Upload
eciongaru
View
223
Download
9
Embed Size (px)
Citation preview
Institutul European din România
Proiect SPOS 2007 – Studii de strategie şi politici
Studiul nr. 6
MULTILINGVISM ŞI DIALOG INTERCULTURAL ÎN
UNIUNEA EUROPEANĂ. O VIZIUNE ROMÂNEASCĂ
Autori:
Radu CARP1 – coordonator studiuManuela NEVACI2 Mariana NICOLAE3 Camelia RUNCEANU4 Nicolae SARAMANDU5
Nu este destinată circulaţiei cu excepţia grupului de interes. Nici o parte din opiniile sau concluziile exprimate în acest material nu poate fi
făcută publică.
BucureştiDecembrie 2007
1 Conf. univ.dr., Facultatea de Ştiinţe Politice, Universitatea din Bucureşti
2 Cercetător ştiinţific III, dr., Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Alexandru Rosetti” al Academiei
Române
3 Conf. univ.dr., Facultatea de Relaţii Economice Internaţionale, Academia de Studii Economice, Bucureşti
4 Drd., Universitatea din Bucureşti/Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, Paris
5 Prof.univ.dr., Facultatea de Litere, Universitatea din Bucureşti ; Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan –
Alexandru Rosetti” al Academiei Române
CUPRINS
1. EFECTELE EXTINDERII UE ASUPRA DIVERSITĂŢII
LINGVISTICE ŞI CULTURALE
A. Peisajul lingvistic european – prezentare
B. Protecţia locală, regională şi naţională a limbilor în context
european. Protecţia limbilor regionale şi minoritare
C. Limbile oficiale ale statelor membre UE. Instituţiile UE şi provocarea
multilingvismului – cazul Parlamentului European
D. Definirea normativă şi non-normativă a valorilor comune europene.
Interpretarea termenilor care desemnează valorile comune europene în
funcţie de contextul lingvistic
E. Probleme generate de echivalenţa lingvistică a termenilor folosiţi în
documentele de bază ale UE în limbile oficiale
2. MULTILINGVISMUL ÎN CONTEXT EUROPEAN
A. Definiţia multilingvismului
B. Forme de diseminare a multilingvismului: educaţie, sectorul
audiovizual
C. Învăţarea limbilor la diferite nivele de educaţie (universitar,
preuniversitar) şi de formare/recalificare profesională
D. Raportul public – privat în învăţarea limbilor
2
E. Rolul certificatelor de competenţă lingvistică pe piaţa muncii
europeană
F. Promovarea limbii române ca limbă de studiu în statele membre UE
G. Problema delocalizărilor în context multilingvistic
3. PROMOVAREA INSTITUŢIONALĂ A MULTILINGVISMULUI
A. Metode de promovare a multilingvismului pe plan european
B. Modalităţi de promovare a multilingvismului în întreprinderile care
operează pe teritoriul UE
C. Metode de promovare a multilingvismului în universităţi
D. Metode de promovare a multilingvismului în instituţiile UE
D. Grupurile de experţi în domeniul multilingvismului înfiinţate de
Comisia Europeană
4. DREPTURILE CETĂŢEANULUI EUROPEAN ŞI INFLUENŢA
MULTILINGVISMULUI
A. Exercitarea drepturilor cetăţeanului european în context
multilingvistic : dreptul de a alege şi de a fi ales la alegerile locale şi
pentru Parlamentul European, dreptul de a se adresa instituţiilor UE şi
de a primi răspuns în limba proprie
B. Discriminarea lingvistică folosită pentru restricţionarea accesului pe
piaţa muncii într-un stat membru UE – excepţie de la principiul
tratamentului egal ?
3
5. PROMOVAREA DIALOGULUI INTERCULTURAL ÎN UNIUNEA
EUROPEANĂ
A. Definiţia dialogului intercultural
B. Programele UE destinate promovării dialogului intercultural
C. Relaţia între dialogul intercultural şi cel inter-religios. Metode de
promovare a dialogului inter-religios pe plan european
6. ÎN DIRECŢIA UNEI POLITICI EUROPENE A CULTURII ?
A. Politici culturale şi dreptul la cultură în context naţional şi european.
Programele UE în domeniul culturii
B. Moştenirea culturală europeană şi patrimoniul cultural european
C. Un Institut European al Culturii – eşecul unei idei originale
7. RECOMANDĂRI
8. CONCLUZII
4
1. EFECTELE EXTINDERII UE ASUPRA DIVERSITĂŢII
LINGVISTICE ŞI CULTURALE
A. Peisajul lingvistic european – prezentare
În Europa, diversitatea lingvistică este o realitate a vieţii cotidiene – 27 de state
membre, 23 de limbi oficiale şi 60 de limbi minoritare; o mare varietate de limbi
regionale şi minoritare, precum şi limbile vorbite de comunităţile de imigranţi.
Moştenirea lingvistică europeană reprezintă o resursă care trebuie preţuită.
Ca suprafaţă, majoritatea statelor de pe continentul european sunt ţări mijlocii şi
mici, cele mai mari fiind, în ordine, Federaţia Rusă, Ucraina, Turcia, Franţa si Spania,
dintre care Federaţia Rusă şi Turcia au o mare parte a teritoriului în Asia. Partea
europeană a Federaţiei Ruse reprezintă un sfert din suprafaţa ei, iar cea a Turciei - numai
3%.
Limbile din Europa în sens strict aparţin, în marea lor majoritate, din punctul de
vedere al înrudirii dintre ele, unei singure familii lingvistice: marea familie indo-
europeană, care însumează peste 95% din locuitorii Europei geografice. Aceasta
deosebeşte Europa în sens restrâns de celelalte continente (cu excepţia Australiei), în care
există un mare număr de familii de limbi.
Cel mai mare rol în definitivarea situaţiei lingvistice actuale în Europa l-au avut,
dintre popoarele migratoare care au contribuit la căderea Imperiului Roman, cele
germanice şi slave. Familia indo-europeană este cea mai importantă din lume, singura
răspândită în epoca modernă pe toate continentele. Vorbită şi în Asia prin limbi
autohtone, este reprezentată în celelalte continente prin limbi „de import”, vorbite în
Africa si Oceania mai ales ca limbi secundare. Ea cuprinde aproximativ 150 de limbi,
grupate în ramuri, dintre care unele reunesc limbi dispărute: italică (reprezentată în
principal prin latină, din care provin limbile romanice), ilirică, traco-dacă, ş.a.m.d. Printre
limbile indo-europene actuale vorbite în Europa se numără două limbi din ramura baltică,
letona şi lituaniana şi patru limbi din ramura celtică: bretona, gaelica din Scoţia/scoţiană,
galeza şi irlandeza. Limbile din ramura germanică, vorbite în partea de vest şi de nord a
5
continentului (la est de Rin şi la nord de Dunăre, precum şi în insulele britanice şi în
Scandinavia), sunt reunite în grupurile scandinav/septentrional (daneza, feroeza,
islandeza, norvegiana, suedeza) şi occidental (engleza, frizona - inclusiv varietăţile ei -,
germana, idiş - cu o geneză şi trăsături aparte - luxemburgheza şi neerlandeza/olandeza,
cu varianta flamandă). Limbile romanice, vorbite preponderent în sudul şi vestul Europei,
sunt reunite în grupurile oriental (cuprinzând numai româna - singura limbă romanică din
Europa de Est, „insulă” de latinitate într-o „mare” preponderent slavă -, inclusiv
dialectele ei sud-dunărene - aromân, meglenoromân şi istroromân), italo-romanic
(corsicana, italiana, monegasca, sarda), retoroman (friulana, ladina dolomitică, romanşa),
galoromanic (franceza şi dialectele d'oîl, occitana - inclusiv gascona -, graiurile
francoprovensale), iberoro-manic (portugheza şi spaniola cu dialectele lor; galega;
iudeospaniola - şi ea cu o situaţie specială), catalana fiind o „limbă-punte” între ultimele
două grupuri. Limbile din ramura slavă, vorbite preponderent în estul si sud-estul
Europei, sunt împărţite în 3 grupuri: oriental (belarusa, rusa - care s-a extins şi în Asia - şi
ucraineana), meridional (bulgara, macedoneana, sârba, croata, slovena) şi occidental
(caşuba, ceha, polona, slovaca, soraba), la care se adaugă pomak, rusyn şi ruteana.
Limbile neindo-europene din Europa formează enclave printre cele indo-
europene; în afară de un număr relativ restrâns de limbi „mari”, de cultură, cu rol de
limbi de stat, majoritatea sunt vorbite în Federaţia Rusă (în special în partea ei asiatică)
de un număr mic de locuitori, unele fiind pe cale de dispariţie. Cele mai multe fac parte
din familia uralică, numită astfel după zona Munţilor Urali, unde a fost probabil vorbită
limba comună din care provin. Cele 20-30 de limbi din această familie, răspândite mai
ales în nordul Europei şi în nord-vestul Asiei, sunt grupate în două sau trei ramuri: fino-
ugrică, samoedă, eventual şi laponă (sau subordonată celei dintâi). Din ramura fino-
ugrică fac parte estona, finlandeza, ingriana, karela, komi(-permiak), komi(-ziriana),
liuda, livona, maghiara, mansi, mari, mordvina, ostiaka, ud-murta, vepsa s.a., eventual şi
lapona; vota este aproape sigur dispărută. Ramura samoedă a familiei este reprezentată
prin limbile neneţ şi selkup.
Familia altaică, vorbită în cea mai mare parte în Asia şi în mică măsură în Europa,
cuprinde câteva zeci de limbi, grupate în două ramuri principale: occidentală sau turcică
şi orientală - cuprinzând, la rândul ei, grupurile mongol şi tungus şi unele limbi izolate.
6
Din această familie se vorbesc în state incluse în Europa limbile turcice altai, azeră,
balkară, başkiră, ciuvaşă, găgăuză, hakasă, iakută, karaceai, karaimă, karakalpak, kazahă,
kumâkă, nogai, soră, tătară, tătară din Crimeea, tofalar, turcă, tu vină şi uz-bekă; din
grupul mongol numai buriata şi kalmâka, iar din grupul tungus limbile even, evenki şi
nanai6.
Cele aproximativ 40 de limbi caucaziene, vorbite pe cei doi versanţi ai Munţilor
Caucaz (situaţi între Marea Neagră şi Marea Caspică, la limita geografică dintre Europa
şi Asia), sunt grupate în trei sau patru familii de limbi distincte: de sud/kartveliană
(limbile georgiană, laz, mingreliana, svan, zan), de nord-vest (limbile abazină, abhază,
cerkesă şi ubâh - al cărei ultim vorbitor a murit în 1992) şi nakh-daghestaneză, reunind,
după unele păreri, familiile caucaziană de centru-nord/(vei)nakh (limbile băţ, cecenă şi
inguşă) şi de nord-est/daghestaneză (aproximativ 26 de limbi: agul, ahvah, andi, arci,
avar, bag-valină, bejitină, boliq, buduh, ceamalină, darghină, hinalug, hinug, hunzib,
hvarşină, krâţ, lak, lezghină, rutul, tabasaran, tindină, ţahur, ţez, udină). Limbile
caucaziene se vorbesc în Azerbaidjan, Georgia (inclusiv în teritoriul încă în dispută al
Abhaziei) şi în Federaţia Rusă. Unele nu au formă scrisă sau au început să fie scrise
relativ de curând (cu excepţia limbii georgiene, nu au existat decât încercări sporadice de
a scrie aceste limbi înainte de sec. 19). În perioada sovietică, 11 limbi caucaziene au
primit statutul de limbă literară, dreptul de a avea publicaţii cu o scriere proprie şi
emisiuni de radio, mai puţin de a fi folosite în învăţământ. Toţi caucazienii din fosta
Uniune Sovietică sunt bi- sau plurilingvi, cunoscând, pe lângă una sau mai multe limbi
locale, şi rusa.
Basca este o limbă neindo-europeană de origine incertă, neîncadrată în nici o
familie lingvistică (deşi a fost apropiată de diverse alte limbi, printre care şi de cele
caucaziene).
Limbile paleosiberiene formează eventual un phylutn sau reprezintă numai un
termen generic, mai curând geografic decât genealogic, înglobând mai multe familii şi
limbi izolate, vorbite în nordul Asiei (în Federaţia Rusă - pe Lenisei, în peninsula
Ciukotka, în Kamceatka şi în insula Sahalin) de descendenţi ai vechilor locuitori ai
6 Marius SALA, Ioana VINTILĂ RĂDULESCU, Limbile Europei, Editura Univers Enciclopedic,
Bucureşti, 2001.
7
Siberiei (de unde şi numele familiei). Cuprinde limbi pe cale de dispariţie, cu un număr
mic de vorbitori (mulţi bilingvi; unii şi-au abandonat limba în favoarea rusei), dintre care
nici una nu are statut oficial; câteva limbi din familie au dispărut. Limbile paleosiberiene,
dintre care menţionăm limbile ciukotă, ghiliak, ket şi koriak, nu par înrudite cu alte
familii de limbi, deşi au fost puse în legătură cu familiile altaică şi sino-tibetană; după
unele păreri, ar include familia eschimo-aleută (cuprinzând limbi considerate
amerindiene în sens larg). Acum câteva secole aveau mai mulţi vorbitori şi ocupau o arie
mai mare, dar au fost separate unele de altele de limbile tunguse şi turcice, devenind mici
enclave. Există diferenţe fonetice şi lexicale între graiul bărbaţilor şi cel al femeilor,
precum şi deosebiri între vorbirea nomazilor şi aceea a locuitorilor sedentari.
Dintre limbile amerindiene în Europa se vorbeşte eschimosa, din familia eschimo-
aleută, a cărei variantă din Groenlanda este numită groenlandeză. Dintre cele trei mari
familii de limbi amerindiene, numai aceasta ar putea aparţine marii familii eurasiatice,
putând fi înrudită cu unele limbi paleosiberiene, reprezentată în Europa prin malteză,
araba cipriotă, arabă (cea mai importantă limbă din ramură - ca limbă imigrantă), ebraica
si arameică - limbi de cult - şi siriacă. Prin limbi imigrante sunt reprezentate şi ramurile
libico-berberă, căreia îi aparţine berbera, şi cuşitică, din care face parte somaleza.
Familia austrotai, ramura kam-tai este reprezentată în Europa, ca limbă imigrantă,
prin una din cele două limbi mai importante ale ei, laoţiana. Familia austro-asiatică,
vorbită exclusiv în Asia de Sud-Est şi cuprinzând 100-150 de limbi reunite în două-şase
ramuri, este reprezentată în Europa exclusiv prin limbi imigrante: cele două limbi mai
importante din ramura mon-khmer - khmer şi vietnameza.
Familia austroneziană, anterior numită malaio-polineziană, are o diversitate
considerabilă, cuprinzând, după unii autori, aproximativ 10% din limbile lumii. Cele mai
multe (180-300) sunt vorbite în Oceania, unde totalizează însă un număr relativ mic de
vorbitori. Această familie este reprezentată în Asia de Sud-Est de 120-200 de limbi,
însumând un număr foarte mare de vorbitori. Familia austroneziană prezintă cea mai
mare extensiune geografică actuală de pe glob după familia indo-europeană. Clasificarea
ei internă este în continuare controversată: este împărţită în mod tradiţional în două-trei
ramuri, dintre care cele mai importante sunt cea indoneziana (contestată actualmente) şi
cea oceanică. Ramura indoneziana (occidentală) are 200-250 de limbi, printre cele mai
8
importante numărându-se javaneza şi mai cu seamă malaeza (inclusiv varianta
indoneziana), vorbite şi în Europa numai ca limbi imigrante.
Familia dravidiană este răspândită exclusiv în Asia (în sud) şi cuprinde peste 20
de limbi preindo-europene aglutinante, care au fost împinse spre sud de limbile indo-
europene din India, cărora le-au servit probabil drept substrat. Printre cele mai importante
se numără (amil, vorbită şi în Europa ca lirnbă imigrantă.
Familia sino-tibetană, vorbită prin limbi autohtone exclusiv în Asia (în centru şi
sud-est), este cea mai importantă familie din acest continent si a doua din lume ca număr
de vorbitori după cea indo-europeană; cuprinde, după diverse estimări, 260-300 de limbi,
dintre care multe sunt puţin cunoscute, Cea mai importantă limbă din familie, vorbită în
Europa ca limbă imigrantă, este chineza.
Din cele l050-1350 de limbi numite generic negroafricane sunt vorbite în Europa,
exclusiv ca limbi imigrante, mai ales câteva, aparţinând în special familiei nigero-
kordofaniene şi anume grupării nigero-congoleze: din grupul Atlantic Occidental,
bambara, dyula, maninka, soninke, soso din grupul mande, ş.a.m.d.
Din cele de mai sus rezultă că în Europa sunt reprezentate actualmente, desigur în
măsuri diferite, aproape toate familiile de limbi de pe glob, cu excepţia familiilor
australiană, papua şi khoisană.
Din punct de vedere tipologic, majoritatea limbilor Europei aparţin celor două
tipuri principale din clasificarea morfologică clasică a limbilor. Astfel, sunt în general
(predominant) flexionare limbile din familia indo-europeană; dintre acestea, unele limbi
moderne - de exemplu cele romanice - sunt mai analitice (exprimă valorile gramaticale
mai ales cu ajutorul prepoziţiilor, auxiliarelor etc.) decât limbile clasice (latina, greaca),
în timp ce altele şi-au păstrat mai bine caracterul sintetic (exprimă valorile gramaticale
mai cu seamă cu ajutorul unor morfeme care fuzionează), de exemplu germana - în
comparaţie cu engleza -, rusa, etc.
Limbile afro-asiatice sunt limbi flexionare, ca şi cele indo-europene. Trăsătura lor
principală este aşa-numita triteralitate - scheletul cuvântului este o rădăcină formată cel
mai frecvent din trei consoane (singurele notate în scris); valorile gramaticale se exprimă
prin flexiune internă (alternanţe vocalice). Un număr de limbi sunt aglutinante - exprimă
fiecare valoare gramaticală printr-un afix, care se ataşează la radicalul cuvintelor.
9
B. Protecţia locală, regională şi naţională a limbilor în context
european. Protecţia limbilor regionale şi minoritare
Limba oficială de stat nu se identifică cu limba naţională - prin care, în
terminologia socio-lingvistică şi în cea juridică actuale, spre deosebire de uzul curent, se
desemnează nu limba întregii naţiuni care trăieşte într-un anumit stat, ci limba oricărei
naţionalităţi al cărei uz este recunoscut legal în statul în care trăiesc membrii săi. În
această accepţie, un stat poate avea nu numai una singură, ci şi mai multe limbi naţionale.
De altfel, însuşi cuvântul „limbă” are în această terminologie o accepţie întrucâtva
diferită de cea strict lingvistică, având în vedere în primul rând funcţiile sociale
îndeplinite de idiomul în cauză, şi mai puţin poziţionarea sa de către lingvişti în raport cu
alte varietăţi apropiate - fie ele idiomuri înrudite sau varietăţi subordonate limbii în cauză
din punctul de vedere al dialecto-logului. Limbă, în acest sens, poate fi un idiom pe care
lingviştii îl consideră numai o variantă a unei limbi (de exemplu bosniaca) sau, uneori,
chiar un dialect sau un grai (de exemplu groenlandeza).
Unele limbi pot fi protejate numai pe plan local/regional, permise în dezbaterile
parlamentare sau în justiţie sau pot fi „limbi naţionale” pentru a căror protecţie s-au
adoptat prevederi speciale, dar care nu sunt oficiale, în unele cazuri, calificarea drept
limbă oficială de stat nu acoperă în toate ţările exact aceeaşi realitate, mai ales în cazul
unor state care au mai mult de o limbă oficială: limbile co-oficiale ale aceluiaşi stat pot fi
situate în principiu pe acelaşi plan din punctul de vedere al drepturilor care le sunt
acordate sau pot fi supuse unei anumite ierarhii şi avea un rol întrucâtva diferit, fie la
nivelul funcţiilor îndeplinite, fie sub aspect teritorial. Astfel, în Belgia se vorbeşte de fapt
de limbi oficiale la nivelul regiunilor, nu al ansamblului statului; în Elveţia, romanşa are
un statut în parte diferit de al celorlalte limbi oficiale, în Luxemburg, diversele limbi sunt
în mare măsură specializate pentru anumite funcţii şi domenii, în Olanda, frizona este
considerată a doua limbă oficială, după neerlandeză, ş.a.m.d. De aceea, calificarea
limbilor drept oficiale la nivel de stat sau pe plan local/regional nu trebuie înţeleasă în
mod absolut, ci numai orientativ şi relativ. De asemenea, data de la care un anumit idiom
a dobândit statutul de limbă oficială într-un stat sau altul nu este totdeauna precizată şi
10
are uneori un caracter relativ, printre altele şi deoarece noţiunea de limbă oficială a variat
în timp.
În Europa sunt 42 de limbi oficiale sau co-oficiale (considerând bosniaca, croata
şi sârba limbi oficiale distincte). O caracteristică a ţărilor europene, care - în pofida
frecventelor mutaţii istorice sau a faptului că o seamă dintre ele şi-au (re)dobândit
(relativ) recent autonomia - sunt în general state cu vechi tradiţii, o constituie faptul că
limba oficială este în acelaşi timp şi limba majorităţii populaţiei autohtone (în ciuda
efectelor, vizibile în fostele republici sovietice, ale unor strămutări deliberate de populaţii
tocmai în scopul slăbirii elementului naţional autohton). Aceasta deosebeşte statele
europene de majoritatea statelor din Africa, America, Australia şi Oceania - foste colonii
care şi-au dobândit relativ recent independenţa şi care, din diverse considerente, au optat
pentru o limbă oficială exogenă, de cele mai multe ori limba fostei sau fostelor puteri
coloniale.
12 dintre limbile oficiale europene au acest statut în mai multe state independente
din Europa: germana în cinci (Austria, Belgia, Elveţia, Germania, Liechtenstein); în câte
patru state franceza (Belgia, Elveţia, Franţa, Monaco) şi italiana (Elveţia, Italia, San
Marino, Vatican), engleza în trei (Irlanda, Malta, Marea Britanic, la care se adaugă un
teritoriu neautonom, Insulele Normande), iar în câte două state croata (Bosnia -
Herţegovina, Croaţia), greaca (Cipru, Grecia), neerlandeza/olandeza (Belgia - în varianta
flamandă -, Olanda); româna (Republica Moldova - unde este numită şi moldovenească -,
România), rusa (Belarus, Rusia), sârba (Bosnia - Herţegovina, Serbia), suedeza (Finlanda
- unde este numită actualmente „naţională” -, Suedia), turca (Cipru, Turcia).
30 de limbi sunt oficiale în câte un singur stat independent din Europa: albaneza,
armeana, azera, belarusa, bosniaca, bulgara, catalana (în Andorra, unde este numită şi
andorrană), ceha, croata, daneza (în Danemarca, la care se adaugă Insulele Feroe şi
Groenlanda), estona.
Limbile minoritare sau regionale din Europa sunt :
Limba pomeraniană (pòmòrsczi jãzëk) este un grup al dialectelor lehitice, care a
fost vorbit în timpul Evului Mediu în teritoriul Pomeraniei între fluviile Vistula şi Odra.
Rude mai apropiate ale ei sunt dialecte polabe şi poloneze. Pomeraniana face parte în
subgrupul limbilor slave de vest cunoscut sub denumirea „limbile lehitice”. Limbile
11
caşubiană (vorbită în voievodatul Pomerania din Polonia) şi slovinciană (dispărută la
începutul secolului XX) sunt de fapt dialectele ei. Limbile poloneză şi polabă de
asemenea au multe trăsături comune. Rude mai îndepărtate sunt alte limbi slavice de vest:
limba slovacă, limba cehă, limba sorabă de jos şi limba sorabă de sus. De asemenea, alte
limbi slave au legături cu limba poloneză şi sunt inteligibile într-o oarecare măsură.
Pe lângă limbile din Irlanda, Spania şi Marea Britanie, există alte câteva limbi
regionale vorbite în UE care nu au o recunoaştere oficială la nivelul UE (deşi în unele
cazuri beneficiază de recunoaştere oficială în statele membre). Unele din acestea au mai
mulţi vorbitori decât unele limbi oficiale, mai puţin folosite. Limba frizonă (Frysk sau
Frasch) este o limbă germanică vorbită de un grup mic etnic în partea de nord-vest a
Europei. Friziana conţine mai multe dialecte, considerate de către unii lingvişti limbi
separate. Majoritatea vorbitorilor acesteia trăiesc în provincia Frizia (Olanda) şi în landul
Schleswig-Holstein (Germania).
Friziana este apropiată de limbile neerlandeză şi daneză. De asemenea, friziana se
înrudeşte îndeaproape cu limba engleză, dar gradul de inteligibilitate reciprocă între cele
două este redus.
Mirandeza are un corp gramatical distinct (fonetică, fonologie, morfologie şi
sintaxă independente) datând din perioada formării Portugaliei (secolul XII). Rădăcinile
sale se găsesc în latina vorbită din nordul Peninsulei Iberice (portugheza provine din
nord-vest). Este un dialect foarte bine păstrat al vechii limbi leoneze din Iberia de nord,
care astăzi se înrudeşte cu limba asturiană, care, la rândul său, este considerată de mulţi
ca fiind un dialect al limbii spaniole. Astăzi mirandeza este folosită, mai mult ca a doua
limbă, de către 15 000 de persoane (deşi pentru unii încă mai este limba primară) în satele
municipalităţii Miranda do Douro şi în trei sate din municipalitatea Vimioso, pe o
suprafaţă de 484 km², cu ramificaţii în alte sate din municipalităţile Vimioso, Mogadouro,
Macedo de Cavaleiros şi Bragança. Există trei dialecte: „mirandeza normală”,
„mirandeza de graniţă” şi „mirandeza Sendinês”. Cei mai mulţi vorbitori cunosc şi
portugheza sau chiar şi spaniola
Limba sardă (în sardă: limba sarda) este principala limbă vorbită în Sardinia,
Italia şi este considerată a fi cea mai conservatoare limbă romanică.
12
Datorită istoriei acestei insule care a fost izolată de continent pentru mii de ani şi
doar în vremurile recente a fost mai uşor de comunicat cu continentul, a fost posibil să se
menţină anumite caracteristici ale limbii latine vulgare arhaice dispărute în alte zone.
Una din caracteristicile acestei limbi este lipsa cuvintelor de origine grecească,
care sunt prezente în toate celelalte limbi romanice. De asemenea, limba sardă are şi
multe cuvinte care sunt mai apropiate de cele din limba română decât de latină sau
italiană, deşi influenţa acestor două limbi exercitată asupra sarzilor a durat sute de ani.
Limba retoromană este una dintre cele patru limbi oficiale ale Elveţiei, începând
cu 20 februarie 1938. Limba retoromană face parte din subgrupa limbilor romanice
reţiene, alături de friuliană şi ladină.
Este o limbă romanică vorbită de aproximativ 35.000 de persoane în cantonul
Graubünden şi care reuneşte mai multe dialecte cu deosebiri mari între ele: sursilvan,
sutsilvan, surmiran, puter şi vallader.
O formă unificată a limbii, standardizată de lingvistul Heinrich Schmid în 1982,
poartă numele de „Rumantsch grischun”. Lia Rumantscha (Liga Romanşă) este
organizaţia-umbrelă pentru toate asociaţile literare retoromane. Limba astfel
standardizată are însă un nivel de acceptare relativ scăzut, ceea ce face ca adesea
vorbitorii diferitelor dialecte să se adreseze unul altuia în limba germană, accelerând
astfel declinul dialectelor retoromane.
Friuliana sau limba friuliană (furlan sau denumită cu afecţiune marilenghe în
friuliană, friulano în italiană) este o limbă romanică aparţinând familiei limbilor rheţiene,
vorbită în regiunea Friuli-Venezia Giulia, situată în nord-estul Italiei. Friuliana numără
aproximativ 600.000 de vorbitori nativi, a căror vastă majoritate vorbesc şi italiana.
Friuliana este adeseori denumită şi Ladina estică, întrucât ladina şi friuliana sunt puternic
înrudite.
Spre deosebire de ladină, vorbită de mult mai puţini vorbitori (circa 30.000), dar
care a fost foarte conservativă, friuliana s-a îndepărtat de „matca” iniţială, suferind
influenţe multiple din partea limbilor care au înconjurat-o: germana, italiana, veneţiana şi
slovena. Documente scrise în friuliană sunt atestate încă din secolul al XI-lea, iar
literatura în friuliană, atât poezie cât şi proză, datează de la începutul anilor 1300. În
13
secolul XX a existat un interes renăscut crescând pentru această limbă rheţiană, care
continuă şi azi.
Limba ladină (Ladin, nume nativ în limba ladină, Ladino, în italiană, Ladinisch, în
germană) este o limbă rheţiană vorbită în Munţii Dolomiţi din Italia, între regiunile
Trentino-Alto Adige şi Veneto. Fiind o limbă rheţiană este foarte apropiată de reto-
romana elveţiană şi de friuliana. Ladina vorbită în Valea Fassa (în ladină, Val de Fascia,
în italiană Val di Fassa) este la rândul său împărţită în alte două subdiviziuni, „Cazét”,
vorbită în jumătatea de nord a văii şi „Brach” care este vorbită în jumătatea sa sudică.
Astfel, în Cazét, apă este „ega”, iar în Brach este „aga”.
Limba ladină este recunoscută oficial ca limbă minoritară având unele drepturi
oficiale în regiunea Trentino-Tirolul de Sud, dar nu are statut oficial în provincia Belluno.
În cadrul limbilor indo-euopene, limbile celtice sunt cele mai apropiate cu limbile
italice, cu care formează ramura celto-italică.
Limba bretonă (bretonă: Brezhoneg) este o limba celtică vorbită în nordul Franţei,
în regiunea Bretania (franceză: Bretagner).
Biroul European pentru Limbi mai puţin Utilizate (The European Bureau for
Lesser-Used Languages - EBLUL) este o organizaţie non-guvernamentală trans-naţională
care cooperează îndeaproape cu UE şi care are ca scop promovarea diversităţii lingvistice
în Europa, acordând o atenţie specială limbilor minoritare şi regionale. EBLUL are
birouri în toate cele 15 state membre UE înainte de extinderile din 2004 şi 2007 şi în
multe dintre statele care au aderat recent. EBLUL intenţionează ca în viitorul apropiat să
aibă birouri în toate cele 27 de state membre UE7. EBLUL apără drepturile celor 46
milioane de vorbitori ai limbilor minoritare şi regionale din Europa. Potrivit lui Markus
Varasin, secretarul general al acestei organizaţii, „EBLUL se va ocupa nu numai de
vorbitorii unor limbi pe cale de dispariţie, ci şi de comunităţile lingvistice ale căror
drepturi nu sunt respectate, cum ar fi ruşii din Letonia”. Cât priveşte alte limbi
minoritare, Varasin a mai spus: „o comunitate foarte importantă este cea a ungurilor din
România, Slovenia şi Slovacia. Sunt mai multe limbi de acest gen, vorbite de milioane de
oameni. Pe de altă parte, mai sunt şi alte comunităţi, precum cea a sorbilor, comunităţi
7 http://www.eblul.org.
14
foarte mici, sau cea a italienilor din Slovenia”8. În general însă, poziţia EBLUL este că
situaţia în Europa de Est nu este mai proastă decât cea din Europa Occidentală atunci
când vine vorba despre limbile minorităţilor.
Protecţia limbilor regionale şi/sau minoritare este realizată în cadrul Consiliului
Europei, prin Carta Europeană a Limbilor Regionale sau Minoritare9. Dat fiind faptul că
15 state membre UE (Austria, Cipru, Republica Cehă, Danemarca, Finlanda, Germania,
Luxemburg, Marea Britanie, Olanda, România, Slovacia, Slovenia, Spania, Suedia,
Ungaria) au ratificat până în prezent această Cartă, prezentarea conţinutului acesteia este
importantă din perspectiva protecţiei în cadrul UE a acestor limbi. Carta a fost semnată în
1992 şi a intrat în vigoare în 1998.
Scopul Cartei este să îmbunătăţească folosirea (atât în context privat, cât şi în
viaţa publică) limbilor regionale sau minoritare în cadrul sistemelor de educaţie, în
justiţie şi în mass-media, să permită şi să încurajeze folosirea acestor limbi în context
administrativ şi economic, precum şi în viaţa socială, pentru activităţi culturale şi în
schimburile transfrontaliere. Carta este bazată pe respectarea deplină a suveranităţii
naţionale şi a integrităţii teritoriale. Relaţia între limbile oficiale sau co-oficiale şi cele
regionale sau minoritare nu este concepută în termeni de antagonism. Dezvoltarea celor
dintâi nu trebuie să impieteze asupra cunoaşterii şi promovării celor din urmă. Carta nu
stabileşte o listă de limbi vorbite în Europa care să corespundă conceptului de limbi
regionale sau minoritare. Sunt definiţi însă termenii folosiţi (art.1). Astfel, prin expresia
„limbi regionale sau minoritare” se înţeleg limbile „folosite în mod tradiţional într-o
anumită zonă a unui stat de către cetăţenii acelui stat care constituie un grup numeric
inferior restului populaţiei statului” sau limbile „diferite de limba (-ile) oficială (-ale) a
(ale) acelui stat”. Prin această expresie nu se înţeleg „dialectele limbii (-ilor) oficiale a
(ale) statului” şi nici „limbile migranţilor”. Prin expresia „zonă în cadrul căreia o limbă
regională sau minoritară este folosită” se înţelege în sensul Cartei „aria geografică în care
această limbă reprezintă modul de exprimare al unui număr de persoane justificând
adoptarea diferite măsuri de protecţie şi de promovare” – cele prevăzute de Cartă. Prin
expresia „limbi non-teritoriale” se înţelege în sensul Cartei „limbile folosite de cetăţenii
8 http://www.divers.ro. 9 Carta Europeană a Limbilor Regionale sau Minoritare, Strasbourg, 5.12.1992, ETS no. 194.
15
unui stat care sunt diferite de limba (-ile) folosită (-ite) de restul populaţiei statului, dar
care, deşi folosite în mod tradiţional pe teritoriul statului, nu pot fi asociate cu o anumită
arie geografică a acestuia”.
Obiectivele Cartei sunt următoarele:
- recunoaşterea limbilor regionale sau minoritare ca o expresie a bogăţiei
culturale a Europei;
- respectarea limbilor regionale sau minoritare în aria geografică în care
acestea sunt vorbite;
- promovarea acestor limbi prin acţiuni directe;
- facilitarea şi încurajarea folosirii acestor limbi, în formă scrisă şi orală, în
viaţa publică sau privată;
- învăţarea acestor limbi la cât mai multe nivele de educaţie;
- promovarea schimburilor transfrontaliere în vederea promovării acestor
limbi;
- interzicerea oricăror forme nejustificate de distincţie, excludere,
restrângere sau preferinţă legate de folosirea acestor limbi care pot
dezcuraja sau chiar pune în pericol menţinerea şi dezvoltarea lor.
În luna noiembrie 2007 România a ratificat prin Legea nr. 282/200710 Carta
Europeană a Limbilor Regionale sau Minoritare.
Conform Cartei, fiecare stat are obligaţia să specifice în legea de ratificare fiecare
limbă regională sau minoritară la care se aplică anumite paragrafe din Cartă, selecţionate
conform regulilor stabilite de către acesta. În cazul României, acestea sunt: bulgară, cehă,
croată, germană, maghiară, rusă, sârbă, slovacă, turcă, ucraineană.
În Suedia există cinci limbi care sunt recunoscute drept limbi minoritare -
finlandeza, meänkieli, sami, romani şi idiş.
C. Limbile oficiale ale statelor membre UE. Instituţiile UE şi provocarea
multilingvismului – cazul Parlamentului European
10 M.Of. nr. 752/6.11.2007.
16
Există limbi oficiale (inclusiv de facto, chiar dacă nu sunt numite ca atare în
Constituţiile statelor respective) unice şi co-oficiale; în categoria limbi oficiale sunt
avute în vedere şi limbile care au acest statut în teritorii neautonome dependente de state
europene.
Cifrele oferite de unele surse cu privire la numărul de vorbitori în alte state decât
cele de origine sunt uneori nediferenţiate pe limbi, referindu-se la un întreg grup, de
exemplu la limbile slave meridionale (Danemarca 39.000 vorbitori, Germania l.190.000,
Suedia 116.000) sau la sârbo-croată.
Primul Regulament adoptat de Comunitatea Europeană în 1958 stabilea ca limbi
oficiale ale instituţiilor sale germana, franceza, italiana şi olandeza – limbile ţărilor
fondatoare: Germania, Belgia, Franţa, Italia, Luxemburg şi Olanda11.
Odată cu fiecare extindere a Comunităţilor Europene, au fost integrate limbile
noilor state membre. În 1973 au fost adăugate engleza, daneza şi irlandeza, aceasta din
urmă doar ca „limbă a tratatelor”, ceea ce înseamnă că au fost traduse doar Tratatul de
Aderare al Irlandei şi textele fundamentale referitoare la această ţară.
Următoarele limbi care au căpătat statutul de limbi oficiale au fost greaca, în
1981, spaniola şi portugheza, în 1986, finlandeza şi suedeza, în 1995, estona, maghiara,
letona, lituaniana, malteza, polona, ceha, slovaca şi slovena, în 2004.
Începând cu 1 ianuarie 2007, după aderarea României şi a Bulgariei, Uniunea
Europeană numără 23 de limbi oficiale, prin adăugarea românei şi bulgarei. Tot de la
acest moment, irlandeza a devenit limbă oficială.
Cu 23 de limbi oficiale sunt posibile peste 506 combinaţii lingvistice, deoarece
fiecare limbă poate fi tradusă în alte 22 de limbi. Pentru a face faţă acestei provocări,
Parlamentul European dispune de servicii complexe de interpretare, traducere şi
verificare a textelor juridice. De asemenea, au fost elaborate norme stricte pentru
garantarea eficacităţii acestor servicii şi pentru menţinerea unor costuri bugetare
rezonabile.
Ca regulă generală, traducătorii traduc în limba lor maternă texte dintr-o versiune
originală. Însă, după ultimele extinderi ale UE şi creşterea numărului de combinaţii
11 Regulation no.1/1958 determining the languages to be used by the European Economic Community, OJ P
17, 6.10.1958, p. 385.
17
lingvistice posibile, a devenit uneori dificil de găsit persoana care să stăpânească o
anumită combinaţie de limbi, în special atunci când este vorba de limbile cel mai puţin
răspândire la nivelul Uniunii Europene.
Pentru traducerea textelor redactate în aceste limbi, Parlamentul European a creat,
prin urmare, un sistem de limbi „pivot”, care presupune traducerea textelor mai întâi în
limbile cele mai utilizate (engleză, franceză sau germană). În timp, şi alte limbi
comunitare (spaniola, italiana şi polona) ar putea deveni limbi pivot.
Parlamentul European dispune de:
a) servicii de traducere; acestea numără aproximativ 700 de traducători, a căror
sarcină este traducerea în toate limbile oficiale a mai multor categorii de documente,
printre care:
- documente de şedinţă din perioada de sesiune şi ale comisiilor parlamentare; ordini
de zi, proiecte de raport, amendamente, rapoarte adoptate, avize, rezoluţii, interpelări
scrise şi orale, procese-verbale şi stenograme, informări adresate deputaţilor, etc.;
- documente ale altor organe politice, precum adunările parlamentare mixte alcătuite
din membri ai Parlamentului European şi aleşi la nivel naţional sau din statele terţe;
- decizii ale Ombudsmanului European;
- comunicări cu cetăţenii şi statele membre;
- decizii ale organelor interne ale Parlamentului European (Biroul, Conferinţa
preşedinţilor, Colegiul chestorilor).
b) servicii de interpretare: principala sarcină a interpreţilor din Parlamentul European
este transmiterea cu fidelitate, în toate limbile oficiale şi în timp real, a discursurilor
rostite de deputaţi. Sunt prevăzute servicii de interpretare pentru toate reuniunile
multilingve organizate de către organele oficiale ale instituţiei. Dacă sarcina traducătorilor
este aceea de a produce diferitele versiuni lingvistice ale documentelor scrise, rolul
interpreţilor este de a face ca reuniunile să se desfăşoare ca şi cum toţi ar vorbi aceeaşi
limbă. Serviciul de Interpretare al Parlamentului European angajează în jur de 350 de
interpreţi funcţionari şi poate recurge la o rezervă de aproximativ 2500 de interpreţi
externi (interpreţi de conferinţă auxiliari), la care face adesea apel pentru a-şi satisface
nevoile.
Se face apel la serviciile de interpretare, în special pentru:
18
- şedinţele plenare;
- reuniunile comisiilor parlamentare, ale delegaţiilor parlamentare şi ale adunărilor
parlamentare paritare;
- reuniunile grupurilor politice;
- conferinţele de presă;
- reuniunile organelor interne de decizie ale Parlamentului (Biroul, Conferinţa
preşedinţilor etc.).
În timpul şedinţelor plenare, în care interpretarea simultană se realizează în şi din
toate limbile oficiale ale Uniunii, sunt mobilizaţi între 800 şi 1000 de interpreţi. Pentru
celelalte reuniuni, interpretarea este asigurată, în general, în funcţie de nevoi.
În principiu, fiecare interpret lucrează din limba sursă spre limba sa maternă. Însă,
având în vedere cele 506 combinaţii lingvistice posibile, nu este întotdeauna uşor de găsit
o persoană capabilă să interpreteze folosind o anumită combinaţie de limbi. În acest caz,
se recurge la un sistem de tip releu care constă în interpretarea dintr-o limbă în alta,
trecând printr-o a treia, limba pivot.
c) servicii pentru verificarea textelor juridice. Legislaţia adoptată de către Parlamentul
European se adresează unui număr de aproximativ 500 de milioane de cetăţeni; legislaţia
trebuie să fie identică şi lipsită de orice ambiguitate în toate limbile. Verificarea calităţii
lingvistice şi juridice a textelor ţine de responsabilitatea juriştilor-lingvişti din Parlament.
Parlamentul European dispune de o echipă de aproximativ 170 de jurişti-lingvişti care au
sarcina de a asigura conformitatea textelor în toate limbile comunitare. Activitatea lor
constă, în special, în:
- verificarea calităţii lingvistice şi a conformităţii juridice a textelor supuse la vot în
cadrul comisiilor parlamentare şi, ulterior, în şedinţa plenară;
- verificarea şi înregistrarea amendamentelor depuse;
- informarea şi asistarea deputaţilor în toate aspectele teoretice şi practice legate de
proceduri, de la prima redactare a textelor şi până la adoptarea lor în şedinţă plenară;
- pregătirea listelor de vot pentru şedinţa plenară.
19
D. Definirea normativă şi non-normativă a valorilor comune europene.
Interpretarea termenilor care desemnează valorile comune europene în
funcţie de contextul lingvistic
Dezbaterile din cadrul Convenţiei Europene pentru Viitorul Europei din perioada
2002 – 2003 şi, ulterior, din cadrul Conferinţei Interguvernamentale din 2004 au fost într-
un fel diferite de cele care au avut loc de fiecare dată când s-a încercat redefinirea
compromisului ce face posibilă construcţia europeană. Noua abordare nu priveşte atât
chestiuni instituţionale sau care ţin de eficientizarea comunicării politicilor europene.
Diferenţa specifică se referă la valorile în jurul cărora se construieşte identitatea
europeană, în condiţiile în care Tratatul Uniunii Europene (TUE) face referire doar la
„valorile comune” ale UE, fără a oferi o listă a acestora. Voinţa politică de a avea definită
o asemenea identitate este evidentă. În lipsa unei identităţi europene, asumate de fiecare
actor al spaţiului comunitar, orice proiect politic ce doreşte adecvarea instituţiilor Uniunii
Europene la realităţile trans-naţionale nu are şanse de a fi pus în aplicare. Oricum am
încerca să definim identitatea europeană, nu se poate ajunge la o formă care să ia în
calcul identităţile naţionale, regionale, religioase şi lingvistice care constituie astăzi parte
a unicităţii unui continent. Pluralitatea limbilor, culturilor şi a religiiilor, aflate în
permanent dialog, care face ca orice poziţie radicală să rămână marginală, constituie fără
îndoială baza de plecare pentru definirea unei identităţi europene. Însă tocmai această
pluralitate reduce şansele de a ajunge la un compromis: dialogul intercultural şi inter-
confesional a dus, de multe ori, la situaţii conflictuale. Este imposibilă definirea unei
identităţi europene la acest moment deoarece respectul alterităţii este chiar esenţa
proiectului european.
Un prim pas ar fi, după cum am amintit, definirea unui set comun de valori a căror
asumare permite conturarea unei identităţi europene. Această încercare de a enumera
valorile a avut loc: potrivit compromisului la care s-a ajuns în cadrul Conferinţei
Interguvernamentale în 2004, Tratatul de instituire a unei Constituţii pentru Europa a
inclus (art. 2) o referire la valorile comune europene. Acestea sunt : respectarea
demnităţii umane, a libertăţii, a democraţiei, a egalităţii, a statului de drept, precum şi
respectarea drepturilor omului. Acelaşi articol aduce o precizare suplimentară : „aceste
20
valori sunt comune statelor membre într-o societate caracterizată prin pluralism,
toleranţă, justiţie şi nediscriminare”12.
La Consiliul European din iunie 2007 s-a decis adoptarea unui Tratat de Reformă
care să includă amendamente la TUE şi la Tratatul de înfiinţare a Comunităţii Europene
(TEC), acesta din urmă urmând a fi denumit Tratat asupra funcţionării Uniunii13.
Potrivit Concluziilor acestui Consiliu European, compromisul din 2004 în privinţa
definirii valorilor comune europene va fi păstrat în viitoarea formă a TUE (art.2),
revizuită prin Tratatul de Reformă după ce acesta va fi ratificat de statele membre UE.
Mai mult, la acelaşi Consiliu European s-a decis ca viitoarea formă a art. 3 TUE să
prevadă că UE respectă „diversitatea culturală şi lingvistică”.
Normativizarea unei liste de valori comune europene nu este suficientă pentru a
concluziona că viitoarea formă a art. 2 TUE va face ca aceste valori să fie asumate de
cetăţenii europeni. Este interesant de amintit în acest context că în primăvara anului 2002
Preşedintele Comisiei Europene din acea perioadă, Romano Prodi a înfiinţat un Grup de
Reflecţie pe lângă Comisie cu scopul de a emite recomandări pe marginea dimensiunii
culturale şi spirituale a Europei. Acest Grup a fost coordonat de Krysztof Michalski de la
Institut für die Wissenschaften von Menschen din Viena şi a reunit personalităţi culturale
din majoritatea statelor membre UE, cu experienţe culturale şi religioase extrem de
diverse. Raportul acestui Grup14 a fost dat publicităţii în octombrie 2004, ulterior deci
ajungerii la un compromis pe marginea textului Tratatului de instituire a unei Constituţii
pentru Europa. Acest Raport atrăgea atenţia asupra faptului că definirea unei liste de
valori comune europene nu este suficientă pentru a întări unitatea europeană şi că
12 Pentru un comentariu al art. 2 din Tratatul de instituire a unei Constituţii pentru Europa, vezi Radu
CARP, Proiectul politic european – de la valori la acţiune comună, Editura Universităţii din Bucureşti,
Bucureşti, 2006, pp. 105-107.13 Council of the European Union, Brussels European Council 21/22 June 2007 - Presidency Conclusions,
Brussels, 11177/07, CONCL 2.14 Kurt BIDENKOPF, Bronislaw GEREMEK, Krysztof MICHALSKI, Concluding Remarks on the
Spiritual and Cultural Dimension of Europe, Vienna/Brussels, October 2004 ; traducerea în limba română a
acestui Raport : Ce ţine Europa la un loc ? Dilema Veche, nr. 56, 11 – 17 februarie 2005. Pentru un
comentariu al acestui Raport, vezi Cornelia GUŞĂ, Rolul valorilor culturale în fondarea unei comunităţi
politice europene, în Radu CARP (ed.) Un suflet pentru Europa. Dimensiunea religioasă a unui proiect
politic, Editura Fundaţiei Anastasia, Bucureşti, 2005, pp. 86-100.
21
încercarea de a codifica o asemenea listă se confruntă inevitabil cu o varietate mare de
semnificaţii – naţionale, regionale, etnice, sectare şi sociale. Una dintre concluziile
acestui Raport a fost că „nu există o listă fixă de valori europene”. Raportul nu nega
demersul codificării valorilor comune europene dar atrăgea atenţia limitelor unui
asemenea demers.
Pe de altă parte, Raportul afirma că „nu există nici o îndoială asupra existenţei
unui spaţiu cultural european” dar acest spaţiu nu poate fi definit şi delimitat cu
certitudine, deoarece cultura europeană nu este un fapt, ci un proces.
Concluziile Raportului nu au putut fi luate în considerare în procesul de redactare
a Tratatului de instituire a unei Constituţii pentru Europa. Nu înţelegem însă de ce nu s-a
mai ţinut cont de aceste concluzii în 2007, în momentul în care s-a repus în discuţie la
Consiliul European din iunie întreaga construcţie normativă asupra căreia se ajunsese la
un compromis în 2004.
Revenind la viitoarea formă a art. 2 TUE, să înţelegem oare că societatea despre
care se face referire este cea europeană? Sau este vorba doar despre un model ideal de
organizare socială, în care amintitele valori fac posibilă funcţionarea instituţiilor şi
solidaritatea cetăţenilor ? Această ambiguitate este, după părerea noastră, păstrată deloc
întâmplător. Potrivit logicii viitorului text al TUE care va face parte din Tratatul de
Reformă, avem pe de-o parte valori universale care traduc la nivel european
fundamentele democratice ale statelor membre şi, pe de altă parte, pluralismul, toleranţa,
etc., al căror câmp de manifestare este cel naţional. Au acestea din urmă acelaşi statut
de „valori” ? Răspunsul nu poate fi decât pozitiv, cu condiţia ca această afirmaţie să aibă
loc în cuprinsul unui text neutru din punct de vedere normativ. Însă, dacă ţinem cont că
avem de-a face cu un corpus de norme cu valoare politico – juridică, răspunsul trebuie
nuanţat. Cel puţin unele dintre cuvintele incluse în a doua parte a viitoarei forme a
articolului 2 TUE au o componentă religioasă: pluralismul, toleranţa şi solidaritatea.
În legătură cu conceptul de toleranţă şi cu posibilele interpretări asociate acestui
concept în funcţie de un context lingvistic sau altul, este necesar să fie făcute unele
precizări. Potrivit lui Jürgen Habermas, termenul german Toleranz a fost împrumutat din
latină şi franceză abia în secolul XVI, într-o perioadă a războaielor religioase. Acest
termen avea o semnificaţie restrânsă la toleranţa faţă de alte confesiuni religioase. Abia
22
ulterior, în secolele XVII şi XVIII, toleranţa capătă o conotaţie juridică şi mai puţin
religioasă. Originea religioasă a termenului explică, potrivit lui Habermas, de ce limba
engleză face distincţia între tolerance (ca formă de comportament) şi toleration (cu
semnificaţie juridică)15.
A afirma despre concepte precum pluralismul, toleranţa sau solidaritatea că intră
în categoria valorilor comune europene care fac posibilă crearea unei identităţi europene
ar fi însemnat un mare risc: acela de a recunoaşte originea religioasă, îndeosebi creştină a
unor concepte definitorii pentru acţiunea politică. A nu le enunţa ca atare ar fi însemnat
deasemenea un risc, de a nemulţumi reprezentanţii unor state care recunosc religiei un rol
însemnat în spaţiul public. În cele din urmă, ca şi în cazul Preambulului viitoarei forme a
TUE, s-a mers pe varianta unui compromis. Este însă acest compromis, reflectat într-o
formulă ce se pretează la multiple interpretări, cea mai adecvată cale pentru a ajunge la o
identitate europeană ? Nu ne putem deocamdată lansa decât în avansarea unor ipoteze
hazardate.
În concluzie, este dificil de stabilit o listă de valori comune europene printr-un
text normativ acceptat de toate statele membre UE, deoarece există diferenţe de
interpretare a naturii acestor valori de la un context naţional la altul, iar aceste diferenţe
sunt determinate, în unele cazuri şi de diversitatea lingvistică. Având în vedere aceste
limitări, cum ar trebui interpretat art. 2 al viitoarei forme a TUE pentru a permite punerea
în aplicare a acestor valori în ceea ce priveşte definirea unor politici comune europene
bazate pe aceste valori ? Pentru a răspunde la această întrebare, trebuie mai întâi să
remarcăm faptul că nu s-a simţit nevoia definirii valorilor comune menţionate. Lipsa unor
definiţii nu face însă ca aceste valori să nu poată fi interpretate. Limbajul unui act
normativ combină în general limbajul curent cu cel de specialitate juridică. Aceasta nu
înseamnă însă că termenii folosiţi de tratat cu privire la valorile comune europene pot fi
interpretaţi în accepţiunea lor obişnuită. Aceşti termeni, chiar în lipsa unei definiţii
normative a valorilor comune europene, trebuie interpretaţi prin raportare la context –
ansamblul acquis-ului comunitar, deoarece în cazul unui text cu valoare juridică sensul
15 Jürgen HABERMAS, Intolerance and Discrimination, I.CON, vol. 1, no.1, 2003, pp. 2-12 (varianta în
limba franceză : De la tolérance religieuse aux droits culturels, Cités, 13, PUF, Paris, 2003, pp. 147-170).
23
cuvintelor este dat de contextul normativ16. Interpretarea prin raportare la contextul
normativ se face prin utilizarea a două metode specifice : noscitur a sociis (sensul unui
termen este revelat prin asocierea altor termeni cu care este asociat într-un context
normativ dat) şi respectiv ejusdem generis (o aplicaţie particulară a metodei precedente ;
potrivit acestei metode de interpretare, sensul termenului formulat general care
completează o enumerare este limitat la termeni de aceeaşi natură cu cei care fac parte
din enumerare)17.
O altă problemă care se pune în legătură cu încercarea de normativizare a
valorilor comune europene şi care este legată de interpretarea acestor valori într-un
context normativ mai larg este dacă enumerarea folosită de viitoarea formă a art. 2 TUE
este limitativă. Nu există în documentele oficiale UE o referire la alte valori comune
europene decât cele prezentate mai sus, cu o singură excepţie. Într-o Comunicare a
Comisiei din 200618 care reia o Decizie a Parlamentului European şi Consiliului în
privinţa Anului European al Limbilor 200119 se precizează că „respectul pentru
diversitatea lingvistică este o valoare fundamentală a Uniunii Europene”. Această
excepţie este doar aparentă, întrucât o Comunicare a Comisiei nu face parte din contextul
normativ la care trebuie raportată prevederea art. 2 al viitoarei forme TUE. Diversitatea
lingvistică nu face parte prin urmare din valorile comune europene, din punct de vedere
strict normativ. Acest lucru nu înseamnă însă că respectul datorat diversităţii lingvistice
nu ar trebui să fie garantat prin măsuri având o intensitate egală cu cele prin care trebuie
garantate acele valori care sunt considerate a fi valori comune europene.
16 Mark VAN HOECKE, Definiţiile legale şi interpretarea legii, în (ed.) Drăgan STOIANOVICI, Logica şi
dreptul, Paideia, Bucureşti, 2006, p. 106 şi urm.17 Pentru detalii privind aceste două metode de interpretare, vezi Pierre - André CÔTÉ, Interprétation des
lois, 2ème edition, Yvon Blais, Montréal, 1990, pp. 293-314.18 Communication from the Commission to the Council, the European Parliament, the European Economic
and Social Committee and the Committee of the Regions – A new framework strategy for multilingualism,
Brussels, COM (2005) 596 final, 22.11.200519 Decision no. 1934/2000/EC of the European Parliament and of the Council of 17 July 2000 on the
European Year of Languages 2001 OJ L 232, 14.9.2000.
24
E. Probleme generate de echivalenţa lingvistică a termenilor folosiţi în
documentele de bază ale UE în limbile oficiale
Efortul de traducere şi adaptare lingvistică a legislaţiei europene în limbile
statelor membre cunoaşte, pe lângă costurile financiare şi de gestionare ale procedurilor
complexe, o dificultate de ordin practic imediat. Pe lângă polisemantismul cuvintelor în
diversele limbi, traducătorul are de a face şi cu o evoluţie istorică diferită, evoluţie care
este stocată în sensurile conotative ale termenilor în discuţie. Chiar termenul de
„Constituţie”, folosit în Tratatul de instituire a unei Constituţii pentru Europa, neratificat
cu siguranţă şi din motive de percepţie culturală, este un concept politic exprimat
lingvistic în mod diferit în statele membre UE, în funcţie de evoluţia istorică a societăţilor
respective. Dificultăţile de traducere şi, prin urmare, de interpretare ale valorilor comune
europene, sunt legate şi de faptul că ceea ce s-a numit construcţia europeană reprezintă un
set de concepte care evoluează continuu: „Europa continuă să se schimbe în timp, ideea
europeană fiind diferită de la individ la individ, de la grup la grup”20.
Conceptul de stat de drept este redat în mod diferit în diverse limbi: état de droit,
Rechtsstaatlichkeit, stato di diritto, dar ca rule-of-law în engleză, traducătorul legislaţiei
europene având nevoie nu doar de abilităţi lingvistice pentru o redare corectă a
conceptului, dar şi de cunoştinţe juridice şi istorice pentru integrarea lui în contextul
juridic în care este utilizat şi care, evident, diferă de la stat la stat. Astfel, contextul poate
fi unul juridic general, de drept penal, de drept european, referitor la politicile de apărare,
dar şi la izvoarele de drept sau la conceptul de stat, ceea ce face ca traducătorul să aplice
uneori proceduri complexe de referinţe încrucişate, triangulaţie a definiţiilor în diverse
surse, pentru a avea siguranţa redării sensului corect avut în vedere de textul original.
Astfel, ceea ce în limba română este „misiunea integrată a Uniunii Europene de sprijinire
a statului de drept în Irak” devine în franceză „mission intégrée «État de droit» de
l'Union européenne pour l'Iraq”, în italiană „missione integrata dell'Unione europea sullo
stato di diritto per l'Iraq”, în germană „integrierte Mission der Europäischen Union zur
Stützung der Rechtsstaatlichkeit im Irak”, variante relativ similare din punct de vedere
lingvistic, dar cu accente diferite, pentru ca varianta în engleză să fie foarte scurtă:
20 Peter RIETBERGEN, Europe - A Cultural History, 2nd edition, Routledge, London, 2006, p. XXIX.
25
„integrated rule-of-law mission for Iraq”.21 Diferenţele sunt datorate dezvoltării istorice
particulare ale conceptului în lumea anglo-saxonă şi în cea europeană. Astfel, la nivel
general „rule of law” (domnia legii) înseamnă că nimeni, indiferent că este reprezentant
al guvernului, cetăţean particular sau reprezentant al vreunui grup de interese, nu este mai
presus de lege şi, ca atare, nu poate invoca privilegii speciale. Cu alte cuvinte „domnia
legii”, clar reglementată în documente scrise, publice, se opune „domniei oamenilor”,
arbitrară şi capricioasă. În abordarea europeană continentală principiul „domniei legii” a
fost frecvent asociat cu principiul statului de drept, dominat de gândirea juridică germană
şi franceză, pe când abordarea modernă anglo-americană presupune separarea puterilor,
siguranţa legală, principiul aşteptării legitime şi egalitatea tuturor în faţa legii.
