Der Prozess

Embed Size (px)

DESCRIPTION

paralelne knjige

Citation preview

The Trial

Der Prozess 152

www.bilingual-texts.comDer ProzessThe TrialFranz KafkaFranz Kafka

Chapter One1 Verhaftung, Gesprch mit Frau Grubach, dann Frulein Brstner

Arrest - Conversation with Mrs. Grubach - Then Miss Brstner

Jemand mute Josef K. verleumdet haben, denn ohne da er etwas Bses getan htte, wurde er eines Morgens verhaftet. Die Kchin der Frau Grubach, seiner Zimmervermieterin, die ihm jeden Tag gegen acht Uhr frh das Frhstck brachte, kam diesmal nicht. Das war noch niemals geschehen. K. wartete noch ein Weilchen, sah von seinem Kopfkissen aus die alte Frau, die ihm gegenber wohnte und die ihn mit einer an ihr ganz ungewhnlichen Neugierde beobachtete, dann aber, gleichzeitig befremdet und hungrig, lutete er. Sofort klopfte es und ein Mann, den er in dieser Wohnung noch niemals gesehen hatte, trat ein. Er war schlank und doch fest gebaut, er trug ein anliegendes schwarzes Kleid, das, hnlich den Reiseanzgen, mit verschiedenen Falten, Taschen, Schnallen, Knpfen und einem Grtel versehen war und infolgedessen, ohne da man sich darber klar wurde, wozu es dienen sollte, besonders praktisch erschien.Someone must have been telling lies about Josef K., he knew he had done nothing wrong but, one morning, he was arrested. Every day at eight in the morning he was brought his breakfast by Mrs. Grubach's cook - Mrs. Grubach was his landlady - but today she didn't come. That had never happened before. K. waited a little while, looked from his pillow at the old woman who lived opposite and who was watching him with an inquisitiveness quite unusual for her, and finally, both hungry and disconcerted, rang the bell. There was immediately a knock at the door and a man entered. He had never seen the man in this house before. He was slim but firmly built, his clothes were black and close-fitting, with many folds and pockets, buckles and buttons and a belt, all of which gave the impression of being very practical but without making it very clear what they were actually for. Wer sind Sie? fragte K. und sa gleich halb aufrecht im Bett. Der Mann aber ging ber die Frage hinweg, als msse man seine Erscheinung hinnehmen, und sagte blo seinerseits: Sie haben gelutet?"Who are you?" asked K., sitting half upright in his bed. The man, however, ignored the question as if his arrival simply had to be accepted, and merely replied, "You rang?"Anna soll mir das Frhstck bringen, sagte K. und versuchte, zunchst stillschweigend, durch Aufmerksamkeit und berlegung festzustellen, wer der Mann eigentlich war."Anna should have brought me my breakfast," said K. He tried to work out who the man actually was, first in silence, just through observation and by thinking about it, but the man didn't stay still to be looked at for very long. Aber dieser setzte sich nicht allzulange seinen Blicken aus, sondern wandte sich zur Tr, die er ein wenig ffnete, um jemandem, der offenbar knapp hinter der Tr stand, zu sagen: Er will, da Anna ihm das Frhstck bringt.Instead he went over to the door, opened it slightly, and said to someone who was clearly standing immediately behind it, "He wants Anna to bring him his breakfast." Ein kleines Gelchter im Nebenzimmer folgte, es war nach dem Klang nicht sicher, ob nicht mehrere Personen daran beteiligt waren. Obwohl der fremde Mann dadurch nichts erfahren haben konnte, was er nicht schon frher gewut htte, sagte er nun doch zu K. im Tone einer Meldung:There was a little laughter in the neighbouring room, it was not clear from the sound of it whether there were several people laughing. The strange man could not have learned anything from it that he hadn't known already, but now he said to K., as if making his report Es ist unmglich."It is not possible." Das wre neu, sagte K., sprang aus dem Bett und zog rasch seine Hosen an. Ich will doch sehen, was fr Leute im Nebenzimmer sind und wie Frau Grubach diese Strung mir gegenber verantworten wird."It would be the first time that's happened," said K., as he jumped out of bed and quickly pulled on his trousers. "I want to see who that is in the next room, and why it is that Mrs. Grubach has let me be disturbed in this way." Es fiel ihm zwar gleich ein, da er das nicht htte laut sagen mssen und da er dadurch gewissermaen ein Beaufsichtigungsrecht des Fremden anerkannte, aber es schien ihm jetzt nicht wichtig. Immerhin fate es der Fremde so auf, denn er sagte: Wollen Sie nicht lieber hierbleiben?It immediately occurred to him that he needn't have said this out loud, and that he must to some extent have acknowledged their authority by doing so, but that didn't seem important to him at the time. That, at least, is how the stranger took it, as he said, "Don't you think you'd better stay where you are?" Ich will weder hierbleiben, noch von Ihnen angesprochen werden, solange Sie sich mir nicht vorstellen.Es war gut gemeint, sagte der Fremde und ffnete nun freiwillig die Tr. Im Nebenzimmer, in das K. langsamer eintrat, als er wollte, sah es auf den ersten Blick fast genau so aus wie am Abend vorher. Es war das Wohnzimmer der Frau Grubach, vielleicht war in diesem mit Mbeln, Decken, Porzellan und Photographien berfllten Zimmer heute ein wenig mehr Raum als sonst, man erkannte das nicht gleich, um so weniger, als die Hauptvernderung in der Anwesenheit eines Mannes bestand, der beim offenen Fenster mit einem Buch sa, von dem er jetzt aufblickte, Sie htten in Ihrem Zimmer bleiben sollen! Hat es Ihnen denn Franz nicht gesagt?"I want neither to stay here nor to be spoken to by you until you've introduced yourself." "I meant it for your own good," said the stranger and opened the door, this time without being asked. The next room, which K. entered more slowly than he had intended, looked at first glance exactly the same as it had the previous evening. It was Mrs. Grubach's living room, over-filled with furniture, tablecloths, porcelain and photographs. Perhaps there was a little more space in there than usual today, but if so it was not immediately obvious, especially as the main difference was the presence of a man sitting by the open window with a book from which he now looked up. "You should have stayed in your room! Didn't Franz tell you?"Ja, was wollen Sie denn? sagte K. und sah von der neuen Bekanntschaft zu dem mit Franz Benannten, der in der Tr stehengeblieben war, und dann wieder zurck. Durch das offene Fenster erblickte man wieder die alte Frau, die mit wahrhaft greisenhafter Neugierde zu dem jetzt gegenberliegenden Fenster getreten war, um auch weiterhin alles zu sehen. Ich will doch Frau Grubach , sagte K., machte eine Bewegung, als reie er sich von den zwei Mnnern los, die aber weit von ihm entfernt standen, und wollte weitergehen."And what is it you want, then?" said K., looking back and forth between this new acquaintance and the one named Franz, who had remained in the doorway. Through the open window he noticed the old woman again, who had come close to the window opposite so that she could continue to see everything. She was showing an inquisitiveness that really made it seem like she was going senile. "I want to see Mrs. Grubach ... ," said K., making a movement as if tearing himself away from the two men - even though they were standing well away from him - and wanted to go. Nein, sagte der Mann beim Fenster, warf das Buch auf ein Tischchen und stand auf. Sie drfen nicht weggehen, Sie sind ja verhaftet."No," said the man at the window, who threw his book down on a coffee table and stood up. "You can't go away when you're under arrest." Es sieht so aus, sagte K. Und warum denn? fragte er dann."That's how it seems," said K. "And why am I under arrest?" he then asked. Wir sind nicht dazu bestellt, Ihnen das zu sagen. Gehen Sie in Ihr Zimmer und warten Sie. Das Verfahren ist nun einmal eingeleitet, und Sie werden alles zur richtigen Zeit erfahren. Ich gehe ber meinen Auftrag hinaus, wenn ich Ihnen so freundschaftlich zurede. Aber ich hoffe, es hrt es niemand sonst als Franz, und der ist selbst gegen alle Vorschrift freundlich zu Ihnen. Wenn Sie auch weiterhin so viel Glck haben wie bei der Bestimmung Ihrer Wchter, dann knnen Sie zuversichtlich sein. "That's something we're not allowed to tell you. Go into your room and wait there. Proceedings are underway and you'll learn about everything all in good time. It's not really part of my job to be friendly towards you like this, but I hope no-one, apart from Franz, will hear about it, and he's been more friendly towards you than he should have been, under the rules, himself. If you carry on having as much good luck as you have been with your arresting officers then you can reckon on things going well with you." K. wollte sich setzen, aber nun sah er, da im ganzen Zimmer keine Sitzgelegenheit war, auer dem Sessel beim FensterK. wanted to sit down, but then he saw that, apart from the chair by the window, there was nowhere anywhere in the room where he could sit. . Sie werden noch einsehen, wie wahr das alles ist, sagte Franz und ging gleichzeitig mit dem andern Mann auf ihn zu. Besonders der letztere berragte K. bedeutend und klopfte ihm fters auf die Schulter. Beide prften K.s Nachthemd und sagten, da er jetzt ein viel schlechteres Hemd werde anziehen mssen, da sie aber dieses Hemd wie auch seine brige Wsche aufbewahren und, wenn seine Sache gnstig ausfallen sollte, ihm wieder zurckgeben wrden."You'll get the chance to see for yourself how true all this is," said Franz and both men then walked up to K. They were significantly bigger than him, especially the second man, who frequently slapped him on the shoulder. The two of them felt K.'s nightshirt, and said he would now have to wear one that was of much lower quality, but that they would keep the nightshirt along with his other underclothes and return them to him if his case turned out well. Es ist besser, Sie geben die Sachen uns als ins Depot, sagten sie, denn im Depot kommen fters Unterschleife vor und auerdem verkauft man dort alle Sachen nach einer gewissen Zeit, ohne Rcksicht, ob das betreffende Verfahren zu Ende ist oder nicht. Und wie lange dauern doch derartige Prozesse, besonders in letzter Zeit! Sie bekmen dann schlielich allerdings vom Depot den Erls, aber dieser Erls ist erstens an sich schon gering, denn beim Verkauf entscheidet nicht die Hhe des Angebotes, sondern die Hhe der Bestechung, und weiter verringern sich solche Erlse erfahrungsgem, wenn sie von Hand zu Hand und von Jahr zu Jahr weitergegeben werden."It's better for you if you give us the things than if you leave them in the storeroom," they said. "Things have a tendency to go missing in the storeroom, and after a certain amount of time they sell things off, whether the case involved has come to an end or not. And cases like this can last a long time, especially the ones that have been coming up lately. They'd give you the money they got for them, but it wouldn't be very much as it's not what they're offered for them when they sell them that counts, it's how much they get slipped on the side, and things like that lose their value anyway when they get passed on from hand to hand, year after year." K. achtete auf diese Reden kaum, das Verfgungsrecht ber seine Sachen, das er vielleicht noch besa, schtzte er nicht hoch ein, viel wichtiger war es ihm, Klarheit ber seine Lage zu bekommen; in Gegenwart dieser Leute konnte er aber nicht einmal nachdenken, immer wieder stie der Bauch des zweiten Wchters es konnten ja nur Wchter sein frmlich freundschaftlich an ihn, sah er aber auf, dann erblickte er ein zu diesem dicken Krper gar nicht passendes trockenes, knochiges Gesicht mit starker, seitlich gedrehter Nase, das sich ber ihn hinweg mit dem anderen Wchter verstndigte. Was waren denn das fr Menschen? Wovon sprachen sie? Welcher Behrde gehrten sie an? K. lebte doch in einem Rechtsstaat, berall herrschte Friede, alle Gesetze bestanden aufrecht, wer wagte, ihn in seiner Wohnung zu berfallen? Er neigte stets dazu, alles mglichst leicht zu nehmen, das Schlimmste erst beim Eintritt des Schlimmsten zu glauben, keine Vorsorge fr die Zukunft zu treffen, selbst wenn alles drohte.

