19
Curso de hebreo! Moré Paulo Wagner www.CursoDeHebreo.com.ar El Alfabeto hebreo y su transliteración a letras latinas www.CursoDeHebreo.com.ar

CursoDeHebreo.com.ar - El Alfabeto hebreo y su transliteración a letras latinas (Material exclusivo)

Embed Size (px)

DESCRIPTION

CLUB DE ESTUDIANTES DE HEBREO DE HABLA HISPANAwww.CursoDeHebreo.com.arEl Alfabeto hebreo y su transliteración a letras latinasMoré Paulo Wagner www.CursoDeHebreo.com.arCurso de hebreo!arww w. Cu rso De He br eo .co m.El AlfabetoCurso de Hebreo! www.CursoDeHebreo.com.arCurso de hebreo!www.CursoDeHebreo.com.arEl abyad hebreo, algunas veces denominado mediante su forma hebrea álef-bet1 (‫ ,)אָ ֶף- ֵית‬es la serie formada por ‫ל בּ‬ las consonantes hebreas. Está compuesto por 22 caracteres, de los cuales cinco tienen una g

Citation preview

Page 1: CursoDeHebreo.com.ar - El Alfabeto hebreo y su transliteración a letras latinas (Material exclusivo)

Curso de hebreo!

Moré Paulo Wagner

www.CursoDeHebreo.com.ar

El Alfabeto hebreo y su transliteración a letras latinas

www.

Curs

oDeH

ebre

o.co

m.a

r

Page 2: CursoDeHebreo.com.ar - El Alfabeto hebreo y su transliteración a letras latinas (Material exclusivo)

Curso de hebreo! www.CursoDeHebreo.com.ar

Curso de Hebreo! www.CursoDeHebreo.com.ar Página 2

El Alfabeto El abyad hebreo, algunas veces denominado mediante su forma hebrea álef-bet1 ( ֵּבית-ָאֶלף ), es la serie formada por las consonantes hebreas. Está compuesto por 22 caracteres, de los cuales cinco tienen una grafía distinta al final de las palabras. Se utiliza para escribir el idioma hebreo, el ídish y, en menor medida, el judeoespañol.

El Alef-Bet es propia y originalmente un abyad, es decir, solo contiene caracteres consonánticos, la puntuación diacrítica de los Masoretas se utiliza únicamente como una ayuda en el aprendizaje del idioma ya que originalmente el idioma hebreo ya sea moderno o antiguo no los ocupa, es el lector el quien las provee. El hebreo arcaico fue utilizado desde su creación hasta los patriarcas, el hebreo antiguo aparece en la época de los Reyes (Saúl, David, Salomón, etc.), y el hebreo cuadrado o moderno aparece por primera vez en el Siglo III AEC.

www.

Curs

oDeH

ebre

o.co

m.a

r

Page 3: CursoDeHebreo.com.ar - El Alfabeto hebreo y su transliteración a letras latinas (Material exclusivo)

Curso de hebreo! www.CursoDeHebreo.com.ar

Curso de Hebreo! www.CursoDeHebreo.com.ar Página 3

Contenido • 1 Alfabeto sin Puntuación

o 1.1 Letras Sofit • 2 Alfabeto con Puntuación

o 2.1 Letras Sofit • 3 Distintas formas de Letra Cursiva

o 3.1 Hebreo Cursivo o 3.2 Hebreo Rashi

• 4 Signos de Puntuación (Niqud) • 5 Numeración Hebrea • 6 Notas • 7 Véase también • 8 Enlaces externos

www.

Curs

oDeH

ebre

o.co

m.a

r

Page 4: CursoDeHebreo.com.ar - El Alfabeto hebreo y su transliteración a letras latinas (Material exclusivo)

Curso de hebreo! www.CursoDeHebreo.com.ar

Curso de Hebreo! www.CursoDeHebreo.com.ar Página 4

Alfabeto sin Puntuación Es la manera más común y expandida de escritura en hebreo, incluso la prensa escrita y la prosa. A su vez, como en español hay diferentes estilos de letras: estilo de molde, imprenta, y estilo cursivo o manuscrito. A continuación se muestran las 22 letras que forman el Alef-Bet, incluyendo las cinco letras de uso exclusivo a final de las palabras llamadas "sofit", igualmente las letras con puntuación:

Letra כ י ט ח ז ו ה ד ג ב א

Nombres Alef ( ף"אל )

