bibliografie teza

Embed Size (px)

Citation preview

References Andriescu, Alexandru. 1956. Valoarea stilistic a expresiilor idiomatice, n ,,Studii i cercetri tiinifice, Filologie, Iai, vol. VII, nr. 1: 63-75 Bally, Charles. 1951. Trait de stylistique franaise, 3e d. Genve-Paris, Librairie Georg & Cie S. A., Librairie C. Klincksieck Boroianu, Ioana. 1974. Conceptul de unitate frazeologic; tipuri de uniti frazeologice (I), n ,,Limb i Literatur, nr. 1.: 24-34 Boroianu, Ioana. 1974. Conceptul de unitate frazeologic; tipuri de uniti frazeologice (II), n ,,Limb i Literatur, nr. 2: 243-247 Ciobanu, Fulvia, Hasan, Finua. 1970. Formarea cuvintelor n limba romn. Compunerea, vol. I. Bucureti: Editura Academiei Colun, Gheorghe. 2000. Frazeologia limbii romne. Chiinu: Editura Arc Coeriu, Eugen. 1994. Prelegeri i conferine (1992-1993), Supliment la Anuarul de lingvistic i istorie literar al Institutului de Filologie Romn Al. Philippide, Iai, XXXIII, 1992-1993, seria A., Lingvistic Coeriu, Eugen. 1994. Lingvistica din perspectiv spaial i antropologic. Trei studii, cu o prefa de Silviu Berejan i un punct de LiBRI. Linguistic and Literary Broad Research and Innovation Volume 1, Issue 1, 2010 72 vedere editorial de Stelian Dumistrcel. Chiinu: Editura tiina Coeriu, Eugen. 1996. Lingvistica integral (interviu cu Eugeniu Coeriu realizat de Nicolae Saramandu). Bucureti: Editura Fundaiei Culturale Romne Coeriu, Eugen. 1997. Sincronie, diacronie, istorie. Problema schimbrii lingvistice, versiune n limba romn de Nicolae Saramandu. Bucureti: Editura Enciclopedic Coeriu, Eugeniu. 2000. Lecii de lingvistic general. traducere din spaniol de Eugenia Bojoga, cuvnt nainte de Mircea Borcil, Chiinu, Editura Arc Coeriu, Eugeniu. 2004. Teoria limbajului i lingvistic general. Cinci studii, ediie n limba romn de Nicolae Saramandu. Bucureti: Editura Enciclopedic Coteanu, I. 1973. Stilistica funcional a limbii romne. Stil, stilistic, limbaj. Bucureti: Editura Academiei Deroy, Louis. 1956. L'emprunt linguistique. Paris: Les Belles Lettres Dimitrescu, Florica. 1958. Locuiunile verbale n limba romn. Bucureti: Editura Academiei Dumistrcel, Stelian. 1980. Lexic romnesc. Cuvinte, metafore, expresii. Bucureti: Editura tiinific i Enciclopedic Dumistrcel, Stelian. 2001. Pn-n pnzele albe. Expresii romneti. Iai: Editura Institutul European Dumistrcel, Stelian. 2006 a . Limbajul publicistic romnesc din perspectiva stilurilor funcionale. Iai: Editura Institutul European Dumistrcel, Stelian. 2006 b . Discursul repetat n textul jurnalistic. Tentaia instituirii comuniunii fatice prin mass-media. Iai, Editura Universitii

Alexandru Ioan Cuza Florescu, Cristina. 2007. Probleme de semantic a limbii romne. Iai: Editura Universitii Alexandru Ioan Cuza GA = Gramatica limbii romne, vol. I, ed. a II-a, revzut i adugit. Bucureti: Editura Academiei, 1966 Grciano, Gertrude. 1983. Signification et dnotation en allemand. La smantique des expressions idiomatiques. Paris: Librairie Klincksieck Guiraud, Pierre. 1962. Les locutions franaises. Paris: P.U.F. Hristea, Theodor. 1977. Contribuii la studiul etimologic al frazeologiei romneti moderne, n Limba romn, anul XXVI, nr. 6. Bucureti: Editura Academiei. p. 587-598 Hristea, Theodor. 1984. Frazeologia i importana ei pentru studiul limbii, n ,,Limb i literatur, vol. I: 5. Hristea, Theodor (coord.). 1984. Sinteze de limba romn, Bucureti: Editura Albatros Iordan, Iorgu. 1975. Stilistica limbii romne, ediie definitiv, Bucureti: LiBRI. Linguistic and Literary Broad Research and Innovation Volume 1, Issue 1, 2010 73 Editura tiinific Manca, Mihaela. 1972. Stilul indirect liber n romna literar, Bucureti: Editura Didactic i Pedagogic Munteanu, Cristinel (ed.). 2007. Discursul repetat ntre alteritate i creativitate. Volum omagial Stelian Dumistrcel, Iai: Institutul European Slave, Elena. 1966. Structura sintagmatic a expresiilor figurate, n ,,Limb i literatur, nr. 11: 398-407 Slave, Elena. 1967. Organizarea sintagmatic i semantic a proverbelor n Probleme de lingvistic general, vol. V: 173-190. Bucureti: Editura Academiei Tabarcea, Cezar. 1982. Poetica proverbului. Bucureti: Editura Minerva Zafiu, Rodica. 2001. Diversitate stilistic n romna actual, Bucureti. Editura Universitii din Bucureti Zaharia, Casia. 2004. Expresiile idiomatice n procesul comunicrii. Abordare contrastiv pe terenul limbilor romn i german. Iai: Editura Universitii Alexandru Ioan Cuza Zugun, Petru. 2000. Lexicologia limbii romne. Prelegeri. Iai: Tehnopress.

1. 2. 3. 4. 5. 6.

Akhmanova O.S. Lexicology: Theory and Method. M. 1972. Amosova N.N. English Contextology. L., 1968. Arnold I.V. The English Word . M. 1986. Arnold I.V. English lexicology. - M., 1986. Barantsev C.T. English Lexicology in Practice, Kiev, 1954. Burchfield R.W. The English Language. Lnd. ,1985

7.

8. 9. 10.

11. 12.

13. 14. 15. 16. 17.

18. 19. 20. 21. 22.

Folia Anglistica 2000: autumn 2000 series: Theory and Practice of Translation (articles by D. Shveitser, V. Zadornova, M. Konurbayev, A. Lipgart). , , 2000. Ginzburg R.S. , Khidekel S.S., Knyazeva G.Y., Sankin A.A. A course in Modern English Lexicology. M., - 1979. Jespersen, Otto. Growth and Structure of the English Language. Oxford, 1982. Konurbayev Marklen, On Linguopoetic Approach to the Translation of Connotative Meaning in Fiction // Folia Anglistica. Theory and Practice of Translation. Moscow: Max Press, 2000. Kunin A. V. English Idioms. 3d ed. M., 1967. Lexicology of the English Language. oc . ( ). Coc: . . , ..., .- 1995. Rayevska N N. English Lexicology. - K., 1979. .. . . 1956. .. . - ., 1963. .., .., .. . ., 2001. .. : (. ); [ 2-3 - - . ]. ., 1977. .. . . - ., 1999. .. . . : , 1975. .., .. . . 1971. .. . M., 1977. .. , . 3, . - ., 1977.

23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39.

40. 41.