Hier schien ihm das aber nicht richtig, man konnte zwar das Ganze als Spa ansehen, als einen groben Spa, den ihm aus unbekannten Grnden, vielleicht weil heute sein dreiigster Geburtstag war, die Kollegen in der Bank veranstaltet hatten, es war natrlich mglich, vielleicht brauchte er nur auf irgendeine Weise den Wchtern ins Gesicht zu lachen, und sie wrden mitlachen, vielleicht waren es Dienstmnner von der Straenecke, sie sahen ihnen nicht unhnlich trotzdem war er diesmal, frmlich schon seit dem ersten Anblick des Wchters Franz, entschlossen, nicht den geringsten Vorteil, den er vielleicht gegenber diesen Leuten besa, aus der Hand zu geben. Darin, da man spter sagen wrde, er habe keinen Spa verstanden, sah K. eine ganz geringe Gefahr, wohl aber erinnerte er sich ohne da es sonst seine Gewohnheit gewesen wre, aus Erfahrungen zu lernen an einige, an sich unbedeutende Flle, in denen er zum Unterschied von seinen Freunden mit Bewutsein, ohne das geringste Gefhl fr die mglichen Folgen, sich unvorsichtig benommen hatte und dafr durch das Ergebnis gestraft worden war. Es sollte nicht wieder geschehen, zumindest nicht diesmal; war es eine Komdie, so wollte er mitspielen.K. paid hardly any attention to what they were saying, he did not place much value on what he may have still possessed or on who decided what happened to them. It was much more important to him to get a clear understanding of his position, but he could not think clearly while these people were here, the second policeman's belly - and they could only be policemen - looked friendly enough, sticking out towards him, but when K. looked up and saw his dry, boney face it did not seem to fit with the body. His strong nose twisted to one side as if ignoring K. and sharing an understanding with the other policeman. What sort of people were these? What were they talking about? What office did they belong to? K. was living in a free country, after all, everywhere was at peace, all laws were decent and were upheld, who was it who dared accost him in his own home? He was always inclined to take life as lightly as he could, to cross bridges when he came to them, pay no heed for the future, even when everything seemed under threat. But here that did not seem the right thing to do. He could have taken it all as a joke, a big joke set up by his colleagues at the bank for some unknown reason, or also perhaps because today was his thirtieth birthday, it was all possible of course, maybe all he had to do was laugh in the policemen's face in some way and they would laugh with him, maybe they were tradesmen from the corner of the street, they looked like they might be - but he was nonetheless determined, ever since he first caught sight of the one called Franz, not to lose any slight advantage he might have had over these people. There was a very slight risk that people would later say he couldn't understand a joke, but - although he wasn't normally in the habit of learning from experience - he might also have had a few unimportant occasions in mind when, unlike his more cautious friends, he had acted with no thought at all for what might follow and had been made to suffer for it. He didn't want that to happen again, not this time at least; if they were play-acting he would act along with them. Noch war er frei. Erlauben Sie, sagte er und ging eilig zwischen den Wchtern durch in sein Zimmer.He still had time. "Allow me," he said, and hurried between the two policemen through into his room. Er scheint vernnftig zu sein, hrte er hinter sich sagen. In seinem Zimmer ri er gleich die Schubladen des Schreibtischs auf, es lag dort alles in groer Ordnung, aber gerade die Legitimationspapiere, die er suchte, konnte er in der Aufregung nicht gleich finden. Schlielich fand er seine Radfahrlegitimation und wollte schon mit ihr zu den Wchtern gehen, dann aber schien ihm das Papier zu geringfgig und er suchte weiter, bis er den Geburtsschein fand. Als er wieder in das Nebenzimmer zurckkam, ffnete sich gerade die gegenberliegende Tr und Frau Grubach wollte dort eintreten. Man sah sie nur einen Augenblick, denn kaum hatte sie K. erkannt, als sie offenbar verlegen wurde, um Verzeihung bat, verschwand und uerst vorsichtig die Tr schlo. "He seems sensible enough," he heard them say behind him. Once in his room, he quickly pulled open the drawer of his writing desk, everything in it was very tidy but in his agitation he was unable to find the identification documents he was looking for straight away. He finally found his bicycle permit and was about to go back to the policemen with it when it seemed to him too petty, so he carried on searching until he found his birth certificate. Just as he got back in the adjoining room the door on the other side opened and Mrs. Grubach was about to enter. He only saw her for an instant, for as soon as she recognised K. she was clearly embarrassed, asked for forgiveness and disappeared, closing the door behind her very carefully. Kommen Sie doch herein, hatte K. gerade noch sagen knnen. Nun aber stand er mit seinen Papieren in der Mitte des Zimmers, sah noch auf die Tr hin, die sich nicht wieder ffnete, und wurde erst durch einen Anruf der Wchter aufgeschreckt, die bei dem Tischchen am offenen Fenster saen und, wie K. jetzt erkannte, sein Frhstck verzehrten."Do come in," K. could have said just then. But now he stood in the middle of the room with his papers in his hand and still looking at the door which did not open again. He stayed like that until he was startled out of it by the shout of the policeman who sat at the little table at the open window and, as K. now saw, was eating his breakfast. Warum ist sie nicht eingetreten? fragte er."Why didn't she come in?" he asked. Sie darf nicht, sagte der groe Wchter. Sie sind doch verhaftet."She's not allowed to," said the big policeman. "You're under arrest, aren't you." Wie kann ich denn verhaftet sein? Und gar auf diese Weise?"But how can I be under arrest? And how come it's like this?" Nun fangen Sie also wieder an, sagte der Wchter und tauchte ein Butterbrot ins Honigfchen. Solche Fragen beantworten wir nicht."Now you're starting again," said the policeman, dipping a piece of buttered bread in the honeypot. "We don't answer questions like that." Sie werden sie beantworten mssen, sagte K. Hier sind meine Legitimationspapiere, zeigen Sie mir jetzt die Ihrigen und vor allem den Verhaftbefehl."You will have to answer them," said K. "Here are my identification papers, now show me yours and I certainly want to see the arrest warrant." Du lieber Himmel! sagte der Wchter. Da Sie sich in Ihre Lage nicht fgen knnen und da Sie es darauf angelegt zu haben scheinen, uns, die wir Ihnen jetzt wahrscheinlich von allen Ihren Mitmenschen am nchsten stehen, nutzlos zu reizen!"Oh, my God!" said the policeman. "In a position like yours, and you think you can start giving orders, do you? It won't do you any good to get us on the wrong side, even if you think it will - we're probably more on your side that anyone else you know!" Es ist so, glauben Sie es doch, sagte Franz, fhrte die Kaffeetasse, die er in der Hand hielt, nicht zum Mund, sondern sah K. mit einem langen, wahrscheinlich bedeutungsvollen, aber unverstndlichen Blick an. K. lie sich, ohne es zu wollen, in ein Zwiegesprch der Blicke mit Franz ein, schlug dann aber doch auf seine Papiere und sagte: Hier sind meine Legitimationspapiere."That's true, you know, you'd better believe it," said Franz, holding a cup of coffee in his hand which he did not lift to his mouth but looked at K. in a way that was probably meant to be full of meaning but could not actually be understood. K. found himself, without intending it, in a mute dialogue with Franz, but then slapped his hand down on his papers and said, "Here are my identity documents." Was kmmern uns denn die? rief nun schon der groe Wchter. Sie fhren sich rger auf als ein Kind. Was wollen Sie denn? Wollen Sie Ihren groen, verfluchten Proze dadurch zu einem raschen Ende bringen, da Sie mit uns, den Wchtern, ber Legitimation und Verhaftbefehl diskutieren? Wir sind niedrige Angestellte, die sich in einem Legitimationspapier kaum auskennen und die mit Ihrer Sache nichts anderes zu tun haben, als da sie zehn Stunden tglich bei Ihnen Wache halten und dafr bezahlt werden. Das ist alles, was wir sind, trotzdem aber sind wir fhig, einzusehen, da die hohen Behrden, in deren Dienst wir stehen, ehe sie eine solche Verhaftung verfgen, sich sehr genau ber die Grnde der Verhaftung und die Person des Verhafteten unterrichten. Es gibt darin keinen Irrtum. Unsere Behrde, soweit ich sie kenne, und ich kenne nur die niedrigsten Grade, sucht doch nicht etwa die Schuld in der Bevlkerung, sondern wird, wie es im Gesetz heit, von der Schuld angezogen und mu uns Wchter ausschicken. Das ist Gesetz. Wo gbe es da einen Irrtum?"And what do you want us to do about it?" replied the big policeman, loudly. "The way you're carrying on, it's worse than a child. What is it you want? Do you want to get this great, bloody trial of yours over with quickly by talking about ID and arrest warrants with us? We're just coppers, that's all we are. Junior officers like us hardly know one end of an ID card from another, all we've got to do with you is keep an eye on you for ten hours a day and get paid for it. That's all we are. Mind you, what we can do is make sure that the high officials we work for find out just what sort of person it is they're going to arrest, and why he should be arrested, before they issue the warrant. There's no mistake there. Our authorities as far as I know, and I only know the lowest grades, don't go out looking for guilt among the public; it's the guilt that draws them out, like it says in the law, and they have to send us police officers out. That's the law. Where d'you think there'd be any mistake there?" Dieses Gesetz kenne ich nicht, sagte K. "I don't know this law," said K. Desto schlimmer fr Sie, sagte der Wchter."So much the worse for you, then," said the policeman. Es besteht wohl auch nur in Ihren Kpfen, sagte K., er wollte sich irgendwie in die Gedanken der Wchter einschleichen, sie zu seinen Gunsten wenden oder sich dort einbrgern."It's probably exists only in your heads," said K., he wanted, in some way, to insinuate his way into the thoughts of the policemen, to re-shape those thoughts to his benefit or to make himself at home there. Aber der Wchter sagte nur abweisend: Sie werden es zu fhlen bekommen.But the policeman just said dismissively, "You'll find out when it affects you." Franz mischte sich ein und sagte: Sieh, Willem, er gibt zu, er kenne das Gesetz nicht, und behauptet gleichzeitig, schuldlos zu sein.Franz joined in, and said, "Look at this, Willem, he admits he doesn't know the law and at the same time insists he's innocent." Du hast ganz recht, aber ihm kann man nichts begreiflich machen, sagte der andere."You're quite right, but we can't get him to understand a thing," said the other. K. antwortete nichts mehr; mu ich, dachte er, durch das Geschwtz dieser niedrigsten Organe sie geben selbst zu, es zu sein mich noch mehr verwirren lassen? Sie reden doch jedenfalls von Dingen, die sie gar nicht verstehen. Ihre Sicherheit ist nur durch ihre Dummheit mglich. Ein paar Worte, die ich mit einem mir ebenbrtigen Menschen sprechen werde, werden alles unvergleichlich klarer machen als die lngsten Reden mit diesen. Er ging einige Male in dem freien Raum des Zimmers auf und ab, drben sah er die alte Frau, die einen noch viel lteren Greis zum Fenster gezerrt hatte, den sie umschlungen hielt. K. mute dieser Schaustellung ein Ende machen:

