14
FACOLTA’ DI INGEGNERIA CORSO DI LAUREA IN INGEGNERIA INDUSTRIALE Classe L/9 Insegnamento di Lingua Inglese S.S.D. L-LIN/12 -6 C.F.U. A.A. 2014/2015 Docente: Prof. Paolo Lantieri E-mail: [email protected] (solo per comunicazioni interne e amministrative) Nickname: paolo.lantieri Presentazione del corso Oggetto di studio di questo corso è l’inglese ingegneristico nel quadro delle lingue speciali; nelle lezioni on-line verrà quindi posto l’accento prevalentemente sulle strategie di acquisizione della terminologia di riferimento e la comprensione di testi a carattere tecnico-scientifico a livello B2 del CEFR (intermedio-alto), attraverso la disamina di numerose esercitazioni linguistiche e l’indicazione di ulteriori fonti di approfondimenti. Riconoscimento di certificazioni linguistiche internazionali e programma ridotto Sono riconosciute certificazioni comprovanti la conoscenza della lingua inglese generale non settoriale. Il livello minimo riconosciuto è il B2 e si esonera pertanto solo lo studente che intende sostenere l’esame secondo le seguenti casistiche: Esonero da 3 CFU su 6 totali relativamente alla prova scritta, esibendo la relativa certificazione linguistica in sede d’esame, mentre l’esame orale obbligatorio, in quanto

CORSO DI LAUREA IN INGEGNERIA INDUSTRIALE · Traduzione inglese vs italiano di un testo sull’uso di materiali specifici in ambito automobilistico e dell’automazione. Le proprietà

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: CORSO DI LAUREA IN INGEGNERIA INDUSTRIALE · Traduzione inglese vs italiano di un testo sull’uso di materiali specifici in ambito automobilistico e dell’automazione. Le proprietà

FACOLTA’ DI INGEGNERIA

CORSO DI LAUREA IN INGEGNERIA INDUSTRIALE

Classe L/9

Insegnamento di Lingua Inglese

S.S.D. L-LIN/12 -6 C.F.U. – A.A. 2014/2015

Docente: Prof. Paolo Lantieri

E-mail: [email protected]

(solo per comunicazioni interne e amministrative)

Nickname: paolo.lantieri

Presentazione del corso

Oggetto di studio di questo corso è l’inglese ingegneristico nel quadro delle lingue speciali; nelle

lezioni on-line verrà quindi posto l’accento prevalentemente sulle strategie di acquisizione della

terminologia di riferimento e la comprensione di testi a carattere tecnico-scientifico a livello B2 del

CEFR (intermedio-alto), attraverso la disamina di numerose esercitazioni linguistiche e

l’indicazione di ulteriori fonti di approfondimenti.

Riconoscimento di certificazioni linguistiche internazionali e programma ridotto Sono riconosciute certificazioni comprovanti la conoscenza della lingua inglese generale non

settoriale. Il livello minimo riconosciuto è il B2 e si esonera pertanto solo lo studente che intende

sostenere l’esame secondo le seguenti casistiche:

Esonero da 3 CFU su 6 totali relativamente alla prova scritta, esibendo la relativa

certificazione linguistica in sede d’esame, mentre l’esame orale obbligatorio, in quanto

Page 2: CORSO DI LAUREA IN INGEGNERIA INDUSTRIALE · Traduzione inglese vs italiano di un testo sull’uso di materiali specifici in ambito automobilistico e dell’automazione. Le proprietà

basato sullo studio dell’inglese specialistico, prevede il conseguimento dei restanti 3 CFU

attraverso lo studio del programma su piattaforma (moduli da 18 a 36);

Lo studente che abbia conseguito l’idoneità linguistica presso una facoltà di ingegneria di

altro ateneo, per un numero pari o inferiore a 6 CFU, dovrà comunque sostenere l’esame

orale (moduli da 18 a 36), per poter esprimere una valutazione complessiva in trentesimi;

Lo studente che proviene da una facoltà diversa da ingegneria o altro ateneo, col

superamento di un esame di lingua inglese SSD L-LIN/12 espresso con voto idoneo oppure

in trentesimi, deve comunque sostenere l’esame orale (moduli da 18 a 36), in modo da

integrare la preparazione complessiva con l’inglese ingegneristico.

In Italia i riconoscimenti delle certificazioni linguistiche sono disciplinati da uno specifico

protocolo del MIUR, prot.n.AOODGAI/5541 del 17 giugno 2014, che individua gli Enti

Certificatori internazionali abilitati al rilascio di atti aventi valore legale.

Si ritiene pertanto superato unicamente l’esame scritto se si è in possesso di una delle seguenti

certificazioni linguistiche internazionali:

Classificazione Europea (CEFR) B2 C1 C2

-Cambridge ESOL FCE CAE CPE

-Trinity College London ISE II ISE III ISE IV

-Educational Testing Service (ETS)

-Edexcel livello 3 livello 4 livello 5

-City and Guilds (IESOL) Communicator Expert Mastery

-National Qualifications Authority of Ireland – Accreditation and Coordinator of Language

Services (NQAI – ACELS)

-Ascentis Anglia

Ulteriori certificazioni accademiche riconosciute in Italia e a livello internazionale:

B2 C1 C2

IELTS: bande di oscillazione punteggio 5.5-6.5 7.0-7.5 8.0-8.5

TOEFL – IBT: bande oscillazione punteggio 80/120 100/120 120/120

Propedeuticità Non vi sono esami propedeutici alla preparazione del corso di Lingua Inglese. E’ tuttavia

consigliabile una buona padronanza delle quattro abilità linguistiche nell’ambito dell’inglese

generale e non specialistico, a livello almeno B1 del CEFR.

