29
B baach (agg.) 1 tenero, morbido, molle (ted. weich) | s’baache va me proat la mollica del pane putterbaach tenero / morbido come il burro ↑putterbaach 2 dolce, sensibile, benevolo, benigno, indulgente, irresoluto (ted. zart, sensibel, geduldig) | Deer is a baacher! Quello è un tipo irresoluto! baache (sost. f. – pl. baachn) 1 fianco (ted. Flanke, Hüfte) 2 sensibilità d’animo, punto debole (ted. Weiche) | Òn i der de baache pagriffn? Ti ho toccato un punto debole? baachhèrzich (baachgerzig-) (agg.) dal cuore tenero, compassionevole (ted. weichherzig). baachn (v.i.) (p. pass. gebaacht) ammollare, stare in ammollo (ted. einweichen) | De besche baacht me bèndlan. Il bucato è in ammollo nella bacinella. ↑inbaakn baal / bail (cong.) perché, poiché, giacché (proposizione secondaria causale – usata per le risposte alla domanda Barum?) (ted. weil, denn) | Barum kimpar enn et? Perché non viene? Er kimnt et, baalar miede is. Non viene perché è stanco. babau (sost. m. ~) uomo cattivo (spauracchio per bambini) (it.) (ted. Wauwau) | S’kimnt der babau! Viene il babau/diavolo (attento che ti prende)! detto ai bambini ↑bouke bachtlar (sost. m. – pl. bachtlar) l’agitare, agitarsi, cenno, lo sventolare (ted. das Wehen, Winken) | Van ihr òn i an bòchtlar gesehn. L’ho svista di sfuggita (passava in macchina). bachtln (v.i.) (p. pass. gebachtlt) muoversi agitandosi, sventolare, muoversi (con movimento vibrante) (ted. sich wehend bewegen, schwingen) | Er òt s’messer af de bònt gezougn unt des bachtlt nou. Ha lanciato il coltello contro la parete e (questo) vibra ancora. De schtaudn bachtlnt me binte. I cespugli sono agitati dal vento (lett. si agitano nel vento). bade (sost. f. – pl. badn) pascolo (ted. Weide) | af de badn gean andare al pascolo in de bade gean andare al pascolo va der bade hinterkèmmin tornare dal pascolo De kie saint in der bade. Le mucche sono al pascolo. badeprètt (sost. n. – pl. badepreiter) neve portata dal vento e indurita (ted. vom Wind verwehtes Schneebrett). badn (v.i.) (p. pass. gebadn) 1 pascolare (ted. weiden) | De kie tuint schean schtilla badn. Le mucche pascolano tranquille. 2 soffiare del vento (tormenta invernale) (ted. wehen (im Winter)) | S'tuit bilde badn. Soffia un forte vento (misto a neve)). ↑bahn bagno [banjo] (sost. m. – pl. bagni) bagno (it.) (ted. Badezimmer) ↑podezimmer bahl / bail 1 (prep.) mentre (ted. während) | bahl / bail der vosenòcht durante il Carnevale 2 (cong.) mentre (ted. während) | Bahl / Bail i koch, bill i kans zuin me ouvn. Mentre cucino non voglio nessuno vicino al forno. bahn (v.i.) (p. pass. gebahn) soffiare del vento (tormenta invernale) (ted. wehen (im Winter)) ↑badn baib(r)isch (agg.) femminile, da donna (ted. nach Frauenart) | ana baibrischa lòrve una maschera da donna I leigimi baibisch on. Mi vesto da donna. ↑baiban baiban 1 (agg.) (baibin-) femminile, da donna (ted. weiblich) | ana baibina una donna Des is a baiba kitl. Questo è un vestito da donna.2 (avv.) da donna | baiban lotter gean andare in maschera vestiti da donna ↑baib(r)isch baibarle (sost. n. dim. – pl. baibarlan) uomo effeminato (ted. weibischer Mann). baiberbèrch (sost. n. coll. ~) affare di donne (ted. Frauenangelegenheit). baibergebònt (sost. n. – pl. baibergebènter) vestito da donna, veste femminile (ted. Frauengewand). baibergetòsche (sost. n. coll. ~) chiacchiere, pettegolezzi di donne (ted. Frauenklatsch) baibertòsche 1

Dizionario Sappadino-Italiano - B

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Lettera B dizionario Sappadino-Italiano

Citation preview

Page 1: Dizionario Sappadino-Italiano - B

Bbaach (agg.) 1 tenero, morbido, molle (ted. weich) | s’baache va me proat la mollica del pane putterbaach tenero / morbido come il burro ↑putterbaach 2 dolce, sensibile, benevolo, benigno, indulgente, irresoluto (ted. zart, sensibel, geduldig) | Deer is a baacher! Quello è un tipo irresoluto!baache (sost. f. – pl. baachn) 1 fianco (ted. Flanke, Hüfte) 2 sensibilità d’animo, punto debole (ted. Weiche) | Òn i der de baache pagriffn? Ti ho toccato un punto debole?baachhèrzich (baachgerzig-) (agg.) dal cuore tenero, compassionevole (ted. weichherzig).baachn (v.i.) (p. pass. gebaacht) ammollare, stare in ammollo (ted. einweichen) | De besche baacht me bèndlan. Il bucato è in ammollo nella bacinella. ↑inbaaknbaal / bail (cong.) perché, poiché, giacché (proposizione secondaria causale – usata per le risposte alla domanda Barum?) (ted. weil, denn) | Barum kimpar enn et? Perché non viene? Er kimnt et, baalar miede is. Non viene perché è stanco. babau (sost. m. ~) uomo cattivo (spauracchio per bambini) (it.) (ted. Wauwau) | S’kimnt der babau! Viene il babau/diavolo (attento che ti prende)! detto ai bambini ↑boukebachtlar (sost. m. – pl. bachtlar) l’agitare, agitarsi, cenno, lo sventolare (ted. das Wehen, Winken) | Van ihr òn i an bòchtlar gesehn. L’ho svista di sfuggita (passava in macchina).bachtln (v.i.) (p. pass. gebachtlt) muoversi agitandosi, sventolare, muoversi (con movimento vibrante) (ted. sich wehend bewegen, schwingen) | Er òt s’messer af de bònt gezougn unt des bachtlt nou. Ha lanciato il coltello contro la parete e (questo) vibra ancora. De schtaudn bachtlnt me binte. I cespugli sono agitati dal vento (lett. si agitano nel vento).bade (sost. f. – pl. badn) pascolo (ted. Weide) | af de badn gean andare al pascolo in de bade gean andare al pascolo va der bade hinterkèmmin tornare dal pascolo De kie saint in der bade. Le mucche sono al pascolo.badeprètt (sost. n. – pl. badepreiter) neve portata dal vento e indurita (ted. vom Wind verwehtes Schneebrett).badn (v.i.) (p. pass. gebadn) 1 pascolare (ted. weiden) | De kie tuint schean schtilla badn. Le mucche pascolano tranquille. 2 soffiare del vento (tormenta invernale) (ted. wehen (im Winter)) | S'tuit bilde badn. Soffia un forte vento (misto a neve)). ↑bahnbagno [banjo] (sost. m. – pl. bagni) bagno (it.) (ted. Badezimmer) ↑podezimmerbahl / bail 1 (prep.) mentre (ted. während) | bahl / bail der vosenòcht durante il Carnevale 2 (cong.) mentre (ted. während) | Bahl / Bail i koch, bill i kans zuin me ouvn. Mentre cucino non voglio nessuno vicino al forno.bahn (v.i.) (p. pass. gebahn) soffiare del vento (tormenta invernale) (ted. wehen (im Winter)) ↑badnbaib(r)isch (agg.) femminile, da donna (ted. nach Frauenart) | ana baibrischa lòrve una maschera da donna I leigimi baibisch on. Mi vesto da donna. ↑baibanbaiban 1 (agg.) (baibin-) femminile, da donna (ted. weiblich) | ana baibina una donna Des is a baiba kitl. Questo è un vestito da donna.2 (avv.) da donna | baiban lotter gean andare in maschera vestiti da donna ↑baib(r)ischbaibarle (sost. n. dim. – pl. baibarlan) uomo effeminato (ted. weibischer Mann).baiberbèrch (sost. n. coll. ~) affare di donne (ted. Frauenangelegenheit).baibergebònt (sost. n. – pl. baibergebènter) vestito da donna, veste femminile (ted. Frauengewand).baibergetòsche (sost. n. coll. ~) chiacchiere, pettegolezzi di donne (ted. Frauenklatsch) ↑baibertòsche

