36

DESTINO CORDOBA EDICION 25

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Revista Guía Turística de Córdoba

Citation preview

Page 1: DESTINO CORDOBA EDICION 25
Page 2: DESTINO CORDOBA EDICION 25

Sobre avenida San Martín y muy cerca del Ca-sino, todas las especialidades gastronómicasreunidas en un solo lugar: El rancho del oso,que con casi dos décadas de dedicación a lagastronomía ofrece durante todo el año cali-dad y garantía en carnes rojas y pastas caseras.Con la esmerada atención de sus propios due-ños, este verdadero clásico de las sierras chicases el destino ideal no solo para vacaciones sinotambién para reunir a la familia en almuerzos ocenas y sentirse como en casa. Ambiente cli-matizado y wi-fi. Rancho del Oso, un clásico enRío Ceballos.

On San Martin Avenue, very close to the Casino, you will findall the gastronomic specialties in one place "El rancho deloso" restaurant, which with almost two decades of dedica-tion to gastronomy it offers quality guarantee all the yearround in red meats and different kinds of homemade pasta.

With the personalized attention of the onwers, this real clas-sic of the sierras chicas is the ideal destination not only forholidays but also to gather the family at lunch or dinner timeand to feel like home. Acclimatized room and wi-fi service.Rancho del Oso Restaurant, a classic in Rio Ceballos.

Av. San Martín 4825 - RIO CEBALLOS -Tel. (03543) 454692En Facebook RANCHO DEL OSO

Ubicado en el piso siete del edificio del Colegio de Escribanos, Juan Griego Res-taurante, por su incomparable panorámica es el verdadero mangrullo del centrohistórico de Córdoba. Desde 1998 Marcelo Taverna, chef y propietario, viene con-quistando con su creativa cocina mediterránea fusionada con sabores del mundolos paladares más exigentes de cordobeses y turistas que buscan gastronomía deexcelencia rodeado de un paisaje urbano incomparable.Cafetería, menus ejecutivos, gourmet y platos a la carta - Viernes por la nochecenas temáticas con show en vivo - Sábados por la noche cocina temática.

Situated on the seventh floor of the Public Notaries Association building, Juan Griego Restaurant, dueto its incomparable view, is the real place of the historical center of Cordoba. Since 1998, Marcelo Ta-verna chef and the owner has conquered, with his creative and exquisite Mediterranean cuisine com-bined with flavours of the world, the most demanding tastes of local people and tourists who look foran excellent gastronomy surrounded by an incomparable urban landscape.Cafeteria, executive menus, gourmet and dishes a la carte, Friday nights, thematic dinners withlive shows. Saturday night, thematic food.

Ob. Trejo 104 - 7º Piso - Reservas (0351) 5706577 y 155739760.

La historia se hace de capítulos y estos se escriben desde las calles y su gente.Por trayectoria, sus visitantes y céntrica ubicación, mezcla urbana y acadé-mica, El Ruedo bar inauguró el capítulo de“Las confiterías notables”. Supo fu-sionar identidad y costumbres para formar parte del patrimonio afectivo delos cordobeses. Verdadero imán para turistas. Platos calientes y fríos, gigan-tescos chopps, café a cualquier hora, ambientes diseñados para disfrutar delaire libre al pie de la peatonal y su pulso urbano, o los amantes del confort ensalones climatizados, son los principales ingredientes de esta invitación.History is made from chapters and these are written from the streets and its people. For its yearsin Cordoba, its guests and central location, urban and academic mixture, The Ruedo bar startedthe chapter of “The well-known cafes”. It knew how to merge identity and customs to form partof the emotional heritage of the local people. A real magnet for tourists.Hot and cold dishes, huge beer jars, coffee at any time, designed spaces to enjoy the fresh air onthe pedestrian area and its urban pulse, or the lovers of comfort in air-conditioned rooms, arethe main ingredients of this invitation. / Gastronomía a toda hora. Food at all times.

27 de Abril. esq. Ob.Trejo - CORDOBA - Tel. (0351) 4224453-4220347

02

Page 3: DESTINO CORDOBA EDICION 25
Page 4: DESTINO CORDOBA EDICION 25

04

Ciudad:CentroHistóricoCity: Historical Center

La existencia de numerosas iglesias, conventos ymonasterios hablan delperfil religioso de la ciudad, en cambio de construcciones que reflejen la vidafamiliar en la época colonial hay una sola que, por sus características yconnotaciones históricas con ella basta y sobra, le proponemos descubrirsecretos familiares del siglo XVIII, lo invitamos a “la Casa delMarqués”.Es una antigua casona familiar construidapor un comerciante enel sigloXVIII.Un ingreso conzaguánqueconduceal patio andaluz, hablade la vida familiar,dos puertas en la esquina denotan la existencia del comercio y unapuerta alejada, fue acceso de la servidumbre.De armoniosas líneas coloniales, los ambientes muestranbóvedas de cañón corrido, gruesos muros y un balcón dehierro forjado en la planta alta, lugar de los dormitorios de lafamilia; mientras que las dependencias de los esclavos negrosse encontraban en el último de los cinco patios.Estahermosaperlade la arquitectura colonial, fuehabitadaporel primer gobernador intendente de Córdoba El MarquésDon Rafael de Sobre Monte, quien junto a su familia viviócatorce años por lo que, merecidamente hoy este Museohistórico lleva su nombre. Imperdible!!!.

The existence of numerous churches, convents andmonasteries show thereligious profile of the city; however constructions that reflect the family lifestyle ofthe colonial period there is only one, which due to its characteristics and historicconnotations is considered enough.We propose to discover the family secrets of the

XVIII century, we invite you to the "Marqui's House".It is an old big family house built by a merchant in the XVIII century. The entrance with a portal thatleads to an Andalusian patio shows the family lifestyle, two doors in the corner prove the existenceof a shop and a remote door the access of the servants.Of harmonious colonial lines, the rooms show barrel vaults, thick walls, and a balcony made ofwrought iron on the top floor, where the bedrooms can be found, while the rooms of the black slaveswere located in the last patio of the five ones that existed.This beautiful jewel of the colonial architecture was inhabited by the first governormayor of CordobaThe Marqui Don Rafael de Sobre Monte who lived for fourteen years with his family there.Thusdeservedly at present this historic Museum has his name. You can't miss it !!!

Centro Histórico:1- Cabildo de la Ciudad: Independencia 30. Tel.4332758.Lun. a Vie. 9.30 a 12.30 y 15.30 a 18 Hs. Sáb. Dom. yferiados 9,30 a 13 Hs. y de 15 a 18 Hs. Horario fijo de visitas 12hs. Costo $2.2- Oratorio Obispo Mercadillo: Rosario de Santa Fe 39 - Tel. 4341203.3- Iglesia Catedral: Independencia 30, Tel. 4223446Lun. a Vie. de 8 a 20 Hs. Sáb. y Dom. de 8 a 12 Hs. y de 17 a 20 Hs.4- Museo de la Memoria: Pje. Sta. Catalina 66, Tel. 4341501-Mar. a Vie. 10 a 14 Hs.5- Museo Marqués de Sobremonte: Rosario de Santa Fe esq. Ituzaingó.Tel.4331661, Lun. a Vie. 9.30 a 14.30 Hs. Costo: $ 15.- Estudiantes y Jub. gratis.6- Museo Municipal de Bellas Artes Genaro Perez: Av. General Paz 33,Tel. 4341646, Mar. a Dom. 10 a 20 Hs., entrada gratuíta.7- Museo de Arte Religioso Juan de Tejeda: Independencia 122,Tel. 5702545, Lun. a Vie. 9 a 13 Hs., Costo $ 10.- Mie. Gratis - Visitas guiadas.

Historical museum Marques de Sobre Monte

Patio y fachada exterior

Page 5: DESTINO CORDOBA EDICION 25

Ciudad:ManzanaJesuíticaCity: Jesuit Block

Recorrer el legado arquitectónico que dejaron los jesuitas en Córdobaes casi una obligación, sus huellas plasmadas enmonumentales edificacionesque se mantienen intactas, dan idea clara de cómo desarrollaron su colosalproyecto evangelizador y educativo.

Para conocer los espacios por donde transcurrió la vida de los padres, serápreciso tomar las visitas guiadas organizadas por el Museo de la Universidad.Pero si llegó fuera de horario, ingrese por su cuenta al templo, con éstos tipshasta descubrirá un tesoro casi escondido:

Nombre: Iglesia de la Compañía de Jesús de 1671.

Características:Estilo románico, revocadayestucadaen1871,una solanave,retablo demadera de cedro dorado a la hoja, hornacinas con estatuas de lossantos fundadores, entre otros. Pinturas de Genaro Pérez (S. XIX).

Bóveda: Única en su tipo, cañón corrido de madera formada por pequeñaspiezas unidas con tarugos y clavijas demadera, sobre el costillar otro techodetejas a dos aguas.

Tesoro:Adiezmetrosdealtura, a lo largodel templo, una joyade incalculablevalor artístico las empresas sacras, que muestran la importancia de lasimágenes comomediode comunicación, todoel espíritude la contrarreformapara conducir a lameditaciónyenseñanzadeenunciados teológicos ymorales,son de madera 85 cm de alto y 75 cm de ancho, talladas o pintadas conmarcos dorado a la hoja, hay 48 en total.

Visiting the architectural legacy the Jesuits left in Cordoba is almost a must, their fingerprintsseen inmonumental constructions are still intact and provide a better idea of how they developed theirhuge evangelizing and educational project.To get to know the spaces where the priests lived it will be necessary to go on guided tours organisedby theMuseumof the University. But in case you arrive late you can enter the temple by yourself, withthese tips you will discover a treasure almost hidden:Name: Compañia de Jesus Church of 1671.

Characteristics: Romanesque style, plastered and stuccoed in 1871, one nave, altarpiece made ofgold gliding cedar, niches with statues of the founding saints, among others. Genaro Perez paintings(XIX century).Vault: Unique in its type, wooden barrel vault made of small pieces linked with chunks and plugs ofwood, on the ribs another double fall down roof made of tiles.Treasure: Tenmetres high, along the temple, a jewel of incalculable artistic value. The pictures, whichshow the importance of the images as a means of communication, all the spirit of the Counter-Reformation to lead to themeditation and the teaching of the theological andmoral statements, aremade of wood and they are 85 cm tall and 75 cm wide, carved or painted with gold gliding frames,there are 48 in total.

Hidden treasures

1- Museo Histórico del Colegio Monserrat:Ob. Trejo 294. Tel. 4332079 Int. 103. Mar. y Vie. 9.30 y13.30 Hs. y 15 a 16.30 - Costo: $10.- (Visitas guiadas consultar).2- Museo de la Universidad: Ob. Trejo 242. Tel. 4332075Lun. a Sáb. 9 a 18 Hs. - Costo $ 10.- Jubilados gratisVisitas guiadas: Ingles, 10 y 17 Hs. Español, 11 y 15 Hs.3- Iglesia de la Compañía de Jesús: Ob. Trejo 221Todos los días 7 a 13 y 17 a 20 Hs.4- Capilla Doméstica: Caseros 121. Tel. 4239196Lun. a Vie. 8 a 12 y 17 a 20 Hs. - Sáb. 8 a 12 Hs. - Bono cont. $ 3,-.5- Museo San Alberto: Caseros 124. Tel. 4341616. Lun. aVie. 8.30 a 12,30 Hs. Men. de 12 años gratis, may. $ 5.-

05

Techo templo - Una de las empresas sacras

Page 6: DESTINO CORDOBA EDICION 25

Sólodiez cuadras separanel centro comercial cordobésdel granpulmónoxigenador que, desde 1911 como homenaje al gran maestro argentino,recibió el nombredeParqueSarmiento.Desandar este clásico, lo pondrá encontacto con el aire, sol y agua en unmarco paisajístico inigualable.

