ciceron, amistad

Embed Size (px)

Citation preview

  • 7/30/2019 ciceron, amistad

    1/35

    M. TVLLI CICERONIS LAELIVS DE AMICITIA

    MARCO TULIO CICERN

    LELIOO

    DE LA AMISTAD

    Texto latino:

    http://www.thelatinlibrary.com/cicero/amic.shtml

    Texto espaol:

    http://perso.wanadoo.es/juagru/cic/amicitia.html

  • 7/30/2019 ciceron, amistad

    2/35

    Marco Tulio Cicern Lelio o de la amistad 1

    INTRODUCCIN

    De amicitia, tambin conocido por Laelius, es un dilogo de Cicern, escrito en el 44 a. C., nomucho despus de publicarse Cato Maior, que trata sobre la vejez. Ambos estn dedicados a tico.

    Este corto dilogo marca la vuelta de Cicern a la escena poltica tras la muerte de Csar.El dilogo se ambienta en el ao 129, el mismo del De republica. Tambin aqu como en eldilogo sobre el Estado, los interlocutores pertenecen al as denominado crculo de Escipin:pocos das despus de la muerte de Escipin Emiliano, durante el intento de revolucin de losGracos, Lelio recuerda ante Cayo Fanio y Mucio Escvola la figura del amigo desaparecido, ydiserta sobre el valor, la naturaleza y la finalidad de la amistad.

    Hay un cierto aire de tristeza con un fondo poltico extremadamente tenso, tan tenso como el del44, estando muy cerca el asesinato de Csar y con Cicern intentando relanzar su carrera poltica.

    Laelius es tambin una obra de abierto significado poltico: intenta exceder el concepto romanoantiguo y tradicional de la amistadcomo una serie de lazos personales motivados por el favoritismopoltico, de una naturaleza que definiramos hoy como clientelar. Cicern trata, en cambio, de

    definir y establecer los fundamentos ticos de este sentimiento que une a los hombres, con elrespaldo de sus reflexiones filosficas de los aos de forzado ocio de la actividad poltica en su villade Tsculo.

    Est en la base de todo esto el deseo de aumentar la base social en la que divulgar el concepto deamistad: ya no slo los aristcratas, la nobilitas, sino cualquier persona puede entrar en la categorafundamental ciceroniana de los boni. Los boni son una categora que traspasa las capas socialesexistentes verticalmente, sin identificarse en particular con ninguna de ellas. Boni son por lo tantolos hombres virtuosos, a los que Cicern ya a partir de los tiempos del discurso Pro Sestio, desafa atomar las riendas de la repblica, a entrar en la arena poltica.

    En primer lugar est la fides: concepto muy importante para Cicern y para todo el mundoromano. Fides es, lo primero de todo, la confianza que se deposita en otro: "habere fidem magnamalicui". A continuacin se convierte en confianza en sentido amplio, por lo tanto fidelidad alcompromiso, honradez, recta moral, conciencia misma del individuo.

    Virtud fundamental y constitutiva del Estado, segn Cicern: "Nec enim ulla res vehementiusrem publicam continet quam fides", afirma en el de Officiis. Junto a la FIDESest la constantia,que es la firmeza en buscar la virtud. Siguen otros requerimientos menores, entre los cuales destacala suavitas, la afabilidad, la dulzura en hablar y en el comportamiento, que Cicern define como un"condimento" no precisamente secundario en el conjunto.

    La amistad propugnada por Lelio no es solo una amistad poltica, sino una desesperadanecesidad de relaciones sinceras, como Cicern, inmerso en el torbellino de las convenienciasimpuestas por la vida pblica, podra encontrar quizs solamente en tico. Y adems confiere un

    atractivo a la obra que no tiene ningn otro de sus escritos: es difcil leer Laelius una sola vez; sevuelve a menudo a su lado como quien visita a un amigo, y se lee cuidadosamente para degustarlomejor. Se trata, despus de todo, del trabajo de un amigo que escribe a un queridsimo amigodespus de una vida de intimidad. Y el autor es, a la vez, el mejor prosista de Roma y uno de losescritores ms grandes de todos los tiempos. Jams tantas circunstancias favorables se hanencontrado juntas en la composicin de un trabajo sobre la amistad.

    Es uno de los dilogos ms admirados de Cicern por la dignidad, calma y melodiosa calidad desu prosa.

  • 7/30/2019 ciceron, amistad

    3/35

    Marco Tulio Cicern Lelio o de la amistad 2

    M. TVLLI CICERONIS LAELIVS DE AMICITIA

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899

    100101102103104

    [1] Q. Mucius augur multa narrare de C.Laelio socero suo memoriter et iucundesolebat nec dubitare illum in omni sermoneappellare sapientem; ego autem a patre itaeram deductus ad Scaevolam sumpta virilitoga, ut, quoad possem et liceret, a senislatere numquam discederem; itaque multa abeo prudenter disputata, multa etiam breviter

    et commode dicta memoriae mandabamfierique studebam eius prudentia doctior.Quo mortuo me ad pontificem Scaevolamcontuli, quem unum nostrae civitatis etingenio et iustitia praestantissimum audeodicere. Sed de hoc alias; nunc redeo adaugurem.

    Q. Mucio el augur sola narrar muchas cosa sobreC. Lelio, su suegro, de memoria y agradablemente,y no dudar llamarlo sabio en toda conversacin; yo,por otra parte, haba sido llevado por mi padre juntoa Escvola, tomada la toga viril, de tal manera que,hasta donde pudiera y se me permitiera, nunca meapartara del lado del anciano; y as, muchas cosasprudentemente disputadas por aquel, muchas cosas

    dichas tambin breve y convenientemente mandabaa mi memoria y me afanaba en llegar a ser msdocto con su prudencia. Muerto este, me dirighacia el pontfice Escvola, el nico de nuestraciudad al cual me atrevo a llamar eminentsimo poringenio y justicia. Pero de esto, en otro momento;ahora vuelvo al augur.

    [2] Cum saepe multa, tum memini domi inhemicyclio sedentem, ut solebat, cum et egoessem una et pauci admodum familiares, ineum sermonem illum incidere qui tum fortemultis erat in ore. Meministi enim profecto,Attice, et eo magis, quod P. Sulpicio utebaremultum, cum is tribunus plebis capitali odioa Q. Pompeio, qui tum erat consul,dissideret, quocum coniunctissime etamantissime vixerat, quanta esset hominumvel admiratio vel querella.

    Recuerdo a menudo no slo muchas cosas, sinotambin a aquel estando sentado en el hemiciclo dela casa, como sola, estando junto con l yo y unospocos muy familiares, caer en aquella conversacinque entonces, casualmente, estaba en boca demuchos. Pues recuerdas ciertamente, tico, y mspor esto, porque tratabas mucho con P. Sulpicio,cuando este tribuno de la plebe se apartara con odiocapital de Q. Pompeyo, que entonces era cnsul,con quien haba vivido muy unida yamantsimamente, cun grande era o la admiracino la queja de los hombres.

    [3] Itaque tum Scaevola cum in eam ipsammentionem incidisset, exposuit nobis

    sermonem Laeli de amicitia habitum ab illosecum et cum altero genero, C. Fannio Marcifilio, paucis diebus post mortem Africani.Eius disputationis sententias memoriaemandavi, quas hoc libro exposui arbitratumeo; quasi enim ipsos induxi loquentes, ne'inquam' et 'inquit' saepius interponeretur,atque ut tamquam a praesentibus coramhaberi sermo videretur.

    As, pues, como entonces Escvola hubiera cadoen aquella misma mencin, nos expuso la

    conversacin de Lelio sobre la amistad tenida por lconsigo y con su otro yerno, C. Fanio, hijo deMarco, pocos das despus de la muerte delAfricano. Mand a mi memoria las sentencias deeste debate, las cuales expuse en este libro a miarbitrio; pues, present a estos mismos comohablantes, para que digo y dice no seinterpusieran con bastante frecuencia, y para que laconversacin pareciera ser tenida como porpresentes pblicamente.

    [4] Cum enim saepe mecum ageres ut deamicitia scriberem aliquid, digna mihi rescum omnium cognitione tum nostrafamiliaritate visa est. Itaque feci non invitus

    Pues, como a menudo trataras conmigo queescribiera sobre la amistad algo, me pareci cosadigna no slo del conocimiento de todos sino denuestra familiaridad. As pues, hice, no de mala

  • 7/30/2019 ciceron, amistad

    4/35

    Marco Tulio Cicern Lelio o de la amistad 3

    ut prodessem multis rogatu tuo. Sed ut inCatone Maiore, qui est scriptus ad te desenectute, Catonem induxi senemdisputantem, quia nulla videbatur aptiorpersona quae de illa aetate loqueretur quameius qui et diutissime senex fuisset et in ipsa

    senectute praeter ceteros floruisset, sic cumaccepissemus a patribus maximememorabilem C. Laeli et P. Scipionisfamiliaritatem fuisse, idonea mihi Laelipersona visa est quae de amicitia ea ipsadissereret quae disputata ab eo meminissetScaevola. Genus autem hoc sermonumpositum in hominum veterum auctoritate, eteorum inlustrium, plus nescio quo pactovidetur habere gravitatis; itaque ipse mealegens sic afficior interdum ut Catonem, nonme loqui existimem.

    gana, que, por tu ruego, resultara til a muchos.Pero, como en Catn el Mayor, que fue escrito parati sobre la vejez, present a un viejo Catnrazonando, porque ninguna persona pareca msapta para hablar de aquella edad que la de aquel quehaba sido viejo muchsimo tiempo y en la misma

    senectud haba florecido por encima de los dems,as, habiendo recibido de nuestros padres que lafamiliaridad de C. Lelio y P. Escipin haba sidomuy memorable, la persona de Lelio me pareciidnea para disertar sobre la amistad aquellasmismas cosas que Escvola recordaba haber sidorazonadas por aquel. Pues este gnero deconversaciones puesto bajo la autoridad de hombresviejos, y estos ilustres, parece tener, no s por qupacto, ms gravedad; as pues, yo mismo leyendomis cosas, me impresiono alguna vez de maneraque creo que habla Catn, no yo.

    [5] Sed ut tum ad senem senex de senectute,sic hoc libro ad amicum amicissimus scripside amicitia. Tum est Cato locutus, quo eratnemo fere senior temporibus illis, nemoprudentior; nunc Laelius et sapiens (sic enimest habitus) et amicitiae gloria excellens deamicitia loquetur. Tu velim a me animumparumper avertas, Laelium loqui ipsumputes. C. Fannius et Q. Mucius ad socerum

    veniunt post mortem Africani; ab his sermooritur, respondet Laelius, cuius totadisputatio est de amicitia, quam legens teipse cognosces.

    Pero, como entonces, viejo, escrib a un viejoacerca de la vejez, as en este libro, como el msamigo, escrib a un amigo acerca de la amistad.Entonces habl Catn, mayor que el cual casi nadiehaba en aquellos tiempos, nadie ms prudente;ahora Lelio, sabio (pues as ha sido tenido) yexcelente por la gloria de su amistad, hablar deamistad. Quisiera que t apartaras un poco tuatencin de m, que pensaras que habla Lelio en

    persona. C. Fanio y Q. Mucio llegan ante su suegrodespus de la muerte del Africano; por estos surgela conversacin, responde Lelio, cuyo razonamientoes todo sobre la amistad, leyendo el cual t mismote conocers.

    [6] Fannius: Sunt ista, Laeli; nec enimmelior vir fuit Africano quisquam necclarior. Sed existimare debes omnium oculosin te esse coniectos unum; te sapientem etappellant et existimant. Tribuebatur hoc

    modo M. Catoni; scimus L. Acilium apudpatres nostros appellatum esse sapientem;sed uterque alio quodam modo, Acilius, quiaprudens esse in iure civili putabatur, Cato,quia multarum rerum usum habebat; multaeius et in senatu et in foro vel provisaprudenter vel acta constanter vel responsaacute ferebantur; propterea quasi cognomeniam habebat in senectute sapientis.