Dificultăţile de traducere ale textelor documentelor instituţiilor UE sunt o realitate
acceptată şi recunoscută de toţi purtătorii de interese în acest domeniu vital, dar foarte
sensibil, al mecanismului comunitar multilingv de comunicare. S-au dezvoltat proceduri
care garantează calitatea traducerilor prin revizie, verificare şi supraveghere şi, în special,
printr-un mecanism continuu de formare şi informare a traducătorilor. Consecvenţa şi
unitatea folosirii terminologiei este garantată de utilizarea unei tehnologii avansate care
conţine memoria traducerilor efectuate în întregul sistem instituţional comunitar precum
şi baze de date conţinând nucleul terminologic al UE. Deşi Directoratul General pentru
Traduceri (DGT) foloseşte pe scară largă şi servicii externe de traducere, colaboratorii
externi sunt monitorizaţi îndeaproape pentru asigurarea calităţii şi primesc o evaluare
asupra calităţii produsului oferit. Dar calitatea traducerilor este în directă legătură cu
aspectele de redactare corectă ale textului sursă care, de cele mai multe ori, reprezintă
produsul unor experţi care lucrează în altă limbă decât cea maternă. Documentele
elaborate de orice autoritate publică ar trebui să fie caracterizate prin claritate şi
conciziune precum şi prin folosirea unui limbaj exact şi, pentru a evita dificultăţile de
redactare ale experţilor în diverse domenii de activitate, dar care nu au o pregătire în
lingvistică sau în comunicare, DGT a înfiinţat o Unitate de Redactare care are menirea să
corecteze şi să editeze limbajul textelor sursă prin negocierea directă cu autorii textului
original. Cu toate aceste măsuri de asigurare a calităţii traducerilor, există în continuare
probleme de redare a termenilor folosiţi de instituţiile UE în limbile oficiale, probleme
21 IATE ID: 836800, http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryResult.do.
26
cauzate în mod firesc de specificitatea fiecărei limbi, de evoluţiile diferite ale societăţilor
existând în fiecare stat membru precum şi de profilul cultural al multitudinii de grupuri
care alcătuiesc populaţia UE. Pentru a evita traduceri corecte lingvistic, dar rupte de
realitatea firească, cotidiană a limbilor oficiale, DGT a creat un mecanism de verificare a
calităţii traducerilor prin aşa-numitul test de „localizare” a mesajului22 prin care
traducătorii din Birourile Locale ale DGT menţin contactul cu limba vie, locală,
colaborează cu universităţi şi alte instituţii de formare pentru a face faţă dezvoltărilor
rapide din limbile vii, în evoluţie, care reflectă în modalităţi proprii, dinamica excesivă a
vieţii în condiţiile globalizării. Acest test reprezintă măsura în care mesajele elaborate de
instituţii europene sunt înţelese de publicul local din statele membre, testul devenind
astfel o măsură a legitimităţii, transparenţei şi credibilităţii proiectului european pentru
cetăţenii europeni.
O altă problemă conexă celor menţionate mai sus este utilizarea conceptului de
„limbă străină” în discursul european. UE încearcă să-şi standardizeze modul de numire a
limbilor ne-materne ale cetăţenilor statelor membre, ceea ce până recent se denumea, fără
conotaţii negative, limbi străine. Evident că în interiorul UE nu se poate vorbi despre
„limbi străine” la nivel comunitar pentru că toate cele 23 de limbi oficiale au acelaşi
statut, prin urmare termenul folosit este „languages”, „limbi”, conform portalului
Languages and Europe23 (franceză Les langues et l’Europe) care este tradus în limba
română Multilingvismul şi Europa24. Termenul limbi folosit singur are în română
conotaţii relativ peiorative, iar valoarea sa neutră apare când este folosit în sintagma
limbi străine. Language learning şi Language teaching (franceză Apprentissage des
langues şi Enseignement des langues) se echivalează pe versiunea românescă a portalului
cu Învăţarea limbilor străine şi Predarea limbilor străine. Dacă la nivel comunitar
termenul languages este folosit aproape constant, când se fac referiri la persoane, cetăţeni
europeni individuali sau la mobilităţi, se continuă folosirea sintagmei foreign language ca
22 Karl Johan LÖNNROTH, Translation practices in the Commission, CICEB conference – Commitee of
the Regions, 21 September 2006,
http://ec.europa.eu/translation/reading/articles.pdf/20060921_ciceb-translation_practices_en.pdf. 23 http://europa.eu/languages/en/home.24 Ibidem.
27
în descrierea competenţelor cheie pentru25 învăţarea permanentă în care se face distincţia
între comunicarea în limba maternă şi comunicarea în limbi străine (communication in
mother tongue şi communication in foreign languages). Este interesant de remarcat că
doar versiunea în limba română păstrează sintagma limbi străine, celelalte versiuni
lingvistice preferând forma fără calificativul „străin” resimţit de unii ca nefiresc în
interiorul unei comunităţi de state membre cu limbi oficiale egale ca statut.
Considerăm că avem de a face cu un decalaj în utilizarea termenului „limbi” în
suficiente contexte oficiale, neutre, în limba română faţă de alte limbi europene, dar
uzajul frecvent îl va face acceptat, aşa cum se constată şi din versiunea românească a
Raportului Grupului la nivel înalt în materie de multilingvism în care avem ambele
variante de utilizare. Din exemplul de mai jos26 se poate vedea cum acelaşi text are
nuanţe diferite în variantele prezentate în limbi diferite, varianta în română fiind mai
puţin precisă27 din punct de vedere stilistic, deşi mai aproape de varianta în limba
franceză, în condiţiile în care limba de redactare a documentului a fost limba engleză. O
posibilă explicaţie este faptul că grupul de traducători de limbă română din cadrul DGT
este de abia la începutul adaptării la cerinţele formale ale redactării textelor, fără stagii de
formare similare cu echipele de traducători din limbile tradiţionale, între care engleza şi
franceza sunt şi limbi de lucru, respectiv de redactare ale documentelor de lucru şi, ca
atare, specialiştii lucrând în limbile respective participă constant la sesiuni de instruire în
modalităţi de redactare şi editare de text. Pentru cei care redactează documente se
organizează constant sesiuni de instruire în modalităţi de redactare şi editare de text, ceea
ce duce la producerea unui text iniţial mai clar, mai coerent şi, prin urmare, mai uşor de
tradus într-o altă limbă.
25 Recommendation no. 2006/962/EC of the European Parliament and of the Council on key competences
for lifelong learning, OJ L 394, 18.12.2006.26Cf. http://ec.europa.eu/education/policies/lang/doc/multishort_ro.pdf, p. 3,
http://ec.europa.eu/education/policies/lang/doc/multireport_en.pdf, p.11,
http://ec.europa.eu/education/policies/lang/doc/multishort_fr.pdf , p.3.27 Imprecizia variantei româneşti vine din nevoia de a se folosi atribute acolo unde textul original nu face
acest lucru: “cheia principalǎ” faţǎ de “the key”, “elementul decisiv, indispensabil” faţǎ de “the crucial
element” schimbând uşor accentul de la “creşterea motivaţiei” în textul original la “motivaţia” simplǎ in
textul românesc.
28
Motivaţia este o
cheie, dacă nu chiar cheia
principală, pentru o bună
stăpânire a limbilor
străine. Motivaţia celor
care învăţă o limbă străină
este elementul decisiv,
indispensabil pentru
realizarea performanţelor
dorite în contextul
învăţării limbilor în spaţiul
european. (38 cuvinte)
Motivation is a
key, if not the key, to
successful language
learning. Enhancing
learner motivation is the
crucial element in
achieving the desired
breakthrough in language
learning across Europe.
(29 cuvinte)
La motivation est
une clef, voire la clef, d'un
bon apprentissage des
langues. Renforcer la
motivation de l'apprenant
est l'élément crucial pour
réaliser la percée désirée
de l'apprentissage des
langues en Europe.
(32 cuvinte)
2. MULTILINGVISMUL ÎN CONTEXT EUROPEAN
A. Definiţia multilingvismului
Multilingvismul este definit în sens restrâns ca folosire alternativă a mai multor limbi;
în sens larg, folosire alternativă a mai multor sisteme lingvistice, indiferent de statutul
acestora: limbi distincte, dialecte ale aceleiaşi limbi sau chiar varietăţi ale aceluiaşi idiom.
Multilingvismul este o consecinţă a contactului lingvistic. Termenul de multilingvism
include bilingvismul şi, de asemenea, trilingvismul.
Există tipologii diverse ale multilingvismului, care au în vedere criterii variate, de
natură sociologică, psihologică şi lingvistică. Sunt frecvente următoarele distincţii:
29
a) în funcţie de gradul de cuprindere socială al fenomenului: multilingvism social
(colectiv) - al unei întregi comunităţi; multilingvism de grup; multilingvism individual;
b) în funcţie de geneză: multilingvism succesiv (secvenţial) - limba a doua este
învăţată după fixarea primei limbi (după 3-4 ani) sau multilingvism tardiv - distincţie similară
cu precedenta, dar care permite identificarea unor subtipuri în funcţie de vârsta la care este
învăţată limba a doua, a treia etc. Vorbitorul multilingv a achiziţonat cel puţin o limbă în
timpul copilăriei, aşa numita prima limbă, dobândită fără o educaţie formală. Copiii care
achiziţonează două limbi de la naştere sunt numiţi bilingvi simultani. Chiar şi în cazul
bilinvismului simultan, de obicei, una dintre limbi domină. Acest tip de bilingvism apare în
mod obişnuit la copiii crescuţi de părinţi bilingvi într-un mediu predominant monolingv sau
la copiii crescuţi de părinţi monolingvi în ţări în care se vorbesc limbi diferite.
c) în funcţie de relaţia dintre limbi reflectată de uz: multilingvism compus - limbile
sunt privite ca similare funcţional, unităţile lor aflându-se într-o relaţie de corespondenţă
(cazul limbilor învăţate la şcoală). Vorbitorii sunt, de obicei, fluenţi în două sau trei
sisteme lingvistice; multilingvism coordonat - limbile sunt separate funcţional,
considerându-se că unităţile lor exprimă semnificaţii parţial sau total distincte (o limbă
este folosită în situaţii oficiale: administraţie, şcoală etc. cealaltă - în familie, între
prieteni etc.; e.g., cazul aromânilor din Grecia). Vorbitorii utilizează pentru fiecare limbă
o intonaţie şi o pronunţare diferită, asociate unui comportament social diferit;
d) în funcţie de gradul de cunoaştere: multilingvism simetric – toate limbile sunt
cunoscute în egală măsură (situaţie rar întâlnită); multilingvism asimetric - există
diferenţe de cunoaştere; multilingvism receptor (pasiv) - una dintre limbi este înţeleasă,
dar nu este vorbită; multilingvism scris - una dintre limbi este înţeleasă la lectură, dar nu
şi la audiţie; multilingvism tehnic - una dintre limbi este cunoscută numai atât cât o cer
necesităţi strict profesionale;
e) în funcţie de situaţia politică dintr-un stat sau o comunitate supra-statală:
multilingvism impersonal - caracteristic sistemului de guvernare dintr-un stat ai cărui
cetăţeni sunt monolingvi (cazul Belgiei); multilingvism personal - caracteristic pentru
un stat al cărui sistem de guvernare este monolingv, dar ai cărui cetăţeni sunt plurilingvi;
în acest caz, multilingvismul poate fi: natural - rezultat al unor căsătorii mixte, al
traiului într-o zonă de frontieră sau într-un mediu aloglot; voluntar (de promovare) -
30
determinat de dorinţa individului de a promova într-o societate transnaţională
multilingvă (cazul Uniunii Europene); decretat (de concesie) - fondat pe autoritatea de
stat, dar contravenind dorinţei cetăţenilor (cazul minorităţilor nemaghiare din Ungaria,
înainte de primul război mondial).
Studiul multilingvismului permite identificarea şi descrierea mecanismului şi a
consecinţelor structurale ale contactului dintre limbi. Multilingvismul determină
apariţia unor fenomene de interferenţă la toate nivelurile structurii idiomurilor în contact,
declanşând procese de reorganizare a tiparelor structurale. Deşi, de obicei,
multilingvismul compus este asociat cu permeabilitatea la interferenţe, pe când cel
coordonat este considerat etanş, interferenţele se produc în ambele cazuri, în procesul de
constituire a diverselor limbi, multilingvismul şi fenomenele de interferenţă determinate
de acesta au avut un rol important.
În mod obişnuit la multilingvi apare schimbarea de cod (code switching).
Conceptul de code switching desemnează capacitatea individului de a trece de la o limbă la
alta, de la un dialect sau un stil la altele în cursul interacţiunii verbale, sau, în termenii
folosiţi de Carol Myers-Scotton, selectarea de către bilingvi a unor forme din embedded
language (EL), în enunţul matrix language (ML), în cursul aceleiaşi conversaţii28.
Se presupune că vorbitorul bilingv/multilingv poate să identifice intuitiv limbi
matrice, ca aceea care permite amestecul unor elemente aparţinând alteia (EL) dar în acelaşi
timp există permanent posibilitatea schimbării între ML şi EL, în funcţie de diverşi
factori exteriori, fie sincronic, în aceeaşi conversaţie, fie diacronic, ca urmare a unei
anumite evoluţii istorico-politice a unei comunităţi. Schimbarea (shift) corespunde
asumării unei identităţi sau a alteia, motivată situaţional, şi este considerată ca
reprezentând un fenomen „stabil” pentru comunităţile multilingve.
B. Forme de diseminare a multilingvismului: educaţie, sectorul
audiovizual
28 Carol MYERS – SCOTTON, Duelling languages: Grammatical structures in codeswitching, Oxford
University Press, Oxford, 1993.
31
Interesul constant al UE pentru diseminarea multilingvismului iese cel mai clar în
evidenţă în politicile europene adoptate şi implementate de-a lungul timpului în acest
sens. Astfel, încă din 1989 a fost lansat primul program cuprinzător de promovare a
predării şi învăţării limbilor, Lingua. Anul 2001 a fost declarat Anul european al limbilor,
iar la încheierea lui Comisia Europeană era invitată de Parlamentul European şi de
Consiliu să întreprindă acţiuni ulterioare în vederea promovării limbilor. Mai recent,
comunicarea în alte limbi este inclusă printre cele opt competenţe principale ale învăţării
continue29. Încă din 2002 s-a înfiinţat un Grup de lucru pentru limbi30, reunind oficialităţi
responsabile pentru politicile din domeniul limbilor în statele membre, grup care se
întâlneşte regulat pentru a schimba informaţii şi defini bune practici.
Comisia va continua să sprijine statele membre în eforturile acestora de a
îmbunătăţi calitatea în predarea limbilor, de a extinde numărul altor limbi predate şi de a
promova şcoli cu orientări lingvistice. În ceea ce priveşte învăţarea, sunt necesare acţiuni
suplimentare în vederea sporirii conştientizării importanţei de a învăţa mai multe limbi,
împreună cu iniţiativele de motivare a studenţilor şi a adulţilor de a-şi însuşi limbile şi
prin intermediul învăţării informale, prin mijloace care reduc presiunea asupra
programelor de învăţare formală, şi în acelaşi timp, oferă modalităţi alternative eficiente
de achiziţie lingvistică. Dacă majoritatea măsurilor recomandate de „Planul de acţiune
privind promovarea învăţării limbilor şi a diversităţii lingvistice” au vizat iniţial
învăţământul primar şi formarea profesorilor care să asigure dezvoltarea competenţelor
lingvistice în alte limbi, în prezent accentul se deplasează spre învăţarea limbilor în
rândul adulţilor, spre extinderea sferei de părţi interesate în vederea includerii sectorului
de afaceri, spre formarea profesională continuă şi învăţarea informală a limbilor prin
intermediul mijloacelor media şi al activităţilor culturale31.
29 Recommendation no. 2006/962/EC of the European Parliament and of the Council on key competences
for lifelong learning, op. cit.30 În cadrul programului Education and Training 2010,
http://ec.europa.eu/education/policies/lang/policy/expert_en.html.
31 Commission working document, Report on the implementattion of the Action Plan “Promoting langauge
learning and linguistic diversity”, Brussels, COM(2007) 554 final, 25.9.2007.
32
În domeniul audiovizualului, UE are un program specializat – MEDIA 200732,
care continuă alte patru programe MEDIA (MEDIA I, II, Plus şi Training), având ca
obiective: consolidarea sectorului audiovizual al UE reflectând patrimoniul şi identitatea
culturală europene, creşterea circulaţiei produselor audio-video în interiorul şi dincolo de
graniţele UE şi transformarea sectorului audiovizual european într-unul competitiv prin
acces mai uşor la finanţare şi utilizarea tehnologiilor digitale. Probabil însă că imaginea
emblematică a UE în domeniul audiovizualului şi pentru diseminarea multilingvismului
în Europa şi în lume este canalul de televiziune EuroNews33. EuroNews a fost creat în
1993, dar a devenit oficial canalul Comunităţii Europene în februarie 2005, emiţînd
simultan în 7 limbi (engleză, franceză, germană, spaniolă, portugheză şi rusă) 24 de ore,
şapte zile pe săptămână. EuroNews ajunge în peste 150 milioane de gospodării din 78 de
ţări, fiind urmărit de 8 milioane de persoane zilnic, depăşind astfel audienţa CNN şi BBC
şi transformându-se în canalul de referinţă pentru a urmări ştirile referitoare la UE. Atât
programul MEDIA cât şi EuroNews fac parte dintr-o strategie indirectă, dar nu mai puţin
eficientă, de promovare a multilingvismului prin aşa-numitele metode informale de
învăţare ale limbilor şi cunoaştere a moştenirii culturale europene. Este o deschidere
importantă spre ceea ce se numeşte în engleză edutainment, adică realizarea educaţiei
prin divertisment (en. entertainment), o modalitate din ce în ce mai utilizată pentru a
motiva oamenii să înveţe limbi, să cunoască alte culturi, să pornească în descoperirea
propriei identităţi prin cunoaşterea identităţii culturale ale altora. Pe lângă turism, care
este el însuşi un motor de dezvoltare a multilingvismului, educaţia prin divertisment este,
se pare, unul din cele mai puternice şi eficiente modalităţi de motivare poate şi pentru că
oamenii simt nevoia de abordări de învăţare non-formale, în care controlul strict şi
inhibativ al şcolii, să fie ocolit. Din acelaşi tip de strategii face parte şi utilizarea
Internetului care, pe de o parte, poate furniza sprijinul necesar în învăţarea limbilor prin
intermediul site-urilor web dotate cu materiale pedagogice, activităţi de învăţare asistate
pe Internet, cărţi de instruire sau portaluri educaţionale, dar pe de altă parte oferă căi de
acces de tipul YouTube adaptate pentru promovarea acţiunilor UE34, sub sloganul Să ne
bucurăm de imaginile şi sunetele Europei (Sharing the sights and sounds of Europe).32 http://ec.europa.eu/information_society/media/docs/overview/media-en.pdf.33 Cf. http://ec.europa.eu/avservices/about/euronews_en.cfm.34 Cf. http://www.youtube.com/eutube.
33
Apare astfel în dezbatere un aspect interesant şi totodată sensibil al diversităţii
lingvistice europene: unde se opreşte interesul pentru promovarea acestei diversităţi şi ce
rol ar trebui să aibă instituţiile comunitare în oferta de servicii lingvistice către cetăţenii
statelor nemembre rezidenţi în UE, şi a căror limbă maternă nu este limbă a Uniunii? Cât
de diferit ar trebui să fie acest tratament faţă de limbile neoficiale ale UE? Consiliul
Uniunii Europene recunoaşte limbile oficiale care coexistă în anumite ţări (limbile
regionale) din cadrul UE. Statele membre pot finanţa în anumite limite prestarea unor
servicii de traducere si interpretare în aceste limbi în cadrul instituţiilor europene. Astfel,
din raţiuni în primul rând practice, toate limbile neoficiale ale UE, inclusiv cele aproape
40 de limbi regionale, sunt tratate la acelaşi nivel ca limbile din afara UE. Există câteva
excepţii prin care limbi regionale precum limbile catalană, bască şi galiţiană au un statut
intermediar prin care cetăţenii au dreptul să comunice cu instituţiile UE în limbile
respective, dar costurile de comunicare sunt acoperite de guvernul spaniol, cel mai adesea
prin traduceri oferite chiar de el.
Un alt aspect sensibil al modului de abordare a diversităţii lingvistice este măsura
în care cunoaşterea sau necunoaşterea limbii oficiale devine o barieră pentru rezidentul a
cărui limbă maternă nu este vorbită în statele membre ale UE. În contextul societăţii
europene multilingve este greu de făcut recomandări care să acopere toate situaţiile
concrete existente. Acest lucru este reţinut şi subliniat chiar în Recomandarea
Parlamentului European şi a Consiliului pentru competenţele principale ale învăţării
continue35 care aminteşte, este adevărat doar într-o notă de subsol, că limba maternă nu
este întotdeauna o limbă oficială a unui stat membru şi că abilitatea de a comunica într-o
limbă oficială este o pre-condiţie pentru asigurarea participării depline a individului în
societate. Aceeaşi discuţie este valabilă şi pentru învăţarea altor limbi pentru persoane
care trăiesc în familii şi comunităţi bi- sau multilingve într-un stat membru a cărui limbă
oficială diferă de limba lor maternă. Pentru aceste grupuri competenţa de a comunica într-
o limbă trebuie înţeleasă, mai degrabă, ca o competenţă de a vorbi o limbă oficială iar
nevoia, motivaţia şi raţiunile sociale şi/sau economice pentru dezvoltarea acestei
competenţe în vederea integrării vor fi diferite de cele de a învăţa o altă limbă pentru a
35 Recommendation of the European Parliament and of the Council on key competences for lifelong
learning, op. cit.
34
face turism sau a obţine un loc de muncă. Măsurile prin care se rezolvă astfel de situaţii
sunt lăsate la latitudinea statului membru care va decide, în funcţie de nevoile şi
circumstanţele sale specifice, modalităţile de abordare individuale.
C. Învăţarea limbilor la diferite nivele de educaţie (universitar,
preuniversitar) şi de formare/recalificare profesională
Abordarea limbilor în cadrul sistemelor de educaţie a statelor membre ale UE a
fost considerată întotdeauna importantă, dar în mod firesc au existat modalităţi proprii
pentru prezenţa în curricula instituţiilor de învăţământ a studiului acestora. Un Raport36 al
Comisiei Europene sintetizează situaţia din statele membre ale UE prezentând situaţia
aplicării politicilor în domeniul predării limbilor ca urmare a planului de acţiune
Promoting language learning and linguistic diversity 2004-2006 (Promovarea învăţării
limbilor şi diversitatea lingvistică 2004-2006). Studiul relevă că, deşi învăţarea limbilor
este obligatorie în aproape toate ţările participante de la vârste din ce în ce mai timpurii,
varietatea limbilor oferite pentru studiu este, cu unele excepţii, restrânsă, engleza
ocupând, destul de previzibil, locul întâi. Progresul cel mai evident înregistrat a fost la
nivelul învăţământului secundar, fără însă ca obiectivul de a se oferi două limbi în oferta
şcolară să fie atins peste tot. În privinţa învăţământului superior, acesta nu reprezintă
perioada în care studenţii să-şi dezvolte şi să-şi extindă semnificativ abilităţile
multilingve în nici unul din statele membre cuprinse în studiu. La nivelul educaţiei pentru
adulţi, care este segmentul cel mai dezvoltat al educaţiei multilingve, nu s-a reuşit încă
realizarea unei structurări eficiente a acţiunilor concrete, în ciuda fondurilor semnificative
alocate şi a iniţiativelor concrete. Învăţământul formal, mai ales cel la nivel terţiar, nu are
incluse programe coerente de educaţie multilingvă a adulţilor, studiul unei limbi atunci
când se face, rezumându-se de cele mai multe ori, la engleză ca fiind limba care oferă
cele mai mari şanse de mobilitate sau reconversie profesională.
36 Commission working document, Report on the implementation of the Action Plan „Promoting language
learning and linguistic diversity”, op. cit.
35
În România studiul limbilor a fost întotdeauna încurajat oficial, iar în particular
cunoaşterea cât mai multor limbi, la nivele de performanţă avansată, a reprezentat un
element de prestigiu social, lucru explicabil în primul rând prin caracterul relativ zonal al
utilizării limbii române. Oricum, sistemul românesc de învăţământ primar şi secundar a
introdus încă din 1965 o ofertă variată de studiu a limbilor de la vârsta de 8 ani (clasa a
doua primară) pentru prima limbă şi de la vârsta de 12 ani pentru cea de a doua (clasa a
şasea primară), elevii şi părinţii putând alege între engleză, germană, franceză, spaniolă şi
rusă cu menţiunea că oferta era mai variată în mediul urban şi, mai ales, în oraşele mari.
Engleza a fost una din limbile cele mai populare, iar calitatea predării în şcolile de stat a
fost de cea mai bună calitate, cu variaţiile fireşti de la şcoală la şcoală37. În învăţământul
preuniversitar din România, pentru diferitele segmente de populaţie şcolară, s-au oferit în
perioada 1996 – 2005 următoarele limbi fie ca primă limbă de studiu, fie ca limbă
secundă: engleză, franceză, germană, rusă, spaniolă, italiană, greacă, japoneză,
portugheză şi norvegiană38, ceea ce subliniază încă o dată interesul atât al oficialităţilor,
dar şi al elevilor şi părinţilor pentru studiul limbilor.
Multilingvismul înseamnă nu doar utilizarea sau diseminarea limbilor de lucru ale
UE, el reprezintă, mai ales în ultima perioadă, o strategie de promovare a limbilor
regionale din Europa, ca reacţie la percepţia cetăţeanului european comun de pierdere a
identităţii culturale proprii. Carta Europeană a Limbilor Regionale sau Minoritare este în
prezent, aşa cum am arătat, ratificată de 15 state membre UE, ceea ce a dus la
îmbunătăţirea reprezentării acestor limbi în zone în care anterior erau de abia tolerate. Cu
toate acestea, primele generaţii de migranţi economici în noua ţară gazdă nu doresc
întotdeauna să solicite învăţământ în limba lor maternă, iar încurajarea multilingvismului
în interiorul familiilor nu este întotdeauna suficient de puternică. În ciuda faptului că nu
există suficiente date în acest sens, putem cita exemplul comunităţilor de români din
Spania care au solicitat şi au primit o ofertă de învăţare în limba maternă, ofertă sprijinită
de autorităţile ambelor state, respectiv Spania şi România.
37 Mariana NICOLAE, Training and development in transition: A Romanian Perspective, vol. IATEFL
TDTR 3, Whitstable, UK, 1998, p. 41. 38 Pentru date statistice ce depǎşesc cadrul prezentei discuţii a se vedea Anuarul Statistic 2005, capitolul
Educaţie, http://www.insse.ro/cms/files/pdf/ro/cap8.pdf .
36
D. Raportul public – privat în învăţarea limbilor
Cererea mare de cunoscători de limbi pe piaţa muncii din România ca şi
mobilitatea crescută a forţei de muncă după 1989 a produs mutaţii semnificative în
calitatea ofertei de limbi pe piaţa educaţională românească. Subfinanţarea cronică a
învăţământului românesc a dus la o migraţie importantă a profesorilor de limbi dinspre
învăţământ către alţi angajatori, de obicei, din mediul de afaceri, lăsând un gol destul de
mare de personal calificat, gol resimţit mai ales în zonele rurale sau cele urbane mai puţin
dezvoltate39. O privire generală asupra ofertei instituţionale de învăţare a limbilor în
România evidenţiază următoarele forme: în învăţământul pre-şcolar (grădiniţe) particular
şi de stat (unde cursurile de limbi se plătesc însă de părinţi); în învăţământul şcolar de
stat; în învăţământul şcolar de stat cu profil bilingv, de învăţare intensivă a limbilor; în
învăţământul liceal particular (numărul liceelor particulare a crescut în mod semnificativ
în ultimii ani (de la 8 în România, 2 în Bucureşti în 1997 la aproximativ 13 în Bucureşti
şi peste 50 în ţară40), şcoli particulare înfiinţate de companii, organizaţii, ambasade şi
institute culturale străine, şcoli particulare de limbi. Cu privire la numărul acestor şcoli
este foarte greu de format o imagine din cauza lipsei unui studiu pe acest domeniu, dar
ţinând cont de ofertele de cursuri care apar frecvent pe diversele canale de reclamă şi
publicitate se poate presupune că numărul lor este foarte mare.
În plus, una din metodele preferate de învăţare sau consolidare a cunoştinţelor de
limbi pe piaţa românească rămâne sistemul 1 x 1, respectiv cel cu un profesor particular.
39 „continuă criza de cadre didactice specializate la disciplina limbi străine. Numărul acestora este total
insuficient, nu numai la nivelul Capitalei, ci la nivelul întregii ţări (declaraţie Marian Banu, purtătorul de
cuvânt al Inspectoratului Şcolar Bucureşti, http://www.gardianul.ro/2007/03/08/societate-
c12/limba_straina_impusa_de_directorii_scolilor-s91162.html); „o lipsă acută de profesori se înregistrează
la limbile străine.” (declaraţie Ladislau Konya, inspector şcolar general adjunct, http://www.gazetanord-
vest.ro/arhiva/2007/iulie/25iul/index_files/actualitatea.htm).40 Mariana NICOLAE, Standards of Quality in Private Language Teaching – The Romanian Situation,
conferinţa internationalǎ Private Language Education in Europe. Its contribution to the multilingual and
multicultural aspect of the European Union, Salonic, Grecia, 1997 şi
http://www.calificativ.ro/Informatii_utile_Lista_de_licee_particulare_autorizate__187.html.
37
Lipsa de date asupra furnizorilor de servicii lingvistice în România, nu doar de
cursuri de limbă, este evidentă. Şi atunci când există ele sunt fragmentate, de obicei pe tip
de limbă sau furnizor, împiedicând formarea unei imagini coerente, de ansamblu, cu
privire la diversitatea ofertelor de pe piaţă. Este necesară iniţierea unui studiu care ar
contribui pe de o parte la cunoaşterea situaţiei româneşti în vederea adoptării de strategii
de dezvoltare la nivel naţional şi, pe de alta, ar contribui la inserarea României în peisajul
european, prin contribuţia la programele europene şi colaborarea dintre diverşii furnizori
la nivel european.
E. Rolul certificatelor de competenţă lingvistică pe piaţa muncii
europeană
Mobilitatea forţei de muncă pe piaţa europeană, dar şi dincolo de ea, face tot mai
acută necesitatea transparenţei şi transferabilităţii calificărilor şi competenţelor
profesionale. Certificarea competenţelor lingvistice este un aspect de mare importanţă la
nivel individual, dar şi delicat la nivel instituţional şi chiar naţional, activitatea de
certificare fiind o sursă importantă de venituri pentru instituţia furnizoare. În prezent în
Europa există aproximativ 300 de certificate, exceptându-le pe cele din cadrul sistemelor
naţionale de învăţământ, pentru 27 de limbi41. Certificatele au fost inventariate şi descrise
în 2006 într-un studiu intitulat Inventory of Language Certification in Europe, A Report
to the European Commission Directorate General for Education and Culture efectuat de
National Foundation for Educational Research din Marea Britanie.
Comisia Europeană a fost invitată să dezvolte un indicator european al
competenţei lingvistice (the European Indicator of Language Competence) care să
utilizeze teste ale căror scoruri să fie bazate pe scala Cadrului european comun de
referinţă pentru limbi (Common European Framework of Reference for Languages -
41 Jenny BRADSHAW, Catherine KIRKUP, Inventory of Language Certification in Europe, A Report to
the European Commission, Directorate General for Education and Culture, 2006,
http://ec.europa.eu/education/policies/lang/doc/inventory.pdf .
38
CEFRL). Acest Cadru, dezvoltat împreună cu ALTE42, reprezintă o orientare utilizată
pentru a descrie progresele celor care studiază limbi, principalul său obiectiv fiind acela
de a oferi un cadru pentru metode de evaluare care să fie aplicabil tuturor limbilor din
Europa. CEFRL constă dintr-o scară cu şase niveluri pentru diferite abilităţi lingvistice,
împărţite în trei categorii mari: utilizatorul de bază (A1-A2), utilizatorul independent
(B1-B2) şi utilizatorul foarte bun (C1-C2). Cele şase niveluri de referinţă sunt larg
acceptate în statele membre drept standard pentru evaluarea competenţei lingvistice a
persoanei.
Studiul privind certificatele de competenţă lingvistică în Europa a cuprins 31 de
ţări, incluzând şi ţări care nu sunt state membre, dar au participat în programele Socrates
şi Leonardo, punând în evidenţă 37 de limbi naţionale sau regionale care au potenţialul de
a avea certificate de competenţă lingvistică. Este vorba de certificate care se eliberează pe
bază de evaluare tinerilor şi adulţilor din orice ţară şi nu de cele care se dau cetăţenilor ca
diplome naţionale. Prin urmare, s-au avut în vedere certificatele dezvoltate pentru
evaluarea competenţei lingvistice a străinilor care intră într-o ţară, şi nu cele pentru
examenele în limbi altele decât cea oficială care sunt învăţate ca parte a sistemului de
învăţământ din ţara respectivă. Deşi România a făcut parte dintre ţările care au
reprezentat obiectul studiului, echipa de cercetători nu a putut găsi nici un fel de
informaţii cu privire la limba română ca limbă străină43.
Considerăm că este nevoie de un program de dezvoltare a unei proceduri de
evaluare a competenţei lingvistice a străinilor care vorbesc sau doresc să înveţe limba
română şi elaborarea unui certificat de competenţă lingvistică pentru limba română ca
limbă străină. Acest lucru este de dorit atât din punct de vedere ideal, ca parte a
procesului de integrare a României nu doar în UE, dar şi din perspectiva bunelor practici
internaţionale care prevăd – în condiţiile pieţei globale a capitalului şi forţei de muncă –
existenţa unor instrumente moderne de evaluare şi de predare a unei limbi, dar şi din
punct de vedere pragmatic, ca o modalitate de a genera venituri. Este probabil ca
România să cunoască în următorii ani o creştere a numărului de străini care vor dori să
42 ALTE - The Association of Language Testers in Europe (Asociaţia examinatorilor competenţei
lingvistice în Europa) este o asociaţie alcǎtuitǎ din 31 de membri instituţionali, reprezentând 26 de limbi
europene. 43 Jenny BRADSHAW, Catherine KIRKUP, op. cit., p. 10.
39
studieze sau să lucreze44 în organizaţii aflate pe teritoriul său în cadrul cărora limba de
lucru este româna. Aceştia vor avea nevoie de cursuri moderne, interactive de învăţare a
limbii române dar şi de teste de evaluare a competenţei de comunicare în limba română.
Ambele situaţii sunt deficitare încă pe piaţa românească, deşi cursurile de limbă română
au început să fie elaborate şi publicate în număr mai mare mai ales de edituri străine sau
şcoli particulare de limbi. Certificarea însă rămâne încă un deziderat, deşi există mulţi
actori care ar putea să iniţieze un program de studiere, descriere şi elaborare de teste
pentru limba română de la universităţi, institute de cercetare la entităţi private. România
ca stat membru al UE trebuie să fie aliniată la bunele practici din domeniul
multilingvismului şi existenţa descrierii competenţelor lingvistice pentru limba română ca
limbă străină este o condiţie importantă în acest sens.
F. Promovarea limbii române ca limbă de studiu în statele
membre UE
Extinderile succesive ale Uniunii Europene, mobilitatea ridicată a cetăţenilor,
precum şi procesul de globalizare au contribuit la apariţia unor noi valuri de imigraţie şi
au sporit gradul de permutabilitate între limbi, culturi şi credinţe în Europa. Pentru a face
faţă provocărilor generate de noile realităţi, este necesară dezvoltarea dialogului
intercultural care are o importantă componentă lingvistică, limba fiind cea mai directă
44 Se estimeazǎ că, în prezent, lucrează în România aproximativ 12.000 de persoane cu permise de muncǎ,
dar deficitul pieţei de muncǎ este apreciat la aproape 200.000 muncitori străini
(http://www.romanialibera.ro/a101826/val-de-muncitori-straini-in-romania.html;
http://www.hotnews.ro/Arhiva_noiembrie_2007/articol_1086894/-.htm).
Patronatul şi sindicatele din construcţii, zona cea mai afectatǎ de lipsa de personal, caută soluţii pentru
rezolvarea acestei situaţii, sindicatele înfiinţând chiar un comitet sectorial pentru muncitorii migranţi pentru
ca eventualii lucrători din construcţii sǎ aibǎ forme legale de lucru şi, eventual, sǎ fie calificaţi prin şcoala
de meserii. Acest lucru presupune în mod clar deschiderea unei pieţe importante pentru servicii lingvistice
calificate şi certificate având ca obiect limba românǎ ca limbǎ străinǎ, la diverse nivele de competenţǎ
lingvisticǎ.
40
expresie a fiecărei culturi. Pentru dialogul intercultural, cunoaşterea limbilor - care se
obţine în primul rând prin educaţie - este esenţială.
Limbile se află în centrul iniţiativelor UE de încurajare a educaţiei, deoarece ele
reflectă diferitele culturi europene şi, în acelaşi timp, ne oferă cheia pentru înţelegerea
lor. Promovarea limbilor în sistemele educaţionale europene reprezintă un aspect
important al acestui portofoliu, a declarat purtătorul de cuvânt a Comisiei Europene, Pia
Ahrenkilde Hansen45. Comunicarea instituţiilor UE cu cetăţenii pe care îi servesc este o
competenţă exclusiv supranaţională, iar „conform Comunicării Comisiei Europene,
adoptată în noiembrie 2005, statelor membre li se recunoaşte competenţa exclusivă în
domeniul educaţiei, dar acestea sunt invitate să se supună aşa-numitei reguli a UE „unu
plus doi”, prin care UE recomandă statelor membre studierea, în plus faţă de limba
maternă, a încă două limbi”.
Miniştrii educaţiei din România şi Italia au decis prin semnarea unei Declaraţii
comune de intenţie46 să pună în valoare rolul strategic al colaborării dintre aceste state în
domeniul educaţiei. Acesta capătă o importanţă strategică datorită necesităţii construirii,
pe mai departe, a unei Uniuni Europene bazate pe o cunoaştere reciprocă între popoarele
sale. Prin această Declaraţie, cei doi miniştri au considerat că „este oportun să se dezvolte
ulterior, într-un cadru bilateral, perspectivele colaborării între cele două ţări stimulând,
îndeosebi, angajarea directă a şcolilor şi elevilor pentru orice formă posibilă de contacte
şi schimb de experienţe”.
Cu referire la cadrul Uniunii Europene, este considerată oportună materializarea
oricărei sinergii utile în scopul realizării obiectivelor Strategiei Lisabona şi, în mod
deosebit, a celui privind promovarea în sistemele educaţionale respective a obiectivului
ce vizează cunoaşterea reciprocă tot mai aprofundată, ca instrument al unei educaţii către
democraţie şi cetăţenie activă, care să se regăsească, în plus, în învăţământul
multilingvistic.
În acest sens, s-a hotărât introducerea graduală, începând cu anul şcolar
2007-2008, în unităţile şcolare de toate nivelurile din Italia şi Spania, în care sunt prezenţi
elevi de origine română, de cursuri de limbă, cultură şi civilizaţie românească. Această
45 http://www.guv.ro/presa/integrare/afis-doc.php?idpresa=197.46 http://www.edu.ro.
41
iniţiativă coincide pe deplin cu orientarea de promovare, în sistemul şcolar italian şi
spaniol, a unei integrări tot mai depline şi cu autentic caracter intercultural a elevilor,
indiferent de originea lor.
Selecţia profesorilor care urmează să predea aceste cursuri s-a făcut prin concurs
organizat de Ministerul Educaţiei, Cercetării şi Tineretului (MECT) şi Institutul Limbii
Române (ILR) în august 2007, potrivit unei Metodologii elaborate de MECT. Profesorii
selectaţi la acest concurs au încheiat un contract de colaborare cu MECT şi ILR, urmând
a fi evaluaţi periodic în timpul anului şcolar de o Comisie de Monitorizare. Norma
didactică a unui profesor angrenat în acest program este de 18 ore pe săptămână, ceea ce
înseamnă 2196 euro salariu brut. MECT finanţează 32 de norme didactice întregi.
Orele de limba română vor fi deschise şi copiilor italieni sau spanioli care doresc
să înveţe româna. Manualele vor fi asigurate de MECT si vor fi unele speciale, programa
fiind una nouă, destinată exclusiv elevilor care studiază în străinătate. Ministrul român al
educaţiei, cercetării şi tineretului a declarat că din 2008 vor fi elaborate manuale noi care
sa cuprindă noţiuni de bază de limba română, istoria românilor şi geografia României.
Ministerul Educaţiei si Ştiinţei din Spania şi Ministerul Instrucţiei Publice din
Italia au stabilit unităţile şcolare în care se vor desfăşura aceste cursuri. Pentru anul şcolar
2007 – 2008, cursurile urmează a fi organizate în 31 de localităţi spaniole şi 3 italiene. În
Italia, cursurile de limbă, cultură şi civilizaţie românească se vor ţine în unităţi şcolare din
Roma (12 ore/săptămână), Torino (18 ore/săptămână), Padova (8 ore/săptămână),
localităţi în care populaţia românească este numeroasă. În Spania, cursurile de limbă,
cultură şi civilizaţie românească se vor ţine în unităţi şcolare din Madrid (24
ore/săptămână), Guadalajara (16 ore/săptămână), Alcanar (8 ore/săptămână), Leida (24
ore/săptămână), Azunquena de Henares (6 ore/săptămână), Mollerussa (8 ore/săptămână).
Autorităţile spaniole şi cele italiene pun la dispoziţie săli de clasă şi calculatoare
în unităţile şcolare respective şi asigură cursuri de formare pentru cadrele didactice
selectate de MECT şi ILR.
Prin Anexa la Ordinul MECT nr. 1303 din 13 iunie 200747 s-a aprobat programa
de curs opţional, Limbă, cultură şi civilizaţie românească, pentru elevii români care
studiază în şcoli din afara graniţelor României. Programa este structurată pe trei niveluri
47 Ibidem.
42
de studiu, urmând modelul învăţământului preuniversitar: primar – clasele I-IV;
gimnazial – clasele V-VIII; liceal – clasele IX-XII.
Programa îşi propune să favorizeze elevilor contactul cu limba, cultura şi
civilizaţia românească, în scopul exersării şi îmbunătăţirii comunicării în limba maternă,
a cunoaşterii unor momente importante ale istoriei româneşti, a interiorizării valorilor
culturii şi civilizaţiei româneşti şi a dezvoltării identităţii proprii în contextul valorilor
europene. Tema principală priveşte formarea poporului român, abordată atât din
perspectiva informaţiei istorice, cât şi din cea a mitologiei populare (mituri şi legende
populare sau culte). Interesul pentru originea poporului român este combinat cu interesul
pentru locul de origine din care provin elevii sau părinţii acestora, pe care vor fi ghidaţi
să-l descopere din mai multe perspective, prin realizarea unor proiecte ce se vor derula pe
tot parcursul şcolarităţii.
În domeniul limbii române, programa propune abordarea pronunţării şi scrierii
corecte (cu o privire spre asemănări şi diferenţe în această privinţă dintre limba româna şi
limba italiană, respectiv spaniolă). Programa propune, de asemenea, formarea şi
dezvoltarea unor abilităţi şi atitudini comunicative care să-i ajute pe elevi să comunice
eficient în limba româna şi să fie deschişi pentru dialogul cu ceilalţi.
Programa propune, de asemenea, o serie de teme care sunt de actualitate şi de
interes cultural. Perspectiva îmbinării unor elemente ce ţin de valorile tradiţionale sau de
patrimoniul naţional cu aspecte ale României contemporane va fi de altfel urmărită în
toate programele opţionalului de cultură şi civilizaţie românească.
Utilizarea programei poate fi extinsă şi la alte ţări din Europa în care există
comunităţi cu elevi români care doresc să urmeze acest opţional.
Prin această programă se doreşte sprijinirea păstrării legăturilor afective ale
acestor elevi cu România, ţara lor de origine, astfel, încât, la încheierea învăţământului
preuniversitar, fiecare absolvent să aibă un orizont cultural deschis în care să găsească
puncte de sprijin pentru consolidarea capacităţii de comunicare orală şi în scris în limba
română, în vederea accesului nemijlocit la informaţii de cultură şi civilizaţie românească.
Totodată, această programă doreşte să motiveze elevii români în conştientizarea
identităţii naţionale proprii, precum şi pentru integrarea culturală în spaţiul european.
Obiectivele programei sunt:
43
- cultivarea limbii române, ca limbă de comunicare în spaţiul românesc şi
european şi ca făcând parte din trunchiul limbilor romanice;
- asigurarea păstrării particularităţilor fonetice specifice limbii române în
comunicarea orală şi eliminarea posibilelor contaminări cu limba ţării de adopţie;
- asigurarea unei comunicări în scris corecte şi expresive în limba română, în
vederea accesului direct la informaţii despre ţara de origine;
- înţelegerea valorilor fundamentale specifice spaţiului cultural românesc;
- cunoaşterea momentelor esenţiale ale istoriei naţionale şi integrarea acestora
între evenimentele importante la nivel european;
- integrarea corectă a valorilor româneşti în universul valorilor general-umane şi
europene;
- cunoaşterea de către elevi a specificului naţional românesc şi asigurarea
conexiunilor cu elemente definitorii ale culturii ţării de adopţie.
Ulterior, Guvernul României a aprobat proiectul MECT privind predarea
cursurilor de limbă română, cultură şi civilizaţie românească prin H.G. nr. 857/200748.
Prin acest act normativ a fost scos în evidenţă faptul că acest proiect este pilot pentru anul
şcolar 2007 – 2008, urmând ca, în funcţie de rezultatele obţinute, să se ia decizia
continuării sau nu a acestui proiect.
O altă modalitate de promovare a limbii şi culturii române se realizează prin
programele Socrates şi Leonardo. Acestea au fost principalele programe implicate, dar
şi-au adus contribuţia şi programele de înfrăţire între localităţi, de învăţământ on-line, de
cultură, de tineret, etc.
G. Problema delocalizărilor în context multilingvistic
Comisia Europeană a propus în octombrie 2005 în cadrul unei Comunicări
intitulate „Valorile europene într-o lume globalizată” înfiinţarea Fondului de Adaptare la
Globalizare49, complementar fondurilor structurale, mai precis Fondului Social European.
Iniţiativa creării acestui Fond a fost explicitată iniţial pe larg într-un material al lui
48 M.Of. nr. 527/3.08.2007.
44
Loukas Tsoukalis, consilier special al Preşedintelui Comisiei Europene, publicat în
octombrie 200550 şi apoi a fost oficializată în decembrie 2005 în cadrul summit-ului
Consiliului European. Acestui Fond i-au fost alocate 500 milioane euro în scopul de a
compensa efectele negative ale delocalizărilor asupra persoanelor angajate în muncă în
fiecare an (între 35.000 şi 50.000 de persoane). Fondul a devenit operaţional începând cu
1 ianuarie 2007. Iniţiativa înfiinţării acestui Fond aparţine Franţei, ţara care se teme cel
mai mult de efectele delocalizărilor. Chiar dacă în prezent nu dispunem de studii şi
analize care să ne arate diversele consecinţe ale fenomenului delocalizărilor, considerăm
drept măsură a solidarităţii sociale la nivel european participarea tuturor statelor membre
la susţinerea acestui Fond până ce vor fi stabilite acţiuni clare pentru a sprijini ideea
multilingvsimului ca mod de existenţă european.
Franţa este singurul stat membru UE care a aplicat la acest Fond, solicitând 4
milioane euro pentru formarea profesională a 1000 de muncitori concediaţi de la firmele
Renault şi Peugeot.
Ar fi fost de aşteptat ca la acest Fond să aplice mai multe state. Slabele
performanţe de până acum pun sub semnul întrebării intensitatea efectelor globalizării în
UE. Se pare că pericolul delocalizărilor locurilor de muncă în afara UE a fost exagerat.
Se impune astfel o nouă abordare asupra mecanismelor de funcţionare ale acestui Fond,
precum şi asupra surselor sale de finanţare. Sumele alocate acestui Fond ar putea fi
direcţionate pentru a sprijini în primul rând educaţia permanentă şi formarea profesională,
ambele fiind dependente de gradul de cunoaştere al limbilor, putându-se astfel forma la
nivelul instituţiilor UE o legătură directă şi funcţională între problema multilingvismului
şi cea a delocalizărilor.
„Cultura este totodată un factor economic şi un factor de integrare socială”51,
astfel că într-un context multilingvistic, delocalizările nu pot fi privite doar ca un efect
49 Communication from the Commission to the European Parliament, the Council, The European Economic
and Social Committee and the Committee of the Regions, European values in the globalised world –
Contribution of the Commission to the October Meeting of Heads of State and Government, Brussels, COM
(2005) 525 final, 20.10.2005.50 Loukas TSOUKALIS, Why we need a Globalization Adjustment Fund,
http://www.gov.uk/files/kfile/Loukas-final.pdf.51 OJ L 63, 10.03.2000, p. 1.
45
strict al globalizării, negative la nivelul statelor în care au avut loc concedieri masive.
Chiar dacă la o primă vedere, multilingvismul ar urma să accentueze efectele negative ale
globalizării, considerăm că pe termen mediu şi lung ele nu pot persista şi chiar în prezent,
ele par să aibă numai efecte pozitive acolo unde limba oficială nu se situează printre
limbile de largă circulaţie. Într-un context multilingvsitic precum cel european în care
promovarea diversităţii culturale şi lingvistice constituie unul dintre obiectivele
principale ale acţiunilor comune în domeniul culturii, delocalizările nu sunt una dintre
formele cele mai frecvente de cunoaştere reciprocă între culturile şi stilurile de viaţă din
statele membre UE. Astfel, trebuie avute în vedere stagiile efectuate într-o altă ţară decât
cea în care s-au format de lucrătorii din cadrul filialelor societăţilor din ţările dezvoltate
ale UE. Aceste stagii care implică deseori atât învăţarea unei limbi sau ameliorarea
cunoştinţelor în limba respectivă, cât şi contactul cu o altă cultură a muncii. Dacă există
un risc legat de fenomenul delocalizărilor, el este unul care priveşte monopolul limbii
unice, limba engleză, atât pe piaţa muncii în Europa, cât şi în cadrul spaţiului public
european52.
3. PROMOVAREA INSTITUŢIONALĂ A MULTILINGVISMULUI
A. Metode de promovare a multilingvismului pe plan european
Multilingvismul este unul din conceptele cele mai dinamice ale discursului actual
al Uniunii Europene care garantează diversitate culturală şi lingvistică, tratament egal
pentru popoarele şi persoanele individuale ale Europei precum şi dreptul cetăţenilor şi
diverselor entităţi să interacţioneze cu instituţiile UE în oricare din limbile ei oficiale.
Multilingvismul este difuz în întreaga filozofie a construcţiei europene şi este statuat,
chiar dacă nu şi denumit astfel, încă din 195453, în Convenţia Culturală Europeană a
52 Vezi Bernard CASSEN, Revolta salariaţilor. Împotriva monopolului limbii engleze, Le Monde
diplomatique varianta în limba română, august 2007.53 Convenţia Culturală Europeană, Paris, 19.12.1954, ETS no. 18, art. 2, Rezoluţia nr. 2/69, An intensified
Modern-Language Teaching Programme for Europe, Recomandarea nr. 814/1977, Modern languages in
46
Consiliului Europei, pentru ca astăzi să existe un comisariat care gestionează
complexităţile comunicării la nivel instituţional şi individual într-o entitate cu 23 de limbi
oficiale.
La o primă vedere, termenul multilingvism, în accepţiunea sa restrânsă, dată de
contextul Uniunii Europene, pare foarte clar, având o utilizare largă în presă, documente
şi limbajul uzual, fiind în centrul unei dezbateri publice destul de emoţionale ca, de altfel,
majoritatea subiectelor referitoare la limbă şi identitate culturală dar el are, din punct de
vedere pragmatic, trei niveluri de utilizare.
Pe primul palier de utilizare, multilingvismul este abilitatea cetăţenilor UE de a
comunica între ei. Responsabilitatea pentru predarea şi învăţarea limbilor se află la
nivelul autorităţilor educaţionale a statelor membre fiind o politică educaţională în care
Comisia nu are efectiv competenţe reale, deşi este de datoria acestor autorităţi să pună în
aplicare iniţiativa Comisiei, susţinută de Consiliu, prin care se stipulează că toţi cetăţenii
trebuie să înveţe cel puţin două limbi pe lângă cea maternă. Al doilea nivel de utilizare
presupune dreptul cetăţenilor şi purtătorilor de interese din UE să comunice cu instituţiile
europene pentru a-şi cunoaşte drepturile şi a-şi îndeplini obligaţiile. În sfârşit, al treilea
nivel este cel intra-instituţional şi se referă la interacţiunea din interiorul instituţiilor UE.
În vederea limitării costurilor de traducere Comisia îşi desfăşoară activităţile interne, de
rutină, în limbile procedurale, respectiv engleză, franceză şi germană, recurgând la
multilingvism total doar în relaţiile cu alte instituţii UE, cu statele membre şi cu publicul
general. Karl-Johan Lönnroth, directorul general al Directoratului General pentru
Traduceri (DGT), sublinia unul din paradoxurile încercării de a oferi şanse egale tuturor
limbilor oficiale, pe de o parte, şi necesitatea de abordare pragmatică a regimului
lingvistic în cadrul activităţilor preparatorii, pe de alta: cu cât se folosesc mai multe limbi
în activităţile cotidiene, de rutină, cu atât întregul proces devine mai greoi şi mare
consumator de timp, împiedicând, în fapt, promovarea reală a multilingvismului. De
aceea marea majoritate a textelor traduse în cadrul DGT se fac înspre şi dinspre cele trei
limbi procedurale engleza, franceza şi germana, în care se redactează documentele în
cadrul activităţilor permanente ale Comisiei şi doar legislaţia adoptată este tradusă în
Europe, Communication from the Commission to the Council, the European Parliament, the European
Economic and Social Committee and the Committee of the Regions – A new framework strategy for
multilingualism, op. cit.
47
toate limbile oficiale ale UE, ceea ce explică diferenţele semnificative între numărul
paginilor traduse în şi/sau din cele două tipuri de limbi. Astfel, în 2006 DGT a tradus
1.541.518 pagini din care, în funcţie de limba sursă, 72% a textelor originale au fost
redactate în engleză, 14% în franceză şi 2,7% în germană. Dacă se ia în considerare limba
ţintă, procentul textelor redactate în fiecare din limbile oficiale este relativ egal distribuit
pentru limbile ne-procedurale (aproximativ 50.000 pagini per limbă ţintă), excepţie
făcând din nou engleza (aproximativ 185.000 pagini), franceza (în jur de 160.000 pagini)
şi germana (cu aproape 145.000 pagini) ca limbi procedurale, de lucru în interiorul
Comisiei54.
În UE multilingvismul este promovat în mod direct, explicit, dar şi în mod
indirect prin politici şi programe al căror scop primar este altul, dar care nu se pot derula
decât presupunând o cunoaştere a mai multor limbi. Promovarea directă a
multilingvismului are loc prin decizie politică materializată prin deschiderea la 1 ianuarie
2007 a portofoliului pentru multilingvism ca portofoliu separat, independent, menit să
reflecte dimensiunea politică a conceptului în cadrul UE, având în vedere importanţa
multilingvismului pentru educaţie iniţială, învăţare continuă, ocupare a forţei de muncă,
justiţie, libertate şi securitate. Ulterior, promovarea directă a multilingvismului se face
prin elaborarea şi implementarea unei strategii coerente, pe termen lung, a noului
domeniu care a fost decupat din portofoliul pentru Educaţie, formare, cultură şi tineret55
al Comisiei Europene. Pentru promovarea directă a multilingvismului Comisia Europeană
a aprobat un cadru strategic global privind multilingvismul care se referă la învăţarea
limbilor, la legătura dintre cunoaşterea limbilor şi economie, precum şi la utilizarea
limbilor de către cetăţeni şi în cadrul instituţiilor europene. Se subliniază astfel natura
orizontală a conceptului de multilingvism prin relevanţa sa faţă de o bandă largă de arii
politice, cu deosebire cele care se află în centrul Strategiei Lisabona.
Instituţiile UE cele mai mult implicate în utilizarea şi promovarea directă a
multilingvismului sunt Directoratul General pentru Traduceri (DGT) şi Direcţia Generală
Interpretare (DG Interpretare – cunoscută anterior ca SCIC). Directoratul General pentru
Traduceri (DGT) este cel mai mare serviciu lingvistic public din lume cuprinzând, după 54 European Commission, Translating for a Multilingual Community, pp. 6-7,
http://ec.europa.eu/dgs/translation/bookshelf/brochure_en.pdf.55 Cf. http://ec.europa.eu/commission_barroso/figel/index_ro.htm.
48
extinderea din ianuarie 2007 aproximativ 2.500 de persoane din care aproape jumătate
funcţionează la sediul Directoratului din Luxemburg, cealaltă jumătate la Bruxelles şi
aproximativ 50 de persoane în reprezentanţele locale ale DGT, cu o producţie de
traduceri „clasice”, tipărite, de aproximativ 15 milioane de pagini. Costurile unei
activităţi de acest tip sunt foarte mari şi reprezintă aproximativ 1% din bugetul anual
general al UE (conform cifrelor din 2005).
DGT oferă, pe lângă traducerea tradiţională a documentelor, şi servicii bazate pe
dezvoltările tehnologice cele mai recente ca traducere-web, maşini de traducere, rezumate
scrise sau orale, traducerea unor texte scurte, a sloganurilor, consultanţă lingvistică,
redactarea de documente. Natura activităţii de traducere şi interpretariat s-a schimbat
radical în ultimul deceniu fiind aproape în totalitate computerizată. De asemenea
redactarea documentelor în cadrul Comisiei s-a schimbat foarte mult: de la redactări în
proporţie de 50% în franceză şi 1/3 în engleză în urmă cu 15 ani la utilizarea ca limbă de
redactare a limbii engleze în proporţie de 70% şi a mai puţin de 20% a limbii franceze.
Traducerea legislaţiei europene în toate limbile oficiale ale UE este doar aparent o
strategie de încurajare a utilizării limbilor statelor membre. De fapt, este unul din
motoarele cele mai puternice de promovare ale multilingvismului deoarece reprezintă un
efort de traducere şi adaptare a legislaţiei europene la nivelul statelor membre pentru care
se recrutează specialişti în traducere atât la nivel comunitar cât şi la nivel local, naţional.
Efectul concret al acestei politici a fost o creştere semnificativă a numărului de vobitori
multilingvi, pe de o parte, şi de profesionalizare şi specializare a celor care oferă acest
serviciu, pe de alta. În România traducerea acquis-ului comunitar se face sub coordonarea
Institutului European Român cu participarea unui număr mare de traducători, revizori,
terminologi şi jurişti care, printr-un efort complex de colaborare şi armonizare, sunt
aşteptaţi să ofere un produs având calitatea şi stilul originalului şi, în acelaşi timp, unitate
terminologică în limba română.
O altă modalitate de promovare a dialogului multilingvistic pe plan european o
reprezintă înfiinţarea birourilor locale pentru traduceri ale DGT56. Complexitatea
activităţilor de traducere, necesitatea de a cunoaşte situaţiile locale, realităţile lingvistice
ale noilor state membre a dus la înfiinţarea acestor birouri locale, dar şi nevoia de a
56 Cf. http://ec.europa.eu/dgs/translation/external_relations/field_offices/maillist_en.htm#bucharest.
49
recruta resurse umane de o calitatea deosebită atât pentru statele membre cât şi pentru
DGT.
Lipsa relativă de personal suficient de bine calificat pentru a face faţă cantităţii
dar, mai ales, calităţii fluxului de traduceri cerute de multilingvismul instituţiilor
europene a condus la explorarea ideii de înfiinţare a unui program de master pentru
traducători57. Începând din 2008, Comisia Europeană va înfiinţa un masterat european de
traducători pentru a oferi un cadru cât mai adecvat pentru dezvoltarea unor competenţe
cât mai diverse, dar şi pentru a crea o sinergie a fondului de cunoştinţe şi bune practici
care există în diversele zone europene în domeniul traducerilor şi interpretariatului. UE
este un angajator important de traducători şi un jucător major pe piaţa europeană a
traducerilor ceea ce justifică interesul său faţă de procesul de formare al traducătorilor şi
faţă de investiţia în acest proces.
Probabil că una din modalităţile cele mai vizibile de promovare a
multilingvismului este portalul „Europa şi multilingvismul” prin care se anunţă că
„alegerea UE de a adopta multilingvismul în mod oficial drept instrument de guvernare
este unică în lume. Pentru UE, utilizarea limbilor cetăţenilor ei este unul dintre factorii
care contribuie la transparenţa, legitimitatea şi eficienţa ei”58. Portalul oferă informaţii
esenţiale şi detaliate asupra modalităţilor de promovare ale limbilor europene, având o
structură clară pe arii tematice: Diversitate lingvistică, Învăţarea limbilor, Predarea
limbilor, Traducere, Interpretare, Tehnologii lingvistice pe fiecare din ariile respective
putându-se urmări politicile, activităţile, publicaţiile, serviciile şi noutăţile oferite de
diversele instituţii europene în domeniu. Pe de altă parte, acest portal reprezintă şi o
modalitate simplă şi clară de comunicare cu cetăţeanul obişnuit, nesofisticat al UE, cel
care se simte înstrăinat de problematicile europene şi neavând nici un cuvânt de spus în
procesele decizionale comunitare59.
O altă modalitate directă de promovare a multilingvismului este prin derularea de
proiecte finanţate având ca scop cercetarea şi identificarea anumitor aspecte considerate
esenţiale pentru predarea şi învăţarea limbilor ca modalitate de cunoaştere a culturilor
57 Cf. http://ec.europa.eu/dgs/translation/external_relations/universities/master_curriculum_en.pdf.58 Cf. http://europa.eu/languages/ro/home.59 Commission of the European Communities, White Paper on a European Communication Policy,
Brussels, COM (2006) 35 final, 1.2. 2006.