.. . ., 1999. .., .., .., .. . - ., 1955. .., .. . - ., 1956. .. . . . ., 2000; . - ., 1998. .. . , 1961. .. . ., 1989. .. . .: . , 1984. .. . - ., 1948. .. . - ., 1977. .. . , 1966. .. . , 1980. .. ( ) .: , 1973. .. . ., 1986. .. . . 1972. , , . - , , 1974. .. . - ., 1974. III / .: .. , .. , .. . - ., , 1999. - 72 . .. . . - ., 2000. (The Style of the Author and the Style of the Translation) ( .., .. .). : , 1988.

42. 43. 44. 45. 46. 47. 48.

.. : [ - - . ]. ., 1977. .. . // . , 1964. .. . , , 1983. .., .., .., .. . ., 1969. .. (The Art of Translation) Academia, , 1936. .. . ., 1971. .. . , , (The Theory of Translation. Status, Problems, Aspects) , 1988.

Dictionaries 49. 50. 51. 52. 53. 54. 55. 56. 57. 58. 59. 60.

Collins V. H. A Book of English Idioms. London, 1960.] Encyclopaedic Dictionary of English Usage, Prentice-Hall, Inc., Englewood Cliffs, N.J., 1974. Hornby The Advanced Learners Dictionary of Current English. Lnd. 1974. Longman Dictionary of Contemporary English, Third Edition, Longman Dictionaries, 1995. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. M. 1986. Websters New World Dictionary of American English. N.Y. 1978. Wyld H. The Universal English Dictionary. 1998. .. - . M. 1993. .. . , , 1969. .. - . . 1967. /. . .. - , , 1990. /. . .. - , 1974.

61.

/. . .. , 1999.

Translation is a process of rendering a text, written piece or a speech by means of other languages. The difference of translation from retelling or other kinds of rendering a given text is that translation is a process of creating an original unity in contexts and forms. The translation quality is defined by its completeness and value. The completeness and value of translation means definite rendering of the contextual sense of the original piece and a high-grade functional-stylistic conformity. While translating, we should remember that different lexical, grammatical, stylistic elements of the original might be translated differently if accepted by the norms of conformity to the whole original. As far as idioms and phraseological units are concerned in translation, the first difficulty that a translator comes across is being able to recognize that he/she is dealing with an idiomatic expression. This is not always so obvious. There are various types of idioms, some more easily recognizable than others. Those which are easily recognizable include expressions which violate truth conditions, such as Its raining cats and dogs, Throw caution to the winds, Storm in a tea cup, Food for thought. They also include expressions which seem ill-formed because they do not follow the grammatical rules of the language, for example Blow someone to kingdom come, Trip the light fantastic, By and large, etc. Generally speaking, the more difficult an expression is to understand and the less sense it makes in a given context, the more likely a translator will recognize it as an idiom, because they do not make sense if interpreted literally. Provided a

translator has access to good reference works and monolingual dictionaries of idioms, or, better still, is able to consult native speakers of the language, opaque idioms which do not make sense for one reason or another can actually be a blessing in disguise. The very fact that he/she cannot make sense of an expression in a particular context will alert the translator to the presence of an idiom of some sort. There are two cases in which an idiom can be easily misinterpreted if one is not already familiar with it: 1. Some idioms are misleading; they seem transparent because they offer a reasonable literal interpretation and their idiomatic meanings are not necessarily signaled in the surrounding text. A large number of idioms in English, and probably all languages, have both a literal and an idiomatic meaning, for example Take someone for a ride (deceive or cheat someone in some way). Such idioms lend themselves easily to manipulation by speakers and writers who will sometimes play on both their literal and idiomatic meanings. In this case, a translator who is not familiar with the idiom in question may easily accept the literal interpretation and miss the play on idiom. 2. An idiom in the source language may have a very close counterpart in the target language which looks similar on the surface but has a totally or partially different meaning. Apart from being alert to the way speakers and writers manipulate certain features of idioms and to the possible confusion which could arise from similarities in form between source and target expressions, a translator must also consider the collocation environment which surrounds any expression the meaning of which is not readily accessible. Idiomatic and fixed expressions have individual collocational patterns. They form collocations with other items in the text as single units and enter into lexical sets which are different from those of their individual words. Once an idiom or fixed expression has been recognized and interpreted correctly, the next step is to decide how to translate it into the target language. The difficulties involved in translating an idiom are totally different from those involved in interpreting it. Here, the question is not whether a given idiom is transparent, opaque, or misleading. An opaque expression may be easier to translate than a transparent one. The main difficulties involved in translating idioms and fixed expressions may be summarized as follows: An idiom or fixed expression may have no equivalent in the target language. The way a language chooses to express, or not express, various meanings cannot be predicted and only occasionally matches the way another language chooses to express the same meanings. One language may express a given meaning by means of a single word, another may express it by means of a transparent fixed expression, and a third may express it by means of an idiom, and so on. It is therefore unrealistic to expect to find equivalent idioms and expressions in the target language as a matter of course.

Like single words, idioms and fixed expressions may be culture-specific. Formulae such as Merry Christmas andSay when which relate to specific social or religious occasions provide good examples. Idioms and fixed expressions which contain culture-specific items are not necessarily untranslatable. It is not the specific items and expressions but rather the meaning it conveys and its association with culture-specific contexts that can make it untranslatable or difficult to translate. An idiom or fixed expression may have a similar counterpart in the target language, but its context of use may be different; the two expressions may have different connotations, for instance, or they may not be pragmatically transferable. An idiom may be used in the source text in both its literal and idiomatic senses at the same time. Unless the target language idiom corresponds to the source language idiom both in form and in meaning, the play on idiom cannot be successfully reproduced in the target text. Using idioms in English is very much a matter of style. Languages such as Arabic and Chinese which make a sharp distinction between written and spoken discourse and where the written mode is associated with a high level of formality, on the whole, avoid using idioms in written texts. We may observe the effect of using idioms in general and using specific types of idiom in the source and target languages and quiet rightly conclude that translation is an exacting art. Idiom more than any other feature of language demands that the translator be not only accurate but highly sensitive to the rhetorical nuances of the language. References 1. Basnett Mc.Guire Translation features. New-York Publishing House, 1980 2. Newmark P. Approaches to translation. Oxford University Press, 1981

Table of Contents: I. Introduction. II. Translation of Word. 2.1. Lexical Correspondences. 2.2. Translation of the Words that dont have Direct Lexical Correspondences in the Russian language. III. Translation of Connected Word-Combinations (Phraseological Units). 3.1. Characteristics of English Figurative Phraseology. 3.2. Methods of Figurative Phraseology Translation. 3.2.1. Using of Phraseological Equivalent. 3.2.2. Using of Phraseological Variant (Analogue). 3.2.3. Replication of Phraseological Units. 3.2.4. Descriptive Translation. 3.2.5. Translation of Specific National Phraseological Units. IV. Lexical Transformations and Methods of Creation of Contextual Substitutes. 4.1. Kinds of Lexical Transformations. 4.1.1. Additions. Semantic additions are inadmissible in translation. 4.1.2. Omissions.