Respetandoel diseñooriginal del arquitectoThays, el parque tuvo importantesmodificaciones con el transcurso de los años: a finales del siglo XIX se abrió laavenida principal facilitando el acceso y la circulación; en la última década delsigloXXse incorporóciclovia y aparatología, convirtiendoal parqueenel lugarideal para cualquier rutina deportiva; finalmente en el siglo XXI, se abrieronnuevosmuseos,plazoletas y la ciudaduniversitariaquedóunidaalgranparque,puentesmediante, aumentando así la oferta de espacio verde para el disfrutedel tiempo libre.

Así es hoy el Parque Sarmiento, una propuesta completa y ecléctica parafamilias, jóvenes yniños; descanso, recreación, deporte, cultura ygastronomíacon una amplísima paleta de posibilidades para todos los gustos y bolsillos,que va desde un sabroso choripan en los tradicionales carritos, hasta el masexquisito plato gourmet en elegantes restaurantes. A tener en cuenta!, muycerquita.

Only ten blocks separate the local commercial centre from the great oxygenator lung that, from1911 as a tribute to the great Argentinian teacher it has received the name Sarmiento Park. Retracingthis classic will put you in contact with the fresh air, the sun and water within an unequal landscape.

Respecting the original design of the architect Thays, the park has gone through importantmodificationswith the passing of the years. By the end of the XIX century themain avenuewas openedmaking the access and circulation easy; in the last decade of the XX century the cycle lane and othergym devices were added, making of this park an ideal place for any sport routine; finally in the XXIcentury, newmuseumswere opened, new small squares added and the campus remains linked to thepark, with some bridges, thus increasing the offer of green spaces to enjoy the free time.

Currently Sarmiento Park is a complete and eclectic offer for families, young people and children; aplace to rest, for recreation, for sports, for culture and gastronomy with a wide range of possibilitiesfor all tastes and budgets, it goes from a delicious choripan at the traditional stalls to themost exquisitegourmet dish in elegant restaurants. To take into account! very close.

06

Ciudad:BºNuevaCórdobaCity: Nueva Córdoba neighborhood

Bº Nueva Córdoba:1 - Museo de Antropología: Hipólito Irigoyen 174,Tel. 4331058 int. 301 - Lun. a Vie. 9 a 17 Hs. Sáb. 14 a 18 Hs. Costo $ 8.-2 - Museo Superior de Bellas Artes Evita - Palacio Ferreyra:H. Irigoyen 511. Tel. 4343636. - Mar. a Dom. 10 a 20 Hs. Costo $15.-3 - Museo de Bellas artes Emilio Caraffa: Av. Poeta Lugones 411.Tel. 4333414 - Mar. a Dom. 10 a 20 Hs. $15. Mié. gratis. Visitas guiadas.4 - Museo Provincial de Ciencias Naturales Arturo Illia:Av. P. Lugones 471. Tel. 4344070/71. Mar. a Dom. 10 a 17.30 Hs. Costo $ 15.-5 - Palacio Dionisi: Av. H. Irogoyen 622 - Tel 4333411.Mar. a Dom. 10 a 20 Hs. Entrada libre y gratuita.

Page 7: DESTINO CORDOBA EDICION 25

07

Page 8: DESTINO CORDOBA EDICION 25

08

En el año 2008, casi un año después de la genial idea de elegir porconcurso internacional las nuevas siete maravillas del mundo moderno, laAgencia Córdoba Turismo junto a un reconocido diario local propusieron a lapoblación cordobesa, elegir las siete maravillas creadas por el hombre y lascreadas por la naturaleza.

Si bien se esperógenerar entusiasmo, la elecciónde lasmaravillas deCórdobasuperó todas las expectativas, hoy es un producto turístico, una interesantepropuesta para los organizadores de paquetes y una razón más para visitarCórdoba en toda su extensión.

Cadaunadeellas sorprendepor suespectacularidad, antigüedadosignificadopero hay una, la más joven, que se destaca particularmente porque ademásde maravilla es un símbolo, es el “gesto de la Ciudad”, según ArturoCapdevilla, es “lamarca registrada”, es La Cañada.Otrora, escenario de marginalidad, pasión y muerte, de fantasmas yaparecidos; las historiasmasnegras se tejieronen sus cercanías, tal vez porquesu nombre se asociaba con el desastre y claro! no era paramenos, si cada vezque llovía arrasaba con todo, hasta con los sueños de aquella clase marginal.Hace 70 años se puso punto final con la sistematización definitiva del arroyo,quedando una pequeña muestra, musa de las canciones mas sentidas de laCórdoba de antaño, El Calicanto, parte del antiguomuro contenedor.

Hoy, adornado con tímidas tipas recorre siete kilómetros de la ciudad, perocomo rindiendo homenaje a las tantas historias, un mundo de turistas seconcentra en el preciso corazón del barrio Güemes, donde caben la bohemiay la nostalgia.

In the year 2008, almost a year later of the great idea of choosing through aninternational contest the new sevenworldwonders of themodernworld, The Agencia CordobaTurismo together with a well-known local newspaper proposed the local population thepossibility of choosing the seven man-made wonders and those created by nature.Even though the idea was to generate enthusiasm, the election of the wonders of Cordobaexceeded expectations. At present is a touristic product,an interesting proposal for theorganizers of touristic offers and another reason to visit Cordoba in all its extension.Each one surprises for being spectacular,for its age or meaning but there is one,the youngest,which outstands particularly because apart from being a wonder it is a symbol, it is the “sign ofthe City”, according to Arturo Capdevilla, it is the “trade mark”, it is LA CAÑADA.Formerly, a place of maginality, passion and death, and of ghosts; the darkest stories were toldin its proximities, maybe because its namewas associatedwith disaster and of course it couldn'tbe less! since every time it rained it devastated everything, even the dreams of themarginal class.70 years ago this was put to an end with the definite sistematization of the stream,remaininga small sample, muse of the most deepley felt songs of an older Cordoba, El Calicanto, part ofthe old retaining wall.At present, ornamented with shy lights it extends seven kilometers along the city, but since itpays homage to somany stories, a great amount of tourists concentrates at the heart of Guemesneighbourhood, where the bohemia and nostalgia take place.

Ciudad:BarrioGüemesCity: Guemes neighborhood

Barrio Güemes:1- Museo Iberoamericano de artesanías.Belgrano esq. Laprida. Tel. 4334283.Lun. a Vie.10 a 17 Hs. Sáb. 10 a 20 Hs., Dom. 14 a 20 Hs. Costo gratuito.2- Paseo de las Artes. Belgrano entre Achaval Rodríguez y Laprida.Tel. 4334368. Sáb., Dom. y Fer. desde 17 Hs.3- Casa de Pepino, espacio cultural.Fructuoso Rivera esq. Belgrano. Tel. 4343197. Visitas guiadas:Durante la semana coordinar al Tel. 4343197 Sáb. Dom. y Fer. 17 hs.

Page 9: DESTINO CORDOBA EDICION 25
Page 10: DESTINO CORDOBA EDICION 25

1010

JesúsMaría, ColoniaCaroya ySinsacate sonparte del Caminode laHistoria y conformanunamicroregión. Enun radiode20kilómetrosel visitantepuedeencontrarse con tresde las cincoestanciaspatrimoniode lahumanidad,una de las postas del antiguo Camino Real, el sitio donde fue emboscado ymuerto Facundo Quiroga o con el encuentro de culturas como la criolla y lafriulana. Tres localidades y un solo destino se combinan para que el visitantetenga una estadía completa y de gran diversidad.

En lo gastronómico se puede visitar restoranes dedicados a la cocina friulana,con las mejores pastas, frico, rognosa y otras delicias herencia de los nonosque llegaron de aquella provincia del norte de Italia.

En Jesús María las parrilladas son una visita imperdible, con su clásicadegustación de una de las mejores carnes del mundo con hasta 15 cortes devaca, cerdo, cabrito y pollo acompañada de los mejores vinos regionales. Apropósito de vinos, las bodegas y productores de vinos caseros ofrecen visitasen las que, además de degustarlos, pueden conocer todo el proceso deelaboración de la bebida nacional.

Recientemente los productores deSalamedeColoniaCaroyahanobtenido laIG, Identificación Geográfica, un sello que garantiza que el salame se realizasiguiendo la recetade los abuelos, en sótanoy conuna serie degarantías paramantener la calidad y la tradición.

Todo esto se puede visitar en tres días, o tres horas. Esto es posible ya que lastres municipalidades junto con una empresaprivada handesarrollado el cuarto city tour de laprovincia, pero el primero en involucrar a treslocalidades, El Tour Regional, que comenzó a

funcionar el 27de septiembre con los festejosdel díainternacional del turismo. El Tour Regional sale de laOficina Regional de Informes de Ruta 9 y Av. SanMartín, visita la Casa de Caroya, El Anfiteatro de laDoma y el Folclore, Museo Jesuítico Nacional,CaminoReal y PostadeSinsacate.Al retomar laRutaNacional 9 se podrá apreciar todo el complejo agroindustrial de la zona y lasparrillasde JesúsMaría, luego se ingresanuevamenteaColoniaCaroyaporAv.SanMartín. Enel recorrido se visitandosproductoresquealternanentreaceitesde oliva, salames y vinos, tanto caseros como de bodegas.

ExperienciaNorteNorth experience

9

Page 11: DESTINO CORDOBA EDICION 25

13

JesusMaria,ColoniaCaroyaandSinsacatearepart of theRoadof theHistory andmakeupamicroregion.Within a radius of 20kilometres the tourist canfind threeof thefiveestancias that are world heritage, one of the places of the old Royal Road, the site whereFacundoQuirogawas placed in ambush and killed orwith the encounter of cultures like thecreole and the friulian. Three towns and a single destination are combined for the tourist tohave a complete stay with great diversity.In the gastronomic field,you can visit specialized restaurants in friulian cuisine, with the bestpasta, frico, rognosaandotherdelicacies inherited fromnonoswhoarrived fromtheprovinceof the north of Italy.In JesusMaria theparrilladas (grilledmeat) are a visit you cannotmiss,with its classical tastingof one of the best meat of the world with up to 15 cuts from cow, pig, kid and chickentogether with the best regional wines. By the way as regards wines, the wine cellars andproducers of homemade wines offer visits in which, besides tasting them you can get toknow the elaboration process of this national drink.Recently the producers of Salami of Colonia Caroya have obtained the GI, GeographicalIdentification, a seal which guarantees that the salami ismade following the recipe from thegrandfathers, in a cellar andwith a series of guarantees to keep the quality and tradition.All this can be seen in three days or three hours. This is possible since the three Town Hallstogetherwithaprivate enterprisehavedeveloped the fourth city tourof theprovince, but thefirst in involving the three cities, THE REGIONAL TOUR,which started towork on September27thwith the celebration of the international day of tourism.TheRegional Tourdeparts fromthe InformationRegionalOfficeonRuta9andAv. SanMartin,visits the Caroya House, The Break-In and Folk Music Amphithetre, the National Jesuit

Museum, theRoyal RoadandSinsacateTeam.Goingback toNational Road9youwill beableto appreciate the whole agroindustrial complex of the area and the parrillas of JesusMaria,then it enters Colonia Caroya again alongAv. SanMartin. In the tour youwill visit twoproducers that alternate among theoliveoils, salamis, andwines, homemadeor fromcellars.

