18
DEPARTAMENTO DE LENGUA ESPAÑOLA HISTORIA DE LA LENGUA III Curso académico 2006-2007 José Luis Herrero Ingelmo ComentarioFilológico deTextos

Comentario filológico de textos

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Comentario filológico de textos

DEPARTAMENTO

HISTORIA DE LCurso académi

José Luis He

ComentarideTe

DE LENGUA ESPAÑOLA

A LENGUA IIIco 2006-2007

rrero Ingelmo

oFilológicoxtos

Page 2: Comentario filológico de textos

Pág. 2

1. LA FILOLOGÍA. 3

2. EL COMENTARIO FILOLÓGICO. 4

3. LOS TEXTOS HISTÓRICOS. 5

4. CRONOLOGÍA DE LAS REGLAS DE EVOLUCIÓN FONÉTICA. 6-10

5. PALABRAS LATINAS PARA EVOLUCIONAR. 11-12

6. ADVERBIOS, PREPOSICIONES, CONJUNCIONES. 13-17

7. BIBLIOGRAFÍA. 18

Page 3: Comentario filológico de textos

Pág. 3

1. LA FILOLOGÍA.

La Filología era, en una concepción antigua y en sentido estricto, la ciencia que seocupaba de fijar, restaurar y comentar los textos literarios, y trataba de extraer de elloslas reglas del uso lingüístico (*crítica textual). Se intentaba presentar textos fiables.(Historia es auxiliar de Filología).

Modernamente (en sentido más amplio), es la ciencia que estudia el lenguaje, laliteratura y todos los fenómenos de cultura de un pueblo o de un grupo de pueblos pormedio de textos escritos. (En este sentido, la Filología es una ciencia auxiliar de la Historia).

Los orígenes de la Filología están vinculados a la consideración de “sagrados”alcanzada por determinados textos en varias sociedadesantiguas (hindúes, chinos, hebreos, árabes). Hay, pues,un origen religioso.

Los gramáticos alejandrinos (II.a.c) se entregaronal estudio y al análisis de los viejos poetas griegos, enespecial de Homero: a ellos se debe en el ámbito de lacivilización europea la Filología. Se estudian unos autoresque actúan como modelos literarios.

En la Edad Media hay una escasa actividadfilológica: el hombre medieval no tiene la concienciahistórica que le haga ver esos textos como propios de unestado lingüístico que necesite fijación y aclaración.

La Filología vuelve como actividad fundamental, enel Humanismo renacentista: de hecho, el Humanismoestá fundado en la lectura e interpretación de unostextos (los “clásicos” griegos y latinos) y sobre elconocimiento del mundo que había tras estos textos. ConLorenzo Valla comienza la crítica lingüística de textos.

texto. (Del lat. textus).1. m. Enunciado o conjunto coherente de enunciados orales o escritos.2. m. Pasaje citado de una obra escrita u oral.3. m. por antonom. Sentencia de la Sagrada Escritura.4. m. Todo lo que se dice en el cuerpo de la obra manuscrita o impresa, a diferencia de lo queen ella va por separado; como las portadas, las notas, los índices, etc.5. m. Grado de letra de imprenta, menos gruesa que la parangona y más que la atanasia.6. m. Impr. libro de texto.

Sagrado Texto.1. m. La Biblia.~ base, o ~ de base.1. m. Ecd. En la edición de textos, manuscrito o impreso seguido con preferencia a los otros oen relación al cual se señalan las variantes de los demás testimonios.□ V. procesador de textosprocesamiento de textostratamiento de textos

Page 4: Comentario filológico de textos

Pág. 4

2. EL COMENTARIO FILOLÓGICO.El comentario de texto filológico debe mostrar de forma directa los fenómenos

evolutivos que se han ido dando en la historia de la lengua (Gramática Histórica) y surelación con los hechos históricos (Historia de la Lengua).

Podemos SITUAR UN TEXTO EN SU MARCO CRONOLÓGICO (¿Cuándo SeEscribió?) Y GEOGRÁFICO (¿Dónde se escribió?), analizando los rasgos lingüísticos quepresentan un estado de lengua determinado.

a) Nivel fonético-fonológico. Grafías.

Evolución del sistema vocálico latino alcastellano: DIPTONGACIONES, MONOPTONGACIONES,APÓCOPE...

Evolución el sistema consonántico latino alcastellano: palatalizaciones, sonorizaciones,fricativizaciones...

SISTEMA DE SIBILANTES

Falta de evolución en palabras cultas...

b) Nivel morfosintáctico.

Uso de los artículos y DEMOSTRATIVOS.Adverbios y preposiciones.Tiempos verbales (su relación con los valores

en latín).Conjunciones y tipo de relación sintáctica entre

las oraciones.

c) Nivel léxico-semántico.

Tipo de vocabulario. Campo semántico.Antropónimos y topónimos.Helenismos, arabismos, galicismos…

Pero el texto sabemos que es también algo en sí mismo, una unidad decomunicación y de expresión en un periodo concreto de la historia de la lengua. Deahí que, además de las conexiones culturales presentes en él, tengamos que referirnostambién a la concepción del texto en sí mismo, como lo considera la Lingüística textual.