K. stopped talking with them; do I, he thought to himself, do I really have to carry on getting tangled up with the chattering of base functionaries like this? - and they admit themselves that they are of the lowest position. They're talking about things of which they don't have the slightest understanding, anyway. It's only because of their stupidity that they're able to be so sure of themselves. I just need few words with someone of the same social standing as myself and everything will be incomparably clearer, much clearer than a long conversation with these two can make it. He walked up and down the free space in the room a couple of times, across the street he could see the old woman who, now, had pulled an old man, much older than herself, up to the window and had her arms around him. Fhren Sie mich zu Ihrem Vorgesetzten, sagte er.K. had to put an end to this display, "Take me to your superior," he said. Wenn er es wnscht; nicht frher, sagte der Wchter, der Willem genannt worden war. Und nun rate ich Ihnen, fgte er hinzu, in Ihr Zimmer zu gehen, sich ruhig zu verhalten und darauf zu warten, was ber Sie verfgt werden wird. Wir raten Ihnen, zerstreuen Sie sich nicht durch nutzlose Gedanken, sondern sammeln Sie sich, es werden groe Anforderungen an Sie gestellt werden. Sie haben uns nicht so behandelt, wie es unser Entgegenkommen verdient htte, Sie haben vergessen, da wir, mgen wir auch sein was immer, zumindest jetzt Ihnen gegenber freie Mnner sind, das ist kein kleines bergewicht. Trotzdem sind wir bereit, falls Sie Geld haben, Ihnen ein kleines Frhstck aus dem Kaffeehaus drben zu bringen."As soon as he wants to see you. Not before," said the policeman, the one called Willem. "And now my advice to you," he added, "is to go into your room, stay calm, and wait and see what's to be done with you. If you take our advice, you won't tire yourself out thinking about things to no purpose, you need to pull yourself together as there's a lot that's going to required of you. You've not behaved towards us the way we deserve after being so good to you, you forget that we, whatever we are, we're still free men and you're not, and that's quite an advantage. But in spite of all that we're still willing, if you've got the money, to go and get you some breakfast from the caf over the road."Ohne auf dieses Angebot zu antworten, stand K. ein Weilchen lang still. Vielleicht wrden ihn die beiden, wenn er die Tr des folgenden Zimmers oder gar die Tr des Vorzimmers ffnete, gar nicht zu hindern wagen, vielleicht wre es die einfachste Lsung des Ganzen, da er es auf die Spitze trieb. Aber vielleicht wrden sie ihn doch packen und, war er einmal niedergeworfen, so war auch alle berlegenheit verloren, die er jetzt ihnen gegenber in gewisser Hinsicht doch wahrte. Deshalb zog er die Sicherheit der Lsung vor, wie sie der natrliche Verlauf bringen mute, und ging in sein Zimmer zurck, ohne da von seiner Seite oder von Seite der Wchter ein weiteres Wort gefallen wre.Without giving any answer to this offer, K. stood still for some time. Perhaps, if he opened the door of the next room or even the front door, the two of them would not dare to stand in his way, perhaps that would be the simplest way to settle the whole thing, by bringing it to a head. But maybe they would grab him, and if he were thrown down on the ground he would lose all the advantage he, in a certain respect, had over them. So he decided on the more certain solution, the way things would go in the natural course of events, and went back in his room without another word either from him or from the policemen. Er warf sich auf sein Bett und nahm vom Waschtisch einen schnen Apfel, den er sich gestern abend fr das Frhstck vorbereitet hatte. Jetzt war er sein einziges Frhstck und jedenfalls, wie er sich beim ersten groen Bissen versicherte, viel besser, als das Frhstck aus dem schmutzigen Nachtcaf gewesen wre, das er durch die Gnade der Wchter htte bekommen knnen. Er fhlte sich wohl und zuversichtlich, in der Bank versumte er zwar heute vormittag seinen Dienst, aber das war bei der verhltnismig hohen Stellung, die er dort einnahm, leicht entschuldigt. Sollte er die wirkliche Entschuldigung anfhren? Er gedachte es zu tun. Wrde man ihm nicht glauben, was in diesem Fall begreiflich war, so konnte er Frau Grubach als Zeugin fhren oder auch die beiden Alten von drben, die wohl jetzt auf dem Marsch zum gegenberliegenden Fenster waren. Es wunderte K., wenigstens aus dem Gedankengang der Wchter wunderte es ihn, da sie ihn in das Zimmer getrieben und ihn hier allein gelassen hatten, wo er doch zehnfache Mglichkeit hatte, sich umzubringen. Gleichzeitig allerdings fragte er sich, diesmal aus seinem Gedankengang, was fr einen Grund er haben knnte, es zu tun. Etwa weil die zwei nebenan saen und sein Frhstck abgefangen hatten? Es wre so sinnlos gewesen, sich umzubringen, da er, selbst wenn er es htte tun wollen, infolge der Sinnlosigkeit dazu nicht imstande gewesen wre. Wre die geistige Beschrnktheit der Wchter nicht so auffallend gewesen, so htte man annehmen knnen, da auch sie, infolge der gleichen berzeugung, keine Gefahr darin gesehen htten, ihn allein zu lassen. Sie mochten jetzt, wenn sie wollten, zusehen, wie er zu einem Wandschrnkchen ging, in dem er einen guten Schnaps aufbewahrte, wie er ein Glschen zuerst zum Ersatz des Frhstcks leerte und wie er ein zweites Glschen dazu bestimmte, sich Mut zu machen, das letztere nur aus Vorsicht fr den unwahrscheinlichen Fall, da es ntig sein sollte.He threw himself down on his bed, and from the dressing table he took the nice apple that he had put there the previous evening for his breakfast. Now it was all the breakfast he had and anyway, as he confirmed as soon as he took his first, big bite of it, it was far better than a breakfast he could have had through the good will of the policemen from the dirty caf. He felt well and confident, he had failed to go into work at the bank this morning but that could easily be excused because of the relatively high position he held there. Should he really send in his explanation? He wondered about it. If nobody believed him, and in this case that would be understandable, he could bring Mrs. Grubach in as a witness, or even the old pair from across the street, who probably even now were on their way over to the window opposite. It puzzled K., at least it puzzled him looking at it from the policemen's point of view, that they had made him go into the room and left him alone there, where he had ten different ways of killing himself. At the same time, though, he asked himself, this time looking at it from his own point of view, what reason he could have to do so. Because those two were sitting there in the next room and had taken his breakfast, perhaps? It would have been so pointless to kill himself that, even if he had wanted to, the pointlessness would have made him unable. Maybe, if the policemen had not been so obviously limited in their mental abilities, it could have been supposed that they had come to the same conclusion and saw no danger in leaving him alone because of it. They could watch now, if they wanted, and see how he went over to the cupboard in the wall where he kept a bottle of good schnapps, how he first emptied a glass of it in place of his breakfast and how he then took a second glassful in order to give himself courage, the last one just as a precaution for the unlikely chance it would be needed. Da erschreckte ihn ein Zuruf aus dem Nebenzimmer derartig, da er mit den Zhnen ans Glas schlug. Then he was so startled by a shout to him from the other room that he struck his teeth against the glass. Der Aufseher ruft Sie! hie es. Es war nur das Schreien, das ihn erschreckte, dieses kurze, abgehackte, militrische Schreien, das er dem Wchter Franz gar nicht zugetraut htte. Der Befehl selbst war ihm sehr willkommen."The supervisor wants to see you!" a voice said. It was only the shout that startled him, this curt, abrupt, military shout, that he would not have expected from the policeman called Franz. In itself, he found the order very welcome. Endlich! rief er zurck, versperrte den Wandschrank und eilte sofort ins Nebenzimmer. Dort standen die zwei Wchter und jagten ihn, als wre das selbstverstndlich, wieder in sein Zimmer zurck."At last!" he called back, locked the cupboard and, without delay, hurried into the next room. The two policemen were standing there and chased him back into his bedroom as if that were a matter of course. Was fllt Euch ein? riefen sie. Im Hemd wollt Ihr vor den Aufseher? Er lt Euch durchprgeln und uns mit!"What d'you think you're doing?" they cried. "Think you're going to see the supervisor dressed in just your shirt, do you? He'd see to it you got a right thumping, and us and all!" Lat mich, zum Teufel! rief K., der schon bis zu seinem Kleiderkasten zurckgedrngt war, wenn man mich im Bett berfllt, kann man nicht erwarten, mich im Festanzug zu finden."Let go of me for God's sake!" called K., who had already been pushed back as far as his wardrobe, "if you accost me when I'm still in bed you can't expect to find me in my evening dress." Es hilft nichts, sagten die Wchter, die immer, wenn K. schrie, ganz ruhig, ja fast traurig wurden und ihn dadurch verwirrten oder gewissermaen zur Besinnung brachten."That won't help you," said the policemen, who always became very quiet, almost sad, when K. began to shout, and in that way confused him or, to some extent, brought him to his senses.Lcherliche Zeremonien! brummte er noch, hob aber schon einen Rock vom Stuhl und hielt ihn ein Weilchen mit beiden Hnden, als unterbreite er ihn dem Urteil der Wchter. Sie schttelten die Kpfe. "Ridiculous formalities!" he grumbled, as he lifted his coat from the chair and kept it in both his hands for a little while, as if holding it out for the policemen's inspection. They shook their heads. Es mu ein schwarzer Rock sein, sagten sie."It's got to be a black coat," they said. K. warf daraufhin den Rock zu Boden und sagte er wute selbst nicht, in welchem Sinne er es sagte : Es ist doch noch nicht die Hauptverhandlung. At that, K. threw the coat to the floor and said - without knowing even himself what he meant by it - "Well it's not going to be the main trial, after all." Die Wchter lchelten, blieben aber bei ihrem: Es mu ein schwarzer Rock sein.The policemen laughed, but continued to insist, "It's got to be a black coat." Wenn ich dadurch die Sache beschleunige, soll es mir recht sein, sagte K., ffnete den Kleiderkasten, suchte lange unter den vielen Kleidern, whlte sein bestes schwarzes Kleid, ein Jackettkleid, das durch seine Taille unter den Bekannten fast Aufsehen gemacht hatte, zog nun auch ein anderes Hemd hervor und begann, sich