40

Caminos Africanos

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Caminos Africanos
Page 2: Caminos Africanos

Ogbe OddiRezo a EleniniELENINI (OGBE DI) I I O I O I I I

OGBE DI KUEKUERE LODIFA KORI TIO KUANLE TIO ÑAÑIWA TIO ELENINI KOYEKU OSE OBA NISEGUN OTA ALAROMO IRA En un plato blanco se imprime ogbe di en efun y oti se le dara un osadie junto con elewa llamando a esu y haciendo la encantacion el plato se rompera en las 4 esquina.hay que darle coco al plato.el osa- die va a la 4 esquina tambien.

OGBE DI

Page 3: Caminos Africanos

I I O I O I I I El awo se hecharan en la boca 16 atare que ira mas- ticando mientras hace el encantamiento.

AKELEYA AKELEYA AKELE BOSA AKUTO BARUN AMURO FASOGERE AMULO KUESEYE OJOBO LORO ABIYETE ASO ROMUYAYAYAN A SANTETE MOFARAKUA ALOMO ARA NIYEYE ESUKU ARUN KUASE IREKE ESUKU BEN LEYEMI BI EBURANLA BEDE ETI OMI AKUEYENDA. NOTA:Cuando se termina de rezar se sacan las atare de la boca y se le ponen en la frente al enfermo,se le reza ose tura,los rezos de ogbe di que se sepa y los 16 meyi. Este camino de ogbe di relata que cuando alguien enferma,las 16 deidades que viven dentro del cuerpo humano abandonan el cuerpo y no lo ayudan a enfren- tar la enfermedad;esto es para atraer estas deidades para que ayuden a enfrentar.

Ogbesa (para Ire owo , riquezas)

Ogoji tere ni wonfinru iye OgbesaAdifa fún AaroAbufun OsanAdifa fún AleIgbati won ntode Orun bowasode ayeEbo won ni oseAle nikan ni nbe leyin tin rúboIfá owuroomireeAle ni montoro

Page 4: Caminos Africanos

Baleemi basunwon madupe

Ebo: Eyele

Traducción: El sacrificio de Ogbesa se hace con poco dineroHizo adivinación para la montañaHizo adivinación para la tardeHizo adivinación para la nocheCuando ellos venían del cielo para la tierraLes dijeron que hiciera sacrificioLa noche fue la única que lo hizoIfá esta es mi mañana Te pido por la nocheSi la noche me favorece seré agradecido

Sacrificio: Paloma

Dice Ifá: Usted debe hacer sacrificio para que su mañana, su tarde y su noche le favorezca, no se apure, usted llegará hacer rico. Hay tres personas que deben ser amigos o hermanos, los tres deben de hacer sacrificio para que la vida le favorezca a los tres.

Ogbesa (para enviaciones y araye)

Atelewo loriyan oyokeAtanpako lori agbado ojose mulunkumulunkuAdifa fún OgbeTi ogbe Ikinre sagaja nitori ikúEbo won ni oseOsi gbébo nbe orúboIkú wo leemi kobamiKerengbe ofifo iku oman ku arinnuAja nimowa ni mogbe nbo ikin imi

Ebo: Akuko, Kerengbe Ofifo

Traducción:Se le sale jorobado la palma al verse el ñame machacadoSe le parte la cáscara del maíz con los dedos durante la lluvia fácilmenteHicieron adivinación para OgbeQue iba a llevar su Ifá al techo para evitar la muerte

Page 5: Caminos Africanos

Le dijeron que hiciera sacrificioOyó y lo hizoLa muerte entró a mi casa pero no me vioLa muerte vino por gusto, la calabaza vacíaEstaba en el techo dando de comer a mi Ifá.Sacrificio: Gallo, Una calabaza vacía.

Dice Ifá: Usted debe llevar su Ifá al techo para darle de comer allí para evitar la muerte y los espíritus malos.

Ogbesa

Pakenke asaAdifa fún OniwakawakaTise omo Onibu IragbijiEbo won ni ose osi gbebo nbe ò rúboTani ogbodo lowo OniBábà oni wakawaka babaare lonibuTani ogbdo lowooni

Ebo: Akuko, Abe

Traducción: Pakenke asaHizo adivinación para el CocodriloEl prole del río de IragbijiLe dijeron que hiciera sacrificioOyó y lo hizo¿Quién iba a quitar el Cocodrilo del río?El padre del Cocodrilo es el dueño del río¿Quién iba a quitar al Cocodrilo del río?

Sacrificio: Gallo y Cuchillas

Dice Ifá: Hay algo suyo que el están tratando de quitar, no le van a poder quitar nada , haga sacrificio.

Page 6: Caminos Africanos

OYEKUN MELLIPARA LOS ENEMIGOS

Ayeku yeku lora ayeku yeku leruAyeku yeku lora ayeku yeku leruEru orumila ni (3 veces nombre de enemigos)Orumila pkoro (3 v)O ni hoo (3v)O ni ko wa lore begi wa loja ejimogbekunO wa pkoto de (3v)Orumila ni emi lose o to fi pe koto de (3v)Oni iwo nbe lona kojeki oun lelo (3v)Oni eman nbe lona kojeki aman ibi anyansiOrumila ni omode loshe o (3v)To ba di ojo mi gbogbo won lolorun ko(3v)Latasiri ni iwo njen (3v)Lare sile ni ti ogede (3v)Akuno ni ti epe (3v)Njen emi lagbaja omo lagbaja ti manOru ko lo yin loni ewan semi ni ibi kankanman (3v)Babalawo ni nba porimi nibiAkuno ifa man ba mi ku bi won to won lo alanuOnishegun ni nba npori mi ni bi Akunu ifa man ba mi kubi won to won lo Akunu (ati be be lo)se toman con agua tibia.

TRADUCCION

Ayeku yeku compro ayeku yeku como esclavo(3v)Ayeku yeku compro ayeku yeku como esclavo(3v)Es el esclavo de orumila (3v)Orumila lo llamo (3v)Contesto hoo (3v)Le dijo que fuera a consegir palos en el mercado de ejigbomekun(3v)Se demoro mucho ahi(3v)Orumila le pregunto porque tardaste tanto(3v)Dijo que habia maligno en el camino que no lo dejo pasar(3v)Dijo que habia turbo o perturbo en el camino que no lo dejo caminarDijo que habia confusion (enemigo f) En el camino que no le dejo saber de que el tenia que coger(caminar)

Page 7: Caminos Africanos

(3v)Orula le dijo que el habia comportado como un niño (3v)Que cada uno de ellos tiene su nombre, si uno conoce los nombres de los tres no van hacer daño a unoLata siri es el nombre de malignoLaresile es el nombre del turboAkunu es el nombre de la confusionYa conosco los tres nombres de ustedes, no hagan dañoSi es un babalawo que me esta haciendo daño akunu que lo mande para el cielo o que se muera akunuSi es un onisegun (medico de hierva) quien me esta haciendo daño Que akuno lo mande para el cielo o que se muera akunuSi es un enemigo conocido el que me esta haciendo daño Que akunu lo mande para el cielo o que se muera akunu Si es un enemigo desconocido que me esta haciendo daño Que akunu lo mande para el cielo o que se muera akunu

Oddi Ika (Para Ire Owo , Riquezas)Indinkaka ni teruiwofa koyyamutaEru kii ja ndu nikun moman won araamiadifa fun Orunmila baba nfomi oju sungbere ajeebo won ni oseosi gbebo nbe oruboaje ilee wa nwa mii bowa etcwarawara bii koko ti womiatotun atosi leyele fi n korw walegbudugbada ire gbogbo o maa lu wa bami .