11

Datos útiles: Itinerario� Estancia Jesuítica de Caroya� Anfiteatro José Hernández� Museo Jesuítico Nacional de JesúsMaría� Camino Real� Posta de Sinsacate� Av. SanMartín de Colonia Caroya. Chacinadores y elaboradores de vino.

Días: Sábados, domingos y feriados.Duración: 3 horasSalidas: desde la Oficina Regional de Informes, en Ruta 9 y Av. SanMartín.Horarios: 10:30 y 15:30 hs.Costo: Turistas $ 60 - Habitantes $ 40 - Jubilados y estudiantes $ 30.Menores de cinco años y las personas con capacidades diferentes odiscapacidad, gratis.

ExperienciaNorteNorth experience

� Oficina de Información Ruta Nacional 9:Av. San Martín y Ruta Nacional 9. Tel: (03525) 465700.Horario: Todos los días de 9 a 19 Hs.� Oficina de Información Anfiteatro José Hernandez

Page 12: DESTINO CORDOBA EDICION 25

12

El norte cordobés es sinónimo de tradición y exhibe orgulloso en cadapueblo y paraje las huellas que dejó el paso de la historia. La primera estaciónde ese recorrido se abre en JesúsMaría, exactamente a 50 kilómetros al nortede Córdoba. Se trata de una ciudad que, además de ser cabecera delDepartamentoColón, luce comocentrocomercial, cultural ydeserviciospara una vasta región, y además se florea con una oferta gastronómicasingular: sus parrilladas acumulan fama como lasmejores del país.

Jesús María lleva como sello distintivo local el Festival Nacional de Doma yFolklore, que cada enero conjuga la pasión por la jineteada y el canto criollo,vividos con fervor en cada rincóndel país. Este evento, que se cuenta entre losmásgrandesde la Provincia,vacaminoacelebrar susBodasdePlata, paralo cual ya está preparando una gran fiesta. Estos 50 años de “color y coraje”tendrán en 2015 el aditivo especial de sumar dos noches más a las 10habituales.

La fiesta gaucha se desarrollará entre el 8 y el 19 de enero y promete 12jornadas de emociones fuertes. Pero mientras desandamos el calendariorumboa esa cita criolla, el Festival puede empezar a palpitarse desde adentro.Quienes recorran Jesús María tienen las puertas abiertas para realizar visitasguiadas en el Anfiteatro JoséHernández y así adentrarse en la historia de esteevento solidario, que se realizaenbeneficiode20cooperadorasescolaresde JesúsMaría y alrededores. Las visitas se hacen de 10 a 17 horas, demartesa domingos. Incluyen, por caso, una parada en el denominado “cuartopalenque”, que replica los tres puestos desde donde larga la jineteada en elcampodedoma. Es la oportunidadde subirse a unpotrodeutilería y sentirse,al menos por unmomento, con la adrenalina de un jinete en acción.

The north of Cordoba is synonymof tradition and shows proudly in every town and spotthe traces left by history. The first stage of that tour starts in Jesus Maria, exactly 50 kilometresto the north of Cordoba. It is about a city which, apart from being head of Colon District, lookslike a commercial, cultural, and services center for a vast region, besides it is proud of asingular gastronomic offer: the parrilladas (grilled meat) known as the best of the country.

JesusMaria has The National Breaking-In and FolkMusic Festival as a distinctive seal, that everyJanuary combines the passion for the breaking-in and the creole chant, lived with fervour inevery corner of the country. This event, that is among the biggest of the Province, is about tocelebrate its Silver Jubilee, for which it is already preparing a big festivity. These 50 years of“colour and courage”will have in 2015 the special addition of twomore nights to the traditional10 ones.

The gaucha festivity will take place between 8th and 19th January and it promises 12 days ofstrong emotions. But while we get ready for the schedule towards that creole festivity, the

Festival can start to be felt from inside. Those who tour Jesus Maria have the doors open to goon guided visits at Jose Hernandez Amphitheater and thus being able to get into the history ofthis solitary event, that is realized for the benefit of 20 school fund-raising associations ofJesus Mari and its surroundings. The visits are available from 10 a.m. to 5 p.m., from Tuesdaysto Sundays. These include a stop at the “hitching post room”, that reproduces the three postswhere the break in starts in the field. It is the opportunity to ride a prop horse and feel, at leastfor a moment, the adrenaline of a horseman in action.

� Centro de informes turísticos del Festival deDoma y Folclore: En Anfiteatro Tel. (03525) 421274www.festival.org.ar

ExperienciaNorteNorth experience

Novedades:

� El 9deNoviembre se desarrollará el 1ºAbrazo tradicionalista alFestival de Doma y Folklore, se llevará a cabo en los alrededores delAnfiteatro JoséHernándezdesde las 14hs. conentrada libre ygratuita.

Participarán Agrupaciones Gauchas en busca de tener entre ellos alGauchomasGaucho yBallet de Folclorequienesmostrarán lasdanzasfolclóricas e intentarán tener entre su elenco a lamejor pareja de baile.Además habrá un escenario abierto al público para que, quienes seanimenpuedandemostrar a lospresentes su sentir pornuestro Folclore.Los esperamos en Jesús María para festejar el Día de la Tradición ydar un abrazo a nuestro querido Festival de Doma y Folklore.

News:

November 9 1 Hug traditionalist Doma and Folklore Festival that will be held around theAmphitheatre José Hernández from 14 pm will develop. with free admission.

Groups participate Gauchas looking to have among them more Gaucho and GauchoFolklore Ballet who show folk dances and try to have between his cast for best dancepartner. There will also be open to the public so that those who dare to show theirfeelings present our Folklore stage. The hope in Jesus Maria to celebrate the "Day ofTradition" and give a hug to our beloved Festival of Dressage and Folklore.

Page 13: DESTINO CORDOBA EDICION 25

ASOCIACION

Actores de laactividad turística

Córdoba premiada en El TorneoNacional de Chefs por unir la cienciacon la gastronomía

Se trata deMartín Paruccia, un joven jesusmariense distinguidoen el 10° Torneo Nacional de Chefs en las categorías “Mejormenú de vanguardia” y “Mejor plato principal”, en elmarco de Hotelga que se llevó a cabo en La Rural de BuenosAires.

Representando la entidad cordobesa, Paruccia y su equiporesultaron ganadores entre 24 destacados grupos de chefsde todo el país por impulsar la cocina molecular a travésde verdaderas obras de arte culinario.

Un salmón rosado con células de cítricos y brotes; panzotti dequeso azul y espuma de oporto; merengue de chimichurri;panqueque relleno de frutos rojos con helado ahumado dealbahaca o helado de fernet con Coca; son algunos de losextravagantes y sofisticados platos posibles en manos del chefcordobés que propone técnicas de laboratorio para crearexperimentos con delicioso sabor. Convencido de que la buenacomida resulta de las ganas y la pasión, Paruccia hace de lacocina un “juego” donde apuesta al factor sorpresa y lo logra.

En el marco de la Feria Caminos y Sabores que se desarrollóen el Complejo Ferial Córdoba presentó una clase de cocinamolecular, además participó de la megamuestra de Tecnópolis,en Buenos Aires.

Su aspiración, dice “es obtener una buena devolución delpúblico, la admiración hacia un producto y no hacia unapersona, eso es lo mejor que podemos recibir de la gente y loque nos demuestra que vamos por buen camino.

Material provisto por la Asociación Empresaria Hotelera Gastronómica Córdoba

Page 14: DESTINO CORDOBA EDICION 25

14

ExperienciaVillaMaría Villa Maria experience

Villa María: Cabecera del departamentoSan Martín, dista de la ciudad de Córdoba a 150 Km.Se puede acceder por la autopista Córdoba-Rosario.Consultas Tel.: 0353 4533343/44 / int. 110

Agendar� 17, 18, 19 y 20 de octubre - Fin de semana día de laMadre“VillaMaría te llena demimos”.� 18 de octubre - “Toc Toc” en el Teatro Verdi.� 21, 22 y 23 de noviembre “VillaMaría jazz”.� 22, 23 y 24 de diciembre "el pesebre viviente”.� 31 de diciembre "Showde fuegos artificiales"

Esta importante ciudad del interior ubicada a 150 Km. de Córdobacapital, seproyecta comoreferente turísticoprovincial pormuchas razones;entre ellas el progresivo crecimiento de su capacidad hotelera, una agendacon los mejores espectáculos del país, variedad en comercios, presentacionesteatrales, espacios culturales, eventos musicales, deportivos, de recreación yuna proyección que apunta a continuar creciendo.VillaMaría es una ciudad que se disfruta todo el año ymuy especialmente enprimavera a orillas del lago donde se pueden practicar diferentes actividadesnáuticas oen suextensa costanerademasde16cuadras ymúltiplesopcionesmas para vivir en familia o con amigos.ElMunicipio continúa trabajando juntoconotras regionesdel país y el exteriorpara potenciar aún más lo que hoy ofrece, capacitar los recursos humanos yconsolidardefinitivamenteel destino.No tepierdas laposibilidaddeconocerla.

This important city of the interior situated 150 km from Cordoba capital city isprojecting itself as a provincial touristic referent for several reasons, among them

the progressive development of its accommodation capacity, an agendawiththe best shows of the country, a variety of shops, plays cultural spaces,musical, sports and recreational events as well as a projection that aims at a

permanent growth.

VillaMaria is a city you can enjoy all the year especially in springnear the lake where you can do different sports or in itsextense riverside of more than 16 blocks and multiple otheroptions to live with the family or with friends.

The local Municipality continues working with otherregions of the country and foreign countries to

enhance even more its current offers, to trainthe human resources and to definitelyconsolidate the destination. Don't miss theopportunity to visit it!

9

9

4

Page 15: DESTINO CORDOBA EDICION 25

15

Villa Ciudad Parque es la puerta de ingreso al Valle de Calamuchita porRutaProvincial 5a tan sólo70kilómetrosde la ciudaddeCórdoba.Abarcaunagran superficie que limita con las costas del Dique Los Molinos, el río LosReartes, el camino del Crucero y las Sierras Chicas.Su Boulevard de ingreso conduce a través de una frondosa arboleda deeucaliptos, pinos, cipreses y paraísos hacia el río Los Reartes, dejando ver aambos lados la armoniosa diagramación de sus calles y rotondas.

Esta localidad turística abre suspuertasparaque los visitantespuedandisfrutarde la naturaleza en sumáxima expresión, con asombrosas vistas panorámicasal Dique LosMolinos, actividades náuticas, el cordónmontañosode las sierraschicas, una imponente arboleda y las aguas cristalinas del río Los Reartes.El Dique Los Molinos, el Paseo Unión de los Ríos, el Museo del Carruaje,Campo El Portezuelo, La Capilla “El Yequi” son algunos de los atractivosnaturales y culturales del lugar; además sepueden realizar diversas actividadescomocabalgatas,mountainbike, trekking,pescadeportiva, caminatas, avistajede aves, rappel, tirolesa y canopy; esta amplísima paleta de posibilidadessumada a la infraestructura en alojamiento y gastronomía, logra lacombinación perfecta para que los turistas elijan este maravilloso lugar paravacacionar en familia o con amigos.Villa Ciudad Parque te espera este verano para disfrutar de tus vacaciones.

