Upload
ogundadio
View
154
Download
27
Embed Size (px)
DESCRIPTION
chief fama
Citation preview
GUIA PRÁCTICA PARA PROFESIONALES DE IFÁ
Chief FAMA (Àìná Adéwálé-Somadhi)
GUÍA PRÁCTICA PARA PROFESIONALES DE IFAChief FAMA (Áiná Adéwálé-Somadhi)
Ilé Òrúnmìlá CommunicationsP.O.Box 2326San Bernardino, CA. 92405, U.S.A.TEL. 1 (909) 475-5851; Fax 1 (909) 475-5850
© 2004 escrito por Chief FAMA (FAMA Àìná Adéwélé-Somadhi)
2
© 2004 escrito por Chief FAMA(FAMA Àìná Adéwálé-Somadhi)
Todos los derechos reservados
No está permitida la reproducción manual o electrónica, total o parcial de esta obra, incluyendo el fotocopiado, grabado o por cualquier otro mecanismo de almacenaje y resuperación de textos sin permiso escrito de la editorial. Para mayor información, comuníquese con Ilé Òrúnmìlà Communications, P.O. Box 232, San Bernardino, CA. 92405, U.S.A. Tlf. 1 (909) 475-58-51; Fax 1 (909) 475-5850
Editorial: Willa McCIain
Número de Control de la Biblioteca del Congreso: 200411443
FAMA Àìná Adéwálé-SomadhiGuía Práctica Para Profesionales de Ifá
Dibujos por Ayòbámi AbáyòmíFotografías de Chief FAMA
Octubre de 2004. 248 pág.ISBN 0-9714949-3-2
Impreso en Estados Unidos de Norteamérica
3
Acerca de este libro: Guía Práctica Para Profesionales del Ifá.
Tal y como lo sugiere su título, este libro fue escrito con los Bàbáláwos practicantes en mente, y mucho de su contenido es exclusivo para uso profesional. Por esta razón sólo los Bàbáláwos practicantes ya iniciados deberán utilizar la información que es restringida.
Debido a que el Ifá es multifacético y tiene múltiples funciones, ciertos aspectos de la información de este libro tienen un uso universal, esto quiere decir que podría ser "consultado" por Olórişàs (Sacerdotes o sacerdotisas Orişà).
Cualquier persona no iniciada podría leer este libro, pero no sería lo más prudente, pues conociendo solamente la información contenida aquí sería un total neófito en la práctica de las funciones sanatorias explicadas en el libro. Es por ello que lo más indicado sería que si esta persona se encontrara en una situación que requiriera atención espiritual, consultara con un Bàbáláwo experto. A través del Ifá, Òrúnmìlá conducirá su akápò indicándole lo que debe hacer y cómo hacerlo atendiendo de manera muy particular sus necesidades espirituales.
Permitamos que el Ifá y los Orişàs trabajen con nosotros, curen nuestros dolores y penas, suavicen nuestros espíritus y nos bendigan con abundancia, àşe.
Àború àboyè.
Chief FAMA
4
Dedicatoria
Este libro está dedicado a los egúngúns de Ìjo Òrúnmìlá Atò, particularmente a su fundador, Baba Adéyemi Adéşìlú. No tuve la oportunidad de conocerlo personalmente, pero no obstante, su obra continúa siendo una inspiración para los miembros del templo, incluso para mí.
A algunos de los egúngúns que tuve la suerte de conocer, les decía Òrun rere ò “que la paz esté contigo y en tus sempiternos dominios”. Entre estos egúngúns se encontraban: Bàbá Ìbíjolá, cuya memoria continuaré atesorando a través de un antiguo libro que una vez me entregó sobre de Ìjo llúpésin. Mama Bámidélé Odunfa-Jones, por el amor, las sonrisas y la invaluable guía que me brindó. Mama Akínsolá (alias Mama Eléja) por la oportunidad que me dio de estar junto a ella y alimentarme de su extensa experiencia una vez que ya no estaban a mi lado mi abuelo paterno y la hermana de mi bisabuela materna; con ella, disfruté escuchar "las palabras de sabiduría" desde una perspectiva diferente. Baba Ajàyí por el hilarante buen humor, bromas y chistes que usualmente mostraba junto a su sabiduría en el Ifá. Baba Okémúyìíwá Akinyómilo, un maestro, un mentor y un protector. Más allá de las enseñanzas del Ifá, para lo que Baba Okémúyìíwá era un experto, me enseñó a cimentar en mí la joven sabiduría salvadora de Òrúnmìlá.
Por encima de todo, esta dedicatoria está dirigida a mi tía materna, Mamá Obóntúnyèn, y a mi abuelo paterno, Olóyè Akényòóònwà Alámanà. Paz para todos!
Adicionalmente me gustaría agradecer a mi infatigable editora, Ìyánífá 'Fádùnmádé Willa McCIain por sus indispensables consejos, también deseo hacer un reconocimiento a Baba Cris Alcamo por compartir conmigo sus conocimientos y sabiduría en el ámbito legal en el transcurso de la escritura de esta obra.
5
AGRADECIMIENTOSIBA
(1)Ç má mà’ pé mo pë o
Pareciera como si me hubiese tomado mucho tiempo [hacer un nuevo libro]Àtò, àtò mo mì ÿe ò, àtò
Estaba organizando, estaba organizando, estaba organizando [Estaba organizando mi trabajo]
Ç má mà’ pé mo pë oPareciera como si me hubiese tomado mucho tiempo
Àtò, àtò mo mì ÿe ò, àtòEstaba organizando, estaba organizando, estaba organizando
Ki ntó júbà OríOrí debe ser reverenciado
Àtò, àtò mo mì ÿe ò, àtòEsa fue la razón de mi tardanza
Ki ntó júbà BàbáBaba1 debe ser reverenciado
Àtò, àtò mo mì ÿe ò, àtòEsa fue la razón de mi tardanza
Ki ntó júbà ÌyáÌyá2 debe ser reverenciado
Àtò, àtò mo mì ÿe ò, àtòEsa fue la razón de mi tardanza
Ki ntó júbà AködáDesde que debo júbà Akódá
Àtò, àtò mo mì ÿe ò, àtòEsa fue la razón de mi tardanza
Ki ntó júbà AÿèdáY debo juba Aseda
Àtò, àtò mo mì ÿe ò, àtòEsa fue la razón de mi tardanza
Ki ntó júbà OjùgbõnàY debo júbà Ojùgbònà
Àtò, àtò mo mì ÿe ò, àtòEsa fue la razón de mi tardanza
Agbààgbà, mo ÿè’bàLos ancianos deben ser venerados
Àtò, àtò mo mì ÿe ò, àtòEsa fue la razón de mi tardanza
Mo júbà ômôdéLos contemporáneos deben ser aplacados
Àtò, àtò mo mì ÿe ò, àtòEsa fue la razón de mi tardanza
Õwönrin S’ogbè, ìba
1 El propio padre2 La propia madre
6
Y Owonrin S’ogbè debe ser venerado Àtò, àtò mo mì ÿe ò, àtò
Esa fue la razón de mi tardanzaEgúngún, mo ÿè’bà o
También deben ser venerados los egúngúnsÀtò, àtò mo mì ÿe ò, àtò
Esa fue la razón de mi tardanzaÀràbà, bàbá Eriwo
Debo darle ìba a Àràbà, el primer líder del IfáÀtò, àtò mo mì ÿe ò, àtò
Esa fue la razón de mi tardanzaÌbà l’ótu Ifê
Y las energías positivas del Ifá deben ser veneradasÀtò, àtò mo mì ÿe ò, àtò
Esa fue la razón de mi tardanzaÕrúnmìlà, Bara Çlêÿin Ôyán
Òrúnmìlá, el Supremo debe ser veneradoÀtò, àtò mo mì ÿe ò, àtò
Esa fue la razón de mi tardanzaBàbá, a tó ìba j’ayé
El Bábá con quien vale la pena pasar la vida enteraÀtò, àtò mo mì ÿe ò, àtò
Esa fue la razón de mi tardanzaÕrúnmìlà, mo yìnbô’ rú
Òrúnmìlà, me inclino en actitud de reverenciaÀtò, àtò mo mì ÿe ò, àtò
Se me hizo tarde porque estaba ocupada planeando y organizando mi trabajo!
YorùbáÇ má mà’ pé mo pë oÀtò, àtò mo mì ÿe ò, àtòÇ má mà’ pé mo pë oÀtò, àtò mo mì ÿe ò, àtòKi ntó júbà OríÀtò, àtò mo mì ÿe ò, àtòKi ntó júbà BàbáÀtò, àtò mo mì ÿe ò, àtòKi ntó júbà ÌyáÀtò, àtò mo mì ÿe ò, àtòKi ntó júbà AködáÀtò, àtò mo mì ÿe ò, àtòKi ntó júbà AÿèdáÀtò, àtò mo mì ÿe ò, àtòKi ntó júbà OjùgbõnàÀtò, àtò mo mì ÿe ò, àtòAgbààgbà, mo ÿè’bàÀtò, àtò mo mì ÿe ò, àtòMo júbà ômôdé
7
Àtò, àtò mo mì ÿe ò, àtòÕwönrin S’ogbè, ìbaÀtò, àtò mo mì ÿe ò, àtòEgúngún, mo ÿè’bà oÀtò, àtò mo mì ÿe ò, àtòÀràbà, bàbá EriwoÀtò, àtò mo mì ÿe ò, àtòÌbà l’ótu IfêÀtò, àtò mo mì ÿe ò, àtòÕrúnmìlà, Bara Çlêÿin ÔyánÀtò, àtò mo mì ÿe ò, àtòBàbá, a tó ìba j’ayéÀtò, àtò mo mì ÿe ò, àtòÕrúnmìlà, mo yìnbô’ rúÀtò, àtò mo mì ÿe ò, àtòÕrúnmìlà, mo yìnbô’ rúÀtò, àtò mo mì ÿe ò, àtòÀtò, àtò mo mì ÿe ò, àtòÀtò, àtò mo mì ÿe ò, àtò
(2)Ìbà: De Ôyêkú – Ogbè (Ôyêkú - Logbè)
Iÿë t’óri rán mi ni mò njéEstoy haciendo lo que fui enviada a hacer
Ônà ti êdá mi là silê ni mò ntõEstoy siguiendo el camino que fue labrado para mí
Mo t’õnà titi, mo tõö dé’lùú okooroko-jákoSigo el camino recto que conduce al pueblo del éxito
Mo bá arô l’õnàEn el camino conocí a un cojo
Arô ò ÿeé gbá l’ójúEl cojo no puede ser abofeteado (abusado)
Aràrá ò ÿeé kàn n’íkù l’áyaEl jorobado no puede ser palmeado en el pecho
Orìÿá-Nlá Ôÿêêêrêmàgbò ló fi ôwö çfun tç àfín l’oriEl Albino es una creación especial de Obàtálá
D’ífá fun ßòwò-ÔpêLa adivinado a Sòwò-Opè [una persona dedicada al servicio de Òrúnmìlà]
Tí nÿe ômô bibi inú AgbônnìrègúnQuien fue el hijo de Òrúnmìlà
Ôwõ kókó ni wön fi nwô igiEl tronco del árbol siempre es respetado [El tronco del árbol es la parte más difícil de cortar con un machete]
Ôwõ Orìÿà ni wön fi nwô àfínEl Albino/a es respetado/a porque tiene la marca de Obàtálá en su cuerpo
Ç wo õwõ õpê l’ará mi
8
Respétenme porque yo tengo la marca de Òrúnmìlá [No peleen conmigo, o estarán invitando la ira de Òrúnmìlá]
Çni bá na Ôyêkú, a r’ijà OgbèQuienquiera que pelee con Oyèkú tendrá problemas con Ogbè [Quienquiera que pelee Oyèkú tendrá que entenderse con Éji Ogbè]
Ç wo õwõ õpê l’ará mi
Canción (orin)Ç wo õwõ õpê l’ará mi (Bis)Çni bá na Ôyêkú, a r’ijà OgbèÇ wo õwõ õpê l’ará mi
Yorùbá Ôyêkú - Logbè
Iÿë t’óri rán mi ni mò njéÔnà ti êdá mi là silê ni mò ntõMo t’õnà titi, mo tõö dé’lùú okooroko-jákoMo bá arô l’õnàArô ò ÿeé gbá l’ójúAràrá ò ÿeé kàn n’íkù l’áyaOrìÿá-Nlá Ôÿêêêrêmàgbò ló fi ôwö çfun tç àfín l’oriD’ífá fun ßòwò-ÔpêTí nÿe ômô bibi inú AgbônnìrègúnÔwõ kókó ni wön fi nwô igiÔwõ Orìÿà ni wön fi nwô àfínÇ wo õwõ õpê l’ará miÇni bá na Ôyêkú, a r’ijà OgbèÇ wo õwõ õpê l’ará mi
OrinÇ wo õwõ õpê l’ará mi (Bis)Çni bá na Ôyêkú, a r’ijà OgbèÇ wo õwõ õpê l’ará mi
(3)Ìbà: De Ogbè-Ìrosùn (Ogbè-Dòsùnmú)
Agbàdo g’ori ebè, ó wá ririnriríLa rama del maíz en el tope del surco inclina sus hojas
D'ífá fún ÕrúnmìlàLa adivinación de Òrúnmìlà
Baba nlô s’áyé ‘gbàmi-gbàmiBaba estaba en una misión en los dominios de “Sálvame-protégeme”[Òrúnmìlà estaba en una misión peligrosa]
Ifá, gbàmi o, mo ké mà gbàIfá [Òrúnmìlà] protégeme, imploro tu protección
9
[Òrúmìlà, busco tu protección]Çni bá wipé ká gba ni, ni à ngbà
Todo el que clame protección, será protegido[Òrúnmìlà, te imploro; debes protegerme].