    Fanio: Esas cosas son as, Lelio; pues ningnhombre hubo mejor que el Africano ni ms ilustre.Pero debes considerar que los ojos de todos estndirigidos hacia ti solo; te llaman y consideran sabio.Esto se atribua hace poco a M. Catn; sabemos que

    L. Acilio entre nuestros padres fue llamado sabio;pero cada uno de un modo distinto, Acilio, porquese pensaba que era versado en derecho civil, Catn,porque tena experiencia de muchas cosas; secontaban muchas cosas de l en el senado y en elforo ya previstas prudentemente ya hechasfirmemente ya respondidas agudamente; por esto yatena en su vejez, por as decirlo, el sobrenombre desabio.

    [7] Te autem alio quodam modo non solum

    natura et moribus, verum etiam studio etdoctrina esse sapientem, nec sicut vulgus,sed ut eruditi solent appellare sapientem,qualem in reliqua Graecia neminem (nam qui

    Pero decimos que t eres sabio de algn otro modo

    no slo por tu naturaleza y costumbres, sinotambin por tu estudio y ciencia, y no como elvulgo, sino como los eruditos suelen llamar sabio,como a nadie en Grecia (pues quienes procuran

  • 7/30/2019 ciceron, amistad

    5/35

    Marco Tulio Cicern Lelio o de la amistad 4

    septem appellantur, eos, qui ista subtiliusquaerunt, in numero sapientium non habent),Athenis unum accepimus, et eum quidemetiam Apollinis oraculo sapientissimumiudicatum; hanc esse in te sapientiamexistimant, ut omnia tua in te posita esse

    ducas humanosque casus virtute inferioresputes. Itaque ex me quaerunt, credo ex hocitem Scaevola, quonam pacto mortemAfricani feras, eoque magis quod proximisNonis cum in hortos D. Bruti auguriscommentandi causa, ut adsolet, venissemus,tu non adfuisti, qui diligentissime semperillum diem et illud munus solitus esses obire.

    saber esas cosas ms sutilmente no tienen en elnmero de sabios a aquellos que son llamados "lossiete"). Hemos odo decir que en Atenas slo unofue juzgado sapientsimo, y este ciertamente inclusopor el orculo de Apolo; estiman que esta sabiduraest en ti, de modo que consideres que todas tus

    cosas han sido puestas en ti y creas que los sucesoshumanos son inferiores a la virtud. Y as, mepreguntan, creo igualmente a Escvola, de qumanera llevas la muerte del Africano, y ms poresto, porque en las pasadas Nonas, comohubiramos ido a los jardines de D. Bruto el augurpara reflexionar, como es costumbre, no estuvistet, que siempre acostumbraste a respetar aquel dafijado y aquella obligacin.

    [8] Scaevola: Quaerunt quidem, C. Laeli,

    multi, ut est a Fannio dictum, sed ego idrespondeo, quod animum adverti, te dolorem,quem acceperis cum summi viri tumamicissimi morte, ferre moderate necpotuisse non commoveri nec fuisse idhumanitatis tuae; quod autem Nonis incollegio nostro non adfuisses, valetudinemrespondeo causam, non maestitiam fuisse.

    Escvola: Lo preguntan ciertamente, C. Lelio,

    muchos, como ha sido dicho por Fanio, pero yorespondo aquello que constat: que t llevasmoderadamente el dolor, que recibiste con lamuerte no slo de un hombre excelente sinotambin muy amigo y que no pudiste noconmoverte ni esto hubiera sido propio de tuhumanidad; pero respondo que la causa de que enlas Nonas no estuviste en nuestra reunin fue tusalud, no la tristeza.

    Laelius: Recte tu quidem, Scaevola, et vere;

    nec enim ab isto officio, quod semperusurpavi, cum valerem, abduci incommodomeo debui, nec ullo casu arbitror hocconstanti homini posse contingere, ut ullaintermissio fiat officii.

    Lelio: T ciertamente dices bien y verdaderamente,

    Escvola; pues ni deb ser apartado por midesgracia de ese deber, que siempre ejerc, teniendobuena salud, ni en ningn caso considero que puedaacontecer a un hombre constante esto: que se hagaalguna interrupcin del deber.

    [9] Tu autem, Fanni, quod mihi tantum tribuidicis quantum ego nec adgnosco nec postulo,facis amice; sed, ut mihi videris, non recteiudicas de Catone; aut enim nemo, quodquidem magis credo, aut si quisquam, illesapiens fuit. Quo modo, ut alia omittam,mortem filii tulit! memineram Paulum,videram Galum, sed hi in pueris, Cato inperfecto et spectato viro.

    Pero t, Fanio, porque dices que se me atribuyetanto cuanto yo ni reconozco ni pido, actasamistosamente; pero, segn me parece, no juzgasrectamente sobre Catn; pues o nadie fue sabio, loque ciertamente ms creo, o si alguno hubo, fueaquel. De qu modo, para omitir otras cosas, llevla muerte de su hijo! Recordaba yo a Paulo, habavisto a Galo, pero estos en el caso de nios, Catnen el caso de un hombre hecho y probado.

    [10] Quam ob rem cave Catoni anteponas neistum quidem ipsum, quem Apollo, ut ais,sapientissimum iudicavit; huius enim facta,illius dicta laudantur. De me autem, ut iamcum utroque vestrum loquar, sic habetote:

    Por esta cosa, no antepongas a Catn ni siquiera aese mismo que Apolo, segn dices, juzg comosapientsimo; pues de este los hechos, de aquel losdichos se alaban. En cambio, sobre m, segn hablecon cada uno de vosotros, as pensad.

    Ego si Scipionis desiderio me moveri negem,

    quam id recte faciam, viderint sapientes; sedcerte mentiar. Moveor enim tali amicoorbatus qualis, ut arbitror, nemo umquamerit, ut confirmare possum, nemo certe fuit;

    Si negara que yo me conmuevo por nostalgia de

    Escipin, cun rectamente esto yo haga, los sabioshabrn de ver; pero ciertamente mentira. Pues meconmuevo privado de un amigo de tal clase cual,segn creo, nadie nunca ser, segn puedo

  • 7/30/2019 ciceron, amistad

    6/35

    Marco Tulio Cicern Lelio o de la amistad 5

    sed non egeo medicina, me ipse consolor etmaxime illo solacio quod eo errore careo quoamicorum decessu plerique angi solent. Nihilmali accidisse Scipioni puto, mihi accidit, siquid accidit; suis autem incommodis graviterangi non amicum sed se ipsum amantis est.

    confirmar, nadie ciertamente fue; pero no necesitomedicina, yo mismo me consuelo y especialmentecon el alivio de que carezco de aquel error por elque muchos suelen angustiarse por la muerte de losamigos. Pienso que nada malo le sucedi aEscipin; si algo malo le sucedi, a mme sucedi;

    pues angustiarse gravemente por sus propiasdesgracias es propio del que ama no al amigo sino as mismo.

    [11] Cum illo vero quis neget actum essepraeclare? Nisi enim, quod ille minimeputabat, immortalitatem optare vellet, quidnon adeptus est quod homini fas essetoptare? qui summam spem civium, quam deeo iam puero habuerant, continuo adulescensincredibili virtute superavit, qui consulatum

    petivit numquam, factus consul est bis,primum ante tempus, iterum sibi suotempore, rei publicae paene sero, qui duabusurbibus eversis inimicissimis huic imperionon modo praesentia verum etiam futurabella delevit. Quid dicam de moribusfacillimis, de pietate in matrem, liberalitatein sorores, bonitate in suos, iustitia inomnes? nota sunt vobis. Quam autem civitaticarus fuerit, maerore funeris indicatum est.Quid igitur hunc paucorum annorum

    accessio iuvare potuisset? Senectus enimquamvis non sit gravis, ut memini Catonemanno ante quam est mortuus mecum et cumScipione disserere, tamen aufert eamviriditatem in qua etiam nunc erat Scipio.

    Pero quin negar que se ha actuadopreclaramente con aquel? Pues, a no ser que, lo quel no pensaba de ningn modo, quisiera desear lainmortalidad, qu no consigui que le fuera a unhombre lcito desear? ste la grandsima esperanzade los ciudadanos, que ya haban mantenido de l,siendo un nio, la sobrepas al instante, siendo un

    adolescente, por su increble valor. ste nunca pidiel consulado, fue hecho cnsul dos veces, primeroantes de tiempo, luego a su tiempo para l, casitarde para la repblica, el cual, destruidas las dosciudades ms enemigas para este imperio, borr lasguerras, no slo presentes sino tambin futuras.Qu dir de sus costumbres afabilsimas, de supiedad hacia su madre, de su generosidad hacia sushermanas, de su bondad hacia los suyos, de su

    justicia hacia todos? Conocidas son para vosotros.Pues cun querido fue para la ciudad, se revel en

    la tristeza de su funeral. Qu, pues, le hubierapodido favorecer la aadidura de unos pocos aos?En efecto, la vejez, aunque no sea grave, comorecuerdo que Catn disertaba en el ao antes demorir conmigo y con Escipin, sin embargo, quitaaquel vigor en el cual todava ahora Escipinestaba.

    [12] Quam ob rem vita quidem talis fuit velfortuna vel gloria, ut nihil posset accedere,moriendi autem sensum celeritas abstulit;

    quo de genere mortis difficile dictu est; quidhomines suspicentur, videtis; hoc vere tamenlicet dicere, P. Scipioni ex multis diebus,quos in vita celeberrimos laetissimosqueviderit, illum diem clarissimum fuisse, cumsenatu dimisso domum reductus ad vesperumest a patribus conscriptis, populo Romano,sociis et Latinis, pridie quam excessit e vita,ut ex tam alto dignitatis gradu ad superosvideatur deos potius quam ad inferospervenisse.

    Por este hecho su vida fue ciertamente de tal claseque nada pudiese aadrsele o por fortuna o porgloria, pues la celeridad le quit la sensacin de

    morir; de este gnero de muerte es difcil hablar;veis qu sospechan los hombres; sin embargo, esverdaderamente lcito decir esto, que para P.Escipin de los muchos das, que haba visto en suvida celebrrimos y muy dichosos, fue el da msglorioso aquel cuando, disuelto el senado, fuellevado a su casa al atardecer por los padresconscriptos, el pueblo romano, los aliados y latinos,el da antes de salir de la vida, de modo que desdetan alto grado de dignidad parece haber llegado alos dioses de arriba ms bien que a los de abajo.

    [13] Neque enim assentior iis qui haec nuperdisserere coeperunt, cum corporibus simulanimos interire atque omnia morte deleri;

    Y, en efecto, no estoy de acuerdo con aquellos querecientemente comenzaron a disertar estas cosas,que los espritus mueren simultneamente con los

  • 7/30/2019 ciceron, amistad

    7/35

    Marco Tulio Cicern Lelio o de la amistad 6

    plus apud me antiquorum auctoritas valet,vel nostrorum maiorum, qui mortuis tamreligiosa iura tribuerunt, quod non fecissentprofecto si nihil ad eos pertinerearbitrarentur, vel eorum qui in hac terrafuerunt magnamque Graeciam, quae nunc

    quidem deleta est, tum florebat, institutis etpraeceptis suis erudierunt, vel eius quiApollinis oraculo sapientissimus estiudicatus, qui non tum hoc, tum illud, ut inplerisque, sed idem semper, animoshominum esse divinos, iisque, cum excorpore excessissent, reditum in caelumpatere, optimoque et iustissimo cuiqueexpeditissimum.

    cuerpos y que todas las cosas se borran con lamuerte; vale ms ante m la autoridad de losantiguos, o la de nuestros mayores, que atribuyerona los muertos derechos tan religiosos, lo cual nohubiesen hecho ciertamente, si pensaran que nadales perteneca, o la de aquellos que estuvieron en

    esta tierra e instruyeron con sus instituciones ypreceptos a la Magna Grecia, que ahora ciertamenteha sido destruida, pero entonces floreca, o la deaquel que fue juzgado como el ms sabio por elorculo de Apolo, el cual no deca unas veces esto,otras aquello, sino, como en la mayora de lasveces, siempre una misma cosa, que los espritus delos hombres son divinos y que la vuelta al cieloestaba abierta para ellos, cuando hubiesen salido desu cuerpo, expeditsima para todos los ms buenosy justos. Esto mismo pareca a Escipin.