Estructura (núcleo y márgenes).Tipos de estructura: ascendente, descendente, ascendente-descendente

TIPOS DE TEXTOS:a) textos narrativosb) textos descriptivosc) textos expositivosd) textos argumentativose) textos instructivos

Page 5: Comentario filológico de textos

Pág. 5

3. LOS TEXTOS HISTÓRICOS.DOCUMENTOS CANCILLERESCOS: acta / cédula (real) / privilegio / testamento / pragmática /constitución / nombramientos / ordenanza / nombramiento / comisión / carta...DOCUMENTOS PRIVADOS: donación / concesión de bienes / censos / arrendamiento/ testamento /venta...

ESQUEMA DE UN ACTO DE VENTA MEDIEVAL.1) EXORDIUM (suele faltar)2) NOTIFICATIO (“Conocida cosa sea a cuantos esta carta vieren, sepan...).3) NARRATIO (objeto de la donación y descripción: “damos et otorgamos”)4) DISPOSITIO (condiciones de disfrute y plaza de venta...)5) SANCTIO (sanciones en caso de incumplimiento)]6) CORROBORATIO (testigos...)

Page 6: Comentario filológico de textos

Pág. 6

4. CRONOLOGÍADE LAS

REGLASDE EVOLUCIÓN FONÉTICA

A. LATÍN VULGAR (HASTA SIGLO V) 1-29B. PROTORROMANCE HISPANO (V-VII) 30-43C. CASTELLANO PRIMITIVO (VIII-XII) 44-94D. CASTELLANO MEDIEVAL (XIII-XV) 95-102E. ESPAÑOL MODERNO (DESDE XVI) 103-108

Page 7: Comentario filológico de textos

Pág. 7

SISTEMA VOCÁLICO LATINOăā mălum (‘malo’) mālum (‘manzano’)ĕē lĕvo (‘aligero’) lēvo (‘pulo’)ĭī lĭber (‘libro’) līber (‘libre’)ŏō nŏta (‘signo’) nōta (‘conocida’)ŭū

SISTEMA CONSONÁNTICO LATINOSEMIVOCALES j (yod) w (wau)ORALES

OCLUSIVAS SORDAS p pp t tt k kkOCLUSIVAS SONORAS b bb d dd g ggFRICATIVAS SORDAS f ff s ss

LÍQUIDAS l ll r rrNASALES m mm n nn

A partir de siglo III podemos hablar de una consonantización de las semivocales: yod y wau, comoconsecuencia del acento de intensidad.

ACENTUACIÓN LATINA- Nunca aparece acento en la última sílaba.- En palabras de dos sílabas, aparece en la antepenúltima (con vocal larga o breve):vī’num prā’tum mū’tumcē’ram tō’tum sĭ’temmă’num bĕne bŏ’num lŭ’pum- En palabras de tres sílabas o más, aparece en la penúltima sia) tiene una vocal larga o un diptongo:amī’ku formī’ka praecō’nemmonē’tam secū’rus venā’tusb) tiene una vocal breve y está trabada por una consonante (grupo* / geminada):apĕ’rtum ballĭ’stam palŭ’mba infĕ’rnumappĕ’llat cabă’llum

- En palabras de tres sílabas o más, aparece en la antepenúltima si la penúltima tiene una vocal breve y es sílabalibre:límpĭdum ánĭmam vúltŭrem ómĭnehédĕra mulíĕrem paríĕtem páupĕremŏ’rphănum putéŏlum génĕrum

*La secuencia de consonantes muta + líquida (l,r): pr, br, tr, dr, kr, gr…

en el latín clásico, en el uso literario, funcionaba como una sola consonante (debido al carácter vocal de lalíquida, más abierta que otras consonantes): cá/tĕ/dram, á/lă/crem, té/nĕ/bras, cólŭbram, íntĕgrum, tónĭtrumpero el latín vulgar lo interpreta como grupo norma: ca/tĕ’d/ra, á/lă’c/rem, té/nĕ’b/ras, co/lŭ’/bram, in/tĕ’g/rum,to/nĭ’/trum

A. LATÍN VULGAR (HASTA SIGLO V) 1-29

1. Fonologización del timbre. La abertura o el cierre de las vocales se convierten en rasgos distintivos, frente ala cantidad (breve, larga).2. Pérdida de la cantidad. La cantidad (larga o breve) desaparece a favor del timbre.

ă> a ā> a mă’num > mánum venā’tus > vena’tusĕ> ę ē> ẹ bĕne > bĕne cē’ram > cẹ’ram ĭ> į ī> ị sĭ’tem > sį’tem vī’num > vị’numŏ > ỏ ō> ọ bŏ’num > bỏ’num tō’tum > tọ’tumŭ > ủ ū> ụ lŭ’pum > lủ’pum mū’rum > mụ’rum

