; por tanto, cuidaos de no expresar decir sino la verdad respecto de Dios, pues juro por vuestro Señor que esta suprema Prueba Mía da testimonio de todas las cosas...[NP: quisiera entender mejor el concepto de dar testimonio, ser testigo]

O servants of God! Be ye patient, for, God grant, He Who is the sovereign Truth will suddenly appear amongst you, invested with the power of the mighty Word, and ye shall then be confounded by the Truth itself, and ye shall have no power to ward it off;* and verily I am a witness over all mankind. Chapter LIX.

¡Oh siervos de Dios! Sed pacientes, pues, Dios mediante, Aquel que es la Verdad soberana aparecerá inesperadamente entre vosotros, investido con la fuerza de la poderosa Palabra, y seréis entonces confundidos por la Verdad misma, y no podréis evitarla†, y, ciertamente, soy testigo de toda la humanidad. (Capítulo LIX).[“bear witness “over” no aparece en traducciones de Shoghi Effendi]

VERILY such as ridicule the wondrous, divine Verses revealed through His Remembrance, are but making themselves the objects of ridicule, and We, in truth, aid them to wax in their iniquity.‡ Indeed God’s

Ciertamente, aquellos que ridiculizan los maravillosos Versículos divinos revelados a través de Su Recuerdo no están sino haciendo de sí mismos objeto de ridículo, y Nos les ayudaremos a aumentar su iniquidad§. En verdad, el

*cf. Qur’án 21:40† Cf. Ibíd. 21:40‡cf. Qur’án 2:14

48

Page 49: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 49

knowledge transcendeth all created things...

conocimiento de Dios trasciende todas las cosas creadas...

The infidels, of a truth, seek to separate God from His Remembrance,* but God hath determined to perfect His Light† through His Remembrance, and indeed He is potent over all things...

En verdad, los infieles intentan separar a Dios de Su Recuerdo‡, pero Dios ha decidicoterminado perfeccionar su Luz§ mediante Su Recuerdo y, en verdad, Él es poderoso sobre todas las cosas...

Verily, Christ is Our Word which We communicated unto Mary;** and let no one say what the Christians term as ‘the third of three’,†† inasmuch as it would amount to slandering the Remembrance Who, as decreed in the Mother Book, is invested with supreme authority. Indeed God is but one God, and far be it from His glory that there should be aught else besides Him. All those who shall attain unto Him on the Day of Resurrection are but His servants, and God is, of a truth, a sufficient Protector. Verily I am none other but the servant of God and His Word, and none but the first one to bow down in supplication before God, the Most Exalted; and indeed God witnesseth all things. Chapter LXI.

Ciertamente, Cristo es Nuestra Palabra, que Nos comunicamos a María‡‡; y no permitáis que nadie diga lo que los cristianos llaman “el tercero de tres”§§, por cuanto ello significaría difamar al Recuerdo Quien, según lo decretado en el Libro Madre, está investido de autoridad suprema. En verdad, Dios es un solo Dios y lejos esté de Su gloria la existencia de otro fuera de El Él. Todos los que alcancen Su presencia en el Día de la Resurrección no son sino Sus siervos, y Dios es verdaderamente Protector suficiente. Ciertamente, no soy más que el siervo de Dios y Su Palabra, y nadie sino el primero en inclinarme en súplica ante Dios, el Más Exaltado; y, en verdad, Dios atestigua todas las cosas. (Capítulo LXI).

O PEOPLE of the Qur’án! Ye are as nothing unless ye submit unto the Remembrance of God and unto this Book. If ye follow the Cause of God, We will forgive you your sins, and if ye turn aside from Our command, We will, in truth, condemn your souls in Our Book, unto the Most Great Fire. We, verily, do not deal unjustly with men, even to the extent of a speck on a date-stone. Chapter LXII.

¡Oh pueblo del Corán! No sois nada a menos que os sometáis al Recuerdo de Dios y a este Libro. Si seguís la Causa de Dios, Nos perdonaremos vuestros pecados, y si os apartáis de Nuestro mandamiento, en verdad condenaremos vuestras almas, en Nuestro Libro, al Fuego Mayor. En verdad, no tratamos injustamente a los hombres, ni siquiera en la medida de una mancha[/ un punto] en el hueso de un dátil. (Capítulo LXII)

O PEOPLES of the earth! Verily the resplendent Light of God hath appeared in your midst, invested with

¡Oh pueblos de la tierral En verdad la resplandeciente Luz de Dios ha aparecido entre vosotros, dotada con de

§ Cf. Ibíd. 2:14*cf. Qur’án 4:149†cf. Qur’án 9:32‡ Cf. Ibíd. 4:149§ Cf. Ibíd. 9:32**cf. Qur’án 4:169††Qur’án 5:77‡‡ Cf. Ibíd. 4:169§§ Ibíd. 5:77

49

Page 50: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 50

this unerring Book, that ye may be guided aright to the ways of peace and, by the leave of God, step out of the darkness into the light and onto this far-extended Path of Truth* ...

este Libro infalible, para que podáis ser rectamente guiados por los caminos de la paz y, con la autorización de Dios, salgáis de la oscuridad a la luz y a este largo Camino de la Verdad...†.

God hath, out of sheer nothingness and through the potency of His command, created the heavens and the earth and whatever lieth between them. He is single and peerless in His eternal unity with none to join partner with His holy Essence, nor is there any soul, except His Own Self, who can befittingly comprehend Him...