Ricevimento studenti Consultare il calendario alla pagina seguente del nostro sito verificando gli orari di

Videoconferenza

http://www.unicusano.it/calendario-lezioni-in-presenza/calendario-area-ingegneristica

Orario delle lezioni Consultare il calendario alla pagina seguente del nostro sito verificando gli orari di Lezione

http://www.unicusano.it/calendario-lezioni-in-presenza/calendario-area-ingegneristica

Date degli appelli Consultare il calendario alla pagina http://www.unicusano.it/date-appelli/appelli-ingegneria per gli

appelli nella sede di Roma, e alla pagina http://www.unicusano.it/date-appelli/appelli-sedi-esterne

per gli appelli nelle sedi esterne.

Programma del corso

LE TECNOLOGIE IN USO (Settimana 1; Moduli 1-3; Test di autovalutazione 1,2,3)

Page 3: CORSO DI LAUREA IN INGEGNERIA INDUSTRIALE · Traduzione inglese vs italiano di un testo sull’uso di materiali specifici in ambito automobilistico e dell’automazione. Le proprietà

Le applicazioni GPS nelle varietà terminologiche. Gli elevatori nello spazio: analisi lessicale e

morfosintattica. Gli elevatori e i loro vantaggi tecnici: esercitazione grammaticale, lessicale e

sintattica. Comprensione di testi scritti riguardanti le fondamenta di una struttura su piloni;

esercitazione traduttiva dall’inglese all’italiano.

I MATERIALI (Settimana 2; Moduli 4-6; Test di autovalutazione 4,5,6)

Le tipologie di materiali. Definizione tecnica di ogni tipo di materiale in termini non settoriali.

Espressioni linguistiche concernenti le applicazioni ingegneristiche di ciascun materiale.

Traduzione inglese vs italiano di un testo sull’uso di materiali specifici in ambito automobilistico e

dell’automazione. Le proprietà fisiche dei materiali: analisi di sostantivi e aggettivi caratterizzanti.

ASSEMBLAGGI E COMPONENTI TECNICI (Settimana 3; Moduli 7-9; Test di

autovalutazione 7,8,9)

Disamina di esercitazioni linguistiche sull’uso di sostantivi e verbi inerenti la produzione industriale

e le attrezzature per gli assemblaggi. Espressioni tipiche caratterizzanti i protocolli tecnici e i

materiali d’uso. Sinonimi e quasi-sinonimi; traduzione di un testo tecnico inglese vs italiano. I verbi

che descrivono le tecniche di assemblaggio.

LA PROGETTAZIONE INGEGNERISTICA (Settimana 4; Moduli 10-12; Test di

autovalutazione 10,11,12)

Analisi ed esercitazione lessicale e sintattica sulle diverse tipologie di disegni; la riduzione in scala.

Le peculiarità semantiche e morfosintattiche del drawing e del designing. La terminologia algebrica

e le abbreviazioni. Il processo di sviluppo di un disegno e il tavolo di lavoro degli ingegneri.

I MALFUNZIONAMENTI TECNICI (Settimana 5; Moduli 13-15; Test di autovalutazione

13,14,15)

Le tipologie di anomalie, descrizione di una checklist. Analisi terminologica del malfunzionamento

del motore di un autoveicolo; traduzione inglese vs italiano di un testo caratterizzante le anomalie

tecniche di un aeromobile: la riformulazione di frasi tecniche.

LO SVILUPPO TECNOLOGICO (Settimana 6; Moduli 16-18; Test di autovalutazione

16,17,18)

Il carico, lo stress e lo sforzo: analisi ed esercitazione linguistica sui termini monoreferenziali

concernenti elementi strutturali nell’ambito dell’edilizia. Le centrali elettriche e i sistemi di rete:

traduzione inglese vs italiano di testi descrittivi.

PROCEDURE E PRECAUZIONI (Settimana 7; Moduli 19-21; Test di autovalutazione

19,20,21)

La terminologia tecnica nel settore della salute e della sicurezza; le attrezzature per la protezione

personale PPE e il loro uso. I sistemi di manutenzione; la corrente elettrica. La terminologia legale

nelle procedure per la salute e la sicurezza sui luoghi di lavoro: un’analisi linguistica contrastiva.

LE CENTRALI ELETTRICHE (Settimana 8; Moduli 22-24; Test di autovalutazione

22,23,24)

Descrizione dei sistemi di input ed output. Monitoraggio e controllo di sistema: analisi

terminologica e verbale di espressioni tipiche. Sensori, parametri e definizione linguistica di sistemi

di misurazione e applicazioni industriali.

