57
Anatole Alexéyève Essai de stylistique contrastive (français-russe-ukrainien-espagnol-anglais) Vinnytsia Nova Knyha 2010

carte stilistica

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: carte stilistica

Anatole Alexéyève

Essai de stylistique contrastive(français-russe-ukrainien-espagnol-anglais)

VinnytsiaNova Knyha

2010

Page 2: carte stilistica

УДК 811.133.1(075.8)ББК 81.471.1-2 А 47

Рекомендовано Міністерством освіти і науки України як посібникдля студентів вищих навчальних закладів

(лист №1/11–8707 від 17.09.2010 року)

Рецензенти:Доктор філологічних наук, професор Київського національного університету

ім. Тараса Шевченка, зав. кафедри теорії та практики перекладу з романських мов О. І. Чередніченко

Доктор філологічних наук, професор, зав. кафедри французької філології Львівського національного університету ім. Івана Франка

Р. С. ПоміркоДоктор філологічних наук, професор, зав. кафедри французької філології

Чернівецького національного університету ім. Юрія ФедьковичаМ. М. Попович

Алєксєєв А. Я. Нариси з контрастивної стилістики французької мови: Навчальний посібник для факультетів іноземних мов університетів. – Він ниця: Нова Книга, 2010. – 456 с.

ISBN 978-966-382-293-8

Посібник «Essai de stylistique contrastive» повністю відповідає вимогам навчальної програми Міністерства освіти і науки України з курсу «Стилістика французької мови» для студентів факультетів іноземних мов та з курсу «Порів-няльна стилістика» для студентів перекладацьких факультетів університетів.

В ньому викладаються загальні проблеми сучасної стилістики як окремої лінгвістичної дисципліни, розглядаються її матеріальні ресурси і експресивні мовні засоби, аналізуються основні функціональні стилі французької, англій-ської, іспанської, української та російської мов у зіставному аспекті із застосу-ванням традиційних і новітніх методів стилістичного аналізу.

Багатий практичний ілюстративний матеріал посібника може бути корис-ним для поглибленого вивчення французької мови.

УДК 811.133.1(075.8)ББК 81.471.1-2

© Алєксєєв А. Я., 2010© Видавництво “Нова Книга”,

оформлення, 2010

А 47

ISBN 978-966-382-293-8

Page 3: carte stilistica

TABLE DES MATIERES

Avant-propos ................................................................................................ 6

Première partie

Problèmes théoriques de la stylistique

§ 1. La stylistique et son objet d’étude .................................................. 8§ 2. La stylistique et l’usager ............................................................... 12§ 3. Les champs d’études stylistiques .................................................. 15§ 4. Sur les méthodes de l’analyse stylistique ..................................... 18§ 5. De l’information stylistique du signe linguistique ........................ 26§ 6. La norme de la langue et la stylistique ........................................ 31§ 7. Les styles et les genres ................................................................. 44§ 8. La stylistique fonctionnelle ........................................................... 49§ 9. La stylistique et d’autres disciplines ............................................ 55

Deuxième partie

Ressources matérielles de la stylistique

I. Le graphisme .......................................................................................... 65II. Le niveau phonologique ou le niveau du phonéme ............................... 80

§ 1. Jeux soniques ................................................................................ 80§ 2. L’intonation ................................................................................... 96

III. Le niveau morphologique ou le niveau du morphème ......................... 99§ 1. Le genre et le nombre ................................................................... 99§ 2. Les suffi xes, préfi xes et désinences ............................................ 108§ 3. Le mot-valise ............................................................................. 120§ 4. Les abréviations et les sigles ....................................................... 123

IV. Le niveau lexical ou le niveau du mot................................................ 126

Les séries lexicales§ 1. Les synonymes, homonymes, paronymes, antonymes .............. 127§ 2. Les néologismes, occasionnalismes ........................................... 139§ 3. Les historismes, archaïsmes, poétismes ...................................... 144§ 4. Les emprunts, internationalismes, barbarismes ......................... 147§ 5. Les phraséologismes ................................................................... 159

Page 4: carte stilistica

§ 6. Le langage familier, le langage populaire et les vulgarismes ..... 171§ 7. L’argot et les jargons ................................................................... 183§ 8. Les termes, professionalismes, calques ..................................... 196§ 9. Les dialectismes et les régionalismes ......................................... 200

Les parties du discours§ 1. Le nom ........................................................................................ 206§ 2. L’article ....................................................................................... 210§ 3. L’adjectif ..................................................................................... 214§ 4. Le verbe ...................................................................................... 216§ 5. Le pronom .................................................................................. 222§ 6. Les numéraux .............................................................................. 229§ 7. Les mots-outils ............................................................................ 232

V. Le niveau syntaxique ou le niveau de la phrase .................................. 237§ 1. De la valeur stylistique de la structure syntaxique ..................... 237§ 2. L’inversion et ses formes principales .......................................... 242§ 3. L’ellipse ...................................................................................... 251§ 4. L’aposiopèse ............................................................................... 256

VI. Le niveau du texte .............................................................................. 258§ 1. Le monologue ............................................................................. 258§ 2. Le dialogue ................................................................................. 263§ 3. L’intertexte .................................................................................. 267

Troisième partie

Les procédés expressifs de la langue

Les tropes§ 1. La comparaison .......................................................................... 270§ 2. La métaphore ............................................................................. 277§ 3. La personnifi cation ..................................................................... 285§ 4. La métonymie ............................................................................ 287§ 5. L’épithète ................................................................................... 293§ 6. L’hyperbole ................................................................................. 297§ 7. L’ironie ........................................................................................ 304§ 8. L’allégorie et le symbole ............................................................. 310§ 9. La périphrase ............................................................................. 314§ 10. Le paradoxe ............................................................................. 316

Page 5: carte stilistica

§ 11. L’allusion ................................................................................. 318§ 12. Le jeu des mots ........................................................................ 321

Les fi gures§ 1. La répétion et ses formes ............................................................ 328La polysyndète ................................................................................... 352§ 2. Le parallélisme ............................................................................ 355§ 3. L’antithèse .................................................................................. 359§ 4. La gradation ............................................................................... 366§ 5. L’interrogation, l’interjection, l’apostrophe oratoires (ou

rhétoriques) ....................................................................369

Quatrième partie

Approche stylistique de l’analyse du texte

L’étude comparée des styles fonctionnels§ 1 Les aires de comparaison stylistique interne en russe ................. 378§ 2. Les aires de comparaison stylistique interne en français ............ 382§ 3. Les aires de comparaison stylistique interne en ukrainien ......... 389§ 4. Les aires de comparaison stylistuqie interne en espagnol ......... 392§ 5. Les aires de comparaison stylistique interne en anglais ............ 396

L’étude contrastive cognitive des styles fonctionnels§ 1. L’analyse du style parlé .............................................................. 400§ 2. L’analyse du style des belles lettres ............................................ 405§ 3. L’analyse du sous-style de vulgarisation scientifi que ................. 412§ 4. L’analyse du style scientifi que .................................................... 415§ 5. L’analyse du style publiciste ...................................................... 421§ 6. Peut-on négliger le style? ............................................................ 426

Conclusion ............................................................................................... 433Annexe ..................................................................................................... 436Bibliographie ............................................................................................ 448

Page 6: carte stilistica

6

AVANT-PROPOSCet ouvrage qui traite des problèmes de stylistique contrastive est destiné aux

étudiants des facultés des langues vivantes des universités et écoles supérieures ain-si qu’à ceux qui pratiquent la traduction du français et de l’espagnol en russe ou en ukrainien et vice versa. On y trouvera également des passages concernant l’anglais dont plusieurs aspects sont traîtés en rapport avec les langues en question.

Comme la stylistique recouvre tout le domaine de la langue on s’est vu obligé de composer cet ouvrage en fonction des niveaux essentiels du langage (“в основе современного представления о языке лежит строгое разграничение уровней” – Y. Stépanov) mis au point par E. Benveniste: phonologique, morphologique, lexical et syntaxique. Ce principe répond bien à la tradition classique française formulée par J. Marouzeau, il y a déjà bien longtemps, dans son “Précis de stylistique françai-se”: un exposé de stylistique peut être conçu en fonction des divisions traditionnel-les de la grammaire: phonétique, morphologie, lexicographie, syntaxe, structure de l’énoncé. En même temps nous tenons compte des ouvrages stylistiques ultérieurs où leurs auteurs traitent certains aspects graphiques de la langue du point de vue de leur valeur stylistique.

Enfi n, dans cet ouvrage se propose une conceptoin d’analyse contrastive des styles sur la base de la linguistique cognitive dont l’élément principal est le concept en vue d’essayer d’apporter dans la “vieille” science des acquis de la linguistique “nouvelle”.

Donc, il y a quatre parties dans l’ouvrage proposé: dans la première sont trai-tés les problèmes théoriques principaux de la stylistique (bien sûr, d’une manière esquisse), dans la deuxième sont exposées en grandes lignes des ressources maté-rielles au service de la stylistique, ce qui répond bien au souhait de F. de Saussure à étudier toutes les manifestations et toutes les formes d’expression du langage humain. Dans la troisième partie on trouvera les principaux moyens expressifs (les tropes et les fi gures ) de la langue. La quatrième partie est consacrée à l’analyse stylistique comparée et contrastive sur la base de cinq langues de familles diffé-rentes – le russe, l’ukrainien, le français, l’espagnol et l’anglais, – le russe étant, certainement, le tertium comparationis en tant que langue maternelle de l’auteur qui se souvient bien de ce que disait le célèbre Ch. Bally: “si d’une part on juge les faits d’expression d’une autre langue d’après les impressions éprouvées dans la pratique de l’idiome maternel; si en outre, dans l’étude de cet idiome, on ramène toutes les observations et au parler proprement dit, on a toutes les chances de serrer de près la réalité dans les choses de cet ordre”, ainsi que “la recherche des particularités stylistiques des autres langues fera mieux connaître celles qu’on emploie sans cesse inconsciemment”. Á refl échir sur cette idée et á savoir en tirer des conclusions dé-terminées servent les exercices pratiques qu’on trouvera dans l’Annexe à la fi n de cet ouvrage.

Page 7: carte stilistica

7

Ce cours de stylistique théorique suivi d’analyse pratique des moyens d’ex-pression et des procédés expressifs des langues concernées couronne d’autres cours théoriques qu’on trouve sur le programme ministériel parce qu’il est basé sur une appréhension correspondante des faits phonologiques, morphologiques, lexicaux et syntaxiques de la langue.

La connaissance de la stylistique tant au pont de vue théorique que pratique est d’une nécessité indéniable pour l’usage correct de la langue et la traduction, c’est-à-dire pour la communication unilingue ou bilingue avec ses stratégies com-municationnelles visées. C’est pourquoi cet ouvrage est appelé à jouer une double fonction: être utile pour ceux qui se spécialisent en linguistique romane et pour ceux qui pratiquent la traduction sur la base de cinq langues – le français, le russe, l’ukrainien, l’espagnol, l’anglais. On y traîte des problèmes de la stylistique compa-rée et contrastive à la fois (de la stylistique interne et externe dans la terminologie de Ch. Bally): sans connaître le mécanisme stylistique d’une langue concrète est impossible de découvrir les systèmes stylistiques des autres langues, de concevoir leur spécifi cité, de comprendre, enfi n, l’universalité de l’esprit linguistique et psy-chique européen en général.

La partie théorique de l’ouvrage est appuée d’idées des illustres linguistes en langues originales parce que leur traduction risquerait de les détourner ou de les fausser même dans leurs moindres nuances. Ceci répond bien à la présentation des pareils ouvrages dans d’autres pays . En vue d’éviter tout encombrement possible de l’exposé et en prenant en considération le type du présent ouvrage (un ouvrage d’apprentissage universitaire, pas une monographie ou un livre scientifi que), on a estimé d’utile de ne pas indiquer les pages des ouvrages qui ont servi de source des citations théoriques et d’exemples pratiques pour deux raisons: leurs titres se tou-vent sur la liste bibliographique et parce que ce sont les illustres écrivains et poètes universallement connus.

L’auteur exprime sa profonde reconnaissance et ses vifs remerciements à ses collègues et critiques: Alexandre Tcherednitchenko, professeur et chef de la chaire de traductologie des langues romanes à l’Université Nationale T. Shevtchenko de Kyève ; Roman Pomirko, professeur et chef de la chaire de philologie française à l’Université Nationale I. Franko de Lviv; Mikhaïlo Popovytch, professeur et chef de la chaire de philologie française à l’Université Nationale Y. Fedkovytch de Tcherno-vtsy pour leur soutien et critique bienveillante, ainsi qu’à Madame Elizavéta Gor-diénko , enseignante de français à la chaire des langues romanes et de la traducto-logie à l’Université Nationale de Zaporojié qui a eu l’obligeance de lire l’ensemble de l’ouvrage et d’y apporter ses corrections.

Auteur

Page 8: carte stilistica

8

Première partie

Problèmes théoriques de la stylistique

§ 1. La stylistique et son objet d’étudeLa stylistique en tant que science linguistique indépendante s’est formée

au début du XX-ème siècle grâce à l’apparition en 1909 du fameux “Traité de stylistique française” du célèbre linguiste suisse Charles Bally. Elève et disciple de F.de Saussure qui appelait dans son “Cours de linguistique générale” à étudier toutes les manifestations du langage humain et toutes les formes d’expression, Charles Bally s’est vu de devoir de développer les idées de son célèbre maître et de préciser l’objet et les tâches de la stylistique. En affi rmant que la stylistique étudie les faits d’expression du langage organisé au point de vue de leur contenu affectif, il précise que l’étude stylistique doit comprendre les caractères affectifs des faits d’expression, les moyens mis en oeuvre par la langue pour les produire, les relations réciproques existant entre ces faits, enfi n l’ensemble du système expressif dont ils sont les éléments. Ainsi “on est amené à concevoir l’existence d’un système expressif des faits de langage, dont l’explication est la tâche la plus haute qui incombe à la stylistique”, – écrivait Ch. Bally. De nos jours, ce jugement de Ch. Bally est mis en doute parce que la stylistique s’occupe aussi bien de faits linguistiques neutres qui dans le discours peuvent acquérir des valeurs stylistiques différentes: le neutre à coté d’autres nuances expressives est aussi une marque stylistique.D’éminents philologues français, eux aussi, disent que la stylistique ne doit pas être limitée aux études de soit disant écarts ou exentricités langagières: l’étude des cas normaux se justifi e autant et davantage que celle des cas pathologiques.

En se demandant si les faits d’expression nous sont fournis par la langue en générale ou par une langue particulière ou par un individu isolé, c’est-à-dire si la stylistique étudie les procédés d’expression de tous les hommes, des groupes linguistiques ou des individus, Ch. Bally pose le problème de trois stylistiques en optant défi nitivement pour la stylistique du langage quotidien, parlé, en trouvant un fossé infranchissable entre l’emploi du langage par un individu dans les circonstanсes générales et communes imposées à tout un groupe linguistique, et l’emploi qu’en fait un romancier ou un poète. Il affi rmait: “…que d’erreurs ne sont pas dues à l’habitude vingt fois séculaire d’étudier le langage à travers la littérature, et combien celle-ci, pour être appréciée sans parti pris, gagnerait à être ramenée à sa source naturelle, l’expression spontanée de la pensée!”. Mais il est aujourd’hui sans discuter le rôle de ces deux formes de la langue nationale qui s’enrichissent et se complètent fort que jamais, et ignorer leurs interaction et interdépendence

Page 9: carte stilistica

9

mettrait à l’échec toute étude stylistique. Moins résolu sur ce point est M. Riffaterre bien qu’il tienne toujours à ce que la stylistique doit porter son enquête sur le style littéraire, mais du point de vue du décodeur “puisque ses réactions, ses hypothèses sur les intentions de l’encodeur, et ses jugements de valeur sont autant de réponses aux stimuli encodés dans la séquence verbale. La stylistique sera une linguistique des effets du message, du rendement de l’acte de communication, de la fonction de contrainte qu’elle exerce sur notre attention”. Mais le développement ultérieur de la stylistique fait bel et bien preuve de ce que la stylistique trouve son champ d’étude partout et non seulement dans la langue des écrivains ou dans le langage parlé.

L’infl uence des idées de Ch. Bally sur les recherches stylistiques dans les pays européens où dominait toujours la conception du style et de la méthode d’investigation littéraire de K. Vossler était hors paire. Selon les linguistes espagnols, ces deux grands savants ont jeté une base solide des recherches stylistiques respectivement de la langue parlée et des textes littéraires. Les grands esprits linguistiques d’Espagne essayaient de réconcilier ces deux lignes dans les études stylistiques. Par exemple, Amado Alonso disait notamment: “si la Estilística, como investigación de lo afectivo de la lengua corriente, ha adquirido responsabilidad científi ca, esta otra Ciencia de los estilos, como investigación del acento personal en la obra literaria de un autor, también la tiene, y precisamente garantizada y vigilada por la primera”. Bien que la stylistique espagnole reste “archaïque” en partageant les anciens principes rhétoriques et manque d’idées stylistiques originales, l’infl uence des tendances stylistiques européennes s’y fait sentir de plus en plus. Pour les stylisticiens espagnols devient évidente la stratégie générale du développement des études stylistiques où “no se trata, pues, de excluir del ámbito de la estilística el estudio de los estilos individuales, como propugnaba Bally, para centrarse en el estudio la confi guración del sistema verbal en su disponibilidad para la expresión de valores afectivos. Ni, desde luego, considerar esta capacidad del sistema como un esquema rígido del que nos apropiamos, como ergon, sino como enérgeia de que nos apropiamos gracias a nuestra capacidad recreativa. Pero tampoco se trata de abordar directa e inmediatamente el estudio del estilo individual de un autor o de una obra prescindiendo o ignorando estas posibilidades que en sistema se ofrecen para la expresión de la afectividad, del sentimiento. Al contrario, es imprescindible el dominio de la estilística de la lengua para abordar coherentemente una estilística del habla”.

Ch. Bally croyait que la stylistique ne pouvait pas être historique, qu’elle ne saurait fonder sa recherche sur les changements observables dans l’évolution des faits isolés, ni même des groupes de faits, ce qui est conditionné par les sentiments de statique et non pas de dynamique qu’éprouvent les usagers, bien que théoriquement il avoue pourtant que tout état de la langue est une abstraction parce que le développement se

Page 10: carte stilistica

10

produit sans cesse. Aussi est-t-elle essentiellement synchronique bien que ses études puissent être portées sur la diachronie: l’existence de la stylistique historique en est une preuve éclatante: “on peut analyser stylistiquement La Chanson de Roland, tout comme on peut analyser du même point de vue l’oeuvre moderne d’un Péguy” dit M. Cressot.

Ce principe d’historisme de la science stylistique est aussi partagé par Amado Alonso qui soulignait qu’indépendamment des époques la stylistique “aspira a una recreación estética, a subir por los hilos capilares de las formas idiomáticas más características hasta las vivencias originales que las determinaron (...) Per áspera ad astra: Se intenta asistir por vislumbres al espectáculo maravilloso de la creación poética”.