1

Page 2: Dizionario Sappadino-Italiano - B

baiberjeppl (sost. n. dim. di joppe – pl. baiberjepplan) giacchina da donna, giubbetto da donna (ted. Frauenjacke).baiberlischte (sost. f. – pl. baiberlischtn) astuzia femminile (ted. Frauenlist).baiberlòrve (sost. f. – pl. baiberlòrvn) maschera da donna (ted. Frauenmaske).baiberlottergebònt (sost. n. – pl. baiberlottergebènter) mascheramento da donna (ted. Fasnachtsverkleidung zur Darstellung einer Frau).baibertòsche (sost. f. – pl. baibertòschn) chiacchiera, pettegolezzo di donne (ted. Frauenklatsch) ↑baibergetòschebaibervlause (sost. f. – pl. baibervlausn) chiacchiera di donna (ted. Frauengerede).baibervolk (sost. n. ~) donne, le donne (ted. Frauenvolk).baibile (sost. n. dim. di baip – pl. baibilan) 1 donnina, (spesso usato per) donna (usato come intercalare nei saluti, come esclamazione / vezzeggiativo) (ted. Fräulein, Frau (Kuselname)) | m’òltn baibilan alla vecchia donnina Hoi baibile! Ciao bella! Mai liebis, klaa baibile! La mia piccola donnina! Baibile, pische boll nutze? Ehi donnetta, hai fatto la brava? (frase detta dal rollate ad una ragazza) ↑baibina 2 femmina (es. parte di gancio) (ted. Hakenöse).baibina (sost. f. – pl. baibinas) donna (ted. Frau, Weib) ↑baiban, baibilebaibrar (sost. m. – pl. baibrar) donnaiolo (ted. Weibernarr).baichn (v.t.) (p. pass. gebichn) scansarsi, evitare (ted. weichen) | Kander òt gebichn, nor saint se zòmmegevohrn. Nessuno si è scansato e si sono scontrati. baichprunne (sost. n. ~) acquasanta, acqua benedetta (ted. Weihwasser) | Gea ka me meisnar ins baichprunne! Vai dal sacrestano a prendere l’acqua santa! baichprunnkèchile (sost. n. dim. – pl. baichprunnkèchilan) acquasantiera in casa (ted. kleines Weihwasserbecken im Hause) | S’baichprunnkèchile henk pa dr tiir. L’acquasantiera è vicino alla porta.baichprunnkessl (sost. m. – pl. baichprunnkessle) secchiello dell’acquasanta (ted. Weihwasserkessel) (dim.) baichprunnkessile ↑schprengkessilebaichprunnschtan (sost. m. – pl. baichprunnschtane) acquasantiera in chiesa (ted. Weihwasserbecken) | Vourar ingeat, seigntar si pa me baichprunnschtane. Si fa il segno della Croce vicino all'acquasantiera prima di entrare.Baidn (top.) Udine (ted. Udine) | Af Baidn saint abesn ledne. A Udine ci sono molti negozi. baidnar (agg.) udinese (ted. aus Udine).baidnar (sost. m. – pl. baidnar) udinese (ted. Bewohner von Udine).baigern (v.t.) (p. pass. gebaigert) rifiutare, negare (ted. weigern).baigern si (v.r.) (p. pass. gebaigert) rifiutarsi (ted. sich weigern) | I baiger mi, des ze tuin. Mi rifiuto di fare questo.baile (sost. f. ~) lasso di tempo, momento (ted. Weile, Zeitspanne) (dim.) bailile | in der baile nel frattempo baile òla baile sempre, tutti i momenti a bolta bailile un bel po’ di tempo a klaa bailile un momentino Bics der baile! / Bicse / Bizze baile! Ben ti stà! der baile lòssn si prendersela comoda Lòss der lai der baile! Prenditela comoda! Aile mit baile. Affrettati ma lasciati tempo. Pit deer baile geat de kòtze in d'Aile. Con (questa) calma il gatto va in Aile (ci mette molto)!bailn (v.t.) (p. pass. gebailt) temporeggiare, fermarsi (a riposare) (ted. weilen, ruhen) | Se bailnt unterbegis. Temporeggiano per strada. bain (sost. m. ~) vino (ted. Wein) (dim.) baindl | letzer bain vino cattivo, di qualità scadente Dr bain is me tische. Il vino è in tavola. baisser bain vino bianco Baissn bain trinkmr ka me vische. Il vino bianco lo beviamo con il pesce. roater/schbòrzer bain vino rosso/nero Gimmr an roatn/schbòrzn! Dammi un (bicchiere di) rosso!

2

Page 3: Dizionario Sappadino-Italiano - B

bain (v.t.) (p. pass. gebait) benedire, consacrare, ordinare (sacerdoti) (ted. weihen) | a gebaits proat un pane benedetto a gebaits vair un fuoco sacro, benedetto ka bain trogn portare a benedire in de kirche trogn ze bain portare a benedire in chiesa Der pfòrar bait in bain. Il sacerdote consacra il vino.Bainachtn (sost. f. ~) Natale (ted. Weihnachten) *(H 112 alla sera della vigilia si gira in casa con un braciere per l’incenso nel quale vi sono varie sostanze benedette per suffimigi e si prega cinque volte il pater noster) | Bainachtn is s’scheanische fescht. Natale è la più bella festa. Bainachtn pan bente, Oaschtern pan prente. Natale vicino al muro (all’esterno della casa), Pasqua vicino al fuoco. Bainachtn trupfn, Oaschtern hai zupfn. Se a Natale piove (lett. gocciola), a Pasqua bisognerà risparmiare il fieno (lett. prendere a piccole manciate).Bainachtn vilge (sost. f. ~) Vigilia di Natale (ted. Heiliger Abend) | Bainachtn vilge gebeinlich schnaip’s. Di solito nevica alla Vigilia di Natale..bainklòs (sost. n. – pl. bainkleiser) bicchiere di / da vino (ted. Weinglas).bainkruik (sost. m. – pl. bainkriege) caraffa, brocca di vino (ted. Weinkrug).bainpenzl (sost. n. dim. – pl. bainpenzlan) barilotto di vino (ted. Weinfässchen).Bainpfinzntòk (sost. m. ~) Giovedì Santo (ted. Gründonnerstag) | Bainpfinzntòk poch i s’oaschterproat. Giovedì Santo cuocio il pane pasquale.bainpròmpan (sost. m. ~) acquavite, spirito di vino (ted. Weinbranntwein, Weingeist).baintraube (sost. f. – pl. baintraubm) uva, grappolo di uva (poco usato) (ted. Weintraube) | Baintraubm iss i gearn. L’uva mi piace. ↑uvabaintrinkar (sost. m. – pl. baintrinkar) bevitore di vino (ted. Weintrinker).bainvlòsche (sost. f. – pl. bainvlòschn) bottiglia di vino (ted. Weinflasche).bainvorbe (sost. f. ~) color del vino (ted. Weinfarbe).bainvorbich (bainvorbig-) (agg.) di color del vino (ted. weinfarbig).bainvòss (sost. m. – pl. bainvèsser) botte di vino (ted. Weinfass).baip (sost. n. – pl. baiber) donna, femmina (ted. Weib, Frau) (dim.) baibile (dat.) baibe | mai baip mia moglie De baiber schaugnt af de kinder. Le donne si occupano dei bambini. Klana baiber, groassa bunder! Piccole donne, grandi meraviglie/miracoli!baipusch (sost. m. – pl. baipische) mazzo di fiori benedetto (durante la funzione del 15 agosto, Assunzione della Vergine Maria) (ted. geweihter Blumenstrauß am 15. August / Mariä Himmelfahrt) (il mazzo è composto da fiori campestri e/o raccolti nell’orto come bolgemuit origano, (schnea)pèllilan fiorellini bianchi o gialli, gòrtebermant fiori di assenzio, rametti di nocciolo (contro i fulmini) - veniva seccato e utilizzato in varie occasioni: posto nei bauli degli emigranti, bruciato durante gli uragani e le tormente, i fiori si frammischiavano al primo fieno o si muravano nelle fondamenta degli edifici nuovi (come l’ulivo)). ↑pusch bairach (sost. m. ~) incenso, fumo d’incenso (ted. Weihrauch).bairachvòss (sost. m. – pl. bairachvèsser) incensiere, turibolo (ted. Weichrauchfass) ↑rachvòssbaisar (sost. m. – pl. baisar) 1 persona che guida un veicolo, autista (ted. Fahrer) 2 mano di pittura, imbiancata (ted. das Weiseln) | Gimmer an baisar! Dammi un’imbiancata!baisat (sost. f. ~) regalo di dolci e liquori (marsala) che si faceva ad una puerpera (ted. Geschenk für eine neue Mutter) | Maina schbeschter òt a kint inpuntn: i troge ana turte baisat. Mia sorella ha partorito: le porto una torta in dono.baislar (sost. m. – pl. baislar) imbianchino (ted. Tüncher) | De kuchl is schbòrz, rief in baislar! La cucina è nera, chiama l’imbianchino! ↑molar