sorgfltig anzuziehen. Im geheimen glaubte er, eine Beschleunigung des Ganzen damit erreicht zu haben, da die Wchter vergessen hatten, ihn zum Bad zu zwingen. Er beobachtete sie, ob sie sich vielleicht daran doch erinnern wrden, aber das fiel ihnen natrlich gar nicht ein, dagegen verga Willem nicht, Franz mit der Meldung, da sich K. anziehe, zum Aufseher zu schicken."Well that's alright by me if it makes things go any faster," said K. He opened the wardrobe himself, spent a long time searching through all the clothes, and chose his best black suit which had a short jacket that had greatly surprised those who knew him, then he also pulled out a fresh shirt and began, carefully, to get dressed. He secretly told himself that he had succeeded in speeding things up by letting the policemen forget to make him have a bath. He watched them to see if they might remember after all, but of course it never occurred to them, although Willem did not forget to send Franz up to the supervisor with the message saying that K. was getting dressed. Als er vollstndig angezogen war, mute er knapp vor Willem durch das leere Nebenzimmer in das folgende Zimmer gehen, dessen Tr mit beiden Flgeln bereits geffnet war. Dieses Zimmer wurde, wie K. genau wute, seit kurzer Zeit von einem Frulein Brstner, einer Schreibmaschinistin, bewohnt, die sehr frh in die Arbeit zu gehen pflegte, spt nach Hause kam und mit der K. nicht viel mehr als die Gruworte gewechselt hatte. Jetzt war das Nachttischchen von ihrem Bett als Verhandlungstisch in die Mitte des Zimmers gerckt, und der Aufseher sa hinter ihm. Er hatte die Beine bereinandergeschlagen und einen Arm auf die Rckenlehne des Stuhles gelegt.Once he was properly dressed, K. had to pass by Willem as he went through the next room into the one beyond, the door of which was already wide open. K. knew very well that this room had recently been let to a typist called 'Miss Brstner'. She was in the habit of going out to work very early and coming back home very late, and K. had never exchanged more than a few words of greeting with her. Now, her bedside table had been pulled into the middle of the room to be used as a desk for these proceedings, and the supervisor sat behind it. He had his legs crossed, and had thrown one arm over the backrest of the chair.In einer Ecke des Zimmers standen drei junge Leute und sahen die Photographien des Frulein Brstner an, die in einer an der Wand aufgehngten Matte steckten. An der Klinke des offenen Fensters hing eine weie Bluse. Im gegenberliegenden Fenster lagen wieder die zwei Alten, doch hatte sich ihre Gesellschaft vergrert, denn hinter ihnen, sie weit berragend, stand ein Mann mit einem auf der Brust offenen Hemd, der seinen rtlichen Spitzbart mit den Fingern drckte und drehte.In one corner of the room there were three young people looking at the photographs belonging to Miss Brstner that had been put into a piece of fabric on the wall. Hung up on the handle of the open window was a white blouse. At the window across the street, there was the old pair again, although now their number had increased, as behind them, and far taller than they were, stood a man with an open shirt that showed his chest and a reddish goatee beard which he squeezed and twisted with his fingers. Josef K.? fragte der Aufseher, vielleicht nur um K.s zerstreute Blicke auf sich zu lenken. K. nickte. Sie sind durch die Vorgnge des heutigen Morgens wohl sehr berrascht? fragte der Aufseher und verschob dabei mit beiden Hnden die wenigen Gegenstnde, die auf dem Nachttischchen lagen, die Kerze mit Zndhlzchen, ein Buch und ein Nadelkissen, als seien es Gegenstnde, die er zur Verhandlung bentige. "Josef K.?" asked the supervisor, perhaps merely to attract K.'s attention as he looked round the room. K. nodded. "I daresay you were quite surprised by all that's been taking place this morning," said the supervisor as, with both hands, he pushed away the few items on the bedside table - the candle and box of matches, a book and a pin cushion which lay there as if they were things he would need for his own business. Gewi, sagte K., und das Wohlgefhl, endlich einem vernnftigen Menschen gegenberzustehen und ber seine Angelegenheit mit ihm sprechen zu knnen, ergriff ihn. Gewi, ich bin berrascht, aber ich bin keineswegs sehr berrascht. "Certainly," said K., and he began to feel relaxed now that, at last, he stood in front of someone with some sense, someone with whom he would be able to talk about his situation. "Certainly I'm surprised, but I'm not in any way very surprised." Nicht sehr berrascht? fragte der Aufseher und stellte nun die Kerze in die Mitte des Tischchens, whrend er die anderen Sachen um sie gruppierte. "You're not very surprised?" asked the supervisor, as he positioned the candle in the middle of the table and the other things in a group around it. Sie miverstehen mich vielleicht, beeilte sich K. zu bemerken. Ich meine hier unterbrach sich K. und sah sich nach einem Sessel um. Ich kann mich doch setzen? fragte er."Perhaps you don't quite understand me," K. hurriedly pointed out. "What I mean is ... " here K. broke off what he was saying and looked round for somewhere to sit. "I may sit down, mayn't I?" he asked. Es ist nicht blich, antwortete der Aufseher."That's not usual," the supervisor answered. Ich meine, sagte nun K. ohne weitere Pause, ich bin allerdings sehr berrascht, aber man ist, wenn man dreiig Jahre auf der Welt ist und sich allein hat durchschlagen mssen, wie es mir beschieden war, gegen berraschungen abgehrtet und nimmt sie nicht zu schwer. Besonders die heutige nicht."What I mean is...," said K. without delaying a second time, "that, yes, I am very surprised but when you've been in the world for thirty years already and had to make your own way through everything yourself, which has been my lot, then you become hardened to surprises and don't take them too hard. Especially not what's happened today." Warum besonders die heutige nicht?"Why especially not what's happened today?" Ich will nicht sagen, da ich das Ganze fr einen Spa ansehe, dafr scheinen mir die Veranstaltungen, die gemacht wurden, doch zu umfangreich. Es mten alle Mitglieder der Pension daran beteiligt sein und auch Sie alle, das ginge ber die Grenzen eines Spaes. Ich will also nicht sagen, da es ein Spa ist."I wouldn't want to say that I see all of this as a joke, you seem to have gone to too much trouble making all these arrangements for that. Everyone in the house must be taking part in it as well as all of you, that would be going beyond what could be a joke. So I don't want to say that this is a joke." Ganz richtig, sagte der Aufseher und sah nach, wieviel Zndhlzchen in der Zndhlzchenschachtel waren."Quite right," said the supervisor, looking to see how many matches were left in the box. Andererseits aber, fuhr K. fort und wandte sich hierbei an alle und htte gern sogar die drei bei den Photographien sich zugewendet, andererseits aber kann die Sache auch nicht viel Wichtigkeit haben. Ich folgere das daraus, da ich angeklagt bin, aber nicht die geringste Schuld auffinden kann, wegen deren man mich anklagen knnte. Aber auch das ist nebenschlich, die Hauptfrage ist, von wem bin ich angeklagt? Welche Behrde fhrt das Verfahren? Sind Sie Beamte? Keiner hat eine Uniform, wenn man nicht Ihr Kleid hier wandte er sich an Franz eine Uniform nennen will, aber es ist doch eher ein Reiseanzug. In diesen Fragen verlange ich Klarheit, und ich bin berzeugt, da wir nach dieser Klarstellung voneinander den herzlichsten Abschied werden nehmen knnen. "But on the other hand," K. went on, looking round at everyone there and even wishing he could get the attention of the three who were looking at the photographs, "on the other hand this really can't be all that important. That follows from the fact that I've been indicted, but can't think of the slightest offence for which I could be indicted. But even that is all beside the point, the main question is: Who is issuing the indictment? What office is conducting this affair? Are you officials? None of you is wearing a uniform, unless what you are wearing" - here he turned towards Franz - "is meant to be a uniform, it's actually more of a travelling suit. I require a clear answer to all these questions, and I'm quite sure that once things have been made clear we can take our leave of each other on the best of terms." Der Aufseher schlug die Zndhlzchenschachtel auf den Tisch nieder. Sie befinden sich in einem groen Irrtum, sagte er. Diese Herren hier und ich sind fr Ihre Angelegenheit vollstndig nebenschlich, ja wir wissen sogar von ihr fast nichts. Wir knnten die regelrechtesten Uniformen tragen, und Ihre Sache wrde um nichts schlechter stehen. Ich kann Ihnen auch durchaus nicht sagen, da Sie angeklagt sind oder vielmehr, ich wei nicht, ob Sie es sind. Sie sind verhaftet, das ist richtig, mehr wei ich nicht. Vielleicht haben die Wchter etwas anderes geschwtzt, dann ist es eben nur Geschwtz gewesen. Wenn ich nun aber auch Ihre Fragen nicht beantworte, so kann ich Ihnen doch raten, denken Sie weniger an uns und an das, was mit Ihnen geschehen wird, denken Sie lieber mehr an sich. Und machen Sie keinen solchen Lrm mit dem Gefhl Ihrer Unschuld, es strt den nicht gerade schlechten Eindruck, den Sie im brigen machen. Auch sollten Sie berhaupt im Reden zurckhaltender sein, fast alles, was Sie vorhin gesagt haben, htte man auch, wenn Sie nur ein paar Worte gesagt htten, Ihrem Verhalten entnehmen knnen, auerdem war es nichts fr Sie bermig Gnstiges. The supervisor slammed the box of matches down on the table. "You're making a big mistake," he said. "These gentlemen and I have got nothing to do with your business, in fact we know almost nothing about you. We could be wearing uniforms as proper and exact as you like and your situation wouldn't be any the worse for it. As to whether you're on a charge, I can't give you any sort of clear answer to that, I don't even know whether you are or not. You're under arrest, you're quite right about that, but I don't know any more than that. Maybe these officers have been chit-chatting with you, well if they have that's all it is, chit-chat. I can't give you an answer to your questions, but I can give you a bit of advice: You'd better think less about us and what's going to happen to you, and think a bit more about yourself. And stop making all this fuss about your sense of innocence; you don't make such a bad impression, but with all this fuss you're damaging it. And you ought to do a bit less talking, too. Almost everything you've said so far has been things we could have taken from your behaviour, even if you'd said no more than a few words. And what you have said has not exactly been in your favour."