Dios, de la nada absoluta y mediante la potencia de Su mandamiento, ha creado los cielos y la tierra y todo cuanto hay entre ellos. Él es único y sin igual en Su unidad eterna, sin nadie con quien compartir Su santa Esencia, ni hay tampoco alma alguna, fuera de Su propio Ser, que pueda comprenderle adecuadamente...

O peoples of the earth! Verily His Remembrance is come to you from God after an interval during which there were no Messengers,‡ that He may purge and purify you from uncleanliness in anticipation of the Day of the One true God; therefore seek ye whole-heartedly divine blessings from Him, inasmuch as We have, in truth, chosen Him to be the Witness and the Source of wisdom unto all that dwell on earth...

¡Oh pueblos de la tierra! En verdad, Su Recuerdo ha venido a vosotros de parte de Dios después de un intervalo en el cual no hubo Mensajeros,§ para limpiaros y purificaros de la impureza previendo en previsión del Día del Único Dios verdadero; buscad, pues, sinceramente divinas bendiciones de parte de Él, pues en verdad Le hemos escogido como Testigo y Fuente de sabiduría para todos los que habitan en la tierra...

O Qurratu’l-‘Ayn! Proclaim that which hath been sent down unto Thee as a token of the grace of the merciful Lord, for if Thou do it not, Our secret will never be made known to the people,** while the purpose of God in creating man is but for him to know Him. Indeed God hath knowledge of all things and is self-sufficient above the need of all mankind. Chapter LXII.

¡Oh Qurratu’l-‘Ayn! Proclama aquello que ha sido enviado a Ti como señal de la gracia del Señor misericordioso, pues si no lo haces, Nuestro secreto jamás será dado a conocer a los hombres††, mientras que el propósito de Dios al crear al hombre no fue sino el que éstepara que Le conociera. En verdad, Dios está informado de todas las cosas y Él Se basta a Sí mismo, por encima de las necesidades de toda la humanidad. (Capítulo LXII).

WHENEVER the faithful hear the verses of this Book being recited, their eyes will overflow with tears and their hearts will be deeply touched by Him Who is the Most Great Remembrance for the love they cherish for God, the All-Praised. He is God, the All-Knowing, the Eternal. They are indeed the inmates of the

Cuando quiera que los fieles oigan recitar los versículos de este Libro, sus ojos se llenarán de lágrimas y sus corazones serán profundamente conmovidos por Aquel que es el Mayor Recuerdo, por el amor que guardan a Dios, el Más Alabado. Él es Dios, el Omnisciente, el Eterno. Ellos sSon en verdad los habitantes del altísimo

*cf. Qur’án 5:15–18† Cf. Ibíd. 5:15-18‡cf. Qur’án 5:22§ Cf. Ibíd. 5:22**cf. Qur’án 5:71†† Cf. Ibíd. 5:71

50

Page 51: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 51

all-highest Paradise wherein they will abide for ever. Verily they will see naught therein save that which hath proceeded from God, nothing that will lie beyond the compass of their understanding. There they will meet the believers in Paradise, who will address them with the words ‘Peace, Peace’ lingering on their lips...

Paraíso, donde residirán eternamente. Ciertamente, no verán nada allí sino lo que ha procedido de Dios, nada que sobrepase el alcance de su entendimiento. Allí se reunirán con los creyentes en del Paraíso, quienes se dirigirán a ellos con las palabras “Paz, paz” descansado siempre en sus labios...

O concourse of the faithful! Incline your ears to My Voice, proclaimed by this Remembrance of God. Verily God hath revealed unto Me that the Path of the Remembrance which is set forth by Me is, in very truth, the straight Path of God, and that whoever professeth any religion other than this upright Faith, will, when called to account on the Day of Judgement, discover that as recorded in the Book no benefit hath he reaped out of God’s Religion...

¡Oh concurso conjunto de fieles! Prestad oído a Mi Voz, proclamada por este Recuerdo de Dios. Ciertamente, Dios Me ha revelado que el Camino del Recuerdo que es trazado por Mi es, en verdad, el recto Camino de Dios y que quien profese otra religión que no sea esta Fe firme, descubrirá cuando sea llamado a rendir cuentas en el Día del Juicio que no ha obtenido ningún beneficio de la Religión de Dios, tal como está consignado en el Libro...

Fear ye God, O concourse of kings, lest ye remain afar from Him Who is His Remembrance [the Báb], after the Truth hath come unto you with a Book and signs from God, as spoken through the wondrous tongue of Him Who is His Remembrance. Seek ye grace from God, for God hath ordained for you, after ye have believed in Him, a Garden the vastness of which is as the vastness of the whole of Paradise. Therein ye shall find naught save the gifts and favours which the Almighty hath graciously bestowed by virtue of this momentous Cause, as decreed in the Mother Book. Chapter LXIII.

Temed a Dios, oh concurso conjunto de reyes, no sea que permanezcáis apartados de Aquel que es Su Recuerdo (el Báb), después deuna vez que la Verdad ya ha venido a vosotros con un Libro y con señales de Dios, pronunciadas mediante la maravillosa lengua de Aquel que es Su Recuerdo. Buscad la Gracia de Dios, pues Él ha ordenado para vosotros, una vez hayáis creído en Él, un Jardín cuya extensión es como la extensión de todo el Paraíso. Ahí no hallaréis nada salvo las dádivas y favores que el Todopoderoso ha otorgado magnánimamente, por virtud de esta trascendental Causa, tal como está decretado en el Libro Madre. (Capítulo LXIII).