4.1.3. Substitutes. 4.2. Methods of Creating of Contextual Substitutes. 4.2.1. Method of Concretization. 4.2.2. Method of Generalization. 4.2.3. Method of antonymic translation. 4.2.4. Method of Compensation. 4.2.5. Method semantic development. 4.2.6. Method of complete interpretation. V. Conclusion. List of used literature: Lexical Problems of Literary Translation. I. Introduction. In process of translation grammatical and lexical phenomena are taken in as inseparably connected. Only consisting of a sentence functions of a word are discovered and their particular meaning is determined. A word keeps its semantic identity standing in different contexts. The context determines a proper meaning of a used word in every concrete case but all possible meanings of words are present constantly in a translators mind. In process of translation a translator has to confront with close to meaning English and Russian words to decide if he can use one or another word in translation. In order to confront correctly English and Russian lexical units in translation of a concrete text a translator must know basic types of similar comparisons and which factors should be considered to choose a final variant of translation. Most of words both in the Russian and English languages are polysemantic. Different meanings of a word are connected between each other and as a rule combined around common basic datum value. Semantics of a word reveals itself in the context, depends on lexical surroundings of the word. Therefore, for discovering exact meaning a word should be considered not isolated but in connection with other words and sometimes more large context is needed. A notion about translation as a simple substitution of words of one language with wordsequivalents from another one is mistaken as most of words are polysemantic and the whole system of the polysemantic word cant coincide with the system of a word of another language. Cases of equivalent correspondences of polysemantic words havent been registered. Only terms and the words that by their nature are close to them can have equivalents. These kinds of words in language are no more then 30%. Since terms belong to a special vocabulary a proportion of the words-equivalents in news materials and fictions reduces still more. It should be taken into account that sometimes conditions of the context force to refuse even equivalent correspondence. A task for a translator consists in finding of variant correspondences and creating of contextual substitutes in those cases when variant correspondences can not be used by the terms of the context. Thus, a work of a translator on transformation of ST into TT implies both a skill to use ready formulas and regularities that have been determined by practice of translation and solving of creative tasks. The aim of this term paper is to show lexical problems of translation on the material of translation the novel Theatre by Somerset Maugham. For this it is necessary to solve the following tasks: 1. To show in what way translation of the words that have (and dont have) lexical correspondences in the Russian language is realized. 2. To analyse characteristics and methods of translation of English figurative phraseology. 3. To give a notion of lexical transformation and its kinds. 4. Describe methods of creation of contextual substitutes. II. Translation of Word. 2.1. Lexical Correspondences. First of all a translation of a word starts from an attempt to discover in the Russian language the word that is coincident in the meaning with given one. There is a good deal of the Russian words which have a close meaning to English words. In the theory of translation that sort of words is named lexical or lexicographic correspondence.

Two basic types of semantic relations between words of the English and Russian languages are discovered: 1. A meaning of an English word corresponds completely to a meaning of a Russian one. That kind of correspondence implies that in all (or almost all) cases of using of an English word it will be conveyed in translation with this Russian word. Such permanent equivalent correspondences we will name equivalents. For examples, English words London, cypress, twenty, Monday, March have equivalent correspondences in the Russian language: , , , , . Terms (not all), proper names, place-names, numerals, names of days of the week and months, etc. are also represented by equivalents in another language. There is not a lot of equivalent correspondences in languages as most of words are polysemantic. As a rule, polysemantic words dont have one equivalent; an equivalent can have just single meaning of these words. For example, figure ; . 2. Meanings of several Russian words correspond partially to the meaning of an English word, i.e. this word has several lexical correspondences, similar by meaning. This type of correspondences is named variant correspondence. A skill of a translator to a great extent consists in the ability to find a number of correspondences to English word and choose the variant that is more appropriate by the terms of the context. Lets take, for example, the follow sentence from the novel: # He said they could not afford to let sentiment stand in the way of business. (Chapter 7, page 61). A dictionary gives 4 meanings of the word sentiment: 1) , , , ; 2) , ; 3) ; 4) . First meaning of the four suits most of all. There are variant correspondences in the first meaning among that a translator has to choose most closely apt one. The translator of the novel chose the word and translated this sentence in that way: , . (. 52). Very often a sequence of lexical variant correspondences given in a dictionary doesnt satisfy a translator. He/she cant make use of them, for instance, for stylistic reasons. In that case a translator prolongs a sequence of lexical correspondences. A word in particular context can take on special significance that is not constant but arises only in given context. However, contextual meanings of words, though they are not constant, are not casual. They are not in dictionaries but there is always bond between a contextual meaning and a basic object-logical one. So a translator can throw a bridge from the meaning given in a dictionary to the originated contextual one. For example: # Weve had a couple of duds. The next plays bound to be all right and then we shall get back all weve lost and a packet into the bargain. (Ch.9, p.77). A dictionary gives the following meanings of the word dud: 1) , ; 2) ; 3) , ; 4) . No one of the indicated in the dictionary meanings of this word suits for given context but it can be guessed by the next sentence. It means failure as between dud and failure the associative consecution can be built. So the word dud has the contextual meaning, the translator gives it with a mark here and translates: , . , . (.64). 2.2. Translation of the Words that dont have Direct Lexical Correspondences in the Russian language. Many English words dont have any direct correspondences among Russian lexical units. They are neologisms, the words which express specific notions and realities, little known names. Practice of translation has some ways of conveying of these words: 1) transliteration; 2) descriptive translation;

3) replication. 1. When a translator has to convey an English word which doesnt have any correspondence in the Russian language he can try to recreate a form of the English word in translation in order to bring a lexical unit into the Russian language that corresponds to the translated English word. A foreign form in translation can be conveyed by two ways: transliteration and transcription. Transliteration is based on conveying of graphical image of an English word, i.e. English letters. Transcription is based on phonetic principle, i.e. on conveying of the sounds of an English word by Russian letters. The last way conveys sounding of an English word more exactly as it proceeds from not English spelling but from its real sounding. # Mrs. De Vries had seen Julia act in Middlepool. She gave parties so that the young actors might get to know managers, and asked them to stay at her grand house near Guildford, where they enjoyed a luxury they had never dreamed of. (Ch. 8, p.68). . , , , , . (.57). 2. There is not such a word that couldnt be translated into other language at least descriptively, in other words, by extended combination of words of given language. Usually, entire explanation of a meaning of a word doesnt keep within the frameworks of TT, and a translator has to reduce to a minimum a translation-explanation, give only a part of the description or to footnote. Here are the examples from the novel: # Evie was Julias dresser and maid. She was a cockney, (Ch.10, p.83). . . (.69). The English word cockney is conveyed by not only transliteration but descriptively. The translator makes a foot-note: - ( ); . # You can get back with the milk, hed said. (Ch.13, p.122). , . (.96). For English reader this sentence is natural and clear because it is an English tradition to drive milk in mornings but for TR it will be strange without any explanation. 3. For conveying of the lexica that doesnt have any correspondences in TL replication is also used. It is creation of a new word, a word-combination or a compound word for notation of a corresponding object on bases of the elements which exist materially in a language. This word is named calque (backbencher - , sky-scraper - , influence ). Here are the examples from the text: # I might be squint-eyed and hump-backed. (Ch.7, p.60). () . (.52). # She felt like a high-born damsel, (Ch.6, p.58). , (.50). Replication of set expressions is widely used (people of good will , on the brink of war ): # When Julia and Michael had decided to try their luck in London (Ch.8, p.68). - , (.57). # They drove the rest of the journey in stormy silence. (Ch.8, p.71). . (.59). Replication is applied sometimes on conveying some place-names (Cape of Good Hope , St. Lawrence River . ): # They had a small flat at Buckingham Gate (Ch.7, p.60). - - (.52). # When Michael went away to the war Dolly pressed her to come and live in her house in Montagu Square, (Ch.8, p.68). - , , , -, (.57). III. Translation of Connected Word-Combinations (Phraseological Units). 3.1. Characteristics of English Figurative Phraseology.

