67

chanel airlines

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: chanel airlines
Page 2: chanel airlines

Όταν ταξιδεύω για τη δουλειά μου,παίρνω μαζί μου μόνοτα απολύτως απαραίτητα.

Αποκτήστε και εσείς τη Χρυσή Κάρτα American Express®

στο 210 326 0000 ή στο www.alpha.gr/cards

Ως φωτογράφος, δεν ξέρω ποτέ πού θα

με οδηγήσει η αναζήτησή μου για το τέλειο

στιγμιότυπο.

Η Χρυσή Κάρτα American Express® μου δίνει

την ευελιξία που χρειάζομαι για τη δουλειά μου,

αλλά και την άνεση να απολαύσω τα

επαγγελματικά μου ταξίδια. Τα πάντα γίνονται

εύκολα και νιώθω ήρεμη, αφού ξέρω ότι

οποιαδήποτε στιγμή χρειαστώ κάτι, θα υπάρχει

κάποιος να με εξυπηρετήσει.

Η ζωή μου είναι μια σειρά μοναδικών στιγμών.

Η Kάρτα μου είναι ο μόνιμος σύντροφός μου.

Εκδότης των Καρτών Αmerican Express®

KX_Amex_Photographer_480x330-nknc.indd 1 3/24/16 12:09 PM

Page 3: chanel airlines

PAP SS 16 GRE DP8 HILTON 480X330.indd 1 18/01/2016 12:06

Page 4: chanel airlines
Page 5: chanel airlines

Exclusive Yacht Chartering & Brokerage

Confidentiality is the Virtue of the Loyal

www.elysee.com.gr [email protected]

CHARTERING BROKERAGE MANAGEMENT MAINTENANCE

Tel.: +30 210 411 60 71 Fax: +30 210 411 60 61GREECE – UK – CYPRUS Athens HQ: Sotiros 20 & Ir. Polytechniou 43, 18535 Piraeus, GR & Marina ZEA: administration building, Marina ZEA, 18534 Piraeus, GR

Live the Dream

Page 6: chanel airlines

« The only limit is your imagination »This spring-summer 2016 collection is about stylistic role-playing, where the heroine passes through

various sartorial levels and explores a universe of multiple atmospheres. Louis Vuitton sets off to conquer the fascinating territory that is today’s woman, a complement of strength and

fragility. And it offers up an exhilarating challenge: “The adventure depends on you.”

Louis VuiTTon Βουκουρεστίου 19 ΑθήνΑ 106 71

τήλ. 210 3613938

Page 7: chanel airlines

NINO MODA S.A, 17 Kanari Str., & 1 Solonos Str., Kolonaki, 106 71 AthensΤ: +30 210 339 0180, F: +30 210 339 0130

[email protected], www.ritzi.gr

1 Solonos Str., Kolonaki, 106 71 AthensΤ: +30 210 360 7466, F: +30 210 339 0130

www.ritzi-brioni.gr

посетите наш сайт

Page 8: chanel airlines

14 hilton athens

IonIan Hotel enterprIses sa HIlton atHens

46, Vas. Sofias Ave., 115 28 Athens, tel.: 210 728 1000, fax: 210 728 1111Consulting Editor - Communications Manager

Tina [email protected]

PubliShEr - DirECTOrVangelis Chaniotakis

[email protected]

CrEATiVE DirECTOr Antonis Meimaroglouwww.antmeimaroglou.gr

MANAGiNG EDiTOrMia Kolia, Mikaela Theofilou

CONTribuTOrSDimitris Ananiadis, Elena Kaklamanou, Vangelis Korros, Giorgos Mitropoulos, Alexandros Oikonomou, Demetrios Papadopoulos, Katerina Papageorgiou,

Katerina Papapostolou, Eleni Perpinia, Giorgos rizopoulos, Kelly Stavropoulou, Michaela Theofilou, Mari Tigaraki

ADVErTiSiNG DEPArTMENTMargarita Pinioti

210 282 7823 6937 [email protected]

irene Tsigonakis6977 682152

[email protected]

COPy EDiTOr Niki StathiaTrANSlATiON Ellie Spanos

PhOTOGrAPhErSAlexandros Antoniades, Apostolos Delalis, yiorgos Kaplanidis, Dimitris Karteris, Kosmas Koumianos,

Vangelis Korros, Olympia Krasagaki, Athina Papageorgiou, Dimitris Skoulos, Takis Spyropoulos,

FAShiON EDiTOrS Sandy Karagianni, Eleni Nomidi, Dimitris Grammatikoyannis

PriNTiNG PressiousArvanitidis

VaGMa MedIa deVelopMent 2, Pirakanthon Str., 136 77 Varimbombi, Athens

tel.: 210 282 7823, fax: 210 816 9871, www.vagmamd.com

This magazine is distributed free of charge. Nothing appearing in the hilton Athens Magazine may be reprinted, reproduced or transmitted, either in whole or in part

by any electronic or mechanical means, without prior written permission from the publisher. ionian hotel Enterprises SA and VAGMA Media Development does not necessarily share the opinions expressed in the hilton Athens Magazine.

Page 9: chanel airlines

16 hilton athens

The Grand Dame of Art ����������������������������������������������������������� 22

The Palace that Became a Museum ������������������������������������� 28

Street Art ������������������������������������������������������������������������������������������ 36

Mihail Marmarinos ������������������������������������������������������������������������� 38

Peter Lindbergh ������������������������������������������������������������������������������ 46

The New Face of Greece ��������������������������������������������������������� 52

Walking in Athens ������������������������������������������������������������������������� 54

Searching for Another World��� ���������������������������������������������� 60

A World to Scale �������������������������������������������������������������������������� 66

National Garden ���������������������������������������������������������������������������� 74

De-Tales of Athens ���������������������������������������������������������������������� 80

Allure ��������������������������������������������������������������������������������������������������� 82

CONTENTS

Η θρυλική Γαλλίδα τραγουδίστρια Μιρέιγ Ματιέ κατά τη διάρκεια της παραμονής της στο Hilton Αθηνών, Μάρτιος 1988. / the legendary French singer Mireille Mathieu at Hilton athens, March 1988.

ATHENSVoukourestiou Street 6ATHENS 105 64 Tel. : +30 210 321 11 03

SHOP IN SHOPKolokotroni Street 6KIFISIA 145 62 Tel. : +30 210 801 64 58

www.eresparis.com

SP_PLAGE_ETE2016_DELICIOUS2_240x330_HILTON ATHENS.indd 1 08/03/2016 17:05

Page 10: chanel airlines

18 hilton athens

ON THE COVER: Φόρεμα διακοσμημένο με πολύχρωμα γωνιώδη κοψίματα Christopher Kane (Linea Piu)� Δερμάτινος χειροποίητος φάκελος (Callista)� Σκουλαρίκια και δαχτυλίδι από λευκόχρυσο 18Κ με γκρι και λευκά οξειδωμένα διαμάντια (Ileana Makri)� / Dress with multi-color angular cut-outs Christopher Kane (Linea Piu)� Soft leather handmade pochette (Callista)� Earrings and ring in 18K white gold with grey and white oxidized diamonds (Ileana Makri)�

Do You Miss Me ���������������������������������������������������������������������������� 94

White Harmony ����������������������������������������������������������������������������100

In the Spotlight ������������������������������������������������������������������������������106

Beauty Perfection �������������������������������������������������������������������������� 110

In the Footsteps of the Knights ���������������������������������������������� 114

Inprogressathens ���������������������������������������������������������������������������120

Events & Celebrities ��������������������������������������������������������������������126

Info & Addresses ��������������������������������������������������������������������������� 130

CONTENTS

to Hilton athens τιμά τη Γιορτή της Μητέρας, 10 Μαΐου 1986./ Mother's day at Hilton athens, May 10th, 1986.

Page 11: chanel airlines

20 hilton athens

EDiTOriAl

by Bart van de WinkelGeneral Manager of the Hilton Athens

“FOR ADVANCED SOCIETIES, THE THEATRE HAS AN EDuCATIONAL

character. This has been acknowledged since antiquity,” states the great direc-

tor Mihail Marmarinos in our current issue, who opens the door to culture as it

has been experienced in all areas of Athens since ancient times.

Take a walk and explore the city, there are many surprises to be discovered.

Museums, mansions, outdoor statues, a glorious garden and mysterious cor-

ners hiding secrets from the past accompany walkers, introducing them to the

riches Greek civilisation has offered and continues to offer, withstanding every

reality attempting to eclipse them.

These walks, the secrets and treasures, unfold before our very eyes like pages

filled with architecture, art and aesthetics. Dreams made reality by ancient peo-

ple to provide inspiration and knowledge to present day modern Greeks, such

as Anezina Solomonidou, who literally “counts the stars”, or modelling artists,

who create masterpieces on a scale that has to be seen to be believed. To give

power to people like Constantinos Varvitsiotis and Sophie Deloudi, who take

risks and change careers in Greece during a period of economic crisis, helping to

spread the Greek aesthetic all over the world. And others, who insist on hand-

made creations because they have a deep respect for quality and individuality.

This is the modern world of Athens, which welcomes all those who choose

to learn about the universe that formed them, as well as the innovations that

define them today. A city that welcomed the great photographer Peter lind-

bergh, who explains all there is to know about images, which are always con-

sistent and immovable, with a black and white charm that magically exalts fem-

inine beauty and melancholy.

ια τιΣ προχωρημένέΣ κοινω-

νίες, το θέατρο έχει ένα χαρακτήρα επιμορφωτικό. Αυτό το ήξεραν από την αρ-

χαιότητα», δηλώνει στο τεύχος μας ο σπουδαίος σκηνοθέτης Μιχαήλ Μαρμα-

ρινός, για να ανοίξει την πόρτα στον πολιτισμό όπως τον βιώνουν όλα τα σημεία

στην Αθήνα που βαστούν από την αρχαιότητα.

Aποφασίζοντας να περπατήσεις και να εξερευνήσεις αυτή την πόλη, οι εκ-

πλήξεις δεν είναι λίγες. Μουσεία, μέγαρα, υπαίθρια αγάλματα, ένας υπέροχος

κήπος και γωνιές που κρύβουν μέσα τους το παρελθόν, συνοδεύουν τον περι-

πατητή. Και τον μυούν σε όσα ο ελληνικός πολιτισμός έχει προσφέρει, ενώ εξα-

κολουθεί να αντιστέκεται σε όποια πραγματικότητα προσπαθεί να τον επισκιάσει.

Οι βόλτες αυτές, τα μυστικά και οι θησαυροί, περνούν μπροστά από τα μάτια

μας σε σελίδες γεμάτες αρχιτεκτονική, τέχνη, υψηλή αισθητική. Όλα όσα οι άν-

θρωποι ονειρεύτηκαν και έκαναν κάποτε πραγματικότητα, για να δώσουν έμπνευ-

ση και γνώση στους σημερινούς, σύγχρονους Έλληνες, που διαπρέπουν στη

ΝASA όπως η Ανεζίνα Σολωμονίδου, που κυριολεκτικά καταφέρνει να «μετρά

τα άστρα», ή σε καλλιτέχνες μοντελισμού, οι οποίοι δημιουργούν αριστουργή-

ματα σε κλίμακα που δεν πιστεύουν τα μάτια. Για να δώσουν δύναμη σε ανθρώ-

πους που ρισκάρουν και αλλάζουν επάγγελμα στην Ελλάδα της κρίσης και τα-

ξιδεύουν την ελληνική αισθητική στα πέρατα του κόσμου, όπως ο Κωνσταντί-

νος Βαρβιτσιώτης και η Σόφη Δελούδη. Και σε άλλους, που επιμένουν σε χει-

ροποίητες δημιουργίες γιατί σέβονται βαθιά την ποιότητα και τη μοναδικότητα.

Κάπως έτσι υπάρχει ο σύγχρονος κόσμος της Αθήνας, που υποδέχεται όλους

όσοι επιλέγουν να γνωρίσουν το σύμπαν που τον διαμόρφωσε και τους νεωτε-

ρισμούς που τον ορίζουν σήμερα. Κάπως έτσι, υποδέχθηκε και τον μεγάλο φω-

τογράφο Peter lindbergh, ο οποίος μας εξηγεί για το ύφος των εικόνων, πάντα

συνεπές και αμετακίνητο, με μία μαυρόασπρη γοητεία να εξυψώνει μαγικά τη

γυναικεία ομορφιά και τη μελαγχολία.

«Γ

Page 12: chanel airlines

athens hilton 2322 hilton athens

ιχα την τιμη να γνωριΣω την κυρία Λιακοπού-

λου πριν από τρία χρόνια, στο πλαίσιο της επετειακής έκδοσης του περιοδι-

κού για τα πενήντα χρόνια λειτουργίας του ξενοδοχείου στην Αθήνα και τη δη-

μιουργία της Αίθουσας Τέχνης Αθηνών - Χίλτον. Η ενασχόλησή της με την τέ-

χνη ήταν αναμενόμενη καθώς είχε γεννηθεί και ζήσει μέσα στην τέχνη. Από τη

μία πλευρά, ο πατέρας της Περικλής Βυζάντιος, σπουδαίος μετα-ιμπρεσιονι-

στής ζωγράφος, και από την άλλη, ο αδερφός της Ντίκος, επίσης ζωγράφος,

της πρόσφεραν τη δυνατότητα να γνωρίσει σημαντικές προσωπικότητες των

γραμμάτων και των τεχνών.

Οι πρώτες εκθέσεις που δημιούργησε ξεκινώντας το 1953 με τα “Ειδύλλια του

Θεόκριτου” του Δημήτρη Γαλάνη και συνεχίζοντας με μία έκθεση ζωγραφικής

του Σπύρου Βασιλείου και μία έκθεση χαρακτικής του Α. Τάσσου ήταν αυτές

που έπαιξαν καθοριστικό ρόλο για τη μετέπειτα ενασχόλησή της με την τέχνη.

Η δημιουργία μίας αίθουσας τέχνης υπήρχε πάντα στη σκέψη της και όσο περ-

νούσε μπροστά από το υπό κατασκευή κτήριο του hilton Αθηνών, όλο και πε-

ρισσότερο ωρίμαζε η ιδέα στο μυαλό της. «Ήταν εντυπωσιακό για την εποχή

ότι θα κατασκευαζόταν στην Αθήνα ένα ξενοδοχειακό συγκρότημα παγκόσμι-

ας ακτινοβολίας όπως είναι το hilton», αναφέρει η ίδια. Ήταν πλέον φανερό ότι

το hilton Αθηνών ήταν για εκείνη το πλέον κατάλληλο μέρος για να δημιουργη-

θεί ένας σύγχρονος χώρος τέχνης. Συναντιέται με τον τότε διευθυντή του ξε-

νοδοχείου Pierre Jaquillard. «Καθώς περπατούσαμε –δεν είχε πού να κάτσου-

με, καθώς και το ξενοδοχείο δεν ήταν ακόμη ολοκληρωμένο–, του είπα απλά

ότι θα ήθελα, αν συμφωνούσε και το ξενοδοχείο, να μου διαθέσει έναν χώρο

για τη σύγχρονη τέχνη. Έναν χώρο που θα προβάλλει την τέχνη στην Ελλάδα.

Του άρεσε η ιδέα και αφού με ευχαρίστησε για τη συνάντηση, μου είπε ότι θα

με ειδοποιούσε τηλεφωνικά», εξιστορεί η κυρία Λιακοπούλου. Μετά από μερι-

κές μέρες, ο Pierre Jaquillard τής ζητά να ξανασυναντηθούν στο ξενοδοχείο.

I HAD THE HONOuR TO MEET MRS LIAKOPOuLOu three years ago, during

the celebrations marking the fiftieth anniversary of the hilton Athens and the

establishment of the hilton Athens Gallery. being born and bred in the art world,

her involvement in art was a foregone conclusion. On the one hand, her father

Pericles Vyzantios was a great post-impressionist painter and on the other, her

brother Dikos was also a painter, which afforded her the opportunity to meet

important personages in art and literature.

her first exhibitions, starting in 1953 with the “idylls of Theocritus” by Dimitris

Galanis and continuing with the painting and etchings exhibitions of Spyros

Vasileiou and A. Tassos respectively, played a decisive role in her subsequent

involvement in art.

She had always wanted to create an art gallery, and the thought became fully

formed in her mind as she passed in front of the hilton Athens construction site.

“At the time, it was impressive that a world-class hotel the likes of the hilton

would be built in Athens,” said Mrs liakopoulou. it was obvious to her that the

hilton Athens was the ideal location for a modern art space. She met with then-

manager, Pierre Jaquillard. “As we walked –there was nowhere to sit, as the hotel

was a work in progress– i simply told him that i wanted to create a modern art

gallery that would showcase art in Greece, provided that the hotel management

were in agreement. he liked the idea, thanked me for the meeting, and said he

would call me,” she recounted. A few days later, Pierre Jaquillard asked her to

come back to the hotel.

“he greeted me and led me through the vast lobby to a huge room with very

large windows on one side that did not open but faced a patio. The other side

had three or four columns and overlooked the lobby. “For you,” he said. i was

at a loss for words because the space was huge, with many openings, two long

THE GRAND DAME OF ART

Ε

η μέγαΛη ΚΥρια τηΣ τέχνηΣ Κομψή Και παντοτε Καλοντυμενή, ή μαριλενα λιαΚοπουλου υπήρξε ή μεγαλή Κυρια τής ειΚαςτιΚής ζωής τής αθήνας Και δήμιουργος τής αιθουςας τεχνής αθήνων ςτο Hilton το 1963. απο τον Βαγγελή χανιωταΚή / ΦωτογραΦιες: αρχειο αιθουςα τεχνής αθήνων

ElEgant and always impEccably drEssEd, marilEna liakopoulou was tHE rEigning grand damE of tHE atHEns art scEnE and foundEr of tHE Hilton atHEns gallEry in 1963. by VangElis cHaniotakis / pHotograpHs: atHEns art gallEry

H Μαριλένα Λιακοπού-λου με τον πατέρα της Πε-ρικλή Βυζάντιο, τον αδερ-φό της Ντίκο Βυζάντιο και τη Σοφία Λόρεν σε έκθε-ση του Ντίκου Βυζάντιου στην γκαλερί Ζυγός το 1956. / Marilena liakopoulou with her father pericles Vyzantios, her brother dikos Vyzantios and sophia loren, at dikos Vyzantinos' exhibition at the Zygos Gallery, 1956

Page 13: chanel airlines

athens hilton 2524 hilton athens

Στην έκθεση «Επιθαλάμια» του Γιάννη Μόραλη στην Αίθουσα Τέχνης Αθηνών-Χίλτον, 1963. "epithalamia" - Yiannis Moralis' exhibition at the Hilton athens art Gallery, 1963.

Η Μαριλένα Λιακοπούλου στο σπίτι του πατέρα της Περικλή Βυζάντιου στην Ύδρα, με παρέα επωνύμων Ελλήνων και ξένων καλλιτεχνών. Διακρίνονται οι Χατζηκυριάκος Γκίκας, Πίτερ Ουστίνοφ, Λάμπρος Κωνσταντάρας, Δημήτρης Μυράτ, κ.ά. /Marilena liakopoulou at her father's home on Hydra, with Greek and foreign celebrities and artists among which Hadjikyriakos Ghikas, peter Ustinov, lampros Konstantaras, dimitris Myrat and others.

Η Μαριλένα Λιακοπούλου με τον αδερφό της Ντίκο Βυζάντιο στο οικογενειακό σπίτι τους στο Κολωνάκι, το 1956.Marilena liakopoulou with her brother dikos Vizantios at the family home in Kolonaki, 1956.

Page 14: chanel airlines

26 hilton athens

oblong walls, and i wondered what i could exhibit in the space. Naturally, we

opened with the work of Moralis,” she continued with pride, as it was the first

time the renowned artist had exhibited his work since the war. yiannis Moralis’

sketches of the hilton Athens were presented to the public at the opening of the

hilton Athens Gallery, on 29 April 1963, which was attended by 3,000 visitors. “it

was a tremendous success. We opened the week after the inauguration of the

hilton Athens, and everyone who had not received an official invitation came

to the exhibition,” recalled Mrs liakopoulou.

Over 300 exhibitions were organised at the Athens Gallery, including selected

works from the Paris Museum of Modern Art chosen by André Malraux in 1969,

as well as exhibitions featuring Max Ernst and Andy Warhol, in collaboration

with Alexandros iolas. Mrs liakopoulou, a strong personality who was not open

to objections to her choices for the hilton Athens Gallery, hosted international

artists in our city and systematically promoted Greek artists and creators abroad.

The loss of Marilena liakopoulou marked the end of one of the most important

chapters in the history of modern Greek art.

The Athens Art Gallery at the hilton shut down in 1973. Today, it operates in

Kolonaki (4 Glykonos St., next to the Dexameni water tank) under the direction

of Alexander liakopoulos, son of the late Marilena liakopoulou.

«Με υποδέχτηκε και μέσα από το μεγάλο λόμπι με οδήγησε σε έναν τεράστιο

χώρο που είχε από τη μία πλευρά, μία πολύ μεγάλη τζαμαρία η οποία δεν άνοιγε

αλλά κατέληγε σε ένα αίθριο. Από την άλλη, είχε τρεις-τέσσερις κολόνες και από

κάτω βρισκόταν το λόμπι. “Για εσάς”, μου λέει. Τα έχασα, γιατί ήταν ένας τερά-

στιος χώρος, με πάρα πολλά ανοίγματα, δύο μεγάλους στενόμακρους τοίχους

και αναρωτήθηκα τι μπορώ να εκθέσω σε αυτό τον χώρο. Φυσικά ανοίξαμε με

τα έργα του Μόραλη», λέει με υπερηφάνεια, καθώς ήταν η πρώτη φορά που ο

μεγάλος Έλληνας καλλιτέχνης παρουσίαζε έργα του μετά τον πόλεμο. Τα προ-

σχέδια του Γιάννη Μόραλη για το hilton Αθηνών παρουσιάστηκαν στο κοινό

στα εγκαίνια της Αίθουσας Τέχνης Αθηνών που πραγματοποιήθηκαν στις 29

Απριλίου 1963 και στα οποία παρευρέθησαν 3.000 επισκέπτες. «Είχαμε τερά-

στια επιτυχία. Ανοίξαμε μία εβδομάδα μετά τα επίσημα εγκαίνια του hilton Αθη-

νών και αντιλαμβάνεστε ότι όσοι δεν είχαν πάρει επίσημη πρόσκληση για αυτά,

ήρθαν στην έκθεση», αναπολεί η κυρία Λιακοπούλου.

Έκτοτε θα διοργανωθούν από την Αίθουσα Τέχνης Αθηνών περισσότερες

από 300 εκθέσεις, με κορυφαίες στιγμές την παρουσίαση των έργων του Μου-

σείου Μοντέρνας Τέχνης του Παρισιού, που είχε επιλέξει ο Αντρέ Μαλρό το

1969, και οι εκθέσεις έργων των Μαξ Ερνστ και Άντι Γουόρχολ σε συνεργασία

με τον Αλέξανδρο Ιόλα. Προσωπικότητα που δεν δεχόταν αντιρρήσεις στις επι-

λογές της μέσα από την Αίθουσα Τέχνης Αθηνών, φιλοξένησε στη χώρα μας

έργα διεθνών καλλιτεχνών και προώθησε συστηματικά στο εξωτερικό νέους Έλ-

ληνες καλλιτέχνες και δημιουργούς. Με την πρόσφατη απώλεια της Μαριλένας

Λιακοπούλου ολοκληρώθηκε μία από τις σημαντικότερες σελίδες στην ιστορία

της σύγχρονης ελληνικής τέχνης.

Η Αίθουσα Τέχνης Αθηνών hilton έκλεισε το 1973. Σήμερα λειτουργεί στο

Κολωνάκι (Γλύκωνος 4, πλ. Δεξαμενής) υπό τη διεύθυνση του Αλέξανδρου Λια-

κόπουλου, υιού της αειμνήστου Μαριλένας Λιακοπούλου.

Η Μαριλένα Λιακοπούλου με τον γιο της Αλέξανδρο Λιακόπουλο σε εγκαίνια έκθεσης του Γιάννη Τσαρούχη. Διακρίνονται ο Αλέξης Μινωτής και ο Γιάννης Μόραλης. / Marilena liakopoulou with her son alexandros liakopoulos, alexis Minotis and Yiannis Moralis in the opening of Giannis tsarouchis' exhibition.

Page 15: chanel airlines

athens hilton 2928 hilton athens

THE PALACE THAT BECAME A MUSEUM

ένα παΛατι ποΥ έγινέ μοΥΣέιο ςε αποςταςή αναπνοής απο τήν πλατεια ςυνταγματος Και ςχεδον απεναντι απο τήν περιΦήμή αθήναϊΚή «νεοΚλαςιΚή τριλογια» τής πανεπιςτήμιου, ςυναντουμε το μουςειο τής πολεως των αθήνων. απο τον δήμήτρή ανανιαδή / ΦωτογραΦιες: αρχειο μουςειου πολεως των αθήνων

tHE musEum of tHE city of atHEns is locatEd witHin Easy walking distancE of syntagma squarE and a stonE’s tHrow from tHE rEnownEd atHEnian “nEoclassical trilogy” on panEpistimiou strEEt. by dimitris ananiadis / pHotograpHs: tHE arcHiVEs of tHE musEum of tHE city of atHEns

Αίθουσα Θρόνου, Παλαιό Παλάτι / throne room, old palace

Page 16: chanel airlines

athens hilton 3130 hilton athens

ο μοΥΣέιο τηΣ ποΛέωΣ των αθηνων,

στην πλατεία Κλαυθμώνος, στεγάζεται σε δύο από τα παλαιότερα κτίσματα της

Αθήνας: στην οικία Δεκόζη-Βούρου και στην οικία Κ. Βούρου. Η πρώτη χτίστη-

κε το 1833-1834, βάσει σχεδίων των Γερμανών αρχιτεκτόνων G. luders και

J. hoffer, και υπήρξε μία από τις πρώτες νέες οικίες της απελευθερωμένης Αθή-

νας και ταυτόχρονα από τα πρώτα δείγματα ενός πρώιμου και λιτού κλασικι-

σμού στην Ελλάδα. Ανήκε στον Χιώτη τραπεζίτη Σταμάτιο Δεκόζη-Βούρo και

φιλοξένησε, το διάστημα 1837-1843, τους βασιλείς Όθωνα και Αμαλία, ώσπου

να οικοδομηθούν τα οριστικά ανάκτορά τους (η σημερινή Βουλή). Η δεύτερη

οικία ανεγέρθηκε το 1859, βάσει σχεδίων του στρατιωτικού μηχανικού Γεράσι-

μου Μεταξά και ανήκε, επίσης, στον Χιώτη τραπεζίτη Σταμάτιο Δεκόζη-Βούρο,

ενώ προοριζόταν για κατοικία του γιου του, Κωνσταντίνου.

ΤΑ υΠΕρΟΧΑ ΕΚΘΕΜΑΤΑ

Στις εκθέσεις του, το μουσείο φιλοξενεί, κατά κύριο λόγο, τεκμήρια της ιστορίας

της Αθήνας του 19ου αιώνα. Περιδιαβαίνοντας τις αίθουσες, ο επισκέπτης αι-

σθάνεται να ταξιδεύει πίσω στον χρόνο· το νεοσύστατο Ελληνικό Κράτος ανα-

ζητά την ταυτότητά του, η πρωτεύουσα Αθήνα στρέφεται δειλά προς τη Δύση

και τον κοσμοπολιτισμό, οι Βαυαροί βασιλείς και η αριστοκρατική τάξη της Πό-

λεως υιοθετούν έναν πολυτελή τρόπο ζωής που, παρά τη λάμψη και την καλαι-

σθησία του, έρχεται σε οξεία αντίθεση με τη γύρω εικόνα της πόλης, τα λιγοστά

σπίτια και τα απέραντα βοσκοτόπια.

Ο επισκέπτης, με την είσοδό του στο Παλαιό Παλάτι, έχει δεξιά τη μεγάλη

Αίθουσα Άθω Γ. Τσούτσου, στην οποία εκτίθενται ζωγραφικά και χαρακτικά

έργα των σπουδαιότερων περιηγητών της Αθήνας από τον 17ο αιώνα και με-

τά. Το σημαντικότερο έργο της έκθεσης, στο οποίο απεικονίζεται ο Μαρκήσι-

ος Charles Franηois Olier de Nointel και η ακολουθία του, με φόντο την Αθήνα

και την Ακρόπολη, φιλοτεχνήθηκε από τον Jacques Carrey, μέλος της ακολου-

θίας του Μαρκήσιου de Nointel, που επισκέφθηκε την Αθήνα το 1674 ως πρε-

THE MuSEuM OF THE CITY OF ATHENS, IN KLAFTHMONOS SquARE,

is housed in two of the oldest buildings in Athens: the Dekozis-Vouros and K.

Vouros mansions. The former was built between 1833 and 1834, in accord-

ance with the plans of German architects G. luders and J. hoffer, and was one

of the first new homes of liberated Athens, as well as one of the first examples

of early and nobly austere classicism in Greece. it was owned by banker Sta-

matios Dekozis-Vouros, from the island of Chios, and hosted King Otto and

Queen Amalia between 1837 and 1843, while their palace (present day Parlia-

ment) was being built. The latter, which was also owned by Stamatios Dekozis-

Vouros and intended as the residence of his son Constantine, was built in 1859,

and was designed by military architect Gerasimos Metaxas.

tHe wonderFUl exHIbIts

The museum exhibits comprise, in the main, historical items related to 19th

century Athens. Wandering through the halls of the museum, visitors feel as

though they are travelling back to a time when the newly established Greek

state sought to define its identity; its capital Athens was timidly turning towards

the West and cosmopolitanism, and bavarian kings and the aristocracy were

adopting a luxurious lifestyle, which despite its brilliance and elegance was in

sharp contrast with the overall image of the city, its few houses and vast pas-

turelands. On entering the Old Palace, visitors will find the vast Atho G. Tsout-

sos hall on the right, which exhibits paintings and engravings by the greatest

travellers from the 17th century onwards. The most important work on dis-

play is the portrait depicting Marquis Charles Franηois Olier de Nointel and his

embassy with Athens and the Acropolis in the background, painted by Jacques

Carrey, member of the embassy of the Marquis, who visited Athens in 1674

as the ambassador of louis XiV. Visitors can view the renowned “journals” of

the travellers in the display cases, the most important of which is undoubted-

ly the five-volume work by James Stuart and Nicholas revett, The Antiquities

Tto Μουσείο της Πόλεως των Αθηνών. Γενική Άποψη. / the Museum of the city of athens from above.

«Αποκριά», πίνακας του Νικόλαου Γύζη, 1892. / "Carnival", paint of nikolaos Gyzis 1892.

Page 17: chanel airlines

32 hilton athens

of Athens Measured and Delineated, london 1762-1816, a monumental sur-

vey that is considered to have had a catalytic influence on European classicism.