Page 8: Comentario filológico de textos

Pág. 8

3. Apócope de –m final > 0: óminem > ómine.4. Síncopa de n en grupo -ns- > -s-: mensa > mesa.5. Prótesis de i > sC-: sperárę> isperárę.6. Monoptongación del diptongo latino: oe (oi) > ẹ: foedus > fẹ’du; póena > pẹ’na; koéna > kẹ’na. 7. Monoptongación del diptongo latino: ae > ẹ: káelủ > kę’lủ. 8. Abertura de į> ẹ: kapį’llu > kapẹ’llu. 9. Cierre vocales en hiato: e-u > i-u: pủ’teủ > pủ’tiủ; bálneu > bálniu. 10. Formación de diptongos crecientes (procedentes de hiatos: i-u > ju; i-o > jo; i-e > je; i-a > ja; u-o >wo: pủ’tiu > pủ’tju; eríkiu > eríkju; titióne > titjóne; fúgio > fúgjo; mủlię’rę > mủlję’rę; rádia > rádja; mỏ’rtuo > mỏ’rtwo. 11. Síncopa de wau (1): -wo > -o: mórtwo > mórto; kwáttuor > kwáttor.12. Síncopa de wau (2): -wu- > -u-: ríwủ > ríủ. 13. Bilabialización (consonantización) de wau: w- > β-: walę’rjủ > βalę’rjủ.En el Appendix Probi, “toleravilis”.14. Fricativización de -b- > -β-: fỏwja > fỏβja; tábula > táβula.En el Appendix Probi, “toleravilis”.15. Abertura ủ > ọ: pủ’tjủ > pótjủ. 16. Reducción del timbre de las átonas: ę> ẹ į> ị ỏ > ọ ủ > ụ: lę’gỏ > lę’go; gęnę’sta > genę’sta; pótjủ > pótju.17. Absorción vocales iguales: ee > e; oo > oo. (no existen casos de aa, ii y uu; ee > e sólo se da en formasverbales –fakeébat > fakébat-; cooperire > cubrir).18. Geminación ante yod o wau: pj > ppj, tj > ttj, kj > kkj, bj > bbj, dj > ddj, gj > ggj…: sápjat > sáppjat; sápwi> sáppwi; pủ’tjủ pủ’ttjủ; brákju > brákkju; fỏ’bja > fỏbbja; ódje > óddje; fúgjo > fúggjo. 19. Síncopa postónica: βérede > βérde; táβula > táβla. tón. + r,s - / vocal tón. + c -/ l,r..20. Síncopa pretónica: kosutúra > kostúra; solitárju > soltárju s/l,r –t + tón.21. Síncopa de grupos consonánticos: -kst- > -st-; -nkt- > -nt-: sę’ksta > sę’sta; kínkta > kínta.22. Velarización de t implosiva: -t/l- > -k/l-: βę’tlu > βę’klu.23. Fricativización de k, g implosivas > x, γ: -kt- > xt; -ks- > -xs-; -k’l- > -xl-; -gn- > -γn-: fáktu > fáxtu;bę’klu > bę’xlu; ákse > áxse; awrékla > awréxla; estágnu > estáγnu; fráksinu > fráxinu.24. Asimilación de grupos consonánticos: pt > tt; ps > ss; db > bb; rs > ss; mn > nn; nf > ff: kaptáre >kattáre; ípse > ísse; adbíβere > abbíβere; órsu > óssu; dámnu > dánnu; infante > *iffante.25. Copia vocálica: -er > -ere; -or > -oro: énter > éntere; kwáttor > kwáttoro.26. Síncopa de wau (3): aw > a: awgóstu > agóstu; awskoltáre > askoltáre.27. Asibilación de ttj > tsj. YOD 1ª: póttju > pótsju; térttju > tértsju.28. Palatalización de kkj > tſj. YOD 1ª. brákkju > brátſju. 29. Apócope de oclusivas finales: -k, -Ct, -d > 0: sík > sí; ámant > áman; sę’ks > sę’s; illud > ẹ’llu.

B. PROTORROMANCE HISPANO (V-VII) 30-43

30. Tensión de vibrante inicial y paso a vibrante: r- > r:- > rr- : rósa > r:ósa > rrósa. APARICION DE LA RVIBRANTE MÚLTIPLE31. Fricativización de oclusivas sonoras: -d- -g-> -δ-, -γ-:βedére > βeδére; mágu > máγu V-(L)V.APARICIÓN DE δ. FRICATIVA DENTAL SONORA.APARICIÓN DE γ. FRICATIVA VELAR SONORA.32. Vocalización (palatalización) de implosiva velar x/ y γ/ (< -k’l- y –gn-): xl > jl; γn > jn. YOD 2ª:awréxla > awréjla; estáγnu > estájnu.33. Palatalización de lj > λ; jl > λ; nj >מ; jn > .מ YOD 2ª .34. Palatalización de ke,i > tſ: kę’lu > tſę’lu; sálice < sáltſe. 35. Síncopa de wau (4): kwé, kwí > ké, kí: kwę’ro > kę’ro; kwiétu > kjétu.36. Absorción de la yod 1ª: tsj > ts; tſj > tſ: pótsju > pótsu; brátſju > brátſu37. Reducción del diptongo palatal tónico: jé > é: parjéte > paréte; kiétu > kétu.38. Asibilación ddj, ggj > dζj: óddje > ódζje; pỏ’ddju > pỏ’dζju; fággja > fádζja. YOD 3ª.APARICIÓN DE dζ AFRICADA PREDORSOPREPALATAL SONORA39. Absorción de yod 3ª: dζj > dζ: ódζje > ódζe; pỏ’dζju > pỏ’dζu; fádζja > fádζa. 40. Inflexión condicionada de e > i, o > u: séppja > síppja (p no palataliza) C: (L)J

Page 9: Comentario filológico de textos

Pág. 9

41. Palatalización de gge,i > dζe,i: genę’sta> dζenę’sta; fuγíre > fudζíreAPARICIÓN DE AFRICADA PREPALATAL SONORA (Dζ)42. Sonorización oclusivas sordas: –p-, -t-, -k-, -s- > -b-, -d-, -g-, -z-: rrípa > rríba; pę’tra > pę’dra; kása >káza. V _ (L) V: apricáre > abrigár.43. Simplificación de geminadas: -pp- > -p-; -tt- > -t-, -kk- > -k-, -bb- > -b-, -mm- > -m-: kattáre > katáre;síppja > sípja.