Bet ( ת"בי )

Guímel ( ל"גימ )

Dálet ( ת"דל )

He ( א"ה ) Vav ( ו"ו ) Zayin

( ן"זי ) Jet

( ת"חי ) Tet

( ת"טי ) Yod ( ד"יו )

Kaf ( ף"כ )

Pronunciación /ʔ/ /b/, /v/ /g/, /ʤ/ /d/, /ð/ /h/, /ʔ/ /v/, /β/,

/o:/, /u:/, /w/

/z/, /ʒ/ /x/ /t/ /j/, /i/, /y/ /k/, /χ/

Letra ת ש ר ק צ פ ע ס נ מ ל

Nombres Lámed ( ד"למ )

Mem ( ם"מ ) Nun ( ן"נו ) Sámej

( ך"סמ ) Ayn ( ן"עי ) Pei ( א"פ ) Tsadi

( י"צד ) Kuf

( ף"קו ) Resh ( ש"רי )

Shin ( ן"שי )

Tav ( ו"ת )

Pronunciación /l/ /m/ /n/ /s/ /ħ/ /p/, /ʔ/, /f/, /β/ /ʦ/, /tʃ/ /k/ /ʁ/ /ʃ/, /s/ /t/, /θ/

www.

Curs

oDeH

ebre

o.co

m.a

r

Page 5: CursoDeHebreo.com.ar - El Alfabeto hebreo y su transliteración a letras latinas (Material exclusivo)

Curso de hebreo! www.CursoDeHebreo.com.ar

Curso de Hebreo! www.CursoDeHebreo.com.ar Página 5

Letras Sofit

Letra ץ ף ן ם ך

Nombres Kaf Sofit ( ף "כ (סופית

Mem Sofit ( ם "מ (סופית

Nun Sofit ( ן "נו (סופית

Pei Sofit ( א "פ (סופית

Tsadi Sofit ( י "צד (סופית

Pronunciación /k/, /χ/ /m/ /n/ /p/, /ʔ/, /f/, /β/ /ʦ/, /tʃ/

www.

Curs

oDeH

ebre

o.co

m.a

r

Page 6: CursoDeHebreo.com.ar - El Alfabeto hebreo y su transliteración a letras latinas (Material exclusivo)

Curso de hebreo! www.CursoDeHebreo.com.ar

Curso de Hebreo! www.CursoDeHebreo.com.ar Página 6

Alfabeto con Puntuación Se utiliza principalmente como método de enseñanza del idioma hebreo, y en poesía. Se utiliza siempre al escribir en ídish.

Letra ֹו ּו ו ה ׳ד ּד ד ג׳ ּג ג ב ּב א ) וו

, (ו׳

י ט ח ז׳ ז

Nombres Alef ( ף"אל

)

Bet, Vet

( ת"בי ) Guímel ( ל"גימ ) Dálet ( ת"דל )

He ( א"ה

) Waw ( ו"ו ) Zayin

( ן"זי )

Jet ( ת"חי

)

Tet ( ת"טי

)

Yod ( ד"יו

)

Pronunciación /ʔ/ /b

/ /v/ /g/ /ʤ/ /d/ /ð/ /h/ o

/ʔ/

/v/ o /β/

/u / /o / /w/ /z/ /ʒ/ /x/ /t/ /j/ o

/y/

Letra ִת׳ ת ּת ׂש ׁש ר ק צ׳ צ פ ּפ ע ס נ מ ל כ ּכ י

Nombres Yod ( ד"יו )

Kaf ( ף"כ )

Lámed

( ד"למ )

Mem

( ם"מ)

Nun ( ן"נו

)

Samekh

( ך"סמ )

Ayn ( ן"עי

)

Pei ( א"פ )

Tzadi ( י"צד )

Kuf ( ף"וק

)

Resh ( ש"רי

)

Shin ( ן"שי ) Taf ( ו"ת )

Pronunciación /i/ /k

/ /χ/ /l/ /m/ /n/ /s/ /ħ/

/p/ o

/ʔ/

/f/ o /β/

/ʦ/ /tʃ/ /k/ /ʁ/ /ʃ/ /s/ /t/ /θ/

www.

