78
Gastronomie Industriekultur Restaurant „Schlemmerie“ • Gastraum und Sanitäranlage geeignet für Rollstuhlfahrer • Keine spezifischen Hilfen für sehbehinderte oder blinde Gäste, jedoch sind Blindenhunde willkommen. Allgemeine Zugänglichkeit: Stufenloser Zugang zum Gastraum und Gästetoilette. Anfahrt: A620: Ausfahrt Westspange: Beschilderung „Congress Centrum“ folgen. Fünf Gehminuten vom Bahnhof entfernt. Parken: In der hoteleigenen Tiefgarage (Einfahrt am Saarufer). Kein ausgewiesener Behindertenparkplatz. Zugang zum Hotel- und Restaurantbereich durch Schleuse (2 Türen, Durch- gangsbreiten: 80 cm und 93 cm) und Aufzug, von der Tiefgarage stufenlos erreichbar. Haupteingang: Stufenloser Zugang über Rampe (ca. 25 m lang, 1,90 m breit); Schiebetür (Glas). Klingel am Eingang mit Ruf- und Sprechvorrichtung. Gastraum: Durchgangsbreite 79 cm, Tür immer offen. Tische und Stühle verstellbar. Gästetoilette: Für Rollstuhlfahrer angepasste Toilette vorhanden. Tipp: Das Haus liegt sehr verkehrsgünstig: Bahnhof und Kongress- zentrum sind in unmittelbarer Nähe. Restaurant „Schlemmerie“ im Hotel Mercure Saarbrücken City Hafenstraße 8 • D-66111 Saarbrücken Tel.: +49 (0) 681 3 89 06 50 • Fax: +49 (0) 681 3 89 09 89 [email protected] www.accorhotels.com Öffnungszeiten: Mo bis Fr 12:00 - 14:30 Uhr, täglich 18:00 - 22:30 Uhr

Diese Publikation herunterladen

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Diese Publikation herunterladen

Ga s t r onom i e Industriekultur

Restaurant „Schlemmerie“

• Gastraum und Sanitäranlage geeignet für Rollstuhlfahrer • Keine spezifischen Hilfen für sehbehinderte oder blinde Gäste, jedoch sind Blindenhunde willkommen. Allgemeine Zugänglichkeit: Stufenloser Zugang zum Gastraum und Gästetoilette. Anfahrt: A620: Ausfahrt Westspange: Beschilderung „Congress Centrum“ folgen. Fünf Gehminuten vom Bahnhof entfernt. Parken: In der hoteleigenen Tiefgarage (Einfahrt am Saarufer). Kein ausgewiesener Behindertenparkplatz. Zugang zum Hotel- und Restaurantbereich durch Schleuse (2 Türen, Durch-gangsbreiten: 80 cm und 93 cm) und Aufzug, von der Tiefgarage stufenlos erreichbar. Haupteingang: Stufenloser Zugang über Rampe (ca. 25 m lang, 1,90 m breit); Schiebetür (Glas). Klingel am Eingang mit Ruf- und Sprechvorrichtung. Gastraum: Durchgangsbreite 79 cm, Tür immer offen. Tische und Stühle verstellbar. Gästetoilette: Für Rollstuhlfahrer angepasste Toilette vorhanden. Tipp: Das Haus liegt sehr verkehrsgünstig: Bahnhof und Kongress-zentrum sind in unmittelbarer Nähe.

Restaurant „Schlemmerie“ im Hotel Mercure Saarbrücken City Hafenstraße 8 • D-66111 Saarbrücken Tel.: +49 (0) 681 3 89 06 50 • Fax: +49 (0) 681 3 89 09 89 [email protected] www.accorhotels.com Öffnungszeiten: Mo bis Fr 12:00 - 14:30 Uhr,täglich 18:00 - 22:30 Uhr

Page 2: Diese Publikation herunterladen

R e s t au ran t sculture industrielle

Restaurant „Schlemmerie“

Restaurant „Schlemmerie“ dans l‘ Hotel Mercure Saarbrücken City Hafenstraße 8 • D-66111 Saarbrücken Tel.: +49 (0) 681 3 89 06 50 • Fax: +49 (0) 681 3 89 09 89 [email protected] www.accorhotels.com Heures d‘ouverture: Lundi à Vendredi 12:00 à 14:30 heures, tous les jours 18:00 à 22:30 Uhr Uhr heures

• Espace clients et sanitaires accessibles pour fauteuils roulants. • Pas d’aide spécifique pour personnes malvoyantes ou aveugles, mais les chiens guides d’aveugles sont bienvenus. Accessibilité générale: Accès de plain-pied à l’espace clients et aux toilettes clients. Trajet: A 620: sortie „Westspange“: suivre la signalisation „Congress Centrum“. A cinq minutes de marche de la gare centrale. Parking: Au garage dans le sous-sol de l‘hôtel (accès par le bord de la Sarre) pas d’emplacement réservé aux personnes handi-capées. Accès à l’hôtel et au restaurant par un sas (2 portes, passage libre : 80 cm et 93 cm) et par ascenseur joignable de plain-pied à partir du garage. Entrée principale: Accès sans marche via une rampe (longueur envrion 25 m, largeur 1,90 m); porte coulissante (vitrée). Sonnette à l’entrée avec système d’appel et parlophone. Espace clients: Passage libre 79 cm, porte toujours ouverte. Tables et chaises peuvent être déplacées. WC clients: Présence de toilettes adaptées aux fauteuils roulants. Conseil: Emplacement très bien desservi, accès facile en voiture et par les transports en commun. La gare et le centre des congrès sont à proximité. La gare et le centre des congrès sont à proximité.

Page 3: Diese Publikation herunterladen

Ga s t r onom i e Pfade der Römer

Bahnhofstraße 32 • 66693 MettlachTel.: 06864 9 32 32 • Fax: 06864 9 32 [email protected] • www.abtei-brauerei.de

Öffnungszeiten: 11:00 - 25:00 Uhr (!). Durchgehend warme Küche (12:00 - 22:00 Uhr). Von Apr. bis Sept. kein Ruhetag.Ansonsten Montag (außer feiertags) Ruhetag.

Anfahrt: A8: Ausfahrt Merzig-Schwemlingen. Danach der Beschilde-rung Mettlach (B51) folgen. In Mettlach im Kreisverkehr erste Ausfahrt rechts. Dann noch ca. 500 m.

Parken: Ein ausgewiesener Parkplatz für Menschen mit Behinderungen. Ansonsten aber genügend Parkfläche vorhanden.

Allgemeine Bemerkungen:In der Erlebnisbrauerei wird in rustikalem Ambiente natur-belassenes, ungefiltertes Bier nach traditionellem Verfahren gebraut. Im Speiseangebot sind rustikale, deftige Speisen mit allem, was zum Bier passt und was man überregional als saarländische Spezialitäten kennt. In einer Senfmühle erfährt der Besucher mehr über die Geheimnisse des „Moschtert“.

Allgemeine Zugänglichkeit:Gastraum und Toiletten sind für Rollstuhlfahrer zugänglich. Für sehbehinderte, blinde oder hörbehinderte Gäste sind keine spezifischen Hilfen vorhanden. Blindenhunde jedoch willkommen.

Zugänglichkeit der Gasträume:Stufenloser Zugang zum Gastraum durch zwei Glastürenam Haupteingang (Durchgangsbreite 2 m) möglich. Toilette im ersten Stock oder Empore über Aufzug erreichbar. Im Gastraum sind Tische und Stühle umstellbar.

Toiletten: Eine für Rollstuhlfahrer angepasste Toilette ist im Erdge-schoss vorhanden.

Mettlacher Abtei-Bräu

Page 4: Diese Publikation herunterladen

R e s t au ran t sTraces des Romains

Bahnhofstraße 32 • 66693 MettlachTél.: 06864 9 32 32 • Fax: 06864 9 32 [email protected] • www.abtei-brauerei.de

Heures d’ouverture:11:00 à 25:00 heures. Plats chauds en continu (12:00 à 22:00 heures). Jour de fermeture (sauf jour férié): lundi. D’avril à sept. ouvert tous les jours. Trajet:A8: Sortie Merzig-Schwemlingen. Suivre la signalisation Mettlach (B51). A Mettlach au rond-point première sortie. Ensuite encore environ 500 m. Parking:Un parking réservé pour personnes handicapées. Pour le reste surface de stationnement suffisante. Remarques générales:La brasserie-découverte produit, dans un cadre rustique et selon des procédés traditionnels, une bière naturelle non filtrée. La carte présente des mets rustiques et consistants qui s’accordent avec la bière et qui sont considérés comme spécialités sarroises au-delà des régions. Dans un moulin à moutarde, le visiteur apprend les secrets du « Moschtert ». Accessibilité générale:Le local et les toilettes sont accessibles en fauteuil roulant. Il n’y a pas d’aides spécifiques pour les clients malvoyants, aveugles ou malentendants. Les chiens d’aveugles sont bienvenus. Accès vers les locaux:Accès de plain-pied au local par deux portes vitrées au niveau de l’entrée principale (largeur 2m). Toilette au premier étage ou galerie accessibles via un ascenseur. Dans le local, les tables et chaises peuvent être déplacées. Toilettes:Une toilette adaptée pour fauteuils roulants se trouve au rez-de-chaussée.

Brasserie de l‘abbaye de Mettlach

Page 5: Diese Publikation herunterladen

Aus f l u g sz i e l e Industriekultur

Saaruferstraße • D-66693 Mettlach Tel.: +49 (0) 6864 81 10 20 [email protected] • www.villeroy-boch.com Öffnungszeiten: Mo - Fr: 9:00 - 18:00 Uhr, Sa/So/Feiertag: 9:30 - 18:00 Uhr November bis Ende Februar: 14:00 - 18:00 Uhr Eintritt für das Erlebniszentrum: 3,50 €, Gruppen ab 10 Personen 2,50 € pro Person, Kinder bis 6 Jahre frei / bis 18 Jahre 1,- €, Familienkarte 6,- €

Beschreibung: Die ehemalige Benediktinerabtei Mettlach ist heute Stammsitz des Weltunternehmens Villeroy und Boch. Die Abtei beherbergt das Erlebniszentrum Villeroy und Boch mit dem Keramikmu-seum, der Keravision, der Erlebniswelt Tischkultur und dem Museumscafé. Allgemeine Zugänglichkeit: Barrierefrei für Menschen mit Rollstuhl. Info: Besichtigung ohne Führung oder Führungen nach Vereinbarung (Dauer ca. 2 Stunden, auch in französischer und englischer Sprache). Der Weg zur Innenstadt und den Factory Outlets ist barrierefrei auf einer schönen Promenade entlang der Saar. Parken: Behindertenparkplätze an der Straße. Besucher mit Behin-derung dürfen auch auf dem Parkplatz innerhalb der Anlage kostenlos parken. Wegbeschaffenheit/Eingang: Der Weg von der Straße zur Keravision ist aus groben Pflaster-steinen. In der Parkanlage sind feste Kieswege. Zugänglichkeit im inneren Bereich: Die gefliesten Ausstellungsräume sind stufenlos. Ein Aufzug verbindet die Etagen. Toiletten: Befinden sich im Informationszentrum (an Sonn- und Feiertagen öffnet ein Pförtner). Anfahrt mit dem Auto: An der B51 gelegen, direkt von Trier zu erreichen. Über die A8, Ausfahrt Merzig und dann Richtung Mettlach über die B51. Dann der Beschilderung V&B Generaldirektion folgen.

Alte Benediktinerabtei V&B

Page 6: Diese Publikation herunterladen

S i t e s à v i s i t e r culture industrielle

Aquarium – Freizeitzentrum Wasserbillig*

Saaruferstraße • D-66693 Mettlach Tel.: +49 (0) 6864 81 10 20 [email protected] • www.villeroy-boch.com Heures d’ouverture: Lu-ve: 9:00 - 18:00 h, sa/dim/jour férié: 9:30 - 18:00 h Novembre à fin février: 14:00 - 18:00 h Prix d’entrée pour le centre de loisirs: 3,50 €, prix réduit pour groupes de 10 personnes 2,50 € par personne, enfants jusqu‘à 6 ans gratuit / jusqu’à 18 ans 1,- €, carte familiale 6,- €

Description: L’ancienne abbaye bénédictine Mettlach est aujourd’hui le siège de l’entreprise mondiale Villeroy & Boch. Dans l’abbaye se trouve le centre d’attraction Villeroy & Boch avec le musée de la céramique, la Keravision, l’espace découverte « culture de table » et le café du musée. Accessibilité générale: Accessible aux personnes en fauteuil roulant. Information: Visites sans guide ou visites guidées sur rendez-vous (durée environ 2 heures, également en langue française et anglaise). Le chemin vers le centre ville et les Factory Outlets est une belle promenade sans obstacle le long de la Sarre. Parking: Emplacements réservés pour personnes handicapées le long de la rue. Les visiteurs en situation de handicap peuvent stationner à l’intérieur du site gratuitement. Cheminement / entrée: Le chemin de la rue vers la Keravision est constitué de gros pavés. Les chemins à l’intérieur du parc sont recouverts de gravier tassé. Accessibilité à l’intérieur du site: Les salles d’exposition avec carrelage sont de plain-pied. Un ascenseur relie les étages. Toilettes: Se situent à l’intérieur du centre d’information (les dimanches et jours fériés le concierge donne accès). Trajet: Situé sur la B51, route directe en provenance de Trêves. En venant de l’A8, sortie Merzig et ensuite direction Mettlach par la B51. Ensuite suivre la signalisation V&B Generaldirektion.

L‘ancienne abbaye bénédictine V&B

Page 7: Diese Publikation herunterladen

Aus f l u g sz i e l e Die Moselweinstraße

Entdecken Sie die wunderbare Unterwasserwelt der Flüsse und Meere. Die natürlichen Lebensräume von Süß- und Salzwasserfischen der fünf Kontinente sind in zwei 40.000 Liter-Becken und 11 mittelgroßen Aqua-rien zu bewundern.

Von Oktober bis Ostern sind, nach telefonischer Vor-anmeldung, auch an Wochentagen Gruppenführungen möglich. Das Aquarium von Wasserbillig ist Barrierefrei für Personen mit Rollstuhl. Der Eingang ist ebenerdig

Informationen:Rue des Pépinières/ Promenade de la Sûre L-6645 Wasserbillig Tél.: (+352) 26 74 02 37 Fax: (+352) 26 74 02 37E-mail: [email protected]: www.visitmoselle.lu

*Daten über die Barrierefreiheit von den Standorten befinden sich auf www.welcome.lu

Aquarium – Freizeitzentrum Wasserbillig*

Page 8: Diese Publikation herunterladen

S i t e s à v i s i t e r Route du Vin

Venez découvrir le merveilleux monde sous-marin des fleu-ves et des océans et admirer les cadres de vie naturels des poissons d‘eau dou-ce et d‘eau de mer des cinq continents dans deux bassins de 40.000 litres et onze aquariums de taille moyenne.

D‘octobre à Pâques, des visites guidées sont possibles pour des groupes en semaine sur réservation. L‘Aquarium de Wasserbillig est accessible aux personnes en fauteuil roulant. La circulation à l‘intérieur du site se fait de plain-pied.

Coordonnées:Rue des Pépinières/ Promenade de la SûreL-6645 Wasserbillig Tél. : (+352) 26 74 02 37 Fax : (+352) 26 74 02 37E-mail : [email protected] : www.visitmoselle.lu

*Les informations sur l’accessibilité de tous les sites sont disponibles sur www.welcome.lu

Aquarium – Centre de loisirs Wasserbillig*

Page 9: Diese Publikation herunterladen

Ho t e l s , Z immerArdennen

Das Hotel « Aux Anciennes Tanneries » verfügt über ein Zimmer mit Badezimmer, das zugänglich für Leute mit Geh-schwierigkeiten ist.