O SPIRIT of God! Call Thou to mind the bounty which I bestowed upon Thee when I conversed with Thee in the midmost heart of My Sanctuary and aided Thee through the potency of the Holy Spirit that Thou mightest, as the peerless Mouthpiece of God, proclaim unto men the commandments of God which lie enshrined within the divine Spirit.

¡Oh espíritu de Dios! Recuerda la merced que Te dispensé cuando conversé contigo en el centro mismo de Mi Santuario y Te ayudé mediante el poder del Espíritu Santo para que pudieras, cual incomparable Portavoz de Dios, proclamar a todos los hombres los mandamientos de Dios que están cuidadosamente guardados dentro del divino Espíritu.

Verily God hath inspired Thee with divine verses and wisdom while still a child and hath graciously deigned to bestow His favour upon the peoples

Verdaderamente, Dios Te ha inspirado con divinos versículos y sabiduría mientras eras todavía un niño y Se ha dignado magnánimamente a otorgar Su

51

Page 52: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 52

of the world through the influence of Thy Most Great Name, for indeed men have not the least knowledge of the Book. Chapter LXIII.

favor a los pueblos del mundo mediante la influencia de Tu Más Grande Nombre, pues en verdad los hombres no tienen el menor conocimiento del Libro. (Capítulo LXIII).

O PEOPLE of the earth! To attain the ultimate retreat in God, the True One, are we to seek a Gate other than this exalted Being?...

¡Oh gentes de la tierra! Para alcanzar el retiro último en Dios, ¿debemos hemos de buscar acaso otra Puerta que no sea este exaltado Ser?...

When God created the Remembrance He presented Him to the assemblage of all created beings upon the altar of His Will. Thereupon the concourse of the angels bowed low in adoration to God, the Peerless, the Incomparable; while Satan waxed proud, refusing to submit to His Remembrance; hence he is identified in the Book of God as the arrogant one and the accursed.* Chapter LXVII.

Cuando Dios creó al Recuerdo, Le presentó a la asamblea de todas las cosas creadas en el altar de Su Voluntad. En seguida, el concurso de los ángeles se postró en adoración a Dios, el Único, el Incomparable, mientras Satanás, enorgullecido se enorgulleció, rehusando rehusó someterse a Su Recuerdo; por ello se le ha identificado en el Libro de Dios como el arrogante y el detestable.† (Capítulo LXVII).

GOD, besides Whom there is none other true God, saith: Indeed, whoso visiteth the Remembrance of God after His passing, it is as though he hath attained the presence of the Lord, seated upon His mighty Throne. Verily this is the Way of God, the Most Exalted, which hath been irrevocably decreed in the Mother Book...

Dios, aparte de Quien no hay otro Dios verdadero, dice: En verdad, quien visite al Recuerdo de Dios después de Su ascenso, es como si hubiera alcanzado la presencia del Señor, sentado en Su Poderoso Trono. Ciertamente, éste es el Camino de Dios, el Más Exaltado, decretado irrevocablemente en el Libro Madre...

Say, O peoples of the world! Do ye dispute with Me about God by virtue of the names which ye and your fathers have adopted for Him at the promptings of the Evil One?‡ God hath indeed sent down this Book unto Me with truth that ye may be enabled to recognize the true names of God, inasmuch as ye have strayed in error far from the Truth. Verily We have taken a covenant from every created thing upon its coming into being concerning the Remembrance of God, and there shall be none to avert the binding command of God for the purification of mankind, as ordained in the Book which is written by the hand of the Báb. Chapter LXVIII.

Di: ¡Oh pueblos del mundo! ¿Disputáis conmigo sobre Dios por causa de los nombres que vosotros y vuestros padres han adoptado para designarle, a instancias del Maligno?§ Dios de hecho Me ha enviado este Libro con la verdad, a fin de que podáis reconocer los nombres verdaderos de Dios, puesto que os habéis distanciado erróneamente de la Verdad. Ciertamente, en el momento de su creación, hemos suscrito una alianza con cada ser en el momento de su creacióncreado acerca del Recuerdo de Dios, y nadie impedirá el cumplimiento de este mandamiento obligatorio de Dios para la purificación de la humanidad, tal como ha sido ordenado en el libro escrito por la mano del Báb. (Capítulo LXVIII).

THE people, during the absence of Las gentes, durante la ausencia del Báb,

*cf. Qur’án 2:32; 38:74–78† Cf. Ibíd. 2:32; 38:74-78‡cf. Qur’án 7:69; 12:40§ Cf. Ibíd. 7:69; 12:40

52

Page 53: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 53

the Báb, re-enacted the episode of the Calf by setting up a blaring figure which embodied animal features in human form* ...

volvieron a representar el episodio del Becerro, armando una figura llamativa que encarnaba rasgos animales en forma humana†...

Whenever the people ask Thee of the appointed Hour say: Verily the knowledge of it is only with My Lord,‡ Who is the Knower of the unseen. There is none other God but Him—He Who hath created you from a single soul,§ and I have no control over what profiteth Me or harmeth Me, but as My Lord pleaseth.** Indeed God is Self-Sufficient and He, My Lord, standeth supreme over all things. Chapter LXIX.

Cuando la gente Te pregunte acerca de la hora señalada, di: Ciertamente, el conocimiento de ello está sólo junto acon Mi Señor††, Quien es el Conocedor de lo invisible. No hay otro Dios sino Él, Aquel que os ha creado a partir de una sola alma‡‡; y no ejerzo dominio alguno sobre lo que Me beneficia o lo que Me daña, salvo como Mi Señor deseea§§. En verdad Dios Se basta a Sí mismo y Él, Mi Señor, Se yergue supremo sobreestá muy por encima de todas las cosas. (Capítulo LXIX).