C. CASTELLANO PRIMITIVO (VIII-XII) 44-9444. Paltalización de –ll- > -λ-: kultę’llu > kulęλu; gállu > gáλu. 45. Palatalización de –nn- > :-מ- ánnu > aמu.46. *Absorción de b en bj > j: fỏ’βja > fỏja; áβja > ája (rróbju / rróju): bj > j o > bj.47. Bimatización de e abierta: ę’ > eę’: kojtę’λo > kojteę’λo; sę’te > seę’te; kadę’ra > kadeę’ra.48. Desafricación de dζ > j: mádζis > májes; ódζe > óje; fádζa > fája; pỏ’dζu > pỏ’ju; ardζíλa > arjíλa. 49. Inflexión de vocales por yod 2ª: ỏ’jλo > ọ’jλo; kojמádu > kujמádu; mọλjeę’re > muλjeę’re.50. Vocalización (palatalización) de δ/ implosiva: δ>j: kadeę’δra > kadeę’jra.51. Vocalización (palatalización) de velar implosiva : xt > jt, xs > js-. YOD 4ª: fáxtu > fájtu; bę’xlu > bę’jlu;áxse > ájse; fráxsinu > frájsinu.52. Metátesis de yod y wau. YOD 4ª: -rj- > -jr-; -pj- > -jp-; -sj- > -js-; -pw- > -wp-: kórju > kójru; fornárju >formájru; sápjat > sájpat; básju > bájsu; sápwi > sáwpi.53. Inflexión de vocales por yod 3ª: pỏ’ju > pọ’ju; βendémja > βendímja; rróβju > rrúβju54. Síncopa de palatal intervocálica: -j- > 0: májes > máes.55. Síncopa de dental intervocálica –δ- > 0: límpiδu > límpiu.56. Absorción o palatalización e en hiato: e > 0; i > j: máes > más; límpiu > límpju.57. Síncopa de vocales átonas internas:ỏ’mine > ỏ’m’ne; sálitſe > sáltſe; púliga > púlga ; Vtónica (C)(C/L) -faβuláre > faβláre - (C/L) V tónicaéntere > éntre; kwáttoro > kwátro58. *Cierre condicionado de ỏ > o: ỏ’mne > ọ’mne.59. Vocalización (palatalización) de l/ implosiva: -olt- > -ojt-: móltu > mójtu; kolteęλo > kojteę’λo.60. Bimatización de o abierta: ỏ’ > oỏ’: bỏ’nu > boỏ’nu.61. *Vocalización (velarización) de l/ implosiva: -alt- > -awt-: sáltu > sáwto.62. Inflexión de vocales por yod 4ª: - (J/W) / (#):lájte > lęjte; lę’jtu >léjtu; hájto > héjtohornájro > hornéjro; kantáj > kantę’j;kojteęλu> kujteęλù; mójtu > mujtu;kójru > kúrju;áwru > ỏ’wro; kantáwt > kantỏ’wt63. Diptongación de ę’ abierta: eę’ > jé: kujteę’λo > kujtjé’λo; seę’te > sjéte.64. Diptongación de ỏ’ abierta: oỏ’ > wé: boỏ’nu > bwénu.65. Abertura –u > -o: póju > pójo; féjtu > féjto.66. Asimilación de –mb- > -mm-: lómba > lómma.67. Simplificación de –mm- > -m-: lómma > lóma.68. Despalatalización de tſ > ts: tſjélo > tsjélo. 69. Palatalización de sibilantes: js > jſ: éjse > éjſe; frájsinu > frájſinu.

APARICIÓN DE ſ FRICATIVA PREPALATAL SORDA70. Aspiración de f-: f- > h-: farína > harína.71. Inflexión de átonas por wau o yod: o> u; e > i: -(C/L)(JW)V: tsemjénto > tsimjénto; tserwéla > tsirwéla;kolwébra > kulwébra; jenjésta > jinjiésta.72. Absorción de j prodecente de dj, gj, ge,i: # - +e / vtónica – v : jinjésta > injésta; hastíjo > hastío.73. Deslateralización y rehilamiento de λ (< k’l, lj ) > ζ: ójλo > ójζo; kojλére > kojλére.74. Retroflexión de yod < kt, ult: jt > Jt: kujtjéλo > kuJtjéλo; héjto > héJto.75. Africación palatal retrofleja (cacuminal): Jt > tſ: kuJtjéλo > kutſjéλo; héJto > hétſo.76. Palatalización pl > pλ, kl > kλ; k’l > kλ; fl > fλ: pláno > pλáno; infláre > infλáre; másk’lo > máskλo. 77. Absorción de oclusiva y fricativa en grupo pλ > λ, kλ > λ, fλ > λ: pλáno > λáno; reducción del gli- > li-:glirone > lirón.78. Rehilamiento de j- > ζ- o africación Cj > Cts: jwégo > ζwégo; arjíλa > artsíλa. 79. Absorción yod 2ª: - C palatal C palatal -: ójζo > óζo; βíמja >βíמa.