Ebbo : Eyele, Agbebo Adire, akuko ewe koko

Page 8: Caminos Africanos

Traducción : Idinkaka ni teruNo es tan facil vender el ciervoel sirviente se conforma yo me conformohicieron adivinacion para Orunmilaestaba llorando por la riqueza le dijeron que hicierz sacrificiooyo y lo jizpla riqueza de la casa me viene a buscar como la hierva de Koko (malanga), busca rapido el aguatoda la suerte me viene a buscarcomo la hierva de koko busca rapido el aguala paloma trae la suerte del derecho y del izquierdoque me venga toda la suerte a buscar :

Sacrificio : Paloma, Gallina, Gallo y la hierva de Koko.Dice Ifa : Hagan sacrificio , toda la suerte les viene a buscar .

Akose (Medicina) : Las hiervas de koko se machacan y se cocinan con paloma, picante(pimienta) aceite de palma, se hace una salsa, cuando la salsa este cocinada, iyerosun se echa en el tablero , el signo se marca y se reza y despues de rezarlo se echa en la salsa cocinado para comerlo .Oddi Ika (para arraye)

Indinkaejikaalugogo ti ti nka obi kawasaijo obaka odi eyin ni o fayaadifafun teremolaoje letinlo ni janhangunolufon ade emi lowaayin debi ideeyi owo ide wowowo tinpa Teremola loManpa Teremola man o ide wowoEbbo : Akuko adire .

Tratducción : Idinka ejikaAlugogo que se había estado arrancando Obi y awusael dia que trata de arrancar las frutas de palma, se destruyehicieron adivinacion para Teremolael hijo de OlofinUstedes usaban el cobre .Porque usan el broce ahora miran como el bronce se esta matando a teremolano lo mates mas a teremola, por favor el bronce

Page 9: Caminos Africanos

sacrificio : gallo Nota : El gallo es para Orunmila .

Dice Ifa : la gente estan rompiendo el tabú, estan comiendo lo que sus santos no comen o estan haciendo cosas que no deben hacer, no lo hagan mas para que no les perjudiquen .

La gente debe ser satisfecha con lo que tienen y con lo que ganan, que no sean golosos y que no hagan cosas sucias que les puede meter en problemas , dale de comer a Obatala .

Oddi Ika (Para Ire Owo : riquezas )Indinka nteruiwofa koya mutaeru kii ja ndu nikun momanwon araamiadifafun Esu OdaraTi yoo ko oshun oro daniesu Odara wa ko ohun oromi fun mipese nlaaba igbinpese nlaaba igbinEbbo : Ayapua, igbin .

Traducción : Idinkaka nteruNo es tan facil vender al ciervoel sirviento se conforma yo me conformohicieron adivinacion para Esu OdaraQue estaria guardando la riquezaEsu Odara venga a darme toda la riquezaLa babosa se encuentra en un lugar tranquiloLa jicotea se encuentra en un lugar tranquiloSacrificio : Jicotea y Babosa .

Dice Ifá : Dele de comer a Esu Odara con la jicotea y la babosa y se le pide venir para darles su riqueza. Esú les proporcionara la riqueza.Nota : Si no se consigue la Babosa se puede sustituir por 2 ayapa .

Page 10: Caminos Africanos

Oddi Ika (Para Okuni , buscar esposas o esposos)

Idin kaka nteruEji roro ejiroirin lotoun bo gbongo fawoadifafun ajetinse omo olokun seni adea Bufun OrunmilaIfa nfomi oju sungbere ayaEbo won ni osewon si gbebo nbe won ruboAdaba kekeluke kosibi taa majeAdaba kekeluke kosibi taamanfa.Ebbó : Eyele meji, agbebo adie Meji .

Traducción : Idin kaka nteruejiroro ejiroirin lo torunbo gbongbo fawohicieron adivinacion para la riquezacuando estaba buscando por el esposo hocieron adivinacion para Orunmilacuando estaba buscando por la esposales dijeron a los dos que hicieran sacrificiosoyeron y lo hicieron Adba kekeluk la riquesa se conoce en todos los lugaresAdba kekeluke ifa se conoce en todos los lugaressacrificio : 2 palomas 2 gallinas

Dice Ifa : El hombre que esta buscando por una mujer para casarse debe hacer el sacrificio y la mujer que esta buscando por un hombre para casarse debe hacer sacrificios , para que la vida les favorezca . Las parejas debeb hacer sacrificios para que la vida les favoresca a los dos y para que sean famosos. Dele de comer a la diosa de la riqueza y a su Ifa.

Oddi Ika (Para Araye)

Idin kakakaEji rororo ejiroomija ni gbongo ki oman baa fi esese

Page 11: Caminos Africanos

adifafun ajafgunnaeyi ti nese olori ilu ibadanIfa Olori Ilu soroAagunna gbamiEbbo : Ewure

Traducción : Idin kakakaeji rororo eejiroanda despacio para que no te caigahicieron adivinacion para ajagnuna (ifa)El jefe de la ciudad de Ibadab Ifa el jefe de la ciudad esta muy duroAjagunna (ifa) por favor salvanos .Sacrificio : Chiva

Dice Ifa : Que el salvara a la gente que estan en problemas , deben hacer sacrificios y llavarle a ifa y pedir por la salvación ,

Nota : Cuando se le este dando la chiva a Orunmila se le debera estar pidiendo por la salvación :

Oddi Ika ( para que ifa le de lo que usted busca)

Ojinikutu kutu sebo ipinadifa fun agunfon ni yangedeijo ti nsunkun omo lo ile ikirunEbo won ni oseosi gbebo ni kutu kutu sebo ipinMoyindin moyinkaEbbó : Agbebo Adire .

Traducción : El que se levanta temprano para hacer el sacrificio del destinohizo adivinación para agunfon niyanguedeque iba llorando por hijos a la ciudad de ikirun

Page 12: Caminos Africanos

les dijo que hiciera sacrificio oyo y lo hizo

Estoy dando las gracias a Oddi y a Ika, cuando yo me levanto por la mañana y despues de habermelo hecho el sacrificio del destino .sacrificio : Gallina .

