100
AUTUMN 2015 AUTUMN 2015 DISCOVER NEW MOSCOW ОТКРОЙТЕ ДЛЯ СЕБЯ НОВУЮ МОСКВУ ALIONA ERMAKOVA - CREATOR OF STAY HUNGRY FESTIVALS АЛЁНА ЕРМАКОВА - СОЗДАТЕЛЬНИЦА ФЕСТИВАЛЕЙ STAY HUNGRY MIITO - BOIL WATER WITHOUT A KETTLE MIITO - КИПЯТИТЕ ВОДУ БЕЗ ЧАЙНИКА HAVE A CUBIST PASTRY IN PRAGUE ДЕСЕРТ В СТИЛЕ КУБИЗМА В ПРАГЕ FIND 200 HIDDEN DWARFS IN POLAND НА ПОИСКИ 200 СПРЯТАННЫХ ГНОМИКОВ В ПОЛЬШУ

Direction Autumn 2015

Embed Size (px)

DESCRIPTION

The on-board magazine of Lux Express Group is placed in the seat pocket in front of each passenger.

Citation preview

AUTUMN 2015AUTUMN 2015

DISCOVER NEW MOSCOWОТКРОЙТЕ ДЛЯ СЕБЯ НОВУЮ МОСКВУ

ALIONA ERMAKOVA - CREATOR OF STAY HUNGRY FESTIVALS

АЛЁНА ЕРМАКОВА - СОЗДАТЕЛЬНИЦА ФЕСТИВАЛЕЙ STAY HUNGRY

MIITO - BOIL WATER WITHOUT A KETTLEMIITO - КИПЯТИТЕ ВОДУ БЕЗ ЧАЙНИКА

HAVE A CUBIST PASTRY IN PRAGUEДЕСЕРТ В СТИЛЕ КУБИЗМА В ПРАГЕ

FIND 200 HIDDEN DWARFS IN POLANDНА ПОИСКИ 200 СПРЯТАННЫХ

ГНОМИКОВ В ПОЛЬШУ

TALLINNVALLI 4 | ÜLEMISTE | KRISTIINE

RIGA

TERBATAS 32 | ALFA | SPICE | DOMINA SHOPPING

TALLINNVALLI 4 | ÜLEMISTE | KRISTIINE

RIGA

TERBATAS 32 | ALFA | SPICE | DOMINA SHOPPING

4 Direction

HANNES SAARPUU, CHAIRMAN OF THE BOARD ХАННЕС СААРПУУ, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ПРАВЛЕНИЯ

DirectionAutumn 2015 / Осень 2015

Publisher / Издатель: Media Station OÜ, +372 5555 2304, [email protected] / Печать: Uniprint

Advertising / Реклама: Nordicom, +372 5666 7770, [email protected] and layout / редакторы и макет:OÜ Viiest Viis and Liis Kangsepp Photo of cover / Фото на обложке: iStock.com/agustavop

LIBERALIZATION AND COMPETITION

ЛИБЕРАЛИЗАЦИЯ И КОНКУРЕНЦИЯ

Direction 5

Rules and regulations covering coach transport in Eu-rope started to change few years ago and are trans-forming the industry, country by country. The trend started in countries like Sweden, Poland and Italy. Germany followed couple of years ago, Finland joined

the move in 2014, then France just a few months ago. And now, in October, the wind of change will blow through Estonia.

It will not come in the form of storm, but hopefully the small breeze heading our way will be enough to set things into mo-tion. The internal inter-city mar-kets will be opened up so that coach routes can be offered on free market terms. This means that dif-ferent carriers with different busi-ness models will be able to offer services where they believe they will be competitive and profitable.

Liberalization and competition are the buzzwords. Just some few years back, coach transport was seen as an slightly odd and eccen-tric member of the transport fam-ily. Often supressed and hidden from public sight, it survived on the market edges, while all eyes were on trains and airplanes. Now there is a growing understanding that it shouldn’t be like this. Free mar-kets have resulted in new, innova-tive and cost efficient products and solutions. This has led to increased coach ridership. Suddenly, many passengers travelling 100 to 500 kil-ometers prefer cost-efficient buses over trains and cars.

This is something that Lux Ex-press has always believed in. Hope-fully the wind of change also reach-es Latvia and Lithuania, where peo-ple on internal routes still wrangle with a limited selection of low-qual-ity coach transport because of the closed markets.

Thanks for choosing Lux Express and welcome on board.

Нормы и правила, распространяющиеся на ав-тобусный транспорт в Европе, начали менять-ся несколько лет назад и трансформируют ин-дустрию перевозок в одной стране за другой. Данная тенденция берет начало в таких стра-

нах, как Швеция и Польша; несколько лет назад после-довали Италия и Германия; Финляндия присоедини-лась в 2014 году, а Франция – всего пару месяцев назад. Теперь, в октябре, ветер перемен неспешно приближа-ется к Эстонии. Изменения не придут в виде шторма, но, будем надеяться, даже легкий бриз сможет приве-сти все в движение. Мы говорим об открытии между-городного рынка перевозок, в этом случае услуги авто-бусных перевозок будут предлагаться в условиях сво-бодного рынка. Таким образом, разные перевозчики с разными бизнес-моделями смогут предлагать услуги там, где они сами видят возможность быть конкурен-тоспособными и прибыльными.

Либерализация и конкуренция – актуальные слова. Всего несколько лет назад автобусный транспорт счи-тался странным и эксцентричным членом транспорт-ной семьи. Часто подавляемый и скрываемый от обще-ственного взора, он пытался выжить на задворках рын-ка, в то время как все внимание направлялось на поез-да и самолеты. Теперь пришло понимание, что может быть и по-другому. Условия свободного рынка принес-ли свои плоды – новые, инновационные и выгодные продукты и решения. Вследствие этого увеличился пас-сажиропоток и вдруг оказалось, что многие пассажиры при путешествиях на расстояния 100-500 километров предпочитают поездам и автомобилям выгодные авто-бусы.

Это то, во что мы в Lux Express всегда верили. Мы на-деемся, что ветер перемен достигнет также Латвии и Литвы, где пассажиры на междугородных маршрутах все еще вынуждены мириться с ограниченным низкока-чественным выбором из-за закрытых рынков.

Спасибо, что выбрали Lux Express, и добро пожало-вать на борт!

6 Direction

FIN

LAN

D /

ФИ

НЛЯН

ДИ

Я

HELSINKIMAGNIFICENT CARNIVAL OF LIGHT10-18 OCTOBER

Thousands of lights will illuminate Helsin-ki’s legendary amusement park Linnan-maki to mark the end of the summer sea-

son. Brilliant entertainers and a programme that includes music and a fire show twice a day will provide entertaintainment for both young and old at the ten-day, family-friendly event. Many of the rides are open (weather permitting) and guests can try out their skating skills on the ice-skating rink. The festival culminates with superb fireworks. Admission to the grounds is free. www.linnanmaki.fi

ХЕЛЬСИНКИРОСКОШНЫЙ КАРНАВАЛ СВЕТА10-18 ОКТЯБРЯ

Карнавал света озарит легендарный хель-синкский парк развлечений Линнамяки на заключительной неделе летнего сезо-

на. Блестящие артисты и программа, включаю-щая музыку и огненные шоу дважды в день, по-нравятся публике любого возраста и станут пре-красным развлечением для всей семьи. Многие аттракционы будут работать (если позволит по-года), посетители смогут оттачивать свои умения на ледовом катке. Кульминацией фестиваля ста-нет грандиозный фейерверк. Вход бесплатный. www.linnanmaki.fi

linn

anm

aki.f

ii

Direction 7

PANEVEŽYSNATIONAL LITHUANIAN FILM DAYS5-11 NOVEMBER

A programme of Lithuanian films created in 2014-2015.www.panevezysinfo.lt

LITH

UANI

A / Л

ИТВ

АVILNIUSFOLKLORE FESTIVAL POKROVSKIJE KOLOKOLA10-14 NOVEMBER

This international folklore festival will feature per-formances from some of

Lithuania’s best folk groups as well as concerts performed by guests from the homelands of ethnic minority groups who live in Lithuania. It will also incor-porate a scientific conference which will examine the prob-lems preserving traditional cul-tures. Masterclasses will al-low leaders of folklore groups to share their experiences and pass on the unique techniques they have used to preserve their traditional cultures.www.vilnius-events.lt/en

KAUNASLITHUANIAN MUSIC AWARDS M.A.M.A29 JANUARY

This fourth annual music awards aims to promote Lithuani-an pop culture at home and

abroad. Fourteen top Lithuanian performers – of pop, rock, hip-hop, electronic music and other styles – will be recognised at the three-hour long ceremony. www.muzikosapdovanojimai.lt

ПАНЕВЕЖИСНАЦИОНАЛЬНЫЕ ДНИ ЛИТОВСКОГО КИНО5-11 НОЯБРЯ

Программа литовских фильмов, созданных в 2014-2015 г.www.panevezysinfo.lt

КАУНАСЛИТОВСКАЯ МУЗЫКАЛЬНАЯ ПРЕМИЯ M.A.M.A29 ЯНВАРЯ

Цель ежегодной церемонии вру-чения музыкальных наград в Литве – продвижение литовской

поп-культуры в стране и за ее преде-лами. 14 лучших литовских исполните-

лей – поп, рок, хип-хоп, электронная му-зыка и другие стили – будут отмечены в

ходе 3-часовой церемонии. www.muzikosapdovanojimai.lt

ВИЛЬНЮСФОЛЬКЛОРНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ «ПОКРОВСКИЕ КОЛОКОЛА»10-14 НОЯБРЯ

Международный фольклорный фестиваль гордится кон-цертами лучших литовских фольклорных групп, а так-же гостей фестиваля, приезжающих из районов прожи-

вания этнических национальных меньшинств Литвы. В рамках фестиваля проходит научная конференция по решению про-блем сохранения традиционных культур, а также проводят-ся мастер-классы, на которых руководители фольклорных кол-лективов делятся опытом и уникальными методами сохране-ния традиционной культуры.www.vilnius-events.lt

8 Direction

BERLINBERLIN ILLUMINATED2 -19 OCTOBER

Berlin will become a city of a lights during Lichterfest Berlin. For 17 days, more than 70 structures – in-

cluding striking building façades, bridges and landmarks – will be lit up at nightfall by famous artists and lighting designers.www.visitberlin.de

БЕРЛИНДЖАЗФЕСТ БЕРЛИН5-8 НОЯБРЯ

Берлинский ДжазФест задает вопрос: что из себя представляет джаз сегодня и каким он станет? Программа 2015 вклю-

чает музыкантов разных поколений и 30 на-циональностей, объединенных общей чертой – образно говоря, все они в постоянном дви-жении. Они показывают, что джаз – это вовсе не стиль или ряд стилей, а состояние души.www.berlinerfestspiele.de

BERLINJAZZFEST BERLIN5-8 NOVEMBER

Jazzfest Berlin asks: what is jazz today, and what will it become? The 2015 programme features artists of many generations and

30 nationalities, all united by a single characteris-tic: creatively speaking, they are all on the move. These artisists demonstrate that jazz is not really a style or a series of styles – it is a spirit.www.berlinerfestspiele.de

БЕРЛИНОСВЕЩЕННЫЙ БЕРЛИН2-19 ОКТЯБРЯ

На время Фестиваля света в Берлине (Lichterfest Berlin) город превратится в свето-вое шоу: в течение 17 дней более 70 объек-

тов в Берлине, включая эффектные фасады зданий, мосты, городские достопримечательности, станут с наступлением темноты местами цветных инсталля-ций известных художников и дизайнеров по свету. www.visitberlin.de

GERM

ANY

/ ГЕР

МАН

ИЯ

John

Lab

bé, t

heob

leck

man

n.co

m

Spre

ePIX

Med

ia, v

isit

berl

in.c

om

Широко известный комплекс Tallinn Viimsi SPA расположен всего в 10 километрах от центра Таллинна, на живописном полуострове Виймси. Новейшей частью Tallinn Viimsi SPA является АКВАПАРК ATLANTIS H2O - крупнейший аквапарк в Эстонии, уникальный водный и исследовательский центр. Аквапарк Atlantis H2O соединен галереей с роскошным банным центром отеля Tallinn Viimsi SPA, где посетитель водного центра может насладиться баней и СПА-процедурами.

Здесь изучают науку в купальных костюмах, никого не оставляя равнодушным и…. сухим. Это целый подводный город со своими животными и их историями, равным которым не найти по эту сторону Марианской впадины. В Atlantis можно встретить храбрую Тихоходку, увидеть своими глазами насколько огромен синий кит или как работает закон Архимеда и гидроэлектростанция. Добро пожаловать в Atlantis, подводный город!

Tallinn Viimsi SPA wich is located on a picturesque Viimsi Peninsula, only at the distance of 10 km from the centre of Tallinn, is a highly recognised spa and hotel centre. The newest part of Tallinn Viimsi SPA is Atlantis H2O Aquapark – the largest aquapark and most unique water and nature discovery center in Estonia. Atlantis H2O Aquapark is connected to Tallinn Viimsi SPA sauna center, where the guests can relax in a luxurious spa and sauna world.

Science is performed here in swimming trunks, leaving no one indifferent or ...dry. It is an entire underwater city, with its own residents and their stories, the equal of which cannot be found this side of the Mariana Trench. In Atlantis you could meet the brave Water Bear, see with your own eyes how big a Blue Whale actually is, or how Archimedes' machine and a hydroelectric damn operate.Welcome to Atlantis, friend!

• шесть водных горок различной длины• река с круговым движением• бассейн с искусственной волной• экспо вода и тихоходка• экспо игры в воде и физика воды• экспо вода-жизнь• экспо технология и вода • Tallinn Viimsi SPA spa и сауна-центр

www.aquapark.ee www.spatallinn.ee

• six water slides • circular river • wave pool• expo water and the water bear• expo water games and the physics of water• expo water-life• expo technology and water • Tallinn Viimsi SPA spa and sauna center

Широко известный комплекс Tallinn Viimsi SPA расположен всего в 10 километрах от центра Таллинна, на живописном полуострове Виймси. Новейшей частью Tallinn Viimsi SPA является АКВАПАРК ATLANTIS H2O - крупнейший аквапарк в Эстонии, уникальный водный и исследовательский центр. Аквапарк Atlantis H2O соединен галереей с роскошным банным центром отеля Tallinn Viimsi SPA, где посетитель водного центра может насладиться баней и СПА-процедурами.

Здесь изучают науку в купальных костюмах, никого не оставляя равнодушным и…. сухим. Это целый подводный город со своими животными и их историями, равным которым не найти по эту сторону Марианской впадины. В Atlantis можно встретить храбрую Тихоходку, увидеть своими глазами насколько огромен синий кит или как работает закон Архимеда и гидроэлектростанция. Добро пожаловать в Atlantis, подводный город!

Tallinn Viimsi SPA wich is located on a picturesque Viimsi Peninsula, only at the distance of 10 km from the centre of Tallinn, is a highly recognised spa and hotel centre. The newest part of Tallinn Viimsi SPA is Atlantis H2O Aquapark – the largest aquapark and most unique water and nature discovery center in Estonia. Atlantis H2O Aquapark is connected to Tallinn Viimsi SPA sauna center, where the guests can relax in a luxurious spa and sauna world.

Science is performed here in swimming trunks, leaving no one indifferent or ...dry. It is an entire underwater city, with its own residents and their stories, the equal of which cannot be found this side of the Mariana Trench. In Atlantis you could meet the brave Water Bear, see with your own eyes how big a Blue Whale actually is, or how Archimedes' machine and a hydroelectric damn operate.Welcome to Atlantis, friend!

• шесть водных горок различной длины• река с круговым движением• бассейн с искусственной волной• экспо вода и тихоходка• экспо игры в воде и физика воды• экспо вода-жизнь• экспо технология и вода • Tallinn Viimsi SPA spa и сауна-центр

www.aquapark.ee www.spatallinn.ee

• six water slides • circular river • wave pool• expo water and the water bear• expo water games and the physics of water• expo water-life• expo technology and water • Tallinn Viimsi SPA spa and sauna center

10 Direction

MINSKTHE YURI BASHMET INTERNATIONAL MUSIC FESTIVAL28 SEPTEMBER – 9 OCTOBER

The festival puts talent-ed young performers on the same stage as world-fa-

mous artists. It is known for its special format which also incorpo-rates chats between the festival audience and the Artistic Director Rostislav Krimer. Although mostly set in Minsk, festival concerts also take place in all regions of Belarus.www.bashmet-festival.comBE

LARU

S /

БЕЛА

РУСЬ

PRAGUEWHISKY TASTING6-7 NOVEMBER

More than 150 different whiskies and bour-bons can be tasted under one roof, including brands that are not even on sale yet. Each

visitor will get their own whisky glass and a booklet including a list of whiskies, a space for tasting notes and basic guidelines for tasting.www.whiskylifeprague.cz

ПРАГАДЕГУСТАЦИЯ ВИСКИ6-7 НОЯБРЯ

Более 150 различных сортов виски и бурбо-на, включая и те, кото-

рые еще не появились в про-даже, можно продегусти-ровать под одной крышей. Каждый посетитель полу-чает свой бокал для виски и буклет с перечнем сортов, местом для дегустационных заметок и основных реко-мендаций по дегустации.www.whiskylifeprague.cz

CZEC

H /

ЧЕХИ

ЯМИНСКМЕЖДУНАРОДНЫЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ ЮРИЯ БАШМЕТА 28 СЕНТЯБРЯ – 9 ОКТЯБРЯ

На фестивале молодые таланты выступа-ют на одной сцене со всемирно извест-ными артистами. Фестиваль знаменит

своим особым форматом и общением художе-ственного директора Ростислава Кримера с фестивальной аудиторией. Фестивальные кон-церты, в основном проходящие в Минске, про-водятся также во всех областях Беларуси.www.bashmet-festival.com

12 Direction

RUSS

IA /

РОСС

ИЯ

MOSCOWOPEN INNOVATIONS FORUM AND TECHNOLOGY SHOW28 OCTOBER – 1 NOVEMBER

One of the largest events in Russia that focuses on future tech-

nologies in the modern human society, economy and every-day life will take place at The Exhibition of Achievements of National Economy (VDNH). The programme focuses on five specific spheres of the hu-man life which are dramatical-ly changing under the impact of technologies – productivity, habitat, education, health and entertainment. www.forinnovations.ru/en

