150
1. Einleitung 1.1. Grund der Themenwahl Die Sprache ist ein sehr wichtiges Kommunikationsmittel der Menschen und spielt eine bedeutende Rolle in der Gesellschaft. Gerade für ein Land wie Vietnam, das auf dem Weg zur wirtschaftlichen Integration ist, ist es umso noch wichtiger. Denn durch Fremdsprachen wird die Kommunikation zwischen anderen Kulturen, Sprachen leichter hergestellt. Deutsch ist eine neue Fremdsprache für viele Vietnamesen. Und eine der Schwierigkeiten beim Lernen sowie beim Übersetzen ist die Präposition. Allerdings gibt es bis jetzt noch keine genauere Forschungsarbeit bezüglich des Themas Deutsche und vietnamesische Präpositionen kontrastiv”. Daher denken wir, dass es notwendig ist, nicht nur deutsche, sondern auch vietnamesische Präpositionen zu untersuchen um Gemeinsamkeiten und Besonderheiten der beiden Sprachen herauszufinden. Dies erleichtert beim Lernen und macht auch noch Spaß. Jeder Deutschlernende ist sich bestimmt bewusst, dass Präposition im Deutschen sehr wichtig, schwer und zahlreich ist. Aber was, wenn im Satz Präpositionen fehlen? Kann man ihn trotzdem verstehen? Schauen wir uns die folgenden Beispiele näher an. 1

Diplomarbeit - Praeposition

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Diplomarbeit - Praeposition

1. Einleitung

1.1. Grund der Themenwahl

Die Sprache ist ein sehr wichtiges Kommunikationsmittel der Menschen und spielt

eine bedeutende Rolle in der Gesellschaft. Gerade für ein Land wie Vietnam, das

auf dem Weg zur wirtschaftlichen Integration ist, ist es umso noch wichtiger. Denn

durch Fremdsprachen wird die Kommunikation zwischen anderen Kulturen,

Sprachen leichter hergestellt.

Deutsch ist eine neue Fremdsprache für viele Vietnamesen. Und eine der

Schwierigkeiten beim Lernen sowie beim Übersetzen ist die Präposition. Allerdings

gibt es bis jetzt noch keine genauere Forschungsarbeit bezüglich des Themas

“Deutsche und vietnamesische Präpositionen kontrastiv”. Daher denken wir, dass

es notwendig ist, nicht nur deutsche, sondern auch vietnamesische Präpositionen zu

untersuchen um Gemeinsamkeiten und Besonderheiten der beiden Sprachen

herauszufinden. Dies erleichtert beim Lernen und macht auch noch Spaß.

Jeder Deutschlernende ist sich bestimmt bewusst, dass Präposition im Deutschen

sehr wichtig, schwer und zahlreich ist. Aber was, wenn im Satz Präpositionen

fehlen? Kann man ihn trotzdem verstehen? Schauen wir uns die folgenden

Beispiele näher an.

* Gehen wir Bude?

In diesem Satz fehlt die Präposition. Allerdings kann der Leser die Satzaussage

auch ohne sie verstehen. Der Fragende möchte wissen, ob der Angesprochene mit

ihm zusammen zum Kiosk geht. Wozu brauchen wir also Präpositionen, wenn wir

Sätze wie den obigen auch ohne sie verstehen können? Ein zweites Beispiel:

* Kommst du Kino?

Ist sich der Leser bei dieser Frage auch sicher, worüber der Fragesteller Auskunft

erbittet? Er möchte sicherlich wissen, ob der Angesprochene zum Kino bzw. mit ins

Kino kommt. Oder möchte der Fragende erfahren, ob der Angesprochene gerade

vom Kino kommt? Hier treten plötzlich Schwierigkeiten auf, die Satzaussage zu

verstehen. Je nachdem, ob der Zuhörer in Gedanken die Präpositionen ins bzw.

1

Page 2: Diplomarbeit - Praeposition

zum oder vom einsetzt, verändert sich der Sinn der Frage. Dies wird Auswirkungen

auf seine Antwort, vielleicht sogar auf den weiteren Verlauf des Gesprächs haben.

Im Vietnamesischen ist es auch so. Wenn wir zum Beispiel sagen * Anh ta gác (er

geht oben) wissen wir nicht, ob er nach oben (anh ta lên gác) oder ob er nach unten

(anh ta xuống gác) will.

Die einleitende Erörterung der drei Sätze hat gezeigt: Die deutsche und

vietnamesische Sprache braucht Elemente, die den Sprechern und Schreibern dabei

helfen, Beziehungen zwischen Gegenständen/Lebewesen sprachlich auszudrücken.

Eins dieser helfenden Elemente sind die Präpositionen.

Wie die obigen Beispiele andeuten, könnte die deutsche und vietnamesische

Sprache ohne Präpositionen voller Missverständnisse sein. Daher ist es nicht

verwunderlich, dass sich die Zahl der Präpositionen im Laufe der Zeit vergrößert

hat bzw. dass bis heute immer noch neue Präpositionen hinzukommen. Aber nicht

nur die Anzahl der Präpositionen, sondern auch ihr Gebrauch verändert sich. Es

sind unter Anderem diese Veränderungen, die Schwierigkeiten beim Einfügen der

Präpositionen in den Satz verursachen können.

1.2 . Zielstellung

Als Deutschstudenten wissen wir alle, dass in fast jedem Satz Präposition auftritt.

In Falun in Schweden küsste vor guten fünfzig Jahren und mehr ein junger

Bergmann seine junge, hübsche Braut und sagte zu ihr: “Auf Sankt Luciä wird

unsere Liebe von des Priesters Hand gesegnet, dann sind wir Mann und Weib und

bauen uns ein eigenes Nestlein”. (Lesezeichen C8, S. 56)

In manchen Sätzen kommen eine, zwei, drei oder sogar zehn Präpositionen vor.

Als aber die Bergleute in Falun im Jahr 1809 etwas vor oder nach Johannis

zwischen zwei Schachten eine Öffnung durchgraben wollten, gute dreihundert

Ellen tief unter dem Boden, gruben sie aus dem Schutt und Vitriolwasser den

Leichnem eines Jünglings heraus, der ganz mit Eisenvitriol durchdrungen, sonst

aber unverwest und unverändert war, also dass man seine Gesichtszüge und sein

2

Page 3: Diplomarbeit - Praeposition

Alter noch vollkommen erkennen konnte, als wenn er erst vor einer Stunde

gestorben oder ein wenig eingeschlafen wäre an der Arbeit. (Lesezeichen C8, S.

56)

Es ist genau so wie im Vietnamesischen. In einem Satz oder Abschnitt werden

Präpositionen sehr oft und viel benutzt.

Họ trèo tới một làng Mèo nằm ở khuất dưới chân một đám mây trên đỉnh núi.

Nhưng sốt ruột quá không thể ở trên đó được. Các chị bàn nhau, rồi chỉ có bọn lính

ở lại, còn các chị chia nhau mỗi người một ngả, tìm đường về dưới làng để đón tin.

(Tô Hoài, Truyện Tây Bắc, S. 54)

(Sie kletterten hinauf zu einem Dorf namens Meo, das unter einer Wolke auf dem

Berg liegt. Aber wegen des Ungeduldes konnten sie nicht da oben bleiben. Sie

verhandelnden und letztendlich blieben nur die Soldaten zurück, und sie verteilten

sich die Wege und suchten den Weg nach unten um die Nachricht zu empfangen.)

Die deutsche sowie vietnamesische Präposition wird als ein Verknüpfungselement

verstanden. Durch Präpositionen kann man einen Satz oder eine Wortgruppe, sogar

einen Text so kurz und klar aber inhaltlich ausreichend erreichen. Daneben stellen

sie deutlich die semanische Beziehung dar: Temporal, Lokal, Kausal, Final,

Modal…

Weil Präpositionen so eine wichtige Rolle spielt, haben wir die Aufgabe sie näher

zu untersuchen. Auf der syntaktischen, semantischen Grundlage der Präposition im

Deutschen werden wir die Gemeinsamkeiten und Besonderheiten der beiden

Sprache kontrastiv stellen.

In unserer Forschungsarbeit haben wir auch die gebundenen Struktur der beiden

Sprache in Gruppen zusammengefasst und aufgelistet. Die Tabellen werden

Informationen zu den eventuell einsetzbaren Präpositionen (im Deutschen und

Vietnamesischen) und zu den möglichen Kasus (im Deutschen) bereitgestellt.

Besonders haben wir eine extra Liste mit vietnamesischer Übertragung (Verb +

Präpositionen) zusammengestellt. Diese Liste haben wir nach dem Alphabet geordnet,

3

Page 4: Diplomarbeit - Praeposition

deshalb könnte es den Deutschlernenden helfen, schnell nachzuschlagen und

auswendigzulernen.

1.3. Untersuchungsmethode

Um diese Arbeit zu vervollständigen, war eine Aufbereitung des vorhandenen

Regelwerks notwendig. Hierzu wurden Grammatiken, Handbücher und Werke

über Präpositionen im Deutschen sowie im Vietnamesischen herangezogen,

darunter die Duden Grammatik, die Deutsche Grammatik von Gerhard Helbig und

Joachim Buscha, die Einführung in die Grammatik der deutschen

Gegenwartssprache von Karl - Ernst Sommerfeldt und Günter Starke, Lexikon

deutscher Präposition von Jochen Schröder, Ngữ pháp Tiếng Việt (Vietnamesische

Grammatik) von Diệp Quang Ban, Nguyễn Tài Cẩn, Tiếng Việt (Vietnamesisch)

von Cao Xuân Hạo, Nhóm từ chỉ hướng vận động trong tiếng Việt (Wortgruppe zur

Bezeichnung der Bewegungsrichtung) von Nguyễn Lai usw. Aber in dieser Arbeit

haben wir uns auf das Buch für Deutsche Grammtik von Helbig und Buscha und

Grammatik der deutschen Gegenwartssprache von Gelhaus/Eisenberg u.A.,

konzentriert. Denn die Ausdruckweise sowohl auch die Theorie über Präposition

sind deutlich und kurz geschrieben und leicht für vietnamesische Deutschlernende

zu verstehen.

In unserer Forschungsarbeit werden wir eine Untersuchung über die deutsche und

vietnamesische Präposition bezüglich syntaktischer und semantischer Sprachebene

kontrastiv durchführen.

Hinsichtlich unserer oben genannten Untersuchungsmethode wird die Arbeit nach

folgenden Kapiteln gegliedert:

Kapitel 1: Einleitung

Die Aufgabe dieses Kapitels liegt darin, die Forschungsarbeit vorzustellen, die

Gründe zur Auswahl des Themas, die Zielstellung sowie Untersuchungsmethode

darzustellen.

4

Page 5: Diplomarbeit - Praeposition

Kapitel 2: Theoretische Grundlage

Im diesem Kapitel handelt es sich um die Definition, das Entstehungsverfahren

deutscher Präposition. Auch werden Präpositionen im Vietnamesischen behandelt.

Hierzu gehören die Spezifizierung vietnamesischer Präposition und zur

Abgrenzung von Wörtern zur Bezeichnung der Bewegungsrichtung.

Kapitel 3: Deutsche und vietnamesische Präposition bezüglich syntaktischer

Sprachebene kontrastiv

Der Inhalt dieses Kapitels ist das Nennen der Gemeinsamkeiten und

Besonderheiten im Bezug auf die grammatische Funktion und die Stellung der

Präpositionen.

Kapitel 4: Deutsche und vietnamesische Präpositionalgruppe im Bezug auf die

Semantik kontrastiv

Hier konzentrieren wir uns speziell auf die locale und temporale Präpositionen im

Deutschen und im Vietnamesischen.

Kapitel 5: Schlussfolgerung

Hier wird eine kurze inhaltliche Zusammenfassung der ganzen Arbeit dargestellt.

Darüber hinaus sind unsere eigenen Meinungen dazu gebracht. Wir hoffen, dass

diese Arbeit Deutschlernenden dabei helfen kann die Präpositionen im Deutschen

und im Vietnamesischen klarer zu verstehen und ihnen beim Sprechen, Schreiben

sowie beim Übersetzen keine Schwierigkeiten mehr bereiten werden. Natürlich sind

Fehler nicht zu vermeiden, deshalb bitten wir um Verständnis. Alle Kommentare,

Anmerkungen, Vorschläge für die Arbeit sind jederzeit herzlich willkommen.

2. Theoretische Grundlage

2.1. Zum Begriff und Begriffsinhalt

Das Wort Präposition stammt aus dem Lateinischen und prä war im Lateinischen

eine eigenständige Präposition.

Außerdem wurde das lateinische prä, wie seine Entsprechung vor im Deutschen

auch, als Präfix benutzt, um Verben und Substantive zu bilden.

1.a) Präfix: prä- (lat.) = voran, voraus

5

Page 6: Diplomarbeit - Praeposition

1.b) Präfix im Verb: präpono (lat.) = voransetzen, -stellen, -legen

1.c) Präfix im Substantiv: präpositio (lat.) = Voranstellung

2. Präposition: prä (lat.) = vor (her)

(Langenscheidt Taschenwörterbuch,1999, S. 408 f.)

Die wörtliche Übersetzung des Fremdwortes Präposition hängt mit vor, voran und

voransetzen zusammen. Dieser Zusammenhang wird in einer der deutschen

Bezeichnungen der Wortart Präposition deutlich: Mit dem Ausdruck Vor - Wort

wird die Stellung der Präposition im Satz hervorgehoben, Präpositionen stehen

meist vor dem Wort, auf das sie sich beziehen. Neben Vor - Wort existieren auch

die Ausdrücke Fügewort und Verhältniswort.

2.2. Präpositionen im Deutschen

2.2.1. Das Entstehungsverfahren

2.2.1.1. Aus Adverbien entstandene Präpositionen

Die DUDEN GRAMMATIK und Bünting/Eichlers DEUTSCHE GRAMMATIK geben

übereinstimmend an, dass die ersten Präpositionen aus Lokaladverbien - also

Raum- oder Ortsadverbien - entstanden sind: ab, an, aus, auf, bei, bis, durch,

hinter, mit, nach, über, um, unter, von, vor, zu etc. Sie können als Präpositionen

und als Adverbien gebraucht werden:

1) Adverb: Die Zeitschrift liegt unten im Regal. (Adverb)

2) Präposition: Sie liegt unter dem Buch. (Präposition)

3) Adverb: Der Besen ist hinten im Abstellraum. (Adverb)

4) Präposition: Er ist hinter dem Staubsauger. (Präposition)

Später wurden diese Raumpräpositionen auch als Zeitpräpositionen gebraucht. Zu

nennen wären ab, an, auf, aus, bei, bis, gegen, hinter, in innerhalb, mit, nach,

über, um, unter, von, vor, zu und zwischen [2, 148]. Danach erst wurden Raum-

und Zeitpräpositionen zusätzlich zur Darstellung logischer Zusammenhänge

benutzt, wie z. B. die Präposition vor, die neben lokalen und temporalen auch

kausale, also ursächliche, Beziehungen darstellen kann:

5) Mein Auto steht vor dem LKW. (lokal)

6

Page 7: Diplomarbeit - Praeposition

6) Wir haben vor zwanzig Minuten gegessen. (temporal)

7) Ihre Kinder kreischten vor Vergnügen. (kausal = Sie kreischten, weil sie

vergnügt waren.)

Aus dieser Entstehungsgeschichte erklärt sich auch, warum es viele Präpositionen

gibt, die mehrere Arten von Beziehungen darstellen können.

2.2.1.2. Präpositionen aus Partizipien, Adjektiven, Substantiven

Einige jüngere Präpositionen sind aus Adjektiven, Substantiven und partizipialen

Verbformen entstanden.

Um den Ursprung der partizipialen Präpositionen zu ergründen, ist es hilfreich, eine

weitere Untergliederung vorzunehmen: Erstens aus dem Partizip Präsens (I)

entstandene und zweitens dem Partizip Perfekt (II) entsprungene Präpositionen.

Diese Unterteilung wird jedoch in keiner der in der Bibliographie angegebenen

Grammatiken vorgeschlagen, da es vermutlich über die Zielsetzung einer

Grammatik hinausgeht. Das Partizip I, das zu Verben betreffen und entsprechen

gehört, wird unverändert als Präposition benutzt: betreffend und entsprechend.

Auch für Präpositionen, die das Partizip II als Grundlage haben, lassen sich

geeignete Beispiele finden: angenommen und ungeachtet von annehmen und

achten, wobei dem letzteren Partizip zusätzlich das Negationspräfix un - angehängt

wurde. Weitere partizipiale Präpositionen, deren Zugehörigkeit zum Partizip I oder

II nicht auf den ersten Blick erkennbar ist, sind gelegentlich, während [7, 384],

unerachtet und unbeschadet [2, 149].

Manche Partizipialformen haben sich bereits in die Reihe der Präpositionen

eingegliedert, wie z. B. ausgenommen oder ungeachtet, andere hingegen werden

innerhalb einer präpositionalen Wortgruppe wie Präpositionen verwendet. Hierbei

handelt es sich um Partizipien, die mit Präpositionen gemeinsam auftreten, etwa

angefangen bei, ausgehend von, beginnend mit oder übereinstimmend mit [4,

699]. Für den Benutzer ist dies von Bedeutung, da die oben aufgeführten

präpositionalen Wortgruppen den Dativ regieren und damit ein Leitfaden für den

Gebrauch des regierten Kasus gegeben ist.

7

Page 8: Diplomarbeit - Praeposition

Auch bei der Zuordnung von Präpositionen, die aus Adjektiven entstanden sind,

ergibt sich eine relativ niedrige Anzahl: Dazu zählen unter anderem die

Präpositionen nach (von nahe), nächst, voll, frei, zuzüglich, gleich, nördlich,

südlich, westlich, östlich, ähnlich, fern, lang und unweit. An den Präpositionen

dank, kraft, trotz, wegen, laut, zeit, mangels, längs, mittels, namens, betreffs,

seitens und zwecks ist zu erkennen, dass sie aus einem Substantiv entstanden sind.

Dabei wurde bei den meisten lediglich die Großschreibung in die Kleinschreibung

umgewandelt, vielen wurde auch ein s angehängt. Ein Substantiv als Grundlage

haben auch die Präpositionen, die im folgenden Abschnitt vorgestellt werden, doch

sie haben sich aus einer Kombination von mehreren Wortarten herausgebildet.

2.2.1.3. Von präpositionalen Wortgruppen zu Präpositionen

Neben den einteiligen Präpositionen gibt es präpositionale Wortgruppen, die zwei-

oder sogar dreiteilig sind. Ihre Teile setzen sich aus Vertretern verschiedener

Wortarten zusammen. Die häufigsten Kombinationen sind Präposition +

Substantiv und Präposition + Substantiv + Präposition:

8) Präposition + Substantiv: Unter Berücksichtigung der Umstände wurde er

frei gesprochen.

9) Präposition + Substantiv + Präposition: Im Gegensatz zu dir hat er es

wenigstens versucht.

Von den zweiteiligen Wortgruppen entwickeln sich einige zu Präpositionen, indem

ihre Bestandteile zu einem Wort verschmelzen. Es handelt sich dabei um

Wortgruppen wie an Stelle, auf Grund, mit Hilfe, von Seiten und zu Gunsten.

Innerhalb der Wortgruppen werden die Substantive noch groß geschrieben und sind

als solche deutlich zu erkennen. Wenn die Kombinationen zu einem Wort

verschmelzen und sie damit zu Präpositionen werden, so werden sie zusammen und

klein geschrieben, also: anstelle, aufgrund, mithilfe, vonseiten sowie anhand,

infolge, anstatt, inbetreff und zugunsten.

In Bezug auf die Schreibweise sind bei den durch die Verschmelzung entstandenen

Präpositionen einige Besonderheiten zu beachten: Manche müssen zusammen –

und dementsprechend klein – geschrieben werden, wie z. B. zufolge, anstatt,

8

Page 9: Diplomarbeit - Praeposition

infolge, anhand, zuliebe und inmitten. Bei anderen Präpositionen wiederum sind

beide Schreibvarianten erlaubt. Die Getrennt- und Zusammenschreibweisen sind

dann gleichberechtigt, d.h. der Schreiber kann entscheiden, ob er die

zusammengesetzten Wörter klein und zusammen oder getrennt und groß schreiben

möchte. Das gilt unter anderem bei den Präpositionen auf Grund vs. aufgrund, mit

Hilfe vs. mithilfe und an Stelle vs. anstelle.

2.2.1.4. Präpositionen aus Fremd- und Fachsprachen

Die Fremdsprachen, aus denen die Präpositionen am häufigsten Zuwachs

bekommen, sind Französisch und Latein. Beispiele sind:

10)Wir haben drei Hosen à 50 Euro gekauft.

11)Dieser Betrag ist zu zahlen, exclusive der Portokosten.

12)Das macht 365 Euro inclusive des Vorschusses.

13)Sie zahlen die Ware per Nachnahme.

14)Wir waren zu sechs, 10 Euro pro Person, das macht zusammen 60 Euro.

15)Die Bahn fährt via Hauptbahnhof zum Zoo.

Das Denkmal steht vis-à-vis der Post. [2, 149]

Neuzugänge gibt es auch aus den Fachsprachen, z. B. das aus dem Englischen

stammende fob (= free on board), das wörtlich mit ‘frei an Bord’ übersetzt

werden kann und etwa dem deutschen frei entspricht,

z. B. in frei Haus. Das im Deutschen als Präposition gebrauchte Wort fob wird in

der Kaufmannssprache verwendet [10, 46].

2.3. Präpositionen im Vietnamesischen

2.3.1. Spezifizierung vietnamesischer Präpositionen

In den letzten Jahrzehnten wurde der Begriff Präposition (giới từ) durch andere

Begriffe ersetzt oder existiert paralell mit Begriffen wie Ralationswort (quan hệ từ),

kết từ chính phụ, kết từ… Jedoch wird der Begriff in unserer Forschungsarbeit

einfach als Präposition, Präpositionalgruppe wie im Deutschen verwendet, denn

unserer Einstellung nach stellt sie unsere Forschungsgegenstand am deutlichsten

dar.

9

Page 10: Diplomarbeit - Praeposition

Im modernen Vietnamesischen ist die Zahl der Funktionswörter (từ chức năng)

bzw. Präpositionen sehr wenig zu finden, aber im Vergleich zu anderen Wortarten

werden sie sehr häufig und vielförmig im Redeakt gebraucht. Dank der

Entwicklung der vietnamesischen Präpositionen hat sich die Sprache auch mit

entwickelt. Die Präpositionen selbst dienen auch zur Abgrenzung von semantischen

Beziehungen in der syntaktischen Struktur. Dies hilft dem vietnamesischen

Sprachsystem die Fähigkeit zu besitzen sich immer zu entwickeln und die

syntaktische Struktur zu erweitern und sich nicht immer nur auf einfache Strukturen

einzuschränken. Diese erweiterte Struktur macht die vietnamesische Sprache

schöner, weicher klingen und kann alle schwierigen Probleme im Leben äußern.

z. B. Ngày 3.5, tại cuộc họp báo thường kỳ của Bộ Ngoại giao. Người phát ngôn

Bộ ngoại giao Việt Nam đã trả lời nhiều câu hỏi của các phóng viên trong nước và

quốc tế.

So wichtig die Präpositionen doch sind, werden sie von den Autoren M. Grammont

und Le Quang Trinh nicht als eine Wortart anerkannt. Nach Ihren Meinungen gäbe

es im Vietnamesischen keine Artikeln, Substantive, Pronomen, Verben,

Präpositionen, auch keine Genus, Numerus, sondern nur Wörter. Diese Wörter sind

einsilbig, im Allgemeinen kann man sagen, dass sich ihre Form nicht verändern und

ihre Grundbedeutungen werden durch die davor- od. danachstehenden Wörter

bestimmt, d.h. durch ihre Funktion und Stellung im Satz.

In anderen Werken dagegen bestätigen die meisten vietnamesischen

Sprachwissenschaftler die Existenz der Präpositionen, aber ihre Meinungen

darüber sind auf vielen Ebenen sehr verschieden. Selbst wie Präpositionen

verstanden werden, nach welchen Kriterien sie bestimmt werden gibt es dafür

verschiedene Auffassungen, die der Grammatik nicht entsprechen und es

besteht noch viele Meinungsverschiedenheiten bezüglich der Semantik der

Präpositionen.

In den erschienenen Werken Anfang des 20. Jahrhunderts gibt es noch keine

konkrete Beschreibung über die grammatischen und semantischen Eigenschaften

10

Page 11: Diplomarbeit - Praeposition

der Präpositionen. Vertreter dieser Zeit waren Truong Vinh Ky [26], Phan Khoi

[25], usw. Später, vor allem in den 60er Jahren haben Sprachwissenschaftler mehr

Erfolg bei der Darstellung der präpositionalen Eigenschaften erreicht. Die

Hauptvertreter waren unter Anderem Nguyen Tai Can [15], Nguyen Kim Than

[32], Do Huu Chau [17], Cao Xuan Hao [23], Nguyen Lai [27], Le Bien [14].

Phan Khoi definiert Präposition folgendes: “Präpositionen stellen Substantive oder

Pronomen den Verben, anderen Substantiven oder Pronomen vor, um die

Beziehung zwischen ihnen zu verdeutlichen” [25, 195]. Z. B. in Người thợ đúc

súng bằng gang (der Schmieder gießt das Gewehr aus Gußeisen); Mặt trời mọc từ

phương Đông (die Sonne geht im Osten auf); Vườn hoa của thành phố (Der

Blumengarten der Stadt); Cuốn sách của tôi (mein Buch).

Nguyen Kim Than ordnet Präpositionen zu der Gruppe der Relationswörter und

definiert: “Präpositionen sind Funktionswörter (in der Gruppe der Relationswörter).

Sie haben die Aufgabe das Nebenwort (từ phụ) mit dem Hauptwort (từ chính) zu

verbinden um die grammatische Beziehung zwischen diesen zwei Einheiten

auszudrücken. Die Präposition steht immer vor dem Nebenwort.” [32, 330]

Im “Ngữ pháp tiếng Việt” (Vietnamesische Grammatik) vom Zentralkomtee für

Geistes- und Gesellschaftswissenschaften Vietnam (Uỷ ban Khoa học Xã hội Việt

Nam) werden Wörter wie của, cho, mà, do, vì, nhờ, bằng, qua, với, cùng, ở, tại,

bởi, để… als Wörter zur Verbindung des Neben- und Hauptwortes betrachtet.

Diese Wörter drücken Lokal, Kausal, Final, Besitz, Mittel usw. aus.

Nach der Ansicht von Cao Xuan Hao ist Präposition eine Wortart, die zur Bildung

von Sätzen dient, und zwar “ein Wort hat eine Präposition als Zentrum plus eine

substantivische und verbale Gruppe als Attribut” (một ngữ có một giới từ làm trung

tâm kèm theo một danh ngữ hoặc một động ngữ làm bổ ngữ cho nó). [23, 86]

In der Doktorarbeit von Vu Van Thi hat er Präposition so definiert: “Die Präposition

ist ein Funktionswort, die zu der Gruppe der Relationswörter gehört. Sie hat die

Funktion die syntaktische Beziehung zwischen den Satzgliedern auszudrücken.”