Dice Ifa . Las mujeres que no pueden tener hijos , los tendran deben hacer el sacrificio con gallina, despues de haberselos tenido los hijos deben irse a darle las gracias a los sacerdotes y a Ifá . Las persoas que estan buscando algo lo tendran y despues deben de ir a darles las gracias al sacerdote y a Ifá.

Oddi Ika (para evitar una enviación, arraye)

Idinka awo igbalodifa fun igbaindika awo agbonlodifa fun agbonwon nfi omi oju sungbere ireebo won ni oseagbon nikan lo gbebo n be lo rubo.Eru teedi legbaeyan kii di ruu re lagbonebbo : Agbon , irawe.

Traducción : Idinka el sacerdote de la calabaza.Hizo adivinacion para la calabazaIndika el sacerdote del cestohizo adivinacion para el cestolos dos lloraban por al suerteles dijeron que hicieran sacrificioel cesto era l unico que lo hizola cantidada de carga que dejan para la calabaza No se le puede dejar para el cestoSacrificios : Cesto (igba) y hojas secas de Ifa

Dice Ifa : Que el no dejara la genhta dejar a la gente la cantidad de carga mala (problemas) que son de la gente .

Akose : Medicina .Las hojas secas (cualquier hojas de ifa) se echan en el cesrto y se queman el cesto con las hojas que estan adentro , despues de quemarlo se van marcando el signo en el tablero con el polvo quemado se esha en el agua o refresco para tomar .

Nota : Cuando se esta quemmando se dice que ifa no le deja a la gente

Page 13: Caminos Africanos

mala dejar a la genta la cantidad de carga mala que no son de ellos .

Oddi Ika (para el ashe del awo)

Tubu niyarinkere niyangiAdifafun apatapititi nse awo lo ilu ilajeEyi ifa wi yo se o apatapitiEyi Awi wi yo se o apatpitiEbbó : eyele , gallina .

Traduccion : No se siente en la arenase sienta en la piedraHicieron adivinacion para apatapitique se iba en viaje de adivinacion a la ciudad de ilajelo que ifa dice sucedera apatapitilo que el sacerdote dice sucedera.Sacrificio : paloma , gallina .

Dice Ifá : los que los sacerdote de ifa dicen sucedera, la gente deben hacer caso de lo que dicen los sacerdotes , los sacerdotes llegaran a ser grandes deben acercase mas a ifá .

Oddi Ika

Idin kakaka awo igbaLodifa fun igbaIgba nsaworode igodoEbo won ni oseOsi gbebo nbe o ruboIgba a ni mosebo Idinkaka IdinkaEbo : Awon , kekere, eyele .

Traduccion : Idin kakaka el sacerdote de la calabazahizo adivinacion para la calabazala calabaza se iba en viaje de adivinacion `para la ciudad de igodsole dijeron que hiciera sacrificio oyo y lo hizola calabaza suele decir que se había hecho el sacrificio de idinkaka idinka Sacrificio :Red, llave y paloma

Dice Ifa que el dinero no se le queda en las manos de las gentes, se les va rapido cuando la gente piensan hacer algo importante con dinero se lo gastan en otras cosas para que les este entrando bien y para que lo

Page 14: Caminos Africanos

puedan estar utilizando bien en lo que quieren , hagan sacrificio .

Ika Wonrin

Ika hanrihanriIganga Eerun a benu hanganganKamu eku rerere kafi bori alara Kamu l koro abenu hangangan kafibori esu odaraAbami gbami langbaIfa ni ohun koleegba ami kose ohunkohunIfa ni ohun koleegba emi kosorankoranAdifa fun OrumilaBaba nloree gba alodo ewitayatomoEbo won ni ose Osi gbebo nbe oruboIfa gbami o awa laagbaGbami lowo o kileyi oseEbo: akuko agbebo adie, eku, eja

Traducción

Ika hanrihanriIganga Eerun abenu hanganhanganRogamos la cabeza de Alara con un ratón chiquitoRogamos la cabeza de esu odara con pescado grandeEl que pide por la salvación se salvaIfa no salva al que no confesa a su ofensa o pecadoIfa no salva al que no acepta su ignoranciaHicieron adivinación para OrumilaCuando se iba a salvar a Alado Ewi juntos con Esposas e hijos Le dijeron que hiciera sacrificio Oyó y lo hizoIfa sálvame salvadorSálvame de las manos de mis conspiradoresSacrificio: gallo, gallina, ratón, pescado

Dice Ifa: Usted ha ofendido a alguien o ha cometido una ofensa, debe pedir disculpas y aceptar su ignorancia para que lo perdonen. Debe suplicar a sus ancestros y a ifa para que le perdonen. Haga sacrificio para que sus cosas se mejoren.

Ika Juani

Page 15: Caminos Africanos

Kafi Ika WonrinKafi Ika wonse adifa fun Oloriiretinloree yan pinnigbati orisa nla sun loso ojosiebo won ni ose Òsi gbebo nbe OruboGbogbo e losunwon ni temiGbogbo e losunwon ni temiOpo eniyan ati opo owoGbogbo lusunwon ni temiEbo: Igbin lopolopo, obi, eyele. TraducciónIka WonrinIka Wonse Hicieron adivinación para una persona afortunadaQue iba a coger su destinoEl día que Obatala se quedó dormidoLe dijeron que hiciera sacrificioOyó y lo hizoTodos me favorecenTodos me favorecenMe favorecen mucha gente y mucho dineroTodos me favorecen. Sacrificio: muchas babosas, obi.Dice Ifa: Debe brindara Obatala mucha bebida y pidiéndole todo lo que quiere cada vez que le brinda.Itán: HistoriaLa persona afortunada fue a consultar con a Ifa le dijeron que hiciera sacrificio, oyó y lo hizo. Esu llevó la bebida del sacrificio a Obatala para que se la tomara y Obatala tenía sed, se tomó toda la bebida y se quedó dormido. Cuando la persona afortunada fue a Obatala para escoger su destino, Obatala como había tomado mucho estaba muy excitado y dio toda la suerte en vez de darle poca a la persona afortunada.

Ika Juani

Araka AjagbaAraka Ajagba Adifa fun AkapoTinse omo bibi inu AgbonniregunEniti osin edu emansiye mejiAraka Ajaba

Page 16: Caminos Africanos

Araka Ajaba.Ebo: agbebo adie, eku, eja.

TraducciónAraka AjagbaAraka AjagbaHicieron adivinación para el seguidorEl hijo de Orumila El que adora Ifa no debe tener dos mentesAraka AjagbaAraka Ajagba Sacrificio: gallina, ratón y pescadoDice Ifa: No se debe adorar a Ifa con dos mentes, debe adorarse con una sola mente. Piensa bien lo que vas hacer antes de hacerlo no sea escéptico.

Ika Juani

Oojeun kunnu Onfi kainkain gbo eyinAdifa fun Olomo AjitohuntibanujeEbo won ni ose Osi gbebo nbe orubo Ero epoEro ofa Ibanuje ale ana wadireEbo: Eyele.