    [14] Quod idem Scipioni videbatur, quiquidem, quasi praesagiret, perpaucis antemortem diebus, cum et Philus et Maniliusadesset et alii plures, tuque etiam, Scaevola,mecum venisses, triduum disseruit de republica; cuius disputationis fuit extremumfere de immortalitate animorum, quae se inquiete per visum ex Africano audissedicebat. Id si ita est, ut optimi cuiusqueanimus in morte facillime evolet tamquam e

    custodia vinclisque corporis, cui censemuscursum ad deos faciliorem fuisse quamScipioni? Quocirca maerere hoc eius eventuvereor ne invidi magis quam amici sit. Sinautem illa veriora, ut idem interitus sitanimorum et corporum nec ullus sensusmaneat, ut nihil boni est in morte, sic certenihil mali; sensu enim amisso fit idem, quasinatus non esset omnino, quem tamen essenatum et nos gaudemus et haec civitas dumerit laetabitur.

    Este ciertamente, como si lo presintiera, muy pocosdas antes de su muerte, como Filo y Manlio y otrosms estuviesen presentes, y t tambin, Escvola,hubieses venido conmigo, disert durante tres dassobre la repblica; el final de esta disertacin fuepoco ms o menos sobre la inmortalidad de lasalmas, cosas que deca que l haba odo delAfricano, en un descanso, por medio de una visin.Si esto es as, que el espritu de todos los ptimosen la muerte facilsimamente salga volando como

    de una prisin y de las cadenas del cuerpo, paraquin pensamos que el camino hacia los dioses fuems fcil que para Escipin? En consecuencia, estartriste por este desenlace suyo temo que sea propiode un envidioso ms que de un amigo. Pero si, encambio, aquellas cosas son ms verdaderas, que lamuerte de los espritus y la de los cuerpos es lamisma y que no permanece sensacin alguna, ascomo nada bueno hay en la muerte, as ciertamentenada malo; pues, perdido el sentido, sucede lomismo como si no hubiese nacido en absoluto; sinembargo, de que este haya nacido, no slo nosotrosnos alegramos, sino que tambin esta ciudad,mientras exista, se alegrar.

    [15] Quam ob rem cum illo quidem, ut supradixi, actum optime est, mecumincommodius, quem fuerat aequius, ut priusintroieram, sic prius exire de vita. Sed tamenrecordatione nostrae amicitiae sic fruor utbeate vixisse videar, quia cum Scipionevixerim, quocum mihi coniuncta cura de

    publica re et de privata fuit, quocum etdomus fuit et militia communis et, id in quoest omnis vis amicitiae, voluntatum,studiorum, sententiarum summa consensio.

    Por lo cual, con l ciertamente, como dije arriba, seha actuado muy bien, conmigo msdesagradablemente, porque hubiera sido ms justoque, como haba entrado antes, as saliera antes dela vida. Pero, sin embargo, gozo con el recuerdo denuestra amistad, de tal manera que me parece habervivido dichosamente, porque he vivido con

    Escipin, con el que tuve cuidado concorde de lacosa pblica y de la privada, con el que la casa y lamilicia fue comn y, aquello en lo que est toda lafuerza de la amistad, el sumo consenso de

  • 7/30/2019 ciceron, amistad

    8/35

    Marco Tulio Cicern Lelio o de la amistad 7

    Itaque non tam ista me sapientiae, quammodo Fannius commemoravit, fama delectat,falsa praesertim, quam quod amicitiaenostrae memoriam spero sempiternam fore,idque eo mihi magis est cordi, quod exomnibus saeculis vix tria aut quattuor

    nominantur paria amicorum; quo in generesperare videor Scipionis et Laeli amicitiamnotam posteritati fore.

    voluntades, aficiones, pareceres. As, pues, no medeleita tanto esa fama de sabidura, que Faniorecord hace poco, particularmente falsa, como queespero que el recuerdo de nuestra amistad sersempiterno, y tengo ms cario a esto, porque detodos los siglos apenas se nombran tres o cuatro

    parejas de amigos; me parece oportuno esperar quela amistad de Escipin y de Lelio ser conocidapara la posteridad dentro de este tipo.

    [16] Fannius: Istuc quidem, Laeli, itanecesse est. Sed quoniam amicitiaementionem fecisti et sumus otiosi, pergratummihi feceris, spero item Scaevolae, si quemad modum soles de ceteris rebus, cum ex tequaeruntur, sic de amicitia disputaris quidsentias, qualem existimes, quae praecepta

    des.

    Fanio: Eso ciertamente, Lelio, as es necesario.Pero, puesto que hiciste mencin de la amistad yestamos ociosos, hars algo muy agradable para m,igualmente espero para Escvola, si, como suelessobre las dems cosas, cuando se te pregunta,disertas as qu sientes sobre la amistad, de quclase la consideras, qu preceptos das.

    Scaevola: Mihi vero erit gratum; atque idipsum cum tecum agere conarer, Fanniusantevertit. Quam ob rem utrique nostrumgratum admodum feceris.

    Escvola: Para m, en verdad, ser grato; y, cuandointentaba yo tratar esto mismo contigo, Fanio se meadelant. Por la cual, hars algo absolutamentegrato para cada uno de nosotros.

    [17]Laelius: Ego vero non gravarer, si mihiipse confiderem; nam et praeclara res est etsumus, ut dixit Fannius, otiosi. Sed quis egosum? aut quae est in me facultas? doctorumest ista consuetudo, eaque Graecorum, ut iis

    ponatur de quo disputent quamvis subito;magnum opus est egetque exercitatione nonparva. Quam ob rem quae disputari deamicitia possunt, ab eis censeo petatis quiista profitentur; ego vos hortari tantumpossum ut amicitiam omnibus rebus humanisanteponatis; nihil est enim tam naturaeaptum, tam conveniens ad res vel secundasvel adversas.

    Lelio: Yo verdaderamente no pondra reparos, si yomismo confiara en m; pues, la cosa es preclara, yestamos, como dijo Fanio, ociosos. Pero quin soyyo? o qu talento hay en m? Esa costumbre espropia de doctos, y de los griegos, de tal manera

    que se les puede proponer a ellos algo sobre lo quediserten, aunque sea sbitamente; la empresa esgrande y necesita de prctica no pequea. Por loque opino que pidis las cosas que pueden serdisertadas sobre la amistad a aquellos que sededican esas cosas; yo slo puedo exhortaros a queantepongis la amistad a todas las cosas humanas;pues nada es tan apropiado a la naturaleza, tanconveniente a las cosas bien favorables bienadversas.

    [18] Sed hoc primum sentio, nisi in bonisamicitiam esse non posse; neque id ad vivumreseco, ut illi qui haec subtilius disserunt,fortasse vere, sed ad communem utilitatemparum; negant enim quemquam esse virumbonum nisi sapientem. Sit ita sane; sed eamsapientiam interpretantur quam adhucmortalis nemo est consecutus, nos autem eaquae sunt in usu vitaque communi, non eaquae finguntur aut optantur, spectaredebemus. Numquam ego dicam C.

    Fabricium, M'. Curium, Ti. Coruncanium,quos sapientes nostri maiores iudicabant, adistorum normam fuisse sapientes. Quare sibihabeant sapientiae nomen et invidiosum et

    Pero primero siento esto: que la amistad no puedeexistir a no ser entre los buenos; y no corto esto a lovivo, como aquellos que disertan sobre estas cosasdemasiado sutilmente, quiz con verdad, pero pocotil para la comunidad; pues niegan que algnhombre sea bueno si no es sabio. Sea as sin duda;pero se refieren a aquella sabidura que todavanadie mortal consigui; en cambio, nosotrosdebemos mirar a aquellas cosas que estn en el usoy en la vida comn, no a aquellas que se imaginan ose desean. Nunca dir yo que C. Fabricio, M. Curio

    y Tib. Coruncanio, a los que nuestros mayoresjuzgaban sabios, fueron sabios segn la norma desos. Por lo cual, tengan para s el nombre desabidura, envidioso y oscuro; concedan que stos

  • 7/30/2019 ciceron, amistad

    9/35

    Marco Tulio Cicern Lelio o de la amistad 8

    obscurum; concedant ut viri boni fuerint. Neid quidem facient, negabunt id nisi sapientiposse concedi.

    fueron varones buenos. Pero ni siquiera esto harn,negarn que esto pueda ser concedido a no ser alsabio.

    [19] Agamus igitur pingui, ut aiunt, Minerva.Qui ita se gerunt, ita vivunt ut eorum

    probetur fides, integritas, aequitas,liberalitas, nec sit in eis ulla cupiditas, libido,audacia, sintque magna constantia, ut iifuerunt modo quos nominavi, hos virosbonos, ut habiti sunt, sic etiam appellandosputemus, quia sequantur, quantum hominespossunt, naturam optimam bene vivendiducem. Sic enim mihi perspicere videor, itanatos esse nos ut inter omnes esset societasquaedam, maior autem ut quisque proximeaccederet. Itaque cives potiores quam

    peregrini, propinqui quam alieni; cum hisenim amicitiam natura ipsa peperit; sed eanon satis habet firmitatis. Namque hocpraestat amicitia propinquitati, quod expropinquitate benevolentia tolli potest, examicitia non potest; sublata enimbenevolentia amicitiae nomen tollitur,propinquitatis manet.

    Vayamos pues, como dicen, con una pingeMinerva (llanamente). Los que se portan as y

    viven de tal manera que se compruebe su fidelidad,integridad, equidad, liberalidad, y no haya en ellosdeseo alguno, libido, audacia, y sean de granconstancia, como fueron aquellos que nombr hacepoco, pensemos que stos tambin deben serllamados hombres buenos, as como fueronconsiderados; porque, cuanto pueden los hombres,siguen a la naturaleza, la mejor gua del vivir bien.Pues as me parece percibir que nosotros hemosnacido de tal manera que entre todos hubiera unacierta sociedad; pero mayor segn cada uno se

    acercase ms prximamente. Y as los ciudadanosson preferibles a los extranjeros, los parientes, a losajenos; pues la propia naturaleza pari la amistadcon stos; pero esta no tiene bastante firmeza. Puesla amistad aventaja al parentesco por esto, porquedel parentesco la benevolencia puede quitarse, de laamistad no puede; pues, quitada la benevolencia, sequita el nombre de amistad, permanece el delparentesco.

    [20] Quanta autem vis amicitiae sit, ex hoc

    intellegi maxime potest, quod ex infinitasocietate generis humani, quam conciliavitipsa natura, ita contracta res est et adducta inangustum ut omnis caritas aut inter duos autinter paucos iungeretur.

    Pero cunta es la fuerza de la amistad puede

    entenderse especialmente a partir de esto, porque,de la infinita sociedad del gnero humano, la cualconcili la propia naturaleza, este hecho se hacontrado y reducido a algo estrecho, de tal maneraque todo amor se juntara o entre dos o entre pocos.

    Est enim amicitia nihil aliud nisi omniumdivinarum humanarumque rerum cumbenevolentia et caritate consensio; quaquidem haud scio an excepta sapientia nihilmelius homini sit a dis immortalibus datum.Divitias alii praeponunt, bonam aliivaletudinem, alii potentiam, alii honores,multi etiam voluptates. Beluarum hocquidem extremum, illa autem superioracaduca et incerta, posita non tam in consiliisnostris quam in fortunae temeritate. Quiautem in virtute summum bonum ponunt,praeclare illi quidem, sed haec ipsa virtusamicitiam et gignit et continet nec sinevirtute amicitia esse ullo pacto potest.