50
europene şi de înţelegere şi, ulterior, de acceptare a diversităţii nu doar programatic şi
politic ci, în mod deosebit, la nivel de practici curente, individuale. Aceste proiecte
capătă vizibilitate prin conferinţe şi/sau adrese de Internet la care se pot accesa rezultate,
dezbateri, etc. Conferinţa internaţională organizată la Ljouwert/Leeuwarden (Fryslân,
Olanda) de Centrul de cercetare Mercator pe tema „The Future of European Policy
towards Multilingualism and Language Learning” cu data de desfăşurare între 21 - 23
noiembrie 2007 a utilizat o gamă largă de abordări: politici multilingve de învăţare a
limbilor, compararea de modele educaţionale, dezvoltarea de standarde europene, rolul
Cadrului comun de referinţă european, strategii inovative pentru învăţarea limbilor,
dezvoltarea durabilă a multilingvismului, regiuni multilingve de succes, promovarea
diversităţii lingvistice şi tehnologii noi pentru învăţarea limbilor.
O iniţiativă care face parte din acelalaşi cadru de acţiuni menite să sprijine
promovarea directă a multilingvismului este proiectul EMILL (European Minority
Languages Library)60 prin care s-a construit Digibyb - Biblioteca digitală a limbilor
europene minoritare (Digital Library on European Minority Languages)61 având ca scop
stocarea şi accesarea informaţiilor referitoare la limbile minoritare din Europa. Proiectul
se continuă la un alt nivel prin crearea unui cadru european pentru o bibliotecă digitală
având ca scop descrierea şi inventarierea limbilor minoritare cu accent însă pe documente
şi date elaborate în limbi europene majore, de preferinţă în limba engleză. Biblioteca
europeană conţine mai degrabă informaţii despre limbile respective, decât informaţii în
limbile respective pentru a depăşi cercul vicios al limbilor minoritare care trebuie să
supravieţuiască în ciuda unui număr mic de vorbitori şi dificultăţilor de promovare
datorită costurilor ridicate.
Un vector de forţă în promovarea directă a multilingvismului este proiectul de
mare anvergură şi vizibilitate IATE62, rezultatul colaborării dintre Parlamentul European,
Consiliul European, Comisia Europeană, Curtea Europeană de Justiţie, Curtea de Conturi,
60 Cf.: http://www.emill.org/en.61 Pentru mai multe informaţii, vezi: http://www.dbfrysk.org/en.
62 IATE: http://iate.europa.eu, Terminologie Interactivă pentru Europa. Costurile generale de dezvoltare a
IATE între 1999 şi 2003 au fost de 1,41 milioane euro, iar costurile anuale de întreţinere aferente anului
2007 sunt de 627.000 euro, fiind acoperite din bugetele tuturor instituţiilor şi organismelor participante ale
UE.
51
Comitetul Economic şi Social, Comitetul Regiunilor, Banca Europeană de Investiţii,
Banca Centrală Europeană şi Centrul de Traduceri care au dezvoltat o bază de date unică
pentru toată terminologia referitoare la UE în cele 23 de limbi oficiale. Această bază de
date cuprinde Terminologia Interactivă pentru Europa şi îmbină bazele de date
terminologice ale instituţiilor şi organismelor individuale ale UE într-o bază de date unică
conţinând 8,7 milioane de termeni, 500 000 de abrevieri şi 100 000 expresii, în toate cele
23 de limbi oficiale ale Uniunii. Existenţa IATE, în prezent cu acces liber şi facil, dar
utilizată de către serviciile de traducere ale instituţiilor europene încă din 2005, reprezintă
un progres substanţial în asigurarea unor standarde de calitate pentru comunicările scrise
din cadrul instituţiilor şi organismelor UE şi, în acelaşi timp, asigură coerenţa şi
fiabilitatea terminologică indispensabile pentru producerea textelor clare şi lipsite de
ambiguitate necesare pentru garantarea atât a validităţii şi transparenţei procesului
legislativ, cât şi a comunicării eficiente cu cetăţenii Uniunii.
În calitatea sa de bază de date multilingvă, IATE permite utilizatorului să caute un
termen specific într-o limbă sursă şi să găsească termenii corespunzători într-una sau mai
multe limbi ţintă. Volumul conţinutului pentru fiecare limbă variază, în funcţie, în
principal, de lungimea intervalului de timp în care fiecare limbă a constituit o limbă
oficială a Uniunii dar, pe termen lung, administratorii IATE îşi propun de a atinge aceeaşi
valoare a conţinutului pentru toate limbile oficiale.
Modalităţile indirecte de promovare a multilingvismului sunt cele prin care sunt
propuse politici şi acţiuni pentru dezvoltarea unor zone în care diferenţele dintre UE şi
competitorii ei, în primul rând SUA, sunt percepute ca importante. Internetul este unul
din motoarele principale de dezvoltare ale multilingvismului la nivel global prin
vizibilitatea pe care o dă limbilor şi culturilor minoritare, pe de o parte, dar şi de întărire a
statutului englezei ca lingua franca a perioadei contemporane, pe de alta. In UE gradul de
conectare şi utilizare a tehnologiei informaţiei (TI) este încă redus faţă de SUA, de
exemplu, cu diferenţe regionale acute.63 Crearea ariei europene a învăţământului superior
(European Higher Education Area – EHEA)64 până în 2010, stabilită ca prioritate a
63 Gradul de penetrare pentru TI este de 54,2 % la un numǎr de utilizatori de 267.458.327 în septembrie
2007, cf. http://www.internetworldstats.com/europa.htm.64 Pentru mai multe date asupra concluziilor şi recomandǎrilor Asociaţiei Universitǎţilor din Eropa
[European University Association - EUA] a se vedea seminarul tematic Strengthening Higher Education
52
procesului Bologna pentru a crea o sinergie a tradiţiilor de cercetare şi predare a
universităţilor europene, şi nu o uniformizare a sistemelor de învăţământ superior, este
unul din vectorii esenţiali de promovare şi diseminare a multilingvismului. De asemenea
societatea cunoaşterii65, Programul Cadru 766 sunt alţi vectori de promovare indirectă, dar
foarte eficientă, a multilingvismului în Uniunea Europeană.
B. Metode de promovare a multilingvismului în întreprinderile care
operează pe teritoriul UE
Fără îndoială că unul din vectorii esenţiali ai diseminării multilingvismului a fost
şi continuă să fie domeniul economic, în special sfera comercială. Internaţionalizarea
pieţelor reprezintă o provocare din ce în ce mai evidentă nu doar pentru marii actori
economici care oricum dispun de resursele materiale şi umane pentru a face faţă acestora,
dar mai ales pentru cei mici şi mijlocii care îşi propun tot mai mult să livreze mărfuri şi
servicii în întreaga lume. Adaptarea produselor la cerinţele pieţelor locale şi la profilul
consumatorilor din zone specifice poate reprezenta uneori piatra de încercare pentru
capacitatea de adaptare şi flexibilitate a firmei respective şi, prin urmare, pentru
capacitatea ei de supravieţuire. Instrumentul principal de lucru în acest scenariu este
limba deoarece comunicarea în limba locală este considerată de majoritatea firmelor
internaţionalizate un aspect esenţial al succesului. Multilingvismul este considerat, prin
urmare, esenţial pentru garantarea succesului în strategiile de internaţionalizare şi, în
acelaşi timp, este considerat, o afacere bună deoarece permite dezvoltarea unor nişe de
piaţă extrem de profitabile.
and Research in South East Europe: Priorities for Regional and European Cooperation,
http://www.eua.be/fileadmin/user_upload/files/EUA1_documents/SEE_Statement_Vienna_030306_Final.
1141985288957.pdf.65 Cf. http://ec.europa.eu/employment_social/knowledge_society/index_en.htm.66 Cf. http://cordis.europa.eu/fp7/home_en.html.
53
Concluziile unui studiu67 iniţiat de UE pentru cercetarea modului în care
companiile mici din Europa şi-ar putea spori exporturile utilizând o strategie mai
proactivă cu privire la comunicarea multilingvă sugerează că există un potenţial
substanţial de dezvoltare internaţională pentru companiile mici din Europa dacă acestea
ar investi mai mult în învăţarea limbilor străine şi ar elabora strategii lingvistice mai
competitive. Dintr-un eşantion de aproximativ 2.000 de companii exportatoare care au
participat la studiu, 11% au declarat că au pierdut cel puţin o oportunitate de afaceri ca
urmare a existenţei unor bariere de comunicare identificate. Pierderea medie pe companie
în decursul unei perioade de trei ani a fost de 325 000 de euro. Acest lucru este
semnificativ nu doar pentru cifra de afaceri a respectivelor firme, ci pentru contextul
social european mai larg, mai ales din punctul de vedere al creşterii economice şi al
locurilor de muncă, ţinând cont de faptul că întreprinderile mici şi mijlocii din Europa
asigură 67% din numărul total al locurilor de muncă din sectorul privat, respectiv
aproximativ 75 de milioane de posturi, iar în 2004, IMM-urile deţineau aproape 58% din
cifra de afaceri totală a întreprinderilor la nivelul UE-25. În mod clar, chiar şi o
îmbunătăţire minimă a performanţei lor în ceea ce priveşte exporturile ar avea un impact
enorm asupra creşterii economice şi locurilor de muncă. Un sfert dintre întreprinderile
româneşti care au făcut obiectul acestui studiu au estimat că au pierdut afaceri din cauza
lipsei de competenţe lingvistice.
Iată cum multilingvismul cunoaşte o evoluţie semnificativă, de la concept cu
valoare general educaţională la vector al dezvoltării economice într-o economie
sofisticată, cu un sector important al serviciilor şi deschidere spre piaţa globală.
Analiza rezultatelor cercetării a subliniat existenţa unei corelări directe între
competenţele lingvistice şi succesul în export, evidenţiindu-se patru elemente ale
gestionării competenţelor lingvistice care au efect asupra succesului în exporturi:
existenţa unei strategii lingvistice în firmă, utilizarea vorbitorilor nativi, recrutarea de
personal cu abilităţi lingvistice şi folosirea translatorilor şi interpreţilor. Aceste strategii
67 Studiul ELAN (Effects on the European Economy of Shortages of Foreign Language Skills in
Enterprise) comandat de UE şi efectuat de CILT (Centrul Naţional pentru Limbi al Regatului Unit) în
colaborare cu InterAct International şi o echipǎ internaţionalǎ de cercetǎtori, oferǎ o analizǎ practicǎ asupra
modului de utilizare a limbilor în IMM-urile din UE precum şi asupra efectelor acestei utilizǎri asupra
performanţei în afaceri. http://ec.europa.eu/education/policies/lang/doc/elan-final-report_en.pdf.
54
sunt recomandate de cercetători ca putând duce, în cazul aplicării lor, la rezultate
semnificative în întreaga economie europeană.
Multilingvismul constituie o industrie în sine şi crează un mare număr de locuri
de muncă. Acelaşi studiu a arătat ca, deşi limba engleza este pe primul loc ca 'lingua
franca' pentru comerţul internaţional, exista o cerere din ce în ce mai mare pentru alte
limbi. În timp ce o pătrime din societăţile intervievate şi-au exprimat nevoia de a-şi
ameliora cunoştinţele de limba engleză, o proporţie similară şi-a exprimat nevoia de a-şi
extinde cunoştinţele spre limba germană sau franceză, iar limbile spaniolă şi rusă ocupă
un loc important în cadrul priorităţilor. Numeroase întreprinderi - în special cele mari - au
pus accentul, de asemenea, pe interesul lor pentru limbile noneuropene, cum ar fi limba
chineza, araba si urdu, datorita faptului ca acestea încearcă sa pătrundă pe pieţele
noneuropene. Există zone în care funcţia de lingua franca este preluată de alte limbi, ca
de exemplu rusa în multe părţi din Europa de est, franceza în anumite zone ale Africii şi
spaniola în America Latină68. Reapariţia limbii ruse ca limbă în continuă dezvoltare din
punctul de vedere al cererii pe piaţa lingvistică euroepană este un fenomen firesc, cauzat
de evoluţia relaţiilor economice cu Federaţia Rusă. Importanţa relaţiei cu această ţară, al
treilea partener comercial al UE, este subliniată de întâlnirea la nivel înalt UE - Federaţia
Rusă din octombrie 200769. Se poate aştepta, prin urmare, că nevoia de personal
specializat în rusa de afaceri să fie în continuă creştere în toate statele membre UE,
inclusiv România în viitorii ani şi furnizorii tradiţionali de specialişti în domeniu ar trebui
să includă acest aspect în planul lor de dezvoltare strategică.
Studiul a subliniat o constatare intuitivă pe care cele mai multe companii de
succes au utilizat-o în strategiile lor de intrare pe pieţele internaţionale: faptul că
parteneriatele pe termen lung în afaceri depind de stabilirea şi dezvoltarea relaţiilor de
încredere între cei implicaţi, relaţii care nu se pot realiza fără o bună cunoaştere culturală
68 Existǎ la nivelul cetǎţeanului obişnuit din statele membre occidentale ale UE percepţia cǎ în România, ca
fostǎ ţarǎ comunistǎ, se vorbeşte rusa ca principalǎ limbǎ strǎinǎ. În realitate, rusa este actualmente o limbǎ
relativ rarǎ în România din punctul de vedere al ofertei de traducǎtori/interpreţi profesionişti şi acest lucru
este evident în special în domeniul economic. Pentru considerente istorice asupra predǎrii/învǎţǎrii limbilor
strǎine în România a se vedea Mariana NICOLAE, Training and development in transition: A Romanian
Perspective, op. cit., p. 42.69 Cf. http://ec.europa.eu/commission_barroso/president/focus/eu_russia_102007/index_en.htm.
55
şi lingvistică a zonei ţintă70. Pornind de la această constatare, multe companii mari au
subliniat necesitatea operării şi cu limbi, altele decât cele europene, cum ar fi chineza,
araba şi urdu, deoarece, pe de o parte, aceste companii caută să se extindă pe pieţe din
afara Europei iar, pe de altă parte, migraţia forţei de muncă, dar şi căutarea de noi pieţe
de desfacere pentru economiile asiatice, modifică peisajul lingvistic european cu limbi
considerate până nu demult exotice.
Într-un discurs ţinut la Bucureşti pe data de 22 iunie 2007 cu ocazia unei
conferinţe organizate de Institutul European din România şi Reprezentanţa Comisiei
Europene în România Leonard Orban, Comisar european pentru multilingvism afirma,
referindu-se la promovare a multilingvismului în întreprinderi: „Multilingvismul poate
favoriza competitivitatea noastră, precum şi ocuparea forţei de muncă. El reprezintă un
instrument fundamental pentru coeziunea socială şi dialogul intercultural, precum şi
pentru asigurarea unui spaţiu pentru dialogul politic la nivel european”71.
Cu ocazia conferinţei „Business languages and intercultural skills”72 desfăşurată la
Bruxelles pe 21 septembrie 2007 s-a arătat că, deşi limba engleză îşi va menţine rolul de
lingua franca în mediul comercial mondial, competenţele lingvistice suplimentare, în
combinaţie cu competenţele interculturale, pot furniza un avantaj competitiv. Cu acest
prilej a fost lansat un „Forum de afaceri privind multilingvismul”, care va examina
modalitatea în care se poate folosi operaţional multilingvismul pentru a da valoare
maximă rezultatelor întreprinderilor. Acest Forum va fi prezidat de Etienne Davignon,
preşedinte al Consiliului Brussels Airlines. Forumul de afaceri va reuni directori ai
întreprinderilor care acţionează în UE. Aceştia vor identifica modul în care societăţile pot
să utilizeze operaţional gestionarea limbilor, ca parte a eforturilor acestora de a da o
valoare maximă performanţei lor economice.
În conformitate cu un studiu realizat în Marea Britanie, numărul de persoane din
lumea întreagă care învaţă limba engleză va atinge aproximativ 2 miliarde în următorii
10-15 ani. Contrar convingerii comune, acest fapt este, în realitate, o veste proastă pentru
vorbitorii monolingvi de limba engleză. Un studiu anterior realizat de CILT asupra
impactului competenţelor lingvistice asupra economiei Marii Britanii a arătat că 70 Cf. http://ec.europa.eu/education/policies/lang/doc/elansum_en.pdf.71 Leonard ORBAN, Multingvismul – valoare fundamentală a Uniunii Europene, http://www.ier.ro.72 http://ec.europa.eu/dgs/education_culture/businesslangues/index_en.html.
56
societăţile britanice înregistrează acelaşi volum de exporturi către Danemarca, cu o
populaţie de 5 milioane de locuitori, ca şi către America Centrală şi de Sud, cu o
populaţie de 390 de milioane de locuitori.
C. Metode de promovare a multilingvismului în universităţi
Formarea ariei europene a învăţământului superior a fost şi este un vector esenţial
de diseminare a multilingvismului în UE, mai ales prin programele de mobilităţi
SOCRATES-ERASMUS pentru studenţi, programele de mobilităţi pentru diversele
categorii de cadre didactice universitare73, programele de cercetare din cadrul ariei
europene a cercetării cunoscute, în special, prin programele cadru acum operaţional fiind
PC774.
ERASMUS75 este programul UE în domeniul învăţământului superior prin care se
încurajează cooperarea transnaţională între universităţi în vederea creşterii calităţii şi a
sublinierii dimensiunii europene a învăţământului terţiar prin mai multe mobilităţi, prin
creşterea transparenţei şi recunoaşterii academice depline a studiilor şi calificărilor
programelor de licenţă şi master pe întreg cuprinsul UE. Fiind un program centrat pe
activităţi de mobilităţi internaţionale atât la nivelul studenţilor, cât şi la cel al cadrelor
didactice ERASMUS este unul din vectorii principali de promovare a multilingvismului
în universităţi. Aria de cuprindere a programului ERASMUS este impresionantă dacă
avem în vedere că, de la lansarea lui în 1987, au beneficiat de bursele de mobilităţi oferite
prin program 1,2 milioane de studenţi, iar în prezent sunt cuprinse în el 2199 de instituţii
de învăţământ superior din 31 de ţări. Din anul 2007 ERASMUS a devenit parte
integrantă a programului de învăţare continuă76.
73 Programul Marie Curie pentru mobilitatea tinerilor cercetǎtori,
http://cordis.europa.eu/fp7/people/home_en.html.74 Cf. http://cordis.europa.eu/era/.75 Cf. http://ec.europa.eu/education/programmes/llp/erasmus/erasmus_en.html. 76 Cf. http://ec.europa.eu/dgs/education_culture/publ/pdf/ll-learning/europe_en.pdf.
57
D. Modalităţi de promovare a multilingvismului în instituţiile UE
Portofoliul multilingvismului are o dimensiune orizontală semnificativă,
acţionând în strânsă legătură cu alte politici sau direcţii de acţiune ale Uniunii Europene,
cum ar fi cultura, educaţia, comunicarea, politica socială, ocuparea forţei de muncă,
justiţia, libertatea şi securitatea etc., contribuţia sa la elaborarea şi conturarea politicilor
UE fiind profundă, iar beneficiile vizibile în mod imediat mai ales la nivel individual. Dar
şi la nivel instituţional beneficiile multilingvismului sunt evidente într-o construcţie
complexă cum este Uniunea Europeană.
Promovarea multilingvismului în instituţiile UE se realizează, în principal, prin
cele două direcţii generale: Direcţia Generală Traduceri (DGT) şi Direcţia Generală
Interpretare (DGI). DGI este serviciul de interpretare şi organizare de conferinţe al
Comisiei Europene, respectiv serviciul poate cel mai direct implicat în activităţile curente
ale UE, asigurând interpreţi pentru aproximativ 11.000 de reuniuni pe an, fiind astfel cel
mai mare serviciu de interpretare din lume. Prin urmare, misiunea DGI este a face
posibilă comunicarea multilingvă, element central al procesului decizional comunitar,
prin asigurarea unor servicii de interpretare de calitate; asigurarea unor servicii eficiente
de organizare de conferinţe, care cuprind şi asigurarea asistenţei tehnice şi gestionarea
proiectării infrastructurilor moderne pentru conferinţe şi participarea la punerea în
practică a noii strategii a Comisiei privind multilingvismul77.
DGI dispune de modalităţi tehnice de realizare a misiunii sale deosebit de
performante care includ tehnologii informatice multilingve cum ar fi chat-urile
multilingve, webcasting cu ajutorul căruia conferinţa poate fi urmărită de la distanţă în
oricare dintre limbile pentru care se asigură interpretare simultană în sala de conferinţă.
Chat-urile multilingve sunt organizate de Comisia Europeană pentru ca personalităţile
politice să interacţioneze cu cetăţenii europeni pe Internet, prin intermediul unui program
de chat. Aceste strategii de creştere a transparenţei activităţilor Comisiei sunt menite să
ofere acces cetăţeanului european obişnuit la dezbaterile politice care-l privesc, în ultimă
instanţă, în mod direct şi, pe de altă parte sunt modalităţi de comunicare
77 http://scic.cec.eu.int/europa/jcms/j_8/pagin-de-pornire.
58
intrainstituţională prin care se caută eficientizarea comunicării la nivel instituţional
european.
E. Grupurile de experţi în domeniul multilingvismului înfiinţate de
Comisia Europeană
Pentru o mai bună înţelegere a rolului multilingvismului în UE, Comisia
Europeană a înfiinţat, prin Decizia din 20 septembrie 2006, Grupul la nivel înalt în
materie de multilingvism78. Acest Grup a fost compus din 11 experţi: Barbara Cassin
(Centre National de la Recherche Scientifique, Paris), Abram De Swaan (Universitatea
din Amsterdam), Rita Franceschini (Rector, Universitatea Liberă din Bozen - Bolzano),
Branislav Hochel (Universitatea Comenius, Bratislava), Hanna Komorowska
(Universitatea din Varşovia), Wolfgang Mackiewicz (Universitatea Liberă, Berlin)
Isabella Moore (Director - The National Centre for Languages, CILT), Barbara Moser-
Mercer (Universitatea din Geneva) Josep Palomero (Vice – preşedinte al Academia
Valenciana de la Llengua), Ineta Savickiene (Universitatea Vytautas Magnus, Lituania),
Jaana Sormunen (YLE, Finlanda).
Înfiinţarea unor astfel de grupuri ad hoc pentru a oferi consultanţă Comisiei este o
practică des întâlnită (vezi cazul BEPA, analizat mai jos şi cel al Grupului de Reflecţie
asupra Dimensiunii Culturale şi Spirituale a Europei la care ne-am referit pe larg).
Rezultatul activităţii acestui Grup a fost un Raport publicat în 200779.
Printre recomandările acestui Grup se numără următoarele:
- Învăţarea limbilor are o valoare interculturală; această activitate generează
beneficii pentru individ dar şi pentru societate în ansamblu;
- Este necesar să se lanseze campanii de informare la nivel local, regional şi al
statelor membre UE pentru a scoate în evidenţă rolul învăţării limbilor;
78 High Level Group on Multilingualism. Înfiinţarea sa a fost anunţată pentru prima dată încǎ din 2005 în
Comunicarea A new framework strategy for multilingualism (op. cit.). Acest lucru subliniazǎ importanţa
realǎ a conceptului pentru construcţia europeanǎ precum şi preocuparea Comisiei Europene, pentru
promovarea constantǎ şi coerentǎ a multilingvismului.79 High Level Group on Multilingualism, Final Report,
http://ec.europa.eu/education/policies/lang/doc/multireport_en.pdf.
59
- Învăţarea limbilor trebuie să facă parte din activităţile de recreere, la fel ca şi
sportul;
- Sunt necesare eforturi pentru a atrage adulţii în procesul de învăţare a limbilor;
- Mass-media poate motiva învăţarea limbilor pe scară largă prin metode care
depăşesc metodele formale de educaţie (edutainment); experienţa finlandeză poate
fi utilă şi pentru alte state membre UE;
- Programele de televiziune care utilizează subtitrarea pot fi instrumente foarte
eficiente pentru învăţarea limbilor;
- Renaşterea interesului pentru limbile regionale în Europa arată că limbile pot fi
învăţate în cazul în care există o motivaţie puternică;
- Comisia trebuie să încurajeze crearea de reţele locale şi regionale de învăţare a
limbilor în statele membre UE;
- Emigranţii trebuie să fie încurajaţi să înveţe limba statului UE pe teritoriul căruia
se află pentru a deveni mediatori între diferite culturi;
- Faptul că s-a decis ca traducerea operelor literare europene să fie finanţată de
Comisia prin programul Cultura 2007 va avea un efect benefic pentru promovarea
multilingvismului;
- UE trebuie să stabilească un premiu care să fie oferit celor mai bune traduceri de
texte literare sau non-literare;
- Comisia trebuie să investigheze posibilitatea de a utiliza Fondul Social European
şi Fondurile Structurale şi de Coeziune pentru a sprijini învăţarea limbilor;
- Comisia, de preferinţă în colaborare cu Parlamentul European şi Consiliul, ar
trebui să acorde un certificat european întreprinderilor mici şi mijlocii care au
înregistrat rezultate de succes la export prin folosirea mai multor limbi şi prin
politici de management intercultural, inclusiv prin promovarea multilingvismului
la nivelul angajaţilor;
- Comisia ar trebui să încurajeze şi să sprijine dezvoltarea de programe
europene/internaţionale care să ofere calificări în domeniul traducerii 6i al
interpretării.
60
Dată fiind complexitatea problemelor aflate în dezbatere, Comisia Europeană,
ulterior publicării acestui Raport, a simţit nevoia să înfiinţeze un alt grup de experţi în
multilingvism. Prima reuniune a acestui al doilea Grup a avut loc pe data de 29 iunie
2007 şi a fost prezidată de Comisarul Leonard Orban. Acest Grup urmează să elaboreze
propuneri şi recomandări privind modul în care limbile pot sprijini dialogul intercultural.
Grupul va trebui să ofere consiliere privind contribuţia la viitorul An european al
dialogului intercultural 2008. Grupul este alcătuit din 11 personalităţi: Amin Maalouf,
preşedinte (scriitor, Liban), Jens Christian Grondahl (scriitor, Danemarca), Tullio de
Mauro (lingvist, Italia), Jutta Limbach (preşedintă a Institutului Goethe, Germania), Jan
Sokol (filosof, Republica Cehă), David Green (fost director al Consiliului Britanic, Marea
Britanie), Jacques de Decker (scriitor, jurnalist, secretar permanent al Académie royale
de langue et de littérature françaises de Belgique, Belgia), Sandra Pralong (expert pe
probleme de comunicare, România), Jorge Semprun (scriitor, Spania), Tahar Ben Jelloun
(scriitor şi poet, Maroc) şi Eduardo Lourenço (scriitor, filosof, Portugalia).
Conform mandatului care i-a fost atribuit, contribuţia grupului va consta în:
- Discutarea modului în care limbile pot facilita accesul la alte culturi şi pot
contribui la crearea unei societăţi europene bazate pe integrare;
- Identificarea modalităţilor de sprijinire a dialogului intercultural în Europa, luând
în considerare dimensiunea etică a unei societăţi multiculturale;
- Propunerea de strategii de comunicare a potenţialului de dezvoltare pe care îl
prezintă învăţarea limbilor şi reunirea limbilor şi a culturilor, în perspectiva
viitorului An european al dialogului intercultural 2008.
S-a stabilit că acest Grup se va reuni de trei ori în cursul anului 2007. Concluziile
elaborate în urma acestor reuniuni vor fi comunicate în cadrul unui eveniment public,
care va avea loc în cursul anului 2008.
Din analiza mandatului acestui Grup, se poate observa că perspectiva Comisiei
este aceea că există două categorii de probleme care se află în discuţie şi în legătură cu
care acest Grup va trebui să ofere soluţii. Prima categorie se referă la necesitatea unei mai
bune înţelegeri a rolului pe care multilingvismul îl poate avea în integrarea europeană.
Referitor la această categorie, terminologia utilizată poate genera confuzii: se vorbeşte de
61
„dialog intercultural” dar şi de „societate multiculturală”. O mai mare precizie
terminologică se impune, deoarece multiculturalismul80 nu este echivalent cu dialogul
intercultural şi nici cu multilingvismul.
Cu atât mai mult această clarificare se impune cu cât conceptele „circulă fără
contextul lor”81, iar potrivit documentului82 propus de Comisia „Biserică şi societate” a
KEK şi Comisia Bisericilor pentru Migranţi în Europa (CCME)83, redactat ca reacţie la
propunerile Consiliului Europei care a organizat pe tot parcursul anului 2007 o serie de
consultări publice în vederea adoptării unei Carte Albe pe tema dialogului intercultural,
„diferite concepte au diferite conotaţii în diferite culturi şi limbi”84. În lumina
consideraţiilor cu privire la utilizarea termenului de „societate multiculturală” – „înţeles
mai degrabă ca descriere a unei realităţi sociale, ca un fenomen social” – şi a
„problemelor asociate termenului […] care în multe cazuri a implicat un program
politic”, se constată preferinţa pentru o viziune alternativă asupra societăţii în context
european, pentru termeni precum societate „transculturală” sau societate
„interculturală”85. Astfel că termenul de „diversitate” este considerat mai apropriat tipului
80 Multiculturalismul face referire la o diversitate identitară, la o politică bazată pe identitate (identity
politics). Termenul are la bază conceptul de „pluralism cultural”, elaborat de Horace Kallen (prima dată în
articolul Democracy versus the Melting-Pot, apărut în 1915 în The Nation, utilizat apoi în cartea Culture
and democracy in the United States: Studies in the Groups Psychology of the American People, apărută în
1924 (reprinted 1970, Anro Press, New York) şi John Dewey, redefinit în anii 1980, în contextul american,
într-o „ţară de imigraţie” constituind nu un „stat-naţiune”, ci o „naţiune de naţionalităţi”, şi desemnând „un
pluralism mai puternic, putând merge până la un fel de separaţie culturală”. A se vedea (réalisé par) Riva
KASTORYANO, Laurent BOUVET, Christophe JAFFRELOT, Le multiculturalisme au coeur. Entretien
avec Michael Walzer, Critique internationale, no. 3, printemps 1999, mai ales pp. 55-57.81 A se vedea Pierre BOURDIEU, Les conditions sociales de la circulation internationale des idées, Actes
de la recherche en sciences sociales, no. 145/2002.82 CSC/CCME response to the Council of Europe White Paper consultation on Intercultural Dialogue,
http://www.cec-kek.org/pdf/CSC-CCMEResponseCoEIntercultural.pdf. 83 Comisia Bisericilor pentru Migranţi în Europa - Churches’ Commission for Migrants in Europe (CCME)
a fost creată în 1964 cu scopul de a asigura asistenţă emigranţilor prin intermediul bisericilor de pe
continentul european. 84 CSC/CCME response to the Council of Europe White Paper consultation on Intercultural Dialogue, op.
cit., p. 5.85 Ibidem, p. 2.
62
de societate bazat pe egalitate, iar „intercultural” o viziune care doreşte să demonstreze că
indivizii şi culturile se află într-un proces dinamic în care schimbările se produc prin
întâlnirile care se produc între aceştia86. Se confirmă în acest fel punctul de vedere al lui
Immanuel Wallerstein potrivit căruia identităţile, culturale şi religioase, nu sunt omogene,
ci sunt rezultatul schimburilor şi interacţiunilor la diferite niveluri, existente cu mult
înainte de apariţia fenomenului globalizării şi de sfârşitul Războiului Rece87. Mai mult
decât a gestiona diversitatea, este vorba de a facilita şi promova dialogul într-o societate
care doreşte să creeze oportunităţi egale pentru o participare activă cât mai largă în sfera
publică. În prezent putem vorbi despre un proces de diminuare treptată a diversităţii la
nivel global, în condiţiile adoptării unor forme dominante (tradiţii, limbi etc.); chiar dacă
diversitatea este mai vizibilă la anumite niveluri88, „diversitatea este recunoscută ca o
provocare” şi este prezentată întocmai sub formula „unitate în diversitate”89.
În acelaşi document se propun explicaţii pentru termenii înglobaţi în conceptul de
„diversitate culturală” şi în cel de „dialog intercultural”. „Dialogul”, sub diversele sale
forme şi în diverse contexte (simbolic, academic, spiritual, etc.) este definit ca un proces
în care indivizi şi culturi, pe baza respectului90 reciproc, se întâlnesc pentru a descoperi
atât similarităţile cât şi diferenţele. Ceea ce distinge dialogul de orice altă formă de
interacţiune este posibilitatea dată fiecăruia dintre participanţii la dialog de a se cunoaşte
reciproc creând premisele auto-reflexivităţii („poate de asemenea să schimbe percepţia şi
părerea despre celelălalt, la fel de bine ca şi percepţia despre sine”)91. În „dialogul
intercultural” centrul interesului îl constituie „cultura celuilalt ca şi propria sa cultură”, cu
precizarea că orice dialog poate fi considerat „intercultural”. Înţelegem doar că este vorba
86 Ibidem.87 Immanuel WALLERSTEIN, Sistemul mondial modern, Meridiane, Bucureşti, 1992.88 Cf. Gisèle SAPIRO (ss. la dir.), La Traduction comme vecteur des échanges culturels internationaux.
Circulation des livres de littérature et de sciences sociales et évolution de la place de la France sur le
marché mondial de l’édition (1980-2002), Rapport de recherche, Centre de Sociologie Européenne (CNRS-
EHESS), avec le concours du Ministère de la recherche, Paris, 2007.89 CSC/CCME response to the Council of Europe White Paper consultation on Intercultural Dialogue, op.
cit., pp. 4 şi 7.90 De remarcat preferinţa pentru noţiunea de „respect”, implicând recunoaşterea celuilalt, în locul celei de
„toleranţă”; Ibidem, p. 6 şi nota 11.91 Ibidem., p. 5.
63
de o definiţie largă a culturii, considerat „un concept dinamic” care include aspecte
precum stilul de viaţă, modul de lucru etc. Se precizează faptul că definirea conceptului
de „cultură” impune luarea în considerare a diferitelor abordări privilegiate de sociologi,
antropologi sau în cadrul „studiile culturale”. Dialogul intercultural este considerat în
forma sa „cea mai universală”, care include, dar depăşeşte în bună măsură dialogul strict
intelectual.
Cea de-a doua categorie în legătură cu care acest Grup va trebui să ofere soluţii se
referă la apariţia unei strategii de comunicare care să vizeze acţiunile concrete ale
Comisiei referitoare la multilingvism, pornindu-se de la premisa că Anul european al
dialogului intercultural trebuie să aibă ca element central multilingvismul. Pentru fiecare
categorie de probleme pe viitor ar trebui înfiinţate grupuri consultative distincte. Din
componenţa actuală a Grupului se observă că au fost cooptate persoane cu competenţe
referitoare la multilingvism dar şi cu competenţe în comunicare. Disproporţia între prima
şi cea de-a doua categorie de persoane este evidentă şi va face ca strategia de comunicare
să devină un obiectiv secundar al activităţii acestui Grup.
Grupul a fost constituit la iniţiativa Comisarului european pentru multilingvism
Leonard Orban, însă pe de altă parte Comisarul Ján Figel a declarat că iniţiativa Anului
european al dialogului intercultural îi aparţine şi va contribui la realizarea ei92.
În legătură cu mandatul Grupului, rămâne de văzut dacă acesta va funcţiona şi
după încheierea Anului european al dialogului intercultural. Din definirea acestui mandat
lipsesc referiri la concluziile la care a ajuns primul Grup de experţi. Grupul care
funcţionează în prezent va fi legat de aceste concluzii sau va putea să le infirme ?
Răspunsul nu poate fi decât afirmativ, în absenţa unor referiri contrare explicite.
Printre obiectivele acestui Grup nu este menţionată problema dialogului inter-
religios - a cărui importanţă este recunoscută de Comisia Europeană - în condiţiile în
care, aşa cum vom arăta, Consiliul Europei are în vedere o strategie proprie pentru Anul
european al dialogului intercultural, bazată pe legătura între dialogul intercultural şi cel
inter-religios.
92 Ján FIGEL, Developing a culture of cooperation in Europe: the role of the Churches, 3rd European
Ecumenical Assembly, Sibiu, 6 September 2007, http://www.eea.org.
64
În mandatul Grupului se menţionează „dimensiunea etică a unei societăţi
multiculturale”. Din modul de formulare al acestui obiectiv, se poate deduce că este
vorba de societatea multiculturală europeană şi nu de o anumită societate multiculturală
din statele membre UE. Ce se înţelege însă prin „dimensiunea etică” ? Este avută în
vedere identificarea anumitor standarde care să permită funcţionarea unei asemenea
societăţi, a căror lipsă să determine imposibilitatea atingerii acestui obiectiv ? Pornind de
la premisa că este dificil de stabilit standarde etice pentru o societate, misiunea Grupului
va fi foarte dificilă în privinţa atingerii acestui obiectiv din mandat.
4. DREPTURILE CETĂŢEANULUI EUROPEAN ŞI INFLUENŢA
MULTILINGVISMULUI
A. Exercitarea drepturilor cetăţeanului european în context
multilingvistic : dreptul de a alege şi de a fi ales la alegerile locale şi
pentru Parlamentul European, dreptul de a se adresa instituţiilor UE şi
de a primi răspuns în limba proprie
Orice cetăţean al UE are dreptul de a vota şi de a candida la alegerile pentru
Parlamentul European şi la alegerile locale în statul membru UE în care îşi are reşedinţa
în aceleaşi condiţii ca şi cetăţenii acelui stat. Aceste drepturi au fost incluse în conceptul
de cetăţenie europeană introdus pentru prima oară în Tratatul de la Maastricht din 1992
(art. 8b). Ele sunt menţionate şi în art. 39 din Carta Drepturilor Fundamentale a UE,
proclamată solemn la Consiliul European de la Nisa din 2000, integrată ca parte a doua în
Tratatul de instituire a unei Constituţii pentru Europa.
De la data intrării în vigoare a Tratatului de Reformă, drepturile menţionate vor fi
incluse atât în Tratat, cât şi în Carta Drepturilor Fundamentale, ambele documente
urmând a avea aceeaşi valoare juridică.
65
Condiţiile exercitării dreptului de a vota şi de a candida la Parlamentul European
pentru cetăţenii UE care îşi au reşedinţa în alt stat membru sunt stabilite de Directiva
93/109/CE93. Potrivit acestei Directive, cetăţenii UE îşi pot exercita drepturile în statul
membru de origine sau în statul membru de rezidenţă. Prin opţiunea asupra locului de
exercitare a acestor drepturi într-un stat, se pierde posibilitatea exercitării aceluiaşi drept
în alt stat. În acest scop, statele membre trebuie să schimbe informaţii asupra cetăţenilor
care doresc să-şi exercite dreptul de a vota pentru Parlamentul European în alt stat
membru decât cel de origine. Pe baza principiului tratamentului egal, cetăţenii UE care
doresc să-şi exercite dreptul de a vota la alegerile pentru Parlamentul European în statul
de rezidenţă trebuie să se bucure de aceleaşi drepturi de care se bucură şi cetăţenii UE din
statul de rezidenţă şi implicit pentru a participa pe deplin la viaţa politică a statului de
rezidenţă, inclusiv dreptul de a se afilia unui partid din statul de rezidenţă sau de a crea un
partid în statul respectiv94. Aceste drepturi nu sunt însă garantate la acelaşi nivel în toate
statele membre. Directiva solicită statelor membre UE să informeze „în timp util şi într-
un mod potrivit” asupra felului cum îşi pot exercita drepturile pe care le au. Un stat
membru nu îşi îndeplineşte această obligaţie acordând rezidenţilor aceleaşi informaţii ca
şi cele pe care le oferă pentru proprii săi cetăţeni95.
Art. 14 al Directivei 93/109/CE permite derogări de la principiul tratamentului
egal datorită problemelor specifice ale unui stat membru. Astfel, în cazul în care cetăţenii
altor state membre rezidenţi într-un stat membru depăşesc 20 % din totalul populaţiei,
acel stat poate impune cerinţe legate de un termen minim de şedere de la acordarea
dreptului de rezidenţă.
Singurul stat membru UE căruia i s-a acordat o astfel de derogare este Luxemburg
care a restricţionat dreptul de vot la alegerile pentru Parlamentul European cetăţenilor
dintr-un alt stat de origine rezidenţi pe teritoriul său pentru cei care rezidat în Luxemburg
5 din ultimii 6 ani care au precedat înregistrarea în listele electorale. Luxemburg aplică
93 OJ L 329, 30.12.1993.94 Communication from the Commission on the application of Directive 93/109/EC to the June 1999
elections to the European Parliament – Right of Union citizens residing in a Member State of which they
are not nationals to vote and stand in elections to the European Parliament, Brussels, COM (2000) 843
final. 18.12.2000.95 Ibidem.
66
această derogare încă de la primele alegeri directe pentru Parlamentul European din
197996. În momentul de faţă, în Luxemburg proporţia cetăţenilor UE dintr-un alt stat
membru de origine care îndeplinesc condiţiile pentru a fi înscrişi în listele electorale la
alegerile pentru Parlamentul European este de 32, 93 % din numărul total al cetăţenilor
UE care îşi au reşedinţa în Luxemburg, potrivit ultimului recensământ din 200197.
În Luxemburg înscrierea pe listele electorale folosite în cazul alegerilor pentru
Parlamentul European este automată pentru cetăţenii luxemburghezi, iar în cazul
rezidenţilor din statele membre UE presupune un acord de voinţă din partea acestora.
Luxemburg aplică în mod adecvat Directiva 93/109/CE, oferind informaţii despre
alegerile pentru Parlamentul European în limbile franceză, germană, portugheză şi
italiană. În cazul alegerilor pentru Parlamentul European din 2004, ca şi în cazul
alegerilor comunale din 2005, guvernul luxemburghez a desfăşurat o amplă campanie de
informare a rezidenţilor comunitari asupra drepturilor lor electorale. Rezultatul acestei
campanii a fost că la alegerile pentru Parlamentul European din 2004 au fost înscrişi pe
listele electorale 11680 de rezidenţi comunitari, ceea ce reprezintă o creştere de 19 % faţă
de precedentele alegeri din 199998.
Sistemul practicat în Luxemburg poate constitui un exemplu pentru felul în care
rezidenţii comunitari într-un stat membru UE îşi pot exercita într-un context
multilingvistic drepturile conferite prin cetăţenia europeană. Este de presupus că în
viitorul apropiat şi alte state membre UE se vor confrunta cu probleme similare celor
existente în Luxemburg şi vor trebui să iniţieze campanii de informare în limbile vorbite
de aceşti rezidenţi. Această presupunere se bazează pe tendinţele înregistrate de la un
scrutin european la altul. Astfel, la alegerile din iunie 1999 pentru Parlamentul European
96 Legea din 25 februarie 1979 asupra alegerii directe a reprezentanţilor Marelui Ducat de Luxemburg în
Parlamentul European ; această lege a fost modificată în Legea din 28 ianuarie 1994, ca urmare a Directivei
93/109/CE.97 Report from the Commission to the European Parliament and to the Council on granting a derogation
pursuant to Article 19 (2) of the EC Treaty, presented under Article 14 (3) of Directive 93/109/EC on the
right to vote and to stand as a candidate in elections to the European Parliament, Brussels, COM (2003)
31 final, 27.01.200398 Philippe POIRIER, Les élections européennes au Luxembourg în Pascal DELWIT, PHILIPPE POIRIER,
Parlement puissant, électeurs absents? Les élections européennes de juin 2004, Editions de l’Université de
Bruxelles, Bruxelles, 2005, p. 132 şi urm.
67
participarea cetăţenilor care îşi au reşedinţa în alt stat membru decât cel de origine a fost,
în medie pentru cele 15 state membre, de 9 %, în creştere faţă de alegerile din 1994 la
care participarea s-a cifrat la 4,9 %. În toate statele membre, cu excepţia Germaniei (care
nu a aplicat integral Directiva 93/109/CE), numărul celor care îşi au reşedinţa pe teritoriul
acestor state a crescut99. La alegerile din 2004 pentru Parlamentul European numărul
cetăţenilor UE cu rezidenţa în alt stat membru decât cel de origine a crescut, în principal
datorită aderării la UE a 10 noi state membre, la aproximativ 1 milion. Comisia considera
înainte de aceste alegeri că este necesar un „efort considerabil de informare” din partea
statelor membre în legătură cu posibilităţile de exercitare a dreptului de a vota pentru
alegerea Parlamentului European100. Mai mult, Comisia considera în plus faţă de propriile
sale aprecieri din 2000 că statele membre trebuie să utilizeze un „sistem de scrisori direct
adresate” cetăţenilor rezidenţi cu drept de vot. Comisia considera deasemenea că aceste
state trebuie să ofere informaţii despre alegerile pentru Parlamentul European de fiecare
dată când rezidenţii se află în contact cu autorităţile locale sau naţionale. Aceste state
trebuie să faciliteze înregistrarea rezidenţilor pe listele electorale doar prin trimiterea unui
formular care să fie trimis prin poştă şi completat.
În Cartea Albă asupra Politicii de Comunicare Europeană din 2006101 Comisia
Europeană porneşte de la constatarea că există un deficit de comunicare între UE şi
cetăţeni. Potrivit acestui document, comunicarea este axată pe a transmite cetăţenilor ce
este UE ; nu s-a acordat atenţie punctelor de vedere exprimate de cetăţeni. Comisia a
propus prin această Carte Albă o nouă abordare : comunicarea centrată pe cetăţean şi
descentralizarea canalelor de comunicare între cetăţean şi instituţiile UE. Scopul declarat
al Comisiei este acela de a se crea o sferă publică europeană, deoarece în prezent această
sferă publică în care are loc viaţa politică în Europa are o dimensiune în mare parte
naţională şi mai puţin europeană.
99 Communication from the Commission on the application of Directive 93/109/EC to the June 1999
elections to the European Parliament, op. cit.100 Communication from the Commission to the European Parliament and the Council on measures taken
by Member States to ensure participation of all citizens of the Union to the 2004 elections to the European
Parliament in an enlarged Union, Brussels, COM (2003) 174 final, 8.4.2003.101 Commission of the European Communities, White Paper on a European Communication Policy, op.cit.
68
Faptul că nu există încă o sferă publică europeană, iar acest fapt se datorează,
printre altele, diversităţii lingvistice a fost remarcat în literatura de specialitate înainte ca
acest punct de vedere să fie recunoscut oficial de către Comisia Europeană. Astfel, s-a
afirmat că „lipseşte o infrastructură politică europeană […] nu există o discuţie publică la
nivel european privind eventuale politici europene alternative”102. Un alt autor afirmă
dimpotrivă că există o sferă publică la nivelul UE dar aceasta este formată dintr-o
multitudine de sfere publice naţionale103. Potrivit unul alt punct de vedere104, apariţia unei
sfere publice europene este restricţionată de preeminenţa caracterului naţional şi nu
european al mass-media şi de varietatea identităţilor lingvistice şi politice existente în
Europa. Cercetările empirice care pornesc de la premisa că varietatea lingvistică
împiedică apariţia unei sfere publice europene105 au demonstrat veridicitatea acestei
perspective.
Potrivit Cartei Albe a Comisiei din 2006, cetăţenii UE pot învăţa chestiuni legate
de politică prin intermediul sistemelor educaţionale naţionale şi prin mijloace de
comunicare naţionale, regionale sau locale. Mass-media este în mare parte naţională, din
cauza barierelor de limbă. Cetăţenii europeni au la dispoziţie puţine locuri în care pot
discuta chestiuni de interes comun. Această Carte Albă identifică unele soluţii pentru
crearea premiselor favorabile care să facă posibilă apariţia unei sfere publice europene ;
problema exercitării dreptului de vot al cetăţenilor unui alt stat membru în statul lor de
rezidenţă nu este menţionată. Cu toate acestea, este evident că nivelul redus de participare
al acestei categorii de cetăţeni europeni se explică şi prin existenţa unor bariere
lingvistice, iar modalitatea cea mai eficientă pentru ridicarea nivelului de participare al
acestei categorii de cetăţeni europeni este, aşa cum demonstrează exemplul
luxemburghez, informarea asupra drepturilor pe care le au în limba practicată în statul lor 102 Fritz SCHARPF, Demokratie in der transnationale politik, în Ulrich BECK (ed.), Politik in der
Globalisierung, Suhrkamp, Frankfurt am Main, 1998, p. 232.103 Marianne VAN DE STEEG, Does a public sphere exist in the European Union? An analysis of the
content of the debate on the Haider case, European Journal of Political Research, vol. 45, issue 4/June
2006, p. 610. 104 Hans Jürgen ABROMEIT, Möglichkeiten und Ausgestaltung einer europäischen Demokratie, în Ansgar
KLEIN et al (eds.) Bürgerschaft, Öffentlichkeit und Demokratie in Europa, Leske & Budrich, Opladen,
2003, pp. 40-41.105 Marianne VAN DE STEEG, op. cit., pp. 609-634.
69
de origine. La ora actuală, mulţi dintre cetăţenii rezidenţi în alte state membre decât statul
de origine nu sunt înscrişi în listele electorale, în ciuda recomandărilor Comisiei ca
procedura de înscriere să fie simplificată. Dintre cei înscrişi în listele electorale, puţini
rezidenţi îşi exercită dreptul de vot, deoarece campania electorală se desfăşoară în limba
statului respectiv ; partidele politice, chiar şi în ţările în care numărul rezidenţilor este
mare raportat la totalul populaţiei, preferă să îşi construiască o campanie electorală bazată
pe probleme naţionale şi mai puţin europene, ceea ce explică interesul redus al
rezidenţilor în ceea ce priveşte participarea la alegerile pentru Parlamentul European. Pe
lângă măsurile de informare în limbile cunoscute de rezidenţi, este nevoie şi de alte
măsuri specifice care să privească eliminarea barierelor lingvistice, cum ar fi imprimarea
buletinelor de vot în aceste limbi, încurajarea apariţiei şi diversificării unor mijloace de
informare referitoare la alegerile pentru Parlamentul European în mai multe limbi prin
subvenţii acordate în acest scop de Comisia Europeană şi/sau de Parlamentul European,
etc.
B. Discriminarea lingvistică folosită pentru restricţionarea
accesului pe piaţa muncii într-un stat membru UE – excepţie de la
principiul tratamentului egal ?
Principiul tratamentului egal este unul dintre principiile de bază ale dreptului
comunitar106. Acest principiu se regăseşte la nivelul tratatelor, dar numai sub forma
enunţării obiectivului eliminării inegalităţilor între sexe (art. 3, alin.2 TEC) şi sub forma
interzicerii discriminării pe bază de naţionalitate (art. 12 TEC). Forma cea mai elaborată
a acestui principiu este integrată în Carta Drepturilor Fundamentale a UE. Potrivit acestui
principiu, persoanele aflate în aceaşi situaţie trebuie să fie tratate în mod similar.
106 Vezi Anthony ARNULL, The General Principles of EEC Law and the Individual, Leicester University
Press, Leicester, 1990; Koen LENAERTS, L’égalité de traitment en droit communuautaire: un principe
unique aux appearances multiples, Cahiers de droit européen, 1991, pp. 3-41 ; Koen LENAERTS, Piet
VAN NUFFEL, Constitutional Law of the European Union, 2nd edition, Sweet & Maxwell, London, 2005,
p. 123 şi urm.
70
Curtea de Justiţie a Comunităţilor Europene a extins formele de discriminare
interzise în dreptul comunitar chiar în lipsa unei prevederi exprese a tratatelor, afirmând
că „interzicerea discriminării […] este o afirmare specifică a principiului general al
egalităţii are este unul dintre principiile fundamentale ale dreptului comunitar şi potrivit
căruia situaţiile similare nu pot fi tratate diferit, în afară de cazul în care diferenţierea este
în mod obiectiv justificată”107.
Acest principiu se aplică şi în ceea ce priveşte accesul la un loc de muncă pe
teritoriul statelor membre UE. Astfel, orice cetăţean are dreptul de a desfăşura o activitate
lucrativă în alt stat membru în aceleaşi condiţii ca şi cetăţenii acelui stat, aceasta fiind o
formă concretă a interzicerii discriminării bazată pe naţionalitate.
Accesul pe piaţa forţei de muncă într-un stat membru UE nu poate fi restricţionat
prin cote sau prin impunerea de condiţii discriminatorii. O singură discriminare este
permisă potrivit acquis-ului comunitar: cunoaşterea limbii statului în care se doreşte
obţinerea locului de muncă. Această excepţie de la principiul non – discriminării este
admisă potrivit art. 53 al Directivei 2005/36/CE asupra recunoaşterii calificărilor
profesionale108 : „persoanele care beneficiază de recunoaşterea calificărilor profesionale
trebuie să aibă o cunoaştere a limbilor necesare pentru practicarea profesiei în statul
membru gazdă” (pe teritoriul căruia doresc să se angajeze).
Există o neconcordanţă între această prevedere şi Carta Drepturilor Fundamentale
a UE. Astfel, potrivit Cartei, „Se interzice orice discriminare bazată în special pe motive
de […] limbă” (art. 21), iar potrivit art. 22: „Uniunea respectă diversitatea culturală,
religioasă şi lingvistică”. Este pentru prima oară când într-un text cu valoare de document
oficial este interzisă în mod expres discriminarea pe baze lingvistice între cetăţenii UE.
Nu sunt menţionate posibile excepţii de la acest principiu. Dat fiind faptul că, din
momentul intrării în vigoare a Tratatului de Reformă, Carta va căpăta aceeaşi valoare
juridică ca şi tratatele institutive UE, îşi va face apariţia o contradicţie între prevederile
Cartei care interzic orice discriminare lingvistică şi prevederile Directivei 2005/36/CE
care permit statelor membre să condiţioneze accesul la un loc de muncă pe motivul
necunoaşterii limbii statului membru în care se doreşte angajarea. Datorită ierarhiei
107 Cazurile 117/76 şi 16/77 Ruckdeschel, E.C.R. 1753, para.7.
108 OJ L 255, 30.9.2005.
71
actelor normative din UE, prevederile Cartei vor prevala în faţa celor incluse în Directiva
2005/36/CE.
Drepturile de a alege şi de a fi ales la alegerile locale şi la alegerile pentru
Parlamentul European sunt drepturi care fac parte din conceptul de cetăţenie europeană.
Aceste drepturi, datorită diversităţii lingvistice din Uniunea Europeană, sunt din ce în ce
mai des exercitate într-un context multingvistic, ceea ce a impus definirea unor soluţii
specifice de către instituţiile UE. Există şi un alt drept subsumat cetăţeniei europene care,
spre deosebire de cele de mai sus, este o formă directă a respectării diversităţii lingvistice
în UE : cel de a se adresa instituţiilor UE în toate limbile oficiale UE şi de a primi un
răspuns în limba în care a fost redactată solicitarea. Acest drept a fost inclus în TEC (art.
21) prin Tratatul de la Amsterdam şi preluat în Carta Drepturilor Fundamentale a UE (art.
41, alin.4).
5. PROMOVAREA DIALOGULUI INTERCULTURAL ÎN UNIUNEA
EUROPEANĂ
A. Definiţia dialogului intercultural
Nu există o definiţie oficială a dialogului intercultural agreată la nivelul Uniunii
Europene şi totuşi UE foloseşte în documentele sale această expresie. Pentru a vedea care
este semnificaţia acestei expresii în contextul UE, singura alternativă este de a recurge la
definiţiile date dialogului intercultural de către organizaţii care sunt considerate parteneri
ai Consiliului Europei sau UNESCO, organizaţii care, la rândul lor, nu folosesc în
documentele lor oficiale o definiţie a dialogului intercultural.
O primă astfel de definiţie este dată de Asociaţia Internaţională a Universităţilor -
AIU, fondată în 1950 care grupează universităţi din 150 de ţări şi care este partener
UNESCO. AIU consideră că ideea de dialog intercultural porneşte de la „premisa
recunoaşterii diferenţelor şi multiplicităţii lumii în care trăim”. Aceste diferenţe există nu
doar în interiorul fiecărei culturi, ci şi în relaţiile între culturi. Pentru AIU, dialogul
72
intercultural este „un proces care încurajează identificarea limitelor care îi definesc pe
indivizi şi care îi face pe indivizi să interacţioneze prin depăşirea acestor limite şi chiar să
le pună în discuţie”. Această definiţie este dată de AIU pentru a sublinia că perspectiva
dialogului intercultural poate fi îmbogăţită prin acordarea unui rol mai important
universităţilor. Dialogul intercultural poate fi promovat prin materiile predate, metodele
de predare şi prin punerea în valoare a abilităţilor studenţilor109.
O altă definiţie este dată de Compendium of Cultural Policies and Trends in
Europe, o reţea de schimb de informaţii în materie de măsuri şi instrumente în domeniul
politicilor culturale şi de tendinţe în cultură. Este vorba de o iniţiativă a Consiliului
Europei şi a ERICarts (European Institute for Comparative Cultural Research – Institutul
European pentru Cercetare Culturală Comparată), aceasta fiind o instituţie non-profit care
sprijină centrele de cercetare din Europa. În viziunea Compendium of Cultural Policies
and Trends in Europe, dialogul intercultural este „un proces care implică un schimb de
puncte de vedere, deschis şi în spiritul respectului reciproc, între indivizi şi grupuri cu
origini culturale diferite”. Scopurile dialogului intercultural sunt : dezvoltarea unei
înţelegeri a punctelor de vedere şi practicilor diferite ; creşterea participării ; asigurarea
egalităţii ; întărirea abilităţilor creative. Măsurile care pot fi luate pentru atingerea acestui
scop sunt în această viziune „instrumente strategice care promovează diversitatea
culturală care rezultă din interacţiune socială”. Compendium of Cultural Policies and
Trends in Europe consideră că dialogul intercultural la nivel naţional trebuie „să implice
iniţiative culturale publice şi private care să aducă laolaltă indivizi şi grupuri care aparţin
comunităţilor de imigranţi şi populaţiei majoritare, cu scopul ca aceştia să devină parte a
unui proces de comunicare multi-direcţional”110.
Definiţia dialogului intercultural o regăsim şi într-un document citat mai sus111,
propus de Comisia „Biserică şi societate” a KEK şi Comisia Bisericilor pentru Migranţi
în Europa (CCME), redactat ca reacţie la propunerile Consiliului Europei care a organizat
pe tot parcursul anului 2007 o serie de consultări publice în vederea adoptării unei Carte
Albe pe tema dialogului intercultural. Potrivit KEK şi CCME, dialogul intercultural este
109 http://www.unesco.org/iau/id/index.html.110 http://www.culturalpolicies.net/web/intercultural-dialogue.php. 111 CSC/CCME response to the Council of Europe White Paper consultation on Intercultural Dialogue, op.
cit., pp. 6-7.
73
„o formă de dialog a cărui miză şi subiect este cultura proprie şi cultura celorlaţi”.
Factorii care fac posibilă această formă de dialog sunt „deschiderea către celălalt şi
dorinţa de a asculta şi a împărtăşi idei”. Un dialog intercultural de succes este caracterizat
prin „respect, încredere, egalitate, curiozitate culturală şi capacitate de schimbare”.
Gradul de succes al dialogului intercultural depinde de asemenea de relaţiile existente
între participanţi şi de atmosfera dialogului care trebuie să fie una de încredere reciprocă.
În viziunea KEK şi CCME, este important dialogul intercultural între participanţi care
împărtăşesc aceleaşi valori, dar şi între cei care nu împărtăşesc valori comune, această
ultimă formă de dialog fiind esenţială pentru rezolvarea conflictelor.
B. Programele UE destinate promovării dialogului intercultural
Primul Program Cadru al Comunităţii Europene în domeniul culturii succede
programelor Kaléidoscope, Ariane şi Raphaël, ale căror obiective acesta le include112,
constituindu-se într-o primă tentativă de „raţionalizare” a acţiunilor comunitare în
domeniul culturii şi de „integrare explicită a culturii în actele şi politicile comunitare”113.
Dar exigenţa coerenţei şi a raţionalizării presupune definirea conceptului de cultură pe
baza căruia o politică culturală s-ar putea defini. Tocmai extinderea semnificaţiei
conceptului de cultură contribuie la inovaţia pe care o aduce acest program în raport cu
acţiunile culturale precedente. Cultura nu mai înseamnă doar „cultura cultă” sau „înalta
cultură”, ea nu mai este concepută doar „ca o activitate subsidiară, ci ca o forţă motrice
pentru societate, un factor de creativitate, de vitalitate, de dialog şi de coeziune”. În
continuarea schimbărilor intervenite la nivel naţional în definirea politicilor culturale şi al
adoptării, în anii 1980, unei concepţii mult mai largi asupra culturii care presupune
112 Despre dimensiunea cultură a construcţiei europene, despre statutul culturii la nivelul european înaintea
adoptării Programului „Cultura 2000”, dar şi despre fundamentele acestui program, a se vedea Maria
GĂINAR, ‘Culture 2000’, mise en place d’une politique culturelle, Romanian Journal of European Affairs,
vol. 7, no. 2/2007, pp. 75-83. 113 COM (1998) 266 final, p. 5.