Curs

oDeH

ebre

o.co

m.a

r

Page 7: CursoDeHebreo.com.ar - El Alfabeto hebreo y su transliteración a letras latinas (Material exclusivo)

Curso de hebreo! www.CursoDeHebreo.com.ar

Curso de Hebreo! www.CursoDeHebreo.com.ar Página 7

Letras Sofit

Letra ץ׳ ץ ף ן ם ּך ך

Nombres Kaf Sofit ( ף "כ (סופית

Mem Sofit ( ם "מ (סופית

Nun Sofit ( ן "נו (סופית

Pei Sofit ( א "פ (סופית

Tsadi Sofit ( י "צד (סופית

Pronunciación /k/ /χ/ /m/ /n/ /f/, /β/ /ʦ/ /tʃ/

www.

Curs

oDeH

ebre

o.co

m.a

r

Page 8: CursoDeHebreo.com.ar - El Alfabeto hebreo y su transliteración a letras latinas (Material exclusivo)

Curso de hebreo! www.CursoDeHebreo.com.ar

Curso de Hebreo! www.CursoDeHebreo.com.ar Página 8

Distintas formas de Letra Cursiva

Hebreo Cursivo

Es una manera de escribir hebreo más facilmente. Equivale a nuestra letra cursiva.

Hebreo Cursivo

Hebreo כך י ט ח ז ו ה ד ג ב א

Hebreo Cursivo

Hebreo ת ש ר ק צץ פף ע ס נן מם ל

www.

Curs

oDeH

ebre

o.co

m.a

r

Page 9: CursoDeHebreo.com.ar - El Alfabeto hebreo y su transliteración a letras latinas (Material exclusivo)

Curso de hebreo! www.CursoDeHebreo.com.ar

Curso de Hebreo! www.CursoDeHebreo.com.ar Página 9

Hebreo Rashi

Es un hebreo semi-cursivo

Hebreo Cursivo

Hebreo כך י ט ח ז ו ה ד ג ב א

Hebreo Cursivo

Hebreo ת ש ר ק צץ פף ע ס נן מם ל

www.

Curs

oDeH

ebre

o.co

m.a

r

Page 10: CursoDeHebreo.com.ar - El Alfabeto hebreo y su transliteración a letras latinas (Material exclusivo)

Curso de hebreo! www.CursoDeHebreo.com.ar

Curso de Hebreo! www.CursoDeHebreo.com.ar Página 10

Signos de Puntuación (Niqud) • Sheva • Hiriq • Zeire • Segol • Pataj • Kamatz • Holam • Dagesh • Mapiq • Kubutz • Rafe • Punto de Shin

www.

Curs

oDeH

ebre

o.co

m.a

r

Page 11: CursoDeHebreo.com.ar - El Alfabeto hebreo y su transliteración a letras latinas (Material exclusivo)

Curso de hebreo! www.CursoDeHebreo.com.ar

Curso de Hebreo! www.CursoDeHebreo.com.ar Página 11

Numeración Hebrea En el hebreo todas las letras tienen a su vez un valor numérico, como se aprecia en la siguiente tabla.

Símbolo Valor Numérico

1 א

2 ב

3 ג

4 ד

5 ה

6 ו

7 ז

8 ח

www.

Curs

oDeH

ebre

o.co

m.a

r

Page 12: CursoDeHebreo.com.ar - El Alfabeto hebreo y su transliteración a letras latinas (Material exclusivo)

Curso de hebreo! www.CursoDeHebreo.com.ar

Curso de Hebreo! www.CursoDeHebreo.com.ar Página 12

9 ט

10 י

20 כ

30 ל

40 מ

50 נ

60 ס

70 ע

80 פ

90 צ

www.

Curs

oDeH

ebre

o.co

m.a

r

Page 13: CursoDeHebreo.com.ar - El Alfabeto hebreo y su transliteración a letras latinas (Material exclusivo)

Curso de hebreo! www.CursoDeHebreo.com.ar

Curso de Hebreo! www.CursoDeHebreo.com.ar Página 13

100 ק

200 ר

300 ש

400 ת

500 ך

600 ם

700 ן

800 ף

900 ץ

www.