    Pues la amistad no es otra cosa a no ser el acuerdode todas las cosas divinas y humanas conbenevolencia y amor; ciertamente no s si,exceptuada la sabidura, algo mejor que esta se dioal hombre por los dioses inmortales. Unosanteponen las riquezas, otros la buena salud, otrosel poder, otros los honores, muchos incluso losplaceres. Esto ltimo ciertamente es propio de lasbestias, pero aquellas cosas anteriores son caducas einciertas, puestas no tanto en nuestrasdeterminaciones cuanto en la temeridad de lafortuna. Pero los que ponen el sumo bien en lavirtud, ellos ciertamente hacen muy bien, pero estamisma virtud engendra y contiene la amistad y laamistad no puede existir sin la virtud de ningnmodo.

    [21] Iam virtutem ex consuetudine vitaesermonisque nostri interpretemur nec eam, utquidam docti, verborum magnificentiametiamur virosque bonos eos, qui habentur,

    Entendamos ya la virtud a partir del modo habitualde vivir y de nuestro lenguaje y no la midamos,como ciertos doctos, por la magnificencia de laspalabras y contemos como varones buenos a

  • 7/30/2019 ciceron, amistad

    10/35

    Marco Tulio Cicern Lelio o de la amistad 9

    numeremus, Paulos, Catones, Galos,Scipiones, Philos; his communis vitacontenta est; eos autem omittamus, quiomnino nusquam reperiuntur.

    aquellos que as son tenidos: Paulos, Catones,Galos, Escipiones y Filos; la vida comn estcontenta con stos; en cambio, omitamos a aquellosque en verdad en ningn lugar se encuentran. Aspues, una amistad de tal clase entre estos varonestiene tan grandes oportunidades cuantas apenas

    puedo decir.[22] Talis igitur inter viros amicitia tantasopportunitates habet quantas vix queo dicere.Principio qui potest esse vita 'vitalis', ut aitEnnius, quae non in amici mutuabenevolentia conquiescit? Quid dulcius quamhabere quicum omnia audeas sic loqui uttecum? Qui esset tantus fructus in prosperisrebus, nisi haberes, qui illis aeque ac tu ipsegauderet? adversas vero ferre difficile esset

    sine eo qui illas gravius etiam quam tu ferret.Denique ceterae res quae expetunturopportunae sunt singulae rebus fere singulis,divitiae, ut utare, opes, ut colare, honores, utlaudere, voluptates, ut gaudeas, valetudo, utdolore careas et muneribus fungare corporis;amicitia res plurimas continet; quoquo teverteris, praesto est, nullo loco excluditur,numquam intempestiva, numquam molestaest; itaque non aqua, non igni, ut aiunt, locispluribus utimur quam amicitia. Neque ego

    nunc de vulgari aut de mediocri, quae tamenipsa et delectat et prodest, sed de vera etperfecta loquor, qualis eorum qui paucinominantur fuit. Nam et secundas ressplendidiores facit amicitia et adversaspartiens communicansque leviores.

    En primer lugar, cmo puede ser, como dice Enio,'vivible' una vida que no descansa en la mutuabenevolencia de un amigo? Qu ms dulce quetener con quien te atrevas a hablar todas las cosasas como contigo? Qu fruto tan grande habra enlas cosas prsperas, si no tuvieras quien se alegraracon ellas igual que t mismo? Y sera difcilsobrellevar las adversas sin aquel que lassobrellevara ms gravemente incluso que t.

    Finalmente, las dems cosas que se desean sonconvenientes cada una casi para cosas singulares:las riquezas, para que las uses, el poder, para queseas respetado, los cargos, para que seas alabado,los placeres, para que goces, la salud, para quecarezcas de dolor y cumplas con las obligacionesdel cuerpo; la amistad contiene muy grandes cosas;adonde quiera que te vuelvas, est al alcance de lamano, de ningn lugar se excluye, nunca esintempestiva, nunca molesta, y as, no usamos,como dicen, del agua, no del fuego, en ms lugares

    que de la amistad. Y no hablo ahora de la vulgar ode la mediocre, que, sin embargo, por s mismadeleita y aprovecha, sino de la verdadera y perfecta,cual fue la de aquellos pocos que se nombran. Puesla amistad hace no slo ms esplndidas las cosasfavorables, sino tambin ms ligeras las adversas,compartindolas y ponindolas en comn.

    [23] Cumque plurimas et maximascommoditates amicitia contineat, tum illanimirum praestat omnibus, quod bonam

    spem praelucet in posterum nec debilitarianimos aut cadere patitur. Verum enimamicum qui intuetur, tamquam exemplaraliquod intuetur sui. Quocirca et absentesadsunt et egentes abundant et imbecilli valentet, quod difficilius dictu est, mortui vivunt;tantus eos honos, memoria, desideriumprosequitur amicorum. Ex quo illorum beatamors videtur, horum vita laudabilis. Quod siexemeris ex rerum natura benevolentiaeconiunctionem, nec domus ulla nec urbs

    stare poterit, ne agri quidem cultuspermanebit. Id si minus intellegitur, quantavis amicitiae concordiaeque sit, exdissensionibus atque ex discordiis percipi

    Por un lado, la amistad contiene muchsimas ygrandsimas ventajas, por otro supera ciertamente atodas, porque hace brillar una buena esperanza para

    el futuro y no permite que los espritus se debiliteno decaigan. Pues quien contempla a un verdaderoamigo, contempla como un retrato de s mismo. Enconsecuencia, los ausentes estn presentes y losnecesitados tienen abundancia y los dbiles estnfuertes, y, lo que es ms difcil de decir, los muertosviven; tan gran honor, recuerdo, aoranza de losamigos los sigue. Por esto la muerte de aquellosparece dichosa, la vida de stos laudable. Y siquitaras de la naturaleza de las cosas la unin de labenevolencia, ni casa alguna, ni ciudad podra

    mantenerse en pie, ni siquiera el cultivo del campopermanecera. Si esto se comprende menos, puedepercibirse cun grande es la fuerza de la amistad yde la concordia por las disensiones y por las

  • 7/30/2019 ciceron, amistad

    11/35

    Marco Tulio Cicern Lelio o de la amistad 10

    potest. Quae enim domus tam stabilis, quaetam firma civitas est, quae non odiis etdiscidiis funditus possit everti? Ex quoquantum boni sit in amicitia iudicari potest.

    discordias, Pues qu casa es tan estable, quciudad tan firme que no pueda ser derribada desdelos cimientos por los odios y divisiones? A partir deesto puede juzgarse cunto bien hay en la amistad.

    [24] Agrigentinum quidem doctum quendam

    virum carminibus Graecis vaticinatumferunt, quae in rerum natura totoque mundoconstarent quaeque moverentur, eacontrahere amicitiam, dissipare discordiam.Atque hoc quidem omnes mortales etintellegunt et re probant. Itaque si quandoaliquod officium exstitit amici in periculisaut adeundis aut communicandis, quis est quiid non maximis efferat laudibus? Quiclamores tota cavea nuper in hospitis etamici mei M. Pacuvi nova fabula! cum

    ignorante rege, uter Orestes esset, PyladesOrestem se esse diceret, ut pro illo necaretur,Orestes autem, ita ut erat, Orestem se esseperseveraret. Stantes plaudebant in re ficta;quid arbitramur in vera facturos fuisse?Facile indicabat ipsa natura vim suam, cumhomines, quod facere ipsi non possent, idrecte fieri in altero iudicarent.

    Cuentan incluso que un tal docto varn agrigentino

    vaticin en versos griegos que las cosas quepermanecan juntas en la naturaleza de las cosas yen todo el mundo y las cosas que se movan, lasestrechaba la amistad, las disipaba la discordia. Yesto, ciertamente, todos los mortales lo entienden ylo aprueban de hecho. Y as, si alguna vez algndeber de amigo se manifest en afrontar ocompartir los peligros, quin hay que no divulgueesto con mximas alabanzas? Qu clamores entoda la gradera del teatro recientemente en la nuevaobra de mi husped y amigo M. Pacuvio, cuando,

    ignorando el rey cul de los dos era Orestes, Pladesdeca que l era Orestes, para que fuera matado enlugar de aqul, y, en cambio,Orestes, como as loera, insista en decir que l era Orestes! Estando depie aplaudan en una cosa fingida; qu pensamosque habran hecho en una verdadera? Fcilmente, lapropia naturaleza indicaba su fuerza, cuando loshombres juzgaban que se haca rectamente en otroaquello que ellos mismos no podan hacer.

    Hactenus mihi videor de amicitia quid

    sentirem potuisse dicere; si quae praetereasunt (credo autem esse multa), ab iis, sividebitur, qui ista disputant, quaeritote.

    Hasta aqu me parece que he podido decir qu

    senta sobre la amistad; si hay algunas cosasadems (pues creo que hay muchas), preguntadlas aaquellos que tratan de esas cosas, si os parece.

    [25] Fannius: Nos autem a te potius;quamquam etiam ab istis saepe quaesivi etaudivi non invitus equidem; sed aliudquoddam filum orationis tuae.

    Fanio: En cambio, nosotros mejor te laspreguntamos a ti; aunque tambin a sosfrecuentemente pregunt y los o no a disgustociertamente; pero el hilo de tu discurso es otro.

    Scaevola: Tum magis id diceres, Fanni, sinuper in hortis Scipionis, cum est de republica disputatum, adfuisses. Qualis tum

    patronus iustitiae fuit contra accuratamorationem Phili!

    Escvola: Diras esto todava ms, Fanio, si hacepoco hubieses estado presente en los jardines deEscipin, cuando se trat sobre la repblica. Qu

    gran defensor de la justicia fue entonces contra elcuidado discurso de Filo!

    Fannius: Facile id quidem fuit iustitiamiustissimo viro defendere.

    Fanio: Para un varn justsimo, esto, defender lajusticia, fue ciertamente fcil.

    Scaevola: Quid? amicitiam nonne facile eiqui ob eam summa fide, constantiaiustitiaque servatam maximam gloriamceperit?

    Escvola: Y qu? Acaso defender la amistad noser fcil para aquel que ha alcanzado mximagloria por haberla guardado con suma fidelidad,constancia y justicia?

    [26] Laelius: Vim hoc quidem est adferre.

    Quid enim refert qua me ratione cogatis?cogitis certe. Studiis enim generorum,praesertim in re bona, cum difficile est, tumne aequum quidem obsistere.

    Lelio: Esto ciertamente es hacerme violencia, Pues

    qu importa de qu manera me obliguis?Ciertamente me obligis. Pues no slo es difcilsino tambin ni siquiera justo oponerse a los deseosde los yernos, especialmente en una cosa buena.

  • 7/30/2019 ciceron, amistad

    12/35

    Marco Tulio Cicern Lelio o de la amistad 11

    Saepissime igitur mihi de amicitia cogitantimaxime illud considerandum videri solet,utrum propter imbecillitatem atque inopiamdesiderata sit amicitia, ut dandisrecipiendisque meritis quod quisque minusper se ipse posset, id acciperet ab alio

    vicissimque redderet, an esset hoc quidemproprium amicitiae, sed antiquior et pulchrioret magis a natura ipsa profecta alia causa.Amor enim, ex quo amicitia nominata est,princeps est ad benevolentiamconiungendam. Nam utilitates quidem etiamab iis percipiuntur saepe qui simulationeamicitiae coluntur et observantur temporiscausa, in amicitia autem nihil fictum est,nihil simulatum et, quidquid est, id est verumet voluntarium.

    As pues, a m, que pienso muy a menudo sobre laamistad, suele parecerme que debe ser consideradoespecialmente esto: si la amistad fue deseada acausa de la debilidad y la necesidad, para que,dando y recibiendo favores, cada uno recibiera deotro y devolviera, a su vez, aquello que pudiera

    menos l mismo por s, o si esto era ciertamentepropio de la amistad, pero haba otra causa msantigua y ms bella y surgida ms de la propianaturaleza. Pues el amor, del cual la amistad tomnombre, es lo principal para unir la benevolencia.Pues las ventajas se perciben ciertamente tambin amenudo de aquellos que son tratados consimulacin de amistad y son respetados a causa delmomento, en cambio, en la amistad nada es fingido,nada simulado, y cualquier cosa que haya, esta esverdadera y voluntaria.