The predominance of importance of the whole over importance of components is a character of phraseological units (further PU), i.e. connected word-combinations. Therefore, a translator has to translate a PU as a single whole. PUs are subdivided into figurative and not figurative. The main task for a translator in translating of not figurative PUs is to keep up the norms of compatibility of words in the Russian language as quite often influence of English compatibility leads to literalisms (to make a sacrifice , to have a good sleep , to pay attention ). # took the matter in his own hands. (Ch.8, p.76). . (.62). # He took no notice of the flippant rejoinder. (Ch.2, p.23). . (.26). # Julia spent a happy morning in bed reading the Sunday papers. (Ch.8, p.71). , . (.59). Cardinal problems in the field of translation of set expressions are connected with translating of figurative phraseology which imparts vivacity, brilliance and pliancy to language. The task for a translator is to convey into the Russian language not only the meaning of a PU but its figurativeness and expressiveness. # Julia was a damned good sort and clever, as clever as a bagful of monkeys; you could talk to her about anything in the world. (Ch.8, p.75). , , . (.62). As a rule, an English PU has a lot of variant correspondences in the Russian language and every time a translator has to make a choice. # She laid it on with a trowel. (Ch.8, p.75). (Lay it on with a trowel , - , , ). . (.62). 3.2. Methods of Figurative Phraseology Translation. Best way of translating of a figurative PU is using of a correspondence. These correspondences can be equivalent and variant. 3.2.1. Using of Phraseological Equivalent. Phraseological equivalent is such a figurative PU in TL which entirely corresponds to one in SL by meaning and stylistic and which is based on the same image. To this group belong international expressions. They are in most of Europe languages and have common origin. Usually, they bear biblical-mythological or literary character (sword of Damocles , to cross the Rubicon , to shed crocodile tears ). # I believer youre prouder of your family than of looking lake a Greek god. (Ch.3, p.30). , , , . (.31). # Then, shark naked, she skipped on to the bed, stood up on it for a moment, like Venus rising from the waves, (Ch.11, p.105). , , , , , , (.84). # She was as strong as a horse and never tired (Ch.11, p.92). , , , (.75). # Poor lamb, he must be as poor as a church mouse. (Ch.11, p.101). , ! , , . (.82). There are two kinds of equivalents: absolute and relative. Absolute equivalents of set expressions coincide with an original in every respect: grammatically, lexically and stylistically (to cast a glance , the bitter truth , to play with fire , to read between lines ). # The strange thing was that when she looked into her heart (Ch.18, p.185). - : , (.142). # she realized that it would be a bitter blow to his pride (Ch.8, p.75). - , ,(.62).

Relative equivalents of set expressions have grammatical or lexical differences from an original though they entirely coincide by meaning and stylistic (grass widow , to kill the goose that lays the golden eggs , ). # Of course some of those Middlepool manufacturers were rolling in money, (Ch.3, p.36). - , , (.35). # that she was head over ears in love with him. (Ch.4, p.40). - . (.38). # He hankered for complimentsThey were food and drink to him. (Ch.9, p.82). , . (.67). 3.2.2. Using of Phraseological Variant (Analogue). There is a few figurative PUs in the English and Russian languages which coincide with both meaning and figurativeness. More often a translator has to use a Russian PU that has a similar meaning but based on another image (to work ones fingers to the bone , , to hit the bird in the eyes , on foots horse ). # he looked every inch a soldier. (Ch.7, p.63). - . (.54). # You can twist her round your little finger. (Ch.8, p.69). . (.58) # Gosh, Im going down like a barrel of oysters. (Ch.4, p.41) , ! (.38). # It was the only chink in his armour. (Ch.9, p.82). . (.68). 3.2.3. Replication of Phraseological Units. To keep figurativeness of an original in translation of a PU that has neither equivalent nor analogue in the Russian language sometimes a translator uses replication or literal transmission of the image which is in English PU. It is possible if the received expression is taken in by TR easily and naturally, in compliance with norms of the Russian language (liars must have good memories , love me, love my dog , ). # Men were creatures of habit; that gave women such a hold on them. (Ch.16, p.165). , . (.127). # Plain living and high thinking, Miss Phillips. (Ch.10, p.86). , . (.70). 3.2.4. Descriptive Translation. If an English PU has neither equivalent nor analogue in the Russian language and literal translation could lead to obscure literalism a translator has to refuse to convey figurativeness and use descriptive translation, i.e. to explain the meaning of a PU by free state words (a skeleton in the cupboard (closet) ; , ). # Julia could almost have wished that it had failed like the others in order to take him down a peg or two. (Ch.9, p.78). (To take sb. down a peg or two - -, ). , , , - . # For once his cunning found its match. (Ch.9, p.78). (To find ones match ). - - . (.64). 3.2.5. Translation of Specific National Phraseological Units. Translating this kind of figurative units a translator should be guided by three basic rules: 1. To use literal translation only in the case if the English realities, which are a part of the PU, are well known to TR. For example: to carry coals to Newcastle , because everybody knows that Newcastle is a centre of England coal industry; but to dine with Duke Humphrey , because TR doesnt know who Duke Humphrey was. 2. To try to convey English PUs with vivid national coloring by Russian ones without national coloring (he will not set the Thames on fire ; to fight like Kilkenny cats , ; Queen Anne is dead! !). 3. To use never Russian PUs which have specific national realities as they are unlikely to be applicable to English life. For example, to English PU to carry coals to Newcastle suits Russian

one , but it would be better here to use literal translation; or to the phrase what will Mrs. Drundy say? suits ? but is more appropriately. IV. Lexical Transformations and Methods of Creation of Contextual Substitutes. 4.1. Kinds of Lexical Transformations. Work of a translator on a word and a word-combination doesnt add up to finding of equivalent or variant correspondence only. It involves also the work on lexical reforms or transformations. There are three kinds of lexical transformations: 1) additions; 2) omissions; 3) substitutes. 4.1.1. Additions. Semantic additions are inadmissible in translation. A translator can do semantic additions, i.e. explanations, only out of TT, in his/her notes that are taken outside of a text by footnotes. However, a translator has sometimes to add some words into the text so as not to break the norms of the Russian language. # Over the chimney-piece was an old copy of Lawrences portrait of Kemble as Hamlet. (Ch.1, p.14). . (.18). ( (1769-1830) - a footnote is at the foot of the page). # They opened with a failure and this was succeeded by another. (Ch.9, p.77). , , , . (.63). # She bustled Julia upstairs. (Ch.10, p.84). . (.69). 4.1.2. Omissions. Sometimes, a translator can do some omissions if its necessary in order to avoid breaking of linguistic or stylistic norms of the Russia language. However, every omission must be justified. Its not allowed to abuse this rule and omit everything that is difficult to translate. It is typical of the English language using of paired synonyms. One of equivalent synonyms is omitted in translation as well as semantically surplus words. (The treaty was pronounced null and void. .). # if he had been an actor who loved her so much and had loved her so long (Ch.11, p.97). , , , (.78). # and then went into the bathroom to wash her face and eyes. (Ch.11, p.96). - . (.78). # She leant back in the chair and turned her head aside. (Ch.11, p.95). . (.77). 4.1.3. Substitutes. Substitutes can be lexical and contextual. Lexical substitute is replacement of single concrete words or word-combinations of SL with that of TL which are not their lexicographic correspondence, i.e. they have other lexical meaning than the words of ST. Characteristics of the context can force a translator refuse to use both variant and equivalent correspondences in translation. In that case he/she looks for the variant of translation that suits for the concrete case. That kind of translation is named contextual substitute. # he held himself with an arched back to keep his belly from sagging. (Ch.9, p.81). - , . (.67). # Oh, well, its no good crying over spilt milk. (Ch.10, p.83). .(C.69). Nature of a contextual substitute depends on characteristics of individual context and a translator has every time to look for special ways of translation. This task requires creative solution, therefore, its not possible to have fundamental. Nevertheless, there are same methods which are used for creating of contextual substitutes: 1) method of concretization; 2) method of generalization; 3) method of antonymic translation; 4) method of compensation;