Der allgemeine Zugang zum Hotel erfolgt über eine Treppen-stufe, die Zugang zum Restaurant, einer Bar und einem Schlafzimmer im Erdgeschoss gibt.

Zimmer: das Schlaf-zimmer im Erdgeschoss ist geräumig und verfügtüber ein großes Badezimmer mit einer ebenerdigen Dusche.

Kontaktadresse:42a, Rue Jos SimonL-9550 WILTZTél.: 95 75 99Fax : 95 75 95E-Mail : [email protected]: http://www.auxanciennestanneries.com

Hotel Aux Anciennes Tanneries

Page 10: Diese Publikation herunterladen

Hô t e l s , C hambr e s Ardennes

L‘Hôtel Aux Anciennes Tanneries dispose d’une chambre et d’un sanitaire accessibles aux personnes éprouvant des difficultés de la marche.

L‘accès général à l‘hôtel se fait via une marche qui donne accès au restaurant, au bar et à la chambre à coucher située au rez-de-chaussée.

Chambres: la chambre, située au rez-de-chaussée est spacieu-se et dispose d’un sanitaire spacieux équipé d‘une douche de plain-pied.

Coordonnées:42a, Rue Jos SimonL-9550 WILTZTél.: 95 75 99Fax : 95 75 95E-Mail : [email protected] : http://www.auxanciennestanneries.com

Hôtel Aux Anciennes Tanneries

Page 11: Diese Publikation herunterladen

Ga s t r onom i e Industriekultur

Café am Schloss

Café am Schloss Café - Restaurant - Bistro Schlossplatz 15 • D-66119 Saarbrücken Tel.: +49 (0) 681 58 26 21 • Fax: +49 (0) 681 9 10 48 67 Öffnungszeiten: Mo bis Sa: 09:00 - 01:00 Uhr • So: 10:00 - 01:00 Uhr

• Gastraum und Sanitäranlage zugänglich für Rollstuhlfahrer. • Keine spezifische Markierung der Glastüren für sehbehinderte oder blinde Gäste. Die Beschriftung der Bedienungsknöpfe im Aufzug ist in Braille-Schrift. Blindenhunde sind willkommen.

Allgemeine Zugänglichkeit: Stufenloser Zugang zum Foyer, Gastraum, Gästetoilette und Terrasse. Veranstaltungsräume (VHS) über Aufzug erreichbar. Anfahrt: A6 (Richtung Luxemburg): Ausfahrt Bismarckbrücke, links durch die Präsident-Baltz-Straße bis zur 1. Kreuzung. Dort nach rechts in die Talstraße; nach ca. 700 m befindet sich rechts der Schlossplatz. Parken: Großer Parkplatz, ca. 80 m entfernt. 5 ausgewiesene Behin-dertenparkplätze. Weg zum Café über Kopfsteinpflaster und Brasche. Haupteingang: Stufenloser Zugang. Zwei Glastüren, Durchgangsbreite jeweils: 87 (174) cm, Abstand zwischen den Türen: 121 cm. Gastraum: Stufenloser Zugang durch eine Glastür. Tische und Stühle verstellbar. Gästetoilette: Eine für Rollstuhlfahrer angepasste Toilette im Foyer. Tipp: Das Renaissanceschloss, mehr noch das Stengelsche Barockschloss, wirkte im 18. Jahrhundert als Stadtkrone Saarbrückens. Heute ist es ein zeit- und baugeschichtli-ches Denkmal ersten Ranges. Nachdem man das Schloss und seine Umgebung erkundet hat, bietet sich, direkt am Schlossplatz, ein Besuch im Café an.

Page 12: Diese Publikation herunterladen

R e s t au ran t sculture industrielle

Café am Schloss

Café am Schloss Café - Restaurant - Bistro Schlossplatz 15 • D-66119 Saarbrücken Tel.: +49 (0) 681 58 26 21 • Fax: +49 (0) 681 9 10 48 67 Heures d‘ouverture: Lundi à samedi: 09:00 à 01:00 heures Dimanche: 10:00 à 01:00 heures

• Local et sanitaires accessibles aux fauteuils roulants. • Pas de marquage spécifique pour personnes malvoyantes ou aveugles des portes vitrées. Les boutons d’appel de l’ascenseur sont marqués en Braille. Les chiens guides d’aveugles sont bienvenus.

Accessibilité générale: Accès de plain-pied au foyer, au local, au WC clients et à la terrasse. Salles de réunions (VHS) accessibles par ascenseur. Trajet: A6 (direction Luxembourg): Sortie „Bismarckbrücke“, tourner à gauche dans la Präsident-Baltz-Straße jusqu’au premier croisement. Tourner à droite dans la Talstraße; après environ 700 m le Schlossplatz est situé à droite. Stationnement: Grand parking, à une distance d‘environ 80 m. 5 places réservées aux personnes handicapées. Chemin vers le café en pavés et cailloux. Entrée principale: Accès de plain-pied. Deux portes vitrées, passage libre pour chaque porte: 87 (174) cm, distance entre les portes: 121 cm. Local: Accès de plain-pied par une porte vitrée. Les chaises et tables peuvent être bougées. WC clients: Un WC adapté aux fauteuils roulants dans le foyer. Conseil: Le château Renaissance mais plus encore le château ba-roque dessiné par Stengel au XVIIIème siècle dominaient la ville de Sarrebruck. C’est aujourd’hui encore un des monu-ments les plus représentatifs de la ville. Après avoir visité le château et ses alentours, le café permet une pause sur la superbe place.

Page 13: Diese Publikation herunterladen

Ho t e l s , Z immerDie Moselweinstraße

In einem originellen und modernen Stil, vor kurzem renoviert, bietet das Hotel Casino 2000 eine beispiellose Auswahl an Restaurants, Unterhaltung und Veranstaltungen. Gourmets wählen ein Abend-essen im Sternen-himmel-Restaurant „Les Roses“, die Liebhaber der Welt Küchen und „Live cooking“ werden sich für das Restau-rant „Le Manège“ entscheiden, während die Food + Musikliebhaber sich in der Purple Lounge versammeln. Und für den Spiel-Spaß, erwarten Sie die Slot-Machines .

Das Casino 2000 ist weitgehend für Besucher in Rollstühlen zugänglich.

Informationen:Casino 2000rue FlammangL-5618 Mondorf-les-BainsTel. : 23 6 11-1Fax : 23 6 11-229

*Daten über die Barrierefreiheit von den Standorten befinden sich auf www.welcome.lu

Casino 2000*

Page 14: Diese Publikation herunterladen

Hô t e l s , C hambr e s Route du Vin

Dans un style original et contemporain, récemment rénové, l‘Hôtel Casino 2000 vous offre un large éventail de restaura-tion, spectacles et évènements. Les gourmets choisiront un dîner au Restaurant étoilé „ Les Roses“.

Les amateurs de cuisines du monde et du „Live Coo-king“ plébisciteront le restaurant „Le Manège“, tandis que les amateurs de Food + Music se retrouveront au „Purple Lounge“. Les amateurs de jeu se déplaceront vers l‘espace machines à sous.

Le site du casino 2000 est en grande partie accessible aux visiteurs en fauteuil roulant.

Coordonnées:Casino 2000rue FlammangL-5618 Mondorf-les-BainsTél. : 23 6 11-1Fax : 23 6 11-229

*Les informations sur l’accessibilité de tous les sites sont disponibles sur www.welcome.lu

Casino 2000*

Page 15: Diese Publikation herunterladen

Aus f l u g sz i e l e Pfade der Römer

Saarschleifenblick von der Cloef

Saarschleife Touristik Cloef-Atrium66693 Mettlach-OrscholzTel.: 06865 91 15-0 • Fax: 6865 91 [email protected] • www.tourist-info.mettlach.de

Öffnungszeiten:Mrz. - Okt. tgl. 10:00 - 17:00 UhrNov. - Feb. tgl. 11:00 - 16:00 Uhr

Allgemeine Beschreibung:Unbestritten der bekannteste Aussichtspunkt des Saarlandes, der Blick von der Cloef auf die Saarschleife, den man beim Besuch im Saarland nicht auslassen sollte. Liegt im heilklimatischen Kurort Mettlach-Orscholz.

Anfahrt:A8 Abfahrt Tünsdorf, dann rechts ab und der Beschilderung „Cloef“ folgen. Ab Mettlach in Richtung Orscholz fahren.

Parken:Auf dem Parkplatz vor Cloef-Atrium sind drei ausgewiesene Parkplätze vorhanden. Personen mit Behindertenausweis haben die Möglichkeit, über die „Anliegerfrei Straße“ (rechts neben Hauptparkplatz Cloef-Atrium) bis zur ehemaligen Klär-anlage zu fahren. Ab dort ist ein neuer barrierefreier Weg bis zum Aussichtspunkt gebaut worden.

Allgemeine Zugänglichkeit:Der Weg zur Cloef ist asphaltiert oder mit Kleinpflaster aus-gelegt und gut befahrbar. Barrierefreiheit:Wegen des Gefälles ist der Weg zur Cloef nicht ganz unprob-lematisch. Begleitperson ist daher zu empfehlen!

Toiletten: Behindertentoilette beim Parkplatz Cloef Atrium und im Gebäude der Tourist-Info bzw. Bistro „Mirabell“ vorhanden.

Page 16: Diese Publikation herunterladen

S i t e s à v i s i t e r Traces des Romains

Saarschleife Touristik Cloef-AtriumD-66693 Merzig-OrscholzTel.: +49 (0) 6865 91 15-0 • Fax: +49 (0) 6865 91 [email protected] • www.tourist-info.mettlach.de

Heures d‘ouverture:De mars à octobre, tous les jours de 10:00 à 17:00 heuresDe novembre à février, tous les jours de 11:00 à 16:00 heures

Description:Lors d’une visite dans cette région, on ne doit pas manquer d’admirer la vue splendide du Cloef sur la boucle de la Sarre. Ce point de vue se trouve à la station thermale de Mettlach-Orscholz.

Trajet:A8 sortie Tünsdorf, à droite suivre les panneaux „Cloef“. En venant de Mettlach, prendre la direction Orscholz.

Parking:Sur le parking devant le „Cloef-Atrium“, il y a trois places de stationnement réservées. Les personnes avec la carte d‘invalidité peuvent aussi aller en voiture jusqu‘ à l’ancienne station d’épuration par la voie réservée aux riverains (à droite du parking principal Cloef-Atrium). De là, un chemin acces-sible vient d’être ouvert et mène directement au point de vue.

Accessibilité:Le chemin du „Cloef“ est asphalté ou pavé et il est bien praticable.

Accessibilité générale:En raison de la forte pente, le chemin de „Cloef“ n‘est pas sans problème. Il est conseillé aux personnes avec un handi-cap moteur d’être accompagnées.

Toilettes:Il y a des toilettes accessibles au parking de „Cloef-Atrium“, au centre touristique et au bistro „Mirabell“.

Vue du Cloef sur la boucle de la Sarre

Page 17: Diese Publikation herunterladen

Aus f l u g sz i e l e Ardennen

Der Cube 521 in Marnach in der Gemeinde Munshausen befindet sich auf einer Höhe von 521 Meter! Der Ort bietet ein Forum für die Kulturschaffenden Luxemburgs und seiner Nachbarn, eine vielseitige Begegnungsstätte mit qualitativ hochwertigem Veranstaltungscharakter.Ein sehr vielfältiges Programm besticht das Publikum durch seine Qualität und wird aus dem Kul-turhaus “Cube 521“ einen Entdeckungs-ort der Veranstal-tungswelt machen.

Die große Mehr-zweckhalle, das geräumige Foyer, wie auch die drei Probe-säle beherbergen ein vielversprechendes Konferenzzentrum, einen Ort der kulturellen Bildung für Klein und Groß, eine erstklassige Adresse für die Kreativität und den sozialen Austausch.

Der Cube 521 ist auf einer Ebene vollständig zugänglich.Eine barrierefreie Toilette steht ebenfalls den Besuchern zur Verfügung. Der Eintritt ist für den Begleiter einer Person mit einer Behinderung kostenlos.

Informationen: 1-3, Driicht L-9764 Marnach/ClervauxTél.: (+352) 521 521 Fax: (+352) 521 52-9 E-Mail : [email protected]: http://www.cube521.lu

Cube 521

Page 18: Diese Publikation herunterladen

S i t e s à v i s i t e r Ardennes

Le Cube 521 se trouve à Marnach dans la commune de Munshausen, à une altitude de 521 mètres! Le site offre un forum aux acteurs culturels du Luxembourg et des régions limitrophes.

Un lieu de rencontre et de découverte polyvalent offrant des spectacles de qualité. La grande salle polyvalente, le foyer spacieux, ainsi que les trois salles de répétition qui se prêtent à l‘organisation de conférences, un lieu d‘échange culturel et social pour petits et grands.

Le cube 521 est entièrement accessible de plain-pied. Un WC accessible est également à disposition des visiteurs. L‘entrée est gratuite pour l‘accompagnateur d’une personne handicapée.

Coordonnées:1-3, Driicht L-9764 Marnach/ClervauxTél.: (+352) 521 521 Fax : (+352) 521 52-9 E-Mail : [email protected]: http://www.cube521.lu

Cube 521

Page 19: Diese Publikation herunterladen

Ho t e l s , Z immerIndustriekultur

• Zimmer geeignet für Rollstuhlfahrer. • Bedienknöpfe im Aufzug sind in Braille-Schrift, Blinden- hunde sind willkommen. Allgemeine Zugänglichkeit: Rezeption, Speisesaal, Cafeteria auf gleicher Ebene mit dem Aufzug erreichbar. Die Zimmer sind über Aufzug erreichbar. Kinderspielecke vorhanden. Anfahrt: A6: Ausfahrt St. Ingbert-West, von dort zunächst in Richtung Universität. Die Abfahrt „Universität“ ignorieren, weiterhin auf dem „Meerwiesertalweg“ geradeaus, bis zum Jugend-gästehaus auf der Höhe des Prinzenweihers. Parken: Mehrere Parkplätze in der Nähe des Eingangs. Keine ausge-wiesenen Behindertenparkplätze. Haupteingang: Stufenloser Zugang; Durchgangsbreite: 86 cm. Speiseräume: Tische und Stühle sind verstellbar. Zimmer und Sanitäranlage: 8 rollstuhlgeeignete Zimmer; Durchgangsbreite: 87 cm; großer Freiraum in den Zimmern. Betten frei anfahrbar. Sanitärraum: Durchgangsbreite: 87 cm, schwellenfreier Duschplatz. Bewegungsfläche WC: Überwechseln nach rechts möglich (70 cm breit), Haltegriffe vorhanden.