74
recunoaşterea diversităţii culturale şi a necesităţii comunicării şi schimbului între grupuri
sociale114.
„Cultura 2000” este primul program ce vizează aprofundarea dimensiunii
culturale a construcţiei europene prin crearea „unui instrument unic de orientare şi de
finanţare pentru cooperarea culturală”115 la nivel european. Cu toate acestea, cultura nu
se constituie încă drept categorie a acţiunii comunitare, ci doar ca una dintre dimensiunile
construcţiei europene. Aşa cum se precizează în Decizia nr. 508/2000/CE a Parlamentului
European şi a Consiliului din 14 februarie 2000 ce stabileşte Programul „Cultura 2000”,
acesta din urmă reprezintă o primă etapă către instituirea unei politici europene în
domeniul culturii116. Ideile ce stau la baza instituirii unui program cadru în domeniul
culturii la nivel european au drept scop ultim să contribuie la „integrarea dimensiunii
culturale în politicile Comunităţii, conform articolului 151, paragraful 4, din Tratat
[TEC]”117 cu mijloacele puse la dispoziţie de politicile interne ale ţărilor şi „în
conformitate cu principiile de subsidiaritate şi de proporţionalitate enunţate în articolul 5
al Tratatului”118. Astfel, în vederea aplicării programului „Cultura 2000” dar şi a „altor
programe şi acţiuni comunitare” ce privesc domeniul cultural, competenţa revine
Comisiei Europene, dar „în cooperare cu statele membre”119, cu posibilitatea includerii
unor „proiecte complementare finanţate prin alte programe comunitare”. Ceea ce nu
trebuie însă ignorat este îndeosebi faptul că principiul subsidiarităţii „implică însă şi o
formă de parteneriat public-privat” care nu aparţin însă „în mod exclusiv sferei private” 120.
114 Henri GIORDAN, Démocratie culturelle et droit à la différence, Documentation française, Paris, 1982
in Vincent DUBOIS, La politique culturelle. Genèse d’une catégorie d’intervention publique, Belin, Paris,
1999, p. 280.115 OJ L 63, 10.3.2000, p. 2. La acea vreme şi la acea vreme şi ţările asociate din Europa centrală şi
orientală, Cipru, dar şi alte ţări care ar semnat acorduri de asociere sau cooperare în domeniul culturii. 116 OJ L 63, 10.3.2000, p. 2, paragraf 10.117 OJ L 63, 10.3.2000, p.1.118 Conform art. 5 TUE, competenţa Comunităţii se instituie acolo unde obiectivele acţiunii avute în vedere
pot fi realizate cu o mai mare eficacitate la nivel comunitar. A se vedea OJ C 321, 29.12.2006, p. 46.119 OJ L 63, 10.3.2000, p. 3.120 Radu CARP, Proiectul politic european - de la valori la acţiune comună, op. cit., p. 92.
75
Înţelegem că importanţa centrală acordată dezvoltării unui „spaţiu cultural comun
popoarelor Europei, deschis şi divers” este o consecinţă directă a cadrului legislativ
european în care se desfăşoară acţiunile culturale întrucât reuşita unei acţiuni comune în
domeniul culturii depinde de realizarea unor modalităţi noi de acţiune a cooperării
culturale conform unei abordări verticale în care cele trei sectoare culturale beneficiază
de acţiuni distincte conforme cu specificul activităţii, dar şi a unei abordări orizontale
care îşi propune fie să iniţieze acţiuni ce privesc diverse sectoare culturale, fie să susţină
acţiuni culturale în care alte programe sau politici comunitare şi-ar putea aduce aportul.
Cele trei domenii culturale menţionate de Programul „Cultura 2000” contribuie la
înţelegerea terenului de aplicabilitate a unei politici culturale la nivel european: un prim
sector cultural se referă la artele spectacolului şi artele vizuale, arhitectura, dar şi cultura
destinată copiilor sau artele în spaţii neconvenţionale; un alt domeniu cultural priveşte de
această dată cartea, lectura şi traducerea; un al treilea domeniu are în vedre patrimoniul
cultural „de importanţă europeană, inclusiv patrimoniul intelectual şi non-intelectual”. În
pofida recunoaşterii unor domenii diferenţiate în materie de cultură în funcţie de
mijloacele de expresie adoptate, dar şi de actorii culturali implicaţi în fiecare dintre aceste
sectoare în strânsă legătură cu gradul lor de instituţionalizare, se poate remarca o anume
convergenţă a modurilor de promovare a celor trei sectoare culturale: cooperarea dintre
diverşii actori culturali (indivizi sau instituţii); „politica dialogului” şi schimburile cu alte
culturi ale lumii; formarea, perfecţionarea şi mobilitatea acelora care îşi desfăşoară
activitatea într-un domeniu cultural; încurajarea creaţiei în sens larg ca modalitate de
integrare socială; accesul publicului larg la diversele forme culturale121. În ceea ce
priveşte acţiunile culturale ce privesc domeniul cărţii şi al traducerii, se încurajează
cunoaşterea mutuală a creaţiei literare (culturale) şi a istoriei popoarelor Europei122 prin
sprijinul acordat activităţilor de traducere a operelor literare şi operelor de referinţă, în
special în limbile europene de circulaţie restrânsă sau aparţinând unor culturi minoritare
în Europa123.
121 OJ L 63, 10.3.2000, Anexa II, p. 8.122 OJ L 63, 10.3.2000, p. 2 şi p. 8.123 OJ L 63, 10.3.2000, p. 1.
76
Deloc întâmplător faptul că accentul cade îndeosebi pe dezvoltarea şi valorizarea
unui „spaţiu cultural comun”, a cărei existenţă este recunoscută încă din 1992124:
„valorizarea spaţiului cultural comun europenilor prin intermediul evidenţierii
caracteristicilor culturale comune; respectul şi promovarea diversităţii culturale;
creativitatea ca sursă de dezvoltare durabilă în cadrul spaţiului cultural comun”125. Prin
valorizarea spaţiului cultural european comun se înţelege că obiectivele programului
„Cultura 2000” privesc „favorizarea cooperării între creaţii, actori culturali, promotori
privaţi şi publici, acţiuni alte reţelelor culturale şi alţi parteneri ca şi între instituţii
culturale ale statelor membre şi ale altor state”. Astfel, dezvoltarea spaţiului cultural
comun, ca scop principal al programului, sunt contextul necesar şi condiţie pentru
îndeplinirea obiectivelor acestuia, precum: „promovarea dialogului cultural şi
cunoaşterea mutuală a culturii şi a istoriei popoarelor Europei”, „promovarea creaţiei,
difuzării transnaţionale a culturii şi a mobilităţii artiştilor, creatorilor […], cât şi a
operelor, punându-se accent pe tineri, persoanele dezavantajate din punct de vedere social
şi pe diversitatea culturală”, „valorizarea diversităţii culturale şi dezvoltarea unor noi
forme de expresie culturală”, „împărtăşirea şi valorizarea, la nivel european, a moştenirii
culturale comune de importanţă europeană […] conservarea şi salvgardarea acestei
moşteniri culturale”, „luarea în considerare a rolului culturii în dezvoltarea socio-
economică”, „promovarea unui dialog intercultural şi a unui schimb mutual între culturile
europene şi non europene”, „recunoaşterea explicită a culturii ca factor economic şi
factor de integrare socială şi de cetăţenie”, „îmbunătăţirea accesului şi participarea a unui
număr cât mai mare posibil a cetăţenilor Uniunii Europene la cultură”126. Afirmarea
rolului social al culturii se află în strânsă legătură cu valorizarea diversităţii culturale.
Vocaţia socială a proiectului cultural se traduce în acţiuni menite să ducă la extinderea
publicului şi favorizarea accesului la cultură (şi la instituţii culturale), dar şi prin
includerea acelor grupuri sociale mai puţin vizibile în cadrul spaţiului cultural. Prin
obiectivele pe care şi le stabileşte şi prin acţiunile preconizate, Programul „Cultura 2000”
conciliază „democratizarea culturală” (accesul unui public cât mai larg la instituţii şi la
124 Vezi Maria GĂINAR, art. cit., p. 75.125 COM (1998) 266 final, p. 11.126 OJ L 63, 10.3.2000, pp. 2-3.
77
opere, la ceea ce numim „înalta cultură”) şi „democraţia culturală”127 (recunoaşterea şi
promovarea diversităţii culturale).
Pentru atingerea obiectivelor stabilite, Programul preconizează trei tipuri de
acţiuni culturale: acţiunile „specifice, novatoare sau/şi experimentale”, ce privesc acele
evenimente sau proiecte constituite „în parteneriat sau sub forma unor reţele” şi care
reunesc reprezentanţi ai mai multor state membre (cel puţin trei); acţiuni în cadrul
„acordurilor de cooperare culturală transnaţională, structurate şi multianuale” în care
actori culturali din cel puţin cinci state stabilesc o cooperare durabilă; evenimente
culturale cu „o dimensiune europeană sau internaţională” având drept scop valorizarea
diversităţii culturale şi pentru a contribui la aprofundarea dialogului intercultural şi
internaţional128.
Noutatea pe care o aduce Programul „Cultura 2000” constă în adecvarea unor
acţiuni la specificul activităţilor culturale cărora li se aplică şi la inserarea altor forme de
expresie culturală decât cele tradiţionale. Cooperarea multianuală între operatori culturali
din diferite state membre este forma cea mai adecvată pentru valorizarea diversităţii
culturale şi a multilingvismului cât şi pentru difuzarea şi circulaţia ideilor în spaţiul
european, pentru dezvoltarea dialogului intercultural. Astfel, operatori culturali din
diferite state membre, diferite de instituţiile culturale naţionale, pot crea, în virtutea
susţinerii pe care o au din partea Comunităţii Europene, acele reţele transnaţionale sau
relaţii interculturale cel puţin la fel de importante ca şi colaborările dintre instituţiile
culturale naţionale sau cadrul oferit de cooperările dintre Comunitatea Europeană şi alte
instituţii supranaţionale precum Consiliul Europei sau UNESCO129. Proiectele care se
desfăşoară pe o perioadă suficient de îndelungată şi care reunesc profesionişti ai culturii
din mai multe state membre pot promova multilingvismul şi prin folosirea a cel puţin
două limbi europene, dintre care una poate fi folosită de-o manieră pasivă. În evaluarea
dar şi susţinerea acestor proiecte ce se desfăşoară între parteneri culturali din mai multe
127 În COM (1998) 266 final, p. 5 se precizează că “fiecare cetăţean din Europa trebuie să aibă dreptul să
acceadă la cultură şi să-şi exprime creativitatea”.128 OJ L 63, 10.3.2000, pp. 5-6.129 Jacques RIGAUD, Europe Horizon Culture, Revue du Marché commun, no. 376, mars 1994 in Pamela
STICHT, Culture européenne ou Europe des cultures ? Les enjeux actuels de la politique culturelle en
Europe, L’Harmattan, Paris, 2000, pp. 60-61.
78
state membre ar trebui poate favorizată o astfel de măsură care ar consta în folosirea a cât
mai multor limbi europene fie ea pasivă, astfel dialogul intercultural ar avea drept obiect
nu doar un schimb de idei, ci şi un schimb între diverse tradiţii lingvistice. Înţelegem că
spaţiul cultural european comun are la baza tradiţiile, idealurile şi aspiraţiile comune130,
„caracteristici culturale comune, respectul şi promovarea diversităţii culturale,
creativitate”131; el se constituie însă de-o manieră dinamică în baza unui dialog
intercultural permanent între popoarele Europei în cadrul cooperării dintre „organisme şi
operatori culturali şi instituţii culturale ale statelor membre”132. Dacă prin dezvoltarea
unui spaţiu public european se poate întrevede riscul unei omogenizări lingvistice în
Europa, estomparea sau dispariţia unor tradiţii lingvistice poate fi contracarată sau măcar
atenuată tocmai prin crearea unor reţele între parteneri culturali din diferite ţări europene
sau printr-o politică editorială care să favorizeze publicaţii sau ediţii bilingve, în felul
acesta acele texte care sunt concepute într-o limbă naţională, minoritară sau regională ar
avea şanse mai mari de a fi cunoscută şi eventual recunoscută în afara spaţiului căruia i se
adresează în primă instanţă. Am putea spera ca o astfel de politică editorială susţinută de
programele comunitare în domeniul culturii, dar şi de programele ce privesc cooperarea
dintre diverse state membre, ar putea atenua dominaţia acelor texte redactate în limba
engleză în sfera publicaţiilor cu circulaţie europeană.
C. Relaţia între dialogul intercultural şi cel inter-religios. Metode de
promovare a dialogului inter-religios pe plan european
În Europa problema multilingvismului nu poate fi separată de cea a dialogului
intercultural, deoarece diversitatea lingvistică este strâns legată de cea a culturilor, ea
130 Kurt BIDENKOPF, Bronislaw GEREMEK, Krysztof MICHALSKI, op. cit.131 COM (1998) 266 final, p. 11. 132 Ibidem, p. 5.
79
putând fi considerată una dintre modalităţile de producere/formare a diversităţii
culturale133. La rândul ei, diversitatea culturală a Europei se află într-o legătură puternică
cu cea religioasă, pornind de la premisa că bogăţia moştenirii religioase europene a
influenţat pozitiv formarea culturilor europene, iar religia este şi astăzi o parte importantă
a acestor culturi. Există o legătură strânsă între religie şi cultură : religia este parte a
culturii, iar cultura influenţează modalităţile de exprimare ale religiei134. Din acest motiv,
există o incontestabilă dimensiune religioasă a dialogului intercultural.
Preambulul viitoarei forme a TUE confirmă această legătură între religie şi
cultură prin faptul că include o referinţă la moştenirea culturală şi religioasă a Europei.
Cele două tipuri de moşteniri nu pot fi separate ; o referinţă doar la moştenirea culturală
ar fi fost insuficientă.
Dialogul între religiile prezente în spaţiul european are o îndelungată tradiţie.
Uniunea Europeană nu ar fi avut cum să ignore acest dialog şi să nu trateze cultele
religioase ca şi parteneri a căror consultare este necesară în vederea oricărei acţiuni a
instituţiilor europene. Din acest motiv, Tratatul de instituire a unei Constituţii pentru
Europa a prevăzut în art. I-52 că dialogul între UE şi religii trebuie să fie „deschis,
transparent şi constant”, prevedere care va fi preluată şi în viitoarea formă a TUE, parte a
Tratatului de Reformă135. Având în vedere că este vorba de o normă care nu este încă în
vigoare, se pune întrebarea dacă acest dialog există deja şi care sunt formele sale concrete
de manifestare.
La nivelul Comisiei Europene există un Birou al Consilierilor de Politică
Europeană (BEPA)136, un grup ad hoc care furnizează expertiză Preşedintelui Comisiei şi
133 Cf. Gisèle Sapiro în cadrul colocviului internaţional Pour un esapce européen de la production et de la
circulation des produits culturels et scientifiques, organizat de Reţeaua europeană ESSE (Pour un espace
des sciences sociales européen) şi Centrul Marc Bloch, cu sprijinul Comisiei Europene, Berlin, noiembrie
2007.134 CSC/CCME response to the Council of Europe White Paper consultation on Intercultural Dialogue, op.
cit., pp. 6-7.135 Pentru comentarii ale art. I-52, vezi: Radu CARP, Controverse teologico-politice în cadrul Uniunii
Europene în (volum coordonat de) Miruna TĂTARU – CAZABAN, Teologie şi politică. De la Sfinţii
Părinţi la Europa unită, Anastasia, Bucureşti, 2004, p. 298; Gerhard ROBBERS (ed.), State and Church in
the European Union, 2nd edition, Nomos, Baden – Baden, 2005, p. 586.136 Date despre BEPA pot fi găsite la adresa http://ec.europa.eu/dgs/policy_advisers/index_en.htm.
80
diferitelor servicii ale Comisiei. Actualul Preşedinte al Comisiei Europene a integrat
fostul Grup al Consultanţilor de Politici (GOPA) în BEPA. Una dintre activităţile GOPA
era de a furniza expertiză pe domeniul implicaţiilor dialogului dintre religii şi UE.
Această direcţie de acţiune nu mai este considerată a fi prioritară pentru actualul BEPA.
Considerăm că în cadrul BEPA ar trebui să existe un grup de experţi distinct care să se
ocupe de problematica religiei în Europa, pornind de la rezultatele pozitive ale fostului
GOPA în domeniul religiei şi de la necesitatea de a da o formă concretă tipului de dialog
formalizat în art. I-52.
Acest articol reprezintă cea mai nouă şi mai cuprinzătoare referire a dialogului
între UE şi religii. Originea sa nu se regăseşte însă doar în cadrul dezbaterilor din timpul
Convenţiei Europene pentru Viitorul Europei din 2002 – 2003 sau al Conferinţei
Interguvernamentale din 2004. Prima dată când într-un document oficial al UE religiile
au fost tratate ca partener de dialog al instituţiilor UE este dată de apariţia Cartei Albe a
Guvernanţei Europene, lansată de Comisia Europeană în 2001137. Potrivit acestei Carte,
conceptul de guvernanţă europeană se referă mai ales la crearea şi garantarea unui cadru
general de consultare a instituţiilor UE cu organizaţiile societăţii civile, printre care se
numără şi religiile. Astfel, potrivit acestei Carte : „societatea joacă un rol important
permiţând cetăţenilor să îşi exprime preocupările şi furnizându-le serviciile care
corespund nevoilor populaţiei. Bisericile şi comunităţile religioase aduc o contribuţie
specifică”.
Ulterior apariţiei acestei Carte Albe, Comisia a elaborat o Comunicare prin care
enunţa principiile relaţiilor dintre Comisie şi partenerii săi de dialog şi consultare138.
Chiar dacă este recunoscut faptul că nu există la nivel european o definiţie a expresiei
„organizaţii ale societăţii civile”, în acest document sunt date câteva exemple de astfel de
organizaţii, printre care se numără şi „comunităţile religioase”.
În afară de cultele religioase recunoscute în fiecare stat membru UE, există şi
organizaţii religioase la nivel european care sunt implicate în diverse forme de dialog cu
137 Commission of the European Communities, European Governance. A White Paper, Brussels, (2001)
428 final, 25.7.2001.138 Communication from the Commission, Towards a reinforced culture of consultation and dialogue –
General Principles and minimum standards for consultation of interested parties by the Commission,
Brussels, COM (2002) 704 final, 11.12.2002.
81
instituţiile UE. Cele mai importante dintre acestea sunt : Conferinţa Bisericilor Europene
(KEK) care grupează mai multe Biserici creştine (anglicană, protestante, ortodoxe, unele
confesiuni catolice - în afară de cea romano-catolică) ; COMECE – Conferinţa
Episcopatelor din Comunitatea Europeană care grupează episcopatele romano-catolice de
pe teritoriul UE. Unele Biserici, în afară de apartenenţa la KEK sau COMECE, au
considerat că este necesar să aibă o formă intensificată de dialog cu instituţiile UE, motiv
pentru care au propriile lor reprezentanţe la Bruxelles pe lângă aceste instituţii. Astfel,
există o Reprezentanţă a Bisericii Evanghelice din Germania, Reprezentanţe ale Bisericii
Ortodoxe a Greciei (din 1998), a Bisericii Ortodoxe a României (din 2006) şi un Birou
permanent al Patriarhiei Ecumenice (din 1995). Pe lângă COMECE, Biserica Romano-
Catolică acţionează în dialogul cu instituţiile UE şi prin intermediul organizaţiei Caritas
Europa care are un birou la Bruxelles. Nu numai Bisericile creştine se află în dialog cu
instituţiile UE, ci şi organizaţii care reprezintă religiile iudaică sau musulmană şi au o
prezenţă concretă la Bruxelles : Centrul Evreiesc de Informare, Centrul Rabinic
European, Consiliul European al Comunităţilor Evreieşti, Liga de Întrajutorare a
Asociaţiilor Musulmane din Europa, Forumul Tineretului şi al Studenţilor Musulmani
Europeni, etc.139
KEK, împreună cu Consiliul Conferinţelor Episcopale Europene (CCEE) care
reuneşte Conferinţele Episcopale Romano-Catolice din statele europene (nu numai cele
care fac parte din UE) au organizat până în prezent trei Adunări Ecumenice Europene:
Basel, 1989, Graz, 1997, Sibiu, 2007. În 2001 KEK şi CCEE au adoptat la Strasbourg
documentul „Charta Oecumenica – Principii de Acţiune pentru Cooperarea Întărită dintre
Biserici în Europa”140.
Comisia Europeană ia din ce în ce mai mult în considerare importanţa Adunărilor
Ecumenice Europene. Astfel, la cea desfăşurată la Sibiu au participat Preşedintele
139 Toate aceste organizaţii religioase sunt analizate pe larg în Teodor BACONSKY, Radu CARP, Ioan I.
ICĂ jr., Anca MANOLESCU, Elena ŞTEFOI, Bogdan TĂTARU – CAZABAN, Pentru un creştinism al
noii Europe, seria Boltzmann, vol. III, Humanitas, Bucureşti, 2007, p. 305 şi urm.140 Textul Charta Oecumenica poate fi consultat pe pagina de web a KEK (http://www.cec-kek.org). Pentru
un comentariu al Charta Oecumenica în limba română, vezi Ioan – Vasile LEB, Reflecţii privind
Constituţia Europeană şi Charta Ecumenică, în Sandu FRUNZĂ (coord.), Paşi spre integrare. Religie şi
drepturile omului în România, Limes, Cluj – Napoca, 2004, p. 107 şi urm.
82
Comisiei Europene, José Manuel Barroso, precum şi comisarii europeni pentru Educaţie,
Pregătire, Cultură şi Tineret (Ján Figel) şi pentru Multilingvism (Leonard Orban) care au
subliniat în discursurile lor rolul religiei în promovarea dialogului intercultural pe plan
european. Această legătură strânsă între religie şi dialogul intercultural poate fi mai bine
pusă în valoare în viitor. Alte organizaţii pan-europene au realizat deja importanţa acestui
deziderat. Astfel, aşa cum am arătat, Consiliul Europei a organizat pe tot parcursul anului
2007 o serie de consultări publice pe tema dialogului intercultural, în vederea adoptării
unei Carte Albe pe această temă, iar în cadrul acestor consultări s-au implicat şi
organizaţii religioase cu vocaţie europeană.
Uniunea Europeană promovează dialogul cu religiile prezente pe continentul
european, neavând însă competenţe în vederea promovării dialogului inter-religios.
Acesta din urmă este promovat de organizaţiile religioase cu care UE menţine un dialog.
Cu toate acestea, este dificil de trasat în practică o linie de demarcaţie clară între dialogul
UE cu religiile şi dialogul inter-religios, pentru a vedea care sunt limitele de intervenţie
ale UE141. În orice caz, linia de demarcaţie este mai uşor de stabilit în cazul UE decât în
cel al Consiliului Europei. Religiile acceptă implicarea Consiliului Europei în dialogul
inter-religios mai mult decât pe cea a UE şi datorită motivului că intervenţia Consiliului
Europei se rezumă la instrumente de soft law şi nu se acţionează prin stabilirea de norme
imperative sau politici publice în domeniu.
Considerăm că, în vederea Anului European al Dialogului Intercultural 2008,
Comisia Europeană trebuie să aibă o relaţie mai strânsă cu organizaţiile religioase care
sunt recunoscute ca parteneri de dialog ai instituţiilor UE. Felul în care Consiliul Europei
priveşte relaţia între dialogul intercultural şi cel inter-religios poate fi o sursă de
inspiraţie. Construcţia în viitor a acestei relaţii este afectată de o singură constrângere,
aceea ca acţiunile UE şi cele ale Consiliului Europei să nu se suprapună, ci să se
adâncească relaţia de complementaritate existentă în prezent.
141 Punct de vedere prezentat în discuţiile cu Radu Carp de Michael Weninger (ex-consilier al Preşedintelui
Comisiei Europene şi fost director al GOPA) şi Dieter Heidtmann (KEK) în cadrul conferinţei
internaţionale Die Kirchen und die politische Kultur Europas. Ökumenische Perspektiven, organizată de
Institut für Sozialethik, Universität Wien, 23-24 noiembrie 2007.
83
6. ÎN DIRECŢIA UNEI POLITICI EUROPENE A CULTURII ?
A. Politici culturale şi dreptul la cultură în context naţional şi
european. Programele UE în domeniul culturii
Dezvoltarea capitalismului a determinat o schimbare a raportului faţă de obiectul
şi practicile culturale; noi valori proprii societăţii de masă142 au determinat redefinirea
conceptului de cultură. Apariţia şi dezvoltarea unei societăţi informaţionale
(telecomunicaţii şi mass-media), rolul tot mai mare acordat televiziunii (imaginii şi
sunetului) care implică o uniformizare, ar putea fi contracarat prin promovarea diversităţii
culturale şi a unui dialog intercultural cu acces la alte forme şi manifestări culturale decât
acelea caracteristice televiziunii.
Se poate afirma că întârzierea cu care s-au dezbătut şi elaborat tipuri de acţiune la
nivel european în domeniul culturii poate fi înţeleasă dacă luăm în considerare modul în
care acest tip de intervenţie publică a apărut la nivel naţional. Întrucât politica culturală
elaborată în Franţa este una dintre referinţele cele mai importante în domeniu, considerată
a fi una dintre primele politici culturale elaborate în Europa, dar şi una dintre politicile
culturale care a suscitat cele mai multe critici în condiţiile în care intervenţia statului este
una importantă, unul dintre puţinele studii având ca obiect de analiză tocmai condiţiile în
care cultura devine categorie de intervenţie publică poate constitui o bază pentru
înţelegerea ideii unui proiect cultural comun european. Înainte de a putea defini un anume
tip sau tipuri de acţiune în domeniul culturii şi pentru a se ajunge la definirea unei
„politici culturale”, se impune necesitatea definirii conceptului de „cultură”143. Ori
obiectul însuşi al intervenţiei este unul problematic şi variază în funcţie de istoria
naţională şi de sistemul administrativ şi politic al fiecărui stat: Kulturpolitik germană
desemnează „un ansamblu de activităţi artistice, educative, sportive şi de divertisment”;
politica culturală franceză cu o dimensiunea sa profund socială şi susţinând ecumenismul
cultural public; politica culturală italiană a „bunurilor publice” care vizează conservarea
patrimoniului cultural şi în care cultura nu constituie un domeniu unificat al acţiunii
142 Vezi Hannah ARENDT, La crise de la culture, Gallimard, Paris, 1972.143 Vincent DUBOIS, op. cit., p. 227.
84
publice; cultural policy britanic împreună cu alte „industrii culturale”; politica culturală
belgiană structurată în jurul preocupărilor de natură lingvistică144, etc. De asemenea,
modul în care spaţiul social dedicat culturii (rolul şi misiunea creaţiei) s-a structurat,
împotriva oricărei forme de autoritate, împotriva oricărei tutele, face ca ideea constituirii
unei politici culturale să fie susţinută conform idealului său original, acela de a contribui
la dezvoltarea valorilor umane prin încurajarea creaţiei şi de a face din cultură un
instrument de înţelegere reciprocă şi de apropiere între diverse grupuri sociale.
Dreptul la cultură apare în cadrul mai larg al formării statului-naţiune în ţările
occidentale şi mişcării de democratizare din acest spaţiu. În cadrul Declaraţiei Drepturilor
Omului şi Cetăţeanului se afirmă principii precum, egalitatea politică şi socială a tuturor
cetăţenilor, respectul opiniilor şi al credinţelor, dar şi libertatea cuvântului şi a presei. Iar
dreptul la cultură este considerat ca venind în prelungirea drepturilor civice145, chiar dacă
conceptul de cultură este încă în mare măsură eterogen. Dreptul la cultură este proclamat
şi de Declaraţia Universală a Drepturilor Omului (1948) ca „drept la viaţa culturală”146.
Chiar dacă dreptul la cultură este garantat la nivel internaţional, nu toate
constituţiile statelor membre UE îl recunosc ca atare. Motivul este acela că multe
constituţii au fost redactate într-o perioadă în care existenţa acestui drept nu era
recunoscută, iar modificările ulterioare nu au ţinut cont de apariţia şi dezvoltarea acestui
drept. De asemenea, în unele ţări, cultura nu este domeniu de competenţă al statului, fiind
reglementată la nivel regional sau local sau pur şi simplu revine se consideră că există în
legătură cu cultura doar responsabilităţi ale domeniului privat şi nu ale autorităţilor
statale. Această situaţie apare îndeosebi atunci când este vorba de o structură a statului de
tip federal (aşa cum este cazul Germaniei, unde asociaţiile culturale din anii 1960 şi 1970
şi-au dovedit eficienţa, dar şi în cazul belgian unde singurul domeniu ce revine
competenţei statului este acela cu privire la dreptul de autor). Am putea vorbi de o
tendinţă existentă în acest sens şi în ţările est-europene în anii 1990, dar cu o dezvoltare
mai accentuată în anii 2000.
144 Ibidem, p. 8.145 Alain RIOU, Le Droit de la culture et le droit à la culture, ESF, Paris, 1993, p. 231.146 Ibidem, p. 31.
85
Din constituţiile celor 27 de state membre găsim referinţe la cultură doar în 12
constituţii. Nu întotdeauna însă aceste referinţe privesc dreptul la cultură în forma sa cea
mai concretă, aceea de acces la cultură.
Dreptul la cultură este garantat în această formă doar în 5 constituţii: Constituţia
Republicii Cehe garantează „dreptul de acces la bogăţiile culturale”, în condiţiile legii
(art. 34). Constituţia Poloniei garantează „libertatea de a se bucura de produsele
culturale” (art. 73); Constituţia Portugaliei prevede că „fiecare are dreptul la cultură”;
statul nu este singurul care are obligaţia de a garanta acest drept, ci şi organizaţiile non –
guvernamentale („asociaţiile şi fundaţiile culturale, colectivităţile culturale, asociaţiile de
apărare a patrimoniului cultural, organizaţiile cetăţenilor şi alţi agenţi ai culturii”) cu care
statul trebuie să colaboreze (art. 73). Este dealtfel singura constituţie a statelor membre
UE care consideră că statul nu este singurul responsabil pentru asigurarea dreptului de
acces la cultură. Constituţia României garantează deasemenea în mod expres „accesul la
cultură”, printr-o modificare operată în 2003 (art. 33). Constituţia Slovaciei garantează tot
în condiţiile legii „accesul la bogăţia culturală” (art. 43). Observăm că garantarea acestui
drept este de dată recentă, cea mai veche referinţă fiind cea din Constituţia Portugaliei,
norma citată mai sus datând din 1976. Dată fiind această particularitate, este de presupus
că în viitor mai multe constituţii europene vor include dreptul de acces la cultură în
categoria drepturilor fundamentale.
Alte constituţii ale statelor membre UE nu se referă la acest drept dar au referinţe
la cultură, în general la protecţia patrimoniului cultural care este văzută ca fiind o
obligaţie exclusivă a statului. Astfel, Constituţia Bulgariei prevede că „statul sigură
conservarea tuturor monumentelor naţionale istorice şi culturale” (art. 23), Constituţia
Greciei include o prevedere similară („protecţia mediului cultural constituie o obligaţie a
statului – art. 24), iar potrivit Constituţiei Lituaniei statul susţine „obiectele de patrimoniu
cultural” dar şi „cultura” (art. 42).
Într-un singur caz garantarea la nivel constituţional a culturii este văzută în
corelaţie cu păstrarea identităţii culturale a naţiunilor care compun un stat: potrivit
Constituţiei Finlandei „autorităţile publice asigură nevoile culturale ale populaţiilor
vorbitoare de suedeză şi finlandeză pe baze egale” (art. 17).
86
Constituţia Letoniei priveşte cultura într-un mod oarecum asemănător cu cazul
Portugaliei, fiind bazată pe ideea că nu doar statul, ci şi cetăţenii şi societatea în
ansamblul ei au responsabilităţi constituţionale, diferenţa fiind aceea că aceste
responsabilităţi comune sunt necesare pentru a asigura protecţia „mediului cultural” (art.
43) şi nu a accesului la cultură.
Constituţia Suediei este singura constituţie a statelor membre UE care priveşte
dreptul la cultură ca parte a libertăţii de informare, garantată constituţional (art. 13).
Constituţia Maltei se rezumă la a face o referinţă extrem de generală din care
rezultă anumite obligaţii pentru stat în materia culturii, fără a menţiona care ar fi acestea
(„statul promovează dezvoltarea culturii” – art. 8).
Cele mai multe obligaţii care revin statului din punct de vedere constituţional în
materia culturii le regăsim în Constituţia României. Potrivit aceleiaşi prevederi citate,
„statul trebuie să asigure păstrarea identităţii spirituale, sprijinirea culturii naţionale,
stimularea artelor, protejarea şi conservarea moştenirii culturale, dezvoltarea creativităţii
contemporane, promovarea valorilor culturale şi artistice ale României în lume”. De
asemenea, se prevede că „libertatea persoanei de a-şi dezvolta spiritualitatea şi de a
accede la valorile culturii naţionale şi universale nu poate fi îngrădită”. Se remarcă faptul
că este singura constituţie care se referă la conceptul de „cultură naţională”, celelalte
constituţii ale statelor membre UE referindu-se doar la cultură în general.
Considerăm că promovarea dialogului intercultural în Europa poate fi făcută şi din
perspectiva generalizării dreptului de acces la cultură în constituţiile statelor membre UE.
Dialogul între culturi cărora li se acordă garanţii constituţionale ferme la nivel naţional se
poate dezvolta mult mai uşor decât în situaţia în care diferitele culturi ale Europei nu se
bucură de atenţia cuvenită din partea legiuitorului constituant.
La nivel european, abia odată cu Tratatul de la Maastricht este prevăzută
intervenţia Comunităţii Europene în domeniul culturii. Cu toate acestea, chiar şi în
Tratatul de la Roma existau mijloace pentru acţiuni în sectoare precise ale sferei
culturale, precum regimul fiscal al fundaţiilor culturale sau dreptul de autor; art. 36
prevede dreptul la cultură rezervat însă strict domeniului patrimonial. În decursul anilor
1980, pentru armonizarea pieţei interne, se iau un număr de decizii în ceea ce priveşte
preţul cărţii, drepturile audio-vizualului şi modul de impozitare al obiectelor de
87
antichitate. Cooperarea culturală inter-statală este prezentată drept dimensiunea cea mai
importantă a Comunităţilor Europene, în special în Actul Unic Europen (1987).
Tratatul de la Maastricht inovează prin aplicarea principiului subsidiarităţii şi a
codeciziei în domeniul culturii. Astfel, în articolul 128 consacrat culturii este specificat
faptul că noul sistem oferă posibilitatea miniştrilor culturii din statele membre, reuniţi la
nivelul Consiliului, să adopte măsuri de încurajare după ce în prealabil a prezentat
proiectele sale Parlamentului European, care participă la luarea deciziilor prin procedura
de codecizie, ca de asemenea şi Comitetul Regiunilor. Comisia Europeană are de
asemenea dreptul să propună recomandări care trebuie votate în unanimitate de către
Parlament şi de către Comitetul Regiunilor. Principiul subsidiarităţii aplicat domeniului
culturii a fost deseori considerat ca fiind o piedică în elaborarea unei politici culturale
comune. Cu toate acestea, s-a afirmat de asemenea intenţia de a crea structuri proprii
Uniunii, în conformitate cu aplicarea principiului subsidiarităţii şi de a contribui la
conştientizarea din partea statelor membre a importanţei acestui principiu în scopul
valorizării dimensiunii culturii în construcţia europeană pentru a evita orice blocaj la
nivelul deciziei. În articolul 128 se afirmă angajamentul Uniunii Europene în ceea ce
priveşte salvarea şi valorizarea patrimoniului cultural, cu accent pe diversitatea culturilor
naţionale şi regionale, în cadrul cooperării UE cu statele membre, cu posibilitatea
acordată Uniunii de a interveni în sectoare ale culturii precum: cunoaştere şi difuzarea
culturii şi a istoriei europene; conservarea şi salvarea patrimoniul cultural; schimburilor
culturale ne-comerciale; creaţia artistică, literară şi audio-vizuală. Un alt obiectiv al UE îl
constituie favorizarea cooperării cu state terţe şi cu organizaţii internaţionale competente
în domeniul culturii. Potrivit Tratatului de la Maastricht, pot fi verificate efectele pe care
alte decizii din alte domenii ale politicii comunitare le pot avea asupra culturii. Înţelegem
astfel că aspecte ale culturii apar în cadrul altor domenii de intervenţie ale UE fără însă a
se afirma necesitatea ca domeniul culturii trebuie protejat (sau măcar efectele posibile pe
care le poate suferi) de logici economice care pot avea un impact negativ asupra
funcţionării mecanismelor proprii. De remarcat afirmarea acestui angajament care
confirmă faptul că dimensiunea culturală nu beneficia încă la acea dată de un cadru
normativ special. În continuarea prevederilor articolului 128, într-o Declaraţie a Comisiei
88
Europene din 1992147 priorităţile în domeniul culturii sunt stabilite în conformitate cu
instituirea a două axe. Este vorba de o primă axă, „orizontală”, care implică cooperarea
cu experţi şi specialişti în domeniu, la nivel naţional sau regional pentru a favoriza
integrarea dimensiunii europene a culturii în politicile UE, dar şi în politicile statelor
membre; crearea de noi reţele interculturale; ameliorarea dialogului intercultural la nivel
naţional, regional şi local totodată cu accent pe diversitatea culturală; încurajarea creaţiei
artistice şi a dialogului între artişti; încurajarea traducerii pentru a facilita, întreţine şi crea
noi schimburi culturale. Cea de-a doua axă priveşte acţiunile specifice şi cele prioritate
din domeniul culturii: întocmirea unui document sau a unui program care să regrupeze
toate măsurile ce trebuie luate în vederea conservării şi salvării patrimoniului cultural;
elaborarea unui program în domeniul cărţii şi al lecturii.
Odată stabilite obiectivele, Comisia Europeană a adoptat programe destinate unor
sectoare culturale precise, care prevedeau criteriile şi modalităţile de selecţie a proiectelor
culturale, precum şi bugetele alocate în conformitate cu obiectivele ce urmau a fi
îndeplinite. Au fost adoptate câteva programe începând cu 1993 pe o durată de trei ani,
restructurate ulterior între 1995 şi 1996, cu scopul intensificării schimburilor culturale
între statele membre dar şi cu alte state nemembre, fiecare program având o aplicabilitate
într-unul din sectoare activităţilor culturale. Programul Kaléidoscope se aplică
domeniului creaţiei şi promovării ea cunoaşterii şi difuzării culturii şi a vieţii culturale a
popoarelor europene cu accent pe cooperarea inter-statală: pentru proiectele artistice şi
culturale derulate în parteneriat sau sub formă de reţele fiind vorba de parteneri din cel
puţin două state membre şi din cel puţin un stat nemembru; pentru proiectele de mare
anvergură este nevoie de parteneri din cel un stat nemembru şi din cel puţin trei state
membre. Programul Ariane se aplică domeniului de carte şi de lectură, dar şi celui
consacrat traducerii. Programul Raphaël este destinat domeniului salvării şi valorizării
patrimoniului cultural. Toate cele trei programe vor fi regrupate începând cu 1 ianuarie
2000 într-un singur program cadru, „Cultura 2000” (iniţial pe o perioadă de patru ani şi
ulterior prelungit până la finele lui 2006). Începând cu 1998, la iniţiativa Consiliului prin
adoptarea unei decizii cu privire la viitorul acţiunilor în domeniul culturii, Comisiei i se
147 „Das neue Kulturkonzept der Gemeinschaft”, Mitteilung der Kommission an den Rat, das Europäische
Parlament und den Wirtschafts und Sozialausschuß, Brüssel, 1992 in Pamela STICHT, op. cit., p. 54.
89
cere să studieze „posibilităţile elaborării unei abordări directe, globale şi transparente
pentru acţiunea culturală în cadrul Comunităţii” şi să prezinte propuneri care să ducă la
„instituirea unui instrument unic de programare şi de finanţare”148. Consultările iniţiate cu
privire la crearea unui Program Cadru în domeniul culturii - Comisia Europeană
organizează astfel la începutul lui 1998 Forumul Cultural al Uniunii Europene care
reuneşte reprezentanţi ai Parlamentului European, ai statelor membre, ai Comisiei, dar şi
organizaţii funcţionând în sectorul cultural149 -, dezbaterile cu privire la intervenţia
Comunităţii în materie de cultură, demonstrează diferenţele dintre politicile culturale
naţionale, dar şi dintre ideile cu privire la gradul de intervenţie recomandabil în domeniul
culturii.
Tratatul asupra funcţionării Uniunii, rezultat din modificarea TEC prin Tratatul de
Reformă va include la art. 6 prevederea potrivit căreia cultura intră în categoria
„acţiunilor de sprijinire, coordonare sau complementare acţiunii statelor membre”.
B. Moştenirea culturală europeană şi patrimoniul cultural european
Din primul paragraf al articolului 151 TUE, dedicat culturii, înţelegem că
acţiunile comunitare în domeniul culturii au ca obiect „culturile statelor membre” şi
„diversitatea (culturală) naţională şi regională”, dar şi „moştenirea culturală comună”:
„Comunitatea contribuie la răspândirea culturii statelor membre în respectul diversităţii lor
naţionale şi regionale, prin punerea în evidenţă a moştenirii culturale comune”.
Obiectivul primului Program Cadru elaborat în domeniul culturii, „Cultura 2000”
se înscrie în această problematică ca fundament al unei politici culturale la nivel
european: diversitate culturală naţională şi regională, dar şi moştenire culturală
comună150. Acestea din urmă sunt considerate deseori ca fiind baza pentru posibilitatea 148 OJ C 305, 7.10.1997, p. 1.149 Maria GĂINAR, art. cit., p. 72. 150 OJ L 63, 10.3.2000, paragraful 6, p. 1; Maria GĂINAR, art. cit., p. 78. Autoarea consideră că „marea
provocare a programului „Cultura 2000” pare să fie astfel punerea în aplicare a acestei idei fundamentale şi
90
definirii unei identităţii europene, aşa cum rezultă din Raportul Grupului de Reflecţie
asupra Dimensiunii Culturale şi Spirituale a Europei:
„Cultura europeană, spaţiul deschis mereu supus redefinirii, nu formează nici ea de la sine unitatea
europeană. Această unitate solicită o dimensiune politică şi deciziile care decurg din ea. Dar cultura
comună europeană e ceea ce dă politicii posibilitatea de a transforma Europa într-o entitate politică unitară” 151.
Ceea ce se poate spune cu siguranţă este că această diversitate culturală care
traduce o pluralitate a tradiţiilor naţionale, dar şi a unor tradiţii regionale, constituie una
dintre resursele cele mai importante ale Europei. Ea trebuie tratată ca o bogăţie în
contextul actual, acela al globalizării. Dar diversitatea culturală, ca trăsătură specifică a
Europei, nu se situează nicidecum în contradicţie cu o moştenire culturală comună la
nivel european. Dar nici diversitatea culturală europeană şi nici moştenirea culturală
comună nu pot fi puse pe deplin în valoare şi conservate în absenţa unei politici culturale
la nivel european, fără definirea termenilor ce stau la baza unei identităţi culturale
europene şi fără o instituţionalizare a schimburilor culturale europene în contextul
globalizării. Termenul de „moştenire culturală” din art. 151 TUE, reluat ca unul dintre
obiectivele programului „Cultura 2000”152, rămâne nedefinit în dreptul comunitar. În
cadrul programului „Cultura 2000”, termenul de „moştenire culturală comună” apare
pentru prima dată însoţit de o precizare; atunci când se pune problema conservării şi
salvării acesteia, ea trebuie să fie una de „importanţă europeană”153. Prin urmare, putem
afirma că „moştenirea culturală comună”, ca şi de asemenea „diversitatea lingvistică”,
a priori paradoxale” (traducerea noastră). 151 Kurt BIDENKOPF, Bronislaw GEREMEK, Krysztof MICHALSKI, op. cit. Aici „cultura”, în sensul său
larg, este considerată „temelia necesară fundamentării construcţiei politice” şi definită ca fiind acea
„societatea civilă europeană” aflată „în centrul identităţii politice”.152 OJ L 63, 10.3.2000, p. 3 : „le partage et la mise en valeur, au niveau européen, l’héritage culturel
commun d’importance européenne; la diffusion du savoir-faire et la promotion des bonnes pratiques en ce
qui concerne la conservation et la sauvegarde de cet héritage culturel”. 153 Maria GĂINAR, art. cit., p. 79. Autoarea afirmă că expresia “patrimoniu cultural de importanţă
europeană” este folosită în ideea creării unui sentiment de apartenenţă la acelaşi trecut.
91
tind a fi considerate valori comune europene154, chiar dacă nu sunt menţionate ca atare în
viitoarea formă a TUE, parte a Tratatului de Reformă.
Considerăm necesară definirea termenului de „moştenire culturală comună” în
dreptul comunitar, ca o măsură de clarificare a termenilor ce stau la baza unei viitoare
politici culturale europene. Unul dintre neajunsurile programului „Cultura 2000” este
tocmai sensul neclar al acestei „moşteniri culturale comune”, cu atât mai mult cu cât
sensul termenului de „cultură” folosit în cadrul programului este mult mai larg155.
Identitatea culturală europeană bazată pe o „moştenire culturală comună”156 în sensul larg
al împărtăşirii unui trecut comun, dar şi a pe diversităţii culturale şi lingvistice, nu poate
rămâne decât o utopie, un deziderat în lipsa definirii acestor termeni şi a constituirii lor în
valori comune europene. Identitatea europeană se defineşte în prezent doar pe baza
valorilor politice europene şi nu pe cele culturale: drepturile omului, valorile
democratice, valoarea vieţii umane, solidaritatea socială. Noţiunea de „identitate
europeană” apare în Tratatele de la Maastricht, Amsterdam şi Nisa în cadrul dispoziţiilor
consacrate libertăţii, securităţii şi dreptului, ca şi în cadrul dispoziţiilor ce privesc politica
externă şi de securitate: identitatea europeană se defineşte în opoziţie cu state terţe şi
accentul cade pe „identitatea naţională” a statelor membre. Dimensiunea culturală nu
participă la definirea identităţii europene; în Declaraţia solemnă asupra Uniunii
Europene adoptată la Stuttgart în 1983157 în domeniul culturii se insistă pe cooperarea
154 Dominique POULOT, Le patrimoine culturel, une valeur commune de l’Europe, Relations
internationales, „Division et unité de l’Europe”, printemps 1993, no. 73, Institut Universitaire des Hautes
Etudes Internationales, Genève, pp. 43-62 in Maria GĂINAR, art. cit., p. 79. Patrimoniul cultural este aici
definit „ca ceea ce revendicăm ca fiind al nostru” şi, în virtutea concepţiei „perenităţii unui corpus de
tradiţii, de idei, de amintiri etc. legat de situri naturale şi de artefacte umane în sânul unei comunităţi”,
presupune o intervenţie atunci când este vorba de „a asigura conservarea şi inteligibilitatea” acestei
moşteniri.155 Remarcăm asocierea unor teme actuale precum mediul natural sau urban în manifestări ce au ca
preocupare principală discuţiile despre patrimoniul cultural. Vezi http://www.patrimoineculturel.com
despre Salonul Patrimoniului Cultural ce are loc la Paris între 8 şi 11 noiembrie 2007.156 Ca şi identitatea naţională, care presupune împărtăşirea, printre altele, a unui trecut comun. Cf. Anne-
Marie THIESSE, La création des identités nationales. Europe XVIIIe-XXe siècle, Seuil, Paris, 1999.157 http://www.franceurope.org/pdf/declaration_solennelle.pdf.
92
inter-statală în scopul afirmării şi valorizării „moştenirii culturale”158. În 1973, este
adoptată prima declaraţie cu privire la identitatea europeană comună culturilor naţionale
(nouă state membre la acea vreme), Declaraţia asupra identităţii europene; identitatea
europeană comună se construieşte pe baza „valorilor şi principiilor comune”, „concepţii
de viaţă” asemănătoare statelor membre, iar „orice naţiune europeană care împărtăşeşte
aceleaşi idealuri” este invitată „să participe la construcţia europeană”159.
Dezvoltarea unui „spaţiu cultural comun popoarelor Europei” prin evidenţierea
valorilor culturale drept „element cheie al identităţii lor şi al apartenenţei lor la o societate
fundamentată pe libertate, democraţie, toleranţă şi solidaritate” ar permite participarea
activă a cetăţenilor europeni. Dacă identitatea europeană se construieşte în strânsă
legătură cu principiile şi drepturile fundamentale menţionate în tratate şi în Carta
Drepturilor Fundamentale a UE, totuşi valorile culturale rămân slab definite şi, cu toată
importanţa acordată diversităţii şi exprimată în art. 22 al acestui ultim document –
„Uniunea respectă diversitatea culturală, religioasă şi lingvistică” –, Carta are totuşi o
valoare simbolică câtă vreme nu se face o referire la acest text în cadrul tratatelor
existente160. Situaţia va fi însă diferită după intrarea în vigoare a Tratatului de Reformă.
Viitoarea formă a Tratatului asupra funcţionării Uniunii, rezultat al revizuirii TEC prin
Tratatul de Reformă, va include printre alte modificări şi prevederea potrivit căreia
„Uniunea recunoaşte drepturile, libertăţile şi principiile stabilite în Carta Drepturilor
Fundamentale care va avea aceeaşi valoare ca şi Tratatele”. Aceasta înseamnă că, de la
data intrării în vigoare a Tratatului de Reformă, respectul datorat diversităţii culturale,
lingvistice şi religioase va avea aceeaşi valoare normativă ca şi celelalte prevederi ale
acestui Tratat.
Moştenirea culturală europeană sau cultura comună europeană îşi are fundamentul
în valorile şi principiile comune tuturor culturilor naţionale aparţinând Uniunii Europene.
Identitatea culturală europeană rămâne imposibil de definit şi doar simbolic afirmată. Ea
este totuşi considerată ca aflându-se la baza identităţii politice europene. Se evită totuşi
158 Maria GĂINAR, art. cit., p. 82.159 Parlement Européen, Bulletin 1973/74, no. 46/73, pp. 8-9 in Pamela STICHT, op. cit., p. 46.160 Cf. Dominique REYNIÉ, Bruno CAUTRÈS (dir.), L’Opinion européenne, Presses de la Fondation
Nationale des Sciences Politiques, Paris, 2001; de asemenea Radu CARP, Proiectul politic european – de
la valori la acţiune comună, op. cit., p. 10 şi pp. 66-68.
93
utilizarea termenului de „identitate” tocmai datorită specificului construcţiei europene,
existenţa trăsăturilor culturale comune aparţinând unei istorii comune, ca şi existenţa
diversităţii culturale.
A se recurge şi a aplica termenul de „patrimoniu cultural” definit de UNESCO nu
îşi mai găseşte justificarea atunci când este vorba de a contribui la identificarea unui
spaţiu cultural european. Sintagma „patrimoniu cultural european” circulă deja în
documentele oficiale161, necesitând în continuare un cadru normativ în dreptul comunitar.
Patrimoniul cultural european ar trebui însă să includă şi diversitatea lingvistică ca
bogăţie a Europei, astfel el ar putea avea ca punct de plecare definiţiile şi dispoziţiile
stabilite de UNESCO cu privire la patrimoniul cultural şi natural, dar şi cele care privesc
patrimoniul cultural imaterial162, ţinând cont de faptul că activitatea de cooperare cu
instituţii supranaţionale, precum UNESCO şi Consiliul Europei, a contribuit la
armonizarea politicilor naţionale în domeniul culturii. În programul „Cultura 2000”,
accentul este pus tocmai pe „valorizarea diversităţii culturale”, cu precizarea expresă că
se acordă „o atenţie deosebită salvgardării poziţiei culturilor minoritare şi a limbilor cu
circulaţie restrânsă în Europa”, fiind precizată şi colaborarea şi coordonarea acţiunilor
comunitare în domeniul culturii cu acţiunile organizaţiilor internaţionale cu competenţă
în domeniul culturii163.
Dacă programul „Cultura 2000” formează cadrul coordonării acţiunilor comune
ale statelor membre în domeniul culturii la nivel european pentru a contribui la
„dezvoltarea unui spaţiu cultural comun” european şi la „integrarea dimensiunii culturale
în politicile Comunităţii”164 în concordanţă cu „respectarea şi promovarea diversităţii
161 „Grecia şi Franţa sunt la originea unei iniţiative care are drept scop să propună o nouă viziune asupra
patrimoniului cultural european contribuind la constituirea unui Catalog al Monumentelor Patrimoniului
cultural european” (traducerea ne aparţine). Vezi http://www.canalacademie.com/Le-patrimoine-europeen-
revisite.html. 162 Vezi http://portal.unesco.org pentru definiţia „patrimoniului cultural mondial” şi pentru cea a
„patrimoniul cultural imaterial sau viu”. Mai precis, interesează din această perspectivă Convenţia privind
protecţia patrimoniului mondial, cultural şi natural (Paris, 16 noiembrie 1972), Convenţia pentru
salvgardarea patrimoniului cultural imaterial (Paris, 17 octombrie 2003), dar şi Convenţia asupra
protecţiei şi promovării diversităţii expresiilor culturale (Paris, 20 octombrie 2005).163 OJ L 63, art. 7, p. 3
94
culturilor sale”165, el nu exclude dialogul cultural cu alte culturi din statele nemembre ale
UE166. Pentru a evita orice formă de autarhie, politica culturală europeană trebuie să aibă
în vedere nu doar dezvoltarea dialogului intercultural european, dar şi favorizarea
schimburilor culturale cu alte ţări din afara UE.
C. Un Institut European al Culturii – eşecul unei idei originale
În 1995 a existat iniţiativa creării unui institut care să regrupeze toate institutele
naţionale de la Bruxelles urmând a fi semnată „Declaraţia de intenţie în vederea creării
unei case europene a culturii” de către toţi directorii institutelor naţionale în care se
acordă prioritate parteneriatului cu o consecinţă directă asupra autonomiei acestor
institute167. Iniţiativa regrupării în aceeaşi clădire (Place Plagey, Bruxelles) a institutelor
culturale naţionale a aparţinut preşedintelui Fundaţiei pentru Arte de la Bruxelles.
Instituţia creată a fost denumită Maison européenne de la Culture (Casa Europeană a
Culturii). În pofida rezervelor exprimate de directorii institutelor naţionale, cooperarea în
domeniul culturii şi-a demonstrat eficienţa, astfel că a apărut propunerea semnării unei
Carte de către toţi directorii în acord cu guvernele de provenienţă. Dar ceea ce urma să se
numească Déclaration d’intention en vue de la création d’une maison européenne de la
Culture nu a fost niciodată semnată. Eşecul oficializării unei asemenea iniţiative
promiţătoare nu a împiedicat continuarea şi aprofundarea cooperării dintre institutele 164 Decision no. 508/2000/EC of the European Parliament and of the Council establishing the Culture 2000
programme OJ L 63, 10.3.2000, paragraful 7, p. 1.165 Articolul 151, paragraful 4 TUE.166 OJ L 63, art. 7 : „Pays tiers et organisations internationales”, p. 3 şi p. 8 : „encourager la coopération
internationale en vue du développement de nouvelles technologies et de l’innovation dans les différents
domaines relevant du patrimoine culturel”; „encourager la coopération avec les pays tiers et les
organisations internationales compétentes”.167 Pamela STICHT, op. cit., pp. 109-111. Autoarea menţionează realizarea unui interviu cu directorul
Institutului Goethe din Bruxelles care i-a permis obţinerea unor informaţii în vederea evaluării
posibilităţilor de realizare ale unui asemenea proiect precum crearea Institutului European al Culturii.
95
culturale pe anumite proiecte, şi uneori în colaborare cu alţi parteneriat decât instituţiile
naţionale. Federarea institutelor culturale naţionale implica gestionarea unui fond comun,
conducerea urmând a fi asigurată prin rotaţie de unul dintre directorii institutelor
naţionale, conform principiului aplicat la nivelul Consiliului European, iar deciziile cu
privire la acţiunile şi manifestările fiind luate de reprezentanţii insitutelor culturale
naţionale în cadrul unor şedinţe comune. Trebuie menţionat însă că domeniile limbii şi al
informaţiei rămâneau însă în atribuţiile stricte ale institutelor culturale naţionale168.
Iniţiativa constituirii unei instituţii europene destinate culturii şi continuarea
cooperării strânse dintre anumite institute culturale naţionale (uneori chiar coabitarea
acestora)169 poate constitui baza pentru crearea viitorului Institut Cultural European care
ar trebui să reprezinte de asemenea cultura europeană în exterior având drept obiective
principale prezervarea diversităţii culturale şi lingvistice europene ca bogăţie a culturii
europene şi dialogul intercultural, creând astfel premisele pentru dezvoltarea unui spaţiu
cultural european170. Un progres în realizarea unui Institut European al Culturii îl
constituie stabilirea „unei mai cooperări între instituţiile culturale ale statelor membre ale
UE stabilite în ţări terţe, inclusiv institute culturale şi echivalentele sale în aceste ţări”
drept obiectiv în promovarea culturii171. Încă o dată, cultura este considerată din
perspectiva relaţiilor externe ale UE, câtă vreme o astfel de structură ar determina
stabilirea unor obiective şi acţiuni comune ar avea drept scop „promovarea Europei”172. În
Comunicarea Comisiei intitulată „O agendă europeană pentru cultură într-o lume
168 Ibidem, p. 110.169 Discuţie avută de Camelia Runceanu cu Vincent Dubois cu ocazia colocviului internaţional Pour un
espace européen de la production et de la circulation des produits culturels et scientifiques, organizat de
Reţeaua europeană ESSE (Pour un espace des sciences sociales européen) şi Centrul Marc Bloch, cu
sprijinul Comisiei Europene, Berlin, noiembrie 2007.170 Conform concluziei Raportului Grupului de Reflecţie asupra dimensiunii spirituale şi culturale a Europei
(analizat mai sus), un spaţiu comun cultural european există, deci cu atât mai probabilă punerea în comun a
unor iniţiative culturale ale institutelor culturale ale statelor membre, dar şi a altor organisme, „actori
culturali” sau „interlocutori reprezentativi în domeniu” din statele membre UE. 171 OJ C 287/2, 29.11.2007. 172 François ROCHE, La Crise des institutions nationals d’échanges culturels en Europe, L’Harmattan,
Paris, 1998.
96
globalizată”173 în cadrul secţiunii dedicate relaţiilor externe ale UE, se precizează că
iniţiativele recente ale Comisiei au în vedere „o cooperare cu şi între instituţiile culturale
ale statelor membre în scopul difuzării unor mesaje importante despre Europa, identitatea
sa şi experienţa sa cu privire la crearea unor modalităţi de comunicare între diferite
culturi”, ceea ce este presupune o diplomaţie culturală174, văzută ca o contribuţie a UE la
cultură175.
Programe comunitare, proiecte pilot, proiecte simbolice şi specifice, acţiuni
comune în domeniul culturii (sectorul informaţiei, comunicării şi al audio-vizualului,
incluse), toate acestea formează conţinutul unei viitoare politici culturale care însă nu
poate exista fără o coordonare eficientă a proiectelor comune în domeniul cultural care să
creeze efecte pe termen lung. Fără instituţii nu putem vorbi de o politică, fie ea şi în
domeniul culturii. Iar „favorizarea dialogului intercultural şi interacţiunea între societăţile
civile ale statelor membre”, înscrisă între obiectivele specifice ale agendei europene a
culturii, ar trebui avută în vedere nu doar ca „element indispensabil în relaţiile
internaţionale”, ci şi în perspectiva coordonării acţiunilor naţionale în domeniul culturii în
interiorul UE şi stabilirii bazelor pentru o politică culturală la nivel european.
Pentru a înţelege posibilitatea creării unei astfel de instituţii care ar coordona
activităţile culturale la nivel european, trebuie să existe în prealabil un cadru normativ
care să prevadă definirea clară a valorilor culturale comune, dar şi un set de obiective
culturale comune sau „partajate”176 la nivelul UE care să demonstreze existenţa, dincolo
de interesele naţionale, regionale sau locale, a unor interese comune în strictă legătură cu
evoluţiile sociale şi politice în contextului globalizării. Toate acestea ar duce la o
reevaluare a obiectivelor politicilor culturale naţionale şi mai departe, a rolului statului-
naţiune în domeniul culturii.173 Communication from the Commission to the European Parliament, the Council, The European
Economic and Social Committee and the Committee of the Regions, on a European agenda for culture in a
globalized world, COM (2007) 242 final, 10.5.2007.174 De remarcat apariţia termenului de „diplomaţie culturală”, deseori criticat ca fiind posibil de aplicat doar
în anumite condiţii, în funcţie de organismele care asigură politica culturala. Vezi François ROCHE, La
diplomatie culturelle dans les relations bilatérales, mars 2006, http://www.sens-public.org/article.php3?
id_article=235 175 COM (2007) 242 final, p. 7.176 COM (2007) 242 final, p. 6.