5) method of semantic development; 6) method of complete interpretation. 4.2. Methods of Creating of Contextual Substitutes. 4.2.1. Method of Concretization. Concretization represents substitution of a word of ST with more large meaning on the word of TL with narrower one. There are a lot of words in the English language with general wide meaning which should be concretized in translation. For example: come , , , , .. leave , , , , , .. provide , , , , , , , , , .. # two of her front teeth were missing but, notwithstanding Julias offer, repeated for years, to provide her with new ones she would not have them replaced. (Ch.10, p.84). , , , . (.69). By the example of the word thing that is met quite often in the novel it is seen how this word is concretized in different contexts. # Extravagant little thing, arent you?... (Ch.6, p.56). , . (C.49). # We know a thing or two about financing plays now. (Ch.8, p.69). , . (C.58). # and she thought of him as a nice old thing. (Ch.11, p.93). - , . (.75). # If he tried that sort of thing shed play the outrage heroine on him, (Ch.11, p. 93). , (.76). # Then Julia did a disgraceful thing. (Ch.11, p.94). . (.77). # When tempers were frayed his good humour, his real kindliness, smoothed thing over. (Ch.9, p.79). , , . (.66). # But he was not a man who let a thing drop when he had set his mind to it. (Ch.8, p.69). , , . (.58). 4.2.2. Method of Generalization. Generalization is substitution of a word with more narrow meaning on the word with larger one. This method is opposite to the method of concretization. # but he wanted to be his own master and now in the last year of his articles he had broken away and taken this tiny flat. (Ch.11, p.102). - , , . (.82). The word article as a noun has the meanings , , , , , , , . The meaning suits more because there is also a verb article . Combined these meanings the translator extended the meaning of the word article and translated it as though this word has its own translation in English: studies, learning, and apprenticeship. 4.2.3. Method of antonymic translation. The essence of this method is replacement of affirmative construction with negative one and vice versa that is accompanied by corresponding lexical substitute of SL unit with its antonym in TL. # Oh, my love, dont you know there isnt anything in the world I wouldnt do for you?... (Ch.8, p.72). , , , ! (.60). # Julia wondered why servants stayed with them. (Ch.8, p.76). , . (.62). # Oh, I know people always lie about their debts, she said with a laugh. (Ch.14, p.129). , , , , . (.101). Metaphrase (or literal translation) of these sentences would contradict to stylistic norms of the Russian language and do them clumsy.

# He was a trifle excited but that is not unusual with him. , . Here we have litotes an affirmative utterance in a negative form. Litotes is widespread in the English language owing to a good deal of negative prefixes. It can be translated literally not always as in the Russian language the negative and the negative prefix - coincide in sounding. The words with the prefix - go rarely together with the negative particle because of such combination is discordant. 4.2.4. Method of Compensation. This method is applied in that case when some linguistic phenomenon cant be conveyed in TL. Compensating for loss which arises in translation because of some linguistic unit of ST cant be translated a translator conveys the same information by the other means. Compensation is often used where its necessary to convey merely linguistic characteristics of ST (dialecticisms, individual features of speech, incorrect linguistic forms, pun, etc.) that have not always correspondences in TL. In translation of contaminative speech a translator can substitute for one linguistic means by others (grammatical lexical, phonetic grammatical and so on, in compliance with the Russian language norms). # For the little I eat Ive got all the teeth I want. Itd only fidget me to ave a lot of elephants tusks in me mouth.(Ch.10, p.84) the words of Julias maid who was a cockney. , . , . (.69). Method of compensation illustrates clearly one of the basic positions of theory of translation not single elements should be translated adequately but all text as a whole. In other words, there are untranslatable particulars but there are not untranslatable texts. 4.2.5. Method semantic development. Using in translation of a word or a word-combination, whose meaning is logical development of the meaning of a translating unit, is named semantic development. It means deviation from direct lexical correspondence of given word or wordcombination. Thus, fundamentally semantic development doesnt differ from more simple methods of lexical transformation, concretization and generalization. Distinction is only in nature and degree of complexity of the method. Its necessary to have in view that semantic development always applies to not a single word but to a word-combination or a semantic group. Most often the meanings of such words and word-combinations in ST and TT are connected by cause-effect relations. At that substitution of cause by its effect (or vice versa) doesnt break exactness of translation and, quite the contrary, is the best (at times the only) way of adequate conveying of ST content. # Mrs. De Vries was a widow. She was a short stout woman with a fine Jewish nose and fine Jewish eyes, a great deal of energy, a manner at once effusive and timid, and a somewhat virile air. She had a passion for the stage. (Ch.8, p.68). . , , , , , , , . (.57). # On the other hand if he was shattered and tongue-tied, shed be all tremulous herself, (Ch.11, p.93). , , , (.76). 4.2.6. Method of complete interpretation. This method is used when there is not possible to proceed from lexical correspondences or contextual meanings of single words of SL but there is a need to understand semantic meaning of the whole and re-express it into TL by other words. This is one of the most difficult methods of transformational translation. This method is wide used in translation of PUs which reflect specificity of the English live spoken language (help yourself, please ( ); good riddance! ! ! ( ), etc.). # He had tact and a pleasant manner, and he knew how to pull strings adroitly; it was inevitable that he should get on the staff of some general. (Ch.7, p.62). , , - . (.53).

# Though they said he drove them like slaves, and they never had a moment to themselves, flash and blood couldnt stand it, it gave them a sort of horrible satisfaction to comply with his outrageous demands. (Ch.2, p.19). , , , , - . (.21). But the same phrase flash and blood couldnt stand it (Ch.11, p.95) was translated ? (.77) V. Conclusion. Language is a basic means of expression of any fiction. Nevertheless, the main task and difficulty of literary translation is not reproduction of linguistic, especially structurally-linguistic elements of a foreign speech but, taking into account inequality of linguistic system, to recreate artistically totality of ST images. For a translator of fiction language is especially important just in literary respect, regarding its stylistic, figurative and expressive means which are provided by its particular literary function. A translator should not oppose language to literature but use both in the interests of literary translation.

Translation procedures, strategies and methodsby Mahmoud Ordudari Abstract Translating culture-specific concepts (CSCs) in general and allusions in particular seem to be one of the most challenging tasks to be performed by a translator; in other words, allusions are potential problems of the translation process due to the fact that allusions have particular connotations and implications in the source language (SL) and the foreign culture (FC) but not necessarily in the TL and the domestic culture. There are some procedures and strategies for rendering CSCs and allusions respectively. The present paper aims at scrutinizing whether there exists any point of similarity between these procedures and strategies and to identify which of these procedures and strategies seem to be more effective than the others. Keywords: Allusion, culture-specific concept, proper name, SL, TL.