DOTH it seem strange to the people that We should have revealed the Book to a man from among themselves in order to purge them and give them the good tidings that they shall be rewarded with a sure stance in the presence of their Lord? He indeed beareth witness unto all things...

¿Acaso les parece extraño a las gentes que Nos hayamos revelado el Libro a un hombre de entre ellos mismos, a fin de purificarlos y darles las buenas nuevas de que serán recompensados con una posición segura en la presencia de su Señor? En verdad, Él da presta testimonio de ante todas las cosas...[quisiera entender este concepto de prestar testimonio]

When the verses of this Book are recited to the infidels they say: ‘Give us a book like the Qur’án and make changes in the verses.’ Say: ‘God hath not given Me that I should change them at My pleasure.’ I follow only what is revealed unto Me. Verily, I shall fear My Lord on the Day of Separation, whose advent He hath, in very truth, irrevocably ordained.*** Chapter LXXI.

Cuando se recitan los versículos de este Libro a los infieles, éstos dicen: “Dadnos un libro como el Corán y hazced cambios en los versículos”. Di: Dios no Me ha dado permiso para que Yo los cambie según Mi voluntad. Sólo sigo lo que se Me revela. Ciertamente, temeré a mi Señor en el Día de la Separación, cuyo advenimiento Él ha ordenado irrevocablemente†††. (Capítulo LXXI).Konrad: por favor comprueba el original para ver si en efecto la cita del Corán es literal, o si es parafraseada por el Báb, para saber si buscar la traducción que veamos más acertada o hagamos la nuestra.

*cf. Qur’án 7:146; 20:90† Cf. Ibíd. 7:146; 20:90‡cf. Qur’án 7:186§cf. Qur’án 4:1**cf. Qur’án 10:50†† Cf. Ibíd. 7:186‡‡ Cf. Ibíd. 4:1§§ Cf. Corán 10:50***cf. Qur’án 10:16††† Cf. Ibíd. 10:16

53

Page 54: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 54

Corán online 10:16= «Tráenos otro Korán que no este ocámbialo.» Di: «No está en mi poder cambiarlo por decisión de mi alma; que no sigo sino lo que me es revelado; ciertamente, temo, si me rebelo contra mí Señor, el castigo de un día grande.»Cortés (Corán 10:15)= «¡Tráenos otro Corán o modifica éste!» Di: «No me toca a mí modificarlo por iniciativa propia. Lo único que hago es seguir lo que se me ha revelado. Temo, si desobedezco a mi Señor, el castigo de un día terrible».

O PEOPLES of the earth! Verily the true God calleth saying: He Who is the Remembrance is indeed the sovereign Truth from God, and naught remaineth beyond truth but error,* and naught is there beyond error save fire, irrevocably ordained...

¡Oh pueblos de la tierra! Ciertamente, el Dios verdadero os invoca diciendo: Aquel que es el Recuerdo es en efecto la soberana Verdad de Dios, y más allá de la verdad nada queda sino el error†, y más allá del error nada hay sino el fuego, decretado irrevocablemente...

O Qurratu’l-‘Ayn! Point to Thy truthful breast through the power of truth and exclaim: I swear by the One true God, herein lieth the vicegerency of God; I am indeed the One Who is regarded as the Best Reward‡ and I am indeed He Who is the Most Excellent Abode. Chapter LXXII.

¡Oh Qurratu’l-‘Ayn! Apunta hacia Tu pecho Veraz, mediante el poder de la verdad, y exclama: Juro por el Único Dios verdadero, aquí se halla la lugartenencia de Dios; Yo soy en verdad Aquel que es considerado la Mejor Recompensa§ y Yo soy en verdad Aquel que es la Más Excelente Morada. (Capítulo LXXII).

O YE concourse of the believers! Utter not words of denial against Me once the Truth is made manifest, for indeed the mandate of the Báb hath befittingly been proclaimed unto you in the Qur’án aforetime. I swear by your Lord, this Book is verily the same Qur’án which was sent down in the past. Chapter LXXXI.

¡Oh concurso [/conjunto]de creyentes! No pronunciéis palabras de negación contra Mí una vez que se manifieste la Verdad, pues de hecho el mandato del Báb ya os ha sido debidamente proclamado en el Corán anteriormente. Juro por vuestro Señor, este Libro es, ciertamente, el mismo Corán que se hizo descender en el pasado. (Capítulo LXXXI).

O THOU cherished Fruit of the heart! Give ear to the melodies of this mystic Bird warbling in the loftiest heights of heaven. The Lord hath, in truth, inspired Me to proclaim: Verily, verily, I am God, He besides Whom there is none other God. He is the Almighty, the All-Wise.

¡Oh apreciado Fruto del corazón! Presta oído a las melodías de esta Ave mística que gorjea en las más sublimes alturas del cielo. En verdad, el Señor Me ha inspirado para proclamar: Ciertamente, ciertamente, Yo soy Dios, Aquel fuera de Quien no hay otro Dios. Él es el Todopoderoso, el Sapientísimo.

*cf. Qur’án 10:33† Cf. Ibíd. 10:33‡cf. Qur’án 18:42§ Cf. Ibíd. 18:42

54

Page 55: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 55

O My servants! Seek ye earnestly this highest reward, as I have indeed created for the Remembrance of God gardens which remain inscrutable to anyone save Myself, and naught therein hath been made lawful unto anyone except those whose lives have been sacrificed in His Path. Hence beseech ye God, the Most Exalted, that He may grant you this meritorious reward, and He is in truth the Most High, the Most Great. Had it been Our wish, We would have brought all men into one fold round Our Remembrance, yet they will not cease to differ,* unless God accomplish what He willeth through the power of truth. In the estimation of the Remembrance this commandment hath, in very truth, been irrevocably ordained...