K. starrte den Aufseher an. Schulmige Lehren bekam er hier von einem vielleicht jngeren Menschen? Fr seine Offenheit wurde er mit einer Rge bestraft? Und ber den Grund seiner Verhaftung und ber deren Auftraggeber erfuhr er nichts? Er geriet in eine gewisse Aufregung, ging auf und ab, woran ihn niemand hinderte, schob seine Manschetten zurck, befhlte die Brust, strich sein Haar zurecht, kam an den drei Herren vorber, sagte: Es ist ja sinnlos, worauf sich diese zu ihm umdrehten und ihn entgegenkommend, aber ernst ansahen und machte endlich wieder vor dem Tisch des Aufsehers halt. K. stared at the supervisor. Was this man, probably younger than he was, lecturing him like a schoolmaster? Was he being punished for his honesty with a telling off? And was he to learn nothing about the reasons for his arrest or those who were arresting him? He became somewhat cross and began to walk up and down. No-one stopped him doing this and he pushed his sleeves back, felt his chest, straightened his hair, went over to the three men, said, "It makes no sense," at which these three turned round to face him and came towards him with serious expressions. He finally came again to a halt in front of the supervisor's desk. Der Staatsanwalt Hasterer ist mein guter Freund, sagte er, kann ich ihm telephonieren?, "State Attorney Hasterer is a good friend of mine," he said, "can I telephone him?" Gewi, sagte der Aufseher, aber ich wei nicht, welchen Sinn das haben sollte, es mte denn sein, da Sie irgendeine private Angelegenheit mit ihm zu besprechen haben."Certainly," said the supervisor, "but I don't know what the point of that will be, I suppose you must have some private matter you want to discuss with him." Welchen Sinn? rief K., mehr bestrzt als gergert. Wer sind Sie denn? Sie wollen einen Sinn und fhren dieses Sinnloseste auf, das es gibt? Ist es nicht zum Steinerweichen? Die Herren haben mich zuerst berfallen, und jetzt sitzen oder stehen sie hier herum und lassen mich vor Ihnen die Hohe Schule reiten. Welchen Sinn es htte, an einen Staatsanwalt zu telephonieren, wenn ich angeblich verhaftet bin? Gut, ich werde nicht telephonieren."What the point is?" shouted K., more disconcerted that cross. "Who do you think you are? You want to see some point in it while you're carrying out something as pointless as it could be? It's enough to make you cry! These gentlemen first accost me, and now they sit or stand about in here and let me be hauled up in front of you. What point there would be, in telephoning a state attorney when I'm ostensibly under arrest? Very well, I won't make the telephone call." Aber doch, sagte der Aufseher und streckte die Hand zum Vorzimmer aus, wo das Telephon war, bitte, telephonieren Sie doch."You can call him if you want to," said the supervisor, stretching his had out towards the outer room where the telephone was, "please, go on, do make your phone call." Nein, ich will nicht mehr, sagte K. und ging zum Fenster. Drben war noch die Gesellschaft beim Fenster und schien nur jetzt dadurch, da K. ans Fenster herangetreten war, in der Ruhe des Zuschauens ein wenig gestrt. Die Alten wollten sich erheben, aber der Mann hinter ihnen beruhigte sie. "No, I don't want to any more," said K., and went over to the window. Across the street, the people were still there at the window, and it was only now that K. had gone up to his window that they seemed to become uneasy about quietly watching what was going on. The old couple wanted to get up but the man behind them calmed them down. Dort sind auch solche Zuschauer, rief K. ganz laut dem Aufseher zu und zeigte mit dem Zeigefinger hinaus. "We've got some kind of audience over there," called K. to the supervisor, quite loudly, as he pointed out with his forefinger. Weg von dort, rief er dann hinber. Die drei wichen auch sofort ein paar Schritte zurck, die beiden Alten sogar noch hinter den Mann, der sie mit seinem breiten Krper deckte und, nach seinen Mundbewegungen zu schlieen, irgend etwas auf die Entfernung hin Unverstndliches sagte. Ganz aber verschwanden sie nicht, sondern schienen auf den Augenblick zu warten, in dem sie sich unbemerkt wieder dem Fenster nhern knnten. "Go away," he then called across to them. And the three of them did immediately retreat a few steps, the old pair even found themselves behind the man who then concealed them with the breadth of his body and seemed, going by the movements of his mouth, to be saying something incomprehensible into the distance. They did not disappear entirely, though, but seemed to be waiting for the moment when they could come back to the window without being noticed. Zudringliche, rcksichtslose Leute! sagte K., als er sich ins Zimmer zurckwendete. Der Aufseher stimmte ihm mglicherweise zu, wie K. mit einem Seitenblick zu erkennen glaubte. Aber es war ebensogut mglich, da er gar nicht zugehrt hatte, denn er hatte eine Hand fest auf den Tisch gedrckt und schien die Finger ihrer Lnge nach zu vergleichen. Die zwei Wchter saen auf einem mit einer Schmuckdecke verhllten Koffer und rieben ihre Knie. Die drei jungen Leute hatten die Hnde in die Hften gelegt und sahen ziellos herum. Es war still wie in irgendeinem vergessenen Bro."Intrusive, thoughtless people!" said K. as he turned back into the room. The supervisor may have agreed with him, at least K. thought that was what he saw from the corner of his eye. But it was just as possible that he had not even been listening as he had his hand pressed firmly down on the table and seemed to be comparing the length of his fingers. The two policemen were sitting on a chest covered with a coloured blanket, rubbing their knees. The three young people had put their hands on their hips and were looking round aimlessly. Everything was still, like in some office that has been forgotten about. Nun, meine Herren, rief K., es schien ihm einen Augenblick lang, als trage er alle auf seinen Schultern, Ihrem Aussehen nach zu schlieen, drfte meine Angelegenheit beendet sein. Ich bin der Ansicht, da es am besten ist, ber die Berechtigung oder Nichtberechtigung Ihres Vorgehens nicht mehr nachzudenken und der Sache durch einen gegenseitigen Hndedruck einen vershnlichen Abschlu zu geben. Wenn auch Sie meiner Ansicht sind, dann bitte und er trat an den Tisch des Aufsehers hin und reichte ihm die Hand. Der Aufseher hob die Augen, nagte an den Lippen und sah auf K.s ausgestreckte Hand; noch immer glaubte K., der Aufseher werde einschlagen. Dieser aber stand auf, nahm einen harten, runden Hut, der auf Frulein Brstners Bett lag, und setzte sich ihn vorsichtig mit beiden Hnden auf, wie man es bei der Anprobe neuer Hte tut."Now, gentlemen," called out K., and for a moment it seemed as if he was carrying all of them on his shoulders, "it looks like your business with me is over with. In my opinion, it's best now to stop wondering about whether you're proceeding correctly or incorrectly, and to bring the matter to a peaceful close with a mutual handshake. If you are of the same opinion, then please... " and he walked up to the supervisor's desk and held out his hand to him. The supervisor raised his eyes, bit his lip and looked at K.'s outstretched hand; K still believed the supervisor would do as he suggested. But instead, he stood up, picked up a hard round hat that was laying on Miss Brstner's bed and put it carefully onto his head, using both hands as if trying on a new hat. Wie einfach Ihnen alles scheint! sagte er dabei zu K., wir sollten der Sache einen vershnlichen Abschlu geben, meinten Sie? Nein, nein, das geht wirklich nicht. Womit ich andererseits durchaus nicht sagen will, da Sie verzweifeln sollen. Nein, warum denn? Sie sind nur verhaftet, nichts weiter. Das hatte ich Ihnen mitzuteilen, habe es getan und habe auch gesehen, wie Sie es aufgenommen haben. Damit ist es fr heute genug und wir knnen uns verabschieden, allerdings nur vorlufig. Sie werden wohl jetzt in die Bank gehen wollen? "Everything seems so simple to you, doesn't it," he said to K. as he did so, "so you think we should bring the matter to a peaceful close, do you. No, no, that won't do. Mind you, on the other hand I certainly wouldn't want you to think there's no hope for you. No, why should you think that? You're simply under arrest, nothing more than that. That's what I had to tell you, that's what I've done and now I've seen how you've taken it. That's enough for one day and we can take our leave of each other, for the time being at least. I expect you'll want to go in to the bank now, won't you." In die Bank? fragte K., ich dachte, ich wre verhaftet. K. fragte mit einem gewissen Trotz, denn obwohl sein Handschlag nicht angenommen worden war, fhlte er sich, insbesondere seitdem der Aufseher aufgestanden war, immer unabhngiger von allen diesen Leuten. Er spielte mit ihnen. Er hatte die Absicht, falls sie weggehen sollten, bis zum Haustor nachzulaufen und ihnen seine Verhaftung anzubieten. Darum wiederholte er auch: Wie kann ich denn in die Bank gehen, da ich verhaftet bin?"In to the bank?" asked K., "I thought I was under arrest." K. said this with a certain amount of defiance as, although his handshake had not been accepted, he was feeling more independent of all these people, especially since the supervisor had stood up. He was playing with them. If they left, he had decided he would run after them and offer to let them arrest him. That's why he even repeated, "How can I go in to the bank when I'm under arrest?" Ach so, sagte der Aufseher, der schon bei der Tr war, Sie haben mich miverstanden. Sie sind verhaftet, gewi, aber das soll Sie nicht hindern, Ihren Beruf zu erfllen. Sie sollen auch in Ihrer gewhnlichen Lebensweise nicht gehindert sein.a"I see you've misunderstood me," said the supervisor who was already at the door. "It's true that you're under arrest, but that shouldn't stop you from carrying out your job. And there shouldn't be anything to stop you carrying on with your usual life." Dann ist das Verhaftetsein nicht sehr schlimm, sagte K. und ging nahe an den Aufseher heran."In that case it's not too bad, being under arrest," said K., and went up close to the supervisor. Ich meinte es niemals anders, sagte dieser. "I never meant it should be anything else," he replied. Es scheint aber dann nicht einmal die Mitteilung der Verhaftung sehr notwendig gewesen zu sein, sagte K. und ging noch nher. Auch die anderen hatten sich genhert. Alle waren jetzt auf einem engen Raum bei der Tr versammelt."It hardly seems to have been necessary notify me of the arrest in that case," said K., and went even closer. The others had also come closer. All of them had gathered together into a narrow space by the door. Es war meine Pflicht, sagte der Aufseher."That was my duty," said the supervisor. Eine dumme Pflicht, sagte K. unnachgiebig."A silly duty," said K., unyielding. Mag sein, antwortete der Aufseher, aber wir wollen mit solchen Reden nicht unsere Zeit verlieren. Ich hatte angenommen, da Sie in die Bank gehen wollen. Da Sie auf alle Worte aufpassen, fge ich hinzu: ich zwinge Sie nicht, in die Bank zu gehen, ich hatte nur angenommen, da Sie es wollen. Und um Ihnen das zu erleichtern und Ihre Ankunft in der Bank mglichst unauffllig zu machen, habe ich diese drei Herren, Ihre Kollegen, hier zu Ihrer Verfgung gestellt. "Maybe so," replied the supervisor, "only don't let's waste our time talking on like this. I had assumed you'd be wanting to go to the bank. As you're paying close attention to every word I'll add this: I'm not forcing you to go to the bank, I'd just assumed you wanted to. And to make things easier for you, and to let you get to the bank with as little fuss as possible I've put these three gentlemen, colleagues of yours, at your disposal." Wie? rief K. und staunte die drei an. Diese so uncharakteristischen, blutarmen, jungen Leute, die er immer noch nur als Gruppe bei den Photographien in der Erinnerung hatte, waren tatschlich Beamte aus seiner Bank, nicht Kollegen, das war zu viel gesagt und bewies eine Lcke in der Allwissenheit des Aufsehers, aber untergeordnete Beamte aus der Bank waren es allerdings. Wie hatte K. das bersehen knnen? Wie hatte er doch hingenommen sein mssen von dem Aufseher und den Wchtern, um diese drei nicht zu erkennen! Den steifen, die Hnde schwingenden Rabensteiner, den blonden Kullich mit den tiefliegenden Augen und Kaminer mit dem unausstehlichen, durch eine chronische Muskelzerrung bewirkten Lcheln."What's that?" exclaimed K., and looked at the three in astonishment. He could only remember seeing them in their group by the photographs, but these characterless, anaemic young people were indeed officials from his bank, not colleagues of his, that was putting it too high and it showed a gap in the omniscience of the supervisor, but they were nonetheless junior members of staff at the bank. How could K. have failed to see that? How occupied he must have been with the supervisor and the policemen not to have recognised these three! Rabensteiner, with his stiff demeanour and swinging hands, Kullich, with his blonde hair and deep-set eyes, and Kaminer, with his involuntary grin caused by chronic muscle spasms. Guten Morgen, sagte K. nach einem Weilchen und reichte den sich korrekt verbeugenden Herren die Hand. Ich habe Sie gar nicht erkannt. Nun werden wir also an die Arbeit gehen, nicht? Die Herren nickten lachend und eifrig, als htten sie die ganze Zeit ber darauf gewartet, nur als K. seinen Hut vermite, der in seinem Zimmer liegengeblieben war, liefen sie smtlich hintereinander, ihn holen, was immerhin auf eine gewisse Verlegenheit schlieen lie. K. stand still und sah ihnen durch die zwei offenen Tren nach, der letzte war natrlich der gleichgltige Rabensteiner, der blo einen eleganten Trab angeschlagen hatte. Kaminer berreichte den Hut, und K. mute sich, wie dies brigens auch fters in der Bank ntig war, ausdrcklich sagen, da Kaminers Lcheln nicht Absicht war, ja da er berhaupt absichtlich nicht lcheln konnte. Im Vorzimmer ffnete dann Frau Grubach, die gar nicht sehr schuldbewut aussah, der ganzen Gesellschaft die Wohnungstr, und K. sah, wie so oft, auf ihr Schrzenband nieder, das so unntig tief in ihren mchtigen Leib einschnitt. Unten entschlo sich K., die Uhr in der Hand, ein Automobil zu nehmen, um die schon halbstndige Versptung nicht unntig zu vergrern. Kaminer lief zur Ecke, um den Wagen zu holen, die zwei anderen versuchten offensichtlich, K. zu zerstreuen, als pltzlich Kullich auf das gegenberliegende Haustor zeigte, in dem eben der groe Mann mit dem blonden Spitzbart erschien und, im ersten Augenblick ein wenig verlegen darber, da er sich jetzt in seiner ganzen Gre zeigte, zur Wand zurcktrat und sich anlehnte. Die Alten waren wohl noch auf der Treppe. K. rgerte sich ber Kullich, da dieser auf den Mann aufmerksam machte, den er selbst schon frher gesehen, ja den er sogar erwartet hatte. "Good morning," said K. after a while, extending his hand to the gentlemen as they bowed correctly to him. "I didn't recognise you at all. So, we'll go into work now, shall we?" The gentlemen laughed and nodded enthusiastically, as if that was what they had been waiting for all the time, except that K. had left his hat in his room so they all dashed, one after another, into the room to fetch it, which caused a certain amount of embarrassment. K. stood where he was and watched them through the open double doorway, the last to go, of course, was the apathetic Rabensteiner who had broken into no more than an elegant trot. Kaminer got to the hat and K., as he often had to do at the bank, forcibly reminded himself that the grin was not deliberate, that he in fact wasn't able to grin deliberately. At that moment Mrs. Grubach opened the door from the hallway into the living room where all the people were. She did not seem to feel guilty about anything at all, and K., as often before, looked down at the belt of her apron which, for no reason, cut so deeply into her hefty body. Once downstairs, K., with his watch in his hand, decided to take a taxi - he had already been delayed by half an hour and there was no need to make the delay any longer. Kaminer ran to the corner to summon it, and the two others were making obvious efforts to keep K. diverted when Kullich pointed to the doorway of the house on the other side of the street where the large man with the blonde goatee beard appeared and, a little embarrassed at first at letting himself be seen in his full height, stepped back to the wall and leant against it. The old couple were probably still on the stairs. K. was cross with Kullich for pointing out this man whom he had already seen himself, in fact whom he had been expecting. Schauen Sie nicht hin! stie er hervor, ohne zu bemerken, wie auffallend eine solche Redeweise gegenber selbstndigen Mnnern war. Es war aber auch keine Erklrung ntig, denn gerade kam das Automobil, man setzte sich und fuhr los. Da erinnerte sich K., da er das Weggehen des Aufsehers und der Wchter gar nicht bemerkt hatte, der Aufseher hatte ihm die drei Beamten verdeckt und nun wieder die Beamten den Aufseher. Viel Geistesgegenwart bewies das nicht, und K. nahm sich vor, sich in dieser Hinsicht genauer zu beobachten. Doch drehte er sich noch unwillkrlich um und beugte sich ber das Hinterdeck des Automobils vor, um mglicherweise den Aufseher und die Wchter noch zu sehen. Aber gleich wendete er sich wieder zurck und lehnte sich bequem in die Wagenecke, ohne auch nur den Versuch gemacht zu haben, jemanden zu suchen. Obwohl es nicht den Anschein hatte, htte er gerade jetzt Zuspruch ntig gehabt, aber nun schienen die Herren ermdet, Rabensteiner sah rechts aus dem Wagen, Kullich links, und nur Kaminer stand mit seinem Grinsen zur Verfgung, ber das einen Spa zu machen leider die Menschlichkeit verbot."Don't look at him!" he snapped, without noticing how odd it was to speak to free men in this way. But there was no explanation needed anyway as just then the taxi arrived, they sat inside and set off. Inside the taxi, K. remembered that he had not noticed the supervisor and the policemen leaving - the supervisor had stopped him noticing the three bank staff and now the three bank staff had stopped him noticing the supervisor. This showed that K. was not very attentive, and he resolved to watch himself more carefully in this respect. Nonetheless, he gave it no thought as he twisted himself round and leant over onto the rear shelf of the car to catch sight of the supervisor and the policemen if he could. But he turned back round straight away and leant comfortably into the corner of the taxi without even having made the effort to see anyone. Although it did not seem like it, now was just the time when he needed some encouragement, but the gentlemen seemed tired just then, Rabensteiner looked out of the car to the right, Kullich to the left and only Kaminer was there with his grin at K.'s service. It would have been inhumane to make fun of that. In diesem Frhjahr pflegte K. die Abende in der Weise zu verbringen, da er nach der Arbeit, wenn dies noch mglich war er sa meistens bis neun Uhr im Bro , einen kleinen Spaziergang allein oder mit Beamten machte und dann in eine Bierstube ging, wo er an einem Stammtisch mit meist lteren Herren gewhnlich bis elf Uhr beisammensa. Es gab aber auch Ausnahmen von dieser Einteilung, wenn K. zum Beispiel vom Bankdirektor, der seine Arbeitskraft und Vertrauenswrdigkeit sehr schtzte, zu einer Autofahrt oder zu einem Abendessen in seiner Villa eingeladen wurde. Auerdem ging K. einmal in der Woche zu einem Mdchen namens Elsa, die whrend der Nacht bis in den spten Morgen als Kellnerin in einer Weinstube bediente und whrend des Tages nur vom Bett aus Besuche empfing.That spring, whenever possible, K. usually spent his evenings after work - he usually stayed in the office until nine o'clock - with a short walk, either by himself or in the company of some of the bank officials, and then he would go into a pub where he would sit at the regulars' table with mostly older men until eleven. There were, however, also exceptions to this habit, times, for instance, when K. was invited by the bank's manager (whom he greatly respected for his industry and trustworthiness) to go with him for a ride in his car or to eat dinner with him at his large house. K. would also go, once a week, to see a girl called Elsa who worked as a waitress in a wine bar through the night until late in the morning. During the daytime she only received visitors while still in bed.