IL PIANO DI LAVORO (Settimana 9; Moduli 25,26,27; Test di autovalutazione 25,26,27)

Descrizione del ciclo di lavoro di una macchina; i programmi informatici per la progettazione

ingegneristica. Espressioni tipiche per esprimere il proprio punto di vista su un piano di lavoro di

squadra.

LE SPERIMENTAZIONI (Settimana 10; Moduli 28,29,30; Test di autovalutazione 28,29,30)

Il movimento angolare rotatorio e reciproco. Il funzionamento di una turbina. L’energia solare. Il

passaggio dal termine tecnico a quello generico e l’uso delle collocation.

Page 4: CORSO DI LAUREA IN INGEGNERIA INDUSTRIALE · Traduzione inglese vs italiano di un testo sull’uso di materiali specifici in ambito automobilistico e dell’automazione. Le proprietà

LE ESPRESSIONI MATEMATICHE (Settimana 11; Moduli 31,32,33; Test di

autovalutazione 31,32,33)

Discussione di criteri tecnici in ambito ferroviario: esercitazioni linguistiche. Analisi di e-mail sullo

sviluppo di un piano aziendale. Il manometro e la pressione assoluta: traduzione di un testo

descrittivo.

ELEMENTI STRUTTURALI (Settimana 12; Moduli 34,35,36; Test di autovalutazione

34,35,36)

Analisi linguistica di testi sul funzionamento di perni, giunti e altri strumenti in relazione ai carichi:

comprensione di testi scritti. Esercitazione sintattica sul tema “gravità”.

Riferimenti bibliografici Dispense a cura del docente.

A.M. Garcia, J.C. Martin, Reading & Writing for engineering, Universidad de Malaga,

2012, ISBN 9788497470218.

Kambiz Narmashiri & Fatemeh Daliri A., Technical English for Civil and Structural

Engineers: Volume Two, Lambert Academic Publishing, 2012, ISBN 978-3-8443-0646-0.

Egideo (a cura di), Grande Dizionario Tecnico e Scientifico inglese-italiano e italiano-

inglese, Zanichelli, 2011, ISBN 9788808079411.

Obiettivi formativi

Raggiungimento del livello di competenza linguistica B2 del CEFR in inglese settoriale per

l’ingegneria, ponendo l’attenzione sullo sviluppo integrato delle quattro abilità linguistiche: ascolto,

parlato, lettura e scrittura accanto a una solida prassi traduttiva dall’inglese all’italiano.

Risultati di apprendimento attesi

Autonomia nello studio e nella rielaborazione di fonti bibliografiche in inglese tecnico sia durante

gli studi universitari che in ambito lavorativo.

Modalità di svolgimento dell’esame e relativa valutazione

L’esame consiste in una prova scritta della durata di 90 minuti, sia quando svolto nella sede di

Roma, sia quando svolto in un polo esterno. Non è prevista una prova orale obbligatoria. Qualora

gli studenti che hanno sostenuto la prova scritta presso la sede di Roma, conseguendo un voto

almeno pari a 18/30, possono chiedere in modo del tutto facoltativo di sostenere una prova orale.

Tale prova consisterà in una interrogazione sugli esercizi proposti nei moduli in piattaforma. L’esito

di tale prova orale facoltativa può, ovviamente, contribuire ad accrescere il voto finale ottenuto

dallo studente, ma anche farlo decrescere in caso di una prova scarsa. Durante la prova scritta non è

consentito utilizzare né dispense né dizionari, appunti o testi vari.

F.A.Q.

1)Quali sono le modalità di esame?

L’esame consiste in una prova scritta della durata di 90 minuti, sia quando svolto nella sede di

Roma, sia quando svolto in un polo esterno. Non è prevista una prova orale obbligatoria. Qualora

gli studenti che hanno sostenuto la prova scritta presso la sede di Roma, conseguendo un voto

almeno pari a 18/30, possono chiedere in modo del tutto facoltativo di sostenere una prova orale.

2)Si possono usare dizionari durante la prova scritta?

Page 5: CORSO DI LAUREA IN INGEGNERIA INDUSTRIALE · Traduzione inglese vs italiano di un testo sull’uso di materiali specifici in ambito automobilistico e dell’automazione. Le proprietà

Durante la prova scritta non è consentito utilizzare né dispense né dizionari, appunti o testi vari.

3)Se l’esame orale ha una valutazione scarsa, si abbassa il voto della prova scritta e quindi la

valutazione complessiva?

L’esito della prova orale facoltativa può, ovviamente, contribuire ad accrescere il voto finale

ottenuto dallo studente, ma anche farlo decrescere in caso di una prova scarsa.

4)Devo necessariamente aver superato la prova scritta con almeno 18/30 per poter sostenere

la prova orale?

Si.

5)Come posso contattarla?

Potete contattarmi preferibilmente tramite il sistema di messaggistica della piattaforma.

Alternativamente, per questioni urgenti, potete utilizzare la e-mail al seguente indirizzo di posta:

[email protected]

Per il ricevimento settimanale a Roma o in videoconferenza, si prega di prendere un appuntamento

col sottoscritto docente, tramite la messaggistica in piattaforma.