Canción (orín):Õrúnmìlà, gbàmi o, mo ké mà gbàIfá, gbàmi o, mo ké mà gbàÇni bá wipé ká gba ni, ni à ngbà o.
YorùbáAgbàdo g’ori ebè, ó wá ririnriríD'ífá fún ÕrúnmìlàBaba nlô s’áyé ‘gbàmi-gbàmiIfá, gbàmi o, mo ké mà gbàÇni bá wipé ká gba ni, ni à ngbà
Orín:Õrúnmìlà, gbàmi o, mo ké mà gbàIfá, gbàmi o, mo ké mà gbàÇni bá wipé ká gba ni, ni à ngbà o.
Tò ò, gracias queridos amigos, jefe Ojó Ôlágúnjú y jefe ‘Fúnÿô Ôláwayè. Ifá a gbè wá o (Que el Ifá continúe bendiciéndonos), àÿç.
10
1 – IFÁ ÌPABÌ(Canto del Ifá antes de romper el obì abata para la libación)
Requerimientos:Obì àbàtà de cuatro lóbulos. También podrían ser dos (2) Obì àbàtà de cuatro lóbulos cada uno. Igbá (calabaza) o un plato. Omi Tútù.
Procedimiento:Separe el obì àbàtà.Remueva los "ojos", o pequeños brotes que tiene. Coloque los lóbulos del obì àbàtà en el igbá con los bordes hacia arriba, también puede colocar los lóbulos del obì àbàtà en un plato blanco.
Arrodíllese frente al igbá (o frente al plato) que contiene el obì àbàtà. También podría inclinarse si esa posición le resulta más confortable.Rocíe omi tútù sobre el obì àbàtà.Ofrezca los Ìbà necesarios, y diga más oraciones.Al finalizar cante el siguiente verso de Otúrá Ofún:
Otúrá Ofún
Ìlíkí l’awo ìlikiÌlikí es el awo para Ìlikí (una comunidad)
Ìlíkí l’awo ìlikiÌlikí es el awo para Ìlikí (una comunidad)
Ìlíkí l’awo àjàdó gburu-gburuÌlikí es el awo (Bàbáláwo) para el àjàdó gordo y grande
Kí ohun má ÿe ìtá bí ìtáQue nada malo le ocurra al oró llamado ìtá[Que La Paz Sea con ìtá]
Kí ohun ma ÿe ìrêlê bi ìrêlê Que nada malo le ocurra al orò llamado ìrèlè[Que la paz sea con ìrèlè]
Êrin mësë-mësë ni ti opóDébil, fascinante es la sonrisa de una viuda
Êrin sèwêlê sèwêlê ni ti õdökôFuerte e irracionalmente bulliciosa es la risa de una mujer voluntariosa
D’ökô-d’ökô obìnrin, a b’çrín ÿèwêlê ÿèwêlêLa risa de una mujer voluntariosa generalmente es fuerte, irracional y bulliciosa
11
A d’ifá fún çdunLa adivinación para edun (mono)
Çdun nlô bô ori OlúEdun se disponía a propiciar el orí de Olú (su destino)
Çdun nlô bô ôrun fún ÀjùàlesìnEdun se disponía a propiciar el orun de Àjùàlesìn[Edun se disponía a apaciguar a los Orisás por Olú]
Çdun bô ori OlúEdun apaciguó el ori de Olú
Orí Olú kò fínEl orí de Olú permaneció sucio
O b’õrun fún ÀjùàlesìnÉl apaciguó a los Orisás por Àjùàlesìn
Ôrun Àjùàlesìn kò gbàLos Orisás rechazaron las ofrendas de Àjùàlesìn.
Ìlíkí l’awo ìlikiÌlikí es el awo para Ìlikí (una comunidad)
Ìlíkí l’awo ìlikiÌlikí es el awo para Ìlikí (una comunidad)
Ìlíkí l’awo àjàdó gburu-gburuÌlikí es el awo (Bàbáláwo) para el àjàdó gordo y grande
Kí ohun má ÿe ìtá bí ìtáQue nada malo le ocurra al oró llamado ìtá[Que La Paz Sea con ìtá]
Kí ohun ma ÿe ìrêlê bi ìrêlê Que nada malo le ocurra al orò llamado ìrèlè[Que la paz sea con ìrèlè]
Êrin mësë-mësë ni ti opóDébil, fascinante es la sonrisa de una viuda
Êrin sèwêlê sèwêlê ni ti õdökôFuerte e irracionalmente bulliciosa es la risa de una mujer voluntariosa
D’ökô-d’ökô obìnrin, a b’çrín ÿèwêlê ÿèwêlêLa risa de una mujer voluntariosa generalmente es fuerte, irracional y bulliciosa
A d’ifá fún oròLa adivinación para orò
Orò nlô bô ori OlúOrò se disponía a propiciar el orí de Olú (su destino)
Orò nlô bô ôrun fún ÀjùàlesìnOrò se disponía a propiciar el orun de Àjùàlesìn[Orò se disponía a apaciguar a los Orisás por Olú]
Orò bô ori OlúOrò apaciguó el ori de Olú
Orí Olú kò fínEl orí de Olú permaneció sucio
O b’õrun fún ÀjùàlesìnÉl apaciguó a los Orisás por Àjùàlesìn
12
Ôrun Àjùàlesìn kò gbàLos Orisás rechazaron las ofrendas de Àjùàlesìn.
Ìlíkí l’awo ìlikiÌlikí es el awo para Ìlikí (una comunidad)
Ìlíkí l’awo ìlikiÌlikí es el awo para Ìlikí (una comunidad)
Ìlíkí l’awo àjàdó gburu-gburuÌlikí es el awo (Bàbáláwo) para el àjàdó gordo y grande
Kí ohun má ÿe ìtá bí ìtáQue nada malo le ocurra al oró llamado ìtá[Que la paz sea con ìtá]
Kí ohun ma ÿe ìrêlê bi ìrêlê Que nada malo le ocurra al orò llamado ìrèlè[Que la paz sea con ìrèlè]
Êrin mësë-mësë ni ti opóDébil, fascinante es la sonrisa de una viuda
Êrin sèwêlê sèwêlê ni ti õdökôFuerte e irracionalmente bulliciosa es la risa de una mujer voluntariosa
D’ökô-d’ökô obìnrin, a b’çrín ÿèwêlê ÿèwêlêLa risa de una mujer voluntariosa generalmente es fuerte, irracional y bulliciosa
A d’ifá fún IkìLa adivinación para Ikì
Ikì nlô bô ori OlúIkì se disponía a propiciar el orí de Olú (su destino)
Ikì nlô bô ôrun fún ÀjùàlesìnIkì se disponía a propiciar el orun de Àjùàlesìn[Ikì se disponía a apaciguar a los Orisás por Àjùàlesìn]
Ikì jí, ó wç ôwö iténi-iténiIkì se despertó, lavó muy bien sus manos[Ikì se aseó completamente]
O wç çsê itòni-itòniÉl limpió muy bien sus pies[Ikì se aseó completamente]
Obô ori OlúÉl apaciguó al ori de Olú (el destino de Olú)
Ori Olú finEl ori de Olú estaba completamente limpio
O bô õrun fun AjùàlçsìnEl propició a los Òrìsàs para Àjùàlesìn
Ôrun Àjùàlçsìn gbàLos Òrìsàs aceptaron la ofrenda de Àjùàlesìn
Ti a bá ri awoCuando vemos un awo[La presencia de un Bàbáláwo experto]
À á ri ikìVemos a Ikì[Es decir, un manejo experto del proceso de ofrenda de este obì]
ß’öwö gbêdêrê, ki o gba obì pa
13
Por favor, abre tus palmas y lanza el obi para hacer la súplicaA ri awo ni òni o, a ri ikì
Nos bendice la presencia del Bàbáláwo experimentado, seguramente la suplicación del obì será manejada con conocimiento.
Canción:ß’öwö gbêdêrê gb’obì pa o
Abre tus palmas y lanza el obì para hacer la súplicaß’öwö gbêdêrê gb’obì pa o
Abre tus palmas y lanza el obì para hacer la súplicaA r’awo l’ónìi, ar’ikì
Nos bendice la presencia del Bàbáláwo experimentado, seguramente la suplicación del obì será manejada con conocimiento.
ß’öwö gbêdêrê gb’obì pa oAbre tus palmas y lanza el obì para hacer la súplica
NOTA: Lanza el obì àbàtà. Seguramente la respuesta será positiva
YorùbáOtúrà Òfún
Ìlíkí l’awo ìlikiÌlíkí l’awo ìlikiÌlíkí l’awo àjàdó gburu-gburuKí ohun má ÿe ìtá bí ìtáKí ohun ma ÿe ìrêlê bi ìrêlê Êrin mësë-mësë ni ti opóÊrin sèwêlê sèwêlê ni ti õdökôD’ökô-d’ökô obìnrin, a b’çrín ÿèwêlê ÿèwêlêA d’ifá fún çdunÇdun nlô bô ori OlúÇdun nlô bô ôrun fún ÀjùàlesìnÇdun bô ori OlúOrí Olú kò fínO b’õrun fún ÀjùàlesìnÔrun Àjùàlesìn kò gbà
Ìlíkí l’awo ìlikiÌlíkí l’awo ìlikiÌlíkí l’awo àjàdó gburu-gburuKí ohun má ÿe ìtá bí ìtáKí ohun ma ÿe ìrêlê bi ìrêlê Êrin mësë-mësë ni ti opóÊrin sèwêlê sèwêlê ni ti õdökô
14
D’ökô-d’ökô obìnrin, a b’çrín ÿèwêlê ÿèwêlêA d’ifá fún OròOrò nlô bô ori OlúOrò nlô bô ôrun fún ÀjùàlesìnOrò bô ori OlúOrí Olú kò fínO b’õrun fún ÀjùàlesìnÔrun Àjùàlesìn kò gbà
Ìlíkí l’awo ìlikiÌlíkí l’awo ìlikiÌlíkí l’awo àjàdó gburu-gburuKí ohun má ÿe ìtá bí ìtáKí ohun ma ÿe ìrêlê bi ìrêlê Êrin mësë-mësë ni ti opóÊrin sèwêlê sèwêlê ni ti õdökôD’ökô-d’ökô obìnrin, a b’çrín ÿèwêlê ÿèwêlêA d’ifá fún IkìIkì nlô bô ori OlúIkì nlô bô ôrun fún ÀjùàlesìnIkì jí, ó wç ôwö iténi-iténiO wç çsê itòni-itòniObô ori OlúOri Olú finO bô õrun fun AjùàlçsìnÔrun Àjùàlçsìn gbàTi a bá ri awo ni òniÀ á ri ikìß’öwö gbêdêrê, ki o gba obì paA ri awo ni òni o, a ri ikì.
Orin:ß’öwö gbêdêrê, gb’obì pa oß’öwö gbêdêrê, gb’obì pa oA r’awo l’ónìi, ar’ikìß’öwö gbêdêrê, gb’obì pa o
2 – OMI TÚTÙ(Canto del Ifá al utilizar omi tútù para la libación)
Como es costumbre en la tradición Yorùbá, el omi tútù (agua fría potable) se encuentra entre las primeras cosas que un anfitrión le brinda a su invitado cuando éste visita su casa. En el aspecto religioso de esta misma tradición, o sea, en la práctica de Ifá y del Òrìsà, el que un sacerdote o sacerdotisa ofrezca omi tútù a otro sacerdote que lo visita es símbolo de paz y amor. Para hacer recíproco el gesto de buena voluntad, el invitado toma el
15
omi tútù de su anfitrión, ofrece la libación y reza por el bienestar de todos. Generalmente el omi tútù se ofrece en una igba ìmumu limpia (taza hecha de calabaza).