97
7. CONCLUZII
Primul capitol prezintă extensiv peisajul lingvistic contemporan, modalităţi de
protecţie a limbilor, provocarea pe care multilingvismul o adresează instituţiilor UE,
definirea normativă şi non-normativă a valorilor comune europene şi problemele generate
de echivalenţa lingvistică a termenilor folosiţi în documentele de bază ale UE în limbile
oficiale. Capitolul unu propune mai multe concluzii:
(a) definirea conceptului de identitate europeană este practic imposibilă în acest
moment, esenţa proiectului european fiind chiar respectul alterităţii.
(b) din punct de vedere strict normativ, diversitatea lingvistică nu face parte din
valorile comune europene, dar respectul acordat diversităţii lingvistice trebuie subliniat
prin măsuri având o intensitate egală cu cele prin care sunt garantate acele valori care
sunt considerate a fi valori comune europene.
(c) deşi mecanismul comunitar multilingv de comunicare instituţionalǎ este
complex, s-au dezvoltat proceduri care garantează calitatea traducerilor prin revizie,
verificare şi supraveghere rolul semnificativ în acest sens revenind mecanismului
continuu de formare şi informare a traducătorilor.
Capitolul doi prezintă forme de diseminare a multilingvismului în domeniile
educaţiei şi în sectorul audiovizual, trece în revistă aspecte legate de învăţarea limbilor în
învǎţǎmântul universitar şi preuniversitar, face referiri la raportul public – privat în
învăţarea limbilor şi prezintă rolul certificatelor de competenţă lingvistică pe piaţa muncii
europeană. Concluziile sunt următoarele:
(a) importanţa comunicǎrii în alte limbi pentru UE este dată de includerea ei
printre cele opt competenţe principale ale învăţării continue;
(b) în UE multilingvismul este promovat în mod direct, explicit, prin portalul
„Europa şi multilingvismul”, dar şi în mod indirect prin politici şi programe al căror scop
primar este altul, dar care nu se pot derula decât printr-o cunoaştere a mai multor limbi;
98
(c) există o reală şi evidentă lipsă de date asupra furnizorilor de servicii lingvistice
în România ceea ce impune iniţierea unui studiu pentru cunoaşterea situaţiei româneşti.
Acest studiu va contribui la adoptarea de strategii de dezvoltare la nivel naţional şi la
inserarea României în peisajul european, prin contribuţia la programele europene şi
facilitarea colaborǎrii dintre diverşii furnizori la nivel european;
(d) România, ca stat membru al UE, trebuie să fie aliniată la bunele practici din
domeniul multilingvismului prin generarea unui program pentru descrierea competenţelor
lingvistice pentru limba română ca limbă străină şi dezvoltarea/adoptarea unui certificat
recunoscut internaţional de competenţǎ lingvisticǎ.
Capitolul trei, Promovarea instituţională a multilingvismului, concluzionează că:
(a) multilingvismul este difuz în întreaga filozofie a construcţiei europene fiind
statuat ca pricipiu încă din 1954 în Convenţia Culturală Europeană a Consiliului Europei;
(b) modalităţile practice de promovare a multilingvismului în UE s-au dezvoltat în
timp pe cele trei paliere de utilizare ale termenului de multilingvism – la nivelul
cetǎţenilor, la nivel instituţional şi la nivel intra-instituţional.
Capitolul patru abordeazǎ Drepturile cetăţeanului european şi influenţa
multilingvismului propunând două concluzii:
(a) discriminarea lingvistică folosită pentru restricţionarea accesului pe piaţa
muncii într-un stat membru UE poate reprezenta o excepţie de la principiul tratamentului
egal;
(b) inexistenţa unei sfere publice europene duce la necunoaşterea şi dezinteresul
faţă de drepturile cetăţenilor europeni. Este prezentată propunerea Comisiei pentru o
comunicarea centrată pe cetăţean şi descentralizarea canalelor de comunicare între
cetăţean şi instituţiile UE.
Capitolul cinci, Promovarea dialogului intercultural în Uniunea Europeană,
oferǎ o sumarǎ trecere în revistǎ a dificultăţilor legate de definirea dialogului
intercultural, prezintǎ programele UE destinate promovării dialogului intercultural şi
analizeazǎ metode de promovare a dialogului inter-religios pe plan european, cu accent
pe relaţia între dialogul inter-religios şi cel intercultural. Concluziile propuse sunt:
(a) spaţiul cultural european comun se constituie într-o manieră dinamică în baza
unui dialog intercultural permanent între popoarele Europei;
99
(b) dezvoltarea spaţiului public european are loc nu printr-o omogenizare
lingvisticǎ, prin estomparea sau dispariţia unor tradiţii lingvistice în Europa, ci prin
crearea unor reţele între parteneri culturali din diferite ţări europene, a unor politici
editoriale menite să favorizeze publicaţii sau ediţii bilingve care să atenueze astfel
dominaţia textelor redactate în limba engleză;
(c) Uniunea Europeană promovează dialogul cu religiile prezente pe continentul
european, neavând însă competenţe în vederea promovării dialogului inter-religios;
(d) religiile acceptă implicarea Consiliului Europei în dialogul inter-religios mai
mult decât pe cea a UE, datorită faptului că intervenţia Consiliului Europei se rezumă la
instrumente de soft law, de influenţare, şi nu se acţionează prin stabilirea de norme
imperative sau politici publice în domeniu.
În capitolul şase, În direcţia unei politici europene a culturii ?, autorii subliniazǎ
modificǎrile apǎrute în lume prin dezvoltarea unei societăţi informaţionale. Se propune o
discuţie asupra definirii conceptelor de culturǎ, „moştenire culturală” şi a modalitǎţilor de
abordare ale politicilor de garantare ale dreptului la culturǎ în ţările membre. Capitolul
propune următoarele concluzii:
(a) diversitatea culturală europeanǎ reprezintǎ o pluralitate a tradiţiilor naţionale,
dar şi a unor tradiţii regionale, constituind una dintre resursele cele mai importante ale
Europei, care se cere tratată ca o bogăţie în contextul actual al globalizării;
(b) este necesară definirea conceptului de „moştenire culturală comună” în
dreptul comunitar ca o măsură de clarificare a termenilor ce stau la baza unei viitoare
politici culturale europene;
(c) în prezent valorile culturale rămân slab definite, cu valoare simbolicǎ, dar de
la data intrării în vigoare a Tratatului de Reformă respectul datorat diversităţii culturale,
lingvistice şi religioase va avea aceeaşi valoare normativă ca şi celelalte prevederi ale
acestui Tratat;
(d) deşi identitatea culturală europeană se află la baza identităţii politice europene,
ea rămâne imposibil de definit şi doar simbolic afirmată.
(e) încercarea de constituire a unui Institut European al Culturii a fost un eşec, dar
fără instituţii nu se poate vorbi de o politică nici măcar în domeniul culturii.
100
(f) este necesar un cadru normativ care să prevadă definirea clară a valorilor
culturale comune şi elaborarea unui set de obiective culturale la nivelul UE care să
demonstreze existenţa unor interese comune în strictă legătură cu evoluţiile sociale şi
politice în contextul globalizării.
8. RECOMANDĂRI
1. Pentru a promova mai bine diversitatea lingvistică în cadrul Uniunii Europene,
este necesară întărirea colaborării între instituţiile UE şi Biroul European pentru
Limbi mai puţin Utilizate (EBLUL - The European Bureau for Lesser-Used
Languages). Limbile minoritare şi/sau regionale se află în atenţia Consiliului
Europei, însă Uniunea Europeană va trebui să se implice mai mult în protecţia
acestor limbi, păstrând relaţia de complementaritate între cele două instituţii. O
modalitate concretă de colaborare între EBLUL şi instituţiile UE este realizarea
unui dicţionar al limbilor regionale şi/sau minoritare vorbite în statele membre UE,
precum şi instituţionalizarea acestui tip de colaborare.
2. Semnarea pe data de 10 octombrie 2007 a două acorduri între Republica Moldova
şi Comunitatea Europeană - Acordul privind facilitarea regimului de vize şi
Acordul privind readmisia persoanelor aflate în situaţia de şedere ilegală - a generat
reacţii diverse în România dar şi la nivelul Parlamentului European cu ocazia
discutării acestora, ca urmare a menţiunii că sunt încheiate şi în „limba
moldovenească”. Comisarului european pentru multilingvism i s-a reproşat faptul
că ar fi trebuit să combată recunoaşterea acestei limbi care este în realitate
101
inexistentă, în aşa fel încât menţiunea că respectivele acorduri sunt semnate în
limba română să fie suficientă. Lipsa unei asemenea reacţii este generată de faptul
că nu este foarte clar în prezent din punct de vedere normativ dacă în realitate
competenţa UE se rezumă la limbile oficiale ale statelor membre sau se extinde şi la
limbile statelor extra-comunitare, în măsura în care există acorduri bilaterale cu
aceste state în legătură cu care există obligaţia de a preciza ce fel de versiuni
lingvistice pot produce efecte juridice. Comisia Europeană ar trebui să reflecteze
mai aprofundat asupra raportului între limbile sale oficiale şi limbile statelor extra-
comunitare cu care are încheiate diferite tipuri de parteneriate şi mai ales asupra
formelor în care se concretizează acest raport, mai ales că multe dintre aceste limbi
ale statelor extra-comunitare sunt recunoscute drept limbi minoritare şi/sau
regionale de multe din statele membre UE. Recomandăm redactarea unui studiu
care să privească exclusiv această temă, comandat de Comisia Europeană, iar pe
baza acestui studiu să se definească ulterior o poziţie oficială a UE în această
problemă.
3. Este de aşteptat ca în următorii ani România, la fel ca şi alte state membre UE, să
cunoască o dinamică a numărului de străini care vor dori să studieze sau să lucreze
în organizaţii publice sau private aflate pe teritoriul său în cadrul cărora limba de
lucru este româna. Aceste persoane vor avea nevoie de cursuri moderne, interactive
de învăţare a limbii române, precum şi de teste de evaluare a competenţei de
comunicare în limba română. Ambele opţiuni se află încă într-o etapă incipientă.
Considerăm că este nevoie de dezvoltarea unei proceduri de evaluare a competenţei
lingvistice a străinilor care vorbesc sau doresc să înveţe limba română. Pentru
definirea acestei proceduri este necesar un efort inter-instituţional care să implice
atât ministerele interesate (MJ, MIRA, MECT, MCC), cât şi centrele universitare
care ar trebui să dedice mai multe eforturi în direcţia cercetării impactului
diversităţii lingvistice asupra pieţei muncii. Este deasemenea necesară definirea
elementelor care să fie subsumate unui certificat de competenţă lingvistică pentru
limba română. Acest deziderat este necesar atât din perspectiva alinierii României
la soluţiile de succes practicate în alte state membre UE, cât şi din perspectiva
102
alinierii la bunele practici existente pe plan internaţional care prevăd - în condiţiile
pieţei globale a capitalului şi a liberei circulaţii a forţei de muncă - existenţa unor
instrumente moderne de evaluare şi predare a unei limbi. Această recomandare este
valabilă şi pentru alte state membre UE care se află în căutarea unor soluţii pentru
evaluarea competenţei lingvistice a străinilor – atât resortisanţi comunitari, cât şi
extra-comunitari.
4. În condiţiile unei mobilităţi ridicate a cetăţenilor români în interiorul UE,
protecţia limbii române nu mai poate fi făcută prin mijloace exclusiv naţionale.
Prezenţa unor numeroase comunităţi de cetăţeni români în state membre UE
precum Spania sau Italia a dus la identificarea unor soluţii prin care limba română
să fie studiată şi în aceste ţări ca parte a curriculei şcolare. Studierea limbii române
la acest nivel nu va duce la separarea pe motive lingvistice a comunităţilor de
români de mediul lingvistic în care aceştia se află, ci va întări dialogul intercultural,
în măsura în care instrumentele de predare se vor dovedi cele adecvate. Soluţia
studierii unei limbi oficiale UE care nu este de circulaţie internaţională (cazul limbii
române dar nu numai) într-un alt stat membru UE este deocamdată într-o etapă
incipientă, nefiind definite mecanisme de intervenţie ale UE, ci exclusiv bilaterale
(acorduri între ministerele de resort). Considerăm că, odată cu amplificarea
fenomenului circulaţiei forţei de muncă pe teritoriul UE, instituţiile UE vor trebui
să găsească o formă prin care să faciliteze predarea unor cursuri de limbă maternă,
în paralel cu eforturile făcute de statele ai căror cetăţeni doresc acest lucru.
Intervenţia UE în acest domeniu va trebui să fie subsidiară acţiunii acestor state
membre, însă pentru punerea în aplicare a principiului subisidiarităţii în acest caz
este necesar un efort de reflecţie aprofundată.
5. Deşi învăţarea limbilor este în România o activitate cu rezultate pozitive, nu
există până în prezent un studiu ştiinţific integrat, accesibil, asupra situaţiei reale
din domeniu, cu identificarea clară a furnizorilor de servicii lingvistice, profilul
consumatorului şi, mai ales, potenţialul pieţei pentru aceste servicii. Această
constatare este valabilă dealtfel şi pentru alte state membre UE. Ţinând cont că
Grupul la nivel înalt în materie de multilingvism recomandă Comisiei Europene în
103
Raportul final să încurajeze crearea reţelelor locale/regionale pentru învăţarea
limbilor în statele membre, compuse dintr-o varietate de furnizori şi să sprijine
colaborarea acestora la nivel european, recomandăm elaborarea unui astfel de
studiu la nivel naţional pentru identificarea furnizorilor din România, ca parte a
unei evaluări mai ample a situaţiei existente pe plan european. Acest studiu
disponibil pe Internet şi în alte limbi ar oferi date despre România potenţialilor
parteneri furnizori de servicii lingvistice doritori a atrage România în proiecte de
parteneriat. Dintre aceste proiecte ar trebui să aibă prioritate la finanţare din
partea UE mai ales cele care pun accent pe metode de educaţie de tip edutainment.
6. Cea mai concretă formă, vizibilă pentru cetăţeanul european, prin care UE
promovează multilingvismul ca valoare comună europeană este dată de
recunoaşterea a 23 de limbi oficiale. Multilingvismul a stat la baza creării
Comunităţilor Europene prin faptul că, încă de la începutul construcţiei europene,
nu s-a adoptat varianta definirii şi impunerii unor limbi procedurale, de lucru, ca în
cazul altor organizaţii supranaţionale. Promovarea acestui atribut trebuie să stea şi
în continuare la baza oricărei acţiuni comune pe plan european care urmăreşte
respectarea diversităţii lingvistice. În prezent, gestionarea multilingvismului a
devenit din ce în ce mai dificilă şi mai costisitoare, activitatea de traducere şi de
interpretare angrenând un număr impresionant de funcţionari care activează în
cadrul instituţiilor UE. Pentru a face faţă acestei provocări, în multe situaţii este
preferată utilizarea limbilor procedurale, de lucru (engleza, franceza, germana).
Oficiali ai UE au subliniat paradoxul multingvismului la ora actuală : cu cât se
folosesc mai multe limbi în raporturile dintre instituţiile UE şi în relaţia acestor
instituţii cu cetăţenii, cu atât întregul proces devine mai dificil de gestionat şi mai
consumator de timp, ceea ce duce, în cele din urmă, la o dificultate reală de
promovare a multilingvismului. Linia de demarcaţie între eficienţă şi respectarea
diversităţii lingvistice în cadrul UE este dificil de trasat în acest moment. Este însă
imperativ necesar să se traseze o asemenea linie de demarcaţie. Pentru a ajunge la
acest rezultat, recomandăm o primă măsură care constă în demararea unui proces
de monitorizare iniţiat de Comisia Europeană care să stabilească situaţiile în care
104
recursul la limbile procedurale, de lucru este imperios necesar şi cazurile în care,
dimpotrivă, se impune o mai strictă respectare în practică a principiului egalităţii
tuturor celor 23 de limbi oficiale ale UE.
7. Problema multingvismului în Uniunea Europeană nu poate fi separată de cea a
dialogului intercultural, deoarece diversitatea lingvistică este strâns legată de cea a
culturilor. La rândul ei, diversitatea culturală din cadrul UE se află într-o puternică
corelaţie cu cea religioasă. Bogăţia moştenirii religioase europene a influenţat
pozitiv formarea culturilor naţionale europene, precum şi crearea unui spaţiu
comun cultural european. Preambulul Tratatului Uniunii Europene, în forma în
care este integrat în Tratatul de Reformă, confirmă aceste legături prin referinţa
deopotrivă la moştenirea culturală şi la cea religioasă a Europei. Recomandăm ca
relaţia între multilingvism, dialog intercultural şi dialog inter-religios să fie pusă în
valoare cu ocazia acţiunilor care vor marca anul 2008 drept An European al
Dialogului Intercultural, în condiţiile în care alte organizaţii pan-europene, cum ar
fi Consiliul Europei, au realizat importanţa promovării la parametri compatibili a
celor două tipuri de dialog. Faptul că prin Tratatul de Reformă dialogul între
religiile prezente pe continentul european şi UE va fi instituţionalizat trebuie să
genereze acţiuni concrete prin care legătura între dialogul intercultural, inter-
religios şi multilingvism să sporească în vizibilitate. Acţiunile UE şi cele ale
Consiliului Europei nu trebuie să se suprapună, ci este necesar să se adâncească
relaţia de complementarite existentă în prezent. Anul European al Dialogului
Intercultural nu trebuie să fie promovat prin acţiuni formale care să pună în prim
plan actori instituţionali cărora le lipseşte în fapt dispoziţia de a intra într-un dialog
real, ci trebuie să constituie o ocazie pentru a avea o reflecţie aprofundată asupra
originilor şi viitorului diversităţii culturale, lingvistice şi religioase în Europa.
8. Promovarea în spaţiul comunitar şi extra-comunitar a culturilor naţionale din
statele membre UE, precum şi a limbilor oficiale folosite în aceste state se face în
prezent prin intermediul institutelor culturale naţionale (British Council, Institutul
Cervantes, Institutul Goethe, Institutul Francez, Institutul Cultural Român, etc.).
Nu există o formă instituţională de promovare a tuturor limbilor oficiale UE prin
105
intermediul institutelor culturale. În condiţiile în care UE consideră cultura drept
domeniu de intervenţie, ceea ce înseamnă că statele membre UE au dreptul de a-şi
stabili propriile direcţii de promovare a culturii naţionale dar, în acelaşi timp, există
suficiente mijloace de acţiune la nivelul UE (cum ar fi de exemplu programul
Cultura 2000), considerăm că se impune definirea unei strategii comune europene
pentru a defini posibile atribuţii ale institutelor culturale naţionale care să fie
promovate în comun. Eşecul iniţiativei creării unui Institut European al Culturii nu
înseamnă că acest proiect nu trebuie să fie în continuare în atenţia celor care
gestionează culturile naţionale şi a responsabililor culturii din cadrul Comisiei
Europene. Pe viitor, orice iniţiativă trebuie să pornească de la concluzia exprimată
în Raportul Grupului de Reflecţie asupra dimensiunii spirituale şi culturale a
Europei care consideră că există un spaţiu comun cultural european. Pentru ca
acest spaţiu să aibă o conotaţie concretă pentru cetăţeanul european, iniţiative de
genul Institutului European al Culturii ar trebui să fie puse pe alte baze ca până
acum, pornindu-se de la necesitatea promovării în comun, la nivelul institutelor
culturale naţionale, a diversităţii lingvistice şi implicit a multilingvismului, urmând
ca de abia ulterior să se treacă la următoarea etapă (în funcţie de succesul eventual
al celei dintâi) : crearea instrumentelor pentru promovarea în interiorul şi în
exteriorul UE a acelor trăsături comune, europene ale culturilor naţionale.
106
BIBLIOGRAFIE
1. CĂRŢI ŞI ARTICOLE
Hannah ARENDT, La crise de la culture, Gallimard, Paris, 1972
Anthony ARNULL, The General Principles of EEC Law and the Individual, Leicester
University Press, Leicester, 1990
Teodor BACONSKY, Radu CARP, Ioan I. ICĂ jr., Anca MANOLESCU, Elena
ŞTEFOI, Bogdan TĂTARU – CAZABAN, Pentru un creştinism al noii Europe, seria
Boltzmann, vol. III, Humanitas, Bucureşti, 2007
Ulrich BECK (ed.), Politik in der Globalisierung, Suhrkamp, Frankfurt am Main, 1998
Pierre BOURDIEU, Les conditions sociales de la circulation internationale des idées,
Actes de la recherche en sciences sociales, no. 145/2002
Radu CARP, Proiectul politic european – de la valori la acţiune comună, Editura
Universităţii din Bucureşti, Bucureşti, 2006
Radu CARP (ed.) Un suflet pentru Europa. Dimensiunea religioasă a unui proiect
politic, Editura Fundaţiei Anastasia, Bucureşti, 2005
Pierre - André CÔTÉ, Interprétation des lois, 2ème edition, Yvon Blais, Montréal, 1990
107
Pascal DELWIT, PHILIPPE POIRIER, Parlement puissant, électeurs absents? Les
élections européennes de juin 2004, Editions de l’Université de Bruxelles, Bruxelles,
2005
Vincent DUBOIS, La politique culturelle. Genèse d’une catégorie d’intervention
publique, Belin, Paris, 1999
Sandu FRUNZĂ (coord.), Paşi spre integrare. Religie şi drepturile omului în România,
Limes, Cluj – Napoca, 2004
Maria GĂINAR, ‘Culture 2000’, mise en place d’une politique culturelle, Romanian
Journal of European Affairs, vol. 7, no. 2/2007
Jürgen HABERMAS, Intolerance and Discrimination, I.CON, vol. 1, no.1/2003 (varianta
în limba franceză : De la tolérance religieuse aux droits culturels, Cités, 13, PUF, Paris,
2003)
Margot HORSPOOL, Over the rainbow: Languages and law in the future of the
European Union, Futures, vol. 38, no.2/March 2006
(réalisé par) Riva KASTORYANO, Laurent BOUVET, Christophe JAFFRELOT, Le
multiculturalisme au coeur. Entretien avec Michael Walzer, Critique internationale, no.
3/1999
Ansgar KLEIN et al (eds.) Bürgerschaft, Öffentlichkeit und Demokratie in Europa, Leske
& Budrich, Opladen, 2003
Koen LENAERTS, L’égalité de traitment en droit communuautaire: un principe unique
aux appearances multiples, Cahiers de droit européen, 1991
Koen LENAERTS, Piet VAN NUFFEL, Constitutional Law of the European Union, 2nd
edition, Sweet & Maxwell, London, 2005
Karl Johan LÖNNROTH, Translation practices in the Commission, CICEB conference –
Committee of the Regions, 21 September 2006,
http://ec.europa.eu/translation/reading/articles.pdf/20060921_ciceb-
translation_practices_en.pdf.
Karl Johan LÖNNROTH, From global to local: multilingualism in action,
http://ec.europa.eu/translation/reading/articles/pdf/20060919_commission_head_of_repre
sentations_en.pdf
108
Carol MYERS – SCOTTON, Duelling languages: Grammatical structures in
codeswitching, Oxford University Press, Oxford, 1993
Mariana NICOLAE, Training and development in transition: A Romanian Perspective,
vol. IATEFL TDTR 3, Whitstable, 1998
Dominique REYNIÉ, Bruno CAUTRÈS (dir.), L’opinion européenne, Presses de la
Fondation Nationale des Sciences Politiques, Paris, 2001
Peter RIETBERGEN, Europe - A Cultural History, 2nd edition, Routledge, London, 2006
Alain RIOU, Le droit de la culture et le droit à la culture, ESF, Paris, 1993
Gerhard ROBBERS (ed.), State and Church in the European Union, 2nd edition, Nomos,
Baden – Baden, 2005
François ROCHE, La Crise des institutions nationals d’échanges culturels en Europe,
L’Harmattan, Paris, 1998
Marius SALA, Ioana VINTILĂ RĂDULESCU, Limbile Europei, Editura Univers
Enciclopedic, Bucureşti, 2001
Gisèle SAPIRO (ss. la dir.), La Traduction comme vecteur des échanges culturels
internationaux. Circulation des livres de littérature et de sciences sociales et évolution de
la place de la France sur le marché mondial de l’édition (1980-2002), Rapport de
recherche, Centre de Sociologie Européenne (CNRS-EHESS), avec le concours du
Ministère de la recherche, Paris, 2007
Pamela STICHT, Culture européenne ou Europe des cultures ? Les enjeux actuels de la
politique culturelle en Europe, L’Harmattan, Paris, 2000
(ed.) Drăgan STOIANOVICI, Logica şi dreptul, Paideia, Bucureşti, 2006
(volum coordonat de) Miruna TĂTARU – CAZABAN, Teologie şi politică. De la Sfinţii
Părinţi la Europa unită, Anastasia, Bucureşti, 2004
Anne-Marie THIESSE, La création des identités nationales. Europe XVIIIe-XXe siècle,
Seuil, Paris, 1999
Loukas TSOUKALIS, Why we need a Globalization Adjustment Fund,
http://www.gov.uk/files/kfile/Loukas-final.pdf
Marianne VAN DE STEEG, Does a public sphere exist in the European Union? An
analysis of the content of the debate on the Haider case, European Journal of Political
Research, vol. 45, issue 4/June 2006
109
Immanuel WALLERSTEIN, Sistemul mondial modern, Meridiane, Bucureşti, 1992
2. RAPOARTE COMANDATE DE INSTITUŢIILE UE
Kurt BIDENKOPF, Bronislaw GEREMEK, Krysztof MICHALSKI, Concluding
Remarks on the Spiritual and Cultural Dimension of Europe, Vienna/Brussels, October
2004 (traducerea în limba română: Ce ţine Europa la un loc ? Dilema Veche, nr. 56, 11 –
17 februarie 2005)
Jenny BRADSHAW, Catherine KIRKUP, Inventory of Language Certification in
Europe, A Report to the European Commission, Directorate General for Education and
Culture, 2006, http://ec.europa.eu/education/policies/lang/doc/inventory.pdf
CILT (The National Centre for Languages)/InterAct International, ELAN - Effects on the
European Economy of Shortages of Foreign Language Skills in Enterprise)
http://ec.europa.eu/education/policies/lang/doc/elan-final-report_en.pdf
Jean-Claude BEACCO, Reviving Multilingual Education for Europe,
http://ec.europa.eu/education/policies/lang/policy/report/beacosum_en.pdf
High Level Group on Multilingualism, Final Report,
http://ec.europa.eu/education/policies/lang/doc/multireport_en.pdf
3. DOCUMENTE OFICIALE ALE INSTITUŢIILOR UE
Regulation no.1/1958 determining the languages to be used by the European Economic
Community, OJ P 17, 6.10.1958
110
Decision no. 508/2000/EC of the European Parliament and of the Council establishing
the Culture 2000 programme OJ L 63, 10.3.2000
Decision no. 1934/2000/EC of the European Parliament and of the Council of 17 July
2000 on the European Year of Languages 2001 OJ L 232, 14.9.2000
Recommendation no. 2006/962/EC of the European Parliament and of the Council on key
competences for lifelong learning, OJ L 394, 18.12.2006
Report from the Commission to the European Parliament and to the Council on granting
a derogation pursuant to Article 19 (2) of the EC Treaty, presented under Article 14 (3)
of Directive 93/109/EC on the right to vote and to stand as a candidate in elections to the
European Parliament, Brussels, COM (2003) 31 final, 27.01.2003
Commission working document, Report on the implementation of the Action Plan
„Promoting language learning and linguistic diversity”, Brussels, COM (2007) 554
final, 25.9.2007
Commission of the European Communities, European Governance. A White Paper,
Brussels, (2001) 428 final, 25.7.2001
Commission of the European Communities, White Paper on a European Communication
Policy, Brussels, COM (2006) 35 final, 1.2. 2006
European Commission, A Field Guide to the Main Languages of Europe,
http://ec.europa.eu/dgs/translation/bookshelf/2007_field_guide_en.pdf
European Commission, Translating for a Multilingual Community,
http://ec.europa.eu/dgs/translation/bookshelf/brochure_en.pdf
Communication from the Commission on the application of Directive 93/109/EC to the
June 1999 elections to the European Parliament – Right of Union citizens residing in a
Member State of which they are not nationals to vote and stand in elections to the
European Parliament, Brussels, COM (2000) 843 final, 18.12.2000
Communication from the Commission, Towards a reinforced culture of consultation and
dialogue – General Principles and minimum standards for consultation of interested
parties by the Commission, Brussels, COM (2002) 704 final, 11.12.2002
111
Communication from the Commission to the European Parliament and the Council on
measures taken by Member States to ensure participation of all citizens of the Union to
the 2004 elections to the European Parliament in an enlarged Union, Brussels, COM
(2003) 174 final, 8.4.2003
Communication from the Commission to the European Parliament, the Council, The
European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions, European
values in the globalised world – Contribution of the Commission to the October Meeting
of Heads of State and Government, Brussels, COM (2005) 525 final, 20.10.2005
Communication from the Commission to the Council, the European Parliament, the
European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions – A new
framework strategy for multilingualism, Brussels, COM (2005) 596 final, 22.11.2005
Communication from the Commission to the European Parliament, the Council, The
European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions, on a
European agenda for culture in a globalized world, COM (2007) 242 final, 10.5.2007
Council of the European Union, Brussels European Council 21/22 June 2007 -
Presidency Conclusions, Brussels, 11177/07
DOCUMENTE OFICIALE ALE CONSILIULUI EUROPEI
Convenţia Culturală Europeană, Paris, 19.12.1954, ETS no. 18
Carta Europeană a Limbilor Regionale sau Minoritare, Strasbourg, 5.12.1992, ETS no.
194
Rezoluţia nr. 2/69, An intensified Modern-Language Teaching Programme for Europe
Recomandarea nr. 814/1977, Modern languages in Europe
CONVENŢII UNESCO
Convenţia privind protecţia patrimoniului mondial, cultural şi natural, Paris, 16
noiembrie 1972
Convenţia pentru salvgardarea patrimoniului cultural imaterial, Paris, 17 octombrie
2003
112
Convenţia asupra protecţiei şi promovării diversităţii expresiilor culturale, Paris, 20
octombrie 2005
The European Institute of Romania
Project SPOS 2007 – Studies for strategies and policies
Study no. 6
MULTILINGUALISM AND INTERCULTURAL DIALOGUE
IN THE EUROPEAN UNION. A ROMANIAN PERSPECTIVE
Authors:
Radu CARP177 - study coordinatorManuela NEVACI178
Mariana NICOLAE179
177 Associate professor, SJD, Faculty of Political Sciences, University of Bucharest178 Junior researcher, Ph.D., The Linguistic Institute „Iorgu Iordan – Alexandru Rosetti” of the Romanian Academy179 Associate professor, Ph.D., Faculty of International Business and Economics, the Bucharest Academy of Economic Studies
113
Camelia RUNCEANU180
Nicolae SARAMANDU181
Not to be circulated except within the group of interest.
No part of the opinions expressed in this material may be made public.
Bucharest
December 2007
CONTENTS
1. THE EFFECTS OF EU ENLARGEMENT ON LINGUISTIC AND
CULTURAL DIVERSITY
A. The European linguistic landscape – a presentation
B. Local, regional and national protection of languages in the European context.
Protection of regional and minority languages.
C. The official languages in the EU Member States. EU institutions and the
challenge of multilingualism – the case of the European Parliament
D. Standard and non-standard definition of common European values.
Interpretation of terms that designate common European values depending
on the linguistic context
E. Issues generated by the linguistic equivalence of terms used in official
languages in the basic EU documents
180 Ph.D. candidate, University of Bucharest / Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, Paris181 Professor, Ph.D., Faculty of Arts, University of Bucharest; The Linguistic Institute „Iorgu Iordan – Alexandru Rosetti” of the Romanian Academy
114
2. MULTILINGUALISM IN EUROPEAN CONTEXT
A. Definition of multilingualism
B. Multilingualism in education and the audio-visual sector
C. Learning languages in various education cycles (university, pre-university)
and professional formation/reconversion
D. Public – private relationship for language learning
E. The role of linguistic competence certificates on the European labour market
F. Promoting the Romanian language as study language in the EU Member
States
G. Outsourcing in multilingual contexts
3. INSTITUTIONAL PROMOTION OF MULTILINGUALISM
A. Methods of promoting multilingualism at European level
B. Means of promoting multilingualism in companies operating on the
European territory
C. Methods of promoting multilingualism in universities
D. Methods of promoting multilingualism in EU institutions
E. Expert groups in the field of multilingualism created by the European
Commission
4. EUROPEAN CITIZENS’ RIGHTS AND THE INFLUENCE OF
MULTILINGUALISM
A. Exercising European citizens’ rights in multilingual context: the right to elect
and run for office in local elections and for the European Parliament, the
right to address the European institutions and to receive an answer in own
language
115
B. Linguistic discrimination used for restricting access to the labour market in a
EU Member State – exception to the principle of equal treatment?
5. PROMOTING INTER-CULTURAL DIALOGUE IN THE EUROPEAN
UNION
A. Definition of inter-cultural dialogue
B. EU programmes dedicated to the promotion of inter-cultural dialogue
C. The relation between inter-cultural and inter-religious dialogue. Methods of
promoting inter-religious dialogue at European level
6. TOWARDS A EUROPEAN POLICY OF CULTURE?
A. Cultural policies and the right to culture in national and European context
B. European cultural heritage and European cultural patrimony
C. A European Institute of Culture – the failure of an original idea
7. RECOMMENDATIONS
8. CONCLUSIONS
116
1. THE EFFECTS OF EU ENLARGEMENT ON LINGUISTIC AND
CULTURAL DIVERSITY
A. The European linguistic landscape – a presentation
Linguistic diversity in Europe is a reality of everyday life – 27 Member States, 23
official languages and 60 minority languages; a great variety of regional and minority
languages, as well as the languages spoken by immigrant communities. The European
linguistic heritage is a resource that should be valued.
In terms of area, most states on the European continent are medium and small size
countries, the largest being, in this order, the Russian Federation, Ukraine, Turkey,
France and Spain, of which the Russian Federation and Turkey have a great share of their
territory in Asia. The European part of the Russian Federation accounts for one quarter of
its area and that of Turkey – only 3%.
Strictly speaking, the greatest majority of European languages belong, from the
point of view of their relatedness, to a single linguistic family: the large Indo-European
family, which account for 95% of the population of the geographic Europe. In a
restrained sense, this is what distinguishes Europe from the other continents (with the
exception of Australia), where there is a great number of language families.
117
The greatest role in the final linguistic situation in Europe is incumbent on the
migration of peoples that contributed to the fall of the Roman Empire, namely the
Germanic and Slav ones. The Indo-European family is the most important in the world,
the only one that spread on all continents in the modern era. It is also spoken in Asia
through indigenous languages, it is represented on other continents through “imported”
languages, it is spoken in Africa and Oceania especially as secondary languages. It
comprises about 150 languages, grouped in branches, of which some contain extinct
languages: the Italic language (represented mainly by Latin, at the origins of the Romanic
languages), the Iliric, the Traco-Dacian and so on. Among the Indo-European languages
currently spoken in Europe there are two languages of the Baltic branch – the Latvian and
the Lithuanian – and four of the Celtic branch: the Breton, the Gaelic in Scotland, the
Scottish, the Gaelic and the Irish. The languages of the Germanic branch, spoken in the
Western and Northern parts of the continent (to the East of the Rhine and to the North of
the Danube, as well as in the British isles and in Scandinavia) are reunited in the
following groups: Scandinavian/Septentrional (the Danish, Feroise, Islandic, Norwegian,
Swedish) and Occidental (the English, Frisone - including its varieties – German, Yiddish
– with a particular genesis and characteristics – Luxemburguese and Neerlandese/Dutch,
as the Flemish variant). The Romanic languages, spoken mainly in the South and West of
Europe, are reunited in the oriental group (including only the Romanian, the only
Romanic language in Eastern Europe, as an “island” of Latinity in a mainly “Slav” sea,
with its dialects South to the Danube – Aromanian, Megleno-Romanian and Istro-
Romanian), the Italo-Romanic group (the Corsican, Italian, Monegasque, Sard), the
Retoroman (the Friuline, Dolomitic-ladine, Romansh), the Galo-Romanic group (the
French and its dialects Oil, Occitan – including the Gascoigne – and the Franco-provence
speaks), the Ibero-Romanic group (the Portuguese and Spanish with their dialects, the
Gaelgue, the Iudeo-Spanish – with a special situation), the Catalane being a bridge-
language between the last two groups. The languages of the Slav branch, spoken mainly
in Southern and South-eastern Europe, are divided into three groups: the oriental one (the
Byelorussian, Russian – which spread out to Asia too and the Ukrainian), the Southern
one (the Bulgarian, Macedonian, Serbian, Croatian, Slovenian) and the Western one (the
Cashube, Czech, Polish, Slovac, Sorabe) and the Pomak, Rusyn and Ruthene.
118
The non-Indo-European languages of Europe are enclaves within the Indo-
European ones; beside a small number of “great” languages of culture, being state-
languages, most of them are spoken in the Russian Federation (especially in its Asian
part) by a small number of inhabitants, some of them almost extinct. Most of these
languages are part of the Uralic family, named after the Ural Mountains, where probably
a common language of origin had been spoken. The 20-30 languages in this family,
spread out mainly in Northern Europe and the North-western part of Asia are grouped in
two or three sub-branches: fino-ugric, samoede, possibly lap (or sub-ordinated to the
former one). In the fino-ugric branch are the Estonian, the Finnish, the Ingrian, the
Karelian the Komi(-permiak), the Komim(-zirian), the Liuda, Livonian, Hungarian,
Mansi, Mari, Mordvine, Ostiak, Ud-murt, Vesp etc., possibly the Laponian too, the Vota
being almost certainly extinct. The Samoed branch of the family is represented by the
Nenets and Selkup languages.
The Altaic family, spoken mainly in Asia and to a small extent in Europe, includes
some tens of languages, grouped in two main branches: the Western or Turkish one and
the Oriental one – the latter including the Mongolian and Tungus groups, as well as some
isolated languages. Languages of this family are spoken in States included in Europe such
as Turkish-Altaic, Azeri, Balkar, Bashkir, Chiuvash, Gagaouse, Hakash, Yakutian,
Karachai, Karaim, Kara kalpak, Kazakh, Kumar, Nougai, Sora, Tatare, Tatare of Crimea,
Tofalar, Turkish, Tu-vine, Uzbek; of the Mongolian group only the Buriat and the
Kalmuk, and of the Tungus group the Even, Evenki and Nanai languages182.
The approximately 40 Caucasian languages, spoken on the two slopes of the
Caucasus Mountains (situated between the Black Sea and the Caspian Sea, at the
geographic limit between Europe and Asia) are grouped in three or four families of
separate languages: Souther/Kartvelian (the Georgian, Laz, Mingrelian, Svan and Zan
languages), North-Western (the Abazine, Abkhaz, Cerkese and Ubah languages – the last
speaker of the latter died in 1992) and Nakh-Dageuestanese, grouping according to some
sources the Centre-North/(Vei) Nakh Caucasian (the Bats, Chechen and Ingush
languages) and the North-Eastern/Daguestanese families (about 26 languages: Agoul,
182 Marius SALA, Ioana VINTILĂ RĂDULESCU, Limbile Europei [The languages of Europe], Editura
Univers Enciclopedic, Bucureşti, 2001.
119
Achvach, Andi, Arci, Avar, Bag-valine, Bejitine, Boliq, Buduch, Chamaline, Darghine,
Chinalug, Hinug, Hunzib, Chvarshine, Krats, Lak, Lezghine, Rutul, Tab saran, Tin dine,
Tsahur, Tsez, Udine). The Caucasian languages are spoken in Azerbaijan, Georgia
(including the disputed territory of Abkhazia) and in the Russian Federation. Some don’t
have written form or relatively recently started being written (with the exception of the
Georgian language, there had been only sporadic attempts to write in these languages
before the 19th century). In the Soviet era, 11 Caucasian languages were granted the status
of literary languages, the right to issue publications in own writing and to have radio
broadcasting, but not to be used in education. All Caucasians in the former USSR are bi-
lingual or multi-lingual, beside one or more languages knowing also Russian.
The Bask is a non-Indo-European language of uncertain origin that are not included
in any linguistic family (though being close to other various languages, among which the
Caucasian ones).
The Paleosiberian languages may form a possible phylunt or represent only a
generic term, ,ore geographic than genealogic, including several families and isolated
languages spoken in Northern Asia (in the Russian Federation – on the Yenissey, on the
Tchiukotka Peninsula, in Kamcheatka and on Sakhalin Island) by the descendants of the
ancient inhabitants of Siberia (hence the name of the family). It contains languages
endangered by extinction, spoken by very few people (many of them bilingual; some
have abandoned their language for the Russian), none of them having official status;
several languages of the family are already extinct. The Paleosiberian languages, of
which we mention the Tchukot, Ghiliak, Ket and Koriak, don’t seem to be connected to
other language families, though they have been related to the Altaic and Sino-Tibetan
families; according to certain opinions, they would include the eschimo-aleuth family
(which includes languages considered Amerindian in a broad sense). Some centuries ago
they used to be spoken by many people and occupied a larger area but they had been
separated from each other by the Tungus and Turkic languages, becoming small enclaves.
There are phonetic and lexical differences between the male and female speak and
distinction between the language of the nomads and that of the sedentary inhabitants.
Of the Amer-Indian languages, the Eskimo of the eskimo-aleuth family is spoken in
Europe, its Greenland variant being called Greenlandese. Of the three big Amerindian
120
language families, only this one could belong to the big Euro-Asian family, related to
certain Paleosiberian languages and represented in Europe by the Maltese, the Cypriote
Arabic (the most important language of the branch as an immigrant language), the
Hebrew and the Aramaic – languages of cult – and the Syriac. As immigrant languages
are represented also the Lybic-Berber branches, to which belong the Berber and Cushitic,
including also the Somalese.
The Austrorai family, the Kam-tai branch, is represented in Europe as an immigrant
language through one of the two of its important languages the Laotian. The Austro-
Asian family, spoken exclusively in South-East Asia and containing 100-150 languages,
is represented in Europe exclusively through immigrant languages: two of the more
important of the Mon-Khmer – the Khmer and the Vietnamese.
The Austronesian family, formerly known as Malayo-Polynesian, has a
considerable diversity, and includes according to certain authors approximately 10% of
the world languages. Most of them (180-300) are spoken in Oceania where there are very
speakers. This family is represented in Southeast Asia by 1220-200 languages, with a
large number of speakers. The Austronesian family shows currently the largest
geographic extension in the world after the Indo-European family. Its internal
classification is still controversial: it is being traditionally divided into two or three
branches, of which the most important are the Indonesian (currently contested) and the
Oceanic one. The Indonesian (Western) branch has 200-250 languages, the most
important of which being the Javanese and Malayan (also the Indonesian variant), also
spoken in Europe but only as immigrant languages.
The Dravidian family is spread exclusively in Asia (in the South) and contains over
20 Preindo-European agglutinated languages that were pushed southwards by the Indo-
European languages of India which they used as substratum. Among the most important
is the Amil spoken also in Europe as immigrant language.
The Sino-Tibetan family spoken through autochthonous languages exclusively in
Asia (in the Centre and the Southeast) is the most important family of that continent and
the world’s second after the Indo-European one in terms of speakers; it contains 260-300
languages of which many are little known. The most important language of the family
spoken in Europe as immigrant language is the Chinese.
121
Of the 1050-1350 languages generically known as Negro-African are spoken in
Europe only as immigrant languages, especially certain ones belonging to the Nigerian-
Kordofanian family namely to the Nigerian-Congolese group: of the Atlantic Occidental
group, the Bambara, Dyula, Maninka, Soninke, Soso of the Mande group and so on.
It results from the above that almost all of the world’s language families are
currently represented in Europe, certainly to various extents, with the exception of the
Australian, Papua and Khoisan families.
From the typology point of view, most of the European languages belong to the two
main types of the morphological classification of languages. Consequently, the flexionary
languages of the Indo-European family prevail; of these, certain modern languages – for
instance the Romanic ones – are more analytical (expressing grammar values mostly with
prepositions, auxiliaries etc.) than the classic ones (the Latin, Greek), whereas other
languages kept their synthetic character (expressing grammar values mainly with
fusioning morphemes), such as the German – as compared to the English, the Russian
etc.
The Afro-Asian languages are flexionary, as well as the Indo-European ones. Their
main feature is the so-called tri-laterality – the skeleton of the word being a root
consisting in most cases of three consonants (the only ones written down); the grammar
values are expressed by internal flexion (vocal alternances). A number of languages are
agglutinated – each grammar value being expressed by an affix that is attached to the root
of words.
B. Local, regional and national protection of languages in European
context. Protection of regional and minority languages
The official language of a State is not identical with the national language – by
which in the current socio-linguistic and judicial terminology is designated, as opposed to
the current use, not the language of the whole nation living within a State but the
language of any nationality that is being legally recognized in the State in which its
122
members live. In this meaning, a state may have not only one but several national
languages.
As a matter of fact, in this terminology the word “language” has a meaning
somewhat different of the linguistic one, due mainly to the social functions the respective
idiom is endowed with and less to the position the linguists give to it in relation to other
close varieties – be these related idioms or varieties subordinated to the respective
language from the dialectologue’s point of view. The language, in this sense, may be an
idiom that the linguists consider just a variant of a language (e.g. the Bosnian) or
sometimes even a dialect or a speak (e.g. the Greenlandese).
Some languages may be protected only at local/regional level, permitted in
parliamentary debates or in court or may be “national languages”, the protection of which
is stipulated by special provisions, not officially adopted; in certain cases the quality of
official state language does not cover the same reality in all countries, especially in the
case of states that have more than one official language: the co-official languages of the
same State may be in principle on equal footing in terms of rights bestowed upon them or
may be hierarchised, having somewhat different roles, either in terms of functions, or
territorial coverage. In Belgium for instance, we have to deal with official languages at
regional level, not at country level as a whole; in Switzerland, the Romansh has a
somewhat different status of the other official languages; in Luxemburg, the various
languages are to a great extent specialized for certain functions and domains; in The
Netherlands, the Frizone is considered the second official language after the Neerlandese
etc. Therefore, the qualification of languages as official languages at State level or at
local/regional level should not be understood in an absolutistic way, only in an orienting
and relative way. Further more, the date when a certain idiom was granted the status of
official language in a certain state is not always specified and sometimes it has a relative
character, due inter alia to the fact that the notion of official language has varied in time.
There are 42 official or co-official languages in Europe (considering the Bosnian,
the Croat and the Serb as different official languages). A characteristic feature of the
European countries is that, despite the frequent historic changes or their recently
(re)gained autonomy, they are on the whole states of long-time tradition and the official
language is in the same time the language of the majority of the native population
123
(despite the forcible displacement of people with the aim to weaken the national native
element, the consequences of which being visible in the former Soviet republics). This
makes the difference between the European States and most states in Africa, America,
Australia and Oceania which have opted, out of various considerations, for an exogenous
official language, mainly the language or the former colonial powers.
A number of 12 of the official European languages have this status in several
independent States of Europe: the German in five States (Austria, Belgium, Switzerland,
Germany, Liechtenstein); the French in four States (Belgium, Switzerland, France,
Monaco); the English in three (Ireland, Malta, Great Britain and the un-autonomous
territory the Normand Isles) and the Croat in two states (Bosnia-Herzegovina, Croatia),
Greek (Cyprus, Greece), the Neerlandese/Dutch (Belgium in its Flemish variant, the
Netherlands), the Romanian (the Republic of Moldova - where it is also called Moldavian
-, Romania), Russian (Byelorussia, Russia), Serb (Bosnia-Herzegovina, Serbia), Swedish
(Finland, where it is currently “national”, Sweden), Turkish (Cyprus, Turkey).
There are 30 official languages in Europe, each in an independent country: the
Albanese, Armenian, Azeri, Belarus, Bosnian, Bulgarian, Catalane (in Andorra, where it
is also called Andorran), Czech, Croat, Danish (in Denmark, and also in the Faeroe
Islands and in Greenland), Estonian languages.
The minority and regional languages of Europe are:
The Pomeranian (pòmòrsczi jãsëk) is a group of the lehitic dialects that were
spoken in the Middle Ages on the territory of Pomerania between the Vistula and the
Oder rivers. Its close relatives are the Polab and Polish dialects. The Pomeranian is part
sub-group of the Western Slav languages known as “lehitic languages”. The cashubian
(spoken in the Pomerania Voivodship of Poland) and the Slovintchian (which
disappeared in the early 20th century) languages are in fact its dialects. The Polish and
Polab languages have also many common features. Distant relatives are other Western
Slav languages: the Slovac, Czech, Inferior and Superior Sorab languages. Meanwhile,
other Slav languages are related to the Polish language and can be understood to a certain
extent.
Beside the languages of Ireland, Spain and Great Britain, there are some other
regional languages spoken in the EU that are not officially recognized at EU level
124
(though in some cases they have official recognition in the Member States). Some of
them have more speakers than the less used official languages. The Frisone language
(Frysk or Frasch) is a Germanic language spoken by a small ethnic group in the North-
western part of Europe. The Frisian contains several dialects, which some linguists
consider separate languages. Most of its speakers live in the Frisia province (The
Netherlands) and in the Schleswig-Holstein land (Germany).
The Frisian is close to the Neerlandese and Danish languages. It is also closely
related to the English language, but the reciprocal degree of intelligibility between the
two is small.
The Mirandese has a distinct grammatical corpus (independent phonetics,
phonology, morphology and syntaxes) dating back to the period of the creation of
Portugal (the 12th century). Its roots can be found in the Latin spoken in the North of the
Iberian Peninsula (the Portuguese originated in the North-West). It is a well preserved
dialect of the ancient Leonese language of Northern Iberia, related today to the Asturian
language, which in turn is considered by many as a dialect of the Spanish language.
Currently, the Mirandese is being used more as a second language by some 15 000
individuals (though for some it still is a primary language) in the villages of the Miranda
de Douro municipality and in three villages of the Vimioso municipality, in an area of
484 km2 with ramifications in other villages of the Vimioso, Mogadouro, Macedo de
Cavaleiros and Bragança municipalities. There are three dialects: the “Normal
Mirandese”, the “Frontier Mirandese” and the “Sendinês Mirandese”. Most speakers
know Portuguese and even Spanish.
The Sard language (In Sard: limba sarda) is the main language spoken in
Sardinia, Italy and is considered to be the most conservative Romanic language.
Due to the history of this island, for thousands of years isolated from the continent
and only in recent years establishing better communication with it, certain characteristics
of the archaic vulgar Latin had been preserved, while in other areas they disappeared.
One of the characteristics of this language is the lack of words of Greek origin
that are present in all other Romanic languages. Moreover, there are many words in the
Sard language that are closer to the Romanian language than to the Latin or Italian,
though those two languages exerted their influence on the Sards for hundreds of years.
125
The Retoroman language is one of the four official languages of Switzerland as of
20 February 1938. The Retoroman language is part of the Retsian Romanic languages
together with the Friulian and the Ladin.
It is a Romanic language spoken by about 35.000 individuals in the Graubünden
canton and contains several very different dialects: Sursilvan, Sutsilvan, Surmiran, Puter
and Vallader.
A unified form of the language as standardized by the linguist Heinrich Schmied
in 1982 is called the “Rumantsch grischun”. Lia Rumantscha (The Romansh Ligue) is an
umbrella organization for all the Retoroman literary associations. But the standardized
language enjoys a rather low level of acceptance and, as a consequence, the speakers of
its various dialects address each other in German, which accelerates the decline of the
Retoroman dialects.
The Friuline or the Friulian language (furlan or affectionately called marilenghe
in Friulian, friuliano in Italian) is a Romanic language belonging to the family of
Rhetsian languages, spoken in the Region of Friuli-Venezia-Giulia in North-eastern Italy.
The Friulian has approximately 600.000 native speakers most of them speaking also
Italian. The Friulian is frequently called the Eastern Ladine, as the Ladine and the
Friulian are closely related.
Unlike the Ladine, spoken by fewer people (about 30.000) but very conservative,
the Friulian departed from its initial source and was subject to multiple influences from
the surrounding languages: German, Italian, Venetian and Slovene. Documents written in
Friulian in the 11th century and the Friulian literature, both poetry and prose, date back to
the early 1300. The 20th century witnessed an increasing interest for this Rhetsian
language which still continues.
The Ladine language (Ladine native name in Ladine language, Ladino, in Italian,
Ladinisch in German) is a Rhetsian language spoken in the Dolomite Mountains in Italy,
between the regions of Trentino-Alto Adige and Veneto. As a Rhetsian language it is
very close to the Swiss Retoroman and the Friulian. The Ladine spoken in the Fassa
Valley (in Ladine Val de Fascia, in Italian Val di Fassa) is further divided in two
subdivisions, “Cazét” spoken in the Northern half of the valley and “Brach” in its
Southern part. In Cazét water is “ega” and in Brach is “aga”.
126
The Ladine language is officially recognized as a minority language, having
certain official rights in the Trentino-South Tirol region, but does not have official status
in the Belluno province.
Among the Indo-European languages, the Celtic languages are the most related to
the Italic languages, forming the Celto-Italic branch.
The Breton language (in Britany: Brezhoneg) is a Celtic language spoken in the
North of France in the Britany Region (in French: Bretagner).
The European Bureau for Lesser-Used Languages – EBLUL – is a non-
government transnational organization cooperating closely with the EU, aiming at the
promotion of linguistic diversity in Europe with special attention given to the regional
and minority languages. EBLUL has offices in all 15 EU Member States prior to the 2004
and 2007 enlargements and in many States that joined recently. In the near future EBLUL
intends to open offices in all 27 EU Member States183. EBLUL protects the rights of the
46 million minority and regional language speakers in Europe. According to Markus
Varasin, Secretary General of the organization, “EBLUL will take care not only of the
speakers of endangered languages but also of the linguistic communities whose rights are
not respected, such as the Russians in Letonia”. As concerns other minority languages,
Varasin added: “a very important community is that of the Hungarians in Romania,
Slovenia and Slovakia. There are several languages of this kind, spoken by millions of
people. On the other hand, there are also other communities, such as that of the Sorbs,
very small communities or that of the Italians in Slovenia”184. On the whole, EBLUL
holds the view that where minority languages are concerned the situation in Eastern
Europe is not worse than that in Western Europe.
Within the Council of Europe the protection of regional and/or minority
languages is carried out through the European Charter of Regional or Minority
Languages185. Since 15 Member States have already ratified this Charter (Austria,
Cyprus, Czech Republic, Denmark, Finland, Germany, Luxemburg, Great Britain, The
Netherlands, Romania, Slovakia, Slovenia, Spain, Sweden, Hungary), presenting its
183 http://www.eblul.org.184 http://www.divers.ro.185 The European Charter of Regional or Minority Languages, Strasbourg, 5.12.1992, ETS No.194.
127
contents is important in the perspective of the protection of those languages by the EU.
The Charter was signed in 1992 and came into force in 1998.
The aim of the Charter is to improve the use (both in private and public life) of
regional and minority languages in the education systems, in court and in the media, to
allow for and to encourage the use of these languages in administrative and economic
contexts, as well as in social life, in cultural activities and in cross-border exchanges. The
Charter is based on the full respect of national sovereignty and of territorial integrity. The
relationship between the official or co-official languages and the regional or minority
ones is not seen as being antagonistic. The development of the former should not impede
on the knowledge and promotion of the latter. The Charter does not establish a list of
languages spoken in Europe that would match the concept of regional or minority
languages. However, the used terms are defined (Article 1). The expression “regional or
minority languages” means languages “traditionally used in a certain area of a state by
the citizens of that state, constituting a group numerically smaller than the rest of the
state’s population” or languages “different from the official language(s) of that state”.
This expression does not mean “dialects of the official language(s) of the state”. The
expression “area in which a regional or minority language is used” means, according to
the Charter, “the geographic area in which this language is the mode of expression of a
number of individuals that justifies the adoption of various measures of protection or
promotion” - those stipulated by the Charter. By the expression “non-territorial
languages” the Charter means “ languages used by the citizens of a state which are
different from the language(s) used by the rest of the state’s population that despite being
used on the state’s territory cannot be associated with a specific geographic area of its
territory”.
The objectives of the Charter are the following:
- to recognize regional and minority languages as the expression of the
cultural wealth of Europe;
- to respect regional and minority languages in the geographic area they
are spoken;
- to promote these languages through direct actions;
128
- to facilitate and encourage the use of these languages in written and oral
form, in public and private life;
- to learn these languages at as many levels of education as possible;
- to promote cross-border exchanges with a view to promoting these
languages;
- to ban all unjustified forms of distinction, exclusion, restraining and
preference linked to the use of these languages that may thwart or even
endanger their maintenance and development.
In November 2007 Romania ratified the European Charter of Regional and
Minority languages by Law no. 282/2007186.
According to the Charter each State has the obligation to specify in the law on
ratification each regional and minority language to which certain paragraphs of the
Charter are applicable, as selected in accordance with the rules established by it. In the
case of Romania these are the Bulgarian, Czech, Croate, German, Hungarian, Russian,
Serb, Slovak, Turk, Ucrainean languages.
In Sweden there are five languages recognized as minority languages: the Finnish,
Meänkieli, Sami, Romani and Yiddish languages.
C. The official languages in the EU Member States. EU institutions and
the challenge of multilingualism – the case of the European Parliament
There are single official languages and co-official languages (including de facto
ones, even if they are not specified as such in the Constitutions of the respective States);
in the category of official languages are also included the languages that hold this status
in non-autonomous territories dependent on European states.
Figures available from certain sources for the number of speakers in other states
than the states of origin are sometimes non-differentiated by languages, referring to a
186 M.Of. nr. 752/6.11.2007.
129
whole group, for instance to the Southern Slav languages (Denmark 39 000 speakers,
Germany 1 190 000 speakers, Sweden 116 000) or to the Serb-Croat.
The first Regulation adopted by the European Community in 1958 established the
German, French, Italian and Dutch as official languages of its institutions – the languages
of the founding states: Germany, Belgium, France, Italy, Luxemburg and the
Netherlands187.
With each enlargement of the European Community the languages of the new
Member States were integrated. In 1973 the English, Danish and Irish were added, the
latter only as “language of the treaties”, meaning that only the Treaty of Ireland’s
Adhesion and the fundamental texts referring to this State have been translated.
The next languages gaining the status of official languages had been the Greek in
1981, the Spanish and Portuguese in 1986, the Finnish and Swedish in 1995, the
Estonian, Hungarian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Czech, Slovak, Slovene
languages in 2004.
As of 1st January 2007, after the joining of Romania and Bulgaria, the EU has 23
official languages by adding Romanian and Bulgarian. On the same date Irish became
official language.
The 23 official languages allow for 506 linguistic combinations, as each language
may be translated in another 22. To cope with this challenge, the European Parliament
has at its disposal complex services for interpretation, translation and checking of the
judicial texts. In addition, strict standards were adopted in order to guarantee the
efficiency of these services and to maintain the budget costs within reasonable limits.
As a rule, the translators translate texts of an original version in their mother
tongue. However, after the last enlargements and the increase of the possible linguistic
combinations, sometimes it became difficult to find the person mastering a certain
combination of languages, especially when it comes to languages less spread out at EU
level.
Therefore, to translate the texts drafted in those languages the European Parliament
created a “spindle” system, meaning the texts are firstly translated into the most used
187 Regulation no. 1/1958 determining the languages to be used by the European Economic Community,
OJP 17, 6.10.1968, p. 385.
130
languages (English, French or German). In the future other community languages
(Spanish, Italian and Polish) might become pivot languages.
The European Parliament has at its disposal:
a) translation services; they comprise about 700 translators whose task is to
translate in all official languages several categories of documents, among which:
- documents of the meetings during the sessions and of the parliamentary
commissions; agendas, draft reports, amendments, adopted reports,
opinions, resolutions, written and oral interpellations, minutes and
shorthand reports, briefings to the deputies etc.;
- documents of other political bodies, such as the mixed parliamentary
sessions joined by nationally elected individuals and from third countries;
- decisions of the European Ombudsman;
- communications to citizens and the Member States;
- decisions of the European Parliament’s internal bodies (the Bureau, the
Conference of Presidents, the College of quaestors).
b) interpreting services: the main task of the interpreters of the European
Parliament is to transmit with fidelity in all official languages and in real time the
speeches delivered by the deputies. There are interpreting services for all multilingual
meetings organized by the official bodies of the institution. While the task of translators
is to produce the various linguistic versions of written documents, the role of the
interpreters is to smoothen the proceedings of the meetings so as if all were speaking the
same language. The Interpreters Service of the European Parliament employs about 350
interpreting officers and may resort to a reserve pool of about 2.500 external interpreters
(auxiliary conference interpreters), who they resort to when in need.