3

Page 4: Dizionario Sappadino-Italiano - B

baisn (v.t.) (p. pass. gebisn) 1 guidare (ted. weisen) | Er baist a bi a nerischer. Guida come un matto. 2 imbiancare (ted. tünchen) | Mier òn earscht de kuchl gebisn. Abbiamo appena imbiancato la cucina. 3 indirizzare, condurre, governare (ted. führen, lenken) | an schlite baisn governare una slitta.baiss (agg.) 1 bianco (ted. weiss) | schneabaiss bianchissimo baiss a bi a neckl bianco come un gnocco Der schnea is baiss. La neve è bianca. De baissn hoor saint schean. I capelli bianchi sono belli. 2 di frumento (ted. aus Weizen) | I iss a baissis preatl. Mangio un panino di frumento (di farina bianca) Der trutn bearnt baissa gobm verhaassn, as si net bider kimp. All’incubo (alla strega dell’incubo) vengono promessi doni bianchi (farina di frumento, zucchero e latte) affinchè non torni più. *(H 113).baissa schissl (sost. f. – pl. baissa schissle) scodella smaltata (ted. Keramikschüssel) | In der baissn schissl is de milch drinn. Il latte è nella scodella smaltata.baisslat (agg.) biancastro, bianchiccio (ted. weißlich).baisslobase vedi lobasebaisspuichan (agg.) di carpino (ted. aus Weißbuche) (usato anche in sostituzione del sostantivo, omettendo pame: I òn an baisspuichan (pame) gesehn. Ho visto un carpino.)baisspuiche (sost. f. – pl. baisspuichn) carpino bianco (ted. Weißbuche) | De baisspuiche lòt si guit schnitzn. Il carpino è adatto ad essere lavorato.bait (agg. / avv.) 1 lontano, distante (ted. weit) baitar / baitischt- | bait aus / her / hin / obe là (fuori / in lontananza / laggiù) bait dort là (ad una certa distanza) bait durch lontano (attraverso lo spazio) bait oubm molto in alto sou bait fino ad un certo punto / ad una certa distanza So bait òt’s nou net oargeschnibm. Così in basso non ha nevicato. va baitn da lontano va bait her da molto lontano va bait her kèmmin venire da molto lontano 2 largo, ampio | Er mòcht’s bait unt prat. La fa lunga e larga (si sofferma troppo a parlare, parla tanto).baitar (avv.) ulteriore, avanti (usato con i verbi esprime la continuazione dell’azione) (ted. weiter) | baitar mòchn continuare unt asou baitar così via.baitar|mòchn (v.t.) (p. pass. baitargemòcht) continuare (ted. weiter machen) | Mòchis / Mòcht’s guit baitar! Buon proseguimento!baitar|prossn (v.t.) (p. pass. baitargeprosst) 1 continuare, proseguire (ted. weitergehen) 2 contagiare, infettare (di malattia) (ted. anstecken (Krankheit)). baite (sost. f. - pl. baitn) distanza, estensione, ampiezza, vastità, lontananza, larghezza (ted. Weite) | af ana baite va ad una distanza di Der nait unt der gait ònt me himbl unt in der helle kan bait. L'invidia e l'ingordigia non trovano posto né in cielo né all'inferno.baite (sost. f. ~) (nell’espressione) in der baite all’aperto (ted. im Freien).baje (bai-) (agg.) benedetto, consacrato, sacro, santo (ted. geweiht) | a bai vair un fuoco benedetto ↑gebaitbaje (sost. f. – pl. bain) benedizione, consacrazione, ordinazione (sacerdotale) (ted. Weih) | bòsser- unt vairbaje benedizione dell’acqua e del fuoco (Sabato Santo) Er òt de baje pakèmmin. Ha ricevuto la benedizione. De baje ausgenòmmin unt va mier aus pische lai a lotter! A parte l’ordinazione (sacerdotale) per me sei soltanto un furbacchione (lett. una maschera)! (parole di sdegno nei confronti di un sacerdote).bala (avv.) molto, tanto (rafforzativo) (ted. viel, sehr) | De none lòt a bala griessn! La nonna la saluta tanto! Lòss de none bala griessn! Saluta tanto la nonna! Se òt’me bala ingeredt. Ha tentato di convincerlo.baldakin vedi himblBaldo (n. prop. dim.) Ubaldo (ted. Ubaldo).

4

Page 5: Dizionario Sappadino-Italiano - B

balòn (sost. m. – pl. balòns) bugiardo, raccontafrottole (veneto) (ted. Lügner) ↑baloneerbaloneer (sost. m. – pl. baloneers) bugiardo, raccontafrottole (veneto) (ted. Lügner) ↑balònbalòtta (sost. f. – pl. balòttas) 1 pezzo di ricotta secca (veneto) (ted. Topfenstück) 2 frottola, bugia (ted. Lüge) 3 ubriacatura (ted. Rausch).banana (sost. f. – pl. banane) banana (it.) (ted. Banane) | I vroge nicht in de banane. Non mi piacciono le banane.barakke (sost. f. – pl. barakkn) baracca (ted. Barakke).barbier (sost. m. – pl. barbiers) barbiere, parrucchiere per uomo (it.) (ted. Friseur) | Dr barbier schnaidt mr de hoor. Il parrucchiere mi taglia i capelli. ↑polbierarBarbl (n. prop. dim.) Barbara (ted. Barbara) (S. Barbara è considerata a Sappada protettrice contro i temporali / fulmini).barum (sost. m. ~) perché, spiegazione, motivo (ted. Grund) | an barum gebm dare una spiegazione.barum? 1 (avv. int.) (interrogative dirette) perché? a che scopo? (ted. warum?) | Barummen et? Perché no? Barummen kimsche net? Perché non vieni? Barum schlofsche net? Perché non dormi? Barum pischen zournich? Perché sei arrabbiato? Baal du an eisl pischt. Perché sei un asino. (alla domanda barum? si risponde con baal) 2 (cong.) (secondarie interrogative indirette) | Er vrok, barum as kander redt. Chiede perché nessuno parli. basche / batsche (sost. f. – pl. baschn / batschn) schiaffo, sberla, ceffone (ted. Ohrfeige) | Bische ana basche? Vuoi una sberla? ↑schkleff, vlinse, vlòschebaschn / batschn (v.t.) (p. pass. gebascht / gebatscht) schiaffeggiare, prendere a schiaffi (ted. ohrfeigen) ↑obebatschn, vlinsn, vlòschnbascht as (cong.) purché, basta che (it.) (ted. wenn nur) Bascht asse af si schauscht! Purché abbi cura di lei!baschta! (escl.) basta! (ted. genug jetzt!) ↑hear auf!baschtard / baschtart (sost. m. – pl. baschtardn / baschtartn) bastardo, figlio di origine illegittima (it.) (ted. Bastard, unehliches Kind).baschtardich (baschtardig-) (agg.) bastardo, senza valore perché di origini miste (cane), illegittimo) (ted. bastardisch, unehelicher Abkunft) ↑baschtartbaschtardiern (v.i.) (p. pass. baschtardiert) imbastardire, degenerare (a causa di sangue estraneo) (ted. ausarten (durch Beimischung fremden Blutes)).baschtarn vedi genui sainbaschtart (agg.) bastardo, senza valore perché di origini miste (cane), illegittimo (di origine illegittima) (it.) (ted. bastardisch, unehelicher Abkunft) ↑baschtardichbattn (sost. n. ~ ) gioco delle carte (ted. Watten, Kartenspiel) (regole: “due coppie di giocatori si sfidano alla conquista dei 21 punti finali. Vi sono tre carte (krittn) che comandano il gioco: il re di coppe (pòrt), il 4 di denari (bèlli) e il 7 di bastoni (schpitz). Il mazziere distribuisce cinque carte a ciascun giocatore: il primo alla sua destra può accettarle o chiedere carte più belle (scheanara), poi deve chiamare un numero (schlok), il mazziere chiama il colore (trumpf), quindi i giocatori della coppia si scambiano le carte per visionarle. Così la partita ha inizio. A turno ogni giocatore lancia una carta e a seconda del valore delle carte una coppia vince il piglio; la coppia che ottiene tre pigli vince lo scarto. Il gioco prevede anche un bluff (pietn): uno può dire tre (drai), l’altro può rispondere quattro (viera) o lasciare (obegean). Al termine si contano i punti racimolati.” - dal Plodar kirche kolènder 2007). battn (v.i.) (p. pass. gebattn) giocare a carte (a battn) (ted. Watten (Kartenspiel) spielen) | Si battnt in dr birtschòft. Giocano a carte al bar.