Traducción

No has comido bien estas pasando la espaldaHicieron adivinación para el prole que se levanta tristeLe dijeron que hiciera sacrificio Oyó y lo hizoLa gente de epoLa gente de ofaLa tristeza de anoche se ha convertido en la sonrisaSacrificio: paloma.Dice Ifa: Hay algo que lo tiene preocupado cuando usted piensa en una cosa se pone triste y no come bien, no se ponga más triste. Debe estar comiendo bien, no lo demuestre cuando esta triste, póngase fuerte, su tristeza se convertirá en sonrisa, haga sacrificio.

Ika Juani

Karin kayan

Page 17: Caminos Africanos

Adifa fun AkikaTinse omo elese okeIgbti nbe nirogbun otaEbo won oseOsi gbebo nbe oruboNje Akika maarin Akika maayanIwo manman lomo elese okeEbo: oruko, eye etu

Traducción Camina librementeHizo adivinación para Akika El hijo de Orisa okeCuando estaba en el medio de los enemigos Le dijeron que hiciera sacrificio Oyó y lo hizoAkika camina suavementeAkika camina libremente Eres hijo de Orisa okeSacrificio: Chivo, guineaDice Ifa: Usted esta en el medio de los enemigos que le están molestando haga sacrificio, debe dar de comer a orisa oke, debe estar dando de comer a cada rato a orisa oke, usted tendrá honor, orisa oke le va a estar salvando de las manos de los espíritus malévolos, usted estará caminando libremente en la presencia de sus enemigos y no van a poder hacerle daño, vencerá a sus enemigos.Ika Juani

Kafika Wonri Kafi ogunrunwanseAdifa fun AdekolaTinse omo AlaketuAbufun afokobuTinse omo oba lalade oyoEbo won ni won oseAdekola joba ni awujaleAole joba Lalade oyoEro epo Ero faEyin ori ori oye bisenruEbo: Ejele meta, Ewure meta, Akuko meta.

Page 18: Caminos Africanos

Traducción

Kafika wonriKafi Ogunrunwanse Hicieron adivinación para AdekolaEl hijo AlaketuHicieron adivinación para AfokobuEl hijo deAwujaleHicieron adivinación para AoleEl hijo del rey de OyoLes dijeron que hicieran sacrificiosOyeron y lo hicieron Adekola se hizo rey de KetuAfokobu se hizo rey de AwujaleAole se hizo rey de OyoLa gente de EpoLa gente de OfaVengan a ver a los reyesSacrificio: 3 palomas, 3 chivas, 3 gallos.Dice Ifá: Ustedes son tres hermanos o tres amigos, los tres serán grande y ricos, y serán muy famoso, los tres deben hacer sacrificio, los tres recibirán títulos.

Ojuani Ika

IÒrùnmílà loloniIfa lololaÒrùnmílà lolotunla pelu

Page 19: Caminos Africanos

Ifá loni ojo mererin OsadeyeDíá fún OjoseTinse omo bibi inu AgbonniregunIfá tooba semi timofi layeEmi o maape oni lojose temiIfá tooba semi timofini ire gbogboEmi o maape oni lojose temiÒrùnmílà oni lojoseEbo: Agbebo akuko, eyele, eku, eja.

Traducción: Òrùnmílà es el dueño de hoyIfá es el dueño de mañanaÒrùnmílà es el dueño de pasado mañanaIfá es el dueño de los cuatro días que el Orisa había creadoHicieron adivinación para OjoseEl hijo de Agbonniregun (Òrùnmílà)Ifá si me enriqueceYo llamaré hoy día de mi Ifá (ofrendas)Ifá sí me hace tener toda la suerteYo llamaré hoy el día de mi Ifá (el día que se le da de comer a Ifá)Òrùnmílà hoy es el día de la ofrenda

Sacrificio: Gallina, Gallo, Paloma, Ratón y Pescado. Dice Ifá: Que usted debe estar dando de comer a él todos los días de Ojose (a los cinco días de la ofrenda) debe esos días como sus días y dedicar los a él, si usted los reconoce como sus y se le da de comer que él va a suministrar o dar toda la suerte que le buscas.

Ojuani Ika

Ojokoo ni bebe ona gbomo eseiworowoDíá fún OpoloTinse iyekan okaE eba rora so oolo teki emanbaate oka Ifá Ebo: Akuko , AgbeboTraducción : Se sienta por el lado de la calle cargándose el niño en los piesHicieron adivinación para el sapo El hermano de Cobra (serpiente venenosa)Deben pisar al Sapo cuidadosamente para que no pisen la Cobra de Ifá.Sacrificio: Gallo, Gallina.Dice Ifá: que el va a poner la marca protectiva en su cuerpo hay un hermano suyo poderoso que se le va a estar salvando de los enemigos dice ifa que le quitara su sufrimiento y le dará victoria sobre sus

Page 20: Caminos Africanos

enemigos haga sacrificio.

Ojuani Ika

Òwónrín si katan òhùnrelé IkáAdíá fún won lawe oluIbiti ajogun ibigbeyiwonpoAjogun toyilepo lara amu lowaEbo: Oruko, Igbin Ewe Ero Traducción: Òwónrín se fue para la casa de Iká después de hacer maldadHizo adivinación para la gente de Awe oluDonde ellos esteban rodeado de enemigosLos enemigos (espíritus malévolo)que nos rodeaban estaban en elSacrificio: Chivo, babosa, las hierbas de Ifá de omièrò.Dice Ifá: usted debe lavar el del agua de su casa o el barro de las hierbas de Ero(hierbas de Ifá) las partes de afuera después se lavan se rompe el fon do de caracol babosa el aguase echa allí, dejadlo cerrado tres días, se abre al tercer día nunca deja que se acabe el agua adentro, se le espantarán todos los malos espíritus después de hacerlo. Ojuani Ika (contra enviaciones de las Brujas)

Eruku owogbeIwofaku ofi isegba sileEbe lanbe Òrúnmìlà koto fi igbo aiku han eniAdifa fún ÒrúnmìlàIjoti awon eleye koje ki baba osun loganjoEbo won ni oseOsi gbebo nbe O rúboMobo lowo eleye ni gbayioMobo lowo eleyeBoro ni tejaAmubo ni tejaEbo: Akuko, Eja, Aborí, Opolopo Epo.