¡Oh mis siervos! Buscad intensamente esta altísima recompensa, pues en verdad Yo he creado para el Recuerdo de Dios jardines que permanecen inescrutables para todos fuera de Mí mismo, y en ellos nada pertenece legítimamente a nadie excepto a aquellos cuyas vidas han sido sacrificadas en Su Camino. Por tanto, rogad a Dios, el Más Exaltado, que Él os conceda esta meritoria recompensa, y Él es, en verdad, el Altísimo, el Más Grande. Si hubiera sido Nuestro deseo, habríamos reunido a todos los hombres en un solo rebaño alrededor de Nuestro Recuerdo, mas no dejarán de diferir†, a menos que Dios cumpla lo que es Su voluntad mediante el poder de la verdad. En la estimación del Recuerdo, este mandamiento ha sido, en verdad, decretado irrevocablemente...

God hath indeed chosen Thee to warn the people, to guide the believers aright and to elucidate the secrets of the Book. Chapter LXXXV.

En verdad Dios Te ha escogido para prevenir a las gentes, para guiar rectamente a los creyentes y elucidar los secretos del Libro. (Capítulo LXXXV)

SHOULD it be Our wish, it is in Our power to compel, through the agency of but one letter of Our Revelation, the world and all that is therein to recognize, in less than the twinkling of an eye, the truth of Our Cause....

Si fuera Nuestro deseo, podríamos, por acción de una sola letra de Nuestra Revelación, obligar al mundo y a todo lo que en él a reconocer la verdad de Nuestra Causa en menos de un abrir y cerrar de ojos...

Ya aprobado en WOB:«Si fuera Nuestro deseo –afirma Él nuevamente–, está en Nuestro poder obligar, por la acción de tan solo una letra de Nuestra Revelación, al mundo y todo lo que hay en él a que reconozca, en menos de un abrir y cerrar de ojos, la verdad de Nuestra Causa”.

*cf. Qur’án 11:120† Cf. Ibíd. 11:120

55

Page 56: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 56

Truly other apostles have been laughed to scorn before Thee,* and Thou art none other but the Servant of God, sustained by the power of Truth. Ere long We shall prolong the days of such as have rejected the Truth by reason of that which their hands have wrought,† and verily God will not deal unjustly with anyone, even to the extent of a speck on a date-stone. Chapter LXXXVII.

En verdad otros apóstoles han sufrido escarnio antes que Tú‡, y Tú eres nada menos que el Siervo de Dios, sostenido por el poder de la Verdad. Dentro de poco prolongaremos los días de aquellos que han rechazado la Verdad por lo que sus manos han hecho§, y, ciertamente, Dios no será injusto con nadie, ni siquiera en la medida de una mancha[/ un punto] en un hueso de dátil. (Capítulo LXXXVII).

O YE peoples of the earth! By the righteousness of God, the True One, the testimony shown forth by His Remembrance is like unto a sun which the hand of the merciful Lord hath raised high in the midmost heart of the heaven, wherefrom it shineth in the plenitude of its meridian splendour...

¡Oh pueblos de la tierra! Por la rectitud de Dios, el Verdadero, el testimonio exhibido por Su Recuerdo es como un sol que la mano del Señor misericordioso ha elevado hasta el corazón mismo del cielo, desde donde brilla en la plenitud de su esplendor meridiano...

With each and every Prophet Whom We have sent down in the past, We have established a separate Covenant concerning the Remembrance of God and His Day. Manifest, in the realm of glory and through the power of truth, are the Remembrance of God and His Day before the eyes of the angels that circle His mercy-seat. Chapter XCI.

18dic2014Con todos y cada uno de los Profetas que hemos enviado en el pasado, hemos establecido una Alianza respecto del Recuerdo de Dios y Su Día. Manifiestos están, en el dominio de gloria y mediante el poder de la verdad, el Recuerdo de Dios y Su Día ante los ojos de los ángeles que circundan el trono de Su merced. (Capítulo XCI).

Ya aprobado en WOB:«Con todos y cada uno de los Profetas que hemos hecho descender en el pasado –añade–, hemos establecido una Alianza por separado tocante al “Recuerdo de Dios” y Su Día. Están manifiestos, en el reino de la gloria y por el poder de la verdad, el “Recuerdo de Dios” y Su Día ante los ojos de los ángeles que giran alrededor de Su sede de misericordia».

O HOUR of the Dawn! Ere the resplendent glory of the divine Luminary sheddeth its radiance from the Dayspring of this Gate, call thou to mind that the appointed Day of God will indeed be at hand in less than the twinkling of an eye. Thus hath the decree of God been issued in

¡Oh hora del Amanecer! Antes de que la gloria resplandeciente del luminar divino irradie su luz desde el Amanecer de esta Puerta, recuerda que el Día señalado de Dios llegará, en verdad, en menos que un abrir y cerrar de ojos. Así se ha emitido el decreto de Dios en el Libro Madre. (Capítulo XCIV).

*cf. Qur’án 6:10†cf. Qur’án 3:172‡ Cf. Ibíd. 6:10§ Cf. Ibíd. 3:172

56

Page 57: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 57

the Mother Book. Chapter XCIV. O CONCOURSE of the faithful! Verily the object of each and every sign revealed by God in the Scriptures or in the world at large or in the hearts of men is but to make them fully realize that this Remembrance is indeed the True One from God. Verily God is cognizant of all things through the power of eternal Truth...