Pourtant, sur le plan historique l’analyse stylistique tend beaucoup de pièges, surtout s’il s’agit de la valeur stylistique des moyens d’expression qu’on veut révéler dans le texte analysé. Si l’on partage même l’opinion sur le style comme un écart ou une déviation de la norme (pourquoi pas dans une certaine mesure?), il serait diffi cile de dire que le style de Victor Hugo, comme remarque bien T. Todorov, soit une déviation par rapport à la norme de son temps: d’abord parce que l’établissement de cette norme pose des problèmes insurmontables, ensuite parce que ce qui caractérise la langue de Hugo n’est pas forcément ce qui la distingue de l’usage langagier commun de l’époque.

Ainsi il s’en suit que la stylistique étudie tous les moyens linguistiques dont la langue dispose du point de vue de leur emploi dans la parole, si nous suivons l’idée maîtresse saussurienne sur la distinction du système des moyens d’expression et de sa réalisation dans la parole. Comme dit bien M. Cressot, c’est dans le matériel que nous offre le système général de la langue que nous opérons un choix, non seulement d’après la conscience que nous-mêmes avons de ce système, mais aussi la conscience que nous supposons qu’en a le destinataire de l’énoncé. Interpréter le choix fait par l’usager dans tous les compartiments de la langue en vue d’assurer à sa communication le maximum d’effi cacité est, d’après ce linguiste français, la tâche essentielle de la stylistique, le principe fondamental de l’analyse stylistique. Cela veut dire que la stylistique étudie l’acte de communication non comme pure production d’une chaîne verbale, mais – préconise M. Riffaterre – comme portant l’empreinte de la personnalité du locuteur et comme forçant l’attention du destinataire. Comme dit le feu prof. R. Boudagov, la stylistique est l’âme de toute langue développée.

La langue humaine est un phénomène très complexe où s’entrecroisent le psycologique et le social, l’individuel et le collectif, le passé et le présent, l’ordre et le désordre apparents et cachés, le logique et l’émotionnel, le parlé et l’écrit , l’offi ciel et le non-offi ciel, etc. Elle dessert toutes les activités possibles de l’homme

Page 11: carte stilistica

11

qui sont aujourd’hui fort développées. Le sont également les zones ou les sphères du fonctionnement du langage qui trouvent leur refl et plus ou moins adéquat dans la typologie des moyens d’expression employés pour construire les énoncés. Justement le choix de ces moyens d’expression et sa qualité, cette “mise en oeuvre méthodique des éléments fournis par la langue” (L. Spitzer) font ce qu’on appelle le style. Or, la stylistique s’occupe de l’étude des styles qui font son objet spécifi que en tant que science linguistique indépendante et en même temps essentiel de concert avec l’étude des moyens d’expression et moyens expressifs d’une langue donnée. C’est à cette idée fondamentale que sont arrivés plusieurs stylisticiens français et étrangers, y compris les linguistes russes et ukrainiens.

Mais qu’est-ce qu’on sousentend quand on parle de moyens d’expression et moyens expressifs de la langue? Habituellement on a en vue, quant aux premiers, tout moyen linguistique, neutre ou à valeur affective, qui permet d’exprimer les pensées sans le choix intentionnel par le sujet parlant et qui existe dans la langue. Ce sont donc les phonèmes, morphèmes, mots, groupes de mots. Le moyen d’expression neutre est tout moyen linguistique dépourvu de toute caractérisation supplémentaire, de toute affectivité: en russe голова, небо, ночь, хлеб, писать, работать, etc; en ukrainien голова, небо, нiч, хлiб, писати, працюватиm, etc.; en français tête, ciel, nuit, pain, écrire, travailler, etc.; en espagnol cabeza, cielo, noche, pan, escribir, trabajar, etc.; en anglais head, sky, night, bread, write, work, etc. Le moyen d’expression à valeur affective, au contraire, possède toutes sortes de nuances supplémentaires (positives et négatives): péjoratives, vulgaires, diminutives, augmentatives, poétiques, etc.: en russe любовь, ненависть, горе, дурак, лодырь, маменька, дочечка, бабища, вкалывать; en ukrainien кохання, зненависть, горе, дурень, ледащо, матiнка, донечко, бабище, вкаливати, etc.; en français amour, haine, malheur, sot, fainéant, mamie, fi llette, femmelette, bosser, etc.; en espagnol amor, odio, dolor, tonto, holgazán, mamita, hijita, bruja, etc.; en anglais love, hatred, misfortune, fool, loafer, etc. L’étude de la valeur affective des moyens d’expression et de leurs systèmes dans la langue résultant de leur choix dans la parole se fait par la stylistique dite descriptive.

Si l’on suit toujours la dichotomie saussurienne langue: parole, on aboutit logiquement à la reconnaissance de la stylistique de la langue et de la stylistique de la parole, l’opinion que partageait incontestablement Amado Alonso en Espagne:

“la estilística, como ciencia de los estilos literarios, tiene como base a esa otra estilística que estudia el lado afectivo, activo, imaginativo y valorativo de las formas de hablar fi jadas en el idioma. Lo primero que se requiere, pues, es una competencia técnica en el análisis afectivo, activo, imaginativo y valorativo del lenguaje”.

Cette distinction, d’ailleurs très nette, est caractéristique surtout de la linguistique ex-soviétique; elle a été mise au point par l’académicien V. Vinogradov

Page 12: carte stilistica

12

et développée par ses nombreux disciples et successeurs. Elle reste aussi très exploitée de nos jours dans le cadre du paradigme fonctionnel linguistique.

Bref, on peut parler de la stylistique synchronique et diachronique (ou historique), de la stylistique descriptive et structurale, de la stylistique linguistique et littéraire, de la stylistique individuelle et fonctionnelle, de la stylistique comparée et contrastive, de la stylistique sémiotique et de l’encodeur ou du récepteur, de la stylistique narrative et argumentative, etc. Mais une chose est claire: la stylistique recouvre toute la langue par un voile spécifi que d’affectivité. La langue comme telle, comme une réalité, est identifi ée seulement au cours de son fonctionnement, quand on s’en sert dans telle ou telle circonstance, quand elle prend forme dans le monde de la parole – souligne J. Marouzeau. Cette idée traverse aussi les études stylistiques fondаmentales des linguistes russes et ukrainiens, surtout celles du prof. G. Vinokour qui dit que toute langue n’existe qu’en fonctionnant, quand on ne s’en sert que pour se communiquer. La liaison étroite de la langue comme système de signes linguistiques et de la parole comme réalisation de ce systèmе, idée célèbre de F. de Saussure, reste, sans aucun doute, dominante dans la stylistique. Leur interaction est vitale tant pour la langue que pour la parole, la dernière nourissant toujours la première, ce qu’a bien remarqué le prof. A. Smirnitsky: “Язык оказывается тесно соединенным с речью не только потому, что он существует в ней и пронизывает ее насквозь, но и потому, что он, так сказать, питается ею, наполняется и развивается за счет создаваемых в ней произведений – от отдельных слов и их форм до целых предложений”.

§ 2. La stylistique et l’usagerOr, la stylistique c’est le produit de la parole où se réalise la communication orale

ou écrite à des fi ns et intentions bien déterminés des sujets parlants. Le stylistique apparait dès le début de la parole puisque la langue comme telle ne représente qu’une structure inerte des signes communicatifs arrangés selon ses lois. Ces signes ont leur signifi cation à eux, leurs possibilités d’arrangement et leurs lois d’“existence”. On peut dire qu’ils suivent les règles objectives structurales propres à tel ou tel système langagier dont on ne peut pas se servir à tort et à travers à sa guise. Nous ne pouvons pas en prendre trop à notre aise avec la morphologie, la syntaxe, l’ordre des mots, auxquels au surplus on ne dénie pas une relative souplesse, remarque M. Cressot. On dira avec des nuances je ne peux pas, je ne puis, je ne saurais: le premier tour est spontané, le second recherché, le troisième franchement maniéré. Il en ressort qu’il n’y a pas de termes, pas de tours syntaxiques, pas d’ordre de mots qui soient exactement équivalents. Alors, il est évident qu’aucune information n’est donnée de façon neutre, toutes sortes de tropes et de fi gures stylistiques servant à

Page 13: carte stilistica

13

caractériser la teneur stylistique du genre ou la stylistique individuelle de l’auteur, bref, l’esthétique de l’énoncé en général. Ch. Bally avait tout raison d’affi rmer que le fait d’expression n’est point absolument rationnel, neutre, ou affectif, expressif. Dans chaque cas il est nécessaire de déterminer la domination soit du rationnel ou bien de l’émotionnel. Cette idée du stylisticien suisse de renommée mondiale trouve son affi rmation dans le jugement de B. Croce sur la nature de l’esprit de l’homme: “El conocimiento tiene dos formas. Es, o conocimiento intuitivo o conocimiento lógico; conocimiento por la fantasía o conocimiento por el intelecto; conocimiento de lo individual o conocimiento de lo universal, de las cosas particulares o de sus relaciones. Es, en síntesis, o productor de imágenes, o productor de conceptos”.

Il existe des rapports indissolubles entre l’usager et la langue dûs à l’ontologie de celle-ci, et c’est à la stylistique de les étudier. Au moins, c’était jusqu’au jour de la naissance d’une science plus sophistiquée portant le nom de la pragmatique. La division des objets d’étude et des tâches à étudier au sein de la linguistique entre la sémantique, la syntaxe et la pragmatique avancée par le savant américain Peirce a jeté l’étude des rapports entre les usagers et la langue dans les bras de cette dernière. Comme conséquence, la stylistique faillit perdre son objet d’étude et se dissoudre dans la pragmatique: d’une belle preuve sert, à cette époque, la confusion complète des termes désignant l’information complémentaire du signe linguistique exploités dans le cadre stylistique et liés à l’usager. Pourtant, la pragmatique cherche à étudier la langue en tant que phénomène social aussi, mais sous un autre aspect, surtout elle s’intéresse à son infl uence sur l’homme et la collectivité en général. Ses principaux champs d’étude, selon les linguistes, sont les actes du langage, la problématique de l’implicite et les interactions verbales.

Certes, dans les recherches stylistiques le rôle du sujet parlant ou écrivant est dominateur puisque celui-ci se trouve face à face avec les circonstances de l’énoncé, avec ce qu’on appelle, le contexte situationnel qui l’accompagne. Ce contexte paralinguistique suffi t pour rendre expressif l’énoncé le plus neutre, puisque le fait stylistique, comme souligne M. Cressot, est d’ordre à la fois linguistique, psychologique et social: il faut que nous soyons compris. D’autre part, le rôle du destinataire n’est point à negliger, ce qui a amené les stylisticiens russes, ukrainiens et étrangers à parler de la nécessité de la création de la stylistique du destinateur et de la stylistique du destinataire qui toutes les deux serviraient à créer une seule stylistique de la langue, une sorte de stylistique abstraite, sémiotique (Y. Stepanov). Mais le problème se complique quand il s’agit de la stylistique d’un texte littéraire où domine la communication esthétique, ce qu’on comprend partout en Europe et ce qui se refl ète dans l’analyse stylistique dite génétique. Cette approche de l‘analyse stylistique du texte littéraire se fait par et à travers le mot – instrument unique de la création du texte par l’auteur et de son décodage par le lecteur. Certains linguistes

Page 14: carte stilistica

14

vont plus loin dans la vision d’interprétation stylistique du texte artistique qui se présenterait sous son triple aspect ou sa triple dimension, comme on le trouve chez Umberto Eco – intentio auctoris, intentio operis, intentio lectoris. Mais quelque originale que soit l’approche de l’interprétation stylistique du texte (pas seulement artistique, mais de n’importe quel énoncé langagier), en stylistique linguistique on part toujours des moyens d’expression pour étudier le mécanisme de la création expressive de l’énoncé, pour relever ses paramètres socioculturels et autres, c’est-à-dire les principes de la stylistique classique (notamment ceux de Ch. Bally) restent fondamentaux.

La hiérarchie sociale nous fait faire le choix des moyens d’expression et moyens expressifs en dépendance du destinataire: on parle ou on écrit à son égal autrement qu’à un supérieur, ainsi qu’à un adulte ou à l’enfant, à l’intellectuel ou à un paysan, etc. La hiérarchie sociale nous impose la hiérarchie des modes d’expression qui, à leur tour, impliquent le choix des moyns d’expression et moyens expressifs par l’usager. D’une belle illustration sert cet exemple tiré de la “Stylistique française” de Ch. Bally où il parle des sentiments sociaux du sujet parlant:

“Voulez-vous faire cela, je vous prie? (Будьте любезны, извольте-ка это сделать!)

“Si vous faisiez cela?” (А вы не могли бы это сделать?)“Oserais-je vous demander de le faire?”(Осмелюсь ли я просить вас сде-

лать это?)“Faites-le, je le veux!” (Сделайте это, я вам говорю!)“Allez! faites-moi ça!” (Сделайте-ка мне это, живо!)Toutes ces formes verbales expriment un seul acte de parole qu’est la prière

d’accomplir une action souhaitable pour le locutaire, mais avec de différentes nuances axiologiques expressives (sociales dans la terminologie de Ch. Bally).

Voici un autre exemple très éloquant où les styles du même énoncé sont différents. Le linguiste français M. Galliot remarque:

“Pensez que chaque mot importe, chaque forme de phrase, et infl échit de façon plus ou moins sensible le ton de l'énoncé, donc l'impression produite. Prenons, pour illustrer cette idée, un ou deux exemples un peu gros. Pénétrant dans un salon avec ma femme, et m'adressant à la maîtresse de maison qui ne la connaît pas, j'ai le choix entre dix formules qui s'étagent dans divers registres de style, depuis:

“Puis-je me permettre, chère Madame, de vous présenter Mme Galliot?”“Permettez-moi de vous présenter ma femme” jusqu’à:“Vous connaissez pas ma bourgeoise?” ou bien, avec un geste désinvolte du

pouce par-dessus l’épaule:“Ça, c’est ma régulière!”Dans une salle de bal, dix formules encore pour inviter une jeune fi lle, depuis:

Page 15: carte stilistica

15

“Puis-je espérer, Mademoiselle, que vous me ferez l’honneur de m’accorder la prochaine valse?” jusqu’à:

“Hé! la Juliette? Tu viens en suer une?”et jusqu’au siffl ement, avec deux doigts dans la bouche, qui, dans certains bals-

musettes, suffi t à faire se lever la Juliette, toute fi ère d’avoir été ainsi choisie...Exemples un peu gros, j’en demeure d’accord. Mais tout cela, à la limite, c’est

du style, et j’imagine que vous sentez assez com bien chacun de ces énoncés, parfait quand il est “en situation”, devient choquant dans le cas contraire. Question de registre, question de ton (on verra que j’emploie volontiers le mot ton, au lieu de style, parce qu’il me paraît plus fl ou)”.

Savoir bien s’exprimer vu les circonstances et le milieu socioculturel signifi e, en principe, le savoir vivre. Dans toutes les sociétés européennes on y attache une attention particulière, surtout en France où la compétence communicative demande beaucoup de politesse et de tact – les exigeances peu changées depuis l’époque de la baronne Staff avec ses recommandations de savoir bien s’exprimer. Comme remarque C. Kerbrat-Orecchioni, tout le “dicible” n’est pas, en situation, dicible, même une telle phrase anodine que Comment allez-vous ?qui est soumise à des règles d’utilisation assez complexes: on ne peut adresser cette question qu’à des “connaissances”; elle apparaît comme déplacée dans certains types de contextes institutionnels parce qu’elle est caractérisée par un certain degré de “formalité” et serait inadaptée en situation familière. Tant dans la production orale que dans l’écrit on s’opère du choix lexical et de la séléction syntaxique en fonction de la situation et des positions sociales hiérarchiques des interlocuteurs.

Et encore, on n’oublie pas la spécifi cité langagière ethnique qui se fait des fois sentir par les choses les plus banales.

Or, la langue en tant que phénomène sociale est susceptible de servir d’outil de communication à l’individu au point qu’il soit compris par l’interlocuteur, c’est-à-dire, le destinateur doit se servir des moyens d’expression compréhensibles pour le destinataire. Dans toute communauté linguistique les membres disposent de plusieurs “styles contextuels” qui changent en permanence en fonction de stratégies communicationnelles spécifi ques. Ces styles sont toujours porteurs de différentes empreintes stylistiques, générales et particulières, individuelles parce que “...nous sommes esclaves de notre moi; nous le mêlons sans cesse aux choses, à la réalité...”, – disait Ch. Bally.

§ 3. Les champs d’études stylistiquesSi l’on suit le cours de développement des recherches stylistiques, on

constatera qu’elles ont fort évolué depuis Ch. Bally grâce au progrès rapide des

Page 16: carte stilistica

16

sciences humaines en général: de la stylistique de l’expression qui se voulait être essentiellement descriptive à la stylistique des effets dans le cadre de “émetteur – récepteur”, de la stylistique purement individuelle de Léo Spitzer qui prônait l’étude du style individuel des écrivains (d’ailleurs, d’abord fermement rejetée par Ch. Bally qui affi rmait que “...toute combinaison personnelle des unités d’expression reste en dehors du domaine de la stylistique; de plus, toute combinaison personnelle qui poursuit un but esthétique est du ressort de l’art d’écrire et de la littérature; elle est donc plus éloignée encore de notre champ d’observation”, mais puis avouant que “... la valeur esthétique des faits de langage est donc une question où la stylistique prend le mieux conscience d’elle-même, et elle a cela de commun avec la question du langage fi guré, en raison de sa valeur esthétique et littéraire”) à la stylistique littéraire en général, ce qui servait à une meilleure connaissance de la littérature par le biais de la maîtrise de la linguistique et qui approfondissait l’étude de la “parole” saussurienne; de la stylistique générique ou la stylistique des genres qui tient ses racines directes dans les temps d’antan, mais qui reste quand même très féconde de nos jours puisqu’elle, selon les stylisticiens français, rejoint en effet les préoccupations de la stylistique sérielle, qui élargit la notion de genre à celle de “séries” de textes, à la stylistique structurale dont les pionniers Roman Jacobson avec Lévi-Strauss et Roland Barthes et leurs successeurs comme G . Molinié qui dit clairement que “décrire une structure langagière, c’est démonter les éléments qui la composent, mais auxquels elle ne se réduit pas, et mettre au jour les diverses grilles qui organisent ces éléments”, que “la pratique de la stylistique ne peut donc être que structurale”; de la stylistique du texte avec tout un éventail de problèmes liés à sa forme et son contenu à la stylistique sémiotique ou sémiostylistique dont les racines sont toujours dans le structuralisme puisqu’elle s’attache bien à l’étude des traits et de leur combinaison, ce qui devra susciter chez le récepteur l’indentifi cation ou le décodage du texte, etc.Ce chemin a été suivi par toutes les stylistiques nationales. Cf., par exemple, la stylistique espagnole qui a été fortement infl uencée par l’école idéaliste allemande pour laquelle la forme représentait le pivot central de l’analyse littéraire. Mais les brillants esprits linguistiques en Espagne, tels Amado et Dámaso Alonso, partageant les principes idéalistes essentiels, d’une part, et restant fi dels aux idéaux linguistiques de M. Pidal de l’autre, tâchaient d’intégrer les études linguistiques à la critique littéraire, la stylistique de Ch. Bally à la stylistique de L. Spitzer. E. Coseriu note à ce sujet:”Pertenecer a la escuela de Menéndez Pidal no sólo constituye un título de honor y una garantía de seriedad científi ca, sino que al mismo tiempo implica una orientación teórica y metodológica móvil y viva, en la que lo viejo y lo nuevo se combinan armónicamente... La escuela de Menéndez Pidal es la única que ha mantenido y mantiene fi rme -y no sólo en teoría- el principio de la unidad de las ciencias fi lológicas, la única en la que la lingüística sigue cultivándose

Page 17: carte stilistica

17

conjuntamente con la historia político-social y con la historia y crítica literarias: por eso los lingüistas españoles suelen conciliar la erudición con la agudeza y, ya por su formación, son al mismo tiempo historiadores y críticos literarios”. M. A. Vázquez Medel, professeur à l’Universté de Sevilla, écrit à ce sujet: “Supuesta la tradición integradora de lo lingüístico y lo literario en España, la fi losofía estética de Benedetto Croce -presentada en nuestro país por Unamuno y transmitida a través de Vossler-constituirá el punto de partida. La distinción entre conocimiento intuitivo y conocimiento lógico; la identifi cación de intuición y expresión, de Estética y Lingüística, abonan un ámbito teórico atento a los elementos formales del texto literario. Pero, afortunadamente, estas raíces idealistas de la estilística española quedan contrapesadas por el conocimiento de la ‘otra estilística’, de base netamente lingüística, que representaba Bally. De manera que corresponde a Amado y a Dámaso Alonso el mérito de integrar todas las dimensiones de la naciente estilística y orientarla, como hacía por su parte Spitzer, hacia los límites del estructuralismo” Le rôle qu’a joué en particulier A. Alonso dans la stylistique espagnole est d’une grande importance: il a su surmonter les barrières idéalistes, synthétiser les tendances principales linguistiques et leur infl uence sur la stylistique et prévoir la naissance ultérieure de la stylistique structurale, sans être en contact avec les idées de V. Propp, ou de la sémiotique littéraire.