Traducción:Se murió elo esclavo y se perdio el dineroSe murió el sirviente y se perdio el trabajo Pedimos a Òrúnmìlà que nos de la vida largaHicieron adivinación para Òrúnmìlà El día que los mayores (las brujas)lo estaban molestandoLe dijeron que hiciera sacrificioOyó y lo hizoMe salve de las manos de las brujasYa me salve

Page 21: Caminos Africanos

Pescado se resbalaPescado se resbala de la mano de unoSacrificio: Gallo, Barbo, Mucho Aceite de palma(Manteca de Corojo)Dice Ifá. Usted ha estado teniendo malos sueños, son los mayores que le están molestando, debe hacer una ofrenda con mucho Aceite de Palma y una taza de pescado y el signo se marca en Ìyèròsùn (polvo de adivinación) y se reza el verso después de rezar se echa el polvo rezado en la taza y la taza se lleva a la calle encrucijada (4 esquinas) por la madrugada(12am-1am-4am)

ÒSÁ ÒWÓNRÌN (para la memoria del Awo)

IBifa lobaa koKojumanfa komankofaBi oosa lo baa ki ki oki oosa jinlejinleKakofadieKakioosadieIgbeyin won kiida manranmanranAdíá fún Onilefún teteOmo Akolo nibu ejaIjoti nfoni oju sungbere ire gbogboEbo won ni ose Osi gbebo nbe ó rúboOwopo ni ni lefunIle man nile ajeOwo po nilefunEbo:Eyele, Akuko, Agbebo Adire.

Traducción:Si aprenderás a Ifá debes de aprenderlo bienSi aprenderás a Orisas(santos) debes de aprenderlo bienPoco estudio de Ifá Poco estudio de OrisaTienen mal resultadoHicieron adivinación para ÒrúnmìlàHicieron adivinación para Onilefun teteEl prole de Akolo en el RíoEl día que estaba llorando por toda su suerteLe dijeron que hiciera sacrificioOyó y lo hizoHay mucho dinero en Ilefun Ilefun es el lugar de las riquezasSacrificio: Paloma, Gallo.Dice Ifá: debe hacer sacrificio para que un hijo suyo o usted que esta

Page 22: Caminos Africanos

haciendo un trabajo duro para que tenga descanso, usted tendrá toda la suerte del mundo, no debe ser goloso, debe ser .ÒSÁ ÒWÓNRÌN

Osa wonrin wonkankan bi eni ndadeAdifa fún OniwakaTiseOmo nibuIjoti nbe laarin otaEbo won ni oseOsi gbebo nbe ó rúboKomanmansi e nitingbale baba eni lowo eniOniwaka iwo manni omo Onibu.Ebo. Oruko, Ida, Ade.

Traducción.

Osa wonrin wonkankan bi eni ndadeHizo adivinación para el cocodriloEl prole del RíoCuando estaba en medio de los enemigos Le dijeron que hiciera sacrificioOyó y lo hizoNadie puede perseguir o botar a uno Desde el lugar del padre de unoCocodrilo eres hijo del Río Sacrificio: Chivo, Cuchillas.Dice Ifá: La gente van a querer reclamar una cosa valiosa o importante de uno o van a querer botar a uno de su lugar haga sacrificio usted vencerá a sus conspiradores será el jefe de ellos.Historia :Los peces querían botar al Cocodrilo del Río, el Cocodrilo fue a consultar a Ifá, y le dijeron que hiciera sacrificio con cuchillas les pegaron las cuchillas en su cuerpo. Cuando venían los peces a botarlo del Río peleo con los peces, les corto con las cuchillas, así venció a sus enemigos.

ÒSÁ ÒWÓNRÌN

Osa worin won rin jagada bi apa eyeAdifa fún AgbigboniwonranTinse omo oluwo AsannsantanEbo won ni ose

Page 23: Caminos Africanos

O ke bo be eni konuEyin orifa awo ki bi tinse Ebo: AkukoTraducción

Osa worin won rin jagada bi apa eyeHizo adivinación para AgbigboniwonranEl prole de Oluwo AsannsantanLe dijeron que hiciera sacrificioLo negó no lo hizoMira como la profecía del sacerdote está sucediendoSacrificio: Gallo.Dice Ifá : debe de hacer sacrificio para que no se corre en deuda o sea endeudado, si usted esta endeudado para poder pagar la deuda haga sacrificio, no tome nada prestado, no debe comer desde el Gallo de sacrificio.Akose(medicina)El Gallo del sacrificio se pasa en el cuello de usted, después de pasarlo se pasarlo por encima de Èsù, la cabeza del gallo se corta, se amarra con un hilo y se ata a Èsù, después de atarlo el aceite de palma se echa por encima , el signo se marca en el tablero con Ìyèròsùn, se reza , después del rezo se echa por encima de Èsù. Usted no debe comer este Gallo.

ÒSÁ ÒWÓNRÌN

Osa wonrin wonrin wonjiwonAdifa fún AroAbu fún SekereIjoti won jo nsawo rode oyoEbo won ni won ose Won si gbébo nbe won rúboAro ohun se kere aniOsa wonrin wonrin wonjiwonEbo: Eyele

Traducción:Osa wonrin wonrin wonjiwonHizo adivinación para AroHizo adivinación para Sekere

Page 24: Caminos Africanos

El día que los dos iban en viaje de adivinación a OyoLe dijeron que hiciera sacrificioOyó y lo hizoAro y Sekere suenan Osa wonrin wonrin wonjiwonSacrificio: PalomaDice Ifá: Hay dos hermanos, los dos deben de hacer sacrificio para que tengan éxito en lo que hacen y para que la vida favorezca a los dos juntos.

Ògúndá-Ôkàràn (para Ire)

Ogundafo olokanranOlokanranfo ologundaIfá nla nla ni nsubu luranwonAdifa fún Bàbá lailaiBábà lailai ni bábà AqgbalabaEbo won ni oseOsi gbebo nbe orúboBi bábà enipe a o olowo lowoA man an lowo lowoBàbá lailai ohun ni bábà AgbalabaBi bábà enipe a o níre gbogboBábà lailai ohun ni bábà Agbalaba

Traducción. Ògúndá se cae por encima de ÒkàrànÒkànràn se cae por encima de ÒgúndáLos signos se caen por encima de unos y a otrosHicieron adivinación para el padre para siempreEl padre para siempre es el padre mayor Le dijeron que hiciera sacrificio Oyó y lo hizoSi el padre de uno dice de que uno tendrá dinero(lo tendrá)Se lo tendráSi el padre de uno dice que uno tendrá toda la suerteSe la tendrá

Page 25: Caminos Africanos

El padre para siempre es el padre de unoSacrificio: Paloma, Gallo y Gallina.Dice Ifá: Usted debe estar dando la reverencia a su padre todos los días y pidiéndole todo lo que quiere, haga sacrificio y ruéguese la cabeza, y la de su padre, usted tendrá toda la suerte:

Ògúndá-Ôkàràn (contra los araye)

Ogundafo olokanranOlokanranfo ologundaLodifa fún ÒrúnmìlàIjoti Ikú nkanleereereTigbogbo ajogun ibi nkanleere nililoEbo won ni oseOsi gbebo nbe orúboIkú toni ohun opawo koleepawomanAiman na ni nsewon taditadiGbogbo ajogun ibi ti won awon opawo won koleepawoman Aimanna nines won taditadiEbbo: Agbebo Adire; Eku, Eja

Traducción:Ògúndá se cae por encima de ÒkàrànÒkànràn se cae por encima de ÒgúndáEl que no sabe el camino El sacerdote de la casa de ÒrúnmìlàHizo adivinación para ÒrúnmìlàEl día que la muerte iba a su casa El día que todos los espíritu malos iban a su casaLe dijeron que hiciera sacrificioOyó y lo hizoLa muerta que quería matar al sacerdote no le podía matar másEl que no sabe el camino se le confundió o desconcertóTodos los espíritu malos que querrían matar al sacerdote no lo podían matar másEl que no sabe el camino se le confundió o desconcertóSacrificio: Gallina, Ratón y PescadoDice Ifá: Debe hacer el ebbo para que se le vayan todos los espíritus malévolos, el ratón del sacrificio se pone encima de Èsù, se reza el verso con el polvo de adivinación y se echa por encima del ratón para espantar los malos espíritus.