An diesem Abend aber der Tag war unter angestrengter Arbeit und vielen ehrenden und freundschaftlichen Geburtstagswnschen schnell verlaufen wollte K. sofort nach Hause gehen. In allen kleinen Pausen der Tagesarbeit hatte er daran gedacht; ohne genau zu wissen, was er meinte, schien es ihm, als ob durch die Vorflle des Morgens eine groe Unordnung in der ganzen Wohnung der Frau Grubach verursacht worden sei und da gerade er ntig sei, um die Ordnung wiederherzustellen. War aber einmal diese Ordnung hergestellt, dann war jede Spur jener Vorflle ausgelscht und alles nahm seinen alten Gang wieder auf. Insbesondere von den drei Beamten war nichts zu befrchten, sie waren wieder in die groe Beamtenschaft der Bank versenkt, es war keine Vernderung an ihnen zu bemerken. K. hatte sie fters einzeln und gemeinsam in sein Bro berufen, zu keinem andern Zweck, als um sie zu beobachten; immer hatte er sie befriedigt entlassen knnen. That evening, though, - the day had passed quickly with a lot of hard work and many respectful and friendly birthday greetings - K. wanted to go straight home. Each time he had any small break from the day's work he considered, without knowing exactly what he had in mind, that Mrs. Grubach's flat seemed to have been put into great disarray by the events of that morning, and that it was up to him to put it back into order. Once order had been restored, every trace of those events would have been erased and everything would take its previous course once more. In particular, there was nothing to fear from the three bank officials, they had immersed themselves back into their paperwork and there was no alteration to be seen in them. K. had called each of them, separately or all together, into his office that day for no other reason than to observe them; he was always satisfied and had always been able to let them go again. Als er um halb zehn Uhr abends vor dem Hause, in dem er wohnte, ankam, traf er im Haustor einen jungen Burschen, der dort breitbeinig stand und eine Pfeife rauchte. At half past nine that evening, when he arrived back in front of the building where he lived, he met a young lad in the doorway who was standing there, his legs apart and smoking a pipe. Wer sind Sie? fragte K. sofort und brachte sein Gesicht nahe an den Burschen, man sah nicht viel im Halbdunkel des Flurs."Who are you?" immediately asked K., bringing his face close to the lad's, as it was hard to see in the half light of the landing. Ich bin der Sohn des Hausmeisters, gndiger Herr, antwortete der Bursche, nahm die Pfeife aus dem Mund und trat zur Seite."I'm the landlord's son, sir," answered the lad, taking the pipe from his mouth and stepping to one side. Der Sohn des Hausmeisters? fragte K. und klopfte mit seinem Stock ungeduldig den Boden."The landlord's son?" asked K., and impatiently knocked on the ground with his stick. Wnscht der gndige Herr etwas? Soll ich den Vater holen?"Did you want anything, sir? Would you like me to fetch my father?" Nein, nein, sagte K., in seiner Stimme lag etwas Verzeihendes, als habe der Bursche etwas Bses ausgefhrt, er aber verzeihe ihm."No, no," said K., there was something forgiving in his voice, as if the boy had harmed him in some way and he was excusing him. Es ist gut, sagte er dann und ging weiter, aber ehe er die Treppe hinaufstieg, drehte er sich noch einmal um."It's alright," he said then, and went on, but before going up the stairs he turned round once more.