The interpreting services are called upon especially for:
- the plenary sessions;
- the meetings of the parliamentary commissions, of the parliamentary
delegates and of the parity parliamentary meetings;
- meetings of the political groups;
- press conferences;
131
- meetings of the internal decision making bodies of the parliament (the
Bureau, the Conference of Presidents etc.).
During the plenary sessions when simultaneous interpretation is done into and from
all the official languages of the EU a number of 800 – 1000 interpreters are being
mobilized. For other meetings, interpretation is assured as a rule according to need.
In principle, each interpreter works from the source language towards his/her
mother tongue. However, as there are 506 possible linguistic combinations, it is not
always easy to find a person capable to interpret by using a certain combination of
languages. In this case, a relay system is used, namely interpreting from one language
into another passing through a third one - the pivot language.
c) legal text checking services. The legislation adopted by the European Parliament
addresses a number of about 500 million citizens; the legislation should be identical and
without any ambiguity in all languages. Checking the linguistic and legal quality of texts
is within the competence of the legal experts-linguists of the Parliament. The European
Parliament has at its disposal about 170 jurist-linguists having the task to ensure the
conformity of texts in all community languages. Their activity consists mainly of:
- checking the linguistic quality and the judicial conformity of the texts to be
adopted by the parliamentary commissions and subsequently in the plenary
sessions;
- checking and registering the presented amendments;
- informing on and assisting in all theoretical and practical issues related to
procedures, from the first draft of the texts to their adoption in plenary
sessions;
- preparing the election lists for the plenary session.
D. Standard and non-standard definition of common European values.
Interpretation of terms that designate common European values
depending on the linguistic context
132
The debates in the European Convention for the Future of Europe in 2002-2003
and later in the Intergovernmental Conference of 2004 were somewhat different from
those that took place each time when attempts were made to re-define the compromise
which enables the European construction. The new approach is mainly related not to
institutional matters or issues pertaining to the efficiency of communicating European
policies. The specific difference is related to the values around which the European
identity is being built, while the Treaty of the European Union (TEU) includes only
references to the “common values” of the EU without providing the list of those.
Obviously there is a political will to define such an identity. Without a European identity
endorsed by each of the actors in the community space, any political project aiming at
harmonizing the institutions of the European Union with the transnational realities is
doomed to failure. Any attempt to define European identity cannot provide a form that
would take into account the national, regional, religious and linguistic identities that
represent the unique character of a continent. The plurality of languages, cultures and
religions, in a continuous dialogue excluding any radical position, are obviously the
founding ground of the definition of a European identity. However, this plurality is the
factor that reduces the chances to reach a compromise: the inter-cultural and inter-
religious dialogue has often leads to conflicting situations. Currently it is impossible to
define a European identity since the respect of the difference is the very essence of the
European project.
A first step would be, as we mentioned, the definition of a common set of
endorsed values to outline a European identity. This attempt to list the values has already
taken place: according to the compromise reached during the Intergovernmental
Conference of 2004, the Treaty establishing a Constitution for Europe included (in
Article 2) a reference to the common European values. These are: respect of human
dignity, freedom, democracy, equality, the state of law, and the respect of human rights.
The same provision contains an additional specification: “these values are common to the
Member States in a society characterized by pluralism, tolerance, justice and non-
discrimination”188.188 For comments of the Article 2 of the Treaty establishing a Constitution for Europe, see Radu CARP,
Proiectul politic european – de la valori la acţiune comună [The European political project – from values
to common action], Editura Universităţii din Bucureşti, Bucureşti, 2006, pp. 105-107.
133
The European Council of June 2007 decided to adopt a Reform Treaty that would
include amendments to the TEU and to the Treaty establishing the European Community
(TEC), the latter to be called the Treaty on the functioning of the Union189.
According to the Conclusions of this European Council, the compromise of 2004
for the definition of common European values will be maintained in the new form of the
TEU (Article 2), as revised by the Reform Treaty after its ratification by the EU Member
States. Moreover, at the same European Council it was decided that the new form of
Article 3 TEU should stipulate that the EU respects “cultural and linguistic diversity”.
Standardization of a list of common European values is not sufficient to conclude
that the new form of Article 2 TEU would lead to its endorsement by European citizens.
In this context it is worth mentioning that in spring 2002 the President of the European
Commission at that time, Romano Prodi, created a Reflection Group by the Commission
with the aim to formulate recommendations related to the cultural and spiritual dimension
of Europe. The Group was coordinated by Krysztof Michalski of the Institut für die
Wissenschaften von Menschen in Vienna and included cultural personalities from most
EU Member States having the most varied cultural and religious experiences. The Report
of this Group190 was published in October 2004, after a compromise reached on the text
of the Treaty establishing a Constitution for Europe. The Report pointed to the fact that
the definition of a list of common European values is not sufficient for strengthening the
European unity and the attempt to codify such a list is inevitably conflicting with the
great variety of significances – national, regional, ethnic, sectarian and social. One of the
conclusions of the Report was that “there is no fixed list of European values”. The Report
189 Council of the European Union, Brussels European Council 21/22 June 2007 – Presidency Conclusions,
Brussels, 11177/07, CONCL 2.190 Kurt BIDENKOPF, Bronislav GEREMEK, Krysztof MICHALSKI, Concluding Remarks on the
Spiritual and Cultural Dimension of Europe, Vienna/Brussels, October 2004; translation into Romanian of
this Report: Ce ţine Europa la un loc? [What keeps Europe alltogether?], Dilema veche nr. 56, 11-17
februarie 2005. For comments on this Report, see Cornelia GUŞĂ, Rolul valorilor culturale în fondarea
unei comunităţi politice europene [The role of the cultural values in the establishment of a European
political community], in Radu CARP (ed,) Un suflet pentru Europa. Dimensiunea religioasă a unui proiect
politic [A soul for Europe. The religious dimension of a political project], Editura Fundaţiei Anastasia,
Bucureşti, 2005, pp. 86-100.
134
did not deny the attempts to codify common European values but drew attention to the
limitations of such an approach.
On the other hand, the Report asserted that “there is no doubt that a European
cultural space does exist” but this space cannot be positively defined and delimited,
because European culture is not a fact but a process.
The conclusions of the Report could not be taken into account while the Treaty
establishing a Constitution for Europe was drafted. However, we cannot understand why
they were not taken into consideration in June 2007, when at the European Council the
entire standardized construction resulted from the compromise of 2004 was again brought
to the fore.
Coming back to the future form of Article 2 TEU, should we understand that the
society in discussion is the European one? Or it is just an ideal model of social
organisation, where the values in question enable the functioning of the institutions and
the solidarity of citizens? In our opinion, it is not by chance that this ambiguity has been
maintained. According to the logic of the future of the TEU that will be part of the
Reform Treaty, on one hand we have universal values that translate at European level the
democratic foundations of the Member States and on the other hand, pluralism, tolerance
etc., acting at national level. Do the latter have the same status of „values”? The answer
can be but affirmative, provided that this assertion be placed within a neutral text from a
normative point of view. However, if we take into account that we deal with a corpus of
norms of political-judicial value, the answer should be refined. At least some of the
words included in the second part of the future form of Article 2 TEU have a religious
component: pluralism, tolerance and solidarity.
As concerns the concept of tolerance and the possible interpretations associated to
it depending on one or another of the linguistic contexts, some remarks should be made.
According to Jürgen Habermas, the German term of Toleranz was borrowed from the
Latin and French in the 16th century in the period of religious wars. This term had a
meaning restrained to the tolerance towards other religious confessions. Only later in the
17th and 18th centuries tolerance gained a judicial connotation and less a religious one.
The religious origin of the term explains, according to Habermas, why the English
135
language makes a distinction between tolerance (as a form of behaviour) and toleration
(with judicial meaning)191.
To assert that concepts such as pluralism, tolerance or solidarity are part of the
category of common European values that enable the creation of a European identity
would have been a great risk: the risk to recognise the religious, particularly, Christian,
origin of certain concepts that define political action. Not to state them as such would
also have been a risk, that of dissatisfying certain States which bestow on religion a
significant role in public life. Finally, as was the case with the Preamble of the future
form of TEU, a compromise was chosen. But is this compromise, reflected in a formula
subject to multiple interpretations, the most suitable way to reach a European identity?
For the time being we can only formulate hazardous hypotheses.
In conclusion, it is difficult to establish a list of common European values in a
legal text accepted by all EU Member States, because there are differences in interpreting
the nature of these values in one or another of the national contexts, and in some cases
these differences are also determined by linguistic diversity. Taking into account these
limitations, how should Article 2 of the future form of TEU be interpreted so as to allow
for the implementation of these values when defining common European policies based
on these values? To answer this question, we should notice in the first place that no need
was felt to define the mentioned common values. The lack of definitions does not impede
on their interpretation. As a rule the language of a legal act is a combination of everyday
language and the specialized legal language. It does not mean that the terms used in the
treaty concerning the common European values might be interpreted by their common
meaning. Even in the absence of a legal definition of common European values, these
terms should be interpreted in relation with the context – the whole acquis
communautaire, because when it comes to a text of judicial value the meaning of words
is given by the legal context192. Interpreting in relation to the legal context may be done
by two specific methods: noscitur a sociis (the meaning of a term is revealed through its
191 Jürgen HABERMAS, Intolerance and discrimination, I. CON, vol. 1, no. 1, 2003, pp. 2-12 (French
language version: De la tolérance religieuse aux droits culturels, Cités, 13, PUF, Paris, 2003, pp. 147-170).192 Mark VAN HOECKE, Definiţiile legale şi interpretarea legii [Legal definitions and the interpretation
of law], in (ed) Dragan STOIANOVICI, Logica şi dreptul [The logic and the law], Paideia, Bucureşti,
2006, p. 106 and seq.
136
association with other terms in a given legal context) and respectively ejusdem generis (a
particular application of the previous method; according to this method of interpretation,
the generally formulated meaning of the term which completes an enumeration is limited
to terms of the same kind as those which are part of the enumeration)193.
Another issue arising in relation with the attempts to standardise the common
European values and which is linked to the interpretation of these values in a broader
legal context is whether the enumeration used by the future form of Article 2 TEU is a
limiting one. There are no other official EU documents referring to other common
European values that those presented above, with a single exception. In a Communication
from the Commission in 2006194, which reiterates a Decision of the European Parliament
and of the Council concerning the European Year of Languages 2001195 it is specified that
“the respect for linguistic diversity is a fundamental value of the European Union”. This
exception is only apparent, as a Communication from the Commission is not part of the
legal context to which the provisions of Article 2 should be related in the future form of
TEU. Consequently, linguistic diversity is not part of the common European values, in
strict legal sense. It does not mean that the respect due to linguistic diversity should not
be guaranteed by measures of equal intensity as those which would guarantee the values
considered to be common European values.
E. Issues generated by the linguistic equivalence of terms used in official
languages in the basic EU documents
The effort of linguistic translation and adaptation of the European legislation into
the languages of Member States, beside the costs of financing and managing complex
193 For details on these two methos of interpretation see Pierre - André CÔTÉ, Interprétation des lois, 2ème
edition, Yvon Blais, Montréal, 1990, pp. 293-314.194 Communication from the Commission to the Council, the European Parliament, the European Economic
and Social Committee and the Committee of the Regions – A new framework strategy for multilingualism,
Brussels, COM (2005) 596 final, 22.11.2005.195 Decision no. 1934/2000/EC of the European Parliament and of the Council of 17 July 2000 on the
European Year of Languages 2001 OJ L 232, 14.9.2000.
137
procedures, encounters an immediate practical difficulty. Beyond the poli-semantism of
words in various languages, the translator faces also the different historic evolution, an
evolution stored in the connotative senses of the respective terms. Even the term
“Constitution” used in the Treaty establishing a Constitution for Europe that was
certainly not ratified due to cultural perceptions too, is a political concept differently
expressed in the Member States, depending upon the historic evolution of the respective
societies. The difficulties of translation and, hence, of interpretation of the common
European values are also linked to the fact that what was called European construction
represents a set of concepts in permanent evolution: “Europe keeps changing over time,
the European idea differing from one individual to the other, from one group to the
other”196.
The concept state of law is rendered in various ways in different languages: état
de droit, Rechtsstaatlichkeit, stati di diritto, but as rule-of-law in English, the translator of
European legislation needing not only linguistic abilities but judicial and historic
knowledge too, so as to integrate it in the judicial context in which it is used and which
obviously is different from one State to another. Thus the context may be a general legal
one, of penal law, of European law, with reference to defence policies but also to the
sources of law or to the concept of state, all of which requires from the translator to apply
sometimes complex cross references, a triangulation of the definitions in various sources,
to be sure that he/she is rendering the correct meaning intended by the original text. For
instance what in Romanian is “misiunea integrată a Uniunii Europene de sprijinire a
statului de drept în Irak” in French becomes “mission integrée “Etat de droit” de
l’Union Européenne pour l’Iraq”, in Italian “missione integrate dell’Unione europea
sullo stato di diritto per l’Iraq”, in German “integrierte Mission der Europäischen Union
zur Stűtzung der Rechtsstaalichkeit im Iraq”, relatively similar variants from linguistic
point of view but with different emphases, the English variant being very short:
“integrated rule-of-law in Iraq”197. The differences are due to the particular historic
development of the concept in the anglo-saxon world and in Europe. Thus, at general
level “rule of law” means that nobody, irrespective of being a government representative,
196 Peter RIETBERGEN, Europe – A Cultural History, 2nd edition, Routledge, London, 2006, p. XXIX.197 IATE ID: 836800, http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryResult.do.
138
private citizen or representative of a group of interests, is above the law and therefore
cannot prevail himself/herself of special privileges. In other words, the “rule of law”
clearly regulated in written public documents is opposed to the arbitrary whimsical “rule
of people”. In the European continental approach the principle of “rule of law” has been
frequently associated with the principle of state of law dominated by the German and
French legal thinking, while the modern Anglo-American approach implies separation of
powers, legal security, the principle of legitimate expectation and equality of all in front
of the law.
The difficulties in translating the texts of documents of the EU institutions are a
reality accepted and recognized as such by all stakeholders in this vital but very sensitive
domain of the multilingual community mechanism of communication. Procedures were
developed that guarantee the quality of translation through revision, checking and survey
and in particular through a continuous mechanism of training and information of the
translators. The consequence and unity in using the terminology is guaranteed by using
an advanced technology that contains the memory of translations performed in the entire
institutional system of the community and data bases containing the core terminology of
the EU. While the Directorate-General for Translation (DGT) utilises also on a large
scale external services for translation, the external collaborators are closely monitored
with a view to ensuring quality and are given an evaluation on the quality of the product
delivered. But the quality of translations is directly linked to the issue of correct drafting
of the source-text, which in most cases is the product of experts working in a language
different from their mother tongue. The documents prepared by any public authority
should be characterized by clarity and concision and by the use of an exact wording; in
order to avoid the drafting difficulties of experts in various fields of activity, as they do
not possess special linguistic or communication skills, the DGT has created a Drafting
Unit with the task to correct and edit the language of source-texts after direct negotiations
with the authors of the original text. Despite all these measures for assuring the quality of
translations, there are problems of rendering into the official languages the terms used by
the EU institutions, problems stemming naturally from the specificity of each language,
the different evolution of societies in each Member State, and the cultural profile of the
many groups that make up the population of the EU. In order to avoid translations that
139
are linguistically correct but detached from the natural everyday reality of the official
languages, the DGT created a mechanism for checking the quality of translations by the
so-called “localisation” test of the message198 through which the translators of the local
offices of the DGT maintain contact with the live, local language, collaborating with
universities and other institutions of training, in order to cope with the rapid development
of live languages, in evolution, reflecting in particular ways the excessive dynamics of
life under globalization. This test represents the extent to which the messages prepared by
the European institutions are understood by the local public of the Member States, the
test becoming a measure of the legitimacy, transparency and credibility of the European
project for the European citizens.
Another issue connected to the ones mentioned above is the use of the concept
“foreign language” in the European speaks. The EU is striving to standardize the way the
non-mother-tongues of citizens are called in the Member States, of what until recently
used to be called without negative connotation “foreign language”. It is obvious that
inside the EU at community level there could not be “foreign languages”, because all the
23 official languages have the same status, therefore the term “languages” is being used
according to the portal Languages and Europe199 (in French Les Langues de l’Europe)
which is translated into Romanian as Multilingvismul şi Europa200. The term limbi has in
se pejorative connotations, and its neutral value appears when used in the syntagm limbi
străine. Language learning and Language teaching (in French Apprentissage des
langues and Enseignement des langues) have as their Romanian equivalent on the portal
Invăţarea limbilor străine şi Predarea limbilor străine. If at the EU level the term
languages is constantly used when reference is made to persons, individual European
citizens or to mobilities, the syntagm foreign languages continues to be used when
describing key competences for lifelong learning201, where distinction is made between
communication in mother tongue and communication in foreign languages. It is worth
198 Karl Johan LŐNNROTH, Translation practices in the Commission, CICEB Conference – Committee of
the Regions, 21 September 2006.199 http://europa.eu/languages/en/home.200 Ibidem.201 Recommendation no. 2006/962/EC of the European Parliament and of the Council on key competences
for lifelong learning, OJ L 394, 18.12.2006.
140
noting that only the Romanian version keeps the syntagm foreign languages, the other
linguistic versions preferring a variant without the qualifying “foreign” which is
considered by certain persons as being unnatural within a community of Member States
having equal status official languages.
We consider that there is a gap between using in Romanian the term “languages”
in many official neutral contexts and other European languages, but the frequent use
makes it accepted as wee can also see from the Romanian version of the Report of the
High Level Group in matters of multilingualism, where we have both variants of use. It
can be seen in the example below202 that the same text has different nuances in variants
presented in different languages, the Romanian variant being less precise203 from a
stylistic point of view, though closer to the variant in French, albeit the language in
which the document had been drafted was English. A possible explanation is the fact that
the group of translators in Romanian language from the DGT has only started to adapt
themselves to the formal requirements of text drafting, without training sessions similar
to the translator teams from traditional languages, among which English and French are
also working languages and respectively languages for drafting the working documents
and, consequently, the specialists who work in the respective languages constantly
participate in sessions where they are instructed on how to draft and edit texts.
Instructing sessions are constantly organized for those who draft documents on ways of
text drafting and editing, which results in the production of a clearer more coherent initial
text, easier to translate in another languages.
Motivaţia este o cheie, dacă nu chiar cheia principală, pentru o bună stăpânire a limbilor străine. Motivaţia celor care învăţă o limbă străină este elementul decisiv, indispensabil pentru realizarea performanţelor dorite în contextul
Motivation is a key, if not the key, to successful language learning. Enhancing learner motivation is the crucial element in achieving the desired breakthrough in language learning across Europe. (29 words)
La motivation est une clef, voire la clef, d'un bon apprentissage des langues. Renforcer la motivation de l'apprenant est l'élément crucial pour réaliser la percée désirée de l'apprentissage des langues en Europe. (32 words)
202 Recommendation no. 2006/962/EC of the European Parliament and of the Council on key competences
for lifelong learning, OJ L 394, 18.12.2006.203 Cf. http://ec.europa.eu/education/policies/lang/doc/multishort_ro.pdf, p. 3
141
învăţării limbilor în spaţiul european. (38 words)
2. MULTILINGUALISM IN EUROPEAN CONTEXT
A. Definition of multilingualism
Multilingualism is defined in a restrained sense as the alternative use of several
languages; in a broad sense, the alternative use of several linguistic systems, irrespective
of their status: separate languages, dialects of the same language or even varieties of the
same idiom. Multilingualism is a consequence of linguistic contact. The term
multilingualism includes bilingualism and also tri-lingualism.
There are various typologies of multilingualism that take into consideration
various criteria – sociological, psychological and linguistic. The following distinctions
are frequent:
a) depending on the social scope of the phenomenon: social multilingualism
(collective) of an entire community; group multilingualism; individual
multilingualism;
b) depending on the genesis: successive (sequential) multilingualism – the
second language is learned after the fixation of the first one (after 3-4 years)
or late multilingualism – a distinction similar to the previous one but which
allows for the identification of sub-type by the age at which the second, the
third etc. language is learned. The multilingual speaker acquired at least one
language during childhood, the so-called first language learned without a
formal education. Children acquiring two languages at birth are called
simultaneous bilingual. Even in case of simultaneous bilingualism there is one
dominating language. As a rule this type of bilingualism appears in children
142
raised by bilingual parents in a predominantly monolingual environment or in
children raised by monolingual parents in countries where different languages
are spoken.
c) depending on the relationship of languages as reflected in use: compounded
multilingualism – languages are considered functionally similar, their units
being in a relationship of correspondence (the case of languages learned in
school). The speakers are usually fluent in two or more linguistic systems;
coordinated multilingualism – the languages are functionally separated,
considering that their units express partially or totally distinct significations
(one of the languages is being used in official situations: administration,
school etc., the other one in family, among friends etc.; e.g. the case of
Aromanians in Greece). The speakers use a different intonation and a different
pronunciation, associated with a different social behaviour;
d) depending on the degree of knowledge: symmetrical multilingualism – all
languages are known to the same extent (a rarely encountered situation);
asymmetrical multilingualism – there are differences in knowledge; receptor
multilingualism (passive) – one of the languages is understood, but not
spoken; written multilingualism – one of the languages is understood in
reading but not in hearing; technical multilingualism – one of the languages is
known only to the extent required by strict professional need;
e) depending on the political situation in a State or in a super-state community:
impersonal multilingualism – characteristic to the governance in a state with
monolingual citizens (the case of Belgium); personal multilingualism –
characteristic in a State where governance is monolingual but its citizens are
plurilingual; in this case, multilingualism may be: natural – resulting from a
mixed marriage, life in a frontier region or in an aloglot environment;
voluntary (promoting) – determined by the individual’s wish to get promoted
in a multilingual transnational society (the case of the European Union);
decreed (by concession) – based on the State authority but contrary to the
citizens wishes (the case of non-Hungarian minorities in Hungary before
World War One).
143
The study of multilingualism allows for the identification and description of the
mechanism and structural consequences of the contacts between languages.
Multilingualism induces the emergence of phenomena of interference at all levels of the
structures of idioms that are in contact, bringing about reorganizing processes of the
structural patterns. Albeit, usually, composed multilingualism is associated with
permeability to interferences, while the coordinated one is considered impervious,
interferences take place in both cases; within the process of formation of various
languages multilingualism and the phenomena of interference it determines have played
an important role.
Usually, multilinguals present code switching. The concept of code switching
designates the individual’s capacity to switch from a language to another, from a dialect
or style to other ones in the course of a verbal dialogue or, as Carol Myers-Scotton
formulated, in the course of the same conversation the bilinguals select certain forms
from the embedded language (EL) for the matrix language (ML)204.
One can assume that the bilingual/multilingual speaker may intuitively identify
matrix language as the one that allows mixing in elements belonging to another one (EL)
and meantime there is always the possibility of changes from ML to EL, depending on
various external factors either synchronic, during the same conversation, or diachronic,
resulting from a certain historic-political evolution of a community. The shift corresponds
to the endorsement of one or another of the identities motivated by various situations and
is considered a “stable” phenomenon in multilingual communities.
B. Dissemination forms of multilingualism: education, the audio-visual
sector
The permanent interest of the EU for the dissemination of multilingualism is most
clearly expressed by the European policies adopted and implemented over time. Thus, as
early as 1989 the first comprehensive programme LINGUA for promoting language
204 Carol MYERS – SCOTTON, Duelling languages: Grammatical structures in codeswitching, Oxford
University Press, Oxford, 1993.
144
learning and teaching was launched. Year 2001 was declared the European Year of
Languages, and at its end the European Commission was invited by the European
Parliament and by the Council to undertake further actions with a view to promoting
languages. In recent years, communication in other languages is included among the eight
main competences of lifelong learning 205. In 2002 a Working Group for languages was
created206, including officials responsible in the Member States for policies in the domain
of languages, a group having regular meetings for information exchange and definition of
good practices.
The Commission will continue to support Member States in their efforts to
enhance the quality of language teaching, to increase the number of taught languages and
to promote linguistically oriented schools. As concerns learning, additional actions are
necessary in order to increase awareness of the importance to learn several languages,
along with the initiatives of motivating students and adults to acquire languages through
informal learning, through means that reduces the pressure on formal learning and
meanwhile provides efficient alternatives for linguistic acquisitions. While most
measures recommended by the “Action Plan for promoting language learning and
linguistic diversity” initially concerned primary education and training of teachers who
would ensure the development of linguistic competences in other languages, currently
emphasis is put on adult language learning, on the enlargement of its scope, including
stakeholders from the business environment, on lifelong professional training and on the
informal learning of languages through the media and cultural activities207.
In the audio-visual field the EU has a specialized programme – MEDIA 2007208
that continues four other MEDIA programmes (MEDIA I, II, Plus and Training) having
as its objectives: to consolidate the audiovisual sector of the EU reflecting the European
205 Recommendation no. 2006/962/EC of the European Parliament and of the Council on key competences
for lifelong learning, op. cit.206 Within the programme Education and Training 2010,
http://ec.europa.eu/education/policies/lang/policy/expert_en.html.
207 Commission working document, Report on the implementation of the Action Plan “Promoting language
learning and linguistic diversity”, Brussels, COM (2007) 554 final, 25.9.2007.208 http://ec.europa.eu/information_society/media/docs/overview/media-en.pdf.
145
patrimony and cultural identity; to increase the circulation of audio-video products within
and beyond EU boundaries and to transform the European audiovisual sector in a
competitive one by facilitating access to financing and by utilizing digital technologies.
However, most probably the emblematic image of the EU in the audiovisual domain and
in disseminating multilingualism in Europe is the television channel EuroNews209.
EuroNews was created in 1993 but became the official channel of the European
Community in February 2005, broadcasting simultaneously in 7 languages (English,
French, German, Spanish, Portuguese and Russian) 24 hours daily and seven days
weekly. EuroNews reaches over 150 million households in 78 countries being watched
daily by 8 million people; it exceeds the audience of CNN and BBC and became the
reference channel for news from the EU. Both the MEDIA programme and EuroNews are
part of an indirect strategy but nonetheless efficient in promoting multilingualism through
the so-called informal methods of language learning and of getting aware of the European
cultural heritage. It is an important opening towards what the English call edutainment,
i.e. achieving education through entertainment, a means more and more used to motivate
people for language learning, for knowing other cultures, for the discovery of own
identity through knowing the cultural identity of others. Beside tourism, which in itself is
a driving force for the development of multilingualism, education through entertainment
seems to be one of the most powerful and efficient means of motivation, maybe also
because people feel the need of a non-formal learning method avoiding the strict and
inhibitive control of school. The use of Internet is part of the same type of strategies,
which on one hand may provide the necessary support for language learning through the
web-sites with pedagogical materials, the computerized learning activities on the Internet,
the instruction books or educational portals and, on the other hand, provides access to
YouTube adapted for the promotion of EU activities210 under the slogan Sharing the
sights and sounds of Europe.
Thus an interesting and also sensitive issue of the European linguistic diversity
enters the debate: where does the interest for the promotion of this diversity stop and
what is the role of the community institutions in the provision of linguistic services to
209 Cf.
http://ec.europa.eu/avservices/about/euronews_en.cfm.210 Cf. http://www.youtube.com/eutube.
146
citizens of non-Member States residing in the EU and whose mother tongue is not one of
the EU languages? How different should be the treatment of non-official EU languages?
The European Council recognizes the official languages that co-exist in certain countries
of the EU (the regional languages). The Member States may finance within certain limits
the provision of translation and interpretation services into these languages within the
European institutions. Therefore, out of practical considerations in the first place, all non-
official languages of the EU, including almost 40 regional languages are being treated at
the same level as the languages from outside the EU. There are a number of exceptions
for regional languages such as the Catalane, the Bask and the Galician, which have an
intermediate status through which citizens have the right to communicate with the EU
institutions in the respective languages, but the costs of communication are covered by
the Spanish Government with the translations it offers.
Another sensitive issue of dealing with linguistic diversity is the extent to which
the knowledge or the lack of knowledge of the official language becomes a barrier for the
resident whose mother tongue is not spoken in the Member States of the EU. In the
context of the multilingual European society it is difficult to make recommendations that
would cover all the actual situations. This aspect is mentioned and even stressed in the
Recommendation of the European Parliament and of the Council on key competences for
lifelong learning211, which notes, even if only in a footnote, that mother tongue is not
always an official language of a Member State and that the ability to communicate in an
official language is a pre-condition to ensure the individual’s full participation to society.
The same discussion is valid for learning other languages by persons living in bi-lingual
or multi-lingual families and communities in a Member State having an official language
which is different from their mother tongue. For these groups the competence to
communicate in a language should be understood rather as a competence to speak an
official language, and the necessity, motivation and social and/or economic reasons to
develop this competence for integration would be different from those when learning
another language to practice tourism or to obtain a job. The measures for solving these
211 Recommendation no. 2006/962/EC of the European Parliament and of the Council on key competences
for lifelong learning, op. cit.
147
kinds of situations are left with the Member State which would decide on the individual
approaches, according to its needs and specific circumstances.
C. Learning languages at various education levels (university, pre-
university) and professional formation/reconversion
Tackling languages within the education systems of the EU Member States has
always been considered important, but naturally there were particular ways in which their
learning had been present in the curricula of education institution. A Report of the
European Commission212 makes a synthesis of the situation in the EU Member States,
presenting the situation of the implementation of policies for language teaching as issued
from the action plan Promoting language learning and linguistic diversity 2004-2006.
The study reveals that, though language learning is compulsory in almost all countries
from increasingly lower ages, the variety of languages offered for study is, with some
exceptions, limited, the English being predictably in the first place. The most visible
progress was registered at the secondary education level, without reaching in all
institutions the objective of providing two languages. As concerns high education, this
does not represent the period when the students would significantly expand their
multilingual abilities in any of the countries included in the study. At adult education
level, which is the most developed sector of multilingual education, an efficient
structuring of concrete actions has not been reached yet, despite the significant funds
allocated and the concrete initiatives. The formal education, especially at tertiary level,
does not include coherent programmes of adult multilingual education, the study of a
language when effected being mostly limited to the English as the language that offers
the most chances for mobility and professional reconversion.
In Romania the study of languages was always officially encouraged, in particular
knowledge of several languages at advanced performance levels, and was a factor of
social prestige, a fact that could be explained mainly by the relative territorial defined
212 Commission working document, Report on the implementation of the Action Plan “Promoting language
learning and linguistic diversity”, op. cit.
148
character of the use of Romanian. Anyway, as early as 1965 a varied offer of language
learning had been introduced in the Romanian system of primary and secondary
education from age 8 (second degree) for the first language and from age 12 for the
second language (sixth degree); children and parents may choose between English,
German, French, Spanish and Russian languages, noting that the offer is larger in the
urban areas and especially in big cities. The English has been one of the most popular
languages, and its teaching in public schools was of the highest quality, with normal
variations from one school to another213. Over the period 1996-2005, in pre-university
education in Romania the offer for the first or second study language, for various
segments of school population, included: English, French, German, Russian, Spanish,
Italian, Greek, Japanese, Portuguese and Norwegian214, which stresses once more the
interest of both officials and students and parents for language study.
Multilingualism does not only mean the use and dissemination of working
languages of the EU but also represent, in particular in recent years, a strategy of
promotion of regional languages in Europe as a reaction to the European lay-people
perception of loosing their own cultural identity. As we mentioned, the European Charter
of Regional or Minority Languages, is currently ratified by 15 EU Member States, a fact
that resulted in a better representation of those languages in an area where previously
they were merely tolerated. However, the first generations of economic migrants in the
new host-country do not always wish to request education in their mother tongue, and
families do not always encourage multilingualism strongly enough. Despite the fact that
there are not sufficiently relevant data, we can mention the example of Romanian
communities in Spain, requesting and being granted an offer to learn their mother tongue,
an offer that was supported by the authorities in both states, Spain and respectively
Romania.
D. Public – private relationship for language learning213 Mariana NICOLAE, Training and development in transition: A Romanian Perspective, vol. IATEFL
TDTR 3, Whitstable, UK, 1998, p. 41.214 For statistical data that exceed the framework of this presentation see Anuarul Statistic 2005 [The
Statistical Yearbook 2005], chapter Education, http://www.insse.ro/cms/files/pdf/ro/cap8.pdf.
149
High demand for language speakers on the labour market in Romania and the
increased mobility of the labour force after 1989 resulted in significant changes in the
quality of language offers on the Romanian educational market. The chronic under-
funding of the Romanian education system triggered an important migration of language
teachers from education to other employers, usually in the business environment, leaving
a rather huge gap of qualified personnel, a gap which is being felt mostly in rural areas or
in less developed urban areas215. A general overview of the institutional offer in Romania
for language teaching reveals the following forms: in public and private pre-school
education (kindergarten; where language fees are paid by the parents); in state school
education, in state-schools with bi-lingual profile of intensive language learning; in
private lyceum education (the number of private high-schools increased significantly in
the recent years – from 8 in Romania, two in Bucharest in 1997 to about 13 in Bucharest
and over 50 at country level216), private schools created by companies, organisations,
embassies and foreign cultural institutes, private language schools. As concerns the
number of these schools, it is difficult to have a picture due to the lack of studies in the
domain, but taking into account the offer of courses appearing in advertisement channels,
it may be assumed that their number is very high.
Moreover, on the Romanian market one of the preferred ways of learning and
consolidating one’s language knowledge is still the 1x1 system, i.e. with a private
teacher.
215 „The crisis of teachers specialized in foreign languages continues. The number of teachers is tottaly
insufficient, not only at the level of Bucharest, but also at the level of the entire country” (statement of
Marian Banu, spokeperson of the Bucharest School Inspectorate,
http://www.gardianul.ro/2007/03/08/societate-c12/limba_straina_impusa_de_directorii_scolilor-
s91162.html); “A profound lack of teachers is at the level of foreign languages” (statement of Ladislau
Konya, Deputy General School Inspector,
http://www.gazetanord-vest.ro/arhiva/2007/iulie/25iul/index_files/actualitatea.htm).216 Mariana NICOLAE, Standards of Quality in Private Language Teaching – The Romanian Situation,
International Conference Private Language Education in Europe. Its contribution to the multilingual and
multicultural aspect of the European Union, Thessaloniki, Greece, 1997 and
http:/www.calificativ.ro/Informatii/utile/Lista_de_licee_particulare_autorizate_187.html.
150
Lack of data concerning providers of linguistic services in Romania, not only
language courses, is obvious. Even when they exist, they are fragmented, usually on
language and provider type, hampering the creation of a coherent overview on the
diversity of offers on the market. A study should be initiated which on one hand would
contribute to knowing the situation in Romania in order to adopt development strategies
at national level and, on the other hand, would contribute to Romania’s insertion in the
European landscape through European programmes and collaboration with various
European service providers.
E. The role of linguistic competence certificates on the European labour
market
Labour mobility on the European market and beyond requires an acute need for
transparency and transferability of professional skills and competences. Certification of
linguistic competences is an issue of great importance at individual level but also
sensitive at institutional and even national levels, the certification activity being an
important source of revenue for the providing institution. In Europe there are currently
about 300 certificates for 27 languages, with the exception of those within the framework
of national education systems217. The certificates were inventoried and described in 2006
in a study entitled Inventory of Language Certification in Europe, A Report to the
European Commission Directorate General for Education and Culture carried out by the
National Foundation for Educational Research in Great Britain
The European Commission had been invited to develop a European indicator of
linguistic competence (the European Indicator of Language Competence) using tests with
scores based on the scale of the Common European Framework of Reference for
217 Mariana NICOLAE, Standards of Quality in Private Language Teaching – The Romanian Situation,
international conference Private Language Education in Europe. Its contribution to the multilingual and
multicultural aspect of the European Union, Salonic, Greece, 1997 and
http:/www.calificativ.ro/Informatii/utile/Lista_de_licee_particulare_autorizate_187.html.
151
Languages – CEFRL. This Framework, together with ALTE218, represents an orientation
used to describe the progress of language learners, its main objective being to offer a
framework for evaluation methods applicable to all languages in Europe. CEFRL consists
of a six level scale for various linguistic abilities, divided in three major groups: the basic
user (A1-A2), the independent user (B1-B2) and the very good user (C1-C2). The six
levels of reference are largely accepted in the Member States as evaluation standard of
the linguistic competence of an individual.
The study on language competence certificates in Europe included 31 countries,
among which also non-member states that participated in the Socrates and Leonardo
programmes, revealing 37 national or regional languages with a potential to have
language competence certificates. These are certificates that are issued after evaluating
young people and adults from any country, not certificates that are issued to citizens as
national diplomas. Therefore, these are certificates developed to evaluate the language
competence of foreign individuals who enter a country and not those issued for language
exams in languages others than those learned as part of the education system of the
respective countries. Though Romania was among the countries included in the study, the
research team could not find any information on Romanian as a foreign language219.
We consider that we need a programme for the development of a procedure to
evaluate the language competence of foreigners who speak or wish to learn the Romanian
language and for the issuance of a language competence certificate for the Romanian
language as a foreign language. This is an ideal requirement, part of the integration
process of Romania in the EU and also in the perspective of international good practices
which require – under the terms of the global market of capital and labour force – the
existence of modern tools for evaluating and teaching a language but also from a
pragmatic point of view as a means of generating income. In the years to come, Romania
would presumably witness a growing number of foreign individuals who would wish to
study or work220 in organisations on its territory where the working language is
218 ALTE – The Association of Language Testers in Europe is an association with 31 institutional members,
representing 26 European languages.219 Jenny BRADSHAW, Catherine KIRKUP, op. cit., p. 10.220 It is estimated that currently there are 12.000 persons working in Romania with working permits, but the
deficit on the labour market is estimated at nearly 200.000 foreign workers
152
Romanian. They would need modern interactive courses of learning Romanian. There
still is a deficit on the Romanian market in both situations, albeit Romanian language
courses started to be prepared and published in greater number especially by foreign
publishers or private language schools. However, certification is still a wish despite the
great number of actors in universities, research institutes and private entities, who could
initiate study programmes, describe and prepare tests for the Romanian language.
Romania as a Member State of the EU should be in line with good practices in the field
of multilingualism and drafting language competences for the Romanian language as a
foreign language is hence an important condition.
F. Promoting Romanian language as study language in the EU Member
States
The successive enlargements of the European Union, the high mobility of citizens
and the globalization process have contributed to the emergence of new waves of
immigrants and increased the permutability of languages, cultures and confessions in the
EU. To cope with the challenges generated by the new realities it is necessary to develop
an intercultural dialogue with an important linguistic component, the language being the
most direct expression of every culture. Knowledge of languages is essential for the
intercultural dialogue and it can be acquired mainly through education.
Languages are in the focus of EU initiatives in encouraging education, because they
reflect the different European cultures and, in the same time, they offer the key for
understanding them. Promotion of languages in the European education systems is an
(http://www.romaniallibera.ro/a101826/val-de-muncitori-straini-in-romania.html);
(http://www.hotnews.ro/Arhiva_noiembrie_2007/articol_1086894/-.htm).
The entrepreneurs associations and the trade unions in building, the area most affected by lack of
personnel, are looking for solutions to solving this situation; the trade unions even created a sectoral
committee for migrant workers, so as the potential construction workers have legal working papers and
possibly be qualified in vocational schools. This clearly requires the opening of an important market of
qualified linguistic services and the creation of certificates for the Romanian language as a foreign
language, at various levels of language competence.
153
important aspect of this portfolio, declared the speaker of the European Commission Pia
Ahrenkilde Hansen221. Communication of EU institutions with the citizens they are
serving is an exclusively supra-national competence, and “according to the
Communication of the European Commission, adopted in November 2005, Member
States are recognized as having exclusive competence in the field of education, but they
are invited to comply with the so-called rule of the EU ‘one plus two’, by which the EU
recommends to the Member States to study another two languages in addition to mother
tongue”.
The ministers of education in Romania and Italy decided, by signing a common
Declaration of Intent,222 to valorise the strategic role of collaboration between the two
States in the field of education. It is of strategic importance due to the need to further the
European Union construction based on the reciprocal knowledge of its peoples. By this
Declaration, the two ministers considered that “it is desirable to subsequently develop, in
a bi-lateral framework, the perspectives of collaboration between the two countries,
especially stimulating the direct engagement of schools and students in any possible form
of contacts and exchange of experience”.
With reference to the framework of the European Union, it is opportune to
materialize any useful synergies towards the achievement of the Lisbon Strategy goals
and, in particular, that of promoting in the education systems the objectives related to a
more thorough reciprocal knowledge, this being a tool of education for democracy and
active citizenship that should be also present in multilanguage learning.
Therefore, it has been decided to gradually introduce, as of the academic year
2007-2008, Romanian language, culture and civilisation courses at all levels in Italy and
Spain where there are students of Romanian origin. This initiative fully coincides with
the orientation to promote in the Italian and Spanish school systems the full authentic
intercultural integration of students, irrespective of their origin.
The selection of teachers who will teach these courses has been done through
competition organized by the Ministry of Education, Research and Youth (MERY) and
the Institute of Romanian Language (IRL) in August 2007, in accordance with a
221 http://www.guv.ro/presa/integrare/afis-doc.php?idpresa=197.222 http:/www.edu.ro.
154
Methodology prepared by the MERY. The teachers selected at the competition signed a
contract of collaboration with MERY and IRL and they would be periodically evaluated
during the academic year by a Monitoring Committee. The teaching norm of a teacher
included in this programme is of 18 hours per week and a gross salary of 2.196 Euros.
MERY finances 32 full academic norms.
Romanian language hours will be available also for Italian and Spanish children who
wish to learn Romanian. The manuals will be provided by MERY; they will be special
ones, having a new programme to the intention of students studying abroad. The
Romanian minister of education, research and youth declared that in 2008 new manuals
will be edited so as to include basic notions of Romanian language, history and
geography.
The Ministry of Education and Science in Spain and the Ministry of Public
Instruction in Italy designated the education units into which these courses will be taught.
For the academic year 2007-2008 the courses will be organized in 31 Spanish localities
and in 3 Italian ones. In Italy the courses of Romanian language, culture and civilisation
will be held in school units in Rome (12 hours/week), Torino (18 hours /week), Padova
(8 hours/week), cities where there are numerous Romanians. In Spain, the courses of
Romanian language, culture and civilisation will be held in school units in Madrid (24
hours/week), Guadalajara (16 hours/week), Alcanar (8 hours/week), Leida (24
hours/week), Azunquena de Henares (6 hours/week), Mollerusa (8 hours/week).
The Spanish and Italian authorities provide classrooms and computers in the
respective school units and ensure training courses for the teachers selected by MERY
and IPL.
As per Annex to the Order of MERY no. 1303 of June 2007223 the programme of the
optional course Romanian language, culture and civilisation for Romanian students
learning in schools outside Romania’s borders was approved.
The programme intends to facilitate the contact of students with the Romanian
language, culture and civilisation with a view to exercising and improving
communication in their mother tongue, to getting acquainted with the important episodes
of Romanian history, to assimilating the values of Romanian culture and civilisation and
223 Ibidem.
155
to developing own identity in the context of European values. The major theme is related
to the formation of the Romanian people, from the perspective of both historical
information and popular mythology (popular or cult myths and legends). The interest for
the origin of the Romanian people is combined with the interest for their place of origin
or of their parents, as they would be able to discover from several perspectives through
projects developed during the school year.
In the domain of Romanian language, the programme intends to deal with correct
pronunciation and writing (having regard also to the similitude and the differences
between the Romanian and Italian, respectively Spanish languages). The programme also
has in view to tackle a number of themes of current and cultural interest. The perspective
of combining elements of traditional values or of the national patrimony with the
contemporary aspects of Romania would be aimed at in all programmes of the optional
course Romanian language, culture and civilisation.
The use of the programme may be extended to other countries in Europe where there
are Romanian student communities willing to attend this optional course.
Through this programme it is intended to support the affective links of these students
with Romania, their country of origin, so that at the end of the pre-university education
each graduate has an open cultural horizon, on which to rely in consolidating his/her oral
and written capacity of communication in Romanian language in order to gain direct
access to information on Romanian culture and civilisation.
Moreover, this programme wishes to increase the awareness of Romanian students of
their own national identity and of their integration in the European cultural space.
The objectives of the programme are:
- to cultivate the Romanian language as communication language in the
Romanian and European space and as part of the body of Romanic languages;
- to ensure the preservation of the phonetic features specific to the Romanian
language in oral communication and to eliminate possible contaminations
from the language of the adoption country;
- to ensure a correct and expressive written communication in Romanian in
order to grant direct access to information in the country of origin;
- to understand the fundamental values specific to the Romanian cultural space;
156
- to get acquainted with the essential moments of the national history and to
integrate them among the important events at European level;
- to correctly integrate Romanian values in the universe of general-human and
European values;
- to get acquainted with the Romanian national specificity and to ensure the
connexion with the defining elements of the adoption country’s culture.
Subsequently, the Government of Romania approved the MERY project on
teaching Romanian language, culture and civilisation by Government Decision no.
857/2007224. In this legal act it is emphasised that the project is a pilot one for academic
year 2007-2008 and that later, depending on the results obtained, to decide on its follow-
up.
Another way to promote Romanian language and culture can be achieved through
the Socrates and Leonardo programmes. These were the main programmes involved but
the programmes of localities twinning, on-line learning, of culture, for youth etc. have
had also a significant contribution.
G. The issue of outsourcing in multilingual context
The European Commission in a Communication entitled “European values in the
globalised world” of October 2005 proposed the creation of a Globalisation Adjustment
Fund225 complementary to the structural funds, specifically to the European Social Fund.
The initiative to create this Fund was initially made broadly explicit in the paper of
Loukas Tsoukalis special councillor of the President of the European Commission,
published in October 2005226 later being made official in December 2005 at the summit of
224 M. Of. No. 527/3.08.2007.225 Communication from the Commission to the European Parliament, the Council, The European
Economic and Social Committee and the Committee of Regions, European values in the globalised world
– Contribution of the Commission to the October Meeting of Heads of State and Government, Brussels,
COM (2005) 525 final, 20.10.2005.226 Loukas TSOUKALIS, Why we need a Globalisation Adjustment Fund,
http://www.gov.uk/files/kfile/Loukas-final.pdf.
157
the European Council. 500 million Euros were allocated to this Fund with the aim to
compensate the negative effects incurred by employees delocalised each year (between
35.000 and 50.000 persons). The Fund became operational as of 1 January 2007. The
initiative of creating this Fund belongs to France, the country most afraid of the effects of
outsourcing. While we do not have studies and analyses on the various consequences of
the outsourcing phenomenon, we consider that supporting this Fund is a measure of
social solidarity, until further clear actions would be taken to support the idea of
multilingualism as a European way of existence.
France is the only Member State applying to the Fund and requesting 4 million Euros
for professional training of 1.000 workers fired from the Renault and Peugeot companies.
One would have expected more states to apply to the Fund. The low performances so
far cast doubt on the effects of globalisation on the EU. It seems that the dangers of
outsourcing outside the EU have been exaggerated. Therefore a new approach is needed
for the functioning mechanisms of the Fund, and its sources of funding. The amount
allocated to the Fund might be directed to supporting lifelong learning and vocational
training, in the first place, both being dependent upon the degree of language knowledge;
at the level of EU institutions a direct and functional link might be created between the
issues of multilingualism and outsourcing.
“Culture is both an economic factor and a social integration factor”227, therefore in a
multilingual context outsourcing cannot be considered as a mere outcome of globalisation
with negative effects in the states where massive lay-offs took place. Even if at a first
glance multilingualism would enhance the negative effects of globalisation, we consider
that they would not persist in the medium and long term and even now they seem to have
only positive effects in countries where the official language is not one of wide
circulation. In a multi-linguistic context as the European one where promoting cultural
and linguistic diversity is one of the main objectives of common actions in the cultural
field, outsourcing is one of the most frequent forms of mutual knowledge between
cultures and lifestyles in the EU Member States. We have in view the terms that
employees of company branches of developed EU countries carry out in other countries.
These terms sometimes involve learning another language or enhancing knowledge in the
227 OJ L 63, 10.03.2000, p. 1.
158
respective language, as well as contact with another work culture. If there is a risk
involved by the outsourcing phenomenon it is the monopoly of a unique language, the
English, both on the European labour market and in the European public space228.
3. INSTITUTIONAL PROMOTION OF MULTILINGUALISM
A. Methods of promoting multilingualism at European level
Multilingualism is one of the most dynamic concepts of the current EU speech
that guarantees cultural and linguistic diversity, equal treatment for peoples and
individuals of Europe, and to citizens and various entities the right to interact with the EU
in any of its official languages. Multilingualism is diffused throughout the entire
philosophy of the European construction and had been statutory, even so not under this
wording, since the 1954 European Cultural Convention of the Council of Europe229; today
there is even a branch of the European Commission which manages the complex issues of
communication at institutional and individual levels in an entity with 23 official
languages.
At first glance, the term multilingualism seems very clear in the narrower sense of
the EU context, being widely used in the media, documents and everyday language, being
the focus of rather emotional public debates, as are most issues related to language and
cultural identity; but pragmatically speaking the term has three levels of utilisation.
At the first level of use, multilingualism is the ability of EU citizens to
communicate among themselves. Responsibility for teaching and learning languages
228 See Bernard CASSEN, Revolta salariaţilor. Împotriva monopolului limbii engleze [The riot of
employees. Against the monopoly of English language], Le Monde diplomatique, Romanian version,
August 2007.229 European Cultural Convention, Paris, 19.12.1954, ETS no.18, Article 2, Resolution no. 2/69, An
intensified Modern-Language Teaching Programme for Europe, Recommendation no. 814/1977, Modern
languages in Europe, Communication from the Council, the European Parliament, the European Economic
and Social Committee and the Committee of the Regions – A new framework strategy for multilingualism,
op. cit.
159
stays with the education authorities of the Member States like the education policy in
which the Commission has no actual competences however it is the obligation of these
authorities to implement the initiative of the Commission supported by the Council
stipulating that all citizens should learn at least two languages beside their mother tongue.
The second level of use presumes the right of citizens and of EU stakeholders to
communicate with the European institutions, with a view to acknowledging their rights
and fulfilling their obligations. Finally, the third level is the intra-institutional one and
refers to the interaction within the EU institutions. In order to limit the costs related to
translations the Commission carries out its internal, routine, activities in the procedural
languages, English, French and German respectively, resorting to total multilingualism
only in its relationships with other EU institutions, with the Member States and with the
public at large. Karl-Johan Lönnroth, Director General of DGT stressed one of the
paradoxes of the attempt to grant equal chances to all official languages, on one hand,
and the need for a pragmatic approach of linguistic matters within the preparatory
activities, on the other hand: as more languages are used in the everyday routine
activities, the more lengthy and time-consuming the process, hampering actually the
promotion of multilingualism. This is why most texts translated within the DGT are done
to and from the three procedural languages – English, French and German – in which the
documents are drafted during the permanent activities of the Commission and only the
adopted legislation is translated in the official languages of the EU, which explains the
significant difference between the number of pages translated in and/or from the two
types of languages. Thus, in 2006 the DGT translated 1.541.518 pages of which,
depending on the source language, 72% of the original texts had been drafted in English,
14% in French and 2.7% in German. Taking into consideration the target language, the
percentage of texts drafted in each of the official languages is relatively equally
distributed for the non-procedural languages (approximately 50.000 pages per target
language), with the exception of English (about 185.000 pages), French (about 160.000
pages) and German (almost 145.000 pages) as procedural working languages within the
Commission230.
230 European Commission, Translating for a Multilingual Community, pp. 6-7,
http://ec.europa.eu/translation/bookshelf/brochure_en.pdf.
160
Multilingualism within the EU is promoted directly, explicitly, and in an indirect
way through policies and programmes that primarily have another aim, but cannot be
developed but on the presumption of knowing several languages. The direct promotion of
multilingualism is performed by political decision as materialized in the opening on 1st
January 2007 of the portfolio for multilingualism as a separate independent portfolio,
aiming to reflect the political dimension of the concept within the EU, with regard to the
importance of multilingualism in initial education, lifelong learning, job creation, justice,
freedom and security. Further, the direct promotion of multilingualism is carried out
through the elaboration and implementation of a coherent long term strategy for the new
domain that has been cut out of the portfolio for Education, training, culture and youth231
of the European Commission. For the direct promotion of multilingualism the European
Commission approved a global strategic framework on multilingualism referring to
language learning, to the relationship between knowing languages and the economy, and
also to the use of languages by citizens within the European institutions. This way is
stressed the horizontal nature of the concept multilingualism by its relevance for a large
array of policies, in particular those at the core of the Lisbon Strategy.
The EU institutions the most involved in the use and direct promotion of
multilingualism are the Directorate-General for Translations (DGT) and the Directorate-
General for Interpretation (DG Interpretation – formerly known as SCIC). The
Directorate General for Translations (DGT) is the largest public linguistic service in the
world including, after the enlargement of January 2007, approximately 2.500 persons of
which almost half work at the HQ of the Directorate in Luxemburg, the other half in
Brussels and about 50 persons in the local offices of DGT, with a production of
“classical” printed translations of about 15 million pages. The costs of an activity of this
size are very high and represent about 1% of the annual general budget of the EU
(according to figures of 2005).
Beside the traditional translation of documents, the DGT also provides services
based on the most recent technological developments such as web-translation, translating
machines, written or oral summaries, translation of short texts, of slogans, linguistic
consultancy, document drafting. The nature of translation and interpretation activity has
231 Cf. http:// ec.europa.eu/commission_barroso/figel/index_ro.htm.
161
radically changed over the last decade being almost completely computerized.
Meanwhile, document drafting within the Commission has very much changed: from
drafting 50% in French and 1/3 in English 15 years ago to the use of English with a share
of 70% and less than 20% of French.
The translation of European legislation in all official languages of the EU is only
apparently a strategy of encouraging the use of the languages of the Member States. In
fact, this is one of the most powerful driving forces promoting multilingualism, as it
represents a translation and adaptation effort of the European legislation at the level of
the Member States, for which specialist translators are recruited both at community and
local, national levels. The actual result of this policy has been a significant increase of
multilanguage speakers, on one hand, and the enhanced professionalism and
specialization of those offering this service, on the other hand. In Romania the translation
of the acquis communautaire is performed under the coordination of the Romanian
European Institute with the participation of a great number of translators, revisers,
terminologists and jurists who in a complex effort of cooperation and harmonisation are
expected to provide a product with the same quality and style as the original and,
meanwhile, with the unitary terminology of the Romanian language.
Another means of promoting multilingual dialogue at European level is
represented by the creation of field offices of the DGT for translation232 . The complex
character of translation activities, the need to be acquainted with the local situations of
the new Member States were the reasons for creating these field offices, and also the need
to recruit human resources of high quality both for the Member States and for DGT.
The relative scarcity of staff sufficiently well qualified to cope with the quantity
and especially the quality of translation flows as required by the multilingualism of
European institutions has lead to exploring the idea of creating a master’s program for
translators233. As of 2008 the European Commission will create a European masters
degree for translators in order to provide a more adequate framework for the development
of competences as diverse as possible, and to realize a synergy between the knowledge
fund and good practices that already exist in various European areas in the field of
232 http://ec.europa.eu/dgs/translation/external_relations/field_offices/maillist_en.htm#bucharest.233 http://ec.europa.eu/ dgs/translation/external_relations/universities/master_curriculum_en.pdf.
162
translation and interpretation. The EU is an important employer and a major player on the
European market of translations which justifies its interest for the training of translators
and for investing in this process.
Most likely one of the most visible ways of promoting multilingualism is the
portal “Europe and multilingualism” announcing that “the choice of the EU to officially
adopt multilingualism as a governing tool is unique in the world. For the EU, using the
language of its citizens is one of the factors contributing to its transparency, legitimacy
and efficiency”234. The portal provides essential and detailed information on the ways of
promoting European languages, with a clear structure on thematic fields: Linguistic
diversity, Learning languages, Teaching languages, Translation, Interpretation, Linguistic
technologies; on each thematic field one can find policies, activities, publications,
services and news provided by various relevant European institutions. On the other hand,
this portal represents a simple and clear way to communicate with the lay unsophisticated
citizen of the EU, feeling alienated by the European issues and not having a say in the
community decision making processes235.
Another direct way of promoting multilingualism is through the development of
projects that aim at researching and identifying certain essential aspects for teaching and
learning languages as a means of getting acquainted with and understanding European
cultures and, subsequently, accepting diversity not only politically and as a programme
but, especially, at the level of current, individual practice. These projects become visible
in conferences and/or web-sites where outcomes, debates etc. can be accessed. The
International Conference organized in Ljouwert/Leeuwarden (Fryslan, The Netherlands)
by the Research Centre Mercator on “The Future of European Policy towards
Multilingualism and Language Learning” between 21-23 November 2007 used a large
array of approaches: multilingual language learning policies, comparing education
models, developing European standards, the role of the Common European Reference
Framework, innovative strategies for language learning, sustainable development of
multilingualism, successful multilingual regions, promoting linguistic diversity and new
technologies for language learning.234 http://ec.europa.eu/languages/ro/home.235 Commission of the European Communities, White Paper on a European Communication Policy,
Brussels, COM (2006) 35 final, 1.2.2006.
163
An initiative of the same framework of actions aiming to support the direct
promotion of multilingualism is the project EMILL (European Minority Languages
Library)236 through which the Digibyb – the Digital Library of European Minority
Languages was built237, having as its goal to store and provide access to information
related to minority languages in Europe. The project has a follow-up on another level by
the development of a European framework for a digital library aiming to describe and
inventory minority languages, with emphasis on documents and data elaborated in major
European languages, preferably in English. The European library would rather contain
information on the respective languages not information in the respective languages, in
order to transcend the vicious circle of minority languages in their struggle to survive
despite the small number of speakers and the difficulties linked to the high cost of
promotion.
A major driving force of direct promotion of multilingualism is the high scope
and visibility project IATE238, an outcome of the collaboration between the European
Parliament, the Council of Europe. The European Commission, the European Court of
Justice, the Economic and Social Committee, the Committee of Regions, the European
Investment Bank, the Central European Bank and the Centre for translations, all of which
developed a unique data base for the entire terminology referring to the EU in all 23
official languages. This data base contains the Interactive Terminology for Europe and
combines the terminology data bases of individual institutions and bodies of the EU in a
unique data base with 8.7 million terms, 500.000 abbreviations and 100.000 phrases in all
23 official languages of the Union. The development of IATE presently freely and easily
accessible but used by the translation services of the EU as early as 2005 represents a
significant success in ensuring quality standards in the written communication of EU
institutions and bodies, meanwhile guaranteeing the coherence and reliability of
terminologies in producing clear and unambiguous texts, that would ensure the validity
236 Cf. http://www.emill.org/en.237 For more information see: http:/www.dbfrysk.org/en.238 IATE: http://iate.europa.eu, Interactive Terminology for Europe. The overall costs for developing IATE
between 1999 and 2003 were of 1.41 million Euros, and the annual cost of maintenance for year 2007 is of
627.000 Euro covered by the budgets of all institutions and bodies participating in the EU.
164
and transparency of the legislative process and of the efficient communication with EU
citizens.
As a multilingual database IATE enables the user to search a specific term in a
source language and to find the corresponding terms in one or several target languages.
The volume of content for each language is varying, depending mainly on the period of
time in which each language became official language of the EU, but in the long term the
IATE administrators aim at reaching the same content value for all official languages.
The indirect ways to promote multilingualism are those through which policies
and actions are proposed for the development of areas where the differences between the
EU and its competitors, the USA in the first place, are perceived as being important. The
Internet is one of the major engines in developing multilingualism at global level, through
the visibility it grants to minority languages and cultures, on one hand, and by
strengthening the status of the English language as the contemporary lingua franca, on
the other hand. The degree of access and use of information technology (IT) within the
EU is rather low as compared to the USA, for instance, with dramatic regional
differences239. The development of the European Higher Education Area (EHEA)240 by
2010, established as a priority of the Bologna process for creating the synergy of research
and teaching in European universities and not the uniformity of the higher education
systems, is one of the main driving forces in promoting and disseminating
multilingualism. Meanwhile, knowledge society241 and the 7th Framework Programme242
are other very efficient vectors of indirect promotion of multilingualism.