DJH Saarbrücken

Jugendgästehaus Saarbrücken Meerwiesertalweg 31 • D-66123 Saarbrücken Tel: +49 (0) 681 3 30 40 • Fax: +49 (0) 681 37 49 11 [email protected] www.diejugendherbergen.de

Page 20: Diese Publikation herunterladen

Hô t e l s , C hambr e s culture industrielle

• Les chambres se prêtent à l’utilisation par les personnes en fauteuil roulant. • Les boutons d’appel de l’ascenseur sont marqués en Braille. Les chiens guides d’aveugles sont bienvenus. Accessibilité générale: Réception, salle à manger, cafétéria sur un seul niveau et joignables via un ascenseur. Les chambres sont joignables via un ascenseur. Présence d’un coin jeux pour enfants. Trajet: A6: Sortie St. Ingbert-West, ensuite direction Universität. Ignorer la sortie „Universität“ et continuer tout droit sur le „Meerwiesertalweg“ jusqu’à l’Auberge de Jeunesse à hau-teur du Prinzenweiher. Stationnement: Plusieurs parkings à proximité de l’entrée. Pas d’emplace-ments spécifiquement réservés aux personnes handicapées. Entrée principale: Accès de plain-pied. Passage libre: 86 cm. Salles à manger: Les tables et chaises peuvent être bougées. Chambres et sanitaires: 8 chambres se prêtent à l’utilisation en fauteuil roulant; passage libre: 87 cm; beaucoup d’espace dans les chambres. Pas d’obstacles pour atteindre les lits. Sanitaires: Passage libre: 87 cm, douche de plain-pied. Espace à côté du WC: transfert vers la droite possible (largeur 70 cm), présence de barres d’appui.

Auberge de Jeunesse

Auberge de Jeunesse • Jugendgästehaus Saarbrücken Meerwiesertalweg 31 • D-66123 Saarbrücken Tel: +49 (0) 681 33 04 0 • Fax: +49 (0) 681 37 49 11 [email protected] www.diejugendherbergen.de

Page 21: Diese Publikation herunterladen

Aus f l u g sz i e l e Industriekultur

Aquarium – Freizeitzentrum Wasserbillig*

Bildstockstraße • D-66578 Schiffweiler / Neunkirchen Tel.: +49 (0) 6821 9 31 63 10 • Fax: +49 (0) 6821 9 31 63 11 [email protected] www.gondwana-praehistorium.de Öffnungszeiten und Eintritt: Vom 16. März bis 30. September 9:30 - 18:30 (letzter Einlass 17:30) Montag geschlossen, außer Ferien und an Feiertagen. Eintritt 15,- €, Ermäßigt 13,- €, Kinder 10,- €, Kinder bis ein-schließlich 3 Jahre frei, Familienkarte (2 Erwachsene und bis zu 3 Kinder) 38,- €

Beschreibung: Gondwana – Das Praehistorium ist eine neuartige erdgeschicht-liche Attraktion, eine Mischung aus Urzeitpark und naturhistori-schem Bildungserlebnis. Tropische Urwälder, Wüsten, Eiswälder, Flachmeere und tiefe Ozeane. Info: Die Besichtigung ist mit und ohne Führung möglich. Ein Audio-guide (auch in französischer und englischer Sprache) ist im Eintrittspreis inbegriffen. Führungen nach Anmeldung (ca. 2 Stunden). Parken: Großer Parkplatz mit 10 Behindertenparkplätzen vorhanden. Wegbeschaffenheit/Eingang: Vom Parkplatz führt ein Weg mit festem Untergrund bis zur Eingangstür. Stufenloser Zugang durch große Glastür. Zugänglichkeit im inneren Bereich: Ausstellungsräume und Bistro sind stufenlos erreichbar. In der Ausstellung zum Teil unebener Boden (Bodenbelag Waldboden nachempfunden). Toiletten: Barrierefreie Toilette im Nebenraum vorhanden. Anfahrt mit dem Auto: A8: Abfahrt „Neunkirchen-City (AS 23)“. Auf der B41 der Beschilderung Richtung Ottweiler/St.Wendel folgen. Ab dem Kreisverkehr Sinnerthal Richtung Landsweiler fahren. Die A8 erreichen Sie von der A1 kommend am AK Saarbrücken (dort Richtung Neunkirchen/Zweibrücken), über die A623 am AK Friedrichsthal (dort Richtung Neunkirchen).

Gondwana – Das Praehistorium

Page 22: Diese Publikation herunterladen

S i t e s à v i s i t e r culture industrielle

Aquarium – Freizeitzentrum Wasserbillig*Gondwana – Das Praehistorium

Bildstockstraße • D-66578 Schiffweiler / Neunkirchen Tel.: +49 (0) 6821 9 31 63 10 • Fax: +49 6821 / 9 31 63 11 [email protected] www.gondwana-praehistorium.de Heures d’ouverture et prix d‘entrée: du 16 mars au 30 septembre, 9:30 à 18:30 (dernier accès 17:30) Fermé lundi. Pendant les vacances et les jours fériés ouvert éga-lement le lundi. Voir également horaires spéciaux sur Internet. Entrée 15,- €, prix réduit 13,- €, enfants (4-14 ans) 10,- €, enfants jusqu’à 3 ans accomplis gratuit, carte familiale (2 adultes et jusqu’à 3 enfants) 38,- €

Description: Gondwana- Das Praehistorium est un centre d’attraction géolo-gique expérimental. Un mélange de parc préhistorique et de dé-couverte d’histoire naturelle. Forêts vierges tropicales, déserts, forêts glaciales, mers plates et océans profonds : Découvrez en grandeur nature la diversité géologique de la Préhistoire.

Information: La visite est possible avec et sans guide. Un audioguide (éga-lement en langue française et anglaise) est compris dans le prix d’entrée. Visites guidées sur rendez-vous (environ 2 heures). Parking: Grand parking avec 10 emplacements pour personnes handi-capées. Cheminement / entrée: Un chemin tassé mène du parking à l’entrée. Accès de plain-pied par une porte vitrée. Accessibilité à l’intérieur du site: Salles d’exposition et bistrot accessibles de plain-pied. Dans l’exposition sol partiellement accidenté (recouvrement en imita-tion du terrain boisé). Toilettes: Toilette accessible dans la salle avoisinante. Trajet: A8 : Sortie 23 « Neunkirchen-City. Prendre ensuite la B41 et suivre Ottweiler/St. Wendel. Au rond-point Sinnerthal prendre direction Landesweiler. Pour rejoindre l’A8 : en venant de l’A1 prendre direction Neunkirchen/Zweibrücken à l’échangeur Saarbrücken. Par l’A623 prendre direction Neunkirchen à l’échangeur Friedrichsthal. »

Page 23: Diese Publikation herunterladen

Ho t e l s , Z immerArdennen

Das Hotel des Nations bietet Zimmer und Bäder an, die fürMenschen mit einer Gehbehinderung zugänglich sind.

Die Anfahrt zum Hotel des Nations: Von Luxemburg aus 54 km über die N7 dann ca. 6 km über die N18.

Parkplatz: es gibt keinen für Kunden reservierten Parkplatz

Allgemeiner Zugang: Der Zugang zum Restaurant und zur Bar im Erdgeschoss erfolgt über eine Treppenstufe.

Kontaktadresse: 29, Rue de la Gare L-9707 CLERVAUXTél.: 92 10 18 Fax : 92 91 68 E-Mail : [email protected]

Hotel des Nations

Page 24: Diese Publikation herunterladen

Hô t e l s , C hambr e s Ardennes

L‘Hôtel des Nations offre des chambres et sanitaires acces-sibles aux personnes avec difficultés de la marche.L‘accès à l‘Hôtel des Nations se fait par la N7 sur 54 km,ensuite la N18 sur 6 km.

Parking: il n‘y a pas de parking réservé aux clients

Accès général: l‘accès est garanti au restaurant et au bar situés au rez-de-chaussée qui se fait via une marche.

Coordonnées:29, Rue de la Gare L-9707 CLERVAUXTél. : 92 10 18 Fax : 92 91 68 E-Mail : [email protected]

Hôtel des Nations

Page 25: Diese Publikation herunterladen

Ho t e l s , Z immerArdennen

Das Hotel verfügt über eine private Tiefgarage, ohne reservierten Behindertenparkplatz. Allgemeiner Zugang: aus der Tiefgarage kommend, erfolgt der Zugang zum Restaurant, Früh-stücksraum und zur Bar über eine Stufe.

Eine Behinderten-toilette befindet sich im Untergeschoss, erreichbar mit dem Lift. Die Schlafzim-mer sind im Obergeschoss und sind nicht zugänglich für Rollstuhl benutzende Personen, können aber von Gästen mit Gehschwierigkeiten genutzt werden.

Kontaktadresse: 15, Rue de la Gare L-9420 VIANDENTél.: 83 41 22 / Fax: 84 91 91 E-Mail : [email protected]: http://www.hotel-petry.com

Hotel Petry

Page 26: Diese Publikation herunterladen

Hô t e l s , C hambr e s Ardennes

L’hôtel dispose d’un parking souterrain privé, sans emplace-ment spécialement réservé pour les clients avec un handi-cap. L‘accès géné-ral : en venant du parking souterrain, l‘accès au restau-rant, à la salle des petits déjeuners, et au bar se fait par une marche.

Un WC adapté est situé au sous-sol, accessible par un ascenseur. Les chambres sont situées à l‘étage et ne disposent pas de sanitaires accessibles aux personnes en fauteuil roulant, mais peuvent être utilisées par des person-nes éprouvant des difficultés à marcher.

Coordonnées:15, Rue de la Gare L-9420 VIANDENTél. : 83 41 22Fax : 84 91 91 E-Mail : [email protected]:: http://www.hotel-petry.com

Hôtel Petry

Page 27: Diese Publikation herunterladen

Ho t e l s , Z immerArdennen

Ehemalige Postkutschenstation des 19. Jahrhundert und imHerzen der luxemburgischen Ardennen gelegen, ist das Hotel Dahm völlig neu gestaltet und renoviert worden. Das Hotel bietet einen außerge-wöhnlichen Rahmen inmitten herrlicher Natur.

Das Hotel verfügt über ein großes gut zugängliches Zim-mer mit einer verbreiterten Eingangstür, einem Doppelbett und einem höhenverstellbaren Waschbecken im Badezim-mer. Dieses Familienzimmer, das wie eine Wohnung konzi-piert ist, verfügt über ein weiteres Bett für 1 Person und 1 Etagenbett im Obergeschoss, das durch eine Wendeltreppe erreichbar ist.

Alle Zimmer haben ein komplettes Bad, Haartrockner, Tele-fon, TV, Minibar, Safe und W-LAN Internetzugang (kostenlos).

Kontaktadresse: 57, Porte des Ardennes 9145 Erpeldange/EttelbruckTél. : (+352) 81 62 55-1 / Fax : (+352) 81 62 55-21 E-Mail : [email protected]: http://www.hotel-dahm.lu

Hotel-Restaurant DAHM

Page 28: Diese Publikation herunterladen

Hô t e l s , C hambr e s Ardennes

Hôtel-Restaurant DAHM

Ancien relais de diligence du XIXe siècle et situé au coeur des Ardennes luxembourgeoises, l‘Hôtel Dahm a été entièrement repensé et rénové.

L’hôtel vous offre un cadre d’exception pour vivre dans un luxe convivial au mi-lieu d’un concentré de nature. L‘hôtel a une grande chamb-re bien accessible, avec une porte d‘entrée plus large, un grand lit et dans la salle de bain un lavabo réglable en hauteur.

Cette chambre familiale de type appartement dispose égale-ment d’un lit à part pour 1 personne et de 2 lits superposés à l‘étage accessible par un escalier tournant.Toutes les chambres disposent d’une salle de bains complè-te, séchoir à cheveux, téléphone, téléviseur, minibar, coffre-fort individuel et accès Internet Wifi (gratuit).

Coordonnées:57, Porte des Ardennes L-9145 Erpeldange/EttelbruckTél. : (+352) 81 62 55-1Fax : (+352) 81 62 55-21 E-Mail : [email protected] : http://www.hotel-dahm.lu

Page 29: Diese Publikation herunterladen

Ardennen

Der Prunk und die Schönheit seiner Standorte rechtfertigen den Ruf Clervaux als bevorzugtes touristisches Zentrum der Luxemburger Ardennen. Wie ein Juwel in einem grandiosen Park mit üppigen Grünanlagen, bietet der Ort Urlaubern sei-nen exquisiten Charme und alle Möglichkeiten einer gesunden Entspannung.

Die alte Feudalburg aus dem 12. Jahrhundert, die die Sied-lung mit ihrer beeindruckenden Größe dominiert, ist tausend-jähriger Zeuge für das Prestige und die Macht der Grafen von Clervaux. Die Abtei St. Maurice dominiert majestätisch das Tal. Sie bietet eine interessante Ausstellung von Bräuchen und Traditionen des mönchischen Lebens.

Neben seiner bevorzug-ten Lage in der Natur und seinem vornehmen Aussehen, findet man in Clervaux Hotels und Restaurants erster Güte, eine erstklas-sige touris-tische Infrastruktur und schattige Pfade und Wege, markiert und ausgestattet mit Bänken, die zum Sitzen einladen.

Im Herzen der Ardennen (1)

Page 30: Diese Publikation herunterladen

Ardennes

Par l‘opulence et la beauté de ses sites, Clervaux justifie sa réputation de centre touristique privilégié des Ardennes lux-embourgeoises. Tel un vaste bijou dans un écrin grandiose de pentes à la verdure généreuse, elle offre aux vacanciers son charme exquis et toutes les possibilités d‘une saine détente.

Le vieux château féodal du 12e siècle, dominant l‘agglomération par sa masse imposante, est le témoin millé-naire du prestige et de la puissance des comtes de Clervaux. L‘Abbaye St-Maurice domine majestueusement la vallée. Elle présente une exposition intéressante des us et coutumes dela vie monacale.

En plus de ses avanta-ges natu-rels et de ses allures distinguées, on trouve à Clervaux des hôtels et des restaurants de choix, des aménage-ments tou-ristiques de premier ordre et des chemins ombragés, balisés et parsemés de bancs accueillants.