    [27] Quapropter a natura mihi videtur potiusquam ab indigentia orta amicitia,applicatione magis animi cum quodam sensuamandi quam cogitatione quantum illa resutilitatis esset habitura. Quod quidem qualesit, etiam in bestiis quibusdam animadvertipotest, quae ex se natos ita amant adquoddam tempus et ab eis ita amantur utfacile earum sensus appareat. Quod inhomine multo est evidentius, primum ex ea

    caritate quae est inter natos et parentes, quaedirimi nisi detestabili scelere non potest;deinde cum similis sensus exstitit amoris, sialiquem nacti sumus cuius cum moribus etnatura congruamus, quod in eo quasi lumenaliquod probitatis et virtutis perspicerevideamur.

    Por lo cual, la amistad me parece surgida ms biende la naturaleza que de la indigencia, ms por laaplicacin del espritu con un cierto sentido de amarque por el pensamiento de cunta utilidad aquellacosa va a tener. De qu clase es ciertamente esto,incluso entre ciertas bestias puede advertirse, lascuales del tal modo aman, un cierto tiempo, a losnacidos de ellas y son amadas por stos de tal modoque su sentimiento aparece fcilmente. Esto en elhombre es mucho ms evidente, primero por aquel

    afecto que hay entre hijos y padres, que no puederomperse a no ser con un crimen detestable; luego,cuando surgi un sentimiento de amor semejante, sihemos encontrado a alguien con cuyas costumbresy naturaleza coincidamos, porque nos parezcapercibir en l como alguna luz de probidad y virtud.

    [28] Nihil est enim virtute amabilius, nihilquod magis adliciat ad diligendum, quippecum propter virtutem et probitatem etiam

    eos, quos numquam vidimus, quodam mododiligamus. Quis est qui C. Fabrici, M'. Curinon cum caritate aliqua benevola memoriamusurpet, quos numquam viderit? quis autemest, qui Tarquinium Superbum, qui Sp.Cassium, Sp. Maelium non oderit? Cumduobus ducibus de imperio in Italia estdecertatum, Pyrrho et Hannibale; ab alteropropter probitatem eius non nimis alienosanimos habemus, alterum proptercrudelitatem semper haec civitas oderit.

    Nada hay, en efecto, ms amable que la virtud, nadaque incite ms a amar, porque ciertamente amamos,de algn modo, a causa de la virtud y probidad

    tambin a aquellos que nunca vimos. Quin hayque no mencione el recuerdo de C. Fabricio y M.Curio, a quienes nunca vio, con algn afecto ybenevolencia? En cambio, quin hay que no odie aTarquinio el Soberbio, a Esp. Casio y a Esp. Melio?Se combati por el imperio en Italia con dosgenerales, Pirro y Anbal; no tenemos los espritusdemasiado alejados de uno a causa de su probidad,

    pero esta ciudad odiar siempre al otro a causa desu crueldad.

    [29] Quod si tanta vis probitatis est ut eamvel in iis quos numquam vidimus, vel, quodmaius est, in hoste etiam diligamus, quid

    Porque si la fuerza de la probidad es tan grande quela amamos ya en aquellos que nunca vimos, ya, locual es ms grande, incluso en el enemigo, qu

  • 7/30/2019 ciceron, amistad

    13/35

    Marco Tulio Cicern Lelio o de la amistad 12

    mirum est, si animi hominum moveantur,cum eorum, quibuscum usu coniuncti essepossunt, virtutem et bonitatem perspicerevideantur? Quamquam confirmatur amor etbeneficio accepto et studio perspecto etconsuetudine adiuncta, quibus rebus ad illum

    primum motum animi et amoris adhibitisadmirabilis quaedam exardescitbenevolentiae magnitudo. Quam si qui putantab imbecillitate proficisci, ut sit per quemadsequatur quod quisque desideret, humilemsane relinquunt et minime generosum, ut itadicam, ortum amicitiae, quam ex inopiaatque indigentia natam volunt. Quod si itaesset, ut quisque minimum esse in searbitraretur, ita ad amicitiam essetaptissimus; quod longe secus est.

    hay de admirable si los espritus de los hombres seconmueven cuando creen percibir la virtud y labondad de aquellos con los cuales pueden estarunidos por el trato? Aunque el amor se confirma noslo por el beneficio recibido sino tambin por eldeseo experimentado y por el trato disfrutado,

    aadidas estas cosas a aquel primer movimiento delespritu y del amor, se enciende una ciertaadmirable grandeza de benevolencia. Si algunospiensan que esta surge de la debilidad, para quehaya por quien se consiga lo que cada uno desee,dejan para la amistad, por decirlo as, un nacimientociertamente humilde y mnimamente noble, alquerer que haya nacido de la miseria y laindigencia. Si esto fuera as, cuanto cada unopensara que haba lo menos en s, tanto sera el msapto para la amistad; lo cual es muy de otro modo.

    [30] Ut enim quisque sibi plurimum confiditet ut quisque maxime virtute et sapientia sicmunitus est, ut nullo egeat suaque omnia inse ipso posita iudicet, ita in amicitiisexpetendis colendisque maxime excellit.Quid enim? Africanus indigens mei? Minimehercule! ac ne ego quidem illius; sed egoadmiratione quadam virtutis eius, illevicissim opinione fortasse non nulla, quamde meis moribus habebat, me dilexit; auxit

    benevolentiam consuetudo. Sed quamquamutilitates multae et magnae consecutae sunt,non sunt tamen ab earum spe causaediligendi profectae.

    Pues, cuanto cada uno confa lo ms en s, y cuantocada uno est provisto en sumo grado de virtud ysabidura, de tal manera que de ninguno necesite y

    juzgue que todas sus cosas estn puestas en smismo, tanto sobresale en sumo grado en buscaramistades y cultivarlas. Pues qu? El Africanonecesitando de m? De ningn modo, porHrcules! y ni siquiera yo de l; sino que yo lequise por cierta admiracin a su virtud, l, a su vez,quizs por alguna opinin que tena de mis

    costumbres; el trato mutuo aument labenevolencia. Pero aunque muchas y grandesventajas se consiguieron, sin embargo, las causas dequerernos no surgieron de la esperanza de aqullas.

    [31] Ut enim benefici liberalesque sumus,non ut exigamus gratiam (neque enimbeneficium faeneramur sed natura propensiad liberalitatem sumus), sic amicitiam nonspe mercedis adducti sed quod omnis eiusfructus in ipso amore inest, expetendam

    putamus.

    Pues, como somos bienhechores y generosos, nopara exigir gratitud (pues ni prestamos a rdito unbeneficio, sino que somos propensos por naturalezaa la generosidad), as pensamos que la amistad debeser buscada, no llevados por la esperanza derecompensa, sino porque todo su fruto est en el

    amor mismo.[32] Ab his qui pecudum ritu ad voluptatemomnia referunt longe dissentiunt, nec mirum;nihil enim altum, nihil magnificum acdivinum suspicere possunt qui suas omnescogitationes abiecerunt in rem tam humilemtamque contemptam. Quam ob rem hosquidem ab hoc sermone removeamus, ipsiautem intellegamus natura gigni sensumdiligendi et benevolentiae caritatem facta

    significatione probitatis. Quam quiadpetiverunt, applicant se et propiusadmovent ut et usu eius, quem diligerecoeperunt, fruantur et moribus sintque pares

    De estos que, a manera de bestias, remiten todas lascosas al placer, disienten mucho, y no es extrao;pues nada elevado, nada magnfico y divino puedencontemplar, quienes rebajaron todos suspensamientos a cosa tan baja y tan despreciable.Por lo cual, apartemos a stos ciertamente de estaconversacin, nosotros mismos, en cambio,comprendamos que el sentimiento de amar y laternura de la benevolencia se engendran por la

    naturaleza, hecho el conocimiento de la probidad.Los que la desearon, se aplican y mueven mscerca, para disfrutar del trato y de las costumbres deaquel al que comenzaron a amar, y ser semejantes e

  • 7/30/2019 ciceron, amistad

    14/35

    Marco Tulio Cicern Lelio o de la amistad 13

    in amore et aequales propensioresque adbene merendum quam ad reposcendum,atque haec inter eos sit honesta certatio. Sicet utilitates ex amicitia maximae capientur eterit eius ortus a natura quam ab imbecillitategravior et verior. Nam si utilitas amicitias

    conglutinaret, eadem commutata dissolveret;sed quia natura mutari non potest, idcircoverae amicitiae sempiternae sunt. Ortumquidem amicitiae videtis, nisi quid ad haecforte vultis.

    iguales en el amor, y ms propensos a merecer bienque a reclamarlo, y esta honrosa competicin sehace entre ellos. As las mximas ventajas secosecharn de la amistad, y el nacimiento de ellaser ms noble y ms verdadero de la naturalezaque de la debilidad. Pues, si la utilidad conglutinara

    amistades, ella misma las disolvera, cambiada; masporque la naturaleza no puede mudarse, por eso lasverdaderas amistades son sempiternas. Veisciertamente el nacimiento de la amistad, a no serque quiz queris deciralgo a estas cosas.

    Fannius: Tu vero perge, Laeli; pro hoc enim,qui minor est natu, meo iure respondeo.

    Fanio: T, ciertamente, sigue, Lelio; puesrespondo, segn mi derecho,por ste, que es menorpor nacimiento.

    [33] Scaevola: Recte tu quidem. Quam obrem audiamus.

    Escvola: T, en verdad, hablas rectamente; porello, oigamos.

    Laelius: Audite vero, optimi viri, ea quaesaepissime inter me et Scipionem de amicitiadisserebantur. Quamquam ille quidem nihildifficilius esse dicebat, quam amicitiamusque ad extremum vitae diem permanere.Nam vel ut non idem expediret, incideresaepe, vel ut de re publica non idemsentiretur; mutari etiam mores hominumsaepe dicebat, alias adversis rebus, aliasaetate ingravescente. Atque earum rerum

    exemplum ex similitudine capiebat ineuntisaetatis, quod summi puerorum amores saepeuna cum praetexta toga ponerentur.

    Lelio: Oid pues, buensimos varones, aquellas cosasque muy frecuentemente se trataban entre Escipiny yo sobre la amistad. Aunque ciertamente l decaque nada era ms difcil que el que la amistadpermaneciera hasta el ltimo da de vida. Puesdeca que suceda a menudo o que no conviniera lomismo, o que no se sintiera lo mismo sobre la cosapblica; que a menudo tambin las costumbres delos hombres se mudaban, unas veces por las cosasadversas, otras por la edad que se va haciendo

    pesada. Y tomaba ejemplo de estas cosas a partir dela semejanza con la edad que empieza, porque losmayores amores de los nios se dejabanfrecuentemente junto con la toga pretexta.

    [34] Sin autem ad adulescentiamperduxissent, dirimi tamen interdumcontentione vel uxoriae condicionis velcommodi alicuius, quod idem adipisciuterque non posset. Quod si qui longius inamicitia provecti essent, tamen saepe

    labefactari, si in honoris contentionemincidissent; pestem enim nullam maioremesse amicitiis quam in plerisque pecuniaecupiditatem, in optimis quibusque honoriscertamen et gloriae; ex quo inimicitiasmaximas saepe inter amicissimos exstitisse.

    Pero que si, por el contrario, los haban prolongadohasta la adolescencia, sin embargo se rompan aveces por una disputa o de ndole matrimonial, o dealguna ventaja, porque uno y otro no podanalcanzar lo mismo. Y que si algunos habanavanzado ms lejos en la amistad, sin embargo se

    derrumbaba frecuentemente si caan en lucha dehonor; pues deca que ninguna peste mayor habaen las amistades que el deseo de dinero en lamayora de los casos y la rivalidad de honor y degloria en todos los mejores; de esto que las mayoresenemistades haban surgido frecuentemente entrelos ms amigos.