Procedimiento:
El omi tútù (agua potable) será ofrecida con mucho respeto al sacerdote o sacerdotisa que haya ingresado a la casa o al altar. El visitante tomará el agua, inclinará la taza y dejará caer libremente algunas gotas sobre el piso. Luego hará el canto del Ifá, menor o mayor, y posteriormente podría cantar el verso que se presenta más adelante de Éji Ogbé. Este verso en particular es uno de los muchos del Ifá para la libación específica del omi tútù. Al final del canto, deberá hacer algunas oraciones referentes a la paz, al amor y deberá dar bendiciones en general. Un ejemplo de esta oración se encuentra seguida del canto.
Éji Ogbé
Ôgõrõ nÿôlê, awo omiQue caiga una lluvia fuerte, la adivinación para omi
D’ifá fún omiLa adivinación para omi (agua)
Omi ntõrun bõ w’áyéCuando omi venía del mundo espiritual hacia la tierra
Wön ni kó kára nilê çbô ni ÿiÿeLe fue dicho que hiciera el ebo
O gb’çbô, ó rú’bôElla lo cumplió condescendientemente, hizo el ebo
B’ómi bá balê, omi a nipaCuando omi gotea y salpica, se multiplica
B’ómi bá balê, omi a là’lúCuando omi cae, omi fluye por el pueblo[Cuando llueve, el torrente fluye por el pueblo]
B’ómi bá balê, omi a nipaCuando omi gotea y salpica, se multiplica.
OraciónKi a nipa owó, ômô, ogbó atö, ire gbogbo àÿç.
Que la bendición sea con owó (riquezas), omo (hijos), ogbó (larga vida),ató (buena salud) e iré gbogbo (todas las cosas buenas de la vida), ase.
Que la paz y el amor reinen supremamente en esta casa y en nuestra comunidad, ase.Que el Ifá y el Òrìsà traiga alegría a esta casa, ase.Que el Awo anfitrión prospere, ase.Que el trabajo espiritual del Awo siempre se manifieste, ase, etc.
3 – CANTO DEL IFA PARA ÀßÇ
De Õÿë Òtúrá
I I
16
0 0I II 0
El siguiente verso de Õÿë Òtúrá es un buen canto para finalizar las oraciones. Esto es, al final de una oración regular, este canto puede ser utilizado para sellar todas las peticiones, súplicas, deseos y cualquier otra cosa que quien realiza las peticiones desee de Òlódùmaré. En el Ifá, Õÿë Òtúrá es visto como un Odù de àÿç, por lo tanto, sus servicios son empleados todos los días por el Bàbáláwo. De hecho existe un proverbio en el Ifá que dice: “Ojúmö kìí mö kí Bàbáláwo má pe Õÿë Òtúrá” lo que significa que "Un día difícilmente pasa sin que Õÿë Òtúrá sea invocado por el Bàbáláwo". La verdad de este proverbio es que el Bàbáláwo practicante que hace çbô todos los días, en cierto punto, debería invocar a Õÿë Òtúrá durante el adabô.
Õÿë Òtúrá
Pánsá ojú iná, a bara dúdú pçtçpçtçEnnegrecido, el preservativo de la carne de la calabaza cuelga sobre la chimenea
Ôbùn ló t’oko bõ, ló ri ÿìaÿiáLa inmundicia del hombre mugriento se debe a la labranza
D’ifá fún OlúÿölêLa adivinación para Olúÿölê
Ni’jö tí ó nmú omi ojú sùnráhùn ômôCuando lloraba por un hijo[Cuando se encontraba desesperado por un hijo]
Ìgbàti yó ò bi, ó bi ôkáCuando iba a tener hijos, tenía oká (oká es una serpiente que se enrolla sobre su cola para protegerse)
Ó bí erèDio a luz a erè [tenía a la boa constrictora por familia]
Ó bí õpõlöDio a luz a òpòló [tuvo un sapo]
Ó bí òjìláTuvo a òjòlá [Tuvo a òjòlá - un miembro de la familia de la boa constrictora]
Ó bí gùntéré [Tuvo a gùntéré]
Ekò ni nÿe ômô ìkëhìn wôn lénje-lénjeEkò fue el último de sus hijos[Centipede fue el más joven de los hijos].
Ekò wá ÿ’awo re àpá òkun, ìlámejí õsáEkò viajó a hacer un retiro espiritual en otro país
Ìgbàtí yó ò dé, kó bá baba möCuando regresó, no se encontró con su padre[Su padre había muerto antes de que regresara de su viaje]
Ó ni, “Nibo ni baba lô”?Él preguntó, ¿Dónde está papá?
Wön ni baba ti ÿósùnLe informaron que baba había muerto
17
Ó wá tô àwôn Bàbáláwo lôFue a casa de su Bàbáláwo[Fue a ver a su Bàbáláwo para que lo consultara]
Wön ni çbô ni kó ÿe, pé yó ò rí bàbá a rêLe dijeron que hiciera ebo, que así vería a su padre[Le fue dicho que calmara a su padre y que luego podría verlo]
Ekò rú’bôEkò hizo el ebo
Àwôn Bàbáláwo rê fun ni çyô kõõkan ninú ohun çbô kí ó lô fi bô bàbá rêDespués de hecho el ebo, el Babalawo le entregó algunas de las cosas utilizadas en este ebo para que se hiciera el suyo
Ekò bùrìn gàda, ó pàdé ilá pêkí l’õnàPasado un tiempo de haber comenzado su búsqueda, ekò se encontró con ilá
Ilá ni ômô olóore òun, “Nibo ni ò nlô?”Ilá preguntó, “¿Hijo de mi benefactor, a dónde te diriges?”
Ekò ni òun nwá baba lôEkò respondió que estaba buscando a su padre
Ilá fun ni ogún õkë owóIlá le entregó veinte bolsas de dinero3
Ekò bùrìn gàdá, ó pàdé ikàn l’õnàPasado otro tiempo, ekò se encontró con ikàn
Ikàn ni ômô olóore òun, “Nibo ni ò nlô?”Ikàn preguntó, “¿Hijo de mi benefactor, a dónde te diriges?”
Ekò ni òun nwá baba lôEkò respondió que estaba buscando a su padre
Ikàn fun ni ôgbõn õkë owóIkán le entregó treinta bolsas de dinero4.
Ekò bùrìn gàdá, ó pàdé olóbengán l’õnà.Pasado un tiempo, ekò se encontró con olónbengán
Olóbengán ni ômô olóore òun, “Nibo ni ò nlô?”Olóbengán preguntó, "¿Hijo de mi benefactor, a dónde te diriges?"
Ekò ni òun nwá baba lôEkò le respondió que estaba buscando a su padre
Olóbengán fun ni ôgbõn õkë owóOlóbengán le entregó mil cuatrocientas tres bolsas de dinero5
Ekò tún bùrìn gàdá, ilê pin níwájú, ó pin l’ëhìnCuando ekò hacía su recorrido, de pronto el camino desapareció
Ìgbatí yó ò gbé çsç’kíní, gbé çsç ìkejì, ti yó ò gbé ìkëta, ó jin si agbede ÕrunDio un paso, luego otro, el tercer paso lo condujo hasta el mundo de los espíritus
Wön ni, “Ôgbõ nrùn”Ellos [los residentes del mundo espiritual] dijeron que percibían un olor desagradable [se quejaron del olor de los seres vivos - de un intruso]
Bàbá a rê ni, “Ôgbõ kò rùn. O ni, ômô òun ni
3 Una suma de dinero importante4 Una pequeña fortuna5 Una ganancia inesperada
18
Su padre [el papá de eko] dijo que no había ningún olor desagradable, que ese era el olor de su hijo [que su hijo debía quedar exento de represalias por su intromisión]
Ó ni, “Kiló dé ti ó fí nwá òun bõwá?”Le preguntó a su hijo, "¿Por qué viniste hasta el mundo de los espíritus a buscarme?"
Ekò ni nìgbáti òun dé’lé, ni wön ni ó ti wá síhìínEkò respondió que al llegar a casa, le informaron que él (su padre) había trascendido
Ó ni, “Ôká ti j’ogún oró”Él le dijo “Oká ha heredado veneno” [Oká se ha vuelto ponzoñoso]
O ni, “Òjòlá ti j’ogún õgún”[Òjòlá se ha convertido en alguien hostil y poco amistoso]
Ó ni, “Ôpõlö j’ogún êwù ifàn”Él dijo, "el sapo ha heredado una piel áspera"[Dijo que el sapo se hizo desagradable]
Ó ni, “Agùnÿóóró j’ogún ÿiÿán”Él dijo, "la mordida de Agùnsóóró se ha hecho mortal"[Que Agùnsóóró se ha convertido en una serpiente mortal]
Ó ni wön ni ti òun bá súnmô wôn, àwôn yó gbé òun mìEkò dijo que lo amenazaron con tragárselo, si se les acercaba.
Bàbá a rê ni kó ya’nuSu padre le dijo que abriera su boca; así lo hizo
Bàbá a rê bá sô àÿç kan ÿoÿo ti ó ni kù, si ekò ni çnuSu padre colocó su último ase en la boca de ekò
Ó ni kó kálôÉl padre le pidió a ekò que fuera con él (que lo siguiera)
Ó bá bêrê si fi gbogbo àwôn nkan ti ekò fi rú’bô I’óde ayé háa ánEl padre le mostró a ekò todas las cosas que había sacrificado en la tierra
Ó ni ti ekò bá dé’lé ayéEl padre le dijo a ekò cuando llegara a la tierra
Ki ekò wi fún wôn péDebería decirle a la gente
Ki wön pa ôká ni àpa dàríQue matara a oba cortándole la cabeza
Kí wön pa erè ni àpa ládõQue matara a erè rebanándolo
Kí wön ma fi õpá tëërë já ìrù gùntéréQue matara a gùntéré con un palo largo
Kí wön pa õpõlõ, kí wön ma t’ojú rê bô erèQue matara al sapo restregando su cara con barro
Ó ni ti ó bá dé’lé ayéEl padre le dijo que cuando llegara a la tierra
Ti ó bá kan odò nlá ti kò bá lè IôSi llegaba a encontrarse con un río grande que no pudiera cruzar
Ó ni tí ó bá ti fi çnu sô bèbè ìhín, yó ma bá ara rê ni bèbè õhúnÉl, ekò, debía colocar su boca sobre la orilla, una vez hecho esto, se encontraría a sí mismo en la otra rivera del río
Ti ó bá kan igi nláQue si un árbol grande impedía sus movimientos
Ó ni tí ó bá ti fi çnu sô bèbè ìhin, yó ma bá ara rê ni bèbè ògún
19
Debía poner su boca en el árbol, una vez hecho esto, se encontraría a sí mismo del otro lado del árbol
Ó ni tí ó bá kan òkè ti kò le gùn-únQue si se enfrentaba a una montaña que no pudiera escalar
Ó ni ti ó bá ti fi çnu sô bèbè ìhín, yó ma bá ara rê ni bèbè õhúnDebía colocar su boca en la base de la montaña, una vez hecho esto, se encontraría a sí mismo al otro lado de la montaña.
Ó ni kó di’júÉl (su padre) le pidió a ekó que cerrara los ojos
Ekò di’júEkò cerró los ojos
Bàbá rê bá gba ní ìdíEl padre le dio una nalgada a ekò
Ekò bá tún bá ara rê l’órí iyôrìn ni ibi ti ó ti já s’óde õrun ni àkököEkò se encontró en el mismo sitio en el que el camino había desaparecido anteriormente
Ìgbàtí yó rìn gàdà, ilá ló tún kö pàdéMientras buscaba el camino de regreso, la primera persona con quien se encontró fue Ilá
Ilá ni ômô olóore òun nìyí láti oÿù këta, ó ni, “O rí baba àbí o kò ri?”Ilá dijo, “aquí viene el hijo de mi benefactor, han transcurrido ya tres meses. ¿Viste a tu padre?"
Ekò ni òun rí babaEkò le contestó que ciertamente lo vio
Ilá ni kínní baba funIlá le preguntó, “¿Qué te dio tu padre?”
Ekò ni ó fún óun ni àÿçEkò le respondió que su padre le dio un àse.
Ekò ni òun ó tilê dán àÿç bàbá òun wôEkò decidió probar su recién adquirido ase
Ó ni, “Ilá, èwo ló ndùn ë?”Le preguntó a Ilá, “¿Cuáles son tus problemas?”