Séjour au coeur des Ardennes (1)

Page 31: Diese Publikation herunterladen

Ardennen

Im Herzen der Ardennen (2)

PROGRAMM1. Tag:Morgens: (09:00 Uhr - 12:00 Uhr)Ankunft im Hotel Ihrer Wahl aus den Vorschlägen auf den fol-genden Seiten. Auf Wunsch kommt ein Pick-up Dienst (2,- €/Fahrt*2011) Sie am Bahnhof Drauffelt abholen – entweder per Minibus oder für Abenteuerlustige mit der Kutsche (maximal 12 Personen, 50,- €/Fahrt). Vergessen Sie nicht, im Voraus zu reservieren. Tel. +352 92 17 45-1.Mittags: (12:00 Uhr - 14:00 Uhr )Mittagessen im Restaurant « A Robbesscheier »3-Gänge Menü oder 5 Tagesessen nach Wahl aus der Speise-karte.Nachmittags: (14:00 Uhr - 18:00 Uhr)Besuch des Freilichtmuseums „ A Robbesscheier“Jeder Besucher kann das Museum interaktiv entdecken - mit einem Programm von Aktivitäten, das aus bis zu 5 verschie-denen Workshops besteht,. Die Dauer der einzelnen Work-shops variiert von 30 bis 60 Minuten.Die Workshops:• Kutschenfahrt • Bienenhaus (je nach Jahreszeit)• Backatelier • Garten• Keramikatelier • Kerzen- und Wachsatelier• Honigschleudern (je nach Jahreszeit)Abends: (ab 18:00 Uhr)Rückkehr zum Hotel + Abendessen am PlatzCube 521: Besuch einer Show (Musik, Theaterstück) am Kul-turforum von Marnach (ab 20:00 Uhr)

2. Tag:Morgens: (09:00 Uhr - 12:00 Uhr) Besichtigung der Abtei Saint-Maurice in Clervaux (Gregoriani-sches Konzert )Mittags: (12:00 Uhr - 14:00 Uhr)Mittagessen im Restaurant des « Hotel des Nations » in Cler-vaux oder im « Hotel Meyer » BeaufortNachmittags: (14:00 Uhr - 18:00 Uhr)Besichtigung von Clervaux, Shopping, Spielzeugmuseum (nicht zugänglich für Rollstuhl benutzende Besucher)Abends: (ab 18:00 Uhr)Rückkehr zum Hotel + Abendessen am PlatzCube 521: Besuch einer Show (Musik, Theaterstück) im Kul-turforum von Marnach (ab 20:00 Uhr)

3. Tag:Morgens: (09:00 Uhr - 12:00 Uhr)Besichtigung der Stadt Ettelbrück. und einer Ausstellung im CAP (Centre des arts pluriels)Mittags: (12:00 - 14:00)Mittagessen im Restaurant DahmNachmittags: (14:00 - 18:00)Besichtigung der Stadt (St Laurent Kirche, Shopping)Heimreise

Page 32: Diese Publikation herunterladen

Ardennes

PROGRAMMEJour 1 :Matin : (09 : 00 - 12 : 00)Arrivée à l’hôtel que vous aurez choisi parmi les propositions ci-après. Sur simple demande, un service Pick-up (2,- €/tra-jet*2011) vient vous chercher à la gare de Drauffelt – enminibus, Pour les aventuriers, en calèche (maximum 12 per-sonnes, 60,- €/course). N’oubliez pas de réserverà l’avance au +352 92 17 45-1.Midi : (12 : 00 - 14 : 00)Déjeuner au restaurant « A Robbesscheier »Menu du jour et à la carte. Autres menus sur réservation.Après-midi : (14 : 00 - 18 : 00)Visite du Musée vivant „ A Robbesscheier“ /Chaque visiteur peut découvrir le musée de façon interactive à travers un programme d’activités comportantjusqu’à 5 ateliers différents. La durée de chaque atelier varie de 30 à 60 minutes.Les ateliers:• Le tour en calèche • La maison des abeilles (selon la saison)• L’atelier de pâtisserie • Le jardin• Atelier de céramique • Les bougies et la cire• L’extraction de miel (selon la saison)Soir : (à partir de 18 : 00)Retour à l’Hôtel + dîner sur placeCube 521 : assister à un spectacle (musique, théâtre) au forum culturel de Marnach (à partir de 20h00)

Jour 2 :Matin : (09 : 00 - 12 : 00)Visite de l’abbaye Saint-Maurice de Clervaux (concert de chant grégorien)Midi : (12 : 00 - 14 : 00)Déjeuner au restaurant de l’Hôtel des Nations à Clervaux Après-midi : (14 : 00 - 18 : 00)Visite de Clervaux, shopping, musée du Jouet (non accessible aux visiteurs en fauteuil roulant)Soir : (à partir de 18 : 00)Retour à l’hôtel + dîner sur placeCube 521 : assister à un spectacle (musique, théâtre) au forum culturel de Marnach (à partir de 20h00)

Jour 3 :Matin : (09 : 00 - 12 : 00)Visite de la ville d’Ettelbrück. Exposition au CAP (Centre des Arts pluriel)Midi : (12 : 00 - 14 : 00)Déjeuner au Restaurant DahmAprès-midi : (14 : 00 - 18 : 00)Visite de la ville de Diekirch (Eglise St Laurent, shopping)retour

Séjour au coeur des Ardennes (2)

Page 33: Diese Publikation herunterladen

Ho t e l s , Z immer Die Moselweinstraße

Die großzügigen Räume der 2007 eröffneten Jugendher-berge befinden sich teils in einem renovierten Kloster, teils in dem angrenzenden Neubau. Die Jugendherberge liegt im Ortszentrum von Remerschen in unmittelbarer Nähe des Badeweihers, der Mosel und eines Naturschutzgebie-tes, und verfügt über einen Speise-raum und Cafeteria mit Terrasse, mehrere Tagungsräumen, Internetzugang, Ge-meinschaftsräume und einen Garten mit Teich. 150 Betten verteilen sich auf Zimmer von 2 bis 6 Betten mit eigenen Sanitärräumen. Das Team bietet Vollverpflegung (Mittagessen, Abendessen und Lunchpakete) an.

Auch luxemburgische Spezialitäten und vegetarische Menüs sind auf Anfrage erhältlich. Die Jugendherberge ist auch für behinderte Gäste geeignet. Es gibt keine Altersgrenze und sie ist das ganze Jahr über geöffnet.

Informationen:31, WäistroossL- 5440 RemerschenTel: (+352) 26 66 73 1 Fax: (+352) 26 66 73 2e-mail : [email protected] : www. youthhostels.lu

AnfahrtMit dem Bus : Linie 175 Luxemburg-Mondorf + Linie 185 Mondorf- Schengen oder mit dem Novabus*

Mit dem Auto : Aus Richtung Luxemburg-Stadt, Autobahn E29 Richtung Saarbrücken, Ausfahrt 13 nach Schengen

*Daten über die Barrierefreiheit von den Standorten befinden sich auf www.welcome.lu

Jugendherberge Schengen/Remerschen*

Page 34: Diese Publikation herunterladen

Hô t e l s , C hambr e s Route du Vin

Les locaux spacieux de l‘auberge de jeunesse ouverte depuis 2007 se trouvent en partie dans un ancien cloître rénové et en partie dans une nouvelle annexe. Située au coeur du village de Remerschen, à proximité de l’étang de baignade, de la Moselle et d’une réserve naturelle, elle dispose d’un réfectoire et d’une cafétéria avec ter-rasse, de plusieurs salles de réunion, d’un accès internet, de salles communes et d’un jardin avec pièce d’eau. 150 lits sont répartis dans des chambres de 2 à 6 unités, toutes avec sanitaire. L’équipe vous propose des formules souples de restauration allant jusqu’à la pension complète (déjeuner, dîner et panier repas).

Des spécialités luxembourgeoises et menus végétariens sont préparés sur demande. L‘auberge est accessible aux personnes à mobilité réduite. Il n‘y a pas de limite d‘âge et elle est ouverte toute l’année.

Coordonnées:31, WäistroossL- 5440 RemerschenTél: (+352) 26 66 73 1 Fax: (+352) 26 66 73 2e-mail : [email protected] : www. youthhostels.lu

Accès à l’hôtel En bus : Ligne 175 Luxembourg-Mondorf et Ligne 185 Mondorf- Schengen ou en Novabus*

En Voiture : depuis Luxembourg Ville, veuillez emprunter l’E29 vers Saarbrücken, prendre la sortie 13 vers Schengen

*Les informations sur l’accessibilité de tous les sites sont disponibles sur www.welcome.lu

Auberge de Jeunesse Schengen/Remerschen*

Page 35: Diese Publikation herunterladen

Ho t e l s , Z immerDie Moselweinstraße

Das Hotel Am Klouschter Mondorf befindet sich in einem Kloster. Hier finden Sie Frieden, Leichtigkeit und Komfort in 31 komplett renovierten Zimmern. Alle Zimmer sind mit einem getrenntem Bad und WC ausge-stattet.

Das Restaurant bie-tet frische regionale Gerichte sowie Diät-Küche. Genießen Sie bei schönem Wetter die Terrasse und den Garten.

Informationen:8, av. Marie-AdélaïdeL-5635 Mondorf-les-BainsTél. : 90 17 96 28

Anfahrt zum Hotel Mit dem Auto: Aus Richtung Luxemburg-Stadt, Autobahn E29 Richtung Saarbrücken, Ausfahrt 12 nach Mondorf-les-Bains

Mit dem Bus: Linie 175 Luxembourg-Mondorf / Novabus*

*Daten über die Barrierefreiheit von den Standorten befinden sich auf www.welcome.lu

Hotel Am Klouschter Mondorf*

Page 36: Diese Publikation herunterladen

Hô t e l s , C hambr e s Route du Vin

L‘Hôtel Am Klouschter Mondorf est situé dans un ancien couvent qui conjugue calme et confort. Les 31 chambres ont été refaites et sont équipées d‘une salle de bains et d‘une toilette individuelle.

Le restaurant offre une cuisine fraîche du terroir et diété-tique. Vous pourrez profiter de la terras-se et du jardin par beau temps.

Coordonnées:8, av. Marie-AdélaïdeL-5635 Mondorf-les-BainsTél. : 90 17 96 28

Accès à l’hôtelEn bus : Ligne 175 Luxembourg-Mondorf / Novabus*

En Voiture : depuis Luxembourg Ville, veuillez emprunter l’E29 vers Saar-brücken, prendre la sortie 12 vers Mondorf-les-Bains

*Les informations sur l’accessibilité de tous les sites sont disponibles sur www.welcome.lu

Hôtel Am Klouschter Mondorf*

Page 37: Diese Publikation herunterladen

Aus f l u g sz i e l e Die Moselweinstraße

Zugängliches Kulturzentrum. Druckerei und Spielkarten –Museum. Führungen sind auf Anfrage während der Wo-che möglich. Sonntags sind die Führungen kostenlos. Es werden Workshops angeboten. Ein spezia-lisiertes Programm wird für Kinder und Schulklassen angeboten.

Das Kino „Cinémacher“ sowie das Bistro sind vollkommen zugänglich für Rollstuhlfahrer. Im Kulturhuef gibt es 2 behindertengerechte Toiletten und 2 Aufzüge, die den Zu-gang zu allen Etagen ermöglichen. Öffentliche Behinderteparkplätze befinden sich auf der linken und rechten Seite des Kulturzentrums.

Informationen: 54, route de Trêves 6793 GrevenmacherTel.: (+352) 26 74 64-1 Fax: (+352) 26 74 52 71 www.kulturhuef.lu

Kulturhuef

Page 38: Diese Publikation herunterladen

S i t e s à v i s i t e r Route du Vin

Site culturel accessible. Musée de l‘imprimerie et Musée du jeu de cartes avec visites guidées sur demande. Visite guidée gratuite le dimanche. L‘entrée au musée est gratuite. Des ateliers sont organisés et un programme spécialisé est offert pour les en-fants et les classes.

Le cinéma „Cinémacher“ est aussi accessible ainsi que son café situé au rdch avec accès par une rampe. Le cheminement est de plain-pied. Le site est accessible aux personnes en fauteuil roulant. Sur le site on trouve 2 WC adaptés ainsi que 2 ascenseurs qui per-mettent l‘accès à tous les étages. Parking public à gauche et à droite du centre culturel avec à droite une place réservée pour personne à mobilité réduite.

Coordonnées: 54, route de Trêves 6793 GrevenmacherTéléphone : 26 74 64-1 Fax : 26 74 52 71 Site Internet : http://www.kulturhuef.lu

Kulturhuef

Page 39: Diese Publikation herunterladen

Aus f l u g sz i e l e Pfade der Römer

Europäischer Kulturpark • Robert Schumann Str. 2 66453 Gersheim-Reinheim oder F-57200 BliesbruckTel.: 06843 90 02 11 • Fax: 06843 90 02 25 [email protected] www.europaeischer-kulturpark.de

Öffnungszeiten/Preise:Mitte Mrz. - 31. Okt. tgl. von 10:00 - 18:00 Uhr, Nov. - Mrz. auf Anfrage, 15. Dez. - 15. Jan. geschlossen. Erwachsene 5,- €, ermäßigt 3,50 € (Schüler/Studenten/Azubis). Kinder u. Jugendliche bis 16, Behinderte (100%) und deren Begleitperson haben freien Eintritt.

Allgemeine Beschreibung:Grenzüberschreitend zeigt der Park auf dt. Seite die Reste einer römischen Villa und die eindrucksvolle, begehbare Rekonstruk-tion des Grabhügels einer Keltenfürstin. Auf franz. Seite sind die imposanten Überreste einer röm. Thermenanlage zu sehen, die den damaligen Luxus des Alltagslebens aufzeigt.

Anfahrt:Von der A8, A620, A6 bis Abfahrt SB-Güdingen. Links ab der B51 folgen, abbiegen auf L254, dann weiter auf L105 bis Bliesmengen-Bolchen. Die B423 queren und dann der Beschil-derung „Kulturpark“ folgen.

Parken:Parkplätze sind an beiden Info-Zentren ausreichend vorhanden. Behindertenparkplätze sind ausgewiesen.

Bemerkungen Barrierefreiheit:Der Park ist weitestgehend barrierefrei erschlossen. Wege auf dt. Seite mit Verbundsteinen ausgelegt, auf frz. Seite durchweg befestigt, größtenteils gepflastert. Thermenanlage, das Museum Maison Jean Schaub und Fürstinnengrab sind ohne Probleme mit Rollstühlen zu befahren. Villenanlage mit Einschränkungen. Im frz. Info-Gebäude sind Empfangstheken und Vitrinenbe-schriftungen an die Bedürfnisse von Rollstuhlfahrern angepasst. Rollstühle können ausgeliehen werden. Buchbar sind Gruppen -Erlebnisführungen für Menschen mit Behinderungen. Ausfürliche Hinweise zur Barrierefreiheit unter: www.saarpfalz-kreis.de/europaeischerkulturpark/5958.htm

Toiletten:In beiden Info-Zentren sind barrierefreie Toiletten vorhanden (auf der franz. Seite mit Abluft- und Duschfunktion sowie Warm-lufttrocknung).

Europ. Kulturpark Bliesbruck/Reinheim

Foto: Jean-Claude Kanny

Sonn- u. feiertags,

15:00 Uhr, Kostenlose

Führungen

Page 40: Diese Publikation herunterladen

S i t e s à v i s i t e r Traces des Romains

Foto: Jean-Claude Kanny

Visite guidée gratuite,

à 15 h, tous les dimanches

et jours fériés

Parc archéologique européen de Bliesbruck/ReinheimRobert Schumann Straße 2D-66453 Gersheim-Reinheim ou F-57200 BliesbruckTel.: +49 (0) 6843 90 02 11 • Fax: +49 (0) 6843 90 02 25info@europaeischer-kulturpark.dewww.europaeischer-kulturpark.de

Heures d‘ouverture/ Entrée:De la mi-mars au 31 octobre, tous les jours de 10:00 à 18:00 heures. De novembre à mars sur demande. Fermé du 15 décembre au 15 janvierAdultes 5,- €, réduction 3,50 € (élèves, étudiants, apprentis)Enfants et jeunes jusqu‘à 16 ans, personnes handicapés (100%) et accompagnateur: entrée libre.

Description générale:A cheval sur la frontière, le parc montre les vestiges d‘une villa romaine du côté allemand et une reconstruction de la tombe d‘une princesse celte, à l’intérieur de laquelle on peut pénét-rer. Du côté français, on visite les ruines de thermes romaines, traces d’une vie quotidienne luxueuse.

Trajet:A8, A620, A6 sortie SB-Güdingen, à gauche suivre B51, tourner sur L254, puis L105 jusqu‘à Bliesmengen-Bolchen. Traverser la B423 et suivre la signalisation „Kulturpark“.

Parking:De nombreux parkings près des deux centres d‘information. Les parkings pour personnes handicapées sont signalés.

Accessibilité générale: Le parc est presque partout accessible. Du côté allemand, les chemins sont pavés, du côté français, ils sont terrassés ou pa-vés. Les thermes, le musée „Jean Schaub“ et la tombe princière sont bien accessibles pour les personnes en fauteuil roulant, seules quelques restrictions pour la villa. A l’accueil côté français, le comptoir et l‘étiquetage des vitrines sont à hauteur accessible. Il est possible d’emprunter des fauteuils roulants. Visites guidées pour les groupes sur réservation.

Toilettes:Il y a des toilettes accessibles dans les deux centres touris-tiques : (douche et système de séchage à air chaud du côté français).