6)Cosa sono i test di autovalutazione?

Sono stati inseriti, all’interno del materiale didattico dei test di autovalutazione relativi agli

argomenti fondamentali del programma del corso. Tali test costituiscono un utile strumento tramite

il quale ogni studente può valutare la propria preparazione e prendere coscienza di quali siano,

eventualmente, i suoi punti deboli e le sue lacune sui vari argomenti del programma. Tutti gli

studenti sono pertanto incoraggiati a svolgere i test di autovalutazione durante la propria attività di

studio.

7)Cosa devo sapere prima di iniziare a studiare il corso? Ci sono esami propedeutici a questo

corso?

Non vi sono esami propedeutici alla preparazione del corso di Lingua Inglese.

Page 6: CORSO DI LAUREA IN INGEGNERIA INDUSTRIALE · Traduzione inglese vs italiano di un testo sull’uso di materiali specifici in ambito automobilistico e dell’automazione. Le proprietà

CURRICULUM VITAE ET STUDIORUM DI

PAOLO LANTIERI

Professore aggregato di Lingua Inglese S.S.D. L/LIN-12

Titoli di studio:

Abilitato PAS - MIUR di cui al D.D.G. 25 luglio 2013 n. 58 nelle classi di concorso A345 (lingua straniera inglese nella scuola secondaria di primo grado) – A346 (lingua e civiltà inglese nella scuola secondaria di secondo grado), ambito disciplinare 5, Università di Roma “Tor Vergata”, votazione 99/100, anno accademico 2013/2014.

Specializzazione biennale post-lauream in “Didattica delle abilità linguistiche” (1500

ore – 60 CFU), titolo conseguito presso il Consorzio Interuniversitario For.Com il 7

marzo 2012 con votazione 68/70, discutendo la tesi dal titolo “La terminologia

inglese nel linguaggio legale”.

Dal 3 al 14 agosto 2009 ha frequentato un corso per docenti di 40 ore presso lo IALS (Institute for Applied Language Studies), Università di Edimburgo, “Teaching English for Medicine”.

Attestato di partecipazione al corso di approfondimento in “English for Contract& Company Law”, organizzato da Englishfor s.r.l. di Roma per complessive 30 ore di lezione nel periodo maggio-giugno 2008.

Attestato di partecipazione al corso universitario di alta formazione in "Inglese Specialistico per le Relazioni Internazionali, la Sicurezza, la Difesa e la Comunicazione Sociale", presso la Pontificia Facoltà Teologica San Bonaventura di Roma nell'anno accademico 2006/2007. L'esame finale è stato superato con voto 30/30 il giorno 30/05/2007.

Attestato di partecipazione al corso di formazione in "Inglese per l'Economia" riconosciuto dal M.I.U.R. - DM 177/200 per n. 40 ore di lezione frontale e 20 ore di project work svolto nel periodo 24/02/2006 - 22/04/2006 presso l'A.N.C.E.I. - Formazione e Ricerca - Ente Certificato n.209, Norma ISO 9001, accreditato dalla Regione Lazio.

Attestato di partecipazione al corso di formazione per docenti di italiano L2 - "Tanti modi per insegnare l'italiano" - per n. 24 ore comprensive di 4 ore di tirocinio, svolto nel periodo 05/11/2005 - 15/12/2005, presso l'Università Popolare di Roma, soggetto accreditato per la formazione dal M.I.U.R. - DM n. 177/2000.

Attestato di partecipazione al corso di formazione in "Inglese Legale e Traduzione Giuridica" riconosciuto dal M.I.U.R. - DM 32.07/02/2002 per n. 50 ore svolto dal 15/04/2005 al 11/06/2005 presso l'A.N.C.E.I. -Formazione e Ricerca- Ente Certificato n.209, ISO 9001, accreditato dalla Regione Lazio.

Attestato di partecipazione al corso di formazione in "Gestione e Selezione delle Risorse Umane" - 200 ore - Secondo Modulo, realizzato dall'Agenzia Laziodisu territoriale "La Sapienza" in collaborazione con la Scuola Ricerca e Formazione di Confindustria, presso la Facoltà di Economia "La Sapienza" di Roma nel periodo

Page 7: CORSO DI LAUREA IN INGEGNERIA INDUSTRIALE · Traduzione inglese vs italiano di un testo sull’uso di materiali specifici in ambito automobilistico e dell’automazione. Le proprietà

settembre 2004 - febbraio 2005.

Dottore Magistrale in "Lingue e Letterature Straniere" (vecchio ordinamento), titolo conseguito nell'anno accademico 2002/2003 presso l'Università degli Studi di Roma "Tor Vergata" con specializzazione in inglese e polacco ad indirizzo linguistico-glottodidattico, con votazione 110/110 con lode e dignità di stampa discutendo la tesi dal titolo "Traduzione e analisi di Twilight in Delhi di Ahmed Ali".

Diploma di Perito per il Turismo conseguito presso l'Istituto Tecnico di Stato "Cristoforo Colombo" di Roma nell'anno scolastico 1994/1995 con voto 48/60.

Seminari di aggiornamento:

Trinity College London, Communicating in the real world, Roma 27 ottobre 2014.