Page 10: Comentario filológico de textos

Pág. 10

80. Deslateralización y africación de λ tras m,n o s: –nλ- > ntſ-; –sλ- > stſ-: inλáre > intſáre; másλo > mástſo.81. *Síncopa de -β-, -δ-, -γ- > 0: leγále > leále; mordéβa > mordéa.82. Cierre de e en éa > ía (verbos): mordéa > mordía.83. Vocalización de la yod en diptongo decreciente (aj): éj > ée: hornéjro > hornéero; éjſe > éſe. Vocalización del wau en diptongo decreciente (aw): ów > óo: ówro > óoro; kanto’wt > kanto’ot.84. Absorción vocálica en diptongo creciente (aj): ée > e; hornéero > hornéro. Absorción vocálica endiptongo decreciente (aw): óo > ó: óoro > óro; kanto’ot > kanto’t.85. Sonorización ts > dz: pótso > pódzo; detsíre > dedzíre.86. Apócope de –t > 0: kantót > kantó.87. Absorción de s/ implosiva (< sce,i): s/ts > ts: nastsére > natsére; africación de λ precedida de s: -sλ- > tſ: másλo > mátſo. 88. *Apócope de –e > 0: / (C/L) - #: nótſe > nótſ, mwérte > mwért. 89. Africación d/ implosiva: δC > dzC: portáδgo> portádzgo; ζuδgár > ζudzgár.90. Ensordecimiento de d/ implosiva: dzC > tsC: portádzgo > portátsgo; ζudzgár > ζutsgár.91. Reducción jé > í (< ellu) / é; jés > és; ζier > ζer: kutſjéλo > kutſíλo; βjéspera > βíspera; muζjér > muζér.Rŏtellam > rodilla; castellum > castillo92. Hiato > diptongo. új > wí: kújro > kwíro.93. Cambio de diptongo uí > ué: kwíro > kwéro.94. Despalatalización de la implosiva palatal: ſ > s; λ > l: - # (/): fréſno > frésno; pjéλ > pjél.

D. CASTELLANO MEDIEVAL (XIII-XV) 95-102

95. Disimilación de grupos nasales secundarios: -m’n- > -m’r-; -n’m- > -l’m-: hámne > hámre, ánma > álma.96. Epéntesis b, d en grupos nasales: -m’r- > -mbr-; -n’r- > -ndr-; -m’l- > -mbl-: hámre > hámbre; ómru >ómbro; enζenrár > enζendrar; tremlár > tremblar.97. Restricción del apócope (tras tſ y dentales): nótſ > nótſe, mwért > mwérte. 98. Vocalización b/, l/ > w implosivas: rrábdo > rráwdo; sáltſe > sáwtse. 99. Pérdida de h- (aféresis): harína > arína.100. Fricativización de –b-, -d-, -g- > -β-, -δ-, -γ-: (V/L)-V: kabéλo > kaβéλo; βérde > βérδe.101. Reducción de diptongo velar: wé > é: fr-, fl- - é / - ébr,bl frwénte > frénte; kulwéβra > kuléβra.102. Oclusión βen posición fuerte: β> b: # o C -: βérde > bérde; eNβjár > eNbjár.

E. ESPAÑOL MODERNO (DESDE XVI) 103-108

103. Fricativización implosiva final –d > -δ: - # o / : berδád > berδáδ.104. Desafricación de las africadas dentales: ts > ş; dz > z’: kaβétsa > kaβéşa; ludzír > luz’ír.105. Ensordecimiento sibilantes: z > s; z’ >ş; ζ > ſ: kósa > kóza; luz’ír > luşír; muζér > muſér106. Velarización ſ > x: muſér > muxér; díſo > díxo. APARICIÓN DE x: FRICATIVA VELAR SORDA.107. Interdentalización ş> θ: luşír > luθír.APARICIÓN DE θ: FRICATIVA INTERDENTAL SORDA108. Deslateralización de λ > y: kaβáλo > kaβáyo; kutſíλo > kutſíyo.

Page 11: Comentario filológico de textos

Pág. 11

5. PALABRAS LATINAS PARA EVOLUCIONAR.

aciariu >ad pacificare >ad verificare >aestivum >afflare >africum >alium >alterum >amicum >amplum >animalia >annum >aperit >apricum >araneam >aream >argillam >articulum >audimus >augustum >auriculam >ausare >auscultare >autumnum >axem >balneum >basium >bataculum >biferam >(bis)coctum >blitum >bracchium >buccam >calidum >capitalem >captare >captiare >capullam >caseu >castellum >cattum >caudam >causam >cautum >centum >cepullam >ceraseam >cercium >cereolam >cilia >

cingere >cippum >circa >circare >civitate >clamare >colobram >colloco >collum >concilium >consilium >cophanum >coquere >coquinam >coxum >cubitum >cupam >cuppam >currere >cusculium >damnum >debitam >defensam >deorsum >despectum >dicere >dominum >dubitam >ductum >duplare>duritiam >ensagiu >facere >facticium >fageam >fastidium >fenuculum >feritam >fervente >festam >ficatum >filiam >filictum >filiolum >filium >flaccidum >flaccum >flammam >floccum >florem >