Curs

oDeH

ebre

o.co

m.a

r

Page 14: CursoDeHebreo.com.ar - El Alfabeto hebreo y su transliteración a letras latinas (Material exclusivo)

Curso de hebreo! www.CursoDeHebreo.com.ar

Curso de Hebreo! www.CursoDeHebreo.com.ar Página 14

Transliteración Debido a la existencia de infinidad de grafías utilizadas para transcribir palabras y nombres en hebreo al castellano, disparidad que supone desprolijidad y falta de uniformidad; causa dificultad en la búsqueda de términos; cae en el incumplimiento de las normas ortográficas del español, y no refleja la pronunciación correcta de los términos en hebreo moderno y confunden al hispanoparlante desconocedor de la lengua, se fijan a continuación unas reglas básicas de transliteración del hebreo al castellano, con la pretensión de cubrir la mayor parte posible de los casos. Cabe aclarar, que no se conoce ningún manual que se dedique específicamente a las particularidades de la transcripción del hebreo al castellano.

Las reglas están basadas en las siguientes fuentes:

• Las reglas de transliteración del hebreo a las lenguas latinas, de la Academia de la Lengua Hebrea (enlace en hebreo)

• Las premisas de la Real Academia Española en su «Ortografía de la Lengua Española» de 1999, ISBN 84-239-9250-0 (enlace en formato pdf). Especialmente, se rescata la preferencia de la ortografía castellana por el criterio fonético, antes que por el etimológico, que se remonta al año 1752, en que la Real Academia publicó su «Ortografía», en reemplazo de su antigua «Ortographía» de 1741.

www.

Curs

oDeH

ebre

o.co

m.a

r

Page 15: CursoDeHebreo.com.ar - El Alfabeto hebreo y su transliteración a letras latinas (Material exclusivo)

Curso de hebreo! www.CursoDeHebreo.com.ar

Curso de Hebreo! www.CursoDeHebreo.com.ar Página 15

Como paradigma de las normas propuestas para la trancripción de vocablos hebreos al castellano según la Real Academia Española, se toma a la palabra «kipá» (del hebreo ה solideo ritual ,ִּכָּפjudío), que fue incorporada al DPD.6 De la norma adoptada por la RAE para «kipá», pueden deducirse no menos de 4 aplicables en general:

• Todo daguesh jazak (דגש חזק; punto diacrítico que en ciertas ocasiones fortifica la pronunciación de la letra, y en tres casos convierte incluso una letra en otra, a saber: ב (vet) - en tanto no cambie a la letra como en los ,((pei) ּפ <- (fei) פ y ;(kaf) ּכ <- (jaf) כ ;(bet) ּב <tres últimos casos, no se escribe en castellano. De aquí que sea «kipá» y no "*kippá" (notar que en la etimología de la palabra en el DRAE, señala del francés kippa, pero no adapta la pp; y de la misma manera, «rabí» según el DRAE, del hebreo rabbi, sin la bb). Otros ejemplos: «Sucot» y no "*succot"; «kibutz» y no "*kibbutz"; «Yom Kipur» y no "*Yom Kippur"; «Hospital Hadasa» y no "*Hospital Hadassa"; «Likud» y no "*Likkud"; «talit» y no "*tallit"; «Yigal Alón» y no "*Yigal Allón"; «Shabat» y no "*Shabbat"; Tamuz y no *Tammuz; Nahariya y no *Nahariyya. Por supuesto, la regla aplica cuando ni siquiera existe una razón etimológica válida, que justifique la escritura de una letra doble; entre otros: "*Knésset" en lugar de la forma correcta «Knéset»; "*Moshé Sharett" en lugar de «Moshé Sharet». En general y en resumen, casi no existen casos en que proceda trasliterar una letra hebrea, por una letra latina doble, (como recoge también el Libro de estilo de El País [inciso 2.73 {9}]).

• No han de transcribirse letras que no se pronuncian: de tal manera, la palabra «kipá» ( הִּכּפָ ), que termina en letra h (la letra ה, hei), completamente muda y sin formar parte de la raíz de la palabra, no ha de escribirse "*kipah". Así, son igualmente incorrectos: *Rosh Hashanah, *menorah, *Hadasah, *Judah, *Torah y tantos otros. La h se escribe como transcripción de la letra ה, solo cuando se pronuncia como tal en hebreo (como en la palabra inglesa he), generalmente cuando va a principio o en mitad de palabra: Halajá, Histadrut, Elohim, Rosh Hashaná, Netanyahu, y en contadas ocasiones también al final: Yaveh, cuya raíz es יהוה. Excepción: סנהדרין, "*sanhedrín", incorporada al DRAE como «sanedrín»; אהרון, "*Aharón", arraigado ya en castellano como «Aarón».