A film about the city of Athens with an extremely informative overview of

its history and the emergence of the urban environment in recent centuries is

screened in a section of the Atho G. Tsoutsos hall.

asCendInG tHe staIrs…

The short staircase leads to a display case, where everyday objects from the 19th

century are featured on the right, including numerous household items belonging

to the royal couple, Otto and Amalia, with the crowned monogram of King Otto

clearly visible. The room opposite the display case houses a model of Athens as it

was in 1842. Ascending to the first floor of the Old Palace, visitors will encounter

the glorious painting by N. Gyzis, entitled Carnival in Greece (1892), across from

the Salon of Queen Amalia, with furniture dating from 1835. This room is followed

by the Salon of King Otto, which is dominated by a suite of furniture from 1845.

The watercolours by Johann Michael Wittmer, who accompanied King Otto’s

brother Prince Maximillian on a trip to Greece in 1833, are worthy of note. The

Throne room occupies the central hall on the first floor of the Museum. The

two plaster medallions on the wall represent Otto and Amalia.

The next room features the desk of Count Armansperg, upon which is dis-

played a copy of the handwritten manuscript of the Constitution of 1844, which

was donated by Manos Charitatos. The small dining room can be found oppo-

site the Constitution, while souvenirs from the Ottoman period including en-

gravings, coins, medals etc., are on display in the small room next door.

one CItY, one Garden…

Visitors can then cross the covered bridge linking the Old palace with the newer

one, through to the dining room. The salons, characteristic of the upper middle

class of Athens in the second half of the 19th century, are appointed with period

σβευτής του Λουδοβίκου ΙΔ'. Στις προθήκες, ο επισκέπτης μπορεί να θαυμάσει

τα περίφημα «οδοιπορικά» των περιηγητών. Το σπουδαιότερο είναι αναμφίβο-

λα το πεντάτομο έργο των James Stuart και Nicholas revett, The Antiquities of

Athens measured and delineated, Λονδίνο 1762-1816, το οποίο θεωρείται πως

επηρέασε καταλυτικά τον ευρωπαϊκό κλασικισμό.

Σε τμήμα της Αίθουσας Άθω Γ. Τσούτσου προβάλλεται ταινία για την πόλη

της Αθήνας, με μία ιδιαίτερα κατατοπιστική σύνοψη της ιστορίας της και της δι-

αμόρφωσης του αστικού περιβάλλοντος τους τελευταίους αιώνες.

ΑΝΕΒΑίΝΟΝΤΑΣ ΤΑ ΣΚΑΛΟΠΑΤίΑ…

Η μικρή σκάλα οδηγεί σε βιτρίνα όπου, δεξιά, εκτίθενται αντικείμενα καθημερινής

χρήσης του 19ου αιώνα, αρκετά της οικοσκευής του βασιλικού ζεύγους Όθω-

να-Αμαλίας, με εμφανές το εστεμμένο μονόγραμμα του Όθωνα. Απέναντι από

τη βιτρίνα, βρίσκεται η Αίθουσα με το πρόπλασμα της Αθήνας, όπως ήταν το

1842. Ανεβαίνοντας στον πρώτο όροφο του Παλαιού Παλατιού, ο επισκέπτης

αντικρίζει τον θαυμάσιο πίνακα του Ν. Γύζη με τίτλο Καρναβάλι στην Ελλάδα

(1892), και απέναντι το Σαλόνι της Βασίλισσας Αμαλίας, με έπιπλα που χρονο-

λογούνται από το 1835. Στο Σαλόνι του Βασιλιά Όθωνα, που ακολουθεί, κυρι-

αρχεί ένα σύνολο επίπλων του 1845. Σημαντικές εδώ είναι οι υδατογραφίες του

Johann Michael Wittmer, ο οποίος το 1833 συνόδευσε τον αδελφό τού βασιλιά

Όθωνα, πρίγκιπα Μαξιμιλιανό, σε ένα ταξίδι του στην Ελλάδα. Η Αίθουσα του

Θρόνου καταλαμβάνει την κεντρική αίθουσα στον πρώτο όροφο του μουσεί-

ου. Δύο γύψινα μετάλλια στον τοίχο παριστάνουν τον Όθωνα και την Αμαλία.

Στο επόμενο δωμάτιο βρίσκεται το γραφείο του κόμη Άρμανσπεργκ, επάνω

στο οποίο εκτίθεται χειρόγραφο αντίγραφο του Συντάγματος του 1844, δωρεά

του Μάνου Χαριτάτου. Απέναντι από την Αίθουσα με το Σύνταγμα του 1844,

βρίσκεται η μικρή τραπεζαρία, ενώ στην πλαϊνή μικρή αίθουσα με τις προθήκες

φυλάσσονται αναμνηστικά της οθωνικής περιόδου, όπως χαρακτικά, νομίσμα-

τα, μετάλλια και άλλα.

Σαλόνι του Όθωνα - Παλαιό Παλάτι. / otto's salon - old palace. Αντικείμενα καθημερινής χρήσης και μαγειρικά σκεύη του βασιλικού ζεύγους. /everyday items and royal cooking utensil.

Page 18: chanel airlines

34 hilton athens

furniture, pictures, handmade carpets and tables. Another room of the Museum

houses the byzantine collection of lambros Eftaxias, and the Art Gallery of

the Museum can be found on the second floor of the mansion, which features

impressions of the modern city of Athens, sculptured by contemporary Greek

artists. The gallery also hosts temporary exhibitions.

it was young Queen Amalia who established the garden of the temporary

residence of the royal couple in 1836. The Garden of the Old Palace was the

first public garden in the capital, with four entrances, a fountain and a pond

with goldfish. it initially encompassed Klafthmonos Square and stretched as far

as Kolokotroni Square! The current garden of the Museum of the City of Ath-

ens is only a small part of that once extensive garden.

info: The Museum of the City of Athens, 5-7 Paparigopoulou Str., Athens, tel:

+30 210 324 6164. hours of Operation: Monday, Wednesday, Thursday,

Friday 09:00-19:00, Saturday and Sunday 11:00-19:00. Groups and guided

tours: tel. +30 210 323 1387,

www.athenscitymuseum.gr

For alternative tours in the modern web of the city, with specialized

tour guides in various languages: www.littletour.gr, [email protected],

tel .: +30 213 0239968

ΜίΑ ΠΟΛΗ, ΕΝΑΣ ΚΗΠΟΣ…

Στη συνέχεια, ο επισκέπτης, μέσω της κλειστής γέφυρας που ενώνει το Παλαιό

Παλάτι με το νεότερο ανάκτορο, περνά στην τραπεζαρία. Τα σαλόνια, ενδεικτι-

κά της ανώτερης αστικής τάξης της Αθήνας στο δεύτερο μισό του 19ου αιώνα,

είναι διακοσμημένα με έπιπλα εποχής, φωτογραφίες, χειροποίητα χαλιά και πί-

νακες. Σε άλλη αίθουσα του Μουσείου, εκτίθεται η βυζαντινή συλλογή του Λά-

μπρου Ευταξία, ενώ στον δεύτερο όροφο του αρχοντικού έχει δημιουργηθεί

η Πινακοθήκη του Μουσείου, με απόψεις της σύγχρονης πόλης της Αθήνας,

φιλοτεχνημένες από σύγχρονους Έλληνες ζωγράφους. Στην αίθουσα φιλοξε-

νούνται, επίσης, περιοδικές εκθέσεις.

Η νεαρή βασίλισσα Αμαλία ήταν εκείνη που οργάνωσε τον κήπο γύρω από

την προσωρινή κατοικία του ζεύγους, το 1836. Ο κήπος του παλαιού Παλατιού

ήταν ο πρώτος δημόσιος κήπος της πρωτεύουσας, με τέσσερις εισόδους, συ-

ντριβάνι και μία στέρνα με χρυσόψαρα. Συμπεριελάμβανε τη σημερινή Πλατεία

Κλαυθμώνος και έφτανε μέχρι την Πλατεία Κολοκοτρώνη! Ο σημερινός κήπος

του Μουσείου της Πόλεως των Αθηνών αποτελεί ένα μικρό μόνο μέρος εκεί-

νου του μεγάλου κήπου.

 

info: Μουσείο της Πόλεως των Αθηνών, i. Παπαρρηγοπούλου

5-7, Aθήνα, τηλ. 210 324 6164. Ώρες λειτουργίας: Δευτέρα,

Τετάρτη, Πέμπτη, Παρασκευή 09:00-19:00, Σάββατο και Κυριακή

11:00-19:00. Eπισκέψεις ομάδων - ξεναγήσεις: τηλ. 210 323 1387.

www.athenscitymuseum.gr

Για όσους επιθυμούν να γνωρίσουν τη σύγχρονη Αθήνα η ομάδα little

Tour πραγματοποιεί εναλλακτικές περιηγήσεις με ειδικευμένους ξεναγούς.

www.littletour.gr, [email protected], τηλ.: 213 0239968

Πίνακας του Jacques Carrey, , «H επίσκεψη του Μαρκησίου de nointel». / painting by Jacques Carrey, "the visit of the Marquis de nointel".

Το τάβλι του βασιλιά Όθωνα. / King otto's backgammon. Σαλόνι, Αρχοντικό Βούρου-Ευταξία. / salon, Vourou-eftaxias Mansion.

Page 19: chanel airlines

athens hilton 3736 hilton athens

ΣοΦια ΚανέΛΛοποΥΛοΥ, από τη Βάρη,

γεννήθηκε το 1940 και αποφάσισε να κάνει την καταγωγή της καλλιτεχνικό ψευ-

δώνυμο και ταυτόχρονα συνώνυμο της μοναδικής εικαστικής της παιδείας. Ανα-

γνωρίστηκε άμεσα ενώ στη συνέχεια «πολιόρκησε» και κέρδισε με τα ποιοτικά

χαρακτηριστικά της δημιουργικής της ταυτότητας τις μεγαλύτερες γκαλερί του

κόσμου. Η κοσμοπολίτισσα γλύπτρια και σύντροφος του ζωγράφου Φερνάντο

Μποτέρο, με την εξωτική προφορά και το τραγανό «ρ», αυτοσαρκάζεται, λέ-

γοντας ότι δεν υπάρχει πλέον σωτηρία για την προφορά της, αλλά είναι περή-

φανη για την καταγωγή της, παρόλο που μοιράζει τη ζωή της μεταξύ Κολομβί-

ας, Γαλλίας, Μονακό και Νέας Υόρκης. Χαρακτηριστικά γλυπτά της εικαστικής

της γλώσσας κοσμούν πόλεις όπως η Φλωρεντία, το Παρίσι, η Ρώμη, η Τενερί-

φη, το Μόντε Κάρλο, το Πεκίνο, η Μαδρίτη, αλλά και τη χώρα καταγωγής του

συζύγου της, την Κολομβία.

Στην Αθήνα μπορεί κανείς να θαυμάσει τον ορειχάλκινο «Θησέα» της στην

Πλατεία Κοτζιά, ανάμεσα σε κτίρια του 19ου αιώνα, όπως το Μέγαρο της Εθνι-

κής Τράπεζας ή το Μέγαρο του μεγαλεμπόρου Βασιλείου Μελά, όπως επίσης

και το εμβληματικό Δημαρχείο της πόλης των Αθηνών. Σε αντίθεση με την πτή-

ση στο παρελθόν των κτηρίων αυτών, η γλυπτική σύνθεση, τοποθετημένη ανά-

μεσα στους πίδακες ενός σιντριβανιού, αποτελεί ένα χαρακτηριστικό, για την ει-

καστικό, συμπλεγματικό σύνολο, αποτελούμενο από ασύμμετρους καμπύλους

όγκους σε μία γεωμετρική, αφηρημένη «τάξη» που σε προσγειώνει με ενδια-

φέρον στο σήμερα.

Το έργο τέχνης –πιθανότατα εμπνευσμένο από τον ιδρυτή της πόλης, Θη-

σέα–, δωρήθηκε στον Δήμο Αθηναίων και με το υδάτινο στοιχείο να το περι-

βάλλει, συνομιλεί με τη μυθολογική σχέση του ήρωα με το νερό καθώς «φημο-

λογείται» ότι η πατρότητα του Αιγέα είναι αβέβαιη και ο Θησέας είναι γιος του

θεού Ποσειδώνα!

SOPHIA KANELLOPOuLOu, FROM VARI, WAS BORN IN 1940 and decid-

ed to take her birthplace as her artistic pseudonym, and it also became syn-

onymous with her unique artistic education. She was recognised for her talent

immediately, and went on to “besiege” and beguile the largest galleries in the

world with the quality characteristics of her creative identity. The cosmopolitan

sculptor and wife of painter Fernando botero, has an exotic accent and crisp

“r’s”, and mocks herself saying that there is no hope for her accent, but she is

nonetheless proud of her origins, despite the fact that she shares her time be-

tween Columbia, France, Monaco and New york. her characteristic sculptures

adorn cities all over the world, such as Florence, Paris, rome, Tenerife, Monte

Carlo, beijing, Madrid and her husband’s birthplace, Columbia.

in Athens, one can admire her bronze “Thisseas” in Kotzia Square, among

the 19th century buildings of the National bank of Greece, the building dedi-

cated to merchant Vasilios Melas, and the iconic City hall of Athens. in con-

trast to the period feel of these buildings, the sculptural composition, which is

placed between the jets of a fountain, is a characteristic piece for Vari, a com-

plex whole that comprises asymmetric curved masses in a geometrical abstract

“order” that transports you back to the present.

The artwork, possibly inspired by Thisseas, the founder of the city, was do-

nated to the City of Athens and with the aquatic element surrounding it, the

sculpture depicts the mythological hero’s relationship with water, as it is “ru-

moured” that the paternity of Aegeas is uncertain, and Thisseas is actually the

son of the God Poseidon!

STREET ART

Η

«θηΣέαΣ» τηΣ ΣοΦιαΣ Βαρη, πΛατέια Κοτζια H τεχνή ςτήν αθήνα υπαρχει παντου. γι’ αυτο αυτες οι ςελιδες θα Φιλοξενουν ενα εργο τεχνής ςε υπαιθριο χωρο. ςε αυτο το τευχος ςας ςυςτήνουμε το εργο τής ςοΦιας Βαρή, «θήςεας», ςτήν πλατεια Κοτζια. απο τον γιωργο ριζοπουλο / ΦωτογραΦιες: αποςτολος δελαλής

art can bE found EVErywHErE in atHEns, and wE arE plEasEd to prEsEnt an opEn-air work of art in tHE pagEs of tHis magazinE. in tHis issuE, wE rEcommEnd you Visit “tHissEas” by sopHia Vari in kotzia squarE. by giorgos rizopoulos / pHotograpHs: apostolos dElalis

Page 20: chanel airlines

athens hilton 3938 hilton athens

MiHAiL MARMARiNOSNON-CONFORMiST & DARiNGμιχαηΛ μαρμαρινοΣ: αιρέτιΚοΣ Και τοΛμηροΣ ο μιχαήλ μαρμαρινος αποτελει ενα ξεχωριςτο ΚεΦαλαιο για το ςυγχρονο ελλήνιΚο θεατρο. εμπνευςμενος οςο Και αντιςυμΒατιΚος, ειναι ενας ςΚήνοθετής Και δήμιουργος που τολμα, ερευνα Και πρωτοπορει ςε πεδια ανεγγιχτα. απο τή μαρή τιγΚαραΚή / ΦωτογραΦιες: ολυμπια ΚραςαγαΚή

miHail marmarinos EmbodiEs a distinct cHaptEr of modErn grEEk tHEatrE. inspirEd and unconVEntional, HE is a dirEctor and artist wHo darEs, inVEstigatEs and discoVErs HErEtoforE unExplorEd fiElds. by mary tigaraki / pHotograpHs: olympia krasagaki

Page 21: chanel airlines

athens hilton 4140 hilton athens

ι παραΣταΣέιΣ τοΥ έχοΥν ΥπέρΒέι

τα ελληνικά σύνορα, μεταφέροντας πνοές ελληνικού πολιτισμού σε σημαντικά

διεθνή φεστιβάλ. Η πρόσφατη συνεργασία του με το Θέατρο Νο άνοιξε για

πρώτη φορά στην ιστορία ένα μονοπάτι επικοινωνίας ανάμεσα στην αρχαία ελ-

ληνική τραγωδία και τον πυρήνα της θεατρικής ιαπωνικής παράδοσης. Ο Μιχα-

ήλ Μαρμαρινός είναι ο πρώτος μη Ιάπωνας καλλιτέχνης που συνεργάστηκε με

το Νο στη χιλιετή διαδρομή του ιαπωνικού θεάτρου. Το μυσταγωγικό ανέβασμα

της ομηρικής «Νέκυιας» που επιχείρησε πέρυσι ήταν ένα θέαμα που όμοιό του

δεν είχαμε ξαναδεί στο αρχαίο θέατρο της Επιδαύρου. Στον ίδιο ιερό χώρο,

στον οποίο έχει επανειλημμένως σκηνοθετήσει αρχαίες τραγωδίες, επιστρέφει

φέτος το καλοκαίρι με τη «Λυσιστράτη». Η δημοφιλής αντιπολεμική κωμωδία

του Αριστοφάνη σηματοδοτεί την πρώτη «συνάντηση» του σκηνοθέτη με τον

μεγάλο ποιητή, τον οποίο προσεγγίζει με μεγάλο σεβασμό αλλά και διάθεση

για νέους πειραματισμούς.

Τι είναι αυτό που σας έχει κερδίσει στο θέατρο; Είναι πολλά. Μαζί με την πα-

ρουσία σ’ έναν περιορισμένο χώρο, που είναι και χρόνος, το θέατρο δημιουρ-

γεί αυτό που καλείται «ενδεχόμενο ζωής». Κάτι που επίσης βρίσκω συναρπα-

στικό είναι η δυνατότητα να δημιουργεί αναμνήσεις. Οι αναμνήσεις, όταν είναι

κρίσιμες, έχουν τη δύναμη να μας κινητοποιήσουν.

Αυτό δεν συμβαίνει με όλες τις τέχνες; Ναι, αλλά στο θέατρο, όταν συμβαί-

νει, γίνεται πιο δραστικά, ίσως γιατί παρεμβάλλεται το ζωντανό σώμα. Γι’ αυτό

θεωρώ ότι ένα καλό θέατρο είναι σπουδαία εμπειρία, ενώ το κακό θέατρο μπο-

ρεί να είναι ανθυγιεινό.

Πώς ορίζετε το «κακό» θέατρο; Εκτός από το ζήτημα της αισθητικής, θα έλε-

γα ότι το «κακό» θέατρο είναι θέμα λειτουργίας. Έχει να κάνει με μία σχέση τιμι-

ότητας ή ηθικής απέναντι στη φύση και στους κανόνες που διέπουν τη λειτουρ-

γία του σώματος. Όταν το σώμα του ηθοποιού διαστρέφει τη λειτουργία του,

αυτό παράγει αρνητική ενέργεια, που φτάνει στον θεατή σαν μία δόνηση που

μπορεί να είναι και ενοχλητική.

Σε κοινωνικό επίπεδο, μπορεί να μας επηρεάσει το θέατρο; Το θέατρο συ-

ντηρεί ή δικαιώνει κοινωνικά την παιδικότητα. Δηλαδή το παιχνίδι. Και το έχει ανά-

γκη αυτό μία κοινωνία. Είναι η μόνη περίπτωση που μπορεί κανείς να εξοβελί-

σει τη σοβαροφάνεια, χωρίς κανένα πρόβλημα κοινωνικού αποκλεισμού. Για τις

προχωρημένες κοινωνίες, το θέατρο έχει ένα χαρακτήρα επιμορφωτικό. Αυτό

το ήξεραν από την αρχαιότητα. Γι’ αυτό και στην αρχαία Αθήνα το θέατρο ήταν

υποχρεωτικό για τους πολίτες.

Έχετε καταλήξει ποιο θέατρο σας ενδιαφέρει περισσότερο; Ευτυχώς, όχι.

Γιατί εάν είχα καταλήξει, ίσως και να σταματούσα ν’ ασχολούμαι. Νομίζω ότι μία

μόνο παράσταση κυνηγάμε σε όλη τη ζωή μας. Μπορεί ν’ ακουστεί αφοριστικό,

αλλά οι ουσιαστικοί δημιουργοί κάνουν μόνο μία παράσταση στη ζωή τους. Οι

διάλογοι του θεάτρου με την πραγματικότητα και η θεατρικότητα του πραγμα-

HIS PERFORMANCES HAVE ECLIPSED THE BORDERS OF GREECE

and transported hints of Greek culture to important international festivals. his

recent collaboration with the Noh Theatre opened a communication channel

between ancient Greek tragedy and the core of the Japanese theatrical tradition

for the first time in history. Mihail Marmarinos is the first non-Japanese artist

to collaborate with the Noh Theatre since it originated over a thousand years

ago. his mystical staging of homer’s “Nekyia” last year was a spectacle the likes

of which had never before been seen at the ancient theatre of Epidaurus. he

returns to the sacred theatre, where he has directed several ancient tragedies, to

stage “lysistrata” this summer. The popular anti-war comedy by Aristophanes

marks the first “encounter” of the director with the great poet, and he treats

his work with great respect, and expresses the desire for new experiments.

what is it that draws you to the theatre? Many things. in addition to the

concept of limited space and time, the theatre creates the so-called “potential

life”. i also find the ability to create memories very exciting. Memories, when

they are critical ones, have the power to motivate us.

Isn’t that true of all the arts? yes, but when it happens in theatre it becomes

more active, perhaps because it is infused in the living body. That is why i believe

that good theatre is a great experience, while bad theatre can be unhealthy.

How do you define “bad” theatre? Apart from the question of aesthetics,

i would say that “bad” theatre comes down to its operation. Good theatre

is the honest or moral relationship with nature and the rules governing the

functioning of the body. When the body of the actor distorts its function, it

generates a negative energy that reaches the spectator like a vibration that can

also be bothersome.

Is the theatre able to affect us on a social level? The theatre preserves or

justifies childishness on a social level –that is, playtime. And society needs this.

it is the only time that one can shrug off seriousness without fear of social

exclusion. For advanced societies, the theatre has an educational character.

This has been acknowledged since antiquity. The theatre was mandatory for

citizens in ancient Athens.

Have you decided which type of theatre you find most interesting?

Fortunately, no –because if i had, perhaps i would have stopped exploring

it. i believe that a single performance can haunt us our entire lifetime. it may

sound like an aphorism, but all artists of substance only put on one show in

their life. The dialogues of the theatre with reality and the theatricality of reality

are elements i find truly exciting. And it is from this excitement that my choices

and paths arise.

this year’s choice leads back to epidaurus. what does this journey mean to

you? Epidaurus has always been a risk for Greek society. And at the same time,

Ο

Page 22: chanel airlines

42 hilton athens

τικού είναι στοιχεία που με συναρπάζουν. Και από εκεί προκύπτουν διάφορες

επιλογές και κατευθύνσεις μου.

Η φετινή σας επιλογή σάς οδηγεί και πάλι στην Επίδαυρο. Τι σημαίνει για

εσάς αυτό το ταξίδι; Η Επίδαυρος είναι πάντα μία διακύβευση για την ελληνική

κοινωνία. Και ταυτόχρονα ένα συναρπαστικό κεφάλαιο στην πορεία ενός δη-

μιουργού, γιατί διαπραγματεύεται με τη μυθολογία της. Θα έλεγα ότι είναι μία

εσωτερική «εκδρομή» που αποτυπώνεται και εξωτερικά. Μην ξεχνάτε ότι δια-

νύεις 160 χλμ. για να φτάσεις εκεί! Απ’ την άλλη, το να παίζεις στην Επίδαυρο εί-

ναι συναρπαστική εμπειρία. Έχει μία αμεσότητα και οικειότητα όπως το θέατρο

δωματίου. Νιώθεις ότι μιλάς με την ανάσα του άλλου. Έχει μία τρομερή ζεστα-

σιά και ενέργεια ο χώρος.

Είναι η πρώτη φορά που σκηνοθετείτε Αριστοφάνη. Πώς προέκυψε αυτή

η «συνάντηση»; Ξεκίνησε από μία ανάγκη μου να ψάξω κάτι διαφορετικό στον

τρόπο που διαβάζουμε τον Αριστοφάνη. Υπάρχει μία τρομερή προκατάληψη

ότι τα έργα του Αριστοφάνη είναι κωμωδίες και ότι πρέπει πάση θυσία να γελά-

σουμε. Ναι, έχει πολύ χιούμορ ο Αριστοφάνης, σατανικό, σε πολλά σημεία. Αλ-

λά είναι λάθος αυτή η προκατάληψη. Χάνεις την ποίηση, την ευφυΐα και τη δρα-

ματικότητα που έχουν μέσα τα κείμενα.

Πώς θεωρείτε ότι οφείλουμε να προσεγγίζουμε τα κλασικά κείμενα; Αυτό που

λέμε «κλασικό» δεν έχει ανάγκη εκσυγχρονισμού. Ο Αριστοφάνης ήταν ιδιο-

φυής δημιουργός, που έφτιαξε συγκινητικά και αιχμηρά παραμύθια. Νομίζω ότι

λίγα πράγματα έχουν αλλάξει από την εποχή του μέχρι σήμερα. Δεν του χρει-

άζεται να τον μεταφέρουμε στο σήμερα. Είναι κάτι που θεωρώ κορεσμένο και

βλακώδες και λειτουργεί μ’ έναν τρόπο που αδικεί το κείμενο και ακυρώνει μία

σημαντική λειτουργία που έχει η ποίηση, αυτή της μεταφοράς. Ο θεατής μπορεί

να κάνει την αναγωγή πολύ άμεσα. Δεν χρειάζεται να του μασήσουμε την τροφή.

it is an exciting chapter in the path of an artist, because he or she negotiates

with its mythology. i would say that it is an internal “excursion” which is also

reflected externally. Don’t forget that it is 160 kilometres from Athens! On the

other hand, playing at Epidaurus is a scintillating experience. it has an immediacy

and intimacy just like closed theatres. you feel as if you are speaking with the

breath of others. The space possesses an undeniable warmth and energy.

this is the first time that you will be directing a work by aristophanes. How

did this “meeting” come about? it started with a need to look for something

different in the way we read Aristophanes. There is a strong preconception

that the works of Aristophanes are comedies and we must laugh at all costs.

yes, Aristophanes had a great sense of humour, often a satanic one. but the

preconception is wrong. One can miss the poetry, intelligence and drama of

the passages.

How do you think we should approach classical texts? The texts known

as classic are not in need of modernisation. Aristophanes was a genius artist

who wrote moving and perceptive tales. i don’t believe that many things have

changed from his time to the present day. We don’t need to update it. i think

that updating is silly and unfair to the text, and nullifies an important function

of poetry –that of transport. Spectators can quickly grasp what is happening.

There is no need spoon-feed them.

and what is your interpretation? Theatre is, by definition, tied with its

present. you cannot approach Aristophanes without depending on a good

translation, devoid of presentation anxiety, but containing factual and historical

data that explain the context in which it was created. it is important to keep

these aspects alive and recall the poetry that had these thoughts –the poetry

as an experience.

Page 23: chanel airlines

44 hilton athens

Ποια είναι λοιπόν η δική σας ερμηνεία; Το θέατρο είναι εξ ορισμού δεμένο

με το παρόν του. Δεν μπορείς να προσεγγίσεις τον Αριστοφάνη, εάν δεν βα-

σιστείς σε μία σωστή μετάφραση, απαλλαγμένη από το παραστασιακό άγχος,

αλλά με πολλά πραγματολογικά και ιστορικά στοιχεία, που σου φανερώνουν το

πλαίσιο στο οποίο δημιουργήθηκε. Έχει σημασία να κρατήσει κανείς αυτά τα

σημεία ζωντανά και να υπενθυμίσει την ποίηση που έχει αυτή η σκέψη. Την ποί-

ηση ως εμπειρία.

Η «Λυσιστράτη» είναι μία αντιπολεμική κωμωδία; Ο πόλεμος είναι η αφορμή,

το πρόσχημα. Το θέμα της «Λυσιστράτης» είναι οι σχέσεις ανάμεσα στα δύο

φύλα και η θέση των γυναικών στην πολιτεία. Στην αρχαία Αθήνα, οι γυναίκες

ήταν αποκλεισμένες από τον δημόσιο λόγο. Αυτό που μας αφορά σ’ αυτή την

παράσταση είναι ο τρόπος με τον οποίο εκφράζουν τη γνώμη τους και υποχρε-

ώνουν τους άνδρες να την ακούσουν.

Ποια είναι η γνώμη σας για το «άνοιγμα» της Επιδαύρου σε ξένους δημι-

ουργούς; Πιστεύω ακράδαντα ότι το θέατρο της Επιδαύρου πρέπει να ανοιχτεί

σε σημαντικούς ξένους δημιουργούς, που δουλεύουν πάνω στο αρχαίο δρά-

μα. Έχω παρακολουθήσει παραστάσεις αρχαίου δράματος στο εξωτερικό που

μου έχουν ανοίξει ορίζοντες και ταυτόχρονα έχω δει ελληνικές παραγωγές που

προσβάλλουν με τον χειρότερο τρόπο τον χώρο. Το κριτήριο για το ποιες πα-

ραστάσεις θα έπρεπε να φιλοξενούνται στην Επίδαυρο δεν είναι φιλολογικό,

αλλά ουσιαστικό και καλλιτεχνικό.

Αναφέρεστε πάντα σε παραστάσεις αρχαίου δράματος; Δεν ταιριάζουν όλες

οι παραστάσεις στον χώρο της Επιδαύρου. Για παράδειγμα ο «Ριχάρδος», με

τον Κέβιν Σπέισι, που παρουσιάστηκε πριν από λίγα χρόνια, ήταν μία παράστα-

ση που απλά μεταφέρθηκε στην Επίδαυρο. Δεν σχεδιάστηκε για τον χώρο και

δεν τον αφουγκράστηκε. Γι’ αυτό και δεν θεωρώ ότι ταίριαζε εκεί.

Πίσω στην Αθήνα, στη βάση σας. Τι αγαπάτε περισσότερο σε αυτή την πό-

λη; Η Αθήνα είναι μία πόλη που μου δημιουργεί αμφίθυμα συναισθήματα. Έχει

αυτό το συγκλονιστικό φως και το μοναδικό κλίμα. Μου αρέσουν πολύ τα άτυ-

πα μέρη της Αθήνας. Το ιστορικό τρίγωνο, που είναι άτυπο, με την έννοια ότι

δεν είναι αστικό. Δεν είναι χαρακτηρισμένο. Έχει από παλιά νεοκλασικά σπίτια

έως loft, άναρχα δρομάκια, μικρά μαγαζιά, πολλά μέρη που μπορείς να φας και

να διασκεδάσεις. Και ανάμεσα σε αυτά, αρχαιολογικούς χώρους που «σκοντά-

φτεις» επάνω τους.