САНКТ-ПЕТЕРБУРГВЫСТАВКА «РИСУЮТ МАЛЬЧИКИ ВОЙНУ»ДО 8 НОЯБРЯ

Выставлено более 300 из почти 700 ри-сунков, хранящихся в Музее истории Петербурга. Все они были собраны в

детских садах и начальных школах. Рисунки на темы войны, блокады Ленинграда и ос-вобождения города датированы периодом 1941-1945 годов. Особое внимание уделено рисункам с комментариями детей, записан-ными учителем.www.spbmuseum.ru

ST. PETERSBURGBOYS DRAW THE WAR EXHIBITIONUNTIL 8 NOVEMBER

More than 300 out of nearly 700 pictures in the St. Petersburg Museum’s holdings are on view, all of them collected from kindergartenes and

early elementary schools. The drawings were all made between 1941-1945, and their subjects include visions of the front, the years of the Leningrad blockade, and liberations of both the city and other towns. A special feature of the exhibition is that a number of the pieces are accompanied by the child’s commentary as it was recorded by a teacher.www.spbmuseum.ru

МОСКВАОТКРЫТЫЙ ИННОВАЦИОННЫЙ ФОРУМ И ШОУ ТЕХНОЛОГИЙ28 ОКТЯБРЯ – 1 НОЯБРЯ

Одно из крупнейших событий в России из области техноло-гий будущего в современном обществе, экономике и по-вседневной жизни состоится на ВДНХ. В центре программы

– пять сфер человеческой жизни, кардинально меняющихся под влиянием технологий: производительность, среда обитания, об-разование, здоровье и досуг.www.forinnovations.ru

14 Direction

BUDAPESTDANUBE SYMPHONY CONCERT WITH CIMBALOM SHOWUNTIL 30 DECEMBER

The Danube Sym-phony Music Band was found-

ed in 1961 and its rep-ertoire covers every-thing from Baroque to 20th century clas-sics. Each piece includ-ed in this programme has some kind of rela-tionship with Hungary, either the author was Hungarian or the work is connectected to Hun-gary in another way.www.budapest.com

БУДАПЕШТДУНАЙСКИЙ СИМФОНИЧЕСКИЙ ОРКЕСТР И ШОУ ЦИМБАЛДО 30 ДЕКАБРЯ

Дунайский симфонический оркестр основан в 1961 году, его репертуар — от музыки барок-ко до классики XX века. Каждое произведе-

ние, входящее в программу, имеет хоть какое-то отно-шение к Венгрии: либо его автор по национальности венгр, либо оно как-то иначе связано с Венгрией.www.budapest.com

HUN

GARY

/ ВЕ

НГРИ

ЯLA

TVIA

/ ЛА

ТВИ

Я RIGAJARMARKA EXHIBITION15-31 DECEMBER

The Jarmarka Exhibi-tion, Fair and Char-ity Campaign is

one of the most impor-tant events of the year to be held at the Latvi-an Academy of Arts. This colourful exhibition of-fers visitors thousands of unique pieces creat-ed by the art students themselves, including paintings, graphics, tex-tiles, pottery, jewellery and fashion.www.lma.lv

РИГАВЫСТАВКА «ЯРМАРКА»15-31 ДЕКАБРЯ

Выставка «Ярмарка», яр-марка и благотворитель-ное мероприятие – одно

из наиболее важных событий года, проводимых Латвийской Академией художеств. Эта красочная выставка предла-гает своим посетителям тыся-чи уникальных художествен-ных работ студентов, включая живопись, графику, текстиль, гончарные и ювелирные изде-лия, а также дизайн моды.www.lma.lv

16 Direction

ESTO

NIA

/ ЭСТ

ОНИ

Я TALLINNIMPROV FESTIVAL TILT1-3 OCTOBER

The third inter-national improv theatre festi-

val Tilt will take place in Vaba Lava theatre centre. This year, the festival will offer the selection of best im-prov from Estonia, Finland, Bel-gium, France, UK, Russia and USA. The three-day event will be filled with exciting performances and workshops for people who want to know more about the secrets of improvisation.www.improfestival.ee/eng

ТАЛЛИННФЕСТИВАЛЬ ИМПРОВИЗАЦИИ TILT1-3 ОКТЯБРЯ

Третий международный импровизационный театральный фестиваль Tilt пройдет в театральном центре Vaba Lava. В этом году фестиваль предложит зрителям подборку лучших импровизаций из Эстонии,

Финляндии, Бельгии, Франции, Великобритании, России и США. Три дня в октябре будут наполнены захватывающими представлениями и семина-рами для тех, кто хочет узнать больше о секретах импровизации.www.improfestival.ee/eng

NARVAEXHIBITION: THE BORDER RIVERUNTIL 18 DECEMBER

Throughout history rivers have demarcated borders and served as connecting

routes. The Narva River is the perfect example of the meet-ing and confrontation between Western and Eastern cultures. The river also separates two fortresses and forms a border between the Western and the Eastern churches. The exhibition looks at the river’s 6,000-year-old history, its various natural and historical aspects.www.narvamuuseum.ee

НАРВАВЫСТАВКА «ПОГРАНИЧНАЯ РЕКА»ДО 18 ДЕКАБРЯ

Реки всегда использовались как естественные границы и связующие пути. Река Нарва – прекрасный пример встре-чи и противостояния западной и восточной культур. Река

между двумя крепостями является и границей между западной и восточной церковью. Выставка познакомит с 6000-летней исто-рией реки в природном и историческом плане.www.narvamuuseum.ee

Alek

sand

er K

aasi

k/W

ikim

edia

com

mon

s

Direction 17

TALLINNGOLDEN MASK THEATRE FESTIVAL12-20 OCTOBER

This is the most impor-tant all-Russian the-atre festival and fea-

tures performances nom-inated for the prestigious National Theatre Award – the Golden Mask. www.goldenmask.ee

ТАЛЛИННТЕАТРАЛЬНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ «ЗОЛОТАЯ МАСКА»12-20 ОКТЯБРЯ

Фестиваль «Золотая маска» явля-ется важнейшим всероссийским театральным фестивалем и пред-

ставляет спектакли, номинированные на престижную национальную театральную премию «Золотая маска».www.goldenmask.ee

ХААПСАЛУКОНЦЕРТ «СВЯТА ВАТРА»15 ОКТЯБРЯ

«Свята Ватра» из Вильянди – эстонско-укра-инский ансамбль, исполняющий музыку народов мира, который представлял Эсто-

нию во многих странах. Осенью 2015 года «Свята Ва-тра» празднует свой 10-летний юбилей выпуском но-вого CD Vabadus («Свобода»).www.svjatavatra.com

HAAPSALUCONCERT OF SVJATA VATRA15 OCTOBER

Svjata Vatra is a Viljandi-based, Estoni-an and Ukrainian world music ensemble. This autumn, Svjata Vatra celebrates its

10th anniversary with a brand new CD, “Vaba-dus” (Freedom), and concert. www.svjatavatra.com

TARTUPOETRY SLAM19 – 21 NOVEMBER

A poetry slam is a competitive event in which poets perform their work and are judged by members of the audience.

The European Slampionship of 2015 will take place in Tartu.beslam.be/euroslam

ТАРТУПОЭТИЧЕСКИЙ ТУРНИР19-21 НОЯБРЯ

Поэтический турнир – это состязание, в кото-ром поэты представляют свои поэтические труды и выносят их на суд публики. В 2015

году чемпионат Европы по «поэтическому едино-борству» состоится в Тарту. beslam.be/euroslam

Lair

e Pu

rik/

svja

tava

tra.

com

18 Direction

ESTO

NIA

/ ЭСТ

ОНИ

Я

PÄRNUTHE CONCERT OF BYZANTINE SACRED MUSIC CHOIR29 JANUARY

The Byzantine Sa-cred Music Choir is dedicated to the re-

search, preservation and performance of authen-tic traditional Orthodox, Serbian and Byzantine sa-cred music. The founder and artistic director of the choir is Nikola Popmikhay-lov. This is a daily operat-ing monastic choir.www.concert.ee

ПЯРНУКОНЦЕРТ ХОРА ВИЗАНТИЙСКОЙ ДУХОВНОЙ МУЗЫКИ29 ЯНВАРЯ

Хор византийской духовной музыки создан в целях исследова-ния, сохранения и исполнения подлинной традиционной пра-вославной, сербской и византийской духовной музыки. Осно-

ватель и художественный руководитель хора Никола Попмихайлов. Это реально действующий монашеский хор.www.concert.ee

KURESSAARE48TH SAAREMAA RALLY9-10 OCTOBER

The Silveston Saaremaa interna-tional car rally will

be run on the island’s gravel roads. Spectators have to buy tickets for all special stages.www.saaremaarally.eu

КУРЕССААРЕ48-Е РАЛЛИ НА СААРЕМАА9-10 ОКТЯБРЯ

Сааремааское ралли Silveston промчится по островным дорогам с гра-

вийным покрытием. Зрители должны позаботиться о покупке билетов для всех спецучастков.www.saaremaarally.eu

VÕRU“UMA MEKK“ FOOD FAIR7 NOVEMBER

“Uma Mekk” is a trademark for food that has been grown and nurtured with care and

love by the people of Old Võrumaa in southern Estonia. At the Uma Mekk fair you can enjoy and buy food and hand-icrafts from local producers and arti-sans. There are quizzes for visitors and you can take part in selecting the best foods for awards. voruleader.ee/uma-mekk

ВЫРУПРОДОВОЛЬСТВЕННАЯ ЯРМАРКА UMA MEKK 7 НОЯБРЯ

Uma Mekk стала торговой маркой для продуктов пи-тания, с любовью и заботой выращенных и изготов-ленных жителями Старого Вырумаа на юге Эсто-

нии. На ярмарке Uma Mekk можно попробовать и купить еду и изделия кустарного промысла от местных произ-водителей и ремесленников. Для посетителей проводят-ся викторины, можно также принять участие в выборе лучших продуктов.voruleader.ee/uma-mekk

20 Direction

POLA

ND

/ ПО

ЛЬШ

А

TARNOWINTERNATIONAL HOLOCAUST REMEMEBRANCE DAY27 JANUARY

There are still about 350 Roma or Gypsies living in the Tarnów area, and their

culture is still very much alive. The Etnographic Museum in Tar-now presents a truly fascinating exhibition tracing Roma culture in Poland from its beginnings in the 15th century to their fate at the hands of the Nazis and be-yond. The International Holo-caust Remembrance Day on 27 January brings even more action and visitors to the museum. www.muzeum.tarnow.pl

ТАРНУВМЕЖДУНАРОДНЫЙ ДЕНЬ ПАМЯТИ ХОЛОКОСТА27 ЯНВАРЯ

В округе Тарнув проживают 350 цыган, или Рома, их куль-тура жива и процветает. Этнографический музей Тарнува представляет поистине впечатляющую выставку цыганской

культуры в Польше начиная с XV века до рокового периода в ру-ках нацистов и после. В Международный день памяти Холокоста 27 января в музее еще больше мероприятий и посетителей.www.muzeum.tarnow.pl

WROCLAWFESTIVAL OF INDUSTRIAL MUSIC5-8 NOVEMBER

Wroclaw’s Industri-al Festival shows that the indus-

trial culture in music is far from being dead. In-stead, it’s adapting to new times, technologies and audiences. industrialart.eu

ВРОЦЛАВФЕСТИВАЛЬ ИНДУСТРИАЛЬНОЙ МУЗЫКИ5-8 НОЯБРЯ

Вроцлавский индустриальный фестиваль доказывает, что индустриальная культура в музыке далека от забвения, напротив, она может адаптироваться к новому времени,

технологиям и аудитории.industrialart.eu

Mar

cin

Pfla

nz, i

ndus

tria

lart

.eu RZESZOW

HAMMER AND TONGS FESTIVAL21 OCTOBER

Polish people seem to be drawn towards dark mu-sic and one of the higlights

of the musical year is Hammer and Tongs festival taking place in Klub Vinyl in Rzesow. Artists from Sweden and Poland will present their version of metal, whether melodic or gothic.www.facebook.com/klubvinyl

ЖЕШУВФЕСТИВАЛЬ КЛЕЩЕЙ И МОЛОТА21 ОКТЯБРЯ

Похоже, поляков привле-кает тяжелая музыка, и поэтому одним из ярких

событий музыкального года станет Фестиваль клещей и мо-лота в клубе «Винил» в Жешуве. Мастера из Швеции и Польши представят свои версии стиля хэви-метал как мелодического, так и готического. www.facebook.com/klubvinyl

22 Direction

POLA

ND

/ ПО

ЛЬШ

А WARSAWCHOPIN CONCERT IN ROYAL ŁAZIENKI PARK27 SEPTEMBER

This concert dedicated to Freder-ic Chopin will take place under-neath the Chopin statue. Free

admission.www.lazienki-krolewskie.pl/pl

POZNANPOZNAN BAROQUE – FESTIVAL OF EARLY MUSIC7-15 NOVEMBER

The Poznań Baroque Festival comprises a series of lectures, children’s workshops and, most importantly, concerts ded-icated to early music in Europe. The music chosen for the

festival is not usually well-known and when it is, performers de-liver it with a twist. The festival aims to show how performers of contemporary instruments interpret early European music. www.poznanbaroque.com

KIELCEINNO-TECH EXPO15-16 OCTOBER

The INNO-TECH EXPO is Poland’s biggest meeting platform for sci-ence and technology parks, en-

trepreneurship incubators, scientif-ic institutions and companies. Not only does the exhibition offer a real chance to promote intriguing projects, this is also a opportunity to seek experts’ ad-vice and consult leading specialists.www.targikielce.pl

КЕЛЬЦЕИННО-ТЕХ ЭКСПО15-16 ОКТЯБРЯ

Выставка ИННО-ТЕХ ЭКСПО – крупнейший форум на-учно-технологических парков, бизнес-инкубаторов, научных учреждений и компаний Польши. Выставка

предоставляет не только реальный шанс продвижения за-манчивых проектов, но также дает возможность получить совет эксперта и консультации ведущих специалистов.www.targikielce.pl

ВАРШАВАКОНЦЕРТ ШОПЕНА В ПАРКЕ КОРОЛЕВСКИЕ ЛАЗЕНКИ27 СЕНТЯБРЯ

Концерт, посвященный Фредерику Шопену, состоится у подножия памятника Шопену. Вход бесплатный.www.lazienki-krolewskie.pl/pl

ПОЗНАНЬБАРОККО В ПОЗНАНИ – ФЕСТИВАЛЬ СТАРИННОЙ МУЗЫКИ7-15 НОЯБРЯ

Фестиваль барокко в Познани включает лекции, занятия с детьми и, что самое важное, концерты старинной европейской музыки. Как правило, музыка, пред-ставленная на фестивале, не слишком известна, а если да, то отличается осо-

бым исполнением. Главная цель фестиваля – показать, как интерпретируют старинную музыку исполнители, играющие на современных музыкальных инструментах.www.poznanbaroque.com

KRAKOWPOLISH FILMS WITH ENGLISH SUBTITLESUNTIL 31 DECEMBER

Tucked away on the second floor of the Pod Baranami palace in Krakow, lies the Kino Pod Baranami cinema, which al-

ways has non-Poles in mind. This year, the latest Polish productions and some of the golden oldies of Polish cinematography are presented with English subtitles. You can check what’s on at their repertoire page.www.kinopodbaranami.pl

КРАКОВПОЛЬСКИЕ ФИЛЬМЫ С АНГЛИЙСКИМИ СУБТИТРАМИДО 31 ДЕКАБРЯ

На втором этаже Дворца под баранами в Кракове распола-гается кинотеатр «Кино под баранами», который всегда за-ботится о публике, не говорящей по-польски. В этом году

все самые последние новинки кино, а также золотые шедевры польского кинематографа прошлых лет представлены с англий-скими субтитрами. Вы можете посмотреть репертуар кинотеатра на его странице в интернете.www.kinopodbaranami.pl

conferences

receptions

seminars

motivation days

company events

ask for the best offer from tallink Hotels

[email protected] • (+372) 6 300 808www.tallinkhotels.com

24 Direction

Moscow is an extraordinary city. It is big and fast, traffic is hectic, and the weather varies from freezing cold to scorching hot. Moscow has European austerity and Asian bright-ness. However, it’s an amazing city. One of

the most breathtaking capitals in the world, Moscow of-fers a wide range of experiences – from famous cultur-al hot spots to new unexpected perspectives. Despite its centuries-old history, the city is developing at high speed in the 21st century, offering both guests and inhabitants the convenience of a modern urban environment while keeping the best traditions of Russian hospitality.

Москва – необычный го-род. Он огромный, бы-стрый, в нем великое множество машин, и погода может менять-

ся от суровых холодов до испепеля-ющей жары. Москва сочетает евро-пейскую строгость с азиатской яр-костью. В одной из самых захваты-вающих мировых столиц вы уви-дите широко известные культур-ные памятники и откроете для

Direction 25

Anna Labzina, Анна Лабзина

We heart Moscow, weheart.moscow

We present you: the new Moscow – the one with world-known cultural highlights and unexpected opportuni-ties.

Start exploring the city at its best-known sight – The Moscow Kremlin. The majestic, redbrick fortified complex dates back to the 15th century and re-mains the symbol of the Russian State. With five palaces and four cathedrals, it is one of the greatest architectural ensembles in the world, a treasury of

себя что-то совершенно новое и неожиданное. Город с многовековой историей в XXI веке стремительно развивается, предлагая жителям и гостям все более удобную городскую среду, сохраняя лучшие тради-ции русского гостеприимства.

Мы хотим представить вам интересную Москву – город со всемирно известными достопримечательно-стями и неожиданными возможностями.

Начать изучение Москвы стоит с самой знамени-той ее достопримечательности – Московского Кремля. Величественное сооружение из красного кирпича на-чинает свою историю в XV веке, по сей день оставаясь

TRAVEL TO MOSCOW Tallinn-Moscow 55 eurRiga-Moscow 55 eur www.luxexpress.eu

ПУТЕШЕСТВИЕ В МОСКВУТаллинн-Москва 55 евро

Рига-Москва 55 e евроwww.luxexpress.eu

26 Direction

amazing relics and monuments of art. It houses several in-teresting museums, such as the famous Armoury Cham-ber and Diamond Fund.