Ilá ni ômô ni òun kò rí biIlá le respondió que era el no tener hijos
Ekò ni ki ilá ó bí ogún ômôEkò ordenó que ilá tuviera veinte hijos [múltiples semillas]
Ilá bi ogún ômôIlá tuvo veinte hijos [múltiples semillas]
Ó ní kí ômô “kõõkan ma ni ôgbôôgbõn ômô ogoogún ômôEkò ordenó que cada hijo [semilla] tuviera [cargara] más de treinta hijos [semillas], veinte hijos [múltiples semillas]Ilá tuvo hijos [múltiples semillas] tal y como fue ordenado.
Ó tún pàdé ikàn pêkí Luego se encontró con ikán
Ó ní, “Ikàn, èwo ló ndùn ê?”Y le preguntó, “¿Ikán cuál es tu principal problema?”
Ikàn ni ômô ni òun kò rí bíIkàn le respondió que no podía tener hijos
20
Ekò ní kí ikàn ó bí ôgbôôgbõn ômô, kí wön ma ni àádöta, ogoogún ômô nínúEkò ordenó que ikàn tuviera treinta hijos [semillas]; que cada hijo [semilla] debía tener [cargar] más de cincuenta hijos [semillas], veinte hijos [múltiples semillas]
Bêëni ikàn ÿe bímôIkàn tuvo hijos [múltiples semillas] como fue ordenado.
Ó tún pàdé olóbengánLuego se encontró con olóbengán
Ó ní, “Olóbengán, èwo ló ndùn ë?”Y le preguntó, "¿Qué es lo que más te molesta?"
Olóbengán ní ômô ni òun kó rí bíOlóbengán le contestó que era su incapacidad para tener hijos
Ekò ní kí olóbengán bi êtàlégbèje ômô, kí wón ma ní ôgbôôgbön, ogoogóji ômôEkò ordenó que olóbengán tuviera mil cuatrocientos tres hijos [semillas] multiplicados por treinta, por veinte hijos [semillas]
Bêëní olóbengán ÿe bímôOlóbengán tuvo sus hijos [múltiples semillas] como fue ordenado.
Ekò wá njó, ó nyõ, ó nkôrinEkò estaba tan feliz por las manifestaciones de sus oraciones, y por la potencia de su recién adquirido àse, que comenzó a cantar, a bailar y a alabar al Ifá [Odùmàrè]
Ó ní Diciendo:
Bí mo dúróBí mo wúreIre è mi kàÿàì gbaBí mo bêrê, bí mo wúreIre è mi kàÿàì gbaBaba ôká kú, ôká jogún oróBí mo dúróBí mo wúreIre è mi kàÿàì gbaBí mo bêrê, bí mo wúre Ire è mi kàÿàì gba...
Si estoy de pie, y rezoQue mis oraciones se manifiestenIfá estoy arrodillado, y rezoQue mis oraciones se manifiesten.
Guía: Cuando el padre de ôkà murió, ôkà heredó el veneno.
Coro:Si estoy de pie, y rezoQue mis oraciones se manifiesten.Ifá estoy arrodillado, y rezoQue mis oraciones se manifiestenCuando el padre de erè murió, erè se volvió hostilSi estoy de pie, y rezo
21
Que mis oraciones se manifiestenIfá estoy arrodillado, y rezoQue mis oraciones se manifiestenCuando el padre de õpõlö murió, õpõlö se hizo desagradableSi estoy de pie, y rezoQue mis oraciones se manifiestenIfa estoy arrodillado, y rezoQue mis oraciones se manifiesten.
Yorùbá
Õÿë Òtúrá
Pánsá ojú iná, a bara dúdú pçtçpçtçÔbùn ló t’oko bõ, ló ri ÿìaÿiáD’ifá fún OlúÿölêNi’jö tí ó nmú omi ojú sùnráhùn ômôÌgbàti yó ò bi, ó bi ôkáÓ bí erèÓ bí õpõlöÓ bí òjòláÓ bí gùntéré Ekò ni nÿe ômô ìkëhìn wôn lénje-lénjeEkò wá ÿ’awo re àpá òkun, ìlámejí õsáÌgbàtí yó ò dé, kó bá baba möÓ ni, “Nibo ni baba lô”?Wön ni baba ti ÿósùnÓ wá tô àwôn Bàbáláwo lôWön ni çbô ni kó ÿe, pé yó ò rí bàbá a rêEkò rú’bôÀwôn Bàbáláwo rê fun ni çyô kõõkan ninú ohun çbô kí ó lô fi bô bàbá rêEkò bùrìn gàda, ó pàdé ilá pêkí l’õnàIlá ni ômô olóore òun, “Nibo ni ò nlô?”Ekò ni òun nwá baba lôIlá fun ni ogún õkë owóEkò bùrìn gàdá, ó pàdé ikàn l’õnàIkàn ni ômô olóore òun, “Nibo ni ò nlô?”Ekò ni òun nwá baba lôIkàn fun ni ôgbõn õkë owóEkò bùrìn gàdá, ó pàdé olóbengán l’õnà.
22
Olóbengán ni ômô olóore òun, “Nibo ni ò nlô?”Ekò ni òun nwá baba lôOlóbengán fun ni ôgbõn õkë owóEkò tún bùrìn gàdá, ilê pin níwájú, ó pin l’ëhìnÌgbatí yó ò gbé çsç’kíní, gbé çsç ìkejì, ti yó ò gbé ìkëta, ó jin si agbede ÕrunWön ni, “Ôgbõ nrùn”Bàbá a rê ni, “Ôgbõ kò rùn. O ni, ômô òun niÓ ni, “Kiló dé ti ó fí nwá òun bõwá?”Ekò ni nìgbáti òun dé’lé, ni wön ni ó ti wá síhìínÓ ni, “Ôká ti j’ogún oró”O ni, “Òjòlá ti j’ogún õgún”Ó ni, “Ôpõlö j’ogún êwù ifàn”Ó ni, “Agùnÿóóró j’ogún ÿiÿán”Ó ni wön ni ti òun bá súnmô wôn, àwôn yó gbé òun mìBàbá a rê ni kó ya’nuBàbá a rê bá sô àÿç kan ÿoÿo ti ó ni kù, si ekò ni çnuÓ ni kó kálôÓ bá bêrê si fi gbogbo àwôn nkan ti ekò fi rú’bô I’óde ayé háa ánÓ ni ti ekò bá dé’lé ayéKi ekò wi fún wôn péKi wön pa ôká ni àpa dàríKí wön pa erè ni àpa ládõKí wön ma fi õpá tëërë já ìrù gùntéréKí wön pa õpõlõ, kí wön ma t’ojú rê bô erèÓ ni ti ó bá dé’lé ayéTi ó bá kan odò nlá ti kò bá lè IôÓ ni tí ó bá ti fi çnu sô bèbè ìhín, yó ma bá ara rê ni bèbè õhúnTi ó bá kan igi nláÓ ni tí ó bá ti fi çnu sô bèbè ìhin, yó ma bá ara rê ni bèbè ògúnÓ ni tí ó bá kan òkè ti kò le gùn-únÓ ni ti ó bá ti fi çnu sô bèbè ìhín, yó ma bá ara rê ni bèbè õhúnÓ ni kó di’júEkò di’júBàbá rê bá gba ní ìdíEkò bá tún bá ara rê l’órí iyôrìn ni ibi ti ó ti já s’óde õrun ni àkököÌgbàtí yó rìn gàdà, ilá ló tún kö pàdéIlá ni ômô olóore òun nìyí láti oÿù këta, ó ni, “O rí baba àbí o kò ri?”Ekò ni òun rí babaIlá ni kínní baba funEkò ni ó fún óun ni àÿçEkò ni òun ó tilê dán àÿç bàbá òun wôÓ ni, “Ilá, èwo ló ndùn ë?”Ilá ni ômô ni òun kò rí biEkò ni ki ilá ó bí ogún ômôIlá bi ogún ômôÓ ní kí ômô “kõõkan ma ni ôgbôôgbõn ômô ogoogún ômôÓ tún pàdé ikàn pêkí Ó ní, “Ikàn, èwo ló ndùn ê?”
23
Ikàn ni ômô ni òun kò rí bíEkò ní kí ikàn ó bí ôgbôôgbõn ômô, kí wön ma ni àádöta, ogoogún ômô nínúBêëni ikàn ÿe bímôÓ tún pàdé olóbengánÓ ní, “Olóbengán, èwo ló ndùn ë?”Olóbengán ní ômô ni òun kó rí bíEkò ní kí olóbengán bi êtàlégbèje ômô, kí wón ma ní ôgbôôgbön, ogoogóji ômôBêëní olóbengán ÿe bímôEkò wá njó, ó nyõ, ó nkôrin, ó ní:
Bí mo dúróBí mo wúreIre è mi kàÿàì gbaBí mo bêrê, bí mo wúreIre è mi kàÿàì gba
Ohùn: Baba ôká kú, ôká jogún oró
Bí mo dúróBí mo wúreIre è mi kàÿàì gbaBí mo bêrê, bí mo wúreIre è mi kàÿàì gba
Ohùn: Baba òjòlá kú, òjòlá jogún ohùn
Bí mo dúróBí mo wúreIre è mi kàÿàì gbaBí mo bêrê, bí mo wúreIre è mi kàÿàì gba
Ohùn: Baba õpõlö kú, õpõlö j’ogún êwu ifán
Bí mo dúróBí mo wúreIre è mi kàÿàì gbaBí mo bêrê, bí mo wúreIre è mi kàÿàì gba
4 – ADABÔ(La Ayuda del Çbô para la manifestación)
El proceso del adabô comienza con el ensamblaje de los elementos recomendados por el çbô en el Ifá. Estos elementos pueden ser de tipo animal o no. Con el ambiente debidamente instalado y teniendo ya el Ôpón Ifá completamente preparado, comienza la impresión de los Odù Ifá que son específicos para el adabô. Esta impresión generalmente es de derecha a izquierda en orden horizontal. El Odù Ifá específico para el adabô incluye Ôwönrín ß’ogbè, Ògúndá Bèdé, Õÿë Òtúrá, Ôkànràn Ôyèkú, Òtúrá Ôsá,
24
Òtúrá Ìká, Ogbè Ògúndá, Òtúrúpõn Méjì, Ìká Méjì, Ìrçtê Méjì, Ôÿë Ìrçtê, Èjì Ogbè y Ôkànràn Adìsá. El Adabô del Odù puede ser seleccionado al azar, pero Ôÿë Òtúrá, Ôwönrín ß’ogbè y Ôkànràn Adìsá (Ôkànràn Ôsá) deben ser retenidos todo el tiempo, siendo Ôkànràn Adìsá el último Odù Ifá que cierra el proceso del adabô.
Al comienzo del proceso, deben mostrarse unos seis (6) o diez (10) Odù Ifá que son relevantes para el adabô. A veces, las primeras impresiones pueden ser un poco más de diez Odù Ifá. En realidad y sin importar cuántos Odù Ifá se muestren durante la consulta, uno de ellos debe ser el que revele al solicitante y su reverso. Para demostrar este proceso, permítame utilizar los cuatro primeros Odù Ifá que se muestran a continuación y otros dos de los doscientos cincuenta y seis capítulos del Ifá. Utilizaremos el Õyêkú L’ogbè como el Odù Ifá que fue revelado, y el Ogbè Õyêkú como el reverso de dicho Odù Ifá.
En un Ôpön Ifá circular, el área de trabajo la visualizaremos dividiéndola en tres columnas verticales. El Odù Ifá revelado durante la consulta y el reverso del mismo deben ser mostrados primero, también es necesario que se muestren en la columna del medio (de arriba hacia abajo). Entonces, comience por mostrar Õyêkú L’ogbè seguido por Ogbè Õyêkú en la columna del medio. A la derecha, es decir en la primera columna marque Ôwönrín ß’ogbè. Luego, muévase hacia el lado izquierdo, en la última columna y marque Ògúndá Bèdé (Ògúndá Ogbè). Como el Odù Ifá reverso que fue revelado durante la consulta - Ogbè Õyêkú - fue mostrado al final de la fila del medio, comience la siguiente impresión a la derecha (la primera columna), e imprima Ôkànràn Ôyèkú. Muévase a la izquierda (primera fila) y muestre Ôÿë Òtúrá. Esto completa el primer juego de impresiones del Odù Ifá para el adabô.
I III II
I I I II I III I I II I III I I II II I I
I I II IIII II II III I II I II III II II I II I
II III I
Si el Babaláwo desea hacer el ebo sobre su õpêlê, deberá abrir el Odù Ifá que fue revelado para el solicitante durante la consulta del Ifá y luego proceder con los cantos del adabô.