Σε ποιο μέρος της Αθήνας θα πηγαίνατε έναν ξένο; Στο αρχαίο νεκροταφείο

του Κεραμικού. Ένα μέρος που δεν είναι τόσο επισκέψιμο, αλλά που διατηρεί

ακόμα την αρχαία φύση. Σαν να έχει περιφραχτεί ο χρόνος σ’ έναν χώρο όπου

τα ταφικά μνημεία συνυπάρχουν με τη χλωρίδα. Μία επιφάνεια της Δήμητρας

και της Περσεφόνης μαζί.

Εάν μπορούσατε να αλλάξετε κάτι στην πόλη, τι θα ήταν αυτό; Η Αθήνα είναι

ένα διαρκές μνημείο κρίσης. Εάν μπορούσα, θα άλλαζα τον τρόπο με τον οποίο

το βλέπουμε. Όχι σαν καταστροφή αλλά σαν έκθεμα, ένα κομμάτι της σύγχρο-

νης ιστορίας. Με το κατάλληλο βλέμμα και κάποιες δημιουργικές παρεμβάσεις,

μπορείς να μετατρέψεις μία πραγματικότητα από μίζερη σε καλλιτεχνική. Για μέ-

να, δεν υπάρχει στιγμή στην καθημερινότητά μας που δεν είναι θέατρο –αντι-

κείμενο προς θέαση. Αρκεί να υπάρξει το κατάλληλο βλέμμα, που θα σου απο-

καλύψει μία δεύτερη πραγματικότητα.

Is “lysistrata” an anti-war comedy? War is the reason, the pretext. “lysistrata”

is concerned with the relations between the sexes and the position of women

in the State. in ancient Athens, women were excluded from public discourse.

The point of this performance is the way in which they express their opinion

and oblige men to listen to what they have to say.

How do you feel about “opening” epidaurus to foreign artists? i am a firm

believer that the theatre of Epidaurus should be opened to important foreign

artists, who work with ancient drama. i have seen productions of ancient

drama abroad that have broadened my horizons, and have also seen Greek

productions that are an insult to the genre. The criteria employed as to which

productions should be presented at Epidaurus shouldn’t be literary, but rather

meaningful and artistic.

are you referring only to ancient drama? Not all productions are suitable for

Epidaurus. For example, “richard” with Kevin Spacey, which was presented

a few years ago, was a performance that was simply moved to Epidaurus. it

was not designed for the space and did not fill it. That is why i don’t think it

was a good fit.

back to athens, your home base. what do you love most about the city?

Athens is a city that inspires ambivalent feelings. it possesses a bright light and

unique climate. i adore the atypical parts of the city, such as the historic triangle,

which is atypical in the sense that it isn’t urban. it isn’t characterised. it comprises

everything from neoclassical homes to lofts, disordered streets, small shops,

and many places to eat and have fun. And in the midst of all this, we “stumble”

upon archaeological sites.

where would you take a visitor to athens? To the ancient cemetery in

Keramikos. it isn’t often visited, but nonetheless retains its ancient nature. As if

time was fenced off in an area where funerary monuments coexist with flora

–a combination of Demeter and Persephone.

If you could change something in the city, what would it be? Athens is an

enduring monument of crisis. if i could, i would change the way we perceive this.

Not as a catastrophe, but as an exhibit, a piece of modern history. Observed

through the right eye and with some creative assistance, you can transform a

reality from despairing to artistic. For me, there is no moment in our lives that

is not theatre –something to be viewed, provided the correct viewpoint exists,

which will reveal a second reality.

14 IOFONTOS STR. 16121, ATHENS, GREECE. TEL: +30 210 72 34 711

www.studioavra.gr

AGENT PROVOCATEUR COSMETICSCARACTEREEIRENE ATHENSELIA LANOIREJEAN COLONNAJOVONNA LONDONPATRIZIA PEPEEMMA&GAIAPHILIP TREACYSEE BY CHLOESOHO 014

Page 24: chanel airlines

athens hilton 4746 hilton athens

ποτελείτε έμπνευση για τόσο πολλούς

ανθρώπους, νέους φωτογράφους και αναγνώστες σε ολόκληρο τον κόσμο.

Πολλοί αναρωτιούνται «τι βρίσκεται πίσω από τη μαγεία;». Είναι δύσκολο να

απαντήσω... Κάνω αυτό που απολαμβάνω περισσότερο: το να φωτογραφίζω,

να γνωρίζω συμπαθητικούς ανθρώπους και να τους αιχμαλωτίζω με τον φα-

κό, αν είναι δυνατόν όπως κανένας δεν τους έχει δει μέχρι τώρα. Πιστεύω πως

έχει να κάνει με τις σχέσεις μεταξύ των ανθρώπων και το να δείξεις κάτι που

κανένας δεν έχει παρατηρήσει.

Πώς ξεκινήσατε ως φωτογράφος; Όλα έγιναν σχεδόν τυχαία. Σπούδαζα ελεύ-

θερη ζωγραφική στην Ακαδημία των Τεχνών στο Βερολίνο τη δεκαετία του ’60

και με ενδιέφερε η εννοιολογική τέχνη. Λατρεύω τον Joseph beuys… και αργό-

τερα έγινα βοηθός φωτογράφου στο Ντίσελντορφ. Τελικά άρχισα να δουλεύω

ως ανεξάρτητος φωτογράφος στα τέλη της δεκαετίας του ’70.

Τείνετε να αντλείτε έμπνευση περισσότερο από την καθημερινότητά σας

ή από αφηρημένες ιδέες όπως κινήματα τέχνης ή βιβλία; Έχω το δικό μου

«ρεπερτόριο». Μου αρέσει ο γερμανικός εξπρεσιονισμός, ο avant-garde κινη-

ματογράφος από τις δεκαετίες του ’20 και του ’30, Otto Dix, Max beckmann,

καμπαρέ, Marlene Dietrich, παραλίες, βιομηχανικό περιβάλλον… Δεν εμπνέο-

μαι ιδιαίτερα από πραγματικά αντικείμενα, καθώς τα αντικείμενα ήταν αυτά που

με στιγμάτισαν όταν ήμουν νέος και θέλησα να ανακαλύψω οτιδήποτε άφησε

το αποτύπωμά του στη δουλειά μου. Αυτό που με εμπνέει πάνω από όλα είναι

μία σπουδαία προσωπικότητα, ένα βλέμμα... Εάν σε γνωρίσω, υπάρχει μεγαλύ-

τερη πιθανότητα να θυμάμαι τα μάτια ή τη συμπεριφορά σου παρά το πουλό-

βερ που φορούσες!

You inspire so many people, young photographers and readers around the

world. Many people are asking, "what is behind this magic?". it’s difficult to

answer… i do what i enjoy the most, taking pictures, meeting nice people and

capturing them, something no one else has seen before, if possible. i think it’s

about connections between human beings and showing what others have

not noticed about someone.

How did you begin as a photographer? Everything happened pretty much by

accident. i studied free painting at the Academy of Arts in berlin in the 1960’s

and was a conceptual artist. i love Joseph beuys… and later became a photo

assistant in Dusseldorf. i finally started working on my own in the late 1970’s.

do you tend to take inspiration more from your everyday life or more

abstract ideas, like art movements or books? i have my own “repertoire”. i

like German expressionism, avant-garde cinema from the ’20s and ’30s, Otto

Dix, Max beckmann, cabarets, Marlene Dietrich, beaches, industrial settings…

i’m not much inspired by actual things, as it was things that really marked me

when i was young and i wanted to discover everything that left an imprint on

my work. What inspires me the most is a great personality, a gaze… if i meet

you, there is a better chance i’ll remember your eyes or your attitude, rather

than the sweater you were wearing!

Most of your fashion shoots tell little magical stories. do you ever

dream these stories? i think this is the point of photography, to transport

viewers somewhere else –not to make a studio picture that will be boring.

Photography is somewhat about fantasy, but black-and-white is somehow

truer and realer than colour –a very cinematic feel that i love.

PETER LiNDBERGH

Α

μέΣα απο τα ματια τοΥ ΦωτογραΦοΥ γνωςτος για τις αξεχαςτες ΚινήματογραΦιΚες ειΚονες του, ο pEtEr lindbErgH αναγνωριζεται ως ενας απο τους πιο ςήμαινοντες ςυγχρονους ΦωτογραΦους.  απο τον αλεξανδρο Φιλιππου / ΦωτογραΦια: ταΚής ςπυροπουλος

known for His mEmorablE cinEmatic imagEs, pEtEr lindbErgH is rEcognisEd as onE of tHE most influEntial contEmporary pHotograpHErs.  by alExandros filippou / pHoto: takis spyropoulos

Page 25: chanel airlines

48 hilton athens

Οι περισσότερες φωτογραφίσεις μόδας που έχετε κάνει διηγούνται μι-

κρές, μαγικές ιστορίες. Ονειρεύεστε ποτέ τις ιστορίες αυτές; Πιστεύω πως

αυτός είναι ο σκοπός της φωτογραφίας, να μεταφέρει τους θεατές κάπου αλ-

λού –όχι το να δημιουργήσει μία βαρετή φωτογραφία στο στούντιο. Η φωτο-

γραφία έχει κατά κάποιο τρόπο να κάνει με τη φαντασία, αλλά η ασπρόμαυρη

είναι κάπως πιο ειλικρινής και αληθινή από την έγχρωμη –μία πολύ κινηματο-

γραφική αίσθηση που λατρεύω.

Έχετε έναν τρόπο να φωτογραφίζετε τις γυναίκες, ο οποίος τις παρουσιά-

ζει ως δυνατά, έντονα και ανεξάρτητα πλάσματα. Είναι για εσάς σημαντικό

να επικοινωνείτε αυτό το χαρακτηριστικό των γυναικών στη δουλειά σας;

Δεν πολυσυμπαθώ τις γυναίκες που ζουν μέσα από την κοινωνική τους θέση

και φορούν υπερβολικό μακιγιάζ, υπερβολικά πολλά κοσμήματα. Μου αρέσει

να βλέπω την πραγματική όψη των ανθρώπων. Μου αρέσουν οι γυναίκες που

είναι δυνατές και ανεξάρτητες. Θα έπρεπε όλοι να έχουν φωνή και να υπερα-

σπίζονται τις ιδέες τους. Δεν πιστεύω πως είναι κάποιος πιο σημαντικός από

κάποιον άλλο μόνο και μόνο λόγω της εμφάνισής τους. Είναι ενδιαφέρον το να

παρατηρήσει κανείς πόσο «άκαρδο» ρετούς χρησιμοποιείται για να τροποποι-

ηθεί η ομορφιά αντί να «γιορτάζονται» οι διαφορές. Δεν πιστεύω σε στάνταρ

ομορφιάς, άρα γιατί να τους κάνεις όλους να δείχνουν ίδιοι και να δημιουργή-

σεις κάτι που δεν υπάρχει; Εάν οι φωτογράφοι ευθύνονται για τη δημιουργία

ή αντανάκλαση μίας εικόνας των γυναικών στην κοινωνία, υπάρχει μόνο ένας

δρόμος για το μέλλον και αυτός είναι να ορίσουμε τις γυναίκες ως δυνατές και

ανεξάρτητες. Θα έπρεπε να είναι ευθύνη των φωτογράφων σήμερα να ελευ-

θερώσουν τους πάντες από τον τρόμο της νεότητας και της τελειότητας. Αυτά

που συχνά αποκαλώ «χνάρια της ζωής», ρυτίδες, ατέλειες, είναι όμορφα στοι-

χεία και κάνουν κάποιον μοναδικό.

You have a way of photographing women that depicts them as strong,

fierce and independent beings. Is it important to you that you convey this

feature of women in your work? i never really like women who live through

their social status and wear too much makeup, too much jewellery. i like to see

what people really look like. i like women who are strong and independent.

Everyone should have a voice and stand up for their ideas. i don’t believe

that one person is more important than another just because of their looks.

it’s interesting to see how heartless retouching is used to modify beauty

instead of celebrating differences. i don’t believe in beauty standards, so why

make everyone look the same and create something that doesn’t exist? if

photographers are responsible for creating or reflecting an image of women

in society, there is only one way for the future, and it is to define women as

strong and independent. it should be the responsibility of photographers

today to free everyone from the terror of youth and perfection. What i often

refer to as “traces of life”, wrinkles, imperfections, are beautiful elements that

make someone unique and makes one person unique.

are there any contemporary artists you would like to exchange your art

with for theirs? Not really, i do not collect much…

Have you visited Greece before? yes, once for Vogue uSA with linda

Evangelista and Carre Otis in Santorini –such a beautiful island, beautiful light.

i’m looking forward to seeing more… your country has so much to offer,

from the monuments, the culture to… the food!

Many artists fall in love with the Greek light. a great German photographer

Herbert list paid tribute to the Greek light in his photography book “licht

όber Hellas”. what do you think? light is different in every place. Greece

nadJa aUerMann, MoJaVe desert, CalIFornIa Usa, 1996, © peter lindbergh, Courtesy Gagosian Gallery

JessICa CHastaIn, IndUstrIa sUperstUdIo, new YorK Usa, 2011, © peter lindbergh, Courtesy Gagosian Gallery

Page 26: chanel airlines

50 hilton athens

υπάρχουν σύγχρονοι καλλιτέχνες με τα έργα των οποίων θα θέλατε να

ανταλλάξετε τα δικά σας; Μάλλον όχι. Δεν συλλέγω ιδιαίτερα...

Έχετε ξαναεπισκεφτεί την Ελλάδα; Ναι, κάποτε για τη Vogue uSA, με τη linda

Evangelista και την Carre Otis στη Σαντορίνη –τόσο όμορφο νησί, τόσο όμορ-

φο φως. Ανυπομονώ να δω περισσότερα... Η χώρα σας έχει τόσο πολλά να

προσφέρει, από τα μνημεία, την κουλτούρα μέχρι το… φαγητό!

Πολλοί καλλιτέχνες ερωτεύονται το ελληνικό φως. Ένας μεγάλος Γερμα-

νός φωτογράφος, ο Herbert list, τίμησε το ελληνικό φως στο βιβλίο φω-

τογραφίας του «licht όber Hellas». Ποια είναι η γνώμη σας; Το φως είναι δι-

αφορετικό σε κάθε τόπο. Η Ελλάδα έχει κάτι πολύ μοναδικό, με τη θάλασσα,

τον ουρανό, τα χρώματα των σπιτιών, την αρχιτεκτονική. Η Αθήνα πιστεύω εί-

ναι πολύ όμορφη.

Τι κάνει μία φωτογραφία σπουδαία; Ένας σπουδαίος φωτογράφος!

υπάρχει κάτι στην καριέρα σας για το οποίο είσαστε πραγματικά υπερή-

φανος και γιατί; Αυτό για το οποίο είμαι πάνω από όλα υπερήφανος είναι η

οικογένειά μου...

has something very unique with the sea, the sky, the colours of the houses,

the architecture. Athens is very beautiful i think.

what makes a photo great? A great photographer!

In your career is there something that you are really proud of and why?

My family is what i am most proud of…

KrIsten MCMenaMY, le toUQUet, FranCe, 2009, © peter lindbergh, Courtesy Gagosian Gallery

[email protected]

LINEA PIU BOUTIQUE ATHENS 6 Seker i s t . , 10674,

Tel . : +30 210 3606125.

LINEA PIU BOUTIQUE MYKONOS 24, N. Kalogera, Chora,Tel.: +30 22890 78922

CH

AN

EL

CHANEL AIRLINESΓια την παρουσίαση της κολεξιόν Ready to Wear Spring Summer 2016, ο

Karl Lagerfeld μεταμόρφωσε το Grand Palais σε αεροδρόμιο. Η επιβίβαση ξεκινάει από την πύλη No 5. Φαρδιά παντελόνια, φορεμένα αυτούσια ή κάτω από αιθέριες φούστες, «πειραγμένα» tweed twin set, φούτερ στις

αποχρώσεις του ουρανού - δεμένα χαλαρά γύρω από τη μέση - και ένα ζευγάρι υπερμεγέθη, καπιτονέ aviator γυαλιά γεμίζουν τις statement

βαλίτσες του οίκου και μας ταξιδεύουν, πάντα, first class. Προσδεθείτε, οι σόλες των wedges sandals φωτίστηκαν, η απογείωση του στιλ ξεκινά!

Welcome to Terminal 2C of the Paris-Cambon airport. Boarding

will commence at gate n°5. For CHANEL’s Spring-Summer 2016

Ready-to-Wear collection, Karl Lagerfeld transforms the Grand

Palais into an airport. Wide trousers worn by themselves or under

ethereal skirts, “tweaked” tweed twin sets, sweatshirts in all the

colours of the sky – tied loosely around the waist – and a pair of

oversized aviator glasses fill Chanel statement suitcases, travelling

first class, as always. Fasten your seatbelts, the wedge heels have

lit up – and style is ready for take off!

Page 27: chanel airlines

athens hilton 5352 hilton athens

ιΣ πιο ΚομψέΣ, ποΛΥχρωμέΣ, δημιουργικές,

σύγχρονες καρτ ποστάλ από μία Ελλάδα στην οποία όλοι θα ήθελαν να κα-

τοικούν, στέλνει στον κόσμο η ελληνική αγγλόφωνη διαδικτυακή πλατφόρμα

living Postcards, μέσα από τη ματιά της δημιουργού της, Ιλιάδας-Ευαγγελίας

Κοθρά. Τέχνη, γαστρονομία, μόδα, design, μουσική, δημιουργικές ομάδες, προ-

ορισμοί και καταλύματα, είναι μόνο μερικές από τις θεματικές που συστήνονται

μέσα από μία οργανωμένη database στον –ξένο, κυρίως– επισκέπτη της και με

αυτόν τον τρόπο επανασυστήνεται και η σύγχρονη Ελλάδα, αποκαλύπτοντας το

νέο της πρόσωπο. «Το living-postcards.com ξεκίνησε έτσι απλά, πριν από τρία

χρόνια, με σκοπό να γνωρίσω στους ξένους επισκέπτες ό,τι καινούργιο και δημι-

ουργικό συμβαίνει στην Ελλάδα και να τους βοηθήσω να ξεφύγουν από τη στε-

ρεοτυπική εικόνα που είχαν για τη χώρα μας: τσολιαδάκι-μουσακάς-τζατζίκι», θα

πει χαριτολογώντας η αεικίνητη και πολυμήχανη Ιλιάδα, που υποστηρίζει μέσα

από την πλατφόρμα της το νέο πρόσωπο της Ελλάδας. Ποιο είναι αυτό; «Είναι

οι άνθρωποι, οι οποίοι αισιοδοξούν πατώντας ταυτόχρονα γερά στη γη, εκεί-

νοι που βλέπουν τις καταστάσεις και τις αντικειμενικές δυσκολίες αλλά δεν πτο-

ούνται. Προσπαθούν να κάνουν τα όνειρά τους πραγματικότητα, χτίζοντας το

μέλλον τους με τις δικές τους δυνάμεις –όχι με δανεικά λεφτά, ούτε με δανεικά

όνειρα, ούτε με δανεικά πρότυπα. Άνθρωποι που δεν έχουν παρελθοντολαγνεία,

δεν εμμένουν στο παρελθόν, αλλά δημιουργούν το μέλλον τους με προγραμμα-

τισμό και επιχειρηματικό πλάνο», περιγράφει η Ιλιάδα Κοθρά. Δεν είναι άλλωστε

τυχαίο ότι το living-postcards.com επισκέπτονται και επαγγελματίες από το εξω-

τερικό, οι οποίοι επιλέγουν προϊόντα Ελλήνων επιχειρηματιών και δημιουργών

και τα τοποθετούν στα καταστήματά τους, στην γκαλερί τους, σε ένα concept

store. «Έτσι έχουν γίνει πάρα πολλές συνεργασίες εδώ και τρία χρόνια», επιση-

μαίνει. Όσο για τα μελλοντικά σχέδια που έχει η δημιουργός της πλατφόρμας;

«Να μεγαλώνουν οι συνεργασίες. Πρόκειται μάλιστα να συνεργαστούμε με κά-

ποια pop up stores στο εξωτερικό και να τους προτείνουμε Έλληνες δημιουρ-

γούς και σχεδιαστές». Kαι αυτό είναι μόνον η αρχή…

THE MOST ELEGANT, COLOuRFuL, CREATIVE AND MODERN LIVING

postcards that represent Greece, the country everyone would like to live in,

through the eyes of iliada-Evangelia Kothra, the founder of English-Greek online

platform living Postcards. Art, gastronomy, fashion, design, music, creative groups,

destinations and accommodation are but a few of the areas recommended in the

organised database, which addresses its –foreign primarily– visitors, introducing

the new, modern face of Greece. “living-postcards.com began simply, three years

ago, with the aim to introduce foreign visitors to the new and creative activities of

Greece and help them escape the stereotypical image they had of our country:

evzones-moussaka-tzatziki,” says the always active and resourceful iliada jokingly.

What is the modern face of Greece? “it is the people who are optimistic, with their

feet planted firmly on the ground, those who look at the situation and difficulties

objectively but are not intimidated. They are trying to make their dreams come

true by building their future on their own –without borrowed money, borrowed

dreams or borrowed standards. People who aren’t living in the past, staying in

the past, but rather creating their own future with a well-defined business plan,”

continues iliada Kothra. it is no coincidence that living-postcards.com is visited by

businessmen from abroad, who choose Greek entrepreneurs and creators and

feature their products or items in their shops, galleries or concept stores. “Many

collaborations have taken place in the last three years in this very manner,” she

adds. What about the future plans of the founder of the platform? “To grow

partnerships. We intend to work with pop up stores abroad, to whom we will

recommend Greek artists and designers.” And that is just the beginning…

info: http://www.living-postcards.com/

THE NEw FACE OF GREECE

Τ

LIVING POSTCARDS μια διαδιΚτυαΚή πλατΦορμα ςυςτήνει ςτον Κοςμο τή νεα αιςθήτιΚή τής χωρας μας: ενα δήμιουργιΚο mix & matcH παραδοςής Και δήμιουργιΚοτήτας. απο τή μιΚαελα θεοΦιλου

an onlinE platform introducEs tHE world to tHE nEw aEstHEtics of our country: an innoVatiVE mix & matcH of tradition and crEatiVity. by micHaEla tHEofilou

Page 28: chanel airlines

athens hilton 5554 hilton athens

αθηνα έιναι μια ποΛη με πολλά

πρόσωπα, ένα ακανόνιστο παζλ από εικόνες που αλληλεπικαλύπτονται, αλλά

συνοικούν αρμονικά κάτω από τη διαύγεια του ουρανού, το ακατάβλητο

αττικό φως: τα μνημεία της κλασικής αρχαιότητας που ακουμπούν στους

υπερβατικούς ναούς των βυζαντινών χρόνων, το θορυβώδες μεσογειακό

χρώμα που εναλλάσσεται με τον ευρωπαϊκό κοσμοπολιτισμό. Με αφετηρία

το Ξενοδοχείο hilton Αθηνών, μπορείτε να διανύσετε ένα από τα πλέον

ενδιαφέροντα κομμάτια της πρωτεύουσας. Ο περίπατος στην οδό Βασιλίσσης

Σοφίας μέχρι την πλατεία Συντάγματος συνοψίζει περιεκτικά όλη τη νεότερη

Ιστορία της πόλης, από την ίδρυση του νεοελληνικού κράτους μέχρι σήμερα.

HIlton ΑΘΗΝώΝ - Η ΣυΝΑΝΤΗΣΗ ΜΟΝΤΕρΝίΣΜΟυ

ΚΑί ΚΛΑΣίΚίΣΜΟυ

Το ίδιο το hilton Αθηνών αποτελεί ένα από τα βασικά τοπόσημα της

πόλης, χάρη στη μοντερνίζουσα αισθητική του και τη μεγάλη του κλίμακα.

Σχεδιασμένο από τους αρχιτέκτονες Ε. Βουρέκα, Π. Βασιλειάδη, Σ. Στάικο

και Α.Γεωργιάδη, διαμορφώνεται με μεικτό μορφολογικό ιδίωμα, μία σύνθεση

μοντερνισμού και κλασικισμού, προσαρμόζοντας τον διεθνή μοντέρνο

κώδικα στα δεδομένα της Αθήνας, με το έντονο νεοκλασικό παρελθόν. Την

προσαρμογή αυτή μπορεί κάποιος να ανιχνεύσει στην «τυφλή» του όψη προς

τη Βασ. Σοφίας, που διακοσμήθηκε με παραστάσεις του σπουδαίου Έλληνα

ζωγράφου Γιάννη Μόραλη, αλλά και στα ευθύγραμμα κατακόρυφα στοιχεία

από μάρμαρο που διαχωρίζουν τους εξώστες δωματίων της πρόσοψης και

που θεωρούνται επίσης εμπνευσμένα από την κλασική αρχαιότητα. Ακριβώς

απέναντι από το ξενοδοχείο στέκεται ο «Δρομέας», έργο του γλύπτη Κώστα

Βαρώτσου. Φτιαγμένος εξ ολοκλήρου από γυαλί, αποδίδει τον άνθρωπο στο

σύγχρονο αστικό τοπίο, να διασχίζει υπνοβατώντας με ιλιγγιώδη ταχύτητα την

καθημερινότητά του.

ATHENS IS A CITY WITH MANY FACES, AN IRREGuLAR KALEIDOSCOPE

of images that overlap but nonetheless coexist harmoniously under the clear

blue sky, the indomitable light of Attica: monuments of classical antiquity and

transcendent byzantine churches standing side-by-side, boisterous Mediterra-

nean colours alternating with European cosmopolitanism. Setting off from the

hilton Athens, you will soon discover one of the most interesting areas of the

city: the walk along Vasilissis Sofias Avenue to Syntagma Square, which is, in

essence, a brief summary of the recent history of the city, from the establishment

of the Modern Greek state through to the present day.

HIlton atHens - wHere tHe Modern and ClassICal Meet

The hilton Athens itself is one of the main landmarks of the city, thanks to its

modern aesthetic and vast scale. Designed by architects E. Vourekas, P. Vasilei-

adis S. Staikos and A.Georgiadis, it successfully comprises cosmopolitan mod-

ernism and classicism, adapting the international modern code to the reality of

Athens, which has a robust neoclassical past. This adjustment can be detected

in the way its façade “blindly” faces Vas. Sofias Avenue, a façade adorned by

scenes created by the great Greek painter yiannis Moralis, as well as the ver-

tical marble elements that divide the balconies of the outside rooms, which

were also inspired by classical antiquity. The Dromeas (running Man) stands

just opposite the hotel, a statue created by sculptor Kostas Varotsos. Made

entirely of glass, it depicts man in the modern urban landscape, sleepwalking at

breakneck speed through his daily life.

VasIlIssIs soFIas aVenUe - ΤHe pInnaCle oF

aCHIteCtUre wItH UnIQUe exHIbIts

Just little farther along, the bauhaus bulk of the War Museum (www.warmuseum.

gr) stands in all its glory. its halls host important weapons collections from the

Neolithic period through to the first half of the 20th century, a rich photographic

wALkiNG iN ATHENS

H

πέρπατωνταΣ Στην αθηνα προτεινομενή διαδρομή: Hilton αθήνων - πλατεια ςυνταγματος - εθνιΚος ΚήποςδιαρΚεια: 2,5 ωρες. aπο τον δήμήτρή ανανιαδή / illustrator: ελενή τςαΚμαΚή

suggEstEd routE: Hilton atHEns - syntagma squarE - tHE national gardEn duration: 2.5 Hours. by dimitris ananiadis / illustrator: ElEni tsakmaki

Page 29: chanel airlines

athens hilton 5756 hilton athens

ΒΑΣίΛίΣΣΗΣ ΣΟφίΑΣ - ΚΟρυφΑίΑ ΑρΧίΤΕΚΤΟΝΗΜΑΤΑ

ΜΕ ΜΟΝΑΔίΚΑ ΕΚΘΕΜΑΤΑ

Λίγο πιο πέρα, δεσπόζει ο bauhaus όγκος του Πολεμικού Μουσείου (www.

warmuseum.gr). Στις αίθουσές του φιλοξενούνται σημαντικές συλλογές όπλων,

από τη Νεολιθική περίοδο έως το α' μισό του 20ού αιώνα, πλούσιο φωτο-

γραφικό υλικό, ιστορικά τεκμήρια και μεγάλη βιβλιοθήκη. Στην ίδια πλευρά

της Βασ. Σοφίας με το Πολεμικό Μουσείο, θα συναντήσετε το Βυζαντινό και

Χριστιανικό Μουσείο (www.byzantinemuseum.gr). Κτηριακός πυρήνας του

ήταν η Villa ilissia, ένα κορυφαίο αρχιτεκτόνημα του ιστορισμού στην Aθήνα των

μέσων του 19ου αιώνα. Aνοικοδομήθηκε το 1848 ως χειμερινή κατοικία για τη

Γαλλίδα Sophie de Marbois-lebrun, γνωστή ως «Δούκισσα της Πλακεντίας». Η

δημιουργία αυτού του μεγάρου αποδίδεται στον αρχιτέκτονα Σταμάτιο Κλεάνθη,

κατά ορισμένους στον Δανό ομότεχνό του Christian hansen. Η συλλογή του

μουσείου περιέχει σημαντικά εκθέματα, όπως φορητές εικόνες, γλυπτά, κεραμικά,

εκκλησιαστικά υφάσματα, ζωγραφικά έργα, μικροτεχνία και αρχιτεκτονικά μέλη

(τοιχογραφίες και ψηφιδωτά). Προχωρώντας, συναντάτε, στο αριστερό σας

χέρι, το Σαρόγλειο Μέγαρο, σπάνιο για το αθηναϊκό τοπίο κτίσμα νεομπαρόκ

αισθητικής, χαρακτηριστικό δείγμα εκλεκτικισμού. Στο εσωτερικό του μεγάρου,

στεγάζεται η Λέσχη Αξιωματικών Ενόπλων Δυνάμεων.