Leaving the Kremlin through the recently restored Spasskiye gates, you will find yourself at the most well-known square in Russia.

Red Square remains, as it has been for centuries, the heart and soul of Russia. Few places in the world bear the weight of history to the extent that Moscow’s central square does. From the 16th Century Saint Basil’s Cathe-dral – one of the most famous pieces of architecture in the world – to the constructivist pyramid of Lenin’s Mausole-um, Red Square is rich in the symbols of Russia’s turbulent and intriguing past.

After admiring Red Square, don’t hurry from the city centre – it is filled with attractions: museums, gal-leries and, of course, churches. In fact, there are 790 Orthodox church-es and chapels and eight monaster-ies in the city and most of them are functioning. These are unique mon-uments of Russian architecture. Monasteries, built at the borders of the city were often called ‘the guards’. These powerful construc-tions had defensive purposes, and, in case of danger, residents could take refuge inside the monastery walls. Some of these ‘guards’ have survived the maelstrom of history – the Rogdestvensky, Sretensky, Novo-spasskiy, Danilov and Novodevichy monasteries are still open to public.

Lovers of secular art will, un-doubtedly, admire the Moscow mu-seum and galleries. The State Tre-

символом русского государства. Московский Кремль с пятью дворцами и четырьмя храмами является одним из величайших архитектурных ансамблей мира, хранили-щем потрясающих реликвий и произведений искусства. На его территории находится много интереснейших му-зеев, таких как Оружейная палата и Алмазный фонд.

Покидая Кремль через совсем недавно отрестав-рированные и открытые для публики Спасские воро-та, вы окажетесь на самой известной площади России. Красная площадь была и остается сердцем и душой страны. Немногие места в мире хранят такой груз исто-рии, как главная площадь Москвы. Построенный в XVI веке собор Василия Блаженного, одно из самых знаме-нитых архитектурных сооружений в мире, соседству-ет тут с конструктивистской пирамидой Мавзолея В. И. Ленина, превращая Красную площадь в символ непро-стой и насыщенной российской истории.

Полюбовавшись Красной площадью, не спешите уезжать из центра, здесь вы найдете множество досто-примечательностей: музеи, галереи и, конечно же, хра-мы. В городе насчитывается 790 православных церквей и 8 монастырей, практически все они действующие. Это уникальные памятники русской архитектуры. Мо-сковские монастыри, построенные у прежних город-ских границ, часто называли «московскими стражами». Мощные сооружения имели не только религиозные, но и защитные цели. В случае нападения жители мог-ли укрыться внутри монастырских стен. Некоторым из этих «стражей» удалось уцелеть в водовороте истории – Рождественский, Сретенский, Новоспасский, Данилов-ский монастыри по сей день открыты для посетителей.

Любителям светского искусства безусловно понра-вятся московские музеи и галереи. Государственная

MOSCOW CENTRE HAS CHANGED LATELY – RENOVATED PEDESTRIAN ZONES WITH COMFORTABLE BENCHES AND FLOWER GARDENS HAVE APPEARED.

Tallinn Card можно купить на автовокзале, на железнодорожном вокзале, в аэропорту, в порту, в туристическом инфоцентре, гостиницах и он-лайн.

Бесплатно c

tallinncard.ee

Музеи и достопримечательностиЭкскурсия по городуОбщественный транспорт

Нужна всего лишь !

Как все это поместиться в вашем кармане?

XII • I • II • III • IIII • V • VI • VII • VI

II • I

X • X

• XI •

подводная лодка "Лембит"

ЦерковьСвятого Духа

Кик-ин-де-КёкДомский собор

экскурсия по городу

Таллиннскаятелебашня

Эстонскийисторический музей

28 Direction

tyakov Gallery has the largest collection of Russian art and the Pushkin State Museum of Fine Arts houses some world-known masterpieces, while the Multimedia Art Museum and Moscow Museum of Modern Art hold ex-ceptional exhibitions of modern art and photography.

Many Moscow former industrial areas have be-come interesting cultural spaces and are worth visit-ing. WINZAVOD Center for Contemporary Art, ART-PLAY Center of Design, Flacon Design Factory and, of course, Red October (the former Krasny Oktyabr choco-late factory in the very centre of Moscow, opposite The Christ the Savior Cathedral) are the new meccas of cul-tural life. Here you can find galleries, concept stores, cafés, educational activities and art events – from de-signer fairs to concerts and exhibitions of Russian and foreign artists.

The main attractions and the most interesting plac-es in the historic city centre are within walking dis-tance. Moscow centre has changed lately – renovated pe-destrian zones with comfortable benches and flower gar-dens have appeared. Take a walk in Lavrushinsky Lane, Nikolskaya Street, Bolshaya Dmitrovka Street, Rozhdest-venka Street, Kuznetsky Bridge Street, Kamergersky Lane, Stoleshnikov Lane, Stariy Arbat, Maroseyka or Py-atnitskaya.

Bicycle fans will be impressed by new cycle-infra-structure in the city. Hire a bike at one of the Moscow Bike Rental Service Points (there are more than a 1,000) or at one of the Moscow parks. It is nice to ride on the Boulevard Ring and the central streets or enjoy nature in one of the green zones.

The parks have undoubtedly be-come the pride of Moscow. These city areas have turned into well-groomed nature spots, with enor-mous amounts of things to do over the past few years. Have a walk, take part in sports, play a board game, snack in one of the cafés and restau-rants, watch a movie or go to a con-cert – all in a Moscow park. It is worth visiting Gorky Park, Muzeon, Sokolniki or any of the other green areas of the city just to experience this new concept of urban leisure.

Among all the Moscow parks (and there are more than 200 in the city) VDNKh, the permanent trade-show and amusement park, is espe-cially worth noting. The Exhibition

Третьяковская галерея знаменита уникальной коллек-цией русского искусства, коллекция Государственного музея изобразительных искусств имени Пушкина со-держит всемирно известные шедевры мирового искус-ства, Мультимедиа Арт Музей и Московский музей со-временного искусства проводят замечательные выстав-ки современного искусства и фотографии.

Многие бывшие индустриальные зоны города пре-вращены в интересные культурные пространства. Центр современного искусства «Винзавод», Центр ди-зайна Artplay, Дизайн-завод «Флакон» и, несомненно, «Красный Октябрь» (бывшая кондитерская фабрика «Красный Октябрь» в самом центре Москвы, напротив храма Христа Спасителя) превратились в новую Мек-ку культурной жизни города. Там находится множество галерей, дизайнерских магазинов, кафе, образователь-ных площадок и проводится много мероприятий – яр-марки, концерты, выставки российских и зарубежных художников.

Большинство достопримечательностей и самых ин-

Direction 29

of National Economic Achievements re-mains a fascinating monument to Sovi-et architecture and has a new sense of purpose lately. Elegant pavilions hold exhibitions and fairs and the park’s territory is a great example of 20th century landscaping. The biggest Eu-ropean centre of oceanography and marine biology Moskvarium recently opened there.

Nearby, you will find the wonderful Cosmonautics Museum. It was opened in 1981 to commemorate the 20th an-niversary of Yuri Gagarin’s space flight. Nowadays, the large space technolo-gy exhibition features a full-size rocket and interactive exhibits, including one identical to the Cosmonaut Training Center simulator and a virtual interna-tional space station.

тересных мест города расположены в пешей доступ-ности друг от друга. Центр Москвы очень сильно пре-образился в последнее время, тут появились пеше-ходные улицы, отреставрированные, с удобными ла-вочками и цветочными композициями. Прогуляй-тесь по Лаврушинскому переулку, Никольской, Рож-дественской улицам, загляните на Большую Дми-тровку, Кузнецкий Мост, в Камергерский, Столешни-

ЦЕНТР МОСКВЫ ОЧЕНЬ СИЛЬНО ПРЕОБРАЗИЛСЯ В ПОСЛЕДНЕЕ ВРЕМЯ, ТУТ ПОЯВИЛИСЬ ПЕШЕХОДНЫЕ УЛИЦЫ, ОТРЕСТАВРИРОВАННЫЕ, С УДОБНЫМИ ЛАВОЧКАМИ И ЦВЕТОЧНЫМИ КОМПОЗИЦИЯМИ.

30 Direction

ков переулки, а также на Старый Арбат, Маросейку или Пятницкую улицу.

Любители велосипедных прогулок не останут-ся равнодушными к новой велоинфраструктуре в го-роде. Велосипед можно взять напрокат в Московском городском велопрокате (более 1000 точек по всему го-роду) или в одном из парков. Можно проехаться по Бульварному кольцу и центральным улицам или на-сладится природой в одной из зеленых зон Москвы.

Парки – это безусловно гордость Москвы. За по-следние несколько лет некогда запущенные город-ские территории превратились в ухоженные зеленые островки с огромным количеством развлечений: там можно просто гулять, заниматься спортом, играть в настольные игры, перекусить в одном из многочис-ленных кафе и ресторанов, посмотреть кинофильм или послушать концерт.

Стоит заглянуть в Парк Горького, Музеон, Соколь-ники или любой другой парк города хотя бы для того, чтобы оценить новые концепции городского досуга.

Cреди всех московских парков (а их в городе бо-лее двухсот) необходимо особо отметить ВДНХ. Вы-

IMPRESSIVE METROExploring Moscow is impossible with-out using the Metro. And it is some-times the fastest way to get from one part of the city to another. The Moscow Metro has its own unforgettable charm. Opened in 1935, it became one of the USSR’s most extravagant architectural projects. That is why most of the central underground stations look like a muse-um. Every station has its own mood, de-cor and fascinating story. Take a jour-ney on the Moscow underground to get an unforgettable impression of the city. It is better to explore the beauty of the underground stations late in the even-ing, when the Metro is less crowded.

RUSSIAN CUISINE IN MANY VARIETIES AND FLAVOURSVisitors are often surprised by the vari-ety and flavours of traditional Russian

Direction 31

ставка достижений народного хозяйства – это потряса-ющий памятник советской архитектуры, в последние годы наполняемый новым смыслом. В изысканных па-вильонах проводятся выставки и фестивали, а террито-рия парка – это чудесный пример ландшафтного дизай-на XX века. Совсем недавно там открылся самый боль-шой в Европе Центр океанографии и морской биологии «Москвариум».

Недалеко от ВДНХ находится Музей космонавтики. Он был открыт в 1981 году к 20-й годовщине первого по-лета в космос. В музее представлена уникальная экспо-зиция космических технологий и множество интерак-тивных экспонатов, таких как точная копия симулято-ра из Центра подготовки космонавтов и виртуальная международная космическая станция.

ВПЕЧАТЛЯЮЩЕЕ МЕТРОКонечно, невозможно посмотреть Москву, ни разу не побывав в метро. К тому же, это зачастую самый бы-стрый способ добраться из одного конца города в дру-гой. Московское метро обладает особенным шармом и, безусловно, является одной из главных достоприме-чательностей города. Оно было открыть в 1935 году и стало одним из самых экстравагантных архитектур-ных проектов времен СССР. Большинство центральных станций выглядят, как музей, у каждой есть свое на-строение, декоративное оформление и захватывающая история. Обязательно прокатитесь на метро, и вы полу-чите незабываемые впечатления. Однако изучать кра-соты подземных станций лучше поздно вечером, когда в метро становится меньше людей.

РУССКАЯ КУХНЯ ВО ВСЕМ СВОЕМ РАЗНООБРАЗИИРусская кухня нередко удивляет туристов разнообра-зием вкусов. Русская кухня знаменита супами, такими как капустные щи или мясная солянка, блинами с раз-личной начинкой и, разумеется, икрой.

В Москве много ресторанов, готовых порадовать го-стей национальной кухней – от недорогих «Елок-Палок» до шикарного «Кафе Пушкинъ», где можно не только по-пробовать русские деликатесы, но и погрузится в ат-мосферу России XIX века.

Обратите внимание и на очень вкусную уличную еду, которую можно найти в парках, пешеходных зо-нах, а также на многочисленных кулинарных фести-валях. Это новый тренд в московской гастрономиче-ской культуре, который появился всего пару лет назад и очень быстро развивается, предлагая все, от бурге-ров, фалафеля и хумуса до русской «классики» – блинов и пельменей.

food. Russian cuisine is famous for soups, such as cabbage schi or sol-yanka, which is made of assorted meats, pancakes with different fill-ings, and of course, caviar.

There are many restaurants of-fering traditional dishes – from very budget Elki-Palki, to numer-ous luxurious restaurants like Café Pouchkine. There you cannot only taste Russian delicacies, but also be plunged into the atmosphere of 19th-century Russia.

And don’t miss out on the deli-cious street food found in Moscow parks, pedestrian zones and numer-ous food festivals. New trends in Moscow gastronomic culture are de-veloping fast, offering everything from burgers, hummus and falafels to Russian specialties such as blinis (crepes) and pelmeni (dumplings).

34 Direction

Direction 35

ALIONA ERMAKOVA- FROM SUPPER CLUB TO FOOD FESTIVALSAnna Labzina, We heart Moscow

Aliona Ermakova has been pro-moting and developing street food in Moscow for several years. She co-founded Stay Hun-gry, a secret fine dining sup-

per club with two friends three years ago. They have since launched Stay Hungry Backyard festivals and are busy rebrand-ing one of Moscow’s grocery markets.

How did you come up with the idea for the Stay Hungry secret suppers?The idea came to Anna Bichevskaya and myself separately. I had worked in the res-taurant business and it seemed that all

АЛЕНА ЕРМАКОВА - ОТ САППЕР-КЛУБА ДО ФЕСТИВАЛЕЙ ЕДЫАнна Лабзина, We heart Moscow

Moscow restaurants were boring and monotonous. But I had been to supper clubs abroad, where different chefs prepared a set menu at different venues, and the guests were offered supper and entertainment. The idea seemed very interesting to me. So I decided to set-up a supper club in Moscow and invite people for tasty sup-pers prepared by good chefs.

At some point, I met Anna, and it turned out that her idea was the same. At first, we wanted to make a pop-up restaurant that would move from place to place. Later, we found suitable apartment and decided to run our suppers on a regular basis.

In general, we try to think of the supper’s drama. We don’t want our guests to get bored so we select in-teresting dining companions for them, we even seat

Алена Ермакова несколько лет занимается попу-ляризацией и развитием уличной еды в Москве. Сейчас Stay Hungry – это большой фестиваль еды, званые ужины, проект по ребрендингу од-ного из московских продуктовых рынков.

Как зарождался проект секретных ужинов Stay Hungry?Идея появилась у нас с Анной Бичевской параллельно. Я работала в ресторанной сфере и в какой-то момент ста-ло казаться, что рестораны в Москве скучные и однооб-разные. Я много раз бывала в саппер-клабах за границей, где на разнообразных площадках шеф-повара готовят сет-меню и гостям предлагается ужин и развлечение. Эта идея показалась мне очень интересной и захотелось сде-лать что-то подобное в Москве – приглашать разных лю-дей на вкусные ужины от хороших шеф-поваров.

В какой-то момент мы встретились с Анной, и оказа-лось, что идеи совпадают. Сначала мы хотели создать поп-

ап ресторан, который бы переме-щался с места на место. Позже мы нашли подходящее помещение и решили устраивать ужины на по-стоянной основе.

Вообще, мы стараемся проду-мывать драматургию вечера: сле-дим, чтобы гости не скучали, под-бираем интересные компании, а пары, наоборот, рассаживаем, что-бы люди не замыкались и обща-лись с другими гостями.

Сегодня Stay Hungry – это не только ужины, но и фестивали уличной еды...Однажды я была в Австралии, в Мельбурне, и мне очень понра-

36 Direction

couples away from each other, so they do not fixate on each other and have to mix with new people.

Today, Stay Hungry is not only a supper club, but also a street food festival…I once went to Melbourne, Australia, and really liked the idea of the backyard parties held there, where people from all over the city gathered three times a week, there were several points with food and drinks and a DJ playing nice music. It let people eat, drink, socialize and have fun. I wanted to establish something like that in Moscow. It is a great form of city leisure, which didn’t exist in Moscow that time. At first we decided to have a party for friends and invited several street food producers and organized a shot bar. We expected 300 to 500 people to come. In the end, there were more than 1,000 visitors – it turned out that such backyard par-ties were super-sought after. That is how the idea of Stay Hungry Back-yard appeared. The festivals expand-ed and now 7,000 to 8,000 people come to the three events we hold each summer.

However, despite their popu-larity, we do not want to make Stay Hungry Backyard into citywide fes-tivals. We want these parties to re-tain the homely atmosphere that makes people feel comfortable – that’s why we created them.

Why has street food become so popular in Moscow?Different conditions converged at the same time. The city itself began to change, the parks were regener-ated and there was a more social en-vironment. People with active life-

вилась идея вечеринки во дворе, где стоят несколько па-латок с едой и напитками, диджей ставит музыку и три раза в неделю собираются приятные люди со всего горо-да. Они едят, пьют, общаются и весело проводят время. Очень захотелось сделать что-то подобное в Москве. Это красивая городская форма досуга, которой в то время у нас не было. Сначала мы решили провести вечеринку для друзей, привлекли несколько проектов с уличной едой и организовали шот-бар, в котором «наливали» наши дру-зья. Мы ожидали, что к нам придет 300-500 человек. В ко-нечном итоге пришло больше тысячи, оказалось, что это супервостребовано. Так появилась идея фестивалей Stay Hungry Backyard. Мы расширили проект, и теперь к нам приходят 7000–8000 человек трижды за лето.

Однако при всей популярности не хочется выходить на уровень общегородского фестиваля. Домашняя ат-мосфера, чтобы все приходящие люди чувствовали себя комфортно и как дома – вот то, ради чего все делается.

Почему городская еда стала так востребована в Москве? Здесь одновременно сложилось несколько условий. Сам город начал меняться, появились парки, появилась об-щественная среда, появились люди с активной жизнен-ной позицией, готовые открыть свое дело. Создать не-большой бизнес с уличной едой оказалось под силу мно-гим. При этом люди стараются делать действительно ка-чественный продукт. Мы стали больше путешествовать и увидели, что уличная еда – это нормальная часть жиз-ни города, такая же, как ухоженные парки, маленькие магазины и бары. Москва долгое время была всего это-го лишена и сейчас пустые ниши стали заполнятся но-выми проектами. Здорово, что появляется «маленькая» еда – не только стрит-фуд, но и небольшие кафе с корот-ким меню, куда хочется возвращаться именно за их про-дуктом.