B. Methods of promoting multilingualism in companies operating on the
European territory
239 The degree of IT penetration was 54.2% for 267.458.327 users in September 2007, cf.
http://www.internetworldstats.com/europa.htm.240 For more data on the conclusions and recommendations of the European University Association – EUA
– see the thematic seminar Strengthening Higher Education and Research in South East Europe: Priorities
for Regional and European Cooperation,
http://www.eua.be/fileadmin/user_upload/files/EUA1_documents/SEE_Statement_Vienna_030306_Final.1
141985288957.pdf.241 Cf. http://ec.europa.eu/employment_social/knowledge_society/index_e.htm.242 Cf. http://cordis.europa.eu/fp7/home_en.html.
165
Undoubtedly one of the essential driving forces for disseminating multilingualism
was and still is the field of economy, especially the domain of commerce.
Internationalisation of markets is a more and more obvious challenge not only for the big
economic players who anyway dispose of material and human resources to cope with it,
but mainly for the small and medium size ones who strive to provide goods and services
to the whole world. Adapting the products to the demands of the local markets and to the
consumers’ profile in specific areas may sometimes be the shibboleth of the adapting
capacity and flexibility of the respective company and therefore for its survival capacity.
Language is the major working tool in this scenario, as communicating in local language
is being considered by most internationalized companies as a major factor for success.
Multilingualism is therefore considered essential in guaranteeing success, being
meanwhile a good business enabling the development of extremely profitable market
niches.
The conclusion of a study initiated by the EU243 on researching the ways in which
small European companies might increase exports using a more proactive strategy for
multilingual communication suggests that there is a substantial potential of international
development for small companies in Europe provided they invest more in foreign
language learning and they develop more competitive linguistic strategies. From a sample
of about 2.000 exporting companies participating in the study, 11% declared that they
have lost at least one business opportunity due to an identified communication barrier.
The average loss per company over a period of three years had been of 325.000 Euros.
This finding is significant not only in terms of the companies turnover, but especially in
terms of economic growth and job creation, having in view that in Europe small and
medium size enterprises provide 67% of the total number of jobs in the private sector,
respectively about 75 million jobs, and in 2004 SMEs accounted for 58% of the total
243 The ELAN study – Effects on the European Economy of Shortages of Foreign Language Skills in
Enterprise – commissioned by the EU and carried out by CILT (National Centre for Language in the
United Kingdom) in collaboration with InterAct International and an international team of researchers
provides a practical analysis of the way languages are being used in SMEs in the EU and of the effects of
this use on business performances (http://ec.europa.eu/education/policies/lang/doc/elan-final-
report_en.pdf).
166
turnover of enterprises at the EU-25 level. Obviously, even a small improvement of their
performance in terms of exports would have a tremendous impact on economic growth
and number of jobs. A quarter of the Romanian enterprises that were subjected to this
study estimated having lost businesses due to the lack of language competences.
This is how multilingualism undergoes a significant evolution, from a concept
with overall education value to a riving force of economic development in a sophisticated
economy with an important service sector and an opening up to the global market.
The analysis of the results of the research emphasizes the existence of a direct
correlation between language competences and successful exports, revealing four factors
in managing language competences with impact on successful exports: the existence of a
language strategy in the company, use of native speakers, recruitment of staff with
linguistic skills and use of translators and interpreters. These strategies are recommended
by the researchers as leading, when applied, to significant results in the entire European
economy.
Multilingualism is an industry in itself and creates a great number of jobs. The
same study showed that even so English keeps holding the first place as “lingua franca”
in international trade, there is a more and more wide demand for other languages. While
one quarter of the interviewed companies have expressed the need to improve their
knowledge in English language, a similar share expressed the need to expand knowledge
in German and French languages, and Spanish and Russian also hold an important pace
among the priorities. Numerous enterprises – especially the big ones – emphasized their
interest for non-European languages, such as Chinese, Arab and Urdu, due to the fact that
they try to enter non-European markets. There are areas where the lingua franca function
is overtaken by other languages, as for instance the Russian in several parts of Eastern
Europe, the French in certain areas of Africa and the Spanish in Latin America244. The
emergence of the Russian language in continuous development is related to the increasing
244 At the level of lay-citizen in the Western Member States of the EU there is a perception that in Romania,
being a former communist country, Russian is being spoken as the main foreign language. Actually,
Russian is presently a rather scarce language in Romania from the point of view of professional
translators/interpreters and this situation is obvious in the economy in particular. For historic considerations
related to the teaching/learning of foreign languages in Romania see Mariana NICOLAE, Training and
development in transition: a Romanian Perspective, op. cit., p. 42.
167
demand on the European linguistic market and a natural phenomenon due to the
evolution of economic relations with the Russian Federation. The importance of
relationships with this country, the fourth commercial partner of the EU, is stressed by
the summit EU – Russian Federation of October 2007245. It is therefore to be expected
that the need of specialized personnel in business-Russian would constantly grow in all
EU Member States in the next years, inclusively in Romania, and the traditional
providers of specialists in the domain should include this consideration in their strategic
development plan.
The study stressed an intuitive finding that most successful companies have used
in their strategies to accede to international markets: the fact that long term partnerships
in business depend on the establishment and the development of mutual relations between
the parties involved, relations that cannot be established without a good cultural and
linguistic knowledge of the target area246. Proceeding from this finding, many big
companies emphasized the need to operate in languages other than the European ones,
such as Chinese, Arab and Urdu, because on one hand these companies strive to expand
on markets outside Europe and, on the other hand, labour force migration and search for
new sales markets for the Asian economies, introduce changes in the European linguistic
landscape with languages that where not long ago considered exotic.
In a speech delivered in Bucharest on 22 June 2007 at a conference organized by
the European Institute of Romania and the Office of the European Commission in
Romania, Leonard Orban, European Commissioner for multilingualism stated when
referring to the promotion of multilingualism in companies: “Multilingualism may
support our competitivity and job creation. It represents a fundamental tool for social
cohesion and inter-cultural dialogue, and creates an area for political dialogue at
European level”247.
At the conference “Business languages and intercultural skills”248 held in Brussels
on 21 September 2007 it was shown that, though the English language will keep its role
of lingua franca in the international commercial environment, additional language skills
245 Cf. http://ec.europa.eu/commission_barroso/president/focus/eu_russia_102007/index_en.htm.246 Cf. http://ec.europa.eu/education/policies/lang/doc/elansum_en.pdf.247 Leonard ORBAN, Multilingualism – a fundamental value of the European Union, http://www.ier.ro.248 http://ec.europa.eu/dgs/education_culture/businesslanguages/index_e.html.
168
combined with intercultural skills may provide a competitive advantage. On this occasion
a “Business forum for multilingualism” was launched that would examine the way in
which multilingualism might be operationally used so as to maximize the achievements
of enterprises. This Forum will be chaired by Etienne Davignon, chairman of the Board
Brussels Airlines. The business forum will include CEOs of companies operating in the
EU. They would identify the way in which companies might use language management
operationally as part of their effort to maximize economic performance.
According to a study carried out in Great Britain, the number of persons around
the world learning English would reach approximately 2 billion in the next 10-15 years.
Contrary to the conventional wisdom this is actually bad news for the monolingual
English speakers. A previous study carried out by CILT on the impact of linguistic skills
on the economy of Great Britain showed that British companies register the same volume
of exports to Denmark with a population of 5 million inhabitants as to Central and South
America with a total population of 390 million inhabitants.
C. Methods of promoting multilingualism in universities
The creation of higher education area in Europe has been and is an essential
driving force for the dissemination of multilingualism in Europe, especially through the
mobility programmes for students SOCRATES – ERASMUS, the mobility programmes
for various categories of university academics249, the research programmes within the
European area of research in particular through the Framework programmes, currently
the FP7250.
ERASMUS251 is the EU programme for higher education through which
transnational cooperation between universities is encouraged with a view to enhancing
the quality and to stressing the European dimension of tertiary education through
increased mobility, transparency, full academic recognition of studies and skills, of BA 249 The Marie Curie Programme for the mobility of young researchers,
http://cordis.europa.eu/home_en.html.250 Cf. http://cordis.europa.eu/era/.251 Cf. http://ec.europa.eu/education/programmes/llp/erasmus/erasmus_en.html.
169
and Masters programmes on the whole territory of the EU. As a programme focused on
international mobility, both for students and academics, ERASMUS is one of the main
driving forces for the promotion of multilingualism in universities. The scope of the
ERASMUS programme is impressive if we consider that since its launch in 1987 1.2
million students benefited of the mobility grants provided by the programme, and at
present 2,199 higher education institutions of 31 countries are included in it. As of 2007,
ERASMUS became an integral part of lifelong learning252.
D. Methods of promoting multilingualism in EU institutions
The multilingualism portfolio has a significant horizontal dimension, acting in
close relation with other policies or direction of actions of the EU, such as culture,
education, communication, social policy, labour, justice, freedom and security etc.,
having a thorough contribution to the elaboration and outlining of EU policies, its
benefits becoming immediately visible in particular at individual level. Meanwhile the
benefits of multilingualism are obvious at institutional level too, in such a complex
construction as the European Union.
The promotion of multilingualism in EU institutions is achieved mainly through
two general directorates: the Directorate-General for Translations (DGT) and the
Directorate-General for Interpretation (DGI). The DGI is the interpretation and
conference organising service of the European Commission, i.e. the service most directly
involved in the current activities of the EU, providing interpreters for about 11,000
meetings annually, being the biggest interpreting service of the world. Therefore, the
mission of DGI is to enable multilingual communication as a core element of the
community decision making process, by ensuring qualitative interpreting services;
providing efficient services for conference organization which also include provision of
technical assistance and management of modern infrastructure for conferences, as well as
252 Cf. http://ec.europa.eu/dgs/education_culture/publ/pdf/ll-learning/europe_en.pdf.
170
participation in the implementation of the new strategy of the Commission for
multilingualism253.
The DGI has at its disposal the technical means for completing its mission of high
performance that include multilingual information technologies, such as multilingual
chats, web casting that enable to follow at distance the conference proceedings in any of
the languages that are simultaneously interpreted in the conference room. Multilingual
chats are organized by the European Commission in order for political personalities to
interact with European citizens on the Internet through a chat programme. These
strategies aiming to increase the transparency of the Commission’s activities are meant to
provide access for European citizens to the political debates that are of interest for them
and, on the other hand, are ways of inter-institutional communication for an increased
efficiency of communication at European institutional level.
E. Expert groups in the field of multilingualism created by the
European Commission
For a better understanding of the role of multilingualism in the EU, the European
Commission created by its Decision of 20 September 2006 a High Level Group on
Multilingualism254. This Group includes 11 experts: Barbara Cassin (Centre national de
Recherche Scientifique, Paris), Abraham de Swaan (University of Amsterdam), Rita
Franceschini (Rector, Free University of Bozen – Bolzano), Branislav Hochel (University
Comenius, Bratislava), Hanna Komorowska (University of Warsaw), Wolfgang
Mackiewicz (Free University Berlin), Isabella Moore (Director – The National Centre for
Languages, CILT), Barbara Moser-Mercer (University of Geneva), Josep Palomero
(Vice-president of the Academia Valenciana de la Llengua), Ineta Savickiene (University
Vytautas Magnus, Lituania), Jaana Sormunen (YLE, Finnland).253 http://scic.cec.eu.int/jcms/j_8/pagin-de-pornire.254 High Level Group on Multilingualism. Its creation had been announced for the first time in 2005 in
Communication A new framework strategy for multilingualism (op. cit.). It stresses the actual importance of
the concept for the European construction and the European Commission’s concern to constantly and
coherently promote multilingualism.
171
The creation of such ad hoc groups to provide consultancy to the Commission is a
frequent practice (see the case BEPA, analyzed below and that of the Reflection Group
on the Cultural and Spiritual Dimension of Europe we referred to extensively).
The outcome of the Groups activity was a Report published in 2007255.
Among the recommendations of the Group are the following:
- Learning languages has an intercultural value; this activity generates benefits
for the individual and also for the society as a whole;
- It is necessary to launch information campaigns at local, regional levels and at
the EU Member States level in order to stress the role of language learning;
- Language learning should be included in the recreation activities just as
sports;
- Efforts should be deployed to attract adults in the language learning process;
- The media might motivate large scale language learning through methods
going beyond formal education methods (edutainment); the Finnish example
may be useful for other EU Member States too;
- Television programmes with dubbing may be very useful tools for an efficient
language learning;
- The revival of interest for regional languages in Europe shows that languages
may be learned when there is a strong motivation;
- The Commission should encourage the creation of local and regional networks
for language learning in the EU Member States;
- Emigrants should be encouraged to learn the language of the EU State on the
territory of which they are in order to become mediators between various
cultures;
- The decision to finance the translation of European literary works by the
Commission through the programme Culture 2007 will have a beneficial
effect on promoting multilingualism;
- The EU should create an award to be granted to the best literary or non-
literary translations;
255 High Level Group on Multilingualism, Final Report,
http://ec.europa.eu/education/policies/lang/doc/multireport_en.pdf.
172
- Commission should investigate the possibility to use the European Social
Fund and the Structural and Cohesion Funds in supporting language learning;
- The Commission, preferably in collaboration with the European Parliament
and the Council, should issue a European certificate to small and medium size
enterprises that were successful exporters due to the use of several languages
and through intercultural management policies, also promoting
multilingualism among their employees;
- The Commission should encourage and support the development of
European/international programmes that would offer qualifications in
translation and interpretation.
Taking into account the complexity of the issues under debate, after the
publication of the Report the Commission deemed necessary to create another group of
experts in multilingualism. The first meeting of this second group took place on 29 June
2007 and was presided over by Commissioner Leonard Orban. The Group is expected to
elaborate proposals and recommendations on the ways languages might support
intercultural dialogue. The group should provide counselling on the contribution to the
coming European Year of Intercultural Dialogue 2008. The group consists of 11
personalities: Amin Maalouf, president (writer, Lebanon), Jens Christian Grondahl
(writer, Denmark), Tullio de Mauro (linguist, Italy), JUtta Limbach (chairperson of the
Goethe Institute, Germany), Jan Sokol (philosopher, Czech Republic), David Green
(former director of the British Council, Great Britain), Jacques de Decker (writer,
journalist, standing secretary of the Académie Royale de langue et de literature
françaises de Belgique, Belgium), Sandra Pralong (communication expert, Romania),
Jorge Semprun (writer, Spain), Tahar Ben Jelloun (writer and poet, Morocco) and
Eduardo Lourenço (writer, philosopher, Portugal).
In accordance with its mandate, the contribution of the group will consists of:
- Debating the way in which language may facilitate access to other cultures
and might contribute to the development of a European society based on
integration;
173
- Identifying ways to support intercultural dialogue in Europe, taking into
account the ethical dimension of a multicultural society;
- Proposing communication strategies for the development potential of
language learning and the combination of languages and cultures, in the
perspective of the coming European Year of intercultural dialogue 2008.
It was established that the Group will meet three times during 2007. The
conclusions of those meetings are going to be communicated in the framework of a
public event that will take place in year 2008.
Analyzing the mandate of the Group, it could be noticed that the Commission
holds the view that there are two categories of issues in discussion for which the Group
should provide solutions. The first category is related to the necessity of a better
understanding of the role multilingualism may have in European integration. With
reference to this category, the terminology that is being used might create confusions: we
talk about “intercultural dialogue” but also about “multicultural society”. A more precise
terminology is required, because multiculturalism256 is the equivalent neither of
intercultural dialogue, nor of multilingualism.
This clarification is all the more necessary as concepts “circulate without their
context”257, and according to the document258 proposed by the “The church and society”
256 Multiculturalism refers to a diversity of identities, to an identity based policy (identity politics). The term
is based on the concept of “cultural pluralism”, developed by Horace Kallen (for the first time in his paper
Democracy versus the Melting-Pot, published in 1915 in The Nation, later used in the book Culture and
democracy in the United States: Studies in the Groups Psychology of the American People, published in
1924 (reprinted 1970, Anro Press, New York) and John Dewey, redefined in the 1980s in American
context, in an “immigrant country” which is not a “nation-state” but a “state of nationalities” and
designating “a stronger pluralism, which could lead to a certain cultural separation”. See (réalisé par) Riva
KASTORYANO, Laurent BOUVET, Christophe JAFFRELOT, Le multiculturalisme au Coeur. Entretien
avec Michel Walzer, Critique internationale, no. 3, printemps 1999, in particular pp. 55-57.257 See Pierre BOURDIEU, Les conditions sociales de la circulation internationale des idées, Actes de la
recherche en sciences sociales, no. 145/2002.258 CSC/CCME response to the Council of Europe White paper consultation on Intercultural Dialogue
http://www.cec-kek.org/pdf/CSC-CCMERResponseCoEIntercultural.pdf.
174
Commission of KEK and the Churches’ Commission for Migrants in Europe (CCME)259,
drafted as a reaction to the proposals of the Council of Europe that organized during year
2007 a number of public consultations in order to adopt a White Paper on intercultural
dialogue, “various concepts have different connotations in different cultures and
languages”260. In the light of the considerations related to the use of the term
“multicultural society” – “understood rather as a description of a social reality, as a social
phenomenon” – of “the problems associated to the term […] that in many cases involved
a political programme”, preference is given for an alternative vision on society in
European context, for terms such as “transcultural” society or “intercultural” society261.
Therefore, the term “diversity” is considered more appropriate for the type of society
based on equality, and “intercultural” is a vision aiming to demonstrate that individuals
and cultures are in a dynamic process in which changes occur by the meeting of those262.
This confirms the point of view of Immanuel Wallerstein according to whom cultural and
religious identities are not homogenous, but are the result of exchanges and interactions
at various levels, pre-existent long before the emergence of globalization and of the end
of the Cold War263. More than just managing diversity, we should deal with facilitating
and promoting dialogue in a society that aims to creating equal opportunities for an active
and large participation in the public sphere. Currently we witness a gradually diminishing
process of diversity at global level, as dominant forms are being adopted (traditions,
259 Churches’ Commission for Migrants in Europe (CCME) was created in 1964 with the aim to ensuring
assistance to emigrants by the churches on the European continent. 260 CSC/CCME response to the Council of Europe White paper consultation on Intercultural Dialogue, op.
cit. p. 5.261 Ibidem, p. 2.262 Ibidem.263 Immanuel WALLERSTEIN, Sistemul mondial modern [The modern social system], Meridiane,
Bucureşti, 1992.
175
languages etc.); even if diversity would be visible at certain levels264, “diversity is seen as
a challenge” and is presented in the phrase “unity in diversity”265.
The same document offers explanations for the terms included in the concept
“cultural diversity” and in that of “intercultural dialogue”. “Dialogue” in its various
forms and in various contexts (symbolic, academic, spiritual etc.) is defined as a process
in which individuals and cultures meet, based on mutual respect266, to discover both
similarities and differences. What makes dialogue different from any other form of
interaction is the possibility given to each of the participants in the dialogue to get to
know each other, creating the premise for self-reflection (“he/she might also change the
perception of the other, as well as of himself/herself”)267. In the “intercultural dialogue”
the focus of interest is “the culture of the other as well as the own culture”, with the
specification that any dialogue may be considered “intercultural”. We understand that it
is a broad definition of culture, considered a “dynamic concept” which includes aspects
such as life styles, working habits etc. It is to be stressed that when defining the concept
of “culture” various approaches of sociologists, anthropologists have to be taken into
account, as well as those elaborated in “cultural studies”. Intercultural dialogue is
considered in its “most universal” form which includes but goes well beyond the strictly
intellectual dialogue.
The second category the Group has to give answers to is the emergence of a
communication strategy related to the concrete actions of the Commission for
multilingualism, starting from the assumption that the European Year of intercultural
dialogue should have multilingualism in its focus. In the future, for each category of
issues, distinct consulting groups should be created. As the actual composition of the
264 Cf. Gisèle SAPIRO (ss. la dir.), La traduction comme vecteur des échanges culturels internationaux.
Circulation des livres de littérature et de sciences sociales et évolution de la place de la France sur le
marché mondial de l’édition (1980-2002) Rapport de recherche, Centre de Sociologie Européenne (CNRS-
EHESS) avec le concours du Ministère de la recherche, Paris, 2007.265 CSC/CCME response to the Council of Europe White paper consultation on Intercultural Dialogue, op.
cit., pp. 4 and 7.266 The preference for the notion „respect”, implying acknowledgement of the other, instead of
„tolerance”.267 Jan FIGEL, Developing a culture of cooperation in Europe: the role of the Churches, 3rd European
Ecumenical Assembly, Sibiu, September 2007, http://www.eea.org.
176
Group reflects, persons with competences in multilingualism but also in communication
were included. There is a striking discrepancy of shares between the first and the second
category of persons, a fact that would relegate communication strategy as a secondary
objective of the Group’s activity.
The Group has been formed at the initiative of the European Commissioner for
multilingualism Leonard Orban, but on the other hand Commissioner Jan Figel has
declared that the initiative of the European Year of intercultural dialogue is his and he
intends to contribute to it268.
As concerns the mandate of the Group, it is to be seen whether it would function
after the closure of the European Year of intercultural dialogue. The definition of its
mandate does not include the conclusions reached by the first Group of experts. The
currently acting Group would be bound by those conclusions or could refute them? The
answer is but affirmative in the absence of explicit references to the contrary.
Among the objectives of this Group the issue of inter-religious dialogue is not
mentioned – the importance of it being recognized by the European Commission – as the
European Council intends to devise its own strategy for the European Year of
intercultural dialogue, based on the links between the intercultural and inter-religious
dialogue.
In the mandate of the Group there is a mention on “the ethical dimension of a
multicultural society”. By the way this objective is formulated one can assume that it is
related to the European multicultural society and not to a certain multicultural society in
the EU Member States. What is meant by “ethical dimension”? Is it about identifying
some standards that would allow the functioning of such a society, the absence of which
resulting in the impossibility of reaching this objective? On the assumption that it is
difficult to define ethical standards for a society, the mission of the Group will be a very
difficult one when endeavouring to reach this objective of its mandate.
4. EUROPEAN CITIZENS RIGHTS AND THE INFLUENCE OF
MULTILINGUALISM
268 Jan FIGEL, Developing a culture of cooperation in Europe: the role of the Churches, 3rd European
ecumenical Assembly, Sibiu, 6 September 2007, http://www.eea.org.
177
A. Exercising European citizens rights in multingual context: the
right to elect and to stand in to local elections and to the
European Parliament, the right to address the EU institutions and
to receive reply in own language
Each citizen of the EU has the right to vote and to stand as a candidate in elections to
the European Parliament and at the local elections in the EU Member State of his
residence under the same terms as all citizens of that State. These rights are part of the
concept of European citizenship included for the first time in the Maastricht Treaty of
1992 (Article 8b). They are also mentioned in Article 39 of the EU Charter of
Fundamental Rights, solemnly proclaimed at the European Council of Nice in 2000,
integrated in the second part of the Treaty establishing a Constitution for Europe.
As of the enforcement date of the Reform Treaty, the rights mentioned above will be
included in the Charter of Fundamental Rights, both documents having the same judicial
force.
The terms of exercising the right to vote and stand as a candidate in elections to the
European Parliament for EU citizens with residence in another member State are defined
in Directive 93/109/EC269. According to this Directive, EU citizens may exercise their
right in the Member State of origin or in the Member State of residence. By opting for the
place of exercising these rights in one State, they loose the possibility to exercise the
same rights in another State. Therefore, Member States should exchange information
about citizens wishing to exercise their right to vote for the European Parliament in
another State than the State of origin. According to the principle of equal treatment, EU
citizens wishing to exercise their right to vote for the European Parliament in a State of
which they are not nationals should benefit of the same rights as the citizens of that State
and implicitly of full participation in the political life of the State of residence, including
the right to join a party in the State of residence or to create a party in the State of
residence270. However, these rights are not guaranteed at the same level in all Member
States. The Directive requests EU Member States to inform “in due time and due course” 269 OJ L 329, 30.12.1993.
178
about the way they could exercise the rights they have. A Member State has to comply
with this obligation and provide the same information for residents as for its own
citizens271.
Article 14 of Directive 93/109/EC allows for derogation from the principle of equal
treatment in case of specific problems in a State. For instance, in case the non-national
residents’ share exceeds 20% of the total population of a State, that State might require a
minimum term of residence for granting the right for residents.
The only Member State being granted such an derogation was Luxemburg, where the
right of non-national residents to vote at the elections for the European Parliament was
subject to a minimum 5 years of residence during the last 6 years preceding the
registration on the voting lists. Luxemburg applies this derogation since 1979272, the date
of the first elections for the European Parliament. At present, the share of EU citizens
from another State of origin in compliance with the terms to be registered on the voting
lists for the European Parliamentary elections is of 32.93% out of the total EU residents
in Luxemburg, according to the last Census of 2001273.
Nationals in Luxemburg are automatically registered on the voting lists for the
European Parliament, but registration of residents from EU Member States is subject to
an agreement of will. Luxemburg applies adequately Directive 93/109/EC providing
information on elections for the European Parliament in French, German, Portuguese and
Italian. At the 2004 elections for the European Parliament and at the communal elections
of 2005 the Luxemburg Government deployed a vast campaign for informing community
residents on their voting rights. As a result of this campaign, 11,680 community residents
270 Communication from the Commission on the application of Directive 93/109/EC to the June 1999
elections to the European Parliament – Right of Union citizens in a Member State of which they are not
nationals to stand in elections to the European Parliament, Brussels, COM (2000) 843 final, 18.12.2000.271 Ibidem.272 Law of 25 February 1979 on direct election of representatives of the Great Duchy of Luxemburg in the
European Parliament; this law was amended By Law of 28 January 1994 as a result of Directive
93/109/EC.273 Report from the Commission to the European Parliament and to the Council on granting a derogation
pursuant to Article 19 (2) of the EC Treaty, presented under Article 14 (3) of Directive 93/109/EC on the
right to vote and to stand as a candidate in elections to the European Parliament, Brussels, COM (2003)
31 final, 27.01.2003.
179
were registered on the voting lists, accounting for a 19% increase as compared to the
previous elections in 1999274.
The system practiced in Luxemburg may be an example for the way in which
community residents in an EU Member State can practice the rights they are granted by
European citizenship in a multilingual context. It is foreseeable that in the near future
other EU Member States will be confronted with problems similar to those in Luxemburg
and would have to initiate information campaigns in the languages spoken by residents.
This assumption is based on the tendencies registered from one election to the next. Thus,
at the elections of 1999 to the European Parliament the participation rate of citizens in a
State in which they are not nationals had been of 9%, an increase from 4.9% in 1994. In
all Member States, with the exception of Germany (where Directive 93/109/EC has not
been applied) the number of non-national residents has increased275. At the 2004 elections
to the European Parliament the number of non-national residents further increased,
mainly as a consequence of the EU enlargement with 10 new Member States, reaching
about 1 million. Before these elections the Commission considered that “a substantial
effort of information “is needed in the Member States on the possibilities of exercising
the right to vote at the European parliamentary elections276. Moreover, the Commission
considers that in addition to its own estimations of 2000, Member States should utilize a
“system of letters addressed directly to citizens with voting right”. The Commission
considers also that these States should provide information on the elections to the
European Parliament whenever residents come in contact with local or national
authorities. These States should facilitate the registration of residents on the voting lists
by simply sending out by mail forms to be filled in.
274 Philippe POIRIER, Les élections européennes au Luxembourg, in Pascal DELWIT, Philippe POIRIER,
Parlement puissant, électeurs absents ? Les élections européennes de juin 2004, Editions de l’Université de
Bruxelles, Bruxelles, 2005, p.132 and seq.275 Communication from the Commission on the application of Directive 93/109/EC to the June 1999
elections to the European Parliament, op. cit. 276 Communication from the Commission to the European Parliament and the Council on measures taken
by the Member States to ensure participation of all citizens of the Union to the 2004 elections to the
European Parliament of an enlarged Union, Brussels, COM (2003) 174 final, 8.4.2003.
180
In the White Paper on a European Communication Policy of 2006277, the European
Commission proceeds from the finding that there is a communication deficit between the
EU and the citizens. According to this document, communication is focused on
conveying to citizens what is the EU; no attention has been paid to the points of view
expressed by the citizens. By this White Paper the Commission proposed a new
approach: communication focusing on the citizen and decentralisation of communication
channels between citizens and EU institutions. The declared aim is to create a European
public sphere, since at present the public sphere in which political life takes place in
Europe has more of a national dimension than a European one.
The lack of a European public sphere, a fact due among other reasons to linguistic
diversity, was noticed by the specialised literature before being officially recognized by
the European Commission. It was stated that “there is no European political infrastructure
[…] there is no public debate at European level on possible alternative European
policies”278. Another author alleges to the contrary that there is a public sphere at EU
level but it is made up of a multitude of national public spheres279. According to another
point of view280 the emergence of a European public sphere is constrained by the pre-
eminence of the national character in the media and by the great variety of linguistic and
political identities that exist in Europe. Empirical research conducted on the assumption
that linguistic diversity hampers the emergence of a European public sphere281 confirmed
the validity of this perspective.
According to the 2006 White Paper of the Commission, EU citizens might learn about
issues related to politics through the national education systems and through the national,
regional or local communication means. The media are mainly national due to language
277 Commission of the European Communities, White Paper on a European Communication Policy, op. cit.278 Fritz SCHARPF, Demokratie in der transnationale politik, in Ulrich BECK (ed.), Politik in der
Globalisierung, Suhrkamp, Frankfurt am Main, 1998, p. 232.279 Marianne VAN DE STEEG, Does a public sphere exist in the European Union? An analysis of the
content of the debate on the Haider case, European Journal of Political Research, vol. 45, issue 4/June
2006, p. 610.280 Hans Jürgen ABROMEIT, Möglichkeiten und Ausgestaltung einer europäischen Demokratie, in Ansgar
KLEIN et al. (eds.) Bürgerschaft, Offentlichkeit und Demokratie in Europa, Leske & Budrich, Opladen,
2003, pp. 40-41.281 Marianne VAN DE STEEG, op.cit. pp. 609-634.
181
barriers. European citizens have few places at their disposal where to discuss issues of
common interest. The White Paper identifies certain solutions that would create
favourable pre-conditions for the emergence of a European public sphere; the issue of
citizens from another Member State exercising their voting right in the State of residence
is not being mentioned. However, it is obvious that the low rate of participation of this
category of European citizens is due to the existence of a language barrier too, and the
most efficient way to increase their participation rate, as demonstrated by the example of
Luxemburg, is to inform on their rights in the language of their State of origin. At
present, many non-national citizens are not registered on the voting lists, despite the
recommendations of the Commission to simplify the procedures. From those on the
voting lists only a few exercise their right to vote, because the electoral campaign is
going on in the respective State’s language; political parties build election campaigns on
national issues rather than European ones, even in countries where there is a high share of
resident population as compared to the total population; this explains the low interest of
residents to participate in the election at the European Parliament. Beside information in
languages known by the residents, other specific measures are necessary to eliminate
language barriers, such as printing ballots in those languages, encouraging the
development and diversification of means of information on the European Parliament in
several languages by subsidies granted for this purpose by the Commission and the
European Parliament, etc.
B. Linguistic discrimination used for restricting access to the labour
market in a EU Member State – exception to the principle of equal
treatment?
182
The principle of equal treatment is one of the basic principles of EC law282. The
principle is included in the treaties, but only as exposition of the objective of eliminating
inequalities between sexes (Article 3, para. 2 TEC) and of banning discrimination by
nationality (Article 12 TEC). The most elaborate form of the principle is integrated in the
EU Charter of Fundamental Rights. According to this principle, individuals being in the
same situation should be treated similarly.
The EC Court of Justice has extended the banned discrimination forms in the
community law despite the lack of an explicit provision in the treaties, stipulating that
“banning of discrimination […] is a specific form of the general principle of equality
which is one of the fundamental principles of EEC Law and according to which similar
situations cannot be treated in different ways, except when differentiation is objectively
justifiable”283.
This principle is also applied where access to a job on the territory of EU Member
States is concerned. Therefore, any citizen has the right to deploy a profit making activity
in another Member State under the same terms as the citizens of that State, this being a
concrete form of banning discrimination by nationality.
Access to the labour market in a Member State cannot be restricted by quotas or
by imposing discriminating conditions. According to the acquis communautaire only one
discrimination is permitted: knowledge of the language of the State in which a job is
requested. This exception to the principle of non-discrimination is admissible in
accordance with Article 53 of Directive 2005/36/EC on recognition of professional
skills284: “individuals benefiting of the recognition of professional skills should possess
knowledge of the languages necessary for practicing the profession in the host Member
State” (on the territory of which they wish to be employed).
282 See Anthony ARNULL, The general principles of EEC Law and the Individual, Leicester University
Press, Leicester, 1990; Koen LENAERTS, L’égalité de traiment en droit communautaire: un principe
unique aux apparences multiples, Cahiers de droit européen, 1991, pp. 3-41; Koen LENAERTS, Piet VAN
NUFFEL, Constitutional law of the European Union, 2nd edition, Sweet and Maxwell, London, 2005, p.
123 and seq.283 Cases 117/76 and 16/77 Ruckdeschel, E.C.R. 1753, para. 7.284 OJ L 255, 30.09.2005.
183
However, this provision does not tally with the EU Charter of Fundamental
Rights. According to the Charter “Any discrimination based on any ground such as […]
language […] shall be prohibited” (Article 21), and according to Article 22: “The Union
shall respect cultural, religious and linguistic diversity”. It is for the first time that in a
text with value of official document linguistic discrimination between EU citizens is
expressly banned. There is no mention of possible exceptions to this principle. Due to the
fact that as of the enforcement of the Reform Treaty the Charter will have the same
judicial value as the founding EU treaties, there would be contradiction between the
provisions of the Charter that ban any form of linguistic discrimination and the provisions
of Directive 2005/36/EC that allow Member States to subject access to a job to the
knowledge of the language of the State where the job is. Due to the hierarchy of EU legal
acts, the provisions of the Charter will prevail over the provisions of the Directive
2005/36/EC.
The rights to vote and to stand in as a candidate at local elections and at the
European Parliament are rights integrated in the concept of European citizenship. Due to
the linguistic diversity of the European Union, these rights are increasingly exercised in a
multilingual context, a fact that required the definition of specific solutions by the EU
institutions. There exist another right subsumed to European citizenship, which unlike the
ones mentioned above, is a direct form of respecting EU linguistic diversity: to address
EU institutions in all official languages of the EU and to receive answer in the language
in which the request was drafted. This right has been included in TEC (Article 21) by the
Amsterdam Treaty and included in the EU Charter of Fundamental Rights (Article 41,
para. 4).
5. PROMOTING INTERCULTURAL DIALOGUE IN THE
EUROPEAN UNION
A. Definition of intercultural dialogue
184
There is no official definition of the intercultural dialogue accepted at the
European Union’s level, though the EU makes use of this phrase in its documents. The
only way to reveal the significance of this phrase is to resort to the definitions of
intercultural dialogue given by the partner organisations of the Council of Europe or the
UNESCO, organisations that do not use either a definition of intercultural dialogue in
their official documents.
A first definition is given by the International Association of Universities – IAU –
founded in 1950 and reuniting universities from 150 countries and a partner of UNESCO.
IAU considers that the idea of intercultural dialogue stems from the “premise of
recognising the differences and multiplicities of the world we live in”. These differences
exist not only inside each culture but also in the relations between cultures. For IAU,
intercultural dialogue is “a process which encourages the identification of the limits that
define individuals and that makes them to interact by overcoming these limits and even
by questioning them”. This definition is given by the IAU in order to stress the idea that
the perspective of intercultural dialogue may be enhanced by granting a more important
role to universities. Intercultural dialogue may be promoted by the teaching materials, the
teaching methods and by turning to account students’ abilities285.
Another definition is given in the Compendium of Cultural Policies and Trends in
Europe, a network of information exchange on measures and tools in the field of cultural
policies and cultural trends. It is an initiative of the Council of Europe and the ERICarts
(European Institute for Comparative Cultural Research) a non-profit organisation
supporting research centres in Europe. According to the Compendium of Cultural
Policies and Trends in Europe intercultural dialogue is “a process involving an open
exchange of points of view, in mutual respect, between individuals and groups of
different cultural origins”. The aims of the intercultural dialogue are: developing an
understanding of different points of view and practices, increasing participation, ensuring
equality; strengthening creative abilities. The measures to be taken for reaching these
objectives are, according to the Compendium “strategic instruments that promote cultural
diversity as the outcome of social interaction”. The Compendium of Cultural Policies
285 http://www.unesco.org/iau/id/index.html.
185
and Trends in Europe considers that intercultural dialogue at national level should
“involve public and private cultural initiatives which would bring together individuals
and groups belonging to immigrant communities and to the majority population, with a
view to including them in a process of multi-direction communication”286.
We also find a definition of intercultural dialogue in a document quoted above287
as proposed by the “Church and Society” Commission of KEK and the Commission of
Churches for Migrants in Europe (CCME), drafted as a reaction to the proposals of the
Council of Europe which organised through year 2007 a series of public consultations
before the adoption of the White Paper on intercultural dialogue. According to KEK and
CCME intercultural dialogue is “a form of dialogue where the stake and the subject is the
own culture and the culture of others”. The terms that enable this kind of dialogue are
“opening up to the other and the wish to listen and share ideas”. The main characteristics
of a successful intercultural dialogue are “respect, trust, equality, cultural curiosity and
capacity for change”. The degree of success of the intercultural dialogue also depends on
the existing relationships between the participants and the atmosphere of the dialogue,
which should be of mutual trust. According to KEK and CCME, intercultural dialogue
between participants sharing the same values is important but so is between those not
sharing common values, the latter form of dialogue being essential in conflict solving.
B. EU programmes dedicated to the promotion of intercultural dialogue
The first Framework Programme of the European Community for culture is a
follow-up to the programmes Kaleidoscope, Ariane and Raphael, including the objectives
286 http://www.culturalpolicies.net/web/intercultural-dialogue.php.287 CSC/CCME response to the Council of Europe White Paper consultation on Intercultural Dialogue, op.
cit. pp. 6-7.
186
of those programmes288, and is an attempt to “rationalise” community actions in the
domain of culture and to “explicitly integrate culture in the community actions and
policies289. However, the requirement of coherence and rationalisation presupposes a
definition of the concept culture that would in turn define a cultural policy. It is the
extension of the concept of culture that would contribute to the innovation brought about
by this programme as compared to the previous cultural actions. Culture is not merely the
“educated culture” or “high culture”, it is no more conceived of as a mere “subsidiary
activity, but as a driving force for the society, a factor of creativity, of vitality, of
dialogue and cohesion”. As a follow-up to the changes that occurred at national level in
the 1980s in defining and adopting cultural policies, there is a broader view on culture
involving recognition of cultural diversity and the necessity of communication and
exchange between social groups290.
“Culture 2000” is the first programme aiming to enlarge the cultural dimension of
the European Construction by creating “ a unique tool of orientation and funding for
cultural cooperation”291 at European level. However, culture does not represent as yet a
category of community action but only one of the dimensions of the European
construction. As it is stipulated in Decision 508/2000/EC of the European Parliament and
of the Council of 14 February 2000 on the Programme “Culture 2000”, the latter
represents a first stage towards the development of a European policy in culture292. The
ultimate aim of the ideas on which the development of a framework programme for
culture at European level is conceived is to contribute to the “integration of the cultural
288 On the cultural dimension of the European construction, on the statute of culture at European level
before the adoption of the Programme “Culture 2000” and on the groundworks of this programme, see
Maria GĂINAR, ‘Culture 2000’, mise en place d’une politique culturelle, Romanian Journal of European
Affairs, vol. 7, no. 2/2007, pp. 75-83.289 COM (1998) 266 final, p. 5.290 Henri GIORDAN, Démocratie culturelle et droit à la différence, Documentation française, Paris, 1982
in Vincent DUBOIS, La politique culturelle. Genèse d’une categorie d’intervention publique, Berlin, Paris,
1999, p. 280.291 OJ L 63, 10.3.2000. p. 2. At that time in the EU countries and the candidate countries of Central and
Eastern Europe, Cyprus and other countries that signed association or cooperation agreements in the
domain of culture.292 OJ L 63, 10.3.2000. p. 2, para. 10.
187
dimension in community policies, in accordance with Article 151 para. 4 of the Treaty
(TEC)”293 through means provided by the domestic policies of countries and “in
accordance with the principles of subsidiarity and proportionality stated in Article 5 of
the Treaty”294. Therefore, competences for implementing “Culture 2000” and other
culture related “programmes and community actions” stay with the European
Commission but “in cooperation with Member States”295, with the possibility to include
“complementary projects financed by other community programmes”. However, one
should not overlook the fact that the subsidiarity principle “involves also a form of
public-private partnership” that “not exclusively belongs to the private sphere”296.
It is our understanding that the crucial importance attached to the development of
a “diverse and open common cultural area for Europe’s peoples” is a direct consequence
of the European legislative framework in which the cultural actions take place, as the
success of a common action in culture depends on the implementation of new ways of
actions in cultural cooperation – by a vertical approach, in which the three cultural
sectors benefit of separate actions according to their specificity, and by a horizontal
approach aiming to initiate actions that concern various cultural sectors or to support
cultural actions with the contribution of other community programmes or policies. The
three cultural domains mentioned in the “Culture 2000” programme contribute to the
understanding of the scope of a cultural policy at European level: a first sector is related
to the performing arts and visual arts, architecture and also to the culture for children or
arts in unconventional spaces; another cultural domain is related to publishing, reading
and translating; the third domain is concerned with the cultural patrimony “of European
importance, including the intellectual and non-intellectual patrimony”. Despite the fact
that different cultural domains are recognised according to the means they are expressed
by and to the cultural actors involved in each of the sectors in close relation with their
293 OJ L 63, 10.3.2000. p. 1.294 In accordance with Article 5 TEU, competences of the Community are being developed in areas where
the objectives of the intended actions may more efficiently be achieved at community level. See OJ C 321,
29.12.2006, p. 46. 295 OJ L 63, 10.3.2000, p.3. 296 Radu CARP, Proiectul politic european – de la valori la acţiune comună [The European political
project – from values to common action], op. cit., p. 92.
188
degree of institutionalisation, a certain convergence may be noted in the way the three
cultural sectors are being promoted: cooperation between the various cultural actors
(individuals and institutions); “a policy of dialogue” and exchanges with other world
cultures; training, perfecting and facilitating the mobility of those engaged in a certain
cultural domain; encouraging creation in a broad sense as a means of social integration;
granting access for the public at large to various forms of culture297. As concerns cultural
actions for publishing and translation, mutual knowledge of literary productions (cultural)
and of the history of Europe’s peoples are encouraged298, by support granted to translation
activities of literary works and reference books, in particular in European languages of a
lesser circulation or belonging to the minority cultures in Europe299.
It is not by chance that emphasis is being put on the development and valorisation
of a “common cultural area”, the existence of which had been recognised as early as
1992300: “valorisation of the cultural area common to Europeans by emphasising the
common cultural characteristics; respect and promotion of cultural diversity; creativity as
a source of sustainable development within the common cultural area”301. By valorisation
of the common European cultural area it is understood that the objectives of the
programme “Culture 2000” are related to “favouring cooperation between creations,
cultural actors, private and public developers, cultural networks and other partners, as
well as between cultural institutions of the Member States and of other states”. Therefore,
the development of a common cultural area, the main goal of the programme, represents
both the necessary context and the condition to achieve the objectives of the programme,
such as: “promoting cultural dialogue and mutual knowledge of the cultures and of the
history of Europe’s peoples”, “promoting creation, transnational dissemination of culture
and mobility of artists, creators […], and of works, with emphasis on young people,
socially disadvantaged individuals and cultural diversity”, “valorisation of cultural
diversity and development of new forms of cultural expression”, “sharing and valorising
at European level the common cultural heritage of European importance […]
297 OJ L 63, 10.3.2000, Annex II, p. 8.298 OJ L 63, 10.3.2000, p. 2 and p. 8.299 OJ L 63, 10.3.2000, p. 1.300 See Maria GĂINAR, art.cit., p. 75.301 COM (1998) 266 final, p. 11.
189
preservation and safeguard of this cultural heritage”, “taking into account the role of
culture in socio-economic development”, “promoting intercultural dialogue and mutual
exchange between European and non-European cultures”, explicit recognition of culture
as an economic factor and as a factor of social integration and citizenship”, “improving
access to culture and participation of the greatest possible number of EU citizens to
culture”302. Stating the social role of culture is closely related to valorising cultural
diversity. The social vocation of the cultural project is reflected in actions aiming to
enlarge and facilitate access to culture (and to cultural institutions), and by including in
the cultural area the less visible social groups. By its objectives and proposed actions the
“Culture 2000” programme reconciles “democratisation of culture” (access for a large
public to institutions and works, to the so-called “high culture”) and “cultural
democracy”303 (recognition and promotion of cultural diversity).
In order to reach these objectives, the Programme proposes three types of cultural
actions: “specific, innovative and/or experimental” actions, related to events or projects
developed “in partnership or as networks” and which include the representatives of
several Member States (at least three); multi-annual, structured actions “within
transnational cultural cooperation agreements” involving cultural actors from at least five
states establishing a sustainable cooperation; cultural events with “a European or
international dimension” aiming to valorise cultural diversity and to contribute to the
strengthening of intercultural and international dialogue304”.
The novelty of the programme “Culture 2000” consists in matching the actions
with the specificity of cultural activities they are applied to and in integrating other forms
of cultural expressions than the traditional ones. Multi-annual cooperation between the
cultural operators of the various Member States is the most suitable means for valorising
cultural diversity and multilingualism, for disseminating ideas in the European space and
for the development of intercultural dialogue. This way cultural operators from various
Member States and different national cultural institutions may develop, by virtue of the
support given by the European Community, transnational networks or intercultural
302 OJ L 63, 10.3.2000, pp. 2-3.303 In COM (1998) 266 final, p. 5 it is stipulated that “each citizen of Europe should have the right to accede
to culture and to express their creativity”.304 OJ L 63, 10.3.2000, pp. 5-6.
190
relationships at least as important as the collaboration between the national cultural
institutions or the framework provided by the cooperation between the European
Community and other institutions such as the Council of Europe or the UNESCO305.
Projects developed over a sufficiently lengthy period of time bringing together culture
professionals from several Member States may promote multilingualism by using at least
two European languages, one of which used in the passive mode. Such a measure could
be favoured when evaluating and supporting this kind of projects carried out by cultural
partners of several Member States and using as many European languages as possible
even though in a passive way; then the intercultural dialogue would focus not only on an
exchange of idea but also on exchange between various linguistic traditions. Our
understanding is that the European cultural area is based on common traditions, ideals
and aspirations306, “common cultural characteristics, respect and promotion of cultural
diversity, creativity”307; however is takes shape in a dynamic way through a permanent
intercultural dialogue between Europe’s peoples in the framework of cooperation among
“cultural bodies and operators and cultural institutions in the Member States”308. If the
development of a European public space might involve the risk of linguistic
homogenisation throughout Europe, of diminution or disappearance of certain linguistic
traditions, it might be countered or at least alleviated by creating networks between
cultural partners in different European countries or by a publishing policy that would
favour bilingual publications; this way texts conceived in a national, minority or regional
language would have increased chances to be recognised beyond the space they primarily
address. We could hope that such a publishing policy supported by cultural community
programmes of cooperation between different Member States might alleviate the
domination of texts drafted in English within the European publications.
305 Jacques RIGAUD, Europe Horizon Culture, Revue du Marché commun, no. 376, mars 1994 in Pamela
STICHT, Culture européenne ou Europe de cultures ? Les enjeux actuels de la politique culturelle en
Europe, L’Harmattan, Paris, 2000, pp. 60-61.306 Kurt BIDENKOPF, Bronislaw GEREMEK, Krysztof MICHALSKI, op. cit. 307 COM (1998), 266 final, p. 11.308 Ibidem, p. 5.
191
C. The relation between cultural and inter-religious dialogue. Methods
for promoting inter-religious dialogue at European level
The issue of multilingualism in Europe cannot be separated from the issue of
intercultural dialogue, as linguistic diversity is closely related to that of cultures, being
one of the means of producing/creating cultural diversity309. European cultural diversity is
strongly linked to the religious one, on the assumption that the wealth of European
religious heritage has had a positive influence on the formation of European Cultures, and
religion today is an important part of those cultures. There is a close link between religion
and culture: religion is part of the culture, and culture exerts its influence on religious
expressions310. For this reason there is an indisputable religious dimension to the
intercultural dialogue.
The Preamble of the future form of the TEU confirms the link between religion
and culture by inserting a reference to the cultural and religious heritage of Europe. The
two heritages cannot be separated; a single reference to the cultural heritage would not
have been sufficient.
The dialogue between religions present in the European space has a lengthy
tradition. The European Union could not ignore this dialogue and not treat religious cults
as partners, whose consultation is necessary in all actions of the European institutions.
For this reason the Treaty establishing a Constitution for Europe stipulated in Article I-52
that the dialogue between the EU and the religions shall be “open, transparent and
regular”, a provision which will be included in the future form of the Treaty as part of the
Reform Treaty311. Taking into account that we talk about a norm that is not yet enforced,
309 Cf. Gisèle Sapiro in the international colloquium Pour un espace européen de la production et de la
circulation des produits culturels et scientifiques, organised by the European Network ESSE (Pour un
espace des sciences sociales européennes) and the Marc Bloch Centre, with the support of the European
Commission, Berlin, November 2007.310 CSC/CME response to the Council of Europe White Paper on Intercultural Dialogue, op. cit., pp. 6-7.311 For comments on Article I-52 see: Radu CARP, Controverse teologico-politice în cadrul Uniunii
Europene [Theologico-political controversies within the European Union] in (volume coordinated by)
Miruna TĂTARU – CAZABAN, Teologie şi politică. De la Sfinţii Părinţi la Europa unită [Theology and
politics. From the founding fathers to the united Europe], Anastasia, Bucureşti, 2004, p. 298; Gerhard
192
the question is whether this dialogue already exists and which its actual forms of
manifestation are.
At the level of the European Commission there exists a Bureau of European
Policy Advisers (BEPA)312 an ad-hic group which provides expertise to the President of
the Commission and to different services of the Commission. The current President of the
European Commission integrated the former Group of Policy Advisers (GOPA) in
BEPA. One of the activities of GOPA is that of providing expertise concerning the
implications of the dialogue between religions and the EU. This line of action is not
considered a priority for the present BEPA. We think that there should be a distinct group
of experts within BEPA dealing with the issue of religion in Europe, starting by the
positive results related to religion of the former GOPA and the necessity to give a
concrete shape to a formalised dialogue as in Article I-52.
This provision represents the most novel and comprehensive reference to the
dialogue between the EU and religions. Its origin may be found not only in the debates of
the European Convention on the Future of Europe of 2002-2003 or in the
Intergovernmental Conference of 2004. The first official document in which religions had
been treated as partners of dialogue of the EU institutions was the White Paper on
European Governance, launched by the European Commission in 2001313. According to
the White Paper the concept of European governance makes reference mostly to the
creation and guarantee of a general framework of consultation between EU institutions
and the civil society, among which with religions. The White Paper stated: “society plays
an important role in enabling citizens to express their concerns and in providing the
services they need. Churches and religious communities bring a specific contribution”.
After the publication of the White Paper, the Commission published a
communication in which it stated the principles underpinning the relations between the
Commission and its partners of dialogue and consultation314. Even if it is generally
recognised that at European level there is no definition of the phrase “organisations of the
ROBBERS (ed.), State and Church in the European Union, 2nd edition, Nomos, Baden – Baden, 2005, p.
586.312 Data on BEPA may be found at http://ec.europa.eu/dgs/policy_advisers/index_en.htm.313 Commission of the European Communities, European Governance, A White Paper, Brussels (2001) 428
final, 25.7.2001.
193
civil society”, the document gives a number of examples of such organisations, among
which the “religious communities”.
Beside the religious cults recognised in each EU Member State, there are at
European level certain religious organisations involved in various forms of dialogue with
the EU institutions. The most important are: the Conference of European Churches
(KEK) that includes several Christian Churches (Anglican, Protestant, Orthodox, certain
Catholic confessions – except the Roman-Catholic); COMECE – the Commission of the
Bishops’ Conferences of the European Community reuniting the Roman-Catholic
episcopates within the EU space. Beside their affiliation to KEK and COMECE, certain
Churches deemed necessary to have an intensified dialogue with the EU institutions,
sending to Brussels their own representatives. Therefore, there is a Mission of the
Evangelical Church of Germany, Representation of the Church of Greece (as of 1998), of
the Orthodox Church of Romania (from 2006) and a Standing Bureau of the Ecumenical
Patriarchy (from 1995). Beside COMECE, the Roman-Catholic Church acts in its
dialogue with the EU institutions through the organisation Caritas Europa with an office
in Brussels. Not only the Christian Churches have established dialogue with the EU
institutions but organisations representing the Judaic and Muslim religions have also a
concrete presence in Brussels: the Judaic Information Centre, the Rabbinic European
Centre, the European Council of the Jewish Communities, the League for Mutual Help of
the Muslim Associations of Europe, the Forum of European Muslim Youth and Students
etc.315.
KEK together with the Council of the Bishops’ Conferences (CCEE) reuniting the
Roman-Catholic Bishops’ Conferences in the European States (not only the EU Member
States) have up to now organized three European Ecumenical Assemblies: Basel 1989,
Graz 1997, Sibiu 2007. In 2001 KEK and CCEE adopted in Strasburg the document
314 Communication from the Commission, Towards a reinforced culture of consultation and dialogue –
General Principles and minimum standards for consultation of interested parties by the Commission,
Brussels, COM (2002) 704 final, 11.12.2002.315 All these religious organisations are analyzed in detail in Teodor BACONSKY, Radu CARP, Ioan I.
ICĂ jr., Anca MANOLESCU, Elena ŞTEFOI, Bogdan TĂTARU – CAZABAN, Pentru un creştinism al
noii Europe [For a Christianity of the New Europe], Boltzmann series, vol. III, Humanitas, Bucureşti,
2007, p. 305 and seq.
194
“Charta Oecumenica – principles of action for a consolidated cooperation between
Churches in Europe316.
The European Commission gives more and more consideration to the importance
of the European Ecumenical Assemblies. The President of the European Commission
José Manuel Barroso, and the European commissioners for Education, Training, Culture
and Youth (Jan Figel) and for Multilingualism (Leonard Orban) who participated at the
Assembly in Sibiu underlined in their speeches the role of religion in promoting
intercultural dialogue at European level. The close link between religion and
intercultural dialogue might better be valorised in the future. Other pan-European
organisations are already aware of the importance of this desideratum. As we mentioned,
the Council of Europe organized throughout year 2007 a series of public consultations on
intercultural dialogue, with a view of adopting a White Paper on the issue, and religious
organisations of European vocation were also involved in the consultations.
The European Union promotes dialogue with the religions present on the
European continent but does not have competences in promoting inter-religious dialogue.
The latter is promoted by the religious organisations with which the EU sustains a
dialogue. However, in practice, it is difficult to delineate the dialogue of the EU with
religions from the inter-religious dialogue, in order to find out where the limits of the EU
interventions are317. Anyway, it is easier to establish the demarcation line in the case of
the EU than in that of the Council of Europe. Religions are more ready to accept the
involvement of the Council of Europe than of the EU in inter-religious dialogue; the
reason is that the interventions of the Council of Europe are reduced to soft law tools and
do not involve the establishment of imperative norms or public policies in the domain.
316 The text of the Charta Oecumenica may be consulted on the web site of KEK (http://www.cec-kek.org).
For comments on Charta Oecumenica in Romanian see Ioan – Vasile LEB, Reflecţii privind Constituţia
Europeană şi Charta Ecumenică [Reflections on the European Constitution and the Charta Ecumenica] , in
Sandu FRUNZĂ (coord.) Paşi spre integrare. Religie şi drepturile omului în România [Steps towards
integration. Religion and human rights in Romania], Limes, Cluj-Napoca, 2004, p. 107 and seq.317 Point of view presented by Michael Weninger (former counselor of the President of the European
Commission and former director of GOPA) and Dieter Heidtmann (KEK) in discussions with Radu Carp at
the international conference Die Kirchen und die politische Kultur Europas. Őkumenische perspektiven,
organized by the Institut für Sozialtehnik, Universität Wien, 23-24 November 2007.
195
We consider that in preparing for the European Year of Intercultural Dialogue
2008 the European Commission should establish stronger relations with religious
organisations that are recognised as dialogue partners of the EU institutions. The way the
Council of Europe tackles relationship between intercultural and inter-religious dialogue
may be a source of inspiration. The future construction of this relationship is affected by
a single constraint: the actions of the EU and the Council should not overlap, while the
present relation of complementarity should become stronger.
6. TOWARDS A EUROPEAN POLICY OF CULTURE?
A. Cultural policies and the right to culture in national and European
context. EU programmes for culture
The development of capitalism brought about a change in the relation to culture as
object and cultural practices; new values of the mass society318 induce the redefinition of
the culture concept. The emergence and development of the information society
(telecommunication and media), the increasing role of television (of image and sound)
involving uniformity, might be countered by the promotion of cultural diversity and of an
intercultural dialogue with access to other cultural forms and manifestations than those
characteristic for television.
It may be stated that the delay with which various types of actions in culture were
debated and developed at European level may be understood considering the ways in
which these types of public interventions have emerged at national level. Cultural policy
in France is one of the main references in the domain and one of the first cultural policies
developed in Europe, but also one of the cultural policies that aroused most criticisms due
to the important intervention of the state; one of the few studies analyzing the conditions
in which culture becomes a category of public intervention may be the basis for
understanding the idea of a common European cultural project. Before defining a certain
type or types of actions in culture and in order to reach a definition of “cultural policy”, it 318 See Hannah ARENDT, La crise de la culture, Gallimard, Paris, 1972.
196
is necessary to define the concept of “culture”319. The very subject matter of the
intervention is questionable and varies depending on national history and on the
administrative and political system of each State: Kulturpolitik in German designates “a
set of artistic, educational, sports and entertainment activities”; French cultural policy has
a strong social dimension and supports public cultural ecumenism; Italian cultural policy
is that of “public goods” aiming to preserve the cultural patrimony, culture not being a
unified domain of public action; British cultural policy together with other “cultural
industries”; Belgian cultural policy structured around linguistic concerns320, etc.
Meanwhile, the way in which the social space dedicated to culture has been structured
(the role and mission of creation) against any form of authority, any patronage, is
reflected by the idea of developing a cultural policy in accordance with its original ideal,
that is to contribute to the development of human values by encouraging creation and
transforming culture in a tool of mutual understanding by bringing together various social
groups.
Right to culture emerges in the broader framework of the formation of State-
nations in Western countries and of the democratic movements in that space. The
Declaration of Individual’s and Citizen’s Rights states principles such as political and
social equality of all citizens, respect for opinions and faiths, and freedom of speech and
press. Right to culture is considered as deriving from civic rights321, even if the concept of
culture is grossly heterogeneous. Right to culture is proclaimed also in the Universal
Declaration of Human Rights (1948) as “right to cultural life”322.
Even if right to culture is guaranteed at international level, not all EU Member
States recognise it as such. The reason behind it is that many constitutions had been
drafted in a period when the existence of this right was not recognised, and later
amendments did not take into account the mergence and development of this right.
Moreover, in certain countries culture is not a domain of state competence, being
regulated at regional or local level and competences lie with the private sector and not
with the authorities. This is mostly the case in states with federal structures (as is the case
319 Vincent DUBOIS, op. cit., p. 227.320 Ibidem, p. 8. 321 Alain RIOU, Le droit de la culture et le droit à la culture, ESF, Paris, 1993, p. 231.322 Ibidem, p. 31.
197
of Germany where the cultural associations of the 1960s and 1970s proved to be efficient,
and also the case of Belgium where the only domain of state competence is that of
copyright). We might also detect similar trends in East European countries in the 1990s
with more emphasis in the 2000s.
Of the 27 constitutions of the Member States we can find references to culture
only in 12. These references do not always relate to the right to culture in its most
concrete form i.e. access to culture.
Right to culture is guaranteed in this form only in 5 constitutions: the Constitution
of the Czech Republic guarantees “right of access to cultural wealth” as by law (Article
34); the Constitution of Poland grants “freedom to enjoy cultural products” (Article 73);
the Constitution of Portugal stipulates that “each individual has right to culture”; the State
is not the only one obligated to guarantee this right but non-government organisations too
(“cultural associations and foundations, cultural communities, associations for the
preservation of cultural patrimony, citizens organizations and other cultural agents of
culture”) with which the State should cooperate (Article 73). This is the only constitution
of an EU Member State which considers that the State in not the sole responsible in
ensuring right to culture. The Constitution of Romania guarantees also explicitly “access
to culture” by an amendment introduced in 2003 (Article 33). The Constitution of
Slovakia guarantees also as by law “access to cultural wealth” (Article 43). We could
notice that the guarantee of this right is a rather recent provision, the earliest reference
being made in the Constitution of Portugal in 1976. Due to this fact, one can assume that
in the future more European Constitutions would include right of access to culture among
the fundamental rights.