1. Introduction ranslation typically has been used to transfer written or spoken SL texts to equivalent written or spoken TL texts. In general, the purpose of translation is to reproduce various kinds of textsincluding religious, literary, scientific, and philosophical textsin another language and thus making them available to wider readers. If language were just a classification for a set of general or universal concepts, it would be easy to translate from an SL to a TL; furthermore, under the

circumstances the process of learning an L2 would be much easier than it actually is. In this regard, Culler (1976) believes that languages are not nomenclatures and the concepts of one language may differ radically from those of another, since each language articulates or organizes the world differently, and languages do not simply name categories; they articulate their own (p.212). The conclusion likely to be drawn from what Culler (1976) writes is that one of the troublesome problems of translation is the disparity among languages. The bigger the gap between the SL and the TL, the more difficult the transfer of message from the former to the latter will be. The difference between an SL and a TL and the variation in their cultures make the process of translating a real challenge. Among the problematic factors involved in translation such as form, meaning, style, proverbs, idioms, etc., the present paper is going to concentrate mainly on the procedures of translating CSCs in general and on the strategies of rendering allusions in particular. 2. Translation procedures, strategies and methods The translating procedures, as depicted by Nida (1964) are as follow: I. Technical procedures: A. analysis of the source and target languages; B. a through study of the source language text before making attempts translate it; C. Making judgments of the semantic and syntactic approximations. (pp. 241-45) Organizational procedures: constant reevaluation of the attempt made; contrasting it with the existing available translations of the same text done by other translators, and checking the text's communicative effectiveness by asking the target language readers to evaluate its accuracy and effectiveness and studying their reactions (pp. 246-47).

II.

Krings (1986:18) defines translation strategy as "translator's potentially conscious plans for solving concrete translation problems in the framework of a concrete translation task," and Seguinot (1989) believes that there are at least three global strategies employed by the translators: (i) translating without interruption for as long as possible; (ii) correcting surface errors immediately; (iii) leaving the monitoring for qualitative or stylistic errors in the text to the revision stage. Moreover, Loescher (1991:8) defines translation strategy as "a potentially conscious procedure for solving a problem faced in translating a text, or any segment of it." As it is stated in this definition, the notion of consciousness is significant in distinguishing strategies which are used by the learners or

translators. In this regard, Cohen (1998:4) asserts that "the element of consciousness is what distinguishes strategies from these processes that are not strategic." Furthermore, Bell (1998:188) differentiates between global (those dealing with whole texts) and local (those dealing with text segments) strategies and confirms that this distinction results from various kinds of translation problems. Venuti (1998:240) indicates that translation strategies "involve the basic tasks of choosing the foreign text to be translated and developing a method to translate it." He employs the concepts of domesticating and foreignizing to refer to translation strategies. Jaaskelainen (1999:71) considers strategy as, "a series of competencies, a set of steps or processes that favor the acquisition, storage, and/or utilization of information." He maintains that strategies are "heuristic and flexible in nature, and their adoption implies a decision influenced by amendments in the translator's objectives." Taking into account the process and product of translation, Jaaskelainen (2005) divides strategies into two major categories: some strategies relate to what happens to texts, while other strategies relate to what happens in the process. Product-related strategies, as Jaaskelainen (2005:15) writes, involves the basic tasks of choosing the SL text and developing a method to translate it. However, she maintains that process-related strategies "are a set of (loosely formulated) rules or principles which a translator uses to reach the goals determined by the translating situation" (p.16). Moreover, Jaaskelainen (2005:16) divides this into two types, namely global strategies and local strategies: "global strategies refer to general principles and modes of action and local strategies refer to specific activities in relation to the translator's problem-solving and decision-making." Newmark (1988b) mentions the difference between translation methods and translation procedures. He writes that, "[w]hile translation methods relate to whole texts, translation procedures are used for sentences and the smaller units of language" (p.81). He goes on to refer to the following methods of translation:

Word-for-word translation: in which the SL word order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context. Literal translation: in which the SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents, but the lexical words are again translated singly, out of context. Faithful translation: it attempts to produce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures. Semantic translation: which differs from 'faithful translation' only in as far as it must take more account of the aesthetic value of the SL text.

Adaptation: which is the freest form of translation, and is used mainly for plays (comedies) and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture is converted to the TL culture and the text is rewritten. Free translation: it produces the TL text without the style, form, or content of the original. Idiomatic translation: it reproduces the 'message' of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the original. Communicative translation: it attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership (1988b: 45-47).

Newmark (1991:10-12) writes of a continuum existing between "semantic" and "communicative" translation. Any translation can be "more, or less semantic more, or less, communicativeeven a particular section or sentence can be treated more communicatively or less semantically." Both seek an "equivalent effect." Zhongying (1994: 97), who prefers literal translation to free translation, writes that, "[i]n China, it is agreed by many that one should translate literally, if possible, or appeal to free translation." In order to clarify the distinction between procedure and strategy, the forthcoming section is allotted to discussing the procedures of translating culture-specific terms, and strategies for rendering allusions will be explained in detail. 2.1. Procedures of translating culture-specific concepts (CSCs) Graedler (2000:3) puts forth some procedures of translating CSCs: 1. 2. 3. 4. Making up a new word. Explaining the meaning of the SL expression in lieu of translating it. Preserving the SL term intact. Opting for a word in the TL which seems similar to or has the same "relevance" as the SL term.

Defining culture-bound terms (CBTs) as the terms which "refer to concepts, institutions and personnel which are specific to the SL culture" (p.2), Harvey (2000:2-6) puts forward the following four major techniques for translating CBTs: 1. Functional Equivalence: It means using a referent in the TL culture whose function is similar to that of the source language (SL) referent. As Harvey (2000:2) writes, authors are divided over the merits of this technique: Weston (1991:23) describes it as "the ideal method of translation," while Sarcevic (1985:131) asserts that it is "misleading and should be avoided." 2. Formal Equivalence or 'linguistic equivalence': It means a 'word-for-word'

translation. 3. Transcription or 'borrowing' (i.e. reproducing or, where necessary, transliterating the original term): It stands at the far end of SL-oriented strategies. If the term is formally transparent or is explained in the context, it may be used alone. In other cases, particularly where no knowledge of the SL by the reader is presumed, transcription is accompanied by an explanation or a translator's note. 4. Descriptive or self-explanatory translation: It uses generic terms (not CBTs) to convey the meaning. It is appropriate in a wide variety of contexts where formal equivalence is considered insufficiently clear. In a text aimed at a specialized reader, it can be helpful to add the original SL term to avoid ambiguity. The following are the different translation procedures that Newmark (1988b) proposes:

Transference: it is the process of transferring an SL word to a TL text. It includes transliteration and is the same as what Harvey (2000:5) named "transcription." Naturalization: it adapts the SL word first to the normal pronunciation, then to the normal morphology of the TL. (Newmark, 1988b:82) Cultural equivalent: it means replacing a cultural word in the SL with a TL one. however, "they are not accurate" (Newmark, 1988b:83) Functional equivalent: it requires the use of a culture-neutral word. (Newmark, 1988b:83) Descriptive equivalent: in this procedure the meaning of the CBT is explained in several words. (Newmark, 1988b:83) Componential analysis: it means "comparing an SL word with a TL word which has a similar meaning but is not an obvious one-to-one equivalent, by demonstrating first their common and then their differing sense components." (Newmark, 1988b:114) Synonymy: it is a "near TL equivalent." Here economy trumps accuracy. (Newmark, 1988b:84) Through-translation: it is the literal translation of common collocations, names of organizations and components of compounds. It can also be called: calque or loan translation. (Newmark, 1988b:84) Shifts or transpositions: it involves a change in the grammar from SL to TL, for instance, (i) change from singular to plural, (ii) the change required when a specific SL structure does not exist in the TL, (iii) change of an SL verb to a TL word, change of an SL noun group to a TL noun and so forth. (Newmark, 1988b:86) Modulation: it occurs when the translator reproduces the message of the original text in the TL text in conformity with the current norms of the TL, since the SL and the TL may appear dissimilar in terms of perspective. (Newmark, 1988b:88) Recognized translation: it occurs when the translator "normally uses the official or the generally accepted translation of any institutional term." (Newmark, 1988b:89)