Στη νότια πλευρά του, επί της οδού Ρηγίλλης, το Σαρόγλειο συνορεύει με ένα

από τα αρχαιότερα γυμνάσια της Αθήνας, το περίφημο Λύκειο, όπου έχουν

αποκαλυφθεί τα κατάλοιπα παλαίστρας. Σύμφωνα με τις αρχαίες μαρτυρίες, το

Λύκειο ήταν ένα ειδυλλιακό, κατάφυτο προάστιο στα ανατολικά της Αθήνας, έξω

από την Πύλη του Διοχάρους. Η περιοχή φαίνεται ότι είχε πάρει το όνομά της

από το Ιερό του Λυκείου Απόλλωνος, που λατρευόταν στην περιοχή από τους

πανάρχαιους χρόνους ως ποιμενικός θεός, προστάτης των κοπαδιών από τους

λύκους. Η παλαίστρα του Λυκείου, χώρος προπόνησης των αθλητών στην πάλη,

στην πυγμαχία και στο παγκράτιο (συνδυασμός πάλης και πυγμαχίας), ήταν ένα

μεγάλο κτήριο του β' μισού του 4ου αιώνα π.Χ. Τότε περίπου ιδρύθηκαν στα

γυμνάσια οι πρώτες φιλοσοφικές σχολές: στην περιοχή του Λυκείου ίδρυσε,

το 335 π.Χ., τη σχολή του ο Αριστοτέλης, που ονομάστηκε «Περίπατος» από

τη συνήθεια του δασκάλου και των μαθητών του να συζητούν περπατώντας

στη στεγασμένη πλευρική στοά. Αν αποφασίσετε να ακολουθήσετε τα βήματά

τους στα μονοπάτια του Λυκείου, ίσως ακούσετε τον ψίθυρο του Αριστοτέλη,

που κυριάρχησε στην παγκόσμια επιστημονική και φιλοσοφική σκέψη για 2.000

περίπου χρόνια. Στην απέναντι πλευρά της Βασ. Σοφίας, στη γωνία με την

οδό Ηροδότου, βρίσκεται το κομψό νεοκλασικό Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης

(www.cycladic.gr), ένα από τα σημαντικά έργα του αρχιτέκτονα Ernst Ziller. Το

κτήριο έχει κλιμακωτή είσοδο αναγεννησιακού ρυθμού και διώροφη τοξωτή

πρόσοψη. Στα τέλη του 19ου αιώνα, αποτέλεσε κατοικία της μεγαλοαστικής

οικογένειας Σταθάτου, ενώ το 1991 διαμορφώθηκε ως η δεύτερη πτέρυγα

του Μουσείου Κυκλαδικής Τέχνης - Ιδρύματος Ν.Π. Γουλανδρή. Στο κεντρικό

κτήριο φιλοξενούνται οι μόνιμες συλλογές, που περιλαμβάνουν περίπου 3.000

αντικείμενα κυκλαδικής, αρχαίας ελληνικής και κυπριακής τέχνης. Αμέσως μετά,

κι ενώ αντικρίζετε απέναντί σας τον κατάφυτο Εθνικό Κήπο, στη συμβολή της

Βασ. Σοφίας με την οδό Κουμπάρη, λειτουργεί το Μουσείο Μπενάκη (www.

benaki.gr). Πρόκειται για ένα σύνθετο αρχιτεκτονικό συγκρότημα, το οποίο

προέκυψε από διαδοχικές προσθήκες. Στην πρόσοψη, δεσπόζει το προστώο

με τις δωρικές κολόνες και τονίζονται τα κεντρικά ανοίγματα του πρώτου

ορόφου με τις ερμαϊκές στήλες-Καρυάτιδες και την αετωματική στέψη. Στις

αίθουσες του μουσείου, αναπτύσσονται οι ελληνικές και μόνο συλλογές

(περί τις 40.000 αντικείμενα), ώστε να προσφέρουν μία συνολική εικόνα της

ιστορικής διαδρομής του Ελληνισμού στον χρόνο. Στην ταράτσα του μουσείου,

λειτουργεί cafe, που προσφέρει θέα στον Εθνικό Κήπο, στην Ακρόπολη και

στον Λυκαβηττό.

Οί ξΕΝΟί ΠΟυ ΖΟυΝ ΜΕ ΘΕΑ ΤΗ ΒΟυΛΗ ΤώΝ ΕΛΛΗΝώΝ

Στη συμβολή της λεωφόρου Βασ. Σοφίας με την οδό Σέκερη, θα δείτε στα δε-

archive, historical documents and a large library.

The byzantine and Christian Museum is located on the same side as the War

museum on Vas. Sofias Ave (www.byzantinemuseum.gr). Dating from the mid

19th century, the Villa ilissia forms the core of the building, a key example of

historicist architecture in Athens. it was built in 1848 as a winter residence of

Frenchwoman Sophie de Marbois-lebrun, known as the Duchess of Plaisance.

The creation of this mansion is attributed by some to architect Stamatis Kleanthis,

while others credit Danish architect Christian hansen. The museum’s collection

contains significant exhibits, such as icons, sculptures, ceramics, ecclesiastic

fabrics, paintings, miniatures and architectural members (frescoes and mosaics).

Continuing on, we encounter the Sarogleio Mansion on our left, a rare (for

the Athenian landscape) neo-baroque building, which is a typical example of

eclecticism. The mansion houses the Armed Forces Officer’s Club.

To the south, on rigillis Street, the Sarogleio borders one of the oldest schools

in Athens, the renowned lyceum, where the ruins of a palaestra have been

uncovered. According to ancient testimonies, the lyceum was once an idyllic,

wooded suburb east of Athens, outside Diocharous Gate. The area seems to

have taken its name from the Temple of lyceus Apollo, who was worshipped

there from ancient times as a pastoral god, protecting the herds from wolves.

The palaestra, where wrestling, boxing and pankration (combination of wrestling

and boxing) athletes were trained, was a large building dating from the second

half of the 4th century bC. it was at about that time that the lyceum and the first

philosophical schools were founded. Aristotle established his school in 335 bC,

in the area of the lyceum. it was dubbed “Peripatos” (stroll in Greek) after the

habit of the teacher and his students to hold discussions while walking on the

covered side of the gallery. Should you decide to follow in their footsteps along

the paths of the lyceum, you may hear the whispers of Aristotle, who dominated

global scientific and philosophical thought for roughly 2,000 years.

On the opposite side of Vas. Sofias Avenue, on the corner of irodotou Street,

you will find the elegant neoclassical Museum of Cycladic Art (www.cycladic.

gr), one of the major works of architect Ernst Ziller. The building features a

tiered renaissance style entrance with a two-storey arched façade. in the late

19th century, it was the residence of the aristocratic Stathatos family, and in

1991 it was transformed into the second wing of the Museum of Cycladic Art -

N.P. Goulandris Foundation. The main building hosts the permanent collections,

including approximately 3,000 objects of Cycladic, Ancient Greek and Cypriot

art. The former Stathatos mansion houses temporary exhibitions.

With the lush National Garden on the left, at the intersection of Vas. Sofias

Avenue and Koumpari Street, you will find the benaki Museum (www.benaki.

gr). This composite architectural complex emerged from a series of successive

additions. The portico with Doric columns highlights the central openings of the

first floor, with its herma-caryatid columns and crowned with a pediment. The

halls of the museum are devoted to purely Greek collections (approximately

40,000 items), to provide an overview of the historical passage of hellenism

through time. A popular café operates on the top floor of the museum, which

overlooks the National Garden, the Acropolis and lycabettus hill.

tHe ForeIGners wItH a VIew oF tHe GreeK parlIaMent

At the intersection of Vas. Sofias Avenue and Sekeri Street, you will find the italian

Embassy on your right, a neoclassical building designed by Ernst Ziller in 1885.

in 1903, it was purchased by Prince Nicholas, who lived there with his wife, the

Great Duchess helen of russia until 1917, when the royals were exiled by Prime

Minister Eleftherios Venizelos. in 1923, the mansion was rented as an annex of

the Grand bretagne, and converted into a small luxury hotel with 60 beds, which

operated unit 1933 under the name of Petit Palais. later, in 1953, the italian

Embassy was installed and continues to operate on the premises.

The Embassy of France is situated at number 7, which was built between 1893

and 1895, in accordance with the architectural plans of Anastasios Metaxas,

Πολεμικό Μουσείο / war Museum

to Λύκειο / the lyceum

Page 30: chanel airlines

58 hilton athens

ξιά σας την Ιταλική Πρεσβεία, νεοκλασικό κτίσμα του Ernst Ziller, του 1885. Το

1903, αγοράστηκε από τον πρίγκιπα Νικόλαο, που έμενε εδώ με τη γυναίκα του,

Μεγάλη δούκισσα Ελένη της Ρωσίας, έως το 1917, οπότε η βασιλική οικογένεια

εξορίστηκε από τον πρωθυπουργό Ελ. Βενιζέλο. Το 1923, το μέγαρο νοικιά-

στηκε ως παράρτημα του ξενοδοχείου «Μεγάλη Βρετανία» και μετασκευάστη-

κε σε ένα μικρό πολυτελές ξενοδοχείο 60 κλινών, το οποίο λειτούργησε έως το

1933, υπό την ονομασία Petit Palais. Αργότερα (ήδη το 1953), εγκαταστάθηκε

και εξακολουθεί να στεγάζεται εκεί η Ιταλική Πρεσβεία.

Στη συνέχεια, στον αριθμό 7, βρίσκεται η Γαλλική Πρεσβεία, που

οικοδομήθηκε μεταξύ των ετών 1893-1895, βάσει σχεδίων του αρχιτέκτονα

Αναστάσιου Μεταξά, ενός από τους σημαντικότερους Έλληνες εκπροσώπους

του όψιμου νεοκλασικού ρυθμού. Αρχικά ανήκε στον εγκατεστημένο στην

Ελλάδα Βρετανό επιχειρηματία Charles louis William Merlin, δισέγγονο του

Γάλλου επαναστάτη Merlin de Douai. Το κτήριο αγοράστηκε τελικώς από το

Γαλλικό δημόσιο το 1914 και φέρει έκτοτε την ονομασία hotel Merlin de Douai,

προς τιμήν του Γάλλου προγόνου του αρχικού ιδιοκτήτη.

Το μέγαρο της Βουλής δεσπόζει στο Σύνταγμα και στην αρχή της

λεωφόρου Βασ. Σοφίας. Το περίφημο κτήριο των Παλαιών Ανακτόρων που

κτίστηκε επί Όθωνος, σε σχέδιο του Γερμανού αρχιτέκτονα Φρίντριχ φον

Γκέρτνερ. Το κτήριο έχει έντονα δωρικά στοιχεία, εκπέμπει μεγαλοπρέπεια,

αλλά δεν έχει πολλά εξωτερικά διακοσμητικά στοιχεία. Ολοκληρώθηκε το

1842 και εδώ κατοίκησαν ο Όθωνας και η Αμαλία, από το 1843 μέχρι την

έξωσή τους, το 1862. Στο μέγαρο κατοίκησε επίσης ο Γεώργιος ο Α’ έως το

1913, όπως και η βασιλομήτωρ Όλγα μέχρι το 1922. Χρησιμοποιήθηκε ως

νοσοκομείο και στέγασε κρατικές υπηρεσίες και οργανώσεις για την περίθαλψη

των Μικρασιατών προσφύγων. Έχει πληγεί από δύο πυρκαγιές –το 1884

και το 1909, οπότε καταστράφηκε μεγάλο μέρος του. Την 1η Ιουλίου 1935

λειτούργησε στο μέγαρο η Ελληνική Βουλή.

Ένας ιδανικός τρόπος για να κλείσετε τη βόλτα σας είναι ο περίπατος στον

Εθνικό Κήπο, στα ειδυλλιακά του μονοπάτια, στα ξέφωτα και στις μικρές του

λίμνες.

one of the most important Greek representatives οf neo-classicism. it originally

belonged to british businessman Charles louis William Merlin, who was the great

grandson of French revolutionary Merlin de Douai. The building was eventually

purchased by the government of France in 1914 and has since been renamed

hôtel Merlin de Douai, in honour of the French ancestor of the original owner.

The Parliament building overlooks Syntagma Square at the beginning of

Vasilissis Sofias Avenue. The distinguished Old Palace building was built for

King Otto, designed by German architect Friedrich von Gärtner. The building

features strong Doric elements and emits grandeur, despite the lack of external

ornamentation. it was completed in 1842, and was occupied by Otto and Amalia

from 1843 until their exile in 1862. King George i also resided in the palace until

1913, as well as Queen Mother Olga (until 1922). it was also used as a hospital

and housed state agencies and organisations for the care of refugees from Asia

Minor. it has suffered two fires –in 1884 and 1909, when much of the structure

was destroyed. On 1 July 1935, it became the Greek parliament.

A stroll in the National Garden, with its charming paths, clearings and small

ponds, is the ideal conclusion to your walk.

Βυζαντινό Μουσείο / byzantine Museum

Where Will you be playing golf in athens?

Terma K. Karamanli, 16675 Glyfada, AthensTel: 2108946820, Fax: 2108943721

Caddiemaster Tel: 2108946875www.golfglyfada.gr email: [email protected]

Page 31: chanel airlines

athens hilton 6160 hilton athens

SEARCHiNG FOR ANOTHER wORLD…έρέΥνωνταΣ έναν αΛΛο ΚοΣμο… ή ανεζινα ςολωμονιδου, μια νεα, ςυγχρονή Κοπελα απο τήν ελλαδα, εΚανε τα ονειρα τής πραγματιΚοτήτα ςτήν αλλή αΚρή του Κοςμου, μετρωντας τ’ αςτερια απο τή nasa. Και ΚαταΦερε να διαπρεψει αναμεςα ςτους ΚορυΦαιους επιςτήμονες του τομεα τής! απο τον Βαγγελή χανιωταΚή / ΦωτογραΦιες: ταΚής ςπυροπουλος

anEzina solomonidou, a young, modErn girl from grEEcE, is fulfilling HEr drEams on tHE otHEr sidE of tHE EartH, counting tHE stars from nasa HEadquartErs. and sHE Has succEEdEd in sHining among tHE lEading sciEntists in HEr fiEld! by VangElis cHaniotakis / pHotograpHs: takis spyropoulos

Page 32: chanel airlines

athens hilton 6362 hilton athens

αποιοι Λένέ οτι τα αΣτέρια είναι για τους ονει-

ροπόλους. Κάποιοι άλλοι λένε ότι δουλεύοντας στη NASA, απομυθοποιείς τη

ρομαντική εικόνα του έναστρου ουρανού. Η Ανεζίνα Σολωμονίδου, που ζει

«με τα άστρα», μας μιλά για την εμπειρία της στη NASA και το γοητευτικό τα-

ξίδι στο Σύμπαν.

Ο Μενέλαος Λουντέμης, στο βιβλίο του «Ένα παιδί μετράει τ’ άστρα», λέ-

ει για τον Μέλιο: «Είχε καταφέρει όλη τη νύχτα να μετρήσει τ’ άστρα... Να

τα μετρήσει όλα... σιγά σιγά... ένα ένα... Όλα... Και τα βρήκε σωστά». Εσείς

τα έχετε μετρήσει τα άστρα; Όχι, δεν έχω μετρήσει όλα τα άστρα, εύχομαι,

όμως, να είμαι μέσα σε αυτή τη διαδικασία συνειδητά και ενεργά, να έχω πάντα

την ανάγκη, τη θέληση και το κουράγιο να τα μετράω. Ο Λουντέμης, μέσα από

τον Μέλιο, προβάλλει τον κοινωνικό φραγμό απέναντι στο συμπαντικό αγαθό

της γνώσης και της αλληλεγγύης. Θα ήθελα να μπορούσαμε να μεταλλάξουμε

την κοινωνία, σε ένα περιβάλλον όπου ο άνθρωπος θα έχει χρόνο να κοιτάζει

τα άστρα και θα αποτάσσει προκαταλήψεις, φόβους και περιορισμούς. Νιώθω

ότι όσο περισσότερο συνειδητοποιούμε ότι είμαστε αδιαίρετο κομμάτι του Σύ-

μπαντος, όσο λειτουργούμε με γνώμονα το όλον και την ισότητα και αναζητού-

με απαντήσεις για τον φυσικό κόσμο και την ύπαρξη, τόσο πιο κοντά θα φτά-

σουμε στη δημιουργία του χάρτη των άστρων. Τότε, όταν θα τα μετρήσουμε,

θα τα βρούμε σωστά.

Πού γεννηθήκατε και πού σπουδάσατε; Γεννήθηκα στην Αθήνα, μεγάλωσα

στον Κορυδαλλό και, αρχικά, σπούδασα Γεωλογία στο Πανεπιστήμιο Πατρών με

κατεύθυνση την Ηφαιστειολογία. Έπειτα, συνέχισα στο Λονδίνο, στο university

College london (uCl), με μεταπτυχιακό στην Πλανητική Γεωλογία και συνέχισα

με διδακτορική διατριβή στην Αστρονομία και Αστροφυσική στο Αστεροσκο-

πείο του Παρισιού, σε συνεπίβλεψη με το Πανεπιστήμιο Αθηνών.

Τι ήταν αυτό που σας μάγεψε στη Γεωλογία; Όπως το ανθρώπινο σώμα, μέσα

από τις εκδορές του, τις όψεις και τις κινήσεις του, μας διηγείται κατά κάποιο τρό-

πο την προσωπική ιστορία και την ηλικία ενός ατόμου, έτσι και η Γη, μέσα από

τη μορφολογία και τα φυσικά φαινόμενα που τη διαμορφώνουν, μας περιγράφει

την ιστορία της. Αυτή η επεξεργασία πληροφορίας με φέρνει πιο κοντά, από οτι-

δήποτε άλλο, στη διερεύνηση του Σύμπαντος και την κατανόηση της ύπαρξης.

Πότε αποφασίσατε ότι θέλετε να ασχοληθείτε με την έρευνα; Το ένιωσα

πολύ μικρή, περνώντας τον περισσότερο χρόνο στον τόπο καταγωγής μου, τη

Μήλο, ένα ηφαιστειογενές νησί με ιδιαίτερη πετρολογία, γεωθερμία και χαρα-

κτηριστικούς γεωλογικούς σχηματισμούς. Αυτή η εξωτική «πραγματικότητα»,

σε συνδυασμό με τον υπέροχο αστρικό ουρανό ενός μέρους χωρίς φωτορύ-

πανση, με έφεραν σε επαφή με τον φυσικό κόσμο, προκαλώντας μου απορί-

ες και επιθυμίες.

Πώς προέκυψε η ΝΑΣΑ; Κατά τη διάρκεια του διδακτορικού μου και, κυρίως,

λόγω της στήριξης της καθηγήτριάς μου, Δρ. Αθηνάς Κουστένη, από το Αστε-

ροσκοπείο του Παρισιού, είχα την ευκαιρία να παρευρεθώ σε πολλά διεθνή επι-

στημονικά συνέδρια. Εκεί, παρουσιάζοντας την έρευνά μου, προέκυψαν συνερ-

SOME PEOPLE SAY THAT STARS ARE FOR DREAMERS� Others say that

working at NASA demystifies the romantic image of the starry sky. Anezina

Solomonidou, who lives “with the stars”, discusses her experience at NASA and

her delightful journey through the universe.

In his book “a Child Counts the stars”, anounced Greek writer Melelaos

lountemis says of his hero Melios: “He had managed to count all the stars in

one night… to count them all… slowly, slowly… one by one… all of them…

and he found them to be correct.” Have you counted all the stars? No, i

haven’t, but i hope to always be part of the process, consciously and actively, and

to always have the need, the will and the courage to count them. Through Melios,

lountemis emphasises the social barrier between the universal benediction of

knowledge and solidarity. i wish we could transform society into an environment

where man would have the time to gaze up at the stars and shed all his prejudices,

fears and limitations. i believe that the more we accept that we are an indivisible

component of the universe, the more we comprehend entirety and equality and

seek answers about the natural world and existence, the closer we will get to

creating a map of the stars. When we count them then, we will find them correct.

where were you born and where did you study? i was born in Athens and

raised in Korydallos. initially, i studied geology, with a major in volcanology, at

the university of Patras. i went on to the university College of london (uCl)

for a Master’s Degree in Planetary Geology and obtained a PhD in Astronomy

and Astrophysics at the Paris Observatory, which was co-supervised by the

university of Athens.

why did you find geology fascinating? like the human body tells us the personal

history and age of a person through its abrasions, aspect and movement, the

Earth describes its history through its morphology and the physical phenomena

that shapes it. Processing this information brings me closer than anything else to

the exploration of the universe and the comprehension of existence.

when did you decide that you wanted to engage in research? i wanted it from

a very young age, when i spent time on the island my parents came from. Milos

is a volcanic island with individual petrology, as well as geothermal and geological

characteristics. This exotic “reality”, in conjunction with the wonderful star-filled

sky of a place without light pollution, brought me in contact with the natural

world, provoking questions and desires.

How did you get to nasa? During my PhD, and with the support of my

professor Dr Athena Koustenis at the Paris Observatory, i had the opportunity

to attend many international conferences, where i presented my work, and

partnerships emerged with laboratories and researchers from all over the world.

Thus, within the framework of our collaboration, the research team of Dr rosaly

lopes invited me to the NASA research centre, the Jet Propulsion laboratory

(JPl) in los Angeles, to present a seminar on my research. i came up with a

research proposal that was of interest to the research centre, which led me to

JPl in 2014.

Κ

Page 33: chanel airlines

64 hilton athens

γασίες με εργαστήρια και ερευνητές ανά τον κόσμο. Έτσι, στο πλαίσιο της συνερ-

γασίας μας, η ερευνητική ομάδα της Dr. rosaly lopes με κάλεσε στο ερευνητι-

κό κέντρο της ΝΑSA, Jet Propulsion laboratory (JPl) στο Λος Άντζελες, για να

δώσω ένα σεμινάριο με τα αποτελέσματα της έρευνάς μου. Ύστερα από αυτό,

κατέθεσα μία ερευνητική πρόταση, η οποία ενδιέφερε το ερευνητικό κέντρο, και

έτσι μου έγινε η πρόταση που με οδήγησε στο JPl, το 2014.

Πώς νιώσατε όταν φτάσατε στην Αμερική; Παρότι είχα βρεθεί πολλές φορές

στην Αμερική για συνέδρια, η φορά εκείνη, που έφτασα ως μόνιμη κάτοικος πλέ-

ον, ήταν πολύ διαφορετική. Θυμάμαι την έντονη διαδικασία της εγκατάστασης,

όπως να βρω σπίτι, αυτοκίνητο και όλα τα μέσα που χρειαζόμουν για μία ομαλή

καθημερινότητα, αλλά και τη λαχτάρα μου να δω κάθε γωνιά της πόλης και να

γνωρίσω ανθρώπους από διαφορετικές κουλτούρες, μέσα από την πολυπολι-

τισμικότητα του Λος Άντζελες που με ενθουσιάζει.

Ποια είναι η κύρια ασχολία σας στη nasa; Η διερεύνηση των δορυφόρων

του εξωτερικού ηλιακού μας συστήματος. Ο κύριος ερευνητικός μου στόχος

είναι ο μεγαλύτερος δορυφόρος του Κρόνου και 2ος μεγαλύτερος του ηλιακού

μας συστήματος, που ονομάζεται Τιτάνας, καθώς και ένας μικρότερος, ο Εγκέ-

λαδος. Μελετώ τη γεωλογία των δύο σωμάτων με δεδομένα από τη διαστημική

αποστολή Cassini-huygens, η οποία βρίσκεται στο σύστημα του Κρόνου από

το 2004. Συγκεκριμένα, επικεντρώνομαι περισσότερο στην έρευνα για την πιθα-

νότητα ύπαρξης κρυοηφαιστειότητας (ηφαιστειότητα σε παγωμένες συνθήκες)

στον Τιτάνα και τη σύνδεση της επιφάνειας με το εσωτερικό και την ατμόσφαιρα.

Τα αποτελέσματα που παίρνουμε, σχετικά με την ταυτοποίηση ύπαρξης κρυ-

οηφαιστειότητας, προσθέτουν πληροφορίες σε σχέση με την αστροβιολογία

του δορυφόρου και την πιθανότητα ύπαρξης και διατήρησης της ζωής σε άλλα

σώματα του Σύμπαντος πέρα από τη Γη. Επίσης, στο πλαίσιο συνεργασίας με

το Αστεροσκοπείο του Παρισιού, ερευνούμε εξωπλανήτες (πλανήτες που δεν

βρίσκονται στο δικό μας ηλιακό σύστημα), οι οποίοι αποτελούν μοναδικά σώ-

ματα και θέτουν νέες βάσεις στο ζήτημα της εμφάνισης ζωής πέρα από τη Γη.

H πιο συχνή ερώτηση που σας κάνουν, ποια είναι; Εάν υπάρχουν εξωγήινοι

και πότε θα μετοικήσουμε σε άλλους πλανήτες.

υπάρχει κάτι που θα θέλατε να αποδειχθεί μέσα από την έρευνα που κάνε-

τε; h ταυτοποίηση της χημικής σύστασης της επιφάνειας του Τιτάνα και η κα-

τανόηση της σύνδεσης του εσωτερικού με την επιφάνεια και την ατμόσφαιρα,

δηλαδή η ενεργότητα του δορυφόρου και η πιθανότητα κατοικησιμότητας, εί-

ναι ένας από τους απώτερους στόχους της έρευνάς μου. Ο κύριος στόχος των

πλανητικών ερευνών είναι η αποκρυπτογράφηση της δομής, της αλληλεπίδρα-

σης των ενεργειών αλλά και των γεωλογικών-ατμοσφαιρικών διεργασιών που δι-

έπουν ένα πλανητικό σώμα. Κάθε δεδομένο, κάθε έρευνα και κάθε αποτέλεσμα,

μας φέρνει πιο κοντά στις απαντήσεις των φυσικών αλλά και υπαρξιακών ερω-

τημάτων σχετικά με τη δημιουργία του Σύμπαντος, των γαλαξιών, των πλανητι-

κών συστημάτων, της Γης και σίγουρα του έμβιου κόσμου. Εργάζομαι πάνω σε

διάφορες ερευνητικές εργασίες και προτάσεις για μελλοντικές πλανητικές απο-

στολές. Εύχομαι κάποιες να εγκριθούν, ώστε στο μέλλον να ερευνήσουμε και

να κατανοήσουμε υπέροχα πλανητικά σώματα της γειτονιάς μας, και όχι μόνο!

Ευχαριστούμε το Ευγενίδειο Ίδρυμα για την παραχώρηση του Πλανητάριου

για τις ανάγκες της φωτογράφισης.

How did you feel when you arrived in america? Although i’d been to America

often for conferences, it still felt very different when i arrived as a permanent

resident. i remember how intense it was to settle in, to find a house, car and

everything else needed for everyday life, and also my desire to see every

corner of the city and meet people from different cultures, through the exciting

multiculturalism that is the city of los Angeles.

what do you do at nasa? i am involved in the exploration of the satellites in

the outer region of the solar system. My main research goal is the largest moon

of Saturn, and the 2nd largest of our solar system, named Titan, and Enceladus,

a smaller moon. i study the geology of the two bodies with data provided by

the Cassini-huygens mission, which has been in the Saturn system since 2004.

Specifically, my work focuses more on the research of potential cryovolcanism

(volcanism in icy conditions) on Titan and connecting the surface with core and

the atmosphere. Our results on the existence of cryovolcanism add information in

relation to the astrobiology of the moon and the likelihood of the occurrence and

preservation of life on other bodies of the universe beyond Earth. Moreover, in

cooperation with the Paris Observatory, we are investigating exoplanets (planets

outside our solar system), which are unique bodies and offer new insights to the

question of life beyond Earth.

what is the question you are asked most often? Whether aliens exist and

when will we be able to visit other planets.

what would you like to be able to prove through your research? The

identification of the chemical composition on the surface of Titan and the

understanding of the connection of its core with the surface and the atmosphere

–that is, the activity of the moon and its potential habitability, which are the

ultimate goals of my research. The main objective of planetary research is to

decipher the structure and interaction of energies, as well as the geological-

atmospheric processes that govern a planetary body. Each fact, each study and

each result brings us closer to answering the physical and existential questions

concerning the creation of the universe, galaxies, planetary systems, Earth and

the living world. i am working on various research papers and proposals for

future planetary missions. it is my hope that some will be adopted, so that in the

future we will investigate and understand the amazing planetary bodies in our

“neighbourhood”, and beyond!

We would like to thank the Eugenides Foundation for allowing us to take

photographs in the Planetarium.

Ora KESSARIS: Βουκουρεστίου 8A , Αθήνα, tel.: +30 210 3711020, KESSARIS Athens: Πανεπιστημίου 7, Αθήνα, tel.: +30 210 3711010

KESSARIS Golden Hall: Λεωφ. Κηφισίας 37Α, Μαρούσι, tel.: +30 210 6839602-3, KESSARIS Mykonos: Ματθ. Ανδρονίκου 58, Μύκονος, tel.: +30 22890 22880,

KESSARIS HILTON: Λεωφ. Βασ. Σοφίας 46, Αθήνα, tel.: +30 210 7241111, KESSARIS COSTA NAVARINO: Navarino Dunes, Costa Navarino, Μεσσηνία, tel.: +30 27230 91119-4

www.kes sa r i s . g r

Μισό αιώνα τώρα ο οίκος Kessaris έχει συνδεθεί με την υψηλή ποιότητα και την απαράμιλλη πολυτέλεια που εκφράζουν οι υπέρκομψες δημιουργίες

κοσμηματοποιίας και ωρολογοποιίας που εκπροσωπεί. Μοναδικές συλλογές από κοσμήματα –πραγματικά έργα τέχνης φτιαγμένα με παλαιάς

κοπής διαμάντια, λαμπερά ρουμπίνια και ζαφείρια, και εντυπωσιακά ρολόγια υψηλής ακρίβειας και απαράμιλλου design έχουν αποτελέσει

πολύτιμα σύμβολα των πιο σημαντικών μας αναμνήσεων. Ιδιαίτερο κομμάτι στις συλλογές αυτές έχουν τα πολύ ιδιαίτερα και εντυπωσιακά κολιέ και

κρεμαστά κοσμήματα της σειράς Everyday Luxury που αποτελούν μια λαμπερή πρόταση δώρου για μια ξεχωριστή γυναίκα.

For over half a century, the Kessaris name has been synonymous high quality and unparalleled luxury through the elegant jewellery and time pieces it represents. Unique jewellery collections - true works of art made from classic cut diamonds, bright rubies and sapphires, as well as uniquely designed precision watches, have become precious symbols marking the most important memories of our lives. The one-of-a-kind necklaces and pendants of the Everyday Luxury line play a very special role in Kessaris collections - the ideal glittering gift for a very special woman.