Ces deux illustres linguistes comprenaient bien la double nature du langage (logique et affective), ce qui les a emmenés à reconnaître la stylistique linguistique et la stylistique littéraire, la première étudiant les valeurs affectives de la langue (comme prônait Ch. Bally) et la deuxième les styles littéraires sur la base de la stylistique linguistique. Pourtant, les idées de ces linguistes sont restées “sin desarrollo en la crítica española más reciente, que huye de la estilística como si ésta fuera el ámbito de lo impreciso, y se enrola en las tecnocracias del análisis literario”. Mais aujourd’hui les linguistes espagnols tâchent de suivre les voies du développement de la linguistique en général, ils “vuelven a la estilística sin renunciar a ninguno de los tanteos más recientes, desde las gramáticas textuales, a las teorías de los actos de habla, las orientaciones de la escuela de Tartu, la Empirische Literaturwissenschaft, las teorías de la recepción o de la reconstrucción.” (M.A. Vázquez Medel)

Et ce sans oublier que les études stylistiques sont étroitement liées à bien d’autres théories sociolinguistiques, psychologiques, culturologiques, discoursologiques, conversationnelles, interprétatives, argumentative, tropique et tant d’autres encore, les unes étant forcément synchroniques et d’autres diachroniques.

Mais il y a encore un domaine d’investigation stylistique qui s’avère propice, mais seulement entamé sur ce large champ linguistique spécifi que qu’est la stylistique, c’est celui d’étude cognitive comparée basée sur la détermination des concepts principaux dans les différents systèmes fonctionnels tant au sein d’une

Page 18: carte stilistica

18

langue concrète que dans les langues à comparer. Il faut prêter une attention particulière à l’évolution de la langue qui entraîne les changements des systèmes conceptuels de ses porteurs en fonction du changement de leur expérience qui évolue, elle aussi. Comme le système et la structure de la langue refl ètent les différentes formes d’organisation de l’expérience humaine, des connaissances de l’homme qui changent constamment, change également le signifi é et souvent le signifi ant du signe linguistique et, par conséquent, du texte. P. Daninos, avec tout humour qui lui est propre, remarque: “L’évolution du langage ne se montre décidément pas galante pour le beau sexe. Garce, longtemps féminin de garçon, a commencé à mal tourner vers 1587. Quant à fi lle, si l’appellation est innocente au début de la vie (“Fille ou garçon?”), elle ne tarde pas à servir aux femmes pour désigner toute femme avec qui leur mari les trompe: “Et c’est une fi lle de quel âge?”.

C’est pourquoi les systèmes stylistiques ont un caractère dynamique car nos connaissances du monde vont en approfondissant entraînant le changement de ses images et, en conséquence, des concepts qui les représentent et qui forment notre champ ou modèle conceptuel individuel et etnologique. Justement ce fait explique bien les causes et les raisons de la disparition de certains styles et leurs genres, l’apparition ou la stabilité des autres: donc, il est venu le temps d’études stylistiques contrastives dans le cadre ontologique. Telle approche ne nie aucunement les formes et les méthodes des études stylistiques traditionnelles, au contraire, les nouvelles tentatives d’approfondir nos connaissances du système fonctionnel de la langue (ou de plusieures langues à la fois) ainsi que de ses sous-systèmes se basent sur les recherches détaillées des faits linguistiques particuliers: de meilleurs exemples en restent toujours les ouvrages de Ch. Bally, A. Malblanc, J.-P. Vinay, J. Darbelnet, J. Marouzeau, M. Cressot, P. Guiraud qui servent de modèle de description des systèmes stylistiques de différentes langues jusqu’aujourd’hui. Les derniers temps en Ukraine sont publiérs des ouvrages sur la stylistique de la langue ukrainienne, la stylistique comparée de l’ukrainien et de l’anglais dont les auteurs suivent le schéma de la présentation des problèmes et des faits stylistiques à la manière classique: à la Ch. Bally. Mais une pareille approche datée de la première moitié du siècle passé, si féconde qu’elle soit, nécessite d’être développée et approfondie des acquis des sciences modernes récemment formées au sein de la linguistique.

§ 4. Sur les méthodes de l’analyse stylistiqueLe problème de méthode de l’analyse stylistique suscite de vifs débats parmi

les stylisticiens, mais en principe ils sont déterminés par leur appartenance à telle ou autre école ou courant linguistiques. Les méthodes d’investigation stylistique

Page 19: carte stilistica

19

sont toujours liées aux champs de recherches stylistiques sans oublier également les buts pratiques qui en découlent. Les savants qui se penchaient pour les études stylistiques dès sa création en tant que science linguistique se donnaient pour souci de faire des recommendations de “bon” ou “mauvais” emploi du langage dans telles ou autres circonstances (souvenons-nous entre tant d’autres de “Le bon usage” de Grevisse) ou, suivant le chemin de Ch. Bally, de faire l’inventaire des ressources stylistiques d’une langue concrète afi n de créer en défi nitive une stylistique comparée des différentes langues (souvenons-nous des ouvrages de J.-P.Vinay, J. Darbelnet, A.Malblanc et de leurs successeurs). Ceux qui voyaient en stylistique plutôt une critique littéraire, la tradition bien enracinée en philologie européenne depuis le début de son histoire et brillamment développée au XX-ème siècle par K.Vossler, L. Spitzer, В. Croce, se donnaient à analyser l’idéostyle de tel ou tel écrivain ou poète en rapport étroit avec son crédo philosophique et esthétique. M.A. Vázquez Medel remarque que “así, dos décadas después de las grandes aportaciones del formalismo ruso -y sin puntos de contacto con este movimiento-, coincide con los formalistas al precisar con claridad el objeto de investigación de la ciencia literaria: “el conocimiento metódico de lo poético en la obra literaria”, y esto en sus dos aspectos esenciales: “cómo está constituida, formada, hecha lo mismo en su conjunto que en sus elementos, y qué delicia estética provoca; o desdoblando de otro modo: como producto creado y como actividad creadora” (A. Alonso). La huella de la humboldtiana distinción entre enérgeia y ergon es claramente visible”.

Ces deux tendances fondamentales d’analyse stylistique restent dominantes jusqu’à nos jours bien que la technique d’investigation ait changé: on s’est vu obligé de profi ter des acquis des autres sciences humaines en approfondissant des études linguistiques d’une part et les recherches littéraires de l’ autre. Mais dès le début c’était, bien sûr, Ch. Bally qui par un seul exemple d’analyse d’une phrase d’ A. Daudet a su montrer la voie de l’analyse stylistique pour des années à venir: “Le corps de Tartarin était un brave homme de corps, très lourd, très sensuel, très douillet, très geignard, plein d’appétits bourgeois et d’exigences domestiques, le corps ventru et court sur pattes de l’immortel Sancho Pança”. “...la stylistique,- écrit-il,- ferait sur cette phrase les mêmes observations que sur la phrase d’Augier: elle rechercherait la nature affective des expressions contenues dans ce passage, les procédés de langage mis en oeuvre pour produire ces effets, la place occupée par chacune de ces expressions dans le système général: mais on ferait une étude de style si l’on se demandait p. ex. pourquoi Daudet emploie tant d’expressions familières, quel effet il veut produire par leur combinaison, quel rôle général joue l’expression familière et l’imitation du langage parlé dans le système de son style, et ainsi de suite. A chaque occasion il faudra insister sur cette distinction de principe, sans laquelle notre étude perdrait toute originalité et jusqu’à son droit à l’existence”.

Page 20: carte stilistica

20

Les études stylistiques en ex-Union Soviétique suivaient ces tendances européennes en y apportant souvent leur originalité qui n’était sans être appréciée en Europe (souvenons-nous, entre autres, des ouvrages révolutionnaires de V. Propp, M . Bakhtine).Dans les années 30-50 du siècle passé la méthode d’investigation stylistique se distinguait peu de celle pratiquée en France, si l’on laisse de côté le structuralisme naissant avec V. Propp, A. Beliy, R. Jacobson. Le prof .L. Stcherba appelait à l’époque à suivre la tradition française dans “l’explication du texte” pratiquée largement dans les lycées et écoles supérieures de France en montrant le chemin de pareilles études par ses essais d’analyse pratique des poésies de A. Poushkine “Воспоминание” et M. Lermontov “Сосна”, cette dernière étant la traduction de “Ein Fichtenbaum steht einsam” du poète allemand Heine: “Я уже неоднократно высказывался…о том, что нашей культуре издавна не хватает умения внимательно читать и что нам надо поучиться этому искусству у фран-цузов, – écrivait-il. Et plus loin – И я буду счастлив, если мои опыты переса-живания французского explication du texte (так называются соответствующие упражнения во французских школах, средних и высших) найдут подражате-лей и помогут делу строительства новой, социалистической культуры в нашей стране”. Ses essais d’analyse stylistique visent le rythme, la rime, le vocalisme et le consonantisme, l’accent, bref tout ce qui relève de la phonétique, de la morphologie, de la lexicologie et de la syntaxe, ce qui en tout sert à créer la poéticité du texte. Donc, l’explication du texte de L. Stcherba consiste à dégager les moyens linguistiques qui permettent de déterminer son genre, de relever son esthétique et les particularités stylistiques propres à l’auteur.

Parallèlement aux études stylistiques linguistiques des textes se faisaient beaucoup de recherches stylistiques littéraires qui avaient pour but l’investigation de la structure sémantique du texte littéraire, de sa forme, du crédo philosophique et esthétique de l’auteur, des caractères des personnages, du sujet, etc. En bref, il s’agissait des études proprement littéraires, souvent très lointaines de la langue comme fondement matériel de l’oeuvre analysée. L’idée sausurienne radicalisant en grande partie l’opposition entre la langue quotidienne et la langue littéraire persistait aussi en philologie naissante ex-soviétique, et les illustres linguistes et philologues russes de l’époque, avec L. Stcherba, V. Сhichmarev, V. Vinogradov, G. Vinokour à leur tête, défendaient la littérarité des recherches linguistiques et l’importance de la linguistique dans les études littéraires. L. Stcherba le disait clairement en mettant en relief l’idée d’union inséparable de la linguistique et de la critique littéraire: “Целью… толкования стихотворений является показ тех лингвис-тических средств, посредством которых выражается идейное и связанное с ним эмоциональное содержание литературных произведений. Что лингвисты должны уметь приводить к сознанию все эти средства, в этом не может быть

Page 21: carte stilistica

21

никакого сомнения. Но это должны уметь делать и литературоведы, так как не могут же они довольствоваться интуицией и рассуждать об идеях, которые они, может быть, неправильно вычитали из текста”. Ce chemin emprunté par la philologie russe (ex-soviétique) dès les années 30 traverse toutes les recherches stylistiques jusqu’aujourd’hui.

Quant à la stylistique espagnole M.A. Vázquez Medel y voit un grand rôle d’Amado Alonso en particulier qui défendait ses quatre postulats principaux:

“a) En primer lugar, la estilística no se satisface con el conocimiento de los mecanismos formales, nocionales, organizativos, del material verbal en la obra literaria. Aspira, sobre todo, a captar aquello que la ha constituido como tal: el logro de una dimensión estética a través de la palabra, por eso es recreación estética, análisis estético.

b) Sin embargo, esta recreación sólo se puede alcanzar a partir del análisis de las formas idiomáticas.Es análisis de su sistema expresivo (áspera) cuya fi nalidad es conducirnos a un universo de belleza (astra).

c) La estilística es, fundamentalmente genética: se propone asistir a la génesis, a la gestación, a la creación poética. Sin embargo, más adelante veremos que el acceso a este universo sólo es posible desde nuestra posición como receptores, como lectores, como intérpretes de la obra literaria. En este empeño, de nada sirve la técnica sin la capacidad para el goce estético; ni la porosa receptividad a la creación poética sin preparación técnica. Con todo, si algo resulta imprescindible es, desde luego, la capacidad de acceder al universo de intuiciones y sensaciones originarios plasmados en la expresión literaria. Este sería el primer grado de conocimiento de la obra literaria, como nos dirá Dámaso Alonso, el del lector. Que los instrumentos de formalización y las técnicas de análisis puedan hacer de nosotros críticos rigurosos o estilólogos será condición ulterior. Lo que es cierto que la sola técnica sin la capacidad de sintonizar con la obra literaria no puede conducir, según Amado Alonso, a ningún análisis coherente y valioso de la creación literaria en tanto que literaria”.

L’idée de l’union étroite de la linguistique avec les études littéraires, promulguée et défendue déjà par L. Spitzer, a trouvé un fort appui de plusieurs stylisticiens français. Dans les années 40 toujours du siècle passé J. Marouzeau et M. Cressot, stylisticiens français bien connus et successeurs de Ch. Bally, ont réintegré la littérature dans le champ des études stylistiques en affi rmant que “l’oeuvre littéraire n’est pas autre chose qu’une communication” et qu’elle est par excellence “le domaine de la stylistique précisément parce que le choix y est plus “volontaire” et plus “conscient” (M. Cressot). A partir de ce moment la langue littéraire (les oeuvres littéraires) devient un champ d’investigation linguostylistique préféré des philologues non seulement en France, mais partout en Europe où

Page 22: carte stilistica

22

les idées vossleriennes et spitzeriennes dominaient toujours et commençaient à gagner rapidement du terrain en philologie ex-soviétique. Contrairemant à cette tendance, l’analyse structurale du langage littéraire (poétique) dont on trouve un brillant exemple chez Lévi-Strauss et R. Jacobson (leur analyse du célèbre sonnet baudelairien “Les chats” critiquée d’ailleurs très vivement par G. Mounin pour son extrême formalisme) n’a connu que peu de succès dans la stylistique en général.

Le problème de la méthode de l’analyse stylistique reste également brûlant aujourd’hui, surtout s’il s’agit de l’analyse d’une oeuvre artistique, le style littéraire restant discutable sur plusieurs points. Ses diffétentes conceptions sont suffi samment décrites dans un des derniers ouvrages sur la stylistique française des linguistes de Moscou Z. Khovanckaïa et L. Dmitrieva dans lequel les auteurs présentent, entre autres, les conceptions du style littéraire les plus répandues en France en faisant surtout l’accent sur celle qu’elles qualifi ent complexe et féconde tant sur le plan théorique que pratique. Notamment, elles soulignent que la conception purement linguistique du style littéraire qu’on trouve dans la stylistique depuis Ch. Bally et qui est basée sur le choix des moyens d’expression à des fi ns littéraires, surtout à l’effet qu’ils produisent sur le lecteur, est insuffi sante parce que de pareilles études n’amènent qu’au simple inventaire des moyens lexico-grammaticaux employés par l’auteur, et, dans ce cas, le style s’identifi e à la langue. Le souci de séparer ces deux notions a amené à la conception du style (le style littéraire y compris) comme écart de la norme qui était très en vogue en France dans les années 50–60 du siècle passé, mais qui, elle aussi, se trouva fort réduite et insuffi sante pour l’analyse de tel phénomène complexe qu’est l’oeuvre artistique. Une nouvelle conception du style littéraire, génétique, qui vient à sa place, et dont le principe essentiel est d’extérioriser le psychologisme de l’auteur, ne sert non plus au décodage profond et objectif de l’oeuvre littéraire comme un tout esthétique, étant donné que l’oeuvre artistique se présente en réalité comme une entité psychologique et matérielle à la fois, donc son analyse doit être littéraire et linguistique. Sur ce point, paraît-il, les stylisticiens russes et français (V. Girmounsky, L. Stcherba, V. Vinogradov, G. Mounin, H. Mittérand, G. Antoine, et autres) sont unanimes. Une oeuvre littéraire n’est pas réductible aux moyens d’expression linguistiques qu’on y trouve, – préconisent Z. Khovanskaïa et L. Dmitrieva dans leur “Stylistique française”. “En réalité, – remarquent-elles,- le style commence par le choix (conscient ou inconscient) des thèmes, de la problématique, des idées et de la tonalité esthétique de l’oeuvre (tonalité héroïque, épique, tragique, humoristique, satirique, etc), il se révèle dans l’agencement des épisodes de l’intrigue, c’est-à-dire dans la construction du sujet, dans la présentation spécifi que des personnages, dans la disposition particulière et l’interdépendance des unités textuelles, à savoir dans la composition discursive, enfi n, dans le système des procédés expressifs qui la réalisent. Tout cela matérialise

Page 23: carte stilistica

23

l’univers imaginaire de l’artiste qui résulte d’une transformation créatrice du monde réel dans sa conscience”. Et c’est une belle conclusion qui démontre une fois de plus que les traditions et les idées de nos classiques sont au-delà des modes linguistiques souvent très passagers, restant toujours fructueuses et propices à la science stylistique en général. Cette voie de développement des idées stylistiques n’est pas étrangère à la stylistique espagnole non plus. Cf.:

“La crítica tradicional se interesa por la visión del mundo de un autor por su contenido fi losófi co, religioso, social, moral, etc.; lo esencial y peculiar de la estilística es que la ve también como creación poética, un acto de construcción de base estética,” écrivait A. Alonso. En étudiant l’héritage linguistique de ce grand linguiste espagnol M.A. Vázquez Medel souligne:

“Atenta no sólo a los valores signifi cativos (referencias intencionales al objeto, actos lógicos) sino a los íntegros valores expresivos (también todo aquello que es sugerencia, indicio, expresión y confi guración del sentimiento), pertrechada con los ricos instrumentos del análisis histórico-social, pero sobre todo, del análisis verbal (no en vano la obra literaria está construida con palabras), la estilística de Amado Alonso, al abordar el estudio de la obra literaria como producto creado, como ergon (cómo está construida) y como actividad creadora, enérgeia (qué delicia estética provoca), pone en juego también la instancia receptora. Desde ella accede también el crítico, el teórico, el analista. Pero si en ese acceso desactiva el componente estético de la creación poética, se perderá el sentido último del análisis: “La obra de arte puede y debe tener contenidos valiosos por muchos motivos; pero si es obra de arte, una cosa le será esencial: que nos cause placer estético” (A. Alonso). Amado Alonso afi rma sin ambages que “todo estudio que contribuya a la mejor comprensión e interpretación de las obras literarias nos parece legítimo. Toda clase de estudios es bienvenida, si aumenta nuestro conocimiento de una obra literaria, o si nos permite sentirla y gozarla mejor”. Pero nos dice una y otra vez que no podemos dejar a un lado los valores específi camente poéticos:

“Otros aspectos de la obra podrán tener tremenda importancia: el ideológico, el social, el histórico, el folklórico, el lingüístico, el religioso, el político, etc.; pero dentro de la historia del arte y de la crítica literaria, un solo aspecto es esencial: el poético y su realización artística” (A. Alonso).