A continuación, el Babaláwo debe cuidar su propio bienestar espiritual, primero a través del canto apropiado del Ifá para revertir o evitar posibles ataques a su espíritu. Un buen ejemplo de este canto es el que se muestra en el verso de Òtúrúpõn Odí que se muestra aquí:
Òtúrúpõn ‘Dí, çyç ÿí Òtúrúpòn ‘Dí, un ave sale volando
25
Òtúrúpõn ‘Dí, çyç bà Òtúrúpòn ‘Dí, un ave se posa
Òtúrúpõn ‘Dí, çyç ÿí, çyç ò ÿíÒtúrúpòn ‘Dí, si el ave vuela o no
Òtúrúpõn ‘Dí, çyç bà, çyç ò bàÒtúrúpòn ‘Dí, si el ave se posa o no
Òtúrúpõn ‘Dí, çyç ni ò ta kánkán, kó gun’giÒtúrúpòn ‘Dí, el ave que es lenta para trepar el árbol[Òtúrúpòn ‘Dí, es el ave que no vuela lo suficientemente de prisa]
D’ifá fun ÕrúnmìlàLa adivinación hecha a Òrúnmìlà
Ní’jö àwôn çyçlé ilé ìyá rê rán’ni wá pèéCuando sus parientes maternos enviaron por él
Àjë ilé, oÿó ilé, ç m’owùn miBrujas, hechiceros, todos ustedes conocen mi voz[Brujas, hechiceros todos ustedes reconocen mi voz]
Çyçlé kìí bá çyçlé wíjöLas aves místicas no pelean entre sí[El respeto entre entidades poderosas es mutuo].
En cierta forma, la última línea del verso anterior indica que el Bàbáláwo desea estar en armonía con las fuerzas elementales que lo rodean, y que estas fuerzas, deberán como respuesta, cooperar con él. Para finalizar el canto, deben decirse algunas oraciones adicionales.
El ritual continúa con "créditos y agradecimientos" por los instrumentos utilizados por el Idáfá. Debe preguntarse si el Ifá fue consultado con el Ikin del Ifá o con el õpêlê, pues éstos son los dos únicos instrumentos utilizados en la adivinación del Ifá, ningún otro instrumento califica para ser considerado en este proceso. La respuesta a esta pregunta determinará cuál será la explicación que se le dará a Òrúnmìlà en nombre de la persona por quien se hace el çbô, así como determinará también cuál será el Odù Ifá ha ser cantado.
Por ejemplo, si el Ifá fue consultado con Ikin Ifá, el Ajere Ifá (el envase del Ifá) que contiene el Ikin Ifá será ubicado en el medio de los símbolos de Odù Ifá sobre el Ôpön del Ifá. El Bàbáláwo solemnemente solicitará la presencia y atención de Òrúnmìlà, y rezará por el éxito y la manifestación del ebo. Puede también recitar el siguiente verso de Ìrçtê Ìwòrì:
Atêpa Ìwòrì Aplastado hasta morir Ìwòrì
Bàbàláwo erin ló d’ifá fún erinEl Bàbàláwo del elefante realizó la consulta
Erin mô dìê lé’ríEl elefante lleva una mini montaña en su cabeza
Erin nròde AlôEl elefante se dirigía al pueblo Alô
Ìtàkùn tó bá ní kí erin má dèé Alô, t’òhun t’erin ní nlôUna planta movediza que planea impedir que el elefante vaya a Alô podría ir junto a él
26
Erin, “Ní ìgbàwo lo dí òkè?”Elefante, "¿Cuándo te convertiste en una montaña?"
Ìsínsínyí ni a rí erinHace ya tiempo que vimos al elefante
Erin, “Ní ìgbàwo lo di òkè?”Elefante, "¿Cuándo te convertiste en una montaña?"
Erin g’òkè AlôEl elefante está en el tope de la montaña Alo
Agùnfôn, erin mà ti g’òkè AlôAh, girafa! El elefante ha trepado hasta la montaña Alo (Montaña de éxitos o de objetivos logrados).
Al final del canto, el Bàbàláwo deberá explicar a Õrúnmìlà que no es su intención colocar un gran peso sobre Él, pero que lo realizado ha sido para estimarlo en nombre de la situación que atraviesa el solicitante. Una vez hecha esta explicación, deberá mover el recipiente del Ifá alrededor del Ôpön Ifá con movimientos circulares. Rezará para que la persona que se hizo la consulta se sobreponga a sus problemas y para que más nunca sea molestado por nadie. El Bàbàláwo deberá luego remover el tazón del Ifá muy respetuosamente con su mano izquierda diciendo, Òsì ni abiyamô nda ômô rê sí (la madre amarra y desamarra a su bebé de su espalda siempre por el lado izquierdo). Terminado esto, el Bàbàláwo deberá ofrecer otras oraciones.
Si por otra parte, el Ifá fue consultado con el õpêlê, el procedimiento que se describe a continuación deberá sustituir al anteriormente explicado. El Bàbàláwo le explicará al Ifá lo que está por hacer. Deberá explicar que el solicitante ha traído los materiales para el ebo y le preguntará a Õrúnmìlà si acepta las ofrendas y que bendiga a la persona que se consulta. Una vez dados los correspondientes agradecimientos, el Bàbàláwo deberá concentrarse en su propio bienestar espiritual. Comenzará con un canto a Õrúnmìlà para que desvíe o revierta cualquier posible ataque espiritual inherente al problema que atraviesa la persona que se consulta. Para ésto el Bàbàláwo agregará diez conchas de couries al dinero que presente el solicitante ante el Ifá, es decir el dinero requerido para hacer este trabajo. Deberá colocar el dinero y las conchas de couries sobre el Ôpön del Ifá, luego las cubrirá, primero con su mano derecha mientras recita el siguiente verso del Ifá:
Õtún pêlëLa palma derecha, pêlë[Mano derecha acepta mis saludos]
Awo wôn l’óde ÀbáSu Bàbàláwo en el pueblo de Àbá (ábá significa “proposición”)
D’ífá fun wôn l’óde ÀbáLa adivinación hecha a ellos en el pueblo de Àbá
Wön jí, çkún ajé ni wön nsunLloraban por falta de riquezas
Wön ní kí wön rúbô l’óde ÀbáLes fue aconsejado hacer el ebo en el pueblo de Àbá
Wön ní kí wön rúbô l’óde ÀbáHicieron el ebo en el pueblo de Àbá
Wön ní ajé l’öwö
27
Todos obtuvieron riquezas, todos tuvieron iré.
El Bàbàláwo retirará su mano derecha y luego cubrirá el owó y los couries con su mano izquierda continuando con el canto:
Òsì pêlë,La palma izquierda, pêlë[Mano izquierda acepta mis saludos]
Awo wôn l’óde ÀbôÿçSu Bàbàláwo en el pueblo de Abose (àbôÿç significa la manifestación del çbô)
Wön jí, çkún ômô ni wön nsu,Lloraban por la falta de hijos
Wön ni kí wön rúbô l’óde ÀbôÿçLes fue aconsejado hacer el çbô en el pueblo de Àbôÿç
Wön rú’bô l’óde ÀbôÿçHicieron el çbô en el pueblo de Àbôÿç
Wön bi’mô púpõ l’óde ÀbôÿçTodos tuvieron muchos hijos en el pueblo de Àbôÿç.
En este punto, la mano izquierda deberá ser removida, y luego ambas manos. Luego serán colocados los instrumentos del ebo (el owó y las conchas de couries) sobre el Ôpõn del Ifá con la mano derecha y se continuará con el canto:
Àtí õtún àtí òsì, kí í rú çbô à ì ma dàAmbas manos jamás pueden hacer el çbô sin que éste las acepte
A continuación, el Bàbàláwo debe quitar su mano izquierda y colocar los instrumentos del çbô lo más junto posible6, luego deberá continuar el proceso con la mano derecha:
D’ífá fun àÿëwéléLa adivinación hecha a àÿëwélé
Ti í ÿe ômôkùnrin d’èpè nù.El hijo del repelente de hechizos
Ní’jö ti wön nre igbó àdéwúreCuando se dirigían al bosque de “te mostraré mi gratitud cuando regrese”
Dèpènù, dèpènè, à bá da ègún, da èpè lé awo I’órí, kó lè jàRepelente de hechizos, repele maldiciones, hechizos y otros pronunciamientos maléficos que puedan estar invocados en el Awo
Àÿëwélé mà dé ò, ômôdé ‘kùnrin dèpènùOh! Aquí viene Àÿëwélé, el repelente de hechizos.
El Babaláwo deberá rezar para que cualquier invocación de hechizos o maldiciones no lo afecten a él o a su familia. El canto debe hacerse para la protección del Babaláwo, así que deberá aprovechar la oportunidad que le da este canto para hacer una profunda oración para sí mismo. Luego, recogerá los instrumentos del çbô (el dinero y las conchas de couries), tocará la cabeza de quien se consulta con ellas y también elevará plegarias por esta persona.
6 Para que queden muy juntos lo recomendable es que envuelva las conchas de cauries con el dinero.
28
* * * *
Lo siguiente es la invocación para que, Órúnmìlà descienda y manifieste el çbô. Durante este proceso, la mano derecha del Babaláwo deberá mover sutilmente los instrumentos del çbô sobre el Ôpön del Ifá. Aquí le presento tres ejemplos de esta invocación:
(1)Ifá ko jë k’ëbô náà ó fín
Ifá, por favor, permite que el çbô se manifiesteÕrúnmìlà, koo jë k’érù ó dà
Õrúnmìlà, acepta estas súplicasKo o jë kó d’alêde õrun dan dan dan
Permite que el çbô sea recibido en el mundo espiritual.
(2)Õrúnmìlà, rõ wá Bara Çlësin Ôyán
Õrúnmìlà, por favor desciende, dueño del caballo en el pueblo de Ôyán
Õrúnmìlà, rõ wá Bara Àdàgbà OjùmúÕrúnmìlà, por favor desciende, anciano venerado de Ìjùmù
Kí o wa l’àÿç si çbô yìí dan danSella este çbô con tu àÿç!
(3)Ifá, gb’èrù k’çbô fínÕrúnmìlà, gb’èrù k’çbô dàKo jë kó dá’lêde õrun dan dan dan
Ifá, acepta estas súplicas y has que el çbô se manifiesteÕrúnmìlà, acepta este çbô para que las oraciones se manifiestenY asegura que esta petición vaya directo al Irùnmolè y Òdùmàrè.
Inmediatamente después de que Õrúnmìlà haya sido humildemente convocado, la mano derecha continúa moviéndose mientras que el siguiente verso de Ògúndá Ôwönrín es recitado. La oración en este caso está dirigida a ìÿêÿç (las fuerzas primordiales), orí (el dios de cada quien) y a los egúngún (los ancestros). La presencia de estas energías es crucial para el apoyo y la armonía espiritual - armonía entre el Babaláwo, la persona que se consulta y las fuerzas ocultas.
Ògúndá Ôwönrín
Okun kún nôre nôreEl mar está lleno
Ôsà kún lêgbç-lêgbçEl océano está lleno
Ôl’Õwá nr’Ôwá (Ôwá es un pueblo)Los viajantes continúan hacia sus diferentes destinos
Alásàn nr’Asàn (Asàn es un pueblo)
29
Los viajantes continúan sus diferentes jornadasAgbà ìmõle wo êyìn õrõ, o ri pe ko sunwõn
Un viejo Muslim considera el efecto perdurable de una afirmación y se da cuenta de que esto es malo
Ó fi irunmú d’ímú yayayaCubre su nariz con sus bigotes
Ó fi irungbõn di àyà pçn-pên-pçnÉl cubre su pecho con su barba.
D’ífá fun ìsêÿçe mërinLa adivinación para las cuatro energías primordiales
Tí wôn nÿe olórí orò n’IfêLíderes del sagrado culto en Ilé Ifê [Autoridades en tradiciones ancestrales]
“Një, kínni à báa bô ní Ifê?”“Oh! ¿A quién deberíamos adorar?”
Ìÿêÿç ni à bá bô, ikí a tó bô ÒrìÿàLas fuerzas primordiales deberían ser aplacadas antes de aplacar a los Òrìÿà
Bàbá çni ní ìÿêÿç çniNuestro propio padre es la fuerza primordial de uno
Ìyá çni ní ìÿêÿç çniNuestra propia madre es la fuerza primordial de uno
Orí çni ní ìÿêÿç çniNuestro propio orí es la fuerza primordial de uno
Ikin çni ní ìÿêÿç çniEl propio Ikin Ifá es la fuerza primordial de uno
Odùmàrè ní ìÿêÿçDios es la fuerza primordial
Ìÿêÿç, mo júbà kí ntó s’çbôFuerzas Primordiales, las reverencio antes de comenzar este çbô[Ìÿêÿç, busco tu aprobación y bendición para este çbô que estoy realizando]Una oración sincera debe ser dicha para recibir las bendiciones de las fuerzas.