Kessaris Absolute luxury

Page 34: chanel airlines

athens hilton 6766 hilton athens

A wORLD TO SCALE

έναΣ ΚοΣμοΣ Υπο ΚΛιμαΚα εΚει που ή Φανταςια ςυναντα τή δήμιουργιΚοτήτα

Και οι «χειρουργιΚες» Κινήςεις εΚτελουνται αριςτοτεχνιΚα, εΚει, τα αεροπλανα πετουν μονο

ςτις ςΚεψεις Και οι ςυρμοι των τρενων γινονται εΦαλτήρια για ονειριΚες διαδρομες. Καλωςοριςατε

ςτον θαυμαςτο Κοςμο του μοντελιςμου! απο τήν Κατερινα παπαποςτολου / ΦωτογραΦιες: Κωςτας τρανος

wHErE imagination mEEts crEatiVity and “surgically prEcisE” moVEmEnts arE ExEcutEd mastErfully, wHErE

planEs fly on tHougHts and train tracks act as springboards for drEam routEs. wElcomE to tHE

wondErful world of modElling! by katErina papapostolou / pHotograpHs: kostas tranos

Page 35: chanel airlines

athens hilton 6968 hilton athens

modElling cEntrE

ΧρΗΣΤΟΣ ΚΟρΔΑΤΟΣ

Τρένα που πάνε κι έρχονται, όνειρα που γεννιούνται και ταξίδια που ξεκινάνε! Έτσι

νιώθει όποιος, τυχαία, περάσει μπροστά από τη βιτρίνα του Modelling Centre και

σταθεί να χαζέψει τα γυαλιστερά τρενάκια, τις δαιδαλώδεις ράγες και τον παρα-

δοσιακό καφενέ στον σιδηροδρομικό σταθμό του Μπράλου. Ο Χρήστος Κορ-

δάτος, γοητευμένος από την αληθοφανή κίνηση των ηλεκτρικών τρένων, έκανε

το χόμπι του επάγγελμα, δημιουργώντας ένα κατάστημα όπου μηχανές, βαγόνια,

επαγγελματικά οχήματα και μικροσκοπικοί σταθμάρχες σε μεταφέρουν σε ένα

παράλληλο σύμπαν, σε αυτό της μαγικής κλίμακας 1:87. Μοντέλα τρένων από

χώρες με ιστορία και παράδοση στις σιδηροδρομικές γραμμές, αμαξοστοιχίες

μεταφοράς ξυλείας, αλλά και επιβατικά βαγόνια, βαμμένα με γκράφιτι, γίνονται

το εισιτήριο για ένα ταξίδι στην αέναη κίνηση του γοητευτικού αυτού μέσου. Στο

κατάστημα της οδού Ιπποκράτους 52-54, ο Χρήστος Κορδάτος θα σε μυήσει

στην ιστορία των τρένων, θα σου μάθει πώς να γυρίσεις πίσω στον χρόνο και

μέσα από χειροποίητα διοράματα και εντυπωσιακές μακέτες να ζήσεις για λίγο

στους ρυθμούς των πιο «καλοκουρδισμένων» σιδηροδρομικών σταθμών όλου

του κόσμου. Ό,τι χρειάζεται για το στήσιμο μίας λεπτομερούς μακέτας, από μη-

χανές που καπνίζουν, μέχρι δένδρα από φυσικά υλικά και παγκάκια για να ξα-

ποστάσουν οι επιβάτες, όλα βρίσκονται στο Modelling Centre και μάλιστα, στην

πλειονότητά τους, κατασκευασμένα μέσα στο πρότυπο εργαστήριό του, όπου

«πραγματικότητα και φαντασία γίνονται ένα», όπως μας εξηγεί ο κ. Κορδάτος.

Ιπποκράτους 52-54, 10680, Αθήνα, τηλ.: 210 363 1106,

https://el-gr.facebook.com/Modellingcentre/

CHrIstos Kordatos

Trains come and go, dreams are born and journeys begin! That is how one feels

if they happen to pass in front of the windows of the Modelling Centre and stop

to watch the shiny trains, the maze of tracks and the traditional café of the bralos

train station. Christos Kordatos, fascinated by the life-like movement of electric

trains, made his hobby a profession and created a store where engines, wagons,

commercial vehicles and tiny station masters transport us to parallel universes, in

this magical 1:87 scale. Model trains from countries with a history and tradition in

railway lines, timber transport trains, and passenger wagons painted with graffiti,

are the ticket for a journey through the perpetual motion of this charming method

of transportation. Christos Kordatos will introduce you to the history of trains

at the shop at number 52-54 ippokratous Str., and will teach you to go back in

time through handcrafted dioramas and impressive models, which allow you to

lose yourself for a while in the rhythm of the most “well-oiled” railway stations in

the world. Everything needed to set up a detailed scale model, from engines that

smoke to trees made from natural materials and benches for passengers to rest

on, can be found at Modelling Centre, the majority of which are manufactured

in his model workshop, where “reality and imagination become one”, as Mr.

Kordatos explains.

52-54 ippokratous Str., 10680 Athens, tel.: 210 363 1106,

https://el-gr.facebook.com/Modellingcentre/

Page 36: chanel airlines

athens hilton 7170 hilton athens

plastimodEllismo

ΔΗΜΗΤρΗΣ ΛΑρΟΖΑΣ

Τη δεκαετία του 1970, όταν ο Δημήτρης Λαρόζας ξεκινούσε την ενασχόλησή

του με το άγνωστο για τα, μέχρι τότε, ελληνικά δεδομένα, χόμπι του μοντελισμού,

τίποτα δεν προμήνυε την εξέλιξη αυτού του εξαιρετικά λεπτομερούς «αθλήμα-

τος» –το μόνο που έκανε, όπως χαρακτηριστικά τονίζει, ήταν να «κολλάει αε-

ροπλανάκια». Το πάθος για δημιουργία μετατρέπεται σε κίνητρο για μετάδοση

γνώσης και ο νεαρός μοντελιστής αρχίζει να περιγράφει με λέξεις, στις σελίδες

αεροπορικών περιοδικών της εποχής, τα τεχνικά χαρακτηριστικά πίσω από κά-

θε μοντέλο της πολεμικής αεροπορίας και τον τρόπο που ιστορικά αεροσκά-

φη του Β', κυρίως, Παγκόσμιου Πολέμου μπορούν να «ζωντανέψουν» απλώς

και μόνο με μερικές κινήσεις ακριβείας. Το 1981, ο Δημήτρης Λαρόζας αποφα-

σίζει να εγκαταλείψει το επάγγελμα του βιβλιοπώλη και να οργανώσει έναν χώ-

ρο, σημείο συνάντησης των επίδοξων πλαστικομοντελιστών της Αθήνας. Μία

ανακοίνωση των εγκαινίων του καταστήματός του στα περιοδικά που αρθρο-

γραφεί, γίνεται η αφορμή για να γεμίσει η οδός Βρεσθένης στον Νέο Κόσμο με

μοντελιστές που «διψούν» για άρτια και ολοκληρωμένα κιτ μοντέλων αεροπλά-

νων, στρατιωτικών οχημάτων και καραβιών. Το πρώτο κατάστημα ακολουθούν

άλλα τέσσερα, με τελικό σταθμό τον αριθμό 48 της οδού Ιπποκράτους, όπου

κιτ από 40 έως 2.000 κομμάτια, ειδικά χρώματα, πινέλα, αερογράφοι και κοπί-

δια, βρίσκονται παραταγμένα το ένα πλάι στο άλλο, ορίζοντας έναν υπέροχο

μικρόκοσμο –αυτόν της λεπτομέρειας, της ακρίβειας, της δεξιοτεχνίας και της

πρωτοβουλίας. Έναν κόσμο που το «μικρόβιο της δημιουργίας» είναι ικανό να

πυροδοτεί για πάντα τη φαντασία.

Ιπποκράτους 48, 106 80, Αθήνα, τηλ.: 210 361 3011, http://www.pla.gr

dIMItrIs laroZas

in the 1970s, when Dimitris larozas began to delve into modelling, a hobby

theretofore unknown in Greece, he had no inkling of how this extremely detailed

“sport” would develop. The only thing he did, he stresses, was to “glue planes”.

his passion for creation turned into the motivation to transfer this knowledge,

and the young modeller began to describe his experience in words, in the pages

of the aerospace magazines of the time, relating the technical characteristics of

every air force model and the way the historic aircraft, primarily those flown

in World War ii, could “come alive” with a few simple, precise movements. in

1981, Dimitris larozas decided to abandon his profession of bookseller and

organised a space, a meeting place, for prospective plastic modellers in Athens.

An announcement of the store opening in the magazines he wrote for, proved

the impetus for Vresthenis Street in Neos Kosmos to be filled with modellers

with a “thirst” for fully integrated model plane, military vehicle and ship kits. The

first shop would be followed by four more, culminating at 48 ippokratous Street,

which offers kits with 40 to 2,000 pieces, special paints, brushes, airbrushes and

precision knives, all arrayed side-by-side, delineating a delightful miniature world

of fine detail, accuracy, skill and initiative. A world where the “microbe of creation”

is capable of boundlessly driving the imagination.

48 ippokratous Str., 106 80 Athens, tel.: 210 361 3011, http://www.pla.gr

Page 37: chanel airlines

athens hilton 7372 hilton athens

kalfakis

ΚώΣΤΑΣ ΚΑΛφΑΚΗΣ

Ήταν το 1966, όταν μαθητής τότε, ο Κώστας Καλφάκης πείθει τον πατέρα του

Παράσχο να δημιουργήσουν το πρώτο εξειδικευμένο κατάστημα μοντελισμού

στην Ελλάδα. Τα συναρμολογούμενα παιχνίδια, όπως θεωρούνταν ακόμη εκεί-

νη την εποχή τα αεροπλάνα και τα τανκς, περνάνε στο επόμενο στάδιο και η έν-

νοια του μοντελισμού παίρνει σάρκα και οστά. Κιτ από όλες τις κατηγορίες μο-

ντελισμού: στατικού, λειτουργικού και τηλεκατευθυνόμενου, γεμίζουν σταδιακά

τις προθήκες του πρώτου καταστήματος στη στοά της Σταδίου, έως ότου βρουν

τη θέση που τους αρμόζει στα τωρινά καταστήματα Kalfakis –στη Μέκκα των μο-

ντελιστών. Ο Κώστας Καλφάκης, ως ειδήμων πλέον του είδους, δηλώνει πως «τα

οφέλη της ενασχόλησης με το συγκεκριμένο χόμπι είναι πολλαπλά –ανάπτυξη

δεξιοτήτων, καλλιέργεια υπομονής, εξέλιξη ταλέντων. Για τα παιδιά, ο μοντελι-

σμός είναι ένα μάθημα ιστορίας, καθώς κάθε στρατιωτικό άρμα συνδέεται με μία

στιγμή στην ιστορία της ανθρωπότητας, με το εκάστοτε στάδιο της τεχνολογικής

εξέλιξης, με την αλήθεια των γεγονότων. Για τους ενήλικες, η ολοκλήρωση κάθε

μοντέλου είναι μία απαιτητική συνεδρία ψυχανάλυσης, μία αφορμή για να ξεφύ-

γουν από την καθημερινότητα και να προσθέσουν στη ζωή τους λίγο από τον

συρρικνωμένο κόσμο των τεχνολογικών θαυμάτων». Στα καταστήματα Kalfakis

κάθε ράφι είναι και μία νέα εμπειρία μοντελισμού, αφού το στατικό αεροπλάνο

μπορεί να δώσει τη θέση του σε ένα πλεούμενο σκάφος, σε ένα αγωνιστικό τη-

λεκατευθυνόμενο αυτοκίνητο ή σε μία λιλιπούτεια μινιατούρα.

Πρωτοπαπαδάκη 67, 111 47, Γαλάτσι, τηλ.: 210 646 8220,

http://www.e-kalfakis.gr

Kostas KalFaKIs

in 1966, when he was a student, Kostas Kalfakis convinced his father Paraschos

to open the first specialised modelling shop in Greece. The “assembled toys”

as they were seen at the time, and the tanks moved on to the next stage and

the concept of modelling began to take shape. All sorts of modelling kits: static,

movable and remote controlled, gradually filled the shelves of the first shop in

a gallery on Stadiou Street, and eventually found a home in the current Kalfakis

stores –the Mecca for modellers. Kostas Kalfakis, as a connoisseur of the kind, says,

“There are so many benefits associated with this hobby –development of fine

motor skills, patience cultivation and talent advancement. For children, modelling

is a history lesson –each army vehicle is connected to a time in the history of

humanity, the relevant stage of technological development, and the truth of

events. For adults, the completion of each model is a demanding psychoanalysis

session, an opportunity to escape everyday life and add a little to their lives

through the miniature world of technological miracles.” Each shelf of the Kalfakis

stores is a new modelling experience, as static planes give way to watercrafts,

remote controlled cars or a tiny miniature.

67 Protopapadaki Str., 111 48 Galatsi, tel.: 210 646 8220,

http://www.e-kalfakis.gr

Page 38: chanel airlines

athens hilton 7574 hilton athens

NATiONAL GARDENμια ΒοΛτα Στον έθνιΚο Κηπο��� ο χενρι μιλερ, το 1939, εγραψε για τον εθνιΚο Κήπο: «το παρΚο παραμενει ςτή μνήμή μου οςο Κανενα αλλο που εχω επιςΚεΦθει ςτή ζωή μου. ή πεμπτουςια ενος παρΚου ειναι οπως οταν Καποιος Κοιταζει εναν πιναΚα Ή ονειρευεται οτι ΒριςΚεται ςε εναν τοπο, που ομως δεν μπορει να παει». απο τον nιΚο Καραμιχαλή / ΦωτογραΦιες: δήμήτρής ΒλαϊΚος

HEnry millEr wrotE about tHE atHEns national gardEn in 1939: “it rEmains in my mEmory likE no otHEr park i HaVE known. it is tHE quintEssEncE of a park, tHE tHing onE fEEls somEtimEs in looking at a canVas or drEaming of a placE onE would likE to bE in and nEVEr finds.” by nikos karamicHalis / pHotograpHs: dimitris Vlaikos

Page 39: chanel airlines

athens hilton 7776 hilton athens

έρπατωνταΣ Στο πΛαΚοΣτρωτο της

Βασιλίσσης Αμαλίας, είναι αδύνατο να μην παρατηρήσεις τις πανύψηλες, εντυ-

πωσιακές ουασινγκτόνιες και τα φοινικοειδή του Εθνικού Κήπου, που σου διε-

γείρουν την περιέργεια να δεις τι μπορεί να κρύβεται πίσω από το αγέρωχο πα-

ράστημά τους. Μπαίνοντας από την είσοδο, μία από τις επτά που έχει ο Εθνικός

Κήπος, επί της Βασιλίσσης Αμαλίας, ακολουθείτε και εσείς τα βήματα του αρχαίου

φιλόσοφου Σωκράτη, περπατώντας σε έναν κήπο 154 στρεμμάτων στο κέντρο

της Αθήνας. Πρόκειται, ίσως, για ένα από τα πιο εύκολα προσβάσιμα, πράσινα

καταφύγια της Αθήνας καθώς βρίσκεται στην καρδιά της πόλης, στο Σύνταγμα,

και αποτελεί ένα από τα σπανιότερα δείγματα αρχιτεκτονικής τοπίου του 19ου

αιώνα και πολιτιστικό μνημείο της Ευρώπης, όπως το έχει χαρακτηρίσει η Δι-

εθνής Επιτροπή Ιστορικών Κήπων και Πολιτιστικών Τοπίων (iCOMOS-iFlA).

ΣΤΑ ΜΟΝΟΠΑΤίΑ ΤΟυ ΑΠΟ ΤΟ 600 Π.Χ.

Ο χώρος που βρίσκεται ο Εθνικός Κήπος ήταν ανέκαθεν χώρος πρασίνου. Στην

αρχαία Αθήνα, γύρω στο 600 π.Χ., υπήρχαν τρία δημόσια πάρκα εκτός των τει-

χών της πόλης, εκεί που ήταν και τα Γυμνάσια. Ένα από αυτά ήταν το ιερό άλ-

σος του Λυκείου, αφιερωμένο στον Απόλλωνα, εκεί ακριβώς που είναι σήμερα

ο Εθνικός Κήπος. Η τοποθεσία ήταν ιδανική σε μία Αθήνα που πάντα είχε πρό-

βλημα λειψυδρίας, γιατί όλα τα υδραγωγεία της πόλης περνούσαν από εκεί. Ακό-

μη και σήμερα, μία από τις πηγές άρδευσης του Κήπου είναι το αρχαίο υδρα-

γωγείο του Πεισίστρατου.

Ο Εθνικός Κήπος, με τη μορφή που τον γνωρίζουμε σήμερα, άρχισε να δημι-

ουργείται το 1836, επί εποχής Όθωνα, από τον Βαυαρό αρχιτέκτονα Φρειδε-

ρίκο φον Γκέρτνερ. Μάλιστα, ο Βασιλικός κήπος ήταν το σημαντικότερο έργο

της Βασίλισσας Αμαλίας, κατά τη διάρκεια της εικοσιπεντάχρονης παραμονής

της στην Ελλάδα, καθώς διηύθυνε προσωπικά τη διαμόρφωση και τη φύτευση

του Κήπου, τον οποίο εξακολουθούσε να φροντίζει και να εμπλουτίζει μέχρι την

WALKING ALONG THE WIDE PAVEMENT ON VASILISSIS AMALIAS avenue,

it is impossible not to notice the impressive and towering washingtonia palms

of the National Garden, which will undoubtedly pique your curiosity as to what

lies beyond their lofty stature. Walking through the Vasilissis Amalias entrance,

one of seven gateways into the park, you will follow in the footsteps of ancient

philosopher Socrates through a garden covering 15.5 hectares in the centre of

Athens. it is perhaps one of the most easily accessible, green refuges of Athens,

as it is located in the heart of the city behind the parliament buildings (Syntagma).

it boasts some of the rarest landscape architecture of the 19th century, and was

characterised a cultural monument of Europe by the international Committee

of historic Gardens and Cultural landscapes (iCOMOS-iFlA).

patHs datInG FroM 600 bC

The site of the National Garden was always a green space. Circa 600 bC, in

ancient Athens, there were three public parks outside the city walls, near the

schools. One of these was the sacred grove of the lyceum, dedicated to Apollo

–and is known today as the National Garden. The location was ideal in an Athens

that always had issues with the scarcity of water, as all the city aqueducts passed

through it. Even today, the ancient aqueduct of Peisistratus acts as one of the

irrigation sources of the Garden.

The National Garden began to take on the form we are familiar with today in

1836, in the Ottoman era, and was planned by bavarian architect Friedrich von

Gaertner. The royal Garden, as it was then known, was the most important work

commissioned by Queen Amalia during her twenty-five year stay in Greece,

and she personally led the development and planting of the garden, which she

continued to care for and enrich until she left Greece. in 1842, she planted the

washingtonia palms that still stand today, with seeds brought from America. it is

said that Amalia spent at least three hours each day tending her personal garden.

Π

Page 40: chanel airlines

athens hilton 7978 hilton athens

her benches have been preserved and are located near the children’s playground.

She had the best view of Athens from there: Arditos hill, the Acropolis, the

Temple of Olympian Zeus and over the sea to the island of Aegina. The Garden,

picturesque and curved, is modelled after the English Gardens in Munich, meaning

that all paths (a total of 7.5 kilometres) are helical and always lead to a different

location: a bed of flowers, a collection of shrubs, a pond or a rock garden.

tHe beaUtY oF natUre

The vegetation of the National Garden comprises a total of 7,000 trees and

40,000 shrubs. Only 102 of the 519 species of flora that can be observed in the

Garden are indigenous to Greece, while one of the rarest trees is the Ginkgo

biloba, which is native to China and was characterised as a “living fossil” by Darwin.

Age-old oaks, the most characteristic trees of Attica, are found in abundance in

the Garden, while a small collection of ducks, geese, guinea fowl, parrots, pigeons

and wild goats breathe life into the Garden, with their own unique twist.

The botanical Museum first operated in 1984, in a general effort to reform

the Garden, and is located in the small, elegant, two-storey building built by Ernst

Ziller for King George. The Children’s library was also created, with two reading

rooms and a story room, in Amalia’s quaintly “Swiss” stone building, as well as a

small cafι on herodes Atticus street, near the barracks of the Evzones Presidential

Guard, which quickly became a preferred meeting place in Athens. During the

construction of the Metro, a cemetery dating from the hellenistic and early

roman period, a section of the aqueduct of Peisistratus and a large complex of

roman baths came to light. More baths were found alongside Vasilissis Amalias

avenue. Queen Amalia’s garden, the royal Garden or the National Garden,

is still one of the most beautiful parks in Greece and in the whole of Europe.

Children love to run and play on its paths and its shady alleyways attract a large

number of visitors.

a Few FaCts aboUt tHe natIonal Garden

it has 7 entrances: the main entrance on Vasilissis Amalias Avenue, a side en-

trance on Vasilissis Sofias Avenue, three on herodes Atticus Street and two

on the pedestrian walkway between the Garden and Zappeion. All are open

daily from sunrise to sunset.

The Garden is home to about 520 species and varieties of plants.

There are approximately 140 species and varieties of trees, totalling about

7,000, in the majority evergreen (75%).

There are roughly 100 species and varieties of shrubs, a total approaching

40,000.

There are approximately 100 species and varieties of wild plants, such as pines,

mastic trees, oleander, myrtle, rosemary, carob and redbud.

There are about 420 species and varieties of exotic plants from all continents,

which were adapted to the climatic conditions of the Attica landscape and

became widely known, including eucalyptus, poplar, acacia and palm trees,

the latter of which became identified with the neoclassic movement of the

19th century, as well as privets and wisteria.

αποχώρησή της από την Ελλάδα. Το 1842, φύτεψε η ίδια τις ουασινγκτόνιες, που

υπάρχουν μέχρι σήμερα, με σπόρους που έφερε από την Αμερική. Λέγεται ότι

η Αμαλία περνούσε τουλάχιστον τρεις ώρες την ημέρα ασχολούμενη προσω-

πικά με τον κήπο. Μάλιστα, το κάθισμά της σώζεται μέχρι σήμερα και βρίσκεται

κοντά στην παιδική χαρά. Από εκεί είχε την ωραιότερη θέα της Αθήνας: έβλεπε

τον λόφο του Αρδηττού, την Ακρόπολη, τους Στύλους του Ολυμπίου Διός και

τη θάλασσα μέχρι την Αίγινα. Ο Κήπος, γραφικός και καμπυλωτός, έχει ως πρό-

τυπο τους αγγλικούς κήπους του Μονάχου, που σημαίνει ότι όλοι οι δρομίσκοι

του (συνολικά 7,5 χιλιόμετρα) είναι ελικοειδείς και οδηγούν πάντα σε κάτι δια-

φορετικό: ένα παρτέρι, μία ομάδα θάμνων, μία λίμνη, έναν πετρόκηπο.

Η ΟΜΟρφίΑ ΤΗΣ φυΣΗΣ

Η βλάστηση του Εθνικού Κήπου περιλαμβάνει συνολικά 7.000 δέντρα και 40.000

θάμνους. Από τα 519 είδη χλωρίδας που μπορεί να παρατηρήσει κανείς μέσα

σε αυτόν, μόνο τα 102 είναι αυτοφυή ελληνικά, ενώ ένα από τα πιο σπάνια δέ-

ντρα του κήπου είναι το Γκίνγκο το δίλοβο, ιθαγενές δέντρο της Κίνας, το οποίο

έχει χαρακτηριστεί από τον Δαρβίνο «ζωντανό απολίθωμα».

Οι αιωνόβιες βελανιδιές, από τα πιο χαρακτηριστικά δέντρα της Αττικής, βρί-

σκονται σε αφθονία στον κήπο, ενώ μία μικρή ζωοπτηνολογική συλλογή από

πάπιες, χήνες, φραγκόκοτες, παπαγαλάκια, περιστέρια και αίγαγρους δίνει ζωή

στον κήπο με τη δική της πινελιά.

Το 1984, σε μία γενικότερη προσπάθεια αναμόρφωσης του Κήπου, λειτούρ-

γησε το Βοτανικό Μουσείο μέσα στο μικρό, κομψό, διώροφο κτήριο, που είχε

χτίσει ο Ερνέστος Τσίλλερ για τον βασιλιά Γεώργιο. Δημιουργήθηκε, επίσης, η

Παιδική Βιβλιοθήκη, με δύο αναγνωστήρια και αίθουσα παραμυθιού, στο «ελ-

βετικό» περίπτερο της Αμαλίας και ένα μικρό καφενείο στην οδό Ηρώδου του

Αττικού, δίπλα στον στρατώνα των Ευζώνων της Προεδρικής Φρουράς, που

γρήγορα έγινε αγαπημένο στέκι των Αθηναίων. Κατά τη διάρκεια της κατασκευ-

ής του Μετρό, ήρθαν στο φως στην περιοχή του Κήπου ένα νεκροταφείο ελ-

ληνιστικών και πρώιμων ρωμαϊκών χρόνων, τμήμα του υδραγωγείου του Πεισι-

στράτου και ένα μεγάλο συγκρότημα ρωμαϊκών λουτρών. Ένα ακόμα λουτρό

ήρθε στο φως κατά μήκος της λεωφόρου Βασιλίσσης Αμαλίας. Ο κήπος της

Αμαλίας, ο Βασιλικός και αργότερα Εθνικός κήπος, παραμένει ακόμη και σήμε-

ρα ένας από τους ωραιότερους κήπους, όχι μόνο της Αθήνας, αλλά και ολό-

κληρης της Ευρώπης. Αγαπημένος τόπος διασκέδασης και παιχνιδιού των παι-

διών, προσελκύει πάντοτε στα σκιερά δρομάκια του μεγάλο αριθμό επισκεπτών.

Ο ΕΘΝίΚΟΣ ΚΗΠΟΣ ΣΕ ΑρίΘΜΟυΣ:

Διαθέτει 7 εισόδους: την κεντρική είσοδο από τη Λεωφόρο Αμαλίας, μία πλευ-

ρική από τη Λεωφόρο Βασ. Σοφίας, τρεις από την οδό Ηρώδου Αττικού και

δύο από τον πεζόδρομο μεταξύ Κήπου και Ζαππείου. Όλες παραμένουν ανοι-

κτές καθημερινά από την ανατολή έως τη δύση του ηλίου.

Ο Κήπος φιλοξενεί περίπου 520 είδη και ποικιλίες διαφόρων φυτών.

140 περίπου είδη και ποικιλίες δέντρων, που συνολικά πλησιάζουν τις 7.000,

κατά πλειοψηφία αειθαλή (περίπου 75%).

100 περίπου είδη και ποικιλίες θάμνων, που συνολικά πλησιάζουν τις 40.000.

100 περίπου είδη και ποικιλίες αυτοφυών φυτών, όπως πεύκα, σχίνος, πικρο-

δάφνη, μυρτιά, δεντρολίβανο, χαρουπιά και κουτσουπιά.

420 περίπου είδη και ποικιλίες ξενικών φυτών, από όλες τις ηπείρους, τα οποία

προσαρμόστηκαν στις κλιματικές συνθήκες του αττικού τοπίου και έγιναν ευρέ-

ως γνωστά, όπως ο ευκάλυπτος, η λεύκα, η ακακία, ο φοίνικας –που ταυτίστηκε

με το κίνημα του νεοκλασικισμού του 19ου αιώνα–, τα λιγούστρα και η γλυσίνα.

Page 41: chanel airlines

athens hilton 8180 hilton athens

α τέΛέΥταια 65 χρονια, η οιΚογένέια

Περβολαράκη εφαρμόζει την κλασική τέχνη του αμπαζούρ, δημιουργώντας

χειροποίητα φωτιστικά που θυμίζουν έργα τέχνης. Η βιτρίνα στην οδό Ευριπί-

δου μοιάζει να έχει προσγειωθεί από άλλη εποχή. Εντυπωσιακά καπέλα σε λο-

γής λογής χρώματα, υφάσματα, σχήματα και μεγέθη, μαρτυρούν από την αρχή

πως εκεί η δημιουργία ενός αμπαζούρ δεν είναι απλή υπόθεση.

Πράγματι, η οικογένεια Περβολαράκη είναι η μόνη στην Αθήνα που δημιουρ-

γεί χειροποίητα αμπαζούρ: ξεκινά από τη συρματουργία κατασκευάζοντας το

σύρμα, το οποίο βάφεται και μπαίνει στον φούρνο. Στη συνέχεια, κατασκευάζει

το καπέλο –πάλι «στο χέρι»– με ύφασμα από ζωικό μετάξι, ταφτά, λινό, ή λινά-

ρι. «Γίνεται καλλιτεχνική δουλειά από την αρχή μέχρι το τέλος της διαδικασίας»,

εξηγεί η Ολυμπία Περβολαράκη, που μαζί με τον αδελφό της διδάχτηκαν την

τέχνη από τον πατέρα τους. Όταν ο πατέρας τους άνοιξε την επιχείρηση, πριν

από 65 χρόνια, όλη η «καλή» Αθήνα απευθυνόταν σ’ εκείνον για sur mesure

αμπαζούρ που να ταιριάζουν με τα χαλιά, τις κουρτίνες, τους πίνακες και το όλο

ύφος του σπιτιού τους. Επίσης, κάποια από τα μεγαλύτερα αθηναϊκά ξενοδο-

χεία προμηθεύονταν κατά παραγγελία φωτιστικά από εδώ. Παρότι, σήμερα, τα

ποιοτικά και αισθητικά κριτήρια έχουν αλλάξει, η οικογένεια κατασκευάζει τα

αμπαζούρ με τον ίδιο τρόπο: «Εισάγουμε τα υφάσματα από τη Γαλλία και την

Ιταλία. Το αμπαζούρ είναι υψηλή ραπτική... Το φινίρισμα, ο φωτισμός, η ύφανση,

η προσωπική πινελιά, είναι τα στοιχεία που το ανάγουν σε αντικείμενο τέχνης.

Συχνά, το κατασκευάζεις, το χαλάς και το ξανακάνεις, επειδή κάτι δεν σου βγαί-

νει όπως το περίμενες. Η δημιουργία ενός μόνο καπέλου μπορεί να πάρει μέ-

ρες... Αυτό δεν πληρώνεται…».

Γ. Περβολαράκης, Ευριπίδου 1, Αθήνα, τηλ. 210 323 3010.

FOR THE PAST 65 YEARS, THE PERVOLARAKI FAMILY has employed the

classic art of abat-jour, creating handcrafted lampshades that are reminiscent

of works of art. The display window in Evripidou Street seems to have landed

from a different era. impressive shades in all sorts of fabrics, shapes and sizes

bear witness to the fact that the creation of an abat-jour is not a simple matter.

The Pervolaraki family owns the only business in Athens that makes lamp-

shades by hand: starting with the wire, which is painted and placed in the kiln.

The shade is then hand-sewn from silk, taffeta, linen or damask. “it is an artistic

process from start to finish,” explains Olympia Pervolaraki, whose father taught

the art to herself and her brother. When their father opened the business 65

years ago, the “beau monde” of Athens went to him for custom abat-jour and

matching carpets, curtains, paintings and the overall feel of the house. Moreo-

ver, some of the largest Athenian hotels purchased custom lamps from Pervol-

araki. Although today the quality and aesthetic criteria have changed, the family

continues to manufacture lampshades in the same traditional way. “We import

fabrics from France and italy. The abat-jour is haute couture… The finish, the

lighting, the texturing and the personal touch are the elements that contribute

to transforming our abat-jour into works of art. We often make it, and then

pick it apart and then make it again, because something did not work out the

way we expected. The creation of a single lampshade can take days… There

is no way to be compensated for that…”

G. Pervolarakis, 1 Evripidou Str., Athens, tel.: 210 323 3010.

η τέχνη τοΥ ABAT-jOuR μια οιΚογενειαΚή επιχειρήςή ςτο Κεντρο τής αθήνας επιμενει να δήμιουργει αμπαζουρ με τον παραδοςιαΚο γαλλιΚο τροπο, μεταΦεροντας μας ςε μια αλλή εποχή. απο τήν Κελλυ ςταυροπουλου / ΦωτογραΦιες: Κωςτας τρανος

a family businEss in atHEns insists on crEating abat-jour (lampsHadEs) in tHE traditional frEncH mannEr, transporting us to anotHEr Era. by kElly staVropoulou / pHotograpHs: kostas tranos

Τ

De tales ofATHENS

Page 42: chanel airlines

athens hilton 8382 hilton athens

Εμπριμέ floral φόρεμα ted baker (attica). Σκου-λαρίκια daisy από κίτρινο χρυσό 18Κ με διαμά-ντια και δαχτυλίδι Heritage από κίτρινο χρυσό

18Κ με κεφαλές φιδιών (Zolotas).Flower print dress ted baker (attica). daisy

earrings in 18K yellow gold with diamonds and Heritage ring in 18K yellow gold with snake

heads (Zolotas).