Villa Ciudad Parque is the entrance door to Valle de Calamuchita along Province Road5 just 70 kilometres from the city of Cordoba. It has a great surface that shares a border withthe coasts of Los Molinos Dam, Los Reartes river, the Crucero road and the Sierras Chicas.

Its entrance Boulevard leads to Los Reartes river through thick trees of eucalyptus, pine trees,cypresses and paraisos trees, letting see on both sides the balanced design of its streets androundabouts.

This touristic town opens its doors for tourists to enjoy nature in its purest form, with amazingpanoramic views to the Los Molinos Dam, water sports, the mountain range of the SierrasChicas, imposing trees and the crystal waters of the Los Reartes river.

Los Molinos Dam, the Paseo Union de los Rios, the Carriage Museum, El Portezuelo Field, “ElYequi” Chapel are some of the natural and cultural attractive places. Besides several activitiescan also be done like horseback riding, mountain bike, trekking, sport fishing, walks, birdwatching, rappel, tyrolean crossing and ziplining. This wide range of possibilities together withthe infrastructure of accommodation and gastronomymake the perfect combination for touriststo choose this wonderful place for holidays with the family or friends.

Villa Ciudad Parque will be waiting for you this summer to enjoy your holidays.

Villa Ciudad Parque:Ruta 5 km. 70 - Tel: 03546- 486085www.ciudadparque.gov.arfacebook: www.facebook/[email protected]

ExperienciaCalamuchitaCalamuchita experience

Page 16: DESTINO CORDOBA EDICION 25

Rodeado de naturaleza para llenarte de energía entre saborescentroeuropeos,VillaGeneral Belgrano teproponeunas vacacionesdiferentes.Un acontecimientomuy esperado por grandes y chicos es la llegada de PapáNoel y los Reyes Magos, que dan comienzo a la programación de latemporada. Papá Noel llega a la Plaza José Hernández, acompañadopor un desfile de farolitos. Los niños lo esperan para entregarle suscartas ydibujos y recibir unobsequio y con losReyesMagos sucedealgo similar los primeros días de enero.Para la celebración del nuevo año, en el Cerro de laVirgen, losBomberosVoluntariosorganizanunabajadade antorchas seguido de un espectáculo nocturno deFuegos Artificiales. Unmomento inolvidable!En tanto, en el verano, Villa General Belgrano proponedisfrutar de espectáculos al aire libre: magia, títeres,teatro, circo, cine y conciertos para todos los gustos.No faltará las ya tradicionales Sommerfests o Fiestasdel Verano: danzas y música típica centroeuropea y la

ceremonia del espiche del barril de cerveza, quepermiten rememorar las primeras ediciones de latradicional Fiesta Nacional de la Cerveza.Villa General Belgrano invita a disfrutar en familia de las

mejores vacaciones.

Surrounded by nature to fill you with energy among the CentralEuropean flavours, Villa General Belgrano offers a different kind of holidays.

A highly anticipated event by adults and children is the arrival of Santa Clausand theWise Men, who open the season schedule. Santa Clausearrives at Jose Hernandez square, together with a parade of

lanterns. The children ar waiting to give him their letters anddrawings and to get a present. The same happens with theWise Men the first days of January.

For New Year celebration at the Cerro de la Virgen Hill, TheVoluntary Firefighters organise a parade of torches going downthe hill followed by a night show of Fireworks. An unforgettablemoment!

Meanwhile, in the summer, Villa General Belgrano offers shows in the openair: magic, puppets, theatre, circus, cinema and concerts for all the public.You can't miss the traditional Sommerfests or Summer Festivals: typicalCentral European dances andmusic and the ceremony of the espiche from

the beer keg which allow to remember the first festivals of the traditionalNational Festivity of the Beer.

Villa General Belgrano invites you to enjoy with your family the best holidays.

Textos y fotos provistos por la Secretaría de Prensa VGB.

16

ExperienciaCalamuchitaCalamuchita experience

VILLA GENERAL BELGRANO➢➢Turismo: Av. Julio A. Roca 168. Tel. (03546) 461215. Línea gratuita 125 - www.vgb.gov.ar - [email protected]

EMBALSEPIEDRAS MORAS

EMBALSELOS MOLINOS

EMBALSECº PELADO EMBALSE

RIO TERCERO

5

36

Paseos recomendados: Solicitar más información en oficina de informes turísticos � Cerro de la Virgen y Pico Alemán: Sobre el cordón de las SierrasChicas, estos dos picos ofrecen la posibilidad de un ascenso a pie, paraacceder a una hermosa vista panorámica del pueblo y del valle.� Pozo Verde y Quebrada de la Zarzamora: Los senderos de lasSierras Chicas nos conducen hasta llegar a una olla de agua rodeadapor intensos verdes, donde reinan la zarzamora y los zorzales.� Cristo Grande: Una imponente figura tallada en madera, de grantamaño y en un elevado lugar. Para llegar en vehículo, a caballo, enbicicleta o caminando.� Paseo de los Arroyos: A sólo dos cuadras del centro, corren losarroyos en un marco de naturaleza y tranquilidad. Para recorrercaminando y descubrir el verde de su vegetación.

Page 17: DESTINO CORDOBA EDICION 25
Page 18: DESTINO CORDOBA EDICION 25
Page 19: DESTINO CORDOBA EDICION 25
Page 20: DESTINO CORDOBA EDICION 25

• Información TurísticaPaseo Cabjolsky s/n - Teléfono: +54 (03546) [email protected]

20

La Cumbrecita, primer pueblo peatonal de la Argentina, esta ubicado alpie de las sierras grandes de la provincia de Córdoba. Combinandonaturaleza y tradición con alta tecnología La Cumbrecita muestra desdeun pueblo de inmigrantes con casitas de madera, senderos perdidosen el bosque hasta modernas aplicaciones para celularesy tablet o videos subacuaticos, donde los visitantes divisanlas truchas del río.

Arroyos y ríos dentro del pueblo: La Cumbrecita seencuentra rodeada de arroyos y ríos que bajan de las SierrasGrandes. A metros de la calle principal, el Río del Medioque hacia la izquierda se hace más profundo y anchoformando playas, a la derecha transcurre entre rocas, formandoollas y saltos, entre otros rincones.

Historia e identidad: En 1934 el Dr. Helmut Cabjolsky y familiaviajaron desde Berlín a la Argentina y compraron 500 ha. en lassierras cordobesas. La Cumbrecita, era entonces un territorio rocoso, devegetación escasa y rala; instalados comenzaron la construcción y forestación.

Las familias de origen criollo y centroeuropeo que fueron llegando,construyeron la identidad cultural y convirtieron aquel campo inhóspito en suhogar.

Gastronomía con identidad: Del complemento entre la cultura criolla ycentro-europea, La Cumbrecita se ha enriquecido para brindar nuevaspropuestas gastronómicas. Así nacen los exquisitos strudel, carreé de cerdoahumado, goulash con spätzle, frankfurt con chucrut y los típicos asadoscriollos y corderos a la llama, entre otros platos. En todos los restaurantes, latrucha a la manteca o a las finas hierbas y recetas que incluyen hongos del

bosque, marcan la diferencia. La oferta se completa conChoop, fiambres, chocolates y sabores ahumados.

Para información específica sobre alojamiento, gastronomía,mapas, recorridos y galería de fotos, podes acceder a la web oficialo descargar gratis la App vientocumbrecita. En la fanpage oficialpodes participar periódicamente de sorteos de estadías.

La Cumbrecita,the first pedestrian town of Argentina, issituated at the foot of the Sierras Grandes of the province of

Cordoba. Through the combination of nature and tradition with hightechnology La Cumbrecita shows from an immigrant town withwooden houses, paths in the middle of the forest to modern

applications for mobile phones, tablets or underwater videos in whichtourists can spot trouts in the river. Streams and rivers within the town: La Cumbrecita is surrounded bystreams and rivers that come down from the Sierras Grandes. Some metresfrom the main street, the Rio del Medio river which to the left becomes

deeper and wider making beaches, to the right it goes through rocks formingwhirlpools and waterfalls among other places.History and Identity: In 1934 Dr. Helmut Cabjolsky and his family travelled from Berlinto Argentina and they bought 500 acres in the local hills. La Cumbrecita, was then a rockyarea, with little and sparse vegetation; once settled they started the construction andforestation. The families from Creole and Central European origin who arrived later built the culturalidentity and made of that inhospitable field their home.Gastronomy with identity: From the complement between the creole and CentralEuropean culture, La Cumbrecita has transformed itself to offer new gastronomic proposals.Thus you can enjoy the delicious strudel, carreé of smoked pig, goulash with spätzle,frankfurt with chucrut and the typical barbecues and lamb cooked to flames, among otherdishes. In all the restaurants, the trout cooked in butter or with fine herbs as well as recipesthat include mushrooms from the wood, make the difference. The offer is complete withChoop, cold cuts, different kinds of chocolate and smoked flavours. For more specific information as regards accommodation, gastronomy, maps, toursand photo galleries, you can enter the official website or download the vientocumbrecitaApp for free. On the official Fan page you can participate of the daily raffles of stays.

9

EMBALSEPIEDRAS MORAS

EMBALSELOS MOLINOS

EMBALSECº PELADO EMBALSE

RIO TERCERO

5

36

53

66

EMBALSESAN ROQUE

EMBALSEMEDINA ALLENDE

1534

5 38

38

9

Experiencia CalamuchitaCalamuchita experience

“Yo quiero Selfie en Cumbrecita” El participante se toma una selfie(autofoto) en el lugar del país en donde se encuentre y la sube a la fanpageoficial, contando porque quiere tomarse una selfie en La Cumbrecita. Elmismo público es el que vota las imágenes. Cada voto, aumenta lasposibilidades de ganar unas mini vacaciones en el pueblo.

“I want a Selfie in Cumbrecita” The contestant takes a selfie wherever he/she is inthe country and uploads it to the official Fan page, saying the reason why he wantsto take a selfie in La Cumbrecita. The public is in charge of voting the image. Each voteincreases the possibility of winning a short vacation in this town.

Page 21: DESTINO CORDOBA EDICION 25
Page 22: DESTINO CORDOBA EDICION 25

Paseos Recomendados:� Reserva hídrica natural “Parque la Quebrada”: Comprende unconjunto de laderas y las quebradas de tres arroyos Los Hornillos, LosCóndores y Los Guindos. La reserva ocupa la cuenca de captación del RíoCeballos que forma el embalse La Quebrada, fuente de provisión de aguapara varias localidades de las Sierras Chicas. Actividades: senderismo,caminatas interpretativas, safaris fotográficos,, entre otras.� Dique La Quebrada: Las obras de construcción del embalsecomenzaron en 1974 y culminaron en 1976. Es un lugar para visitar encualquier época del año. Se pueden practicar deportes náuticos sin motorcomo canotaje y windsurf, bordeando el dique hay paradores equipadoscon asadores, estacionamiento y amplios espacios para pasar el día.� Cascada los Guindos: Es un salto de tres metros ocasionado por un

desnivel natural del terreno. El arroyo Los Pantanillos cae sobre la piedradividido en hilos de agua que forman una olla en su base. Contenidaentre la vegetación, esta cascada es un hermoso destino para quienesaprecian los detalles de la naturaleza. De fácil acceso.� Parque y monumento al Cristo Ñu Porá: Ubicado en la cima delcerro homónimo a 830 msnm. Se levanta en medio de un parque conexuberante vegetación, donde se pueden apreciar vistas panorámicas dela ciudad de Río Ceballos y Córdoba.� Paseo Humberto Francia y Anfiteatro Ricardo Rojas: Inauguradoen 1989 hoy la plaza es el Km.0, punto referencial y orientativo de loscircuitos turísticos temáticos que la Dirección de Turismo sugiere. Aquí serealiza la tradicional feria de los artesanos y microemprendedores, en elanfiteatro se realizan eventos, espectáculos musicales y teatrales.