¡Oh concurso conjunto de fieles! Ciertamente, el objeto de todas y cada una de las señales reveladas por Dios en las Escrituras o en el mundo en general o en los corazones de los hombres, no es sino hacerles plenamente conscientes de que este Recuerdo es, ciertamente, el Ser Verdadero proveniente de Dios. En verdad, Dios es conocedor de todas las cosas mediante el poder de la Verdad eterna…

O ye that circle the throne of glory! Hearken unto My Call which is raised from the midst of the Burning Bush, ‘Verily I am God and there is none other God but Me. Hence worship Me, and for the sake of Him Who is the Most Great Remembrance, offer ye prayers, purged from the insinuations of the people, for verily your Lord, the One true God, is none other than the Sovereign Truth. Indeed such as invoke others besides Him are deservedly numbered among the inmates of the fire, while He Who is the Remembrance of God verily abideth, firm and undeviating, on the Path of Truth amidst the Burning Bush.’...

¡Oh vosotros que circuláis alrededor del trono de gloria! Escuchad mMi Llamada que se proclama desde el centro interior de la Zarza Ardiente: “Ciertamente, Yo soy Dios y no hay otro Dios fuera de Mí. Adoradme, pues, y, libres de las insinuaciones de la gente, ofreced vuestras oraciones por Aquel que es el Mayor Recuerdo, pues verdaderamente vuestro Señor, el Único Dios verdadero, no es sino la Verdad Soberana. En realidad quienes invocan a otros fuera de Él son merecidamente contados entre los que habitan en el fuego, mientras que, ciertamente, Aquel que es el Recuerdo de Dios reside, firme e inamovible, en el Camino de Verdad, en medio de la Zarza Ardiente...

O peoples of the earth! Inflict not upon the Most Great Remembrance what the Umayyads cruelly inflicted upon Ḥusayn in the Holy Land. By the righteousness of God, the True One, He is indeed the Eternal Truth, and unto Him God, verily, is a witness. Chapter XVII.

¡Oh habitantes de la tierra! No causéis al Recuerdo Mayor lo que los Omeyas causaron cruelmente a Ḥusayn en la Tierra Santa. Por la rectitud de Dios, el Verdadero, Él es realmente la Verdad Eterna y ciertamente Dios da testimonio de Él. (Capítulo XVII).

GOD had, in truth, proposed Our Mission unto the heavens and the earth and the mountains, but they refused to bear it and were afraid thereof. However, Man, this ‘Alí, Who is none other but the Great Remembrance of God, undertook to bear it. Hence God, the All-Encompassing, hath referred to Him in His Preserved Book as the ‘Wronged One’, and by reason of His being undistinguished before the eyes of men, He hath, according to the judgement of the Book, been entitled ‘the Unknown’...*

En verdad, Dios había propuesto Nuestra Misión a los cielos y a la tierra y a las montañas, pero se negaron a asumirla y la temieron. Sin embargo, el Hombre, este ‘Alí, que no es otro sino el Gran Recuerdo de Dios, se comprometió a asumirla. Así pues, Dios, Quien todo lo abarca, se ha referido a Él en sSu Libro Preservado designándole como “el Agraviado”, y, por ser irreconocible ante los ojos de los hombres, Él, según el juicio del Libro, ha sido nombrado “el Desconocido”, según el juicio del Libro, como “el Desconocido”†... [cambio de orden para eliminar el “como”]

57

Page 58: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 58

Erelong We will, in very truth, torment such as waged war against Ḥusayn [Imám Ḥusayn], in the Land of the Euphrates, with the most afflictive torment, and the most dire and exemplary punishment....

Dentro de poco atormentaremos, en verdad, a quienes declararon la guerra a Ḥusayn (Imán Ḥusayn), en la Tierra del EÉufrates, con el más aflictivo de los tormentos y el más horrendo y ejemplar de los castigos...

God knoweth well the heart of Ḥusayn, the heat of His burning thirst and His long-suffering for the sake of God, the Incomparable, the Ancient of Days; and unto Him God is verily a witness. Chapter XII.

Dios conoce bien el corazón de Ḥusayn, el calor de Su sed ardiente y Su largo sufrimiento por Dios, el Incomparable, el Anciano de Días; y de él, ciertamente, Dios da testimonio. (Capítulo XII).

HEARKEN unto the Voice of Thy Lord calling from Mount Sinai, ‘Verily there is no God but Him, and I am the Most Exalted One Who hath been veiled in the Mother Book according to the dispensations of Providence.’ Chapter XIX.

Escucha Atiende la Voz de Tu Señor que proclama desde el Monte Sinaí: “En verdad, no hay Dios sino Él, y Yo soy el Más Exaltado, Quien ha estado oculto en el Libro Madre de acuerdo con las disposiciones de la Providencia”. (Capítulo XIX)

THIS Book which We have sent down is indeed abounding in blessings* and beareth witness to the Truth, so that the people may realize that the conclusive Proof of God in favour of His Remembrance is similar to the one wherewith Muḥammad, the Seal of the Prophets, was invested, and verily great is the Cause as ordained in the Mother Book. Chapter LXVI.

Este Libro que hemos hecho descender está repleto de bendiciones† y da testimonio de la Verdad, a fin de que las gentes se den cuenta de que la prueba concluyente de Dios en favor de Su Recuerdo es similar a aquella con la cual fue investido Muḥammad, el Sello de los Profetas, y, ciertamente, grande es la Causa, tal como está ordenado en el Libro Madre. (Capítulo LXVI).