Compensation: it occurs when loss of meaning in one part of a sentence is compensated in another part. (Newmark, 1988b:90) Paraphrase: in this procedure the meaning of the CBT is explained. Here the explanation is much more detailed than that of descriptive equivalent. (Newmark, 1988b:91) Couplets: it occurs when the translator combines two different procedures. (Newmark, 1988b:91) Notes: notes are additional information in a translation. (Newmark, 1988b:91)

Notes can appear in the form of 'footnotes.' Although some stylists consider a translation sprinkled with footnotes terrible with regard to appearance, nonetheless, their use can assist the TT readers to make better judgments of the ST contents. Nida (1964:237-39) advocates the use of footnotes to fulfill at least the two following functions: (i) to provide supplementary information, and (ii) to call attention to the original's discrepancies. A really troublesome area in the field of translation appears to be the occurrence of allusions, which seem to be culture-specific portions of a SL. All kinds of allusions, especially cultural and historical allusions, bestow a specific density on the original language and need to be explicated in the translation to bring forth the richness of the SL text for the TL audience. Appearing abundantly in literary translations, allusions, as Albakry (2004:3) points out, "are part of the prior cultural knowledge taken for granted by the author writing for a predominantly Moslem Arab [SL] audience. To give the closest approximation of the source language, therefore, it was necessary to opt for 'glossing' or using explanatory footnotes." However, somewhere else he claims that, "footnotes ... can be rather intrusive, and therefore, their uses were minimized as much as possible" (Albakry, 2004:4). 2.2. Strategies of translating allusions Proper names, which are defined by Richards (1985:68) as "names of a particular person, place or thing" and are spelled "with a capital letter," play an essential role in a literary work. For instance let us consider personal PNs. They may refer to the setting, social status and nationality of characters, and really demand attention when rendered into a foreign language. There are some models for rendering PNs in translations. One of these models is presented by Hervey and Higgins (1986) who believe that there exist two strategies for translating PNs. They point out: "either the name can be taken over unchanged from the ST to the TT, or it can be adopted to conform to the phonic/graphic conventions of the TL" (p.29). Hervey and Higgins (1986) refer to the former as exotism which "is tantamount to literal translation, and involves no cultural transposition" (p.29), and the latter

as transliteration. However, they propose another procedure or alternative, as they put it, namely cultural transplantation. Being considered as "the extreme degree of cultural transposition," cultural transplantation is considered to be a procedure in which "SL names are replaced by indigenous TL names that are not their literal equivalents, but have similar cultural connotations" (Hervey & Higgins, 1986:29). Regarding the translation of PNs, Newmark (1988a:214) asserts that, "normally, people's first and sure names are transferred, thus preserving nationality and assuming that their names have no connotations in the text." The procedure of transference cannot be asserted to be effective where connotations and implied meanings are significant. Indeed, there are some names in the Persian poet Sa'di's work Gulestan, which bear connotations and require a specific strategy for being translated. Newmark's (1988a:215) solution of the mentioned problem is as follows: "first translate the word that underlies the SL proper name into the TL, and then naturalize the translated word back into a new SL proper name." However, there is a shortcoming in the strategy in question. As it seems it is only useful for personal PNs, since as Newmark (1988a:215), ignoring the right of not educated readers to enjoy a translated text, states, it can be utilized merely "when the character's name is not yet current amongst an educated TL readership." Leppihalme (1997:79) proposes another set of strategies for translating the proper name allusions: i. Retention of the name: a. using the name as such. b. using the name, adding some guidance. c. using the name, adding a detailed explanation, for instance, a footnote. Replacement of the name by another: a. replacing the name by another SL name. b. replacing the name by a TL name

ii.

iii.

Omission of the name: a. omitting the name, but transferring the sense by other means, for instance by a common noun. b. omitting the name and the allusion together.

Moreover, nine strategies for the translation of key-phrase allusions are proposed by Leppihalme (1997: 82) as follows:

i. ii. iii. iv. v. vi. vii. viii. ix.

Use of a standard translation, Minimum change, that is, a literal translation, without regard to connotative or contextual meaning, Extra allusive guidance added in the text, The use of footnotes, endnotes, translator's notes and other explicit explanations not supplied in the text but explicitly given as additional information, Stimulated familiarity or internal marking, that is, the addition of intraallusive allusion , Replacement by a TL item, Reduction of the allusion to sense by rephrasing, Re-creation, using a fusion of techniques: creative construction of a passage which hints at the connotations of the allusion or other special effects created by it, Omission of the allusion.

3. Conclusion Although some stylists consider translation "sprinkled with footnotes" undesirable, their uses can assist the TT readers to make better judgment of the ST contents. In general, it seems that the procedures 'functional equivalent' and 'notes' would have a higher potential for conveying the concepts underlying the CSCs embedded in a text; moreover, it can be claimed that a combination of these strategies would result in a more accurate understanding of the CSCs than other procedures. Various strategies opted for by translators in rendering allusions seem to play a crucial role in recognition and perception of connotations carried by them. If a novice translator renders a literary text without paying adequate attention to the allusions, the connotations are likely not to be transferred as a result of the translator's failure to acknowledge them. They will be entirely lost to the majority of the TL readers; consequently, the translation will be ineffective. It seems necessary for an acceptable translation to produce the same (or at least similar) effects on the TT readers as those created by the original work on its readers. This paper may show that a translator does not appear to be successful in his challenging task of efficiently rendering the CSCs and PNs when he sacrifices, or at least minimizes, the effect of allusions in favor of preserving graphical or lexical forms of source language PNs. In other words, a competent translator is wll-advised not to deprive the TL reader of enjoying, or even recognizing, the allusions either in the name of fidelity or brevity. It can be claimed that the best translation method seem to be the one which allows translator to utilize 'notes.' Furthermore, employing 'notes' in the translation, both as a translation strategy and a translation procedure, seems to be indispensable so that the foreign language readership could benefit from the

text as much as the ST readers do. References Albakry, M. (2004). Linguistic and cultural issues in literary translation. Retrieved November 17, 2006 from http://accurapid.com/journal/29liter.htm Bell, R. T. (1998). Psychological/cognitive approaches. In M. Baker (Ed), Routledge encyclopedia of translation studies. London & New York: Routledge. Cohen, A.D. (1984). On taking tests: what the students report. Language testing, 11 (1). 70-81. Culler, J. (1976). Structuralist poetics: structuralism, linguistics, and the study of literature. Cornell: Cornell University Press. Graedler, A.L. (2000). Cultural shock. Retrieved December 6, 2006 fromhttp://www.hf.uio.no/iba/nettkurs/translation/grammar/top7cult ure.html Harvey, M. (2003). A beginner's course in legal translation: the case of culture-bound terms.Retrieved April 3, 2007 from http://www.tradulex.org/Actes2000/harvey.pdf Hervey, S., & Higgins, I. (1992). Thinking Translation. London & New York: Routledge. Jaaskelainen, R., (2005). Translation studies: what are they? Retrieved November 11, 2006 fromhttp://www.hum.expertise.workshop. Jaaskelainen, R., (1999). Tapping the process: an explorative study of cognitive and effective factors involved in translating. Joensuu: University of Joensuu Publications in Humanities. Krings, H.P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French. In J. House, & S. BlumKulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 26375). Tubingen: Gunter Narr. Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: an empirical approach to the translation of allusions. Clevedon: Multilingual Matters. Loescher, W. (1991). Translation performance, translation process

and translation strategies.Tuebingen: Guten Narr. Newmark, P. (1988a). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall. Newmark, P. (1988b). Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall. Newmark, P. (1991). About Translation: Multilingual Matters. Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters Ltd. Nida, E. A. (1964). Towards a science of translation, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill. Richards, et al (1985). Longman dictionary of applied linguistics. UK: Longman. Seguinot, C. (1989). The translation process. Toronto: H.G. Publications. Venuti, L. (1998). Strategies of translation. In M. Baker (Ed.), Encyclopedia of translation studies(pp. 240-244). London and New York: Routledge. Zhongying, F. (1994). An applied theory of translation. Beijing: Foreign Languages Teaching & Research Press.List of used literature: 1. W.Somerset Maugham Theater. .: , 2001. 304. 2. .. . .: -, 2001. 228. .. 3. .. . .: , 1975. 80. 4. . . .: ,1955. 310. 5. . . .: , 1971. 254.