Parc archéologique européen de Bliesbruck/Reinheim

Page 41: Diese Publikation herunterladen

Ho t e l s , Z immerIndustriekultur

• Zimmer und Sanitäranlage geeignet für Rollstuhlfahrer. • Keine spezifischen Hilfen für sehbehinderte oder blinde Gäste, jedoch sind Blindenhunde willkommen. Allgemeine Zugänglichkeit: Eingangshalle, Rezeption und Restaurant auf gleicher Ebene. Zimmer, Frühstücksraum, Bar und Tiefgarage über Aufzug (Durchgangsbreite: 89 cm) erreichbar. Anfahrt: A620: Ausfahrt „Westspange“: Orientierung an der Ausschil-derung „Congress Centrum“. Das Hotel befindet sich direkt am Congress Centrum, wenige hundert Meter vom Haupt-bahnhof entfernt. Parken: Direkt vor dem Haupteingang oder in der Tiefgarage (Ebene-1); kein Behindertenparkplatz. Haupteingang: Stufenloser Zugang. Speiseräume: Im Restaurant und Frühstücksraum: Tische und Stühle verstellbar. Gästetoilette: Barrierefreie Toilette im 2. Stock für Restaurant und Tagungsgäste. Zimmer und Sanitäranlage: Zwei angepasste mit viel Aufmerksamkeit eingerichtete Zimmer. Verbindungstür zum Nachbarzimmer. Ausreichend Bewegungsfläche vorhanden. Angepasstes Badezimmer; Durchgangsbreite: 80 cm, schwellenfreie Dusche mit 2 Haltegriffen, Bewegungsfläche WC ausreichend: Überwechseln nach rechts möglich. Tipp: Das mit viel Liebe zum Detail eingerichtete Hotel liegt sehr zentral. Es bietet sich an, von hier aus die Saarbrücker Innenstadt zu erkunden.

La Résidence

Hotel La Résidence Faktoreistraße 2 D-66111 Saarbrücken Tel.: +49 (0) 681 38 82-0 Fax: +49 (0) 681 38 82-185 E-Mail: [email protected] Internet: www.la-residence.net

Page 42: Diese Publikation herunterladen

Hô t e l s , C hambr e s culture industrielle

• Chambres et sanitaires se prêtent à l’utilisation par les personnes en fauteuil roulant. • Pas d’aide spécifique pour personnes malvoyantes ou aveugles, mais les chiens guides d’aveugles sont bienvenus. Accessibilité générale: Hall d’entrée, réception et restaurant au même niveau.Chambres, salle du petit-déjeuner, bar et garage au sous-sol peuvent être atteints par ascenseur (passage libre : 89 cm). Trajet: A620: sortie „Westspange“: suivre la signalisation „Congress Centrum“. L’hôtel se trouve juste à coté du Congress Centrum, à quelques centaines de mètres de la gare centrale. Parking: Directement devant l’entrée principale ou au garage au sous-sol (niveau –1); pas d’emplacement réservé aux personnes handicapées. Entrée principale: Accès de plain-pied. Salles à manger: Au restaurant et dans la salle du petit-déjeuner: tables et chaises peuvent être déplacées. Toilette visiteurs: WC accessible au 2e étage pour le restaurant et pour les participants aux conférences. Chambres et sanitaires: Deux chambres adaptées et aménagées avec beaucoup de soin. Porte intermédiaire vers la chambre voisine. Espaces de manœuvre généreux. Salle de bains adaptée; passage libre: 80 cm, douche de plain-pied avec 2 barres d’appui, espace de manœuvre WC abondant: Transfert vers la droite possible. Conseil: Cet hôtel aménagé avec beaucoup de goût du détail est localisé de façon très centrale. Le centre ville de Saarbrücken peut facilement être exploré à partir de l‘hôtel.

La Résidence

Hotel La Résidence Faktoreistraße 2 D-66111 Saarbrücken Tel.: +49 (0) 681 38 82-0 Fax: +49 (0) 681 38 82-185 E-Mail: [email protected] Internet: www.la-residence.net

Page 43: Diese Publikation herunterladen

Ga s t r onom i e Die Moselweinstraße

Ms Princesse Marie-Astrid*

Das schwimmende Restaurant MS Princesse Marie-Astrid ist für Rollstuhlfahrer zugänglich. Parken: Öffentliche Park-plätze befinden sich in der Nähe der Anlegestelle. Hauptein-gang: Schiebetür. Der große Speisesaal ist über eine Trep-penstufe erreichbar; eine mobile Rampe steht zur Verfügung – die Toilette ist ebenerdig.

Esszimmer: Tische und Stühle können verschoben werden. Gäste-WC: eine Behinderten-toilette ist vorhanden (Türbreite: 80 cm).Tipp: Elegantes und komfortables Fahr-gastschiff, für seine Gastronomie bekannt. Regelmässiger Dienst von Ostern bis Ende September.

Informationen:10, route du Vin, B.P. 33, L-6701 Grevenmacher Tel.: (00 352) 75 82 75 Fax: (00 352) 75 86 66E-Mail: [email protected]: www.visitmoselle.lu

Anfahrt zum Schiff Mit dem Zug: Linie Luxemburg-Grevenmacher / Novabus

Mit dem Auto: Aus Richtung Luxemburg-Stadt, A1 RichtungTrier

*Daten über die Barrierefreiheit von den Standorten befinden sich auf www.welcome.lu

Page 44: Diese Publikation herunterladen

R e s t au ran t sRoute du Vin

Ms Princesse Marie-Astrid*

Le restaurant flottant Ms Princesse Marie-Astrid est acces-sible aux personnes en fauteuil roulant. Parking : parking public proche du point d‘embarcation. Entrée principale : une porte coulissante à double battant. La salle à manger principale est accessible par une marche mais des rampes amovibles sont disponibles - toilettes de plain-pied. Salle à manger : les tables et les sièges peu-vent être déplacés. WC Clients : une toilette adaptée (lar-geur de la porte : 80 cm), avec possibilité de transfert oblique et vers la gauche. Tuyau : bateau de plaisance avec cadre élégant et confor-table. Service régulier de Pâques à fin septembre.

Coordonnées:10, route du Vin, B.P. 33, L-6701 Grevenmacher Tél. : (00 352) 75 82 75 Fax : (00 352) 75 86 66E-Mail: [email protected] internet: www.visitmoselle.lu

Accès au bateau En train : Ligne Luxembourg-Grevenmacher / Novabus

En voiture : De Luxembourg-Ville, veuillez emprunter l‘A1 direction Trèves

*Les informations sur l’accessibilité de tous les sites sont disponibles sur www.welcome.lu

Page 45: Diese Publikation herunterladen

Ho t e l s , Z immerDie Moselweinstraße

Das Mondorf Parc Hotel mit seinen angepassten 4 Zimmern im Herzen des Domaine Thermal ist ein Muss für einen kur-zen Aufenthalt. Im Restaurant « De Jangeli » werden subtile Vereinbarungen zwischen Essen und Wein angeboten. Kleine Gerichte in dem freundlichen Bistro Maus Kätti sind der Garant für gute Laune, eine wesentliche Zutat für Ihre Entspan-nung! Das Thermalbad Mondorf ist für seine Freizeitbeschäf-tigungen, Sport und Freizeit-Resorts bekannt. Massagen, Saunen, Fitness, Wellness, Pflege. Es gibt reichlich Möglich-keiten entspannende Momente zu erleben.

Informationen:avenue des Bains / b.p. 52L-5601 Mondorf-les-BainsTel : (+352) 23 666 [email protected]

Anfahrt zum HotelMit dem Bus: Linie 175 Luxembourg-Mondorf / Novabus*

Mit dem Auto: Aus Richtung Luxemburg-Stadt, Autobahn E29 Richtung Saarbrücken, Ausfahrt 12 nach Mondorf-les-Bains

*Daten über die Barrierefreiheit von den Standorten befinden sich auf www.welcome.lu

Mondorf Parc Hotel*

Page 46: Diese Publikation herunterladen

Hô t e l s , C hambr e s Route du Vin

Le Mondorf Parc Hôtel avec ses 4 chambres accessibles situé au coeur du domaine thermal est une adresse in-contournable pour un petit séjour gourmand. Les accords subtils entre mets et vins proposés au restaurant De Jangeli ou les petits plats pro-posés dans le sympathique bistro Maus Kätti sont des garants de bonne humeur, ingrédient indispensable à votre détente ! Le Domaine Thermal de Mondorf est reconnu pour ses activités de détente, de sports et de loisirs balnéaires. Massages ou saunas, bains ou fitness, soins ou piscine thermale ; les possibilités ne manquent pas pour vous garantir de bons moments de relaxation.

Coordonnées:avenue des Bains / b.p. 52L-5601 Mondorf-les-BainsTél : (+352) 23 666 [email protected]

Accès à l’hôtel En bus : ligne 175 Luxembourg-Mondorf / Novabus*

En voiture :depuis Luxembourg Ville, veuillez emprunter l’E29 vers Saar-brücken, prendre la sortie 12 vers Mondorf-les-Bains

*Les informations sur l’accessibilité de tous les sites sont disponibles sur www.welcome.lu

Mondorf Parc Hôtel*

Page 47: Diese Publikation herunterladen

Ga s t r onom i e Industriekultur

Ratskeller Saarbrücken

Ratskeller Saarbrücken Rathausplatz 1 • D-66111 Saarbrücken Tel.: +49 (0) 681 9 10 17 08 • Fax: +49 (0) 681 9 10 17 09 [email protected] www.ratskeller-saarbruecken.de Öffnungszeiten: So bis Do: 11:00 - 01:00 Uhr, Fr und Sa: 11:00 - 02:00 Uhr.

• Gastraum und Sanitäranlage zugänglich für Rollstuhlfahrer. • Keine spezifischen Hilfen für sehbehinderte oder blinde Gäste, jedoch sind Blindenhunde willkommen. Allgemeine Zugänglichkeit: Stufenloser Zugang im Hof-Foyer über Aufzug zum Gastraum und Gästetoilette. Das Restaurant befindet sich im Gebäude des Saarbrücker Rathauses. Anfahrt: A6: Ausfahrt Bismarckbrücke, die Brücke überqueren, auf der linken Spur geradeaus bis zur 2. Kreuzung. Dort nach links in die Großherzog-Friedrich-Straße einbiegen; Immer geradeaus bis links zum Parkhaus „Gerberstraße/Rathaus“, direkt gegenüber dem Ratskeller. Parken: Im Parkhaus „Gerberstraße/Rathaus“: 2 Behindertenparkplätze. Nebeneingang: Im Innenhof des Rathauses: Stufenloser Zugang durch eine Glastür und Aufzug. Gastraum: Tische sind unterfahrbar. Gästetoilette: Für Rollstuhlfahrer angepasste Toilette vorhanden. Tipp: Das Rathaus St. Johann, 1897-1900 von Georg Hauberisser errichtet, wird auch „Kleine Schwester“ des Münchner Rat-hauses genannt. Besonders interessant ist der Festsaal, der heute auch für Trauungen genutzt wird. Von hier aus bietet es sich an, den St. Johanner Markt zu erkunden.

Page 48: Diese Publikation herunterladen

R e s t au ran t sculture industrielle

Ratskeller Saarbrücken

Ratskeller Saarbrücken Rathausplatz 1 • D-66111 Saarbrücken Tel.: +49 (0) 681 9 10 17 08 • Fax: +49 (0) 681 9 10 17 09 [email protected] www.ratskeller-saarbruecken.de Heures d‘ouverture: Dimanche à Jeudi: 11:00 à 01:00 heures, Vendredi et Samedi: 11:00 à 02:00 heures.

• Espace clients et sanitaires accessibles pour fauteuils roulants. • Pas d’aide spécifique pour personnes malvoyantes ou aveugles, mais les chiens guides d’aveugles sont bienvenus. Accessibilité générale: Accès de plain-pied par la cour et par ascenseur à l’espace clients et aux toilettes clients. Le restaurant se trouve dans le bâtiment de l’Hôtel-de-Ville de Saarbrücken. Trajet: A 6: sortie Bismarckbrücke, traverser le pont, continuer sur la voie de gauche jusqu’au 2e croisement. Tourner à gauche dans la Großherzog-Friedrich-Straße; continuer tout droit jusqu’au parking couvert „Gerberstraße/Rathaus“, situé en face du Ratskeller. Parking: Parking couvert „Gerberstraße/Rathaus“: 2 emplacements réservés aux personnes handicapées. Entrée secondaire: Dans la cour intérieure de l’Hôtel-de-Ville: Accès de plain-pied via une porte vitrée et un ascenseur. Espace clients: Tables accessibles pour fauteuils roulants. WC clients: Présence de toilettes adaptées pour fauteuils roulants. Conseil: L’Hôtel-de-Ville St. Johann, 1897-1900 construit par Georg Hauberisser est également appelé „petite soeur“ de l’Hôtel-de-Ville de Munich, dessiné par le même architecte. Très intéressant à voir : la salle des fêtes qui aujourd’hui encore est utilisée pour les mariages. A partir d’ici il est recommandé d’explorer la place « St. Johanner Markt ».

Page 49: Diese Publikation herunterladen

Ga s t r onom i e Ardennen

Restaurant Meyer*

Das Restaurant Meyer bietet Platz für 100 Personen und ist anerkannt für seine ausgezeichne-te Küche, die lokale Produkte mit großer französischen Küche kombiniert.

Während der Jagdsaison werden Sie auf dem Menü Wildspe-zialitäten finden. Das Restaurant ist für Personen zugänglich, die Schwierigkeiten beim Gehen haben. Der allgemeine Zu-gang zum Restaurant ist über eine Rampe möglich.

Informationen:120, Grand-Rue L-6310 BeaufortTel.: (+352) 83 62 62 Fax: (+352) 86 90 85nternet: www.hotelmeyer.lu E-Mail: [email protected]

Beaufort kann über die N11 in 14 km von Luxemburg-Stadt erreicht werden, dann nehmen Sie 15 km lang die CR121 und schließlich 4 km lang die CR 364. Beaufort ist auch mit dem Bus erreichbar über die Linie 107.

*Daten über die Barrierefreiheit von den Standorten befinden sich auf www.welcome.lu

Page 50: Diese Publikation herunterladen

R e s t au ran t sArdennes

Le restaurant Meyer qui offre place à 100 personnes est reconnu pour sa cuisine succulente qui unit les produits du terroir à la grande cuisine française. Pendant les périodes de chasse vous trouverez au menu des spécialités de gibier.

Le Restaurant est accessible aux personnes éprouvant des difficultés de la marche. L‘accès général au restaurant se fait par une rampe.

Coordonnées:120, Grand-Rue L-6310 BeaufortTél. : 83 62 62 Fax : 86 90 85 Site Internet : www.hotelmeyer.lu E-Mail : [email protected]

Beaufort peut être atteint via la N11 sur 14 km à partir de Luxembourg-Ville, ensuite prendre la CR121 sur 15 km et enfin la CR 364 sur 4 km. Beaufort est également accessible en bus via la ligne 107.

*Les informations sur l’accessibilité de tous les sites sont disponibles sur www.welcome.lu

Restaurant Meyer*

Page 51: Diese Publikation herunterladen

Ga s t r onom i e Die Moselweinstraße

Restaurant St. Nicolas

Das idyllisch am Flussufer inmitten üppiger Weingärten gele-gene Hotel Saint-Nicolas bietet Ihnen einen unvergesslichen Aufenthalt in einem eleganten, gastfreundlichen Ambiente an. Idealer Ausgangspunkt für Ihre zahlreichen Ausflügen, befindet es sich im Herzen des berühm-ten Saar-Lor-Lux Dreiecks.