El conocimiento de estos valores poéticos se alcanza a través del método, que exige nuestro cabal conocimiento del funcionamiento expresivo del sistema en que quedará cristalizada la actividad creadora, y todo el conjunto de factores que constituyen su proceso de cristalización entre los cuales -es evidente- se encuentra el propio poeta: “Hemos de interpretar lo que hay allí, en el poema mismo. Esto es enteramente verdad. Pero nada tiene que ver eso con la pretendida eliminación del poeta creador” (A. Alonso). La presencia del creador se ofrece a través de la

Page 24: carte stilistica

24

materialización de una intencionalidad. No de una intencionalidad vaga y abstracta, de un propósito, sino de un propósito logrado a través de la confi guración concreta de un espacio expresivo”

Or, on voit bien que la stylistique et ses méthodes de recherches ont parcouru un long chemin plein de contraverses, d’hésitations, de luttes pour se défi nir plus ou moins nettement à l’époque actuelle avec leur pluralisme limité de vues, d’approches, de méthodes.

Mais il y a eu, dans les années 50 du siècle passé, une forte tendance de plus dans les études stylistiques, celle d’appliquer l’appareil mathématique sophistiqué pour déterminer les styles et les genres de la langue: on étudiait l’emploi des différentes catégories lexico-grammaticales dans les textes (parties du discours et leurs fonctions, leur nombre dans chaque texte, types des propositions et des phrases et leur répartiton quantitative non seulement dans les fragments analysés, mais aussi dans les ouvrages entiers, etc) et en déduisait la qualité stylistique de ces textes. Même on parlait à l’époque de la stylistique mathématique en sérieux. Bientôt la vogue des mathématiques passe vite sans laisser des traces plus ou moins signifi antes en linguistique où les calculs, ou les données statistiques les plus simples suffi saient pour dévoiler et déterminer la qualité stylistique de l’énoncé. Bien sûr, une pareille stylistique a peu à voir avec l’application de l’informatique aujourd’hui à des fi ns linguistiques surtout en traductologie et certaines autres activités sociales de l’homme moderne.

A l’heure actuelle les recherches stylistiques deviennent très et des fois démesurément sophistiquées grâce au développement de plusieures nouvelles approches interprétatives de l’énoncé et l’énonciation (cf. les théories: narrative, argumentative, tropique, réthorique (au sens moderne de ce mot puisque la rhétorique de nos jours a reçu de nouvelles impulsions avec des ouvrages de J. Cohen, G. Genette, le Groupe μ, R. Chapman et autres, elle se penche déjà de plus en plus sur l’étude du langage fi guratif, des images qui amènent un changement dans la présentation du réel et les renversements qui apportent une modifi cation à la signifi cation usuelle des termes; images ou renversements qui sont essentiels au style s’ils témoignent vraiment chez l’écrivain d’une conception particulière du monde, d’une vision personnelle des choses et des êtres), sérielle, conversationnelle, discursive, pragmatique, contextuelle, intertextuelle, sémiotique, générique, cognitive et encore tant d’autres!). Cette multitude d’ “attaques” sur l’objet d’étude génétiquement et proprement stylistique scie et dissoud cette science linguistique au point qu’elle va disparaitre en tant que science autonome: on se soucie de toutes sortes de rapports dans le texte à analyser sauf de ce qu’il y est de la stylistique. A notre sens, les études linguostylistiques doivent suivre le chemin d’analyse des moyens d’expression et des moyens expressifs d’une langue donnée afi n de

Page 25: carte stilistica

25

relever ses capacités expressives, émotionnelles que cette langue possède et dont l’usager doit savoir bien manier pour en tirer le maximum communicatif, persuasif, argumentatif et qui doivent servir d’outil ascendant parfait sur l’interlocuteur. Ceci dit, il reste encore une chose à souligner: une forte infl uence des idées et de la méthode d’analyse de L. Spitzer sur la pratique d’investigation stylistique actuelle. On a en vue la grande ressemblance de l’approche d’analyse littéraire spitzerienne et de l’analyse cognitive d’aujourd’hui. Pareille à la méthode de Spitzer qui vise à révéler tel ou autre détail linguistique récurrent dans le texte (essentiellement littéraire) pour construire avec et autour de ce détail son hypothèse sous la forme d’une impression esthético-psychologique, l’analyse cognitive opérant de tel ou tel concept textuel tâche aussi de construire et d’interpréter avec et autour de ce concept la même impression que le lecteur pourrait en avoir.

La diversité des tendances et des courants dans les recherches linguo stylistiques actuelles fait parler de cinq approches générales de l’oeuvre littéraire dont approche génétique non structurale (union étroite de la forme et du contenu du texte à partir de son esthétique jusqu’à son niveau langagier), approche génétique structurale (détermination d’une composante révélatrice d’une oeuvre et son interprétation psychanalytique et statistique, comme, par exemple, le font L. Spitzer, G. Bachelard et P. Guiraud), approche immanente (étude du texte en lui-même et pour lui-même indépendamment de sa création et de sa perception, comme le font R. Jacobson, C. Lévi-Strausse, A. J. Greimas, R. Barthes), approche perceptive (relation “texte – recepteur” avant tout qui engendre la stylistique des écarts de M. Riffaterre, la linguistique du texte et la sémantique discursive) et approche complexe (étude pluridimensionnelle qui englobe la structure, la génèse et la perception de l’oeuvre), chacune d’elles n’existant pas complètement isolée (Z. Khovanskaïa, L. Dmitrieva.).

Or, malgrè toutes les nouvelles (surtout d’après leur forme et non pas leur essence) approches stylistiques de l’analyse du texte (particulièrement littéraire), cette dernière reste fi dèle au principe d’inséparabilité de la stylistique linguistique et de la stylistique littéraire (quelque différente que soit la terminologie appropriée: analyse stylistique complexe, analyse linguostylistique, analyse discursive, analyse textuelle, etc. chaque approche ne mettant en relief qu’un des multiples composants du produit langagier du sujet parlant ou écrivant).

Mais aujourd’hui les recherches stylistiques sont à suivre la voie du développement intense de la linguistique cognitive qui touche tous les niveaux de la structure langagière. Outre la révélation, le constat et la description de l’information stylistique de l’unité verbale de quelque complexité qu’elle soit, on se doit concevoir sa place et son rôle dans la structure du concept ainsi que les voies de la création de l’information stylistique et son importance dans la catégorisation et la verbalisation de la réalité qu’on vit.

Page 26: carte stilistica

26

L’objet d’étude de la linguistique cognitive est la sémantique des unités verbales représentant tel ou tel concept, c’est-à-dire une espace mentale porteuse d’une information déterminée. Son but est de reconstruire ou de modéler le concept en tant qu’une unité de la pensée, ou unité cognitive. Dans la linguistique cognitive c’est une étape indispensable dans la description des concepts. La première tâche de chaque étude cognitive est de déterminer d’une façon détaillée que possible le contenu sémantique des unités verbales et leur inventaire de sèmes élémentaires dont chacun correspondrait à une signifi cation déterminée concrète. L’ensemble des sèmes représenterait le champ conceptuel du terme nominatif et refl éterait, par conséquence, les composants du concept en analyse. Or, l’analyse conceptuelle représente une suite logique des méthodes sémantiques traditionnelles différentes. Si ces dernières ne déterminaient que les composants sémantiques (les sèmes) des termes, leur présence et leur nombre dans ces termes, l’analyse conceptuelle se veut plus complexe parce qu’elle prévoit la réunion et l’interprétation de ces sèmes à un niveau plus abstrait afi n de recréer leur modèle. Le niveau d’abstraction y est plus élevé et dépend de l’unité linguistique concrète analysée (morphème, mot, texte). Ainsi se produit la catégorisation qui se repose sur un nombre des concepts concrets indépendants, et le modèle catégoriel peut être pris pour le modèle conceptuel.

Les particularités sémantiques des termes faisant partie du concept sont établies sur la base des dictionnaires et des contextes. Ensuite se fait leur arrangement d’après les zones particulières du concept analysé, ce qui favorise leur répartition en groupes de prime ordre et secondaires. L’interprétation cognitive tient compte aussi de toutes sortes des effets et des associations qui pourraient être surgis et qui seraient considérés comme marqueurs (traits, éléments) cognitifs. Une pareille approche d’analyse linguistique aiderait à relever les particularités ethniques, nationales, socioculturelles, historiques, génériques, d’age, etc. des concepts à étudier.

Pour en conclure, notons que l’analyse pragmatico-communicationnelle du texte se base sur des approches différentes – structurale, sémantique, compositionnelle, sémiotique, réthorique, conceptuelle, etc. – qui, en somme, permettent “maîtriser” son contenu et sa fonction, chacune d’elles, prise isolément, n’étant suffi sante comme l’analyse réellement linguostylistique.

L’information stylistique, telle qu’elle est présentée ci-après, constitue aussi un champ sémantique spécial, et elle peut être étudiée d’après le même schéma de l’analyse cognitive, c’est ce qui sera plus loin appliqué au cours de l’étude comparée et contrastive des styles.

§ 5. De l’informa tion stylistique du signe linguistiqueLa stylistique moderne est plus riche en nouveaux termes qu’en nouvelles

notions, et c’est un fait induscutable.Ceci se rapporte fort bien à la notion de

Page 27: carte stilistica

27

l’information stylistique qui est baptisée de terminologie très variée: connotation, empreinte stylistique, nuance complémentaire, information supplémentaire, valeur pragmatique, effets stylistiques ou affectifs, etc. A ce propos il serait utile de rappeler l’idée maîtresse de Ch. Bally sur l’impossibilité de la détermination du fait linguistique soit comme absolument rationnel ou bien affectif, émotionnel. Voici comment le savant illustre son idée avec la phrase “Je suis étonné de vous rencontrer ici” qui pourrait être qualifi ée neutre, objective ou rationnelle à condition de la prononcer avec une intonation rationnelle absolue sans aucune émotion: “Imaginez maintenant une pro portion toujours plus grande d’émotion dans le fait de pensée, vous obtiendrez une gradation parallèle dans l’expression: “Tiens! Vous êtes ici?” – “Comment / vous ici?” – “Vous /”, jusqu’à ce qu’enfi n, l’émotion, ne trouvant plus dans les mots d’expression adéquate, s’extériorise dans une exclamation pure, telle que: “Oh!” Cette interjection, surtout si elle est soulignée d’une intonation susceptible de marquer toute l’intensité de l’émotion, est pour nous un cas extrême dans le sens opposé au premier de nos exemples. Cette exclamation n’a plus l’air d’être un fait de langage, mais il en est un tant qu’il est intelligible pour le sujet entendant.” Alors, la première phrase serait, d’après Ch. Bally, neutre, logique, rationnelle et représente la norme tandis que toutes les autres seraient émotionnelles, individuelles.

Ainsi, Ch. Bally trouve que les faits lingustiques ont deux espèces de couleurs: émotionnelles dictées par les sentiments agréables ou désagréables de l’usager et sociales où leurs emplois sont dictés par le milieu social auquel appartient l’usager. Les langages terminologique, artistique et parlé sont, d’après le savant, les principales sphères de la réalisation de la couleur sociale. Aujourd’hui il est diffi cile d’épouser cette opinion parce que toutes les formes de demande qu’évoquent les exemples en sus ne “dévoilent” point le parleur: il s’agit plutôt de différents styles de communication dans les différentes circonstances, et ces phrases peuvent être utilisées par le même sujet parlant.

Objectivement il est nécessaire de reconnaître unitaire l’information du signe linguistique qui peut être théoriquement dissociée et du point de vue empirique divisée en information dénotative et toutes sortes de nuances expressives qui l’accompagnent. Telle division constitue, d’ailleurs, la base de la stylistique comme science indépendante. Le plus souvent cette information stylistique complémentaire est appelée connotative ou pragmatique. Pourtant la connotation comme terme stylistique n’a pas eu de chance d’être enracinée à cause de sa polysémie en premier lieu étant tout d’abord terme de sémiologie. De différentes approches de l’éclaircir, en commençant par E. Buyssens en 1967, J.Molino en 1971 et fi nissant par les études stylistiques de nos jours, n’ont abouti, parait-il, à rien: on parle de connotations logiques et virtuelles, dialectales et régionnales, linguistiques et culturelles, collectives ou individuelles, etc. La même situation caractérise la linguistique ex-

Page 28: carte stilistica

28

soviétique où se sont formées deux orientations polaires: d’une part, on envisage la connotation en tant qu’élément linguistique indépendant à côté des autres signes et relations linguistiques, de l’autre part, elle est considérée comme leur information supplémentaire essentiellement matérielle.

En linguistique espagnole la connotation revêt un caractère d’association qu’évoque tel ou tel mot chez un individu ou dans la conscience collective de la nation. C. Bousoño illustre cette thèse par le mot cyprés qui évoque chez les Espagnols les moments tristes et mélancoliques liés aux funérailles. Cette connotation est due à ce mot parce que l’arbre qu’il nomme est planté en général dans les cimitières. De même les citrons et les oranges dans la perception de A. Machado sont les symboles de son pays natal, de Sevilla.

Sans entrer trop en détails linguistiques sophistiqués il nous parait nécessaire de mettre en relief le suivant.

Il est justifi able de parler dans la stylistique de l’information stylistique complémentaire en laissant la connotation comme terme à la sémiologie et la valeur pragmatique à la pragmatique bien que la dernière reste très proche de la stylistique.

L’information stylistique qui englobe toutes sortes des nuances expressives, appréciatives propres aux signes linguistiques tant dans la langue que dans la parole, si l’on suit la dichotomie saussuienne, représente un phénomène linguistique complexe et non moins contradictoire et dialectique. Il faut la reconnaitre comme partie matérielle du signe linguistique, c’est à dire qu’elle est une partie de son signifi é (de sa signifi cation), qu’elle peut être objective et subjective, adhérente et inhérente au signe, paradigmatique et syntagmatique, et surtout polystructurale: elle comprend l’expressivité, l’appréciation et la valeur proprement stylistique due au style (en russe “стилевой”, ce qui est lié directement au style, mais pas “стилис-тический” lié à la notion de l’information complémentaire en général, mais ce qui équivaut à un seul mot français “stylistique”). P.ex. aimer, chérir, détester, la haine, la caresse, etc., joy, sorrow, to smile, tender, funny, terrifying, love, hate, etc. sont expressifs dans la langue et dans la parole, et on dit dans ce cas que ces signes possèdent une valeur expressive inhérente qui peut être soit gardée ou bien contraire dans la parole: que j’ te déteste! s’exlamerait l’amoureux en embrassant sa bien-aimée avec ardeur, et il en exprimerait tout son amour pour elle. Pour ces mots il est facile de trouver leurs équivalents dans toutes les langues analysées à la différence, par exemple, du mot glamour qui est polysémantique et signifi e блеск, пышность, эффектность, роскошь, красочность, etc., c’est-à-dire a une valeur stylistique positive, mais d’intensité inégale dans les différents contextes. Ou le mot anglais progress qui peut avoir la valeur stylistique tant positive que négative (en russe прогресс a seulement une valeur stylistique positive). Parfois la langue manque de

Page 29: carte stilistica

29

vocable neutre pour nommer un certain fait de la réalité ou son trait distinctif. Par exemple, en espagnol il n'y a pas de lexème neutre pour nommer une personne de haute taille, un homme grand. Mais il en existe beaucoup qui sont négativement et positivement (rarement) connottés. Par exemple, le jeune homme de haute taille et physiquement fort est chicarrón. Un homme grand est jirafa. Ce zoomorfi sme doté de connotation déjà négative est présent aussi en français et dans les langues slaves avec la même valeur stylistique. En somme cette qualité physique de l´homme dans les différents registres de la langue espagnole se présente comme arbolado (argot), varal (familier), galavardo (archaïque), esparvel (régional, Navarre), macuco (latinoméricain).

Cette particularité du mot fait parler métaphoriquement de sa naissance, de sa vie et de sa mort. Ses aspects phonologique et sémantique font parler des mots agréables et désagréables, bons et mauvais, ce qui n’est pas sans remarquer par les poètes:

Є слова, що бiлi-бiлi,Як конвалiï квiтки,Лагiднi, як усмiх ранку,Нiжносяйнi, як зiрки.Є слова, як жар, пекучi1 отруйнi, наче чад…В чарiвне якесь намистоТи нанизуєш ïх в ряд

(О. Олесь).Et c’est, bien sûr, la parole qui revêt tous les signes d’expressivité la plus variée

se servant d’intonation dans l’oral et de ponctuation dans l’écrit. L’émotionnel est le domaine psychologique, même physiologique et pas proprement linguistique. C’est pourquoi les paramètres émotionnels du signe linguistique sont à zéro dans la langue étant complètement le privilège de la parole. Mais au cours du fonctionnement du langage les actes communicatifs des usagers ne sont presque jamais privés de marques émotionnelles et expressives: l’expressivité va souvent de paire avec l’émotion pendant que celle-ci est toujours expressive. Il est à noter que l’émotionnel est toujours subjectif, psychique et marqué d’un certain degré d’appréciation tandis que l’expressif peut être objectif et subjectif portant également une certaine appréciation soit dans la langue ou bien dans la parole. Aussi la notion d’expressivité est-elle plus large que celle d’émotionnel , elle fait partie intégrante du signifi é du signe linguistique. L’expressivité peut porter un caractère inhérent ou adhérent tandis que l’émotionnel n’est qu’une qualité adhérente des manifestations langagières.Cette thèse est aussi partagée par M. Riffaterre quand il parle des oppositions, génératrices d’effets entre les pôles stylistiquement marqués et les

Page 30: carte stilistica

30

pôles stylistiquement non-marqués et qui sont données à l’intérieur de la structure du langage.