22

Experiencia Sierras ChicasSierras Chicas experience

Cuando la idea es disfrutar aire puro, sierras,paisajes naturales combinado con un excelentesoporte gastronómico y hotelero; la opción es unasola, RIO CEBALLOS, a solo 30 Km. de la ciudad deCórdoba, por autovia E-53.Esta localidad con auténtica esencia serrana tieneun amplísimo abanico de posibilidades para todos los gustos yedades desde senderismo con diferentes grados de dificultad,práctica de deportes náuticos, pesca de truchas hasta espacios paralos tradicionales picnic familiares, sin olvidar, claro, la clásica caminatapor el centro, feria de artesanos y las capillas que se encuentran a lolargo de la remozada Av. San Martín.

When the idea is to enjoy the fresh air, the hills, the natural landscapescombined with an excellent accommodation and gastronomic support you haveone option: RIO CEBALLOS, just 30 Km. from the city of Cordoba, along road E-53.

This town with authentic hill essence offers a wide range of possibilities for all tastesand ages from hiking with different grades of difficulty, water sports, trout fishingto places for the traditional family picnics without forgetting the walk in the citycentre crafts fair and the chapels that can be seen along Av. San Martin Avenue.

9

EMBALSEPIEDRAS MORAS

EMBALSELOS MOLINOS

EMBALSECº PELADO EMBALSE

RIO TERCERO

5

36

53

66

EMBALSESAN ROQUE

EMBALSEMEDINA ALLENDE

1534

5 38

38

9

Información Turística• Centro: Av. San Martín 4400 - Tel.: (03543)-450300 - 453103

web: www.rioceballos.gov.ar Facebook: Río Ceballos.tur - Twitter: @RioCeballos.tur

Page 23: DESTINO CORDOBA EDICION 25
Page 24: DESTINO CORDOBA EDICION 25

24

DIRECCION DE TURISMO LA FALDA� Turismo: Av. Eden 93 Tel. (03548) [email protected] - www.lafalda.gob.arEn Facebook: La Falda Turismoe-mail: [email protected]

Experiencia PunillaPunilla experience

El rico calendario de fiestas y festivales de la Faldapresenta en esta primavera la XVII Fiesta nacional del Alfajory productos regionales, que tiene lugar el 11, 12 y 13 deoctubre. Con el marco majestuoso de la tradicional Av. Edény a lo largo de seis cuadras se instalan carpas, stand y dosescenarios; todo dispuesto para que turistas y vecinosdisfruten y experimenten sabores, paisajes, buena música yuna nutrida programación.

En esta oportunidad cuenta con más de 60 expositoresprocedentes de Buenos Aires, Santa Fe, Río IV, Mar del Tuyú,Chilecito, Jujuy, Merlo, Mendoza, San Luis, Misiones, CarlosPaz, Capilla del Monte, Cura Brochero, La Cumbre, etc.

En la programación está prevista la apertura de la Fiesta a las 12 hs del sábado11 de octubre; en horas de la tarde se prevé la presencia de artistas que lleganjunto al Camión de la Agencia Córdoba Turismo y el grupo musical "Ceibo".Por la noche, la Selección de la Reina Provincial del Alfajor, (la cual participa porel reinado nacional) y el cierre musical con el grupo Mala Vida.

En cuanto al Domingo 12, hay espectáculos para chicos y el show de JimenaMonteverde (cocina en vivo) con el agregado de más espectáculos musicalesy la presentación estelar de Fabiana Cantilo, como broche de oro; ademásla elección de la Reina Nacional del Alfajor.

A la par, están previstos eventos deportivos de importancia como El Torneo deTenis de 1° profesional. Del 9 al 12 de octubre, la Copa Wingfield´s, 3er.TorneoNacional de Fútbol Femenino de la Liga Amateur y 11 y 12 de octubre,Convivencia Coral interprovincial, con conciertos en la Capilla Sagrado Corazóny Salón Marechal de la ciudad.

In the calendar the inauguration of the Festivity will takeplace on Saturday October 11th at 12.00 a.m., in the afternoon there will be artists whowill arrive together with the official Truck Agencia Cordoba Turismo (from Tourism Office)and the excellent music band called "Ceibo". At night it will take place the Election of theProvincial Queen of the Alfajor (the selected candidate will participate for the nationalreign on Sunday) and the closing of the event will have the presence of the music groupMala Vida.

On Sunday 12th there will be shows for children and Jimena Monteverde's Show (livecooking) with more musical shows and the stellar performance of Fabiana Cantilo; thecrown jewel together with the election of the National Queen of the Alfajor.

At the same time there will be important Sports Events like the Torneo de Tenis de 1°Profesional (a tennis tournament) on October from 9th to 12th: Wingfield´s Cup, 3rdNational Tounament of Women's Soccer of the Amateur League. On October 11th and12th, the Interprovincial Choral Singing (with concerts at the Sagrado Corazon Chapel andthe Marechal Salon of the city).

Clasicos de primavera en La Falda� El Paseo de los Artesanos - Ruta nacional 38 y 25 de mayo.� Hotel Edén, con visitas diurnas y nocturnas - Av. Edén 1400.� Museo del Deporte - Dr. Meincke 34.

38

Page 25: DESTINO CORDOBA EDICION 25
Page 26: DESTINO CORDOBA EDICION 25

26

Es sabido que las familias argentinas programan sus vacaciones conanticipación y muy especialmente las de verano porque claro, son las quellenarán de energía al cuerpo y espíritu para luego comenzar las rutinaslaborales y escolares. Si a la hora de la elección, las premisas son tranquilidad,seguridad y calidad de servicios en el mejor escenario del Valle de Punilla, nodude en elegir La Cumbre.A 94 Km. de la capital cordobesa y en la cúspide del valle de Punilla(1141msnm) se encuentra esta ciudad que tomó por nombre el datotopográfico de un informe de técnicos ingleses que a fines del sigloXIX instalaron el ferrocarril. Ellos, por la bondad del clima y la exóticavegetación decidieron afincarse definitivamente en este auténticoparaíso. Luego, la sinergia entre ingleses y criollos con trabajoconstante dieron sus frutos convirtiendo a La Cumbre en undestino de excelencia.A lo largo de los años, La Cumbre mantiene aquella eleganteimpronta y suma a los bellos paisajes naturales excelentesservicios, paseos culturales, casas de te, variada gastronomía, golf,una paleta de posibilidades única en turismo aventura: parapente,mountain bike, rappel, cabalgatas, entre otras; además este veranouna cuidada programación que incluye propuestas para todala familia y todos los gustos, harán que sus vacaciones en LaCumbre formen parte de la mejor experiencia en Córdoba.

It is known that Argentinian families organise their holidaysin advance, especially summer holidays since they will fill the bodyand spirit with energy to later start the work and school routines. If

at the time of deciding the priorities are peace,security and quality ofthe services in the best place of Valle de Punilla, choose La Cumbre.

94 Km. from the capital city of Cordoba and on top of valle de Punilla (1141metres above sea level) it is located this city which got its name from

the topographical data that appeared in a report of Englishtechnicians who by the end of the XIX century installed therailway. Due to the mild climate and the exhotic vegetation, they

decided to settle definitely in this authentic paradise. Later, thesynergy between the English people and the creole people with constant

work bore fruit making La Cumbre a destination par excellence.

With the passing of the years,La Cumbre keeps that elegant mark and adds to the beautifulnatural landscapes excellent services, cultural tours, tea houses, a varied gastronomy, golfcourses, a wide range of unique possibilities in adventure tourism: paragliding, mountain bike,rappel, horse riding, among others. Besides a well-prepared schedule includes proposals for allthe family and all tastes that will make your holidays in La Cumbre be part of the best experiencein Cordoba.

• Secretaria de Turismo La CumbreCaraffa 300. Tel.: (03548) 452966 - [email protected]://www.facebook.com/LaCumbreCBA• Turismo Aventura (Prestadores autorizados)(03548)-15636592, 15574566, 15403580, 15570951, 15571009.

Agendar� Encuentro de primavera Coral: octubre y noviembre.� La revancha del Río Pinto-carrera de Mountain Bike: 12 octubre� Halloween: 1 de noviembre� Encuentro de Flores y Horticultura: 5 y 6 de noviembre. � Los 90 años de la Estancia del Rosario: del 5 al 7 de diciembre.� Edición 52 del Festival Nacional Infantil de folclore, el más tradicionaly antiguo de Argentina: del 6 al 9 de Noviembre.� Encuentro Nacional e Internacional de Parapentes Free Challengeren Cuchi corral, dura varios meses en distintos lugares de Argentina,organizado por aeroatelier aeroclub de La Cumbre.

Experiencia PunillaPunilla experience

38

Page 27: DESTINO CORDOBA EDICION 25
Page 28: DESTINO CORDOBA EDICION 25

28

Esta apacible localidad ubicada al pie del CerroUritorco, a 100 Km. de la ciudad de Córdoba,cambió para siempre su fisonomía el 9 de enero de1986. Aquel día, el pueblo amaneció convulsionadopor la presencia de una huella circular en la laderadel Cerro El Pajarillo.

Dos habitantes del paraje, el niño Gabriel Gómezde 11 años y su abuela, describieron con asombrosaprecisión cómo un objeto circular metálico se posóallí dejando una marca de pastizales quemados de100 metros de diámetro aproximadamente. Deinmediato, los principales medios periodísticos deArgentina y el mundo se hicieron eco de esteinexplicable suceso que cambió la mirada sobre elfenómeno OVNI a nivel planetario.

La marca permaneció algún tiempo como signo inequívoco de la presencia deun objeto no identificado y la fama de Capilla del Monte y su Cerro Uritorco

cobró dimensiones globales. Hoy, la ciudad que desde entoncesha triplicado su población, se ubica entre los principales puntosde avistamiento OVNI del planeta y es considerada como uncentro energético de inigualables características que atrae amiles de visitantes cada año.

En este marco, surgió naturalmente El Festival alienígena, únicoen su tipo en América Latina, que en sus dos primeras edicionesconvocó más de 30 mil espectadores en una serie de actividadesque van desde la difusión científica del fenómeno hastaespectáculos recreativos de gran nivel. La III edición tendrá lugardesde el 13 al 15 de Febrero del 2015 y se perfila como uno delos eventos turísticos mas convocantes de la provincia y el país.

This quiet town located next to Cerro Uritorco,100 km from the city of Cordobacompletely changed its aspect on January 9th 1986. That day, the town was disrupted bythe presence of a circular print on the slope of Cerro El Pajarillo hill.Two inhabitants of the place, Gabriel Gomez an 11 - year - old child and his grandmother,described with an amazing precision how a metalic circular object landed there leaving amark of burnt pastures of about 100 meters of diameter. The main journalistic media ofArgentina and the world immediately reflected this inexplicable event that changed theopinion over the UFO phenomenon at a world level.The mark stayed there for some time as an unequivocal sign of the presence of anunidentified object the fame of Capilla del Monte and its Cerro Uritorco got world attention.Currently, the city which has trebled its population is located among the principal points ofUFO sighting of the world and it is considered an energetic centre of unequal characteristicswhich attracts thousands of tourists every year.In this context, the alien Festival naturally came up, unique in its type in Latin America,which its first two editions gathered more than 30 thousand spectators in a series ofactivities ranging from the scientific diffusion of the phenomenon to recreational shows ofgreat level. The 3rd Editon will take place from February 13th to February 15th of 2015 andit defines as one of the most organised touristic events of the province and of the country.