11

Page 12: Diplomarbeit - Praeposition

(“Giới từ là một loại hư từ thuộc nhóm quan hệ từ, có chức năng thể hiện mối quan

hệ cú pháp giữa thành phần chính và phụ trong câu”) [35, 25]

Es scheint so, als ob die Herausgeber von “Từ điển giải thích thuật ngữ ngôn ngữ

học” (Fachwörterbuch für Linguistik) sich ganz auf die Bedeutung der Präposition

stützen um sie zu definieren: “Präpositionen drücken die Beziehung von Objekten,

Erscheinungen, Verhältnissen aus. Diese Bedeutung äußert sich nicht mit der

lexikalischen Bedeutung der eigentlichen Wörter, sondern mit der Eigenschaft der

Handlungen als Funktionswörter zur Bezeichnung der Beziehungen.” (“Giới từ

biẻu thị quan hệ của đối tượng với đối tượng, hiện tượng, cảnh huống. Ý nghĩa này

đựơc biểu hiện không phải bằng ý nghĩa từ vựng chân thật mà bằng đặc điểm hoạt

động của chúng với tư cách là các từ hư chỉ quan hệ). Z. B. Sách của tôi (mein

Buch); Làm việc ở nhà máy (in der Fabrik arbeiten).

Zusammenfassend wird Präposition im Vietnamesischen von vielen

vietnamesischen Sprachwissenschaftlern verschienden definiert. Allerdings

stimmen fast alle Autoren zu, egal welche Richtung sie vertreten, dass es

Präposition im Vietnamesischen existiert.

Nach unserer Festlegung haben die Autoren die Merkmale von Präpositionen

gezeigt. Unserer Meinung nach ist die Definition von Vu Van Thi am deutlichsten

und am leichtesten anzuwenden, weil sie alle Eigenschaften und grammatische

Merkmale sowie die Semantik der vietnamesischen Präpositionen erwähnt hat. In

unserer Forschungsarbeit werden wir uns auf seine Definition stützen um die

Präposition zu bestimmen.

Nach Auffassungen von den oben genannten Autoren können folgende

Grundmerkmale der vietnamesischen Präposition herausgezogen werden:

1) Über die äußere Form:

Präpositionen können nicht als eine seltständige Wortgruppe und ein

selbständiger Satz stehen, sondern können nur die Satzglieder miteinander

verbinden.

12

Page 13: Diplomarbeit - Praeposition

Präpositionen stehen meistens vor einem Substantiv und bilden somit die

präpositionale Gruppe.

2) Über die Bedeutung:

Präpositionen sind Funktionswörter, die die syntaktische Beziehung

darstellen.

2.3.2. Zur Abgrenzung von Wörtern zur Bezeichnung der Bewegungsrichtung

Besonders aufmerksam ist die Unterscheidung zwischen Präpositionen und

Wörtern zur Bezeichnung der Bewegungsrichtung (Bewegungswörter).

Unter den Vietnamesisch untersuchenden Sprachwissenschaftlern gibt es

verschiedene Ansichtspunkte hinsichtlich der Unterscheidung zwischen

Präpositionen und Richtung ausdrückenden Wörtern (từ chỉ hướng) wie: ra, vào,

lên, xuống, về etc. Z. B. in Nó đi ra đồng (er geht zum Reisfeld); Tôi đi về nhà

(ich gehe nach Hause).

Im Allgemeinen unterscheiden zum größten Teil die Autoren nicht die

verschiedenen Anwendungsmöglichkeiten der richtungsausdrückenden Wörter,

sondern sie vereinen diese zu einer gemeinsamen Gruppe und geben dann eine

verallgemeinerte Lösung dafür.

Truong Vinh Ky schreibt in seinem Buch “Ngữ pháp tiếng Việt” (Vietnamesische

Grammatik), dass wenn man ra, vào, lên, xuống… nach dem Verben benutzt, dann

sind diese Wörter als Präpositionen zu bestimmen. [26,73]

Nguyen Kim Than ordnet Bewegungswörter zur Verben - Kategorie. Er schreibt:

Trong những động từ thuần, có một nhóm động từ đặc biệt là những động từ vận

động có phương hướng xác định: ra, vào, lên, xuống, sang, qua, về, lại, tới, đến.

[32, 101]

Der Verteilung der Funktionswörter zu Abgrenzungskriterien nach sind solche

Verben wirklich den Verben mit abstrakter Bedeutung ähnlich. Aber der

Wortbildung und Semantik nach bestehen zwischen ihnen Besonderheiten. Sie alle

13

Page 14: Diplomarbeit - Praeposition

bezeichnen Bewegungen mit einer Bestimmungsrichtung oder anders gesagt, tragen

sie selbst die Bedeutung von Richtung.

Im Unterschied zu den Richtung ausdrückenden Verben müssen Präpositionen

immer mit einem Bezugswort (thể từ) zusammen gehen. Man kann Präpositionen

nicht einfach nach dem Verb stehen lassen, ohne Bezugswörter.

17.) *Người ấy trở lại chỗ cũ với. (Er/Sie kommt zurück mit.)

Jedoch können Funktionswörter, die eine Richtung bezeichnen, mit Verben

zusammenschließen, egal ob hinter ihnen ein Bezugswort steht oder nicht.

18.) Em định chạy lên gác, nhưng em không chạy lên được cho nên đành phải

chạy xuống. (Ich wollte nach oben laufen, aber ich konnte nicht, deshalb lief ich

wieder runter.)

Der Autor Nguyen Lai beschäftigte sich sehr intensiv mit dieser Wortklasse. Im Buch

“Nhóm từ chỉ hướng vận động trong tiếng Việt" (Wortgruppen zur Bezeichnung der

Bewegungsrichtung im Vietnamesischen) nannte er folgende Kriterien zur

Bestimmung der Richtungswörter: “Wörter zur Bezeichnung der Bewegungsrichtung

(Bewegungswörter) sind einsilbige Wörter. Sie bezeichnen eine konkrete Richtung der

räumlich dimensionalen Bewegung, bringen aber kein bestimmtes Bewegungsmittel

mit sich. Deshalb können Bewegungswörter hinter einem Verb stehen, das ein

bestimmtes Bewegungsmittel trägt, zur Ergänzung der Tätigkeitsrichtung (hướng hoạt

động) dieser Verben. Andererseits können Bewegungswörter auch selbständig wie

Verben benutzt werden. Wenn diese Wörter selbständig wie Verben gebraucht werden,

dann drücken Bewegungswörter eine Tätigkeit der räulichen Dimension (hoạt động

hướng không gian) aus und die räulich dimensionale Richtung (hướng không gian) ist

eine begrenzte Richtung. [27, 64 ff.]

Nur die Autoren Duong Thanh Binh und Nguyen Tai Can achten auf den

verschiedenen Gebrauch der Wörter zur Bezeichnung der Bewegungsrichtung.

Nach Duong Thanh Binh gibt es zwei Gebrauchsmöglichkeiten:

1) In Einbeziehung zum Prädikatsobjekt (dung kèm theo bổ ngữ của động từ)

19.) Tôi đi ra vườn. (Ich gehe in den Garten.)

14

Page 15: Diplomarbeit - Praeposition

20.) Anh ta nhìn lên trời. (Er sieht zum Himmel hinauf.)

21.) Nó chạy về nhà. (Er/Sie läuft nach Hause.)

In diesen Fällen sind Wörter zur Bezeichnung der Bewegungsrichtung Präpositionen.

2) Nach der Selbständigkeit (dùng độc lập)

22.) Tôi đi ra. (Ich gehe raus.)

23.) Anh ta nhìn lên. (Er blickt hinauf.)

24.) Nó chạy về. (Er/Sie läuft zurück.)

In diesen Fällen sind ra, lên, về… Partikel (tiểu từ).

Nguyen Tai Can spricht dagegen von 4 Beziehungsmöglichkeiten dieser

Richtungswörter in Verbindung mit Verben (Präposition) und Substantiven

(Postposition). [16, 82 ff.]

In Verbindung mit dem davorstehenden Verb und danachstehenden

Substantiv.

25.) Nó đã nói đến vấn đề này. (Er/Sie hat von diesem Problem gesprochen.)

In keiner Verbindung miteinander.

26.) Tôi rất tin vào sự công lý. (Ich glaube an die Gerechtigkeit.)

In fester Verbindung mit dem Verb.

27.) Tôi đã tìm ra đáp số. (Ich habe die Lösung herausgefunden.)

In fester Verbindung mit dem Substantiv.

28.) Cô ta đã nói về vấn đề này. (Sie sprach über dieses Problem.)

Über den Unterschied zwischen Präpositionen und Wörtern zur Bezeichnung der

Richtung sprechend erwähnten einige Autoren wie Nguyen Lai [27], Do Huu Chau [17],

dass wenn Wörter zur Bezeichnung der Richtung hinter einem Adjektiv stehen, dann

werden diese Wörter durch Verbalisierung zum Adjektiv. Doch erwähnten nicht sehr

viele Autoren diese Eigenschaften.

Unserer Meinung nach werden im Vietnamesischen solche Wörter sehr häufig nach dem

Adjektiv gebraucht. Wenn man sie nach Farbadjektiven, Zustandsadjektiven usw.

benutzt, drücken sie eine positive, negative oder aber auch neutrale Entwicklungstendenz

der Farbe, des Zustandes usw. aus.

15

Page 16: Diplomarbeit - Praeposition

29.) Bà ấy béo ra. (Sie ist dicker geworden.)

30.) Cô ấy đẹp ra. (Sie ist schöner geworden.)

31.) Chị tôi trẻ ra. (Meine Schwester sieht jünger aus.)

Die Wörter ra, lên in den Beispielen zeigen eine positive Entwicklung.

32.) Họ nghèo đi. (Sie sind ärmer geworden.)

33.) Bà ta xấu đi. (Sie sieht hässlicher aus.)

34.) Mẹ anh ấy già đi nhiều. (Seine Mutter ist viel älter geworden.)

Das Wort đi hier hat eine negative Bedeutung. Der Zustand oder die Sache ist

schlechter geworden.

35.) Làng nhỏ lại. (Das Dorf ist kleiner geworden.)

36.) Trời tối sầm lại. (Es ist plötzlich dunkel geworden.)

37.) Máu đông lại. (Das Blut ist angesammelt.)

Das Wort lại hat eine neutrale Bedeutung.

Anhand der Materialien können einige Verbindungsmöglichkeiten der Wörter zur

Bezeichnung der Bewegungsrichtung mit Verben (tiểu loại động từ) herausgezogen

werden.

a. Wörter zur Bezeichnung der Richtung stehen nach den Verben (đi, chạy,

bay,

trèo, leo, nhảy…)

38.) Hãy chạy về nhà! (Lauf nach Hause!)

39.) Hãy bay lên trời! (Flieg zum Himmel!)

40.) Hãy nhảy lên giường! (Spring aufs Bett!)

b. Wörter zur Bezeichnung der Richtung stehen nach den Verben, die ein

direktes Verhältnis zum Objekt haben (mang, gánh, gửi, đặt, đẩy, quẳng,

treo, đóng, dựng, đem…).

41.) Hãy treo áo vào tủ! (Häng das Hemd in den Schrank!)

42.) Hãy đặt lọ hoa lên bàn! (Stell die Blumenvase auf den Tisch!)

43.) Hãy đặt nồi lên bếp! (Stell den Topf auf die Herdplatte!)

16

Page 17: Diplomarbeit - Praeposition

c. Wörter zur Bezeichnung der Richtung stehen nach den Verben, die

Gedanken ausdrücken (tin, bàn, thú nhận, nghĩ, nhắc, thảo luận…)

44.) Trông lên trời. (Zum Himmel blicken.)

45.) Tin vào chính nghĩa. (An die Gerechtigkeit glauben.)

46.) Tin vào tử vi. (Ans Horoskop glauben.)

47.) Thú nhận về tội lỗi. (Seine Schuld bekennen.)

d. Wörter zur Bezeichnung der Richtung stehen nach den Verben, die eine

Entdeckung, das Schaffen ausdrücken (tìm, sáng tạo, phát hiện, nhận

thức…).

48.) Tìm ra sự thật. (Die Wahrheit herausfinden.)

49.) Sáng tạo ra của cải vật chất. (Vermögen der Materie schaffen.)

50.) Sáng tạo ra một tác phẩm. (Ein Werk schaffen.)

e. Wörter zur Bezeichnung der Richtung stehen nach Farbadjektiven,

Zustandsadjektiven, Gefühlsadjektiven (tính từ chỉ cảm xúc)…(tươi, đẹp,

khoẻ, ốm, giàu, nghèo, vàng, trắng, xanh, đỏ, rộng, hẹp…).

51.) Cậu ấy ốm lại. (Er ist wieder krank geworden.)

52.) Họ giàu lên nhanh chóng. (Sie sind sehr schnell reich geworden.)

53.) Phố hẹp lại. (Die Straße ist enger geworden.)

Um zu unterscheiden, in welcher Situation Wörter zur Bezeichnung der

Bewegungsrichtung, welcher Präpositionen der oben genannten Verbindung sind

glauben wir, dass es notwendig ist folgende Probe zu machen.

Unserer Ansicht nach sind ra, vào, lên, xuống… Präpositionen, wenn:

sie keine Verbindungsmöglichkeiten mit adverbialen Verben (phó từ của

động từ) wie đã, sẽ, chưa…Und wenn sie in Verbindung mit dem Adverb

stehen können, dann sind sie noch Verben (oder thực từ).

54.) Chạy đã về đến nhà. (Ist schon nach Hause gelaufen.)

Es ist deutlich zu erkennen, dass die Wörter về, xuống thực từ sind.

danach Substantive folgen und sie mit Substantiven fest verbunden sind.

55.) Tin vào chính nghĩa. (An die Gerechtigkeit glauben.)

17

Page 18: Diplomarbeit - Praeposition

56.) Nghĩ về tổ quốc. (An die Heimat denken.)

Nach der Basis der oben genannten Kriterien kann man so zusammenfassen:

Die Wörter zur Bezeichnung der Bewegungsrichtung werden zur

Präposition wenn man sie mit Gefühlsverben (động từ cảm nghĩ nói năng)

verbindet wie trông lên trời, tin vào chính nghĩa…

Wörter zur Bezeichnung der Bewegungsrichtung sind Adverbien, wenn sie

mit Farbadjektiven, Eigenschaftsadjektiven verbindbar sind (đẹp ra, béo

lên…).

Und in Verbindung mit Bewegungsverben (chạy vào nhà…) behalten sie

ihre Merkmale als Verben.

3. Deutsche und Vietnamesische Präposition bezüglich syntaktischer

Sprachebene kontrastiv

Zwischen deutsche und vietnamesische Präpositionen bezüglich syntaktischer

Sprachebene bestehen nicht nur Gemeinsamkeiten, sondern auch Besonderheiten. Wenn

wir nur die Semantik oder Form der beiden Sprachen gegenüberstellen, kontrastiv

betrachten, dann wird das Ergebnis total anders ausfallen. Da die Präpositionen aus

unterschiedlichen Blickrichtungen in einem anderen Kontext erscheinen, z. B. aus der

semantischen, pragmatischen, syntaktischen oder morphologischen. Aus diesem Grund

wird in den folgenden Kapitel versucht, unter Benutzung mehrerer Grammatiken die

Aspekte der Präpositionsgrammatik aufzuzeigen, um Gemeinsamkeiten und

Besonderheiten der Präpositionen im Deutschen und Vietnamesischen zu präsentieren.

3.1. Grammatische Funktion

3.1.1. Gemeinsamkeiten

Deutsche und vietnamesische Präpositionen können keine

selbständigen Sätze bilden. Zum Beispiel können Deutsche und

Vietnamese sagen: Geh!, Komm!, Langweilig?, Müde? Oder Mẹ! (Mutter!),

Bố! (Vater!) usw.

57.) Verflucht!

Zischen!

18

Page 19: Diplomarbeit - Praeposition

Weglaufen!

Sicher? (Lesezeichen C8, S. 68)

58.) Chửi. Kêu. Đấm. Đá. Thụi. Bịch. Cẳng chân. Cẳng tay. Như mưa vào đầu.

Như mưa vào lưng. Như mưa vào chân nó. (Nguyễn Công Hoan, TT, S. 205)

(Schimpfen. Schreien. Fäusten. Fußtreten. Prügeln. Schlagen. Beine. Arme. Wie

Regenfallen auf den Kopf. Wie Regenfallen auf den Rücken. Wie Regenfallen

auf seinen Fuß.)

Aber in beiden Sprachen kann man nicht so sagen: Unter!, Über!, Bằng! (Mit!),

Để! (Um!) usw.

Die Präpositionen beider Sprachen übernehmen die Funktion als

Verhältniswort, Bindeglieder.

59.) Die Mutter ist bereits am Arbeitsplatz.

60.) Männer und Frauen in blauer Arbeitskleidung arbeiten an seltsamen

Maschinen.

61.) Schreiend erfragt er sich den Weg zum Meisterbüro.

(Lesezeichen C8, S. 63)

62.) Còn con thịt nào nữa! - tên lính gắt, - chính con vật đang nằm dưới chân

mày đấy! (Ja! Welches Tier noch! - schnauzte der Soldat, - genau das Tier, das

unter deinem Fuß liegt!)

(Truyện cổ các dân tộc Việt Nam, S.122)

Präpositionalattribut

Präpositionalgefüge im Deutschen und Vietnamesischen können im Satz als

Attribut auftauchen, d.h. als grammatisch nicht notwendige Ergänzungen. Diese

Beifügungen können sowohl an ein Subjekt, als auch an ein Objekt (im Deutschen

an ein Dativ-, Genitiv- oder Akkusativobjekt) angehängt werden. Die

Weglassprobe kann bei der Entscheidung helfen, ob es sich um ein

Präpositionalattribut handelt; die Beifügungen der folgenden Beispielsätze werden

jeweils in der zweiten Version ausgelassen, um zu zeigen, dass es sich immer noch

um grammatisch vollständige Sätze handelt:

19

Page 20: Diplomarbeit - Praeposition

63.) Subjekt: Der junge Mann im Wohnzimmer ist ihr neuer Freund.

Der junge Mann ist ihr neuer Freund.

(Người đàn ông trẻ trong phòng khách là bạn trai mới của cô ta.

Người đàn ông trẻ là bạn trai mới của cô ta.)

64.) Dativobjekt: Die Kinder gaben dem Bettler an der Ecke einige Münzen.

Die Kinder gaben dem Bettler einige Münzen.

65.) Genitivobjekt: Der Henkel der Tasse auf dem Tisch ist abgebrochen.

Der Henkel der Tasse ist abgebrochen.

66.) Akkusativobjekt: Sie haben den alten Mann von nebenan ins Krankenhaus

gebracht.

Sie haben den alten Mann ins Krankenhaus gebracht.

Prädikative Präpositionalgruppe

Die prädikative Präpositionalgruppe im Deutschen und Vietnamesischen erfüllt die

Funktion eines Prädikativs, also eines Gliedes, das sich auf ein anderes Satzglied,

meist ein Substantiv, bezieht.

67.) Bố ở ngoài vườn. (Der Vater ist im Garten.)

68.) Mẹ ở trong nhà. (Die Mutter ist im Haus.)

69.) Quyển sách này của anh ta. (Dieses Buch gehört ihm.) [28, 30]

Im Deutschen ist dieses entweder Subjekt oder Akkusativobjekt im Satz. Aus

diesem Grund werden der Gleichsetzungsnominativ und der

Gleichsetzungsakkusativ häufig zur Erklärung herangezogen, um die zwei Fälle zu

unterscheiden, die innerhalb der prädikativen Präpositionalgruppe auftreten: Im

ersten Fall bezieht sich die Präpositionalgruppe auf das Subjekt des Satzes, im

zweiten auf das Akkusativobjekt [7, 647]:

70.) Subjekt: Ich wurde tatsächlich zur Vorsitzenden gewählt.

71.) Akkusativobjekt: Die Larve verwandelte sich in einen schönen

Schmetterling.

Der Vergleich mit dem Gleichsetzungsnominativ und dem

Gleichsetzungsakkusativ liegt nahe, da sowohl die auf das Subjekt als auch die auf

20

Page 21: Diplomarbeit - Praeposition

das Akkusativobjekt bezogene prädikative Präpositionalgruppe durch einen

prädikativen Nominativ bzw. Akkusativ ersetzt werden kann:

72.) Subjekt: So wurden die Beatles zu einer weltberühmten Popgruppe.

vs.

prädikatives Subjekt: So wurden die Beatles eine weltberühmte Popgruppe.

73.) Akkusativobjekt: Alle Schüler hielten dieses Verhalten für merkwürdig.

vs.

prädikativer Akkusativ: Alle Schüler fanden dieses Verhalten merkwürdig.

Manchmal ist die präpositionale Wortgruppe auch von einem Adjektiv abhängig:

74.) Die Tonart ist an der Anzahl der Vorzeichen erkennbar.

Zu den prädikativen Wendungen mit Präposition zählen unter anderem auch:

Akkusativ Dativ

stolz sein auf

dankbar sein für

entscheidend sein für

charakteristisch sein für

glücklich sein über

fähig sein zu

verträglich sein mit

sicher sein vor

unabhängig sein von

interessiert sein an

Tabelle: Prädikative Wendungen mit Präposition

Adverbiale Funktion

Wenn Präpositionalgefüge die Funktionen von Adverbien einnehmen, dann werden

sie auch als adverbiale Präpositionalgruppen bezeichnet. Im Deutschen können sie

in mehreren Kasus auftreten, im Akkusativ, im Dativ und im Ginitiv, und sie richten

sich dabei nach der beteiligten Präposition:

75.) für + Akkusativ: Sie kam nur für kurze Zeit.

76.) seit + Dativ: Seit dem Essen sind vier Stunden vergangen.

77.) wegen + Genitiv: Das Spiel fiel wegen des schlechten Wetters aus.

21

Page 22: Diplomarbeit - Praeposition

Im Gegensatz zum Präpositionalobjekt ist beim adverbialen Gebrauch nicht

festgelegt, welche Präposition auf das Verb folgt. Die Präposition ist austauschbar

und dadurch wird meistens auch die Bedeutung verändert:

78.) Der Vogel sitzt auf dem Käfig.

79.) Der Vogel sitzt in dem Käfig.

80.) Der Vogel sitzt neben dem Käfig.

Des Weiteren wird in der DUDEN GRAMMATIK darauf aufmerksam gemacht, dass

die präpositionale adverbiale Bestimmung und das Präpositionalobjekt oftmals

schwer voneinander unterschieden werden können. Eine Hilfe bietet die

Austauschprobe: Kann das Präpositionalgefüge durch ein Pronominaladverb ersetzt

werden, so handelt es sich meist um ein Präpositionalobjekt, wie Beispiel 81)

verdeutlicht:

81.) Er glaubt fest an ein Wunder.

vs.

Er glaubt fest daran.

Ist es hingegen möglich, das Präpositionalgefüge durch ein Adverb zu ersetzen, so

ist es, wie in Beispielsatz 82), wahrscheinlich eine adverbiale Bestimmung.

82.) Sie spielten auf dem Schulhof.

vs.

Sie spielten darauf.

Allgemein gültige Regeln zur Unterscheidung gibt es allerdings nicht.

Im Vietnamesischen erfüllt auch die Präposition die Funktion als Adverbien.

Schauen wir uns die Beispiele an.

83.) Ở đồng bằng người ta nhìn thấy cảnh đổ nát của thành phố. (Auf Flachland

sieht man die Trümmer der Stadt.)

84.) Với quá nhiều bài tập phải làm, tôi chẳng có thời gian đi ra ngoài tối nay.

(Mit so vielen Hausaufgaben habe ich überhaupt keine Zeit heute Abend

auszugehen.)

22

Page 23: Diplomarbeit - Praeposition

Allerdings ist zu erkennen, dass die Präpositionalstruktur, die die Funktion von

Adverbien einnimmt, meistens die Voranstellung übernimmt. Näheres dazu im

Kapitel: Stellung der Präposition

3.1.2. Besonderheiten

Vietnamesische Präpositionalgruppe als Subjekt

Wenn vietnamesische Präpositionen die Funktion von Subjekten einnehmen, dann

haben Substantivgruppen, die hinter den Präpositionen stehen, eine metonymische

Bedeutung. Dieser Gebrauch findet man häufiger beim Sprechen als beim

Schreiben.

85.) Ở quê có gửi cho chú ít khoai lang.

Ở quê: Das Zuhause, der Ort, die Heimat wo die Vorfahren geboren sind.

Meist verwendet für Leute, die aus dem Lande kommen und zum Beispiel in

der Stadt wohnen und arbeiten.

(Von Zuhause haben sie dir süße Kartoffeln mitgebracht.)

(Nguyễn Công Hoan, TT, S. 434.)

86.) Ở trên đã đồng ý cho cậu sang Đức công tác.

Ở trên bedeutet normalerweise oben, aber hier in diesem Kontext meint

man den Chef, Vorsitzenden. Also jemand, der eine hohe Position besitzt.

(Der Chef ist damit einverstanden, dich nach Deutschland auf Dienstreise

zu schicken.

87.) Ở nhà có gửi thư cho tôi không?

Ở nhà: das Zuhause, die Familie wo man geboren und aufgewachsen ist.

(Hat mir meine Familie zu Hause einen Brief geschickt?) [28, 31]

88.) Trước mắt là một con đường. (Vor unseren Augen ist ein Weg.)

Im Gegensatz dazu, erfüllt die deutsche Präposition nicht diese Funktion. Man kann

zum Beispiel nicht sagen:

89.) Er in Eile.

23

Page 24: Diplomarbeit - Praeposition

90.) Der Mann im Auto.

91.) Das Geschenk für meine Mutter.

Präpositionalobjekt im Deutschen

Definition: Das Präpositionalobjekt ist prototypisch ein substantivisches oder

pronominales Satzglied mit Präposition; dabei ist die Präposition zwar Bestandteil

des Satzgliedes, was für eine Präposition aber zu stehen hat, wird von dem Wort

bestimmt, von dem das Präpositionalobjekt abhängig ist. [7, 646]

Als Beispiele dafür können hoffen auf + Akkusativ und denken an + Akkusativ

angegeben werden:

92.) substantivisches Satzglied: Wir hoffen auf bessere Zeiten.

93.) pronominales Satzglied: Sie dachte an sein Versprechen.

Die Präposition auf ist abhängig von dem Verb hoffen, genauso verhält es sich bei

an in denken, andere Präpositionen sind in der Regel nicht erlaubt. Es gibt

Ausnahmen, wie z. B. leiden an und leiden unter; hier drücken beide Wendungen

unterschiedliche Bedeutung aus.

Der Vergleich der Beispielsätze 94) und 95) zeigt auf, dass die alternative Wendung

auch die gleiche Bedeutung ausdrücken kann:

94.) über jemanden denken: (eine bestimmte Meinung haben). So dachte er also

über sie!