Direction 37

38 Direction

Популярная уличная еда в Москве – это в основном бургеры, фалафель, хумус. Почему проекты с национальной русской кухней не так востребованы?Во-первых, мы все еще ищем тренды на Западе. У нас потеряна идентичность русской кухни – не очень по-нятно, что это такое. Есть советская еда, дореволюци-онная кухня, мы очень много взяли у соседних стран. У нас нет традиционных блюд, кроме, пожалуй, сала-та оливье, но это тоже отголосок советской истории.

Конечно, мы сейчас находимся в переходном пе-риоде, когда многое меняется. Возможно, через не-сколько лет люди почувствуют ностальгию по совет-ской эпохе, и тогда советские блюда войдут в моду.

Москва изрядно преобразилась за последние не-сколько лет. Какие изменения вам кажутся наиболее значимыми, и чего все еще не хватает в городе?Очень здорово, что появилось множество обществен-ных пространств, где можно интересно проводить досуг. Если раньше в свободное время приходилось

styles appeared, ready to open their own businesses and it was relatively easy to create one with street food. At the same time, these people were trying to create quality, sought-after products. People be-gan to travel more and saw that street food is a normal part of the city life, just like well-maintained parks, small shops, cafes and bars. Moscow had long been deprived of all these things. Therefore, empty niches were filled with new pro-jects. It’s great that now we have “little” food in the city – not just street food, but also small cafes with small menus. Peo-ple return to such places because they like the product.

Burgers, falafels and hummus are among Moscow’s popular street food. Why there are so few vendors offering Russian cuisine?First, we are still getting trends from the West. We have lost the identity of Russian cuisine. It is not clear what it is – is it Soviet food or pre-revolution-ary cuisine? We have also taken a lot from our neighboring countries. We do not have traditional dishes, except, per-haps, the Russian salad, but even that is an echo of our Soviet history.

Of course, we are now in some kind of a transition zone – many things are changing. Perhaps, in a few years, people will feel nostalgia for the Soviet era and then Soviet dishes will come into vogue.

Moscow has been transformed over the past few years. What changes seem to be the most significant? It is great that many public spaces where you can spend interesting time have appeared. Earlier, we had to go to a mall for entertainment, now we have embankments, parks, sports and educa-tional projects to suit different tastes.

Tell us about your favourite restau-rants and cafes in Moscow. What places would you recommend to our readers?

Direction 39

ЗВЕЗДЫ МОСКОВСКОЙ ГАСТРОНОМИИ

Алена Ермакова – сооснователь секретных ужинов Stay Hungry

и уличной вечеринки Stay Hungry Backyard, пиар-консультант

гастрономических проектов, в прошлом пиар-директор Iconfood ,

Stay Hungry и Ginza Project. Недавно газета The Guardian включила

Алену в список 30 самых влиятельных москвичей моложе 30 лет.

Анна Бичевская – сооснователь секретных ужинов Stay Hun-

gry и уличной вечеринки Stay Hungry Backyard, шеф-редактор

и сооснователь Iknow.travel. Одна из первых в Москве начала

организовывать фуд-корты на городских уличных фестивалях и

ярмарках, отвечала за еду на фестивалях The Seasons, Ламбада-

маркет и Пикник «Афиши».

MOSCOW FOOD STARSAliona Ermakova – co-founder of the Stay Hungry secret sup-pers and Stay Hungry Backyard festivals, previously worked as a public relations consultant for several gastronomic projects. She is the PR director for Iconfood, Stay Hungry and the Ginza Project. The Guardian newspaper recently included Aliona in 30 Under 30: Moscow’s Young Power List.

Anna Bichevskaya – co-founder of the Stay Hungry secret sup-pers and Stay Hungry Backyard festivals, as well as chief editor and co-founder of Iknow.travel. Anna was one of the first people to organise food courts at Moscow festivals such as The Seasons, Lambada-Market and Afisha Picnic.

идти в торговый центр, то сейчас у нас есть набережные, парки, спортивные и образовательные проекты на лю-бой вкус.

Расскажите о ваших любимых ресторанах и кафе в Москве. Какие места вы можете порекомендовать нашим читателям? Из ресторанов с хорошим видом мне очень нравится Моs – и еда, и интерьер, и вид на усадьбу Трубецких.

Также всегда приглашаю иностранных друзей в Crabs are Coming – там готовят прекрасную азиатскую еду из камчатского краба.

Где вам нравится проводить свободное время? Есть ли у вас любимые места в Москве?Мне очень нравится вид на город, который открывает-ся с Новоарбатского моста: гостиница «Украина» и небо-скребы Москвы-Сити – это самый изумительный вид, особенно на закате. Он всегда напоминает мне, что Мо-сква – потрясающий город.

Out of the restaurants with a good view, I really like the MOS – there is great food and a brilliant interior overlooking Trubetskie’s Estate.

And I always take foreign friends to seafood bistro Crabs Are Coming to taste real Kamchatka’s crab cooked in a nice Asian style.

Where do you like to spend your free time? Do you have favourite places in Moscow?I really like the view that opens from the Novoarbatsky Bridge over the city – of the Hotel Ukraine and skyscrapers of the Moscow City. It is the most stunning view, es-pecially at sunset and always re-minds me that Moscow is an awe-some city.

40 Direction

COMMENT SECRET SUPPER CLUBANNA BICHEVSKAYA, CO-FOUNDER OF RUSSIA’S FIRST SUPPER CLUB STAY HUNGRY

We make secret Stay Hungry suppers in an apartment in down-town Moscow several times a week. Not only the address, but also the name of the chef, the menu and the list of invited people are kept secret until the supper. Such secrecy helps our suppers remain more private. People come, meet, talk and eat interesting food.

People want to pay for food that is difficult to make at home. The most sought-after dishes at the food markets are burgers. People like to eat bread with meat or fish. This is fashionable food now and it sells well.

I recommend Good Enough, a wonderful café run like-mind-ed people. I also suggest trying Madame Galife Restaurant – it is rather expensive but they have a stunning view of the Apothe-cary Garden.

I love The Bauman’s Garden, a quiet and peaceful park, where you can relax and enjoy nature. The VDNKh and Gorky Park are wonderful places, especially when they are not overcrowded. I also like the Apothecary Garden and Crimean Embankment.

The regeneration of parks has really changed life in Moscow but I’d like to see more science museums and educational centres. Yes, we have wonderful photography galleries, and modern and classical art museums, but this is not enough. There should be an educational environment to help popularise science and reading.

The Stay Hungry team joined the Ginza Project to develop a new concept for the Danilovsky market in March 2015. It all start-ed with a search for a permanent place, where we could put vari-ous culinary projects together. Da-nilovsky market has become such place.

We do not have grocery market culture in Russia, unlike the Euro-pean countries. Therefore, we are trying to come up with a new con-cept of the city market, which will be interesting for both regular cus-tomers and those who are not very interested in cooking. We want to create a space where you can buy quality products from local farm-ers, as well as to taste readymade food. We want it to be a unique, in-teresting and accessible place that will help develop a culture of con-suming and preparing food.

КОММЕНТАРИЙКЛУБ СЕКРЕТНЫХ УЖИНОВ АННА БИЧЕВСКАЯ, СООСНОВАТЕЛЬ ПЕРВОГО РУССКОГО САППЕР-КЛУБА STAY HUNGRY

Мы проводим секретные ужины Stay Hungry в квартире в центре Москвы несколько раз в неделю. Секретность заклю-чается не только в адресе, но и в имени повара, в меню, а так-же в списке приглашенных, с которыми придется сидеть за столом. Так ужины остаются более камерными. Люди при-ходят, знакомятся, общаются и пробуют вкусную еду.

Человеку хочется платить за еду, которую сложно приготовить дома. Самое востребованное блюдо на фуд-маркетах – это бургеры. Большинству нравится хлеб с мя-сом или рыбой. Это модная еда и она хорошо продается.

Я рекомендую замечательное кафе Good Еnough, ко-торое создали люди, близкие нам по духу. Могу посовето-

Direction 41

вать также ресторан «Мадам Гали-фе» – достаточно дорогое место, но оттуда открывается потрясающий вид на Аптекарский огород.

Я очень люблю Сад им. Баума-на, тихий и спокойный, где можно отдохнуть и насладится природой. ВДНХ и Парк Горького – замечатель-ные парки, особенно когда там мало народу. Еще мне очень нравится Ап-текарский огород, Крымская набе-режная.

Обновление парков действи-тельно очень изменило жизнь в Мо-скве. Но хотелось бы, чтобы в горо-де было больше научных музеев и мест с развивающим, образователь-ным контекстом. Да, у нас есть за-мечательные музеи фотографии, со-временного и классического искус-

ства, но этого недостаточно. Должна быть образова-тельная среда, развивающая интеллект, популяриза-ция науки, чтения.

В марте 2015 года команда Stay Hungry присоеди-нилась к Ginza Project для разработки новой концеп-ции Даниловского рынка. Для нас все начиналось с поиска постоянной площадки, где можно было бы со-брать разные гастрономические проекты. Таким ме-стом и стал Даниловский рынок.

В России, в отличие от европейских стран, к сожале-нию, нет устоявшейся культуры городского рынка. Поэ-тому мы пытаемся придумать новую концепцию, кото-рая была бы интересна как постоянным покупателям, так и людям, которые не очень интересуются кулинари-ей, чтобы создать пространство, где можно покупать ка-чественные продукты у местных фермеров, а также про-бовать, что из этого можно приготовить. Мы хотим, что-бы это было уникальное, доступное и интересное место, которое помогало бы развивать среди населения культу-ру потребления и приготовления пищи.

42 Direction

DINING AT FULL STEAM

By Krzysztof MackiewiczPhoto by Hotel Tumski and Barka Tumska

РЕСТОРАН НА ВСЕХ ПАРАХ

Кшиштоф Мацкевич

Direction 43

Imagine eating lunch, served by waiters dressed in sailors’ outfits, as you dine on a ship. After the meal, you head to the upper deck to take a yoga or zumba class supervised by a professional trainer. Sound a bit like a Mediterranean cruise? Perhaps,

but this is also what diners experience at the ‘Barka Tumska’ restaurant in the Polish city of Wrocław.

In fact this riverboat barge is the only floating res-taurant open year-round on the Oder River, known for its countless, charming bridges. Although Barka Tumska has been in business for quite some time, a turning point arrived only last April with a new visionary management.

“Having seen the barge and its historical surroundings, they quickly realised that the restau-rant might be a pearl on the wa-ter that could enrich the culinary map of Wrocław,” explains Paweł Koziołek, the eatery’s PR manag-er. “It’s a place in the making, as

Представьте себе обед на корабле, который подают официанты в морской форме. Отобедав, вы под-нимаетесь наверх, чтобы на верхней палубе за-няться йогой или зумбой под руководством про-фессиональных тренеров. Звучит, как в круизе по

Средиземному морю? Очень похоже, но все это доступно и в ресторане Barka Tumska в польском городе Вроцлаве.

Это место - фактически единственный ресторан на барже, который открыт круглый год в городе, известном своими бесчисленными красивыми мостами над рекой

44 Direction

is the city of Wrocław. Some time ago, we were just an aver-age eatery in a cute neighbourhood. Now we are perceived as a value-added spot in changing surroundings and this is very inspiring.”

Indeed, the fact that the barge is located in the very heart of the old town seems to ennoble it. Wrocław, with its proud and long history that dates back to the 10th centu-ry, has been chosen the 2016 European Capital of Culture. This bustling business centre is often called a city of four cultures, a reference to the Catholic, Orthodox, Evangelican and Jewish communities that call it home and have made vi-tal contributions to Wrocław’s heritage for centuries.

The three-floor Tumski Barge, con-nected to the nearby Tumski Ho-tel, can host up to 150 people at a time. The change in management has not just affected the menu, but altered the whole philosophy behind the business. This has inspired the staff to seek out niches and constantly come up with out-of-the-box ideas, such as serving breakfast un-til 10pm. “Why should we tell our clients when they should stop eating what they want to?” Koziołek asks. “We let the people speak for themselves.”

Among the specialties served at Barka Tumska, you will find set breakfast menus with names that refer to ma-rine ranks. They start with the most basic and cheapest, the Cheerful Sailor (cheese toast plus tea or coffee), followed by the Exemplary Seaman (three scrambled eggs, seasonal veg-etables, bread basket, butter, coffee or tea) and Fierce Bosman (pancakes with Quark cheese, chałka – Pol-ish egg-twist bread – regional jam, tea or coffee), and move up to the most senior (and expensive!) break-fasts such as the Brave Captain (fried eggs, sausages, grilled tomato, toast, butter, tea or coffee). There are also some unique dishes on offer, such as beetroot ice cream and smoked salmon with strawberries.

But excellent food is not the only thing on the restaurant’s agenda. Barka Tumska is helping to launch a local league of dragon boats. At pre-

AND AS BARKA TUMSKA IS A REAL BARGE, YOU CAN BOARD IT STRAIGHT FROM YOUR OWN BOAT, IF YOU HAPPEN TO HAVE ONE.

Direction 45

Одер. Хотя ресторан открыт уже довольно давно, пере-ломный момент произошел лишь в апреле прошлого года, когда здесь появился новый менеджмент со све-жим взглядом.

«Увидев баржу и исторические окрестности, они бы-стро поняли, что ресторан должен стать той жемчужи-ной на воде, которая обогатит кулинарную карту Вроц-лава», - объяснил Павел Козёлек, PR менеджер рестора-на. Трехэтажное судно, соединенное с находящимся по-близости отелем Tumski, может вместить до 150 чело-век одновременно.

«Это место, как и сам Вроцлав, находится в процес-се становления. Еще недавно мы были простой «забе-галовкой» в приятном районе. Теперь нас воспринима-

46 Direction

sent, Polish enthusiasts of this ancient Chinese sport are unaffiliated so cannot compete regularly. Before the league materialises, though, the restaurant is organising the 2016 Tumski Cup, which will be held in June next year.

And as Barka Tumska is a real barge, you can board it straight from your own boat, if you happen to have one. A few water-parking places are at guests’ disposal anytime they wish to drop in. Dog owners are catered for too: the restaurant is part of the mu-nicipal “Pets Welcome” programme, which sees venues grant access to pets and provide bowls of water.

ют как престижное место в постоянно меняющемся окружении, и это очень вдохновляет», - добавил Ко-зёлек.

Действительно, тот факт, что баржа находится в самом центре старого города, облагораживает го-род. Вроцлав, который гордится своей славной и долгой историей, начинающейся с X века, был вы-бран в 2016 году культурной столицей Европы. Этот шумный бизнес-центр часто называют городом че-тырех культур - католической, православной, еван-гелической и еврейской общин, которые на протя-жении веков вносили свой вклад в культурное на-следие Вроцлава.

«Революция» на барже не только изменила меню ресторана, но и затронула всю философию ведения бизнеса. Персонал ресторана постоянно находит-

Direction 47

ся в поиске новых ниш и старается предложить ориги-нальные идеи. Одна из них - это сервировка завтрака до 10 часов вечера. «Почему мы обязаны диктовать своим клиентам, когда они должны перестать есть то, что им хочется? Мы даем им право говорить самим за себя!» - сказал Козёлек.

В меню завтрака в ресторане Barka Tumska вы най-дете названия блюд в соответствии с морскими ранга-ми, которые начинаются с самого простого и недоро-гого «Весе-лого моря-ка» (тост с сыром, чай или кофе на выбор), да-лее следу-ют «Образ-цовый мо-ряк» (яич-ница из 3 яиц, овощи по сезону, хлеб, масло, кофе или чай) и «Свирепый боц-ман» (блины с творогом, польская плетеная булка «хал-ка» с местным джемом, чай или кофе) и, наконец, «стар-ший по званию» (и самый дорогой!) «Храбрый капитан» (жареные яйца, сосиски, гриль-томаты, тост, масло, чай или кофе). В меню есть также некоторые другие уни-кальные предложения, например, свекольное мороже-ное и копченый лосось с клубникой.

Однако в повестке дня ресторана не только хорошие блюда. Barka Tumskа активно поддерживает создание местной лиги драгонботов (лодок с драконами). Так как польские любители этого древнекитайского вида спор-

та не имеют лиги, то они не мо-гут регулярно устраивать сорев-нования. До того, как лига станет реальностью, ресторан организу-ет соревнования Tumski Cup 2016, которые пройдут в июне следую-щего года.

Как и на настоящую баржу, в ресторан можно попасть не толь-ко с земли, но и прямо с воды, подплыв на своей лодке. Око-ло ресторана имеется несколь-ко мест для швартовки, которые всегда готовы к приему гостей. Владельцы собак тоже могут быть довольны. Ресторан принимает участие в муниципальной про-грамме «Добро пожаловать, жи-

КАК И НА НАСТОЯЩУЮ БАРЖУ, В РЕСТОРАН МОЖНО ПОПАСТЬ НЕ ТОЛЬКО С ЗЕМЛИ, НО И ПРЯМО С ВОДЫ, ПОД-ПЛЫВ НА СВОЕЙ ЛОДКЕ.

48 Direction

Naturally, as happens with any business, some of the staff’s ideas have been more successful than others. But constantly trying has helped them to identify the needs of the restaurant’s visitors, and last summer the restau-rant offered Sunday fitness classes with a professional in-structor. The success of seasonal project has motivated the staff to try offering similar schemes in the future.

Not up for an exercise class? Once you’ve indulged in one of Bar-ka Tumska’s superb set breakfasts or tried their specialities, go hunting for at least some of the almost 200 little dwarfs hidden in the most at-tractive spots of Wrocław. Not only will that provide you with an oppor-tunity to explore the city, it will cer-tainly help burn off calories!

РЕСТОРАН BARKA TUMSKAул. Выспа Слодова, 10, Вроцлавтел. +48 71 322 60 77www.hotel-tumski.com.pl

‘BARKA TUMSKA’ RESTAURANTul. Wyspa Słodowa 10, Wrocławphone: +48 71 322 60 77www.hotel-tumski.com.pl

вотные!», которая предусматривает возможность прихо-да с домашними любимцами и миску с водой для них.

Естественно, как и в любом другом бизнесе, какие-то идеи персонала были более успешными, чем дру-гие. Но постоянные попытки опробовать новинки по-могли определить потребности посетителей. Так, про-шлым летом ресторан провел сезонный проект, в ходе которого посетители могли регулярно участвовать по воскресеньям в тренировках по фитнесу под руко-водством профессионального инструктора. Успех этой идеи вдохновил и в будущем не сомневаться в начина-ниях такого рода.