Altenberg, Bengt. 1998. On the Phraseology of Spoken English: The Evidence of Recurrent WordCombinations In A.P. Cowie (ed.),Phraseology. Oxford: Clarendon Press. lvarez de la Granja, Mara (ed.). 2008. Fixed Expressions in Cross-Linguistic Perspective. A Multilingual and Multidisciplinary Approach. Hamburg: Verlag Dr. Kovac. Amosova, N.N. 1963. Osnovi angliyskoy frazeologii. Leningrad. Anscombre, Jean-Claude & Salah Mejri (eds.) 2011. Le figement linguistique : la parole en-trave. Paris: Honor Champion. Arsentieva, E.F. 2006. Frazeologiya i frazeografija v sopostavitelnom aspekte (na materiale angliyskogo i russkogo yazikov). Kazan.

Burger, Harald, Dobrovolskij, Dmitrij, Kuhn, Peter, & Norrrick, Neal. (eds.) 2007. Phraseology: An International Handbook of Contemporary Research: Vols. 1-2, Berlin: de Gruyter. Cowie, A.P. 1998. Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. Oxford: Oxford University Press. Cherdantseva, T.Z. 2007. Jazik I ego obrazi: Ocherki po italyanskoy frazeologii. Moskva: URSS.

Everaert, Martin, Erik-Jan van der Linden, Andr Schenk & Rob Schreuder (eds.) 1995; Idioms: Structural and Psychological perspective. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum. Glser, Rosemarie. 1998. The Stylistic Potential of Phraselological Units in the Light of Genre Analysis In A.P. Cowie (ed.), Phraseology. Oxford: Clarendon Press. Husermann, Jrg. 1977. Hauptprobleme der deutschen Phraseologie auf der Basis sowjetischer Forschungsergebnisse. Tbingen Knappe, Gabriele. 2004. Idioms and Fixed Expressions in English Language Study before 1800. Peter Lang. Kunin, A.V. 1967. Osnovnie ponjatija angliyskoy frazeologii kak lingvisticheskoy disciplini. In Anglorusskiy frazeologicheskiy slovar, 12331264. Moskva. Kunin, A.V. 1970. Angliyskaya frazeologiya. Moskva. Kunin, A.V. 1972. 'F'razeologija sovremennogo angliyskogo yazika. Moskva.

Kunin, A.V. 1996. Kurs fraseologii sovremennogo angliyskogo yazika. 2-e izd. pererab. Moskva: Visshaya Shkola. Meluk I.A. 1995. Phrasemes in Language and Phraseology in Linguistics. In Martin Everaert, ErikJan van der Linden, Andr Schenk & Rob Schreuder (eds.), Idioms: Structural and Psychological perspectives, 167232. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum. Mokienko, V.M. 1989. Slavjanskaya frazeologiya. Moskva: Visshaya Shkola. Molotkov, A.I. 1977. Osnovi frazeologii russkogo jazika. Leningrad: Nauka. Nazaryan, A.G. 1987. Frazeologiya sovremennogo frantsuzkogo jazika. Moskva.

Raichshtein, A.D. 1980. Sopostavitelniy analiz nemetskoy I russkoy frazeologii. Moskva: Visshaya Shkola. Shanskiy, N.M. 1985. Frazeologiya sovremennogo russkogo yazika. Moskva: Visshaya Shkola. Soloduho, E.M. 1982. Problemi internazional'noy frazeoologii. Kazan. Zhukov, V.P. 1978. Semantika frazeologicheskih oborotov. Moskva: Prosveshenie.

Altenberg, Bengt."On the Phraseology of Spoken English: The Evidence of Recurrent Word-Combinations". Phraselogy. Ed. A.P.Cowie. Oxford:Clarendon Press. 1998.101 Glaeser, Rosemarie."The Stylistic Potential of Phraselolgical Units in the Light of Genre Analysis". Phraselogy. Ed. A.P.Cowie. Oxford:Clarendon Press. 1998.125 Knappe, Gabriele. Idioms and Fixed Expressions in English Language Study before 1800. Peter Lang 2004.4--5

Altenberg, Bengt. On the Phraseology of Spoken English: The Evidence of Recurrent Word-Combinations //

Phraselogy. Ed. A.P.Cowie. Oxford: Clarendon Press. 1998

lvarez de la Granja, Mara (ed.). Fixed Expressions in Cross-Linguistic Perspective. A Multilingual and

Multidisciplinary Approach. Hamburg: Verlag Dr. Kovac. 2008

Amosova, N.N. Osnovi angliyskoy frazeologii. Leningrad, 1963 Arsentieva, E.F. Frazeologiya i frazeografija v sopostavitelnom aspekte (na materiale angliyskogo i russkogo

yazikov). Kazan, 2006

Cowie, A.P. Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. Oxford, 2001 Cherdantseva, T.Z. Jazik I ego obrazi: Ocherki po italyanskoy frazeologii. Moskva: URSS, 2007 Glser, Rosemarie. The Stylistic Potential of Phraselolgical Units in the Light of Genre Analysis // Phraselogy.

Ed. A.P.Cowie. Oxford: Clarendon Press. 1998

Knappe, Gabriele. Idioms and Fixed Expressions in English Language Study before 1800. Peter Lang, 2004 Kunin, A.V. Osnovnie ponjatija angliyskoy frazeologii kak lingvisticheskoy disciplini // Anglo-russkiy

frazeologicheskiy slovar. Izd 3-e, ispr. V dvuh knigah. Moskva, 1967. T. 2 P. 1233 1264

Kunin, A.V. Angliyskaya frazeologiya. Moskva, 1970 Kunin, A.V. Frazeologija sovremennogo angliyskogo yazika. Moskva, 1972 Kunin, A.V. Kurs fraseologii sovremennogo angliyskogo yazika. 2-e izd. pererab. Moskva: Visshaya shkola,

1996

Mokienko, V.M. Slavjanskaya frazeologiya. Moskva: Visshaya Shkola, 1989 Molotkov, A.I. Osnovi frazeologii russkogo jazika. Leningrad: Nauka, 1977 Nazaryan, A.G. Frazeologiya sovremennogo frantsuzkogo jazika. Moskva, 1987 Raichshtein, A.D. Sopostavitelniy analiz nemetskoy I russkoy frazeologii. Moskva: Visshaya shkola, 1980 Shanskiy, N.M. Frazeologiya sovremennogo russkogo yazika. Moskva: Visshaya shkola, 1985 Soloduho, E.M. Problemi internazional'noy frazeoologii. Kazan, 1982 Zhukov, V.P. Semantika frazeologicheskih oborotov. Moskva: Prosveshenie, 1978

External links Extensive bibliography in phraseology http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008287/1008287a1.htm