THIS Remembrance is indeed the glorious Remnant of the Light of God, and He will be best for you,‡ if ye in very truth remain faithful to God, the Most Exalted...

Este Recuerdo es, en verdad, el Remanente glorioso de la Luz de Dios, y Él será mejor para vosotros§ si verdaderamente permanecéis fieles a Dios, el Más Exaltado...

We have in truth sent Thee forth unto all men, by the leave of God, invested with Our signs and reinforced by Our unsurpassed sovereignty. He is indeed the appointed Bearer of the Trust of God...

En verdad, Te hemos enviado a todos los hombres, con autorización de Dios, investido con Nuestros signos y fortalecido con Nuestra insuperada soberanía no superada. Él es en realidad el designado Portador del Fideicomiso de Dios...

O Qurratu’l-‘Ayn! Persevere steadfastly as Thou art bidden and let not the faithless amongst men nor their utterances grieve Thee, since Thy Lord shall, by the righteousness of God, the Most Great, pass

¡Oh Qurratu’l-‘Ayn! Persevera con firmeza como se Te ordena, y no permitas que Te apenen los infieles de entre los hombres ni sus expresioneslo que digan, pues por la rectitud de Dios, Tu Señor, el Más Grande, los juzgará en

*cf. Qur’án 33:72† Cf. Ibíd. 33:72*cf. Qur’án 6:93† Cf. Ibíd. 6:93‡cf. Qur’án 11:87§ Cf. Ibíd. 11:87

58

Page 59: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 59

judgement upon them on the Day of Resurrection, and surely God witnesseth all things. Chapter LXXXIV.

el Día de la Resurrección, y sin duda Dios da testimoniove de todas las cosas. (Capítulo LXXXIV).

THIS Religion is indeed, in the sight of God, the essence of the Faith of Muḥammad; haste ye then to attain the celestial Paradise and the all-highest Garden of His good-pleasure in the presence of the One True God, could ye but be patient and thankful before the evidences of the signs of God. Chapter XLVIII.

En verdad, esta Religión es, a los ojos de Dios, la esencia de la Fe de Muḥammad; apresuraos pues a alcanzar el Paraíso celestial y el altísimo Jardín de Su Complacencia, en la presencia del único Dios verdadero, si pudierais ser pacientes y agradecidos ante las evidencias de los signos de Dios. (Capítulo XLVIII).

O MY servants! This is God’s appointed Day which the merciful Lord hath promised you in His Book; wherefore, in very truth, glorify ye abundantly the name of God while treading the Path of the Most Great Remembrance...

¡Oh Mis siervos! Este es el Día señalado de Dios, que el Señor misericordioso os ha prometido en Su Libro; por lo tanto, en verdad, glorificad abundantemente el nombre de Dios mientras transitáis por el Camino del Mayor Recuerdo...

Verily God hath granted leave to His Remembrance to say whatsoever He willeth in whatever manner He pleaseth. Indeed whatsoever He chooseth is none other than what is chosen by Us. The Lord, in truth, witnesseth all things. Chapter LXXXVII.

Ciertamente, Dios ha dado permiso a Su Recuerdo para decir lo que Él desee, de la manera que a Él Le plazca. En realidad, lo que Él elija no es sino lo aquello que elegido por Nos. Él Señor, verdaderamente, da testimonio deve todas las cosas. (Capítulo LXXXVII).

INDEED We conversed with Moses by the leave of God from the midst of the Burning Bush in the Sinai and revealed an infinitesimal glimmer of Thy Light upon the Mystic Mount and its dwellers, whereupon the Mount shook to its foundations and was crushed into dust...

En verdad, Nos, con permiso de Dios, conversamos con Moisés desde el centro de la Zarza Ardiente, en el Sinaí, y revelamos un vislumbre infinitesimal de Tu Luz a la Montaña Mística y a sus habitantes, después de lo cual el corazón mismo de la Montaña se estremeció y fue molida hasta transformarse en polvo...

O peoples of the earth! I swear by your Lord! Ye shall act as former generations have acted. Warn ye, then, yourselves of the terrible, the most grievous vengeance of God. For God is, verily, potent over all things. Chapter LIII.

¡Oh pueblos de la tierra! Juro por vuestro Señor: obraréis al igual que obraron generaciones anteriores. Preveníos, pues, a vosotros mismos de la terrible y muy severa venganza de Dios. Pues, en verdad, Dios tiene poder sobre todas las cosas, (Capítulo LIII).

O QURRATU’L-‘AYN! I recognize in Thee none other except the ‘Great Announcement’—the Announcement voiced by the Concourse on high. By this name, I bear witness, they that circle the Throne of Glory have ever known Thee.

¡Oh Qurratu’l-‘Ayn! No reconozco en Ti a nadie sino al “Gran Anuncio”,, el Anuncio divulgado por el Concurso de lo Alto. Atestiguo que por este nombre Te han conocido siempre los que giran alrededor del Trono de Gloria.

Ya aprobado en WOB:«¡Oh Qurratu’l-Ayn! –exclama Él dirigiéndose a Sí mismo en dicho

59

Page 60: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 60

comentario–. No reconozco en Ti a otro más que al “Gran Anuncio”, el Anuncio proclamado por el Concurso de lo alto. Doy testimonio de que con este nombre siempre Te han conocido aquellos que circundan el Trono de Gloria».