Закончив трапезу, вы можете отправиться на пои-ски примерно 200 маленьких гномов, которые спрята-лись в самых привлекательных уголках Вроцлава. Это не только даст вам возможность открыть для себя го-род, но и, конечно, поможет сжечь калории!

JOHHAIDII...jälle polnud mul kindlustust!

LIIKLUS | IIZI KAHJUABI | KASKO | REIS | KODU | ÕNNETUSJUHTUM

www.iizi.ee

KINDLUSTUSEGA ON ELU IIZIM!

Kindlustusvahenduse pakkuja on IIZI Kindlustusmaakler AS. Tutvu tingimustega www.iizi.ee või pea nõu spetsialistiga 16660.

PROMO

CAFÉ SWISSLUNCH AND BRUNCH IN THE CITY’S TALLEST BUILDING

Café Swiss, high on the eighth floor of the Swissôtel Tallinn, is an elegant yet cozy place to indulge in creative modern cuisine.

“You cannot cook without love,” says head chef Evgeny Cherdantsev. So a sprinkle of amour is mixed into every dish at Café Swiss, whether it’s a for a business day lunch or weekend brunch. “You have to be passionate and want to work, when you are in my kitchen,” adds Cherdantsev.

What’s on the menu? Every season brings new dishes and there are items from every corner of world. One of Evg-eny’s specialties is Marmitons & Melt-ing Pots –a one-pot dish or casserole (marmiton tranlates as ‘pot in which eve-rything merges’). The selection changes with the season but his favorite is tajine of lamb. “We use all kind of ingredients in melting pots,” he explains.

Café Swiss is not only popular with ho-tel guests –locals have also discovered the eatery and its superb views. The cafe is perfect for a business lunch, it offers a buffet with starters, soups, choice of main course and sumptuous desserts. The breakfast buffet is ideal for early morning meetings. Café Swiss also has a private room for small meetings, prod-uct presentations, private lunches and dinners

Office workers, says Evgeny, flock to the eight floor to have lunch during the week. “And on weekends they take their family and come to brunch,” points out Evgeny.

The Sunday brunch became so popular, they now serve it on Saturdays too. And each month brings a new brunch theme. September’s is Latin-American cuisine. The brunches are ideal for families as the restaurant brings in clowns and entertainers to keep children occupied. Brunch costs 30 euros per adult.

PROMO

CAFE SWISSОТ ЛУ ЧШЕГО ЛАНЧА ДО ПРЕВОСХОДНОГО БРАНЧА

На восьмом этаже отеля Swissôtel Tallinn вы найдете уютное Cafe Swiss (Швейцар-ское кафе), где можно насладиться плот-ным обедом и не менее чудесным ужином.

«Вы ничего не сможете приготовить без любви», – делится своими секретами шеф-повар Cafe Swiss Евгений Черданцев. Поэтому любая мелочь в Cafe Swiss сде-лана с любовью. От делового завтрака в рабочий день до неспешного позднего за-втрака в выходные. «Надо быть свежими и полными желания работать, если уж вы пришли в мою кухню», – добавляет Евге-ний.

Что же особенного в меню? Каждый се-зон предлагает новые блюда, есть и де-ликатесы из любого уголка мира. Евгений любит создавать запеченные и тушеные блюда. Его конек – марокканский тажин из ягненка. «Мы здесь тушим любые ин-гредиенты», – добавляет он, и выбор по-стоянно меняется.

Не только постояльцы отеля, но и мест-ные жители нашли свою дорожку в Cafe Swiss. Лучшее доказательство – это обе-дающие здесь сотрудники офисов.

«А по выходным они приводят свои семьи на бранч», – говорит Евгений. Воскресный бранч настолько популярен, что сейчас поздний завтрак подается также и в суб-боту. Каждый месяц бранч посвящается новой теме. Сентябрь – месяц латиноаме-риканской кухни. Она отлично подходит для семей и предлагает развлечения для детей, например, клоунов. Бранч обходит-ся в 30 евро на взрослого человека.

Cafe Swiss прекрасно подходит для биз-нес-ланча: шведский стол с закусками, супами, набором основных блюд и ро-скошными десертами. Завтрак в форме шведского стола идеален для ранних утренних совещаний.

В Café Swiss также имеется отдельное по-мещение для совещаний, презентаций, приватных обедов и ужинов.

52 Direction

Have you ever been encouraged to think out of the box? Let’s turn that around and think inside the box for a moment. Choose a cubist box to ex-plore and you’ll find a revolutionary new world, defined by strict edges and geometric shapes.

Cubism was one of the most influential art move-ments of the 20th century. It is generally agreed it was started by Pablo Picasso in Paris, France, about 1907. Fas-cinated by the “fourth dimension” – the idea that time is a dimension alongside length, width and depth – cub-ist artists aimed to depict objects from several angles in the same picture. To do so, they would break objects or

CUBISM WITH ALL YOUR SENSESBy Zuzana Šenoltová Photos by Ondřej Kocourek, Gabriel Urbánek, Ester Havlová

ПОЧУВСТВУЙТЕ КУБИЗМ ВСЕМИ ОРГАНАМИ ЧУВСТВЗузана Шенолтова Фото: Ондржей Коцурек, Габриэл Урбанек, Эстер Хавлова

figures into sharp-edged pieces and du-plicate them to present a multitude of viewpoints.

The resulting fragmented, abstract paintings by Picasso and his contempo-raries, such as Czech artists Emil Filla and František Kupka, transformed eve-ryday objects, landscapes and people into geometric shapes.

But what happens if you apply this revolutionary approach to a building? A chair? Or a coffee cup? If these ques-

Вам когда-нибудь говорили, что надо думать «вне коробки»? Давайте поступим наоборот и на секунду останемся «в ко-робке». И если эта «коробка»

будет в стиле кубизма, то перед вами откроется совершенно новый удиви-тельный мир, со строгими формами и геометрическими фигурами.

Кубизм является одним из наиболее значительных направлений в искус-стве XX века. По общему мнению, нача-ло было положено Пабло Пикассо при-

мерно в 1907 году в Париже, во Франции. Вдохновив-шись идеей «четвертого измерения» (идеей того, что время – это такое же измерение, как и длина, высо-та и глубина), кубисты старались изобразить на од-ном рисунке объекты с разных сторон. Для этого они делили объекты или фигуры на части с остры-ми углами и дублировали их, чтобы продемонстри-ровать многочисленность углов обзора.

Получившиеся в результате фрагментарные, аб-страктные картины Пикассо и его современников, таких как чешские художники Эмиль Филла и Фран-тишек Купка, трансформировали обычные объек-ты, пейзажи и людей в геометрические фигуры.

Direction 53

54 Direction

tions keep you up at night and you happen to be in Prague this autumn, you’re in luck.

The Museum of Decorative Arts in Prague (MDA) will open a standing ex-hibition of Czech cubism in the Black Madonna House, the oldest significant cubist-style building in Prague, in No-vember. This is brilliant news for art lovers, as the Muse-um of Czech Cubism that used to call the building home, closed its doors in 2012.

Built in 1911-12, the House at the Black Madonna (Dům u Černé Mat-ky Boží) was designed as a department store by architect Josef Gočár. Consid-ered to be one of the founders of mod-ern Czech architecture, Gočár was only in his early 30s when he took on the project. The house was the first one to be built in the new of cubist style

Но что получится, если применить этот револю-ционный подход в строительстве зданий? В изготов-лении стула? Или кофейной чашки? Если вам это ка-жется интересным и случится этой осенью посетить Прагу, то считайте, что вам повезло. Музей декоратив-ного искусства в Праге (MDA) в ноябре откроет посто-янную экспозицию чешского кубизма в доме «У Чер-ной Мадонны», старейшем из наиболее заметных зда-

ний в стиле ку-бизма в Праге. Это отличная новость для всех любите-лей искусства, по-скольку Музей чешского кубизма закрыл свои две-ри в 2012 году.

Построенный в 1911-12 годах дом «У Черной Ма-донны» был спроектирован как торговый дом архи-тектором Йозефом Гочаром. Считающемуся одним из основателей современной чешской архитектуры Гочару на тот момент было около 30 лет. Здание ста-ло первым в Праге, построенным в новом стиле ку-бизма, и до сих пор считается одним из самых зна-чительных примеров архитектуры данного стиля.

Оно расположено в Старом городе, на углу ули-цы Целетна (Celetná) и площади Фруктовый рынок

“WE HAVE TRIED TO PROVIDE VISITORS WITH THE AUTHENTIC NOTION OF WHAT CUBISM FEELS LIKE, HOW VIBRANT AND VIVID IT IS.”

Direction 55

CZECH CUBISMPermanent exhibition by The Museum of Decorative Arts from November 20, Tuesday-Sunday 10.00-18.00Dům U Černé Matky Boží (The House of the Black Madonna)Ovocný trh 19, Praha 1 www.upm.cz

ЧЕШСКИЙ КУБИЗМПостоянная экспозиция в Музее декоративного искусства. Открыта с 20 ноября, Вт-Вс с 10.00 до 18.00Дом «У Чёрной Мадонны» (Dům U Černé Matky Boží)Фруктовый рынок (Ovocný trh), 19, Прага 1 www.upm.cz

in Prague and is still the country’s most celebrated piece of cubist ar-chitecture.

It’s located in the Old Town, on the corner of Celetná Street and the Fruit Market (Ovocný trh), just a few steps from the medieval Powder Tower (Prašná Brána) and The Mu-nicipal House (Obecní dům), a shiny example of art nouveau. Its name comes from the stone statue – one of 12 Black Madonnas in the country – that originally adorned the Baroque house on the same lot.

The new exhibition spreads across two floors of the building and presents the best of Czech cubism. It focuses on the period 1911 to 1914 but includes some pieces from the 1920s.

“While the previous exhibi-tion presented mostly paintings and drawings, the current one is more fo-cused on the cubist interior design and daily life objects,” explains Jana Úlipová from the MDA. “We have tried to provide visitors with the au-

(Ovocný trh), всего в нескольких шагах от средневековой Пороховой башни (Prašná Brána) и Общественного дома (Obecní dům), являя собой яркий образец искусства в стиле модерн. Его название произошло от каменной статуи – одной из 12 статуй Черной Мадонны, располо-женных по всей стране, которая изначально украшала дом в стиле барокко, расположенный на том же месте.

Новая выставка располагается на двух этажах зда-ния и на ней представлены лучшие работы чешского кубизма. В основном за период 1911-1914 годов, но экспо-нируются также работы 1920-х годов.

«Тогда как на предыдущих выставках были пред-ставлены в основном картины и рисунки, нынешняя выставка посвящена деталям интерьера в стиле кубиз-ма и повседневным объектам, – объяснила Яна Улипова из MDA. – Мы постарались создать для посетителей ре-альное впечатление о том, что такое кубизм, насколько он актуальный и животрепещущий».

56 Direction

„Dear Ladies and Gentlemen welcome to "Panorama" hotel in Vilnius“

“Panorama“ Hotel contacts: Sodų str. 14, LT-01313, Vilnius,

Lithuania

Tel. +370 5 233 88 22Reservation +370 5 273 80 04

„Please call +370 5 273 80 04 or send an e-mail to: [email protected]

Say “Lux Express“ and you will get a special price.

“Panorama” Hotel is situated in the Old Town of Vilnius next to the Gates of Dawn, the Town Hall Square, the Lithuanian National Philharmonic Society, and the main Old Town streets �lled with numerous luxury boutiques, gift shops, restaurants and night clubs. Hotel guests can stay in 224 rooms which comply with requirements set for 3 star hotels.

Hotel guests can enjoy an impressive panorama of the Old Town and skyscrapers of Vilnius through the hotel windows.

We also o�er: • large car parking, • cozy restaurant, • bar, • modern conference centre with 8 meeting rooms.

Distances from the hotel to:

• Vilnius Old Town: 0.3 km,

• Vilnius International Airport: 5.5 km,

• Vilnius Bus Station: 0.2 km,

• Vilnius Railway Station: 0.2 km,

• a shopping centre: 0.2 km,

• a currency exchange o�ce: 0.2 km,

• IKEA shop: 4 km. The Cathedral of Vilnius

На выставке можно увидеть изделия и комплекты мебели в стиле кубизма Павла Янака, Йозефа Гончара, Властислава Хофмана, Йозефа Хохола, Отакара Новот-ного и Антонина Прохазки, а также изделия из фарфо-ра, металла, декоративные обои, плакаты и работы гра-фического дизайна. Коллекция прикладного искусства

тщательно отобрана из работ художни-ков Эми-ля Филлы, Богумиля Кубишты, Йозефа Ча-

пека, Вацлава Шпалы, Отакара Кубина. Скульптуры соз-даны Отто Гутфройндом.

Чешские архитекторы были единственными, кто осмелился строить здания в стиле кубизма. Поэтому используйте шанс и посмотрите также другие здания, взяв карту архитектуры в стиле кубизма в MDA. На ней вы найдете все наиболее заметные здания в этом стиле, расположенные в центре города.

thentic notion of what cubism feels like, how vibrant and vivid it is.”

Both solitaire pieces and sets of cubist furniture by Pavel Janák, Josef Gočár, Vlastislav Hofman, Josef Cho-chol, Otakar Novotný and Antonín Procházka are exhibit-ed, as well as porce-lain, met-al objects, ornamen-tal wallpa-pers, post-ers and graphic designs. The collection of applied art pieces is complemented by carefully selected cubist paintings by Filla, Bohumil Kubišta, Josef Čapek, Václav Špála and Otokar Kubin and sculptures by Otto Gutfreund.

Czech architects were the only ones who dared apply cubism to build-

„Dear Ladies and Gentlemen welcome to "Panorama" hotel in Vilnius“

“Panorama“ Hotel contacts: Sodų str. 14, LT-01313, Vilnius,

Lithuania

Tel. +370 5 233 88 22Reservation +370 5 273 80 04

„Please call +370 5 273 80 04 or send an e-mail to: [email protected]

Say “Lux Express“ and you will get a special price.

“Panorama” Hotel is situated in the Old Town of Vilnius next to the Gates of Dawn, the Town Hall Square, the Lithuanian National Philharmonic Society, and the main Old Town streets �lled with numerous luxury boutiques, gift shops, restaurants and night clubs. Hotel guests can stay in 224 rooms which comply with requirements set for 3 star hotels.

Hotel guests can enjoy an impressive panorama of the Old Town and skyscrapers of Vilnius through the hotel windows.

We also o�er: • large car parking, • cozy restaurant, • bar, • modern conference centre with 8 meeting rooms.

Distances from the hotel to:

• Vilnius Old Town: 0.3 km,

• Vilnius International Airport: 5.5 km,

• Vilnius Bus Station: 0.2 km,

• Vilnius Railway Station: 0.2 km,

• a shopping centre: 0.2 km,

• a currency exchange o�ce: 0.2 km,

• IKEA shop: 4 km. The Cathedral of Vilnius

«МЫ ПОСТАРАЛИСЬ СОЗДАТЬ ДЛЯ ПОСЕТИТЕЛЕЙ РЕАЛЬНОЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ О ТОМ, ЧТО ТАКОЕ КУБИЗМ, НАСКОЛЬКО ОН АКТУАЛЬНЫЙ И ЖИВОТРЕПЕЩУЩИЙ»

58 Direction

HOW DOES A CUBIST COFFIN TASTE? HERE’S YOUR CHANCE TO FIND OUT!Grand Café Orient, on the first floor of House of the Black Madonna, is well worth visiting. So take a sweet little pause and try out the ultimate cubist desert: a cubist coffin.

For about 1 euro, the Grand Café Orient will serve you a traditional Czech desert, rakvička se šlehačkou – which translates as “a little coffin covered in whipped cream”. This vanilla-flavoured treat gets its name from its shape. Or try another homemade specialty of the Grand Café – a cubist profiterole. As you would expect, it is not round at all. It is square. And yummy.

Its desert menu is not the only amazing thing about Grand Café Orient. The interior, furnishings, lights and lamps of the café are original and date from about a century ago. The café was lucky enough to close in 1920’s and stay close during the communist era of poor taste to get re-opened after an 80-year-long break.

It is not a tourist trap, the prices are reasonable and the staff is nice and respectful. But if that doesn’t convince you, drop by just to see the staircase. Yes, the staircase. It doesn’t spiral so much as snake upwards. Take some time to lean against the 3D iron rail with its signature 90-de-gree angles and admire the fourth Cubist dimension of ‘passage’.

КАКОВ НА ВКУС «ГРОБИК» В СТИЛЕ КУБИЗМА? У ВАС ЕСТЬ ВОЗМОЖНОСТЬ ЭТО УЗНАТЬ!Grand Café Orient, расположенное на первом этаже дома «У Черной Мадонны», стоит того, чтобы в него за-глянуть. Сделайте небольшую паузу и попробуйте ве-ликолепный десерт в стиле кубизма – «гробик» со взбитыми сливками.

Примерно за 1 евро вы сможете попробовать тра-диционный чешский десерт rakvička se šlehačkou, ко-торый дословно и переводится как «гробик, покрытый взбитыми сливками». Это ванильное лакомство назва-но так за свою характерную форму. Или попробуйте еще одно лакомство Grand Café – профитроль в стиле кубизма. Как можно догадаться, оно совсем не круглое. Оно квадратное и очень-очень вкусное.

Десерты – не единственная гордость Grand Café Orient. Интерьер, мебель, лампы, свет – все целиком оригинальное, примерно столетнего возраста. Кафе повезло закрыться примерно в 20-е годы прошлого века, оно оставалось закрытым во времена коммуниз-ма с его безвкусицей и заново открылось после почти 80-летнего перерыва.

Здесь нет «туристических» цен, персонал вежливый и приветливый. Но если и это вас не убедило, то зайдите и посмотрите на лестницу. Да, именно на лестницу. Вос-пользуйтесь случаем и обопритесь на металлические 3D перила, отдав должное четвертому измерению кубизма.

GRAND CAFÉ ORIENTMonday-Friday 9.00-22.00, Saturday-Sunday 10.00-22.00 www.grandcafeorient.cz

GRAND CAFÉ ORIENTПн-Пт с 9.00 до 20.00, Сб-Вс с 10.00 до 22.00www.grandcafeorient.cz

ings. So take the chance to explore more than just the House of the Black Madonna and pick up a map of cubist architecture from the MDA. It will guide you around the significant buildings in the city centre.