A partir de aquí se recitan oraciones situacionales. Debe canalizarse rápidamente una petición al Irúnmôlé que dominó la adivinación del solicitante con relación a sus problemas, o deberán hacerse las correspondientes bendiciones, tal y como haya sido revelado por el Ifá durante la consulta.
* * * *
Llama a Õrúnmìlà para que acepte las súplicas cantando cualquiera de las siguientes invocaciones exclamativas:
(1)Ifá ko jë k’ëbô náà ó fín
Ifá, por favor, permite que el çbô se manifiesteÕrúnmìlà, koo jë k’érù ó dà
Õrúnmìlà, acepta estas súplicasKo o jë kó d’alêde õrun dan dan dan
30
Permite que el çbô sea recibido en el mundo espiritual.
(2)Õrúnmìlà, rõ wá Bara Çlësin Ôyán
Õrúnmìlà, por favor desciende, dueño del caballo en el pueblo de Ôyán
Õrúnmìlà, rõ wá Bara Àdàgbà OjùmúÕrúnmìlà, por favor desciende, anciano venerado de Ìjùmù
Kí o wa l’àÿç si çbô yìí dan danSella este çbô con tu àÿç!
(3)Ifá, gb’èrù k’çbô fínÕrúnmìlà, gb’èrù k’çbô dàKo jë kó dá’lêde õrun dan dan dan
Ifá, acepta estas súplicas y has que el çbô se manifiesteÕrúnmìlà, acepta este çbô para que las oraciones se manifiestenY asegura que esta petición vaya directo al Irùnmolè y Òdùmàrè.
Se pueden agregar otras oraciones a este canto.
Si el Bàbàláwo desea ser consistente, debería adoptar sólo una de estas invocaciones. Debería utilizar la que escoja a través de todo el proceso de su adabô. Siguiendo este mismo principio, y sólo como ejemplo, voy a utilizar la tercera invocación para el resto del proceso del adabô en este libro.
Aunque un principiante pueda inferir que los elementos presentados para el çbô son para el Bàbàláwo, esto no es del todo cierto. La verdad, es que es Õrúnmìlà quien tiene el control sobre el proceso. Los elementos ensamblados para çbô, incluyendo esencialmente el owó, son presentados a Õrúnmìlà en un verso de Òtúrá Ìká (Òtúrá Fìnká). Así pues con la mano derecha aún moviendo los instrumentos del adabô sobre el Ôpön Ifá, el Bàbàláwo debería continuar su proceso recitando lo siguiente:
Òtúrá Ìká (Òtúrá Fìnká).
Ökín nigín-nigíAve de blanco plumaje!
Awo OlókunAdivino de Olókun (océano)
D’ífá fun OlókunLa adivinación para Olókun
Ní’jô omi òkun ò tóó bù b’öjúCuando el océano era realmente pequeño
Alùkò dòdòdòAve de rojo plumaje!
Awo ôlösàAdivino del mar
D’ìfá fun ôlösà
31
La adivinación del marNí’jö omi õsà ò tóó bù ÿan ‘sç
Cuando el mar era realmente pequeñoOdídçrë a bìrìn çsê kerewé-kèrèwé
Loro con pisadas elegantesD’ìfá fun Olú-Ìwó Modùôbà
La adivinación para el Rey de ÌwóÔmô a t’ôrun là gbé’gbá ajé ka’rí w’áyé
Cuyo éxito fue destinadoO túká, o dàká
Esta aplastado; está desmenuzadoÈrìgì l’awo Àgbasà
Èrìgì es el Babaláwo de ÀgbasàD’ìfá fún wôn ní ìÿêÿç ágbéré
Se les practicó la adivinación en el ancestral pueblo de Agéré[Se les practicó la adivinación en la era primordial]
Ni ôjö tí wôn kó ohun çbô s’ílèEl día que reunieron todos los elementos para el ritual
Tí wön nwá Bàbàláwo kiriY buscaban un Babaláwo
A rí ohun çbô ni òní, a rí ohun çbôTenemos los elementos para el ritual; Ifá, los tenemos
Èrìgì l’awo ÀgbasàÈrìgì es el Babaláwo de Àgbasà
Ifá, a rí’hun çbôIfá, tenemos los elementos para el ritual(Repasar la lista de las cosas necesarias para el çbô)
Epo pupa tí mbç ní ilê yí nkö, ti çbô ní í ÿeLa botella, la jarra de epo pupa (aceite de palma) están listos para el çbô
Èrìgì l’awo ÀgbasàÈrìgì es el Babaláwo de Àgbasà
Ifá, a rí’hun çbôIfá, tenemos los elementos para el ritual
Ôtí tí mbç ní ilê yí nkö, ti çbô ní í ÿeEl licor que tenemos es para el çbô
Èrìgì l’awo ÀgbasàÈrìgì es el Babaláwo de Àgbasà
Ifá, a rí’hun çbôIfá, tenemos los elementos para el ritual
Obì àbàtà tí mbç ní ilê yí nkö, ti çbô ní í ÿe Los Obì àbàtà que tenemos son para el çbô
Èrìgì l’awo ÀgbasàÈrìgì es el Babaláwo de Àgbasà
Ifá, a rí’hun çbôIfá, tenemos los elementos para el ritual
Orógbó tí mbç ní ilê yí nkö, ti çbô ní í ÿeLos Orógbós proporcionados son para el çbô
Èrìgì l’awo Àgbasà
32
Èrìgì es el Babaláwo de ÀgbasàIfá, a rí’hun çbô
Ifá, tenemos los elementos para el ritualAtaare tí mbç ní ilê yí nkö, ti çbô ní í ÿe
Los Ataares proporcionados son para el çbôÈrìgì l’awo Àgbasà
Èrìgì es el Babaláwo de ÀgbasàIfá, a rí’hun çbô
Ifá, tenemos los elementos para el ritualAdìyç tí mbç ní ilê yí nkö, ti çbô ní í ÿe
Las Adìyçs (gallinas) están listas para el çbôÈrìgì l’awo Àgbasà
Èrìgì es el Babaláwo de ÀgbasàIfá, a rí’hun çbô
Ifá, tenemos los elementos para el ritualAkùkô (o akô adìyç) tí mbç ní ilê yí nkö, ti çbô ní í ÿe
Los gallos están listos para el çbôÈrìgì l’awo Àgbasà
Èrìgì es el Babaláwo de ÀgbasàIfá, a rí’hun çbô
Ifá, tenemos los elementos para el ritualEwúrë tí mbç ní ilê yí nkö, ti çbô ní í ÿe
La cabra está lista para el çbôÈrìgì l’awo Àgbasà
Èrìgì es el Babaláwo de ÀgbasàIfá, a rí’hun çbô
Ifá, tenemos los elementos para el ritualEku tí mbç ní ilê yí nkö, ti çbô ní í ÿe
Las Ekus están listas para el çbôÈrìgì l’awo Àgbasà
Èrìgì es el Babaláwo de ÀgbasàIfá, a rí’hun çbô
Ifá, tenemos los elementos para el ritualÇja tí mbç ní ilê yí nkö, ti çbô ní í ÿe
Los peces están listos para el çbôÈrìgì l’awo Àgbasà
Èrìgì es el Babaláwo de ÀgbasàIfá, a rí’hun çbô
Ifá, tenemos los elementos para el ritualContinúe con la lista hasta que todos los elementos sean presentados ante el Ifá.
Owó tí mbç ní ilê yí nkö, ti çbô ní í ÿeEl dinero proporcionado es para el çbô
Èrìgì l’awo ÀgbasàÈrìgì es el Babaláwo de Àgbasà
Ifá, a rí’hun çbôIfá, tenemos los elementos para el ritual
Omi tí mbç ní ilê yí nkö, ti çbô ní í ÿeEl agua proporcionada es para el çbô
33
Èrìgì l’awo ÀgbasàÈrìgì es el Babaláwo de Àgbasà
Ifá, a rí’hun çbôIfá, tenemos los elementos para el ritual
Eegun AködáEl hueso de Aködá
Eegun èdìdàréEl hueso de una persona enferma
Èrìgì l’awo ÀgbasàÈrìgì es el Babaláwo de Àgbasà
Ifá, a rí’hun çbôIfá, tenemos los elementos para el ritual
Bí ôlôtí bá pôn ôtí tánCuando la cerveza termine de hacerse
Òdìdà á dà áEl embudo la vierte
Èrìgì l’awo ÀgbasàÈrìgì es el Babaláwo de Àgbasà
Ifá, a rí’hun çbôIfá, tenemos los elementos para el ritual
Dàá dàá ni ÿe adìyç àbaLa gallina que encuba zigzagea sobre sus huevos
Èrìgì l’awo ÀgbasàÈrìgì es el Babaláwo de Àgbasà
Ifá, a rí’hun çbôIfá, tenemos los elementos para el ritual
Dàní-dàní ní aÿiwèrè nrìnEl loco se mueve inconsistentemente
Èrìgì l’awo ÀgbasàÈrìgì es el Babaláwo de Àgbasà
Ifá, a rí’hun çbôIfá, tenemos los elementos para el ritual
Çni tó bá ní kí çbô yìí má dá, á ma bá çbô lôQuien desee que este çbô no se manifieste; o quien quiera obstruir su manifestación, se irá con este çbô
Ifá, a rí’hun çbôIfá, tenemos los elementos para el ritual
Toque la frente de la persona que se consulta con los instrumentos del adabô y ore para que sus plegarias sean aceptadas y el çbô se manifieste.
* * * *
Pídale a Õrúnmìlà que acepte sus súplicas cantando la siguiente invocación:
Ifá, gb’èrù k’çbô fínÕrúnmìlà, gb’èrù k’çbô dàKo jë kó dá’lêde õrun dan dan dan
34
Ifá, acepta estas súplicas y has que el çbô se manifiesteÕrúnmìlà, acepta este çbô para que las oraciones se manifiestenY asegura que esta petición vaya directo al Irùnmolè y Òdùmàrè.
Luego, debe recitar el verso de Òtúrá Ôsá (Òtúrá Gàsá) que se encuentra a continuación. Ésta es una oración para el pago monetario de los materiales para el çbô. Durante este rezo, los instrumentos del adabô deben continuar moviéndose sobre el Ôpön del Ifá.
Òtúrá Ôsá (Òtúrá Gàsá)
Ôlöfin kö’lé tánÔlöfin construyó su casa
Ó kô ojú rê s’ëtùY la coloca de frente al humo de la escopeta
D’ífá fun ÒmìnìlògbàLa adivinación practicada a Òmìnìlògbà
Ti ikú àti àrùn nwá kiriQuien estaba siendo buscado por la muerte y la enfermedad
Ôjö tí ikú yô sí Òmìnìlògbà, owó ló fi yêëCuando la muerte abordó a Òmìnìlògbà, Òmìnìlògbà fue capaz de evadir a Ikú, gracias a su sacrificio monetario
Òmìnìlògbà, owó la fi nyç ìpín ní õrunÒmìnìlògbà, la muerte puede ser desviada con un sacrificio monetario
Ôjö tí àrùn ko Òmìnìlògbà, owó ló fi yêëCuando la enfermedad encontró a Òmìnìlògbà, Òmìnìlògbà fue capaz de evadir a àrùn, en virtud de su sacrificio monetario
Òmìnìlògbà, owó la fi nyç ìpín ní õrunÒmìnìlògbà, la enfermedad puede ser desviada con sacrificio monetario Òmìnìlògbà
Reze para que el sacrificio monetario pueda desviar a la muerte, a la enfermedad y a las fuerzas negativas.
Cuento Corto: La muerte buscaba a Òmìnìlògbà por lo que fue a consultarse. Òmìnìlògbà necesitaba más tiempo para comprar todos los materiales requeridos para el çbô. Comprendiendo el Ifá esta situación, le fue cobrado la cantidad de dinero necesaria para adquirir los materiales, además del dinero correspondiente al trabajo. Así el çbô fue realizado rápidamente y Òmìnìlògbà fue salvado de Ikú.
* * * *
Pídale a Õrúnmìlà que acepte las súplicas por medio de la siguiente invocación:
Ifá, gb’èrù k’çbô fínÕrúnmìlà, gb’èrù k’çbô dàKo jë kó dá’lêde õrun dan dan dan
Ifá, acepta estas súplicas y has que el çbô se manifieste
35
Õrúnmìlà, acepta este çbô para que las oraciones se manifiestenY asegura que esta petición vaya directo al Irùnmolè y Òdùmàrè.