focum >foliam >follem >follicare >formicam >formosum* >fortem >fortiam >foveam >fraxinum >fricare >frigidum >frontem*>fumigare >fungum >furnaceum >fustigare >generum >gingivam >glironem >globellum >gypsum >herbam >hibernum*>hodie >hordeolu >hortum >hostem >implere >impulsare >indictam >inflare >insignare >integrum >iovis >iudaeum >iunctare >iungere >iuxtum >jocum >judicare >justitiam >kryptam >lactem >lactucam >lanceam >latronem >legit >leguminem >lenticulam >

Page 12: Comentario filológico de textos

Pág. 12

limpidum >litigare >lixivam >luminem >lupos >maioraticum >maiore >maius >maleolum >malitiam >malum factores >manicam >masculum >matrem >mattiana*>meliorare >mensam >mensuram >metum >minus >miraculu >miscere >mollem >mortificare >mulierem >noctem >nominare >obscurum >octavum >octu >oculum >oviculam >paleam >parabulam*>pariculam >parietem >passum >paucum >pectus >peiorem >pelliculam >pensare >pernam >pigritiam >piscare >piscem >plagam >planum >plenum >

plicare >plorare >podium >portaticum >portellu >potionia*>profectum >pulegium >radiu >raphanum >regulam >renionem >ringere >ripariam >rodere >rotundum*>rubeum >rugitum >rumigare >saecularem >saeculum >sagittam >salice >sanctificare >sapere >saponem*>sartaginem >scamnum >scutellam >seminare >semitam >semitarium >seniorem >sensu >sepiam >septem >septimana* >setam >sex >sigillum >siricariu* >socram >solem >solidare >solidum >solum >somnium >soriceum* >sortem >

spargere >speculum >stella* >straneum >strictum >stuppam >subglutiare >subterraneum >sucidum >sursum >suspectam >tangere >taxonem >taxum >tempus >tenebrae* >tenerum >tisseras* >titionem >torquere >tremulare* >tribulare >tribulum >tristitiam >triticum >trunculum >unciam >ungulam >ursum >vaccam >vallem >veneris >verecundiam >vermiculum >verrucam >versuram >vesperam >vetulum >vicinum >vindemiam >vindicare >vinum >viridem >viridiam >vespam >vivum >vocem >vulpeculam >vulturnum >

Page 13: Comentario filológico de textos

Pág. 13

6. ADVERBIOS, PREPOSICIONES,CONJUNCIONES.

ADVERBIOS LATINOS / ADVERBIOS ESPAÑOLESMODOlonge (longus) breviter (brevis)bene > bien mal > mal

-mente

TIEMPOquando > cuando cras > cras (EM): ‘mañana’ olim: ‘en otros tiempos’deinde: después < de + ex + post(ad) heri: ‘ayer’ hodie > hoy post > pues: ‘después’nunc: ahora < ad hora (agora < hac hora) tarde > tardealim: antaño (< ante-annum)jam > ya semper > siempre nunquam > nuncaadhuc > aú(n)

vg. in-tunce > entoncesjam magis > jamás dum interim > domientre / demientre / mientrasmane – maneana > mañana

LUGARHic: aquí (< accum hic) istic: ahí (< ad hic) illic; allí (< ad –i-llic)ibi > i (‘allí)ubi > ove, o (‘donde’) unde > onde, ond, on de unde > dondede + in +ante > denante, delantelonge: ‘lejos’ > lueñe (// lejos < laxius, ‘más separado’).sursum > suso deorsum > yuso ad deorsum > ayuso

CANTIDADtantum > tanto quantum > cuanto multum > mucho, muymagis > más minus > menos plus > fr. plusnimus: demás (< de magis). saepe: ‘frecuentemente’satis: ‘bastante’ (asaz< prov. asatz < ad satiem)

AFIRMACIÓNsic > sí

NEGACIÓNnon > nohaud: ‘no’ (adj., adv. y verbo scio)

DUDAforte, fortasse, fositan: quizás (< qui sabe), ‘acaso’.

Page 14: Comentario filológico de textos

Pág. 14

PREPOSICIONES LATINAS / PREPOSICIONES ESPAÑOLAS*ablativo **acusativo

*a, ab, abs: ‘de’, ‘desde’, ‘a partir de’, ‘por’. (pasiva: por)**ad: ‘a’, ‘hacia’, ‘ante’, ‘con destino a’.