O concourse of the believers! Do ye harbour any doubt as to that whereunto the Remembrance of God doth summon you? By the righteousness of the One true God, He is none other than the sovereign Truth Who hath been made manifest through the power of Truth. Are ye in doubt concerning the Báb? Verily He is the One Who holdeth, by Our leave, the kingdoms of earth and heaven in His grasp, and the Lord is in truth fully aware of what ye are doing...

Voy por aquí 19dic2014¡Oh concurso de creyentes! ¿Abrigáis alguna duda sobre aquello a lo que el Recuerdo de Dios os llama? Por la rectitud del único Dios verdadero, Él no es sino la Verdad soberana que ha sido puesta de manifiesto mediante el poder de la Verdad. ¿Tenéis acaso dudas acerca del Báb? Ciertamente, Él es Quien sostiene en su puño, con Nuestro permiso, los reinos de la tierra y del cielo, y el Señor es en verdad totalmente consciente de lo que estáis haciendo...

Indeed I am but a man like unto you. However, God bestoweth upon Me whatever favours He willeth as He pleaseth, and that which your Lord hath decreed in the Mother Book is unbounded. Chapter LXXXVIII.

En verdad Yo sólo soy un hombre como vosotros. Sin embargo, Dios Me confiere cuantos favores Él desea y como Le place* y lo que vuestro Señor ha decretado en el Libro Madre es ilimitado. (Capítulo LXXXVIII).

GOD, of a truth, revealed unto Me in the sacred house of the Ka’bah, ‘Verily, I am God, no God is there but Me. I have singled Thee out for Myself and have chosen Thee as the Remembrance. Indeed, whosoever beareth allegiance unto Thee by walking in the way of the Báb, for him the recompense of the next world hath surely been prescribed...’ It is ordained in the Book that upon the realization of the Cause of the Remembrance, the Most Great Event will have come to pass according to the dispensation of Providence, and God, truly, is potent over all things. Chapter LXXIX.

Dios, en verdad, Me reveló en la sagrada casa de la Caaba: “Ciertamente, Yo soy Dios, no hay Dios fuera de Mí. Te he elegido para Mí mismo y Te he escogido como el Recuerdo. En verdad, a todo aquel quequienquiera Te sea fiel transitando en por el camino del Báb, le ha sido prescrita con seguridad la recompensa del mundo venidero…” Está ordenado en el Libro que en cuanto se realice cumpla la Causa del Recuerdo tendrá lugar el Más Grande Suceso, de acuerdo con la disposición de la Providencia, y Dios, en verdad, tiene poder sobre todas las cosas. (Capítulo LXXIX).

O QURRATU’L-‘AYN! Say: Verily I am the One Who is hailed in the Mother Book as the ‘Great Announcement’. Say: The people have grievously differed over Me, whereas in truth there is no difference between Me and the Báb; and God, the Eternal Truth, is sufficient witness. Chapter LXXVII.

¡Oh Qurratu’l-‘Ayn! Di: Ciertamente, soy Aquel a Quien el Libro Madre aclama como el “Gran Anuncio”. Di: Los hombres han diferido discrepado penosamente por sobre Mí, mientras que, en verdad, no hay diferencia entre el Báb y Yo; y Dios, la Verdad Eterna, es testigo suficiente. (Capítulo LXXVII).

I AM the Mystic Fane which the Hand Yo soy el Templo Místico que ha erigido * Cf. Ibíd. 14:13

60

Page 61: Báb_TAB_1.doc  · Web viewTraducción original de Malihé Forghani. El Panel procede a su revisión a partir del 1 oct 2010

Page 61

of Omnipotence hath reared. I am the Lamp which the Finger of God hath lit within its niche and caused to shine with deathless splendour. I am the Flame of that supernal Light that glowed upon Sinai in the gladsome Spot, and lay concealed in the midst of the Burning Bush. Chapter XCIV.

por la Mano de la Omnipotencia. Yo soy la Lámpara que el Dedo de Dios ha encendido en su hornacina y ha hecho brillar con esplendor inmortal. Yo soy la Llama de esa Luz excelsa que ardió sobre el Sinaí, en el jubiloso Lugar, y estaba oculta en medio de la Zarza Ardiente. (Capítulo XCIV).

Ya aprobado en WOB:«Soy el Templo Místico –así proclama el Báb Su posición en el Qayyúmu’l-Asmá’– que ha erigido la Mano de la Omnipotencia. Soy la Lámpara que el Dedo de Dios ha encendido dentro de su hornacina y ha hecho que brille con inmortal esplendor. Soy la Llama de esa Luz celeste que brilló intensamente en el Sinaí, en el agradable Lugar, y que estaba oculta dentro de la Zarza Ardiente»

AS a token of pure justice, We have indeed sent tidings unto every Prophet concerning the Cause of Our Remembrance, and verily God is supreme over all the peoples of the world. Chapter LXXXIII.

Como una señal de pura justicia, hemos enviado nuevas a cada Profeta acerca de la Causa de nuestro Recuerdo, y ciertamente Dios es soberano sobre todos los pueblos del mundo. (Capítulo LXXXIII).

CONCOURSE of kings, concourse of divines, of the people of the Book, of the faithful…

concurso – como traducción de concourse. En inglés sirve como término colectivo para el conjunto. En español, por similitud, hemos estado dando preferencia a concurso. Puestos a comprobar significados, el DRAE ofrece para concurso: 1. concurrencia, y los demás significados no se aplicarían al sentido que buscamos. Pero concurrencia se refiere al conjunto de personas que concurren (asisten) a un acto, y no abarca el significado sencillamente de conjunto.

61