Er htte geradewegs in sein Zimmer gehen knnen, aber da er mit Frau Grubach sprechen wollte, klopfte er gleich an ihre Tr an. Sie sa mit einem Strickstrumpf am Tisch, auf dem noch ein Haufen alter Strmpfe lag. K. entschuldigte sich zerstreut, da er so spt komme, aber Frau Grubach war sehr freundlich und wollte keine Entschuldigung hren, fr ihn sei sie immer zu sprechen, er wisse sehr gut, da er ihr bester und liebster Mieter sei. K. sah sich im Zimmer um, es war wieder vollkommen in seinem alten Zustand, das Frhstcksgeschirr, das frh auf dem Tischchen beim Fenster gestanden hatte, war auch schon weggerumt.He could have gone directly to his room, but as he wanted to speak with Mrs. Grubach he went straight to her door and knocked. She was sat at the table with a knitted stocking and a pile of old stockings in front of her. K. apologised, a little embarrassed at coming so late, but Mrs. Grubach was very friendly and did not want to hear any apology, she was always ready to speak to him, he knew very well that he was her best and her favourite tenant. K. looked round the room, it looked exactly as it usually did, the breakfast dishes, which had been on the table by the window that morning, had already been cleared away. Frauenhnde bringen doch im stillen viel fertig, dachte er, er htte das Geschirr vielleicht auf der Stelle zerschlagen, aber gewi nicht hinaustragen knnen. Er sah Frau Grubach mit einer gewissen Dankbarkeit an."A woman's hands will do many things when no-one's looking," he thought, he might himself have smashed all the dishes on the spot but certainly would not have been able to carry it all out. He looked at Mrs. Grubach with some gratitude. Warum arbeiten Sie noch so spt? fragte er. Sie saen nun beide am Tisch, und K. vergrub von Zeit zu Zeit seine Hand in die Strmpfe. "Why are you working so late?" he asked. They were now both sitting at the table, and K. now and then sank his hands into the pile of stockings. Es gibt viel Arbeit, sagte sie, whrend des Tages gehre ich den Mietern; wenn ich meine Sachen in Ordnung bringen will, bleiben mir nur die Abende. "There's a lot of work to do," she said, "during the day I belong to the tenants; if I'm to sort out my own things there are only the evenings left to me." Ich habe Ihnen heute wohl noch eine auergewhnliche Arbeit gemacht? "I fear I may have caused you some exceptional work today." Wieso denn? fragte sie, etwas eifriger werdend, die Arbeit ruhte in ihrem Schoe"How do you mean, Mr. K.?" she asked, becoming more interested and leaving her work in her lap. . Ich meine die Mnner, die heute frh hier waren. "I mean the men who were here this morning." Ach so, sagte sie und kehrte wieder in ihre Ruhe zurck, das hat mir keine besondere Arbeit gemacht. "Oh, I see," she said, and went peacefully back to what she was doing, "that was no trouble, not especially." K. sah schweigend zu, wie sie den Strickstrumpf wieder vornahm. Sie scheint sich zu wundern, da ich davon spreche, dachte er, sie scheint es nicht fr richtig zu halten, da ich davon spreche. Desto wichtiger ist es, da ich es tue. Nur mit einer alten Frau kann ich davon sprechen. Doch, Arbeit hat es gewi gemacht, sagte er dann, aber es wird nicht wieder vorkommen. K. looked on in silence as she took up the knitted stocking once more. She seems surprised at my mentioning it, he thought, she seems to think it's improper for me to mention it. All the more important for me to do so. An old woman is the only person I can speak about it with. "But it must have caused some work for you," he said then, "but it won't happen again." Nein, das kann nicht wieder vorkommen, sagte sie bekrftigend und lchelte K. fast wehmtig an."No, it can't happen again," she agreed, and smiled at K. in a way that was almost pained. Meinen Sie das ernstlich? fragte K. Ja, sagte sie leiser, aber vor allem drfen Sie es nicht zu schwer nehmen. Was geschieht nicht alles in der Welt! Da Sie so vertraulich mit mir reden, Herr K., kann ich Ihnen ja eingestehen, da ich ein wenig hinter der Tr gehorcht habe und da mir auch die beiden Wchter einiges erzhlt haben. Es handelt sich ja um Ihr Glck und das liegt mir wirklich am Herzen, mehr als mir vielleicht zusteht, denn ich bin ja blo die Vermieterin. Nun, ich habe also einiges gehrt, aber ich kann nicht sagen, da es etwas besonders Schlimmes war. Nein. Sie sind zwar verhaftet, aber nicht so wie ein Dieb verhaftet wird. Wenn man wie ein Dieb verhaftet wird, so ist es schlimm, aber diese Verhaftung . Es kommt mir wie etwas Gelehrtes vor, entschuldigen Sie, wenn ich etwas Dummes sage, es kommt mir wie etwas Gelehrtes vor, das ich zwar nicht verstehe, das man aber auch nicht verstehen mu."Do you mean that seriously?" asked K. "Yes," she said, more gently, "but the important thing is you mustn't take it too hard. There are so many awful things happening in the world! As you're being so honest with me, Mr. K., I can admit to you that I listened to a little of what was going on from behind the door, and that those two policemen told me one or two things as well. It's all to do with your happiness, and that's something that's quite close to my heart, perhaps more than it should be as I am, after all, only your landlady. Anyway, so I heard one or two things but I can't really say that it's about anything very serious. No. You have been arrested, but it's not in the same way as when they arrest a thief. If you're arrested in the same way as a thief, then it's bad, but an arrest like this ... . It seems to me that it's something very complicated - forgive me if I'm saying something stupid - something very complicated that I don't understand, but something that you don't really need to understand anyway." Es ist gar nichts Dummes, was Sie gesagt haben, Frau Grubach, wenigstens bin auch ich zum Teil Ihrer Meinung, nur urteile ich ber das Ganze noch schrfer als Sie und halte es einfach nicht einmal fr etwas Gelehrtes, sondern berhaupt fr nichts. Ich wurde berrumpelt, das war es. Wre ich gleich nach dem Erwachen, ohne mich durch das Ausbleiben der Anna beirren zu lassen, aufgestanden und ohne Rcksicht auf irgend jemand, der mir in den Weg getreten wre, zu Ihnen gegangen, htte ich diesmal ausnahmsweise etwa in der Kche gefrhstckt, htte mir von Ihnen die Kleidungsstcke aus meinem Zimmer bringen lassen, kurz, htte ich vernnftig gehandelt, so wre nichts weiter geschehen, es wre alles, was werden wollte, erstickt worden. Man ist aber so wenig vorbereitet. In der Bank zum Beispiel bin ich vorbereitet, dort knnte mir etwas Derartiges unmglich geschehen, ich habe dort einen eigenen Diener, das allgemeine Telephon und das Brotelephon stehen vor mir auf dem Tisch, immerfort kommen Leute, Parteien und Beamte, auerdem aber und vor allem bin ich dort immerfort im Zusammenhang der Arbeit, daher geistesgegenwrtig, es wrde mir geradezu ein Vergngen machen, dort einer solchen Sache gegenbergestellt zu werden. Nun, es ist vorber und ich wollte eigentlich auch gar nicht mehr darber sprechen, nur Ihr Urteil, das Urteil einer vernnftigen Frau, wollte ich hren und bin sehr froh, da wir darin bereinstimmen. Nun mssen Sie mir die Hand reichen, eine solche bereinstimmung mu durch Handschlag bekrftigt werden."There's nothing stupid about what you've said, Mrs. Grubach, or at least I partly agree with you, only, the way I judge the whole thing is harsher than yours, and think it's not only not something complicated but simply a fuss about nothing. I was just caught unawares, that's what happened. If I had got up as soon as I was awake without letting myself get confused because Anna wasn't there, if I'd got up and paid no regard to anyone who might have been in my way and come straight to you, if I'd done something like having my breakfast in the kitchen as an exception, asked you to bring my clothes from my room, in short, if I had behaved sensibly then nothing more would have happened, everything that was waiting to happen would have been stifled. People are so often unprepared. In the bank, for example, I am well prepared, nothing of this sort could possibly happen to me there, I have my own assistant there, there are telephones for internal and external calls in front of me on the desk, I continually receive visits from people, representatives, officials, but besides that, and most importantly, I'm always occupied with my work, that's to say I'm always alert, it would even be a pleasure for me to find myself faced with something of that sort. But now it's over with, and I didn't really even want to talk about it any more, only I wanted to hear what you, as a sensible woman, thought about it all, and I'm very glad to hear that we're in agreement. But now you must give me your hand, an agreement of this sort needs to be confirmed with a handshake. "