95.) von jemandem denken: (eine bestimmte Meinung haben). So dachte er also

von ihr!

96.)

Präpositionalobjekte können nur im Akkusativ - Beispiel 94)- oder im Dativ -

Beispiel 95) - stehen, niemals aber im Genitiv oder Nominativ. [7, 647 f.]

Dagegen bestehen im Vietnamesischen keine Präpositionalobjekte. Denn im

vorigen Kapitel haben wir bereits erwähnt, dass wenn Wörter ra, vào, lên, xuống

hinter Bewegungs-, Gefühlsverben oder Verben, die Gedanken ausdrücken usw.,

stehen, dann gehören sie zur Gruppe Richtungswörter (Siehe 5

Verbindungsmöglichkeiten der Wortgruppe zur Bezeichnung der

24

Page 25: Diplomarbeit - Praeposition

Bewegungsrichtung.). Also, wenn wir die Beispiele von Gelhaus/Eisenberg u. A.

ins Vietnamesische übertragen, heißen sie:

96.) Chúng tôi hi vọng vào một thời kỳ tốt hơn.

97.) Cô ta nghĩ về lời hứa của anh ta.

3.2. Stellung der Präposition

3.2.1. Gemeinsamkeiten

Die Präposition steht normalerweise in unmittelbarer Näher zu ihrem

Bezugswort, entweder vor oder hinter dem Bezugswort oder um es herum.

Ausnahmen bilden im Deutschen die Fälle, in denen zwei Präpositionen

hintereinander stehen. [6, 14 f.], [8, 355 f.].

3.2.1.1. Voranstellung (auch Prä-Position)

Die meisten Präpositionen befinden sich, der Bedeutung des lateinischen Wortes prae

entsprechend, vor ihrem Bezugswort. Forstreuter/Egerer-Möslein haben

herausgearbeitet, welche Wortarten in den verschiedenen Präpositions-Stellungen

Bezugswörter sein können. [6, 11 f.]

Auch Helbig/Buscha haben sich mit den Arten von Bezugswörtern beschäftigt, die

bei vorangestellten Präpositionen auftreten. Sie geben zusätzlich die Präpositionen

an, die vor Adverbien stehen können. [8, 356 f.]

Im Vietnamesischen stehen Präpositionen im Allgemeinen immer vor Substantiven,

Pronomen oder Bezugswörtern.

Präpositionen im Deutschen und Vietnamesischen übernehmen die Prä-Position:

wenn das regierte Wort ein Substantiv oder ein substantivisches

Pronomen ist.

98.) Er hat es für den Freund getan. [9, 404]

99.) Er spricht immer über mich wenn ich nicht da bin.

100.) Tin lấy từ nhiều nguồn. [38, 1106] (Die Nachricht wird aus mehreren

Quellen geholt.)

101.) Đoàn người chạy quanh bờ hồ Hoàn Kiếm. [31, 100] (Eine Gruppe von

Leuten laufen um den Hoan Kiem See.)

25

Page 26: Diplomarbeit - Praeposition

wenn man ein Ziel ausdrücken möchte.

102.) Um nach dem Studium eine gute Stelle zu bekommen, musst du von

vornherein hart studieren.

103.) Aus Liebe zu ihr habe ich sie geheiratet.

104.) Aus Neugier habe ich den Brief geöffnet.

105.) Để giành thắng lợ trong cuộc tấn côngi, yếu tố bất ngờ là cần thiết. (Für

eine erfolgreiche Attacke ist ein plötzlicher Angriff notwendig.)

106.) Để thực hiện điều này anh cần kiên định và kiên nhẫn. (Um dies zu

verwirklichen musst du entschlossen und geduldig sein.)

wenn Präpositionalgefüge die Funktionen von Adverbien einnehmen.

107.) Với tôi, tất cả như vô nghĩa.

Tất cả không ngoài nghĩa khổ đau. (Xuân Diệu)

(Für mich hat alles keinen Sinn mehr. Alles ist nichts außer Schmerz.)

108.) Ở đời tôi chẳng sợ ai.

Sợ thằng say rượu nói dai như thừng. (Ca dao)

(Ich habe im Leben vor niemandem Angst. Nur vor dem Betrunkenen, der

mit seinem Geschwätz niemals aufhört.)

109.) Lạy trời mưa thuận gió đều.

Cho đồng lúa tốt, cho chiều lòng em. (Ca dao)

(Bitte Gott! Lass genug Regen und Wind geben, so dass die Reisfelder gut

wachsen können, so dass meine Wünsche in Erfüllung gehen können.)

110.) Seit dem Essen sind vier Stunden vergangen.

111.) Wegen des schlechten Wetters fiel das Spiel aus.

3.2.2. Besonderheiten

3.2.2.1. Nachstellung (auch Post-Position)

Neben der Mehrheit der vorangestellten Präpositionen gibt es auch einige, die nur

nachgestellt werden können, sie werden auch als Post - Positionen bezeichnet. Je

nachdem, in welcher deutschen Grammatik man nachschaut, erhält man

26

Page 27: Diplomarbeit - Praeposition

unterschiedliche Präpositionen. Die gemeinsame Menge aus allen durchsuchten

Werken ergibt eine Anzahl von sechs Präpositionen:

zufolge, zuliebe, halber, lang, hindurch, zuwider. [7, 385], [8, 370], [6, 10], [3, 485

und 204] und [11, 144]

Im Gegensatz zum Vietnamesischen werden die Präpositionen nur danachgestellt,

wenn das regierte Wort ein Substantiv oder ein substantivisches Pronomen ist.

112.) Sie hat dem Vater zuliebe/ihm zuliebe auf die Reise verzichtet.

113.) Der Vollständigkeit halber stehen in dem Wörterbuch auch veraltete

Wörter.

114.) Dem Vertrag zufolge werden große Mengen Weizen importiert. [9,

407 ff.]

In der vietnamesischen Sprache übernehmen Präpositionen die Post-Position in

Attributsätzen.

115.) Vấn đề đã được bàn đến. (Das Problem wurde besprochen.) [38, 332]

116.) Thằng bé ở nhà một mình mà không có ai chơi với. (Der Junge blieb

allein zu Haus, ohne dass jemand mit ihm spielt.)

117.) Nó là người mà chẳng ai thèm nói đến. (Er ist der Jenige, von dem

niemand spricht.)

118.) Chàng ơi cho thiếp đi cùng.

Đói no thiếp chịu lạnh lùng thiếp cam. (Ca dao)

(Nimm mich mit wenn du weggehst. Ich kann alles vertragen, auch wenn

es Hunger oder Kälter ist)

3.2.2.2. Voranstellung (auch Prä-Position)

Nach Helbig/Buscha befinden sich Präpositionen im Deutschen in der

Voranstellung, wenn:

das regierte Wort ein temporales oder lokales Adverb ist.

119.) Wir gehen nach rechts.

120.) Ich habe bis vornhin auf ihn gewartet.

27

Page 28: Diplomarbeit - Praeposition

Diese Stellung vor Adverbien ist möglich für folgende Präpositionen: ab, bis, nach,

seit, von, vor.

Das regierte Wort ein Adjektiv ist.

121.) Ich halte den Film für gut.

Hierher gehört außer für nur noch als.

3.2.2.3. Deutsche Präpositionen in Circum-Position (auch Zwischen-

stellung)

Nach Helbig/Buscha stehen Präpositionen zwischen, wenn das regierte Wort ein

Substantiv ist.

122.) Um seiner Gesundheit willen hat er das Rauchen aufgegeben.

123.) Vom ersten Tag an haben wir gut zusammen gearbeitet.

Es gibt nur ganz wenige Präpositionen, die ihr Bezugswort umschließen, die

Circum-Position. Sie sind automatisch zweiteilig: Der erste Teil steht vor, der

andere hinter dem Bezugswort. Hierher gehören nur um…willen, von…an, von…

ab, von…auf, von…aus.

Die beiden in Circum-Position auftretenden Präpositionen sind

unterschiedlich zu beurteilen: Während um…willen eine einheitliche, wenn

auch Komplex zusammengesetzte Präposition ist, handelt es sich bei von…

an usw. im Grund um die Verbindung von zwei Präpositionen. Trotzdem

kann man auch im zweiten Fall von einer Präposition sprechen, da die

Verbindung obligatorisch ist und eine semantische Einheit bildet.

Nicht von Präpositionen in Circum-Position kann man dagegen sprechen,

wenn nach Substantiven mit Präposition (vor allem bei Richtungsangaben)

Adverbien aus her-/ hin- + Präposition stehen. Diese Adverbien treten nur

fakultativ auf und bilden keine semantische Einheit mit der Präposition vor

dem Substantiv, sondern intensivieren oder spezifizieren nur deren

28

Page 29: Diplomarbeit - Praeposition

Bedeutung. Sie können auch als trennbare erste Teile des Verbs angesehen

werden.

124.) Er schaute aus dem Fenster (heraus).

125.) Sie ging in das Haus (hinein).

126.) Wir liefen schnell zum ersten Stock (hinauf).

127.) Das Kind sprang vom Wagen (herunter).

Hinsichtlich des Vorkommens bei substantivischen Pronomen und

Adverbien verhalten sich die beiden Präpositionen in Circum-Position

verschieden: Die Präposition um…willen ist nur mit substantivischen

Pronomina, nicht mit Adverbien möglich, die von-Verbindungen kommen

umgekehrt gewöhnlich nur mit Adverbien, nicht mit substantivischen

Pronomina vor.

128.) Um seinetwillen hat sie auf die Reise verzichtet. (Substantivisches

Pronomen)

129.) Von heute an wird nicht mehr geraucht. (Adverb)

3.2.2.4. Deutsche Präpositionen in Prä- und Post-Position

Auch die Angaben zur Zahl der deutschen Präposition, die sowohl voran- als auch

nachgestellt werden können, schwanken. Die Grammatik von Engel zählt die

höchste Anzahl von Präpositionen auf, und zwar 24 [5,164 ff.]. Helbig/Buscha gibt

weniger an, nur 8 [9, 406.]. Alle zusammengerechnet ergeben etwa eine Zahl knapp

unter 30:

ähnlich, ausgenommen, bar, betreffend, einbegriffen, eingedenk,

eingeschlossen, entgegen, entlang, entsprechend, fern, gegenüber, gemäß,

gleich, mitgerechnet, nah, nahe, nach, näher, nicht gerechnet, treu,

ungeachtet, wegen, zu, zufolge, zugunsten, (zum Nutzen, zu Ehren).

130.) Gegenüber dem Meister / Dem Meister gegenüber saß der Direktor.

131.) Die Maschine wurde den Anweisungen gemäß (gemäß den

Anweisungen) zusammen gesetzt.

132.) Den Weg entlang / Entlang dem Weg stehen hübsche

29

Page 30: Diplomarbeit - Praeposition

Wochenendhäuser.

133.) Wegen des schlechten Wetters (dem schlechten Wetter) sind wir zu

Hause geblieben.

Des starken Frostes wegen heizen wir jetzt zweimal am Tag.

In diesen Beispielen ist das regierte Wort ein Substantiv.

Wenn das regierte Wort ein substantivisches Pronomen ist, ist bei den meisten

Präpositionen dieser Gruppe nur die Nachstellung, bei der Präposition nach

umgekehrt nur die Voranstellung möglich.

134.) Ihm gegenüber saß der Direktor. (Substantivisches Pronomen)

135.) Nach ihm (I. Kant) ist das Planetensystem aus einer Partikelwolke

entstanden.

Bei Adverbien können nur die Präpositionen entlang (in Post-Position) und

gegenüber (in Prä- und Post-Position) stehen; bei Adjektiven ist keine Präposition

dieser Gruppe möglich.

136.) Wir gehen am besten hier entlang. (Adverb)

137.) Gegenüber früher / Früher gegenüber ist er viel ruhiger. (Adverb)

4. Deutsche und vietnamesische Präpositionalgruppe in Bezug auf die

Semantik kontrastiv

Die Semantik der deutschen Präpositionen ist ein vielseitiges Thema. Bei Engel [5,

156] wird darauf hingewiesen, dass es falsch wäre, zu behaupten, die Präpositionen

besäßen gar keine eigene Semantik. Die Behauptung des Gegenteils allerdings wäre

auch nicht korrekt. Vielmehr gibt es einige Präpositionen, die Eigensemantik

besitzen, und andere, die ihre Semantik erst im Satzkontext entwickeln. Zu den

ersteren gehören die neueren Präpositionen, wie zum Beispiel anfangs, namens,

während. Die alten Präpositionen hingegen, zum Beispiel an, auf, von, vor, zu

zählen zur zuletzt genannten Gruppe. Aus diesem Grunde tendieren viele

Grammatik-Autoren dazu, die Bedeutung der Präpositionen unter einem anderen

Titel zu behandeln, z. B. bei Helbig/Buscha unter Semantische Gruppen [9, 413]

30

Page 31: Diplomarbeit - Praeposition

und in der DUDEN GRAM-MATIK unter Die durch Präpositionen

gekennzeichneten Verhältnisse [7, 386].

In diesem Kapitel werden Päpositionen in ihren potenziellen semantischen

Kontexten dargestellt und diese anhand der Beispiele verdeutlicht. Allerdings

stimmen Anzahl und Auswahl an semantischen Gruppen in den Grammatiken nie

völlig überein: Viele begnügen sich mit einer Auswahl an semantischen

Hauptgruppen, z. B. lokal, temporal, modal und kausal [7, 386]. Helbig/Buscha

haben semantische Beschreibungen von Präpositionen zusammengestellt, die einen

sehr differenzierten Überblick über die Unterschiede liefern. An dieser Stelle ist es

angebracht, auf einen konträren Sachverhalt hinzuweisen: Viele Grammatiken

behandeln das Kapitel über die Semantik der Präpositionen innerhalb ihrer

grammatischen Beschreibungen der Wortart Präpositionen. Aus der Sicht der

Grammatikbenutzer ist dies verständlich und sicherlich von Vorteil. In der

Sprachwissenschaft jedoch stellen Semantik und Grammatik zwei eigenständige

Bereiche dar. Es ware also aus dieser Perspektive berechtigt, die Semantik auch als

eigenständiges Kapitel zu behandeln.

In diesem Kapitel werden wir uns jedoch nicht nur auf die Semantik deutsche und

vietnamesische Präpositionalgruppe bezüglich der Semantik kontrastiv darstellen.

Dementsprechend könnten wir die Präpositionen nach semantischen

Gesichtspunkten sortieren und in Gruppen einordnen wie: Lokal, temporal, kausal

usw.. Im Rahmen einer Diplomarbeit werden wir nur die lokale und temporale

Präpositionen der beiden Sprachen kontrastiv behandeln.

Die Gruppendarstellung wird uns dabei helfen, einen klaren Überblick über ihre

Beziehung sowie ihren Kontrast zu verschaffen.

Um das Ziel zu erreichen, werden wir uns theoretisch auf die Einteilung der

semantischen Gruppen in dem von Helbig/Buscha angeführten Kapitel

Semantische Beschreibung stützen, um Präpositionen zu analysieren und

gegenüberzustellen. [9,412 ff.]

4.1. Lokale Präpositionen

31

Page 32: Diplomarbeit - Praeposition

4.1.1. Im Deutschen

Die lokalen Präpositionen im Deutschen gehören, nach der temporalen

Präpositionen, zu der zweitgrößten Gruppe. Helbig/Buscha hat diese Gruppe in 10

Untergruppen eingeteilt. Um den Lesenden zu erleichtern, werden wir sie

tabellerisch darstellen und zu jeder Präposition wird der Gebrauch genannt und

passende Beispiele dafür gegeben.

Klassifi-

zierung

Präposition Bedeutung Gebrauch

Bereich aus (D) Bewegung aus einem

Bereich heraus.

Die Mutter nimmt die

Wäsche aus dem Korb.

außer (D) Nicht zu einem Bereich

gehörig. In festen Verbin-

dungen (zumeist) mit Null-

artikel.

Nach wenigen Minuten war

das Boot außer Sichtweite.

außerhalb (G) Nicht zu einem Bereich gehörig. Die Stadt Halle liegt

außerhalb des Bezirkes

Leipzig.

bei (D) Volkswirtschaftlicher oder

persönlicher Bereich.

- Er ist bei der Eisenbahn

als Schlosser beschäftigt.

- Sie wohnt bei ihren Eltern.

durch (A) Bewegung durch oder in einem

Bereich.

- Er sieht durch das

Fernrohr.

- Sie geht durch die Tür.

inmitten (G) Zentral in einem Bereich. Inmitten des Sees liegt eine

Insel.

innerhalb (G) Zu einem Bereich gehörig. Innerhalb des

Stadtsgebietes ist die

Fahrgeschwindigkeit

begrenzt.

Gegenseite gegenüber (D) Gegenseite. Gegenüber dem Internat

befindet sich ein

32

Page 33: Diplomarbeit - Praeposition

Krankenhaus.

Geographisch ab Ausgangspunkt einer Strecke.

Vor Ortsnamen. Mit Nullartikel.

Der Zug fährt ab Berlin-

Schönefeld.

an (D) Unmittelbare Nähe. Vor

Bezeichnungen von Gewässern

und Gebirgen. Mit

Artikelverschnelzung vor mask.

Und neutr. Substantiven.

Köln am Rhein.

bei(D) Nahe Lage. Vor Ortsnamen. In Markkleeberg bei

Leipzig findet alljährlich die

Landwirtschaftsausstellung

statt.

bis(A) Vor Lokaladverbien und

Ortsnamen. Mit fak. zweiter

Präposition und Nullartikel.

Er fuhr von Leipzig bis

(nach) Weimar.

über (A) Station einer Fahr- oder

Flugstrecke.

Fährt die Straßenbahn über

den Bahnhof?

Grenze diesseits (G) Vor einer Grenze. Weil keine Brücke zu

finden war, mussten wir

diesseits des Flusses

bleiben.

jenseits (G) Hinter einer Grenze. Jenseits des Flusses liegt

ein ausgedehnter Wald.

Lage oberhalb (G) Höhere Lage Er stand oberhalb des

Hanges.

unter (D)/(A) Lage zwischen einer Menge von

Personen oder Gegenständen.

- Unter den Steinen befand

sich ein Diamand. ((D) nicht

zielgerichtet)

- Ich mischte mich unter

die Zuschauer. ((A)

zielgerichtet)

unterhalb (G) Tiefere Lage. Das Feuer war unterhalb

der zweiten Etage

ausgebrochen.

33

Page 34: Diplomarbeit - Praeposition

unweit

/unfern (G)

Nahe Lage. Unweit der Eisenbahnlinie

entsteht eine neue Stadt.

Nähe an (D) Unmittelbare Nähe. Vor

Bezeichnungen von Gewässern

und Gebirgen. Mit

Artikelverschmelzung vor

mask. und neutr. Substantiven.

Halberstadt am Harz.

bei (D) Unmittelbare Nähe (= vor,

hinter, über, unter, neben).

Das Haus steht bei einem

Springbrunnen.

bei (D) Nahe Lage. Vor Ortsnamen. Er wohnt in Bitterfeld bei

Leipzig.

Ortsveränder

ung

entlang (A) (in

Post-

Position)

Ortsveränderung bei

Bewegungsverben. Nach

Substantiven wie Weg, Straße,

Fluss (= auf, auf und ab)

- Das Schiff fährt den Fluss

entlang.

- Wir wandern die Straße

entlang.

Parallele entlang ((A) in

Post-Position,

seltener (D) in

Post- oder

Prä-Position)

Parallelverlauf (= neben,

parallel, zu, längs)

- Der Weg führt den Bach

(dem Bach) entlang.

- Den Weg entlang (dem

Weg entlang/entlang dem

Weg) stehen hübsche

Wochenendhäuser.

längs (G) Parallelverlauf (= entlang). Sie wanderten längs des

Flusses.

Punkt bis (A) Strecke mit Angabe des

Endpunktes. Vor

Lokaladverbien und Ortsnamen.

Mit fak. zweiter Präposition und

Nullartikel.

- Vor anderen

Richtungsbestim-mungen. Mit

obl. zweiter Präposition (die das

Substantiv regiert). Nicht mit

Nullartikel.

- Er fuhr von Köln bis

(nach) Bonn.

- Das Auto fuhr bis vor das

Hotel.

um (A) Verhältnis zu einem Der Junge läuft um einen

34

Page 35: Diplomarbeit - Praeposition

Mittelpunkt. Baum.

von (D) - Allgemeiner Ausgangspunkt.

- Spezifizierter Ausgangspunkt.

Mit zweiter Präposition hinter

dem regierten Wort (Circum-

Position).

- Ausgangspunkt einer Strecke.

Mit zweiter Präposition vor

zweitem regiertem Wort, die

den Zielpunkt angibt.

- Er sprang von der

Strapenbahn.

- Von der Brücke an fuhr

das Auto langsam.

- Der Bus fährt von Leipzig

bis Dresden.

(Nicht)

Zielgerichtet

an (D)/(A) - ((D)) Nicht zielgerichtet.

- ((A)) Zielgerichtet.

- Der Schrank steht an der

Wand.

- Sie schieben den Schrank

an die Wand.

auf (D)/(A) Lokal. Mit Berührung

- ((D)) Nicht zielgerichtet.

- ((A)) zielgerichtet.

- Das Buch liegt auf dem

Tisch.

- Sie legt das Buch auf den

Tisch.

auf (D)/(A) Final-Lokal. Vor der

Bezeichnung von Ämtern und

Institutionen wie Bahnhof,

Gericht, Postamt, Polizei.

- ((D)) Nicht zielgerichtet.

- ((A)) Zielgerichtet.

- Sie kauft auf dem Postamt

Briefmarken.

- Sie geht auf das Postamt.

gegen (A) Zielgerichtet.

- Vor statischem Ziel.

- Vor dynamischem Ziel.

- Das Auto ist gegen einen

Baum gefahren.

- Er ruderte gegen den

Strom.

hinter (D)/(A) - ((D)) Nicht zielgerichtet.

- ((A)) Zielgerichtet.

- Hinter dem Haus befindet

sich eine Garage.

- Sie haben die Garage

hinter das Haus gebaut.

in (D)/(A) - ((D)) Nicht zielgerichtet.

- ((A)) Zielgerichtet.

- Das Buch liegt im

Schrank.

35

Page 36: Diplomarbeit - Praeposition

- Sie legt das Buch in den

Schrank.

nach (D) Zielgerichtet. Vor

Lokaladverbien, Orts- und

Ländernamen. Zumeist mit

Nullartikel.

Die Vögel fliegen nach

Süden.

neben (D)/(A) - ((D)) Nicht zielgerichtet.

- ((A)) Zielgerichtet.

- Die Lampe steht neben

dem Schrank.

- Sie stellt die Lampe neben

den Schrank.

über (D)/(A) - ((D)) Nicht zielgerichtet.

- ((A)) Zielgerichtet.

- Das Bild hängt über dem

Schreibtisch.

- Sie hängt das Bild über

den Schreibtisch.

unter (D)/(A) - ((D)) Nicht zielgerichtet.

- ((A)) Zielgerichtet.

- Unter dem Tisch liegt ein

Teppich.

- Sie legt den Teppich unter

den Tisch.

vor (D)/(A) - ((D)) Nicht zielgerichtet.

- ((A)) Zielgerichtet.

- Das Taxi steht vor dem

Hoteleingang.

- Das Taxi fährt vor den

Hoteleingang.

zu (D) Zielgerichtet. Wir gehen zum Bahnhof.

zwischen

(D)/(A)

Vor zwei mit und verbundenen

Substantiven oder einem

Substantiv im Plural.

- ((D)) Nicht zielgerichtet.

- ((A)) Zielgerichtet.

- Zwischen dem Schrand

und dem Bett steht ein

Tisch.

- Sie haben den Tisch

zwischen den Schrank und

das Bett gestellt.

4.1.1.1. Merkmale

Die lokalen Präpositionen im Deutschen haben einen umfangreichen Inhalt.

Denn Präpositionen gehören auch zur Polysemie, d.h. sie sind mehrdeutig.

36

Page 37: Diplomarbeit - Praeposition

Viele lokale Präpositionalgruppen können sogar mit Substantiven, die gar

nicht “lokal” bezeichnen, verbinden.

vs.

in Gefahr bị đe doạ

außer Gefahr thoát hiểm

in Schwierigkeiten gặp khó khăn

über Generationen hinweg qua nhiều thế hệ

in der Klemme sitzen bị rơi vào bế tắc

unter Quarantäne bị bắt

unter Verdacht bị nghi ngờ

unter der Bedingung với điều kiện

unter Befehl theo mệnh lệnh

auf Wunsch theo ước nguyện

von Bedeutung sein có ý nghĩa

vor Schmerzen vì đau đớn

138.) Petra blickt erstaunt auf, als Hans-Otto ihr erklärt, dass sie auf ihren

Wunsch dem Mauererkollektiv zugewiesen sei. (Lesebuch C8, S. 80.)

139.) Als sie sich auf ihren Strohsack legte, hätte sie vor Schmerzen

aufschreien mögen. (Lesebuch, C8, S. 81.)

140.) Der Junge sitzt jetzt in der Klemme, weil niemand ihm bei der

Überschulden hilft.

141.) Sie stehen unter Verdacht das Mädchen ermordet zu haben.

142.) Nur unter bestimmter Bedingung kann man ein Kredit bei der Bank

aufnehmen.

Die Präpositions-Wahl hängt von:

dem nachgestellten Substantiv ab. Dementsprechend können lokale

Präpositionen wie an, bei, von…bis, aus usw. benutzt werden.

der Stellung der Gegenstände ab. Sehr typisch für den

Stellungvergleich zwischen Gegenständen sind Präpositionen: über

37

Page 38: Diplomarbeit - Praeposition

(ở phía trên), auf (ở trên), oberhalb (ở trên) und unter (ở dưới),

unterhalb (ở dưới).

Die Präpositionen über, auf, oberhalb bedeuten alle “trên” auf

Vietnamesisch. Allerdings bestehen zwischen ihnen Unterschiede:

o auf: lokal mit direkter Berührung.

o über: Gegenstand A liegt direkt über Gegenstand B.

o oberhalb: Höhere Lage als bei über, muss nicht direkt über

einen Gegenstand sein.

143.) Die Jungen spielen auf der Straße Fußball.

144.) Das Bild hängt über dem Schreibtisch.

145.) Er stand oberhalb des Hanges.

Genau so ist es bei unter und unterhalb. Auf Vietnamesisch

übersetzt bedeuten sie alle dưới, ở dưới. Es besteht aber auch einen

kleinen Unterschied:

o unter: Etwas liegt direkt unter etwas.

146.) Der Hund liegt unter dem Tisch.

o unterhalb: Ausdruck einer tieferen Lage

147.) Der Boxer darf den Gegner nicht unterhalb der Gürtellinie

treffen.

4.1.2. Im Vietnamesischen

4.1.2.1. Anzahl

Im Vergleich zu lokalen Präpositionalgruppen im Deutschen ist die Anzahl der

lokalen Präpositionalgruppen im Vietnamesischen nicht groß. Diese Gruppe

umfasst nur folgende Präpositionen: dưới (unter, unterhalb), khỏi (aus), ngoài

(außer), ở, ở trong (in), quanh (um), sau (hinter), tới (bis), trên (auf, über,

oberhalb) usw.