Experiencia PunillaPunilla experience

9

EMBALSEPIEDRAS MORAS

EMBALSELOS MOLINOS

EMBALSECº PELADO EMBALSE

RIO TERCERO

5

36

53

66

EMBALSESAN ROQUE

EMBALSEMEDINA ALLENDE

1534

5 38

38

9

Clásicos de Capilla del Monte� II Festival de San Valentín: 14 de Febrero 2015La historia de amor de Contursi y Grisel que el tango inmortalizó se larecuerda con milonga, tango, boleros y baile en la calle, aquella pordonde caminaron enamorados.

� La Fiesta del tejido artesanal: julio 2015Única del corredor Punilla. Reúne a las mejores tejedoras e hilanderasdel Valle, Humahuaca y otras provincias. Es volver a las texturas que enantaño tejían hábilmente las mujeres de nuestro país, ponchos, ruanasy pulloveres hilados a mano y teñidos con raíces.

� Andes y sierras festival de guitarras: En setiembre.Las mejores guitarras de Francia, Brasil, Suiza, Italia y músicos de todo elpaís se reúnen en este festival único: conciertos, estreno de obras, dúosimprovisados, seminarios, muestras de Lutheria, conferencias y todo loque encierra el mágico y misterioso mundo de la guitarra.

CAPILLA DEL MONTEOficina de información turística centro:Estación del tren. Av. Pueyrredón y diagonal Buenos AiresTel. (03548) 481913Of. de información turística Ruta Nac. 38: Tel. (03548) 489200

AVISO PREMAT

Page 29: DESTINO CORDOBA EDICION 25

Experiencia PunillaPunilla experience

Page 30: DESTINO CORDOBA EDICION 25

Consagrado desde hace diez décadas como elclásico destino turístico cordobés, Villa Carlos Paz es unlugar único e ideal para quienes llegan a Córdoba enbusca de experiencias intensas que combinennaturaleza, paisajes, vida nocturna y espectáculos conbuenos servicios e infraestructura.

Para los amantes del sol y el agua playas, paradores y balnearios en el río opaseos en el inmenso Lago San Roque, espejo y emblema de la ciudad; unacostanera totalmente asfaltada, con espacios verdes a lo largo del recorrido eiluminada que circunda la ciudad constituye una invitación constante acaminarla por las tardes.

Con las primeras luces de la noche el ritmo no para y las opciones semultiplican, porque Villa Carlos Paz se ha consolidado como destino nocturnode excelencia con las obras teatrales mas reconocidas del verano, casinos,boliches, pubs y como siempre un amplísimo corredor gastronómico paratodos los gustos.

Otras opciones:Circuito jesuítico: lugares de referencia sobre la actividad jesuítica en la ciudadcomo el Parque Estancia la Quinta, Estatua del Sagrado Corazón, VirgenBlanca, Gruta de la Virgen de Lourdes, Gruta de la Virgen de los Milagros yCruz de Palo.

Santuario lacustre beata María del Tránsito Cabanillas: La Beata María delTránsito, primera mujer argentina que alcanza el honor de los altares. La ciudadde Villa Carlos Paz la recuerda con una cruz iluminada sobre una boya decuatro metros de altura ubicada en las aguas del lago San Roque.

Regarded for more than ten decades as the classical localtouristic destination,Villa Carlos Paz is a unique and ideal place forthose who come to Cordoba looking for intense experiences thatcombine nature, landscapes, nightlife and shows with goodservices and infrastructure. For those who love the sun, the water, beaches, paradores andbathing resorts in the river or walks and rides along the immense

San Roque Lake, mirror and emblem of the city; a riverside completely paved, with greenspaces along the road and well-lit constitutes a permanent invitation to walk there in theafternoons.With the first lights of the night the rhythm doesn't stop and the options multiply becauseVilla Carlos Paz has consolidated as a night destination par excellence with the well-knownplays of the summer, casinos, discos, pubs and wide gastronomic offers for all tastes. Other options:Jesuit Circuit: landmarks about the Jesuit activity in the city like Parque Estancia la Quinta,Sagrado Corazon Statue, Virgen Blanca, Gruta de la Virgen de Lourdes, Gruta de la Virgende los Milagros and Cruz de Palo.Lakeside Shrine beatified Maria del transito Cabanillas: The lay sister Maria del Transito, thefirst Argentinian woman who reaches the honour of the communion tables. The city of VillaCarlos Paz remembers her with an illuminated cross on a four-metre high buoy located inthe water of San Roque lake.

30

Experiencia PunillaPunilla experience

9

EMBALSEPIEDRAS MORAS

EMBALSELOS MOLINOS

EMBALSECº PELADO EMBALSE

RIO TERCERO

5

36

53

66

EMBALSESAN ROQUE

EMBALSEMEDINA ALLENDE

1534

5 38

38

9

• Informes TuristicosAv. San Martín 445 - Av. San Martín esq. IrigoyenTel. 0810-888-2729 - [email protected]

Page 31: DESTINO CORDOBA EDICION 25

31

Los originarios de estas latitudes ya tenían el conocimiento de la industriadel tejido, obteniendo la fibra del ganado existente en las sierras (Llamas yguanacos) Desde la época de la colonia se incorporaron como ganaderíaalternativa de altura el ovino del cual se aprovechó como alimento y laobtención de la lana, grandes estancias en la Pampa de Achala producían parael consumo y para exportación, familias tradicionales de generación engeneración fueron trasmitiendo el conocimiento del hilado, teñido en base avegetales y raíces y las distintas formas de tejer.El crecimiento de las grandes urbes y la sociedad de consumo hizo que muchoshijos y nietos se trasladen a las ciudades en busca de confort y/o una salidalaboral a punto de perderse el conocimiento; pero también, por suerte, se dioa la inversa gente que llegó de las grandes ciudades en busca de seguridad,salud y tranquilidad, tomaron clases con aquellas últimas abuelas que poseíanel conocimiento y la sabiduría, rescatando el trabajo como una herencia y hoyson los nuevos tejenderos de Traslasierra (Tejedores para el diccionario,tejenderos se los denomina en este lado de las sierras grandes).Hoy es uno de los productos turísticos más importantes y autóctonos de MinaClavero junto a la cerámica negra. Este ancestral trabajo se puede vivenciar ypresenciar en los hogares, donde además se ven las herramientas como loshusos, ruecas, telares y cacerolas de teñido. Una propuesta más a la hora deelegir este maravilloso destino natural.

The native of these latitudes already knew the industry of knitting, getting the woolfrom the existing animals on the hills (Llamas and guanacos). From the colonial period thesheep was incorporated as the alternative stockbreeding of the altitude. It was used as ameans of foodstuff and to get wool from them. Great estancias in the Pampa de Achalaproduced it for consumption and exportation, traditional families were transmitting fromgeneration to generation the knowledege of the spinning, dyeing based on vegetablesand roots and the different ways of knitting. However, the growth of the big cities and thesociety of consumption made a lot of children and grandchildren move in search of comfortand/or jobs. Being about to get lost, the people from the big cities looking for health andpeace learnt from the remaining old ladies the knowledge and wisdom, getting the jobback as an inheritance and they are currently the new weavers of Traslasierra (Weavers forthe dictionary, tejenderos they are called in this part of the Sierras Grandes). At present, oneof the most important local and touristic products of Mina Clavero together with blackceramic. You can visit them in their homes and see their work, their spindles, spinningwheels, looms and dyeing pots.

Redacción y fotos Roberto Ismael López

• Informes TuristicosSede Central Plazoleta Merlo - Of. Rotonda de ingresoOf. Terminal de omnibus Tel. (03544) 470171/[email protected] - www.minaclavero.gov.ar

Experiencia TraslasierraTraslasierra experience

Page 32: DESTINO CORDOBA EDICION 25

32

La beatificación del cura José Gabrieldel Rosario Brochero significó para laprovincia de Córdoba y Argentina, un hito delturismo religioso y para la localidad de VillaCura Brochero un disparador inagotable depropuestas, proyectos y fundamentalmentede acciones concretadas que colaboraron atransformar a la villa en uno de los destinosmas solicitados del valle de Traslasierra.

Una oferta completa y en sostenidocrecimiento, presenta todas las opciones que una familia o grupo de turistasdemanda para cualquier época del año: balnearios equipados, camping,alojamiento de diferentes categorías y precios, agencias de viajes con excelentespropuestas de excursiones, gastronomía regional y clásica, esmerada artesaníaen la plaza Centenario y circuitos pedestres histórico-religiosos, entre otrasposibilidades.

A un año de la beatificación, la Municipalidad, Obispado de Cruz del Eje yla Universidad Blas Pascal, van por mas! Se trata de un proyecto que yavislumbró (pispeó, al decir del curita) un pedacito de realidad: “El camino deBrochero”, un tramo de 30 Km. (Desde Guilio Cesare hasta la Villa), pordonde él transitó tantas veces preocupado por sus fieles buscando alivio yprogreso; hoy, persuadidos por la inmensidad de la naturaleza o porencontrarse a si mismos o simplemente por seguir las huellas del cura, turistasy peregrinos podrán experimentar esta inconmensurable vivencia.

The beatification of the priest Jose Gabriel del Rosario Brochero meant amilestone of religious tourism for the province of Cordoba and Argentina, and for VillaCura Brochero it meant endless proposals, projects and principally of concrete actions thathelped to transform the villa in one of the most visited destinations of Valle de Traslasierra. A complete offer and a sustained development show all the options a family or group oftourists demand at any time of the year:equipped with water resorts,camping sites,accommodation of different categories and prices,travel agencies with excellent proposalsof excursions, regional and classical gastronomy, beautiful crafts at Centenario square andhistoric-religious pedestrian circuits, among other possibilities.A year later of the beatification, the Municipality, the Bishopric of Cruz del Eje and BlasPascal University are going for more! It is about a project that has already shown a bitof reality called "The Brochero Road" a section of 30 km (from Guilio Cesare to la Villa)where he went along so many times worried about his congregation looking for relief andprogress. At present, persuaded by the inmensity of nature or to find themselves or simplyto follow the priest's path, tourists and pilgrims will be able to experiment this immeasurableexperience.

• Informes TuristicosAv. Belgrano (Ruta 15) Nº 769 - Tel. (03544) [email protected]• Museo Brocheriano, al lado de la parroquiaTel. (03544) 470051

Experiencia TraslasierraTraslasierra experience

9

EMBALSEPIEDRAS MORAS

EMBALSELOS MOLINOS

EMBALSECº PELADO EMBALSE

RIO TERCERO

5

36

53

66

EMBALSESAN ROQUE

EMBALSEMEDINA ALLENDE

1534

5 38

38

9

Recomendado:• Circuito Centro Histórico Brocheriano: Plaza Centenario, Casa deEjercicios Espirituales, Iglesia Parroquial y Casa del Cura Brochero.• Cristo Blanco: Predio donde se realizó la beatificación.