5

Page 6: Dizionario Sappadino-Italiano - B

battola (sost. f. – pl. battole) parlantina (veneto) (ted. Plapper) | Si / se òt ana battola a bi ana prèchl. Chiacchierare come una maciulla.bauf! vedi hobauf! baverle (sost. n. dim. – pl. baverlan) bavaglino, bavagliolo (ted. Lätzchen) ↑tèrvilebaza- / baze- (agg.) di frumento (ted. Weizen-) | bazekearndle chicco di frumento bazamehl farina di frumento (ted. Weizenmehl) S’bazamehl is vain. La farina di frumento è fina. bazamuis polentina di farina di frumento bazaproat pane di frumento (bianco) S’bazaproat is baach. Il pane di grano è morbido.baze (sost. m. ~ ) frumento (ted. Weizen).bazekearn (sost. m. – pl. bazekearne) chicco di grano (ted. Weizenkern) (dim.) bazekearndle | Ofte de plinte henne vinnt s’bazekearndle. Spesso la gallina cieca trova il granello di frumento. ↑bazekournbazekourn (sost. n. ~) granaglie di frumento, chicco digrano (ted. Weizenkorn) ↑bazekearn bazeschtucke (sost. n. – pl. bazeschtucke) campo di grano (ted. Weizenstück).be(i)gn (prep.) a causa di, per (ted. wegen) | beign mainder per causa mia Beign bòs tuisch(e) mer des? Perché (lett. a causa di cosa) mi fai questo? bea (avv.) dolorante, dolente, che duole (ted. weh) | bea tuin dolere, fare male S’tuit mr bea. Mi fa male.bea (sost. f. ~) dolore, male (ted. Weh, Schmerz) | ana boltina bea un forte dolore Bo òschen bea? Òsche bea me kopfe? oder me pauche? Dove ti fa male? Ti fa male la testa? O la pancia?bean (sost. pl.) doglie (ted. Geburtswehen) | vourbean doglie prima del parto nochbean doglie dopo il parto Si /se òt de bean. Ha le doglie. bealaidich (bealaidig-) (agg.) lagnoso, sofferente, piagnucoloso, che si lamenta per poco (ted. wehleidig).beane (agg. / avv.) poco, scarso (ted. wenig) beanigar / beanig(i)scht- | boltan beane / gònz beane assai poco An tòk orbatnt se abesn, an òndern beane. Un giorno lavorano molto, un altro poco. beane verte poche volte / raramente Beanigischtns issar kèmm. Almeno è venuto lui.beanilat (agg.) poco, piuttosto poco, pochetto (ted. ziemlich wenig).bearmòttat (agg.) malaticcio, cagionevole (ted. kränklich).bearn (v.i) (p. pass bortn) 1 diventare, divenire, farsi (ted. werden) i bar / bear, du barscht / bearscht, er / si / s’bart / beart, mier / mr barn / bearn, dier / dr bart / beart, si / se barnt / bearnt | I bear òlt. Divento vecchio. 2 ausiliare per la formazione del futuro semplice, del passivo e del condizionale (ted. Hilfsverb zur Bildung von Futur, Passiv und Konjunktiv II) | I b(e)ar kèmm / gean. Arriverò. / Andrò. Ber bart enn eppar sain? Chi sarà? Bearscht du ausgean? Uscirai? S’haus beart gekaft. La casa viene comperata. S’haus is gekaft bortn. La casa è stata comperata. 3 figliare (arrivare il momento del parto) (ted. soweit sein (bei der Geburt eines Kalbes)) | De kui beart. La mucca figlia (è arrivato il momento del parto).bèchtar (sost. m. – pl. bèchtar) guardiano (ted. Wächter).beckach (sost. n. coll. ~) lo svegliare, il risveglio, la sveglia (ted. das Aufwachen) (dat.) –age | Vour deme beckage tui i mi òlbm virtn. Mi spavento sempre quando mi svegliano. ↑becknbeckar (sost. m. – pl. beckar) sveglia (ted. Wecker) | Schtell in beckar! Carica la sveglia!becke (sost. m. – pl. beckn) 1 cuneo (zeppa di legno o ferro usata dai boscaioli per spaccare la legna) (ted. Keil (aus Holz oder Eisen zum Holzspalten) 2 tacchetto per fissare la lama

6

Page 7: Dizionario Sappadino-Italiano - B

della falce al manico (ted. kleiner Keil zum Fixieren vom Blatt am Sensenstiel) | Er schlok pit me hommer drauf in becke. Batte con il martello sul cuneo. 3 pezzo (di pane) (ted. Brotstück, Wecken) | a becke proat un pezzo grosso di pane.beckeproat / becknproat (sost. n. ~) evviva (esclamazione in occasione di novità / buone notizie / notizie di una persona che arriva o di una nascita - prima parola che si dice quando si entra in una casa per annunciare l’arrivo di qualcuno, uso sorto forse dal fatto (B 155) che si dava un pezzo di pane ai bimbi che portavano l’annuncio oppure (H 122) originariamente filone di farina portato alle puerpere, poi usato come modo di dire per “novità e relativa mancia”) (ted. ursprünglich Botenlohn oder feiner Brotwecken für Wöcherinnen, später nur Redensart für Neuigkeit) | Beckeproat, i òn in rink vunnin! Evviva, ho (ri)trovato l’anello! Du, becknproat, mr òn geheart, assar kimp! Ehi, evviva, abbiamo sentito che viene! Beckeproat, is a pui oder ana diern? “Beckeproat”, è (nato) un maschio o una femmina?beckn (v.t.) (p. pass. gebeckt) svegliare, destare (ted. wecken) | I òn ihn gemuisst beckn. L’ho dovuto svegliare.beckn si (v.r.) (p. pass. gebeckt) svegliarsi (ted. sich wecken, erwachen) | Beck di! Svegliati!bècsl (sost. m. ~) 1 cambiamento, mutamento, variazione, cambio (ted. Wechsel) 2 cambio (di turno di lavoro, monetario) (ted. Wechsel (bei der Schichtarbeit, Geldwechsel).bècsljohr (sost. pl.) menopausa (ted. Wechseljahre).bècsln (p. pass. gebècslt) 1 (v.t.) cambiare (es. mezzo di trasporto, treno), mutare, variare (ted. wechseln) | haus bècsln cambiare casa I muiss gèlt bècsln. Devo cambiare soldi. Mier muissn drai verte zuk bècsln. Dobbiamo cambiare tre volte treno. 2 (v.i.) cambiare, mutarsi (ted. sich verändern) | S’is òis gebècslt. È tutto cambiato (in confronto ai vecchi tempi).bedln (v.t.) (p. pass. gebedlt) agitare, scodinzolare, agitare la coda (ted. wedeln) | Et a vòrt dr hunt bedlt de kòda mansischt. Neppure il cane scodinzola per niente.beez (sost. n. ~) quattrini, soldi (friulano) (ted. Geld).begach (sost. n. coll. ~) il pesare (ted. das Wiegen) (dat.) –age ↑begnBegar (agg.) di Soravia (ted. von Begar / Soravia).Begar (top.) borgata Soravia (ted. Weiler Soravia) | ka / pa Begar in Soravia (moto a luogo / stato in luogo).begarplèttl (sost. n.dim. – pl. begarplèttlan) piantaggine (lett. fogliolina (sul ciglio) della strada) (ted. Spitzwegerich) ↑schtaigeplèttlbegile (sost. n. dim. di bèk – pl. begilan) stradina, viottolo, sentiero (ted. Weglein) | S’begile is volla lètte. La stradina è piena di fango. begn (v.t.) (p. pass. gebougn) pesare, verificare il peso (ted. wägen) | Si / se begnt s’oubas. Pesano la frutta. schotte begn addormentarsi seduto, fare un pisolino (lett. pesare la ricotta).begn(d)le (sost. n. dim. di bogn – pl. begn(d)lan) carrozzella (ted. Kinderwagen).beibar (sost. m. – pl. beibar) tessitore (ted. Weber) | s’Beibars (casato) Der beibar tuit vètzn schtoff beibm. Il tessitore tesse delle tele. ↑birkarbeibarai (sost. f. – p. beibarain) tessitura, fabbrica di tessuti, industria tessile (ted. Weberei).beibarkòmpe (sost. m. – pl. beibarkòmpm) pettine per tessere (del telaio) (ted. Weberkamm).beibarschtuidl (sost. m. – pl. beibarschtuidle) telaio (ted. Weberstuhl) | Der beibarschtuidl is in der kommerdille. Il telaio è in soffitta.beilder, beila, beils – beila? (avv. int.) quale (usato come pronome interrogativo, non relativo) (ted. welcher, welche, welches - welche) (nom.) beilder, beila, beils, beila (pl.)