• La RAE adaptó al vocablo «kipá» a las reglas de acentuación castellana; así como «sanedrín»; por lo cual, y como palabras agudas terminadas en vocal o en n, ambas llevan sendas tildes en su última sílaba; nótese que en hebreo no existen acentos ortográficos, por lo que se trata de una cuestión netamente española. De la misma manera, deben aplicarse las reglas de acentuación nombradas más arriba, a todas las palabras transliteradas del hebreo, y

www.

Curs

oDeH

ebre

o.co

m.a

r

Page 16: CursoDeHebreo.com.ar - El Alfabeto hebreo y su transliteración a letras latinas (Material exclusivo)

Curso de hebreo! www.CursoDeHebreo.com.ar

Curso de Hebreo! www.CursoDeHebreo.com.ar Página 16

escribir por ejemplo: Jánuca; los meses hebreos de Jeshván, Nisán y Siván; Knéset, Menájem Beguin, Ariel Sharón, menorá, Modi'ín, por nombrar unos pocos ejemplos en que se suele transcribir sin sus correspondientes acentos ortográficos. Siguiendo el mismo razonamiento, también Torá debería acentuarse en la á, a pesar de que el DRAE recoge al vocablo sin tilde (quizá a causa de su antigua pronunciación llana o grave en boca de los judíos askenazíes, hoy en desuso en hebreo moderno). De este último ejemplo se desprende, que corresponde crear redirecciones desde todas las palabras inacentuadas, todo tiempo que existan dudas, diferencias de apreciación o falta de arraigo en la aplicación de la regla. Por último, se desaconseja agregar tildes en palabras de acentuación ambigua en el hebreo original: שמעון פרס -> Shimon Peres, «Shimon» se pronuncia a veces como palabra aguda, pero también grave; por lo que no se debe acentuar "*Shimón". De la misma manera, el himno Hatikva puede pronunciarse de ambas maneras, por lo cual no se transcribirá "*Hatikvá"; y es también el caso de Purim, entre otros.

• La grafía con k, ha de ser preferida a la q, tanto a principio como a final de palabra: «kipá» y no "*quipá"; Yitzjak, y no *Yitzjaq; kibutz y no *quibutz. A mitad de palabra, la q es alternatva a la k: el DRAE recoge tanto askenazí como «asquenazí». A su vez, del mismo modo que כרמל pasó al castellano como Carmel y no *Karmel, se propone escribir con c en lugar de k a principio o en mitad de palabra, allí donde sea posible (comparable a Guipúzcoa o Vizcaya, antes que "Gipuzkoa" o "Bizkaia"): Jánuca, Casher, Sucot y Bar Cojva, se preferirán antes que Jánuka, Kasher, Sukot o Bar Kojva (aunque procede redireccionar desde estos últimos, ya que no son incorrectos). No se reemplazará la K por la C en aquellos casos en que la grafía con k esté ya muy arraigada: Likud (aunque puede hallarse también "Licud"), Kadima, Knéset, Kol Nidrei (hay quienes optan por "Col Nidrei"); ni a final de palabra: tsadik y no *tsadic; Yitzjak, y no *Yitzjac.

Otras reglas de transliteración propuestas, de arreglo a lo aconsejado por la Academia de la Lengua Hebrea:

• Álef (א) / Ayin (ע): No se señalan cuando vienen a principio o a fin de palabra: עצמאות -> Atsmaut y no *'Atsmaut; נשיא -> Nasí y no *Nasí'; pero se marcan con un apóstrofe después de un descanso o shevá naj (שווא נח): en ese caso será גבעון -> Giv'ón; o cuando aparezcan inmediatamente luego de la primera sílaba de la palabra: ג בעומר"ל -> Lag Ba'ómer; תשעה- זאב ;Modi'ín <- מודיעין :Tish'á Be'av; o cuando separen dos sonidos sucesivos iguales <- באב> Ze'ev; העצמאות -> Ha'atsmaut; יעקב -> Ya'akov; רעננה -> Ra'anana; הארץ -> Ha'aretz; באר Be'er Sheva. Es optativo en otras ocasiones, se propone abstenerse de sobrecargar las <- שבע

www.