Page 33: DESTINO CORDOBA EDICION 25
Page 34: DESTINO CORDOBA EDICION 25

34

Budget Rent a CarSan Jerónimo 131 - Tel. 4211240Lun. a Vie.: 9 a 13 Hs. y 15 a 19 Hs.Sáb.: 9 a 13 Hs.Ciudad Empresaria: Tel. 4994244

FacilrentTel. (03543) 467365 [email protected] - www.facilrent.com

Bike Rental FeetAv. Poeta Lugones 126. Tel:4272716 156724883.

DE LA PROVINCIA DE CORDOBA27 de Abril 275 - Tel. 4261396NACION ARGENTINASan Jerónimo 30 - Tel. 4215481CAMBIO: Zona de Calle Rivadavia al100, hor. bancario y comercial.

07 Casa de Pepino. Tel. 434319708 Casona Galíndez. Tel. 4285600int. 911309 España-Córdoba. Tel. 4332721 10 Paseo de las Artes. Tel. 4334286

Bowling Space Bar. Patio Olmos,4º piso, - Tel. 570471811 Jardín BotánicoYunyent 5491 - Tel. 4337327/3012 Jardín Zoológico. Rondeau 798- Tel. 421306012a Museo Barrilete-Te.(03543)42102713 Super Park. Amado Roldán s/nfrente Zoo. - Tel. 4603565

Alemania: E. Cantón 1879Tel. 4890809Austria: J Cortés 636 - Tel. 4720450Bélgica: F. Posse 2533Bº Alto Palermo - Tel. 4813298Bolivia: Av. Velez SarsWeld 56 PB. Loc. 59 - Tel. 4114489 /4080Brasil: Av. Ambrosio Olmos 615Tel. 4685919Chile: Independencia 1300Tel. 4692010 España: Chacabuco 875Tel. 4600514Francia: Ayacucho 46 -Tel. 4290915 �

Holanda: Av. Chacabuco 716Tel. 4208200Israel: Av. V. SarsWeld 84 2º Piso “D”Tel. 4216444Italia: Av. V. SarsWeld 360Tel. 5261023Paraguay: General Paz 598 5º Piso “F” - Tel. 4244588Perú: 12 de Octubre 1320 - Bº Pro-videncia, Tel. 4861753 - 4735229Uruguay: San Jerónimo 167 Piso 20Tel. 4241028

Correo Argentino•Av. Colón 210 - Tel. 4237180Lun. a Vie. 8 a 20 Hs. Sáb. 9 a 13 Hs. •Bv. Illia 571, Lun. a Sáb. 7.30 a 22 hs.•Ayacucho 36, Lun a Sáb. 10 a 20 Hs.Costo envío simple desde $ 3.-

Teléfonos: Cabinas en vía públicaCon monedas. Llamada mín. $ 0,25

14 Club Atlético Talleres Richieri 1595. Tel. 428271615 Club Atlético BelgranoA. Orgaz 510. Tel. 4871811 16 Club General Paz JuniorsRío Cuarto y Bahía Blanca. Tel. 451209317 Estadio Mario A. KempesAv. Cárcano s/n. Tel. 434836018 Instituto A. Central CórdobaJujuy 2602. Tel. 474044719 Lawn Tenis CórdobaC. Arenales 299. Tel. 4684563

• Policia 101• Policia Caminera 4333626• Bomberos *100• Incendio Forestal

0800-888fuego38346• Emergencia médica 107 • Defensa Civil 103• Hospital de Urgencias

Catamarca 44 - Tel. 4276200

• Obleas libre tránsito yestacionamiento para turistas.Solicitar en oficinas de TurismoRequisito: Cédula verde.

• Parquímetros individualesValor $2 (Monedas de $1 ó de $ 0,50)

• Playas de estacionamientos privadas: Desde $ 10 la hora.

Nativo ViajesIndependencia 174 - Tel. 4245341www.nativoviajes.com.arICV - Turismo 9 de Julio 180 1º P. “B” - Tel. 5710098www.icvturismo.comAgencia de Turismo ITATI S.R.L. 27 de Abril 220 - Tel: 4225020Bon BiniSan Martín 180 - Tel. 4281857Stylo ViajesBv. Chacabuco 321 - Tel. 4246605

Cerrito Galería de Arte:Independencia 180, Tel. 5980381Marchiaro Galería de ArteBelgrano 609 - Tel: 4215794 PraxisBv. Illia 130 - Tel. 4245931Sala de Arte Molina Rosa, HotelSussex San Jerónimo 125

Aerolineas Argentinas - AustralAv. Colón 520 - Tel. 4107676Copa AirlinesAv. Velez SarsWeld 478-Tel. 4298100GolAeropuerto Ing. TaravellaTel. 4753027Av. Rafaél Nuñez 3921 - T. 4812063Lan Argentina-Lan Airline S.A.Bv. Chacabuco esq. San LorenzoTel. 0810-9999-LAN(526)

20 Catedral: Mar. a Sáb. 9 Hs. Lun. aDom. 18:30 Hs. Dom. 10:30 Hs.21 De los CapuchinosTel. 4681922. Lun. a Sáb. 19 Hs.Dom. 10,30 12 Hs. 19,30 y 21 Hs.22 Santa Catalina: Ob. Trejo 44 -Lun. a Vie. 7 Hs. Dom. 10 Hs. y 19 Hs.23 Santo Domingo: Lun. a Vie. 8,10, y 19:30 Hs. Sáb. 8, 9,10 y 19:30Hs. Dom. 8:30, 10, 11:30 y 19:30 Hs.24 Compañía de Jesús: Lun. a Sáb.7:30, 9:30, 12 y 20 Hs. Dom. 7:30,9:30, 10:30, 11:30, 20 y 21:15 Hs.25 San Francisco Lun. a Sáb. 18:30Dom: 9, 11,18:30 y 20 Hs.26 Ntra. Sra de La MercedTel. 4215504. Mar a Sab 19:30 HsDom.: 11 y 20Hs.

GUIA DE SERVICIOSCity service guide.

AARRGGEENNTTIINNAA ++ 5544 -- CCOODDIIGGOO DDEE AARREEAA ((00335511))

COMUNICACIONES

LINEAS AEREAS

CHICOS

CONSULADOS

EXCURSIONES

EMERGENCIAS

ESTACIONAMIENTO

Distancia desde Córdoba a:

ALQUILER AUTOSBICIS

BANCOS YCAMBIO GALERIAS DE

ARTE

MIRAMAR 200 Kms.CARLOS PAZ 38 Kms.LA FALDA 66 Kms.LA CUMBRE 94 Kms.CAPILLA DEL MONTE 115 Kms.VILLA CIUDAD PARQUE 70 Kms.VILLA GENERAL BELGRANO 88 Kms.LA CUMBRECITA 124 Kms.JESUS MARIA 48 Kms.COLONIA CAROYA 50 Kms.SANTA CATALINA 75 Kms.TOTORAL 80 Kms.RIO CEBALLOS 30 Kms.CANDONGA 50 Kms.ASCOCHINGA 57 Kms.VILLA CURA BROCHERO 150 Kms.MINA CLAVERO 148 Kms.VILLA MARIA 150 Kms.

CENTROS CULTURALES

DEPORTES

MISAS HORARIOS

Información Turística:01 Aeropuerto Internacional CórdobaCamino Pajas Blancas Km. 11 - Tel. 434839002 Cabildo de la Ciudad: Independencia 50 - Tel. 434120003 Obispo Mercadillo: Rosario de Santa Fe 39-Tel. 434120304 Paseo del Buen PastorHipólito Irigoyen esq. San Lorenzo - Tel. 434272705 Patio Olmos Shopping CenterBv. San Juan y Av. V. Sarsfield - Tel. 570410006 Terminal de Omnibus: Bv. Perón 380 - Tel. 4331982

Instituciones relacionadas / Related InstitutionsAduana: Buenos Aires 150 - Tel. 4221719Agencia Córdoba Turismo Complejo Ferial Córdoba - Tel. 4348260 Asociación Cordobesa de Agentes de ViajesObispo Salguero 169 1º Piso - Tel. 4231643 / 4243562Asociación de Guías de Turismo de Córdoba Cel. 351-7561406 /351-5127995 - www.aguitcba.jimdo.comAsociación Empresaria, Hotelera y Gastronómica de CórdobaJujuy 37 - Tel. 4217011 / 12Cámara de Turismo de Córdoba 9 de Julio 37 1º Piso of. 24 Tel. 4258550 / 4252025Casa de Córdoba en BUENOS AIRESCallao 332 - Cap. Federal - C.P. 1022 - Tel. (011) 43734277Casa de Córdoba en ROSARIOSarmiento 675 - Centro - C.P. 2000 - Tel. (0341) 4493568Defensa del Consumidor Por denuncias: Alvear 11 - Tel. 4341378 / 9Correspondencia: Belgrano 347 - Tel. 4342470Dirección de Turismo de la Municipalidad de CórdobaRosario de Santa Fe 39 - Tel. 4341227Migraciones: Caseros 676 - Tel. 4236879Ministerio de Turismo de la Nación: 0800-5550016.

Page 35: DESTINO CORDOBA EDICION 25

35

27 Anatómico: Pedro AraChubut 419, Bº Alberdi-Tel. 433702428 Antropología: De la Universidad. Av. H. Yrigoyen 174Tel. 4331058. Int. 30129 Artesanías: Iberoamericano.Pje Revol 10 y Belgrano, Bº GüemesTel. 433436830 Arte-Religioso: Juan de Tejeda. Independencia 12231 Arte Religioso: San Alberto. Caseros 124 - Tel. 434161632 Bellas Artes: Emilio Caraffa. Av. P. Lugones 411- Tel. 433341433 Bellas Artes: Genaro Pérez. General Paz 33 - Tel. 434164633a Nuevo Museo Palacio DionisiH. Irigoyen 622 - Tel. 433341134 Bellas Artes: Palacio Martín Ferreyra “Evita”. Av. H. Yrigoyen 511- Tel. 434363635 Ciencias Naturales: HumbertoIllia. Av. Poeta Lugones 395Tel. 4344070/7136 Salón de los GobernadoresBv. Chacabuco esq. Bolivia37 Histórico Cripta Jesuítica.Av. Colón y R. Indarte - Tel. 4341217 38 Histórico de la Ciudad. Independencia 30 - Tel. 434120239 Histórico de la Memoria. Pje. Santa Catalina - Tel. 4342449 40 Hist. de la Reforma Univers.Rioja esq. Pje. Paseo La ReformaTel. 433706041 Histórico de la Universidad.Obispo Trejo 242 - Tel. 433207542 Histórico del Banco Provinciade Córdoba. San Jerónimo 166Tel. 420743743 Histórico del Colegio Nac. deMonserrat. Obispo Trejo 294Tel. 4332079 int. 10344 Histórico del Marqués deSobre Monte R. de Santa Fe 218Tel. 433166145 Meteorológico Nacional, Obsevatorio. Tel. 4342220./433214646 De la Industria. Libertad 1130Tel. 4341613 47 De la pizza. Av Gral Paz 338 48 De las Mujeres. Riv. Indarte 55Tel. 4297716 49 Del Básquet. 25 de Mayo 3451 Del Teatro y de la Música. Av.Vélez Sársfield 365 Tel. 4332319

Cruz Espacio Resto Bar /DiscoAv. Cárcano 1200 Tel. 4854940Estacion Güemes - Resto BarMarcelo T. de Alvear 647 + BelgranoTel. 157512690Jet Lag - Bailable. Av. AmbrosioOlmos 536 - Tel. 156689156Palmira Cerro - Solos y solas. Av. Rafael Nuñez 5948 Tel. 155943978Peña La Casa de Facundo ToroFolclore - Av. Castro Barros 900Tel. 152269913Peña El Aljibe-Folclore. E. Yofre esqValparaíso Bº Jardín Tel. 156766232Sala Astral - Música en vivo J. L. de Cabrera 565 - Tel. 152152533

T A N G OTSUNAMI Tango Tel. 153138746Milongas: Mar./Mié./Vie./Dom. Clasesde Tango: todos los días. Salsa y fol-clore: Sáb. - Laprida 453, Bº Güemes. www.tsunamitango.blogspot.com

La EmiliaDeán Funes 18 - Tel. 4238402La tienda de la CiudadIndependencia 50 (Recova CabildoHistórico), Tel. 4341222 int. 922110 Feria de Artesanías Paseo delas Artes. Belgrano esq. Achaval Rodriguez. Tel. 4334368.