a // ‘hacia’ : facie > faz a > fazia > hacia // ‘hasta’ : ár. hatta > adta, ata, hata, fata, fasta > hasta**adversus / adversum: ‘frente a’, ‘contra’. **ante: ‘ante’, ‘delante de’, ‘antes de’. ante**apud: ‘en’, ‘entre’, ‘en casa de’, ‘junto a’. DRAE= ápud. (Del lat. apud, junto a, al lado de, en).1. prep.U. para señalar algo que está en la obra, o en el libro de alguien. Ápud Gallardo.**circa / circum: ‘alrededor de’. cerca **cis / citra: ‘de este lado de’. (pref. cisalpino)* / ** clam: ‘a escondidas de’, ‘sin conocimiento de (alguien)’.**contra: ‘contra’, ‘en contra de’. contra *coram: ‘delante de’, ‘en presencia de’. *cum: ‘con’. con*de: ‘bajando desde’, ‘de’. de (valores de AB y de EX).*e, ex: ‘desde ‘, ‘de’ (de + ex > des + de > desde).**erga: ‘respecto a’, ‘para con’. **extra: ’fuera de’. (Pref.).*in: ‘dentro de’, ‘entre’, ‘en’; **in: ‘a’, ‘hacia’, ‘para’, ‘respecto a’. en**infra: ‘por debajo de’, ‘bajo’. (Pref.).**inter: ‘entre’. entre **intra: ‘dentro de’. (Pref. intramuros, intravenoso).**iuxta: ‘junto a’, ‘al lado de’. (Stabat mater, lacrimosa / iuxta crucem dolorosa / dum pendebat filius).**ob: ‘ante’, ‘a causa de’, ‘por’. *palam: ‘en presencia de’. **penes: ‘a disposición de’, ‘en manos de’, ‘en poder de’. **per: ‘a través de’, ‘por medio de’. (+ pro > por) (por + a > pora > para¿par?)**pone: ‘tras’, ‘detrás de’. **post: ‘detrás de’, ‘tras’. (de+ post > depués ; de+ex+post > después)*prae: ‘delante de’, ‘en comparación con’. (Pref.).**praeter: ‘al lado de’, ‘además de’, ‘excepto’.*pro: ‘ante’, ‘en favor de’, ‘por’. (en pro de)**prope: ‘cerca de’, ‘casi’. **propter: ‘cerca de’, ‘por causa de’. **secundum: ‘a lo largo de’, ‘según’. según*sine: ‘sin’. sin(*sen; nin, si no)*sub: debajo de, en tiempos de; **sub: bajo, al pie de, hacia. so **subter: ‘bajo’, ‘por debajo de’. (subterfugio)*super: sobre, acerca de; **SUPER: sobre, encima, además de. sobre **supra: ‘por encima de’, ‘sobre’. (Pref.).*tenus: ‘hasta’. (< ár. fatta / hatta)**trans: ‘al otro lado de’. tras**ultra: ‘al otro lado de’. (Pref.).**usque (época imperial): ‘hasta’. **versum / versus: hacia, contra. (latinismo-anglicismo)

[cabo (ant.) < cabo ‘orilla’ < caput]

Page 15: Comentario filológico de textos

Pág. 15

CONJUNCIONES LATINAS / CONJUNCIONES ESPAÑOLASCOORDINADAS

COPULATIVASet, ac, atque, -que: ‘y’ et > e / i/y

etiam, quoque: también (tan + bien)nec, neque: ‘y no’ nec > ni / nin ( no / non)

correlacioneset... et: ‘ya... ya,’ ‘por una parte..., por otra parte’cum...tum: ‘no sólo..., sino especialmente’modo... modo, tum... tam: ‘ya..., ya’neque... neque: ‘ni..., ni’non modo... sed etiam: ‘no sólo..., sino también…’

DISYUNTIVASaut, vel, -ve, sive, seu: ‘o’, ‘o bien’ aut > o (u)

ADVERSATIVASsed, at, autem, verum, vero: ‘pero’ (sed: vg. magis > maes > mas )(postcl. per hoc > pero)tamen: sin embargo ( < sin + embargo, ‘impedimento’).

CAUSALESnam, namque, enim, etenim: ‘pues’, ‘puesto que’, ‘en efecto’

ILATIVASergo, igitur, itaque: ‘así pues’

quare, quomobrem: ‘por ello’, ‘por lo cual’ /// proinde: ‘por tanto’

SUBORDINADASSUSTANTIVAS

(Sintaxis latina, V. Fiol, Barcolona, 1969).

ut, ne, quominus, quis: que (< quid)

Page 16: Comentario filológico de textos

Pág. 16

CONJUNCIONES FINALES

Subjuntivo.ut: ‘para’, ‘para que’quo (con un comparativo): ‘para’, ‘para que’ne: ‘para no’, ‘para que no’

Edo, ut vivam, non vivo, ut edam: Como para vivir, no vivo para comer.

correlaciones:eo / ideo / id circo / ob hanc causam: ‘por esta razón’ //// ut: ‘que’ea mente / eo consilio: ‘con esta intención’ //// ut: ‘que’

Germani eo consilio Rhenum transierunt, ut Galiam occuparentLos germanos atravesaron el Rhin con intención de invadir la Galia.

CONJUNCIONES CONSECUTIVAS

SUBJUNTIVO:ut: ‘que’ut non: ‘que no’

correlacionesis, eiusmodi, talis, tantus ita, sic, tam adeo, usque eo tantopere: ‘tal’, ‘tanto’, ‘de tal modo’, ‘así’, ‘hastatal punto’…

Nullos liber est tam malus, ut non aliqua parte prosit.Ningún libro es tan malo que no aproveche en algún sentido.

CONJUNCIONES CAUSALES

INDICATIVO: quod, quia (< ca) , quoniam: ‘porque’

Dux milites pro castris collocavit, quod hostes appropinquabant.Colocó los soldados ante el campamento, porque los enemigos se acercaban.