VIHTERPALU MANOR

luxurious architectural pearl

VIHTERPALU MANOR IS ONE OF THE MOST IMPR ESSIVE LATE NEOCLASSICAL MANORS IN ESTONIA, AND A STATE

PROTECTED ARCHITECTURAL MONUMENT. THE FOR MER MAYORAL HOME AND SCHOOL HAS NOW BEEN TRANSFOR MED

INTO A LUXURIOUS CONFER ENCE CENTR E AND HOTEL.

PROMO

УСАДЬБА ВИХТЕРПАЛУ

роскошная жемчужина архитектуры

УСАДЬБА ВИХТЕРПА ЛУ ЯВЛ ЯЕТСЯ ОДНОЙ ИЗ САМЫХ ИМПОЗАНТНЫХ УСАДЕБ В СТИЛЕ ПОЗДНЕГО НЕОК Л АССИЦИЗМА В ЭСТОНИИ И ПАМЯТНИКОМ АРХИТЕКТУРЫ, НАХОДЯЩИМСЯ ПОД ОХРАНОЙ

ГОСУДАРСТВА. БЫВШИЙ ГОСПОДСКИЙ ДОМ В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ ПРЕОБРАЗОВАН В РОСКОШНЫЙ КОНФЕРЕНЦ-ЦЕНТР И ОТЕЛЬ.

PROMO

THE R ECENT HISTORY of Vihterpalu Manor reads like a 21st century fairytale. In the late 1960s, the school that was based at the

manor relocated and, in true Sleeping Beauty fashion, the building fell into the sleep of death. The manor was bought by a group of Nordic businessmen in 1994. They planned to awaken the building with a grand renovation scheme but, sadly, they died on the passenger ferry MS Estonia which sank on September 28, 1994.

Vihterpalu Manor was forgotten once again. It stood empty, slowly decomposing, until the prince of our tale – Finnish businessman Timo Lemberg – happened upon our Sleeping Beauty in 2000 and fell in love. Four years and 4million euros later, the manor was transformed into a hotel and conference centre and it opened it’s doors, more beautiful than ever.

But the story of the manor stretches back far further than the recent fairytale. The history of the manor dates back to the 1200s. But Vihterpalu Manor became a property of note when the Swedish king Gustav II Adolf gave the property – along with Padise Manor and Suur-Pakri Island – as a gift to the mayor of Riga, Thomas von Ramm, in 1622.

THE PR ESENT MANOR house dates from the 19th century and was built by Elisabeth von Ramm and her husband Gustav von Knorrig when they married in 1816. The wealthy von Ramm family held on to the manor until 1919,

when they were forced to sell to the Republic of Estonia.

In 1992, when the Estonian independence was restored, the manor went back into the possession of the von Ramm family. But because of its deteriorated condition, they didn’t want it and gave it unconditionally to Estonia as a gift.

TODAY, the restored manor hosts meetings, seminars, weddings and parties, offering unforgettable experiences in a true manor atmosphere. It houses 19 unique guest bedrooms, a party room, two seminar rooms, a library, restaurant, bar and cigar rooms. On the ruins of a former stable building, there is a complex with 12 further guest rooms, a conference room and a sauna.

Vihterpalu Manor’s restaurant is renowned for offering marvelous taste experiences and high quality service. The manor kitchen has been closed to outside diners since 2005. It can now only be reserved for private events to ensure it provides the best service and privacy to clients.

The park surrounding the manor stretches to the coast of Vihterpalu river and boasts a number of ancient fir trees and Alpine cedars, while a large example of a rare Thuja tree grows behind the main building. Guests can enjoy various activities, such as horse riding, snorkeling and cycling. Nearby, there are tennis courts, golf range and an indoor skiing facility. And there is helicopter landing ground onsite.

PROMO

НЕДАВНЯЯ ИСТОРИЯ усадьбы Вихтерпалу читается как сказка XXI века. В конце 1960-х школа, которая тогда располагалась в усадьбе, пере-

ехала, и здание «погрузилось в мертвый сон», подобно Спящей красавице. В 1994 году усадь-ба была выкуплена группой скандинавских биз-несменов, которые планировали пробудить ее с помощью грандиозного проекта обновления, но, к большому прискорбию, погибли на пасса-жирском пароме «Эстония», затонувшем 28 сентября 1994 года.

Поместье Вихтерпалу снова было забыто. Оно пустовало, постепенно разрушаясь, пока в 2000 году «один прекрасный принц», фин-ский бизнесмен Тимо Лемберг не увидел нашу Спящую красавицу и не влюбился в нее. Четыре года (и четыре миллиона евро) спустя, усадьба была преобразована в отель и конференц-центр и распахнула свои двери, красивейшие, чем ког-да-либо в прошлом.

Впрочем, история усадьбы уходит корнями гораздо глубже, чем недавняя сказка, восходя к XIII веку. Однако известность она получила, когда шведский король Густав II Адольф пере-дал эту недвижимость вместе с поместьем Па-дизе и островом Суур-Пакри в подарок бурго-мистру Риги Томасу фон Рамму в 1622 году.

НЫНЕШНИЙ ГОСПОДСКИЙ дом постро-ен в XIX веке Элизабет фон Рамм и ее мужем Густавом фон Кноррингом после их свадьбы в 1816 году. Семья фон Рамм владела поместьем до 1919 года, когда была вынуждена продать его

Эстонской Республике.В 1992 году, когда независимость Эстонии

была восстановлена, усадьба вернулась во вла-дение семьи фон Рамм. Но в силу его амортизи-рованного состояния они не захотели его при-нять и подарили Эстонии.

СЕГОДНЯ отреставрированная усадьба от-крыта для совещаний, семинаров, свадеб и вече-ринок, предлагая незабываемые впечатления в истинной усадебной атмосфере. В доме 19 уни-кальных спален для гостей, зал для вечеринок, два конференц-зала, библиотека, ресторан, бар и сигарные комнаты. На развалинах бывшей ко-нюшни построен еще один комплекс с 12 номе-рами, конференц-залом и сауной.

Ресторан усадьбы Вихтерпалу славится своими чудесными вкусными блюдами и высо-ким качеством обслуживания. Кухня усадьбы закрыта для посторонних посетителей с 2005 года, и теперь ресторан можно резервировать только для частных мероприятий, что обеспе-чивает наилучший сервис и конфиденциаль-ность для клиентов.

Парк, окружающий усадьбу, протянулся до берегов реки Вихтерпалу и гордится рядом древних елей и альпийских кедров. Крупный эк-земпляр редкого вида туи растет позади главно-го здания. Гости могут насладиться различны-ми видами активного отдыха, такими как верхо-вая езда, подводное плавание и поездки на ве-лосипеде. Рядом находятся теннисные корты, поле для гольфа и лыжная трасса. Есть здесь и вертолетная площадка.

PROMO

64 Direction

Not getting accepted to the art acad-emy in Latvia can turn out to be a good thing, just ask Latvian de-signer Jasmīna Grase. Her inno-vative kettle Miito has been nom-

inated for a prestigious Design of the Year 2015 award at the London Design Museum.

When Grase was rejected by the Lat-vian Art Academy, the only academic-level institution offering design edu-cation in her country, she was forced to head abroad to study. She land-ed in the Netherlands, at the Ein-dhoven Design Academy, known worldwide for its conceptual ap-proach to design.

It was exactly what Grase was looking for – she wanted to learn so much more than how to de-sign “just an other chair”. In-stead, she was ordered to paint a three-metre high self-por-trait of her naked body, a task the school gave its students in or-der to break down their percep-tions of themselves and the de-signers’ profession.

Grase’s years at school were not easy, but helped her become a designer with an extraordi-nary viewpoint. And her ef-forts have been rewarded – at Eindhoven, she met a German designer Nils Chudy and they formed a design studio Chudy

A CRAZY YEAR BY TWO YOUNG DESIGNERSBy Kristīne BudžePhotos by Chudy and Grase

Direction 65

СУМАСШЕДШИЙ ГОД ДВУХ МОЛОДЫХ

ДИЗАЙНЕРОВКристине Будже

Фото: Чуди и Грейс

Непоступление в Латвийскую Акаде-мию художеств мо-жет стать положи-тельным момен-

том. Спросите об этом у лат-вийского дизайнера Ясми-ны Грейс! Ее инновацион-ный чайник Miito был но-минирован на титул «Ди-зайн 2015 года» в Лондон-ском музее дизайна.

Когда Грейс не посту-пила в Латвийскую Ака-демию художеств, един-ственное в ее стране ака-демическое учебное заве-дение, в котором можно получить образование ди-зайнера, она решила пое-

хать на обучение за грани-цу. И выбрала Нидерланды, Академию дизайна в Эйндхо-

вене, известную во всем мире своим концептуальным под-

ходом к дизайну. Это было как раз то, что ис-

кала Грейс – она хотела научить-ся намного большему, чем просто

тому, как сделать дизайн «еще од-ного стула». Вместо этого она долж-

66 Direction

and Grase. The Miito kettle is their lat-est achievement.

The Miito project has already at-tracted more than 800,000 euros in in-vestment pledges on Kickstarter, the world’s biggest funding platform for creative projects, as well as its nomina-tion for the prestigious London design award.

The innovative Miito kettle could be described as an electric kettle with-out the kettle. Miito is an induction base on which a non-ferrous cup, bowl

на была писать трехметровые автопортреты ню, по-скольку цель школы – сломать восприятие самого себя и профессии дизайнера.

Годы учебы дались Грейс нелегко, но благодаря этому она стала дизайнером с необычным взглядом на вещи. Ее усилия были вознаграждены – в Эйндхо-вене она встретилась с немецким дизайнером Ниль-сом Чуди, и они основали студию дизайна Chudy and Grase. Их последним достижением является чайник Miito.

Проект Miito уже принес им более 800 000 евро инвестиций на Kickstarter, самой крупной в мире фи-нансовой платформе для творческих проектов, а так-

All rooms on all Sundays cost 30 percent lessMore outstanding offers only on www.moongardenhotel.com

Art Hotel Moon Garden.It‘s good to feel welcome

Tripadvisor.com 4,5/5 Hotels.com 4,5/5 Booking.com 9/10

or teapot of water is placed. A heating rod is then immersed directly inside the ves-sel and the liquid is heated through in-duction. This saves both water and elec-tricity, as only the amount of liquid that one intends to con-sume is heated. The Miito’s capa-bility to save en-ergy in such an environmental-ly friendly way is what makes the product so relevant. It can also heat milk for coffee or even a bowl of soup.

Today, the Miito kettle is part of the Design of the Year exhibition at the Lon-don Design Museum, a place that Grase

же номинацию на престижном Лондонском кон-курсе дизайна.

Инновационный чайник Miito можно описать как электрический чайник без чайника. Miito со-

стоит из индукцион-ной основы, на которой находится чашка из цветного металла, ми-ска или чайничек с во-дой. Нагревательный стержень погружают непосредственно в со-суд, и жидкость нагре-вается с помощью ин-дукции. Это экономит

и воду, и электричество, так как нагревается ровно столько жидкости, сколько необходимо. Именно способность Miito экономить энергию безопасным для окружающей среды способом и делает этот предмет настолько актуальным. Чайник Miito мо-

THE MIITO’S CAPABILITY TO SAVE ENERGY IN SUCH AN ENVIRONMENTALLY FRIENDLY WAY IS WHAT MAKES THE PRODUCT SO RELEVANT.

68 Direction

JASMĪNA GRASEBorn 1988 in Riga2010-2014 Studies at Design Academy Eindhoven, depart-ment Man&Activity. Has focused on prod-uct and furniture design2013 Internship at Søren Rose Studio in Copenhagen. The studio works for Muuto, Ferm Living, FAB, De La Espada2008-2010 Interior designer at de-sign studio Atmosphere in Riga2004-2008 Studied Graphic design at Riga Design and Art School

NILS CHUDYBorn 1991 in Berlin2010-2014 Studies at Design Academy Eindhoven, depart-ment Man&Activity. Has focused on prod-uct and furniture design2013 Internship at Nicholai Wiig Hans-en Design in Copenhagen. The studio works for Normann Copenhagen, Ikea and Lightyears2013 Selected presenter at What Design Can Do, with a focus on how design can support educating children about healthy food and eating habits in Amsterdam

and Chudy first visited just after they had started study-ing at Eindhoven.

They plan to deliver the first Miito kettles to their main financial backers in the spring of next year. The pair are busy completing the final stages for the commer-cial release of the Miito and have moved to Berlin to or-ganise the product’s manufacture and distribution.

Although today mainly busy with the Miito, their re-imagined kettle is not their first successful collabora-tion. It all started with their graduation project Meet The Wicker in 2014 – an award-winning line of furniture made with wicker craftsmen from Latvia. The furniture collection tastefully sets traditional wicker material into contemporary black metal frames. The project caught the attention of the British Wallpaper magazine, which de-scribed the collection as among the best works created by design school graduates in 2014.

Direction 69

ЯСМИНА ГРЕЙСРодилась в Риге в 1988 году2010-2014 Обучение в Академии дизайна в Эйндховене на отделении Man&Activity. Специализировалась на дизайне изделий и предметов мебели2013 Стажировка в компании Søren Rose Studio в Копенгагене. Студия выполняет заказы для Muuto, Ferm Living, FAB, De La Espada2008-2010 Дизайнер интерьера в студии Atmosphere в Риге2004-2008 Обучение графическому дизайну в Рижской школе дизайна и искусства

НИЛЬС ЧУДИРодился в Берлине в 1991 году2010-2014 Обучение в Академии дизайна в Эйндховене на отделении Man&Activity. Специализировался на дизайне изделий и предметов мебели 2013 Стажировка в компании Nicholai Wiig Hansen Design в Копенгагене. Студия выполняет заказы для Normann Copenhagen, Ikea и Light-years2013 Выбран представителем What Design Can Do, основное направление – как дизайн может помочь повысить образованность детей в сфере здорового питания и гастрономических привычек в Амстердаме

жет также подогреть молоко для кофе или даже тарелку с супом.

На сегодняшний день чай-ник Miito представлен на выстав-ке «Дизайн года» в Лондонском музее дизайна, который Грейс и Чуди впервые посетили по-сле того, как начали обучение в Эйндховене.

Они планируют доставить первую партию чайников Miito своим главным финансовым ин-весторам весной следующего года. Пара переехала в Берлин и занимается последними приго-товлениями перед началом ком-мерческого выпуска чайника Miito и организацией производ-ства и доставки продукта.

Хотя сейчас они заняты в ос-новном проектом Miito, это не пер-вое их успешное сотрудничество. Все началось с их дипломного про-екта «Знакомство с плетением» в 2014 году – получившей награду серии мебели, сплетенной масте-рами из Латвии. Коллекция ме-бели со вкусом сочетает традици-онные материалы для плетения и современные рамы из черного металла. Проект привлек внима-ние журнала British Wallpaper, ко-торый написал о коллекции в ста-тье о лучших дипломных работах школы дизайна в 2014 году.

70 Direction

Microsoft’s latest operat-ing system Windows 10 is out, free for anyone who has a PC current-ly running Windows 7

or 8. But is it worth an upgrade? The easy answer is – yes!

Windows has a cycle. Windows XP saved us from Windows ME, Windows 7 saved us from the Win-dows Vista mess, now Windows 10 is here to save us from the half-baked product that was Windows 8. It was meant for tablets, laptops and PC-d, but failed to deliver at all fronts. Windows 10 is here to repair that mistake.

Windows 10 is easily the most beautiful Windows to date and its darker colour scheme is much easi-er on the eye than the over-coloured last Windows. The first thing you’ll probably notice is that the Start Menu button is back in the corner of the screen; the Live Tiles, intro-duced in Windows 8, now also live there and no longer take up your entire monitor. Navigating around Windows 10 has also been greatly improved. The annoying “hot cor-ners” in Windows 8 that made you pull your hair out when you tried to access settings, or even just the Start screen, have been removed.

Microsoft has focused a lot on multitasking with Windows 10. The Snap feature has seen some of the biggest improvements. You can drag any window to a screen edge to snap it to half of your screen, and then the OS helpfully displays your oth-er windows on the other half. Of course, the full list of upgrades is a long one, and includes virtual voice assistant Cortana and a brand new browser Edge, which will eventually replace old Internet Explorer.

IS NEW WINDOWS WOR TH UPGRADING TO?

СТОИТ ЛИ УСТА НАВЛИВАТЬ НОВУЮ ВЕРСИ Ю WINDOWS?

Новейшая операционная система Windows 10 те-перь доступна бесплатно для любого пользовате-ля персонального компьютера с установленны-ми версиями Windows 7 или 8. Но имеет ли смысл это обновление? Простой ответ: конечно, да!

Direction 71

IS NEW WINDOWS WOR TH UPGRADING TO?

СТОИТ ЛИ УСТА НАВЛИВАТЬ НОВУЮ ВЕРСИ Ю WINDOWS?

У Windows своеобразный рабочий цикл: Windows XP спасла нас от Windows ME, а Windows 7, в свою очередь, от сумбурной Windows Vista, и теперь Windows 10 должна спа-сти нас от Windows 8 – полуготового продукта, предна-значенного для планшетов, ноутбуков и персональных

компьютеров, но провалившего-ся на всех фронтах. Windows 10 при-звана исправить эту ошибку.

Windows 10, прежде всего, наи-более красивая версия Windows

72 Direction

But there are some concerns with Windows 10, most-ly connected with privacy. You must disable the keylogger, which sends data to Microsoft to be analysed to “improve service” and your WiFi passwords are shared with your friends (although this can also be disabled). And, if you are using the Home version of Windows 10, you have no con-trol over which updates are installed, or when they are in-stalled, to your computer – Microsoft just pushes them your way. This is probably a good thing if you are lazy about installing updates, but still you lose some control over your PC. But Microsoft is not the only one to do this: Google has done this and more with its Android mobile operating system, as has Apple with its iOS and OS X. The

good thing about Windows 10 is that it’s free and if you don’t like it, you can roll back to the previous version.

This may be the last time you need to totally upgrade your Windows operating system. Microsoft says there won’t be an-other Windows released. Instead, there will be an upgrade scheme like the one Apple has with OS X – there will be small-er and bigger upgrades coming from time to time, but they will all fit under the Windows 10 umbrella. Of course, we don’t know yet will they be free or not.