4.1.2.2. Klassifizierung

38

Page 39: Diplomarbeit - Praeposition

Klassifizierun

g

Präposition Bedeutung Gebrauch

Lage ở Reine Lage Ở Hà Nội, trời đang rất lạnh.

ở trong Räumlich dimensional.

Relative Lage

Mẹ tôi đang nấu cơm ở trong bếp.

trên Höhere Lage Có một quyển sách ở trên bàn.

dưới Tiefere Lage Có một quyển sách ở dưới bàn.

ngoài Man geht von der

Lage/Stellung des

Spre-chers aus bis zu

der zielgerichteten

Stellung.

Tôi ngồi trong nhà nhìn ra ngoài

cửa sổ.

trước Relative Lage Trước cửa là một hàng rào.

sau Relative Lage Sau nhà là vườn.

giữa Relative Lage Cây đa đứng giữa làng.

quanh/

xung

quanh

Relative Lage Rất nhiều người đi dao quanh Bờ

Hồ.

Zielgerichtet khỏi Negativ Quả bong đã tuột khỏi tay thủ môn

và rơi vào lưới.

từ Negativ Từ đây ra phố mất khoảng 30 phút.

đến Positiv Bố tôi đang trên đường đến cơ

quan.

tới Positiv Chị cứ đi thẳng tới ngôi nhà kia rồi

rẽ phải.

từ…đến Zweiteilige Präposition Bay từ Hà Nội đến thành phố Hồ

Chí Minh mất 2 tiếng.

4.1.2.3. Merkmale

Untersucht man die Semantik der lokalen Präpositionalgruppen im

Vietnamesischen, erkennt man leicht, dass die Semantik dieser Gruppen nicht

zahlreich und detailliert wie im Deutschen ist. Das Besondere an vietnamesische

lokale Präpositionen ist, dass die Wahl dieser Wortart viel von der Lage des

Sprechers oder Hörers im Vergleich zu Gegenständen abhängt.

39

Page 40: Diplomarbeit - Praeposition

Lý Toàn Thắng betonte, dass die vietnamesische Sprache viel Wert auf die Logik

der Gegenstände legt. Wenn man zum Beispiel die räumlich dimensionalen

Präpositionen im Vietnamesischen mit anderen Sprachen vergleicht, merkt man

sofort, dass diese Wörter nach der “wirklichen Lage/Stellung” der Gegenstände

benutzt wird. [34, 1 ff.]

148.) Hắn không có nhiều tóc ở trên đầu. (Er hat nicht so viele Haare auf dem

Kopf.)

vs. Cô ấy có một vết sẹo dưới gót chân. (Sie hat eine Narbe auf der Ferse.)

149.) Có nhiều mây ở trên trời. (Es gibt viele Wolken im Himmel.)

vs. Cá sống dưới nước. (Fische leben im Wasser.)

150.) Chim đậu trên cây. (Die Vögel sitzen auf dem Baum.)

vs. Ông cụ ngồi dưới gốc cây. (Der alte Mann sitzt unter dem Baum.) [34, 1]

Auch der Meinung von Lý Toàn Thắng nach ist der Grund, warum die

Präpositionen unterschiedlich gebraucht werden, ist, weil Sprecher die

verschiedenen Stellungen/Lage ausgewählt haben um diese Stellung zu

beschreiben. Im Vienamesischen sagt man: Huân chương ở trước ngực (Der

Orden auf der Brust), Ba lô ở sau lưng (Der Rucksack auf dem Rücken). Dafür

gibt es auch eine Begründung, denn die Stellung der Brust ist in Wirklichkeit davor

und des Rückens dahinter. Und demnach wird die entsprechende Präposition trước

(vor) oder sau (hinter) gewählt.

Aber es besteht auch eine andere Aussage: Huân chương ở trên ngực und Ba lô ở

trên lưng. Mit trên meint der Sprecher die direkte Berührung mit der Brust und

dem Rücken. Diese Aussage entspricht der im Deutschen. Denn Deutsche benutzen

alles, was mit direkter Berührung zu tun hat “auf”. Man sagt nie: Der Orden auf

der Brust und *der Rucksack hinter dem Rücken. Es gibt doch auf dem Körper

nichts mehr hinter einem Rücken, oder?

4.1.3. Kleine Zusammenfassung

4.1.3.1. Gemeinsamkeiten

40

Page 41: Diplomarbeit - Praeposition

Durch die Analyse der lokalen Präpositionalgruppen beider Sprachen wird

Folgendes herausgezogen:

1) Die semantische Gruppe “lokal” wird in beiden Sprachen in Untergruppen

klassifiziert. Nur im Deutschen ist dies umfangreicher.

2) Beide Sprachen können nicht nur in Verbindung mit lokalen Substantiven

stehen, sondern sind auch mit abstrahierenden Substantiven verbindbar: in

Schwierigkeiten, in Gefahr, außer Gefahr, unter Befehl…

4.1.3.2. Besonderheiten

1) Deutsche lokale Präpositionalgruppen unterscheiden sich nach der

Bedeutung der einzelnen Untergruppen. So kann z. B. bei sowohl im

Bereich, Geographie als auch Nähe gebraucht werden. Außerdem können

manche Präpositionen durch andere ersetzt werden, ohne ihre Bedeutung zu

verschimmern: Sie wandern entlang/längs der Straße.

2) Im Vietnamesischen können einige Präpositionen in allen Fällen gleich

benutzt werden, im Deutschen aber nicht. Z. B. trên.

151.) Họ đứng trên đường. (Sie stehen auf der Straße.)

152.) Trên thế giới có khoảng 6 tỷ dân. (In der Welt leben etwa 6 Mrd.

Menschen.)

153.) Trên bản đồ, Việt Nam rất nhỏ. (Auf der Landkarte ist Vietnam sehr

klein zu sehen.)

154.) Trên tường có treo một bức tranh đẹp. (An der Wand hängt ein schönes

Bild.)

Die Präpositions-Wahl hängt im Vietnamesischen wesentlich von der

Stelle/Lage des Sprechers und Hörers ab. Im Gegensatz dazu stützen

Deutsche auf die relative Stellung (vị trí tương đối) zwischen Gegenständen.

vs. in unserem Land: ở/trên/trong đất nước chúng tôi

im Haus: trong/ngoài/trên/dưới nhà

auf der Straße: trong/ngoài/trên/dưới phố

41

Page 42: Diplomarbeit - Praeposition

3) Die Semantik der einzelnen lokalen Präpositionalgruppen werden im

Deutschen deutlicher dargestellt. Z. B. oberhalb/auf/über und

unter/unterhalb. Während sie im Vietnamesischen nur allgemein trên, dưới

genannt werden.

4.2. Temporale Präpositionalgruppen

4.2.1. Im Deutschen

Wie schon gesagt, gehört die temporale Präpositionalgruppe zu der größten

semantischen Gruppe. Helbig/Buscha hat diese Gruppe in 12 Untergruppen

klassifiziert. Dies hat bestimmt seinen Grund. Denn wie wir wissen, ist die Zeit eine

der Grunddefinition des menschlichen Bewußtseins. Schon vor sehr langer Zeit hat

man die Sanduhr erfunden, um die Zeit zu messen oder man achtet auf die

Bewegung der Sonne. Deswegen spielt die Zeit nicht nur eine große Rolle im

Bereich Mathematik, Physik, sondern auch in der Linguistik. Trotzdem ist Zeit eine

unwahrnehmbare Definition und die Menschen werden es nicht leicht haben, sie

fest im Griff zu bekommen.

Da Deutschlernende Schwierigkeiten bei der Wahl der Präpositionen haben, haben

wir eine Liste der temporalen Gruppe aufgestellt. Es wird auch erklärt, wie man die

einzelne Präposition in welcher Situation, welchem Bereich benutzt.

Klassifizierung Präposition Bedeutung Gebrauch

Bestimmtheit/

Unbestimmt-

heit

bis Unbestimmtheit einer Maß-

oder Temporalangabe.

Zwischen zwei Zahlen, mit

denen die Begrenzung

angegeben wird. Mit obl.

Nullartikel.

Die Operation dauert zwei

bis drei Stunden.

gegen Unbestimmtheit einer

Temporalangabe (= etwa,

ungefähr).

Der Zug kommt gegen 19

Uhr an.

um - Unbestimmtheit einer

Zeitangabe.

- Dieses Haus ist um 1900

erbaut.

42

Page 43: Diplomarbeit - Praeposition

- Angabe der genauen Uhrzeit. - Kommen Sie bitte um 19

Uhr zu mir!

zwischen Unbestimmtheit einer Maß-

oder Temporalangabe. Vor zwei

mit und verbundenen Zahlen,

mit denen die Begrenzung

angegeben wird. Mit Nullartikel.

Ohne Kasusforderung.

Der Dichter ist zwischen

1410 und 1420 geboren.

Gleichzeitigkeit

/Zeitdauer

auf (D) Gleichzeitigkeit. Zeitdauer. Auf der Wanderung sahen

wir verschiedene Wildtiere.

bei (D) Gleichzeitigkeit. Zeitdauer (=

auf, während).

Ich habe ihn bei einer

Geburtstagsfeier

kennengelernt.

während (G) Gleichzeitigkeit. Zeitdauer (=

auf, bei).

Während der

Sommerferien arbeiten viele

Studenten in den Betrieben

des Bezirkes.

Gleichzeitigkeit

/begrenzte

Zeitdauer

auf (A) Gleichzeitigkeit. Bevorstehende

festgelegte Zeitdauer. Vor

Substantiven wie Woche,

Monat, Jahrzehnt mit

Zahladjektiven. (= für).

Sie ist auf drei Monate

ins Ausland gefahren.

binnen (D) Vor Zahlangaben. (= in,

innerhalb)

Wir müssen die Arbeit

binnen einem Monat (eines

Monats) abschließen.

durch (A) Fak. nur in der Verbindung

hindurch hinter dem

Substantiv.

Sie arbeiteten die ganze

Nacht (hindurch).

für (A) Gleichzeitigkeit. Begrenzte

Zeitdauer.

Für einen Tag herrschte

Arbeitsruhe.

in (D) Gleichzeitigkeit. Begrenzte

Zeitdauer. (= binnen,

innerhalb)

Wir hatten die Arbeit in

zwei Tagen geschafft.

innerhalb(G) Gleichzeitigkeit. Begrenzte

Zeitdauer. (= während)

Innerhalb eines Monats

sollen wir die Arbeit

43

Page 44: Diplomarbeit - Praeposition

abschließen.

über (A) Gleichzeitigkeit. Begrenzte

Zeitdauer. Post-Position. Fak.

Gebrauch. (= hindurch)

Die letzten drei Jahre (über)

waren die Sommer kühl.

Gleichzeitig-

keit,

Zeitdauer/Zeit-

punkt

an (D) Vor mask. und neutr.

Zeitangaben. Datum.

- Vor den Substantiven Tag,

Abend, Anfang, Ende u. Ä.

- Vor Datumsangaben.

- Am Anfang hatte er große

Schwierigkeiten.

- am 31. Dezember 1970.

bei (D) - Gleichzeitigkeit. Zeitdauer.

- Gleichzeitigkeit. Zeitpunkt.

- Beim Essen soll man nicht

sprechen.

- Beim Eintritt des

Dozenten wurde es still.

in (D) Gleichzeitigkeit. Zeitpunkt,

Zeitdauer.

Im Frühling fahren wir nach

Berlin.

zu (D) - Vor Substantiven wie Essen,

Abend, Jahresende (bei

fehlendem Attribut mit obl.

Artikelverschmelzung).

- Vor Datumsangaben (auch in

der Bedeutung bis).

- Vor Festtagsnamen (fak. bei

religiösen Feiertagen mit

Nullartikel).

- Kommt ihr heute zum

Abendessen?

- Diese Arbeit muss (bis)

zum 1. September fertig

sein.

- Er will (zu) Ostern

verreisen.

Gleichzeitigkeit

, Zeitpunkt

bei (D) Gleichzeitigkeit. Zeitpunkt. Bei Einbruch der

Dunkelheit schaltet sich

automatisch die

Beleuchtung ein.

mit (D) Gleichzeitigkeit. Zeitpunkt. Mit dem Startschuss setzten

sich die Läufer in

Bewegung.

Nachzeitigkeit,

Anfangspunkt

vor (D) Mit Angabe des Endpunktes Vor dem Schlafengehen

soll der Patient spazieren

gehen.

Vorzeitigkeit, nach (D) Mit Angabe des Wir sind erst nach

44

Page 45: Diplomarbeit - Praeposition

Endpunkt Ausgangspunktes. Mitternacht in Leipzig

angekommen.

Sprecherge-

genwart,

Zeitpunkt vor

vor (D) Zeitpunkt vor der

Sprechergegenwart.

Vor einer Woche haben die

Ferien begonnen.

Sprecherge-

genwart,

Zeitpunkt nach

in (D) Zeitpunkt nach der

Sprechergegenwart.

In fünfzig Jahren wird die

Atomenergie die wichtigste

Energieform sein.

vor (D) Zeitpunkt nach der

Sprechergegenwart.

Wir erwarten ihn nicht vor

heute Abend.

Zeitdauer, nicht

gehörig zu

außerhalb

(G)

Nicht zu einer begrenzten

Zeitdauer gehörig.

Kommen Sie bitte

außerhalb der Arbeitszeit!

Zeitdauer,

Anfangspunkt

ab Zeitdauer mit Angabe des

Anfangspunktes. Zumeist mit

Nullartikel. (= von…an/ab)

Ab morgen arbeiten wir in

einem neuen Gebäude.

seit (D) Zeitdauer bis

Sprechergegenwart mit

Anfangspukt in der

Vergangenheit.

Seit drei Monaten liegt

seine Frau im Krankenhaus.

von (D) - Mit zweiter Präposition oder

her hinter dem regierten Wort

(Circum-Position).

- Mit bis als zweiter Präposition

vor zweitem regierten Wort.

- Wir feiern von laters her

Silvester zu Hause.

- Von seiner Jugend bis ins

hohe Alter rauchte und

trank er nicht.

Zeitdauer,

Endpunkt

bis (A) - Vor Temporaladverbien,

Uhrzeitangaben und

Jahreszahlen. Mit obl.

Nullartikel.

- Vor Monatsnamen,

Wochentagen, Datumsangaben,

vor den Substantiven Woche,

Monat, Jahr usw. (in

Verbindung mit vorig-, nächst-

oder Ende, Anfang usw.). Mit

Nullartikel oder mit zweiter

- Bis morgen muss die

Arbeit geschafft sein.

- Bis (zur) Mitte der Woche

hat sie Zeit.

- Bis (zum nächsten)

nächstes Jahr will er mit

seiner Arbeit fertig sein.

- Bis zum vorigen

Jahrhundert herrschte in

Teilen Europas die

45

Page 46: Diplomarbeit - Praeposition

Präposition zu, die das

Substantiv regiert. Wenn zu

steht, ist Nullartikel nicht

möglich.

- Vor sonstigen Temporal-

angaben. Mit obl. zweiter

Präposition zu, die das

Substantiv regiert. Nicht mit

Nullartikel.

Leibeigenschaft.

4.2.1.2. Merkmale

Die meisten temporalen Präpositionalgruppen im Deutschen stamen aus lokalen

Präpositionen. Je nach Situation, Kontext tragen diese Präpositionen lokale oder

temporale Bedeutung.

155.) Er saß bei seinen Freunden. (lokal)

156.) Ich habe ihn bei einer Geburtstagsfeier kennen gelernt. (temporal)

Die Präpositions-Wahl hängt von der Unbestimmthei/Bestimmtheit,

Gleichzeitigkeit, Zeitdauer, Zeitpunkt usw. ab. Außerdem hängt es von

danachstehenden Substantiven ab, ob diese Substantive eine Zeitdauer oder

einen Zeitpunkt ausdrückt.

4.2.2. Im Vietnamesischen

4.2.2.1. Anzahl

Temporale Präpositionalgruppen, die die Frage “Warum?”, “Wie lange”

beantworten sind z. B. vào, đến, trong, ngoài, trước, sau, từ…đến usw.

4.2.2.2. Klassifizierung

Im Vietnamesischen lassen sich temporale Präpositionalgruppen, die einen

Zeitpunkt oder eine Zeitdauer bezeichnen, nicht deutlich unterscheiden. Die meisten

Präpositionen, die einen Zeitpunkt ausdrücken, werden auch zum Ausdruck eines

Zeitpunkts benutzt. Außer “từ… đến” (Ausdruck einer Zeitdauer).

4.2.2.3. Merkmale

46

Page 47: Diplomarbeit - Praeposition

1) Temporale Präpositionalgruppen sind zugleich lokale Präpositionen. Sie

lassen sich aber erst im Kontext unterscheiden. Zum Beispiel die Präposition

trong stellt lokal räumlich dimensionale Beziehungsbedeutung dar: trong

nhà (im Haus), trong nước (im Wasser), trong hội trường sinh viên (in der

Aula) usw.. Aber trong hat auch temporale Bedeutung: trong giờ làm việc

(während der Arbeitszeit), trong ngày nghỉ (während Urlaubstage),…

Präposition từ stellt einen allgemeinen Ausgangspunkt dar:

157.) Từ Hà Nội lên Thái Nguyên. (Von Hanoi nach Thai Nguyen.) (Lokal)

158.) Từ xưa đến nay. (Seit eh und je) (Temporal)

ngoài

Lokal: ngoài sân, ngoài cơ quan…

Temporal: ngoài giờ làm việc, Ông tôi năm nay ngoài 80 tuổi rồi…

Daneben gibt es noch Präpositionen, die aus den Richtungsverben stammen

wie ra, vào, qua usw.. Sie werden auch wie temporale Präpositionen

benutzt: ra giêng, vào lúc khó khăn, vào dịp Tết, vào đầu năm học, đời này

qua đời khác, qua kì nghỉ…

2) Die Präpositions-Wahl hängt mehr vom Kontext ab als von den

danachstehenden Substantiven.

vs. Anh ấy sống ở Thành phố Hồ Chí Minh trước/sau/từ năm 1975.

4.2.3. Kleine Zusammenfassung

4.2.3.1. Gemeinsamkeiten

Die temporalen Präpositionalgruppen sind im Deutschen und

Vietnamesischen auch lokale Präpositionalgruppen: bis (đến), von (từ),

nach (sau), an (trên, vào)…

Temporale Präpositionalgruppen in beiden Sprachen drücken eine Zeitdauer,

einen Zeitpunkt, Bestimmtheit/Unbestimmtheit… aus.

Die meisten temporalen Präpositionalgruppen im Vietnamesischen lassen

sich relativ gleich ins Deutsche übertragen. (Siehe Beispiele oben)

47

Page 48: Diplomarbeit - Praeposition

4.2.3.2. Besonderheiten

Im Vietnamesischen lassen sich temporale Präpositionalgruppen, die eine

Zeitdauer oder einen Zeitpunkt ausdrücken, nicht deutlich wie im Deutschen

unterscheiden.

Im Vietnamesischen wird die Semantik der temporalen Präposition

manchmal von Substantiven dargestellt, d.h. die Substantiven übernehmen

die Funktion als Präposition wie z. B. lúc, khi, hồi, dạo, thuở…

5. Schlußfolgerung

5.1. Inhaltliche Zusammenfassung

1) Im Deutschen sowie Vietnamesischen werden Präposition von

Sprachwissenschaftlern als Funktionswort, Fügewort, Verhältniswort oder als

Bindeglieder bezeichnet. Präposition spielt eine wichtige Rolle im

Wortartsystem. Sie ist eine Wortart, die die Aufgabe hat, ein Substantiv mit

einem anderen Wort, von dem dieses Substantiv syntaktisch abhängig ist, zu

verknüpfen. Sie ist nicht dazu fähig, selbständig im Satz zu stehen, sondern kann

nur die Satzglieder verbinden.

Im Deutschen gehören Präpositionen den nicht-flektierbaren Wortarten an, d.h.

sie besitzen nicht die Fähigkeit, sich zu verändern: Sie können nicht dekliniert

werden wie Substantive und Pronomen, nicht konjugiert wie Verben und sind

auch nicht steigerbar wie Adjektive und manche Adverbien.

Präpositionen im Deutschen können aus Adverbien, Partizipien, Adjektiven,

Substantiven, Fremd- und Fachsprachen entstehen. Des weiteren können

präpositionale Wortgruppen zu Präpositionen werden.

Im Vietnamesischen ist es sehr notwendig, sie von Wörtern zur Bezeichnung

der Bewegungsrichtung abzugrenzen. Diese Wörter werden zu Präpositionen,

wenn sie keine Verbindungsmöglichkeiten mit adverbialen Verben haben und

wenn danach Substantive folgen und sie mit Substantiven fest verbunden sind.

48

Page 49: Diplomarbeit - Praeposition

2) Es bestehen reihenweise Gemeinsamkeiten zwischen deutscher und

vietnamesischer Präposition in Bezug auf grammatische Funktion und Stellung

der Präposition.

Grammatische Funktion

Deutsche und vietnamesische Präpositionen können keine

selbständigen Sätze bilden.

Die Präpositionen beider Sprachen übernehmen die Funktion als

Verhältniswort, Präpositionalattribut, prädikative

Präpositionalgruppe und Adverbien.

Stellung

Im Deutschen und Vietnamesischen stehen Präpositionen im

Allgemeinen immer vor Substantiven, Pronomen oder

Bezugswörtern. In beiden Sprachen übernehmen Präposi-tionen die

Prä-Position:

Wenn das regierte Wort ein Substantiv oder ein

substantivisches Pronomen ist.

Wenn man ein Ziel ausdrücken möchte.

Wenn Präpositionalgefüge die Funktion von Adverbien

einnehmen.

Allerdings können vietnamesische Präpositionalgruppen die Funktion von

Substantiv übernehmen. Die Stellung der Präposition im Deutschen ist

dagegen vielseitiger. Präpositionen können nicht nur die Prä- und Post-

Position, sondern auch Circum-Position einnehmen.

3) Durch die Analyse, Gegenüberstellung der Präpsitionalgruppen hinsichtlich der

Semantik kann Folgendes herausgezogen werden:

Die semantischen Gruppen lokal und temporal werden in beiden Sprachen in

Untergruppen klassifiziert. Nur im Deutschen ist dies umfangreicher.

Die meisten temporalen Präpositionalgruppen sind im Deutschen und

Vietnamesischen auch lokale Präpositionalgruppen.

49

Page 50: Diplomarbeit - Praeposition

Deutsche lokale Präpositionalgruppen unterscheiden sich nach der Bedeutung

der einzelnen Untergruppen.

Im Vietnamesischen können einige Präpositionen in allen Fällen gleich benutzt

werden, im Deutschen aber nicht.

Die Präpositions-Wahl hängt im Vietnamesischen wesentlich von der

Stelle/Lage des Sprechers und Hörers ab. Im Gegensatz dazu stützen Deutsche

auf die relative Stellung zwischen Gegenständen.

Im Deutschen ist die Einteilung der Zeitdauer und des Zeitpunktes deutlicher als

im Vietnamesischen.

Im Vietnamesischen wird die Semantik der temporalen Präposition manchmal

von Substantiven dargestellt, d.h. die Substantiven übernehmen die Funktion als

Präposition.

5.2. Ausblick

Im Verlauf unserer Arbeit sind weitere Ideen aufgekommen, deren Betrachtung

möglicherweise noch tiefere Einblicke in das umfassende Themengebiet “Deutsche

und vietnamesische Präposition kontrastiv” zutage bringen kann:

1) In Bezug auf syntaktische Sprachebene könnten wir noch das Bildungsverfahren

deutscher und vietnamesischer Präposition (simple und komplexe) kontrastiv

stellen.

2) Hinsichtlich der Semantik sind noch einige Gruppen, die wir später gern

behandeln möchten: Kausal, Modal, Final usw.

3) Last but not least möchten wir uns vielleicht ein ganzes Kapitel “Die

Übertragung deutscher Präposition ins Vietnamesische und umgekehrt”

widmen. Denn Präposition galt traditionell als eine der schwierigsten und

umfangreichsten Wortart beim Übersetzen und Dolmetschen überhaupt.

Wir hoffen, dass diese Forschungsarbeit einen kleinen Beitrag dazu geleistet hat, nicht

nur syntaktische Sprachebene, sondern auch Semantik beider Sprache ans Licht

gebracht zu haben. Dies könnte den Lernenden dabei helfen, die Präpsitionen in der

richtigen Stellung zu setzen und mehr über ihre Bedeutung erfahren, damit sie beim

50

Page 51: Diplomarbeit - Praeposition

Gebrauch keine Fehler machen. Darüber hinaus wollen wir durch diese Arbeit den

Deutschlernenden nicht nur über den gebundenen Gebrauch der Präpositionen im

Deutschen, sondern auch im Vietnamesischen informieren, sodass sie ihre

Schwierigkeiten mit ihm beheben könnten. Aus diesem Grund haben wir im Anhang

eine Zusammenfassung in Tabellen aller für den interessierten Leser wichtigen

gebundenen Strukturen in Gruppen vorgestellt. Wir haben speziell für Deutschanfänger

eine Liste Verben + Präposition mit vietnamesischer Übertragung aus dem

Wörterbuch heraussortiert, sodass das Auswendiglernen noch mehr erleichtert wird.

6. Literaturverzeichnis

6.1. Im Deutschen

[1] BÜNTING, K.D./ ADER, D. (1993): Grammatik auf einen Blick: Die deutsche

Sprache und ihre Grammatik mit einem Grammatiklexikon. Schweiz: Isis

Verlagsgesellschaft AG Chur.

[2] BÜNTING, K.D./ EICHLER, W. (1996): Deutsche Grammatik: Form, Leistung und

Gebrauch der Gegenwartssprache. 6. Auflage. Weinheim: Beltz Athenäum

Verlag.

[3] DRODOWSKI, G.; (Herausgeber)/ MÜLLER, W./WERMKE, M./ SCHOLZE –

STUBENRECHT, W. (1996): Rechtschreibung. 21., völlig neu bearbeitete und

erweiterte Auflage. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag.

[4] ENGEL, U. (1996): Deutsche Grammatik. 3., korrigierte Auflage. Heidelberg: Julius

51

Page 52: Diplomarbeit - Praeposition

Groos Verlag.

[5] ENGEL, U. (2002): Kurze Grammatik der deutschen Sprache. München: ludicium.

[6] FORSTREUTER, E./ EGERER-MÖSLEIN, D. (1980): Die Präposition. 2.,

unveränderte Auflage. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.

[7] GELHAUS, H./ EISENBERG, P./ HENNE, H../ SITTA, H./ WELLMANN, H.;

(1998) (Bearbeitung): Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. 6., neu

bearbeitete Auflage. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag.

[8] HELBIG, G./ BUSCHA, J. (2001): Deutsche Grammatik: Ein Handbuch für den

Ausländerunterricht. Berlin, München, Wien, Zürich, New York: Langenscheidt.