    [35] Magna etiam discidia et plerumque iustanasci, cum aliquid ab amicis quod rectumnon esset postularetur, ut aut libidinis

    ministri aut adiutores essent ad iniuriam;quod qui recusarent, quamvis honeste idfacerent, ius tamen amicitiae desererearguerentur ab iis quibus obsequi nollent.

    Deca que tambin grandes separaciones y lamayora justas nacan cuando algo que no era rectose peda de los amigos: o que fueran servidores del

    deseo o colaboradores para una injuria; porque losque rechazaban, aunque hacan esto honestamente,sin embargo eran acusados de abandonar el derechode la amistad por aquellos con quienes no queran

  • 7/30/2019 ciceron, amistad

    15/35

    Marco Tulio Cicern Lelio o de la amistad 14

    Illos autem qui quidvis ab amico auderentpostulare, postulatione ipsa profiteri omniase amici causa esse facturos. Eorum querellainveterata non modo familiaritates exstinguisolere sed odia etiam gigni sempiterna. Haecita multa quasi fata impendere amicitiis ut

    omnia subterfugere non modo sapientiae sedetiam felicitatis diceret sibi videri.

    condescender. En cambio, que aquellos queatrevan a pedir cualquier cosa de un amigo,confesaban con la misma peticin que ellos harantodas las cosas por causa de un amigo. Que por laqueja de estos solan no slo extinguirse amistadesinveteradas, sino tambin generarse odios

    sempiternos. Que estas muchas cosas como hadosamenazaban a las amistades de tal modo que decaque evitarlas todas le pareca no slo sabidura, sinotambin suerte.

    [36] Quam ob rem id primum videamus, siplacet, quatenus amor in amicitia progredidebeat. Numne, si Coriolanus habuit amicos,ferre contra patriam arma illi cum Coriolanodebuerunt? num Vecellinum amici regnumadpetentem, num Maelium debuerunt iuvare?

    Por ello, veamos, si os place, primero esto: hastaqu grado debe avanzar el amor en la amistad.Acaso, si Coriolano tuvo amigos, ellos debieronllevar las armas contra la patria con Coriolano?Acaso los amigos debieron ayudar a Vicelino quedeseaba el reino, acaso a Melio?

    [37] Ti. quidem Gracchum rem publicamvexantem a Q. Tuberone aequalibusqueamicis derelictum videbamus. At C. BlossiusCumanus, hospes familiae vestrae, Scaevola,cum ad me, quod aderam Laenati et Rupilioconsulibus in consilio, deprecatum venisset,hanc ut sibi ignoscerem, causam adferebat,quod tanti Ti. Gracchum fecisset ut, quidquidille vellet, sibi faciendum putaret. Tum ego:'Etiamne, si te in Capitolium faces ferre

    vellet?' 'Numquam' inquit 'voluisset idquidem; sed si voluisset, paruissem.' Videtis,quam nefaria vox! Et hercule ita fecit velplus etiam quam dixit; non enim paruit illeTi. Gracchi temeritati sed praefuit, nec secomitem illius furoris, sed ducem praebuit.Itaque hac amentia quaestione novaperterritus in Asiam profugit, ad hostes secontulit, poenas rei publicae graves iustasquepersolvit. Nulla est igitur excusatio peccati,si amici causa peccaveris; nam cum

    conciliatrix amicitiae virtutis opinio fuerit,difficile est amicitiam manere, si a virtutedefeceris.

    Veamos ciertamente a Tib. Graco vejando larepblica, abandonado por Q. Tubern y por susamigos de la misma edad. En cambio, C. BlosioCumano, husped de vuestra familia, Escvola,habiendo venido ante m, que estaba presente en elconsejo a los cnsules Lenas y Rupilio, asuplicarme, alegaba esta causa para que leperdonara: que haba estimado tanto a Tib. Gracoque pensaba que deba ser hecho por l todo lo queaqul quisiera. Entonces yo: Acaso tambin, si

    quisiera que t llevaras antorchas contra elCapitolio? Nunca, dijo, hubiera querido estociertamente; pero, si lo hubiera querido, hubieraobedecido. Veis, cun abominables palabras! Y,por Hrcules, as lo hizo, o ms incluso de lo quedijo; pues aquel no obedeci la temeridad de Tib.Graco sino que estuvo al frente, y no se mostrcompaero de su locura, sino gua. Y as, con estalocura, huy a Asia aterrorizado por una nuevainvestigacin, se dirigi a los enemigos, pagcastigos graves y justos a la repblica. No es, pues,

    ninguna excusa del pecado, si has pecado por causade un amigo; pues, porque la idea de la virtud hasido la conciliadora de la amistad, es difcil que laamistad permanezca, si te has apartado de la virtud.

    [38] Quod si rectum statuerimus velconcedere amicis, quidquid velint, velimpetrare ab iis, quidquid velimus, perfectaquidem sapientia si simus, nihil habeat resvitii; sed loquimur de iis amicis qui anteoculos sunt, quos vidimus aut de quibus

    memoriam accepimus, quos novit vitacommunis. Ex hoc numero nobis exemplasumenda sunt, et eorum quidem maxime quiad sapientiam proxime accedunt.

    Porque si estableciremos como recto bienconceder a los amigos lo que quieran, bienconseguir de ellos lo que queramos, seramosciertamente de una sabidura perfecta, si la cosanada tuviera de malo; pero hablamos de aquellosamigos que estn ante nuestros ojos, a los que

    vimos o de los que hemos recibido el recuerdo, alos que la vida comn conoce. De este nmerodeben ser tomados por nosotros los ejemplos, y,principalmente por cierto del de aquellos que estn

  • 7/30/2019 ciceron, amistad

    16/35

    Marco Tulio Cicern Lelio o de la amistad 15

    muy cerca de la sabidura.

    [39] Videmus Papum Aemilium Luscinofamiliarem fuisse (sic a patribus accepimus),bis una consules, collegas in censura; tum etcum iis et inter se coniunctissimos fuisse M'.

    Curium, Ti. Coruncanium memoriaeproditum est. Igitur ne suspicari quidempossumus quemquam horum ab amicoquippiam contendisse, quod contra fidem,contra ius iurandum, contra rem publicamesset. Nam hoc quidem in talibus viris quidattinet dicere, si contendisset, impetraturumnon fuisse? cum illi sanctissimi viri fuerint,aeque autem nefas sit tale aliquid et facererogatum et rogare. At vero Ti. Gracchumsequebantur C. Carbo, C. Cato, et minime

    tum quidem C. frater, nunc idem acerrimus.

    Vemos que Papo Emilio fue ntimo amigo de C.Luscino (as lo recibimos de nuestros padres), dosveces cnsules juntamente, colegas en la censura;asimismo se ha transmitido a la memoria que

    Manio Curio y Tib. Coruncanio estuvieronunidsimos con aqullos y entre s. Pues bien, nisiquiera podemos sospechar que alguno de estoshaya pretendido algo de un amigo, que fuese contrala fidelidad, contra el juramento, contra larepblica. Pues qu inters tiene, ciertamente,decir que, entre hombres de tal clase, si hubiesepretendido esto, no lo habra conseguido? porqueellos fueron hombres rectsimos, y porque, a su vez,es igualmente lcito hacer algo que se ha pedido detal clase y tambin pedirlo. Pero verdaderamente

    seguan a Tib. Graco C. Carbn, C. Catn, y,entonces ciertamente de ningn modo, el hermanode Cayo, ahora el ms acrrimo.

    [40] Haec igitur lex in amicitia sanciatur, utneque rogemus res turpes nec faciamusrogati. Turpis enim excusatio est et minimeaccipienda cum in ceteris peccatis, tum siquis contra rem publicam se amici causafecisse fateatur. Etenim eo loco, Fanni etScaevola, locati sumus ut nos longe

    prospicere oporteat futuros casus reipublicae. Deflexit iam aliquantum de spatiocurriculoque consuetudo maiorum.

    As pues, sancinese esta ley en la amistad, que niroguemos cosas vergonzosas ni, rogados, lashagamos. Pues la excusa es vergonzosa y de ningnmodo debe ser recibida, ya en los dems pecados,ya si alguno confiesa que l ha actuado contra larepblica a causa de un amigo. En efecto, Fanio yEscvola, hemos sido colocados en tal lugar, que

    conviene que nosotros preveamos de lejos losavatares futuros de la repblica. La costumbre denuestros mayores se desvi ya un poquito delespacio y de la carrera.

    [41] Ti. Gracchus regnum occupare conatusest, vel regnavit is quidem paucos menses.Num quid simile populus Romanus audierataut viderat? Hunc etiam post mortem secutiamici et propinqui quid in P. Scipioneeffecerint, sine lacrimis non queo dicere.Nam Carbonem, quocumque modopotuimus, propter recentem poenam Ti.Gracchi sustinuimus; de C. Gracchi autemtribunatu quid expectem, non libet augurari.Serpit deinde res; quae proclivis adperniciem, cum semel coepit, labitur. Videtisin tabella iam ante quanta sit facta labes,primo Gabinia lege, biennio autem postCassia. Videre iam videor populum a senatudisiunctum, multitudinis arbitrio resmaximas agi. Plures enim discent quem ad

    modum haec fiant, quam quem ad modum iisresistatur.

    Tib. Graco intent ocupar el reino, o mejor, reinste ciertamente unos pocos meses. Acaso elpueblo romano haba odo o haba visto algosemejante? Sus amigos y parientes, siguindoloincluso despus de su muerte, no puedo decir sinlgrimas qu hicieron en la persona de P. Escipin.Pues resistimos a Carbn del modo que pudimos, acausa del reciente castigo a Tib. Graco; pero no meagrada augurar qu puedo esperar del tribunado deC. Graco. En seguida, el mal se desliza; este resbalaen declive hacia la ruina, tan pronto como empieza.Veis cun gran destruccin se hizo ya antes en latablilla (de las proscripciones), primero con la leygabinia, y efectivamente dos aos despus con lacasia. Ya me parece ver al pueblo separado delsenado, que las cosas ms importantes se llevan alarbitrio de la multitud. Pues muchos aprendern de

    qu modo se hacen estas cosas, ms que de qumodo se resiste a ellas.

    [42] Quorsum haec? Quia sine sociis nemoquicquam tale conatur. Praecipiendum est

    Con qu motivo digo estas cosas? Porque nadieintenta algo de tal clase sin aliados. Se debe

  • 7/30/2019 ciceron, amistad

    17/35

    Marco Tulio Cicern Lelio o de la amistad 16

    igitur bonis ut, si in eius modi amicitiasignari casu aliquo inciderint, ne existimentita se alligatos ut ab amicis in magna aliquare publica peccantibus non discedant;improbis autem poena statuenda est, nec verominor iis qui secuti erunt alterum, quam iis

    qui ipsi fuerint impietatis duces. Quis clariorin Graecia Themistocle, quis potentior? quicum imperator bello Persico servituteGraeciam liberavisset propterque invidiam inexsilium expulsus esset, ingratae patriaeiniuriam non tulit, quam ferre debuit, fecitidem, quod xx annis ante apud nos feceratCoriolanus. His adiutor contra patriaminventus est nemo; itaque mortem sibiuterque conscivit.

    prevenir, pues, a los buenos que, si, ignorantes,cayeran por algn azar en amistades de este tipo, nose consideren tan ligados que no se puedan apartarde los amigos que pecan en contra de una granrepblica; pero un castigo debe ser establecido paralos malvados, y no, en verdad, menor para aquellos

    que siguieron a otro, que para aquellos que hayansido ellos mismos jefes de la impiedad. Quin msilustre en Grecia que Temstocles, quin mspoderoso? ste, general en la guerra persa, comohubiese liberado a Grecia de la servidumbre y, acausa de la envidia, hubiese sido expulsado aldestierro, no soport la injusticia de su ingratapatria, aunque debi sobrellevarla, hizo lo mismoque veinte aos antes Coriolano haba hecho entrenosotros. Nadie fue encontrado como ayudante destos contra la patria; y as ambos se dieron lamuerte.