Or, du point de vue d’appréciation les effets stylistiques peuvent être négatifs et positifs avec leur gradation vaste et large entre ces deux pôles. C’est justement ce qui avait en vue Ch. Bally quand il disait: “Notre pensée (et c'est une des causes de son incurable impuissance) surajoute spontané ment aux moindres perceptions une “idée de valeur”, c. à d. qu'un obscur instinct de conservation rapporte tout à notre moi, à notre vie, à notre bien-être. Le premier résultat de cette infi rmité est que nos perceptions s'accompagnent de sen timents de plaisir ou de déplaisir; les choses nous affectent agréablement ou désagréablement; elles se divisent en choses dont nous jouissons et en choses dont nous souffrons”. Cf. en russe:

О неподобстве чиновничьем нет необходимости даже вскользь упоми-нать. К сожалению, как только слышится слово “чиновник”, автоматически возникают негативные ассоциации (газета).

Telle compréhension de l’émotionnel se distingue de celle qu’on trouve chez Ch. Bally qui différencie la marque émotionnelle proprement dite et la marque sociale. Par exemple, en comparant le boudeur et le grognon il dit que l’émotionnel “net” caractérise le boudeur puisqu’il est inhérent du mot, de l’idée éxprimée par ce mot et la pensée l’accepte comme telle. Le grognon, bien qu’il lui aussi porte une certaine émotion en lui-meme, frappe avant tout par sa familiarité et fait suggérer tout de suite un contexte social déterminé.

Or, du point de vue stylistique l’information peut être neutre ou stylis tiquement marquée.

Le neutre ou le dégré zéro de l’énoncé veut dire, selon J. Marouzeau, une stricte compréhension sans provoquer ni jugement de valeur, ni réaction affective: on procède à l’emploi des moyens d’expression et à leur arrangement sans aucun choix intentionnel de la part du sujet parlant ou écrivant. Dès que le sujet énonçant y met certaines intentions et exprime ses impressions la communication devient stylistiquement marquée, et les effets varient selon les circonstances où s’exerce la parole (n’oublions non plus les moyens paralinguistiques, y compris cinétiques, qui accompagnent la parole: gestes, jeux de physionomie, de la bouche et des yeux, gestes de la tête, des mains, des doigts, de tout le corps pour préparer un effet de voix, de forme, de pensée – “nous parlons avec nos organes vocaux, mais c’est avec tout le corps que nous conversons” résume bien D. Abercombie).

A vrai dire, si l’on partage l’opinion du prof. russe A. Smirnitsky, le neutre est aussi considéré comme une marque stylistique: les poésies et la prose de Poushkine, Vercors, Baudelaire avec leur lexique et les structures syntaxiques pour la plupart les plus simples, c’est-à- dire les plus neutres, sont des chefs-d’oeuvre de la littérature mondiale et ont une grande valeur esthétique.

Page 31: carte stilistica

31

Et enfi n, jamais on ne doit oublier un facteur linguistique très important: l’évolution des formes et des signifi cations des signes du langage humain.Ce fait indiscutable est bien illustré dans l’ouvrage cité de M. Cressot par un exemple du niveau syntaxique: il s’agit des changements historiques concernant l’ordre des mots dans la normale phrase française indépendante qui connaît la structure adoptée bien connue depuis longtemps. Pourtant, A. Musset écrit: T’aimera le vieux pâtre pareil à Bossuet: Restait cette redoutable infanterie d’Espagne dans lesquelles les intentions personnelles sont différentes. Cependant au Moyen Age l’inversion était un fait courant, puis plus tard il y a eu une période de transition où l’on pouvait choisir librement, ensuite s’est imposé un usage qui est devenu la règle. La vie du langage connaît constamment des changements les plus variés: formes et signifi cations vieillies disparaissent en laissant place aux novelles notions et leurs formes, l’émotionnel occasionnel peut devenir une expressivité constante du signe jusqu’à devenir un moyen d’expression neutre et vice versa. C’est dû à ce que les émotions et l’expressivité jouent un rôle prépondérant chez l’homme essentiellement aux premiers stades de son évolution, puis cette tendance se ralentit et passe dans les sphères dialectales et argotiques soit dans une sphère très spécifi que du fonctionnement du langage déterminée essentiellement par la fonction esthétique du signe linguistique. C’est notamment cette fonction esthétique qui se réalise grâce à de différentes espèces de l’information complémentaire (stylistique) que A. Sechayaie, à son temps, nomma énigmatique.

Il reste à noter une tendance dangéreuse pour la stylistique naissant au sein de la linguistique ukrainienne: celle de remplacer la notion de la marque (nuance, empreinte, valeur) stylistique par telle ou telle valeur modale. Certains linguistes parlent de modalités ironique, péjorative, comique, humoristique, etc de l’énoncé ou du texte au lieu de se servir de termes familiers à la stylistique. Mais si l’on suit ce chemin on risque de priver la science stylistique de son objet d’étude principal déterminé encore par Ch. Bally et adopté plus tard par tous les stylisticiens, le mode étant toujours la création de la grammaire et de ses subdivisions (ou courants grammairiens) ultérieures. D’autre part, la grammaire ne connait que deux espèces de modalité: objective et subjective dont se servent actuellement avec succès la textologie et la discoursologie. Dans le cas contraire on aurait tant de types de modalité qu’existent de nuances affectives et appréciatives dans la parole.

§ 6. La norme de la langue et la stylistique Le problème de rapport de la norme et de la stylistique se pose impérativement

dès qu’on aborde le côté affectif du langage et les styles. “Описание на уров-не нормы – традиционная задача стилистики, начиная с XVII века, более или

Page 32: carte stilistica

32

менее успешно осуществленная во многих работах на эту тему, тогда как описание на уровне индивидуальной речи – сравнительно новый вопрос, выдвинутый в круг научных проблем в первые десятилетия нашего века” – remarque bien le prof. Y. Stépanov.

L’énoncé qui ne vise qu’une simple information et stricte compréhension par le destinataire, qui ne provoque aucun jugement de valeur ni réaction affective est, soulignons encore une fois, neutre. En d’autres mots, c’est une pure production d’une chaîne verbale sans aucune empreinte personnelle ni subjective.On dit que de pareils énoncés répondent à la norme, tous les écarts étant jugés comme non-normatifs. D’ici un jugement de certains linguistes sur le style comme un écart de la norme d’où ils tirent la conclusion que la stylistique doit étudier seulement l’art verbal et ne faire porter son enquête que sur le style littéraire (M. Riffaterre), sur la langue poétique qui est étrangère au bon usage et qui en est l’antithèse et dont l’essence consiste dans la violation des normes du langage (T. Todorov). Mais ce point de vue, comme l’ont montré plusieures discussions des linguistes ex-soviétiques et étrangers, est fort erronée puisque le style ne peut être tenu pour un écart linguistique et réduit non plus au langage littéraire. C’est non plus abus (P. Valery), ni viol (J. Cohen), ni scandale (R. Bartes), ni anomalie, (T. Todorov), ni folie (L. Aragon), ni déviation (L. Spitzer), ni infraction (M. Thiry), comme disent J. Dubois et Al. Et puis, qu’est-ce une norme, comment faut-il la défi nir et à partir de quels critères? En somme, c’est un point très délicat qu’est la norme du langage. Puisque plusieurs facteurs y prennent part et tous jouent un rôle important – le proprement linguistique et le social, le psychologique et l’historique, le culturel et le paralingustique, etc. C’est justement cela qui fait parler les linguistes de différentes normes de la langue nationale: norme de la langue, norme littéraire, norme générique (K. Dolinine), norme de la langue, norme littéraire, norme neutre, norme communicative, norme de style (Z. Khovanskaya), etc. Dans le sens linguistique le plus large la norme est “cовокупность общепринятых традиционных реализа-ций структуры языка” (E. Coseriu).

Si l’on suit la tradition classique qu’est aussi ex-soviétique, la norme de la langue devrait être défi nie comme l’ensemble des réalisations constantes et traditionnelles du système langagier choisies et fi xées au cours de la pratique communicationnelle sociale. Or, la norme représente une sorte de code de règles d’emploi de moyens d’expression linguistiques cultivé par la société, surtout par sa partie élitaire; elle est un phénomène linguistique et social à la fois et tient un caractère historique. “Об-щее явление нормы и общее понятие нормы, как различиние чего-то правиль-ного от чего-то неправильного, соответствует всем литературным языкам, (не-сомненно, уже во “второй” период; Расхождения в понимании этого явления совершенно незначительны сравнительно с разнообразными толкованиями

Page 33: carte stilistica

33

почти всех остальных лингвистических явлений и понятий. Вожла XVII веке во Франции определял норму как “манеру говорить, установившуюся среди наиболее авторитетной части придворного общества и находящуюся в соо-тветствии с манерой письма” (Y. Stépanov).

Il semble utile, adoptant la dichotomie principale saussurienne, de distinguer la norme de la langue et la norme de la parole, la première étant la réalisation de tous les moyens d’expression qu’une langue nationale a à sa disposition selon les schémas structuraux propres à cette langue. De ce point de vue tous les parlers marginaux au sein de la langue nationale répondent aux critères de cette norme puisque, ce qui est essentiel, ils existent objectivement dans la langue et répondent aux besoins communicationnels de tels ou tels membres de la société. Le non-normatif constitue tout ce qui ne correspond pas au système et à la structure de la langue en question: p.ex. l’emploi lié de l’article en postposition au nom viole la norme de la langue française, mais répond à la norme de la langue roumaine, l’écriture liée des pronoms d’objet direct et indirect dans certaines formes verbales en espagnol qui est normative, mais en français n’est pas admissible, la liberté phrastique structurale illimitée en russe dépasse la norme de la langue française ou anglaise, etc.

La norme de la parole est la plus diversifi ée, la plus variante parce qu’elle répond aux besoins des sujets parlants les plus variés au sein de la sociéte. On est pleinement d’accord avec W. Labov, linguiste américain, disant que chaque sous-système, chaque registre (style) de la langue a sa norme: le style littéraire a sa norme à lui et elle est différente de celle de la langue (style) parlée, l’argot a aussi sa norme par rapport à laquelle le langage littéraire produirait un effet “étrange” et non-normatif: on ne pourrait s’imaginer que les truands parlent un langage recherché, académique puisqu’ils violeraient leur norme langagière et deviendraient ridicules parmi ces gens, etc.

Chaque langue est riche en variations lexicales, mais ce ne signifi e point qu’elles sont toutes normatives. Au contraire, leur majorité se trouve au-delà de la norme codifi ée dont se soucient les Académies Nationales, ennemies de toutes innovations langagières: “...el castellano cuyas palabras cambian de sentido cada cien leguas y tienen que pasar cien años en el purgatorio del uso común antes de que la Real Academia les dé permiso para ser enterradas en el mausoleo de su diccionario” (G. Márquez).

La violation de la norme (de la langue ou de la parole) produit toujours un effet stylistique quelconque, et de ce point de vue il est possible que le stylistique puisse être qualifi é comme un écart. Par exemple, le prof. Y. Stépanov considère les écarts du type chais pas au lieu de je ne sais pas ou c’est mes parents au lieu de ce sont mes parents comme les écarts de la norme de la langue qui ne sont

Page 34: carte stilistica

34

pas individuels, mais largement employés partout en France. Comme aussi bien en russe: положь, не трожь, транвай au lieu de положи, не трогай, трамвай. Ou prenons un autre exemple que donne C. Kerbrat-Orecchioni: la phrase Pierre et moi nous partons demain en vacances peut avoir quelques aspects conversationnels possibles. Premièrement, on peut la construire comme Pierre et moi pars demain... . Mais dans ce cas elle serait agrammaticale, c’est-à-dire incorrecte du point de vue de la grammaire normative française, elle serait propre au langage populaire. Si l’on dit Moi et Pierre nous partons demain, ce serait aussi incorrect parce qu’ une telle phrase “ne se dit pas”: elle transgresse une règle de la politesse discursive ou plus exactement de la politesse comportementale – dans le discours le “moi” doit “s’effacer” devant l’autre. Alors, les principes de la politesse exercent la pression sur le système de la langue parce que les contraintes sociales et les règles linguistiques sont des composants d’un seul système communicatif unique. On peut qualifi er de pareils faits comme des écarts de la norme de la parole aussi, et dans ce cas ils seront stylistiquement marqués et peuvent être porteurs de caractéristiques socio-culturelles complémentaires, surtout s’ils sont employés à des fi ns subjectifs déterminés . Mais pas par rapport au style qui est considéré comme un système de moyens d’expression objectivement existant au sein de la langue et desservant les besoins communicatifs et les activités sociales d’une couche de la société bien qu’entre eux-mêmes ces registres puissent être considérés comme des écarts, les uns par rapport aux autres.

Comme on le voit bien la notion de la norme est assez fl oue, sur ce que plaisantent avec humour les écrivains: “Aucun doute: pour parler un vraiment bon français, il fallait l’apprendre en France. Une fois sur place, pourtant, les choses devinrent encore plus complexes. Je savais déjà qu’il y avait une façon de parler le fran çais au nord des Ardennes et une autre au sud. Mais j’ai été amené très vite à consta ter qu’il existe aussi une façon de parler le français au nord de la Somme, une seconde au sud de la Loire, une troisième à droite du Massif Central, et (environ) cinquante-cinq autres, de telle sorte qu’en fi n de compte on ne saurait dire avec exactitude qui en France parle français. Les Lyonnais se moquent des Marseillais, les Bordelais des Lillois (quand ce n’est pas des Landais), les Niçois des Toulousains, les Parisiens de toute la France, et toute la France des Parisiens” (P. Daninos). Cf. la traduction russe:

“Никаких сомнений: говорить на хорошем французском языке научишься только во Франции. Но, обосновавшись во Франции, я понял, что задача моя от этого еще больше усложнилась. Я знал уже, что к северу от Арденн го-ворят иначе, чем к югу. Но вскоре мне пришлось убедиться, что к северу от Соммы говорят иначе, чем к югу от Луары, и еще иначе по ту сторону Цен-трального массива и что вообще имеется (приблизительно) пятьдесят пять

Page 35: carte stilistica

35

различных говоров; так что немыслимо определить, кто же, в конце концов, во Франции говорит действительно на хорошем французском языке. Лионцы издеваются над марсельцами, жители Бордо – над жителями Лилля (если только они в это время не потешаются над жителями Ланд), уроженцы Ниццы высмеивают уроженцев Тулузы, парижане – всю Францию, а вся Фран ция – парижан”.

Le “bon” français comme n’importe quelle “bonne” langue a ses règles et préscriptions qui sont déterminées par le temps. Par exemple, pour le bon usage de l’anglais F. G. Fowler énonce les cinq règles célèbres:

Prefer the familiar word to the far-fetched.Prefer the concrete word to the abstract.Prefer the single word to the circumlocution.Prefer the short word to the long.Prefer the Saxon word to the Romance.

Il reste encore une remarque à retenir en parlant de la norme et de ses écarts qui produisent en somme des effets stylistiques: il faut avoir en vue que l’approche fonctionnelle (parce que c’est bien d’elle qu’il s’agit quand on parle des effets stylistiques!) ne peut être réalisée dans les recherches stylistiques historiques (cf. l’idée de T. Todorov là-dessus). C’est parce que la norme de la langue évolue constamment, puisque la langue même évolue avec l’évolution socio-politique et économique de la société, porteuse de cette langue. L’histoire de la France, du peuple français en est une des preuves marquantes: à des différents stades de son développement le français (d’ailleurs, comme les autres langues romanes) a connu “plusieures” normes: au début de l’ère moyenâgeuse quand la langue nationale n’était pas encore formée c’était le substrat (le latin) qui lui servait de norme (comme pour toutes les langues romanes) tandis que l’adstrat, surtout aux niveaux phonologique et lexical, était considéré comme “barbare”, déviation de la norme latine encore dominante. Mais aux XV–XVI ss. les formes latines deviennent des écarts de la norme de l’ancien français. Les formes écrites au Moyen Age, héritage des Anciens avec “la roue de Vergile” préscrivant strictement les genres littéraires, servaient de norme pour les écrivains et philosophes. Dès cette époque-là “le bon usage” devient une norme dont les traditions persistent dans une certaine mesure jusqu’aujourd’hui malgré un fort rapprochement des formes orale et écrite. Une fois la langue nationale et sa variante littéraire formées, le rôle de la norme accroît: tout ce qui ne répond pas aux règles strictes des genres littéraires est proclamé écart et violation de la norme. Le grand spécialiste en philologie romane le prof. R. A. Boudagov dit à ce sujet: “История большинства романских литературных языков подразделяется на три периода: первый характеризуется тем, что литературный язык, полу-чая уже известную “обработку” и обнаруживая тенденцию к установлению

Page 36: carte stilistica

36

некоторых норм, еще не опирается на один диалект исключительно и еще не знает достаточно четких языковых норм; второй период начинается с эпохи явного превалирования одного из диалектов, который выступает как основа литературного языка, нормы которого постепенно делаются все более строги-ми и степень “обработки” все более высокой. Наконец, третий период относит-ся к эпохе, когда литературные языки превращаются в языки национальные, когда создаются литературные национальные языки. Такие памятники роман-ских языков, как например, “Песнь о Роланде” или “Песнь о Сиде”, являются произведениями, созданными на литературных языках первого периода”. A cette étape devient possible de parler de recherches stylistiques en diachronie, mais seulement dans le cadre littéraire et sur le plan de la spécifi cité des genres littéraires. Puisque se revèle problématique toute étude stylistique fonctionnelle de la langue des temps anciens, et surtout la qualifi cation des formes variantes des mots dans les oeuvres poétiques de l’époque comme alternances stylistiques fonctionnelles appelées à transmettre une certaine marque émotionnelle et expressive de l’oeuvre. Par exemple, les alternances phonologiques du nom du roi Alfonso VI d’Espagne – Alfonso, Alffonso, Alfonsso, Alffonsso, Alfonse, Alfon, Alfons, Alffons – ou bien de l’adverbe asi – assi – ansi ne portent aucune marque stylistique spéciale, comme prétendent certains chercheurs, pour quelques raisons. D’abord, l’écriture n’était pas défi nitivement formée, elle portait un caractère spontané et sporadique. Ensuite, comme préconisent les historiens, les changements quantitatifs du langage à l’époque étaient loin d’être toujours qualitatifs, et la norme commençait à peine à se former. Pour ces raisons de pareilles alternances “stylistiques” n’étaient que de simples allographes dont le nombre était très abondant et toujours changeant.

La même chose se passe avec l’anglais. Si l’on voit de près le texte de Shakespeare publié de son vivant, non modernisé, on verra aussi les fl uctuations de l’usage dans l’orthographe: on écrivait à l’époque aussi bien sphere que spheare, laurel que lawrel, bene que beene. C’est-à-dire la norme orthographique n’était pas encore stable: l’orthographe s’y stabilise vers 1650, mais le premier dictionnaire fi xant les normes orthographiques ne paraîtra en Angleterre qu’en 1755. C’est pourquoi des fl uctuations pareilles ne peuvent être qualifi ées ni comme alternances stylistiques, ni comme particularités du style individuel de l’auteur non plus.

On le voit aussi dans le domaine du lexique: il n’y a aucun écart, aucune volonté d’originalité et donc aucune valeur stylistique quand Shakespeare renforce when par that ou écrit shews pour shows ou sans pour without ou encore utilise -th au lieu de -s comme désinence de la 3e personne du singulier du présent de l’indicatif. Ces traits sont normaux à son époque.