Quoniam id cupis, proficiscar.Puesto que lo deseas, partiré.

Subjuntivo: cum (cum causal): ‘como’, ‘como que’

Cum sis mortalis, quae sunt mortalia, cura!Puesto que eres mortal, ¡cuídate de las cosas mortales!

CONJUNCIONES TEMPORALES

INDICATIVOubi, ‘cuando’ut, simul, ae, statim ac, ‘tan pronto como’, ‘luego que’post quam, ‘después que’

INDICATIVO y SUBJUNTIVOcum, ‘cuando’, ‘como’antequam, priusquam, ‘antes que’dum, donec, quoad, ‘mientras’, ‘hasta que’

Page 17: Comentario filológico de textos

Pág. 17

CONJUNCIONES CONDICIONALES

INDICATIVO O SUBJUNTIVOsi, ‘si’, ‘caso de’nisi (ni), ‘si no’si non, ‘si no’

CONJUNCIONES CONCESIVAS

INDICATIVOquamquam, etsi, tametsi, aunque (aun + que), ‘bien que’SUBJUNTIVOquamvis, ‘por más que’licet, ut ‘dado que’, ‘supuesto que’cum, ‘aunque’.

Innocens, quamquam abest a culpa, tamen saepe suspicione non caret.El inocente, aunque exento de culpa, con frecuencia da lugar a sospechas.

CONJUNCIONES COMPARATIVASINDICATIVO:quam, atque, qui, ‘que’ ut, sicut, velut, ‘como’qualis, ‘cual’ quantus, ‘como’SUBJUNTIVO:tamquam. quasi, proinde quasi, perinde ac, ‘si’, ‘como si’

Ut optasti, ita est.Tal como deseaste, así es.

Page 18: Comentario filológico de textos

Pág. 18

7. BIBLIOGRAFÍA.AA.VV. (1974-1979): El comentario de textos. Madrid, Castalia.AA.VV. (1997): El análisis textual. Comentario filológico, literario, lingüístico,sociolingüístico y critico. Salamanca, Colegio de España.Alarcos, E. et alii (1979): Comentarios lingüísticos de textos, I. Univ. de Valladolid.Ariza, M. (1998): El comentario filológico de textos. Madrid, Arco Libros.Ariza, M. et alii, (1981): Comentario lingüístico y literario de textos españoles. Madrid,Alhambra.Bustos Tovar, J. J. de (1990): "Comentario lingüístico de textos y análisis filológico.Algunas precisiones metodológicas”, en Homenaje al profesor Rafael Lapesa. Universidadde Murcia, 93-107.Cano, R. (1991): Análisis filológico de textos. Madrid, Taurus.Cano, R. (1992): "Introducción al análisis filológico de textos", en M. Ariza (ed.),Problemas y métodos de análisis de textos, In memoria». Antonio Aranda. Universidad deSevilla, 93-108.Cano, Rafael (1998): El comentario filológico de textos medievales no literarios, Madrid,Arco Libros.Carrasco, I. y G. Fernández (1998): El comentario de textos. Málaga, Analecta Malacitana.Cruz, J. (1987): Metodología para el comentario de textos (literarios y no literarios).Madrid, Alba.Girón, J.L. (1990): Introducción a la explicación lingüística de textos. Madrid, Edinumen.Mancho, Mª J. y H. Urrutia (1993): El comentario lingüístico de textos. Gijón, EdicionesJúcar.Marcos, F. (1996): El comentario filológico con apoyo informático, Madrid, Síntesis.Marcos, F. (1987), El comentario lingüístico (metodología y práctica). Madrid, Cátedra.Muñoz, M. (1994): "Aspectos del texto histórico-lingüístico (secundum Lapesam)", enHomenaje a Rafael Lapesa, Universidad de Murcia, 43-70.Urrutia, H., S. Segura y F. J. Pueyo (1995): Comentario filológico-lingüístico de textoscastellanos. Bilbao, Universidad de Deusto.

TEXTOS.Corde (Corpus diacrónico del español): http://wwvv.rae.esGonzález Ollé, Fernando (1993): Lengua y literatura españolas medievales (Texto yglosario), Arco / Libros (2a ed. revisada) [La primera edición Barcelona, Ariel, 1980.]Menéndez Pidal, Ramón (1919): Documentos lingüísticos de España, I, Reino de Castilla,Madrid, Centro de Estudios Históricos.Menéndez Pidal, Ramón (1940): Antología de prosistas españoles, Madrid, Buenos Aires,Espasa- Calpe.Menéndez Pidal, Ramón (1971-76): Crestomatía del español medieval Madrid, SeminarioMenéndez Pidal Universidad de Madrid / Gredos, 2 vols., Versión acabada y revisada porR. Lapesa y Mª Soledad de Andrés. [La primera es de 1965-66.]Moreno J. y P. Peira (1979): Crestomatía Románica Medieval. Madrid, Cátedra.Sánchez-Prieto, P. (coord.) (1991-1995): Textos para la historia del español, Alcalá deHenares, 2 vols. (I: Reproducción facsímil, transcripción paleográfica, presentación criticay comentario lingüístico de documentos medievales y de los siglos XVI y XVII, II: Elarchivo municipal de Guadalajara). Universidad de Alcalá de Henares.