Ob sie mir die Hand reichen wird? Der Aufseher hat mir die Hand nicht gereicht, dachte er und sah die Frau anders als frher, prfend an. Sie stand auf, weil auch er aufgestanden war, sie war ein wenig befangen, weil ihr nicht alles, was K. gesagt hatte, verstndlich gewesen war. Infolge dieser Befangenheit sagte sie aber etwas, was sie gar nicht wollte und was auch gar nicht am Platze war: Will she shake hands with me? The supervisor didn't shake hands, he thought, and looked at the woman differently from before, examining her. She stood up, as he had also stood up, and was a little self-conscious, she hadn't been able to understand everything that that K. said. As a result of this self consciousness she said something that she certainly did not intend and certainly was not appropriate. Nehmen Sie es doch nicht so schwer, Herr K., sagte sie, hatte Trnen in der Stimme und verga natrlich auch den Handschlag. "Don't take it so hard, Mr. K.," she said, with tears in her voice and also, of course, forgetting the handshake. Ich wte nicht, da ich es schwer nehme, sagte K., pltzlich ermdet und das Wertlose aller Zustimmungen dieser Frau einsehend."I didn't know I was taking it hard," said K., feeling suddenly tired and seeing that if this woman did agree with him it was of very little value.

Bei der Tr fragte er noch: Ist Frulein Brstner zu Hause?Before going out the door he asked, "Is Miss Brstner home?" Nein, sagte Frau Grubach und lchelte bei dieser trockenen Auskunft mit einer verspteten vernnftigen Teilnahme. "No," said Mrs. Grubach, smiling as she gave this simple piece of information, saying something sensible at last. Sie ist im Theater. Wollten Sie etwas von ihr? Soll ich ihr etwas ausrichten? "She's at the theatre. Did you want to see her? Should I give her a message?" Ach, ich wollte nur ein paar Worte mit ihr reden. "I, er, I just wanted to have a few words with her." Ich wei leider nicht, wann sie kommt; wenn sie im Theater ist, kommt sie gewhnlich spt. "I'm afraid I don't know when she's coming in; she usually gets back late when she's been to the theatre." Das ist ja ganz gleichgltig, sagte K. und drehte schon den gesenkten Kopf der Tr zu, um wegzugehen, ich wollte mich nur bei ihr entschuldigen, da ich heute ihr Zimmer in Anspruch genommen habe."It really doesn't matter," said K. his head hanging as he turned to the door to leave, "I just wanted to give her my apology for taking over her room today." Das ist nicht ntig, Herr K., Sie sind zu rcksichtsvoll, das Frulein wei ja von gar nichts, sie war seit dem frhen Morgen noch nicht zu Hause, es ist auch schon alles in Ordnung gebracht, sehen Sie selbst. Und sie ffnete die Tr zu Frulein Brstners Zimmer."There's no need for that, Mr. K., you're too conscientious, the young lady doesn't know anything about it, she hasn't been home since early this morning and everything's been tidied up again, you can see for yourself." And she opened the door to Miss Brstner's room. Danke, ich glaube es, sagte K., ging dann aber doch zu der offenen Tr. Der Mond schien still in das dunkle Zimmer. Soviel man sehen konnte, war wirklich alles an seinem Platz, auch die Bluse hing nicht mehr an der Fensterklinke. Auffallend hoch schienen die Polster im Bett, sie lagen zum Teil im Mondlicht. "Thank you, I'll take your word for it," said K, but went nonetheless over to the open door. The moon shone quietly into the unlit room. As far as could be seen, everything was indeed in its place, not even the blouse was hanging on the window handle. The pillows on the bed looked remarkably plump as they lay half in the moonlight. Das Frulein kommt oft spt nach Hause, sagte K. und sah Frau Grubach an, als trage sie die Verantwortung dafr. "Miss Brstner often comes home late," said K., looking at Mrs. Grubach as if that were her responsibility. Wie eben junge Leute sind! sagte Frau Grubach entschuldigend. "That's how young people are!" said Mrs. Grubach in to excuse herself. Gewi, gewi, sagte K., es kann aber zu weit gehen. "Of course, of course," said K., "but it can be taken too far." Das kann es, sagte Frau Grubach, wie sehr haben Sie recht, Herr K. Vielleicht sogar in diesem Fall. Ich will Frulein Brstner gewi nicht verleumden, sie ist ein gutes, liebes Mdchen, freundlich, ordentlich, pnktlich, arbeitsam, ich schtze das alles sehr, aber eines ist wahr, sie sollte stolzer, zurckhaltender sein. Ich habe sie in diesem Monat schon zweimal in entlegenen Straen und immer mit einem andern Herrn gesehen. Es ist mir sehr peinlich, ich erzhle es, beim wahrhaftigen Gott, nur Ihnen, Herr K., aber es wird sich nicht vermeiden lassen, da ich auch mit dem Frulein selbst darber spreche. Es ist brigens nicht das Einzige, das sie mir verdchtig macht. "Yes, it can be," said Mrs. Grubach, "you're so right, Mr. K. Perhaps it is in this case. I certainly wouldn't want to say anything nasty about Miss Brstner, she is a good, sweet girl, friendly, tidy, punctual, works hard, I appreciate all that very much, but one thing is true, she ought to have more pride, be a bit less forthcoming. Twice this month already, in the street over the way, I've seen her with a different gentleman. I really don't like saying this, you're the only one I've said this to, Mr. K., I swear to God, but I'm going to have no choice but to have a few words with Miss Brstner about it myself. And it's not the only thing about her that I'm worried about." Sie sind auf ganz falschem Weg, sagte K. wtend und fast unfhig, es zu verbergen, brigens haben Sie offenbar auch meine Bemerkung ber das Frulein miverstanden, so war es nicht gemeint. Ich warne Sie sogar aufrichtig, dem Frulein irgend etwas zu sagen, Sie sind durchaus im Irrtum, ich kenne das Frulein sehr gut, es ist nichts davon wahr, was Sie sagten. brigens, vielleicht gehe ich zu weit, ich will Sie nicht hindern, sagen Sie ihr, was Sie wollen. Gute Nacht."Mrs. Grubach, you are on quite the wrong track ," said K., so angry that he was hardly able to hide it, "and you have moreover misunderstood what I was saying about Miss Brstner, that is not what I meant. In fact I warn you quite directly not to say anything to her, you are quite mistaken, I know Miss Brstner very well and there is no truth at all in what you say. And what's more, perhaps I'm going to far, I don't want to get in your way, say to her whatever you see fit. Good night." Herr K., sagte Frau Grubach bittend und eilte K. bis zu seiner Tr nach, die er schon geffnet hatte, ich will ja noch gar nicht mit dem Frulein reden, natrlich will ich sie vorher noch weiter beobachten, nur Ihnen habe ich anvertraut, was ich wute. Schlielich mu es doch im Sinne jedes Mieters sein, wenn man die Pension rein zu erhalten sucht, und nichts anderes ist mein Bestreben dabei."Mr. K.," said Mrs. Grubach as if asking him for something and hurrying to his door which he had already opened, "I don't want to speak to Miss Brstner at all, not yet, of course I'll continue to keep an eye on her but you're the only one I've told what I know. And it is, after all something that everyone who lets rooms has to do if she's to keep the house decent, that's all I'm trying to do." Die Reinheit! rief K. noch durch die Spalte der Tr, wenn Sie die Pension rein erhalten wollen, mssen Sie zuerst mir kndigen. Dann schlug er die Tr zu, ein leises Klopfen beachtete er nicht mehr."Decent!" called out K. through the crack in the door, "if you want to keep the house decent you'll first have to give me notice." Then he slammed the door shut, there was a gentle knocking to which he paid no more attention.

Dagegen beschlo er, da er gar keine Lust zum Schlafen hatte, noch wachzubleiben und bei dieser Gelegenheit auch festzustellen, wann Frulein Brstner kommen wrde. Vielleicht wre es dann auch mglich, so unpassend es sein mochte, noch ein paar Worte mir ihr zu reden. Als er im Fenster lag und die mden Augen drckte, dachte er einen Augenblick sogar daran, Frau Grubach zu bestrafen und Frulein Brstner zu berreden, gemeinsam mit ihm zu kndigen. Sofort aber erschien ihm das entsetzlich bertrieben, und er hatte sogar den Verdacht gegen sich, da er darauf ausging, die Wohnung wegen der Vorflle am Morgen zu wechseln. Nichts wre unsinniger und vor allem zweckloser und verchtlicher gewesen. He did not feel at all like going to bed, so he decided to stay up, and this would also give him the chance to find out when Miss Brstner would arrive home. Perhaps it would also still be possible, even if a little inappropriate, to have a few words with her. As he lay there by the window, pressing his hands to his tired eyes, he even thought for a moment that he might punish Mrs. Grubach by persuading Miss Brstner to give in her notice at the same time as he would. But he immediately realised that that would be shockingly excessive, and there would even be the suspicion that he was moving house because of the incidents of that morning. Nothing would have been more nonsensical and, above all, more pointless and contemptible.

Als er des Hinausschauens auf die leere Strae berdrssig geworden war, legte er sich auf das Kanapee, nachdem er die Tr zum Vorzimmer ein wenig geffnet hatte, um jeden, der die Wohnung betrat, gleich vom Kanapee aus sehen zu knnen. Etwa bis elf Uhr lag er ruhig, eine Zigarre rauchend, auf dem Kanapee. Von da ab hielt er es aber nicht mehr dort aus, sondern ging ein wenig ins Vorzimmer, als knne er dadurch die Ankunft des Frulein Brstner beschleunigen. Er hatte kein besonderes Verlangen nach ihr, er konnte sich nicht einmal genau erinnern, wie sie aussah, aber nun wollte er mit ihr reden und es reizte ihn, da sie durch ihr sptes Kommen auch noch in den Abschlu dieses Tages Unruhe und Unordnung brachte. Sie war auch schuld daran, da er heute nicht zu Abend gegessen und da er den fr heute beabsichtigten Besuch bei Elsa unterlassen hatte. Beides konnte er allerdings noch dadurch nachholen, da er jetzt in das Weinlokal ging, in dem Elsa bedienstet war. Er wollte es auch noch spter nach der Unterredung mit Frulein Brstner tun.When he had become tired of looking out onto the empty street he slightly opened the door to the living room so that he could see anyone who entered the flat from where he was and lay down on the couch. He lay there, quietly smoking a cigar, until about eleven o'clock. He wasn't able to hold out longer than that, and went a little way into the hallway as if in that way he could make Miss Brstner arrive sooner. He had no particular desire for her, he could not even remember what she looked like, but now he wanted to speak to her and it irritated him that her late arrival home meant this day would be full of unease and disorder right to its very end. It was also her fault that he had not had any dinner that evening and that he had been unable to visit Elsa as he had intended. He could still make up for both of those things, though, if he went to the wine bar where Elsa worked. He wanted to do so even later, after the discussion with Miss Brstner.

Es war halb zwlf vorber, als jemand im Treppenhaus zu hren war. K., der, seinen Gedanken hingegeben, im Vorzimmer so, als wre es sein eigenes Zimmer, laut auf und ab ging, flchtete hinter seine Tr. Es war Frulein Brstner, die gekommen war. Frstelnd zog sie, whrend sie die Tr versperrte, einen seidenen Schal um ihre schmalen Schultern zusammen. Im nchsten Augenblick mute sie in ihr Zimmer gehen, in das K. gewi um Mitternacht nicht