ALLURE

FASHION EDITOR: SANDY KARAGIANNIPHOTOGRAPHER: YIORGOS KAPLANIDIS (THIS IS NOT ANOTHER AGENCY) Make up artist & Hair: Eva TsalkitziModel: Sara (d-models)Styling assistants: Katerina Dellamani, Evaggelia DelendaPhotographer assistant: Martha VousdouHair assistant: Maria Soulioti

Page 43: chanel airlines

athens hilton 8584 hilton athens

φούστα και τoπ με μεταξωτά κρόσ-σια Christopher Kane, ασημί τσάντα tom Ford (όλα linea piu).skirt and top with silk fringes Christopher Kane, silver-plated handbag tom Ford (all linea piu).

Εμπριμέ floral σύνολο, τοπ και φούστα, όλα ted baker (attica). Σκουλαρίκια και δαχτυλίδι personal Gem selection από

λευκόχρυσο 18Κ με σμαράγδι και λευκά διαμάντια, δαχτυλίδι thalassa Collection από λευκόχρυσο 18Κ με λευκά και μπλε

διαμάντια (όλα poniros).Flower print outfit, top and skirt, all ted

baker (attica). Εarrings and ring personal Gem selection in 18K white gold with

emeralds and white diamonds, ring thalassa Collection in 18K white gold with

white and blue diamonds (all poniros).

Page 44: chanel airlines

athens hilton 8786 hilton athens

Μεταξωτό σύνολο τρι-ών κομματιών (Vassilis

emmanuel Zoulias).three-piece silk outfit

(Vassilis emmanuel Zoulias).

φόρεμα και μαντό patrizia pepe, δερμάτινα mules see by Chloé  (όλα studio avra). dress and tricot coat patrizia pepe, leather mules see by Chloé (all studio avra).

Page 45: chanel airlines

athens hilton 8988 hilton athens

Μεταξωτό εμπριμέ φόρεμα με δαντέλα Valentino, δερμάτινες πλατφόρμες-καθρέ-φτης Giuseppe Zanotti design και κεντημέ-νη clutch box τσάντα alexander McQueen (όλα luisa). Βραχιόλια από λευκόχρυσo 18Κ με διαμάντια και ζαφείρια (Kessaris).silk flower print dress with lace Valentino, mirrored leather clogs Giuseppe Zanotti design and embroidered knuckle box clutch alexander McQueen (all luisa). bracelets in 18K white gold with diamonds and sapphires (Kessaris).

Page 46: chanel airlines

athens hilton 9190 hilton athens

Μεταξωτό σύνολο, μάξι φούστα με πουκάμισο και δερμάτινο clutch, όλα louis Vuitton (louis Vuitton boutique). Σκουλαρίκια «Δίσκος φαιστού» και δαχτυλίδι από κίτρινο χρυσό 18Κ (όλα ίlias lalaounis).silk set, maxi skirt with blouse and leather clutch bag, all louis Vuitton (louis Vuitton boutique). earrings “phaistos disk” and ring in yellow gold 18K (all ίlias lalaounis).

Εμπριμέ μπλούζα day billy sabbado (Hondos Center). Δα-

χτυλίδια από λευκόχρυσο 18Κ με λευκά διαμάντια, αμέθυστο

και ζαφείρια (όλα Kessaris).printed flowing blouse day

billy sabbado (Hondos Center). Ηandmade rings in 18K white

gold with white diamonds, amethysts and sapphires (all

Kessaris).

Page 47: chanel airlines

athens hilton 9392 hilton athens

Μεταξωτό σατέν εσώρουχο, τρίγω-νο σουτιέν με ψηλόμεσο κάτω μέρος eres (eres boutique). silk satin lingerie, triangle bra with high-waisted bottom eres (eres boutique).

Μεταξωτό εμπριμέ φόρεμα louis Vuitton (louis Vuitton boutique). Σκουλαρίκια από λευκόχρυσο 18Κ με αμέθυστους και λευκά διαμάντια και δαχτυλίδια από λευκόχρυσο 18Κ με ζαφείρια (όλα Kessaris).printed silk dress louis Vuitton (louis Vuitton boutique). earrings in 18K white gold with amethysts and white diamonds, rings in 18K white gold with sapphires (all Kessaris).

Page 48: chanel airlines

athens hilton 9594 hilton athens

επιμελεια: μαργαριτα πινιωτήΦωτογραΦιες: δήμήτρής Καρτερής

DO YOU MISSME?

Ψηλοτάκουνα πέδιλα Fendi (luisa world) / Fendi heels (luisa world)

Δερμάτινη τσάντα louis Vuitton (louis Vuitton) /louis Vuitton leather bag (louis Vuitton)

Page 49: chanel airlines

athens hilton 9796 hilton athens

Δερμάτινες γόβες (Christian dior) /leather pump (Christian dior)

Χειροποίητη δερμάτινη τσάντα Callista (attica)Handmade leather bag Callista (attica)

Page 50: chanel airlines

athens hilton 9998 hilton athens

Τσάντα και γόβες Valentino (luisa world) /bag and heels by Valentino (luisa world)

Καλοκαιρινή τσάντα Celine (luisa world), ψηλοτάκουνες γόβες Carvela (attica) /bag by Celine (luisa world), heels by Carvela (attica)

Page 51: chanel airlines

athens hilton 101100 hilton athens

ΛέΥΚη ΣΥμΦωνια ή ςχεδιαςτρια μαγιο ςοΦή δελουδή Και ο διαΦήμιςτής Και crEatiVE dirEctor Κωνςταντινος ΒαρΒιτςιωτής ςυναντιουνται ςτο galaxy bar & rEstaurant του Hilton αθήνων Και απολαμΒανουν με τήν ψυχή τους ενα ανοιξιατιΚο αθήναϊΚο δειλινο. απο τήν Κατερινα παπαποςτολου / ΦωτογραΦιες: Κοςμας Κουμιανος

swimwEar dEsignEr sopHiE dEloudi and adVErtising ExEcutiVE/crEatiVE dirEctor constantinos VarVitsiotis mEt at tHE galaxy bar & rEstaurant of tHE Hilton atHEns and rEVEllEd in a spring, atHEnian EVEning. by katErina papapostolou / pHotograpHs: kosmas koumianos

wHiTE HARMONy

Μak

e up

/Hai

r: Εv

a t

salk

itzy

Page 52: chanel airlines

athens hilton 103102 hilton athens

ραΣτηριοποιοΥνται Στον χωρο

του design, ανήκουν στους δημιουργούς που έκαναν το πάθος τους επάγγελμα,

επιμένουν να παράγουν ελληνικά και διαθέτουν οξυμένο αισθητήριο του στιλ.

Ο Κωνσταντίνος Βαρβιτσιώτης δηλώνει πως η Σόφη Δελούδη είναι η επιτομή

της ελληνικής κομψότητας και πως η δράση της στον χώρο του design ευθύ-

νεται για την καλλιέργεια της αισθητικής πολλών Ελλήνων. Eκείνη τονίζει πως ο

Κωνσταντίνος Βαρβιτσιώτης ανήκει στους ανθρώπους που αποποιούνται εντέ-

χνως την οικογενειοκρατία και, με τη στάση ζωής τους, αποδεικνύουν πως όταν

οι πεποιθήσεις περνούν από τα λόγια στις πράξεις, το αποτέλεσμα είναι αβία-

στο και αυθεντικό.

Αποφασίζετε και οι δύο, πριν μερικά χρόνια, να κάνετε στροφή στην καριέ-

ρα σας και να δημιουργήσετε ένα δικό σας brand. Ποια στιγμή πυροδότη-

σε αυτή την απόφαση;

Σ. Δ.: Το έναυσμα δόθηκε την περίοδο που ξέσπασε η κρίση στην Ελλάδα. Η

ενασχόλησή μου με τον τομέα των design objects είχε μετατραπεί σε μία διαρ-

κή προσπάθεια επίτευξης υψηλών τζίρων για τις εταιρείες εισαγωγής και πλέον

ένιωθα πως είχα πάρει τον ρόλο του λογιστή –στόχος ήταν απλώς να προσαρ-

μόζω τις τιμές των προϊόντων και να τις συγκρίνω με αντίστοιχα καταστήματα

στην Ευρώπη. Τότε ακριβώς συνειδητοποίησα πως η ανάγκη για τη δημιουργία

μίας ελληνικής σειράς μαγιό, που θα αποτύπωνε το φλερτ ανάμεσα στις καθα-

ρές γραμμές και τα αθλητικά κοψίματα με το αισθησιακό και θηλυκό στοιχείο,

ήταν πιο επιτακτική από ποτέ. Έχοντας ήδη σπουδάσει σχέδιο μόδας και με μία

απόπειρα δημιουργίας μαγιό στα 20 μου, αποφάσισα πως ήταν η καταλληλότε-

ρη στιγμή να μετατρέψω το χόμπι μου σε επάγγελμα και να μου χαρίσω την ψυ-

χική και πνευματική ανάταση που είχα ανάγκη.

K. b.: h ιδέα γεννήθηκε στην άλλη πλευρά του Ατλαντικού, με αφορμή τη δημι-

ουργία του “365 the project”, ενός διαδικτυακού εικαστικού ημερολογίου που

αφηγείτο, μέσω εικονογραφήσεων, σκέψεις, συναισθήματα και στιγμές κάθε μέ-

ρας ή νύχτας της ζωής μου μεταξύ Ελλάδας και Νέας Υόρκης. Όταν ολοκλη-

ρώθηκε το project, τα illustrations βγήκαν εκτός κυβερνοχώρου, πήραν έντυπη

μορφή και εκτέθηκαν για πρώτη φορά στην Γκαλερί Ζουμπουλάκη. Εκεί διαπί-

στωσα την απήχηση που είχαν στον κόσμο αυτές οι τόσο απλές, κατά τα άλλα,

εικονογραφήσεις και έτσι πήρα την απόφαση να αποτυπώσω πάνω σε βασικά

αξεσουάρ παραλίας όλα όσα φανερώνουν την ελληνικότητά μου. Γεννήθηκε,

έτσι, το “ΑtoZGreek”, μία σειρά beachwear αξεσουάρ που «φωτογραφίζει»

την Ελλάδα με τρόπο ανεπιτήδευτο και φωτεινό, όπως ακριβώς δηλαδή τη βι-

ώνουμε σε μία παραλία.

Θεωρείτε πως η κουλτούρα και οι προσλαμβάνουσες της Νέας υόρκης

έπαιξαν καταλυτικό ρόλο στην απόφαση της δημιουργίας του brand σας;

Κ. Β.: Σαφέστατα. Η Νέα Υόρκη μού έδωσε το «ελεύθερο» να κάνω την ιδέα,

πράξη. Εκεί, ο φόβος της αποτυχίας δεν υφίσταται στον βαθμό που υπάρχει

στην Ελλάδα. Εάν έχεις μία ιδέα, απλώς τη θέτεις σε εφαρμογή. Και εάν αποτύ-

χεις, δεν υπάρχει κανένα πρόβλημα. Θα έχεις μάθει από τα λάθη σου, θα έχεις

κερδίσει εμπειρίες, θα πας παρακάτω.

THEY WORK IN FIELD OF DESIGN, HAVE SuCCEEDED in making their

passion their profession, insist that their creations be produced in Greece

and possess a heightened sense of style. Constantinos Varvitsiotis claims that

Sophie Deloudi is the epitome of Greek elegance and that her work in design is

responsible for cultivating the aesthetic of many Greeks. She, in turn, emphasizes

that Constantinos Varvitsiotis, the greek politician, son of ioannis Varvitsiotis has

artfully renounced nepotism and his approach proves that when principles pass

from words to actions, the result is effortless and authentic.

You both decided, some years ago, to turn the page in your career and

establish your own brand. what triggered this decision?

s.d.: For me, the trigger was the economic crisis in Greece. My preoccupation

with design objects had evolved into a continuous effort to achieve high

turnovers for import companies and i felt that i had taken on the role of an

accountant –my aim was to simply adjust the prices of the products and compare

them with comparable stores in Europe. it was then that i realized that the need

to create a Greek line of swimwear, which would depict the flirty relationship

between clean lines and a sporty cut with the sensual and feminine element, had

become more urgent than ever. having studied fashion design and attempted

to create swimsuits when i was in my 20s, i decided that the time had come

to turn my hobby into my profession and give myself the mental and spiritual

uplift i so needed.

C. V.: The idea took root on the other side of the Atlantic, on the occasion of the

creation of “365 the project”, an online visual calendar that documented pictures,

thoughts, emotions and moments from every day and night of my life in Greece

and New york. When the project was completed, the illustrations eclipsed

cyberspace, were printed and exhibited for the first time at the Zoumboulakis

Gallery. There, i realised the impact they had on the world, these so very simple

pictures, and i decided to imprint them on basic beach accessories, which reveal

the depth of my hellenism. And hence, AtoZGreek was born, a line of beachwear

accessories that “photographs” Greece in an unpretentious and luminous

manner, just like a day at the beach.

do you believe that the culture and perceptions of new York played a catalytic

role in the decision to create your brand?

C. V.: Of course. New york gave me the “freedom” for the idea, the action. Fear

of failure does not exist there to the extent it does in Greece. if you have an idea,

you simply put it in motion. And if you fail, no problem. you will have learned from

your mistakes, you will have gained experience, you will move on.

You, on the other hand, decided to take the step while living in Greece in the

throes of the crisis. did you fear failure?

s.d.: i wasn’t frightened for a single moment. i said that i would make my dream

a reality, at any cost, and that it would succeed. There was no way out. For me,

the creation of Sophie Deloudi Swimwear was the answer to the creative inertia

i had succumbed to and the rekindling of my love for this special wardrobe item.

Δ

Page 53: chanel airlines

athens hilton 105104 hilton athens

Εσείς, από την άλλη, αποφασίσατε να κάνετε το βήμα ούσα στην Αθήνα και

βιώνοντας την Ελλάδα της κρίσης. υπήρξε ο φόβος της αποτυχίας;

Σ. Δ.: Δεν φοβήθηκα ούτε μία στιγμή. Είπα πως θα κάνω το όνειρό μου πραγμα-

τικότητα, με όποιο κόστος, και θα πετύχει. Ήταν μονόδρομος. Για μένα η δημι-

ουργία της Sophie Deloudi Swimwear ήταν η απάντηση στη δημιουργική αδρά-

νεια στην οποία είχα υποπέσει και η αναζωπύρωση του έρωτά μου για αυτό το

τόσο ξεχωριστό κομμάτι της γκαρνταρόμπας.

Πώς ορίζετε την καλαισθησία;

Σ. Δ.: Πιστεύω πως η καλαισθησία δεν προσδιορίζεται. Μπορεί για εμένα ένας

συνδυασμός χρωμάτων και μοτίβων να θεωρείται καλαίσθητος και για τον άλ-

λον, όχι. Η καλαισθησία θεωρώ πως είναι κάτι που καλλιεργείται και συνδέεται

με τις εικόνες τις οποίες εκπαιδεύεται κάποιος να βλέπει.

Κ.Β.: Εν μέρει, διαφωνώ. Σαφώς η καλαισθησία συνδέεται με την παιδεία και

την καλλιέργεια, αλλά θεωρώ πως διέπεται από δύο βασικές αρχές: την αρμο-

νία και την ισορροπία.

Μιλάμε για δύο προϊόντα με κοινό παρονομαστή το ελληνικό καλοκαίρι και

την εγχώρια γραμμή παραγωγής. ώστόσο η χώρα μας δεν αποτελεί και για

τους δύο πηγή έμπνευσης.

Σ. Δ.: Επιθυμία μου είναι να σχεδιάζω σειρές μαγιό που παράγονται εντός συ-

νόρων αλλά απευθύνονται στις γυναίκες απανταχού. Αυτό δεν σημαίνει πως οι

εικόνες της Ελλάδας δεν αποτελούν πηγή έμπνευσης για εμένα, απλώς θεωρώ

πως η επιλογή αμιγώς ελληνικών συμβολισμών ή χρωμάτων θα ήταν πεπερα-

σμένη. Ωραία ιδέα θα ήταν η δημιουργία, ενδεχομένως, μίας capsule συλλογής

σε συνεργασία, για παράδειγμα, με το “AtoZGreek”.

Κ.Β.: Tα αξεσουάρ του “AtoZGreek” έχουν ως βασικό άξονα τη χώρα μας. Από

τις πρώτες ύλες και την παραγωγή, μέχρι τα prints επάνω στις τσάντες και τα νε-

σεσέρ, όλα θέλω να “μυρίζουν” Ελλάδα, με έναν τρόπο αυθεντικό. Να απεικο-

νίζουν τις αναμνήσεις ενός ελληνικού καλοκαιριού –το γαϊδουράκι του νησιού,

τη δροσερή φέτα καρπούζι, την αγαπημένη μας θεία που κολυμπά φορώντας

σκουφάκι θαλάσσης.

Πώς θα έβλεπε κάποιος μέσα από τα μάτια σας την Ελλάδα το καλοκαίρι;

Κ.Β.: Απλά υπέροχη. Ηλιόλουστη, χαλαρή και «αλμυρή». Το αλάτι στις θάλασ-

σες της Ελλάδας είναι αλλιώτικο, με ακόμα πιο έντονη γεύση, γι' αυτό και τα ψά-

ρια μας είναι τα νοστιμότερα του κόσμου!

Σ. Δ.: Ελλάδα ίσον υγρό στοιχείο. Η διαύγεια των νερών της χώρας μας είναι

μοναδική. Η θερμοκρασία, η πυκνότητα και οι χρωματισμοί τους τα κάνουν να

φαίνονται πραγματικά κρυστάλλινα.

Τι απολαμβάνετε περισσότερο στο Galaxy bar & restaurant;

K. b.: Την απαράμιλλη θέα των 360 μοιρών.

Σ. Δ.: Ένα cocktail και το σημείο του ορίζοντα, εκεί όπου το βλέμμα συναντά

τη θάλασσα.

info: www.sophiedeloudi.gr, www.atozgreek.com

How would you define “good taste”?

s.d.: i don’t believe that taste can be defined. i may consider a combination of

colours and patterns to be tasteful, while others may disagree. i think that taste

is something that is cultivated and linked to the images that one is trained to see.

C.V.: i disagree, in part. Good taste is clearly associated with education and culture,

but i believe that it is governed by two basic principles: harmony and balance.

we are discussing two products with a common denominator: the Greek

summer and domestic production –but our country isn’t a source of

inspiration for both.

s.d.: i want to design a swimwear line that is produced in Greece but can be

worn by women everywhere. This doesn’t mean that the images of Greece

do not inspire me, but i believe that the choice of purely Greek symbols and

colours would be finite. it would be a nice idea to create a capsule collection, in

collaboration with AtoZGreek, for example.

C.V.: AtoZGreek accessories are based on our country. From the materials

and production, to the prints on the bags and accessories, i want to “smell” the

authentic Greece. They illustrate the memories of a Greek summer –the donkeys

on the islands, a fresh slice of watermelon, or our favourite aunt wearing a swim

cap in the sea.

How would someone see Greece in summer through your eyes?

C. V.: Simply lovely. Sunny, relaxed and “salty". The salt of the seas of Greece is

different, with a distinctly intense flavour, and that is why our fish are the most

delicious in the world.

s.d.: Greece equals a liquid element. The clarity of our country’s water is

unparalleled. The temperature, density and colours make Greek water crystalline.

what do you enjoy most at the Galaxy bar & restaurant?

C. V.: The incomparable 360-degree view.

s.d.: A cocktail and the point on the horizon where the eye meets the sea.

info: www.sophiedeloudi.gr, www.atozgreek.com

Page 54: chanel airlines

athens hilton 107106 hilton athens

iN THE SPOTLiGHT

Food&drInK at HIlton atHens

tHe taste >draGon sUsHI rolls

Το sushi bar του Galaxy bar & restaurant σάς επιφυλάσσει ένα πραγματικό

γαστρονομικό ταξίδι στην Άπω Ανατολή. Ξεκινήστε με ένα ελαφρύ γεύμα από

την ασιατική κουζίνα και απολαύστε το μαζί με το κοκτέιλ σας: Dragon rolls.

Παρακολουθήστε την εντυπωσιακή διαδικασία, με τον chef να τοποθετεί το

μαριναρισμένο ρύζι επάνω σε φύκια nori και να το γυρίζει ανάποδα. Κατόπιν,

να προσθέτει κομμάτια από αγγούρι, αβοκάντο, γαρίδα tempura και μαγιονέ-

ζα και να τα ρολάρει. Για το φινίρισμα, προσθέτει φέτες αβοκάντο και χαβιά-

ρι σολομού και το κόβει σε 8 κομμάτια. Σερβίρει με τζίντζερ τουρσί, σόγια και

wasabi. Απολαύστε το.

πιατα που μας ταξιδευουν Και ΚοςμοπολιτιΚα ΚοΚτεϊλ-ωδή ςτήν απολαυςή. ςτον τελευταιο οροΦο του Hilton αθήνων, ςτο galaxy bar & rEstaurant, με θεα τή Φωτιςμενή πολή Και τήν αΚροπολή, οι γευςεις θα ιΚανοποιήςουν Και τον πιο απαιτήτιΚο ουρανιςΚο. aπο τή μιΚαελα θεοΦιλου

disHEs tHat transport us to anotHEr world and cosmopolitan cocktails tHat arE an odE to plEasurE. on tHE τοp floor of tHE Hilton atHEns, at tHE galaxy bar & rEstaurant, oVErlooking tHE brigHt ligHts of tHE city and tHE acropolis, you will find dElicious flaVours guarantEEd to satisfy tHE most dEmanding of palatEs. by micHaEla tHEofilou

The sushi bar at the Galaxy bar & restaurant transports guests on an au-

thentic gastronomic journey to the Far East. Start with a light Asian meal:

Dragon rolls, and savour them with your cocktail. Watch the impressive

process as the chef places the marinated rice atop nori seaweed and turns

it upside down. he then adds pieces of cucumber, avocado, shrimp tem-

pura and mayonnaise, before forming the roll. The rolls are then garnished

with sliced avocado and salmon caviar, cut into 8 pieces and served with

pickled ginger, soy and wasabi. Enjoy it!

Page 55: chanel airlines

108 hilton athens

tHe drInK >bond MartInI CoCKtaIl

Ξεκινήστε το δείπνο σας με αυτό το περίφημο απεριτίφ και την

υπογραφή του πιο διάσημου κινηματογραφικού κατασκόπου,

απολαμβάνοντας τη μοναδική θέα στη βραδινή Αθήνα. Πώς φτιά-

χνει όμως το bond Martini ο mixologist του Galaxy bar; Ρίχνει πά-

γο σε ένα mixing glass, προσθέτει 5 ml ξηρό βερμούτ και αναδεύ-

ει για 16 δευτερόλεπτα. Προσθέτει 95 ml βότκα και ανακατεύει

για άλλα 16 δευτερόλεπτα. Διπλοσουρώνει σε ένα ποτήρι μαρτί-

νι και ολοκληρώνει γαρνίροντας με 2 ελιές.

This renowned cocktail, bearing the signature of the most famous

cinematic spy, is the ideal start for your dinner, overlooking the

unparalleled view of Athens by night. but how do the Galaxy bar

mixologists make the bond Martini Cocktail? Fill a mixing beaker

with ice, add 5 ml dry vermouth and shake for 16 seconds. Top

up with 95 ml of vodka and stir for another 16 seconds. Double

strain into a martini glass and garnish with 2 olives.

Galaxy bar & restaurant, τηλ.: 210 7281407.

Page 56: chanel airlines

athens hilton 111110 hilton athens

μαντω γαΣτέρατοΥ ή μις ελλας 2010 ειναι πλεον ενα απο τα πιο ΦρεςΚα Και περιζήτήτα προςωπα τής ελλήνιΚής τήλεοραςής. μετα απο μια ΚοπιαςτιΚή ήμερα, αΦήνει για λιγο τις εΚπομπες τής ςτήν τήλεοραςή, ςτο διαδιΚτυο Και ςτο ραδιοΦωνο, μοιραζεται μαζι μας μυςτιΚα ομορΦιας Και… απολαμΒανει τήν πολυτελεια μιας αναζωογονήτιΚής θεραπειας ςτο Hiltonia spa. απο τή μιΚαελα θεοΦιλου / ΦωτογραΦιες: ολυμπια ΚραςαγαΚή

miss grEEcE 2010 Has bEcomE onE of tHE frEsHEst and sougHt aftEr figurEs in grEEk tElEVision. aftEr an ExHausting day, sHE takEs a sHort brEak from HEr tElEVision, intErnEt and radio programmEs, and sHarEs HEr bEauty sEcrEts witH us… and dEligHts in tHE luxury of a rEfrEsHing trEatmEnt at tHE Hiltonia spa. by micHaEla tHEofilou / pHotograpHs: olympia krasagaki

styl

ing:

Ελέ

νη Ν

ομί

δη,

Mak

e up

/Hai

r: Εύ

α Τσ

αλκι

τζή

BEAUTy PERFECTiON st

ylin

g: Ε

λένη

Νο

μίδ

η, M

ake

up/H

air:

Εύα

Τσ

αλκι

τζή μαντω γαΣτέρατοΥ

ή μις ελλας 2010 ειναι πλεον ενα απο τα πιο ΦρεςΚα Και περιζήτήτα προςωπα τής ελλήνιΚής τήλεοραςής. μετα απο μια ΚοπιαςτιΚή ήμερα, αΦήνει για λιγο τις εΚπομπες τής ςτήν τήλεοραςή, ςτο διαδιΚτυο Και ςτο ραδιοΦωνο, μοιραζεται μαζι μας μυςτιΚα ομορΦιας Και… απολαμΒανει τήν πολυτελεια μιας αναζωογονήτιΚής θεραπειας ςτο Hiltonia spa. απο τή μιΚαελα θεοΦιλου / ΦωτογραΦιες: ολυμπια ΚραςαγαΚή

miss grEEcE 2010 Has bEcomE onE of tHE frEsHEst and sougHt aftEr figurEs in grEEk tElEVision. aftEr an ExHausting day, sHE takEs a sHort brEak from HEr tElEVision, intErnEt and radio programmEs, and sHarEs HEr bEauty sEcrEts witH us… and dEligHts in tHE luxury of a rEfrEsHing trEatmEnt at tHE Hiltonia spa. by micHaEla tHEofilou / pHotograpHs: olympia krasagaki

Page 57: chanel airlines

athens hilton 113112 hilton athens

γκρατούμαι τις καθημερινές και το ρίχνω έξω τα Σαββατοκύριακα. Επίσης, όπο-

τε μπορώ, αφήνομαι σε ένα χαλαρωτικό μασάζ.

Ποια είναι η αγαπημένη σας θεραπεία από το μενού του Hiltonia spa; Η πρι-

γκιπική περιποίηση της Princess Diamond! Η εμπειρία ξεκινάει με ένα απολαυ-

στικό υδρομασάζ. Ακολουθεί μία εντυπωσιακή θεραπεία προσώπου και σώμα-

τος, που συνδυάζει εκχυλίσματα από ημιπολύτιμους λίθους και μεταλλικά στοι-

χεία που δίνουν ενέργεια, σφριγηλότητα και ισορροπία στο δέρμα. Έπεται μία

ολιστική απολέπιση και ένα εξαιρετικό μασάζ με χρωματιστούς κρυστάλλους για

εξισορρόπηση της ενέργειάς μου. Στο τέλος, αφήνομαι σε μία θεραπεία προ-

σώπου Diamond Noir, με την ενέργεια των λίθων και των μαύρων διαμαντιών

για ισχυρή αντιγηραντική δράση.

Πόσο σημαντική είναι τελικά για μία γυναίκα, μία τέτοια περιποίηση; Πρό-

κειται για μία αληθινή, ιδιαίτερη και μοναδική, απόλαυση. Εχει πολύ μεγάλη ση-

μασία να μπορείς να αφεθείς σε κάποιον που γνωρίζει πώς να αποσυμφορήσει

την ένταση από τη μία, αλλά και να γνωρίζει καλά τι χρειάζεται ο καθένας ξεχω-

ριστά, από την άλλη. Η ουσιαστική χαλάρωση προκύπτει από την ατμόσφαιρα,

τη συμπεριφορά και την εξειδίκευση. Ετσι, όταν φθάνει η ώρα ενός μασάζ, που

είναι τόσο ευεργετικό για το σώμα αλλά και για την ψυχολογία σου, ξέρεις καλά

πως, για να απολαύσεις όλες τις ιδιότητές του, πρέπει να εμπιστευθείς. Το ένιω-

σα και το βίωσα με τον καλύτερο τρόπο. Αλλωστε, δεν πιστεύω πως υπάρχει πιο

«θεραπευτική» εναλλακτική για το σώμα μας. Το hiltonia Spa χρησιμοποιεί κατ’

αποκλειστικότητα στην Αθήνα τα εξειδικευμένα προϊόντα, το μασάζ και τις θε-

ραπείες αντιγήρανσης, ενυδάτωσης και κατά της κυτταρίτιδας της Germaine de

Capuccini, οίκου εξειδικευμένου και αναγνωρισμένου, στους τόσο ευαίσθητους

τομείς που απασχολούν εμάς τις γυναίκες. Και τα δοκίμασα! Οι αγνές πρώτες

ύλες, κατά κύριο λόγο, και η μοναδική υφή των προϊόντων, αναζωογονούν άμε-

σα το δέρμα, αφήνοντας μία μοναδική αίσθηση αλλά και ένα εκπληκτικό άρω-

μα! Αρκεί, να ανοίξεις και μόνο, μία body lotion για να πλημμυρίσει ένα δωμάτιο

εξαιρετικές ευωδιές που σε μεθούν!

experience begins with a delightful hydro-massage. The bath is followed by an

amazing face and body treatment that combines extracts from semi-precious

stones and minerals that give the skin energy, firmness and balance. Afterwards, i

had a holistic exfoliation and an excellent massage with coloured crystals to help

balance my energy. Finally, i had Diamond Noir facial treatment, with the energy

of stones and black diamonds for a powerful anti-aging effect.