7

Page 8: Dizionario Sappadino-Italiano - B

(acc.) beiln, beila, beils, beila (pl.) (dat.) beilme, beilder, beilme, beiln (pl.) | Beila issen daina fanèlla? Qual è la tua maglia (fra queste)?beilder, beila, beils – beila? 1 (avv. int.) (interrogative dirette) quale? quali? che? (pl.) (ted. welcher, welche, welches – welche) (acc.) beiln, beila, beils – beila (pl.) (dat.) beilme, beilder, beilme – beiln (pl.) | Beilder tisch issen dain? Quale tavolo è il tuo? Beila kose issen dei? Che malga è questa? 2 (cong.) (secondarie interrogative indirette) quale? quali? che? (pl.) (ted. welcher, welche, welches – welche) | I baass et, beils haus as dain is. Non so quale sia la tua casa.beirach (sost. n. coll. ~) il difendere, il respingere, l’allontanare (ted. das Wehren) (dat.) age ↑beirn.beire (sost. f. – pl. beirn) diga (ted. Wehr) | De beire va me Vajònt is gevehrlich. La diga del Vajont è pericolosa.beirn (v.t.) (p. pass. gebeirt) difendere, tenere lontano (ted. wehren) ↑obebeirnbeirn si (v.r.) (p. pass. gebeirt) difendersi (ted. sich wehren) | Er beirt si boll, prauchscht di net ze virtn! Si difende bene, non temere!bèk (sost. m. – pl. bege) strada, via (di dimensioni ridotte), percorso, tragitto (ted. Weg) (dim.) begile (dat.) bege | in bege tra i piedi, unterbegis per strada, in cammino, in bege sain essere d’impaccio Gea vuder, du pischt mer in bege! I pin in bege, bail i òba krònk pin. Gli sono di peso perché sono sempre ammalata. Vai via che mi sei d’impaccio! af an bèk (oder af’n òndre) sain in un modo o nell’altro af’n bèk schaugn guardare la strada (stare attenti) in bèk mèssn oscillare (di ubriaco – lett. misurare la strada (oscillando qua e là)) Er òt in bòk gemèssn. Barcollava ubriaco. me bege in strada va me bege kèmm(in) uscire di strada Er is benn me aise va me bege kèmm. A causa del ghiaccio è uscito di strada. Der bèk is schtickl. La strada è ripida. Der bèk ham ze gean is lònk! La via del ritorno è lunga! Gea vam bege! Levati di torno! ze bege kèmmin essere in arrivo Èntlich kimpar ze bege! Finalmente sta arrivando! I pin in bege, bail viil ze viil lait saint, as hearnt. Sono in impaccio perché c’è troppa gente che sente. Bo de liebe traip, is kaa bèk ze bait. Dove spinge l’amore, nessuna strada è troppo lontana.bekkegeschpinne / bekkegeschpinscht / beppegeschpinscht (sost. n. – pl. bekkegeschpinschter) ragnatela (ted. Spinnengewebe).bekkekronke (sost. f. – pl. bekkekronkn) ragno (ted. Spinne) (H 121 vocabolo distintivo del dialetto sappadino, dall’etimologia incerta) | Der bekkekronke kròbblt iber de bònt manònt. Il ragno zampetta sul muro. bèkmòchar (sost. m. – pl. bèkmòchar) stradino (ted. Strassenarbeiter) | Dr bèkmòchar richtit de schtrosse. Lo stradino aggiusta la strada.bèlch (agg.) appassito, avvizzito, vizzo (ted. welk).bèlchn (v.i.) (p. pass. gebèlcht) appassire, avvizzire (ted. welken) | Klaube net de pische, se bèlchnt! Non raccogliere i fiori, appassiscono! ↑obebèlchnbèldile (sost. n. dim. di bòlt – pl. bèldilan) 1 boschetto (ted. Wäldlein) 2 peluria (ted. Haar).bèlgar (sost. m. – pl. bèlgar) belga, abitante del Belgio (ted. Belger).belgar (sost. m. – pl. belgar) rotolo per far muovere la macina *(B 156) (ted. Teil des Mühlengetriebes).Bèlgn (sost. n.) (top.) Belgio (ted. Begien) | In Bèlgn saint kollgruibm. In Belgio ci sono miniere di carbone. belgn (v.t.) (p. pass. gebelgn) rotolare, far rotolare, far precipitare, far cadere rotolando (ted. wälzen, rollen, abstürzen lassen). bèlli (sost. pl.) denari (semi delle carte da gioco (battn)) (ted. Schelle (Kartenfarbe)).

8

Page 9: Dizionario Sappadino-Italiano - B

bèllin (sost. f. – pl. bèllne) carnico, abitante della Carnia (ted. Karnier) | Hainte saint de bèllne ah do. Oggi sono qui anche i carnici (detto in occasione della sagra di S. Osvaldo il 5 agosto). ↑garntolar, karnièllarbelln (v.m.) (p. pass. gebellt) volere, desiderare, esigere (ted. wollen) i bill, du bischt, er/si/s’ bill, mier/mr belln, dier/dr bellt, se/si bellnt | Va dier bill i nichtet. Da te non voglio niente. I bellat schpaziern gean. Vorrei andare a spasso. Bòs bischen? Cosa vuoi? Belltr an kafee? Volete un caffè? Er bill si net onleign. Non vuole vestirsi. Bellter ah mitekèmmin? Volete venire anche voi? I òn gebellt tònzn. Volevo ballare. [beiln]Bellun (top.) Belluno (ted. Belluno (Landesbezirk von Sappada)) | Af Bellun is der tribunal. A Belluno c’è il tribunale. belm(in) (v.i.) (p. pass. gebelmnt) curvare a volta (ted. wölben) | De kirche is gebeilmnt. La chiesa ha il soffitto a volta.bèlsch 1 (agg.) italiano (lingua, nazionalità) (ted. welsch, italienisch) | bèlscha suppe “minestra italiana” (brodo di dado con pane a fette condite con formaggio grattugiato e ricotta) bèlschis mèndl uomo (marito) italiano Si / se redt schean bèlsch. Parla bene l'italiano. 2 (agg. sost.) de Bèlschn gli italiani (ted. Italiener, Welscher).Bèlsch(lònt) (sost. n. ~) (top.) Italia (ted. Italien, Welschland) | Mier gean bider ins Bèlsch. Torniamo in Italia. in Bèlsch in Italia (territorio italiano).Bèlschpèrk (top.) Monguelfo (ted. Welschberg) | Bèlschpèrk is a klaa derfl. Monguelfo è un piccolo paesino.bèlt (sost. f. – pl. bèltn) mondo, terra (ted. Welt) | in de bèlt kèmmin nascere In der bèlt vennint òla ihrn plòtz. Nel mondo tutti trovano il loro posto.bèltkriek (sost. m. – pl. bèltkriege) guerra mondiale (ted. Weltkrieg) | dr earschte / zbaite bèltkriek la prima / seconda guerra mondiale.bèltmònn (sost. m. – pl. bèltmònne) uomo di mondo (ted. Weltmann).bèltrase (sost. f. – pl. bèltrasn) giro del mondo (ted. Weltreise).bèmpile (sost. n. dim. di bòmpe – pl. bèmpilan) agnello (ted. Lamb) | De bèmpilan plaknt. Gli agnelli belano. ↑lòmpbèndl (sost. n. dim. di bònne – pl. bèndlan) tinozza, mastello piccolo e ovale (ted. kleine Wanne) | S’bèndl is volla. La tinozza è piena.Benedetto (n. prop.) Benedetto (ted. Benedikt) (dim.) Dikt, Netto (it.) ↑Diktbenkar (sost. m. – pl. benkar) cenno dato con gli occhi (ted. “Winker”, Zeichen, das mit dem Auge gegeben wird) | Er tuit kan benkar. Non si muove (è fermo).bènkat (agg.) curvo, storpio, deforme (ted. krumm, verkrüppelt).benkn (v.i.) (p. pass. gebenkt) fare l’occhiolino, dare un segno con gli occhi, fare un cenno con gli occhi (ted. mit dem Auge “winken”, ein Zeichen geben) ↑binknbenn (cong.) 1 se, quando, qualora, nel caso in cui (proposizione secondaria ipotetica o temporale) (ted. wenn, als) | I baass et, bennar kimnt. Non so se/quando venga. I baass et, benn as der zuk vortvohrt. Non so a che ora parte il treno. Benn i af Mailònt vohr, gea i ins teater. Quando vado a Milano vado a teatro. Bennar munter beart, trognmer’n ham. Quando si sveglia lo portiamo a casa. 2 sebbene, anche se (ted. obwohl) | Benn i’me ah letzis tui, òttar mi hot glaich (z)an liebischtn. Sebbene gli faccia del male, mi vuole comunque più bene di tutti. benn (prep.) a causa di, per (ted. wegen) (+ dat.) | Benn deme schraib i net ham. Per questo non scrivo a casa (non vale la pena prendersela). ↑beignbenne? 1 (avv. int.) (interrogative dirette) quando? (ted. wann?) | Benne geaschen schpaziern? Quando vai a passeggio? Benne kimpar enn? Quando viene? 2 (cong.)