[9] HELBIG, G./ BUSCHA, J. (1987): Deutsche Grammatik: Ein Handbuch für den

Ausländerunterricht. 10., unveränderte Auflage. Leipzig - Verlag Enzyklopädie.

[10] KLAUS, C. (1999): Grammatik der Präpositionen. Frankfurt am Main, Berlin,

Bern, Brussel, New York, Wien: Peter Lang Verlag.

[11] SOMMERFELDT, K.E./ STARKE, G./ HACKEL, W.; (Mitwirkung) (1998):

Einführung in die Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. 3., neu

bearbeitete Auflage. Tübingen: Niemeyer.

[12] WERMKE, M./ KLOSA, A,/ KUNKEL-RAZUM, K./ SCHOLZE-

STUBENRECHT, W.; (Herausgeber) (2001): Das Stilwörterbuch. 6., völlig neu

bearbeitete Auflage. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag.

6.2. Im Vietnamesischen

[13] DIỆP QUANG BAN (1998): Văn bản và liên kết trong tiếng Việt. Nxb GD, Hà Nội

[14] LÊ BIÊN (1991): Từ loại tiếng Việt hiện đại. Nxb GD, Hà Nội.

[15] NGUYỄN TÀI CẨN (1975): Ngữ pháp tiếng Việt: Tiếng - Từ ghép - Đoản ngữ,

Nxb ĐH & THCN, Hà Nội.

[16] NGUỄN TÀI CẨN (1975): Từ loại danh từ trong tiếng Việt hiện đại. Nxb KHXH,

Hà Nội.

[17] ĐỖ HỮU CHÂU (1997): Các bình diện của từ và từ tiếng Việt. Nxb ĐHQG, Hà

Nội.

52

Page 53: Diplomarbeit - Praeposition

[18] MAI NGỌC CHỪ / VŨ ĐỨC NGHIÊU / HOÀNG TRỌNG PHIẾN (1997): Cơ

sở ngôn ngữ học và tiếng Việt, Nxb GD, Hà Nội.

[19] NGUYỄN ĐỨC DÂN (1998): Ngữ dụng học, Tập 1, Nxb GD, Hà Nội.

[20] LƯƠNG VĂN ĐANG / NGUYỄN LỰC (1993): Thành ngữ tiếng Việt (in lần thứ 2).

Nxb KHXH, Hà Nội.

[21] NGUYỄN THIỆN GIÁP (1985): Từ vựng học tiếng Việt, Nxb ĐH & THCN, Hà

Nội.

[22] NGUYỄN THIỆN GIÁP (1996): Từ và nhận diện từ tiếng Việt. Nxb GD, Hà Nội.

[23] CAO XUÂN HẠO (1991): Tiếng Việt. Sơ thảo ngữ pháp chức năng. Tập 1, Nxb

KHXH, Hà Nội.

[24] CAO XUÂN HẠO (1998): Tiếng Việt. Mấy vấn đề ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa,

Nxb GD, Hà Nội.

[25] PHAN KHÔI (1997): Việt ngữ nghiên cứu. Nxb Đà Nẵng.

[26] TRƯƠNG VĨNH KÝ (1924): Ngữ pháp tiếng Việt. Tập 3, Sài Gòn.

[27] NGUYỄN LAI (1990): Nhóm từ chỉ hướng vận động trong tiếng Việt. Nxb ĐH &

THCN, Hà Nội.

[28] DƯ NGỌC NGÂN (2001): Về giới ngữ trong tiếng Việt, Ngôn ngữ (1).

[29] VŨ NGỌC PHAN (1971): Tục ngữ, ca dao, dân ca Việt Nam, Nxb KHXH, Hà Nội

(in lần thứ 7).

[30] HOÀNG TRỌNG PHIẾN (1980): Ngữ pháp tiếng Việt – Câu. Nxb ĐH & THCN,

Hà Nội.

[31] HOÀNG TRỌNG PHIẾN (1991): Từ điển giải thích hư từ tiếng Việt. Tokyo

University of Foreign Studies.

[32] NGUYỄN KIM THẢN (1997): Động từ trong tiếng Việt. Nxb KHXH, Hà Nội.

[33] ĐÀO THẢN (1979): Về các nhóm từ có nghĩa thời gian trong tiếng Việt. Ngôn

Ngữ, trang 40-45.

[34] LÝ TOÀN THẮNG (1994): Ngôn ngữ và sự tri nhận không gian. Ngôn ngữ, trang

1-10.

53

Page 54: Diplomarbeit - Praeposition

[35] VŨ VĂN THI (1995): Quá trình chuyển hoá của một số thực từ thành giới từ trong

tiếng Việt. Luận án PTS Ngữ văn. Trường ĐH KHXH & NV, Hà Nội.

[36] LÊ QUANG TRINH / GRAMMONT, M. (1911): Etudes sur la langue

annammite. MSL, Paris.

[37] UBKHXH VN (1983): Ngữ pháp tiếng Việt. Nxb KHXH, Hà Nội.

[38] UBKHXH VN (1988): Từ điển tiếng Việt. Nxb KHXH, Hà Nội.

7. Abkürzungen

A. Akkusativ

Akk. Akkusativ

bzw. beziehungsweise

D. Dativ

Dat. Dativ

d.h. das heißt

etc. etcetera

etw. etwas

fak. fakultativ

G. Genitiv

Gen. Genitiv

jdm. jemand

lat. lateinisch

LKW. Lastkraftwagen

obl. obligatorisch

od. oder

S. Seite

u. A. unter Anderem

usw. und so weiter

vs. versus

z. B. zum Beispiel

Z. B. Zum Beispiel

54

Page 55: Diplomarbeit - Praeposition

8. Anhänge

In diesen Listen wird nach dem Aufbau der Struktur sortiert. In allen Tabellen

werden Informationen zu den eventuell einsetzbaren Präpositionen und zu den

möglichen Kasus im Deutschen bereitgestellt. Präpositionen im Vietnamesichen

haben wir auch alphabetisch geordnet mit Bedeutung und Gebrauch der

einzelnen Präposition.

8.1. Im Deutschen

8.1.1. Substantiv + Präposition

Abgrenzung von + Dat.

Abweichung von + Dat.

Ähnlichkeiten mit + Dat.

Anbindung an + Akk.

Anhaltspunkte für + Akk.

Anknüpfungspunkt für + Akk.

Anlass zu + Dat./für + Akk.

Anliegen an + Dat.

Anregung zu + Dat.

Anspruch auf + Akk.

Antrag auf + Akk.

Appell an + Akk.

Auffassung von/über + Akk.

Aufklärung über + Akk.

Ausrichtung auf + Akk.

Ausschnitt aus + Dat.

Ausstieg aus + Dat.

Bedarf an + Dat.

Bedenken gegen + Akk.

Bedeutung für + Akk.

Bedürfnis nach + Dat.

Beharren auf/bei + Dat.

Beispiel für + Akk.

Bemühungen um + Akk.

Bericht über/zu + Dat.

Bericht von + Dat.

Bild von + Dat.

Chance auf/für + Akk.

Deckungsgleichheit mit+Dat.

Eindruck auf/von + Akk.

Einfluss auf + Akk.

Einordnen in + Akk.

Einsatz in + Dat.

Einsicht in + Akk.

Einstieg in + Akk.

Einverständnis zu + Dat.

Einwand gegen + Akk.

Engagement für + Akk.

Entscheidung für + Akk.

Entscheidung gegen + Akk.

Erfahrung in + Dat.

Erkenntnis über + Akk.

Ersatz für + Akk.

Erwartung an + Akk.

Fähigkeit zu + Dat.

Favorit für + Akk.

Folgen für + Akk.

Forderung nach + Dat.

Frage nach + Dat.

Gemeinsamkeiten mit + Dat.

Gespräch über + Akk.

Glaube an + Akk.

Grundvoraussetzung für + Akk.

Handbuch über + Akk.

Hinweise auf + Akk.

Hinwendung zu + Dat.

Interesse an + Akk.

Kommunikation mit + Dat.

Motor für + Akk.

Orientierung an + Dat.

Raum für + Akk.

Register mit + Dat.

Rückmeldung über + Akk.

Selektion/Selektieren für + Akk.

Spannungen zwischen + Dat.

Tendenz zu + Dat.

Überblick über + Akk.

Übergabe an + Akk.

Übernahme von + Dat.

Übersicht über + Akk.

Umfrage zu/über + Akk.

Unfähigkeit zu + Dat.

Unterschied zwischen/von + Dat.

Ursache für + Akk.

Übereinstimmung von/mit + Dat.

Überführung über + Akk.

Vergleich zwischen/mit + Dat.

Vermittlung von + Dat.

Verständnis für + Akk.

Verbindung durch + Akk.

Verbindung von + Dat.

Verweis auf + Akk.

Voraussetzung für + Akk.

Weg zu + Dat.

Wiederaufnahme von+ Dat.

Wunsch nach + Dat.

Zugang zu + Dat.

55

Page 56: Diplomarbeit - Praeposition

Disskussion über + Akk.

Distanzieren von + Dat.

Einbettung in + Akk.

Einblick in + Akk.

Kompromiss zwischen + Dat.

Kongruenz mit + Dat.

Kritik über/an + Akk.

Lob an + Akk.

Macht über + Akk.

Zugriff auf + Akk.

Zusammenhang zwischen + Dat.

8.1.2. Substantiv + Verb + Präposition

Die Struktur Substantiv + Verb + Präposition stellt eine Erweiterung von

Substantiv + Präposition dar. Es können zwar die gleichen Substantive

auftauchen, z. B. Bedarf, doch das Verb, das mit dieser Struktur stehen kann, ist

in den meisten Fällen ebenso festgelegt wie die Präposition. Diese Gruppe wird

aus dem Grund gesondert behandelt, da im Präpositionalattribut kein Verb

erforderlich ist, im Präpositionalobjekt oder in einem Funktionsverbgefüge

hingegen schon. Manche Strukturen können in einigen Fällen mit, in anderen

wiederum ohne Verb auftauchen, was erklärt, warum manche Substantive

sowohl in Substantiv + Präposition als auch in Substantiv + Verb +

Präposition auftauchen.

Absichten verfolgen mit + Dat.

Ähnlichkeiten haben/aufweisen mit + Dat.

Anleihen nehmen von/bei + Dat.

Anliegen haben/richten an + Akk.

Anspruch durchsetzen gegen + Akk.

Auffassung haben von/über + Akk.

Aufmerksamkeit richten auf + Akk.

Bedarf haben an + Dat.

Bezug nehmen auf + Akk.

Bild machen von + Dat.

Einblick bekommen/liefern in + Akk.

Einwand erheben/vorbringen/machen gegen + Akk.

Erfahrungen haben mit + Dat.

Erkenntnis erreichen/erlangen/gewinnen über + Akk.

Erwartung setzen auf + Akk.

Es stellt sich die Frage nach + Dat.

Folgen haben für + Akk.

Grundlage schaffen/legen/besitzen für + Akk.

Hinweis geben Für + Akk./zu + Dat.

Interesse haben/zeigen für + Akk.

Kritik äußern/üben an + Dat.

Lob richten an + Akk.

Mitgliedschaft beantragen in + Dat.

Rolle spielen bei + Dat.

Stellung beziehen zu + Dat.

Schwerpunkt setzen/legen in/auf + Akk.

Schwerpunkt liegt auf + Dat.

Tendenz haben/zeigen zu + Dat.

Ursprung haben in + Dat.

Verständnis fehlt für + Akk.

Verständnis haben/aufbringen für + Akk.

Vorahnung bekommen von + Dat.

Voraussetzung schaffen/bilden für + Akk.

Voraussetzung ist für + Akk.

56

Page 57: Diplomarbeit - Praeposition

8.1.3 Adjektiv (+ Verb) + Präposition

Diese Struktur kann sowohl als Attribut als auch als Satzglied (z. B. prädikative

Wortgruppe) auftreten. Je nach Status wird sein, haben oder ein anderes Verb

eingefügt.

charakteristisch (sein) für + Akk.

dankbar (sein) für + Akk.

erkennbar (sein) an + Dat.

entscheidend (sein) für + Akk.

fähig (sein) zu + Dat.

gemeinsam (haben) mit + Dat.

glücklich (sein) über + Akk.

interessiert (sein) an + Dat.

sicher (sein) vor + Dat.

stolz (sein) auf + Akk.

unabhängig (sein) von + Dat.

unfähig (sein) zu + Dat.

vertraut (machen/werden) mit +

Dat.

verträglich (sein) mit + Dat.

zugänglich (machen) für + Akk.

(auch mit Dat. ohne Präposition)

7.1.4 Verb + Präposition

abgrenzen von + Dat.

abreißen von + Dat.

abweichen von + Dat.

ähneln in + Akk.

anbinden an + Akk.

anknüpfen an + Akk.

anlehnen an + Dat. (Akk.)

anreichern mit + Dat.

appellieren an + Akk.

aufbauen auf + Dat.

aufbauen aus + Dat.

ausrichten auf + Akk.

aussprechen fpr + Akk.

aussprechen gegen + Akk.

auswirken auf + Akk.

auswirken für + Akk.

basieren auf + Dat.

befinden in + Dat.

befinden für (als) + Akk.

befinden über + Akk.

beglückwünschen zu + Dat.

beharren auf/bei + Dat.

beitragen zu + Dat.

bemühen um + Akk.

bestehen in + Dat.

bestehen in + Dat.

bestehen auf + Dat. (Akk.)

beteiligen an + Dat.

distanzieren von + Dat.

einbetten in + Akk.

einfließen in + Akk.

eingehen auf + Akk.

eingehen in + Akk.

einordnen in + Akk.

einweihen in + Akk.

einwenden + gegen + Akk.

entnehmen aus + Dat.

erfreuen an + Dat.

ergeben aus + Dat.

erkennen an + Dat.

erschließen aus + Dat.

erschöpfen in + Dat.

ersetzen durch + Akk.

erstrecken auf + Akk.

erwarten von + Dat.

es mangelt an + Dat. (nur 3. Pers.

Sing.)

fußen auf + Dat.

hinzutreten zu + Dat.

halten für + Akk.

interessieren für + Akk.

loben für + Akk.

reduzieren auf + Akk.

mitwirken an/bei + Dat.

orientieren an + Dat.

profitieren von/bei + Dat.

richten nach + Dat., an + Akk.

selektieren für + Akk.

stammen aus + Dat.

stützen auf + Akk.

subsumieren in + Akk.

tarnen mit + Dat./gege + Akk.

teilhaben an + Dat.

teinehmen an + Dat.

übereinstimmen mit + Dat.

überführen in + Akk.

unterteilen in + Akk.

unterscheiden von + Dat.

verpflichten zu + Dat.

verweisen auf + Akk.

wappnen für + Akk.

wappnen gegen + Akk.

57

Page 58: Diplomarbeit - Praeposition

beraten über + Akk.

bestehen aus + Dat.

glauben an + Akk.

gliedern in + Akk.

hinwenden zu + Dat.

zurückkehren zu + Dat.

zutreffen auf/für + Akk.

8.1.5 Partizip (+ Verb) + Präposition

Auch für die Einträge in dieser Tabelle gilt, dass sie von einem Verb begleitet

werden können, das meist sein, haben oder werden ist, aber auch ein anderes

Verb sein kann. Für anknüpfend an und basierend auf gilt diese Regelung

jedoch nicht, was daran liegen kann, dass sie auf dem Wge sind, eigenständige

Präpositionen zu werden.

anknüpfend an + Akk.

abgestimmt (sein) auf + Akk.

basierend auf + Akk.

begleitet (sein, werden) von + Dat.

bestimmt (sein) von + Dat.

betroffen (sein) von + Dat.

geeignet (sein) für/zu + Akk./Dat.

gleichbedeutend (sein) mit + Dat.

umgeben (sein) von + Dat.

verschont (bleiben) von +Dat.

verpflichtet (sein) zu + Dat.

verwendet (werden) für + Akk.

verwendet (werden) zu + Dat.

8.1.6 Präposition + Substantiv (+ Verb + Präposition)

Einige dieser Wendungen treten oft mit Verben auf, z. B. von Bedeutung sein,

andere hingegen häufiger ohne Verben, wie z. B. in Richtung oder auf Wunsch.

Die Wendung als Beispiel dienen für ist nicht prototypisch, da als von einigen

Grammatiken nicht als Präposition akzeptiert wird.

ohne Bedeutung sein für + Akk.

von Bedeutung

als Beispiel dienen für + Akk.

in Folge

aus Gründen

in Richtung

in Unkenntnis sein über + Akk.

in Verbindung stehen mit

mit Vorbehalt

unter Vorbehalt

auf Wunsch

8.1.7 Präposition + Substantiv + Präposition

Mit Dativ Mit Akkusativ

in Abhägigkeit von

unter Einfluss von

ohne Rücksicht auf

in Anlehnung an

in/mit/unter Bezug auf

im (seltener in) Hinblick auf

58

Page 59: Diplomarbeit - Praeposition

im Umkreis von ( auch: im Umkreis + Gen.)

in Verbindung mit

im Vergleich zu (auch mit)

in Wechselwirkung mit

in / im Zusammenhang mit

unter Hinweis auf

8.1.8. Verb + Präpositionen (+ vietnamesische Übertragung

ab/arten mit (D)

ab/bringen (A) von (D)

ab/finden (A) mit (D)

ab/finden sich (A) mit (D)

ab/geben (A) an (D), bei (D)

ab/geben sich (A) mit (D)

ab/halten (A) an (D)

ab/hängen von (D)

ab/heben sich (A) von (D)

ab/legen für (A)

ab/legen gegen (A)

ab/legen über (A)

ab/lenken (A) von (D)

ab/melden (A) von (D)

ab/melden sich (A) bei (D)

ab/raten (D) von (D)

ab/rechnen mit (D)

ab/reiben (A) mit (D)

ab/reisen nach (D), zu (D)

ab/reißen (A) von (D)

ab/scheiden (A) aus (D)

ab/schleppen sich (A) mit (D)

abschließen mit (D)

abschließen sich (A) von (D)

ab/schneiden (A) von (D)

ab/schreiben (A) von (D)

ab/sehen von (D)

ab/sondern (A) von (D)

ab/sprechen von (D)

ab/stimmen (A) auf (A)

khác loại với

khuyên can ai tránh khỏi

bồi thường ai bằng

bằng lòng với

nộp cái gì ở

bận tâm với

đảm nhận cái gì ở

phụ thuộc vào

nổi bật lên về

làm chứng cho

làm chứng chống lại

báo cáo về

đánh lạc hướng cái gì khỏi

đăng ký cho ai về

tự báo ở

can ai tránh khỏi

trả nợ ai

chà sát cái gì bằng

ra đi đến

rứt cái gì ra khỏi

tách cái gì ra khỏi

kéo lê cái gì

ký kết với

sống cô lập với

ngăn chặn ai về

sao chép cái gì của

trừ ra khỏi

tách cái gì ra khỏi

phân biệt với

làm cho cái gì thích ứng với

59

Page 60: Diplomarbeit - Praeposition

ab/stimmen über (A)

ab/stürzen von (D)

ab/trennen (A) von (D)

ab/waschen (A) mit (D)

ab/wechseln mit (D)

ab/weichen von (D)

ab/wenden von (D)

achten auf (A)

acht/geben auf (A)

adressieren (A) an (A)

amüsieren sich (A) über (A)

an/bieten (A) für (A)

an/bieten sich (A) (D) Zu (D)

an/bringen (A) an (D)

an/denken gegen (A)

ändern (A) an (D)

ändern sich (A) an (D)

an/fangen mit (D)

an/fragen bei (D) Wegen (G)

an/freunden sich (A) mit (D)

an/geben (A) bei (D)

an/gehen gegen (A)

an/gehen (A) um (A)

angeln nach (D)

an/halten sich (A) an (D)

an/klagen (A) wegen (G)

an/klagen sich (A) wegen (G)

an/kommen auf (A)

an/kommen gegen (A)

an/laufen auf (A)

an/lehnen sich (A) an (A)

an/melden sich (A) bei (D)

an/melden sich (A) zu (D)

an/melden sich (A) für (A)

an/nehmen (A) von (D)

an/passen sich (A) an (A)

an/raten (D) zu (D)

an/rufen bei (D)

an/schließen (A) an (A)

biểu quyết về

rời ra từ

tách cái gì ra khỏi

giặt cái gì bằng

thay thế bằng

lệch ra khỏi

xoay hướng từ

chú ý vào

chú ý vào

gửi cái gì cho

vui đùa về

biếu ai về

tự nguyện giúp ai việc gì

ghép cái gì vào

suy nghĩ cách chống lại

thay đổi cái gì ở

biến đổi ở

bắt đầu bằng

dò hỏi ai về

kết bạn với

phát giác ai với

tấn công chống

thỉnh cầu ai về

khao khát về

giữ lại cái gì

buộc tội ai về

tự thú về

đến với việc gì

đối phó với

lên tới

dựa vào

tự báo ở

từ báo về việc

đăng ký để

nhận cái gì của

thích ứng với

khuyên ai về

gọi điện thoại ở

nối cái gì vào

60

Page 61: Diplomarbeit - Praeposition

an/spielen auf (A)

an/stellen (A) mit (D)

an/stellen (A) über (A)

an/stoßen an (A)

an/streichen (A) mit (D)

an/strengen sich (A) für (A)

an/treten gegen (A)

antworten (D) auf (A)

an/weisen (D) auf (A)

an/wenden (A) auf (A)

an/zeigen (A) bei (D)

an/zeigen (A) durch (A)

appellieren an (A)

arbeiten in (D)

arbeiten für (A)

arbeiten als N

arbeiten an (D)

ärgern (A) über (A)

ärgern sich über (A) od für (A)

arten nach (D)

auf/bauen sich (A) auf (D)

auf/bäumen sich (A) gegen (A)

auf/bereiten (A) auf (A)

auf/fallen (D) durch (A)

auf/fordern (A) zu (D)

auf/halten sich (A) mit (D)

auf/hängen an (D)

auf/hören mit (D)

auf/klären (A) über (A)

auf/nehmen bei (D)

auf/nehmen mit (D)

auf/passen auf (A)

auf/räumen mit (D)

auf/räumen unter (D)

auf/regen sich (A) über (A)

auf/richten (A) mit (D)

auf/scheinen in (D)

auf/stehen gegen (A)

auf/wachen aus (D)

ám chỉ về

thử cái gì về

so sánh cái gì về

va vào, áp vào

quét sơn bằng

cố gắng cho

đấu với

trả lời ai về

chỉ dẫn cho ai về

áp dụng cái gì vào

tố giác ai ở

cho biết cái gì qua

kêu gọi ai

làm việc ở

làm việc cho

làm việc với cương vị là

sáng tạo hay làm ra cái gì

giận ai về

tức giận về

giống như

được xây dựng trên

lồng lộn lên chống lại

chuẩn bị cái gì cho

khiến ai chú ý bằng

yêu cầu ai làm gì

ở lưu lại với

móc vào

chấm dứt với

giải thích cho ai về

mắc nợ tiền ai về

(dùng với es (A)) tiếp đãi ai bằng

chú ý đến

thu dọn cái gì đi

thu nhặt hay vơ vét của ai

xúc động về

an ủi ai bằng

có mặt ở

nổi dậy chông lại

tỉnh dậy từ

61

Page 62: Diplomarbeit - Praeposition

auf/warten (D) mit (D)

aus/bilden (A) zu (D) od. als (A)

aus/bilden sich (A) zu (D) od. als (A)

aus/brechen aus (D)

aus/dehnen auf (A)

aus/dehnen um (A)

auseinander/setzen sich (A) mit (D)

aus/führen von (D), nach (D)

aus/füllen mit (D)

aus/fragen nach (D)

aus/geben (A) für (A)

aus/geben sich (A) von (D)

aus/gehen von (D)

aus/gehen auf (A)

aus/gehen mit (D)

aus/helfen (D) mit (D)

aus/kleiden (A) mit (D)

aus/kommen mit (D)

aus/laufen aus (D)

aus/legen mit (D)

aus/leihen an (A) ewt (D)

aus/machen (A) mit (D)

aus/nehmen (A) von (D)

aus/rechnen (A) von (D)

aus/reisen von (D) … nach (D)

aus/reißen vor (D)

aus/richten (A) bei (D)

aus/ruhen sich (A) von (D)

aus/rüsten mit (D)

aus/rüsten sich (A) mit (D)

aus/schauen nach (D)

aus/scheiden aus (D)

aus/schlagen mit (D)

aus/schließen (A) aus (D) od. von (D)

aus/schneiden (A) aus (D)

aus/sehen mit (D)

aus/sehen nach (D)