How important is it for a woman to get such a treatment? it is a genuine,

special and unique pleasure. it is tremendously important to let yourself go in the

hands of someone who knows how to relieve your tension on the one hand, and

who recognises that everybody has distinct needs on the other. The relaxation

experienced is drawn from the atmosphere of the spa, as well as the conduct

and specialisation of its staff. And when the time comes for the massage, which

is beneficial to both the body and psychology, you are well aware that in order

to enjoy all its attributes, you need to trust it. i felt it and experienced it in the

best possible way. i don’t believe that there is a more “therapeutic” alternative

for our body. Moreover, hiltonia Spa offers specialised products, massage and

anti-aging, moisturising and anti-cellulite treatments by Germaine De Capuccini

that are offered exclusively at the hilton Athens. And i tried them! The pure

ingredients, and the unparalleled texture of the products, immediately revitalise

the skin, leaving a singular feel an extraordinary aroma! Opening a single body of

lotion fills the room with a heady smell!

www.hiltonia.gr

Tel.: 210 7281801

top, κολάν με πρόσθετο σoρτς, όλα adidas by stella McCartney (attica). / top, leggings and shorts, all adidas by stella McCartney (attica)

ε τόσο καταιγιστικούς ρυθμούς ζωής και

δουλειάς, πώς προλαβαίνετε να φροντίζετε τον εαυτό σας; Με δυσκολία. Πολ-

λές φορές είμαι κουρασμένη, αλλά δεν μπορώ να παραμελώ τον εαυτό μου. Χο-

ρός, σωστή διατροφή, επιλεγμένα καλλυντικά και ξεκούραση. Όπως κάθε γυναί-

κα, έτσι κι εγώ, θέλω να νιώθω ωραία με το σώμα μου. Όσο δύσκολη κι αν ήταν η

μέρα, θα βρω λίγο χρόνο να αφιερώσω σε μένα.

Ποια είναι τα μυστικά της ομορφιάς σας; Προσέχω πολύ τα προϊόντα περιποί-

ησης και μακιγιάζ που χρησιμοποιώ. Μία κακή επιλογή μπορεί, πολύ εύκολα, να

σου προκαλέσει μεγάλο πρόβλημα. Το δέρμα είναι ευαίσθητο και θέλει ιδιαίτερη

φροντίδα. Καμιά κοπέλα δεν μπορεί να βασιστεί μόνο στο πόσο όμορφη είναι

τώρα και να μη νοιάζεται για το μέλλον.

Περιγράψτε μας την καθημερινή σας ρουτίνα ομορφιάς. Το πρωί, το πρώτο

πράγμα που κάνω είναι να πλύνω το πρόσωπό μου, γιατί δεν αρκεί να απομακρύ-

νουμε μόνο το βράδυ τα προϊόντα make up που έχουμε χρησιμοποιήσει, χρει-

άζεται να έχουμε καθαρό δέρμα για να απορροφηθεί στη συνέχεια η αντηλιακή

και ενυδατική κρέμα που θα χρησιμοποιήσουμε. Μετά, είμαι έτοιμη να κάνω το

make up της ημέρας. Το βράδυ, κάνω έναν καλό καθαρισμό και, 2 με 3 φορές

την εβδομάδα, ένα peeling ή μία μάσκα προσώπου. Τέλος, εφαρμόζω μία κρέμα

νύχτας και είμαι έτοιμη για ύπνο!

Ένα tip ομορφιάς που ακολουθείτε πιστά; Πίνω πολύ νερό, ώστε να ενυδατώ-

νεται ο οργανισμός μου. Με τις πούδρες όλη μέρα και τη σκόνη το καλοκαίρι, το

δέρμα ξηραίνεται πολύ εύκολα.

Μετά από μία κουραστική μέρα, τι κάνετε για να χαλαρώσετε; Ξαπλώνω στο

κρεβάτι μου και βάζω μουσική, ή κάνω ένα ζεστό μπάνιο. Αποφεύγω να ξενυχτάω,

ώστε να είμαι ξεκούραστη την επόμενη μέρα.

Πώς «κακομαθαίνετε» τον εαυτό σας; Μου αρέσει πολύ το φαγητό. Έτσι, συ-

with such an intense pace in life and work, how do you manage to take care

of yourself? With difficulty. i’m often tired, but cannot afford to neglect myself.

Dancing, eating right, carefully selected cosmetics and relaxation. i, too, need to

feel good about my body, just as all women do. No matter how difficult the day

is i always find some time to dedicate to myself.

Could you share some of your beauty secrets? i’m exceedingly careful with the

creams and make-up i use. A poor choice can easily lead to a serious problem.

Skin is sensitive and needs special care. No young woman should count on how

beautiful she is now and not worry about the future.

tell us about your daily beauty routine. The first thing i do in the morning is

wash my face, because it isn’t enough to simply wash off our evening make-up

the night before. We need to ensure that our skin is clean and ready to absorb

the sunscreen and moisturiser we should apply each morning. Then, i’m ready

to apply my daytime make-up. At night i clean my face well, and 2-3 times a week

i use a peeling or face mask. Finally, i apply a night cream and i’m ready for bed!

what about a beauty tip that you always follow? i drink a lot of water to

hydrate my body. With powders during the day and the dust of the summer,

skin dries easily.

How do you relax after a tiring day? i lie in bed and put on some music, or take

a hot bath. i avoid late nights so i can be well rested the next day.

How do you treat yourself? i really like food –so i’m careful during the week and

splurge at the weekend. i also get a relaxing massage whenever i can.

which was your favourite treatment from the wide selection offered at

the Hiltonia spa? The princess-like treatment of the Princess Diamond! The

Μ

Page 58: chanel airlines

athens hilton 115114 hilton athens

Παλιά Πόλη της ρόδου. / old town, rhodos.

iN THE FOOTSTEPS OF THE kNiGHTSροΔοΣ: Στα Βηματα των ιπποτων ή παλια πολή τής ροδου ειναι ή μεγαλυτερή ζωντανή μεςαιωνιΚή πολή τής ευρωπής. απο το 1993, ανήΚει ςτον οργανιςμο πολεων παγΚοςμιας Κλήρονομιας Και απο το 1998, ςτον Καταλογο μνήμειων παγΚοςμιας Κλήρονομιας τής unEsco. απο τον αντωνή θεοδωρου / ΦωτογραΦιες: Βαγγελής Κορρος

tHE old town of rHodEs is tHE largEst and liVEliEst mEdiEVal town in EuropE. it was dEsignatEd a world HEritagE city in 1993, and includEd in unEsco’s list of world HEritagE monumEnts in 1998. by antonis tHEodorou / pHotograpHs: VangElis korros

η ΔημιοΥργηΣαν οι Ιππότες του Τάγματος του

Αγίου Ιωάννη, την πολιόρκησαν οι Οθωμανοί, την ερωτεύτηκαν οι Ιταλοί. Ο κα-

θένας μόνος αλλά και όλοι μαζί δημιούργησαν μία πόλη πραγματικό κομψο-

τέχνημα οικιστικής ανάπτυξης. Φιλόξενη, γοητευτική και μυστηριώδης, γεμάτη

χρώματα και αρώματα, η πόλη της Ρόδου αποτελεί αναπόσπαστο κομμάτι της

ιστορίας του νησιού και παράλληλα ένα ζωντανό του κύτταρο.

ΤΟ ΜώΣΑϊΚΟ ΤΗΣ ΠΟΛΗΣ

Πλακόστρωτα σοκάκια, στοές, γοτθικοί πύργοι, βυζαντινές εκκλησίες, τζαμιά,

πλατείες και σπίτια με ολάνθιστες αυλές, δημιουργούν το μωσαϊκό της Μεσαι-

ωνικής Πόλης της Ρόδου, της μεγαλύτερης ζωντανής μεσαιωνικής πόλης της

Ευρώπης. Κράμα διαφορετικών πολιτισμών του χθες με το σήμερα, μοιάζει να

αιωρείται ανάμεσα στις σκιές των ιπποτών και στο σύγχρονο παρόν. Η Μεσαιω-

νική Πόλη άρχισε να διαμορφώνεται στο τελευταίο τέταρτο του 7ου αιώνα μ.Χ.,

στα λείψανα του προϋπάρχοντος ελληνιστικού οικισμού, στο βόρειο τμήμα του

νησιού. Τη σημερινή της δε εικόνα οφείλει, κυρίως, στην εγκατάσταση των Ιω-

αννιτών Ιπποτών, από το 1309 και για δύο περίπου αιώνες.

Η περιπλάνηση στη Μεσαιωνική Πόλη είναι μύηση στην αισθητική και την αρ-

χιτεκτονική. Τα χαρακτηριστικά μίας σύγχρονης πόλης, όπως ξενώνες και κα-

φέ, χώροι εστίασης, καταστήματα, μουσεία, βιβλιοθήκες, αίθουσες τέχνης, συ-

νυπάρχουν λειτουργικά με τα μνημεία...

ΣυΝΑΝΤΗΣΗ ΠΟΛίΤίΣΜώΝ

Η Παλιά Πόλη χωριζόταν με ένα εσωτερικό τείχος σε δύο μέρη: το Κολλάκιο ή

Chateau, τόπο διαμονής των ιπποτών και ευγενών, στη βόρεια πλευρά της, και

τη Χώρα ή Μπούργκο, όπου διέμεναν και εργάζονταν οι Έλληνες, οι Eβραίοι

και οι Φράγκοι. Χαρακτηριστικό της Μεσαιωνικής Πόλης αποτελεί το επιβλητι-

κό Παλάτι του Μεγάλου Μαγίστρου, το περίφημο Καστέλο, στο Κολλάκιο, ένα

από τα σημαντικότερα μνημεία που ανεγέρθηκε στους μέσους χρόνους, στέ-

ESTABLISHED BY THE KNIGHTS OF ST jOHN, it was besieged by the

Ottomans and adored by the italians. Each group alone, yet somehow acting

together, managed to create a true development masterpiece. Welcoming,

charming and mysterious, full of colours and aromas, the old town of rhodes is

an integral component of the history of the island, as well as one of its living cells.

tHe MosaIC oF tHe town

Cobblestone alleyways, arcades, gothic towers, byzantine churches, mosques,

squares and houses with flower-filled gardens form the mosaic of the Medieval

Town of rhodes, the largest and liveliest medieval town in Europe. A collage of

different cultures, comprising both the past and present, seems to hover between

the shadows of knights and the here and now. The medieval town took shape

in the last twenty-five years of the 7th century AD, on the remains of the earlier

hellenistic settlement in the north of the island. its current image results mainly

from the occupation by the Knights of St John in 1309, which lasted for almost

two centuries. Wandering through the Medieval Town initiates visitors to its

aesthetics and architecture. The aspects of a modern city, such as guesthouses and

cafιs, restaurants, shops, museums, libraries and art galleries coexist harmoniously

with the monuments…

tHe MeetInG oF CUltUres

The Old Town is divided into two sections by an inner wall: the Kollakio (or

Chateau), the residence of knights and nobles in the north, and the Chora (or

bourgo), were the Greeks, Jews and Franks lived and worked. The imposing Palace

of the Grand Master, the glorious Kastello in Kollakio, is one of its most important

monuments and was erected in the Middle Ages. Standing proudly on the highest

point of the town, its vast size is guaranteed to awe visitors. Constructed in the

late 7th century AD by the byzantines, the Kastello initially functioned as a fortress

and became the residence of the Grand Master of the Knights of St John, as well

T

Page 59: chanel airlines

athens hilton 117116 hilton athens

Στην πλατεία Εβραίων Μαρτύρων βρίσκεται το γνωστό σιντριβάνι με τους ιππόκαμπους. / Τhe Jewish Martyr’s square, with the renowned seahorse fountain.Η πλατεία ίπποκράτους. / Ippokratous square.

Το Παλάτι του Μεγάλου Μάγιστρου στην Παλιά Πόλη της ρόδου. / Grand Masters palace, old town, rhodos.

Page 60: chanel airlines

athens hilton 119118 hilton athens

κει αγέρωχο στο ψηλότερο σημείο της Πόλης, με τον επιβλητικό όγκο του να

προκαλεί δέος στον επισκέπτη. Κατασκευάστηκε στα τέλη του 7ου αιώνα μ.Χ.

από τους Βυζαντινούς και αρχικά λειτούργησε ως φρούριο, για να μετατραπεί,

στις αρχές του 14ου αιώνα, από τους Ιππότες του Αγίου Ιωάννη σε κατοικία του

Μεγάλου Μαγίστρου καθώς και σε διοικητικό κέντρο του ιπποτικού κράτους.

Σήμερα λειτουργεί ως επισκέψιμος χώρος και μουσείο, με πλήθος εκθεμάτων,

και αποτελεί τον μεγαλύτερο πόλο έλξης επισκεπτών στη Μεσαιωνική Πόλη.

Η πιο εντυπωσιακή είσοδος στην Παλιά Πόλη γίνεται από τη Θαλασσινή Πύλη.

Παρατηρώντας τον θυρεό του Τάγματος των Ιωαννιτών και το οικόσημο του Με-

γάλου Μαγίστρου D’Amboise πάνω από την καμάρα, δεν υπάρχει καμμία αμφι-

βολία ότι βρίσκεστε μπροστά στην εντυπωσιακότερη και πιο σημαντική πύλη του

κάστρου. Από εδώ ξεκινά η διάσημη Οδός των Ιπποτών. Η λιθόστρωτη Οδός

των Ιπποτών, με 200 μέτρα μήκος και 6 μέτρα πλάτος, είναι ο καλύτερα διατη-

ρημένος μεσαιωνικός δρόμος της Ευρώπης και αποτελούσε την κύρια αρτηρία

του βόρειου τμήματος, όπου βρίσκονταν και τα διοικητήρια. Η πλακόστρωτη

Οδός των Ιπποτών καταλήγει στην Πλατεία Μεγάλου Αλεξάνδρου ή Μουσεί-

ου, όπου στέκει η Παναγιά του Κάστρου, εκκλησία η οποία χρονολογείται από

τον 11ο μ.Χ. αιώνα. Εκεί βρίσκεται και το νοσοκομείο των Ιπποτών, ένα μοναδι-

κό γοτθικό κομψοτέχνημα, το οποίο σήμερα φιλοξενεί το Αρχαιολογικό Μου-

σείο της Ρόδου, με πλήθος ευρημάτων από τη μακραίωνη ιστορία του νησιού.

ΤΟ «ΧΘΕΣ» ΣΕ ΣυΜΠΝΟίΑ ΜΕ ΤΟ «ΣΗΜΕρΑ»

Η περιπλάνηση στα σοκάκια της Παλιάς Πόλης συνεχίζεται στην περιοχή του

Μπούργκου, με τα αρχοντικά των Ελλήνων και Φράγκων εμπόρων. Κοντά στην

αρχή της οδού Σωκράτους, του πιο εμπορικού δρόμου της Μεσαιωνικής Πό-

λης μέχρι και σήμερα, που σφύζει από ζωή, στην Πλατεία Ιπποκράτους, βρίσκε-

ται το κτήριο της Καστελλανίας. Ένα από τα ωραιότερα ιπποτικά αρχιτεκτονι-

κά μνημεία της Ρόδου, με στοιχεία αναγεννησιακής τεχνοτροπίας, χτισμένο το

1506, φιλοξενεί σήμερα 55.000 τόμους της Δημόσιας Κεντρικής Βιβλιοθήκης.

Στην άλλη πλευρά της οδού Σωκράτους, συναντά κανείς το τέμενος του Σου-

λεϊμάν του Μεγαλοπρεπή, με την περίτεχνη, μαρμάρινη είσοδο, το οποίο χτί-

στηκε στη θέση ενός παλαιότερου, που όπως λέγεται είχε ανεγείρει ο Σουλτά-

νος Σουλεϊμάν, κατακτητής της πόλης. Στο σημείο όπου συναντώνται η οδός

Σωκράτους με την οδό Ορφέως βρίσκεται ο Πύργος του Ρολογιού, που έχτι-

σε ο Φεχτί πασάς το 1857 και αρχικά χρησίμευε ως παρατηρητήριο. Η θέα της

Παλιάς Πόλης από την κορυφή του είναι μαγική. Ακολουθώντας κάποιος την

οδό Αρχελάου, θα βρεθεί στην πλατεία Αρίωνος, με το τζαμί του Μουσταφά

πασά και τα τουρκικά λουτρά, χτισμένα τον 16ο αιώνα, που λειτουργούν και σή-

μερα. Από την πλατεία Ιπποκράτους ξεκινά και η οδός Αριστοτέλους, που οδη-

γεί ανατολικά στην πλατεία Εβραίων Μαρτύρων, με το γνωστό σιντριβάνι με τους

ιππόκαμπους, αφιερωμένη στη μνήμη των Εβραίων του Ολοκαυτώματος. Από

εκεί, μέσω της Πινδάρου, καταλήγει κανείς στην Παναγία των Αγγέλων ή Πανα-

γία του Μπούργκου, με τις τρεις αψίδες του ιερού βήματος, ό,τι απέμεινε από

τον υπέροχο υστερογοτθικό ναό του 14ου αιώνα μετά τον βομβαρδισμό του

στη διάρκεια του Β’ Παγκόσμιου Πολέμου, να στέκουν πεισματικά. Το θέαμα,

με τις ειδικά φωτιζόμενες αψίδες, το βράδυ, είναι εντυπωσιακό. Η περιπλάνηση

στα σοκάκια της παλιάς πόλης είναι μαγική. Το παραμύθι και η πραγματικότητα

ακροβατούν στο τεράστιο Παλάτι του Μαγίστρου και στις πύλες του Κάστρου

και δεν έχεις παρά να ζήσεις τις λεπτομέρειες που κάνουν την Παλιά Πόλη της

Ρόδου τόσο ξεχωριστή...

as the administrative centre of the state, in the early 14th century. Today, it is a

museum and visitor’s centre, with countless exhibits and is the biggest tourist

attraction in the Medieval Town.

The Thalassini Gate is the most impressive entrance to the Old Town. Visitors

observing the escutcheon of the Order of the Knights and the coat of arms of

the Grand Master D’Amboise above the arch of the gate will be in no doubt they

are standing in front of the most impressive and important entrance to the castle.

it is from here that the famous Street of the Knights begins. The best-preserved

medieval street in Europe, the Street of the Knights is lined with cobblestones,

is 200 metres long and 6 metres wide, and comprised the main artery of the

northern section of the town, where the courts were once situated. The Street

of the Knights leads to Alexander (or Museum) Square, where the Panagia of the

castle stands, a church that dates from the 11th century AD. The square is also

the site of the hospital of the Knights, a unique gothic masterpiece, which today

houses the Archaeological Museum of rhodes, with a plethora of findings from

the long history of the island.

“YesterdaY” In HarMonY wItH “todaY”

Strolling through streets of the Old Town, visitors will continue to the bourgo

quarter, which features the mansions of the Greek and Frank traders. The

Kastellania building stands on hippocrates Square, near the start of Socratous

Street, which is still the most commercial street of the Medieval Town. built in

1506, it is one of the finest architectural monuments of the Knights on rhodes,

with elements of renaissance art, and now houses the 55,000 volumes of the

Central Public library. The mosque of Suleiman the Magnificent is situated

across Socratous Street, whose ornate marble entranceway was constructed

to replace the older one, which is said to have been erected by Sultan Suleiman,

the conqueror of the city. The Clock Tower, which was built by Fechti Pasha

in 1857, stands at the corner of Socratous and Orpheos streets and originally

served as an observatory. The view of the Old Town from the top is, quite simply,

extraordinary. Arionos Square is located along Archelaou Street, and is the site

of the mosque of Mustafa Pasha and the Turkish baths, which were built in the

16th century and still operate today. Aristotelous Street starts at hippocrates

Square and leads east to the Jewish Martyr’s Square, with the renowned seahorse

fountain, commemorating the holocaust. Continuing along Pindarou Street, one

finds themselves at the remains of the magnificent 14th century gothic cathedral

of Panagia ton Aggelon, or Panagia tou bourgou. bombed during World War

ii, the three apses of the sanctuary continue to stubbornly stand, preserved in

their entire height. The spectacle, whose arches are illuminated at night, is truly

impressive. A walk through the streets of the Old Town is magical. Fairy-tale and

reality seem to meander through the huge Palace of the Grand Master and the

gates of the castle, beckoning visitors to enter and experience the fine points

that made the Old Town of rhodes so very special…

info: www.rhodes.gr

H θέα της Παλιάς Πόλης από την κορυφή του Πύργου του ρολογιού. / the view of the old town from the top of the Clock tower.

Η Μεσαιωνική Πόλη της ρόδου. / the Medieval town of rhodes.

Page 61: chanel airlines

athens hilton 121120 hilton athens

αΚοΥγονταΣ Σινέμα (09�04�2016 - 23�04�2016)

Κινηματογραφικοί έρωτες που συγκλόνισαν και άφησαν εποχή, μέσα από τρα-

γούδια που μας κάνουν ακόμα να ερωτευόμαστε. Το μουσικό σχήμα Jazz Express

μάς ξεναγεί στα πιο αγαπημένα, μελωδικά και διαχρονικά ερωτικά τραγούδια

του παγκόσμιου κινηματογράφου. Θρυλικοί έρωτες σε διάσημες ταινίες, όπως

στην “Casablanca” του humphrey bogart και της ingrid bergman, στο “breakfast

at Tiffany’s” της Audrey hepburn και του George Peppard, ή στο “From here

to Eternity” του burt lancaster και της Deborah Kerr, ζωντανεύουν ξανά μέσα

από τα τραγούδια, που έμειναν στη μνήμη μας ως αναπόσπαστα κομμάτια της

διαχρονικής αξίας αυτών των ταινιών. Και όλα αυτά στα θρυλικά βαγόνια του

Orient Express.

Tο Τρένο στο Ρουφ, Σιδηροδρομικός Σταθμός Ρουφ, Λεωφ. Κωνσταντινουπό-

λεως, www.totrenostorouf.gr

αγαπητη έΛένα - ΛοΥντμιΛα ραζοΥμοΒΣΚαγια (έωΣ 22�05�2016)

Η Ρωσίδα θεατρική συγγραφέας Λουντμίλα Ραζουμόβσκαγια παραδίδει ένα

εξαιρετικό έργο για την περίοδο της αποσύνθεσης της Ρωσίας, με παγκόσμια

LISTENING TO THE CINEMA (09�04�2016 - 23�04�2016)

Cinematic loves that awed and made history through the songs that still make us

fall in love. The band Jazz Express guides us through the most beloved, melodic

and timeless songs of the world cinema. legendary loves and acclaimed films,

including “Casablanca” with humphrey bogart and ingrid bergman, Audrey

hepburn and George Peppard Jr. in “breakfast at Tiffany’s”, or “From here to

Eternity” with burt lancaster and Deborah Kerr, come alive once again through

the songs that remain in our memory as integral components of the timeless

importance of these films. Presented in legendary Orient Express carriages.

The Train at rouf, rouf Train Station, Konstantinoupoleos Ave., www.

totrenostorouf.gr

DEAR ELENA - LuDMILLA RAzuMOVSKAYA (το 22�05�2016)

russian playwright ludmilla razumovskaya delivers an excellent play featuring

the period of disintegration of russia that has a global reach. A conflict the likes

of which we are currently facing in our country is introduced in the world of the

work: that of the crumbling Soviet union. A timeless conflict between generations

όμως εμβέλεια. Όπως τώρα στη χώρα μας, έτσι και στον κόσμο του έργου, τον

κόσμο της καταρρέουσας Σοβιετικής Ένωσης, η ούτως ή άλλως διαχρονική σύ-

γκρουση μεταξύ των γενεών εγγράφεται στο ρευστό πλαίσιο που συνθέτουν το

τελματωμένο παρόν και το άγνωστο μέλλον. Οι γενιές στο έργο της Λ. Ραζου-

μόβσκαγια παίρνουν θέση σύγκρουσης, με τους μεν νέους να αναζητούν λύ-

σεις στις προσδοκίες τους και τους δε μεγαλύτερους να προβληματίζονται με

γνώμονα την εμπειρία της ζωής τους. Μία σύγκρουση τέτοια όπου τα πρόσω-

πα, εκπροσωπώντας στη δεδομένη συγκυρία δύο εχθρικούς κόσμους, δεν θα

καταφέρουν παρά να βιώσουν τις συνέπειες από τη σφοδρότητά της.

Επί Κολωνώ, Ναυπλίου 12 & Λένορμαν 94, www.epikolono.gr

γιωργοΣ γοΥναροποΥΛοΣ (09�03�2016 - 13�05�2016)

«Σκοπός μου είναι η λύτρωση του ανθρώπου μέσω της ζωγραφικής και όχι μέσω

των θεμάτων. Κυκλοφορώ μέσα σε φως τριών διαστάσεων. Τη ζωγραφική μου

την κλείνω μέσα σε μία διάφανη σφαίρα, για να αισθάνεται καλύτερα ο θεατής

την κοσμογονική προέλευση αυτής της ζωγραφικής ουσίας». Ο ζωγράφος, με-

γάλος εκφραστής της γενιάς του '30, μέσα από τον αισθητισμό, τον συμβολισμό,

την εσωτερική συνθετική δομή και τη ρυθμική γραμμή των ογδόντα και πλέον

αντιπροσωπευτικών έργων του που παρουσιάζονται στην έκθεση, αποκαλύπτει

το προσωπικό ύφος της καλλιτεχνικής του πορείας από το Παρίσι στην Αθήνα,

επιβεβαιώνοντας περίτρανα τον παραπάνω στοχασμό του. .

Ίδρυμα Eικαστικών Τεχνών & Μουσικής Β & Μ Θεοχαράκη, Βασιλίσσης Σοφί-

ας 9, www.thf.gr

is presented in the fluid framework comprising the stagnant present and unknown

future. The generations in the play by ludmilla razumovskaya take up offensive

positions, with the young seeking fulfilment of their expectations and the older

generation feeling perplexed in light of their years of experience. A conflict where

the people represent two hostile worlds and will ultimately fail to surmount the

severe consequences.

Epi Kolono, 12 Nafpliou & 94 lenorman Str., www.epikolono.gr

YIORGOS GOuNAROPOuLOS (09�03�2016 - 13�05�2016)

“My aim is the redemption of man through painting rather than issues. i move in

three-dimensional light. i enclose my painting in a transparent sphere so the viewer

can better experience the cosmogonic origin of the substance of the painting.”

The painter, a great exponent of the 30s, through aestheticism, symbolism, internal

synthetic structure and rhythmic line of the more than eighty representative life

works presented in the exhibition, reveals the personal tone of his artistic career,

from Paris to Athens, easily demonstrating his above-mentioned beliefs.

b. & M. Theocharakis Foundation for the Fine Arts & Music, 9 Vasilissis Sophias

Ave., www.thf.gr

VICtor / VICtorIaΓίώρΓΟΣ ΓΟυΝΑρΟΠΟυΛΟΣ

InPrOGrESSatHens BY GIORGOS RIzOPOuLOS

αγια ΣοΦια - 1�500 χρονια ιΣτοριαΣ (19�12�2015 - 31�12�2016)

Η νέα παραγωγή εικονικής πραγματικότητας του Ιδρύματος Μείζονος Ελληνι-

σμού στη Θόλο του «Ελληνικού Κόσμου» παρουσιάζει μία πλήρη ψηφιακή ανα-

παράσταση του ναού της Αγίας Σοφίας στην Κωνσταντινούπολη. Οι θεατές κα-

λούνται σε ένα μοναδικό ταξίδι ανακάλυψης. Αναπαρίσταται, με πλήρη λεπτομέ-

ρεια, το εσωτερικό του ναού, ο αρχιτεκτονικός του σχεδιασμός, ο γλυπτός και

ψηφιδωτός διάκοσμος και παράλληλα παρουσιάζονται οι διάφορες φάσεις κα-

τασκευής του μνημείου και σημαντικά ιστορικά, κοινωνικά και οικονομικά στοι-

χεία της ζωής του Βυζαντίου. Το ιδιαίτερο της νέας παραγωγής είναι ότι οι θεα-

τές συμμετέχουν, απαντώντας σε ερωτήματα κατά τη διάρκεια της περιήγησης.

Η Αγία Σοφία, σύμβολο πνευματικό και πολιτικό της Βυζαντινής Αυτοκρατορί-

ας, ένα θαύμα της βυζαντινής αρχιτεκτονικής, επιβίωσε έως τις ημέρες μας πα-

ρά τις αντιξοότητες και αποτελεί ένα μνημείο της παγκόσμιας πολιτιστικής κλη-

ρονομιάς. Διάρκεια: 45΄

Κέντρο Πολιτισμού «Ελληνικός Κόσμος», Πειραιώς 254, Ταύρος, www.hellenic-

cosmos.gr

AGHIA SOPHIA - 1,500 YEARS OF HISTORY (19�12�2015 - 31�12�2016)

Tholos, the new virtual reality theatre of the Foundation of the hellenic

World at the hellenic Cosmos Cultural Centre, presents a completely digital

representation of the Aghia Sophia in istanbul. Visitors are invited to embark

on a unique journey of discovery. The interior of the church is represented in

full detail, as well as its architectural design, sculptural and mosaic decoration.

Moreover, the different phases of construction of the monument are also

presented and important historical, social and economic aspects of byzantine

life. The most amazing aspect of the new production is that viewers participate,

answering questions during the tour. The Aghia Sophia, a spiritual and political

symbol of the byzantine Empire, a marvel of byzantine architecture, has prevailed

to the present day despite adversity, and is a monument of world cultural

heritage. Duration: 45 minutes.

hellenic Cosmos Cultural Centre, 254 Pireos Str., Tavros, www.hellenic-

cosmos.gr

VICTOR / VICTORIA (12�02�2016 - 24�04�2016)

Η ιστορία της πάμφτωχης σοπράνο Βικτόρια Γκραντ, που μεταμφιέζεται σε άντρα

και θριαμβεύει στα μεγάλα κλαμπ του μεσοπολεμικού Παρισιού ως κόμης Βίκτορ

Γκραζίσκι, ζωντανεύει στη σκηνή. Η ανατροπή έρχεται τη στιγμή που ο έρωτας

θα μπει στη ζωή της με το πρόσωπο ενός Αμερικανού γκάνγκστερ! Στον κινη-

ματογράφο έγινε διάσημο από την ερμηνεία της Τζούλι Άντριους, κερδίζοντας

μία υποψηφιότητα στα Βραβεία Τόνι, ενώ στη σκηνή του Πάνθεον με τον ρόλο

της Βικτόρια και του Βίκτορ θα αναμετρηθεί η Εβελίνα Παπούλια σε σκηνοθε-

σία του Απόλλωνα Παπαθεοχάρη.