Direction 73

на сегодняшний день и более приятна для восприя-тия своими приглушенными тонами, по сравнению со слишком яркой предыдущей версией Windows. Во-первых, вы, возможно, заметили, что кнопка «Пуск» снова находится в углу экрана, а появившиеся в Windows 8 анимированные значки сохранены, но уже не занимают половину монитора. Поиск в Windows 10 также значительно усовершенствован. Надоедающие «горячие» углы в Windows 8 заставляют вас рвать на себе волосы всего лишь при попытке перейти к на-стройкам или вернуться к начальной странице.

В Майкрософте сконцентрировались на многоза-дачности Windows 10. Значительно улучшены встраи-

ваемые функции. Вы можете пере-тащить любое окно к краю, умень-шив его размер на пол-экрана, и система охотно откроет все дру-гие окна на другой половине экра-на. Конечно, весь перечень обнов-лений довольно длинный, включая виртуальный голосовой помощник Cortana и новый браузер Edge, кото-рый в дальнейшей перспективе за-менит старый Internet Explorer.

Тем не менее, в отношении Windows 10 есть и вопросы, и боль-шинство из них связано с конфи-денциальностью. Вы должны буде-те отключить программу «клави-атурного шпиона», отправляюще-го данные в Майкрософт для ана-лиза и «улучшения сервиса», а так-же пароли WiFi, которыми вы об-мениваетесь с друзьями. Если же вы используете домашнюю версию Windows 10, вы не сможете контро-лировать, какие переустановки и когда производятся на вашем ком-пьютере, Майкрософт просто на-вяжет их вам. Это, может, и хоро-шо для многих ленивых пользовате-лей, но все же вы теряете контроль над вашим компьютером. С другой стороны, Google разработал то же са-мое, и даже больше, для мобильной операционной системы Android, рав-но как и Apple для своих программ iOS и OS X. К тому же, Windows 10 бес-платна, и если она вам не понравит-ся, вы сможете вернуться к преды-дущей версии.

Итак, будет ли следующая вер-сия Windows опять неудачной? Как ни странно, Майкрософт сообща-ет, что больше не предвидится дру-гих версий Windows и будет приня-та другая схема обновлений опера-ционной системы, подобная Apple и его OS X: время от времени будут по-являться более или менее значимые обновления, но все они будут про-изводиться в рамках Windows 10. Ко-нечно же, мы еще не знаем, будут ли они бесплатными или нет.

74 Direction

БЮДЖЕТНЫЙ УЛЬТРАБУКAsus Zenbook UX305F – это эле-гантный ультрабук для тех, кто не хочет тратить целое состояние на топовые ультрабуки. За 800 евро вы получите ультратонкий (12 мм) но-утбук, который работает от процессора Intel Core М, имеет 13,3-дюймовый экран с разрешением FullHD, быстрый накопитель SSD на 256 Гб, и Windows 8.1 с возможностью расширения до Windows 10. Весит всего лишь 1,26 кг, и хотя ему и не хватает специализированного графического чипа, это лучший из имеющихся ноутбуков для ежедневного использования.

IT CAN TAKE EVERYTHINGThe Hero4 Session is GoPro’s smallest action camera and has been designed to be as annoying as possible, wheth-er strapped to the front of a ski or at-tached to the end of a guitar. At 400 euros, it’s not exactly cheap. In fact, it’s the same price as the Hero 4 Sil-ver, which is better in a number of ways, including video quality. But it’s all about the size. The Hero4 Session is compact and cube-shaped – previous GoPros were 50 per cent bigger and rectangular. So if you need to get in awkward places, this is the camera for you. And it’s waterproof, with-out the need for a special case.

КРЕПИТСЯ КО ВСЕМУHero4 Session – это самая миниатюрная экшн-камера от фирмы GoPro из когда-либо выпущенных, сконстру-

ированная так, чтобы стать самой «приста-вучей» из всех, которые можно закре-

пить и на лыжах, и на грифе гитары. Цена 400 евро – это не так уж деше-во (стоит столько же, сколько и Hero 4 Silver, обладающая рядом лучших ха-рактеристик, что касается и каче-ства видео). Вся «фишка» заключает-ся в размерах: GoPro 4 Session очень маленькая и сделана в форме куба, а предыдущие камеры GoPro были боль-

шими и прямоугольными. Если тради-ционная GoPro кажется слишком большой для вас, и вы не возражаете против неко-торой потери качества видео, то это самая лучшая экшн-камера. Она еще и водоне-проницаемая, и без объемистого футляра.

A BUDGET ULTRABOOKAsus ZenBook UX305F is a sleek ultrabook for those who don’t want to spend a fortune on flagship ultrabook. For 800 euros you get an ultra-thin, 12mm laptop that is powered by Intel Core M processor, has a 13.3-inch screen with full HD resolution, 256GB fast SSD for storage and Windows 8.1, which is upgradeable to Windows 10. Weighing in at 1.26kg, it lacks a dedicated graphics chip but is still the best all-around laptop for everyday use. It’s priced at about 950 euros.

БОЛЕЕ ИЗЯЩНЫЕ ОБВОДЫGalaxy S6 Edge+ представляет собой

новейший флагман-ский смартфон Samsung с

изогнутыми кромками экра-на, как и его предшественник.

Но если у S6 Edge был 5,1-дюймо-вый экран, то S6 Edge+ является фа-

блетом с 5,7-дюймовым экраном, с тем же самым разрешением – 1440 х 2560 пик-

селей. Большинство других характеристик остались теми же, а 16-мегапиксельная каме-

ра является одной из лучших камер для смартфонов. Накопитель на 32 Гб работает от восьмиядерного про-

цессора Exynos 7 Octa 7420 собственного производства Samsung. Цена около 800 евро, но красивый дисплей с

изящными обводами того стоит.

BIGGER CURVESGalaxy S6 Edge+ is the newest Samsung smartphone and has curved screen edges like it’s predecessor. It’s a super-sized Galaxy S6 Edge – the original had a 5.1-inch screen, while the Edge+ is a phablet with 5.7-inch screen. The screen resolution is the same (1440 x 2560 pixels) as are most of the other specs. But the 16-Mpix camera is one of the best smartphone cam-eras around, it has 32GB storage and it’s powered by Samsung’s most ad-vanced Exynos 7 Octa 7420 eight-core processor. It will set you back about 800 euros, but the beauti-ful curved-edged screen is worth it.

76 Direction

SMALLEST SUPERZOOMThe Sony Cyber-shot DSC-HX90V is the world’s smallest superzoom cam-era. It features a 30X zoom equiva-lent to a 24-720mm lens, optical im-age stabilisation and an 18.2 Mpx BSI CMOS sensor. It sports the same pop-up OLED elec-tronic viewfinder as So-ny’s RX100 III along with a 3-inch LCD that tilts 180-degrees upward. Also borrowed from the RX100 is the customisable ring around the front of the lens. The HX90V can re-cord video at 1080/60p and has built-in Wi-Fi with NFC as well as a GPS. It is priced at 400 euros.

PHONE FOR MUSIC LOVERSFor a long time, Marshall’s bread and butter was guitar amps. Then came headphones and Bluetooth speakers and now the company has launched its first smartphone, the Marshall London. You’d expect it to deliver ex-cellent audio quality, with a design to match. There’s good audio quali-ty as well as dual headphone jacks and microphones for listening, mixing and recording. But spec-wise, it’s mediocre – it has a 5-inch screen with 720x1280 pixels and a midrange Snapdragon 410 processor – making the 500-euro price tag hard to justify.

СМАРТФОН ДЛЯ ЛЮБИТЕЛЕЙ МУЗЫКИВ течение долгого времени «хлебом с маслом» фирмы Marshall были гитарные усилители. Потом наушники и колонки Bluetooth, а теперь

фирма обзавелась и своим первым смартфоном, который должен обеспечить превосходное качество звука и имеет соответству-ющий дизайн. С точки зрения характеристик, Marshall London – модель посредственная, с 5-дюймовым дисплеем на 720 х 1280

пикселей и довольно приличным процессором Snapdragon 410, что делает 500-евровый ценник труднообъяснимым. Но все же есть хо-рошее качество звука, двойные микрофоны и чувство, что вы приоб-ретаете телефон, который немного отличается от прочих.

САМЫЙ МИНИАТЮРНЫЙ СУПЕРЗУМSony Cyber-Shot DSC-HX90V является самой маленькой в мире камерой с су-перзумом. Предлагается 30-кратный зум, эквивалентный 24-720 мм, оптиче-ская стабилизация изображения и сенсор 18.2 Mpx CMOS BSI. Используется тот же самый выдвижной электронный видоискатель OLED, как и на Sony RX100 III, вместе с 3-дюймовым LCD, способным наклоняться на 180 градусов. Кроме того, из RX100 заимствовано регулируемое кольцо вокруг передней части объ-ектива. HX90V может записывать видео с разрешением 1080 / 60p. Камера так-же имеет встроенную Wi-Fi с NFC, а также GPS, и все это по цене 400 евро.

78 Direction

WATCH OUT CRAFT BEER, DISTILLERIES ARE TAKING OVERBy Liis Kängsepp Photos by Kyrö Distillery

БЕРЕГИСЬ, ПИВО РУЧНОЙ РАБОТЫ, ТВОЕ МЕСТО СПЕШАТ ЗАНЯТЬ ВИНОКУРНИ!Лийз Кянгсепп Фото: Kyrö Distillery

Direction 79

A Finnish whiskey and gin distillery that’s been around for less than two years is on its way to change what we order in bars around the world. Its international success has changed the way spirits are written about by the Finnish

media and given a glimpse of things to come: craft distill-eries look set to give IPA a run for its money.

After its Napue gin won a prestigious International Wine & Spirits Competition Award in London for making the best G&T this summer, small Finnish distillery Kyrö has got a lot of attention at home and abroad. In a socie-ty where drinking is a big problem, spirits are sold by a state-owned monopoly shop chain and alcohol is not of-

Финская винокурня, произ-водящая виски и джин и проработавшая менее двух лет, собирается изменить мир. В буквальном смысле

слова. Международная популярность не только заставила финские СМИ за-говорить о крепком алкоголе, но и дала намек на то, что может произой-ти в будущем: винокурни, где произво-дится алкоголь ручной работы, смогут заменить буйство IPA.

Небольшая финская винокурня Kyrö привлекла к себе внимание не только за рубежом, но и у себя дома, по-сле того как получила в Лондоне пре-стижную награду International Wine &

Spirits Competition за лучший джин для приготовле-ния джин-тоника этим летом. Довольно удивитель-ным стал тот факт, что в обществе, в котором про-блема алкоголя стоит достаточно остро, где креп-кий алкоголь продается в монопольной сети мага-зинов, принадлежащих государству, и тема алко-голя – это не та тема, о которой обычно пишут в га-зетах, крупнейшая национальная газета Helsingin Sanomat опубликовала видео, которое учит, как приготовить лучший джин-тоник. Но именно это и произошло нынешним летом, когда финны стали гордиться джином из винокурни Kyrö.

Есть несколько моментов, благодаря которым джин Kyrö является особенным и заслужил вни-мание поклонников этого напитка. Прежде всего, его производство находится в небольшой деревуш-ке Исокюрё (Isokyrö), в которой владельцам удалось

ten talked about in the newspapers, it is rather unusual for the country’s big-gest newspaper, Helsingin Sanomat, to publish a video showing how to mix the perfect G&T. But this is exactly what happened when Kyrö’s gin start-ed to win accolades.

There are a few things about Kyrö’s gin that have caught the eye of aficio-nados. First of all, it’s produced in a small craft distillery in an old dairy in the small village of Isokyrö. So Kyrö’s gin is special because it’s made in

80 Direction

найти идеальное место для изготов-ления джина на старой молочной ферме. Таким образом, джин Kyrö яв-ляется особенным потому, что про-изводится в небольших количествах

в месте, которое работники пред-приятия называют «ручная вино-

курня». Во-вторых, основой для производства джина является рожь, с добавлением растений, которые не столь распростране-

ны в производстве этого напит-ка. Например, таволга, облепиха,

клюква, березовые листья. Как ска-зал один из основателей винокурни Микко Коскинен, их целью было создать то, что имело бы аромат лет-него луга в финской деревне, что на-

small quantities in a place the staff calls a “craft distill-ery”. Secondly, the base is produced from rye to which the distillers add herbs — such as meadowsweet, sea buckthorn, crandberries, and birch leaves — that are not commonly used to flavour gin.

According to one of Kyrö’s founders, Mikko Koskinen, they were aiming to create some-thing that smelt like a summer meadow in a Finnish countryside and was reminiscent of the sauna nights they had with their grandparents.

It all started in 2012, in another remote village in Finland, in a – wait for it – sauna, where a group of friends were sipping rye whis-key they bought in London. All of a sudden it hit them – Finns make everything out of rye, except whiskey and spirits. So they decided to set up a distillery that would make whiskey out of Finnish rye.

Direction 81

But the problem with whiskey is that it takes a long time to ma-ture before you can bottle and sell it (Kyrö’s first batch will be ready in 2017). “In the meanwhile, it’s nice to have some money to buy food,” says Koskinen. “So we thought: OK, we should make gin as well and decided to produce everything out of rye.”

So a product that is already changing the way Finns speak about alcohol in the public arena was born. Never before has strong alcohol re-ceived so much positive coverage in Finland, where the rules governing the coverage of alcohol are “super strict”. Koskinen says that, on one hand, the media attention has been big because Kyrö’s success is news-worthy. But on the other, the Finnish economy is not been doing too well in recent years. Gross domestic prod-uct has declined for the past three years in a row, recently 0.4% in 2014.

поминало бы о банных ночах, которые они проводили вместе с бабушками и дедушками.

Все началось в 2012 году в другой далекой финской деревне, в…внимание! … в бане, где группа друзей на-слаждалась ржаным виски, привезенным из Лондона. Внезапно их осенило – ведь финны все делают изо ржи. Кроме виски и алкоголя в целом. Так родилась идея ор-ганизовать винокурню, которая будет производить ви-ски из финской ржи. Но проблема с виски в том, что требуется много времени, прежде чем оно будет готово и его можно будет разлить по бутылкам и продать.

«В то же время хорошо бы иметь какие-то деньги, хотя бы на еду, – сказал в интервью Коскинен. – И мы подумали: ладно, будем делать и джин тоже. И решили все делать изо ржи».

Так и родилась идея, которая, вероятно, изменит от-ношение финского общества к алкоголю. Коскинен гово-рит, что никогда раньше крепкий алкоголь не получал столько позитивных отзывов в Финляндии, в стране, где правила обсуждения алкоголя «очень строги». Он счита-ет, что столь пристальное внимание прессы возникло, с одной стороны, благодаря тому, что это новый продукт, а с другой, благодаря тому, что финская экономика в по-следние годы переживает не самые лучшие времена. Ва-

82 Direction

The last time Finnish GDP was on the rise was in 2011 when it went up just by 2.6%.

“People are looking for something that is doing well outside Finland,” Ko-skinen says. But that’s not the only rea-son for the success of Kyrö’s gins. He says the drinking culture in Finland is chang-ing: alcohol consumption per person has declined over recent years and the Finn-ish cocktail culture is evolving. Koskinen believes younger people are drinking less than before, focusing more on quality in-stead of quantity – a trend he puts down to the craft beer culture that has blos-somed in recent years.

“Instead of ten beers, people now have three or four and really enjoy the taste. The same thing is happening with spirits,” says Koskinen. And he is right; there is def-initely a similar trend for craft distilleries as there was with microbreweries a dec-

ловой национальный продукт падает последние три года подряд, в 2014 году он опустился на 0,4%. По-следний раз ВВП Финляндии был на подъеме в 2011 году и его рост тогда составил 2,6%.

«Люди замечают то, что имеет положительный имидж за пределами Финляндии», – сказал Коски-нен. Но это не единственная причина. Коскинен также отметил, что культура потребления алкого-ля в Финляндии претерпевает изменения. Стати-стика показывает, что количество употребляемого алкоголя из расчета на одного человека снизилось за последние годы. Но развивается культура потре-бления коктейлей, и Коскинен верит, что молодое поколение меньше употребляет алкоголь, предпо-читая качество количеству, – тенденция, которая развилась благодаря пиву ручной работы, получив-шему в последнее время широкое распространение.

«Вместо десяти пивных бокалов сейчас люди выпивают, может быть, три-четыре, получая удо-вольствие от вкуса. То же самое происходит и с крепким алкоголем», – говорит Коскинен. И он

Direction 83

прав, в случае с винокурнями определенно можно наблюдать похожую тенденцию, как это произо-шло ранее в случае с мини-пивоварнями. 10 лет на-зад в США было 70 винокурен, два года назад уже более 600, и их число растет.

«Недавно я прочитал в одном исследовании, что небольшие винокурни являются угрозой для круп-ных игроков, которые давно обосновались на рын-ке. Мы можем видеть, как сотни небольших виноку-рен способны отобрать у крупных компаний доволь-но большую часть их бизнеса, – сказал Коскинен. – Мы определенно заметили, что в Финляндии что-то меняется, и это очень крупные изменения. Это одна из причин, почему мы сфокусировались на качестве, а не на количестве. Финны печально известны своей склонностью к выпивке, но мы надеемся, что, может быть, в будущем они предпочтут несколько бокалов хорошего алкоголя тому, чтобы просто напиться».

Пейте разумно, алкоголь может увеличить риск для здоровья.

KYRÖ DISTILLERYKyrö’s award-winning gin Napue can be purchased in Alko shops in Helsinki, but also in Stockmann and Kaubamaja in Tallinn.www.kyrodistillery.com

ВИНОКУРНЯ KYRÖДжин Napue из винокурни Kyrö, завоевавший награды, можно приобрести в магазинах Alko в Хельсинки, а также в Таллинне в торговых центрах Kaubamaja и Stockmann.www.kyrodistillery.com

ade ago. About ten years ago, there were 70 distilleries in the United States, two years ago there were more than 600 and the number is growing steadily.

“I read a report recently that craft dis-tilleries are threatening the big guys that have been around for a long time,’ says Koskinen. “We can see now that a hun-dred small distilleries can take away a lot of business from the big companies. We’ve definitely noticed that something is changing in Finland, and the change is big. That’s one of the reasons we start-ed a business focusing on quality instead of quantity. Finns are notorious for drink-ing, but we’re hoping that maybe in the future, they will appreciate having a few good quality drinks over getting drunk.”