äußern sich (A) über (A) od. zu (D)

aus/setzen an (D) etw (A)

phục vụ ai bằng

đào tạo ai trở thành

tự học trở thành

tránh khỏi

nới rộng hay mở ra đạt tới

nới rộng hay mở thêm được

cãi nhau với

xuất cảng từ, đến

điền đầy bằng

hỏi dò về

chi tiêu cái gì cho

được phong phú từ

xuất phát từ

nhắm vào

đi dạo chơi với

viện trợ cho ai bằng

phủ ngoài cái gì bằng

hoà hợp với; có đủ về cái

chảy ra khỏi

bôi loang lổ bằng

cho ai vay mượn cái gì

thoả thuận cái gì với

miễn trừ cho ai khỏi

tính toán cái gì về

đi ra nước ngoài từ…đến

trốn thoát khỏi

hoàn thành việc gì với ai

nghỉ ngơi về

trang vị bằng

tự trang bị bằng

quan sát theo

rời khỏi

phủ ngoài bằng

khai trừ ai ra khỏi

cắt cái gì khỏi

(dùng với es N) với ai đó trông vẻ ngoài thế nào

cái gì trông có vẻ thế nào

bày tỏ ý kiến về

trách móc ở ai điều gì

62

Page 63: Diplomarbeit - Praeposition

aus/spähen nach (D)

aus/sprechen sich (A) mit (D) über (A)

aus/sprechen sich (A) für (A) od. gegen (A)

aus/statten (A) mit (D)

aus/stoßen gegen (A)

aus/tauschen (A) mit (D)

aus/tauschen (A) gegen (A)

aus/tragen mit (D)

aus/treten aus (D)

aus/wandern aus (D)

aus/wechseln (A) mit (D)

aus/wechseln (A) gegen (A)

aus/weisen (A) aus (D)

aus/weisen sich (A) mit (D), durch (A)

aus/werten (A) für (A)

aus/wirken sich (A) auf (A)

aus/zeichnen (A) für (A)

aus/zeichnen (A) mit (D)

aus/zeichnen sich (A) durch (A)

aus/ziehen aus (D)

balancieren auf (A)

basieren auf (A)

bauen auf (A)

bäumen sich (A) gegen (A)

beanspruchen (A) für (A)

beauftragen (A) mit (D)

bebauen mit (D)

bedanken sich (A) bei (D) für (A)

bedauern (A) Wegen (G)

bedecken (A) mit (D)

bedecken sich (A) mit (D)

bedenken (A) mit (D)

bedenken sich (A) wegen (G)

bedrohen (A) mit (D) od. Durch (A)

befestigen (A) mit (D)

beerben (A) von (D)

befähigen zu (D) od. für (A)

befassen sich (A) mit (D)

quan sát theo

bày tỏ ý kiến với ai

bày tỏ ý kiến ủng hộ hay chống

trang bị cho ai bằng

thốt lên chống lại

đánh đổi cái gì với ai

đổi cái gì lấy

cãi cọ với

rời khỏi

di cư khỏi, đi khỏi

trao đổi cái gì với ai

trao đổi cái gì lấy

trục xuất ai khỏi

hợp pháp hoá bằng, qua

đánh giá cái gì về

có tác dụng về

thưởng cho ai về

thưởng cho ai bằng

trội lên qua

đổi chỗ ở từ

đu đưa trên

dựa trên

tin vào

lồng lộn lên chống lại

đòi hỏi cái gì cho

uỷ nhiệm cho ai việc gì

cày cấy bằng

cảm ơn ai về

thương hại ai vì

phủ cái gì bằng

tự cho đậy bằng

lưu ý ai về

chần chừ vì

đe doạ ai bằng

buộc chặt cái gì bằng

thừa kế cái gì của ai

có khả năng về

chăm lo bằng

63

Page 64: Diplomarbeit - Praeposition

befinden (A) für (Adj)

befördern (A) mit (D), durch (A), von (D) nach (D)

befördern (A) zu (D)

befragen (A) über (A)

befreien (A) von (D)

befreien (A) von (D) od. aus (D)

begeben sich (A) auf (A)

begeben sich (A) mit (D)

begeben sich in Gefahr

begeistern (A) für (A)

begeistern sich (A) für (A) od. an (D)

beginnen mit (D)

beglückwünschen (A) mit (D) od. zu (D)

begnadigen (A) zu (D)

begnügen sich (A) mit (D)

begründen (A) mit (D)

behaupten sich (A) gegen (A)

behelfen sich (A) mit (D)

bei/geben (D) in (A)

beißen auf (A) od. in (A)

bei/tragen zu (D)

bei/treten zu (D)

bekannt/machen (A) mit (D)

bekennen sich (A) zu (D)

beklagen sich (A) bei über (A)

bekommen (A) von (D)

belasten (A) mit (D)

belasten sich (A) mit (D)

belästigen (A) mit (D) od. durch (A)

belaugen sich (A) auf (A)

belegen (A) mit (D) od. durch (A)

beleidigen (A) mit (D) od. durch (A)

beliefern (A) mit (D)

belohnen (A) für (A)

belustigen sich (A) über (A)

bemerken (A) zu (D)

bemühen (A) wegen (G)

bemühen sich (A) um (A)

benachrichtigen (A) von (D)

nhận xét ai hay cái gì về

chuyên chở cái gì bằng, qua, từ, đến

thăng cấp ai lên

hỏi cung ai về

miễn trừ, cái gì về, phóng thích ai khỏi

cứu ai thoát khỏi

từ bỏ về

bắt đầu với

gặp nguy hiểm

khêu gợi nhiệt tình của ai về

say mê về

bắt đầu bằng

chúc ai về

ban ơn cho ai về

bằng lòng với

trình bày nguyên do của việc gì với

tự bảo vệ chống lại

tự hài lòng với

chịu khuất phục ai trong

cắn vào

góp phần vào

gia nhập vào

giới thiệu ai làm quen về

tự thú nhận về

phàn nàn với ai về

nhận cái gì của

chất nặng cho ai bằng

tự làm khổ bằng

làm phiền ai bằng

đạt tới

phủ cái gì bằng

xúc phạm ai bằng

cung cấp cho ai cái gì

khen thưởng ai về

vui vẻ về

lưu ý ai hay cái gì về

thúc đẩy ai cố gắng về

tự nỗ lực về

báo tin cho ai về

64

Page 65: Diplomarbeit - Praeposition

benachteiligen (A) durch (A)

beneiden (A) um (A)

beobachten (A) bei (D)

beraten mit (D) über (A)

beraten sich (A) mit (D) über (A)

berechnen (A) für (A)

berechnen sich (A) aus (D)

bereit/stellen zu (D)

bergen (A) vor (D)

berichten (D) über (A) od. von (D)

berufen sich (A) auf (A)

beruhen auf (D)

beruhigen (A) mit (D)

berühren sich (A) mit (D)

beschäftigen (A) mit (D)

beschäftigen sich (A) mit (D)

beschenken (A) mit (D)

beschimpfen (A) mit (D)

beschleunigen (A) auf (A)

beschleunigen (A) um (A)

beschließen über (A)

beschmutzen (A) mit (D)

beschmutzen sich (A) mit (D)

beschränken auf (A)

beschreiben um (A)

beschütten (A) mit (D)

beschützen (A) vor (D) od. gegen (A)

beschweren (A) mit (D)

beschweren sich (A) bei (D) über (A)

besetzen (A) mit (D)

besprechen mit (D) etw. (A)

besprechen sich (A) mit (D) über (A)

bestechen (A) durch (A) od. mit (D)

bestehen auf (D)

bestehen aus (D)

bestehen in (D)

bestellen (A) bei (D)

bestellen (A) in (A) od. nach (D)

bestellen (A) in (D)

làm ai thiệt hại bằng

ganh tị với ai về

quan sát điều gì ở ai

bàn bạc với ai về

bàn bạc với ai về

tính cái gì cho

được tính từ

chuẩn bị sẵn sàng để

cứu ai hay cái gì khỏi

báo cáo ai về

dựa trên

phủ cái gì bằng

làm cho ai yên lòng bằng

tiếp xúc với

bắt ai làm gì

bận rộn với

tặng ai bằng cái gì

mắng ai với

gia tốc cái gì đạt tới

gia tốc cái gì thêm

quyết định về

bôi bẩn cái gì bằng

tự bôi bẩn bằng

giới hạn ở

vẽ quanh; đi quanh

làm đầy cái bằng

che chở ai trước hay chống cái gì

làm phiền ai bằng

phàn nàn với ai về

chiếm giữ cái gì bằng

bàn bạc với ai điều gì

bàn bạc hay hội đàm với ai về

quyến rũ hoặc mua chuộc ai bằng

quả quyết về

cấu tạo từ; bao gồm

es besteht darin daß, … vấn đề ở chỗ là

đặt hàng gì ở

hẹn ai đến

hẹn gặp ai ở

65

Page 66: Diplomarbeit - Praeposition

bestellen (A) zu (D)

bestellen (A) an (D)

bestimmen (A) zu (D)

bestimmen (A) für (A)

bestimmen (A) über (A)

bestrafen (A) für (A)

bestrafen (A) mit (D)

beteiligen sich (A) an (D)

betrachten (A) als (A)

betrauen (A) mit (D)

betrügen (A) um (A)

betrügen sich (A) um (A)

betteln um (A)

beugen sich (A) über (A)

beunruhigen sich (A) über (A)

bewahren (A) vor (D)

bewahren sich (A) vor (D)

bewähren sich (A) als (A)

bewegen (A) zu (D)

bewegen sich (A) um (A)

bewerben sich (A) um (A) od. für (A)

bewerben sich (A) bei (D) um (A)

bezahlen (A) mit (D)

bezahlen für (A)

bezeichnen (A) als (A)

beziehen (A) von (D)

beziehen (A) durch (A)

beziehen (A) auf (A)

beziehen (A) mit (D)

beziehen sich (A) auf (A)

bieten (A) für (A)

bilden (A) aus (D), nach (D), zu (D), für (A)

bilden (A) zu (D)

bilden sich (A) durch (A)

binden (A) an (A)

binden (A) um (A)

bitten (A) um (A)

bitten (A) für (A)

bitten (A) zu (D)

đề cử ai lên làm

gửi cái gì đến ai

thúc đẩy ai làm gì

bỏ phiếu cho ai

khẳng định về

phạt ai về

phạt ai bằng

tham dự vào

coi ai hay cái gì như là

giao phó cho ai việc gì

lừa ai về

tự dối mình về

ăn xin cái gì

chịu khuất phục về

băn khoăn về

canh giữ ai hay cái gì trước

giữ thân trước

tỏ rõ khả năng là

thúc đẩy ai về

vận động xung quanh cái gì

xin việc gì

xin ai việc gì

trả ai bằng

trả cho

xác định ai hay cái gì là

nhận cái gì của

nhận cái gì qua

đặt ai hay cái gì vào (mối liên hệ)

đậy kín cái gì bằng

liên hệ tới

biếu ai về cái gì

tạo thành hay thành lập cái gì từ, theo trở thành, cho

dạy dỗ ai trở thành

tự rèn luyện qua

buộc cái gì vào

trói cái gì xung quanh

xin ai cái gì

xin hay đề nghị cái gì cho ai

mời ai đến

66

Page 67: Diplomarbeit - Praeposition

blamieren (A) vor (D) durch (A)

blamieren sich (A) vor (D) durch (A)

blasen auf (D)

bleiben bei (D)

blacken nach (D); auf (A)

bluten für (A)

bohren nach (D)

borgen (A) von (D)

boxen mit (D)

brauchen (A) für (A)

brechen mit (D)

brennen auf (A), vor (D)

bringen (A) in (A), nach (D), auf (A), zu (D)

bringen (A) um (A)

bringen auf (A)

bringen (D) zu (D)

brummen (D) über (A)

brüten über (A)

bücken sich (A) über (A)

buhlen mit (D) über (A)

buhlen um (A)

bürgen für (A), mit (D)

büßen für (A)

danken (D) für (A)

debattieren mit (D) über (A)

decken sich (A) mit (D)

degradieren (A) zu (D)

delegieren (A) zu (D)

delektieren an (D)

delektieren sich (A) an (D)

demonstrieren für (A) od. gegen (A)

demütigen sich (A) vor (D)

denken von (D)

denken an (A) od. über (A)

deuten auf (A)

dienen (D) mit (D)

dienen zu (D)

dienen als N

phỉ báng ai trước mặt ai bằng

tự làm giảm uy tin trước ai bằng

(gió) thổi vào

ở lại với ai

nhìn về, nhìn lên

hy sinh cho

dò, khoan thăm dò về

vay hay mượn cái gì của ai

đấu quyền Anh với

cần cái gì cho

cắt đứt với

thèm khát về, trước

dẫn hay đưa ai tới

làm ai thiệt hại về

(dùng với es (A)) đưa cái gì đạt tới

(dùng với es (A)) đưa cái gì đến tình trạng thế nào

càu nhàu với ai về

suy nghĩ về

khom lưng trên

ganh đua với ai về

chạy chọt, vận động cho

đảm bảo cho, bằng

hối hận về

cảm ơn ai về

bàn cãi với ai về

trùng nhau với

làm cho cái gì phân tán thành

cử ai đến

tiêu khiển về

khoái cảm về

biểu tình ủng hộ hay chống

quy phục trước

nghĩ về ai

nghĩ về ai hay cái gì

chỉ dẫn về

giúp đỡ ai bằng

dùng để

dùng làm

67

Page 68: Diplomarbeit - Praeposition

diskutieren mit (D) über (A)

dispensieren (A) von (D)

distanzieren sich (A) von (D)

dividieren (A) durch (A)

dolmetschenb (A) aus (A) in (A)

drängen (A) zu (D)

drängen auf (A)

drängen sich (A) zu (D)

drehen sich (A) um (A)

dringen auf (A)

dringen in (A)

drohen (D) mit (D)

drosseln (A) auf (A)

drosseln (A) um (A)

drücken auf (A)

drücken (A) an (A)

drücken sich (A) um (A)

drücken sich (A) von (D)

duellieren sich (A) mit (D)

duften nach (D)

durchbrechen durch (A)

durch/dringen mit (D)

durchfahren durch (A)

durchreisen durch (A)

durch/sagen (A) durch (A)

durchsetzen sich (A) mit (D)

durch/sprechen (A) mit (D)

durchziehen (A) durch (A)

dürsten nach (D)

eignen sich (A) zu (D) od. für (A)

eilen zu (D)

eilen mit (D)

ein/beziehen (A) in (A)

ein/bilden sich (D) auf (A)

ein/brechen bei (D)

ein/brechen in (A)

ein/bürgern (A) als (A)

ein/dringen in (A), aus (D), durch (A)

tranh luận với ai về

miễn trừ cho ai về

không dính líu vào

chia cái gì cho

dịch cái gì từ… sang…

xô đẩy ai vào

thèm khát tới cái gì

chen chúc nhau vào

quauy quanh

năn nỉ về

van xin ai

đe doạ ai bằng

giảm bớt cái gì đạt tới

giảm bớt cái gì đi một lượng

ấn lên

xiết chặt ai vào mình

xiết ai vào, qui ai vào(trách nhiệm)

lánh khỏi

đấu tay đôi với

toả hương thơm như

xuyên qua

thành công với

chạy xuyên qua

đi qua, đi du lịch qua

thông báo cái gì qua

trà trộn với

bàn luận với ai về

kéo cái gì qua

khao khát về

thích hợp cho

vội vã tới chỗ

(dùng với chủ ngữ es) vội với

nối cái gì với

tự kiêu về

đào tường khoét ngạch ở nhà ai

xâm nhập vào

cho ai nhập quốc tịch là

thấm vào, ra, qua

68

Page 69: Diplomarbeit - Praeposition

einen sich (A) über (A)

ein/fahren in (A)

ein/fallen in (A)

ein/führen (A) nach (D), aus (D)

ein/fühlen sich (A) in (A)

ein/gehen auf (A)

einigen (A) zu (D)

einigen sich (A) über (A) od. auf (A)

ein/kehren bei (D)

ein/kehren in (A)

ein/kommen um (A)

ein/laden (A) zu (D)

ein/lassen sich (A) mit (D)

ein/lassen sich (A) auf (A)

ein/laufen in (A)

ein/lenken in (A)

ein/liefern (A) in (A)

ein/mischen sich (A) in (A)

ein/ordnen (A) in (A)

ein/ordnen sich (A) in (A)

ein/packen (A) in (A)

ein/reiben (A) mit (D)

ein/reichen (A) gegen (A)

ein/reisen nach (D), in (A)

ein/richten sich (A) auf (A)

ein/schalten sich (A) in (A)

ein/schlagen (A) in (A)

ein/schließen (A) in (A)

ein/schließen sich (A) in (A)

ein/schränken sich (A) mit (D)

ein/setzen (A) in (A)

ein/setzen (A) zu (D) od. als (A)

ain/setzen sich (A) für (A)

ein/stehen für (A)

ein/steigen in (A)

ein/stellen (A) auf (A)

ein/stellen (A) als (A)

ein/stellen als N in (D)

ein/stellen sich (A) auf (A)

thống nhất với nhau về

đi vào

xâm lấn vào

nhập cảng cái gì sang, từ

tự đặt mình vào hoàn cảnh

bằng lòng về

thống nhất cái gì thành

thống nhất với nhau về

đi đến, đi vào nhà ai

đi đến

thỉnh cầu về

mời ai đến

giao du với ai

dính líu vào

chạy vào

rẽ vào

cung cấp cái gì đến

can thiệp vào

sắp xếp cái gì vào

tự đặt mình vào

gói cái gì vào

xoa bóp cho ai bằng

tố cáo ai chống

đi vào, nhập cảnh vào

thu xếp cái gì

can dự vào

bọc cái gì vào

giam giữ ai vào

ẩn nấp vào

tự hạn chế với

thêm cái gì vào

đề bạt ai làm gì

thay thế cho

chịu trách nhiệm cho

trèo vào

điều chỉnh cái gì để đạt tới

tuyển dụng ai làm

được tuyển dụng làm gì ở

thích nghi với

69

Page 70: Diplomarbeit - Praeposition

ein/stimmen sich (A) auf (A)

ein/teilen (A) in (A)

ein/tragen sich (A) in (A)

ein/treffen in (D)

ein/treten in (A)

ein/treten für (A)

ein/wandern nach (D) in (A)

ein/weihen (A) in (A)

ein/wenden (A) gegen (A)

ein/willigen in (A)

ekeln (A) vor (D)

emanzipieren (A) von (D)

emigerieren nach (D) in (A)

empfehlen sich (A) bei (D)

empfinden als (A)

empören über (A)

empören sich (A) gegen (A)

entbinden (A) von (D)

entfallen auf (A)

entfernen sich (A) von (D)

entleihen (A) von (D)

entschädigen (D) für (A)

entscheiden über (A) od. für (A)

entscheiden sich (A) zu (D)

entschließen sich (A) zu (D)

entschuldigen sich (A) für (A)

entschuldigen sich (A) bei (D) für (A)

entsinnen sich (A) auf (A)

entstehen aus (D)

entwickeln sich (A) aus (D)

entwickeln sich (A) zu (D)

equipieren (A) mit (D)

erbarmen sich (A) über (A)

erbauen sich (A) an (D)

erben von (D) etw. (A)

erbosen sich (A) über (A)

erfahren über (A)

erfahren (A) von (D)

erfassen (A) in (D)

đồng thanh về

chia cái gì thành

ghi tên mình vào

thực hiện được tới

gia nhập vào; bước vào

ủng hộ cho

di cư đến

khai tâm cho ai trong việc

phản đối ai chống

đồng ý về

làm cho ai kinh tởm trước

giải thoát ai hay cái gì khỏi

xuất dương đến

cáo từ ai

cảm thấy như

nổi giận về

nổi giận chống

giải thoát ai khỏi

nhận được phần

xa lánh khỏi

mượn cái gì của ai

đền bù cho ai cái gì

quyết định về

tự quyết định về

quyết định về

xin lỗi về

xin lỗi ai về

nhớ lại cái gì

xuất hiện từ

phát triển từ

phát triển đến

trang bị cho ai bằng

thương xót cho

ham thích về

thừa kế của ai cái gì

nổi giận về

biết về

biết cái gì từ

hiểu biết về

70

Page 71: Diplomarbeit - Praeposition

erfreuen (A) mit (D) od. durch (A)

erfreuen sich (A) an (D)

erfrischen (A) durch (A)

erfrischen sich (A) mit (D) od. durch

erfüllen (A) mit (D)

erfüllen (D) mit (D)

ergeben sich (A) über (A)

ergeben sich (A) aus (D)

ergötzen sich (A) an (D)

erheben (A) von (D)

erheben für (A), gegen (A)

erheben (A) auf (A)

erheben sich (A) von (D)

erheben sich (A) gegen (A)

erhitzen sich (A) über (A), auf (A), um (A)

erhitzen sich (A) wegen (G)

erhöhen sich (A) auf (A)

erhöhen sich (A) um (A)

erhoffen sich (D) auf (A)

erholen sich (A) von (D)

erinnern sich (A) an (D)

erinnern (A) an (A)

erkennen (A) an (D)

erkennen auf (A)

erklären (D) für (A)

erkranken an (D)

erkundigen sich (A) bei (D) nach (D)

ermächtigen (A) zu (D)

ernähren mit (D) od. von (D)

ernennen (A) zu (D)

erniedrigen (A) auf (A)

erniedrigen (A) um (A)

erörtern (A) mit (D)

erregen (A) durch (A), mit (D)

erregen sich (A) über (A)

erreichen (A) durch (A), mit (D)

erschrecken über (A)

erschrecken vor (D)

ersetzen (A) durch (A)

làm ai vui bằng

vui mừng về

giải nhiệt cho ai bằng

giải nhiệt bằng

làm ai mủi lòng bằng

ưng thuận với ai về

cho biết về

cho biết từ

khoan khoái về

tăng cái gì về (như tăng thuế)

lên tiếng ủng hộ, hay chống lại

erheben das Glas auf (A):nâng cốc chúc mừng về

đứng lên khỏi

nổi dậy chống lại

nổi nóng về

nổi nóng gì

nâng cao tới

nâng cao thêm được

hy vọng vào

nghỉ với hay thôi với việc gì

nhớ đến

nhắc ai nhớ đến

nhận ra cái gì ở; thừa nhận ai về

quyết định về

giải thích cho ai về

mắc bệnh gì

hỏi thăm ai về

uỷ quyền cho ai việc gì

nuôi nấng bằng

đề bạt ai làm gì

hạ thấp cái gì tới

hạ thấp cái gì xuống một lượng là

tranh luận cái gì với ai

sinh ra cái gì bằng

xúc động về

đạt tới, đi đến cái gì bằng

bị giật mình về

giật mình trước

thay thế ai hay cái gì bằng

71

Page 72: Diplomarbeit - Praeposition

ersticken an (D), durch (A)

erstrecken sich (A) von (D) … bis zu (D)

erstrecken sich (A) von (D) … über (A)

erwachen aus (D)

erwärmen (A) auf (A)

erwärmen (A) um (A)

erwärmen (A) für (A)

erwärmen sich (A) für (A)

erwarten (A) von (D)

erweisen sich (A) als (N)

erwirtschaften (A) für (A)

erzählen (D) aus (D)

erählen (D) über (A) od. von (D)

erziehen (A) zu (D)

erzielen (A) mit (D)

experiementieren mit (D)

exportieren (A) nach (D) od. in (A)

fahnden nach (D)

fahren mit (D)

fallen durch (A)

fangen sich (A) in (D)

fechten mit (D), gegen (A)

fehlen an (D)

fehlen gegen (A)

fern/bleiben von (D)

fern/halten sich (A) von (D)

fern/halten (A) von (D)

fesseln (A) an (A)

fest/halten an (D)

fest/halten sich (A) an (D)

fest/legen sich (A) auf (A)

finden sich (A) in (A)

fliehen vor (D)

flirten mit (D)

flüchten vor (D)

flüchten aus (D)

flüchten sich (A) vor (D)

folgen auf (A), aus (D)

chết ngạt vì, do

kéo dài từ … đến

kéo dài từ … qua

thức tỉnh từ

làm cho cái gì nóng lên đạt tới

làm cho cái gì nóng thêm một lượng là

khêu gợi nhiệt tình ai về việc

say mê về

trông chờ ai về

tỏ ra như là

làm lợi cho

kể cho ai về bản thân

kể cho ai về

giáo dục ai thành

đạt được cái gì bằng

thí nghiệm với

xuất cảng cái gì sang

truy nã theo

đi bằng (phương tiện giao thông)

trượt trong việc

bị bắt trong

đấu kiếm với, chống

(dùng với chủ ngữ es) thiếu cái gì

sai, lỗi đối với

ở cách biệt với

xa lánh với

làm ai cách biệt với

trói buộc ai vào

tin ở ai

cầm chắc ở

quả quyết về

vừa lòng về

chạy trốn trước

ve vãn ai

chạy trốn trước

trốn thoát khỏi

tẩu thoát trước

tiếp theo sau, từ

72

Page 73: Diplomarbeit - Praeposition

folgern (A) aus (D)

flotern (A) mit (D) od. durch (A)

fordern (A) von (D)

fördern (A) durch (A)

forschen nach (D)

fort/fahren mit (D)

fort/schreiten mit (D)

fragen (A) nach od. wegen (G)

fragen nach (D)

frei/halten vor (D)

freuen sich (A) auf (A)

freuen sich (A) über (A)

freuen sich (A) an (D)

freveln gegen (A) od. an (A)

frieren an (D)

fuchteln mit (D)

fügen sich (A) jdm in (A)

fühlen sich (A) als (N)

führen (A) zu (D)

führen zu (D)

füllen (A) mit (D)

füllen sich (A) mit (D)

fürchten sich (A) vor (D)

füßeln mit (D)

fußen auf (A)

füttern (A) mit (D)

galvanisieren (A) mit (D)

garantieren (D) für (A)

geben sich (A) auf (A)

gebrauchen (A) zu (D)

gedenken an (A)

gedulden sich (A) mit (D)

gefährden (A) mit (D)

gehen um (A)

gehen nach (D)

gehören zu (D)

gelten für (A)

gelten als (N)

rút ra kết luận từ

tra tấn ai bằng

đòi hỏi cái gì ở ai

khuyến khích ai bằng

nghiên cứu về

tiếp tục với

tiến bộ với

hỏi ai về hoặc vì

hỏi về

ngừa trước

vui mừng về việc đang hoặc sắp xảy ra

vui mừng về việc đã xảy ra

vui mừng về vật gì

phạm tội chống lại hoặc về

bị rét cóng ở

mit den händen fuchteln:vẫy tay

vâng lời ai trong việc gì

cảm thấy như

dẫn ai đến

dẫn đến

làm đầy cái gì bằng

được chứa đầy bằng

sợ hãi trước

đá nhẹ vào chân ai, tìm cách gần gũi

dựa trên

cho súc vật ăn cái gì

mạ điện cái gì bằng

đảm bảo cho ai về

tỏ thái độ về

dùng cái gì vào

tưởng nhớ đến

kiên trì với

gây cho ai tổn hại bằng

(dùng với chủ ngữ es) là vì

dẫn tới

thuộc vào

có giá trị hiệu lực về

có giá trị hiệu lực là

73

Page 74: Diplomarbeit - Praeposition

greaten in (A)

gerinnen zu (D)

geschehen mit (D)

geschehen um (A)

gewinnen (A) aus (D)

gewinnen an (D)

gewöhnen (A) an (A)

gewöhnen sich (A) an (A)

gieren nach (D)

glauben an (A)

gleichen sich (A) in (D)

grämen sich (A) über (A)

gratulieren (D) zu (D)

greifen nach (D)

greifen sich (A) um (A)

grenzen an (A)

grübeln über (A)

gründen (A) auf (A)

gründen sich (A) auf (A)

grüßen (A) von (D)

haben mit (D)

hadern mit (D)

haften an (D)

haften für (A)

halten zu (D)

halten (A) für (A)

halten (A) von (D)

halten sich (A) an (A)

halten sich (A) nach (D)

handeln mit (D)

handeln an (D)

handeln sich (A) um (A)

handeln von (D)

hängen an (A)

hängen an (D)

hängen an jdm

hantieren mit (D)

heißen nach (D)

lâm vào

đông đặc lại thành

xảy ra với

(dùng với chủ ngữ es) (tai nạn) xảy ra với ai

tạo ra được cái gì từ

thắng cuộc về

làm cho ai quen với

tập cho quen với

thèm muốn về

tin về

bằng nhau trong

đau khổ về

chúc mừng ai nhân dịp hay về việc gì

với lấy cái gì

lan ra xung quanh

giáp giới với

suy nghĩ về

thành lập cái gì hay đắp nền trên một cái gì

dựa trên

chào ai thay cho ai

(dùng với es (A)) có ai hay có cái gì

cãi nhau với

bị dính chặt vào

chịu trách nhiệm về

bám lấy

nhận xét ai về

nhận được cái gì từ

nắm lấy

hướng về

hành động với

đối xử với

nói về (dùng với chủ ngữ es)

nói về

treo vào

treo ở

quyến luyến với ai

làm bằng

gọi tên theo

74

Page 75: Diplomarbeit - Praeposition

heizen (A) mit (D)

helfen (D) bei (D)

helfen (D) mit (D), durch (A)

helfen (D) gegen (D)

herab/lassen sich (A) zu (D)

heran/halten an (A)

heran/machen sich (A) an (A)

heran/treten an (A)

heran/wagen sich (A) an (A)

heraus/dringen aus (D)

heraus/lösen sich (A) aus (D)

heraus/platzen mit (D)

herein/brechen über (A)

herein/dringen in (A)

herein/fallen auf (A)

her/fallen über (A)

her/gehen über (A)

her/machen sich (A) über (A)

herrschen über (A)

her/stellen (A) aus (D)

herum/ärgern sich (A) mit (D)

herum/balgen sich (A) mit (D)

herum/drücken sich (A) um (A)

herum/fingern an (A)

herum/fummeln an (A)

herum/rätseln an (A)

herum/reichen um (A)

herum/reiten auf (A)

herum/reiten um (A)

herum/rühren in (A) od. auf (A)

herum/schlägeln sich (A) um (A)

herum/schärmen um (A)

hervor/gehen aus (D)

her/ziehen über (A)

hetzen gegen (A)

hinauf/klettern auf (A)

hinaus/gehen über (A)

hinaus/laufen über (A)

hinaus/wachsen über (A)