Genießen Sie die sorgfältig entworfenen Einrichtungen, um Ihren Erwartungen gerecht zu werden. Das Hotel St Nicolas bietet ein Gourmet-Restaurant, eine Sommerterrasse, einen Tagungsraum für Seminare, ein Empfangszimmer, die Cocktailbar „Yachting“ und ein schönes neues Wellness-Zentrum an.

Informationen: 31, Esplanade 5533 RemichTel: +352 26 66 3 Fax: 26663666Internet : http://www.saint-nicolas.luE-Mail : [email protected]

Anfahrt zum RestaurantMit dem Bus: Linie Luxemburg-Remich / En NovabusMit dem Auto: Aus Richtung Luxemburg-Stadt, E29 Richtung Saarbrücken, Ausfahrt Remich

Page 52: Diese Publikation herunterladen

R e s t au ran t sRoute du Vin

Restaurant St. Nicolas

Avec son emplacement idyllique au bord de la rivière et au centre des opulents vignobles, l’hôtel « Saint-Nicolas » vous propose un séjour inoubliable dans un cadre élégant et chaleureux. Point de départ idéal pour vos multiples excur-sions, il est situé au fameux triangle Saar-Lor-Lux avec ses principaux cen-tres d’intérêts.

Profitez pleinement des installations soi-gneusement conçu-es pour répondre à vos attentes ; son restaurant gastrono-mique, sa terrasse d’été, sa salle de réunion pour vos sémi-naires, son salon de réception, son cocktail bar « Yachting » et son superbe nouveau centre de bien-être.

Coordonnées: 31, Esplanade 5533 RemichTéléphone : +352 26 66 3 Fax : 26663666Internet : http://www.saint-nicolas.luE-Mail : [email protected]

Accès En bus : Ligne Luxembourg-Remich / En Novabus

En voiture : De Luxembourg Ville, veuillez emprunter la N2 vers Saarbrücken

Page 53: Diese Publikation herunterladen

Aus f l u g sz i e l e Pfade der Römer

Rheinisches Landesmuseum Trier

Weimarer Allee 1 • 54290 TrierTel.: +49 (0) 651 97 74-0 • Fax +49 (0) 651 97 [email protected] Öffnungszeiten:Di - So 10:00 - 17:00 Uhr. Montags geschlossen. Preise:Erwachsene 6,- €, ermäßigt (Behinderte) 4,- €, Kinder und Jugendliche (6 - 18 Jahre) 3,- €, Familienkarte I 6,- €.Mit der Freizeitcard Rheinland Pfalz/Saarland erhält man freien Eintritt. Infos: ADAC Saarland 0681 6 87 00-63. Als ADAC-Mitglied ermäßigter Eintritt in das mediale Raumthea-ter „Im Reich der Schatten“ (www.im-reich-der-schatten.de)

Allgemeine Beschreibung:Das Museum zeigt eine einzigartige Fülle von Zeugnissen aus der Römerzeit.

Anfahrt:Mit Navi (PKW): Weimarer Allee eingeben. Mit ÖPNV: Bus ab Trier Hbf, Linie 2 bis HSt. Stadtbibliothek oder Basilika. Von dort 5 min. Fußweg. Das Museum befindet sich in unmittel-barer Nähe der Kaiserthermen und des Alleenringes.

Parken:In der Weimarer Allee lediglich Behindertenparkplatz und Bushaltemöglichkeit. Zum Parken Parkplatz am Palastgarten (200 m), die Tiefgarage Basilika (300 m) oder die Parkplätze am Konstantinplatz/Mustorstraße (350 m) ansteuern.

Bemerkungen zur Barrierefreiheit:Alle Ausstellungsräume sind mit Aufzügen zu erreichen. Leihweise können Rollstühle und tragbare Klapphocker ausgeliehen werden. Zugang über Nebeneingang. Flügeltür, Breite 87cm, Aufzug. Detailinfos siehe unter www.porta-libertas.de

Toiletten:Angepasste Toiletten auf allen Etagen vorhanden. Durch-gangsbreite Flügeltür 89 cm.

Page 54: Diese Publikation herunterladen

S i t e s à v i s i t e r Traces des Romains

Musée régional rhénan Trèves

Weimarer Allee 1 • 54290 TrierTel.: +49 (0) 651 97 74-0 • Fax: +49 (0) 651 97 [email protected] Heures d’ouverture:mardi à dimanche 10:00 à 17:00 heures, fermé le lundi Prix d‘ entrée:Adultes 6,- €, prix réduit pour les handicapés 4,- €, enfants et jeunes (6 à 18 ans) 3,- €, carte familiale I 1 adulte et jusqu‘à 4 enfants à 18 ans) 6,- €. Entrée libre pour „Freizeitcard Rheinland Pfalz/ Saarland“ Infos: ADAC Saarland +49 (0) 681 68 70 063. Pour les membres de l’ADAC, entrée réduite au cinéma 4D (film synchronisé en français). (www.im-reich-der-schatten-de). Remarques générales:Le musée montre une collection d‘objets uniques témoig-nant de l‘époque romaine. Trajet:Avec le GPS (voiture): introduire „Weimarer Allee“. Avec le bus: gare centrale de Trier, ligne 2 jusqu‘à Stadtbibliothek ou Basilika. D‘ici on a cinq minutes à pied. Le musée se trouve près de Kaiserthermen et Alleenring. Parking:A la Weimarer Allee il y a seulement un parking pour per-sonnes handicapées et des arrêts de bus. Il y a le parking à Palastgarten (200 m), le garage souterrain „Basilika“ (300 m) ou les parking à Konstantinplatz/ Mustorstraße (350 m). Accessibilité générale: Des information détaillées sont sur www.porta-libertas.de Accès vers les locaux:Toutes les salles d‘expositions sont accessibles par un ascenseur. Des fauteuils roulants et des chaises pliantes sont disponibles. Accès par l‘entrée latérale. Porte battante (87 cm), ascenseur. Information: www.porta-libertas.de Toilettes:Toilettes accessibles disponibles à tous les étages.Porte battante (89 cm).

Page 55: Diese Publikation herunterladen

Aus f l u g sz i e l e Ardennen

Das“ touristische Anwesen der Ardenner Kaltblutpferde“, von Munshausen ist im März 1989 gegründet worden. Die Sammlung alter Landmaschinen, die die früheren Arbeits-methoden zeigen, hat das Freilichtmuseum „Robbesscheier“ entstehen lassen.

Die Erweiterung ist immer noch im Gang, dabei liegt der Akzent auf der lebendigen Vorstel-lung de Arbeits-methoden und auf dem ständigen Kontakt mit den interessierten Besuchern.

Alle Besucher, Erwachsene und Kinder, können im Laufe eines Jahres eine sehr vielfältige Animation rund um die typischen landwirtschaftlichen Tätigkeiten besuchen.Das Restaurant bietet Platz für bis zu 150 Personen und eine überdachte Terrasse für bis zu 60 Personen.

Kontaktdaten:1, Frummeschgaass L-9766 Munshausen Tél.: +352 92 17 45 1Fax : +352 92 93 47 E-Mail : [email protected] : http://www.robbesscheier.lu

A Robbesscheier

Page 56: Diese Publikation herunterladen

S i t e s à v i s i t e r Ardennes

A Robbesscheier

Le „Domaine Touristique du Cheval de Trait Ardennais“ de Munshausen a été fondé en mars 1989. La collection de vieilles machines agricoles démontrant les méthodes de travail de jadis a donnée naissance au Musée Vivant „Robbesscheier“.

L‘agrandissement se poursuit toujours, tout en mettant l‘accent sur la présentation vivante des méthodes de travail et sur le contact permanent avec les visiteurs intéressés. Tous les visiteurs, adultes et enfants, peuvent suivre en cours d‘année une animation variée autour des activités à caractère typiquement agricole.

Le Restaurant peut accueillir jusqu‘à 150 personnes et une terrasse couverte pouvant contenir 60 personnes.*La Robbesscheier dispose également de l’auberge « Cornelys Haff » à Heinerscheid (+/- 8 km) qui est équipée d’une chambre adaptée pour les visiteurs à mobilité réduite.

Coordonnées:1, Frummeschgaass L-9766 Munshausen Tél. : +352 92 17 45 1Fax : +352 92 93 47 E-Mail : [email protected] : http://www.touristcenter.lu

Page 57: Diese Publikation herunterladen

Ho t e l s , Z immerArdennen

Schloss Urspelt ist aufgrund seiner historischen, archi-tektonischen und ästhetischen Bedeutung als „nationales luxemburgisches Monument“ klassifi-ziert. Die Familie Lo-domez bietet Ihnen ein Schloss aus dem 18. Jahrhundert, das nach den Regeln der Kunst vollstän-dig renoviert wurde.

Eingebettet im Herzen des Natur-parks Our, wurde das Schloss mit größtem Respekt vor dem ursprünglichen Stil restauriert. Das Schloss Urspelt bietet Ihnen Ruhe und Muße in einem unvergesslichen Rahmen mit dem Vorteil, seinen Gästen verschiedene Modelle anbieten zu können. 1 geräumiges Zimmer, das speziell für Personen mit eingeschränkter Mobilität angepasst ist, verfügt über einen unabhängigen Zugang durch den Hof.Der Empfang und der Frühstücksraum sind ebenfalls zugänglich. Ein Behindertenparkplatz befindet sich vor dem Nebeneingang mit direktem Zugang zum Lift und den Zimmern.

Kontaktadresse:Hôtel Château d‘UrspeltAm SchlassL-9774 Urspelt (Clervaux)Tél.: 26 90 56 10Fax: 26 90 56 11E-Mail : [email protected]: http://www.chateau-urspelt.lu

Schloss Urspelt

Page 58: Diese Publikation herunterladen

Hô t e l s , C hambr e s Ardennes

Le château d’Urspelt est classé monument national en raison de son intérêt historique, architectural et esthétique. La famille Freddy Lodomez vous propose un château du 18ème siècle entièrement rénové. Situé au coeur de la vallée de l’Our, le château est restauré avec le plus grand respect du patri-moine existant. Le Château d’Urspelt vous offre calme et douceur de vivre dans un cadre inoub-liable et chaleureux avec l’avantage de pouvoir offrir à ses hôtes différentes formules.

1 chambre spacieuse spécialement adaptée aux personnes à mobilité réduite dispose d’un accès indépendant par la cour. La réception et la salle de petit-déjeuner sont égale-ment accessibles. Un parking pour personnes à mobilité réduite est situé devant l’entrée secondaire avec accès direct vers l‘ascenseur et les chambres.

Coordonnées:Hôtel Château d‘UrspeltAm SchlassL-9774 Urspelt (Clervaux)Tél. : 26 90 56 10Fax : 26 90 56 11E-Mail : [email protected] : http://www.chateau-urspelt.lu

Château d‘Urspelt

Page 59: Diese Publikation herunterladen

Aus f l u g sz i e l e Die Moselweinstraße

Hunderte von exotischen Schmetterlingen leben hier in Frei-heit inmitten eines botanischen Gartens, der in einem großen Gewächshaus untergebracht ist.

Der Schmetterlings-garten ist Barriere-frei für Personen mit Rollstuhl. Achten Sie bitte auf die warme und feuchte Luft im Gewächs-haus ! Der Eingang ist ebenerdig. Ein barrierefreies WC befindet sich außerhalb des Gartens, 50 Meter vom Eingang entfernt. Der Schlüssel ist an der Kasse erhältlich.

Informationen: Route de TrèvesL-6793 GrevenmacherTel.: +352 75 85 39Fax: +352 75 85 39E-mail: [email protected]: www.papillons.lu

*Daten über die Barrierefreiheit von den Standorten befinden sich auf www.welcome.lu

Schmetterlingsgarten*

Page 60: Diese Publikation herunterladen

S i t e s à v i s i t e r Route du Vin

Des centaines de papillons exotiques vivent ici en toute liberté dans un jardin botanique aménagé dans une grande serre.

Le Jardin des papil-lons est accessible aux personnes en fauteuil roulant.Attention à l‘atmosphère chau-de et humide des serres! L‘accès se fait de plain-pied. Un WC adapté aux personnes à mo-bilité réduite est situé à l‘extérieur du jardin, à 50 mètres de l‘entrée. Demandez la clé à la caisse.

Coordonnées:Route de Trèves L-6793 GrevenmacherTél.: +352 75 85 39Fax: +352 75 85 39E-mail: [email protected]: www.papillons.lu

*Les informations sur l’accessibilité de tous les sites sont disponibles sur www.welcome.lu

Le Jardin des Papillons*

Page 61: Diese Publikation herunterladen

Ga s t r onom i e Pfade der Römer

Römische Taverne Villa Borg

Im Meeswald 1 • 66706 Perl (Borg)Tel.: 06865 91 17-12 • Fax: 06865 91 [email protected] • www.villa-borg.de

Öffnungszeiten: Di bis So und Feiertage Febr., Mrz., Nov., Dez. 11:00 - 16:00 Uhr Apr. - Okt. 11:00 - 18:00 UhrMontag Ruhetag (außer feiertags). Von Heiligabend bis 31. Jan. geschlossen.

Allgemeine Beschreibung:Essen und Trinken war Teil der römischen Lebenskultur. Die „Taverne“ bietet Gelegenheit, dieses Lebensgefühl in römischem Ambiente nach zu erleben. Angeboten werden römische Spezialitäten nach den Rezepten von Marcus Ga-vius Aspicius und auch regionale Gerichte. Anfahrt: A8: Ausfahrt Anschlussstelle Borg. Danach gut beschildert. Das Restaurant liegt im Innenbereich des Archäologieparks.

Parken: Vor der Villa sind Behindertenparkplätze ausgewiesen.

Bemerkungen zur Barrierefreiheit:Der Zugang zur Anlage durch das Torhaus ist stufenlos. Bei Voranmeldung wird der seitliche Eingang neben den Behin-dertenparkplätzen geöffnet. Der Zugang auf die Terrasse der „Taverne“ ist über Holzrampen möglich. Die Innenräume sind über zwei Stufen erreichbar (eine Rampe kann auf Anfrage angelegt werden). Toiletten:Barrierefreie Toiletten befinden sich im Herrenhaus der Villa und im Torhaus.

Page 62: Diese Publikation herunterladen

R e s t au ran t sTraces des Romains

Im Meeswald 1 • D-66706 Perl (Borg) Tel.: +49 (0) 6865 91 17-12 • Fax: +49 (0) 6865 91 [email protected] • www.villa-borg.de Heures d’ouverture:Mardi à dimanche et les jours fériés en février, en mars, en novembre, en décembre 11:00 à 16:00 heures, avril à oc-tobre 11:00 à 18:00 heures. Lundi jour de repos (sauf jours fériés). Fermé à partir du réveillon de Noël jusqu‘au 31 janv.

Remarques générales:Boire et manger étaient une partie de la culture romaine.La „Taverne“ propose l‘opportunité de revivre l‘ambiance de la vie romaine. Vous pouvez choisir entre les plats régionaux et les spécialités romaines selon les recettes de Marcus Gavius Aspicius. Trajet:A8: sortie „Borg“. Le chemin est bien indiqué. Le restaurant se trouve à l‘ intérieur du parc archéologique. Parking:Devant la villa se trouvent des places de parking pour les personnes handicapées. Accessibilité générale:L‘accès à l‘ établissement est de plain-pied. Sur réservation, il est possible d‘ ouvrir l‘entrée à côté du parking handicapé.L‘accès à la terrasse de la „Taverne“ est possible via une rampe en bois. L‘accès vers les pièces intérieures se fait via deux marches (une rampe est disponible sur demande). Toilettes:Les toilettes accessibles se trouvent dans le „Herrenhaus“ et dans le „Torhaus“.