El Bàbàláwo debe continuar moviendo los instrumentos del adabô con su mano derecha sobre el Ôpön Ifá y recitar los siguientes versos de Ìdin Ogbè (Ìdin’Gbè):
Bí bêmbë bá kô gúdùAl sonido de los tambores bêmbë
Gbogbo aya ôba ló njóLas reinas deberán salir a la pista a bailar alegremente
A d’ífá fún adabôLa adivinación realizada a adabô (la ayuda para la manifestación del çbô)
Adabô nti õrun bõ wá ayéCuando el adabô venía a la tierra desde el mundo espiritual
A rú çbô náà ni owóEstamos haciendo este çbô con dinero[Con los materiales requeridos presentados para el çbô, incluyendo el owó]
Ifá, kí o jë ó fìnIfá, por favor haz que el çbô se manifieste
Tí ó bá tó çbô, ki ç jë ó fìnSi los materiales para el çbô están completos, por favor permite que se manifieste
Adabô, jõ ö jë kí çbô ó dà fún çlëbô ò adabôAdabô, por favor permite que el çbô se manifieste para quien hace esta consulta
Tí ó bá tó çbô, kí ç jë ó fínY si inadvertidamente, algo se escapa de los materiales para el çbô, permite que éste se manifieste
Adabô, jõ ö jë kí çbô ó dà fún çlëbô ò adabôAdabô, por favor permite que el çbô se manifieste para quien hace esta consulta
Ni Ìkô Àwúsí ni ilé IfáEl pueblo de Àwúsí es el hogar del Ifá
Adabô, jõ ö jë kí çbô ó dà fún çlëbô ò adabôAdabô, por favor permite que el çbô se manifieste para quien hace esta consulta
Ni Ìdòròmàwúsê ni ilé IfáÌdòròmàwúsê es el hogar del Ifá
Adabô, jõ ö jë kí çbô ó dà fún çlëbô ò adabôAdabô, por favor permite que el çbô se manifieste para quien hace esta consulta
Kí l’çbô ó ÿe ma dà fún çlëbô¿Cómo podría manifestarse el çbô para quien se consulta?
Àdà kan, àdà kan ni çbô ó ma dà fún çlëbô¡Con inmediatez! El çbô debe manifestarse para quien hace esta consulta
Àdà kan, àdà kan ni çbô pápàá dàSi, el çbô debe manifestarse de inmediato.
Reze para que el sacrificio sea aceptado sin lugar a dudas y sin demora.
* * * *
36
Pídale a Õrúnmìlà que acepte las súplicas por medio de la siguiente invocación:
Ifá, gb’èrù k’çbô fínÕrúnmìlà, gb’èrù k’çbô dàKo jë kó dá’lêde õrun dan dan dan
Ifá, acepta estas súplicas y has que el çbô se manifiesteÕrúnmìlà, acepta este çbô para que las oraciones se manifiestenY asegura que esta petición vaya directo al Irùnmolè y Òdùmàrè.
El Babaláwo deberá continuar moviendo los instrumentos del adabô con su mano derecha sobre el Ôpön del Ifá mientras recita los siguientes versos de Èjì Ogbè:
Eji Ogbé
Wön ní kí çbô kó fín, Àÿàní ÀjáEllos dicen, "El çbô debe ser aceptado" Àÿàní Àjá
Kó fín, kó fín l’eku nfín"Que sea aceptado", así suena la rata
Kó fín, kó fín l’çja ndún"Que sea aceptado", así suena el pez
Ôrõ à ì fín kò sunwõnNo es bueno que el çbô no sea aceptado
D’ífá fún Onítokò ÔbàlùfõnLa adivinación practicada a Onítokò Ôbàlùfõn
Ômô a t’êpá oÿooro-jákoAquél, el que camina con la vara majestuosa
Ogún õkë ló fí rú’bôPagó veinte (20) bolsas de dinero7 por su çbô
Ó ní òun ò mô ibi tí ó gb’órí jáEl dijo que no veía diferencias
Wön ní, “ßé o fi kan orí?”Le preguntaron, "El çbô tocó tu cabeza?
Ó ní òun kò fi kan oríÉl respondió que el çbô no tocó su cabeza
Wön ní tí a bá fi kan oríEllos le dijeron que tocar un çbô con la cabeza de uno
Orí çni a gba çbô rúFacilita y agiliza la manifestación del propio çbô
El Bàbàláwo debe sostener el çbô hacia el orí (cabeza) de quien se consulta y rezar para que este orí (de él/ella) ayude a facilitar la manifestación del çbô. Luego debe continuar con el siguiente canto:
Kó fín, kó fín l’eku nfín"Que sea aceptado", así suena la rata
7 Digamos que es el equivalente a doscientos dólares ($200.00)
37
Kó fín, kó fín l’çja ndún"Que sea aceptado", así suena el pez
Ôrõ à ì fín kò sunwõnNo es bueno que el çbô no sea aceptado
D’ífá fún Onítokò ÔbàlùfõnLa adivinación practicada a Onítokò Ôbàlùfõn
Ômô a t’êpá oÿooro-jákoAquél, el que camina con la vara majestuosa
Ôgbõn õkë ló fí rú’bôPagó con treinta (30) bolsas de dinero8 por su çbô
Ó ní òun o r’áyìípadà kan kanÉl dijo que no veía resultados de su çbô
Wön ní, “ßé o fi kan àyà?”Le preguntaron si el çbô tocó su pecho
Ó ní òun kò fi kan àyàÉl dijo que el çbô no tocó su pecho
Wön ní ÿe ní à nfi çbô kan àyàLe dijeron que tocar el pecho con el çbô
Ni àya çni fi ngba èrù tùFacilita y agiliza la manifestación de nuestro çbô para Èÿù
El Babalawo debe tocar el çbô con el pecho de la persona que se realiza la consulta y rezar para que su àyà ayude a agilizar la manifestación del çbô, luego debe continuar con el canto:
Kó fín, kó fín l’eku nfín"Que sea aceptado", así suena la rata
Kó fín, kó fín l’çja ndún"Que sea aceptado", así suena el pez
Ôrõ à ì fín kò sunwõnNo es bueno que el çbô no sea aceptado
D’ífá fún Onítokò ÔbàlùfõnLa adivinación practicada a Onítokò Ôbàlùfõn
Ômô a t’êpá oÿooro-jákoAquél, el que camina con la vara majestuosa
Aádöta õkë ló fí rú’bôPagó con cincuenta (50) bolsas de dinero9 por su çbô
Ó ní òun o r’áyìípadà kan kanÉl dijo que no veía resultados de su çbô
Wön ní ó jô bí wípé ibi ni kò d’êyìn l’êyìn rêLe contestaron, “Parece que la negatividad aún lo acecha”
El Bàbàláwo debe rezar para que los pensamientos negativos, los malos deseos, la mala suerte, los hechizos o posibles maldiciones, etc. se alejen de la persona que se consulta.
8 Digamos que es el equivalente a trescientos dólares ($300.00)9 Digamos que esto es el equivalente a quinientos dólares ($500.00)
38
Con los instrumentos del adabô en la palma de sus manos, y manteniéndolos cerca de la cabeza de quien se consulta, el Bàbàláwo debe soplar las energías negativas que pudieran estar alrededor del solicitante.
* * * *
Lo que sigue a continuación es el Odù Ifá referente al por qué se está haciendo el adabô; es decir, el Odù Ifá que es revelado al solicitante en el momento de la consulta. El Bàbàláwo puede recitar tantos versos como le sea posible de ese Odù Ifá. Estos versos deben incluir aquellos concernientes a las preocupaciones de quien se consulta en el momento del Ifá. Por ejemplo, si Ôwönrín Ogbè se reveló al solicitante durante la consulta, y mensajes de este Odù Ifá le advierten al solicitante que se abstenga de rendir favores por un par de meses, y si esta persona se consulta buscando consejos espirituales; así como si desea saber si debe prestarle dinero a alguien, ó si debe poner en riesgo su seguridad económica siendo el fiador de un tercero que se encuentra en un apuro; entonces, los versos de Ôwönrín Ogbè que dan esta autoridad deben estar incluidos en los cantos durante el adabô. También deben decirse las oraciones apropiadas para proteger al solicitante contra pérdidas (pérdidas materiales y/o la pérdida de su vida). Este verso en particular de Ôwönrín Ogbè que habla de un favor que se volvió agrio puede ser utilizado:
Oore ni igún ÿeLa benevolencia del buitre
Ni igún fi pá l’oríResulta en su cabeza calva
Oore ni àkàlà ÿeLa benevolencia de Àkàlà
Ni àkàlà fi yô gêgê l’õrùnLe trajo la protuberancia en su cuello
Ijö míí, Ìjò mììAlgún otro día, otro día
Kí çni má ÿe oore möUno no debería ser demasiado amable
D’ífá fún Ìjímèrè La adivinación realizada a Ìjímèrè (Mono)
Ti nlô ba Olókun pêsán ôdún Cuando se dirigía al aniversario de Olókun
Wön ní kó rú’bôLe fue dicho que se hiciera el çbô
O gb’ëbô, o rú Él estuvo de acuerdo...
Ç gbé mi o Llévame
Pççrç-pêkún-pç Pççrç-pêkún-pç
Cuidadosa y gentilmente.
Resumen
39
Esta itan (historia) narra la experiencia que tuvo Ìjímèrè (el mono) cuando regresaba de su viaje desde la casa de Olókun; cuando lo que en un principio había hecho como un favor, terminó siendo un suceso amargo para él. En esta historia Ìjímèrè había ido a felicitar a Olókun por su aniversario, lo que casi le cuesta la vida. Pero gracias al çbô que le había realizado a Èÿù, Ìjímèrè vivió para relatar esta historia.
De igual manera debe ser recitado el Ogbè Ôwönrín, que es el signo reverso del Odù Ifá Ôwönrín Ogbè. Así pues un número igual de versos del Odù Ifá Ôwönrín Ogbè debe ser cantado. El mandato espiritual es que este Odù Ifá que se revela a la persona que se consulta durante la adivinación, y por el cual se realiza este adabô, debe complementarse con su Odù Ifá reverso, o lo que se conoce como “ômô ìyá rê”, (su más cercana hermana). Antes de hacer el llamado "Odù Ifá reverso" el Odù Ifá correspondiente debe ser convocado siempre de forma muy respetuosa. A continuación se presentan ejemplos de oraciones cortas que pueden utilizarse en estos casos:
a) Bí çsê kan bá w’ôlé,ìkejì á têle (Una vez que un pie entra, el otro debe seguirlo)b) Ogbè Ôwönrín, wá si ômô ìyá ré lô (Ogbè Ôwönrín, asiste a tu hermana para la
inmediata manifestación de este çbô).
Luego, un verso o versos del Odù Ifá “reverso” deberían ser recitados, como ejemplo, el que se lee a continuación:
Ogbè Ôwönrín
Têtêrêgún Awo OlómùTêtêrêgún, Awo para el Rey de Òmù
D’ífá fún Olómù ApêránLa adivinación practicada a Olómù Apêrán (un Rey)
Ômô Ôlörö akikaSu hijo fuerte y recio
Ç gún ‘yan ôdún l’ÒmùPreparaste iyán en Òmù[Ustedes “pueblo” tuvieron un gran festín de iyán en Òmù]
Ç ò fún çlërú jçNo le dieron al esclavo[No alimentaron al esclavo]
Ç ro’kà ôdún l’ÒmùPrepararon ámala en Òmù[Ustedes “pueblo” tuvieron un gran festín de ámala en Òmù]
Ç ò fún çlërú jçNo le dieron al esclavo[No alimentaron al esclavo]
Çlërú ló f’idí ba’lêEs el esclavo[Desconocido para ustedes, pueblo, es el esclavo]
Ni npa yín l’ömô jçQuien ha estado matando a sus hijos[La venta remotamente es responsable por las muertes en tu familia porque él está furioso por haber sido menospreciado]
40
Ibi tí mbç n’íléLas cosas malas en la casa[Las fuerzas negativas dentro de la casa]
Pòpò, pa fun mi, pòpòPòpò (Hierba de Ifá), mátalo por mi, mátalo
Ibi tí mbç l’öõdêLas cosas malas fuera de la casa[Las fuerzas negativas fuera de la casa]
Pòpò, pa fun mi, pòpòPòpò, mátalo por mi, mátalo
* * * *
El Bàbàláwo deberá continuar moviendo los instrumentos del adabô con su mano derecha sobre el Ôpön del Ifá, y como es usual, llamará a Õrúnmìlà para que acepte las súplicas con la siguiente invocación para su intervención:
Ifá, gb’èrù k’çbô fínÕrúnmìlà, gb’èrù k’çbô dàKo jë kó dá’lêde õrun dan dan dan
Ifá, acepta estas súplicas y has que el çbô (EBO), se manifiesteÕrúnmìlà, acepta este çbô para que las oraciones se manifiestenY asegura que esta petición vaya directo al Irùnmolè y Òdùmàrè.