Et puis, il y a eu, à l’époque, du snobisme linguistique aussi tant en France (le langage des Précieuses de Molière) qu’ en Angletterre, en Russie, etc.

Page 37: carte stilistica

37

Les poètes anglais du temps de Vogelas et de Malherbe en France utilisaient les termes comme wight au lieu de being , de sprite au lieu de spirit ou elf , de main au lieu de océan , de damsel au lieu de girl , de steed au lieu de horse , de verdant au lieu de green , les périphrases du type watery store à la place de sea , etc. En France V.Hugo évitait soigneusement eau et chaudron: Comme une onde qui bout dans une urne trop pleine. La poésie moderne évite donc, en principe, d’utiliser un langage différent de celui de la prose. Si, néanmoins, elle le fait, et surtout si elle juxtapose les deux types de registre, il y a recherche d’un effet particulier qu’illustrent, par exemple, les vers suivants de T.S. Eliot où la proximité de termes comme nymphs ou departed , de l’expression fi nale, consti tue – selon P. Rafroidi – un effort de dépoétisation, de démythifi cation, de lucidité devant l’aride désert de la vie moderne qu’on ne saurait ignorer en le masquant de mots: The nymphs are departed... Departed, have left no addresses.

D’autre part, tels ou tels “écarts” d’emploi de certains éléments linguistiques, au point de vue de la langue moderne qualifi és archaïques à l’époque, ne le sont pas tous en vérité. En voici un exemple brillant que donne J. Chaillet en analysant le fameux sonnet de Ronsard “Rossignol mon mignon...”:

Nous soupirons tous deux; ta douce voix s’essaieDe donner l’amitié d’une qui t’aime tant,Et moi, triste, je vais la beauté regrettantQui m’a fait dans le coeur une si aigre plaie.

Il attire l’attention sur l’emploi de “une” en fonction du pronom de l’indétermination en soulignant que son emploi se conforme à l’usage du temps et ne comporte aucune nuance archaïsante à son époque. C’est parce qu’au XVII siècle que “un” pronom indéfi ni a cessé d’être vivant, on le trouve dans “Les Pensées” de Pascal et “Les Sermons” de Bossuet, mais à présent il est dépassé bien qu’il reste très normalement employé précédé de l’article défi ni dans les tours “l’un....l’autre”, “les uns....les autres” à côté de “pas un”, “pas une”. En refl échissant sur ce, le stylisticien français se demande comment en donner un équivalent en français moderne: Il s’agirait d’une femme, on dirait “une personne”, ou simplement “une femme” (qui...). Mais ici? “Une femelle” ne vaudrait pas grand-chose malgrè la généralité du terme. “Une compagne” conviendrait mieux. De toute façon, il faudrait recourir à l’article indéfi ni accompagné d’un nom aussi imprécis que possible. Notre langue,- dit J. Chaillet,- quand elle a laissé se perdre “un”, féminin “une”, n’a pas remis en usage à sa place un terme correspondant à toutes les possibilités du mot abondonné.

Même dans les périodes les plus courtes de la vie du langage se produisent les changements de la norme: en français aux Indes tout à fait correct et normatif au

Page 38: carte stilistica

38

XIX siècle est devenu aujourd’hui incorrect et remplacé par en Indes, ou en russe зала, рельса du féminin étant absolument normatifs presque jusqu’à la deuxième moitié du XX siècle sont aujourd’hui archaïques et remplacés par le masculin зал, рельс. Leur emploi au féminin porte déjà une marque stylistique (sociale et culturelle). L’illustre V. Shklovsky parle d’André Beliy qui admirait la poésie des poètes russes du XVIII siècle dont l’originalité était à placer l’adjectif après le nom, ce qui créait sa poéticité. Mais en réalité ce n’était qu’une particularité courante de la langue russe à l’époque qui se trouvait encore sous une forte infl uence de la langue slave ecclésiastique.

Toujou rs étant d’accord avec le prof. Y. Stépanov, les études stylistiques diachroniques peuvent être réalisées seulement sur une période historique déterminée quand la norme (ou les normes) est (sont) relativement stable (s): “Так, не может быть “французской стилистики XVI и XVII веков”, но только две стилистики для каждого из этих веков отдельно. Не может быть одной стилистики русско-го языка XVII и XVIII веков, но две разных стилистики”.

“La norme est-elle un modèle socioculturel, discours scientifi que pour certains, ou “manière ordinaire et commune de parler” pour d’autres?- se demande C. Fromilhague, linguiste française. Et elle continue: “... la norme serait à considérer comme un modèle transcendant, dont l’existence, purement théorique, n’est pas attestée en performance et relève de “la compétence d’un sujet artifi ciellement neutralisé” (Kerbrat)” (C. Fromilhague). Mais, de toute façon, n’importe quelle déviation ou n’importe quel écart de l’usage usuel du langage relève de la stylistique. Etant changeante avec la langue, la norme dans la stylistique porte aussi un caractère historique ou diachronique, ce qui est, d’ailleurs, reconnu aujourd’hui de tous: elle est relative à une époque, un genre, un type de discours. On en trouve une belle illustration dans un des ouvrages de C. Fromilhague qui donne des exemples d’anacoluthe tirés du Stendhal, du Pascal et de la presse de nos jours:

Julien répondit en inventant ses idées, et perdit assez de sa timidité pour montrer, non pas de l’esprit, chose impossible à qui ne sait pas la langue dont on se sert à Paris, mais il eut des idées nouvelles, quoique présentées sans grâce ni à propos, et l’on vit qu’il savait parfaitement le latin (Stendhal). La phrase a une construction syntaxique “étrange” parce qu’on s’entend à une suite logique ... non pas de l’esprit..., mais de l’invention... . Pourtant le contexte énonciatif (prose romanesque littéraire) donne statut de fi gure à cette “faute”. En revanche,- remarque la linguiste,- comme dans la syntaxe classique les articulations étaient moins rigoureuses qu’en français moderne, parler d’anacoluthe pour certaines constructions libres est à la limite de l’anachronisme: Bornés en tout genre, cet état qui tient le milieu entre deux extrêmes se trouve en toutes nos puissances (B. Pascal). La phrase manque de coréférence entre le participe apposé et le sujet, puisque seul l’adjectif posessif “nos” indique

Page 39: carte stilistica

39

obliquement le référent implicitement visé par le participe (= “comme nous sommes bornés...”).

Si l’on prend la grammaire de Ronsard, on y trouve aussi “des écarts” de la norme du français moderne (p. ex. pour ne les écouter au lieu de pour ne pas les écouter). Mais à l’époque c’était la grammaire de transition qui refl était celle de la Renaissance. On ne peut en vérité parler d’archaïsmes, il conviendrait plutôt de dire qu’elle conserve de l’ancien usage un certain nombre de survivances; mais celles-ci n’empêchent pas un homme moyennement instruit de comprendre et de goûter encore aujourd’hui les oeuvres de cette époque, – conclut J. Chaillet.

La norme est une notion complexe, et elle englobe tous les nivaux et les registres de la langue. Si l’on prend la norme orthographique, elle aussi, varie géo-graphiquement au point qu’on parle parfois de différentes langues. Pour l’anglais, par exemple, qui en Amérique s’écarte beaucoup de la langue britanique. Dans ce cas il ne s’agit pas de valeur stylistique proprement dite quand on voit user “fl avor” pour “fl avour”, “wagon” pour “waggon”, “plow” pour “plough”, etc. Cf.:

On each national holiday that had any martial fl avor whatever he dressed in his captain’s and came down town. And so the next morning, Monday, when the fi rst country cars and wagons began to gather, the platoon was again intact. They were just running, the black, blunt, huge automatic opening a way for him like a plow (W. Faulkner).

En outre, la graphie “er” est préférée à “re” dans theater , par exemple; le “1” est souvent redoublé à la fi n d’une syllabe accentuée en fi nale, ou devant un suffi xe (on écrira fulfi llment mais traveler); la désinence “ize” est préférée à “ise”. Tous ces traits, en Amérique, sont la norme qui tend souvent à s’étendre aux autres pays anglophones.

L’orthographe, conditionnée par l’époque et le lieu, est toujours considérée normative, mais s’il n’est pas question de son jeu par les écrivains et les poètes à des fi ns stylistiques: M. Aymé écrit poulovaire au lieu de pull-over, R. Queneau s’exerce en toutes sortes d’acrobaties avec les mots et les phrases, etc.

En anglais, comme dans les autres langues en cours d’analyse, les particularités phoniques peuvent être socialement et géographiquement marquées et avoir, donc, la valeur stylistique. P. ex. path se prononce différemment à Oxford (son vocalique long) et Manchester où il est court; advertisement accentué sur la deuxième syllabe à Londres, sur la première à New York ou encore sur la troisème et avec diphtingaison à Honolulu. En France le Marseillais supprime presque le son nasal et le Parisien en raffole, en Rusie le “a” de Moscou domine sur le “o” et dans la région de la Volga c’est le contraire, etc.

Pour les particularités socio-régionales de la langue anglaise et de sa variante américaine nous nous référons ici complètement à l’ouvrage cité de P. Rafroidi où il

Page 40: carte stilistica

40

remarque notamment que dans les Iles Britanniques, l’anglais qu’on parle en Irlande ou en Ecosse est partiellement distinct de celui de l’Angleterre proprement dite. Et, même en Albion, se perpé tuent les trois grandes aires dialectales qui existent depuis le vieil anglais: Nord, Midlands et Sud, Londres. Mais un écrivain pour faire le portrait d’un homme ou d’une femme du cru sera parfois amené à renforcer sa peinture par des notations dialectales. C’est ce que tente Emily Bronte, pour le Yorkshire, chaque fois qu’elle nous met en présence de l’odieux serviteur Joseph. C’est ce que fait D.H. Lawrence pour les mineurs des environs de Nottingham. Bien sûr, c’est le plan lexical (mots particuliers) ou grammatical (formes ou constructions particulières) qui est en jeu. Parfois l’auteur tâche de reproduire graphiquement les particularités de la prononciation.

C’est ainsi, par exemple, que procède S. O’Casey pour l’anglo-irlandais, lorsqu’il intitule une de ses pièces dublinoises: Juno and the Paycock (au lieu de peacock) afi n d’indiquer ainsi que, dans son pays, on a conservé le son qui est devenu [i:] en anglais moderne, la valeur [ei] encore courante au XVIII e siècle dans l’île voisine si l’on en croit ce distique de The Râpe of the Lock où Pope fait rimer “obey” et “tea” (qui se prononçait donc [tei]):

Here thou, greât Anna! \whom three realms obeyDost sometimes counsel take – and sometimes tea.

L’exemple suivant où le romancier irlandais du XIX-e siècle, Joseph Sheridan Le Fanu, fait parler un paysan de son pays, présente une série semblable de déformations: raie pour real (ce qui est la même chose que paycock ou tay), sich pour such, l’incapacité irlandaise à prononcer le th [ô]en orthographiant with comme wid; la tendance à remplacer la nasale vélaire [g] (sporting) par l’alvéo laire [n] sportin, etc. Cf.:

“Av coorse ye ojten heerd talk of Billy Malowney, that lived by the bridge of Carrickadrum . . . He was sich a beautiful dancer. An’ faix, it’s he, was the raie sportin’ boy, every way – killin’ the hares, and gaffi n the salmons, an fi ghtin’ the men, an’ funnin’ the women, and coortin’ the girls; an’ be the same token, there was not a colleen inside iv his jurisdiction but was breakin’ her heart wid the fair love iv him”.

Cf. aussi la pièce Roots de Arnold Wesker faisant parler son héroïne du Norfolk ainsi:

“Yes” is used all the time and sounds like, “Year” with a “p” – “yearp”. Double “ee” is pronounced “i” as in “it” – so that “been” becomes “bin”. Cf. aussi la variante anglo-écossaise:

– Is that eighty? Ah point tae Tommy’s nearly empty gless.– Aye.

Page 41: carte stilistica

41

Whin ah git tae the bar, thuv started again. Ah kin hear thum. So kin the barman n the corkscrew-heided cunt.

– Gaun then. Dae it again. Gaun then! She’s tauntin um. Her voice is like a fuckin ghost’s, shriekin n that, bit her lips dinnae seem tae be movin. Ye only ken it’s her because the sound’s comin fae ower thair. The fuckin pub’s nearly empty tae. We could’ve sat anywhere. Of aw the places tae sit.

He punches her in the face. Blood spurts fae her mooth.– Hit us again, fucking big man. Gaun then!He does. She lets oot a scream, then starts greetin, and hauds her face in her

hands. He sits, a few inches away fae her, starin at her, eyes blazing, mooth hingin open.

– Lovers’ tiff, the corkscrew-heided cunt smiles, catchin ma eye. Ah smile back. Ah don’t know why. Ah just seem tae feel like ah need friends. Ah’d nivir say this tae any cunt, bit ah know thit ah’ve goat problems wi the bevvy. Whin yir like that, yir mates tend tae keep oot yir road, unless they’ve goat problems wi the bevvy n aw. (I. Welsh)

La couleur sociale, quand il s’agit de l’anglais, se manifeste le plus souvent par la déformation de certaines diphtongues, l’absence d’aspiration du h. L’héroïne du Pygmalion de G.B. Shaw, une petite fl euriste parti culièrement vulgaire qui n’arrivera à se faire passer pour une duchesse que lorsque son maître, le professeur Higgins, lui aura fait subir sur ces deux points une orthoépie draconienne. Ses exercices sont bien connus: pour la diphtongue [ei] qu’elle prononce [ai]: The rain in Spain stays mainly in the plain. Et pour le [h]: In Hertford, Hereford and Hampshire Hurricanes hardly happen. Cf.:

HIGGINS: Look at her – a pris’ner of the gutters; Condemned by ev’ry syllabe she utters. By right she should be taken out and hung For the cold-blooded murder of the English tongue!ELIZA: A-o-o-o-w!HIGGINS (imitating her): Aoooow! Heavens, what a noise!

This is what the British populationCalls an element’ry education.

PICKERING: Come, sir, I think you picked a poor example.HIGGINS: Did I?

Hear them down in Soho SquareDropping aitches everywhere,Speaking English any way they like.

Page 42: carte stilistica

42

(To one of the Costermongers at the fi re)You, sir, did you go to school?

COSTERMONGER: Whatya tike me fer, a fool?HIGGINS (to PICKERING):

No one taught him “take” instead of “tike >.Hear a Yorkshireman, or worse,Hear a Cornishman converse.I’d rather hear a choir singing fl at.Chickens cackling in a barn . . .(Pointing to ELIZA)Just like this one!

ELIZA: GarniLa nomination des “écarts” du sens des mots et des constructions syntaxiques

est différente en stylistique slave et romane: dans la première ce sont toujours les tropes et les fi gures tandis que dans la stylistique française et espagnole ce sont toutes sortes de fi gures – fi gures de diction (niveau phonologique), fi gures de sens (niveau lexical), fi gures de construction (niveau syntaxique), fi gures de pensée (niveau du texte ou de l’énoncé). G. Molinié en va plus loin: il parle des fi gures micro-structurales et macro-structurales, les dernières étant les fi gures de pensée.

Or, la norme est propre non seulement à chaque registre ou style de la langue, mais aussi à chacun de ses niveaux et sous-niveaux structuraux: phonologique (avec l’orthographe, l’accentuation et l’intonation), morphologique, lexical (y compris la phraséologie), syntaxique. Ensemble, elles forment la norme stylistique de tout l’énoncé. La norme de l’énoncé se forme au fur et à mesure du déroulement de la chaîne parlée qui, en défi nitive, se transforme en discours (texte) du style correspondant. Cf.: …по мере развертывания сообщения, получатель речи все время соотносит воспринимаемое с системой функциональ ных стилей речи и, когда достаточно длинная часть сообщения отнесена к тому или иному сти-лю, и, следовательно, отнесение достаточно несомненно, то он устанавливает тем самым внут реннюю норму сообщения. Каждая следующая за этим часть высказывания соотносится уже и со стилями речи, и с внутрен ней нормой сообщения. В результате этого, при достаточной длине высказывания и сама его внутренняя норма может пере страиваться, она – динамична. Внутреннюю норму сообщения можно назвать иначе нормой синтагматической. (По срав-нению с ней систему функциональных стилей можно назвать нормой парадиг-матической), – écrit le prof. Y. Stépanov.

A ujourd’hui la norme change vite dans toutes les langues sous l’infl uence des médias. Par exemple, le langage des offi ciels ukrainiens (y compris les premières personnes de l’Etat) se caractérise malheureusement par toutes sortes d’écarts

Page 43: carte stilistica

43

de la norme de la langue littéraire à tous les niveaux (on y rencontre même des jargonismes sans parler des anglicismes, comme partout dans les médias). Le prof. A. Tcherdnitchenko a tout le droit d’affi rmer qu’en Ukraine “неповне, фрагмен-тарне володіння літературними стан дартами української та російської мов, які перебувають у постійному контакті через масову двомовність її населен ня, має наслідком змішування двох мов як в усному, так і писемному мовленні. Тво-риться специфічна мовна сис тема – суржик, який поширюється навіть серед освіче них людей, що є небезпечним проявом креолізації. Важ ко, наприклад, вважати російськими такі звороти, як под-дать критике, обговорить вопрос, в будь-какой ситуации, які бачимо і чуємо в російськомовних ЗМІ столиці. Так само неукраїнськими виглядають висловлення українсь ких радіо- і тележур-налістів, як-от: Обговоримо цю ситу ацію більш докладніше!, Що витворяють ці гімнасти!; Не вспів закинути м'яч до кільця', Білети будуть влаштовані для всіх слоїв населення”. A l’un dégré ou à l’autre le pareil pidging est caractéristique de toutes les langues. Mais il vaudrait mieux qu’on le trouve seulement dans le style des belles lettres pour la réalisation des intentions artistiques de l’auteur, comme on le trouve ci-dessous:

Le héros antillais de The Mystic Masseur de V.S. Naipaul hésite quant à lui, dans son propre parler, entre un anglais littéraire dont il ne possède le maniement aisé que par écrit et la sorte de “pidgin English” qu'emploie dans son pays la classe à laquelle il appartient:

Street and Smith had made him think about the art of writing. Like many Trinidadians Ganesh could write correct English but it embarrassed him to talk anything but dialect except on very formal occasions. So while, with the encouragement of Street and Smith, he perfected his prose to a Victorian weightiness he continued to talk Trinidadian, much against his will.

One day he said, “Leela, is high time we realize that we living in a British country and I think we shouldn’t be shame to talk the people language good”.

Leela was squatting at the kitchen chulha, coaxing a fi re from dry mango twigs. Her eyes were red and watery from the smoke. “All right, man”.

“We starting now self, girl”.“As you say, man”.“Good. Let me see now. Ah, yes. Leela, have you lighted the fi re? No, just

gimme a chance. Is “lighted” or “lit”, girl?”.“Look, ease me up, man. The smoke going in my eye”.“You ain’t paying attention, girl. You mean the smoke is going in your eye”.Leela coughed in the smoke. “Look, man. I have a lot more to do than sit

scratching, you hear. Go talk to Beharry”.

Page 44: carte stilistica

44

Beharry was enthusiastic. “Man, is a master idea, man! Is one of the troubles with Fuente Grove that it have nobody to talk good to. When we starting?”.