Taverne romaine „Villa Borg“

Page 63: Diese Publikation herunterladen

Ardennen

Transport• Mit dem ZugLinie Luxembourg-Ettelbruck-TroisviergesAuf der Luxemburg-Ettelbrück-Ulflingen Linie sind Bahnhöfe und Haltestellen nicht immer besetzt von Mitarbeitern der Luxemburger Eisenbahngesellschaft.

Für Besucher im Rollstuhl ist es empfehlenswert, die Help-line der CFL mindestens 1 Stunde im Voraus anzurufen. Die Bahnhöfe von Luxemburg, Mersch, Klerf und Ulflingen sind rollstuhlgerecht. Nur in Mersch gibt es eine zugängliche Behinderten-Toilette.

Persönliche AssistenzPersonen, die auf Unterstützung angewiesen sind, werden gebeten, ihre Reiseabsichten mindestens 1 Stunde im Voraus unter folgenden Kontaktmöglichkeiten anzukündigen:Tel.: (+352) 4990-3737Fax: (+352) 4990-3489E-mail: [email protected]

• Pick-up « A Robbesscheier »Der Pickup-Service holt Sie auf Wunsch vom Bahnhof in Drauffelt ab. Entweder mit dem Minibus (2,- €/Fahrt*2011), oder für die Abenteuerlustigen mit der Pferdekutsche (maximum 12 Personen, 50,- €/Fahrt).Vergessen Sie bitte nicht, im Voraus zu reservieren! +352 92 17 45-1.

• Novabus - Tel.: (+352) 2465 2465Es handelt sich um ein Transportmittel, das den Bedürfnissen der Leute mit ein-geschränkter Mobilität angepasst wurde. Ziel ist es, den Betroffenen mehr Flexibi-lität zu geben und so zur Verbesserung ihrer Lebensqualität beizutragen.

Wie funktioniert der NOVABUSDer NOVABUS ist von 07:00 bis 22:00

Uhr, 7 Tage die Woche im Einsatz, dies im gesamten Gebiet des Großherzogtums Luxemburg. (freitags und samstags funktioniert der NOVABUS bis 24:00 Uhr, Heiligabend bis 20:00 Uhr).

PreiseEinzelfahrt: 5,- € pro PersonHin- und Rückfahrt: 8,- € pro Person

Page 64: Diese Publikation herunterladen

Ardennes

Transport• En trainLigne Luxembourg-Ettelbruck-TroisviergesSur la ligne Luxembourg-Ettelbruck-Troisvierges, les gares et arrêts ne sont pas toujours occupés par du personnel des chemins de fer luxembourgeois. Pour les visiteurs se dépla-çant en fauteuil roulant, il est recommandé de prendre contact avec la helpline des CFL au moins 12 heures à l’avance.Les gares de Luxembourg, Mersch, Clervaux et Troisvierges sont accessibles en fauteuil roulant. Seule la gare de Mersch possède un WC accessible.

Assistance et personnelLes personnes nécessitant de l‘assistance sont priées d‘annoncer leur intention de voyager en train au minimum 12 heures à l‘avance par les modalités de contact ci-dessous:Tél. : (352) 4990-3737Fax : (352) 4990-3489E-mail: [email protected]

• Pick-up « A Robbesscheier »Sur simple demande, un service Pick-up (2,- €/trajet*2011) vient vous chercher à la gare de Drauffelt – soit en mini-bus et pour les aventuriers, en calèche (maximum 12 personnes, 60,- €/course).N’oubliez pas de réserver à l’avance au +352 92 17 45-1.

• Novabus - Tél: (352) 2465 2465Ce transport est destiné aux déplace-ments occasionnels comme p.ex. achats, loisirs, visites médicales ponctu-elles ou autres. Les transports Novabus sont assurés par des minibus qui sont dotés d‘équipements spéciaux (p.ex. pour transporter des personnes en chai-se roulante). Ils effectuent, sur comman-de individuelle, un service porte-à-porte,

à prix modérés pour le voyageur.

Le fonctionnementLes transports sont disponibles sur tout le territoire du Grand-Duché, 7 jours sur 7, entre 7:00 et 22:00. Les vendredis et samedis des départs peuvent être pris jusqu‘à 24:00 (exception: le 24 décembre pas de service après 20:00).

Les tarifs Prix d‘un trajet simple : 5,00 € par personnePrix d‘un aller-retour : 8,00 € par personne(retour effectué le même jour).

Page 65: Diese Publikation herunterladen

Aus f l u g sz i e l e Pfade der Römer

Trier Porta Nigra

Tourist-Info: An der Porta Nigra • 54290 TrierTel.: 0651 9 78 08-0 • Fax: 0651 9 78 [email protected] • www.trier-info.de

Öffnungszeiten: 1. Mrz. - 30. Apr.: Mo bis Sa 9:00 - 18:00 Uhr, So 10:00 - 15:00 Uhr, 1. Mai - 31. Okt.: Mo bis Sa 9:00 - 18:00 Uhr, So 10:00 - 17:00 Uhr. Übrige Zeit: kürzere Öffnungszeiten.

Allgemeine Beschreibung: Überall in Deutschlands ältester Stadt trifft man auf Relikte der Römerzeit. Dies ist nicht verwunderlich, war doch die Stadt vor 2000 Jahren Verwaltungs- und Kaiserresidenz des Römischen Reiches. Sehenswürdigkeiten wie die Porta Nigra, das imposante Stadttor, die Konstantinbasilika oder die Kaiserthermen erlauben eine Zeitreise in längst vergangene Zeiten. Trier lohnt in jedem Fall einen Tagesausflug. Neben Rö-mischem auch interessant: der Dom und das Karl Marx Haus.

Anfahrt: Von Mettlach Richtung Saarburg der B51 folgen nach Trier.

Parken:In der Neustraße, der Pfützenstraße und Am Augustinerhof gibt es zentral gelegene ausgewiesene Behindertenparkplätze. Behindertenparkplätze in Trierer Innenstadt im Plan unter www.trier-information.de/barrierefreies-trier

Bemerkungen zur Barrierefreiheit:Eine sehr gute Übersicht mit ausführlicher Information über die Zugänglichkeit der Trierer Sehenswürdigkeiten enthält die Broschüre „porta libertas“ des Club aktiv in Trier (Tel.: 0651 9 78 59-0, (http://portalibertas.de). Ein Muss für die Planung eines „barrierefreien“ Besuches der Stadt (kos-tenlos beim Club Aktiv erhältlich!). Über die Tourist-Informa-tion sind Stadtführungen für Blinde und Gehörlose buchbar.

Toiletten: Bei der Porta Nigra und im Modehaus Marx, Am Breitenstein 1 - 3, befinden sich barrierefreie Toiletten. Alle Behinderten-Toiletten in Trierer Innenstadt Plan unter www.trier-information.de/barrierefreies-trier

Page 66: Diese Publikation herunterladen

S i t e s à v i s i t e r Traces des Romains

Trèves Porta Nigra

Tourist- Info: Porta Nigra • D- 54290 TrierTel.: +49 (0) 651 97 80 8-0 • Fax: +49 (0) 651 97 80 [email protected] • www.trier-info.de Heures d’ouverture:Du 1er mars au 30 avril: lundi à samedi 9:00 à 18:00 h, dimanche 10:00 à 15:00 h. Du 1er mai au 31 octobre: lundi à samedi 9 :00 à 18:00 h, dimanche 10:00 à 17:00 h. De novembre au 28 février: ouverture écourtée. Remarques générales:Dans l‘ensemble de la plus ancienne ville d‘Allemagne, on trouve des vestiges du temps romain. Il y a 2000 ans, la ville était la résidence des empereurs et la résidence administra-tive de l‘empire romain. Les curiosités comme la Porta Nigra, l‘imposante porte de la ville, la basilique de Constantin ou les thermes de l‘empereur permettent une voyage dans une époque oubliée depuis longtemps. En tous cas, Trèves vaut le détour pour faire une excursion intéressante. Entre autres: la cathédrale et la maison de Karl Marx. Trajet:De Mettlach Direction Saarburg, B51 suivre à Trier. Parking:Les parkings pour personnes handicapées se trouvent dans „Neustraße“, „Pfützenstraße“ et „Am Augustinerhof“. Les places de parking accessibles du centre ville se trouvent sur le site internet www.trier-information.de/barrierefreies-trier Accessibilité générale:Dans la brochure „porta libertas“ du Club aktiv à Trèves (+49 (0) 651 97 85 9-0, http://portalibertas.de) on trouve un bon tableau récapitulatif avec des informations détaillées. Cette brochure est très utile pour la planification d‘une visite accessible de la ville (en vente gratuite chez le Club aktiv)!. On peut réserver une visite guidée pour les non- entendants et les aveugles à l‘ information touristique. Toilettes:Les toilettes accessibles se trouvent à la Porta Nigra et à Modehaus Marx, Am Breitenstein 1 - 3. Toutes ces toilettes se trouvent sur le plan de la ville sous www.trier-information.de/barrierefreies-trier

Page 67: Diese Publikation herunterladen

Ho t e l s , Z immerIndustriekultur

• Zimmer und Sanitäranlage geeignet für Rollstuhlfahrer. • Keine spezifischen Hilfen für sehbehinderte oder blinde Gäste, jedoch sind Blindenhunde willkommen. Allgemeine Zugänglichkeit: Stufenloser Zugang zu Eingangshalle, Rezeption und Speiseraum. Zimmer und Gästetoilette über Aufzug (Durch-gangsbreite: 89 cm) erreichbar. Anfahrt: A620: Ausfahrt „Messegelände/Deutsch-Französischer Garten“. Beschilderung Messe/Spielbank folgen. Am Messe-gelände nach links ins Deutschmühlental. Nach ca. 600 m ist links die Hoteleinfahrt. Parken: Im hoteleigenen Parkhaus; 1 Behindertenparkplatz. Zugang zum Hotelbereich durch den Aufzug (von der Tiefgarage stufenlos erreichbar). Haupteingang: Stufenloser Zugang; Glastür neben Drehtür, über Rampe erreichbar. Durchgangsbreite: 84 cm. Nachtklingel am Eingang vorhanden. Speiseraum: Tische und Stühle umstellbar. Gästetoilette (mit Rufvorrichtung): Angepasste Toilette; Bewegungsfläche WC: Überwechseln nach rechts möglich, zwei Haltegriffe. Zimmer und Sanitäranlage: Drei angepasste Zimmer mit jeweils 1 Doppelbett; Bewe-gungsfläche am Bett: +90 cm. Angepasstes Badezimmer; Haltegriffe beim WC und schwellenfreie Dusche. Tipp: Das klassisch-elegant eingerichtete Haus verfügt außerdem über einen Wintergarten, ein Kaminzimmer und stufenlos erreichbare Tagungsräume. Direkt neben dem Hotel liegt der Deutsch-Französische Garten (DFG) mit Themengärten und Gastronomie (freier Eintritt). Der direkte Weg vom Hotel zum DFG erfolgt über eine Treppe. Der Haupteingang des Gartens ist barrierefrei (Entfernung 200 m).

Victor‘s Residenz-HotelDeutschmühlental / Am Deutsch-Französischen Garten D-66117 Saarbrücken Tel.: +49 (0) 681 5 88 21-0 Fax: +49 (0) 681 5 88 21-199 [email protected] www.victors.de

Page 68: Diese Publikation herunterladen

Hô t e l s , C hambr e s culture industrielle

• Chambres et sanitaires se prêtent à l’utilisation par les personnes en fauteuil roulant. • Pas d’aide spécifique pour personnes malvoyantes ou aveugles, mais les chiens guides d’aveugles sont bienvenus. Accessibilité générale: Accès de plain-pied vers le hall d’entrée, la réception et la salle à manger. Chambres et WC clients peuvent être joints par ascenseur (passage libre: 89 cm). Trajet: A620: sortie „Messegelände/Deutsch-Französischer Garten“. Suivre la signalisation Messe/Spielbank. Au niveau du Messegelände (Site de la Foire) tourner à gauche en di-rection du Deutschmühlental. Après environ 600 m, l’entrée de l’hôtel se trouve sur la gauche. Parking: Dans le parking couvert de l‘hôtel; 1 emplacement réservé aux personnes handicapées. Accès à l’hôtel par ascenseur (qui peut être joint de plain-pied à partir du parking). Entrée principale: Accès de plain-pied; porte vitrée à côté de la porte tournante, accessible via une rampe. Passage libre: 84 cm. Présence d’une sonnette de nuit à l‘entrée. Salle à manger: Sièges et tables déplaçables WC clients (avec système d‘appel): Toilette adaptée ; espace de manœuvre WC : transfert vers la droite possible, deux barres d‘appui. Chambres et sanitaires: Trois chambres adaptées avec à chaque fois un lit double; espace de manoeuvre à côté du lit: +90 cm. Salle de bains adaptée ; barres d’appui près du WC et douche de plain-pied. Conseil: Cet hôtel à l‘élégance classique dispose d’un jardin d’hiver, d’un salon avec cheminée et de salles de conférences accessibles de plain-pied. Le jardin franco-allemand (DFG) se trouve juste à côté de l’hôtel. On peut y accéder directement par un escalier. L’entrée principale du jardin est accessible (à 200 m de l’hôtel).

Deutschmühlental / Am Deutsch-Französischen Garten D-66117 Saarbrücken Tel.: +49 (0) 681 5 88 21-0 Fax: +49 (0) 681 5 88 21-199 [email protected] www.victors.de

Victor‘s Residenz-Hotel

Page 69: Diese Publikation herunterladen

Aus f l u g sz i e l e Pfade der Römer

Im Meeswald 1 • 66706 Perl (Borg)Tel.: 06865 91 17-0 • Fax: 06865 91 [email protected] • www.villa-borg.de

Öffnungszeiten:Di bis So und Feiertage Febr., Mrz, Nov., Dez. 11:00 - 16:00 Uhr Apr. - Okt. 11:00 - 18:00 UhrMontag Ruhetag (außer feiertags).Von Heiligabend bis 31. Jan. geschlossen.

Allgemeine Beschreibung: Nach dem Vorbild einer „villa rustica“ rekonstruierte römi-sche Villenanlage, die die Besucher in die Römerzeit ver-setzt. Zu sehen sind ein repräsentatives Torhaus, ein Her-renhaus mit Museum, Wohn- und Wirtschaftsgebäude, ein funktionsfähiges Villenbad, eine „Taverne“, eine Gartenanlage sowie neu die Rekonstruktion einer römischen Küche.

Preise: Erwachsene: 4,00 € • Kinder (7-14 Jahre): 2,00 €Familien (2 Erw. + Kinder bis 14 Jahren): 8,00 €Ermäßigt (Behinderte, Schüler, Studenten): 3,00 €Mit der Freizeitcard Rheinland Pfalz/Saarland ist der Eintritt kostenfrei. Infos: ADAC Saarland: 0681 6 87 00-63.

Anfahrt:A8: Ausfahrt Anschlussstelle Borg. Von dort gut beschildert.

Parken:2 Behindertenparkplätze. Bei Anmeldung kürzerer Weg durch Zugang über Nebeneingang direkt vom Parkplatz.

Bemerkungen Barrierefreiheit: Im Gartenbereich zum Teil gepflasterte, breite feste Wege. Über Holzrampen ist der Zugang zum Villenbad und zum Museum möglich.

Toiletten:Im Torhaus und im Herrenhaus stehen barrierefreie Toiletten zur Verfügung.