đốt cái gì bằng (củi)

giúp ai trong việc gì

giúp đỡ ai bằng

giúp ai chống

vị nể đối với ai

tựa vào

khởi sự với

tới gần

dám tới gần

thấm qua

tự thoát ra khỏi

phá lên cười với

tấn công tràn qua

thấm vào

rơi vào

tấn công vào

chỉ trích ai

vơ vét cái gì

thống trị

chế tạo ra cái gì từ

bực tức với

cãi nhau với

tránh một việc gì

sờ mó nghịch vào cái gì

sờ mó nghịch vào cái gì

tìm hiểu cái gì

nắm lấy cái gì

câu nệ về cái gì

cưỡi (ngựa) đi xung quanh cái gì

khuấy động vào cái gì

né tránh việc gì

bay quanh

do kết quả từ

nói xấu ai hay cái gì

gây gổ chống

trèo lên

vươt quá

kết thúc với

lớn hơn về

75

Page 76: Diplomarbeit - Praeposition

hin/denken (A) zu (D)

hindern (A) an (A)

hin/deuten auf (A)

hindurch/gehen durch (A)

hinein/beißen auf (A) od. in (A)

hinein/gehen in (A)

hin/langen bis zu (D)

hin/lenken auf (A)

hin/neigen zu (D)

hinterlegen (A) für (A)

hin/treten vor (D)

hinunter/steigen in (A)

hinweg/gehen über (A)

hinweg/setzen sich (A) über (A)

hin/weisen (A) auf (A)

hin/zielen auf (A)

hinzu/fügen (A) zu (D)

hoffen auf (A), für (A)

horchen auf (A)

hören (A) von (D)

hören auf (A)

hören von (D)

hungern nach (D)

huschen sich (A) in (A)

hussen gegen (A)

hüten sich (A) vor (D)

identifizieren als (N)

identifizieren sich (A) mit (D)

impfen (A) gegen (A)

imponieren (D) mit (D)

infizieren (A) mit (D)

informieren (A) über (A)

informieren sich (A) bei (D) über (A)

inserieren (A) in (D)

interessieren (A) für (A)

interessieren sich (A) für (A)

intervenieren bei (D)

intrigieren gegen (A)

nhớ đến ai về

cản trở ai hay cái gì về

dẫn chứng về

đi qua

cắn vào

đi vào trong

mở rộng ra đến

hướng vào

ngả về

để lại cái gì cho

ra mắt trước

trèo xuống

không để ý đến

bất chấp cái gì

chỉ dẫn ai về

nhằm mục đích vào

cho thêm cái gì vào

hy vọng vào, cho

lắng nghe về

nghe thấy cái gì ở

nghe theo

nghe nói về

đói về

bọc hay ủ vào

gây gổ chống

đề phòng trước

nhận dạng là

đồng nhất với

tiêm cho ai chống

gây cho ai ấn tượng bằng

truyền bệnh gì bằng

báo tin cho ai về

hỏi tin ở về

điền cái gì vào

làm cho ai thích về

thích thú về

xâm phạm vào

có âm mưu chống lại

76

Page 77: Diplomarbeit - Praeposition

irren sich (A) in (D)

jagen nach (D)

jammern um (A) od. über (A)

kämpfen für (A), um (A), gegen (A), mit (D)

kandidieren für (A)

kapitulieren vor (D)

kaufen (A) von (D) für (A)

ketten (A) an (A)

kiefeln an (D)

kieseln (A) mit (D)

klappen mit (D)

klappern mit (D)

klatschen mit (D) über (A)

klatschen gegeen (A)

kleben an (D)

klettern auf (A)

klingeln bei (D)

klirren mit (D)

knabbern an (D)

knaupeln an (D)

knien auf (D)

kokettieren mit (D)

kommen aus (D)

kommen auf (A) od. zu (D)

kommen zu (D)

konfrontieren mit (D)

konkurrieren od. konkurrenzieren mit (D)

konsultieren (A) um (A)

konzentrieren (A) auf (A)

konzentrieren sich (A) auf (A)

koordinieren mit (D)

kosen mit (D)

krallen sich (A) an (D)

kränken (A) durch (A)

kränken sich (A) über (A)

kreisen um (A)

kreuzen (A) mit (D)

nhầm về

đuổi theo

kêu ca về

chiến đấu vì, cho, chống, bằng

ứng cử cho

đầu hàng trước

mua cái gì của ai với giá

ràng buộc ai vào

gặm nhấm ở cái gì

đắp cái gì bằng sỏi

(dùng với chủ ngữ es) ổn thoả

kêu răng rắc với

tán gẫu với ai về

(mưa) đập vào

bị dính vào

trèo lên

bấm chuông ở

kêu leng keng với

gặm hay ăn mòn ở

tìm cách tháo gỡ ở cái gì

quỳ trên

làm dáng bằng

đến từ

nhận ra được về

(dùng với chủ ngữ es) dẫn đến

đối chất với

cạnh tranh với

hỏi ý kiến ai về

làm cho cái gì tập trung vào

tập trung vào

phối hợp với

vuốt ve bằng

bám chặt lấy

làm ai tổn thương qua

đau đớn về

lượn xung quanh

cho cái gì lai giống với

77

Page 78: Diplomarbeit - Praeposition

kritisieren an (D)

kühlen mit (D)

kümmern sich (A) um (A)

kurieren von (D)

kürzen (A) auf (A)

kürzen (A) um (A)

laben (A) mit (D)

laben sich (A) mit (D)

lächeln über (A)

lachen über (A)

laden (A) vor (D)

langweilen (A) mit od. durch (A)

läppern (A) nach (D)

lassen von (D)

lauern auf (A)

leben in (D)

leben von (D)

legitimleren sich (A) durch od. mit (D)

lehnen an (A)

lehnen (A) an (A)

lehnen auf (A)

lehnen sich (A) an (A)

leiden an (D)

leiden unter (D)

leihen (D) an (A)

leihen sich (D) etw. (A) von (D)

lenken (A) auf (A)

lernen (A) bei (D)

lernen (A) aus (D)

lernen (A) von (D)

lessen über (A)

liebäugeln mit (D)

liegen an (D)

liieren sich (A) mit (D)

loben (A) für (A)

locken (A) mit (D)

losen um (A)

lösen in (D)

phê bình ai

làm mát bằng

chăm lo cho

chữa bệnh về

làm cho cái gì ngắn đi đạt tới

làm cho cái gì ngắn đi một lượng là

làm cho cái gì mát mẻ bằng

tẩm bổ hay làm cho mát mẻ bằng

cười mỉm về

cười về

mời ai đến trước

làm cho ai chán bằng

thèm cái gì về

rời bỏ khỏi

sốt ruột chờ đợi ai hay cái gì

sống trong

sống bằng

tự chứng minh bằng

tựa vào

dựa cái gì vào

dựa lên

nhờ cậy vào

bị bệnh gì

cam chịu về

cho ai mượn cái gì

vay mượn cái gì của ai

hướng ai hay cái gì vào

học cái gì ở thầy nào

học cái gì từ

học cái gì của ai

đọc về

để ý với vẻ trìu mến với ai

nằm cạnh

có với ai một mối quan hệ

khen ai về

nhử cái gì bằng

rút thăm về

hoà tan trong

78

Page 79: Diplomarbeit - Praeposition

lösen sich (A) von (D)

los/machen (A) von (D)

los/machen sich (A) von (D)

los/sagen sich (A) von (D)

los/sprechen (A) von (D)

machen (A) aus (D)

machen (A) zu (D)

machen sich (A) an (A)

mahnen (A) an (A)

mäkeln an (D), über (A)

mangeln (D) an (D)

martern (A) mit (D)

mästen sich (A) mit (D)

meinen Akk mit (D)

meinen mit (D)

melden sich (A) bei (D)

melden sich zu (D)

mengen (A) unter (A) od. mit (D)

mengen sich (A) unter (A)

mengen sich (A) in (A)

messen (A) an (D)

messen sich (A) mit (D)

meutern gegen (A)

mischen sich (A) in (A)

mißbrauchen (A) zu (D) od. für (A)

mit/freuen sich (A) an (D)

mit/machen bei (D)

mit/wirken als (N)

mühlen sich (A) um (A)

multiplizieren (A) mit (D)

murren gegen (A)

nach/den ken über (A)

nach/schlagen (A) in (D)

nach/senden (A) an (A)

nach/senden (A) nach (D)

nächtigen in (D), bei (D)

nach/weisen an (D) etw. (A)

bung ra khỏi

làm rời cái gì ra khỏi

thoát ra khỏi

từ bỏ khỏi; bội ước khỏi

miễn trừ cái gì khỏi

làm ra cái gì từ

làm cho ai trở thành

quan tâm đến

nhắc ai nhớ đến

gây sự ở, về

ai đó thiếu về

tra tấn ai bằng

vỗ béo bằng

nghĩ về điều gì với

(dùng với es (A)) nghĩ đến điều gì đó như thế nào với

trình diện ở

đăng ký vào

pha lẫn cái gì với

trà trộn vào

can thiệp vào

đo cái gì ở

đương đầu với

nổi loạn chống

hoà vào

lạm dụng cái gì về

cùng vui mừng về

tham gia vào

cùng ảnh hưởng là

cố gắng về

nhân cái gì với

cằn nhằn với

suy nghĩ về

tra cứu cái gì ở

gửi theo ai đến ai

gửi theo ai đến nơi nào

ngủ lại ở nơi nào, ở chỗ ai

chứng minh qua cái gì về cái gì

79

Page 80: Diplomarbeit - Praeposition

nagen an (D)

naschen an (D)

nehmen (A) von (D)

neiden (A) um (A)

neigen zu (D)

neigen sich (A) vor (D)

nennen (A) nach (D)

nieder/lassen sich (A) auf (A)

nieder/legen sich (A) auf (A)

nippen an (D), aus (D), von (D)

nominieren (A) für (A)

nörgeln an (D)

nötigen (A) zu (D)

nutzen od. nützen zu (D)

operieren mit (D)

opfern sich (A) für (A)

opponieren gegen (A)

orientieren sich über (A) od. an (D)

pachten (A) von (D)

passen zu (D)

philosophieren über (A)

pilgern zu (D), nach (D)

plagen (A) mit (D)

plagen sich (A) mit (D)

platzen vor (D)

polemisieren gegen (A)

politisieren mit (D)

polstern (A) mit (D)

poussieren mit (D)

prahlen mit (D)

pressen (A) gegen (A)

pressen sich (A) gegen (A)

proben (A) mit (D)

profitieren von (D)

projizieren (A) auf (A)

protestieren gegen (A)

prüfen (A) in (A)

gặm nhấm ở

nếm thử cái gì

lấy cái gì của

ganh tị với ai về

có khuynh hướng về

nghiêng mình trước

gọi ai hay cái gì theo

ngồi xuống

ngồi xuống

nhắm nháp về

gọi tên hay mệnh danh ai là

cãi cọ về

ép buộc ai về

sử dụng về

tác chiến với

hy sinh cho

phản kháng chống

định hướng về

lĩnh canh của

vừa cái gì

triết lý về

trẩy hội đến

hành hạ ai bằng

tự hành hạ bằng

tức giận trước

bút chiến chống

bàn chính trị với

nhồi đệm với

tán gẫu với

kheo khoang với

ép buộc ai chống

tự xiết chặt vào

thử cái gì với

mưu lợi về

chiếu cái gì lên

phản kháng chống

kiểm tra ai hay cái gì bằng

80

Page 81: Diplomarbeit - Praeposition

prügeln sich (A) mit (D)

prunken mit (D)

putzen (A) mit (D)

putzen sich (A) mit (D)

quälen (A) mit (D)

quälen sich (A) mit (D)

qualifizieren (A) zu (D)

qualifizieren sich (A) zu (D)

rächen sich (A) an jdm wegen (G) od. für (A)

rangieren von (D), nach (D)

rasieren sich (A) mit (D)

raten (D) zu (D)

raufen sich (A) mit (D)

ränmen (A) mit (D)

reagieren auf (A)

rebellieren gegen (A)

rechnen mit (D)

rechnen auf (A)

rechnen (A) zu (D)

rechtfertigen (A) vor (D)

rechtfertigen sich (A) vor (D)

reden über (A), von (D)

reden mit (D) über (A)

reduzieren (A) auf (A)

reduzieren (A) um (A)

referieren (D) über (A)

reflektieren auf (A)

reiben sich (A) an (D)

rechen von (D) bis zu (D) od. bis nach (D)

rechen für (A)

reihen an (D)

reimen (A) mit (D)

reinigen (A) von (D)

reisen nach (D), in (A), auf (A), zu (D)

reisen durch (A)

reißen sich (A) um (A)

reißen sich (A) an (D)

đánh nhau với

trưng bày bằng

trang điểm cái gì bằng

tự trang điểm bằng

hành hạ ai bằng

tự dày vò bằng

đào tạo ai bằng

tự đào tạo thành

báo thù ai vì hay cho

có thứ hạng trước, sau

cạo râu bằng

khuyên ai về

cãi nhau hay đánh nhau với

xua tan cái gì bằng

phản ứng về

nổi loạn chống lại

đoán trước với

trông cậy vào

tính ai vào

thanh minh cho ai trước

tự bào chữa trước

nói về cái gì, nói về ai

nói với ai về cái gì

giảm cái gì xuống

giảm cái gì đi

thuật lại cho ai về cái gì

có ý định về

sinh sự về

kéo dài ra từ…

đủ cho

đi theo sau

đặt vần với

tẩy sạch cái gì bằng

đi hay đi du lịch đến

đi hay đi du lịch qua

thèm thuồng về

bị thương ở

81

Page 82: Diplomarbeit - Praeposition

reiten auf (D)

retten (A) vor (D)

retten (A) aus (D)

revanchieren sich (A) für (A)

sagen über (A)

sammeln (A) für (A)

sammeln sich (A) um (A)

sanieren (A) durch (A) od. mit (D)

sanieren sich (A) durch (A) od. mit (D)

säubern (A) von (D)

saugen an (D)

säumen mit (D)

schaden (D) mit (D), durch (A)

schädigen (A) um (A), durch (A)

schaffen (A) zu (D), nach (D)

schämen sich (A) vor (D) wegen (G)

scharen (A) um (A)

schätzen (A) auf (A)

schaudern vor (D)

schauen auf (A), nach (D)

schaukeln auf (D), in (D)

scheiden von (D)

scheitern an (D)

schelten (A) wegen (G)

schenken (A) in (A)

scheren sich (A) um (A)

scheren mit jdm über (A)

scheuen sich (A) vor (D)

scheuern an (D)

scheuern sich (A) an (D)

schicken (A) an (A)

schicken (A) nach (D)

schicken sich (A) in (A) od. für (A)

schieben (A) auf (A)

schieben nach (D)

schießen nach (D), auf (A), mit (D)

schießen (A) aus (D)

schimpfen mit (D) über (A) od. auf (A)

cưỡi trên

cứu ai trước

cứu ai thoát khỏi

phục thù về

nói về

quyên góp cái gì cho

xúm lại để

làm cho ai khỏe lại bằng

tự làm cho khoẻ lại bằng

tẩy sạch cái gì bằng

bú hay hút ở

làm chậm bằng

làm lại ai bằng, qua

gây cho ai thiệt hại về, qua

chuyển cái gì đến

xấu hổ trước mặt ai vì

tụ tập thành đám đông xung quanh

đánh giá cái gì về

rùng mình trước

ngắm lên, về

đu đưa trên, trong

phân ly hay xa lìa khỏi

thất bại về

quở trách ai vì

rót cái gì vào

làm an mủi lòng về

đùa với ai về

sợ sệt trước

xoa ở

cọ sát ở

gửi cái gì đến ai

gửi cái gì sang, đến

thích hợp cho

đẩy cái gì sang

liếc mắt về

bắn theo, lên, bằng

rút ra điều gì từ

nổi giận với ai về

82

Page 83: Diplomarbeit - Praeposition

schinden (A) mit (D)

schinden sich (A) mit (D)

schlafen mit (D)

schlagen (A) nach (D)

schlagen sich (A) mit (D) um (A)

schlagen sich (A) zu (D)

schleckern nach (D)

schleichen sich (A) an (A), in (A)

schleppen sich (A) mit (D)

schließen aus (D), auf (A)

schließen mit (D)

schlingen um (A)

schlitten/fahren mit (D)

schlüpfen in (A), aus (D)

schmachten nach (D)

schmecken nach (D)

schmeicheln mit (D)

schmunzeln über (A)

schmutzen (A) mit (D)

schnappen nach (D)

schneiden (A) mit (D)

schnüffeln an (D)

schnuppern an (D)

schreiben (A) an (A)

schreiben an (D)

schütteln sich (A) vor (D)

schütten (A) in (A)

schützen (A) vor (D), gegen (A)

schwärmen für (A)

schweigen über (A)

schweigen von (D)

schwelgen in (D)

schwören auf (A)

sehen (A) an (D)

sehen nach (D)

sehen (A) in (A)

sehen sich (A) nach (D)

senden (A) an (A)

sein mit (D)

áp bức ai bằng

tự làm mệt mỏi bằng

ngủ với

ngả hay đốn cây đổ về phía

đánh nhau với ai về

đứng về hay ngả về phía

thèm ăn cái gì

đi rón rén hay bò trên, vào

kéo lê thê với cái gì

rút ra kết luận từ, về

kết thúc với

kết lại xung quanh

kiếm chuyện với

trườn vào ra

suy nhược hay buồn phiền về

có vị ngon về thức ăn gì

ve vãn bằng

mỉm cười về

làm bẩn cái gì bằng

đớp lấy, nắm lấy cái gì

cắt cái gì bằng

đánh hơi thấy ở

đánh hơi thấy về

viết cái gì lên

viết, sáng tác(một tác phẩm)

giãy giụa trước

rót, đổ cái gì vào

bảo vệ cái gì trước, chống lại

tán tụng về

im lặng về

không đả động đến

sống xa hoa ở

tuyên thệ về

nhận thấy điều gì ở

nhìn theo

nhìn thấy ở ai điều gì

khao khát về

gửi cái gì đến ai

(dùng với chủ ngữ es) xảy ra với ai

83

Page 84: Diplomarbeit - Praeposition

sein aus (D)

sein für (A) od. gegen (A)

senken (A) auf (A)

senken (A) um (A)

setzen (A) auf (A)

setzen sich (A) zu (D)

seufzen über (A)

sichern (A) vor (D), gegen (A)

sichern sich (A) vor (D), gegen (A)

siegen über (A)

sinnen über (A)

sinnen auf (A)

sondern (A) von (D)

sorgen um (A)

sorgen für (A)

sorgen sich (A) um (A)

spähen nach (D)

sparen an (D)

sparen mit (D)

sparen (A) für (A)

spaßen mit (D)

speisen mit (D)

spekulieren mit (D)

sperren sich (A) gegen (A)

spezialisieren auf (A)

spiegeln sich (A) in (D)

spielen mit (D)

spielen um (A)

spotten über (A)

sprechen mit (D) über (A)

sprechen für (A) od. gegen (A)

sprechen aus (D)

sprühen vor (D)

stamen von (D)

stampfen auf (A), mit (D)

stärken sich (A) mit (D)

starren auf (A)

stauen sich (A) vor (D)

stauen über (A)

là bằng, là từ

ủng hộ hay chống lại

giảm cái gì để đạt tới

giảm cái gì một lượng là

đặt, điền cái gì vào

ngồi xuống

than thở về

bảo đảm cái gì trước, chống

được bảo đảm trước, chống

chiến thắng về

ngẫm nghĩ về

có ý định về

để riêng cái gì ra

lo lắng về

lo liệu cho

chăm lo cho

quan sát theo

tiết kiệm cái gì

tiết kiệm với

tiết kiệm cái gì cho

bông đùa với

nuôi dưỡng bằng

đầu cơ về

tự vệ chống lại

chuyên môn hoá về

phản ánh trong

chơi với ai

chơi để, chơi vì

chế diễu về

nói với ai về

nói ủng hộ cho ai hay chống lại ai

từ ai hay cái gì mà điều gì đó được nói ra

sáng chói trước

xuất thân từ

dậm chân lên, với

tự củng cố bằng

nhìn chòng chọc vào

đọng lại trước

ngạc nhiên về

84

Page 85: Diplomarbeit - Praeposition

stechen sich (A) mit (D), an (D)

stecken in (D)

stecken/bleiben in (D)

stehen in (D)

stehen zu (D)

stehen auf (D)

stehlen sich (A) aus (D)

steigern (A) auf (A)

steigern (A) um (A)

sterben an (D), durch (D), für (A)

stimmen für (A), gegen (A)

stöhnen über (A)

stolpern über (A)

stören (A) bei (D)

stören sich (A) an (D)

stoßen an (A)

stoßen zu (D)

stoßen auf (A)

stoßen sich (A) an (A)

strahlen über (A)

strampeln mit (D)

sträuben sich (A) gegen (A)

streben nach (D)

streifen an (A)

streiken für (A), gegen (A)

straiten mit (D) um (A)

straiten sich (A) über (A)

streuen (A) an (D)

strotzen vor (D), von (D)

stürzen über (A)

stürzen sich (A) auf (A)

substrahieren (A) von (D)

suchen nach (D)

sundigen gegen (A)

suspendieren (A) von (A)

sympathisieren mit (D)

tarnen sich (A) mit (D)

tasten nach (D)

tự trích bằng, ở

có, ở trong

vướng mắc trong

đứng ở trong

đứng về phía ai

đứng lên

lẻn ra ngoài

tăng cái gì để đạt tới

tăng cái gì lên một lượng là

chết do, cho

bỏ phiếu ủng hộ, chống

than vãn về

vấp váp về cái gì

quấy rối ai trong việc gì

xáo trộn ở

chạm phải, tiếp cận với

hợp lại thành

thấy cái gì một cách tình cờ

tức giận về

rực rỡ về

vùng vẫy bằng

cưỡng lại chống

khao khát về

sờ nhẹ vào

bãi công ủng hộ, chống

cãi nhau với ai về

cãi nhau về

rắc cái gì lên

phồng ra trước, về

ngã lên

nhảy vào, xông vào

trừ cái gì từ

tìm theo

phạm tội đối với

đình chỉ cái gì khỏi

có thiện cảm với

tự cải trang bằng

sờ mó vào

85

Page 86: Diplomarbeit - Praeposition

tauchen (A) in (A)

tauchen in (A)

tauschen (A) gegen (A)

täuschen (A) durch (A)

teilen (A) in (A)

teilen sich (A) in (A)

teilen (A) mit (D) od. zwischen (D)

teilen/haben an (D)

teilen/nehmen an (D)

telefonieren mit (D)

tendieren zu (D)

tippen auf (A)

toben über (A)

trachten nach (D)

tragen sich (A) mit (D)

trainieren für (A)

trauern um (A)

träumen von (D)

treffen auf (A)

treffen sich (A) mit (D)

treiben (A) zu (D)

treiben auf (D), in (D)

trennen (A) von (D)

treten auf (A), in (A)

trinken (A) auf (A)

triumphieren über (A)

trösten (A) mit (D)

trösten sich (A) mit (D), über (A)

tun mit (D)

tun für (A), gegen (A)

tunken (A) in (A)

über sich (A) in (D)

überantrengen mit (D), durch (A)

überantrengen sich (A) mit (D), durch (A)

überdecken (A) mit (D)

übereinstimmen mit (D), in (D)

überführen (A) in (A), nach (D)

über/gehen an (A)

nhúng cái gì vào

lặn xuống

đổi cái gì lấy

đánh lừa ai bằng

chia cái gì thành

tự phân chia thành

phân chia cái gì với hay giữa

có cổ phần ở

tham gia vào

nói điện thoại với

có hướng về

đánh cuộc về

làm huyên náo về

thèm muốn về

trù tính về

buồn về

luyện tập về

mơ về

va vào

gặp nhau với

xô đẩy ai tới

trôi nổi trên, trong

tách ai hay cái gì khỏi

bước lên, vào

uống cái gì mừng cho

chiến thắng, vui mừng về

an ủi ai bằng

tự an ủi bằng, về

bận rộn với

hành động ủng hộ, chống

ngâm, tẩm cái gì vào

tập luyện về

làm việc quá sức với, do

mệt quá với, do

đậy cái gì bằng

thoả thuận với, trong

chuyển cái gì đến, sang

chuyển sang thành

86

Page 87: Diplomarbeit - Praeposition

über/gehen zu (D)

über/greifen auf (A)

über/holen nach (D)

überlasten (A) mit (D), durch (A)

übernachten in (D), bei (D)

übernehmen sich (A) mit (D)

überraschen (A) bei (D)

überraschen (A) mit (D)

überreden (A) zu (D)

überrumpeln (A) mit (D)

übersetzen (A) über (A)

übersetzen (A) aus (D) in (A)

über/siedeln nach (D)

über/springen auf (A)

übertragen (A) auf (A)

übertragen (A) in (A)

übertreffen (A) an (D)

übertreten über (A)

übertreten zu (D)

überweisen (A) an (A)

überzeugen (A) von (D)