    [43] Quare talis improborum consensio nonmodo excusatione amicitiae tegenda non estsed potius supplicio omni vindicanda est, utne quis concessum putet amicum vel bellumpatriae inferentem sequi; quod quidem, ut resire coepit, haud scio an aliquando futurumsit. Mihi autem non minori curae est, qualisres publica post mortem meam futura, quamqualis hodie sit.

    Por lo cual, tal consenso de malvados no slo nodebe ser encubierto con la excusa de la amistad,sino ms bien debe ser castigada con todo suplicio,para que ninguno piense que le est concedidoseguir a un amigo incluso al que hace guerra a lapatria; esto ciertamente, segn la cosa comenz amarchar, no s si no suceder algn da. Pero parami no me sirve de menor preocupacin cmo serla repblica despus de mi muerte, que cmo es

    hoy.[44] Haec igitur prima lex amicitiaesanciatur, ut ab amicis honesta petamus,amicorum causa honesta faciamus, neexspectemus quidem, dum rogemur; studiumsemper adsit, cunctatio absit; consilium verodare audeamus libere. Plurimum in amicitiaamicorum bene suadentium valeat auctoritas,eaque et adhibeatur ad monendum non modoaperte sed etiam acriter, si res postulabit, et

    adhibitae pareatur.

    As pues, sancinese esta como la primera ley de laamistad: que pidamos de los amigos cosas honestas,que hagamos cosas honestas a causa de los amigos,que ni siquiera esperemos hasta que seamosrogados; que est presente siempre el afn, ausentela lentitud; que osemos, ciertamente, dar consejolibremente. Que valga muchsimo en la amistad laautoridad de los amigos que aconsejan bien, y stase emplee para amonestar no slo abiertamente sino

    tambin duramente, si la cosa lo pide, y seobedezca a la autoridad admitida.

    [45] Nam quibusdam, quos audio sapienteshabitos in Graecia, placuisse opinor mirabiliaquaedam (sed nihil est quod illi nonpersequantur argutiis): partim fugiendas essenimias amicitias, ne necesse sit unumsollicitum esse pro pluribus; satis superqueesse sibi suarum cuique rerum, alienis nimisimplicari molestum esse; commodissimum

    esse quam laxissimas habenas habereamicitiae, quas vel adducas, cum velis, velremittas; caput enim esse ad beate vivendumsecuritatem, qua frui non possit animus, si

    Pues opino que algunas cosas admirables agradarona algunos, que oigo que fueron considerados sabiosen Grecia, (pero nada hay que ellos no persigan consus argucias): por una parte, que las excesivasamistades deben ser rehuidas, para que no seanecesario que uno est solcito por muchos; quecada uno tiene bastante y de sobra con sus cosaspropias; que es molesto implicarse demasiado con

    las otras ajenas; que es lo ms cmodo tener lasriendas de la amistad lo ms flojas posible, para queo las recojas, cuando quieras, o las sueltes; que laseguridad, en efecto, es lo principal para vivir bien,

  • 7/30/2019 ciceron, amistad

    18/35

    Marco Tulio Cicern Lelio o de la amistad 17

    tamquam parturiat unus pro pluribus. de la que el espritu no puede disfrutar, si uno encierto modo est de parto por muchos.

    [46] Alios autem dicere aiunt multo etiaminhumanius (quem locum breviter paulo anteperstrinxi) praesidii adiumentique causa, non

    benevolentiae neque caritatis, amicitias esseexpetendas; itaque, ut quisque minimumfirmitatis haberet minimumque virium, itaamicitias appetere maxime; ex eo fieri utmulierculae magis amicitiarum praesidiaquaerant quam viri et inopes quam opulentiet calamitosi quam ii qui putentur beati.

    Pero comentan que otros dicen incluso mucho msinhumanamente (lugar que trat brevemente pocoantes) que las amistades deben ser buscadas a causa

    de la defensa y de la ayuda, no de la benevolenciani del afecto; y as que, segn cada uno tuviera lomnimo de firmeza y lo mnimo de fuerzas, asintentara alcanzar especialmente las amistades; quepor esto sucede que las mujercillas buscan laproteccin de las amistades ms que los hombres, ylos indigentes, ms que los opulentos, y loscalamitosos, ms que aquellos que se considerandichosos.

    [47] O praeclaram sapientiam! Solem enim emundo tollere videntur, qui amicitiam e vitatollunt, qua nihil a dis immortalibus meliushabemus, nihil iucundius. Quae est enim istasecuritas? Specie quidem blanda sed reapsemultis locis repudianda. Neque enim estconsentaneum ullam honestam remactionemve, ne sollicitus sis, aut nonsuscipere aut susceptam deponere. Quod sicuram fugimus, virtus fugienda est, quaenecesse est cum aliqua cura res sibicontrarias aspernetur atque oderit, ut bonitas

    malitiam, temperantia libidinem, ignaviamfortitudo; itaque videas rebus iniustis iustosmaxime dolere, imbellibus fortes, flagitiosismodestos. Ergo hoc proprium est animi beneconstituti, et laetari bonis rebus et dolerecontrariis.

    Oh preclara sabidura! Pues parecen quitar el soldel mundo quienes quitan la amistad de la vida,nada mejor que la cual tenemos de los diosesinmortales, nada ms agradable. Pues cul es esatranquilidad? Atrayente ciertamente por su aspecto,pero, en efecto, digna de ser repudiada en muchoslugares. Pues no es consecuente o no emprenderalguna cosa honesta o alguna accin, para que noests solcito, o abandonarla, una vez emprendida.Porque si huimos de la preocupacin, ha de serrehuida la virtud, la cual es necesario que despreciecon alguna preocupacin las cosas contrarias a s y

    las odie, como la bondad a la malicia, la templanzaal libertinaje, la fortaleza a la cobarda; y as puedesver que los justos se duelen especialmente con lascosas injustas, los fuertes con las dbiles, losmodestos con las vergonzosas. Por consiguienteesto es propio de un espritu bien constituido, noslo alegrarse con las cosas buenas sino tambindolerse con las contrarias.

    [48] Quam ob rem si cadit in sapientemanimi dolor, qui profecto cadit, nisi ex eiusanimo exstirpatam humanitatem arbitramur,quae causa est cur amicitiam funditustollamus e vita, ne aliquas propter eamsuscipiamus molestias? Quid enim interestmotu animi sublato non dico inter pecudemet hominem, sed inter hominem et truncumaut saxum aut quidvis generis eiusdem?Neque enim sunt isti audiendi qui virtutemduram et quasi ferream esse quandam volunt;quae quidem est cum multis in rebus, tum inamicitia tenera atque tractabilis, ut et bonis

    amici quasi diffundatur et incommodiscontrahatur. Quam ob rem angor iste, qui proamico saepe capiendus est, non tantum valetut tollat e vita amicitiam, non plus quam ut

    Por esto, si el dolor del alma cae sobre el sabio, queciertamente cae, si no creemos que la humanidad hasido extirpada de su alma, qu causa hay para quequitemos totalmente la amistad de la vida, para queno recibamos algunas molestias a causa de esta?Pues qu diferencia hay, quitado el movimientodel alma, no digo entre un animal y un hombre, sinoentre un hombre y un tronco o una roca o cualquiercosa del mismo estilo? Pues no deben ser odosesos que quieren una virtud dura y casi de hierro;esta es ciertamente, no slo en muchas cosas, sinoespecialmente en la amistad, tierna y manejable, demodo que en cierto modo se difunde con los bienes

    de un amigo, y se contrae con sus desgracias. Porello, esa angustia que a menudo ha de cogerse porun amigo, no tiene tanta fuerza que quite la amistadde la vida, como tampoco puede hacer que las

  • 7/30/2019 ciceron, amistad

    19/35

    Marco Tulio Cicern Lelio o de la amistad 18

    virtutes, quia non nullas curas et molestiasadferunt, repudientur.

    virtudes se rechacen, porque traigan algunaspreocupaciones y molestias.

    Cum autem contrahat amicitiam, ut supradixi, si qua significatio virtutis eluceat, adquam se similis animus applicet et adiungat,

    id cum contigit, amor exoriatur necesse est.

    Pero porque, como dije arriba, si alguna seal devirtud brilla, a la cual un espritu semejante seaplique y junte, contrae la amistad, cuando esto

    sucede, es necesario que el amor surja.[49] Quid enim tam absurdum quamdelectari multis inanimis rebus, ut honore, utgloria, ut aedificio, ut vestitu cultuquecorporis, animante virtute praedito, eo quivel amare vel, ut ita dicam, redamare possit,non admodum delectari? Nihil est enimremuneratione benevolentiae, nihilvicissitudine studiorum officiorumqueiucundius.

    Pues qu hay tan absurdo como deleitarse conmuchas cosas vacas, como un honor, como lagloria, como un edificio, como un vestido y elcultivo del cuerpo, y, en cambio, no deleitarse ensumo grado con un espritu, provisto de virtud, conaquel que pueda o amar, o, para decirlo as,corresponder al amor? Pues nada hay msagradable que la recompensa de la benevolencia,nada ms que el intercambio de afanes y lealtades.

    [50] Quid, si illud etiam addimus, quod recteaddi potest, nihil esse quod ad se rem ullamtam alliciat et attrahat quam ad amicitiamsimilitudo? concedetur profecto verum esse,ut bonos boni diligant adsciscantque sibiquasi propinquitate coniunctos atque natura.Nihil est enim appetentius similium sui necrapacius quam natura. Quam ob rem hocquidem, Fanni et Scaevola, constet, utopinor, bonis inter bonos quasi necessariambenevolentiam, qui est amicitiae fons a

    natura constitutus. Sed eadem bonitas etiamad multitudinem pertinet. Non enim estinhumana virtus neque immunis nequesuperba, quae etiam populos universos tueriiisque optime consulere soleat; quod nonfaceret profecto, si a caritate vulgiabhorreret.

    Y qu, si tambin aadimos aquello, que se puedeaadir con razn, de que nada hay que incite tanto yatraiga cosa alguna hacia s como la similitud a laamistad? Se conceder ciertamente que esverdadero que los buenos aman a los buenos y losatraen a s, como unidos por proximidad y pornaturaleza. Pues nada hay ms deseoso de las cosassemejantes a s ni nada ms rapaz que la naturaleza.Por este hecho, Fanio y Escvola, esto ciertamenteconsta, segn opino: que la benevolencia es, por asdecirlo, necesaria para los buenos entre buenos, la

    cual es la fuente, constituida por la naturaleza, de laamistad. Pero esta misma bondad alcanza incluso ala multitud. Pues la virtud no es inhumana ni evitalas cargas ni soberbia, la cual suele protegertambin a todos los pueblos, y velar por ellosptimamente; esto no hara ciertamente, si seapartara con horror del afecto del vulgo.

    [51] Atque etiam mihi quidem videntur, quiutilitatum causa fingunt amicitias,amabilissimum nodum amicitiae tollere. Non

    enim tam utilitas parta per amicum quamamici amor ipse delectat, tumque illud fit,quod ab amico est profectum, iucundum, sicum studio est profectum; tantumque abest,ut amicitiae propter indigentiam colantur, utii qui opibus et copiis maximeque virtute, inqua plurimum est praesidii, minime alteriusindigeant, liberalissimi sint etbeneficentissimi. Atque haud sciam an neopus sit quidem nihil umquam omninodeesse amicis. Ubi enim studia nostra

    viguissent, si numquam consilio, numquamopera nostra nec domi nec militiae Scipioeguisset? Non igitur utilitatem amicitia, sedutilitas amicitiam secuta est.