Page 26: Caminos Africanos

Ògúndá-Ôkàràn

Ogundafo olokanranOlokanranfo ologundaAranta Ifá sasasa adifa fún Akara Tinse omo ìyá AlapataEbo orukoTraducción:Ògúndá se cae por encima de ÒkàrànÒkànràn se cae por encima de ÒgúndáIfá se pone furiosoHicieron adivinación para AkaraEl prole de AlapaSacrificio: ChivoDice Ifá: Debe de hacer sacrificio para tus hijos y hacer ofrendas a los mayores (las brujas) para la gente o los mayores no le hagan daño a sus hijos.

Irete Unfa (Ire Owo , para la riqueza)

Esinsin loji ni nfowo ropón ide ibeje ibejeApaadi igblero lodojude giri bi enipe kojeberiaAdifa fún ÒrúnmìlàBábà otode orun gbeba ise wade isalayeÒrúnmìlà erigialo Ifá bamile igba ase rebiEbo: Eyele, Igba, Efun, Osun Traducción:La mosca empieza a pasar las manos en el tablero de bronce al levantarseBarro partido que esta pegado a la pared se finge como si nunca hubiera

Page 27: Caminos Africanos

probado la salsaHicieron adivinación para ÒrúnmìlàPadre de iba a traer la calabaza de la pobreza del cielo para la tierraÒrúnmìlà Erigialo botármelo la calabaza de la pobrezaY tráeme la calabaza de la riquezaSacrificio: Paloma, Calabaza, Cáscara, Madera roja de Angola.

Dice Ifá: Usted está pasando trabajo haga sacrificio, Ifá le sacará la pobreza y le suministrará la riqueza.

Akose(medicina)El signo se imprime en Efun y Osun en una calabaza, se echa el Ìyèròsùn en el tablero el signo se imprime y se reza, después de rezar se echa el polvo rezado por encima de del marcado con Efun y Osun en la calabaza y la calabaza se le lleva a Èsù y se deja allí.Dice Ifá que él le convertirá su pobreza en riqueza.

Òlókànràn- Òsé (para ganar clientes)Atese awo ataLodifa fún AtaAta nfomi oju sungbere omoEbo won ni oseOsi gbebo nbe orúboGbogbo aye lomanpe iwa ata kosunwonBiwon batiji won a maa wata kiriEbo: Akuko, Eyele

Traducción:Atese el sacerdote del picante Hizo adivinación para el picanteEstaba llorando por hijos Le dijeron que hiciera sacrificioOyó y lo hizoTodo el mundo sabe que el picante tiene caracter fuerte Pero se buscan picante cuando se le levantanSacrificio: Gallo, Paloma.Dice Ifá : Él se hará el jefe de mucha gente, si la gente no ven a usted no van a poder estar haciendo nada sin verse. No puede ser tan duro, ni

Page 28: Caminos Africanos

tan suave con la gente.

Òlókànràn- Òsé (Para araye)

Oku oya ninyi epon seyinAdifa fún ÒrúnmìlàBábà nloree segun aminuteniEbo won ni oseAminuteni aminuteni eyinEmanmanje Onimanle osemanle

Ebo: Akuko

Traduccion :Oku oya ni nyi epon seyinHizo adivinación para ÒrúnmìlàPadre iba a vencer a la gente que hablan mal de unoLe dijeron que hiciera sacrificioOyó y lo hizoLa gente que habla mal no deben causar la pelea entre los sacerdotesSacrificio: Gallo.Dice Ifá: hay mucha gente que hablan mal de _sted quieren cusa una pelea entre _sted y su gente haga sacrificio Ifá le vencerá a su conspiradores.

Òlókànràn- ÒséObi kan soso loku lapo_sted fún JodijesoTinse iyawo AgbonniregunIgbati nsunkun pe ohun kobimoEbo won ni oseOsi gbebo nbe o rúboIgbati yoobi obi Oba

Page 29: Caminos Africanos

Igbati yoobi obi BàbáláwoIgbati yoobi obi Alufa

Ebo: Ewure, Aso funfunSe queda un solo obi en el bolsillo Hizo adivinación para JodijesoLa esposa de AgbonniregunCuando estaba llorando por hijosLe dijeron que hiciera sacrificioOyó y lo hizoDio a luz al reyDio a luz al sacerdote de IfáDio a luz al AlufaSacrificio: Chiva, Ropa BlancaDice Ifá: Usted tendrá tres hijos grande y famosos los tres serán conocido en el mundo.

Òsé-Okànràn (para buscar pareja) Ila ledidi mankoTeteregun loreru mansoAdifa fún ÒséTinfomi oju sungbere okóAbu fún OlokanranTinfomi oju sungbere AyaEbo won ni oseWon si gbebo nbe won rúboIle Olokanran lanloIle òsé lanreA o mure bo tokotayaEbo: Agbebo Adire, Akuko

Traducción:El quimbombo que esta cerca se pica antes de secarLa planta de Teteregun esta llevando una carga para siempreHicieron adivinación para Òsé Cuando estaba llorando por un esposoHicieron adivinación para OlokanranCuando estaba llorando por una esposaLes dijeron que hiciera sacrificioOyeron y lo hicieronNos vamos para la casa de OlokanranNo vamos para la casa de ÒséVolveremos con la suerte de esposo y esposa

Sacrificio: Gallina, Gallo.

Page 30: Caminos Africanos

Dice Ifá: Usted tendrá suerte de esposa, o si la ha tenido le favorecerán en la vida, ustedes los dos deben de hacer sacrificio para que venga toda la suerte, la vida de ustedes empezará a mejorar cuando se encuentren.

Òsé-Okànràn (Para Ire Owo )

WorowaiAdifa fún OlokanranTin loreeda iseere sinu ibu Ebo won ni oseOsi gbebo nbeorúboIseemitan moromolaMobonu eri mowesenu

Ebo: EyeleTraducción :WorowaiHizo adivinación para OlokanranQue iba a botar su pobreza en el ríoLe dijeron que hiciera sacrificioOyó y lo hizoSe acabó mi pobreza y ha venido la riquezaYa me bañé la pobreza en el ríoSacrificio : Paloma

Dice Ifá Usted debe hacer sacrificio para quitar la pobreza , debe irse al río a bañarse la pobreza para que venga la riqueza . si usted no ha hecho iniciación de Ifá debe hacerla para que las cosas mejoren.