Trinity College London, Discover Trinity Seminars for Teachers, Anagni 5 dicembre 2013.

Oxford University Press, 21st Century Skills: Digital Pedagogy for Teaching and

Learning English, Roma 8 marzo 2013.

Trinity College London, Mapping progress in real communication, Roma 22 ottobre

2012.

Cenpis – Roma Capitale, Convegno presso il Campidoglio – Musei Capitolini dal

titolo “La III media ……………. e poi?”, Roma 2 ottobre 2012.

Oxford University Press, Teaching English to a Digital Generation, Roma, 14 marzo

2012.

Trinity College London, Why Trinity, Roma, 24 ottobre 2011.

Trinity College London, Performance Assessment Beyond Language, Roma, 26 ottobre 2010.

Seminario di formazione per la rilevazione del Sistema Nazionale di Valutazione INVALSI, USR Lazio, Roma 12 aprile 2010.

British Institutes, Gli Acquisition and Memory Helpers – Utilità del Soggiorno Studioall’estero – Europass, Roma 8 marzo 2010.

Trinity College London, Trinity Exams & Motivation to learn, Roma 22 febbraio 2007.

Volume:

Paolo Lantieri, “Traduzione e analisi di Twilight in Delhi di Ahmed Ali”, A.R.T. Enterprises, Roma, 2007.

Articoli:

Sulsemestrale on-line Englishfor, “Midwife in the NHS”, n.1/2013.

Sulsemestrale on-line Englishfor, “Barrier Nursing in the NHS”, n. 2/2011.

Page 8: CORSO DI LAUREA IN INGEGNERIA INDUSTRIALE · Traduzione inglese vs italiano di un testo sull’uso di materiali specifici in ambito automobilistico e dell’automazione. Le proprietà

Sul semestrale on-line Englishfor, “Il Record Keeping nello svolgimento dell’attività infermieristica nel Regno Unito”, n. 1/ 2010.

Sul semestrale on-line Englishfor, “Confidentiality in the Nursing Practice within the NHS in the UK: aspetti linguistic irilevanti”, n. 2/2009.

Sul semestrale on-line Englishfor, “Il feticcio linguistico nella comunicazione pubblicitaria, il caso dell’inglese”, n. 1/2009.

Sul mensile on-line Provinciabile.it, “Non scherziamo col fuoco, le Cooperative sociali per la prevenzione degli incendi boschivi”, n. 6/2005.

Sul mensile on-line Provinciabile.it, “Aids e impatto sociale”, n. 2/2005.

Sul mensile on-line Provinciabile.it, “MCS: la strada verso il riconoscimento”, n.2/2005.

A.M.A.-M.C.S., “Sensibilità Chimica Multipla”, gennaio 2005 (trad. dall’inglese).

Sul mensile on-line Provinciabile.it, “Quelli del social forum”, n. 0/2004.

Sul mensile on-line Provinciabile.it, “Fine del co.co.co o prosecuzione del precariato?”, n. 0/2004.

Buona conoscenza dei seguenti software applicativi:

Word.

Excel.

Internet. Conoscenza delle lingue straniere:

Ottimo inglese scritto e parlato, livello C1 del CEFR.

Buono polacco scritto, livello B1 del CEFR.

Buono tedesco scritto, livello B1 del CEFR.

Buono francese scritto, livello B1 del CEFR. Soggiorni all'estero:

Edinburgo e Londra dal 1998 ad oggi per motivi professionali e di studio. Esperienze lavorative pregresse:

Professore a contratto di inglese tecnico-scientifico, corso ufficiale, (settore scientifico disciplinare L-LIN/12) 6 CFU, lezioni video, dispense cartacee sulla piattaforma multimediale e lezioni in presenza nei corsi di Laurea Triennale in Ingegneria Civile e Industriale, Università Telematica “Unicusano” di Roma, facoltà di Ingegneria, a.a. 2014/2015. Presidente di commissione degli esami di profitto.

Professore a contratto di inglese tecnico-scientifico, corso ufficiale, (settore scientifico disciplinare L-LIN/12) 6 CFU, lezioni video, dispense cartacee sulla piattaforma multimediale e lezioni in presenza nei corsi di Laurea Triennale in

Page 9: CORSO DI LAUREA IN INGEGNERIA INDUSTRIALE · Traduzione inglese vs italiano di un testo sull’uso di materiali specifici in ambito automobilistico e dell’automazione. Le proprietà

Ingegneria Civile e Industriale, Università Telematica “Unicusano” di Roma, facoltà di Ingegneria, a.a. 2013/2014. Presidente di commissione degli esami di profitto.

Professore a contratto di inglese tecnico-scientifico, corso ufficiale, (settore scientifico disciplinare L-LIN/12) 6 CFU, lezioni video, dispense cartacee sulla piattaforma multimediale e lezioni in presenza nei corsi di Laurea Triennale in Ingegneria Civile e Industriale, Università Telematica “Unicusano” di Roma, facoltà di Ingegneria, scorcio a.a. 2012/2013. Presidente di commissione degli esami di profitto.