überzeugen sich (A) von (D)

ulken mit (D)

umbauen (A) mit (D)

umbinden (A) mit (D)

umgeben (A) mit

um/gehen mit (D)

um/kehren sich (A) nach (D)

um/kleiden mit (D)

um/rechnen (A) in (A)

um/schauen sich (A) nach (D)

um/schreiben (A) mit (D)

um/sehen sich (A) nach (D)

um/springen mit jdm

um/stellen (A) auf (A)

um/tauschen (A) gegen (A)

um/wandeln in (A)

um/wechseln (A) in (A)

um/wenden sich (A) nach (D)

chuyển sang, đi sang đến

tràn, lan tới

vượt qua cái gì

làm cho ai quá nặng nhọc với, qua

ngủ lại ở, ở chỗ ai

vơ lấy cho mình với cái gì

làm cho ai ngạc nhiên về

làm cho ai ngạc nhiên với

thuyết phục ai về

bắt được quả tang ai với

chuyển cái gì hay chở ai sang

dịch cái gì từ… sang

đổi chỗ ở đến

bắn toé ra

truyền cái gì về

dịch cái gì sang

vượt hơn ai về

tràn qua

chuyển sang đảng phái khác

chuyển tiền đến ai

thuyết phục ai về

biết rõ về

phà trò với

xây bao quanh cái gì bằng

buộc xung quanh cái gì bằng

bao bọc quanh cái gì bằng

giao thiệp với

quay lại theo

mặc bằng

chuyển đổi cái gì sang

nhìn quanh theo

viết bóng bảy cái gì bằng nhìn quanh hay nhìn lại

nhìn lại đằng sau theo, nhìn quanh theo

đối xử tệ với ai

đổi chỗ cái gì sang

đổi cái gì lấy

cải tạo cái gì thành

đổi (tiền ) lấy

quay lại theo

87

Page 88: Diplomarbeit - Praeposition

um/ziehen (A) von (D) nach (D)

um/ziehen (A) in (A)

unterhalten (A) mit (D)

unterhalten sich (A) mit (D) über (A)

unterhandeln mit (D)

unter/kommen bei (D), in (D)

unternehmen (A) gegen (A)

unterrichten (A) über (A) od. von (D)

unterrichten (A) in (D)

unterscheiden (A) von (D)

unterscheiden zwischen (D)

unterscheiden sich (A) von (D)

unter/teilen (A) in (A)

unterweisen (A) in (D)

urteilen über (A)

verabreden (A) mit (D)

berabschieden sich (A) von (D)

verachten (A) wegen (G)

verantworten (A) vor (D)

verantworten sich (A) vor (D)

verarbeiten (A) zu (D)

verbeißen sich (A) in (A)

verbergen sich (A) vor (D)

verbessern (A) auf (A)

verbessern (A) um (A)

verbinden (A) mit (D)

verbinden sich (A) mit (D)

verborgen (A) an (A)

verbrüdern sich (A) mit (D)

verbünden sich (A) mit (D) gegen (A)

verbürgen sich (A) für (A)

verdecken (A) mit (D)

verdringen sich (A) bei (D)

verdünnen (A) mit (D)

vereinbaren (A) mit (D)

vereinigen (A) zu (D), mit (D)

vereinigen sich (A) mit (D)

verfahren mit (D)

dọn nhà từ đến

dọn nhà đến

nói chuyện làm cho ai giải trí

nói chuyện với ai về

thương lượng với ai

tìm được nơi ở, ở chỗ

dốc lòng làm gì để chống

báo tin cho ai về

dạy ai trong môn học gì

phân biệt cái gì về

khác nhau giữa

phân biệt với

(có thể tách có thể không tách) chia ra thành

dạy ai trong môn học gì

nhận xét về; kết án về

thoả thuận cái gì với

chia tay với ai

khinh bỉ ai về

chịu trách nhiệm về việc gì trước

chịu trách nhiệm trước

chế biến cái gì ra

cắn vào, bập vào

trốn tránh trước

cải tiến cái gì cho tốt hơn đạt tới

cải tiến cái gì cho tốt hơn thêm một lượng là

nối cái gì với

liên hệ với

cho mượn cái gì đến ai

kết nghĩa anh em với

liên hệ với ai chống

bảo đảm cho

che đậy cái gì bằng

giao kết làm việc cho ai

làm loãng cái gì bằng

hẹn ước điều gì với ai

thống nhất cái gì thành, với

thống nhất với

xử trí với

88

Page 89: Diplomarbeit - Praeposition

verfehlen sich (A) an (D)

verfeinden sich (A) mit (D)

verfügen über (A)

verführen (A) zu (D)

vergeben (A) an (A)

vergehen sich (A) an (D)

vergeugen (A) mit (D)

vergiften (A) mit (D)

vergleichen (A) mit (D)

vergleichen sich (A) mit (D)

vergrößern (A) auf (A)

vergrößern (A) um (A)

verhaften (A) wegen (G)

verhalten sich (A) mit (D)

verhandeln mit (D) über (A)

verhängen (A) auf (A)

verheimlichen (A) vor (D)

verheiraten (A) mit (D)

verheiraten sich (A) mit (D)

verhelfen (D) zu (D)

verherbergen sich (A) vor (D)

verkaufen (A) an (A)

verkehren mit (D)

verklagen (A) wegen (G)

verkleinern (A) auf (A)

verkleinern (A) um (A)

verkrachen mit (D)

verkriechen sich (A) vor (D)

verkuppeln (A) an (A)

verkürzen (A) auf (A)

verkürzen (A) um (A)

verlangen (A) von (D)

verlangen nach (D)

verlängern (A) auf (A)

verlängern (A) um (A)

verlassen sich (A) auf (A)

verlegen sich (A) auf (A)

verleihen an (A) etw. (A)

verleiten (A) zu (D)

vi phạm về

thù nhau

có quyền sử dụng về cái gì

lôi cuốn ai đến

đưa cái gì đến cho ai

phạm pháp về

làm tiêu tan cái gì bằng

đầu độc ai bằng

so sánh cái gì với

điều đình với, hoà giải với

mở rộng cái gì để đạt tới

mở rộng cái gì thêm một lượng là

bắt ai vì

(dùng với chủ ngữ es) cư xử với

đàm phán với ai về

che phủ cái gì lên

dấu diếm cái gì trước

cho ai kết hôn với

kết hôn với

giúp ai đạt tới

tránh trước

bán cái gì cho ai

có đi lại giao thiệp với

tố cáo ai vì

làm cho cái gì nhỏ đi đạt tới

làm cho cái gì nhỏ đi một lượng là

bất hoà với

trốn tránh trước

gán ghép ai với ai

rút ngắn cái gì đi để đạt tới

rút ngắn cái gì đi một lượng là

đòi hỏi ai về

đòi hỏi về

gia hạn cái gì để đạt tới

gia hạn cái gì một lượng là

hy vọng vào

nghiên cứu sâu vào

cho ai vay mượn cái gì

xúi giục ai tới

89

Page 90: Diplomarbeit - Praeposition

verlieben sich (A) in (A)

verlieren sich (A) an (D)

verloben sich (A) mit (D)

vermählen (A) mit (D)

vermählen sich (A) mit (D)

vermehren (A) auf (A)

vermehren (A) um (A)

vermehren sich (A) um (A)

vermieten (A) an (A)

vermindern (A) auf (A)

vermindern (A) um (A)

vermitteln zwischen (D)

vernarren sich (A) in (A)

verpflichten (A) zu (D)

verpflichten sich (A) zu Dat

verrechnen sich (A) um (A)

verrechnen (A) mit (D)

verringern (A) auf (A)

verringern (A) um (A)

verringfern sich (A) um (A)

verschieben (A) auf (A)

verschließen sich (A) vor (D)

verschmelzen zu (D)

versehen (A) mit (D)

versehen sich (A) mit (D)

versenden (A) an (A)

versenken sich (A) in (A)

versetzen (A) mit (D)

versetzen sich (A) in (A)

versichern (A) gegen (A)

versichern (A) gegen (A)

versichern sich (A) gegen (A)

versippen sich (A) mit (D)

versöhnen (A) mit (D)

versöhnen sich (A) mit (D)

versorgen (A) mit (D)

versorgen sich (A) mit (D)

versprechen sich (D) von (D)

verständigen sich (A) mit (D) über (A)

yêu say đắm ai hay cái gì

mất về cái gì

đính hôn với

cho ai kết hôn với

kết hôn với

tăng cái gì lên đạt tới

tăng cái gì lên một lượng là

tự tăng về

cho thuê cái gì đến ai

làm cái gì nhỏ đi đạt tới

làm cái gì nhỏ đi một lượng là

làm trung gian giữa

si mê ai

bắt ai làm gì

cam kết về

tính sai về

tính toán với ai

giảm cái gì đi để đạt tới

giảm cái gì đi một lượng là

tự hạ xuống

hoãn cái gì đến

không cởi mở trước

chảy ra thành

trang bị cho ai bằng

tự trang bị bằng

gửi cái gì đến ai

chìm xuống vào

pha trộn cái gì với

đặt mình vào

đảm bảo cho ai chống lại

tham gia bảo hiểm để đề phòng

có họ hàng với

dàn hoà ai với

làm lành với

cung cấp cho ai cái gì

tự cung cấp bằng

hy vọng vào

báo tin cho ai về

thông cảm với ai về

90

Page 91: Diplomarbeit - Praeposition

verstecken (A) vor (D)

verstecken sich (A) vor (D)

verstehen (A) von (D)

verstehen unter (D)

verstehen sich (A) zu (D)

verstehen sich (A) mit (D)

verstopfen (A) mit (D)

vertoßen (A) aus (D)

verstoßen gegen (A)

versuchen mit (D)

verteilen (A) an (A) od. unter (D)

verteilen (A) auf (A)

verteilen sich (A) auf (A)

verteilen sich (A) in (A)

vertiefen sich (A) mit (D)

vertrauen auf (A)

vertreiben (A) aus (D)

vertreten (A) bei (D)

verüben an (D)

verurteilen (A) wegen (G)

verwahren sich (A) gegen (A)

verwandeln in (A), zu (D)

verwandeln sich (A) in (A), zu (D)

verwechseln (A) mit (D)

verweisen (A) auf (A)

verwenden (A) zu (D), auf (A)

verwenden sich (A) für (A)

verwerten (A) für (A)

verzichten auf (A)

verzieren (A) mit (D)

verzweifeln an (D) über (A)

vor/bereiten (A) auf (A)

vorbei/fahren an (D)

vorbei/gehen an (D)

vorbei/kommen an (D)

vor/gehen gegen (A)

vor/lessen (D) aus (D)

vor/schlagen (A) für (A)

vor/sehen (A) für (A)

dấu cái gì trước

ẩn náu trước

hiểu ai về cái gì

hiểu về

hiểu về

thông cảm với

làm cái gì tắc lại bằng

đuổi ai ra khỏi

xúc phạm đối với

(dùng với bổ ngữ es (A)) thử với

phân chia cái gì cho ai

phân chia cái gì thành

phân tán ra thành

chìm đắm vào

hoà hợp với

tin vào

trục xuất ai ra khỏi

đại diện cho ai ở

phạm lỗi với ai

kết án ai về

chối cãi chống lại

biến đổi thành

tự biến đổi thành

nhầm ai với

chỉ dẫn cho ai về

sử dụng cái gì vào

được sử dụng cho

dùng cái gì cho

từ bỏ cái gì

trang trí cái gì bằng

mất hy vọng ở ai về điều gì

chuẩn bị cái gì cho

đi xe qua chỗ

đi bộ qua chỗ

đi đến qua ở chỗ

đệ đơn kiện ai

đọc cho ai nghe từ cái gì

đề nghị ai về

có dự định trước cái vì cho

91

Page 92: Diplomarbeit - Praeposition

vor/sehen sich (A) vor (D)

wachen über (A)

wagen sich (A) an (A)

wählen (A) zwischen (D)

wählen (A) unter (D)

wählen (A) zu (D)

wandern mit (D) nach (D)

warnen (A) vor (D)

warnen auf (A)

warten mit (D)

waschen (A) mit (D)

waten durch (A)

wechseln (A) in (A)

wechseln (A) mit (D)

wechseln mit (D)

wehren sich (A) vor (D)

wehren sich (A) gegen (A)

weichen vor (D)

weiden sich (A) an (D)

weinen um (A) od. über (A)

weisen (D) auf (A)

weisen auf (A)

wenden nach (D)

wenden sich (A) an (A)

wenden sich (A) gegen (A)

werben (A) für (A) od. zu (D)

werben um (A)

werben für etw. (A)

werben sich (A) um (A)

werden zu (D)

werden aus (D)

werfen (A) auf (A)

werfen nach (D) mit (D)

werfen sich (A) auf (A)

werfen sich (A) über (A)

werfen sich (A) mit (D)

wetteifern mit (D)

wetten mit (D) um (A)

phòng ngừa trước

canh phòng về

liều thân về

chọn lựa cái gì giữa

chọn lựa cái gì trong số

bầu ai làm

đi durch ngoạn với ai đến

cảnh báo hay nhắc nhở ai trước

chờ đợi ai hay cái gì

chờ đợi cái gì

giặt bằng cái gì

lội qua

đổi cái gì ra cái gì

trao đổi cái gì với

trao đổi với

phòng thủ trước

phòng thủ chống

nhường, tránh trước

thích thú, khoái trá về

khóc về

chỉ dẫn cho ai về

biểu thị về

quay hướng về

nói với ai

nói chống lại, phản đối chống lại

tuyển chọn người làm cho

cầu cạnh ai, cầu duyên ai

cầu cạnh về cái gì

xin làm việc gì

phát triển thành

sinh ra từ

ném cái gì ra

ném ai bằng

xông vào

nhảy qua

lăn xả vào với

thi đua với

đánh cuộc với ai về

92

Page 93: Diplomarbeit - Praeposition

wickeln (A) um (A)

wieder/erkennen (A) an (D)

willigen in (A)

winken (D) mit (D)

wirken auf (A) durch (A)

wischen über (A)

wissen (A) von (D) od. über (A)

wissen um (A)

wohnen in (D); bei (D)

wuchern mit (D)

wühlen in (D)

wühlen gegen (A)

wundern sich (A) über (A)

wüsten mit (D)

wüten über (A) od. gegen (A)

zahlen (A) an (D)

zahlen für (A)

zählen (A) zu (D)

zählen auf jdm

zählen (A) bis (A)

zanken über (A)

zanken sich (A) mit (D) über (A)

zeigen auf (A)

zwefallen in (A)

zerren an (D)

zeugen für (A) od. gegen (A)

ziehen sich (A) durch (A)

zielen nach (D), auf (A)

zittern vor (D)

zittern an (D)

zögern mit (D)

zucken (A) in (A)

zu/decken (A) mit (D)

zu/gehen auf (A)

zu/kommen auf (A)

zu/lassen (A) zu (D)

zu/nehmen an (D)

zu/packen (A) mit (D)

cuộn cái gì lại quanh

nhận ra ai về

cho phép về

ra hiệu cho ai bằng

ảnh hưởng đến cái gì qua

lau chùi về

biết cái gì về

hiểu biết về

sống ở; sống với ai

sinh nhiều lãi với

lục lọi trong

xúi dục chống ai

ngạc nhiên về

sống phung phí bằng

nổi giận về hay chống

trả tiền cái gì ở ai

trả tiền cho

tính ai vào

tin vào ai

đếm đến, tính đến

tranh cãi về

cãi nhau với ai về

chỉ vào

phân hủy thành

bị giật ở

làm chứng cho, chống

kéo nhau qua

ngắm đích vào

run sợ trước

run rảy ở

do dự với

làm ai giật mình với

đậy cái gì bằng

xích lại gần ai, cái gì

thích hợp cho

thu nhận cai vào

lên cân, tăng lên về

gói cái gì bằng

93

Page 94: Diplomarbeit - Praeposition

zurecht/kommen mit (D)

zurück/führen (A) auf (A)

zurück/halten mit (D)

zurück/halten sich (A) mit (D)

zurück/halten (A) von (D)

zurück/treten von (D)

zurück/treten vor (D)

zusammen/arbeiten mit (D)

zusammen/führen mit (D)

zusammen/hängen mit (D)

zusammen/kommen mit (D)

zusammen/schließen zu (D)

zusammen/setzen sich (A) aus (D)

zusammen/stoßen mit (D)

zusammen/treffen mit (D)

zu/sehen bei (D)

zu/setzen bei etw. (D)

zu/setzen mit jdm

zu/treffen auf (A)

zwängen (A) in (A) od. durch (A)

zweifeln an (D)

zwingen (A) zu (D)

không có khó khăn gì với

dẫn ai trở lại tới

chịu nhịn với

chịu nhịn với

ngăn ai lại khỏi

từ chức khỏi

từ chức hay từ chối trước mặt ai

hợp tác với

chung sống với ai

có quan hệ với

xum họp với

đoàn kết lại thành

gần có cái gì

va chạm với

họp mặt với

cân nhắc kỹ về

mất cái gì

quấy rầy ai

phù hợp về

chen cái gì vào hay qua

nghi ngờ về

ép buộc ai về

8.3. Im Vietnamesischen

8.3.1. Simple Präpositionen

Präposition Bedeutung Gebrauch

bằng Biểu hiện quan hệ ý nghĩa về

chất liệu trong danh ngữ.

Rơm không có thì mày đun bằng

gì?(Nguyễn Công Hoan, Truyện

ngắn chọn lọc, S. 63)

bởi Biểu hiện ý nghĩa nguyên

nhân, lý do của sự việc được

đề cập đến.

Biết đâu anh buông mối chỉ hồng

Bởi anh đến chậm đứng ngoài

phòng bơ vơ. (Ca dao)

cho Biểu thị ý nghĩa tiếp nhận của

đối tượng, nghĩa mục đích của

hành động.

Cháu nào chưa biết thì phải học

cho biết. (Hồ Chí Minh, Toàn tập,

S. 210)

94

Page 95: Diplomarbeit - Praeposition

của Biểu thị quan hề về ý nghĩa sở

thuộc, sở hữu, mối quan hệ

giữa bộ phận và chỉnh thể.

Của Bụt mất một đền mười,

Của Đức chúa trời mất mười đền

đủ một trăm. (Ca dao)

cùng Biểu thị ý nghĩa liên đới của

đối tượng với chủ thể hành

động.

Anh em cốt nhục đồng bào,

Vợ chồng cùng nghĩa lẽ nào chẳng

thương. (Ca dao)

do Biểu thị ý nghĩa quan hệ về nơi

xuất phát, nguyên nhân hoặc

tac nhân thực hiện hành động.

Ngôi nhà này do công nhân xây

dựng nên.

dù Biểu thị ý nghĩa về điều kiện

hoặc nguyên nhân không thuận

lợi để khẳng định hay nhấn

mạnh điều đề cập đến vẫn xảy

ra.

Rượu nhạt uống lắm cũng say,

Lời khôn nói lắm dù hay cũng

nhàm. (Ca dao)

dưới Biểu thị ý nghĩa về phương

hướng, thường được đặt sau

những động từ hoạt động, di

chuyển. Ngoài ra, dưới thường

kết hợp với danh từ tạo thành

giới ngữ để làm chức năng

trạng ngữ chỉ trạng thái, điều

kiện.

Nếp nhà tranh lủn củn nấp dưới

rặng tre già. (Ngô Tất Tố, Tắt Đèn,

S. 24)

đặng Biểu thị ý nghĩa mục đích như

để, để mà, nhưng mục đích xa

hơn.

Đôi ta chẳng đặng sum vầy

Khác nào chiếc nhan lạc bầy kêu

sương. (Ca dao)

để Biểu thị ý nghĩa mục đích,

chức năng, công dụng của sự

việc hoặc sự vật vừa đề cập

đến.

Có trầu chẳng để môi thâm

Có chồng chẳng để ôm nhầm cối

xay. (Ca dao)

đến Biểu thị ý nghĩa phương hướng

của hành động hướng tới một

địa điểm, một đối tượng, một

Vì sao cái ảnh của tôi lại bay đến

nhà anh được. (Nguyễn Công Hoan,

Truyện ngắn chọn lọc, S. 262)

95

Page 96: Diplomarbeit - Praeposition

thời điểm, một sự kiện nào đó.

giữa Biểu thị mối quan hệ của một

thời điểm, khoảng không gian

cách đều hai mặt hoặc xung

quanh.

Tậu ruộng giữa đồng, lấy chồng

giữa làng. (Thành ngữ)

hòng Mong muốn thực hiện một

hành động nào đó nhằm một

mục đích nhất định có lợi về

mình. Trong nhiều trường hợp,

hòng có nghĩa như để nhưng

mang sắc thái xấu.

Anh ta nói sai hòng che lấp sai

lầm. [31, 49]

lên Biểu hiện nghĩa kết quả,

thường được dùng sau các

động từ chỉ cảm nghĩ, nói

năng… Ngoài ra, theo Hoàng

Trọng Phiến thì lên còn chỉ sự

di chuyển đến một vị trí cao

hơn hay phía trước của người

nói. [31, 63]

- Nói lên cảm ngĩ của mình.

- Hương nhè nhẹ đặt lọ hoa lên

bàn. Sau đó, cô chạy ra sân và

giẫm lên những bụi cỏ non xanh

rờn. [31, 63]

ngoài Biểu thị phương hướng của

hành động lấy điểm gốc từ

người nói đối với điểm mốc

của vị trí hướng đến. Ngoài

còn được dùng để chỉ vị trí tồn

tại, mức độ quá giới hạn về

thời gian.

Có mới thì nới cũ ra

Mới để trong nhà cũ để ngoài sân.

(Ca dao)

nhằm Biểu thị mục đích mà hành

động hướng tới, có ý nghĩa

như để.

Chúng ta góp ý cho nhau nhằm

giúp nhau tiến bộ. [31, 82]

nhờ Biểu thị ý nghĩa nguyên nhân

và kết quả từ nguyên nhân đó.

Các cháu ngoan là nhờ công dạy

dỗ của các thầy. [38, 752]

nơi Biểu thị ý nghĩa nơi chốn, địa Dẫu ngược xuôi nơi nào trên trái

96

Page 97: Diplomarbeit - Praeposition

điểm trong không gian. Trong

nhiều trường hợp, nơi có ý

nghĩa như ở.

đất,

Tấm lòng anh son sắc mãi nơi em.

(Ca dao)

ở Biểu thị ý nghĩa vị trí, địa điểm

xảy ra hoặc xuất phát của hành

động. Ở còn biểu thị hướng

của hành động tâm lý, tình

cảm, tư duy hoặc biểu thị ý

nghĩa nguồn gốc, căn nguyên

của sự ciệc xảy ra, tương

đương với các từ bởi, tại, do.

Muốn tu chùa ngồi Phật vàng

Chùa tranh bụt đất ở làng thiểu

chi. (Ca dao)

qua Biểu thị ý nghĩa phương hướng

của hành động “di chuyển theo

chiều ngang từ phía này sang

phía kia. Biểu hiện thời gian đã

trôi qua so với thời điểm nói”

(HTP, 98). Qua còn biểu hiện

ý nghĩa phương tiện như bằng,

nhờ

Tôi quen cô ấy qua mấy lần gặp

nhau ở cổng trường.

quanh Biểu thị ý nghĩa về phương

hướng của hành động làm

thành như một vòng tròn bao

quanh phía ngoài [31, 100].

Nhìn quanh nào thấy bóng ai đâu?

[31, 100]

ra Biểu thị hướng của hành động

ngược với vào. Biểu thị hướng

từ trong ra ngoài, từ hẹp đến

rộng, từ chưa biết đến biết.

Nhà khoa học trẻ tuổi này đã phát

hiện ra một định lý toán. [31, 101]

sang “Biểu thị hướng của hành

động, từ điểm này đế một điểm

đối diện trong không gian”

[31, 105].

Tôi sang nhà hàng xóm vay ít tiền.

sau Biểu thị vị trí, phương hướng Sau buổi họp, chung ta đi ăn nhé.

97

Page 98: Diplomarbeit - Praeposition

hoặc thời điểm tiếp theo một

thời điểm đã xác định.

tại Biểu hiện nơi chốn, vị trí diễn

ra hành động hoặc tồn tại sự

kiện. Tại còn biểu hiện ý nghĩa

quan hệ về nguyên nhân.

Trong nhiều trường hợp, tại

tương đương với ở, vì.

Được thua dù có tại trời,

Chớ thấy song cả mà rời tay co.

(Ca dao)

tận Biểu hiện giới hạn không gian

và thời gian mà hành động

hướng tới.

Nói nên mà ở cũng nên,

Quang rơm gánh đá cũng lên tận

trời. (Ca dao)

theo Biểu thị hướng di chuyển hoặc

hoạt động. “Làm yếu tố phụ

của động từ biểu thị nghĩa

hành động này chiếu theo một

hành động khác hoặc do hành

động khác ảnh hưởng, tác động

đến”. [31, 112]

Còn gì nay đợi mai trông,

Nhan kia chắp cánh theo rồng lên

mây. (Ca dao)

tới Biểu hiện nghĩa đế sát một

khoảng thời gian, một mức độ

nào đó trong không gian, thời

gian và tính chất.

Thương anh cắp nón xuống dò,

Sông sâu sào ngắn khôn dò tới

nơi. (Ca dao)

trên “Biểu thị hướng của hành động

từ chỗ thấp đến chỗ cao so với

chỗ đứng”. [31, 125] Chỉ vị trí

của vật nằm sát bề mặt của một

vật nào đó.

Trên bàn ngổn ngang nhiều thứ.

trong Biểu thị phương hướng không

gian, điều kiện, hoàn cảnh, môi

trường của hoạt động hay sự

việc được đề cập đến.

Khác nào quạ mượn lông công,

Ngoài hình xinh đẹp, trong lòng

xấu xa. (Ca dao)

trước Biểu thị vị trí của hành động Dưa gang một chạp thì trồng,

98

Page 99: Diplomarbeit - Praeposition

xảy ra theo một thứ tự nhất

định.

Chiêm cấy trước Tết, thì lòng đỡ

lo. (Ca dao)

từ Biểu thị điểm xuất phát, khởi

đầu hoặc nguồn gốc của sự

việc, hành động được đề cập

đến. Từ thường đi với đến.

Từ nhà đến trường mất khoảng 10

phút đi bộ.

vào Biểu thị phương hướng di

chuyển của hành động từ ngoài

vào trong.

Mẹ tôi vào bếp để nấu cơm.

về Biểu thị hướng di chuyển đến

của hành động, hoặc hướng

ngược lại của hành động.

Con gái là con người ta

Con dâu mới thật mẹ cha mua về.

(Ca dao)

vì Biểu hiện ý nghĩa nguyên

nhân, mục đích, đối tượng mà

hành động xảy ra hoặc mục

đích nhằm tới của hoạt động

được đề cập đến.

Vì ai mà tôi phải khổ thế này?

với Biểu thị hướng, mục đích của

hành động cần phải đạt được.

Biểu thị nghĩa đối tượng có

quan hệ tiếp nhận và sự tồn tại

của hành động hướng tới.

Với điểm thi tốt nghiệp loại ưu, tôi

hi vọng sẽ được xếp loại xuất sắc.

xuống Biểu thị hướng từ cao đến

thấp, từ ít đến nhiều. Biểu thị

các quan hệ về địa vị, cấp bậc,

cương vị trên - dưới. HTP,

143)

Cả gan châm lửa đốt trời

Trời thì không cháy lửa rơi xuống

đầu. (Ca dao)

8.3.2. Komplexe Präpositionen

Präposition Gebrauch

bởi vì Bởi vì trời mưa nên chúng tôi không đi chơi nữa.

tại vì Tại vì không học bài nên nó bị điểm kém.

tại ở Sai lầm này tại ở mày.

99

Page 100: Diplomarbeit - Praeposition

nhờ bởi Mất mùa bởi tại thiên tai

Được mùa nhờ bởi thiên tài nông dân. (HTP, 85)

nhờ ở Tôi thành công trên con đường doanh nghiệp nhờ ở sự giúp đỡ

nhiệt tình, vô tư của bạn bè. (HTP, 109)

do bởi Do bởi tính chất công việc nên anh ta thường xuyên phải đi công

tác.

100