Other constitutions of EU Member States contain no references to this right but to
culture, as a rule to the protection of the cultural patrimony which is seen as the exclusive
obligation of the State. The Constitution of Bulgaria, for instance, stipulates that “the
state ensures preservation of all national historic and cultural monuments” (Article 23);
the Constitution of Greece includes a similar provision (“the protection of the cultural
environment is an obligation of the State – Article 24), and according to the Constitution
of Lithuania the State supports “objects of the patrimony” but not “culture” (Article 42).
198
There is one case in which guaranteeing culture at constitutional level is seen in
correlation with the preservation of cultural identity of the nations that compose a state:
according to the Constitution of Finland “public authorities ensure the cultural needs of
Swedish speaking and Finnish speaking populations on equal basis” (Article 17).
The Constitution of Latvia considers culture in a way somewhat similar to that of
Portugal, based on the idea that not only the State but the citizens and the society in its
whole have constitutional responsibilities; the difference is that these common
responsibilities are needed to ensure the protection of the “cultural environment” (Article
43) and not access to culture.
The Constitution of Sweden is the only one that regards right to culture as part of
the freedom of information as guaranteed constitutionally (Article 13).
The Constitution of Malta is limited to a very general reference to certain
obligations of the State in culture, without naming them (the State promotes the
development of culture” – Article 8).
The greatest number of obligations assumed constitutionally by the State with
reference to culture can be found in the Constitution of Romania. According to the
already quoted reference, “the State should ensure the preservation of spiritual identity,
protection and conservation of cultural heritage, development of contemporary creativity,
promotion of cultural and artistic values of Romania in the world”. It is also stipulated
that “the freedom of the individual to develop his spirituality and to have access to
national and universal cultural values cannot be restricted”. It is to be noted that this is
the only constitution making reference to “national culture”; the other constitutions of the
EU Member States referring to culture in general.
We consider that promoting intercultural dialogue in Europe may also be pursued
by generalising the right of access to culture in the constitutions of the EU Member
States. The dialogue between cultures that are granted firm constitutional guarantees at
national level may more easily develop than in the situation in which the different
cultures of Europe are not given the proper attention by the constitutional legislator.
At European level, the intervention of the European Community had been only
stipulated when the Maastricht Treaty was drafted. However, even in the Treaty of Rome
there were means for action in well defined sectors of culture, such as the fiscal regime of
199
cultural foundations or the copyright; Article 36 stipulates right to culture but strictly
reserved to the domain of patrimony. During the 1980s, with a view to harmonising the
internal market, a number of decisions had been adopted related to book process, audio-
visual rights and taxation of antiquities. Inter-state cooperation is declared as the most
important dimension of the European Communities, in particular in the Unique European
Act (1987).
The Maastricht Treaty introduced an innovation by applying the principle of
subsidiarity and co-decision in the field of culture. Article 128 dedicated to culture
specifies that the new system provides the opportunity for the ministers of culture in the
Member States, within the framework of the Council, to adopt measures of
encouragement after presenting their projects to the European Parliament as participant in
the co-decision and to the Committee of Regions. The European Commission has also the
right to propose recommendations to be voted in unanimity by the Parliament and the
Committee of Regions. Applying the principle of subsidiarity to culture has been often
considered as an obstacle when elaborating common cultural policies. Nevertheless, the
intention to create own structures of the Union for culture in accordance with the
principle of subsidiarity has been also expressed, in order to raise the awareness of
Member States as to the importance of this principle, to valorise the cultural dimension of
the European construction and to avoid any hindrance in decision making. Article 128
states the commitment of the European Union to safeguard and valorise the cultural
patrimony, with emphasis on the diversity of national and regional cultures, within the
cooperation of the EU with the Member States, granting the Union the opportunity to
intervene in certain sectors of culture, such as: knowledge and dissemination of European
history; preservation and safeguard of cultural patrimony; non-commercial cultural
exchanges; artistic, literary and audio-visual creation. Another objective of the EU is
related to facilitating cooperation with third states and with competent international
cultural organisations. According to the Maastricht Treaty, the effects on culture of other
decisions in certain domains of community policies may also be checked. We understand,
therefore, that aspects of culture emerge in other intervention domains of the EU without
stating the necessity to protect the domain of culture (or at least the possible effects that
could be incurred) from the economic logic with negative impact on its own functioning
200
mechanisms. It is noteworthy that this commitment confirms the fact that at the time the
cultural dimension did not possess a special framework of norms. A Declaration of the
European Commission in 1992323 completes the provisions of Article 128 by establishing
the priorities in culture according to two axes. The first axis, the “horizontal”, means
cooperation with experts and specialists in the domain at national or regional level aiming
to facilitate integration of the European dimension of culture in EU policies and in that of
the Member States; to create new intercultural networks; to enhance intercultural
dialogue at national, regional and local level, with emphasis on cultural diversity; to
encourage translations in order to facilitate, maintain and create new cultural exchanges.
The second axis is related to specific and priority actions in culture: drafting a document
or of a programme including all necessary measures for the conservation and safeguard
of the cultural patrimony; drafting a programme for publishing and reading.
After establishing the objectives, the European Commission adopted programmes
dedicated to precise cultural sectors with selection and eligibility criteria of cultural
projects, and allotted budgets in accordance with the objectives to be achieved. Starting
in year 1993 a number of three-year programmes have been adopted, subsequently
restructured in 1995 and 1996, aiming to enhance cultural exchanges between Member
States and with other non-Member States, each programme dedicated to a specific sector
of cultural activities. The Kaléidoscope programme is applied in the domain of creation,
promotion of knowledge and dissemination of culture and cultural life of European
peoples, with emphasis on inter-states cooperation: partners from at least two Member
States and one from a non-Member State are required for artistic or cultural projects
developed in partnership or as networks; for large projects partners from at least one non-
Member State and from at least three Member States. The Ariane programme is dedicated
to the domains of publishing and reading, and also translation. The Raphael programme
is applied to safeguard and valorise cultural patrimony. All three programmes were
regrouped as of January 2000 in a single framework programme “Culture 2000” (initially
for a period of four years, later extended up to the end of year 2006). As of 1998, at the
initiative of the Council which adopted a decision on the future of actions in culture, the
323 “Das neue Kulturkonzept der Gemeinschaft”, Mitteilung der Kommission an den Rat, das Europaische
Parlament und den Wirtschafts und Sozialausschuss, Brussels, 1992 in Pamela STICHT, op. cit., p. 54.
201
Commission is requested to study the “possibilities to develop a direct, global and
transparent approach for cultural action within the Community” and to resent proposals
leading to the “institution of a single programming and financing tool”324. The
consultations initiated on the creation of a Framework Programme on culture – the
European Commission organised in early 1998 a Cultural Forum of the European Union
which brought together representatives of the European Parliament, of the Member
States, of the Commission and also of organisations of the cultural sector325 – the debates
on the intervention of the Community in cultural issues, bear witness to the differences
between national cultural policies, and between ideas related to the recommended degree
of intervention in culture.
The Treaty on the functioning of the Union as resulting of the amendment to TEC
by the Reform Treaty will include in Article 6 the provision by which culture is part of
the category “actions of support, coordination and complementary to the actions of
Member States”.
B. European cultural heritage and European cultural patrimony
From the first paragraph of Article 151 of TEU dedicated to culture we
understand that EU actions in the field of culture deal with “cultures of the Member
States”, “national and regional (cultural) diversity” and “common cultural heritage”:
„The Community shall contribute to the flowering of the cultures of the Member States, while
respecting their national and regional diversity and at the same time bringing the common cultural
heritage to the fore”.
The objective of the first Framework Programme for culture “Culture 2000” is
integrated in the above framework as a basis for a cultural policy at European level:
national and regional diversity and the common cultural heritage326. The latter are often
324 OJ L 305, 7.10.1997, p. 1.325 Maria GĂINAR, art. cit., p. 72.326 OJ L 63, 10.3.2000, paragraph 6, p. 1; Maria GĂINAR, art. cit., p. 78. The author considers that “the
great challenge of the “Culture 2000” programme seems to be the implementation of this fundamental and
a priori paradoxical idea” (our translation).
202
considered as an opportunity to define European identity as resulting from the Report of
the Reflection Group on the Cultural and Spiritual Dimension of Europe:
“European culture, a space always prone to re-definition, does not by itself create European unity. This unity requires a political dimension and decisions there from. But common European culture is what gives policy the opportunity to transform Europe in a unitary political entity”327.
What could be with certainty asserted is that cultural diversity reflecting the
plurality of national traditions and of certain regional traditions is one of the most
important resources of Europe. In the present context of globalisation it should be tackled
as a wealth. But cultural diversity as a specific feature of Europe is in no way opposed to
the common cultural heritage at European level. But neither European cultural diversity
nor common cultural heritage could be fully valorised and preserved without a cultural
policy at European level, without defining the terms which underpin European cultural
identity and without institutionalising European cultural exchanges in the context of
globalisation. The term “cultural heritage” in Article 151 TEU included in the
programme “Culture 2000” as one of its objectives328 is still not defined in the community
law. Within the programme “Culture 2000” the term “common cultural heritage” is for
the first time accompanied by a specification; the issue of its preservation and
conservation should be one of “European importance”329. Therefore, we may assert that
“common cultural heritage’ as well as “linguistic diversity” tends to be considered as
327 Kurt BIDENKOPF, Bronislav GEREMEK, Krysztof MICHALSKI, op. cit. Here „culture” in a broad
sense is considered „the necessary foundation to substantiate political construction” and defined as the
„European civil society” which is „at the core of political identity”.328 OJ L 63, 10.3.2000, p. 3: „Le partage de la mise en valeur au niveau européen, l’héritage culturel
commun d’importance européenne; la diffusion du savoir-faire et la promotion des bonnes pratiques en ce
qui concerne la conservation et la sauvegarde de cet héritage culturel”.329 Maria GĂINAR, art. cit. p. 79. The author states that the phrase „cultural patrimony of European
importance” is used with a view to creating a feeling of belonging to the same past.
203
common European values330 even if they are not mentioned as such in TEU as part of the
Reform Treaty.
We deem necessary to define the term “common cultural heritage” in the
community law, as a measure for clarifying the terminology which would underpin a
future European cultural policy. One of the shortcomings of the programme “Culture
2000” is just the unclear meaning of this “common cultural heritage”, all the more so as
the meaning of the term “culture” used in the programme is broader331. European cultural
identity based on a “common cultural heritage”332 in the broad sense of sharing a common
past and also on cultural and linguistic diversity can remain but a utopia, a desideratum, if
those terms are not defined and are not included in a set of common European values.
European identity is currently defined only on the basis of European political values and
not on the cultural ones: individual rights, democratic values, value of human life, social
solidarity. The notion of “European identity” was included in the Maastricht, Amsterdam
and Nice Treaties within the provisions dedicated to freedom, security and justice, and in
the framework of provisions related to foreign policy and security policy: European
identity is defined as opposed to third countries and the emphasis is put on “national
identity” of the Member States. The cultural dimension does not participate to the
definition of European identity; the Solemn Declaration on the European Union adopted
in Stuttgart in 1983333 on culture emphasises inter-state cooperation for asserting and
valorising “cultural heritage”334. In 1973 the first declaration on the common European
330 Dominique POULOT, Le patrimoine culturel, une valeur commune de l’Europe, Relations
internationales, „Division et unité de l’Europe”, printemps 1993, no. 73, Institut Universitaire des Hautes
Etudes Internationales, Genève, pp. 43-62 in Maria GĂINAR, art.cit., p. 79. The cultural patrimony is
defined here as „what we claim as being ours” and by virtue of the conception of the „perenity of a corpus
of traditions, ideas, memories etc. linked to natural sites and human artefacts within a community”, implies
an intervention when it comes to „ensuring the preservation and lisibility” of this heritage.331 We note the association of current themes such as natural and urban environment in events concerned
mainly with the cultural patrimony. See http://www.patrimoineculturel.com on the Showroom of the
Cultural Patrimony that took place in Paris between 8-11 November 2007.332 Just as national identity, which implies sharing, among other things, a common past. Cf. Anne-Marie
THIESSE, La création des identités nationales. Europe XVIIIe-XXe siècle, Seuil, Paris, 1999.333 http://www.franceurope.org/pdf/declaration_solennelle.pdf.334 Maria GĂINAR, art. cit., p. 82.
204
identity of national cultures (at the time by nine Member States), the Declaration on
European identity, was adopted; European common identity should be built upon
“common values and principles”, similar “lifestyles” in Member States, and “any
European nation which shares these ideals” is invited “to participate in the European
construction”335.
The development of a “common cultural space of Europe’s peoples” by
emphasising cultural values as “key elements of their identity and their belonging to a
society based on freedom, democracy, tolerance and solidarity” would allow the active
participation a European citizens. Even so European identity is being built in close
relation with the fundamental principles and rights mentioned in the treaties and in the
EU Charter of Fundamental Rights, cultural values are weekly defined and despite the
emphasis put on the importance of diversity and expressed in Article 22 of the latter
document – “the Union respects cultural, religious and linguistic diversity”; the Charter
has a symbolic value, as long as no reference is made to this text in the existing treaties336.
The situation would be different after the Reform Treaty would come into force. The
future form of the Treaty on the functioning of the Union, resulting from the revision of
TEC by the Reform Treaty, will include among other changes the provision by which
“the Union recognises the rights, freedoms and principles set out in the Charter of
Fundamental Rights of the European Union of 7 December 2000, which shall have the
same legal value as the Treaties”.
The European cultural heritage or the common European culture is grounded in
the values and principles common to all national cultures within the European Union. It
is, however, impossible to define European cultural identity; it can only symbolically be
stated. Yet, it is considered as one of the fundaments of European political identity.
However, the use of term “identity” is being avoided, in particular due to the specificity
of the European construction, to the existence of common cultural features, of a common
history and to the existence of cultural diversity.
335 Parlement Européen, Bulletin 1973/74, no. 46/73, pp. 8-9 in Pamela STICHT, op. cit., p. 46.336 Cf. Dominique REYNIE, Bruno CAUTRES (dir.), L’Opinion européenne, Presse de la Fondation
Nationale des Sciences Politiques, Paris, 2001; also Radu CARP, Proiectul politic european – de la valori
la acţiune comună [The European political project – from values to common action], op. cit., p. 10 and pp.
66-68.
205
It is not justifiable anymore to resort to and apply the term “cultural patrimony”
defined by UNESCO when speaking about the contribution to the definition of a
European cultural space. The phrase “European cultural patrimony” is already circulating
in official documents337, further needing a community law framework. However, the
European cultural patrimony should include also linguistic diversity as a wealth of
Europe and in doing so it could start from the definitions and provisions established by
UNESCO for natural and cultural patrimony and from those related to non-material
cultural patrimony338, taking into account that cooperation with supra-national institutions
such as UNESCO and the Council of Europe contributed to the harmonisation of national
policies on culture. In the programme “Culture 2000” particular emphasis was put on
“valorising cultural diversity” with the express mention that “a special attention should be
given to safeguarding the position of minority cultures and languages with a limited
circulation in Europe”, and to the collaboration and coordination of cultural actions with
the actions of international organisations of culture339.
The programme “Culture 2000” creates the framework for the coordination of the
common actions of the Member States in culture at European level in order to contribute
to the “development of a common European cultural space” and to the “integration of the
cultural dimension into Community policies”340 in accordance with “the respect and
promotion of the diversity of its cultures”341; however, it does not exclude cultural
dialogue with other cultures in the non-member states of the EU342. In order to avoid any
form of autarchy, European cultural policy should have in view not only to develop
337 “Greece and France are at the origin of an initiative aiming to propose a new vision on the European
cultural patrimony, contributing to the development of a Catalogue of Monuments of the European Cultural
Patrimony” (our translation). See http://.canalacademie.com/Le-patrimoin-europeen-revisite.html.338 See http://portal.unesco.org for the definition of „world cultural heritage” and for „imaterial or living
cultural heritage”. To be more precise, in this perspective, of interest are Convention on the world cultural
and natural heritage (Paris, 16 November 1972), Convention on the safeguard of non-material cultural
heritage (Paris, October 2003) and Convention on the protection and promotion of the diversity of cultural
expressions (Paris, 20 October 2005).339 OJ L 63, Article 7, p. 3.340 Decision no. 508/2000/EC of the European Parliament and of the Council establishing the Culture 2000
programme OJ L 63, 10.3.2000, paragraph 7, p. 1.341 Article 151, paragraph 4 TEU.
206
European intercultural dialogue but also to facilitate cultural exchanges with countries
outside the EU.
C. A European Institute of Culture – the failure of an original idea
In 1995 there had been an initiative aiming to bring together all national institutes
in Brussels, a “Declaration of intent for the creation of a European house of culture” with
the intention to be signed by all the directors of national institutes, partnership being of
priority with direct consequence on the autonomy of these institutes343. The initiative to
regroup in the same building (Place Plagey, Brussels) the national cultural institutions
belonged to the president of the Foundation for Arts in Brussels. The institution created
has been named Maison Européenne de la Culture (European House of Culture). Despite
the reluctance expressed by the directors of the national institutes, cooperation in culture
proved efficient; this is how the proposal to sign a Charter by all directors with the
agreement of their respective Governments came to the fore. But what should have been
a “Declaration of intent for the creation of a European house of culture” was never
signed. The failure to formalise such a promising initiative did not thwart the
continuation and strengthening of the cooperation between the cultural institutions on
certain projects and occasionally in collaboration with other partners than the national
institutes. The federation of the national cultural institutes would have involved managing
a common budget, and a rotating leadership by one of the directors of the national
institutes, similar to the principle applied by the Council of Europe, the decisions
concerning actions and events being made by the representatives of the national cultural
342 OJ L 63, Article 7: „Pays tiers et organisations internationales”, p. 3 and p. 8: „encourager la coopération
internationale en vue du développement de nouvelles technologies et de l’innovation dans les différents
domaines relevant du patrimoine culturel”; „encourager la coopération avec les pays tiers et les
organisations internationales compétentes”.343 Pamela STICHT, op. cit., pp. 109-111. The author mentions an interview given by the director of the
Goethe Institut in Brussels, which enabled her to obtain information for evaluating the possibilities to
implement a project such as the creation of a European Institute for Culture.
207
institutions in common meetings. It should be mentioned that the domains of language
and information would have stayed with the national cultural institutions344.
The initiative to create a European institution for culture and the continuation of
close cooperation between certain national cultural institutions (sometimes even their
cohabitation)345 may represent the basis for the creation of a future European Cultural
Institute which would represent European culture outside Europe, having as its objectives
the preservation of European cultural and linguistic diversity as wealth of the European
culture and of the intercultural dialogue; it would also be the premise for the development
of a European cultural space346. A progress in creating a European Institute for Culture is
the development of “cooperation between the cultural institutes of the EU Member States
established in third countries, including the cultural institutes and their equivalents in
those countries”347. Once more, culture is viewed in the perspective of the external
relations of the EU, as long as such a structure would establish common objectives and
actions aiming “to promote Europe”348. In the Communication from the Commission
entitled “A European agenda for culture in a globalised world”349, in the section dedicated
to the external relations of the EU, it is stated that the recent initiatives of the
Commission pursue “a cooperation with and between the cultural institutions of the
Member States, with a view to disseminating important messages about Europe, its
identity and experience in creating means of communication between different cultures”, 344 Ibidem, p. 110.345 Discussion of Camelia Runceanu with Vincent Dubois at the international colloquia Pour un éspace
européen de la production et de la circulation des produits culturels et scientifiques, organised by the
European Network ESSE (Pour un espace des sciences sociales européen) and the Centre Marc Bloch with
the support of the European Commission, Berlin, November 2007.346 According to the conclusion of the Report of the Reflection Group on the spiritual and cultural
dimension of Europe (analised above), there exists a European cultural space, therefore it is all the more
likely to bring together the cultural initiatives of cultural institutions in the Member States and also other
bodies, „cultural actors” or „representative discussion partners in the domain” from the EU Member States.347 OJ L 287/2, 29.11.2007.348 François ROCHE, La crise des institutions nationales d’échanges culturels en Europe, L’Harmattan,
Paris, 1998.349 Communication from the Commission to the European Parliament, the Council, The European
Economic and Social Committee and the Committee of Regions, on a European agenda for culture in a
globalised world, COM (2007) final, 10.5.2007.
208
which is the pre-condition of a cultural diplomacy350 as contribution of the EU to
culture351.
Community programmes, pilot projects, symbolic and specific projects, common
actions in culture (including information, communication and audio-visual sectors), all
these are the contents of a future cultural policy; however, it cannot exist without an
efficient coordination of common cultural project with long term effects. Without
institutions we could not talk about policy, not even a cultural one. Therefore,
“facilitating intercultural dialogue and interaction between the civil societies of Member
States” – one of the specific objectives of the European agenda of culture – should be
taken into consideration not only as “an indispensable element in international relations”
but also in the perspective of coordinating national actions in culture within the EU and
of establishing the fundament of a cultural policy at European level.
In order to understand the possibility to create such an institution coordinating
cultural activities at European level, a prior framework of norms should be created,
including a clear definition of common cultural values and a set of common cultural
objectives or “shares” at EU level, demonstrating the existence, beyond national, regional
or local interests, of common interests closely related to the political and social evolution
in the context of globalisation. All the above would induce the re-evaluation of national
cultural policies and the role of nation-state in culture.
7. CONCLUSIONS
The first chapter presents extensively the contemporary linguistic landscape,
ways of protecting languages, the challenge addressed by multilingualism to the EU
institutions, normative and non-normative definition of common European values and
350 We should note the emergence of the term „cultural diplomacy” often critised because it could be used
only under certain terms, depending on the bodies dealing with cultural policy. See François ROCHE, La
diplomatie culturelle dans les relations bilatérales, mars 2006, http://www.sen-public.org/article.php3?
id_article=235.351 COM (2007) 242 final, p. 7.
209
issues generated by the linguistic equivalence of terms used in official languages in basic
EU documents. Chapter one proposes several conclusions:
(a) at present, it is practically impossible to define the concept of European
identity, the very essence of the European project being the respect of difference.
(b) from a strictly normative point of view, linguistic diversity is not part of the
common European values, but the respect of linguistic diversity should be stressed by
measures of the same intensity as those that guarantee the values considered to be
common European values.
(c) despite the complexity of the multilingual institutional communication
mechanism, procedures were developed that guarantee the quality of translations by
revision, checking and supervising, the mechanism of continuous training and
information of translators playing a significant role in this process.
Chapter two presents forms of dissemination of multilingualism in education and
the audio-visual sector, reviewing aspects related to language learning in pre-university
and university education, references being made to the relation public – private in
language learning and stressing the role of language competence certificates on the
European labour market. The conclusions are the following:
(a) the importance for the EU of communicating in other languages is due to its
inclusion among the eight main competences of lifelong learning;
(b) within the EU, multilingualism is promoted directly, explicitly, through the
portal “Europe and multilingualism” and also indirectly through policies and programmes
that have other primary objectives, but cannot be developed without knowledge of
several languages;
(c) in Romania there is a real and evident lack of data on linguistic service
providers, a situation requiring the initiation of a study on the Romanian situation; the
study would contribute to the adoption of a development strategy at national level and to
the integration of Romania in the European landscape, in European programmes and
facilitate collaboration between various providers at European level.
(d) Romanian as an EU Member State should be in line with the good practices in
multilingualism by generating a programme describing language competences for
210
Romanian as a foreign language and developing/adopting an internationally recognised
language competence certificate.
Chapter three, Institutional promotion of multilingualism, reached the following
conclusions:
(a) multilingualism is diffused through the entire philosophy of the European
construction, having been stated as a principle as early as 1954 in the European Cultural
Convention of the Council of Europe;
(b) practical ways to promote multilingualism in the EU were developed over the
years on three levels on which the term multilingualism is being used –citizens’ level,
institutional level and intra-institutional level.
Chapter four tackles the rights of the European citizen and the influence of
multilingualism, proposing two conclusions:
(a) linguistic discrimination used in a Member State to restrict access to the labour
market may represent an exception to the principle of equal treatment;
(b) the lack of a European public sphere leads to the lack of knowledge and lack
of interest for European citizens rights. The proposal of the Commission for a citizen
centred communication and decentralisation of communication channels between citizens
and EU institutions is presented.
Chapter five, Promoting intercultural dialogue in the European Union, provides
a brief review of the difficulties linked to the definition of intercultural dialogue, presents
EU programmes dedicated to intercultural dialogue and analyses methods to promote
inter-religious dialogue at European level, with emphasis on the relationship between the
intercultural dialogue and the inter-religious one. The proposed conclusions are:
(a) the common cultural European space is developing in a dynamic way on the
basis of a permanent intercultural dialogue between Europe’s peoples;
(b) the development of a common cultural European space is unfolding not by
linguistic homogenisation, by the blurring or extinction of linguistic traditions in Europe
but through the creation of networks between cultural partners from different European
states, through publishing policies aiming to favour publications or bi-lingual editions
that would alleviate the domination of texts published in English language;
211
(c) the European Union promotes dialogue with the religions present on the
European continent without having competences to promote inter-religious dialogue;
(d) the religions are more inclined to accept the involvement of the Council of
Europe in inter-religious dialogue than that of the EU, due to the fact that in its
interventions the Council of Europe uses soft law tools of influence and does not act by
establishing imperative norms or public policies in the domain.
In chapter six, Towards a European policy of culture?, the authors stress the
changes that have occurred in the world by the development of the information society. A
discussion for the definition of the concepts “culture” and “cultural heritage” is proposed,
and on the ways to address the policies that guarantee right to culture in the Member
States. The chapter proposes the following conclusions:
(a) European cultural diversity represents the plurality of national traditions, and
also of certain regional traditions, being one of the most important resources of Europe
that has to be treated as a wealth in the present context of globalisation;
(b) it is necessary to define in the community law the concept of “cultural
heritage”, as a means to clarify the terms that underpin a future European cultural policy;
(c) presently, cultural values are loosely and rather symbolically defined but,
when the Reform Treaty would come into force, respect due to cultural, linguistic and
religious diversity would have the same normative value as the provisions of the Treaty;
(d) though European cultural identity underpins European political identity, it is
still impossible to define it and is only symbolically stated as yet;
(e) the attempt to create a European Institute of Culture has been a failure, but
without institutions no policy can be devised, not even in culture;
(f) it is necessary to have a normative framework that would stipulate a clear
definition of common cultural values and would formulate a set of cultural objectives at
the level of the EU, demonstrating the existence of common interests closely related to
the social and political evolutions in the context of globalisation.
8. RECOMMENDATIONS
212
1. For a better promotion of linguistic diversity within the European Union it is
necessary to strengthen collaboration between EU institutions and the European
Bureau for Lesser-Used Languages (EBLUL). Minority and/or regional languages
are in the focus of the Council of Europe, but the European Union should get more
involved in protecting these languages, keeping the complementary relation between
the two institutions. A concrete way of collaboration between EBLUL and European
institutions would be the creation of a dictionary of regional and/or minority
languages spoken in the EU Member States, and the institutionalisation of this
collaboration.
2. The signing on 10 October 2007 of two agreements between the Republic of
Moldova and the European Community – Agreement on facilitating visa conditions
and Agreement on re-admission of individuals with illegal residence – generated
diverse reactions in Romania and also at the level of the European Parliament
during the debates, due to the mention that the documents were drafted in
“Moldovan language”. The European commissioner for multilingualism was
remonstrated for not combating the recognition of this language which in fact does
not exist; the mention that the respective agreements were signed in Romanian
would have been sufficient. Lack of such a reaction is generated by the fact that at
present it is not sufficiently clear from a normative point of view whether the
competences of the EU actually refer to the official languages of the Member States
or reaches out to the extra-community states too, as far as there are bilateral
agreements with those states with the obligation to specify which kind of linguistic
versions should have judicial effects. The European Commission should reflect on
the relationship between its official languages and the languages of extra-community
states with which it established various types of partnerships and on forms taken by
these relations, especially knowing that some of the languages of extra-community
states are recognised as minority and/or regional languages by many EU Member
States. We recommend the elaboration of a study exclusively dedicated to this issue,
commissioned by the European Commission, a study that would underpin the
subsequent definition of an official position of the EU in the matter.
213
3. It is to be expected that in the coming years Romania, as many other EU Member
States, would face a growing number of foreign nationals wishing to learn or to
work on its territory in public or private organisations in which Romanian is the
working language. These individuals will need modern, interactive courses for
learning Romanian language, and evaluation tests of their competence of
communication in Romanian. Both options are still in an early phase. We consider
that it is necessary to develop a procedure for the evaluation of language
competence of foreign nationals who speak or want to learn Romanian. In order to
define this procedure an inter-institutional effort is needed that would involve the
interested ministries (Ministry of Justice, Ministry of Internal Affairs and Reform
of the Administration, Ministry of Education, Research and Youth, Ministry of
Culture and Religious Affairs), as well as university centres, the latter dedicating
more efforts to study the impact of linguistic diversity on the labour market. It is
also necessary to define the elements subsumed to a certificate of language
competence for Romanian language. This desideratum is necessary both in the
perspective of assimilating the successful solutions practiced in other EU Member
States, and in the perspective of being in line with good practices on international
level, which require – in terms of a global market and freedom of movement of
labour force – the development of modern tools of evaluation and language
teaching. This recommendation is valid for other EU Member States too in search of
solutions for evaluating the language competence of foreign nationals – both within
and outside the Community.
4. Considering the high mobility of Romanian citizens within the EU, the protection
of the Romanian language cannot be pursued by exclusively national means. The
existence of numerous communities of Romanian citizens in EU Member States,
such as Spain or Italy, resulted in the identification of solutions through which
Romanian language would be studied in those countries as part of the school
curriculum. The study of Romanian language at that level would not result in
linguistically separating Romanian communities from the linguistic environment in
214
which they live, but would strengthen intercultural dialogue, if the teaching tools
will prove adequate. The solution to study an official EU language which is not of
international use (the case of Romanian, but not only) in another EU Member State
is in an early stage as yet; EU intervention mechanisms not being yet defined, there
are only bilateral agreements (between the responsible ministries). We consider that
as labour force movements on the EU territory would expand, EU institutions
should find a means through which to facilitate teaching courses in mother tongue,
in parallel with efforts made by their States of provenance. The intervention of the
EU in this issue should be subsidiary to the action of those Member States, but for
the implementation of the principle of subsidiarity in this case an effort of deep
reflection is needed.
5. Although language learning in Romania is an activity yielding positive results,
there is no integrated, scientific, accessible study as yet on the actual situation,
clearly identifying the linguistic service providers, the profile of the consumer and,
in particular, the potential of the market for this type of services. This finding is also
valid for other EU Member States. Taking into account that the High level Group
for Multilingualism recommended to the European Commission in its Final Report
to encourage the creation in the Member States of local/regional language learning
networks consisting of a variety of providers and sustain their collaboration at
European level, we recommend the preparation of such a study at national level, to
identify providers in Romania as part of a broader evaluation of the existing
situation at European level. The study made accessible on the Internet also in other
languages would provide data on Romania to potential language service providers
willing to attract Romania in project partnerships. Among these projects, priority to
the EU financement should be given for projects that emphasise education through
edutainment.
6. The most concrete and visible form of education for the European citizen by
which the EU promotes multilingualism as a common European value is the
recognition of 23 official languages. Multilingualism had been at the basis of the
215
creation of the European Communities, due to the fact that at the very beginning of
the European construction the alternative of a defined and obligatory procedural
working language was not adopted, as was the case with other supra-national
organisations. The promotion of this attribute should further stay at the basis of all
common actions at European level in the respect of linguistic diversity. At present,
managing multilingualism has become more and more difficult and costly, the
translation and interpretation activities involving an impressive number of
employees working within the EU institutions. To cope with this challenge, use of
procedural working languages has precedence in many situations (English, French,
German). EU officials stressed today’s paradox of multilingualism: the greater the
number of languages used in the relations between EU institutions and in the
relations of those institutions with citizens, the more difficult and time consuming
becomes the management of the whole process, which ultimately results in the real
difficulty to promote multilingualism. Presently, it is difficult to draw the separation
line between efficiency and respect of linguistic diversity within the EU. However, it
is imperiously necessary to draw such a line of demarcation. To reach a result, we
recommend as a first measure, that the European Commission initiate a monitoring
process establishing the situations in which resorting to procedural working
languages is absolutely necessary and the cases in which the strict respect in practice
of the equality of all 23 official languages of the EU is mandatory.
7. The issue of multilingualism in the European Union cannot be separated from
that of intercultural dialogue, for linguistic diversity is closely linked to that of
cultures. In turn, cultural diversity within the EU has strong correlation with the
religious one. The wealth of European religious heritage has had a positive influence
on the development of European national cultures, and on the creation of a common
European cultural space. The preamble of the Treaty of the European Union, in the
form integrated in the Reform Treaty, confirms these links by referring both to the
cultural heritage and the religious heritage of Europe. We recommend that the
relationship between multilingualism, intercultural dialogue and inter-religious
dialogue be valorised on the occasions that will mark year 2008 as the European
216
Year of Intercultural Dialogue, noting that other pan-European organisations such
as the Council of Europe, are aware of the importance of promoting both types of
dialogue at compatible parameters. The fact that by the Reform Treaty dialogue
between the religions present on the European continent and the EU will be
institutionalised should generate concrete actions through which the link between
intercultural dialogue, inter-religious dialogue and multilingualism would gain more
visibility. The actions of the EU and of the Council of Europe should not overlap
each other, but the existing complementarities should be strengthened. The
European Year of Intercultural Dialogue should not be promoted by formal actions
bringing to the fore institutional actors with no appetite to be engaged in a real
dialogue, but should be an occasion for a deeper reflection on the origins and future
of cultural, linguistic and religious diversity in Europe.
8. Promotion in the community and extra-community spaces of the national cultures
of EU Member States, as well as of the official languages used in those States is
performed at present by the national cultural institutions (the British Council, the
Cervantes Institute, the Goethe Institute, the French Institute, the Romanian
Cultural Institute, etc.). There is no institutional form to promote all official
languages of the EU by cultural institutes. The EU considers culture as being an
intervention domain, meaning that EU Member States have the right to establish
their own promotion lines for their national cultures; meanwhile, at EU level there
are sufficient means of action (such as the programme Culture 2000). We consider
that it is necessary to define a common European strategy, establishing the possible
competences of the national cultural institutions and promoting them in common.
The failure of the initiative to create a European Institute of Culture does not mean
that the project should not be in the attention of those who manage national cultures
and of those responsible for culture within the European Commission. In the future
all initiatives should proceed from the conclusion expressed in the Report of the
Reflection Group on the spiritual and cultural dimension of Europe, which
considers that there exists a common European cultural space. To give for the
European citizen a concrete connotation to this space, initiatives such as a European
217
Institute of Culture should be founded on grounds differing from the former ones,
starting from the need to promote in common, at the level of national cultural
institutes, linguistic diversity and implicitly multilingualism; only later should they
proceed to the next stage (depending on the possible success of stage one): creating
the tools for the promotion within and beyond the EU the common European
features of national cultures.
Multilingvism şi dialog intercultural în Uniunea Europeană. O
viziune românească
- rezumat -
Studiul Multilingvism şi dialog intercultural în Uniunea Europeană. O viziune
românească propune o viziune interdisciplinară asupra temei de cercetare abordate
dinspre domeniile de activitate ale autorilor, respectiv ştiinţe politice, lingvistică şi
comunicare de afaceri, fiind unul din primele studii academice asupra multilingvismului
în România ca stat membru al UE.
Studiul abordează aspectele majore ale cercetării structurându-se în următoarele
capitole: prezentarea efectelor extinderii Uniunii Europene asupra diversităţii lingvistice
218
şi culturale în capitolul unu, o discuţie asupra multilingvismului în context european în
capitolul doi, în capitolul trei o prezentare sintetică a promovării instituţionale a
multilingvismului în UE, în capitolul patru analizarea unor aspecte legate de drepturile
cetăţeanului european şi influenţa multilingvismului asupra lor, promovarea dialogului
intercultural în UE în capitolul cinci şi se încheie cu o întrebare referitoare la existenţa
unei direcţii în vederea lansării unei politici europene a culturii în capitolul şase, întrebare
care îşi găseşte parţial răspunsul în interiorul capitolului respectiv, dar şi în recomandările
pe care autorii le fac.
Primul capitol prezintă extensiv peisajul lingvistic contemporan subliniind că în
Europa sunt reprezentate în prezent, în grade diferite, aproape toate familiile de limbi de
pe glob, cu excepţia familiilor australiană, papua şi khoisană. De asemenea, capitolul unu
face distincţia între limba oficială de stat şi limba naţională prin care se desemnează
limba oricărei naţionalităţi al cărei uz este recunoscut legal în statul în care trăiesc
membrii săi, în această accepţie un stat putând avea mai multe limbi naţionale.
Modul de protecţie locală, regională şi naţională a limbilor este prezentat prin
activităţile unei organizaţii non-guvernamentale transnaţionale, Biroul European pentru
Limbi mai puţin Utilizate, dar şi prin prevederile Consiliului Europei, reglementate prin
Carta Europeană a Limbilor Regionale sau Minoritare. Instituţiile UE şi provocarea
multilingvismului – cazul Parlamentului European, definirea normativă şi non-normativă
a valorilor comune europene şi interpretarea termenilor care desemnează valorile comune
europene în funcţie de contextul lingvistic, precum şi problemele generate de echivalenţa
lingvistică a termenilor folosiţi în documentele de bază ale UE în limbile oficiale sunt
aspecte prezentate pe larg în capitolul unu al studiului. Este încercată şi o definire a
conceptului de identitate europeană, dar complexitatea situaţiilor implicate face
imposibilă definirea unei identităţi europene la acest moment, considerându-se că
respectul alterităţii este chiar esenţa proiectului european.
Autorii demonstrează că, din punct de vedere strict normativ, diversitatea
lingvistică nu face parte din valorile comune europene, recomandând însă ca respectul
acordat diversităţii lingvistice să fie garantat prin măsuri având o intensitate egală cu cele
prin care sunt garantate acele valori care sunt considerate a fi valori comune europene.
219
Tot în capitolul unu autorii trec în revistă dificultăţile de traducere ale textelor
documentelor instituţiilor UE şi prezintă mecanismul comunitar multilingv de
comunicare instituţională. S-au dezvoltat proceduri care garantează calitatea traducerilor
prin revizie, verificare şi supraveghere şi printr-un mecanism continuu de formare şi
informare a traducătorilor.
După definirea multilingvismului în prima parte a capitolului doi, se prezintă
forme de diseminare a multilingvismului în domeniile educaţiei şi în sectorul audiovizual,
se trec în revistă aspecte legate de învăţarea limbilor în învăţământul universitar şi
preuniversitar, se fac referiri la raportul public – privat în învăţarea limbilor şi se prezintă
rolul certificatelor de competenţă lingvistică pe piaţa muncii europeană subliniindu-se că
importanţa comunicării în alte limbi este inclusă printre cele opt competenţe principale
ale învăţării continue. Grupul de lucru pentru limbi, înfiinţat încă din 2002 în cadrul
programului Education and Training 2010, reuneşte oficialităţi responsabile pentru
politicile din domeniul limbilor în statele membre şi se întâlneşte regulat pentru a
schimba informaţii şi defini bune practici. Autorii evidenţiază faptul că în UE
multilingvismul este promovat în mod direct, explicit, prin portalul „Europa şi
multilingvismul”, dar şi în mod indirect prin politici şi programe al căror scop primar este
altul, dar care nu se pot derula decât printr-o cunoaştere a mai multor limbi. Printre
strategiile indirecte de promovare a multilingvismului prin edutainment sunt programele
MEDIA şi postul de televiziune EuroNews.
Tot în capitolul doi sunt analizate modalităţi de promovare a limbii române ca
limbă de studiu în statele membre UE şi se concluzionează că există o reală şi evidentă
lipsă de date asupra furnizorilor de servicii lingvistice în România, iar atunci când există,
ele sunt fragmentate împiedicând formarea unei imagini coerente, de ansamblu, cu privire
la diversitatea ofertelor de pe piaţă. Autorii recomandă iniţierea unui studiu care ar
contribui atât la cunoaşterea situaţiei româneşti în vederea adoptării de strategii de
dezvoltare la nivel naţional cât şi la inserarea României în peisajul european, prin
contribuţia la programele europene şi facilitarea colaborării dintre diverşii furnizori la
nivel european. România, ca stat membru al UE trebuie să fie aliniată la bunele practici
din domeniul multilingvismului şi existenţa descrierii competenţelor lingvistice pentru
limba română ca limbă străină şi, prin urmare, dezvoltarea/adoptarea unui certificat
220
recunoscut internaţional de competenţă lingvistică, este o condiţie importantă în acest
sens.
Autorii abordează problema delocalizărilor în context multilingvistic discutând şi
analizând înfiinţarea Fondului de Adaptare la Globalizare, complementar fondurilor
structurale, mai precis Fondului Social European.
În capitolul trei, Promovarea instituţională a multilingvismului, se prezintă
metode de promovare a dialogului multilingvistic pe plan european subliniindu-se că
multilingvismul este difuz în întreaga filozofie a construcţiei europene şi este statuat ca
pricipiu încă din 1954 în Convenţia Culturală Europeană a Consiliului Europei,
modalităţi de promovare a multilingvismului în întreprinderile care operează pe teritoriul
UE, metode de promovare a multilingvismului în universităţi şi în instituţiile UE precum
şi aspecte legate de grupurile de experţi în domeniul multilingvismului înfiinţate de
Comisia Europeană. Autorii discută şi prezintă cele trei paliere de utilizare ale termenului
de multilingvism – la nivelul cetăţenilor, la nivel instituţional şi la nivel intra-
instituţional.
Capitolul patru abordează Drepturile cetăţeanului european şi influenţa
multilingvismului, prin analizarea şi discutarea exercitării drepturilor de a alege şi de a fi
ales la alegerile locale şi pentru Parlamentul European, dându-se ca exemplu sistemul
practicat în Luxemburg pentru felul în care rezidenţii comunitari într-un stat membru UE
îşi pot exercita într-un context multilingvistic drepturile conferite prin cetăţenia
europeană şi campaniile de informare în limbile vorbite de aceşti rezidenţi iniţiate de ţara
gazdă, dreptul cetăţeanului european de a se adresa instituţiilor UE şi de a primi răspuns
în limba proprie. Este discutat un aspect interesant al principiului tratamentului egal, fiind
semnalat faptul că discriminarea lingvistică folosită pentru restricţionarea accesului pe
piaţa muncii într-un stat membru UE poate fi o excepţie de la acest principiu. De
asemenea, autorii discută existenţa şi exercitarea acestor drepturi pe fundalul existenţei
sau mai degrabă al inexistenţei unei sfere publice europene care ar trebui să faciliteze
preocupări faţă de dimensiunile europene şi mai puţin îngust naţionale ale problematicilor
dezbătute. Este prezentată propunerea Comisiei pentru o comunicarea centrată pe
cetăţean şi descentralizarea canalelor de comunicare între cetăţean şi instituţiile UE.
221
Capitolul cinci, Promovarea dialogului intercultural în Uniunea Europeană,
oferă o sumară trecere în revistă a dificultăţilor legate de definirea dialogului
intercultural, prezintă programele UE destinate promovării dialogului intercultural şi
analizează metode de promovare a dialogului inter-religios pe plan european, cu accent
pe relaţia între dialogul inter-religios şi cel intercultural.
Autorii trec în revistă programul cadru „Cultura 2000” cu cele trei domenii
principale de acţiune: (a) artele spectacolului şi artele vizuale, arhitectura, cultura
destinată copiilor sau artele în spaţii neconvenţionale, (b) cartea, lectura şi traducerea şi
(c) patrimoniul cultural de importanţă europeană, inclusiv patrimoniul intelectual şi non-
intelectual, subliniind faptul că în pofida acestui instrument unic de orientare şi de
finanţare pentru cooperarea culturală la nivel european, cultura nu se constituie încă drept
categorie a acţiunii comunitare, ci doar ca una dintre dimensiunile construcţiei europene,
reprezentând o primă etapă către instituirea unei politici europene în domeniul culturii.
Concluzia care se propune este că spaţiul cultural european comun are la bază tradiţiile,
idealurile şi aspiraţiile comune, respectul şi promovarea diversităţii culturale, creativitate,
constituindu-se într-o manieră dinamică în baza unui dialog intercultural permanent între
popoarele Europei. Autorii propun o abordare care priveşte dezvoltarea spaţiului public
european prin care se speră nu o omogenizare lingvistică, estomparea sau dispariţia unor
tradiţii lingvistice în Europa, ci crearea unor reţele între parteneri culturali din diferite ţări
europene, a unor politici editoriale care să favorizeze publicaţii sau ediţii bilingve prin
care să se promoveze opere concepute într-o limbă naţională, minoritară sau regională
care ar avea şansa de a fi cunoscute şi eventual recunoscute în afara spaţiului căruia li se
adresează în primă instanţă, atenuând astfel dominaţia textelor redactate în limba engleză
în sfera publicaţiilor cu circulaţie europeană.
În abordarea analizei modului de promovare a dialogului inter-religios pe plan
european se subliniază că Uniunea Europeană promovează dialogul cu religiile prezente
pe continentul european, neavând însă competenţe în vederea promovării dialogului inter-
religios. Autorii remarcă faptul că religiile acceptă implicarea Consiliului Europei în
dialogul inter-religios mai mult decât pe cea a UE, explicând acest lucru prin faptul că
intervenţia Consiliului Europei se rezumă la instrumente de soft law, de influenţare, şi nu
se acţionează prin stabilirea de norme imperative sau politici publice în domeniu. Autorii
222
recomandă ca, în vederea Anului European al Dialogului Intercultural 2008, Comisia
Europeană să aibă o relaţie mai strânsă cu organizaţiile religioase care sunt recunoscute
ca parteneri de dialog ai instituţiilor UE, cu atenţia necesară pentru ca acţiunile UE şi cele
ale Consiliului Europei să nu se suprapună, ci să se adâncească relaţia de
complementaritate existentă în prezent.
În capitolul şase, În direcţia unei politici europene a culturii ?, autorii subliniază
modificările apărute în lume prin dezvoltarea unei societăţi informaţionale care poate
duce la uniformizare prin concentrarea publicului, dar şi a decidenţilor, asupra
televiziunii, şi subliniază rolul pozitiv al promovării diversităţii culturale şi a unui dialog
intercultural cu acces la alte forme şi manifestări culturale decât acelea caracteristice
acestui mediu de comunicare în masă. Se propune o discuţie asupra definirii conceptului
de cultură, „moştenire culturală” şi a modalităţilor de abordare ale politicilor de
garantare ale dreptului la cultură în ţările membre, subliniindu-se că diversitatea culturală
europeană reprezintă o pluralitate a tradiţiilor naţionale, dar şi a unor tradiţii regionale,
constituind una dintre resursele cele mai importante ale Europei, care se cere tratată ca o
bogăţie în contextul actual al globalizării. Autorii consideră necesară definirea
conceptului de „moştenire culturală comună” în dreptul comunitar ca o măsură de
clarificare a termenilor ce stau la baza unei viitoare politici culturale europene. După o
analiză a statutului dimensiunii culturale în definirea identităţii europene, autorii
concluzionează că valorile culturale rămân în prezent slab definite, cu valoare simbolică,
cu menţiunea însă că de la data intrării în vigoare a Tratatului de Reformă, respectul
datorat diversităţii culturale, lingvistice şi religioase va avea aceeaşi valoare normativă ca
şi celelalte prevederi ale acestui Tratat. Concluzia capitolului este că deşi identitatea
culturală europeană se află la baza identităţii politice europene, ea rămâne imposibil de
definit şi doar simbolic afirmată. În privinţa constituirii unui Institut European al Culturii,
autorii studiului prezintă dificultăţile unei astfel de construcţii instituţionale şi eşecul
acestei idei, atrăgând, însă, atenţia asupra faptului că fără instituţii nu se poate vorbi de o
politică nici măcar în domeniul culturii şi recomandând crearea unui cadru normativ care
să prevadă definirea clară a valorilor culturale comune şi elaborarea unui set de obiective
culturale comune sau „partajate” la nivelul UE care să demonstreze existenţa, dincolo de
223
interesele naţionale, regionale sau locale, a unor interese comune în strictă legătură cu
evoluţiile sociale şi politice în contextului globalizării.
Studiul se încheie prin formularea a 8 recomandări cu privire la: întărirea
colaborării între instituţiile UE şi Biroul European pentru Limbi mai puţin Utilizate;
raportul între limbile oficiale UE şi cele extra-comunitare, mai ales cele care au statut de
limbi regionale şi/sau minoritare; definirea unor proceduri de evaluare a competenţei
lingvistice a străinilor care vorbesc sau doresc să înveţe limba română (recomandare
valabilă şi pentru alte state membre UE aflate în situaţii similare); promovarea limbii
române ca limbă de studiu în statele membre UE în care trăiesc importante comunităţi
româneşti (recomandare care, la nivel european, se traduce prin necesitatea de a defini
forme prin care instituţiile UE să faciliteze, pe baza principiului subsidiarităţii, predarea
limbilor materne pe teritoriul altor state membre în care se găsesc un număr important de
vorbitori ai acestor limbi); necesitatatea elaborării unui studiu care să pună în evidenţă
furnizorii de servicii lingvistice, atât în România, cât şi în alte state membre UE, precum
şi necesitatea de a pune accent pe metode de educaţie de tip edutainment; demararea unui
proces de monitorizare iniţiat de Comisia Europeană care să stabilească situaţiile în care
recursul la limbile de lucru se impune cu necesitate şi cazurile în care se impune
respectarea strictă a principiului egalităţii limbilor oficiale; relaţia dintre multilingvism,
dialog intercultural şi inter-religios care ar trebui să fie pusă în valoare cu ocazia Anului
European al Dialogului Intercultural 2008; continuarea iniţiativelor de punere în valoare a
spaţiului comun cultural european de genul Institutului European al Culturii, pornindu-se
de la promovarea multilingvismului în interiorul şi în exteriorul UE prin intermediul unor
acţiuni comune ale institutelor culturale naţionale.
224
Multilingualism and intercultural dialogue in the European Union.
A Romanian perspective
- summary -
The study Multilingualism and intercultural dialogue in the European Union. A
Romanian perspective proposes an interdisciplinary vision of the research approached
from the fields of activity of the authors, political science, linguistic and business
communication respectively, and is one of the first academic studies on multilingualism
in Romania as an EU Member State.
The study tackles the major aspects of the research structured in the following
chapters: presentation of the EU enlargement on linguistic and cultural diversity in
225
chapter one, a discussion on multilingualism in European context in chapter two, in
chapter three a synthetic presentation of the institutional promotion of multilingualism in
the EU, in chapter four an analysis of certain issues related to the European citizens’
rights and the influence of multilingualism thereupon, promoting intercultural dialogue in
chapter five and comes to an end by asking the question as to whether there is a direction
towards launching a European cultural policy in chapter six, a question that finds a partial
answer within the respective chapter and in the recommendations made by the authors.
The first chapter presents extensively the contemporary linguistic landscape,
stressing that at present in Europe are represented, to various degrees, almost all language
families of the world, with the exception of the Australian, Papua and Khoisan families.
Meantime, chapter one distinguishes between official state-language and national
language as the language of each nationality having legal status in the State its members
reside; in this acceptation a state might have several national languages.
Ways of protecting local, regional and national languages is being presented by
the activities of a transnational non-government organisation, the European Bureau of
Lesser-Used Languages, and also through the provisions of the Council of Europe, as
regulated in the European Charter of Regional or Minority Languages. EU institutions
and the challenge of multilingualism – the case of the European Parliament, the
normative and non-normative definition of common European values and interpretation
of terms designating common European values depending on the linguistic context, as
well as the problems generated by the equivalence of terms used in EU basic documents
in the official languages, are extensively presented in chapter one of the study. There is
also an attempt to define the concept of European identity, but the complexity of
situations involved makes it impossible to define at present a European identity,
considering that the respect of alterity is the very essence of the European project.
The authors demonstrate that, from a strictly normative point of view, linguistic
diversity is not part of the common European values and recommend that the respect of
linguistic diversity be guaranteed by measures of equal intensity as the values considered
to be common European values.
In chapter one the authors also review the difficulties linked to the translation of
the documents of EU institutions and present the multilingual community mechanism of
226
institutional communication. Procedures have been developed that guarantee the quality
of translations through revision, checking and supervising and through a permanent
mechanism of training and informing of translators.
After having defined multilingualism in the first part of chapter two, forms of
dissemination of multilingualism in education and in the audio-visual sector are
presented, issues related to language learning in university and pre-university education
are being reviewed, references are made to the relation public-private in language
learning and the role of language competence certificates is presented, emphasising that
the importance to communicate in other languages is included in the eight major
competences of lifelong learning. The Working Group for languages, established in 2002
within the programme Education and Training 2010, brings together officials responsible
for language policies in Member States and holds regular meetings to exchange
information and define good practices. The authors point out that multilingualism in the
EU is directly and explicitly promoted through the portal “Europe and multilingualism”,
and also indirectly through policies and programmes with other primary aims but that can
be developed only if knowing several languages. Among the indirect strategies of
promoting multilingualism through edutainment are the programmes MEDIA and the
Euronews TV channel.
Chapter two also contains an analysis of the ways to promote Romanian language
as a study language in the EU Member States and draws the conclusion that there is an
actual and obvious lack of data on linguistic service providers in Romania and, when they
exist, are fragmented and hamper the development of a coherent general image of the
diversity of offers on the market. The authors recommend the initiation of a study that
would contribute both to reveal the Romanian situation with a view to adopting a
development strategy at national level and to integrating Romania in the European
landscape, by its contribution to the European programmes and by facilitating
collaboration between various providers at European level. Romania as an EU Member
State should be in line with good practices in multilingualism; an important pre-condition
would be the description of linguistic competences for the Romanian language as a
foreign language and from there the development/adoption of an internationally
recognized language competence certificate.
227
The authors tackle the issue of outsourcing in multilingual context, discussing and
analysing the development of the Adjustment Fund for Globalisation, complementary to
the structural funds, in particular to the European Social Fund.
In chapter three, Institutional promotion of multilingualism, methods of
promoting multilingual dialogue at European level are presented, stressing that
multilingualism is diffused throughout the whole philosophy of the European
construction and has been one of the statutory principles of the European Cultural
Convention of the Council of Europe in 1954; ways of promoting multilingualism in
enterprises operating on EU territory, methods of promoting multilingualism in
universities and in EU institutions, as well as aspects linked to the groups of experts in
multilingualism created by the European Commission. The authors discuss and present
the three levels of use of the term multilingualism – at citizens’ level, at institutional level
and at intra-institutional level.
Chapter four tackles European citizens rights and the influence of multilingualism
by analyzing and discussing the rights to vote and to stand as a candidate at local
elections and at the European Parliament; the system practised in Luxemburg is presented
as an example of the way in which community residents in an EU Member State can
exercise, in a multilingual context, the rights bestowed on them by European citizenship,
with information campaigns in languages spoken by the residents initiated by the host
country, the right of the European citizen to address EU institutions and to receive the
answer in his/her own language. An interesting issue related to the principle of equal
treatment is pointed out, namely the fact that using linguistic discrimination to restrict
access to the labour market of an EU Member State may be an exception to the principle.
Meanwhile, the authors discuss that the existence and practice of these rights in the
framework, or rather lack of a framework, of a European public sphere that should
facilitate granting European dimensions, as against the narrower national ones, to the
issues under debate. The proposal of the Commission for a citizen centred
communication is presented, and for decentralizing the communication channels between
the citizen and EU institutions.
Chapter five, Promoting intercultural dialogue in the European Union, offers a
short review of the difficulties linked to the definition of intercultural dialogue, presents
228
EU programmes dedicated to the promotion of intercultural dialogue and analyses
methods of promoting inter-religious dialogue at European level, with emphasis on the
relation between inter-religious and intercultural dialogue.
The authors present a review of the programme “Culture 2000” with its three
main fields of action: (a) performing arts and visual arts, architecture, culture for children
and arts in unconventional spaces, (b) printing, reading and translating and (c) cultural
patrimony of European importance, including intellectual and non-intellectual patrimony,
stressing the fact that, despite this unique tool of guidance and financing cultural
cooperation at European level, culture has not yet become a category of community
action, just one of the dimensions of the European construction, a first phase towards the
institution of a European policy for culture. The proposed conclusion is that a common
European cultural space has at its foundations the common traditions, ideals and
aspirations, respect and promotion of cultural diversity, creativity, forming in a dynamic
way the basis for a permanent intercultural dialogue between Europe’s peoples. The
authors propose an approach concerning the development of a European public space by
which, not linguistic homogenisation, blurring or extinction of certain linguistic
traditions, but hopefully creation of networks of cultural partners from various European
countries would be created; publishing policies facilitating publications or bi-lingual
editions to promote works conceived in a national, minority or regional language would
get a chance to be known or possibly recognised beyond the space they address in the
first place, alleviating this way the dominance of English texts in the domain of
publications throughout Europe.
When analysing the way inter-religious dialogue is being promoted at European
level, it is emphasised that the European Union promotes dialogue with religions present
on the European continent, without having competences to promote inter-religious
dialogue. The authors note that religions are more inclined to accept the involvement of
the Council of Europe in inter-religious dialogue than that of the EU; this is due to the
fact that the intervention of the Council of Europe is limited to soft law tools of influence
and does not imply the establishment of imperative norms or public policies in the
domain. The authors recommend to the European Commission, in view of the European
Year of Intercultural Dialogue 2008, to strengthen its relations with the religious
229
organisations recognised as dialogue partners of the EU institutions, paying due attention
to avoid the overlapping of EU actions and those of the Council of Europe and to further
deepen the existing relations of complementarity.
In chapter six, Towards a European policy for culture?, the authors emphasise the
changes that occurred in the world by the development of an information society, which
could lead to uniformity by concentrating on television both the public and the decision
makers; they stress the positive role in promoting cultural diversity and intercultural
dialogue through access to cultural forms and manifestations that differ from the ones
characteristic for that mass-media. A discussion is being proposed on the definition of the
concept culture, “cultural heritage” and on the ways to tackle the right to culture in the
Member States, stressing that European cultural diversity is made of the plurality of
national traditions and also of regional traditions, being one of the most important
resources of Europe and as such needing to be treated as a wealth in the present context
of globalisation. The authors consider that it is necessary to define the concept “cultural
heritage” in community law, as a measure towards the clarification of terms underpinning
a future European cultural policy. After analysing the status of cultural dimension in the
definition of a European identity, the authors conclude that cultural values are weakly,
just symbolically defined as yet, noting that after the enforcement of the Reform Treaty,
respect due to cultural, linguistic and religious diversity would have the same normative
value as the other provisions of the Treaty. The conclusion of the chapter is that while
European cultural identity stays at the foundations of European political identity, it
cannot possibly be defined just symbolically asserted. As concerns the creation of a
European Institute for Culture, the authors of the study present the difficulties of such an
institutional construction and the failure of the idea, meanwhile drawing attention to the
fact that without institutions there is no policy, not even in culture; they recommend the
creation of a normative framework clearly stipulating common cultural values and the
development of a set of common or “shared” objectives at European level that would
demonstrate common interests closely linked to social and political developments in the
context of globalisation, reaching beyond national, regional or local interests.
The study comes to an end by formulating eight recommendations : to strengthen
collaboration between EU institutions and the European Bureau for Lesser-Used
230
Languages; to establish the relation between official EU languages and the extra-
community ones, in particular those having regional and/or minority status; to define
evaluation procedures of language competence for foreign nationals speaking or wishing
to learn Romanian (a recommendation valid for other EU Member States in similar
situations); to promote Romanian as a study language in EU Member States where
significant Romanian communities live (a recommendation that at European level means
defining institutional forms which would facilitate, on the principle of subsidiarity, the
teaching of mother tongues on the territory of other Member States where there is an
important number of individuals speaking those languages); the necessity to have a study
to identify linguistic service providers both in Romania and in other Member States, and
the necessity to emphasise education methods such as edutainment, to start a monitoring
process initiated by the European Commission in order to establish the situations in
which resorting to the working languages is a necessity and the cases in which strict
respect of the principle of equal treatment of official languages is mandatory; the
relations between multilingualism, intercultural dialogue and inter-religious dialogue to
be valorised in the European Year of Intercultural Dialogue 2008; to continue the
initiatives of valorisation of the common European cultural space, such as the European
Institute for Culture, starting with the promotion of multilingualism within and outside
the EU through common actions of the national cultural institutes.
231