Seminario di inglese scientifico di 6 ore di lezione, 1 CFU, nella Scuola di Specializzazione postlaurea in Igiene e Medicina Preventiva, corso di laurea in Medicina e Chirurgia, Dipartimento di Igiene, Università “La Sapienza” di Roma, I semestre, a.a. 2014/2015.

Professore a contratto di inglese scientifico (settore scientifico disciplinare L-LIN/12)

nel corso di Laurea Triennale in Infermieristica, Università “La Sapienza” di Roma,

ASL RM/E Ospedale Santo Spirito e nel corso di Laurea Specialistica in Scienze

Infermieristiche e Ostetriche, Università “La Sapienza” di Roma, Policlinico Umberto

I, facoltà di Farmacia e Medicina, a.a. 2014/2015. Presidente di commissione degli

esami di profitto.

Professore a contratto di inglese scientifico (settore scientifico disciplinare L-LIN/12)

nel corso di Laurea Triennale in Infermieristica, Università “La Sapienza” di Roma,

ASL RM/E Ospedale Santo Spirito e nel corso di Laurea Specialistica in Scienze

Infermieristiche e Ostetriche, Università “La Sapienza” di Roma, Policlinico Umberto

I, facoltà di Farmacia e Medicina, a.a. 2013/2014. Presidente di commissione degli

esami di profitto.

Professore a contratto di inglese scientifico (settore scientifico disciplinare L-LIN/12)

nel corso di Laurea Triennale in Infermieristica, Università “La Sapienza” di Roma,

ASL RM/E Ospedale Santo Spirito e nel corso di Laurea Specialistica in Scienze

Infermieristiche e Ostetriche, Università “La Sapienza” di Roma, Policlinico Umberto

I, facoltà di Farmacia e Medicina, a.a. 2014/2015. Presidente di commissione degli

esami di profitto.

Professore a contratto di inglese scientifico (settore scientifico disciplinare L-LIN/12)

nel corso di Laurea Triennale in Infermieristica, Università “La Sapienza” di Roma,

ASL RM/E Ospedale Santo Spirito e nel corso di Laurea Specialistica in Scienze

Infermieristiche e Ostetriche, Università “La Sapienza” di Roma, Policlinico Umberto

I, facoltà di Farmacia e Medicina, a.a. 2013/2014. Presidente di commissione degli

esami di profitto.

Docente di lingua inglese presso la scuola secondaria di 1° grado statale “I.C. Don Primo Mazzolari” di Roma nell’a.s. 2014/2015.

Docente di lingua inglese presso la scuola secondaria di 1° grado statale “I.C. Rugantino” di Roma nell’a.s. 2014/2015.

Formatore lingustico in English for Reastaurant and Revenue Managers – livelli B1 e B2 del CEFR – presso la Scuola Regionale di Alta Formazione nel settore

Page 10: CORSO DI LAUREA IN INGEGNERIA INDUSTRIALE · Traduzione inglese vs italiano di un testo sull’uso di materiali specifici in ambito automobilistico e dell’automazione. Le proprietà

Alberghiero e della Ristorazione Safart di Ostia, per conto dell'ente di Formazione Promo.ter-Confcommercio, nei mesi di aprile e maggio 2014.

Referente e docente di lingua inglese del Centro Trinity College London presso Englishfor – Società di Formazione linguistica di Roma - a partire dall'anno accademico 2012/2013.

Formatore linguistico in Business English – livello B2 del CEFR – presso Neovia S.p.a. di Roma per conto dell’Ente di formazione Promo.ter-Confcommercio, dal 04/11/2013 al 23/01/2014 per n. 40 ore di lezione.

Formatore linguistico in Business English – livello B2 del CEFR – presso IRS Europa di Roma per conto dell’Ente di formazione Promo.ter-Confcommercio, dal 23/10/2013 al 21/11/2014 per n. 40 ore di lezione.

Formatore linguistico in Business English – livello B1 del CEFR – presso Sedin Roma S.p.a. per conto dell’Ente di formazione Promo.ter-Confcommercio, dal 18/09/2013 al 17/10/2013 per n. 40 ore di lezione.

Formatore linguistico in Business English– livello B1 del CEFR – presso Mercedes

Benz Roma S.p.a. per conto dell’ente di formazione Promoter-Confcommercio, dal

24/04/2013 al 22/06/2013.

Professore a contratto di inglese scientifico (settore scientifico disciplinare L-LIN/12)

nel corso di Laurea Triennale in Infermieristica, Università “La Sapienza” di Roma,

ASL RM/E Ospedale Santo Spirito e nel corso di Laurea Specialistica in Scienze

Infermieristiche e Ostetriche, Università “La Sapienza” di Roma, Policlinico Umberto

I, facoltà di Farmacia e Medicina, a.a. 2012/2013. Presidente di commissione degli

esami di profitto.

Docente di inglese settoriale per parrucchieri presso la scuola privata di formazione

professionale A.S.P.P.E.I. di Roma,autorizzata dalla Regione Lazio, a.s.

2012/2013.

Presidente di commissione per gli esami di Stato conclusivi dei corsi di studio

d’istruzione secondaria superiore presso l’istituto tecnico industriale statale “Giorgi”

di Roma, anno scolastico 2011/2012.