Archäologiepark Römische Villa Borg

Page 70: Diese Publikation herunterladen

S i t e s à v i s i t e r Traces des Romains

Im Meeswald 1 • 66706 Perl (Borg)Tél.: 06865 91 17-0 • Fax: 06865 91 [email protected] • www.villa-borg.de

Heures d‘ouverture:Mardi à dimanche et jours fériésFévr., Mars, Nov., Déc. 11:00 à 16:00 heuresAvr. - Oct. 11:00 à 18:00 heuresLundi jour de repos (sauf jours fériés).Fermé à partir du réveillon de Noël jusqu‘au 31 Janvier. Description générale:Villa Romaine reconstruite selon le modèle d’une « villa rustica » qui renvoie les visiteurs au temps des romains. Sont à voir un portail représentatif, une maison de maître avec musée, bâtiments d’habitation et de travail, un bain en état de fonctionner, une « taverne », un jardin ainsi qu’en nouveauté, la reconstruction d’une cuisine romaine. Prix:Adultes: 4,00 € • Enfants (7-14 ans): 2,00 €Familles (2 adultes + enfants jusqu’à 14 ans): 8,00 €Prix réduits (Handicapés, écoliers, étudiants): 3,00 €Avec la « Freizeitcard Rheinland Pfalz/Saarland » l’entrée est gratuite. Plus d’infos auprès de ADAC Saarland: 0681 6 87 00-63 Trajet:A8: Sortie à la jonction Borg. A partir de là, bonne signalisation. Parking:2 emplacements réservés aux handicapés. Sur réservation, possibilité d’emprunter un chemin plus court via l’entrée secondaire à partir du parking. Remarques accessibilité:Au niveau du jardin, chemins larges partiellement en pavés. L’accès au bain et au musée est possible via une rampe en bois. Toilettes:Au portail et dans la maison de maître des toilettes acces-sibles sont disponibles.

Villa romaine de Borg

Page 71: Diese Publikation herunterladen

Aus f l u g sz i e l e Die Moselweinstraße

An der Esplanade entlang der Mosel, der Flaniermeile des Moselstädtchens Remich wird wohl schon jeder Luxemburger seinen sonnigen Spaziergang ge-macht haben.

Der Spazierweg ist barrierefrei für Per-sonen im Rollstuhl. Viele Terrassen laden zum gemütli-chen Verweilen ein. Zahlreiche Ruhe-bänke mit Blick auf die Mosel. Minigolf, Camping und Freibad, Miniatureisenbahn, Anlegestelle für die Mosel-Schifffahrt, Besichtigung der Kellerei St. Martin.Eine barrierefreie Toilette befindet sich am Busbahnhof.

Informationen:Tel.: 75 82 75E-Mail : [email protected]

*Daten über die Barrierefreiheit von den Standorten befinden sich auf www.welcome.lu

Wanderung entlang der Mosel*

Page 72: Diese Publikation herunterladen

S i t e s à v i s i t e r Route du Vin

Tout Luxembourgeois a déjà fait la promenade le long de la Moselle sur l’Esplanade ensoleillée de Remich.

La promenade lelong de la Moselle àpartir de Remich estaccessible aux per-sonnes en fauteuilroulant.Plusieurs terrassesagréables invitentau repos, de mêmeque les nombreuxbancs avec vue surla Moselle. Minigolf,camping et piscineouverte, chemin de fer en miniature, quai d’embarquement, visite des Caves St Martin.Un WC public accessible se situe près de la gare d’autobusà Remich.

Coordonnées:Téléphone : 75 82 75E-Mail : [email protected]

*Les informations sur l’accessibilité de tous les sites sont disponibles sur www.welcome.lu

Promenade le long de Moselle*

Page 73: Diese Publikation herunterladen

Aus f l u g sz i e l e Die Moselweinstraße

Die Geschichte und die Herstellung von Wein und Sekt wer-den bei einem Rundgang durch die unterirdischen Gewölbe der Kellerei St. Martin erklärt. Nach dem Rund-gang wird den Besuchern eine Weinverkostung angeboten. Dauer der Tour: + / - 45 Minuten. Der Wein-keller ist zugänglich für Rollstuhlfahrer. Der Eingang ist auf einer Ebene mit breiten Türen. Verkehr innerhalb der Höhlen ist ebenerdig.

Parken: Ein Parkplatz für Menschen mit Behinderungen befindet sich links vor dem Eingang.

Toiletten: Eine behindertengerechte Toilette befindet sich am Eingang des Kellers.

Sonstiges: Es gibt auch einen Laden mit Produkten aus der Kellerei St. Martin.

Informationen: 53, Rue de Stadtbredimus L-5570 RemichTel.: +352 23 69 97 74 Fax: +352 23 69 94 34www.cavesstmartin.lu

Weinkeller St. Martin

Page 74: Diese Publikation herunterladen

S i t e s à v i s i t e r Route du Vin

L‘histoire et la production des vins et crémants sont pré-sentées au cours d‘une visite une visite guidée des galeries souterraines des caves Saint Martin.Une dégustation est offerte aprés la visite. Durée de la visite : +/- 45 minutes.

Les caves sont accessibles aux per-sonnes en fauteuil roulant. L‘accès se fait de plain-pied avec des portes larges. La circulation à l‘intérieur des caves se fait de plain-pied.

Parking: un emplacement de parking pour personnes handicapées est situé à gauche de l‘entrée.

Toilettes: une toilette adaptée à l‘entrée des caves.

Divers: il existe également un magasin avec les produits des Caves Saint-Martin.

Coordonnées: 53, Rue de Stadtbredimus L-5570 RemichTéléphone : +352 23 69 97 74 Fax : +352 23 69 94 34

Caves St. Martin

Page 75: Diese Publikation herunterladen

Aus f l u g sz i e l e Industriekultur

Aquarium – Freizeitzentrum Wasserbillig*

Öffnungszeiten:Täglich von 10:00 bis 19:00 Uhr.

Eintrittspreise: Normal: 12,00 €, Ermäßigt: 10,00 €, Klassenverband: 3,00 €, Familien (2 Erwachsene mit Kindern): 25,00 €

Beschreibung: Die Völklinger Hütte ist das weltweit einzige vollständig erhaltene Eisenwerk aus der Blütezeit der Industrialisierung. Stillgelegt 1986, fand die Hütte 1994 Aufnahme in die UNESCO-Liste der Weltkulturerbestätten. Eindrucksvoll und von weitem sichtbar ist die Silhouette der Hochofengruppe, die abends künstlerisch illuminiert wird. Der Besucherweg lässt den Prozess der Rohei-senproduktion nachvollziehen.

Allgemeine Zugänglichkeit: Barrierefrei für Menschen mit Rollstuhl.

Info: Die Besichtigung der Hütte dauert gut zwei Stunden und findet zum großen Teil im Freien statt. Der Rundweg ist im Winter in Teilbereichen zugänglich. Ein ausführlicher Audioguide ist im Eintrittspreis inbegriffen. Konzerte und zahlreiche Sonderaus-stellungen in der Gebläsehalle.

Parken: Behindertenparkplätze sind in ausreichender Zahl vorhanden.

Wegbeschaffenheit/Eingang: Eingang über Gasgebläsehalle, stufenlos mit Rampe. Von dort aus kann man durch die Gebläsehalle stufenlos durch Aufzüge und Brücke zum Freigelände gelangen. (Die Hauptkasse des Freigeländes ist barrierefrei für Rollstuhlfahrer erreichbar).

Zugänglichkeit im inneren Bereich: Mit Ausnahme der Aussichtsplattform sind alle Bereiche der Völklinger Hütte mit ihren Ausstellungs- und Veranstaltungs-räumen barrierefrei über Rampen bzw. per Aufzug erreichbar. Bei Bedarf stehen nach Voranmeldung Servicekräfte zur Begleitung zur Verfügung.

Toiletten: Die barrierefreien Toiletten sind in der Gebläsehalle und im Hüttenpark.

Anfahrt mit dem Auto: Über die A8 oder A620, Ausfahrt Völklingen, dann der Beschil-derung Weltkulturerbe folgen.

Weltkulturerbe Völklinger HütteEuropäisches Zentrum für Kunst und Industriekultur

D-66302 Völklingen/SaarbrückenBesucherservice:Tel.: +49 (0) 6898 9 10 01 00Fax: +49 (0) 6898 9 10 01 [email protected]

Page 76: Diese Publikation herunterladen

Sites à visiter culture industrielle

Aquarium – Freizeitzentrum Wasserbillig*

Heures d’ouverture: Tous les jours de 10 à 19 heures. Prix d’entrée normal: 12,00 €, réduit: 10,00 €, enfants et adolescents en groupe scolaire: 3,00 €, familles (2 adultes avec enfants / adolescents jusqu’à 16 ans): 25,00 €

Description: La Völklinger Hütte est l’unique usine sidérurgique de l‘apogée de l‘ère industrielle complètement préservée sur le plan mon-dial. Fermée en 1986, l’usine fut admise en 1994 dans la liste de l’UNESCO de l’héritage culturel mondial. La silhouette des hauts-fourneaux est impressionnante et visible de loin, avec un éclairage artistique en soirée. Le parcours de visite permet de retracer le processus de la production du fer brut. Information: La visite de l’usine dure deux bonnes heures et a lieu principa-lement à l‘extérieur. Le parcours est partiellement visitable en hiver. Un audioguide détaillé est compris dans le prix d’entrée. De nombreux concerts et expositions spéciales dans la salle des soufflantes. Parking: Présence d‘emplacements pour personnes handicapées en nombre suffisant. Cheminement / entrée: Accès sans marches avec rampe via la salle des soufflantes. A partir de là, l’espace visitable peut être atteint sans marches via des ascenseurs et un pont. Accessibilité de l’espace intérieur: A l’exception d’une plateforme panoramique, tous les secteurs de la Völklinger Hütte avec ses espaces d’exposition et d’événements sont accessibles via des rampes et par ascen-seur. Au besoin et sur annonce préalable des assistants sont disponibles pour l’accompagnement. Toilettes: Les toilettes accessibles sont situées dans la salle des soufflan-tes et dans le parc de l‘usine. Trajet: Par l‘A8 ou l‘A620, sortie Völklingen, ensuite suivre la signalisa-tion „Weltkulturerbe“.

Weltkulturerbe Völklinger HütteCentre européen d’art et culture industrielle

D-66302 Völklingen/SaarbrückenBesucherservice:Tel.: +49 (0) 6898 9 10 01 00Fax: +49 (0) 6898 9 10 01 [email protected]

Page 77: Diese Publikation herunterladen

Ga s t r onom i e Die Moselweinstraße

Die Mosel ist viel mehr als nur die Zeichnung einer natürli-chen Grenze von 42km zwischen dem Großherzogtum und Deutschland. Es ist eine reizvolle und lebendige Region im Osten des Landes, die sich von Schengen im Süden nach Wasserbillig im Norden ausdehnt. Es ist eine Region mit einem relativ milden Klima, die durch die sonnigen Steilhän-ge vor den Winden geschützt ist. Das Mosel-Tal ist in erster Linie ein Weinbau Gebiet mit langer Tradition. Wellness-Be-geisterte können sich im Domaine Thermal in Mondorf-les-Bains, dem einzigartigen Spa-Resort im Großherzogtumentspannen.

PROGRAMM:1 Tag (Freitag): Entspannungstag in Mondorf-les-BainsMorgens: (09:00 - 12:00)Ankunft im HotelKleiner Spaziergang im Park des Domaine ThermalMittags: (12:00 - 14:00)Mittagessen im Restaurant « De Jangeli »Menu « à la carte ». (Speisekarte in Braille-Schrift verfügbar)Nachmittags: (14:00 - 18:00)Entspannung, Sport und Freizeit, im Domaine Thermal von MondorfWellness-Formel: „Entdeckung“ mit Whirlpool und / oder Eintritt in den ClubAbends: (ab 18:00)Rückkehr zum Hotel + AbendessenCasino 2000: Unterhaltung in der Purple Lounge (ab 19:00) (Konzert)

2 Tag (Samstag): die WeinstraßeMorgens: (10:00 - 11:30)Besichtigung des Aquarium – Centre de loisirs in WasserbilligMittags: (12:00 - 14:50)Mittagessen im Restaurant St Nicolas in RemichNachmittags: (14:00 - 18:00)Besichtigung und Weinprobe im Weinkeller St. Martin.Spaziergang entlang der Mosel bei Remich + ShoppingAbends: (ab 18 : 00)Rückkehr zum Hotel + AbendessenCasino 2000: Unterhaltung in der Purple Lounge (ab 19:00 Uhr) (Konzert)

3 Tag (Sonntag): Kreuzfahrt auf der MoselMorgens: (09 : 00 - 12 :00)« Matinée » in Grevenmacher:Besichtigung des KulturhuefFührung durch das Druckerei-und Spielkarten-Museum (Dauer +/- 1h30)Besichtigung des Schmetterlingsgarten (Dauer 1h)mittags-nachmittags: (12:00 - 19:50)Mittagessen + Kreuzfahrt auf dem schwimmenden Restau-rant MS Princesse Marie-Astrid (Grevenmacher - Schengen)

Wochenende an der Mosel

Page 78: Diese Publikation herunterladen

R e s t au ran t sRoute du Vin

Week-end à la MoselleLa Moselle est bien plus qu’un fleuve dessinant une fron-tière naturelle de 42 kilomètres entre le Grand-Duché et l’Allemagne. C’est une région pittoresque dans l’est du pays, qui s‘étire de Schengen au sud à Wasserbillig au nord. Protégée par les vents, au climat relativement doux et aux coteaux abrupts ensoleillés, la vallée de la Moselle est tout d‘abord une région viticole de longue tradition. Les adeptes du wellness pourront se ressourcer au Domaine thermal de Mondorf-les-Bains, unique station thermale du Grand-Duché.

EXEMPLE DE PROGRAMME :Jour 1 (Vendredi): Journée Relaxation à Mondorf-les-BainsMatin : (09 : 00 – 12 : 00)Arrivée à l’hôtelPetite promenade dans le parc du Domaine thermalMidi : (12 :00-14 :00)Déjeuner au Restaurant « De Jangeli »Menu au choix selon la carte. (une carte en braille est disponible)Après-midi : (14 : 00-18 : 00)Détente, sports et loisirs dans le Domaine thermal de MondorfAprès-midi wellness : Formule « découverte » avec piscine thermale et/ou avec entrée au ClubSoir : (à partir de 18 : 00)Retour à l’hôtel et dîner sur placeCasino 2000: spectacle au Purple Lounge (à partir de 19h00) (musique, concert)

Jour 2 (Samedi): Route du vinMatin : (10 : 00 - 11 : 30)Visite de l’Aquarium – Centre de loisirs à WasserbilligMidi : (12 : 00 - 14 : 50)Déjeuner au restaurant St Nicolas à RemichAprès-midi : (14 : 00 - 18 : 00)Visite et dégustation de vin à la cave St Martin.Promenade le long de Moselle et shopping à RemichSoir : (à partir de 18 : 00)Retour à l’hôtel et dîner sur placeCasino 2000: assister à un spectacle (musique, concert) au Purple Lounge (à partir de 19:00)

Jour 3 (Dimanche): Croisière sur la MoselleMatin : (09 : 00 - 12 : 00)Matinée à Grevenmacher : Visite du Kulturhuef -Visite guidée du musée de l‘imprimerie et du Musée du jeu de cartes (Durée 1h30)Visite du Jardin des Papillons (Durée 1h)Midi – Après-midi: (12 : 00 - 19 : 50)Déjeuner + petite croisière au restaurant flottant Ms Princesse Marie-Astrid (Grevenmacher – Schengen)