9

Page 10: Dizionario Sappadino-Italiano - B

(secondarie interrogative indirette) quando (ted. wenn) | I vrog’n, bennar kimnt. Gli chiedo quando viene.bèntln (v.t.) (p. pass. gebentlt) 1 toccare le sponde della pista giocando a bocce (ted. den Rand berühren (beim Kegelspiel)) 2 rivestire di legno le pareti, pannellare (una stanza) con legno (ted. (einen Raum) austäfeln (mit Holzplatten)) ↑tevln bentn (v.t.) (p. pass. gebentn) voltare, rovesciare (ted. wenden) | in joppe / in kroge bentn voltare la giacca / il colletto.benzin (sost. f. ~) benzina (it.) (ted. Benzin) | I gea benzin mòchn. Vado a fare benzina.beppegeschpinscht vedi bekkegeschpinne/ bekkegeschpinschtBèppi / Bèppo (n. prop. dim.) Giuseppe (ted. Josef) ↑Sèffile, Sèppl.ber? 1 (pron. int.) (interrogative dirette) chi (ted. wer) | Ber pischen du? Chi sei? Ber issen der? Chi è quello? Ben? Chi? (acc.) Ben òschen gesehn? Chi hai visto? Ben gesischen? Chi guardi? Beme(n)? A chi? (dat.) Beme gischen des puich? A chi dai questo libro? Ber / ver baass, bòs hainte de nòcht is passiert? Chissà cosa è successo questa notte? 2 (cong.) (secondarie interrogative indirette) chi | I baass et, ber as kimnt. Non so chi venga. berbl (sost. n. dim. – pl. berblan) manovella (es. per girare la pulitrice per cereali) (ted. Wirbl) | kettnberbl snodo in una catena houvlpònkberbl manovella del banco da falegname.bèrch (sost. n. – pl. bèrche) opera, lavoro, attività (ted. Werk, Tätigkeit).bèrch (sost. n. ~) cascame di lino, canapule (frammento dello stelo residuato della gramolatura del lino), stoppa, capecchio, filaccia (la parte più grezza e meno pregiata di canapa e lino) (ted. Werg, gröbster und am wenigsten wertvoller Teil von Hanf und Flach) | Si schpinnt s’bèrch. Filano il cascame del lino. Pit me bèrch kenn man plon mòchn. Con il lino lavorato si possono fare le lenzuola.bèrchan (bèrchin-) (agg.) di cascame, di stoppa, di canapa (ted. aus Werg) | bèrchina plon teli di canapa.bèrchbickl (sost. m. – pl. bèrchbickle) grumo di lino grezzo, bioccolo di lino o stoppa per filare (ted. Wergbüschel zum Spinnen) | grunnich sain a bi a bèrchbickl scontroso come un grumo di lino grezzo. bèrchhaufe (sost. m. – pl. bèrchhaufn) mucchio di filaccia, mucchio di cascame (ted. Werghaufen).bèrchraischte (sost. f. – pl. bèrchraischtn) stoppa migliore, lino più pregiato (ted. Wergreiste, zur Herstellung von Leintüchern und Zwirn verwendetes besseres Werg).bèrchschtòtt / bèrkschtòtt (sost. f. – pl. bèrchschtètte / bèrkschtètte) officina, laboratorio, bottega (ted. Werkstatt).bèrchzoik / bèrkzoik (sost. n. ~) attrezzo (ted. Werkzeug).bèrfn (v.t.) (p. pass. geborfn) gettare, lanciare, buttare, tirare, versare (ted. werfen) i birf, du birfscht, er / si / s’birft (man bèrft), mier / mr bèrfn, dier / dr bèrft, si / se bèrfnt | Tui net schtane bèrfn! Non lanciare sassi! I bar dier boll an schtan in puckl bèrfn! Ti aiuterò / Troverò il modo di mostrarmi riconoscente (lett. ti butterò una pietra sulla schiena)!bèrklar (sost. m. – pl. bèrklar) persona che esegue piccoli lavoretti (ted. Werkler, jemand, der kleine Arbeiten durchführt).bèrkln (v.i.) (p. pass. gebèrklt) fare dei lavoretti, trafficare, affaccendarsi (ted. werkeln, kleine Arbeiten durchführen).berm(in) / ber(b)m (v.t.) (p. pass. geber(b)mnt) scaldare, riscaldare (ted. erwärmen) | Si òt s’bòsser geber(b)mnt. Ha scaldato l’acqua. berma(n)t (sost. m. ~) artemisia, assenzio (Artemisia absinthium, di cui a Sappada ne esistono due varietà: una coltivata nell’orto, gòrtebermant, e una di montagna, pèrkbermant)

10

Page 11: Dizionario Sappadino-Italiano - B

(ted. Wermut) | gòrteberma(n)t assenzio coltivato che cresce nell’orto pèrkberma(n)t assenzio di montagna Bermant bòcst me gòrte unt me pèrge. L'assenzio cresce nell'orto e in montagna. Pròmpan pit bermat tuit guit. La grappa con l’assenzio fa bene. ↑gòrteberma(n)t, pèrkberma(n)tberme (sost. f. ~) caldo, calore (ted. Wärme) | Dei berme mòcht mi krònk. Questo caldo mi infastidisce / mi fa svenire.bèrt (agg. / avv.) di valore, caro (ted. wert) | Dei uhre is 50 vrònkn bèrt. Questo orologio vale 50 lire. Ber in cent et eart, is in talar et be(a)rt. Chi non onora il centesimo non merita il tallero (lett. non vale) ↑bèrtich, demebèrtBèrt(o) (n. prop.dim.) Alberto (ted. Albert).bèrt (sost. m. ~ ) valore (ted. Wert) | Bòs vran bèrt òt dei veder? Quanto vale questa penna? bèrtach (sost. m. – pl. bèrtage) giorno feriale, giorno lavorativo (ted. Werktag).bèrtachgebònt (sost. n. – pl. bèrtachgebènter) abito per tutti i giorni (ted. Werktaggewand) | Er òt a derrissns bèrtachgebònt. Ha un abito strappato.berterpuich (sost. n. – pl. berterpiecher ) vocabolario, dizionario (ted. Wörterbuch).bèrtich (bèrtig-) (agg.) 1 pregiato, prezioso, di valore (ted. wertvoll) ↑bèrt 2 di successo, eccellente (ted. wert) | Er is et bèrtich. Non vale niente, non ha successo (nel lavoro).bertlar (sost. m. – pl. bertlar) persona che ama parlare, discutere (ted. Person, die gerne Reden oder Streitreden führt).bertlich (agg. / avv.) letterale, letteralmente, testuale, alla lettera, parola per parola (ted. wörtlich) | Er òt’s bort bertlich genòmmin. L’ha preso alla lettera.bertln (v.i.) (p. pass. gebertlt) disputare, avere un alterco, un diverbio, altercare, discutere (ted. einen Wortwechsel, Streit haben).bèrtschat (agg.) storto, curvo, curvato, zoppo (ted. krumm).bèrtschn (v.t.) (p. pass. gebèrtscht) stortare, curvare, piegare, storcere (ted. krümmen).bèrze (sost. f. – pl. bèrzn) verruca, porro (ted. Warze) | Tui sèll gròs drauf in de bèrze! Metti quell’erba sulla verruca (rimedio)!bèrzich (bèrzig-) (agg.) porroso, pieno di verruche (ted. voll von Warzen).besche (sost. f. ~) bucato, biancheria, panni (ted. Wäsche) | besche bòschn fare il bucato Se bòscht de besche pa me trouge. Fa il bucato alla fontana.bescheschtendar (sost. m. – pl. bescheschtendar) stendibiancheria (ted. Wäscheständer) | Dr bescheschtendar is ummegevòòln. Lo stendibiancheria è caduto.beschezuk (sost. m. – pl. beschezige) filo per stendere (ted. Wäscheleine) | Der bèschezuk is me solder. Il filo per stendere è sul balcone.beschila (sost. f. – pl. beschilas) lavandaia (ted. Wäscherin).bèschpazn (v.i.) (gebèschpazt) 1 ronzare (ted. summen) 2 chiacchierare (ted. plaudern).bèschpe (sost. f. – pl. bèschpm) vespa (ted. Wespe) (dim.) bèschpile | Pischt a bi ana bèschpe! Sei come una vespa! (furiosa e nervosa)bèschpmèscht (sost. n. – pl. bèschpmèschte(r)) vespaio, nido di vespe (ted. Wespennest). bèschtia (sost. f. – pl. bèschtias) bestia, bestiaccia, bruto, animale (spregiativo per persona) (it.) (ted. Bestie (Schimpfwort)).Beschtl (n. prop. dim.) Sebastiano (ted. Sebastian) | s’Beschtlan (casato) ↑Schtianbesn (sost. n. ~) essenza, sostanza, natura, temperamento indole (ted. Wesen) | a tummis besn un comportamento stupido.bèssern (v.t.) (p. pass gebèssert) annacquare, mescolare con acqua (ted. wässern, mit Wasser vermischen) | an bain bèssern annacquare del vino.