Professore a contratto di inglese scientifico (settore scientifico disciplinare L-LIN/12) nel corso di Laurea Triennale in Infermieristica, Università “La Sapienza”, facoltà di Medicina e Chirurgia I, ASL RM/E Ospedale Santo Spirito di Roma, a.a. 2011/2012, primo semestre. Presidente di commissione degli esami di profitto.

Vicepreside, membro del consiglio d’istituto e docente di lingua inglese nella scuola

secondaria di 1° grado, referente e docente del centro permanente Trinity a tempo

indeterminato presso l’istituto comprensivo paritario “San Benedetto” di Roma a

partire dall’a.s. 2011/2012.

Presidente di commissione per gli esami di Stato conclusivi dei corsi di studio

d’istruzione secondaria superiore presso il liceo classico statale “Plauto” e il liceo

classico paritario “Massimo” di Roma, anno scolastico 2010/2011.

Professore a contratto di inglese, (settore scientifico disciplinare L-LIN/12) nel corso di Laurea Magistrale in Architettura dell’Unione Europea (U.E.) sede di Valle

Page 11: CORSO DI LAUREA IN INGEGNERIA INDUSTRIALE · Traduzione inglese vs italiano di un testo sull’uso di materiali specifici in ambito automobilistico e dell’automazione. Le proprietà

Giulia, Università “La Sapienza” di Roma, a. a. 2010/2011, primo semestre. Presidente di commissione degli esami di profitto.

Professore di lingua inglese presso l’istituto comprensivo paritario “San Benedetto” di Roma (scuola secondaria di 1° grado) nell’a.s. 2010/2011. Referente Trinity per la scuola primaria e secondaria, vicepreside e membro del consiglio d’istituto.

Professore a contratto di inglese scientifico (settore scientifico disciplinare L-LIN/12) nel corso di Laurea Triennale in Infermieristica, Università “La Sapienza”, facoltà di Medicina e Chirurgia I, ASL RM/E Ospedale Santo Spirito di Roma, a.a. 2010/2011, primo semestre. Presidente di commissione degli esami di profitto.

Docente di lingua e civiltà inglese presso il liceo linguistico paritario “Kennedy” di Romanel periodo 25/11/2009 – 26/03/2010.

Professore a contratto di inglese scientifico (settore scientifico disciplinare L-LIN/12)nel corso di Laurea Triennale in Infermieristica, Università “La Sapienza”, facoltà di Medicina e Chirurgia I, ASL RM/E Ospedale Santo Spirito di Roma, a.a. 2009/2010, primo semestre. Presidente di commissione degli esami di profitto.

Docente di lingua inglese presso la scuola secondaria di 1° grado paritaria “San Benedetto” di Roma nell’ a.s. 2009/2010. Vicepreside e membro del consiglio d’istituto. Viaggio d’istruzione a Londra nel mese di marzo 2010.

Docente nel laboratorio pomeridiano di lingua inglese presso la scuola primaria paritaria “San Benedetto” di Roma nel II quadrimestre dell’a.s. 2009/2010.

Professore a contratto di inglese (settore scientifico disciplinare L-LIN/12) nel corso di Laurea Magistrale in Architettura dell’Unione Europea (U.E.) sede di Valle Giulia, Università “La Sapienza” di Roma, a.a. 2009/2010, secondo semestre. Presidente di commissione degli esami di profitto.

Docente di Business English presso “Istituto Europeo di Design” di Roma nell’a.a.2008/2009, all’interno dei corsi triennali di marketing e organizzazione e gestione degli eventi.

Docente di sostegno (area psicologica) presso la scuola secondaria di 1° grado statale “Domenico Savio di Roma, a.s. 2008/2009.

Professore a contratto di inglese (settore scientifico disciplinare L-LIN/12) nel corso di Laurea Magistrale in Architettura dell’Unione Europea (U.E.) sede di Valle Giulia,Università “La Sapienza” di Roma, a.a. 2008/2009, secondo semestre. Presidente di commissione degli esami di profitto.

Professore a contratto di inglese scientifico (settore scientifico disciplinare L-LIN/12)nel corso di Laurea Triennale in Infermieristica, Università “La Sapienza”, facoltà Medicina e Chirurgia I, ASL RM/E Ospedale Santo Spirito di Roma, a.a. 2008/2009, primo semestre. Presidente di commissione degli esami di profitto.

Docente di lingua inglese presso la scuola secondaria di 1° grado paritaria “San Benedetto” di Roma nell’a.s. 2008/2009. Viaggio d’istruzione a Londra nel mese di aprile 2009.

Docente di Business English presso ”Istituto Europeo di Design” di Roma nell’a.a. 2007/2008, all’interno dei corsi triennali di pubblicità,marketing e comunicazione d’impresa.

Page 12: CORSO DI LAUREA IN INGEGNERIA INDUSTRIALE · Traduzione inglese vs italiano di un testo sull’uso di materiali specifici in ambito automobilistico e dell’automazione. Le proprietà

Docente di lingua e civiltà inglese per lo svolgimento dei corsi di recupero presso il liceo scientifico statale “Tullio Levi Civiltà” di Roma per n. 20 ore di lezione nel periodo febbraio-aprile 2008.