Òsé-Okànràn (para buscar parejas)

Ojolopalapa lodi amugun fewureAdifa fún senbeTinse Aremo Olokun seni AdeIgbati nfomi oju sungbere AyaEbo won ni oseOsi gbebo nbe orúboBimi kolaso bimikolewuJinminni kasai femi béèEbo: Ewure, Ewe Jinwinni.

Traducción:

Page 31: Caminos Africanos

Ojolopalapa lodi amugun fewureHizo adivinación para SenbeEl primer hijo de Olokun Seni AdeCuando estaba llorando por una esposaLe dijeron que hiciera sacrificio Oyó y lo hizoAunque no tengas ropas o cosas valiosasJinwinni se casará contigo

Dice Ifá : Hay una persona que esta buscando por una Usted o una Usted buscando por un hombre para casarse debe hacer sacrificio la (o) tendrá. Si esta buscando por alguien también haga sacrificio para tenerlo.Akose(medicina)Las hojas de Jinwinni se machacan con jabón, después de machacados, el polvo de adivinación se echa en el tablero, el signo se imprime y el rezo se reza después de rezado se echa en el jabón machacado con las hojas de Jinwinni para bañase, para poder tener lo que Usted busca.

ÒSÁ-ÒGÚNDÀ (para que los santos le den suerte)

Kokoro jegi Gabón nanmu nanmu dokeAdifa fún Alawo OrisaIjoti nloree gegi ola lojuboOkegi lekinniOrisafi etiti bàbá ajejinOfi Ejigbara ileke omokunjinOkegi lekinniOfi Alangbara ileke kan bàbá asojinOwa kegi leeketaOrisa wa naa ni pasan woleNje Alawoorisa iwo lofi okan da gbogbo ireenu

Ebo: Eyele, Akuko, Agbebo, Eye Etu, Igbin.

Traducción:El comején se come el árbol del Coco desde abajo para arribaHizo adivinación para el sacerdote de OrisaEl día que iba a cortar el árbol de la fortuna en el temploEl primer corto que tratabaOrisa le dio muchas riquezas

Page 32: Caminos Africanos

Le dio muchas cuentas, collaresEl segundo corto que tratabaOrisa lo castigó y le golpeóEl sacerdote de Orisa perdiste todo lo que tenías por tu voracidad

Sacrificio: Paloma, Gallo, Gallina, Guineas, Babosas

Dice Ifá: Usted debe darle de comer a Òbàtàlá y debe hacer el sacrificio, Òbàtàlá le va a suministrar toda la riqueza. Usted no debe ser voraz o goloso debe ser agradecido con lo que le dan y conformista. No desacredite las palabras de Ifá.

ÒSÁ-ÒGÚNDÀ (para alejar los arayes)OsagundaOringunda Otinu ogungun ogunjadeOri ti yoodade inu ajere ide nitiwaOrun ti olo Ejigbara ileke inu ajere ide nitiwaBebe idi ti olo mansaaji aso oba tokona yanran inu ajere ide nitiwaAdifa fún Mansaku omo AlasiraTinraye alainikuIkú aani koman pawo aman saanu koreleemiGbogbo ajogun ibi aani emanse awo aman esaanu keerelemi

Ebo: Oruko

Traducción:Osagunda OringundaSale desde un lugar largoLa cabeza que será coronada saldrá del colador del bronceEl cuello que podrá las cuentas o collares saldrá del colador del bronceEl fondo que pondrá ropas valiosas y usará cosas valiosas saldrá del colador del bronceHicieron adivinación para MansakuEl prole de AlasiraCuando venía al mundo de la inmortalidadLa muerte no te decimos que no los mate pero vete a otro lugarTodos los espíritus malévolos no les decimos que no les hagan daño pero váyanse para otro lugarSacrificio: ChivoDice Ifá: El le hará tener honor, le salvará de las manos de los espíritus malévolos y pondrá la marca protectiva en usted.

Page 33: Caminos Africanos

ÒSÁ-ÒGÚNDÀ

Ikan ni jegi nibi meloimeloOgongo nijegi nibi melomeloAdifa fún Osoniyinrunomode OrowaEyiti awon Iyami omanbaniwajeEbo won ni oseOsi gbebo nbe orúboKeepeKeejinaEbani laru según

Ebo: Akuko, Okete

Traducción :El comején come el árbol desde un lugar suaveOgongo come el árbol desde un lugar suaveHicieron adivinación para Osoniyirun Omode OrowaEl que iba a tener la pelea de los mayores Le dijeron que hiciera sacrificio Oyó y lo hizoTan prontoNo ha sido largoVengan avernos con la victoriaDice Ifá: Debe darle de comer a los mayores (una ofrenda). Los mayores están peleando con usted, haga sacrificio, Ifá lo salvará de las manos de los mayores. Debe estar vistiéndose bien cambiando de ropas constantemente, usted será muy rico.

Osalufogbejo (contra enviaciones malas, arayes)

Oro gingin ni nbowa bidijeAdifa fún kekejeTin rele Iwere

Page 34: Caminos Africanos

Ebo won ni oseOsigbebo nbe ò rúboTimo baku odi orunreÈsù odara odi orunreBi aare basemi odi orunreÈsù odara odi orunre Bi nbalaje odi orunreÈsù odara odi orunreEbo: Eyele; Akuko, Agbebo

Traducción : Una palabra descuidada puede estropear muchas cosasHizo adivinación para KekejeQue iba a la ciudad de IwereLe dijeron que hiciera sacrificio Oyó y lo hizoSi me muero serás responsable Èsù Odara serás responsable Si me enfermo serás responsableÈsù Odara serás responsableSi soy rico responsableÈsù Odara serás responsableSacrificio: Paloma, Gallo y Gallina.Dice Ifá : Deben de dar de comer a Èsù, Èsù les bloqueará las cosas malas y les traerá las cosas buenas. Akose(medicina)El Gallo se mata por encima de Èsù se corta el cuello del Gallo y se le ata o amarra con un hilo, después de amarrado se le ata al cuello de Èsù con el mismo hilo, el signo se marca y se reza, después de rezar el polvo rezado se le echa por el cuello del Gallo que esta atado a Èsù y se le pide lo que uno quiere.Osalufogbejo

Eruku terere ori efonAdifa fún OsaTi nrele ogbe loree jokoEbo won ni oseOsi gbebo nbe ò rúboIgba osa dele ogbe lojokoEmi rele ogbe mosinmi

Ebo: Ewure.Traducción:Eruku terere ori efonHizo adivinación para Osa

Page 35: Caminos Africanos

Que se iba a quedar en casa de OgbeLe dijeron que hiciera sacrificio Oyó y lo hizoCuando Osa llegó a la casa de Ogbe tenia estabilidad Yo he ido a la casa de Ogbe estoy tranquilo.Sacrificio: Chiva.