11

Page 12: Dizionario Sappadino-Italiano - B

betta, bettna, betta - bettna (part. int.) quale, che! quali, che! (esclamativo) (ted. was für) (nom.) betta, bettna, betta - bettna (pl.) (acc.) bettn, bettna, betta - bettna (pl.) (dat.) bettme, bettnder, bettme - bettn (pl.) | Bettna scheana schtimpfe! Che belle calze! An bettan schtuil òschen gekaft!? Quella sedia (che razza di sedia) hai comprato!? Oh, bettna guita dierne! Oh che brave ragazze!bettar (sost. m. – pl. bettar) scommettitore, persona che ama scommettere (ted. Person, die gern wettet).bette (sost. f. – pl. bettn) scommessa (ted. Wette) | Er òt de bette vlourn. Ha perso la scommessa. ↑gebettebètter (sost. n. – pl. bètter) temporale (ted. Gewitter) | Hietz kimp a bètter. Ora arriva un temporale. drinn ins bètter kèmmin finire in cattiva compagnia Er is drinn ins bètter kèmm. È finito in cattiva compagnia. (lett. è finito nel temporale).bètter (sost. n. ~) 1 tempo atmosferico (ted. Wetter) | schea bètter bel tempo Hainte is schea bètter. Oggi è bel tempo/c'è il sole. bildis bètter brutto tempo In binter is eftar bildis bètter. In inverno è spesso brutto tempo. Du pischt a bi s'bètter! Sei come il tempo! (mutevole) I òn schòn vrèssn, benn i pit me bètter òn ze tuin. Ne ho abbastanza se devo affidarmi al tempo. (se non va, meglio lasciare perdere) S'bètter unt de baiber lòssnt si net schòffn. Al tempo e alle donne non si comanda. Man muiss in mòntl noch me bètter kearn. Si deve volgere il mantello secondo il tempo. 2 mestruazioni (ted. Menstruation).bettnder (beilder), bettna, bettans - bettna (pron. int.) quale, che! quali, che! (esclamativo) (ted. was für) (nom.) bettnder (beilder), bettna, bettans - betta (pl.) (acc.) bettn, bettna, bettans - bettna (pl.) (dat.) bettme, bettder, bettme - bettn (pl.) | Bettans òsche gepraucht? Hai adoperato quello? (oggetto sottinteso nel discorso)bètter laitn (v. sost. ~) scampanare per avvertire l’arrivo di un temporale (ted. Läuten um ein Gewitter zu melden) | Noch me schaur nutzt's kaa bètter laitn. Dopo la grandine non serve scampanare. (per avvisare che arriva un temporale).bèttertischtl (sost. m. – pl. bèttertischtln) cardo, carlina (ted. Wetterdistel) ↑bètterpluim, schtupfarbèttermèndl (sost. n. dim. – pl. bèttermèndlan) salamandra (lett. ometto del (mal)tempo) (ted. Erdsalamander) | Hietz kimp s’bèttermèndl! Adesso arriva la salamandra! (fa schifo e paura) S’bèttermèdl geat aus. La salamandra esce (si dice quando, in un giorno di pioggia, si fanno vedere le salamandre).bèttermòntl (sost. m. – pl. bèttermentl) mantello scuro con cappuccio usato dai boscaioli o in caso di brutto tempo (per spalare) (ted. Regenmantel).bèttern (v.i.) (p. pass. gebèttert) esserci un temporale (ted. gewittern) | S'òt bilde gebèttert. C'è stato un brutto temporale.bètterpluim (sost. m. – pl. bètterpluim) cardo, carlina (ted. Wetterdistel) | De bètterpluim tuint si zui, benn s'bètter keart. I cardi si chiudono quando cambia il tempo. ↑bèttertischtl, schtupfarbètterseign (sost. m. ~) esorcismo contro il maltempo (ted. Wettersegen) (H 120 benedizione ecclesiastica per la prevenzione del maltempo che in Austria viene in parte ancora oggi eseguita nelle domeniche estive, collegata con una processione eucaristica attorno alla chiesa con delle solenni benedizioni ai quattro punti cardinali. A Sappada di questo rimangono solo dei ricordi) | Dr pfòrar is aussar va me bidn pit me bairachvòsse unt òt in bètterseign gebm. Il parroco è uscito dalla canonica e con un turibolo ha fatto l’esorcismo contro il maltempo.

12

Page 13: Dizionario Sappadino-Italiano - B

bèttervougl (sost. m. – pl. bòsserveigle) uccello il cui canto si dice preannunci la pioggia perché canta 2 – 3 giorni prima di rovesci (?) (ted. “Wasservogel”, Vogel dessen Gesang Regen ankündigt) ↑bosservouglbettn (v.i.) (p. pass. gebettn) scommettere (ted. wetten) | Bettmer? Scommettiamo? Hopmer (Hott mer) bettn? Scommettiamo?betzach (sost. n. coll. ~) l’affilare, l’arrotare, il limare (ted. das Wetzen) (dat.) –age ↑betznbetzar (sost. m. – pl. betzar) affilata, singolo movimento fatto affilando / limando / arrotando (ted. Wetzstreich) | I gibe der sengase an betzar. Do un’affilata alla falce.betzn (v.t.) (p. pass. gebetzt) affilare, limare, arrotare (ted. wetzen, schleifen) | Pit me betzschtan betzt man s’messer. Con la cote si affila il coltello.betzschtan (sost. m. – pl. betzschtane) cote, pietra per affilare (ted. Wetzstein) | Pit me betzschtan betzt man de sengase. Con la cote si affila la falce. schbingin a bi a betzschtan nuotare come una cote (lett. - non esserne in grado, andare subito a fondo) [bekschtan]Beva (n. prop. dim.) Genoveffa (ted. Genoveffa).bi / bie? 1 (avv. int.) (interrogative dirette) come? (ted. wie?) | Bi geat’s enn? Come va? Bi haa(s)schen? Come ti chiami? Bi òlt pischen? Quanti anni hai? (poco usato) Bie manschen? Come dici (lett. cosa intendi)? Bie, òsche des nou net geton? Ma come, non lo hai ancora fatto? 2 (cong.) (secondarie interrogative indirette) appena, quando, nel momento in cui (ted. sobald) | Bie se ham saint kèmm, … Quando sono arrivati a casa…bi lònge? 1 (avv. int.) (interrogative dirette) per quanto tempo? quanto tempo? (durata) (ted. wie lange?) | Bi lònge plaische denn? Per quanto tempo rimani? Bi lònge òschen zait? Quanto tempo hai? I òn zba schtundn zait. Ho due ore di tempo. 2 (cong.) (secondarie interrogative indirette) per quanto tempo | I vrogimi, bi lònge as des nou taurt. Mi chiedo quanto durerà ancora.bi (nella costruzione a bi) (cong.) 1 di (introduce il secondo termine di paragone o una secondaria modale) (ted. wie, als) | Er is a bi a kint. È come un bambino. Er is geschaidar a bi i. È più furbo / intelligente di me. 2 tranne, fuorché (ted. ausser) | Er tuit icht a bi reidn. Non fa altro che parlare. bi (nella costruzione bi + comp. + bi + comp.) quanto più ... tanto più ... (ted. je ... desto...) | Bi timmar der paur, bi greassar dr eapfl. Quanto più stupido il contadino, tanto più grande la patata. bi ofte? 1 (avv. int.) (interrogative dirette) quante volte? (ted. wie oft?) | Bi ofte geaschen in pèrk? Quante volte vai in montagna? 2 (cong.) (secondarie interrogative indirette) quante volte | De mamme vrok mer, bi ofte as i pin gean schkivohrn. La mamma mi chiede quante volte sono andata a sciare.bi viil? 1 (avv. int.) (interrogative dirette) quanto / quanti? (ted. wie viel? / wie viele?) | Bi viil kinder òschen? Quanti figli hai? 2 (cong.) (secondarie interrogative indirette) quanto / quanti | Si / se vrok mer, bi viil kinder i òn. Mi chiede quanti figli ho.biada (agg. / sost.) poveretta, misera (friulano) ted. Ärmste) (dim.) biadina.biat (agg. / sost.) poveretto, misero (friulano) (ted. Ärmste, armselig) | Deer is a biat / biater! (Quello è un) poveretto! Na, na, biat! Oh no, povero!biatilat (agg.) povero, poveraccio, misero (ted. ganz arm, armselig).biatkoke (sost. m. / f. – pl. biatkokn) povero/a di spirito, stupidotto/a (raff. di koke) (ted. ganz arm, armselig) (dim.) biatkekile (diminutivo usato nel senso di “povero buon diavolo”, anche per persone di sesso femminile).biatmentsch (sost. m. – pl. biatmentschn) poveretto, misero, strambo, bizzarro (ted. ganz arm, armselig).