Curs

oDeH

ebre

o.co

m.a

r

Page 17: CursoDeHebreo.com.ar - El Alfabeto hebreo y su transliteración a letras latinas (Material exclusivo)

Curso de hebreo! www.CursoDeHebreo.com.ar

Curso de Hebreo! www.CursoDeHebreo.com.ar Página 17

palabras de apóstrofes no absolutamente necesarios; por lo general, se hacen menos necesarios mientras más se alejen del principio de palabra: en העצמאות, por ejemplo, la א no requiere necesariamente de apóstrofe, y no es necesario escribir *Ha'atsma'ut, sino Ha'atsmaut; שבועות -> Shavuot y no *Shavu'ot; הפועלים -> Hapoalim y no *Hapo'alim. No ha de agregarse apóstrofes, en nombres propios que suelen escribirse sin ellos: מאיר גולדה -> Golda Meir y no *Golda Me'ir.

• Vet (ב) / Bet (ּב): La primera se traduce siempre por v: שבועות -> Shavuot y no *Shabuot; ב kibutz. Ejemplo en que la <- קיבוץ :Shevat; mientras que la segunda, siempre por b <- שבטaparece en ambas formas: בר כוכבא -> Bar Cojva.

• Guímel (ג): Suena idéntica a la g castellana; por ende y para conservar en todo momento su sonido, se debe agregar u en las sílabas «gue» y «gui»: בגין -> Beguin (y no *Begin); גבעת Guiv'at Ze'ev (y no *Giv'at Ze'ev). (Véase Libro de estilo de El País ut supra, inciso <- זאב2.73 (8)).

• Zayin (ז): A falta de mejor manera de representar el sonido de la letra (la consonante fricativa alveolar sonora, [z], que suena como el zumbido de una mosca), se hará con z: חזן -> jazán; מזוזה -> mezuzá.

• Jet (ח) / Jaf (כ): Tanto la jet como la jaf suenan, en hebreo moderno, igual a la j castellana; por lo cual se usará esta letra y no *ch como en francés, o *kh como en alemán, o *h como en inglés: חנוכה -> Jánuca y no *Hánuca ; חזן -> jazán y no *hazán ; חכם -> jajam y no *hakham. Como en todos los casos, se preferirán las formas incorporadas al castellano: חברון -> Hebrón y no *Jevrón; יריחו -> Jericó y no *Yerijó; בית לחם -> Belén y no *Bet Léjem; .Haifa y no *Jaifa <- חיפה

• Yud (י): Se transcribe como y en el caso de י consonántica: הרצליה -> Herzliya; יצחק -> Yitzjak; יידיש -> yídish; ישיבה -> yeshivá. Se transcribe como i en caso de י vocálica: פורים -> Purim; תישרי -> Tishrei. Ejemplo en que la י aparece de ambas maneras: אייר -> Iyar.

• Tsadi (צ): Suena como la mosca tsetsé, y su transliteración preferida al castellano es efectivamente, ts: ל"צה -> Tsáhal; עצמאות -> Atsmaut. Se conservará el dígrafo tz cuando la grafía esté ya arraigada: קיבוץ -> kibutz; יצחק -> Yitzjak; הארץ -> Ha'aretz.

• Shin (ׂש): Se estila transcribirla mediante el dígrafo sh, a pesar de que el castellano clásico no lo pronuncia š (transhumante, Ushuaia), aunque sí el moderno (show): שלום -> shalom, y no *šalom. En palabras incorporadas al castellano por la RAE, se preferirá la forma

www.

Curs

oDeH

ebre

o.co

m.a

r

Page 18: CursoDeHebreo.com.ar - El Alfabeto hebreo y su transliteración a letras latinas (Material exclusivo)

Curso de hebreo! www.CursoDeHebreo.com.ar

Curso de Hebreo! www.CursoDeHebreo.com.ar Página 18

adaptada: askenazí o asquenazí, y no *ashkenazí; excepto cuando el vocablo incorporado se haya alejado o diferenciado de la acepción original: שבת -> sábado; pero se conservará la forma shabat para referirse al sábado judío.