    Y tambin, los que forman amistades a causa de lasutilidades, me parecen ciertamente quitar el msamable nudo de la amistad. Pues la utilidad surgida

    por medio de un amigo no deleita tanto como elamor mismo del amigo, y entonces se haceagradable aquello que ha salido de un amigo, sisali con afecto; y tan lejos est que las amistadesse cultiven a causa de la indigencia, que aquellosque, dotados de recursos y de riquezas y sobre todode virtud, en la cual est la mayor defensa, muypoco necesitan del otro, son los ms generosos y losms bienhechores. Y no s si hay necesidadciertamente de que nada en absoluto falte nunca alos amigos. Pues dnde hubieran manifestado su

    vigor nuestros afanes, si Escipin nunca hubieranecesitado de consejo, nunca de nuestra ayuda, nien la paz ni en la guerra? No sigui, pues, laamistad a la utilidad, sino la utilidad a la amistad.

  • 7/30/2019 ciceron, amistad

    20/35

    Marco Tulio Cicern Lelio o de la amistad 19

    [52] Non ergo erunt homines deliciisdiffluentes audiendi, si quando de amicitia,quam nec usu nec ratione habent cognitam,disputabunt. Nam quis est, pro deorum fidematque hominum! qui velit, ut neque diligatquemquam nec ipse ab ullo diligatur,

    circumfluere omnibus copiis atque inomnium rerum abundantia vivere? Haecenim est tyrannorum vita nimirum, in quanulla fides, nulla caritas, nulla stabilisbenevolentiae potest esse fiducia, omniasemper suspecta atque sollicita, nullus locusamicitiae.

    Por consiguiente, los hombres que nadan en deliciasno debern ser odos, si alguna vez disputan sobrela amistad, a la cual ni por la prctica ni por larazn tienen conocida. Pues quin hay, por la fede los dioses y de los hombres! que quiera rebosarde todas las riquezas y vivir en la abundancia de

    todas las cosas, de modo que ni ame a alguien ni lmismo sea amado por alguno? Esta, en efecto, esciertamente la vida de los tiranos, en la que ningunafidelidad, ningun afecto, ninguna estable confianzade benevolencia puede haber; todas las cosas sonsiempre sospechosas e inquietantes; ningn lugarhay para la amistad.

    [53] Quis enim aut eum diligat quem metuat,aut eum a quo se metui putet? Colunturtamen simulatione dumtaxat ad tempus.

    Quod si forte, ut fit plerumque, ceciderunt,tum intellegitur quam fuerint inopesamicorum. Quod Tarquinium dixisse ferunt,tum exsulantem se intellexisse quos fidosamicos habuisset, quos infidos, cum iamneutris gratiam referre posset.

    Pues quin puede amar a aquel a quien teme, o aaquel por el que piense que l es temido? Sinembargo son cuidados con simulacin, nicamente

    hasta cierto tiempo. Y si acaso cayeron, comosucede generalmente, entonces se entiende cunescasos de amigos estuvieron. Esto cuentan que dijoTarquinio, que l, desterrado, haba comprendidoentonces qu amigos fieles haba tenido, quinfieles, cuando no poda ya devolver el pago ni aunos ni a otros.

    [54] Quamquam miror, illa superbia etimportunitate si quemquam amicum haberepotuit. Atque ut huius, quem dixi, mores

    veros amicos parare non potuerunt, sicmultorum opes praepotentium excluduntamicitias fideles. Non enim solum ipsaFortuna caeca est sed eos etiam plerumqueefficit caecos quos complexa est; itaqueefferuntur fere fastidio et contumacia necquicquam insipiente fortunato intolerabiliusfieri potest. Atque hoc quidem videre licet,eos qui antea commodis fuerint moribus,imperio, potestate, prosperis rebus immutari,sperni ab iis veteres amicitias, indulgeri

    novis.

    Aunque me admiro si con aquella soberbia einsolencia pudo tener algn amigo. Y, as como lascostumbres de ste, al que mencion, no pudieron

    depararle amigos verdaderos, as los recursos demuchos prepotentes excluyen amistades fieles. Puesno slo la fortuna es ciega ella misma, sino quemuchas veces convierte en ciegos tambin aaquellos a quienes ha abrazado, y as casi siemprese dejan llevar por la soberbia y arrogancia y nadapuede hacerse ms intolerable que un necioafortunado. Y es posible ver esto ciertamente: queaquellos que fueron antes de costumbresmoderadas, con el mando, con el poder, con lascosas prsperas se cambian, que las viejas

    amistades son despreciadas por stos y que se esindulgente con las nuevas.

    [55] Quid autem stultius quam, cumplurimum copiis, facultatibus, opibuspossint, cetera parare, quae parantur pecunia,equos, famulos, vestem egregiam, vasapretiosa, amicos non parare, optimam etpulcherrimam vitae, ut ita dicam,supellectilem? etenim cetera cum parant, cuiparent, nesciunt, nec cuius causa laborent

    (eius enim est istorum quidque, qui vicitviribus), amicitiarum sua cuique permanetstabilis et certa possessio; ut, etiamsi illamaneant, quae sunt quasi dona Fortunae,

    Pero qu cosa ms necia que, ya que puedenmuchsimo con las riquezas, facultades, recursos,preparar las dems cosas que se preparan condinero, caballos, esclavos, vestidos egregios, vasospreciosos, no preparar amigos, para decirlo as, elmejor y ms hermoso mobiliario de la vida? Enefecto, cuando preparan las dems cosas, no sabenpara quin las preparan, ni a causa de quin trabajan

    (pues cada una de esas cosas es de aqul que vencepor sus fuerzas), la posesin de las amistadespermanece para cada uno la suya estable y cierta;de manera que, aunque aquellas cosas, que son

  • 7/30/2019 ciceron, amistad

    21/35

    Marco Tulio Cicern Lelio o de la amistad 20

    tamen vita inculta et deserta ab amicis nonpossit esse iucunda. Sed haec hactenus.

    como dones de la fortuna, permanezcan, sinembargo una vida sin cultivar y desierta de amigosno puede ser agradable. Pero estas cosas hasta aqu.

    [56] Constituendi autem sunt qui sint inamicitia fines et quasi termini diligendi. De

    quibus tres video sententias ferri, quarumnullam probo, unam, ut eodem modo ergaamicum adfecti simus, quo erga nosmetipsos, alteram, ut nostra in amicosbenevolentia illorum erga nos benevolentiaepariter aequaliterque respondeat, tertiam, ut,quanti quisque se ipse facit, tanti fiat abamicis.

    Pero deben ser establecidos cules son los lmitesen la amistad y, por as decirlo, los trminos del

    amar. Sobre estos, veo que se aportan tresopiniones, de las cuales ninguna apruebo, una, queestemos dispuestos para con el amigo del mismomodo que para con nosotros mismos; otra, quenuestra benevolencia hacia los amigos respondasemejante e igualmente a la benevolencia deaquellos hacia nosotros; la tercera, que, cuanto cadauno mismo se estima, tanto por los amigos seaestimado.

    [57] Harum trium sententiarum nulli prorsusassentior. Nec enim illa prima vera est, ut,quem ad modum in se quisque sit, sic inamicum sit animatus. Quam multa enim,quae nostra causa numquam faceremus,facimus causa amicorum! precari ab indigno,supplicare, tum acerbius in aliquem invehiinsectarique vehementius, quae in nostrisrebus non satis honeste, in amicorum fiunthonestissime; multaeque res sunt in quibusde suis commodis viri boni multa detrahuntdetrahique patiuntur, ut iis amici potius quam

    ipsi fruantur.

    Con ninguna de estas tres opiniones estoy deacuerdo en absoluto. Pues ni es verdadera aquellaprimera, que cada uno est dispuesto hacia suamigo de mismo modo que hacia s mismo. Puescuntas muchas cosas hacemos por causa de losamigos, que nunca haramos por causa nuestra!:rogar a alguien indigno, suplicarle, adems lanzarsebastante violentamente contra alguno y perseguirlebastante ardientemente, las cuales cosas se hacen nobastante honestamente en nuestras cosas perohonestsimamente en las de los amigos; y haymuchas cosas en las cuales los hombres buenos

    quitan y sufren que se quiten muchas cosas de suspropias ventajas, para que los amigos disfruten deellas mejor que ellos mismos.

    [58] Altera sententia est, quae definitamicitiam paribus officiis ac voluntatibus.Hoc quidem est nimis exigue et exiliter adcalculos vocare amicitiam, ut par sit ratioacceptorum et datorum. Divitior mihi etaffluentior videtur esse vera amicitia necobservare restricte, ne plus reddat quamacceperit; neque enim verendum est, ne quidexcidat, aut ne quid in terram defluat, aut neplus aequo quid in amicitiam congeratur.

    Otra opinin es la que define la amistad por losservicios y afectos iguales. Esto ciertamente esinvitar a la amistad a calcular demasiado exigua ydbilmente, para que sea igual la cuenta de lascosas recibidas y la de las dadas. La verdaderaamistad me parece ser ms rica y ms abundante, yno observar estrictamente para que no devuelvams que ha recibido; pues ni se ha de temer quealgo se caiga, o que algo se derrame a tierra, o quese amontone ms de lo justo en la amistad.

    [59] Tertius vero ille finis deterrimus, ut,quanti quisque se ipse faciat, tanti fiat abamicis. Saepe enim in quibusdam aut animusabiectior est aut spes amplificandae fortunaefractior. Non est igitur amici talem esse ineum qualis ille in se est, sed potius eniti etefficere ut amici iacentem animum excitetinducatque in spem cogitationemque

    meliorem. Alius igitur finis verae amicitiaeconstituendus est, si prius, quid maximereprehendere Scipio solitus sit, dixero.Negabat ullam vocem inimiciorem amicitiae

    Pero aquel tercer lmite es el peor, que cada uno seaestimado por los amigos tanto cuanto l mismo seestima. Pues, a menudo, en algunos o bien elespritu es bastante abyecto, o bien la esperanza deaumentar su fortuna bastante dbil. As pues, no espropio de un amigo ser para con aqul tal cual l espara consigo, sino mejor esforzarse y hacer quelevante el espritu yacente del amigo, y lo induzca a

    una esperanza y pensamiento mejor. As pues, otrolmite de la verdadera amistad debe ser establecido,despus de haber dicho qu tuvo por costumbrereprender especialmente Escipin. Negaba que

  • 7/30/2019 ciceron, amistad

    22/35

    Marco Tulio Cicern Lelio o de la amistad 21

    potuisse reperiri quam eius, qui dixisset itaamare oportere, ut si aliquando esset osurus;nec vero se adduci posse, ut hoc, quem admodum putaretur, a Biante esse dictumcrederet, qui sapiens habitus esset unus eseptem; impuri cuiusdam aut ambitiosi aut

    omnia ad suam potentiam revocantis essesententiam. Quonam enim modo quisquamamicus esse poterit ei, cui se putabitinimicum esse posse? quin etiam necesse eritcupere et optare, ut quam saepissime peccetamicus, quo plures det sibi tamquam ansasad reprehendendum; rursum autem rectefactis commodisque amicorum necesse eritangi, dolere, invidere.

    hubiera podido encontrarse alguna voz msenemiga para la amistad que la de aquel que habadicho que era conveniente amar as como si algunavez se tuviera que odiar; que ciertamente l nopoda ser llevado a pensar esto, como crea quehaba sido dicho por Bas, que haba sido tenido por

    sabio, uno de los siete; que tal sentencia era propiade algn impuro o ambicioso o que haca volvertodas las cosas a su poder. Pues de qu modopodr alguno ser amigo de aquel para el que pienseque l puede ser enemigo? Es ms, ser necesariodesear y anhelar que el amigo peque lo msfrecuentemente posible, para que le d comomuchos motivos para reprenderle; y viceversa, sernecesario angustiarse, dolerse, tener envidia de lascosas bien hechas y de los xitos de los amigos.

    [60] Quare hoc quidem praeceptum,cuiuscumque est, ad tollendam amicitiamvalet; illud potius praecipiendum fuit, ut eamdiligentiam adhiberemus in amicitiiscomparandis, ut ne quando amareinciperemus eum, quem aliquando odissepossemus. Quin etiam si minus felices indiligendo fuissemus, ferendum id Scipiopotius quam inimicitiarum tempuscogitandum putabat.

    Por esto ciertamente este precepto, de quienquieraque sea, sirve para quitar la amistad; ms bien debiser prescri