“Now”.Beharry nibbled and smiled nervously. “Nah, man, you got to give me time to

think”.Ganesh insisted.“All right then”, Beharry said resignedly. “Let we go”.“It is hot today”.“I see what you mean. It is very hot today”.“Look, Beharry. This go do, but it won’t pay, you hear. You got to give a man

some help, man. All right now, we going off again? You ready? The sky is very blue and I cannot see any clouds in it. Eh, why you laughing now?”.

“Ganesh, you know you look damn funny”.“Well, you look damn funny yourself, come to that”.Les changements que connaît la langue ukrainienne (d’ailleurs, comme le russe

aussi) à la suite des processus irréversibles de globalisation et d’internationalisation universelles se répercutent infailliblement sur son système stylistique: on est en présence d’un conglomérat des styles et des genres partout, sauf, peut-être, le langage offi ciel et juridique (mais eux aussi sont, naturellement, forcés d’opérer de nouveaux concepts que la vie politique et économique leur fournit). Il en est de même pour le style scientifi que qui devient de plus en plus personalisé sous l’infl uence des langues universelles: le “je” remplace souvent le “nous”, on y voit plus de métaphores, de comparaisons, d’épithètes; le langage d’affaire ukrainien prend nettement les traits du style d’affaire classique européen.

§ 7. Les styles et les genres Le style étant l’objet d’étude essentiel de la stylistique reconnu comme tel

presque par tous les stylisticiens tant étrangers qu’ex-soviétiques, sa compréhension et, par conséquence, sa défi nition reste la plus indéterminée et embrouillée: il y a tant de typologies des styles que des linguistes. Cet état de choses est dû au fait qu’à la base de ces typologies se trouvent les critères souvent très polaires. Puis, la diversité de points de vue sur la notion du style s’explique aussi en grande partie par la polysémie du terme même dont on parle tous les manuels universitaires. En laissant de côté les dernières recherches théoriques surtout philosophiques où le style est traité comme catégorie universelle propre à l’art en général, comme une façon de penser, il se voit nécessaire d’esquisser seulement les grandes traces de son histoire. Sans y entrer en détails, prenons pour le point de départ la célèbre “roue de Vergile” composée de trois styles – gravis, mediocrus et humilis – qui

Page 45: carte stilistica

45

correspondaient à trois genres littéraires principaux de l’époque: épopée, poésie lyrique et drame. Cette différenciation des styles des Anciens née au sein de la Rhétorique qui n’était pas seulement une grammaire d’expression, mais aussi un traité général de la composition littéraire, a trouvé une longue vie dans tous les pays d’Europe cultivée. Sur sa base l’Académie française au XVIII siècle crée une soit disant nouvelle classifi cation en délimitant le style élevé, le style moderne et le style simple et préscrivant les règles strictes à les observer. Ainsi, dans le style élevé devaient être composés les odes, tragédies, discours. Le style moderne servait aux romans et nouvelles, le style simple devait décrire la vie de tous les jours. A cette époque en Russie le génial M. Lomonosov fait publier “Российская грамматика” (1755) – “La grammaire du russe” où il adopte la pareille classifi cation en parlant de “три штиля” et recommendant aussi leur stricte usage pour la composition des oeuvres littéraires. En Ukraine la science rhétoricienne a son histoire à elle. Cf.:

На наших землях теорія красномовства відома шонайменше дев’ять сто-літь. Найдавнішу пам’ятку, що містить уривок риторичної праці, знаходимо серед найстарійших збережених письмових пам’яток Київської Русі – в “Із-борнику” Святослава 1073 року. З періоду Киïвської Русі збереглось чимало оригінальних пам’яток ораторського мистецтва. Однак найбільшого розвітку досягла риторика в Україні-Русі у XVІ–XVІІІ ст. ст., коли вона була одною з найпопулярніших навчальних дисциплін у братських школах та в Києво-Могилянській академії. З цього часу до нас дійшло близько двохсот підруч-ників з риторики, написаних латинською мовою, тогочасною мовою науки, а 1659 року був створений і перший підручник з риторики давньою україн-ською мовою – “Наука коротко албо Способ зложеня казаня” Йоанникія Га-лятовського. Серед імен українських теоретиків риторики такі славетні вчені, як Стефан Яворський, Феофан Прокопович, Митрофан Довгалевський, Лазар Баранович, Антоній Радивиловський та інші… В сучасному українському сус-піьстві риторична наука знову відроджується (Риторичний словник).

Or, il est clair qu’à cette époque la notion du style est indissolublement liée à celle du genre littéraire et basée sur les recettes des illustres classiques dont sont riches les “Essais” de Montaigne (1580), “Remarques sur la langue française” de Vaugelas (1647), “Défence et illustration de la langue française” de Du Bellay (1549), “Art poétique” de Boileau (1711). Avec des oeuvres des encyclopédistes et philosophes comme Voltaire, Didrot, Condillac les problèmes stylistiques de la langue française reçoivent plus de liberté, restant toujours fi dèles aux principes classiques majeurs et suivant la formule célèbre de Buffon – “le style est l’homme-même”.

Puis vient l’époque du romantisme avec V. Hugo à sa tête qui fi t “souffl er un vent révolutionnaire Plus de mot sénateur, plus de mot roturier” et dont les oeuvres donnent un bon exemple de liberté du langage où on trouve déjà les machin, truc,

Page 46: carte stilistica

46

type, boulot, etc . Pourtant plusieurs célèbres écrivains français de l’époque comme Georges Sand, Gustave Flaubert, Guy de Maupassant protégeaient la clarté de l’expression de la pensée française. Maupassant écrivait notamment: “Il n’est point besoin de dictionnaire bizarre, compliqué, nombreux et chinois qu’on nous impose sous le nom d’écriture artiste, pour fi xer toutes les nuances de la pensée, mais il faut discerner avec une extrême lucidité toutes les modifi cations de la valeur d’un mot suivant la place qu’il occupe. Ayons moins de noms, de verbes et adjectifs au sens presque insaisissable, mais plus de phrases différenciées, diversement construites, ingégnieusement coupées, pleines de sonorité, de rythmes savants”.

Les trois genres littéraires classiques ont évolué à travers les siècles et à l’époque moderne ils ne représentent que plusieures variations entremêlées.

Du point de vue linguistique le genre représente un sous-système dans le système des styles de la langue nationale. Une pareille comprhénsion du genre est, certes, fl oue et vague, ce qui est dû à la polysémie du mot même: souvent les mêmes sous-systèmes dans la structure de la langue sont nommés par certains linguistes comme styles, par d’autres comme genres. Le “Dictionnaire des termes de linguistique” d’O. Akhmanova détermine le genre comme “разновидность речи, определяе-мая условиями ситуации и целью употребления”. Il est facile d’appliquer cette défi nition au style aussi. Mais malgré tout la théorie des genres a trouvé ses bases dans les idées originales de M. Bakhtine, illustre philologue russe dont les oeuvres sont connues un peu partout dans le monde. Selon M. Bakhtine, à chaque situation, même la plus banale, correspond son genre de langage à elle, et c’est la langue parlée surtout qui en est très riche. Toute formule de salutation ou d’adieu, de demande ou d’excuse, de congratulation ou de réprimande, de compassion ou de rensegneiment, etc. sont des genres, ou de petits genres. Et cela s’explique, selon M. Bakhtine, par le fait que tous ces genres, dont le nombre est très grand, sont extrêmement standardisés, ils ne sont que des clichés langagiers désindividualisés que le sujet parlant n’a qu’à choisir et à prononcer avec telle ou telle intonation. Ces petits genres de M. Bakhtine corrèlent avec les genres interactionnels de la linguiste française C. Kerbat-Orecchioni qui souligne, à son tour, leur spécifi cité dans la société moderne occidentale: à côté de tels genres comme entretien d’embauche, session de conseil, negociations salariales, réunions de comités d’entreprise, etc. apparaîssent les genres nouveaux liés à ces nouvelles technologies que sont l’informatique, la télématique, la bureautique, etc. Or, il n’est pas diffi cile à y voir une forte ressemblance des genres de M. Bakhtine aux actes de parole étudiés dans la théorie de la communication et la pragmatique.

D’autre part, telles formes de langage comme monologue, dialogue, monologue intérieur, polylogue sont, selon M. Bakhtine, genres aussi.

Page 47: carte stilistica

47

Vu cet état de choses, on parle du genre du roman et du genre de la prose, du genre du drame et de l’operette, du genre fi ction et du genre postmoderniste, du genre de la comédie et du genre publiciste et encore de beaucoup d’autres. Pareils aux styles, les genres sont classifi és selon les critères très différents, tous les deux s’entrecroisant et se remplaçant souvent. L’étude des genres comme constituants des styles se révèle très importante pour la stylistique. Et ce n’est pas par hasard que les stylisticiens français parlent de la perspective générique dans les études stylistiques qui découvre la spécifi cité d’un texte concret, d’une part, et de l’autre, dresse une certaine typologie par genre des différentes énonciations littéraires.

Dans la linguostylistique il est de préférence de voir dans ces deux notions des catégories différentes, les styles étant des systèmes de moyens d’expression et de procédés expressifs historiquement formés en étroite correlation avec les sphères d’activité humaine les plus importantes au sein de la société, comme, par ex., la politique, l’économie, la poétique, la science et certaines d’autres. Les genres, dans ce cas, ne seront que leurs subdivisions langagières ayant chacun sa spécifi cité linguistique, mais répondant à la fonction principale de son système majeur et ne brisant pas son ensemble de particularités caractéristiques. Par ex. le style littéraire ou le style des belles lettres d’aujourd’hui a les genres de: roman, nouvelle, drame, comédie, récit, poésie, fable et certains d’autres qui, à leur tour peuvent avoir aussi des subdivisions: par ex. roman “paysan”, roman “de ville”, roman policier, roman épistolaire, etc. Ou bien le style scientifi que se subdivise en “sous-styles” ou en genres qui correspondent à de différentes sciences humaines. Il en est de même pour le style publiciste qui est nommé des fois le style de la presse ou le style médiatique. Actuellement on préfère parler du style médiatique comme macrosystème comprenant quelques sous-styles ou microsystèmes: le style de la presse, le style publiciste journalistique, le style de la radiodiffusion, le style de la télévision qui, à leur tour, se subdivisent en genres des textes. Par exemple, le style de la presse comprend comme genres l’éditorial, le communiqué offi ciel, le commentaire (politique, économique, sportif, etc.), la chronique, les faits divers etc. Chacun de ces genres et sous-styles a ses caractéristiques linguistiques et paralinguistiques qui ne sont particulières qu’à lui seul, mais qui tous répondent aux critères fonctionnels majeurs d’un style déterminé, le dernier comportant toujours des marques interfonctionnelles, c’est-à-dire la présence des autres styles. Voici, par exemple, les éléménts du style offi ciel introduits par l’écrivain dans le style des belles lettres pour ironiser sur la bureaucratie administrative en France: “Le citoyen qui pénètre dans un commissariat de police, une caisse de Sécurité sociale, une mairie, me fait penser à un archer prêt, à partir pour la guerre de Cent Ans. Armé de mauvaise humeur et pourvu de sarcasmes, il est d’avance certain qu’il n’obtiendra pas gain de cause, qu’il va, être promené du bureau 223 de l’entresol au guichet B

Page 48: carte stilistica

48

du troisième étage, du troisième étage au com missariat de police, du commissariat à la pré fecture, jusqu’à ce qu’il apprenne qu’un nou veau règlement le dispense du certifi cat demandé pour en exiger un autre, qui est le même que le précédent, mais nécessite des formalités différentes.

En face de cet assaillant, auquel le vocabu laire administratif, comme pour l’indisposer d’avance, donne le nom de postulant, se trouve l’employé fonctionnaire, souvent cou vert d’une housse blafarde et de vêtements qu’il met pour les fi nir” (P. Daninos).

Bien sûr, le parallélisme complet entre le nombre de genres, comme d’ailleurs des styles aussi, des langues comparées n’est pas obligatoire parce qu’on est en présence d’une variation multiforme de différents moyens d’expression non seulement au sein du sous-système ou du genre, mais également entre des éléments linguistiques et de leur combinaison sur l’axe syntagmatique (ou de sélection). Par exemple, le style oratoire en espagnol est du ton stylistique plus élevé qu’en d’autres langues, ce qui exige des corrections stylistiques en cas de traduction. On obsèrve la même chose en français dans tous ses registres stylistiques si on le compare au russe (ou à l’ukrainien), ce qui a bien montré le prof. Y. Stépanov dans sa “Stylistique française”.

Or, on voit bien qu’on opère souvent du mot “style” à sa manière d’où un nombre incohérent de différents “styles” parmi lesquels on rencontre le style logique et le style ironique, le style d’âge et le style de sexe, le style provincial et le style professionnel et tant d’autres encore.

On a déjà mentionné en sus qu’il est raisonable d’adopter la dichotomie saussurienne “langue: parole” dans la stylistique, elle aussi, et de parler des styles de la langue et des styles de la parole qui diffèrent qualitativement, les premiers étant les systèmes des moyens d’expression bien stables et cohérents formés sur la base des différentes manifestations de la parole et nouris par elles.Une pareille approche des styles proposée par l’académicien V. Vinogradov n’était pas approuvée à l’unanimité par les linguistes soviétiques: certains stylisticiens mettaient en doute le droit à la vie de deux termes, d’autres exigeaient une défi nition plus exacte, d’autres encore faisaient le compromis entre les deux et parlaient du style “langue-parole”. Il y en a eu aussi qui affi rmaient que le style n’appartenait ni à la langue, ni à la parole, etc. Mais quoi que ce fût, on était forcé d’avoir recours à ce terme qui a pris un large emploi grâce à la stylistique fonctionnelle, à la stylistique du texte en général. Cette dernière fait même parler certains stylisticiens français non pas des styles basés sur les différents types de textes, mais des dimensions des textes (P. Rafroidi), ces dernières désignant les différentes aires d’appartenance avec des fonctions étroitement liées. Ce linguiste délimite six aires principales en français moderne: technique, juridique, journalistique, religieuse, philosophique et littéraire.

Page 49: carte stilistica

49

Pourtant, son étude stylistique est consacrée à l’examen traditionnel des moyens d’expression de la langue bien que la notion du style comme catégorie de base de la science stylistique n’y fi gure pas.

§ 8. La stylistique fonctionnelleLa stylistique fonctionnelle reste, paraît-il, la seule qui ait pu garder ses

apparences malgré toutes les péripéties et les attaques des nouvelles sciences linguistiques à la mode. Née et bien enracinée au sein du Cercle linguistique de Prague, elle a vite envahi la linguistique soviétique et reste depuis ce moment-là le domaine le plus préféré et le mieux exploité dans les recherches stylistiques actuelles.

Avant les Praguois la notion de la fonction en linguistique était fl oue et indéterminée: on s’en servait pour nommer le rôle syntaxique ou morpho lo gique de tel ou autre élément linguistique (la fonction du sujet, du complément, d’une forme langagière quelconque, de la catégorie grammaticale, etc). L’Ecole de Prague a été la première à déterminer la langue comme système fonctionnel et à décrire ses deux fonctions principales: la fonction communicative et la fonction poétique. Ensuite, c’était K. Büller qui parlait déjà de trois fonctions essentielles du langage en se basant sur l’acte de communication dont trois actants sont l’énonciateur, le récepteur et le message: la fonction expressive (l’énonciateur), la fonction appelative (le récepteur), la fonction représentative (l’objet de la communication). A. Martinet, à son tour, parle aussi de trois fonctions dont la fonction communicative (la principale), la fonction expressive et la fonction esthétique. Mais c’était R. Jacobson qui, se basant sur la théorie de la communication, s’est vu obligé d’élargir la liste de fonctions du langage humain jusqu’à six. Alors, ce sont: la fonction émotive(expressive) – эмотивная (выражения) – (celui qui parle); la fonction conative (illocutoire) – ко-нативная (усвоения) – (celui qui écoute); la fonction référentielle-референтивная, коммуникативная, денотативная, когнитивная – (dont on parle); la fonction phatique (de contact) – фатическая, контактоустанавливающая; la fonction méta linguistique – металингвистическая (le code qui sert à se com muniquer); la fonction poétique – поэтическая (qui se rapporte à la forme de tout message, mais qui domine l’énoncé littéraire en premier lieu).

Justement ces fonctions attirent l’attention des stylisticiens qui tâchent de s’en servir pour mettre au point la nomenclature des styles fonctionnels d’une langue donnée, et ce non sans succès grâce aux limitations déjà bien apparentes.

Alors, la fonction du langage n’est plus que son usage, son emploi à des fi ns déterminés. Cette notion de fonction si simplifi ée qu’elle soit et qu’on trouve dans les ouvrages non-sophistiqués refl ète bien sa nature essentielle: servir à se

Page 50: carte stilistica

50

communiquer et à se comprendre. “Функция,-dit O. Akhmanova, – это обобщен-ное обозначение разных аспектов языка и его элементов с точки зрения их назначения, применения, использования”.

Dans la langue russe l’académicien V. Vinogradov et ses multiples successeurs distinguent trois fonctions essentielles du langage qu’ils trouvent à la base des styles fonctionnels: la fonction référentielle (ou de communication), la fonction informative et la fonction ascendante (en russe: общения, сообщения и воз-действия). Une pareille repartition des fonctions du langage humain est, certes, artifi cielle, –puisqu’en vérité il n’y a qu’une seule fonction: la fonction de transmission de l’information, –mais elle peut servir de point d’appui dans les recherches stylistiques. Or, l’étude stylistique concrète et pratique touche les styles fonctionnels de la parole, autrement dit, des différents types de textes qui les refl ètent plus ou moins exactement. Et c’est juste parce que la notion même de “fonctionnel” appartient à la parole et non à la langue en tant que système. Les particularités lexico-grammaticales et phonologiques cristalisées au cours de leur usage dans de différentes sphères des activités humaines au sein de la société forment les styles fonctionnels de la langue. Et c’est la parole qui forge et leur fournit du matériau qui est défi nitivement classé et spécialisé dans les différents systèmes stylistiques (styles et leurs genres).