52 Cine Club Hugo del Carril Bv. San Juan 39 Tel. 433246353 Ciudad de las Artes. Av. Richieri Bº R. Martinez - Tel. 443036154 Complejo Feriar Córdoba.Av. Cárcano s/n - Tel. 434826055 Estadio del Centro. Av. Santa Fe y Costanera56 Forja Complejo Ferial.M. Yadarola (frente a Wall Mart) BºTalleres - Tel. 433552057 Orfeo Super Domo.Rodriguez del Busto y CardeñosaTel. 526150058 Plaza de la Música. La Rioja 115059 Studio Theatre: Rosario deSanta -Fe 270 Tel. 15666574460 Teatro Del Libertador. Av. V.Sarsfield 365 - Tel. 4332323/1261 Teatro Griego: Av. El DantePque. Sarmiento62 Teatro Real San Jerónimo 66 Tel: 4 331670/68/71Cultura Municipalidad de Córdoba Tel. 4342274

• Av. Velez Sarsfield 68 L. 21 Tel 4260378

• 27 de Abril 202. Tel. 4255399• Duarte Quirós 241 “B” T. 4260148• Ob. Trejo 656 - Tel: 4260141

Estación Terminal AéreaAeropuerto InternacionalCórdoba Ing. Taravella. Camino aPajas Blancas Km. 11 - Tel. 4750874

Estación Terminal Mini Bus.Pje. Antún y Bs. As.(Mercado Sud)- Norte: FONO BUS: Tel. 4299020 - Sur: LEP: Tel. 4636600

SARMIENTO: Tel. 4255541- Oeste: FONO BUS: Tel. 4299020PANAHOLMA: Tel. 4281610SIERRAS BUS: Tel. 4262757LUMASA: Tel. 4246271

Estación Terminal Ómnibus:Bv. Perón 380 - Tel. 4341692Estación Terminal Trenes

• Tren a las Sierras FerrocentralBoleterías:- R. del Busto: R. del Busto y Carde-ñosa - Tel. 4776195Horarios: De R. del Busto: Lun a Vie. 8:44,10:55 Hs. Sáb. Dom y fer. 8:44, 10:55y 12 Hs. De Cosquín: Lun. a Vie. 8 y 15:30 Hs.Sáb. Dom. y fer. 8, 15:30 y 16:30 Hs.Tarifa: $ 6,50 - Jub. $ 5,30 Men. $ 3,10

• Tren a Retiro FerrocentralBoletería: Estación Mitre, Bv. Perón 101 - Tel. 4263565-Sale de Córdoba Mié. y Dom. 14.40Hs. Ida y Vuelta $ 56.-Atención al pasajero: 0800-1221-TREN(8736) Lun. a Vie. 10 a 18 Hs. Sáb. 9 a 13 Hs.

Taxis: Bajada de bandera $10,10 y$0,50 cada 110 mts. o min. de espera.Tarifa Aeropuerto/Ciudad $ 120 ap.Remis: Acceso al servicio $13.- y$0,46 c/ 100 mts. ó min. de espera. Tarifa Aeropuerto/Ciudad $ 120.-Bus y Trolebus: Se paga con Tarjetasque se adquieren en kioscos o casi-llas. Valor $ 5,30 viaje.Bus Diferencial: se paga con Tarje-tas que se adquieren en kioscos o ca-sillas. Valor $ 10,60 viaje.Consultas recorridos de buswww.miautobus.com

• Aeropuerto: D-20 y 25 (Parada en 27 de Abril)

• Ciudad de las Artes: 26-28-29-82 (Parada en Av. V. Sarsfield)

• Ciudad Universitaria: D50(Parada en 27 de Abril)D55 - (Parada en Salta-Ituzangó)

• Complejo Ferial Forja: 52-50-55(Parada Av. Maipú)

• Estación R. del Busto: 14-23-26(Parada en 27 de Abril)

• Estadio Mario Kempes: 72-75 (Parada en 27 de Abril)

• Orfeo Superdomo: 14-23-26(Parada 27 de Abril)

• Folletería en braille. Solicitar en Oficina de inf. de Cabildo, Tel. 4341200.• Visitas guiadas al Centro HistóricoInformación en Ob. Mercadillo,Rosario de Santa Fé 39, Tel. 4341227• Revista Colores en braille,distribución gratuíta, Tel. 153074854• OrganismosAsoc. de Amigos de la BibliotecaProvincial para DiscapacitadosVisuales 27 de Abril 375, Tel. 4332304 [email protected]

El Bagual - Turismo Aventura Cel: 0351-152399051- 157608122Nativo ViajesIndependencia 174 - Tel. 4245341www.nativoviajes.com.ar• Parapentes Tel. 03548-494027www.parapentelacumbre.com.ar • Stylo ViajesChacabuco 285 - Tel. 4246605• Registro de Prestadores Trekking, Parapente, Escalada yBuceo. - Tel. 1554636454348260 Int. 232• Mas info en sitio oficial:[email protected]

63 City Mall Centro ComercialRivadavia 23064 Córdoba Shopping CenterJ. Goyechea 2851. Tel. 420500164 Dinosaurio Mall Rodríguez delBustoR. del Busto 4086. Tel. 526150065 Dinosaurio Expres San VicenteAgustín Garzón 125266 Nuevocentro ShoppingDuarte Quiros 1400. Tel. 489144050 Paseo Rivera IndarteAv. Ricardo Rojas y Bodereau VillaRivera Indarte05 Patio Olmos Shopping CenterVélez Sarsfield 361. Tel. 570410050 Shopping Oulet Paseo de lasFloresDerqui 105 Frente golf Villa Allende67 Mercado Norte Prod. Alimenticios Oncativo 50. Tel.4342241 Horario: Lun a Vie 7 a 19:30Hs. Sáb. 7 a 14:30 Hs.68 Mercado Sud Prod. Alimen.Bv. Illia 155. Tel. 4266775Horario: Lun a Vie 7 a 18 Hs. Sáb.7:30 a 13 y 16:30 a 20 Hs.

Able Spanish Caseros 369, Tel.4224692. [email protected] Idiomas. Fragueiro 2186. Bº Alta Córdoba Tel. [email protected] Turismo Académico ICV. www.icvturismo.com9 de Julio 180 1º B - Tel: 5710098

Universidad Blas PascalAv. Donato Alvarez 380 Bº Arguello,Tel. 4144444 int. [email protected] U. N. C.. Facultad de LenguasAv. Velez SarsWeld 187Tel. 4331073/74 int. [email protected]

La Posada del QentiRuta 14, Km. 14, 5 Icho Cruz, Córdoba. Tel. (03541) 495715 -www.laposada.qenti.com

Las Verbenas Hotel Spa y Resort de MontañaP Cabiolskys/n, La Cumbrecita, Córdoba, Tel. (03546) 481008

Piso Yrigoyen- Salud & SpaHipolito Yrigoyen 31 - 3er PisoTel.4221868/4213540

Estancia boutique Dos LunasHorse Riding Lodge A. Ongamira,Córdoba - Tel. (011) 50323410

Estancia El ColibríEstancia de Charme. Km. 7 Caminoa Santa Catalina Tel. (03525) 465999

Rosario de Santa Fé 39 Tel. 4341227

Visitas guiadas gratuitasTemáticas

Días: Mar. 10 Hs. y Jue. 17 Hs.Consultar recorridos en Oficina

Informes Cabildo Independecia 30Tel. 4341200.

Córdoba desde lo AltoDías: Dom. 11 Hs.

Panorámica del Centro Históricofundacional desde el Restaurante

Maxim’sPartida: Oficina informes cabildo

Visitas Guiadas VehicularesBus Inglés londinense

Recorrido por la Ciudad con guía bilingüe. Duración 1 ½ Hs. aprox.Partida: Iglesia Catedral.Horarios:Del 20 de octubre:Lun. 16 y 18 Hs.Mar. Jue. 18 Hs.Vie.: 10, 16,18 Hs.. Sáb. y Dom. 10, 18 Hs.Consultas: (0351)155378687.www.citytourcba.neositios.com

Visitas guiadas de sitio

- En Cripta jesuitica. Lunes a viernes. Consultar horarios.- En Museo de bellas artes Palacio Evita. Miércoles. Consultar horarios.- En Museo Palacio Dionisi. Martes a Dom. Consultar horarios.- En Museo histórico Marques de Sobremonte.Lunes a viernes. Consultar horarios. - En Museo de arte religioso Juande Tejeda (Ver el horario en el centro Histó-rico).

• Especialista en patrimonio jesuítico - Tel. [email protected]

NOCHE

TEATROS /SALAS ESPECTACULOS

TERMINALESDE PASAJES

TERMINALESDE TRANSPORTE

TRANSPORTEPara ir a:

TRANSPORTEURBANO

DESTINO CORDOBA SIEMPRE - AÑO 6 Nº 25 - (PRIMAVERA 2014) - FOTO DE TAPA: Patio Museo Juan de Tejeda - Director: Eduardo A. Quinteros - Redacción: Kuki Peralta - Técnica en Turismo -Diseño/Fotografías: - Eduardo A. Quinteros - Traducción a Inglés: Alejandra G. Maleta - Tel. (0351) 155331624 - Contenidos: Kuki Peralta - Notas: Jeremías Quinteros - Publicidad/Contrataciones: Tel. (0351)4783864 / 155337692 - Administración: G. Marambio 1046 - C.P. 5012, Bº Ampl. Residencial América - 15.000 ejemplares distribuídos gratuítamente en: Oficinas de Turismo de la Ciudad y de la Provincia de Córdoba,Casa de Córdoba de: Buenos Aires, Rosario. Principales hoteles de Córdoba y eventos relacionados. Está prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de exclusiva propiedad del editor, artículos,imágenes, sin la debida autorización - Propiedad intelectual Nº 693396 - Registro de la Marca: Nº de Acta 2872222 - Declarada de interés Municipal por resolución T/2010 - Auspiciada por la Universidad Blas Pascal- Avalada por la Cámara de Turismo de Córdoba - Contáctenos en: www.destinocbaciudad.com.ar - [email protected], en Facebook DESTINO CORDOBA SIEMPRE, en Twitter @DESTINOCORDOBA

TURISMO IDIOMATICO

REGIONALES YARTESANIAS

TURISMOSALUD

MUSEOS

TURISMOACCESIBLE

TURISMOAVENTURA

TURISMO COMPRAS

VISITAS GUIADASSERV. PRIVADO

VISITAS GUIADAS

TURISMORURAL

Page 36: DESTINO CORDOBA EDICION 25