Dice Ifá: Tendrán y la tranquilidad, hagan sacrificio

OSARETE

Ewure fori lagba manwoAgutan fori lagba amitititiAdifafun okeTin nsawo rode oyanAdifa fun won lode oyanOju ire gbogbo ni npon wonNjen anfin eku be okeOke dakun manlo okeAnfi eja be o okeOke dakun man lo okeAnfi eran be o keOke dakun man lo oke

Ebo: abuko, agbebo, eku, eja, eyele

La chiva pasa por la verga y no se caeLa carnera pasa por la verga y la verga se estremece

Hicieron adivinacion para la montana que se hiban en un viaje de adivinacion para oyan Estaba llorando por toda la suerte, Te pedimos con raton,

Page 36: Caminos Africanos

Por favor no te vayasTe pedimos con animalesPor favor no te vayas

Ebo: 1 chivo, 1 gallina, 1 raton, 1 pescado, 1 paloma

Usted debe dar de comer a la montana, dice Ifa que usted hara un gran favor y se le pagara mal pero no se ponga bravo cuando le paguen mal el mal que le pagan le cambiara a bien y le favorecera. Ellos vienen a pedir, debe perdonar cuando le piden

OCHE TURA I I O O OCHE TURA AMUKERE (IKERE) ITEKUN I I ORISA DAJI ,AKUOJOJO MATE I O OWO LIAARI SE IYI,OWO LIARI SE OLA, OWO LIARIE ODIGBA, LORUN OLOMO KERIRI KERIRI OCHE TURA MIMO LIOMO PIN OPIN FUN ALARA O FI DADE OPIN FUN AJERO O WEWU ILEKE OPIN FUN OBA ORAGUN O TE PA OSO ROJAKO OPIN FUN OLUOPOPO AMUYUN BOLE OPIN FUN ERIN MAGAJI,EHIN EKU JAMO OPIN FUN OBA ADO AGBA ILESI ADAKETE PEMPE PARI AKUN, OPIN FUN OLU-OYINBO AM OKUN SURE.

igede:se tiene el polvo divino en la bandeja con el signo oche tura y el okuele tambien se hace encan- tacion despues se pregunta con okuele si odara si dice si se lame con aceite frio desde el medio del dedo.

OSE TURA

AKEKE FENUSOGISA,AWO ILE ALASAKE I I ADIFAFUN ALASAKE O O ABIBA OHUN ASE LENU I I IGBATI N SE OHUN GBOGBO TOKOKAN KOLOYU I O EBO WON NI OSE OSI GBEBONBE ORUGBO ENI AWO BAKUE ALAJE OLUWARE NINLAJE ENI AWO BAKUE ALAYA OLUWARE NINLAYA

Page 37: Caminos Africanos

ENI AWO BAKUE ABIMO OLUWARE NINBIMO ENI AWO BAKUE NI IRE GBOGBO OLUWARE NINNI IRE GBOGBO. EBO ASALLA ESU.

PARA EL PODER DEL ASE

Akeke fenu sogi el sacerdote de la casa de alasake hizo adivinacion para alasake,el que su deseo y po- der de la palabra estan en su boca. cuando estaba haciendo las cosas sin soluciones le dijeron que hiciera sacrificio oyo y lo hizo. si el sacerdote de ifa dice que tendra dinero lo tendra. si el sacerdote de ifa dice que tendra esposa la tendra. si el sacerdote de ifa dice que tendra hijos los tendra si el sacerdote de ifa dice que tendra suerte la tendra. akose(medicina):el signo ose tura se imprime en el polvo divino iyeroso el el okuele tambien lo tendra se realizara el encantamiento y se le dara a tomar al cliente con agua,el problema del cliente se men- ciona el polvo que quede en la bandeja se le hecha- ra a elewa por encima.

Irete Otura (Irete Suka)Ikú Koma OwoAron koma OnishegúnIkú Po OlowoOsepa Enin Korin KorinOsepa Ogbe Di KuwonlaAfefe Otun Onse Ewe Booro, BauroAfefe Osin inse EweAdifafun OrunmilaNigboti vai Nlose Telaun NifaOmi Otise OyumoraVai Tioba Powo LoniAgogo nlo awo , Agogo ( Nombre y Apellidos )Aron ti oba Powo loniOgogo nlo awo agogo

Page 38: Caminos Africanos

Ogogo nlo awo agogoOgogo nlo awo agogo

Traducción :La muerte no conoce un awo, El cielo no conoce un médicoLa muerte mato a alamba y preocupo al rey de epo extensamenteEsta mato a eji - ogogo - agbebikopon wolaEl viento en el lado derecho Esta dando que hacer a la hoja de coco violentamente un hombre ifá.El escogio ago (excusa) para que fuera un celador (sereno)La muerte que había matado a awo hoy, retrocede, retrocedeAwo va, retrocede, retrocedeAwo va, retrocede, retrocedeLa enfermedad que habria matado a awo hoy, retrocede,retrocede,Awo va retrocede retrocede

Nota: Podemos usar este proverbio de ifá (igede) para una persona que se haya desmayado repentinamente o este moribunda. El nombre del enfermo, será usado en vez de "awo". Si tenemos que viajar, deberíamos siempre decir el proverbio arriba mencionado (igede) entonces la arena deberla ser llevada al gran árbol en el bosque del sacrificio.

Pasos para hacer el encantamiento .

1.- Hacer Ebbó con el signo que Orunmila Marque .

2.- Coger arena de Mar .- Acostar el interesado de forma que la arena de mar de en la cabeza .- Escribir en la Arena de Mar el Oddun Irete Suka.

3.- Decir el Encantamiento arriba mencionado .

4.- Recoger la arena llevarlo al arbol sagrado .Nota : El árbol sagrado de la adivinación es el que Orunmila le marco como lugar donde será llevada la arena de mar

Page 39: Caminos Africanos

OSA MEYI O O I I I I I I IYA MI ACHORONGA OLO KINI ORU AFIN YU AYE LORUN OYU OYODO TUTO MANDI ORUMA LOGUN DANU OKO NIRI IYA IYA MI ACHE.

igede:se tiene bogbo tenunyen con bastante epo. se tiene iyeroso en la bandeja con el signo osa meyi se reza encantamiento y despues se pregunta con el okuele a orunla si odara.si dice si se hachara plovo divino sobre bogbo tenunyen que estara en un ikoko de barro y se llebara al cruce de tres camino. NOTA:aye come huevo,kola,licor,eyele,adie,cabra, obeja,kuekueye,rata y malu,el oguede se le pela, se le debe poner lo que ifa haya decidido ni mas ni menos cualquier cosa que se le ponga adicional sera por gusto,ademas no se pueden cambiar los materiales.

Page 40: Caminos Africanos