Alors, chaque style fonctionnel est caractérisé par ses propres traits linguistiques qui forment leurs indices particuliers (en russe: стилевые черты). Ces derniers sont différemment classifi és par les stylisticiens, ce qui provoque des classifi cations chaotiques des styles qu’on trouve dans les manuels universitaires et les ouvrages spécialisés aussi. Le prof. R. Piotrovsky parle de trois styles principaux de la langue: style livresque, style parlé littéraire, style populaire; le prof. Y. Stépanov, se basant sur le “sistema, norma y habla” de E. Coseriu et ne faisant aucune dictinction entre le “style fonctionnel de la langue” et le “style fonctionnel de la parole”, diffère le style livresque, le style neutre, le style parlé, le style populaire; le prof. N. Pototskaya parle des styles oratoire, publiciste, offi ciel, scientifi que, épistolaire, littéraire. Ces linguistes, tous ont en vue seulement la langue française, pas le russe. Mais pour les autres langues la situation est pareille: chaque stylisticien construit son système de styles. Cf. en anglais: “…most style theoreticians do not argue about the number of functional styles being fi ve, but disagree about their nomen clature. This manual offers one of the rather widely accepted classifi cations which singles out the following functional styles: offi cial style, represented in all kinds of offi cial documents and papers; scientifi c style, found in articles, brochures, monographs and other scientifi c, academic publications; publicist style, covering such genres as essay, feature article, most writings of “new journalism”, public speeches,etc.; newspaper style, observed in the majority of materials printed in newspapers;

Page 51: carte stilistica

51

belles-lettres style, embracing numerous and versatile genres of creative writing. It is only the fi rst three that are invariably recognized in all stylistic treatises. As to the newspaper style, it is often regarded as part of the publicist domain and is not always treated individually. But the biggest controversy is fl aming around the belles-lettres style”. (V. Kukharenko)

Cette linguiste reconnaît le fait que tous ces styles existent sous leurs deux formes: orale et écrite

Avec cet état de choses qu’on constate dans la science stylistique ex-soviétique (en France, d’ailleurs, c’est pareil) on se voit obligé de prendre pour fondement le critère le plus valable et le moins vulnérable qu’est l’approche fonctionnelle.

Ainsi, prenant pour le point de départ la notion de la fonction et choisissant parmi plusieures entre elles les trois les plus valables, à notre avis, celles dont parle l’académicien V. Vinogradov, il est possible de délimiter en français moderne cinq styles fonctionnels: le style parlé qui est basé sur la fonction référentielle (ou de communication) qu’il est appelé à réaliser avant tout; le style scientifi que réalisant comme principale la fonction informative; le style offi ciel dont la fonction informative est unique, le style des oeuvres littéraires (ou de belles lettres, ou littéraire tout court) basé sur la fonction ascendante (ou esthétique, ou poétique au sens le plus large de ces mots) et le style publiciste qui se base sur les deux fonctions à la fois: informative et ascendante (pas poétique ou esthétique dans ce cas, c’est plutôt la fonction conative de R. Jacobson qui est appelé à produire les effets sur le destinataire). Cf.: “При выделении таких важнейших общественных функций языка, как общение, сообщение и воздействие, могли бы быть в общем плане структуры языка разграничены такие стили: обиходно-бытовой (функция об-щения); обиходно-деловой, официально-документальный и научный (функция сообщения); публицистический и художественно-беллетристический (функ-ция воздействия)… Впрочем, внутренняя дифференциация языковых стилей может и не опираться на различие функций языка”, – ajoute l’académicien V. Vinigradov. Mais si l’on voit de plus près le nombre de styles cité par V. Vinogradov peut être réduit à cinq. Ces cinq styles fonctionnels sont fondamentaux dans toutes les langues nationales développées parce qu’ils desservent les sphères des activités humaines les plus importantes dans les sociétés modernes, les sphères qui sont identiques en somme, mais avec une certaine “couleur nationale”, bien sûr. Ces styles se subdivisent en sous-styles, genres, “sous-langues”, etc. dont on parlera plus loin et les caractéristiques desquels sont également loin d’être cohérentes. Si l’on prend, par exemple, le drame comme un genre du style des belles lettres, son langage, selon les chercheurs français, est le même dans toutes les oeuvres dramatiques, il a un certain nombre de caractères universels en dépit de différences de forme, d’époques et d’effets. Ceci prouve une fois de plus la justesse des idées

Page 52: carte stilistica

52

de Ch. Bally sur l’universalité psychique des Européens qui trouve son refl et dans leurs langues: “Même pour un observateur superfi ciel, les langues modernes des pays dits “civilisés” offrent des ressemblances en nombre incalculable, et dans leur incessante révolution, ces langues, loin de se différencier, tendent à se rapprocher toujours davantage. La cause de ces rapprochements n'est pas diffi cile à trouver; elle réside dans les échanges multiples qui se produisent de peuple à peuple, dans le monde matériel et dans le domaine de la pensée. Ces échanges se font depuis près de trente siècles; la commodité des communications les a multipliés à l'époque moderne. Il s'agit là d'une véritable mentalité commune, élaborée par la Grèce et par Rome, mûrie par la civilisation de l'Europe occidentale, puis largement répandue dans les temps modernes sur tous les pays que les Occidentaux ont pénétrés et se sont assimilés. Appelons ce fonds commun, faute de mieux, la mentalité européenne”.

En ce qui concerne le développement de ces systèmes et sous-systèmes langagiers, leurs particularités et traits spécifi ques, etc., tout ceci dépend déjà de la spécifi cité de chaque langue concrète. A ce propos Ch. Bally dit clairement: “...tel fait caractéristique du système expressif d’une langue peut faire défaut dans une autre; la nature des images, le langage fi guré dans son ensemble révéleraient des différences profondes; les faits d’évocation et la valeur symbolique et sociale des faits d’expression fourniraient aussi des indices précieux”. C’est pour cette raison qu’il est inutile de chercher le parallélisme universel entre le style parlé en russe et celui du français, du français et de l’anglais etc. bien que leurs traits spécifi ques globaux formant dans chaque style un système d’expression verbale à part devraient être relativement identiques. Aussi est-il diffi cile de trouver ce parallélisme entre le nombre de sous-systèmes conventionnels d’une langue et celui d’une autre: on parle des styles épistolaire et religieux en français et en espagnol tandis qu’en russe ou ukrainien d’aujourd’hui leur existence est fort douteuse.

Par exemple, le style publiciste de la langue ukrainienne, comme celui de la langue russe, a beaucoup changé pendant quelques dernières decennies en fonction d’une forte infl uence du langage parlé avec ses possibilités illimitées et non contrôlées dans l’emploi des moyens d’expression (qu’on nomme généralement la démocratisation de la langue) et la chute du “mur” entre l’Occident et l’Est avec la globalisation en plus. Cette démocratisation a mis dans les médias plusieurs innovations langagières comme дерибан, регионал, кучмизм, піратство, месідж, промоція, бізнес-леді, піарити, мєр, ВІП-персона, консалтинг, маркетинг, хіт, маржа, транш, etc. qui ont trouvé leurs aires d’emploi stylistiques bien marquées (parlé, technique, littéraire, dans ce cas). Certaines nouveautés langagières ne sont pas encore fi xées dans les dictionnaires malgrè leur large emploi dans les styles offi ciel et publiciste. Souvent les nouveaux mots (surtout d’origine anglaise) ne sont que des exotismes qui sont incompréhensibles pour la population, et ce n’est pas sans

Page 53: carte stilistica

53

remarquer par les linguistes ukrainiens, notamment par le prof. A. Tchrednitchenko: “...ефект несприйняття викликає уживання англіцизму ньюзмейкер в україн-ському контексті, де воно має передавати концепт герой новин або людина тижня. На відміну від українських номінацій, які є абсолютно зрозумілими для отримувачів інформації, семантика англіцизму є для них непрозорою і може бути сприйнята лише невеликою кількістю знавців англійської мови. Те саме можна сказати й про слова месидж та лайв, які нав'язуються українсько-мовному слухачеві/читачеві, хоча мають у його мові рівноцінні синонімічні відповідники послання, знакове повідомлення та наживо, прямий ефір. А про українсько-англійський гібрид музньюз годі й казати. Якщо вже його творці так хотіли блиснути знанням англійської, то треба було б створити щось на кшталт мюз(ик)-ньюз, а вийшов зразок суржику нового типу, вже українсько-англійського. Про наявність такого сур жику свідчать також наведені гібридні слова онлайновий (режим), топ-новина (пор. також топова новина} та промо-тувати, які без усяких смислових втрат можна і треба замінювати відповід-ними нормативними українськими формами режим прямого спілкування або пряма лінія, го ловна/центральна новина, пропагувати/рекламувати”.

Les chercheurs ukrainiens en comparant les styles de l’anglais et de l’ukrainien trouvent que les prétendus styles écrits de l’anglais sont plus infl uencés par le registre parlé si l’on compare avec l’ukrainien: on y rencontre beaucoup de slanguismes, de mots familiers. Ceci concerne surtout le style journalistique qui est plus individualisé et subjectif qu’en ukrainien ou en russe. Mais actuellement cette thèse peut être contestée parce que l’ukrainien comme le russe se caractérise par la même tendance, même plus forte.

Par contre, si l’on prend son genre de commentaire sportif, il ne diffère presque pas de celui du style journalistique des autres langues, parce que partout il s’agit du même jeu sportif. Le genre du commentaire sportif sert d’un exemple éloquent du fait que toutes les sphères d’activité de l’homme, y compris le loisir, sont exposées aux émotions et à l’expressivité, ce qui trouve leur écho sur le plan linguistique. Toutes les parties du discours y participent activement, directement par leur propre contenu sémantique ou indirectement au niveau de leur usage imagé:

les substantifs – joie, bonheur, chagrin, tristesse peine, angoisse, désarroi, etc; les verbes – se réjouir, rigoler, regretter, désespérer, etc.; les adjectifs – joyeux, content, heureux, triste, ravi, désespéré, etc; les phraséologismes – fi nir dans le choux (безнадежно отставать), mordre la poussière (проиграть), faire long feu (оставаться с носом, проиграть); …la victoire des Bleus, même tirée par les cheveux, ne se discute pas; mais le jeu en vaut la chandelle; l’équipe de France peut renverser les montagnes; Et de conclure que “la montagne avait accouché d’une souris”, etc.; les vulgarismes – Euphorique, Elie Baup pointe du doigt le

Page 54: carte stilistica

54

balancement des supporters: “C’est pas beau ça? Putain! Tu les sens pas les vibrations? (journal), les métaphores – …le banc français explose de joie, la ville a explosé, le sourire en bananes, le jeune gardien balance un grand coup de godasse dans une bouteille d’eau, etc; autres procédés stylistiques tels que la répétition (reprise, anticipation, anaphore, épiphore, parallélisme), métonymie, comparaison, interjections, question réthorique, antithèse, etc.: Le public, lui est partout et debout. Les olés d’en bas répondent aux olas d’en haut (journal); Le public a scandé les refrains des classiques chants des supporters: “ceux qui ne sautent pas sont Marseillais, hé!” ou bien: “Aux aaarmes, nous sommes les Bordelais!” (journal); Tendu, énervé, stressé, l’entraineur lillois? Doux euphémisme, à voir son rectangle d’investigation ou le toit de son banc saccagé par ses multiples coups de pieds et poings rageurs (journal); Mais qui pouvait prévoir l’explosion de joueurs comme Ramé ou Wiltord? Qui pouvait imaginer que deux mineurs de jeu que Micoud ou Benarbia puissent autant s’épanouir côte à côte?; Le coeur brisé, mais la tête haute, Daniel s’en retournera aux vestiaires; Bien sûr, Bordeaux a été relativement épargné par les blessures, bien sûr, l’OM a dépensé beaucoup d’énergie en Coupe d’Europe où il a atteint la fi nale, bien sûr…, etc. qui traduisent le succès ou la peine des joueurs et de leurs supporters. Or, tous ces moyens stylistiques créent deux champs stylistiques antithétiques autour de deux concepts opposés – la victoire et la défaite. C’est justement ces deux concepts déterminent la spécifi cité langagière commune de ce genre jounalistique dans les langues analysées. D’ailleurs, la syntaxe stylistique, elle aussi, y a son rôle à jouer en refl étant le dynamisme des évenements sportifs en cours:

Ils entrent tous un par un. Chacun à sa manière.Comme des mannequins un peu défantés qui balanceraient leurs bras en sautillant. Baup, Bedouet, Labat et Dropsy jaillissent ensemble du tunnel. Seul Wiltord manque à l’appel. Kiki Musampa, torse nu, saute par-dessus la mélée. Benarbia, lui, s’est saisi du micro et régale la foule (journal)

Il reste encore une remarque à faire concernant les prétendus “style écrit” et “style oral”, les termes dont on opère parfois en stylistique. La notion du style fonctionnel, tel qu’on trouve en sus, ne laisse pas de place pour ces “styles” dans ce schéma: ce ne sont que les formes d’existence des styles. Chaque style peut avoir la forme orale ou écrite, c’est évident. A son temps le prof. R. A. Boudagov s’est résolument pronocé contre une pareille confusion de la nature du style et de sa forme: “Если реклама по телевидению располагает иными средствами (ее можно видеть, а не только слышать), чем реклама по радио, то и язык “приспо-сабливается” к соответствующим условиям. Но сам язык. как определенная система при этом мало видоизменяется. Он создает некоторое количество словесных клише и при норавливает отдельные слова к потребностям той или

Page 55: carte stilistica

55

иной коммуникации. Во всем остальном он остается тем же языком. Если бы дело обстояло иначе, то стоило только появиться рекламе по телевидению в отличие от ре кламы по радио, или рекламы в газетах, так пришлось бы гово-рить не только о “языковом стиле рекламы”, но и а о “языковом стиле рекламы по телевидению”, о “языковом стиле рекламы по радио” и т. д. В действитель-ности, разумеется, таких языковых стилей не существует”.

§ 9. La stylistique et d’autres disciplines Nous avons esquissé en grandes lignes les rapports qui lient la stylistique à

plusieures sciences humaines illustrés par des approches d’analyse variées de l’énoncé chez les différents auteurs et défi nitivement du texte sans toucher les sciences proprement linguistiques dont on parle dans tous les manuels classiques. Il s’agit, en premier lieu, de phonétique, grammaire, lexicologie qui ont de profondes racines et qui dominaient à travers les siècles dans les études de la langue. L’apparition de la stylistique, cette nouvelle science qui prétendait aussi à s’occuper des mêmes unités langagières qui faisaient leur objet d’étude traditionnelle, a provoqué d’abord le refus absolu de reconnaître la stylistique comme une science linguistique indépendante (souvenons-nous bien de longues discussions à ce sujet des linguistes soviétiques sur les pages de la revue académique “Вопросы языкознания” dans les années 1953 – 1954, “La grammaire des fautes” d’ H. Frei ou “Очерки по грамма-тической стилистике французского языка” de R. Piotrovsky et d’autres ouvrages de cette époque-là), en cédant la place aux phénomènes stylistiques au sein desdites sciences: dès lors on commence à parler de la phonologie stylistique, grammaire stylistique,etc. Un bel exemple en est l’ouvrage classique de N. Troubetskoy “Principes de phonologie” où l’éminent savant parle de la phonologie représentative (qui étudie les phonèmes en tant qu’éléments objectifs de la langue), la phonologie appellative (qui étudie les variations phonétiques en vue d’une impression particulière sur l’auditeur) et la phonologie expressive qui étudie les variations consécutives au tempérament et au comportement spontané du sujet parlant. Tout en appréciant un apport sans précedent de N. Ttoubetskoy au développement de la phonologie comme une science, la stylistique a su garder son statut uni et indépendant, ce qui a trouvé son refl et dans la création de la phonostylistique. De même, les faits de la grammaire (morphologie et syntaxe) sont largement analysés dans la stylistique qui se penche en premier lieu de plein droit pour l’étude stylistique du mot. La stylistique a su garder son statut indépendant défendu, entre d’autres, par le prof. G. Vinokour: “Легко было бы…предложить…для стилистики внутреннее раз-деление на фонетику, грамматику и семасиологию, тем более, что она, действи-тельно, занимается всеми этими тремя проблемами. Но это было бы серьезной

Page 56: carte stilistica

56

ошибкой, потому что…звук речи как стилистический факт не существует без соотнесенных с ним фактов грамматических и семасиологических. Иначе говоря, построение стилистики по отдельным частям языковой структуры уничтожило бы собственный предмет стилистики, состоящий из соединения отдельных членов языковой структуры в одно и качественно новое целое”.

Mais il vaut bien mentionner encore des liens peut-être les plus étroits qui existent entre la stylistique et la traduction (traductologie) pour laquelle la stylistique est le pivot sans lequel la communication bilingue, surtout la compréhension adéquate ne peut être réalisée1.

Il est à noter que des fois on continue de voir dans la stylistique comparée un des aspects de la traduction. Mais bien qu’elle soit un outil assez précieux pour la traduction et quoique leurs champs d’activité s’entrecroisent, ce sont quand même deux sciences linguistiques différentes. Puisque leurs tâches sont différentes: la théorie de la traduction étudie la traduction en tant qu’activité spécifi que de communication interlinguistique en utilisant comme matériau les traductions des textes originaux, tandis que la stylistique comparée a l’affaire à des textes originaux parallèles et tâche d’en découvrir le commun qui les rapproche et les différences qui les distinguent. Les textes traduits ne peuvent jamais remplacer le matériau authentique dans l’analyse stylistique contrastive. Pourtant, la pratique de la traduction fournit du matériau inappréciable pour la stylistique contrastive en lui jetant de nouvelles bases pour les acquis théoriques et la résolution de ses propres problèmes particuliers.

La stylistique est inséparable de la pratique de la traduction, étant donné que les moindres nuances stylistiques de l’original sont chargées d’une forte pragmatique dans l’oeuvre artistique, et elles doivent être dûment interptétées par le traducteur. La moindre déviation stylistique de l’original risque d’effacer son décodage par le récepteur et de déformer l’idée de l’auteur, ou même de faire perdre l’originalité nationale de l’œuvre, de la “déculturaraliser”, ce qui est reconnu de tous les théoriciens en matière de la traduction (cf. en russe “Машенька Лескова” pour “Manon Lescaut” de Prévot). Selon le constat des linguistes ukrainiens de pareilles déviations sont malheureusement assez nombreuses dans les traductions du français en ukrainien (вуйко pour l’oncle, зарости салом pour épaissir, побити глека pour se brouiller, etc.). Pourtant, le rendement adéquat de la connotation stylistique de l’original dans la traduction est, selon G. Mounin, une tâche principale qui se pose devant le traducteur, bien qu’elle ne soit jamais facile. C’est pourquoi la traduction exige de la compétence stylistique du traducteur qui sousentend une bonne maîtrise

1 Cf. le chapitre “Stylistique et traduction” dans O. Tcherednytchenko, Y. Koval Théorie et pratique de la traduction. Kyïv, 1995, pp. 89–114.

Page 57: carte stilistica

57

de la stylistique de différents genres (types du discours) qui régissent le choix et l’emploi des moyens d’expression: parfois un seul mot ou une seule nuance stylistique peut déterminer ou fausser le style de l’énoncé.

Or, toutes les disciplines linguistiques, de la phonologie à la sémantique en passant par la pragmatique, textologie, discoursologie, etc.ont pour l’objet une étude du matériau langagier et, par conséquence, entrent dans le champ stylistique. La stylistique a pour but l’analyse de ce matériau, ce qui est de sa nature. Et pas exclusivement dans l’oeuvre littéraire, comme prétend dire C. Stolz, par exemple: “surtout cette étude a pour fi n d’essayer de trouver quel fonctionnement linguistique particulier constitue ce matériau en objet littéraire...il s’agit d’essayer de traquer les éléments de littérarité dans le langagier. En ce sens, la stylistique est à la fois dans la linguistique (en tant qu’étude du langage) et en marge de celle-ci (en tant qu’exclusivement préoccupée du phénomène littéraire)”. On est quand même tenu de délimiter l’étude stylistique linguistique et l’étude stylistique littéraire, chacune ayant ses propres fi ns et, par conséquence, ses méthodes et tactiques d’analyse du matériau langagier, toutes les deux se complétant l’une l’autre.