Supervisore della traduzione multilingue della mostra fotografica di alcuni dei maggiori capolavori esposti nelle gallerie Borghese, Spada e Barberini, a cura dell’Assessorato alla Cultura del Municipio Roma VI, per conto della Casa Editrice “A.r.t. Enterprises”, nel periodo 15 dicembre 2007 – 15 gennaio 2008.

Membro dell’associazione “Eurolinguistica Sud” da dicembre 2007.

Docente di lingua inglese presso la scuola secondaria di 1° grado paritaria “San Benedetto” di Roma nell’a.s. 2007/2008. Viaggio d’istruzione a Londra nel mese di marzo 2008.

Docente di lingua inglese nel soggiorno-studio I.N.P.D.A.P. presso ”Hotel 1200” di Montecampione (BS) dal 06/08/2007 al 20/08/2007.

Docente di lingua inglese presso ”Istituto Europeo di Design” di Roma nell'a.a. 2006/2007, all’interno dei corsi triennali di pubblicità, marketing e comunicazione d’impresa.

Docente collaboratore del progetto teatrale d'istituto “West Side Story” presso la scuola media statale "Giovanni e Francesca Falcone" di Roma nell'a.s. 2006/2007.

Docente referente del progetto d'istituto "L'Inglese Senza Confini" per il recupero e il potenziamento della lingua inglese presso la scuola secondaria di 1° grado statale "Giovanni e Francesca Falcone" di Roma nell'a.s. 2006/2007.

Docente di lingua inglese presso la scuola secondaria di 1° grado statale "Giovanni e Francesca Falcone" di Roma nell'a.s. 2006/2007. Viaggio d’istruzione a Cracovia nel mese di marzo 2007.

Group leader di viaggio-studio a Dublino presso il “St. Patrick College” nel periodo 02/07/2006 - 16/07/2006 per conto dell'associazione culturale "Itinera" di Roma.

Docente di lingua inglese presso la scuola secondaria di 1° grado statale "Giovanni e Francesca Falcone" di Roma nel periodo 09/03/2006 -28/06/2006.

Tecnico di assistenza al cliente presso la società di telecomunicazione “Vodafone Omnitel N.V.” di Roma nel periodo maggio-settembre 2005.

Docente di lingua inglese presso la scuola secondaria di 1° grado statale "Giovanni e Francesca Falcone" di Roma nel periodo 08/02/2005 - 22/02/2005.

Collaboratore, in qualità di operatore outbound di call center in outsourcing, presso la società di servizi “Banking and Financial Servicices” di Roma nel periodo gennaio-febbraio 2005.

Traduttore volontario inglese-italiano di ricerche e protocolli internazionali, per conto della “Campagna internazionale di Riconoscimento Sensibilità chimica Multipla (MCS)” nel dicembre 2004.

Collaboratore free-lance del mensile on-line "Interferenze", sostenuto e patrocinato

Page 13: CORSO DI LAUREA IN INGEGNERIA INDUSTRIALE · Traduzione inglese vs italiano di un testo sull’uso di materiali specifici in ambito automobilistico e dell’automazione. Le proprietà

dalla Provincia di Roma nel 2004.

Tutor di glottologia e inglese presso il centro studi universitari "Raffaello Sanzio" di Roma nel periodo marzo-maggio 2004.

Traduttore free-lance inglese-italiano di testi scientifici, commerciali e legali.

Collaboratore, in qualità di addetto al call center, presso l'ufficio stampa della "Italian Handball Federation" del C.O.N.I. di Roma nel periodo ottobre 1998 marzo 1999.

Collaboratore front-line presso “Ufficio Informazioni Pellegrini e Turisti” della Città del Vaticano nel periodo aprile-ottobre 1996.

Relatore delle seguenti tesi di laurea triennale:

“How far is too far? L'evoluzione infermieristica intesa come espansione del ruolo in seguito all'utilizzo del modello See & Treat nei Dipartimenti Emergenza”. Università La Sapienza, c.d.l. In Infermieristica, a.a. 2012/2013.

“Malindi District Hospital: riflessioni infermieristiche”. Università La Sapienza, c.d.l. In Infermieristica, a.a. 2014/2015.

Attitudini e propensione:

Dimostro una spiccata propensione all'organizzazione e alla gestione del lavoro, al problem solving e al lavoro in team in contesti professionali multiculturali.

Interessi e hobby:

Sono particolarmente attratto dai viaggi last minute, dall'inglese per scopi speciali e dal nuoto agonistico. In quest'ultimo ambito, in particolare, sono stato giudice di gara della F.I.N. presso il C.O.N.I. nel 1993.

Autorizzo al trattamento dei miei dati personali in base al dlgs. 196/2003 e successive modificazioni in materia di privacy. Aggiornato al 02/04/2015 F.to prof. Paolo Lantieri

Page 14: CORSO DI LAUREA IN INGEGNERIA INDUSTRIALE · Traduzione inglese vs italiano di un testo sull’uso di materiali specifici in ambito automobilistico e dell’automazione. Le proprietà