Oraciones con cantos especiales de Ojú Odù Mërìndínlógún (Los Dieciséis Odù Ifá Principales) deben ser recitados. Dependiendo de los conocimientos del Bàbàláwo, uno o múltiples versos pueden ser cantados con cada capítulo del Ojú Odù Ifá. Estos versos esencialmente deben contener bendiciones, también pueden ser seleccionados para la situación específica en la que se encuentre quien se consulta. Los siguientes versos de Ojú Odù, arreglados secuencialmente, son buenos ejemplos y bien podrían ser utilizados.
I II II II IÈjì
Ogbè
(1)Ôdá owó, awo k’örö
Escasez de dinero, era un Awo en el pueblo de k’óroÀàbò, awo òke Ìjerò
Salvador de situaciones, era un Awo en el centro de Ìjerò
41
Bi Ôdá owó bá ndá BàbàláwoSi el dinero es escaso para el Babaláwo[Si el Bàbàláwo está en quiebra]
Ààbò níí ma nbòóEl salvador de la situación lo sacará de esa calamidad[El salvador de la situación vendrá en su ayuda]
D’ífá fún ÕrúnmìlàLa adivinación hecha a Õrúnmìlà
Wôn yó fi àlejó ìtìjú mëta wõ s’ìnú ilé rêTres personas repugnantes serán sus invitados
Wön ní kí o rú’bôSe le recomendó que hiciera çbô
Akúnwárápá, awo orí çníUn epiléptico, el Awo sobre la esterilla
Oníjàbùtê, awo alë ôjàUno que sufre de elefantiasis, awo en el mercado
Onígbòdògí, abimú dìnrìnkinkinUno que sufre por tener la mandíbula y nariz enorme...
SinopsisÕrúnmìlà estaba económicamente quebrado cuando los tres seres celestiales mencionados anteriormente lo visitaron. Para hacerse cargo de estos tres visitantes inesperados y siguiendo las costumbres de la tradición Yorùbá que exige que cualquier visitante se sienta como en su propia casa, Õrúnmìlà tenía que realizar un sacrificio para el confort de sus huéspedes. Económicamente le resultaba muy difícil llevar a cabo el sacrificio, así que recurrió a algo que le resultaba muy inusual: vendió su Irökë Ifá y otras valiosas herramientas de la adivinación. Finalmente la atención prestada a los tres seres celestiales fue inmejorable. Así que habiendo pasado la prueba exitosamente, los visitantes dejaron algunas bolsas con tesoros en los cuartos donde pernoctaron. Al ver que habían dejado tal tesoro, Õrúnmìlà les envió mensajes telepáticos informándoles sobre el caso; en respuesta, los seres celestiales le informaron que el tesoro era la manera de agradecerle por un trabajo bien hecho.
Para concluir el canto anterior, deben decirse oraciones por la riqueza de la persona que se consulta.
Èjì-Ogbè
(2)Èjèèjì ni mo gbè, mi ò gbe çnìkan
Apoyo a muchos, no a uno solo[Mi amor es para muchos bebés (morochos) no para uno solo]
D’ífá fún ojúoró to nlô si ìsàlê àbàtàLa adivinación practicada a ojúoró (una hierba) cuando se dirigía al fondo del
pantanoT’o nlô rèé kanrìlê ômô ni bíbí
42
Para comenzar una familiaÔkô ngbe l’öwö, aya npõn l’ëhìn
Mientras que el esposo sostiene a uno de los niños, la esposa sujeta al otro sobre su espalda (lo carga sobre su espalda)
Yindinyindin ni t’ìdinEl gusano siempre está pleno
Tá lo s’ojúoró d’ôlömô?¿Quién hizo posible que ojúoró tuviera hijos?
Ìsàlê àbàtàEl pantano
Ifá ló s'ojúoró d’ôlömôEl Ifá hizo posible que ojúoró tuviera hijos.
La enseñanza esencial de este verso es la familia. Por lo tanto, en este punto, deben incorporarse oraciones asociadas a asuntos familiares. Las cosas a mencionar deberían ser el amor, la felicidad del hogar, ômô (los hijos), la comprensión, las bendiciones financieras, la buena salud, la larga vida, la prosperidad y la protección.* * * *
El Bàbàláwo debería continuar moviendo los instrumentos del adabô sobre el Ôpön del Ifá con su mano derecha, y como de costumbre, invocar a Õrúnmìlà para que acepte las súplicas por medio de los versos ya conocidos:
Ifá, gb’èrù k’çbô fínÕrúnmìlà, gb’èrù k’çbô dàKo jë kó dá’lêde õrun dan dan dan
Ifá, acepta estas súplicas y has que el çbô se manifiesteÕrúnmìlà, acepta este çbô para que las oraciones se manifiestenY asegura que esta petición vaya directo al Irùnmolè y Òdùmàrè.
Mientras aún mueve los instrumentos del adabô sobre el Ôpön del Ifá, el Babalawo deberá cantar dos versos de Õyêkú Méjì. Los siguientes pueden tomarse como buenos ejemplos:
II IIII IIII IIII IIÕyêkú Méjì
(1)Õpêlê ló yó tán, ló dakùn délê
Una vez que Õpêlê está lleno, se acuesta sobre su estómago[Un Õpêlê bien consagrado se ejecuta extraordinariamente bien]
D’ífá fún peregede, tíí ÿe yèyé ojúmö möLa adivinación hecha a peregede (la claridad), mamá del alba
43
Ojúmö ire mö mi l’ónìí oHoy es un día de Ire para mí[Que sea bendecido con abundante ire en el día de hoy]
Peregede, ìwô ni yèyé ojúmö möClaridad, eres la madre del amanecer[Claridad, estás a cargo de las actividades de hoy]
Ojúmö ajé mö mi l’ónìí oHoy es el día del éxito financiero para mí[Hoy, “y siempre”, bendíceme con abundantes riquezas]
Peregede, ìwô ni yèyé ojúmö möClaridad, eres la madre del amanecer[Claridad, eres el alba, estás a cargo de las actividades de hoy]
Ojúmö aya/ôkô mö mi l’ónìí oHoy es el día para la esposa, el esposo y para mí[Hoy, y siempre, bendice mi relación con mi cónyuge, o con mi novio(a)]
Peregede, ìwô ni yèyé ojúmö möClaridad, eres la madre del amanecer[Claridad, estás a cargo de las actividades de hoy]
Ojúmö ômô mö mi l’ónìí oHoy es el día de los hijos para mí[Hoy, y siemprre, hazme un padre orgulloso de sus hijos]
Peregede, ìwô ni yèyé ojúmö möClaridad, eres la madre del amanecer[Claridad, estás a cargo de las actividades de hoy]
Ojúmö ogbö, atö mö mi l’ónìí oHoy es un día de buena salud y longevidad para mí[Hoy, y siempre, bendíceme con buena salud y una larga vida]
Peregede, ìwô ni yèyé ojúmö möClaridad, eres la madre del amanecer[Claridad, estás a cargo de las actividades de hoy]
Este verso anterior conocido como “çyô Ifá” es uno de los tantos versos del Ifá que se explican a sí mismos; por lo tanto hay poco que descifrar en su mensaje. Así que, ìwúre por todas las cosas buenas mencionadas en este verso que deben decirse a la persona que se consulta. También podrían incluirse en las oraciones otras necesidades que sean apropiadas según el caso.
Nota:Êyö Ifá: Es un verso corto y directo del Ifá. Êyö Ifá maneja uno o dos mensajes. Su opuesto es “êwö Ifá”.Êwö Ifá: Es un verso de Ifá largo y multifacético cuyos mensajes generalmente están codificados. Êwö Ifá puede ser tan largo que ocupe de dos a cinco páginas o quizás más. El êwö Ifá, de un Bàbàláwo experimentado puede revelar el plan detallado de la vida espiritual de alguien -el sendero de la vida de una persona desde el día de su concepción hasta el día de su último aliento.
Õyêkú Méjì (2)
44
Öpá gbóngbó níí ÿaju agbönniniUn gran bastón precede al que achica el rocío [agua]
Èÿç méjèèjì níí õnà gborokàn-gborokànDos piernas transitan el camino con terror
D’ífá fún Alápà, niyayiLa adivinación a Alápà, rey de lyayi
Ômô owó pönlé, owó ya s’ókoEl niño del dinero me hace bien, el dinero se extiende hacia la granja[El dinero trae honor y respeto, particularmente cuando se tiene en abundancia]
Iwájú Alápà, ajé, êyìn Alápà, ômôFrente al Rey Alápà, dinero; detrás del Rey Alápà, sus hijos[El Rey Alápà tenía riquezas y fue bendecido con hijos].
Ìwúre para una buena familia, bendiciones y éxito en lo que se proponga son los deseos a solicitar en nombre de la persona que se consulta.
* * * *El Bàbàláwo debe continuar moviendo los instrumentos del adabô sobre el Ôpön del Ifá con su mano derecha, como es usual, deberá invocar a Õrúnmìlà para que acepte las súplicas cantando lo siguiente:
Ifá, gb’èrù k’çbô fínÕrúnmìlà, gb’èrù k’çbô dàKo jë kó dá’lêde õrun dan dan dan
Ifá, acepta estas súplicas y has que el çbô se manifiesteÕrúnmìlà, acepta este çbô para que las oraciones se manifiestenY asegura que esta petición vaya directo al Irùnmolè y Òdùmàrè.
Luego, deberá recitar dos versos de Ìwòrì Méjì. El siguiente puede ser uno de estos dos versos:
II III II III IIÌwòrì Méjì
Õgán níí m’órí di ÿíkíEl gran molde, con su borde
O m’ësê méjèèjì di yèyè, di yèyèSe ancla sólidamente en la tierra
Òrubu çfun balê, o ró kùrùbutu kùrùbutuCuando efun es aplastado, despide un polvo blanquecino
Àtàbalê fö pê ëCuando un huevo se cae, se rompe con el impacto
45
D’ífá fun àÿê, tíí ÿe ômôbìnrin õrunLa adivinación para el ciclo menstrual de la dama en el mundo espiritual
A bu fún àtõ, tíí ÿe ômôkunrin ìsálú ayéLa misma adivinación para la esperma, el hombre en la tierra
Àtàÿê, àt’àtõ ti ç ti fë’ra kùAmbos, el ciclo menstrual y la esperma (semen) que no logran unirse
Ç la’wö, la’sê, ç d’ômôPor favor, ábrete y conviértete en un bebé[Por favor fúndete formando un bebé].
Una oración contra la infertilidad debe ser dicha al Ifá en nombre de la persona que se consulta, también deberán incluirse oraciones pidiendo por su salud, y para que tenga hijos felices.
* * * *
El Babaláwo debe continuar moviendo los instrumentos del Adabô sobre el Õpön con su mano derecha derecha, y como es usual, llamará a Õrúnmìlà para que acepte las súplicas recitando las siguientes invocaciones:
Ifá, gb’èrù k’çbô fínÕrúnmìlà, gb’èrù k’çbô dàKo jë kó dá’lêde õrun dan dan dan
Ifá, acepta estas súplicas y has que el çbô se manifiesteÕrúnmìlà, acepta este çbô para que las oraciones se manifiestenY asegura que esta petición vaya directo al Irùnmolè y Òdùmàrè.
Luego, deberá cantar dos versos de Òdí Méjì. Los siguientes versos pueden ser utilizados:
I III IIII III IÒdí Méjì
(1)Odindi Òdí
Saludable ÒdíÒdìndì Òdí
El robusto OdtÈjì Òdí Méjì, a di òtìtö
Las dos piernas de Odí se fusionaron y se convirtieron en verdad
46
[Las dos piernas de Odí se fusionaron en una sola]D’ífá fún Akêsán, tí ó nlô rèé jç Baálê ôjà
La adivinación realizada al Rey Akêsán cuando estaba por convertirse en el señor del mercado
Akêsán nd’ádé, aya rê ndá ôjàAkêsán usa su corona, su esposa controla el mercado
Êyin ò mõ pé olórí ire ni çni nd’àjáPor favor, note que es una bendición encontrar un mercado bien llevado.
Al finalizar este canto debe hacerse una oración para obtener la sabiduría necesaria para el crecimiento personal; también para el trabajo o empleo de quien se consulta, sus relaciones con el resto de las personas y en particular con su cónyuge.
Breve narración sobre la historia en el canto anterior
La Reina Akêsán es el foco de la historia. Ella fundó un mercado muy próspero y manejó también su propio negocio. Escogió como nombre del mercado el de su propia familia – “Ôjà Akêsán” (Mercado Akêsán) como un tributo a su esposo. Ôjà Akêsán se convirtió en un mercado muy popular, también patrocinó a muchos otros. En consecuencia, su esposo, el Rey Akêsán se hizo también muy popular. Siempre que él se consultaba
47