• Shevá ná ( ְא): A principio de palabra, suena como media e, y corresponde en general representarla por la letra e, para facilitar su pronunciación al hispanoparlante; de la misma manera que ספרד se acostumbra transcribir al castellano como Sefarad y no *Sfarad: כתובים -> Ketuvim y no *Ktuvim; שדה בוקר -> Sedé Boker y no *Sdé Boker; בני מצווה -> Benei Mitzvá y no *Bnei Mitzvá. Se exceptúan palabras cuya grafía sin la e está ya arraigada: כנסת -> Knéset y no *Kenéset; כפר סבא -> Kfar Saba y no *Kefar Saba. Como en otros aspectos de estas reglas, no siempre es fácil determinar hasta qué punto determinada grafía está ya arraigada: La palabra ברית (berit, "pacto") se transcribe generalmente como "Brit" en ברית .Benei Berit <- בני ברית Brit Milá; pero como "Berit" en <- מילה

• El artículo: en hebreo, el artículo se adosa a la palabra principal: * עצמאות- ה -> *Ha-Atsmaut (La independencia). La Academia de la Lengua Hebrea desalienta marcar o destacar la partícula en caso de no ser necesario según las reglas generales: יום הזיכרון -> Yom Hazikarón, y no *Yom HaZikarón (la mayúscula en medio de la palabra es extraña al castellano), ni *Yom Ha'zikarón ni tampoco *Yom Ha-zikarón. Lo mismo aplica a otras partículas, que se adhieren del mismo modo a principio de la palabra principal, como: -ב (be, bi o ba; la preposición «en») como en ו בשבט"ט -> Tu Bishevat, y no *Tu Bi-Shevat o *Tu Bi'Shevat; y también: -ל (le o la, la preposición «hacia»); -כ (ke o ka, el adverbio «como»); -מ (me o mi, la preposición «desde»); -ש (she, la conjunción «que»); y -ו (ve o va, la conjunción copulativa «y»), como en יד ושם -> Yad Vashem, y no *Yad Va'shem. Excepción: se propone conservar el apóstrofe en caso de palabras comenzadas con r, para conservar el sonido sin valerse del dígrafo rr: שלושת הרגלים -> Shelóshet Ha'regalim, y no *Shelóshet Harregalim ni *Shelóshet Haregalim.

• En caso de grafías incorporadas al español por el uso o la costumbre, podrán usarse estas, como sustituto o complemento a la grafía hebrea transliterada, todo en base al grado de arraigo de la grafía de que se trate: יצחק רבין -> Isaac Rabin, pero también Yitzjak Rabin (medianamente arraigada), pero ישראל -> Israel y no *Yisrael; Sión y no *Tsiyón (escritura castellanizada totalmente arraigada). Por lo general, ha de preferirse toda terminología ya castellanizada: רב -> rabino o «rabí», y no *rav; טבריה -> Tiberíades y no *Teveria; ישעיהו -> Isaías y no *Yeshayahu; יהושע -> Josué y no Yehoshúa; פרושים -> fariseos y no *perushim; שבע- בת ;Samaria y no *Shomerón <- שומרון ;saduceos y no *tsedukim <- צדוקים -> Betsabé y no *Bat Sheva; pudiendo indicarse el original hebreo en segundo término, como redirección o entre paréntesis, si el vocablo castellano no es suficientemente conocido, o si se tienen

www.

Curs

oDeH

ebre

o.co

m.a

r

Page 19: CursoDeHebreo.com.ar - El Alfabeto hebreo y su transliteración a letras latinas (Material exclusivo)

Curso de hebreo! www.CursoDeHebreo.com.ar

Curso de Hebreo! www.CursoDeHebreo.com.ar Página 19

dudas de ello: תפילין -> filacterias (tefilín); יהודה המכבי -> Judas Macabeo (Yehudá Hamacabí); o para desambiguar: יהודה, Yehudá, derivó en Judas (nombre de persona); Judea (provincia romana), y Judá (hijo de Jacob, y también reino escindido del Reino de Israel).

• El plural de las palabras provenientes del hebreo, seguirá las reglas generales del castellano en palabras incorporadas al idioma: kipá -> kipás; sanedrín -> sanedrines; askenazí -> askenazíes; y se aplicará de ser posible, a vocablos no castellanizados que lo permitan de manera más o menos natural: menorá -> menorás; januquiás -> januquiás; suká -> sukás. En todo otro caso, se indicará al comienzo del artículo y por única vez el plural original en hebreo, y se utilizará en lo sucesivo la palabra de modo invariable: kibutz -> «los kibutz» y no *los kibutzim; תלמוד -> se dirá «existen dos Talmud» y no *dos Talmudim o *dos Talmudes.

www.

Curs

oDeH

ebre

o.co

m.a

r