Θέατρο Πάνθεον, Πειραιώς 166, Ταύρος, www.pantheontheater.gr

TρέιΣ αΔέρΦέΣ - αντον τΣέχοΦ (19�02�2016 - 05�06�2016)

Ο Δημήτρης Τάρλοου, με τη βοήθεια μίας εξαιρετικής ομάδας ηθοποιών του

ελληνικού θεάτρου (Λ. Παπαληγούρα, Αλ. Αϊδίνη, Ι. Παππά. Λ. Μαλκότσης, Π.

Δεντάκης, Γ. Νταλιάνης), αναμετράται με το κλασικό αριστούργημα του Άντον

Τσέχοφ. Ο Άντον Τσέχοφ έγραψε τις Τρεις αδερφές –ένα έργο για την προσ-

δοκία– το 1901, στο γύρισμα του 20ού αιώνα. Στην κατά τον συγγραφέα «κω-

μωδία», οι χαρακτήρες- «μπουφόνοι» φέρνουν τον εαυτό τους, τις ελπίδες τους

και τις αγωνίες τους αντιμέτωπες με την πραγματικότητα όπως αυτή σμιλεύεται

αμείλικτα από τον χρόνο.

Θέατρο Πορεία, Τρικόρφων 3-5, Πλατεία Βικτωρίας, www.poreiatheatre.com

VICTOR/VICTORIA (12�02�2016 - 24�04�2016)

The story of impoverished soprano Victoria Grant, who disguised herself as a

man and triumphed in the large clubs of interwar Paris as Victor Grazinski, comes

to life on stage. The upset comes when love enters her world in the face of an

American gangster! The movie version was popular due to the interpretation

of Julie Andrews, who won a Tony nomination for her work. Evelina Papoulia

takes on the role of Victor and Victoria in the Pantheon production, directed by

Apollona Papatheocharis.

Pantheon Theatre, 166 Pireos Str., Tavros, www.pantheontheatre.gr

THREE SISTERS - ANTON CHEKHOV (19�02�2016 - 05�06�2016)

Dimitris Tarloou, with the assistance of an extraordinary group of Greek theatre

actors (l. Papaligoura, A. Aidini, i. Pappa, l. Malkotsis, P. Dentakis, y. Dalianis),

takes on the classic masterpiece by Anton Chekhov. Chekhov wrote Three

Sisters –a play about hope– in 1901, at the turn of the 20th century. The author

characterises it as a “comedy” and his characters bring themselves their hopes

and anxieties to face a reality relentlessly sculpted by time.

Poreia Theatre, 3-5 Trikorfon Str., Victoria Square, www.poreiatheatre.com

tρΕίΣ ΑΔΕρφΕΣΑΓίΑ ΣΟφίΑ

Page 62: chanel airlines

122 hilton athens

InPrOGrESSatHens

SWEET CHARITY (16�03�2016 - 24�04�2016)

Πρόκειται για ένα από τα πιο εντυπωσιακά μιούζικαλ του εξαιρετικού bob Fosse,

το οποίο θα έχουμε τη δυνατότητα να παρακολουθήσουμε με σκηνοθέτη και

χορογράφο τον βραβευμένο με Tony και για πολλά χρόνια στενό συνεργάτη

του Foss, τον Chet Walker. Ο δημιουργός του Fosse the Musical, που βραβεύ-

τηκε με εννέα Tony, δήλωσε πως ο Mr Fosse έφτιαξε αυτή την παράσταση τo

1965, για να την κάνει δώρο στη σύντροφό του, μεγάλη σταρ της εποχής Gwen

Verdon, στη γιορτή του Αγίου Βαλεντίνου (!) ενώ στην παράσταση αντιπροσω-

πεύονται οι τρεις πλευρές του Fosse, του αλητήριου, του κινηματογραφικού σταρ

και του αναποφάσιστου να δεσμευτεί σε μία σχέση. Σπεύσατε!

Θέατρο badminton, Άλσος Στρατού, www.abcd.gr, www.viva.gr

ALWAYS STARTS WITH AN ENCOuNTER - RADIO ATHENES

(17�03�2016 - 08�05�2016)

Το ινστιτούτο σύγχρονης τέχνης radio Athènes παρουσιάζει την έκθεση “Always

starts with an encounter” (Πάντοτε ξεκινά με μία συνάντηση). Ξεδιπλώνοντας

τις φωτογραφικές εικόνες του Γερμανού Alfred Otto Wolfgang Schulze (1913-

SWEET CHARITY (16�03�2016 - 24�04�2016)

One of the most impressive musicals by the exceptional bob Fosse, directed

by Tony winning director and choreographer Chet Walker, a close associate of

Fosse for many years. The creator of Fosse the Musical, which won nine Tony

awards, claims that Mr Fosse devised the production in 1965 as a Valentine’s

Day gift (!) for his partner and great star of the time, Gwen Vernon. The three

sides of Fosse are presented: the cad, the film star and the commitment-shy!

Get your tickets now!

badminton Theatre, Alsos Stratou, www.abcd.gr, www.viva.gr

ALWAYS STARTS WITH AN ENCOuNTER - RADIO ATHENES

(17�03�2016 - 08�05�2016)

The radio Athènes contemporary art institute presents the “Always starts with

an encounter” exhibition, featuring the images of German photographer Alfred

Otto Wolfgang Schulze (1913-1951), who was known as Wols, and American

artist Eileen Quinlan (1972-). The exhibition comprises an “encounter” of familiar

objects –cheese, beans, mud, flesh, cloths, a hand or a face– producing indelible

1951), γνωστού ως Wols, και της Αμερικανίδας εικαστικού Eileen Quinlan (1971),

μία συνάντηση με οικεία αντικείμενα –τυρί, φασόλια, λάσπη, σάρκα, ύφασμα, ένα

χέρι ή ένα πρόσωπο–, παράγει ανεξίτηλες εγγραφές, αναπαραστάσεις χρονικών

δράσεων και πρωτογενούς υλικότητας. Η διπλή έκθεση των δύο καλλιτεχνών

που τους χωρίζει τόσο ο χρόνος και οι διαφορετικές ιστορικές συνθήκες όσο

και οι διακριτές φωτογραφικές τεχνικές, λειτουργεί ως ένα πεδίο στο οποίο δη-

μιουργούνται παραλληλισμοί (το παιχνίδι των μεταθέσεων) και ανοίγονται ερω-

τήματα (η φωτογραφία ως υλικό αντικείμενο). (Έως 8 Μαΐου).

Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης, Βασ. Σοφίας & Ηροδότου 1, www.cycladic.gr

ο θέατροποιοΣ - τομαΣ μπέρνχαρντ (19�03�2016 - 23�04�2016)

«Μιλώ άρα υπάρχω». Όλα τα έργα του παράδοξου Αυστριακού συγγραφέα εί-

ναι ένας αενάως συνεχιζόμενος μονόλογος. Ήρωες που μιλούν ακατάπαυστα

σε μία σκυταλοδρομία χιλιάδων λέξεων. Ο μέγας σαρκαστής του μεταπολεμι-

κού κόσμου καταπιάνεται με το αγαπημένο του θέμα: μιλώντας για το θέατρο

και τους ανθρώπους του, καθώς και την ιλαροτραγική του διάσταση, τη μαται-

ότητά του. Τα θέματα στον κόσμο του επαναλαμβάνονται και εναλλάσσονται

σαν μουσικά μοτίβα: η φθορά του σώματος, η ήττα της σκέψης, το μάταιο των

ανθρώπινων προσπαθειών. Αρτίστες, θεατρίνοι, τραγουδίστριες της όπερας,

φιλόσοφοι, στρατηγοί, συνθέτουν ένα και μόνο πρόσωπο με τρεις πτυχές: την

επιτυχημένη διάνοια, την αποτυχημένη διάνοια και τον αφηγητή. Τα υπόλοιπα

είναι λόγια, όχι σιωπή. Λόγια ενός κλόουν-θεού.

Θέατρο Πόρτα, Μεσογείων 59, www.porta-theatre.gr

imprints, representations of temporal operations and elemental materiality. The

double exhibition of two artists separated by time, historical circumstances and

distinct photographic processes, functions as a field where parallels are created

(the game of permutations) and open questions (the photograph as a material

object). (Through 8 May).

Museum of Cycladic Art, Vas. Sofias Ave. & 1 irodotou Str., www.cycladic.gr

HISTRIONICS (DER THEATERMACHER) - THOMAS BERNHARD

(19�03�2016 - 23�04�2016)

“i speak, therefore i am.” All works of the paradoxical Austrian writer are a

perpetual monologue. heroes who talk incessantly in a relay of thousands of

words. The great and sarcastic author of the post-war world grapples with his

favourite topic: speaking of the theatre and its people, as well as his tragicomic

dimension and emptiness. Themes tend to repeat themselves in his world and

alternate like musical motifs: the decay of the body, the defeat of thought and the

futility of human efforts. Artistes, actors, opera singers, philosophers and generals

compose a single person with three sides: the successful genius, the failed genius

and the narrator. The rest is words, not silence; words of a clown-God.

Porta Theatre, 59 Mesogeion Ave., www.porta-theatre.gr

sweet CHarItY Ο ΘΕΑΤρΟΠΟίΟΣ

ΠΑ

ΡΟ

ΥΣ

ΙΑΣ

Η H

ILT

ON

AT

HE

NS

MA

GA

ZIN

E

MYKONOS DOWN TOWN , Agia Anna, T: +30 22890 78545 MYKONOS GRAND Hotel & Resort

SANTORINI FIRA, Goldstreet, T: +30 22860 25165 SANTORINI OIA , T: +3022860 72260

ATHENS SHOWROOM-WORKSHOP , 36, Ermou Str., 3rd floor, T: +30210 3233066

Fotis Poniros - The charismatic

Cosmopolitan and edgy, Fotis Poniros contributes to the Renaissance of an era, translating heritage to

stunning jewellery collections for jet setters. The youngest member of the Poniros family, Fotis, liberates

his def initive talent by creating fresh, modern, yet purely ar tistic designs inspired by the crystal clear

blue waters and vibrant aura of Mykonos. His precious pieces are timeless, with their everlasting allure

imprinted on original, sparkling “treasures”. Fotis and his brother Yiorgos gained international recognition

at the international “Guiseppe Sciacca” awards of the Vatican, for which they designed a ring for cardinals.

It is also no wonder at all that Poniros boutiques have universal appeal for stars like Catherine Zeta-Jones, the

Tom Hanks family and Olivia Harrison, world famous designer Domenico Dolce (Dolce&Gabbana), as well as distinguished members of the Bush family, all of whom

stop and shop at Poniros boutiques in Mykonos.

Fotis Poniros - The charismatic

“Mykonosthe wind is my leader”

Page 63: chanel airlines

124 hilton athens

InPrOGrESSatHens

MetaMorpHosIs

μοΥΣιΚέΣ για τιΣ ημέρέΣ τοΥ παΣχα (24-28�04�2016)

Μουσική του Μεσαίωνα και της Αναγέννησης για τα πάθη και τη διασπορά, με

έργα από συνθέτες επώνυμους και ανώνυμους που έζησαν και δημιούργησαν

σε ξένους τόπους μέχρι και τον 16ο αιώνα! Οι επτά λόγοι του Ιησού στον Σταυ-

ρό του Joseph haydn. Ρέκβιεμ του Giuseppe Verdi. Μαουτχάουζεν του Μίκη

Θεοδωράκη. Ρέκβιεμ του Johannes brahms. Το Μέγαρο Μουσικής παρουσι-

άζει στους λάτρεις της κλασικής μουσικής, adagio μουσικές για τις ημέρες του

Πάσχα, συνοδεύοντας την κατανυκτική ατμόσφαιρα της περιόδου. Παράλλη-

λα, στο φουαγιέ, οι θεατές θα μπορούν να παρακολουθήσουν προβολή φωτο-

γραφιών του Γιάννη Μπεχράκη.

Μέγαρο Μουσικής, Βασ. Σοφίας & Κόκκαλη 1, www.megaron.gr

ADAGIO - MuSIC FOR EASTER (24-28�04�2016)

Music from the Middle Ages and the renaissance that explores themes of

passion and displacement through the works of both famous and anonymous

composers who lived and worked in foreign lands until the 16th century! The

Seven last Words of Christ by Joseph hadyn. Giuseppe Verdi’s requiem, Mikis

Theodorakis's Mauthausen, Johannes brahms’ requiem. As a treat for classical

music and adagio enthusiasts, the Athens Concert hall presents Music for Easter

that is the ideal accompaniment for the solemn atmosphere of the religious

holiday. in addition, spectators are welcome to visit the foyer for a photography

exhibition featuring the work of yannis bechrakis.

Athens Concert hall, Vas. Sofias & 1 Kokkalis Str., www.megaron.gr

METAMORPHOSIS: το ΚπιΣν Στον ΚοΣμο (23-26�06�2016)

Το Κέντρο Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος (ΚΠΙΣΝ) θα ανοίξει τις πόρ-

τες του στο κοινό, παρουσιάζοντας ένα πολυδιάστατο πρόγραμμα εκδηλώσε-

ων. Για 4 ημέρες, μεταμορφώνεται σε έναν ζωντανό τόπο, έτοιμο να υποδεχθεί

τους επισκέπτες και να αποτελέσει σημείο συνάντησης για τις τέχνες, την εκ-

παίδευση και τον αθλητισμό. Το πρόγραμμα, μεταξύ άλλων, θα περιλαμβάνει

συναυλίες, προβολές, παραστάσεις, αθλητικές διοργανώσεις και δημιουργικές

δραστηριότητες για όλη την οικογένεια. Μπορείτε να μάθετε για το αναλυτικό

πρόγραμμα στην ιστοσελίδα του ΚΠΣΝ.

Είσοδος Ελεύθερη (Για τη μετάβασή σας, μπορείτε να χρησιμοποιείτε δωρε-

άν το shuttle bus που συνδέει τον Σταθμό Μετρό Συγγρού-Φιξ με το Κέντρο

Επισκεπτών). Κέντρο Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος - Κέντρο Επισκε-

πτών, www.snfcc.org

ART-ATHINA (26-29 μαΪοΥ, ΣταΔιο TAE KWON DO)

Η 21η Art-Athina, Διεθνής Συνάντηση Σύγχρονης Τέχνης ανοίγει τις πύλες της

στο Κλειστό Π. Φαλήρου (Γήπεδο Tae Kwon Do) την Πέμπτη 26 Μαΐου και θα

διαρκέσει έως και την Κυριακή 29 Μαΐου. Η Αθηναϊκή art-fair, που πέρυσι προ-

σέλκυσε για πρώτη φορά στην ιστορία της σχεδόν 40.000 επισκέπτες, αποδει-

κνύει όχι μόνο ότι διατηρεί τη δυναμική ανοδική της πορεία αλλά και ότι διευρύ-

νει τον κύκλο των ενδιαφερομένων για την σύγχρονη τέχνη.

info: www.art-athina.gr

METAMORPHOSIS: THE SNFCC TO THE WORLD (23-26�06�2016)

Τhe Stavros Niarchos Foundation Cultural Center (SNFCC) will open its

doors to the public, presenting a multifaceted program of activities. During

the 4-day event Metamorphosis: The SNFCC to the World, the SNFCC will

be introduced to the world, welcoming visitors to a new meeting point of

artistic, educational and athletic happenings. Music concerts, video screenings,

performances, athletics and creative activities for the whole family, will compile

a rich program of events. The full program of events will be announced soon.

Free admission

(For your convenience, you can use the free shuttle bus service which connects

the Visitors Center with Syggrou - Fix metro station). Visitors Center of the

Stavros Niarchos Foundation Cultural Center, www.snfcc.org

ART-ATHINA 2016 (26 TO 29 MAY, TAE KWON DO STADIuM)

The 21st Art-Athina, international Contemporary Art exhibition opens at the

Tae Kwon Do Stadium in Paleo Faliro on Thursday, May 26th and closes on

Sunday, May 29th. The Athenian art-far, which attracted almost 40,000 visi-

tors last year for the first time, continues to maintain its dynamic growth and

raises awareness of contemporary art. info: www.art-athina.gr

ΠΑ

ΡΟ

ΥΣ

ΙΑΣ

Η H

ILT

ON

AT

HE

NS

MA

GA

ZIN

E

MYKONOS DOWN TOWN , Agia Anna, T: +30 22890 78545 MYKONOS GRAND Hotel & Resort

SANTORINI FIRA, Goldstreet, T: +30 22860 25165 SANTORINI OIA , T: +3022860 72260

ATHENS SHOWROOM-WORKSHOP , 36, Ermou Str., 3rd floor, T: +30210 3233066

Yiorgos Poniros - The artist

Yiorgos Poniros - The artist

“Santorinimy strongest motivation

to design”

Strong, talented and skilled, Yiorgos Poniros brought worldwide acclaim to the heavenly beauty of Cycladic

ar t and the natural gems of Santorini through his impeccable jewellery creations. Yiorgos, the elder of the two brothers, realises his dreams by creating a series of ar tistic pieces that are characterised by unconventional shapes, exceptional colour combinations and the f inest quality precious stones. Yiorgos and his brother Fotis gained international recognition at the international

“Guiseppe Sciacca” awards of the Vatican, for which they designed a ring for cardinals. It is also no wonder at all that Poniros boutiques have universal appeal for stars like Catherine Zeta-Jones, the Tom Hanks family and

Olivia Harrison, world famous designer Domenico Dolce (Dolce&Gabbana), as well as distinguished members of the Bush family, all of whom stop and shop at Poniros

boutiques in Mykonos.

Page 64: chanel airlines

athens hilton 127

01. ο εμπορικός διευθυντής του ΣΚαΪ γιάννης Σφακιανάκης, με τον ηθοποιό και σκηνοθέτη Δημήτρη Λιγνάδη� 02. η υπεύθυνη γραφείου τύπου του ΣΚαΪ Δώρα γιαννακάκη

με τον Κώστα Στεφανή� 03. θοδωρής μαραντίνης 04. η δημοσιογράφος του ΣΚαΪ Άννα μπουσδούκου με την Άλκηστη μαραγκουδάκη� 05. ο εμπορικός διευθυντής του

ΣΚαΪ γιάννης Σφακιανάκης με την Anahita Kheder και τη διευθύντρια προγράμματος Άλκηστη μαραγκουδάκη� 01. Yiannis Sfakianakis, Commercial Director of SKAI,

with actor and director Dimitris Lignadis� 02. Dora Giannakaki, Head of Communication of SKAI, with Kostas Stefanis� 03. Thodoris Marantinis 04� SKAI journalist

Anna Bousdoukou with Alkistis Maragoudaki� 05. Yiannis Sfakianakis, Commercial Director of SKAI, with Anahita Kheder and Program Director Alkistis Maragoudaki�

the press conference to introduce “x-factor”, the first large singing competition to be produced by skai channel, was recently held at the impressive galaxy meeting room of the Hilton athens, and all relevant parties were in attendance. sakis rouvas, the charismatic presenter of the show, who was unable to hide his joy, the judges, dora giannakaki, Head of communication, and alkistis maragoudaki, program director, who expressed their excitement for the globally successful production, for which skai acquired the rights in greece.

01 02 03

04

05

126 hilton athens

eVents&CelebrItIes at HIlton atHens

x-fActoR

01. Η ομάδα του X-Factor: Γιώργος Λεβέντης, Θοδωρής Μαραντίνης, Τάμτα, Σάκης Ρούβας, Πέγκυ Ζήνα, Γιώργος Θεοφάνους. 02. Ο Γιώργος Λεβέντης με την Πέ-

γκυ Ζήνα. 03. Τάμτα 04. Η εκθαμβωτική Ευαγγελία Αραβανή, που θα παρουσιάζει τα backstage του show. 05. O λαμπερός σταρ και παρουσιαστής του “X-Factor”

Σάκης Ρουβάς. 01. The X-Factor Team: : George levendis, Thodoris Marantinis, Tamta, Sakis rouvas, Peggy Zina, yiorgos Theofanous. 02. George levendis and

Peggy Zina. 03. Tamta 04. Dazzling Evangelia Aravani, the backstage presenter of the show. 05. Charismatic star and presenter of “X-Factor” Sakis rouvas

ή συνέντευξη τύπου για την παρουσίαση του “x-factor”, της πρώτης τόσο μεγάλης παραγωγής του καναλιού ςΚαϊ, έγινε πριν από λίγο καιρό στην εντυπωσιακή αίθουσα galaxy του Hilton αθηνών. εκεί ήταν όλοι οι συντελεστές. ο λαμπερός παρουσιαστής του show ςάκης ρουβάς, που δεν έκρυβε τη χαρά του, η μοναδική κριτική επιτροπή αλλά και η υπεύθυνη γραφείου τύπου δώρα γιαννακάκη, με τη διευθύντρια προγράμματος Άλκηστη μαραγκουδάκη, δήλωσαν ενθουσιασμένοι για αυτή την παγκοσμίως επιτυχημένη παραγωγή, για την οποία πήραν τα δικαιώματα.

01 02

050403 04

Page 65: chanel airlines

athens hilton 129128 hilton athens

01. O διευθυντής της ελληνικής έκδοσης του Playboy Κώστας τσίτσας με τη χρυσάνθη ντάφλα και τον Δημήτρη ανδρέου� 02. η αρετή ντάρμα-τσιρώνη με

τον σύζυγό της πάνο τσιρώνη� 03. οι Djs χριστίνα γιαννοπούλου και ραφαέλλα ράλλη� 04. η αλεξάνδρα Λοΐζου-Σταθοκωστοπούλου� 05. O Kωνσταντίνος και

η χριστιάνα περατικού με τον αλέξανδρο χριστόπουλο� 01. Manager of the Greek edition of Playboy Magazine Costas Tsitsas, with Chrysanthi Dafla and

Dimitris Andreou� 02. Areti Darma-Tsironi and her husband Panos Tsironis� 03. Djs Christina Giannopoulou and Rafaella Ralli�04� Alexandra Loizou-

Stathokostopoulou� 05. Konstantinos and Christina Peratikou with Alexandros Christopoulos�

το επίσημο playboy masquerade party πραγματοποιήθηκε για πρώτη φορά στο galaxy bar του Hilton αθηνών, από τον αλέξανδρο χριστόπουλο. εμπνευσμένο από τα θρυλικά “after the playboy mansion” events, με ανάλογο soundtrack και θέα όλη την πόλη, το πάρτι ξεκίνησε με το nu disco dj set της ραφαέλλας ράλλη και απογειώθηκε με το essential dj set του αλέξανδρου χριστόπουλου μέχρι τις πρώτες πρωινές ώρες, σε μία μοναδική βραδιά με το hippest crowd της πόλης. the official playboy masquerade party, which was hosted by alexandros christopoulos, was held for the first time at the galaxy bar of the Hilton athens. inspired by the legendary “after the playboy mansion” events, with an analogue soundtrack and a view over the city, the party began with alexandros christopoulos’ essential dj set and carried on through the early hours of the morning –a unique night with the hippest crowd of athens.

pLAyboy MAsqUERAdE pARty

01

02 03

03

02

04 05

eVents&CelebrItIes at HIlton atHens

cobALt MUsic 2016

01. O Mιχάλης Χατζηγιάννης με την Έλλη Κοκκίνου. 02. Ο Δημήτρης Τσακούμης, η διευθύντρια της Cobalt Music Άννα-Μαρία Αντίππα και ο Ηλίας Βρεττός.

03. Ο Νίκος Βουρλιώτης και ο Αλέξανδρος Χριστόπουλος.04. Ο Ζeraw, η Μελίνα Μακρή και ο DJ Airth, μέλη του συγκροτήματος των Vegas, με τον Γιώργο Σαμπάνη.

01. Michalis hatzigiannis with Ellie Kokkinou 02. Dimitris Tsakoumis, Managing Director of Cobalt Music Anna-Maria Antippas and ilias Vrettos. 03. Nikos Vourliotis

and Alexandros Christopoulos. 04. Zeraw, Melina Makri and DJ Airth, members of Vegas musical group, with yiorgos Sampanis.

ςτην προεδρική ςουίτα του Hilton αθηνών, με ανοιχτή θέα όλης της αθήνας μέχρι και τη θάλασσα, έγινε, σε ζεστό οικογενειακό κλίμα, η καθιερωμένη κοπή της βασιλόπιτας της δισκογραφικής εταιρίας cobalt music για το 2016. ή διευθύντρια της cobalt music Άννα-μαρία αντίππα υποδέχτηκε καλλιτέχνες και εργαζόμενους της γνωστής δισκογραφικής εταιρίας σε φιλικό και εγκάρδιο κλίμα, συζητώντας μαζί τους για τις μεγάλες επιτυχίες της χρονιάς που πέρασε. the annual cutting of the new year’s cake of cobalt music record company for 2016 took place in the presidential suite of the Hilton athens, with a warm family atmosphere and a glorious view over the city of athens extending to the sea. anna-maria antippas, managing director of cobalt music, graciously welcomed artists and employees of the renowned record company to a friendly and cordial atmosphere and discussed the great successes of the past year.

01

03 04

0202

Page 66: chanel airlines

130 hilton athens

iNFO ADDrESSES

AirportsAirport “Eleftherios Venizelos” Athens interna-

tional Airport, (0030) 210 353 0000-1

port AuthoritiesPiraeus, (0030) 210 451 1311-9,

Rafina, (0030) 229 402 2481,

Lavrio, (0030) 229 202 5249

ArcheologicAl sitesTHE ACROPOLIS

Dionysiou Areopagitou, Plaka,

(0030) 210 321 0219

The “Sacred rock” is was built in the 3rd Millen-

nium bC on a hill 70 metres above the town of

Athens and it was the most important site of

the city. in the same area, there is the Parthenon

temple, the temple of Apteros Niki (Wingless

Victory) and the Erectheion.

THE ODEON OF HERODES

ATTICuS - HERODEON

Dionysiou Areopagitou, Plaka,

(0030) 210 323 2771

The theatre was built by herodes Atticus in

101 AD and held 6, 000 people.

ANCIENT AGORA OF ATHENS

ADRIANOu

Plaka, (0030) 210 321 0185

The Ancient Agora (Market) was the centre

of the ancient Athenian everyday life.

THE KALLIMARMARO STADIuM

Vas. Konstantinou Ave.

built in 329 bC and rebuilt in 140 AD by

herodes Atticus. in 1895, it was reconstruct-

ed in marble, in order to host the revival of the

Olympic Games in 1896.

SANCTuARY OF POSEIDON

Cape Sounion, (0030) 229 203 9363

65 km. southeast of Athens, it was built

to Poseidon. built in the 5th century bC,

the temple offers a magnificent sunset and

breathtaking view to the Aegean Sea.

ROMAN AGORA

Pelopida Str. & Aiolou Str., (0030) 210 321 0185

it was erected by Julius Caesar and completed

by hadrian between 10 and 11 bC.

TEMPLE OF OLYMPIAN zEuS

Vas. Olgas & Amalias Ave., (0030) 210 922 6330

it took 700 years from 530 bC to build the

Temple of Olympian Zeus, the largest

temple in Greece.

MuseuMs

NEW ACROPOLIS MuSEuM

15 Dionysiou Areopagitou,

(0030) 210 900 0901

NATIONAL ARCHAEOLOGICAL

MuSEuM

44 Patission Str., Athens, (0030) 210 821 7724

BENAKI MuSEuM

1 Koumbari Str. & Vas. Sofias Ave.,

Kolonaki, (0030) 210 367 1000

CITY OF ATHENS MuSEuM

7, Paparigopoulou Str., Klafthmonos Sq.,

(0030) 210 324 6164

GOuLANDRIS MuSEuM OF

CYCLADIC ART

Neof. Douka Str. & Irodotou Str.,

Kolonaki, (0030) 210 722 8321

ILIAS LALAOuNIS jEWELLERY MuSEuM

12, Karyatidon Str. & Kallisperi Str.,

Makrygianni,

(0030) 210 922 1044

MuSEuM OF GREEK FOLK ART

17, Kidathinaion Str., Plaka,

(0030) 210 322 9031

NATIONAL GALLERY

50, Vas. Konstantinou Ave.,

(0030) 210 723 5857

NATIONAL HISTORICAL MuSEuM

13, Stadiou Str., (0030) 210 323 7617

NATIONAL WAR MuSEuM

2, Rizari & Vass. Sofias Ave.,

(0030) 210 725 2974

NuMISMATIC MuSEuM

12, Panepistimiou Str., (0030) 210 364 3774

exhibition & concert hAlls

ONASSIS CuLTuRAL CENTRE

107 - 109, Syngrou Ave., (0030) 210 900 5800

B� & M� THEOCHARAKIS

FOuNDATION FOR THE ARTS & MuSIC

9, Vas. Sofias Ave. & Merlin Str.,

(0030) 210 361 1206

MEGARON, ATHENS CONCERT HALL

Vas. Sofias Ave. & Kokkali,

(0030) 210 728 2333

HELLENIC COSMOS

254, Pireos Str., Tavros, (0030) 212 254 0000

attica

9 Panepistimiou Str�, Tel�: +30 211 1802 600

bahar

31 & 33, Evripidou Str�, Athens, Tel�: +30 210 321 7225

Chanel - linea piu boutique athens

8 Sekeri Str�, Athens, Tel�:+30 210 3608 125

Chopard - Kassis boutiques

2 Stadiou Str�, Athens, Tel�:+30 210 3250 555

dior boutique

18 Voukourestiou Str�, Athens, Tel�:+30 210 3613 014

eres athens

6 Voukourestiou str�, T: 210 3211 103

eres shop in shop

6 Kolokotroni str�, Kifisia, Tel: 210 8016 458

Hondos Center

4, Omonia Sq�, Athens, (0030) 210 252 82800

/ 6, Merlin Str�, (0030) 210 338 6000 / 2, Ag�

Konstantinou Str�, Glyfada, (0030) 210 891 0900 / 39,

Ermou Str�, Athens, (0030) 210 902 4435

ίlias lalaounis: 6 Panepistimiou Ave� & Voukourestiou

Str�, Athens, Tel: +30 210 3624354

louis Vuitton boutique: 19 Voukourestiou Str�, Athens,

Tel: +30 210 3613938

Kessaris athens

7 Panepistimiou Str�, Athens, Tel�:+30 210 2711 020

luisa

15 Skoufa Str�, Kolonaki, Tel�:+30 210 3635 600

ora Kessaris

8 Voukourestiou Str�, Athens, Tel�:+30 210 2711 020

stUdIo aVra

14, IOFONTOS STR�, ATHENS, T:210 - 723 4711

Vassilis emmanuel Zoulias: 4 Akadimias Str� (ground

floor), Kolonaki, τel: +30 210 3389924

Zolotas

10 Panepistimiou Str�, Athens, Tel: 210 360 12724, KARAGIORGI SERVIAS (within gallery Calligas) SYNTAGMA - ATHENS, GREECE

T.F.+30 210 3627118 - www.marathianakis.com

Marathianakis_OLOSELIDH 24X33cm 4/5/16 4:38 PM Page 1

Page 67: chanel airlines