Drink responsibly, alcohol may increase health risks.

84 Direction

ONLINE REVIEWERS RATE BALTIC HOTELS TOP OF THE LEAGUE

Online reviews have become a major force in the hotel selection process as an increasing number of travellers turn to other guests to help them decide where to stay. It seems cus-tomers now trust user reviews more than pro-

fessional recommendations. Online reviewers rate Eastern European hotels the

highest, but the city of Cape Town leads on overall on-line reputation, according to a report by Pricewaterhouse-Coopers (PwC). It analysed the online reputations of more than 11,000 hotels in 48 cities – mostly from Europe, but also from Asia and Africa – using the Global Review Index (GRI). The index calculates hotel rankings from guest re-views, based on categories such as cleanliness, location, room, service and value.

In the city ranking, Cape Town claimed the top spot, in front of Vilnius, Johannesburg and Edinburgh. Prague came sixth on the table, Warsaw seventh, Riga ninth and Tallinn 13th. Of major European cap-ital cities, Vienna was ranked 15th, Berlin 19th, Amsterdam 23th, Mos-cow 27th, London 30th, Paris 31th, Rome 33th and Copenhagen 38th.

In separate rankings for three, four and five-star hotels, Baltic capi-tals stole the show in each category. Vilnius was rated the best for three-star hotels (ahead of Prague and Cape Town), Riga for four-star hotels (ahead of Cape Town and Edinburgh) and Tallinn for five-star hotels (in front of Cape Town and Vilnius).

Tallinn hotels’ best feature, ac-cording to the online reviewers, is location, although the capital’s five-star hotels also topped the ta-ble on service and cleanliness and came third in the room and loca-tion categories. Four-star hotels in Riga scored top for cleanliness while three-star Vilnius hotels were No.1 for location.

More than 23,000 online re-views of Tallinn hotels posted from

In separate rankings for three, four and five-star hotels, Baltic capitals stole the show in each category. Vilnius was rated the best for three-star hotels, Riga for four-star hotels and Tallinn for five-star hotels.

March 2014 to February this year were analysed for the re-search. Reviews were mostly written in Russian, English and Finnish. Those posted in Russian were seven per cent more positive than other reviews.

The PwC research team commented that guest satisfac-tion is subjective and very much linked to meeting expecta-tions generated by previous experiences, price and word-of-mouth and online reviews. The higher the expectations, ex-plained the researchers, the more the hotel needs to offer to satisfy the guest. This partly explains the relatively low GRI ratings of major tourist destinations, such as London, Paris and Rome, as the bar has already been set higher for them in terms of expectations.

Teet TenderAdvisory Service Line Leader, PriceWaterhouseCoopers (PwC)Теэт ТендерPwC, руководитель консультационных услуг

Direction 85

Отзывы в интернете стали одним из основных критериев в выборе отеля, так как все боль-шее число путешественников в процессе при-нятия решения для оценки гостиниц ис-

пользуют различные онлайн ис-точники. Клиенты больше доверя-ют отзывам других путешествен-ников, чем официальной инфор-мации. PwC проанализировал он-лайн репутацию более 11 000 оте-лей, в основном европейских, но также отзывы об отелях Азии и Африки. Результаты анализа пока-зали, что регион Восточной Евро-пы имеет самую высокую репута-цию в интернете по индексу Global Review Index, который основывает-ся на оценке таких категорий, как чистота, местоположение, помеще-ния, обслуживание и стоимость.

В общем рейтинге 48 городов, первое место занял город Кейпта-ун, после которого следуют Виль-нюс, Йоханнесбург и Эдинбург. По онлайн отзывам гостиницы Праги оказались на 6-м, Варшавы на 7-м и Таллинна на 13-м месте. Из круп-ных столиц Европы Вена оказалась на 15-м, Берлин на 19-м, Амстердам на 23-м, Москва на 27-м, Лондон на 30-м, Париж на 31-м, Рим на 33-м и Копенгаген на 38-м месте.

В отдельном рейтинге 3-, 4- и 5-звездочных отелей столи-цы стран Балтии представлены в каждой категории: Вильнюс был признан городом с лучшими 3-звездочными отелями (опередив Прагу и Кейптаун), Рига набрала наибольшее количество очков в категории 4-звездочных отелей (опередив Кейптаун и Эдинбург) и Таллинн стал лучшим в категории 5-звездочных отелей (опередив Кейптаун и Вильнюс).

Согласно онлайн отзывам, лучшим преимуществом таллиннских отелей является местоположение, хотя 5-звездочные отели Эстонии возглавили таблицу рей-тингов по обслуживанию и чистоте, а по состоянию комнат и местоположению оказались на третьем месте. В отелях Риги и Вильнюса на первом месте рейтинга была характеристика чистоты.

В ходе исследования за период с марта 2014 по фев-раль 2015 года было проанализировано свыше 23 000 он-лайн отзывов об отелях Таллинна. В основном отзывы оставляли на русском и английском, не слишком отстал и финский язык. Отзывы на русском языке были в сред-нем на 7% позитивнее, чем отзывы на других языках.

Группа, проводившая исследование PwC, проком-ментировала, что оценка удовлетворенности посети-теля отеля в большей степени субъективна и связана с ожиданиями, которые основываются на многих фак-торах, таких как предыдущий опыт, стоимость услуг, устные рекомендации, онлайн отзывы и другие. Чем выше ожидания клиента, тем больше отель должен предложить для того, чтобы посетитель остался дово-лен. Низкие рейтинги на основных туристических на-правлениях показывают, что уровень ожиданий по от-ношению к ним уже изначально завышен.

ОНЛАЙН РЕЙТИНГ ОТЕЛЕЙ БАЛТИИ

В отдельном рейтинге 3-, 4- и 5-звездочных отелей столицы стран Балтии представлены в каждой категории: Вильнюс был признан городом с лучшими 3-звездочными отелями, Рига набрала наибольшее количество очков в категории 4-звездочных отелей и Таллинн стал лучшим в категории 5-звездочных отелей.

86 Direction

Q: How did you begin to work at Lux Ex-press?A: I had many colleagues working at Lux Ex-press. They had a high opinion of the compa-ny so I sent in my CV and was asked to come to a job interview. It went well and I was hired. Lux Express has now employed me for five years.

Вопрос: Как вы начали работать в Lux Express? Ответ: В компании Lux Express работало много моих коллег, от них я слышал хорошие отзывы о фирме. Отправил CV и был пригла-шен на собеседование, а после этого меня приняли на работу. И вот уже пять лет я в Lux Express.

Q: What is your typical workday like? A: My workday starts with a visual check of the coach, technical inspection and verification of documents. Until the computer prints out a pas-senger list, I can take a cup of coffee and discuss the upcoming trip with my colleagues.

Вопрос: Как выглядит ваш типичный ра-бочий день?Ответ: Мой рабочий день начинается с ви-зуального осмотра автобуса, проверки тех-нической части, проверки документов. А пока компьютер печатает список пассажи-ров, можно и чашку кофе выпить, и обсудить с коллегой будущую поездку.

Q: What do you like most about your job? A: Every trip is different: it’s always a new challenge as there are new passengers, each with different personalities and de-sires. At first glance my work seems monotonous, but in real-ity it is very diverse: I have passengers of different nationali-ties, the situation on the road changes all the time, as does the scenery outside…

Вопрос: Что вам больше всего нравится в вашей ра-боте?Ответ: Каждая поездка отличается от предыдущей, каж-дый раз новый вызов, новые пассажиры, каждый со сво-им характером, желаниями. Работа выглядит, на первый взгляд, монотонной, но на самом деле она разнообразна: едут пассажиры разных национальностей, меняется ситу-ация на дороге, меняется пейзаж за окном...

QUESTIONNAIREDirection is proud to introduce members of the Lux Express family. Here we present Vitautas Maslinskas, a bus driver from Lithuania.

АНКЕТАЖурнал Direction представляет работников компании Lux Express. С большим удоволь-ствием представляем водителя автобуса из Литвы Витаутаса Маслинскаса.

Direction 87

Q: Where do you like to travel?A: Actually, I don’t have so much free time. My days are full. We used to travel more, but now in my leisure time I mostly travel around Lithuania. It has very many inter-esting places to see.

Вопрос: Путешествуете ли вы в сво-бодное время? Ответ: У меня не так уж много свобод-ного времени, почти все время «съе-дают» повседневные дела. Раньше мы ездили больше, а сейчас, если бывает свободное время, чаще всего путеше-ствуем по Литве, у нас здесь очень мно-го интересных мест.

Q: What are your hobbies?A: I like engineering and everything relat-ed to its development.

Вопрос: Чем вы увлекаетесь?Ответ: Меня интересует различная тех-ника и все, связанное с ее развитием.

Q: What was the last book that you read?A: I don’t have much time for books, but I like to read magazines about technology and history.

Вопрос: Какую книгу вы читали в последнее время? Ответ: Для книг как-то не хватает времени, с удовольствием читаю журналы о технике, об истории.

Q: Favourite movie?A: I like to watch TV detective dramas such as The Mentalist.

Вопрос: Ваш любимый фильм?Ответ: Смотрю с увлечением фильмы с детективным сюжетом, нравится сериал «Менталист».

Q: Favourite restaurant?A: Restaurant Neringa at the centre of Vilnius with its old traditions.

Вопрос: Ваш любимый ресторан?Ответ: Ресторан «Неринга» в центре Вильнюса со своими старыми тради-циями.

Q: Name three things that you never leave home without.A: Only three? Wallet, keys and clean shoes.

Вопрос: Назовите три вещи, без ко-торых вы никогда не выходите из дома?Ответ: Три вещи? Бумажник, ключи и чистые ботинки:)

88 Direction

Photos/Фотографии: iStockphoto

Direction 89

THE LEGENDARY POLISHJelcz is a brand of trucks, military vehicles, buses and trolley buses manufactured by Zakłady Samochodowe Jelcz and Jelczańskie Zakłady Samochodowe in Poland.

The company began production at a former German armaments factory in Jelcz-Lasko-wice near Oława, south-western Poland, in 1952. It was called “Zakłady Budowy Nadwozi Samochodowych” which translates simply as “Factory for building car-bodies”.

The company started developing and building cars for Lublin and Star trucks. But it also built also buses. The Jelcz high-floor city buses, based on Skoda RTO 706 Karosa bus from Czechoslovakia, were the most popular buses in Poland for 60 to 70 years.

The photographs show classic Jelcz buses in a row at Ostrobramska Bus Depot on May 20, 2006, in Warsaw; the Jelcz O43 bus built 1985; and the bus trailer Jelcz P01 built 1972 in Poznań.

Jelcz is still in operation today but now focuses on manufacturing offroad military trucks.

90 Direction

Photos/Фотографии: Radomił Binek (Wikimedia Commons))

Direction 91

ЛЕГЕНДАРНЫЙ ПОЛЯКJelcz (Ельч) - это бренд грузовых автомобилей, военной техники, автобусов и троллейбу-сов, производимых Zakłady Samochodowe Jelcz и Jelczańskie Zakłady Samochodowe в Польше.

Компания начала производство в 1952 году на бывшем немецком заводе вооружений в Ельч-Лясковице, неподалеку от Олава, на юго-западе Польши. Тогда предприятие назы-валось Zakłady Budowy Nadwozi Samochodowych, что переводится просто как фабрика про-изводства автомобильных кузовов.

Компания начала разработку и производство корпусов для грузовиков Lublin и Star. Но выпускала также и автобусы. Городские автобусы Jelcz на основе автобусов Skoda МРК 706 Karosa из Чехословакии были самыми популярными автобусами в Польше в течение 60-70 лет.

На фото изображены классические автобусы JELCZ в Остробрамском автобусном пар-ке в Варшаве 20 мая 2006 года, автобус Jelcz O43 постройки 1985 года и автобусный при-цеп Jelcz P01, построенный в 1972 году в Познани.

Компания Jelcz работает и сегодня, но в настоящее время сосредоточена на произ-водстве военных грузовиков для бездорожья.

LUX EXPRESS NEW PRICING Starting from August Lux Express has launched dynamic pricing on Tallinn – Tartu and Tallinn – Pärnu routes which means the price of the ticket depends on the time of the departure and demand. Buying ticket from the bus driver before departure applies maximum price.

The ticket price range on Tallinn – Pärnu route is 7 - 9 euros and on Tallinn – Tartu route 8 - 12 euros. When buying the ticket from pre-sale PINS discount also applies.

Prices and exact departure and arrival times are available on our home page www.luxexpress.eu НОВОЕ

ЦЕНООБРАЗОВАНИЕ LUX EXPRESSВ августе на маршрутах Таллинн-Тарту и Таллинн-Пярну было запущено динамическое ценообразование. Это означает, что цена билета зависит от времени отправления и спроса. Обращаем Ваше внимание, что купить билет у водителя возможно только за максимальную цену.

Ценовой диапазон на маршруте Таллинн-Пярну составляет 7-9 евро, а на маршруте Таллинн-Тарту 8-12 евро. При заблаговременной покупке билетов действительна скидка по карте PINS.

Актуальное расписание и цены представлены на нашем официальном сайте www.luxexpress.eu

Lux Express busWarssaw

We are glad to announce that starting from 1st of September route Vilnius - Prague is operated by Lux Express instead of Simple Express. It is also possible to travel to Prague from Tallinn, Riga, Warsaw and Wroclaw.

The route is operated by coaches equipped with individual touch screen media systems Buspad (movies, music, games and Internet), coffee machine, WiFi and other facilities standard for Lux Express.

We are happy to announce that now you can use PINS card on this route. Age-specific discounts also apply.

For exact times and prices please visit www.luxexpress.eu

Мы рады сообщить, что с 1 сентября 2015 года маршрут Вильнюс - Прага обслуживается автобусами Lux Express вместо Simple Express. В Прагу Вы также можете добраться из Таллинна, Риги, Варшавы и Вроцлава.

Маршрут обслуживается автобусами, оснащенными персональными мультимедийными экранами Buspad (с фильмами, музыкой, играми и выходом в Интернет), кофейным аппаратом, WiFi и другими стандартными услугами Lux Express.

Мы с радостью сообщаем, что теперь Вы можете воспользоваться программой лояльности PINS на этом маршруте. Кроме того, действительны возрастные скидки.

С актуальным расписанием и ценами на билеты можно ознакомиться на нашем сайте www.luxexpress.eu

Prague

TRAFFIC FIGURES Q2 2015For international routes the passenger numbers grew by 12,9%. The load factor stayed on the same level as last year, at the same time the revenue passenger kilometers grew by 18,1%.

The best results within the international route groups were in the group “The Baltics - Central Europe”, where the passenger numbers grew by ca 22%, the growth came mainly from opening the Vilnius-Warsaw-Prague in June 2014. The route has been welcomed well and is in a constant growth. The routes within the Baltics and connected to St.Petersburg show a stable growth.

On the Estonian domestic routes the routes franchised under the Lux Express and Simple Express brand have been added to the statistics, consequently the 45% growth in passenger numbers and number of trips.

Route groups | МаршрутыPassengers | Пассажиры (RPK) Revenue passenger km (mil.) |

Доход на пассажиро-км (млн.)

Q2 2014 | 2кв. 204

Q2 2015 | 2кв. 2015

Change |Изменение

Q2 2013 | 2кв. 2014

Q2 2014 | 2кв. 2015

Change |Изменение

The Baltics | Страны Балтии 78 078 85 055 8,9% 25,5 27,4 7,4%

The Baltics – St.Petersburg |Балтия – Петербург

83 000 93 576 12,7% 30,3 34,1 12,6%

The Baltics – Central Europe |Балтия – Центр.Европа

31 238 38 165 22,2% 18,5 23,9 29,1%

Estonia domestic | Междугородные по Эстонии

204 618 298 174 45,7% 34,4 48,3 40,3%

Others | Прочие 9 099 10 503 15,4% 39,9 70,4 76,5%

Total | Итого 406 033 525 473 29,4% 112,7 140,7 24,9%

Route groups | Маршруты

Number of journeys | Количество поездок

Passenger load factor |Коэффициент занятости кресел

Q2 2014 | 2кв. 2014

Q2 2015 | 2кв. 2015

Change |изменение

Q2 2014 | 2кв. 2014

Q2 2015 | 2кв. 2015

change |изменение

The Baltics | Страны Балтии 2 592 2 774 7,0% 56,3% 52,7% -3,6 p.p.

The Baltics – St.Petersburg |Балтия – Петербург

2 351 2 698 14,8% 52,0% 51,3% -0,7 p.p.

The Baltics – Central Europe |Балтия – Центр.Европа

430 549 27,7% 65,5% 65,9% 0,4 p.p.

Estonia domestic | Междугородные по Эстонии

4 732 6 828 44,3% 71,1% 64,8% -6,3 p.p.

Others | Прочие 402 364 -9,5% 44,8% 61,1% 16,3 p.p.

Total | Итого 10 507 13 213 25,8% 59,6% 58,4% -1,2 p.p.

ПЕРЕВОЗКИ В ЦИФРАХ, 2КВ. 2015На международных линиях количество пассажиров возросло на 12,9%. Коэффициент занятости кресел на международных линиях остался на прежнем уровне по сравнению с прошлым годом. В то же время доход на пассажиро-километр вырос на 18,1%.

Среди международных групп маршрутов самый большой рост наблюдался в группе “Балтия – Центр.Европа”, где количество пассажиров возросло на 22 %. Рост вызван открытием маршрута Вильнюс – Варшава – Прага в июне 2014 года. Маршрут был хорошо принят клиентами и показывает постоянный рост. Маршруты по странам Балтии и маршруты, связанные с Санкт-Петербургом, демонстрируют стабильный рост.

Маршруты, использующие бренды Lux Express и Simple Express по франшизе, были добавлены в статистику междугородных рейсов по Эстонии, что объясняет 45% рост количества пассажиров и совершенных поездок.

Cde

No:

253

6 D

irect

ion

SUJE

T: N

K20

_X19

6 20

.02.

2015

FO

RMA

T: 1

85 x

245

mm

FT

P PD

F

AVAILABLE AT:

ROOSIKRANTSI 11, TALLINN • Tel +372 6676 220 Open Mon-Fri 10 - 18 • Sat 10 - 15 • Sun Closed

NICOLE KIDMAN’S CHOICE