13

Page 14: Dizionario Sappadino-Italiano - B

Bibl (sost. f. – pl. Bible) Bibbia (ted. Bibel) | Er lest gearn de Bibl. Legge volentieri la Bibbia.bibliotek (sost. f. – pl. bibliotekn) biblioteca (it.) (ted. Bibliothek).bicerin vedi klesl, schtamparlebichtich (bichtig-) (agg.) importante, rilevante (ted. wichtig).bickl (sost. m. – pl. bickle) 1 rotolo o bioccolo di canapa, lino o lana (ted. Hanf-, Falchs- oder Wollewickel) ↑bèrchbickl 2 persona piccola (ted. kleiner, dicker Mensch) | a klaa bickl un picoletto.bicklach (sost. n. coll. ~) l’avvolgere (soprattutto il fasciare i bambini piccoli) (ted. das Wickeln (Kleinkinder)) (dat.) –age ↑bicklnbickln (v.t.) (p. pass. gebicklt) avvolgere, fasciare (bambini piccoli) (ted. wickeln) | knaule bickln avvolgere un gomitolo.bics (sost. m. ~) 1 lucido da scarpe (ted. Schuhwichse) | Der bics is drinn me schkèttilan. Il lucido da scarpe è nella scatoletta. 2 colpo, frustata (ted. Peitschenhieb) ↑bicsar 3 attimo (ted. Augenblick) | in an bics in un attimo bics unt vertich presto finito.bics bucs (avv.) rapidamente (ted. ruckzuck) | Bics bucs issar vertich. Ticchete tacchete ha finito. Er is bics bucs aus. È corso fuori velocemente. Bics der baile! / Bizze baile! Ben ti stà! (ted. “Geschieht dir schon recht!”) (frase accompagnata dal gesto delle mani in cui si sfregano gli indici di una mano sull’altra incrociandoli – a cui spesso si aggiunge S’is (boll) rècht asou! È ben giusto così!) ↑bicsnbicsar (sost. m. – pl. bicsar) colpo (di frusta), botta (ted. Schlag, (Peitschen)hieb).bicsarai (sost. f. ~) il picchiare (con una verga, soprattutto i bambini) (ted. das Wichsen (Züchtigung von Kindern)).bicsn (v.t.) (p. pass. gebicst) 1 lucidare le scarpe (ted. Schuhe wichsen) | De sunntage bicstar de schui. Di domenica lucida le scarpe. Bics der baile! / Bizze baile! Ben ti stà! (frase accompagnata dal gesto delle mani in cui si sfregano gli indici di una mano sull’altra incrociandoli – a cui spesso si aggiunge S’is bo(ll) rècht asou! È giusto così!) 2 frustare (ted. abpeitschen) | Er bicst s’ross. Frusta il cavallo. 3 picchiare i bambini (con una verga) per castigarli (ted. wichsen (Kinder)).bidè (sost. m. – pl. bidès) bidè, bidet (italiano / francese) (ted. Bidet) | Dr bidè is modèrn. Il bidet è una novità.bider (avv.) 1 di nuovo, nuovamente, ancora (una volta) (ted. wieder) | Pische bider do? Sei di nuovo qui? (sei tornato?) schòn bider di nuovo (esprime enfasi, usato insieme ad un verbo per indicare ripetitività) bider sogn ripetere.biderhouln (v.t.) (p. pass. biderhoult) ripetere (ted.) (ted. wiederholen).bidn (sost. m. – pl. bidne) canonica (ted. Pfarrhaus) | Der pfòrar plaip me bidn. Il sacerdote abita in canonica.bie (bi-) (agg.) grasso, fecondo, fertile, produttivo, abbondante, fruttuoso (ted. fett, ergiebig) | a bier òcker un campo fertile (grasso, ben concimato) ana bia milch un latte grasso.biegach (sost. n. coll. ~) il cullare (ted. das Wiegen) dat. -age ↑biegnbiege (sost. f. – pl. biegn) culla (ted. Wiege) (dim.) biegile | S’kint schloft in dr biege. Il bimbo dorme nella culla.biegemesser (sost. n. - pl. biegemesser) mezzaluna (ted. Wiegemesser). biegepouge (sost. m. – pl. biegepougn) arco della culla per la tendina (ted. Wiegenbogen) | Dr biegepouge is puichan. L’arco della culla è di faggio.biegn (v.t.) (p. pass. gebiek) cullare (ted. wiegen) | Si / se biek s’kint, pissis inschloft. Culla il bambino finché si addormenta.

14

Page 15: Dizionario Sappadino-Italiano - B

bielach (sost. n. coll. ~) lo scavare, il frugare, il rovistare (ted. das Wühlen) (dat.) –age.bielar (sost. m. – pl. bielar) scavatore, chi scava (ted. Wühler).bielischar (sost. f. – pl. bielischar) talpa (ted. Maulwurf) (dim.) bielischarle | De bielischar ònt mier s'vèlt òis an eardehaufe gemòcht. Le talpe mi hanno riempito il prato di mucchi di terra. Du builscht a bi a bielischar! Scavi come una talpa! (cercando di trovare qualcosa o la posizione giusta).bielischaraisn (sost. n. - bielischaraisne) trappola per talpe (ted. Maulwurffalle) bielischarvòòlebielischarhaufe (sost. m. – pl. bielischarhaufn) mucchio di terra sollevato dalla talpa (ted. Maulwurfhaufen / hügel).bielischarloch (sost. n. – pl. bielischarlecher) tana della talpa (ted. Maulwurfloch).bielischarvòòle (sost. f. – pl. bielischarvòòln) trappola per talpe (ted. Maulwurffalle) | De bielischarvòòle tuit man in de geigntsaite: nor is a zuk drinn, as s’aisn mòcht hupfn, bennar d’earde durchschiebt, baalar s’loch mòcht. La trappola si mette in modo speculare: c’è un filo che fa scattare un ferro quando la talpa facendo la galleria spinge contro la terra. ↑bielischaraisnbiere (sost. f. – pl. biern) roggia, canale per l’acqua, chiusa della gora del mulino sbarramento (ted. Mühlenzuleitung, Dammbau, Wasserwehr) ↑mihlbierebieschtach (sost. n. coll. ~) sperpero, dissolutezza (ted. das Verschwenden) (dat.) –age ↑bieschtnbieschtar (sost. m. – pl. bieschtar) scialacquatore, dissipatore (ted. Verschwender).bieschtarai (sost. f. – pl. bieschtarain) sperpero, dissipazione, spreco (ted. Verschwendung).bieschtich (bieschtig-) (agg.) dissipato, prodigo (ted. verschwenderisch).bieschtn (v.t.) (p. pass. gebieschtn) sprecare, sperperare, dissipare (ted. verschwenden) | Tui net s’proat asou bieschtn! Non sprecare così il pane!bietn (v.i.) (p. pass. gebietn) essere inquieto, non essere capace di star seduto tranquillamente (ted. unruhig sein, beim Sitzen hinundherwetzen).bigòttisch (agg.) bigotto (ted. bigott).bilde (bild-) 1 (agg.) brutto, cattivo, terribile (ted. hässlich, gemein, wild) | Pischt bilde a bi de nòcht! Sei brutto come la notte! Des mòcht mi bilde! Questo mi fa infuriare! Tui a bi der bilde / a bi a bilder! Datti da fare! Tuit et ze bilde! Non esagerate! a bi a bilder come un matto I lòss mi net òis s’bildischte haassn! Non mi lascio insultare in questa maniera (lett. chiamare nel peggiore dei modi)! de bilde gevohr il brutto pericolo / spavento (figura di spiritello cattivo che trasporta le persone in altro luogo) a bi de bilde gevohr sain essere spettinato (come il brutto pericolo/spavento) Si / se henk ana bilda. Ha il muso lungo. 2 (avv.) brutto, terribilmente | bilde intram(i)n fare brutti sogni I òn bilde intramp. Ho fatto brutti sogni. bilde kòlt terribilmente freddo Hainte is bilde kòlt. Oggi fa terribilmente freddo.bildilan tuin (v.i.) (p. pass. geton) avere un gusto selvatico (riferito alla selvaggina dopo la frollatura) (ted. nach Wild schmecken / riechen).bildilat (agg.) piuttosto cattivo (ted. ziemlich böse).bille (sost. m. ~) volontà, intenzione, volere (ted. Wille) | pit me peschtn bille con la migliore volontà.billich (billig-) (agg.) volenteroso, pronto, disposto (ted. willig).bilschtl (sost. n. – pl. bilschtlan) polsino (ted. Ärmelaufschlag, Manschette) | De bilschtlan saint ingepeirt. I polsini sono luridi.bilt (bild-) (agg.) selvatico (ted. wild).bilt (sost. n. ~) selvaggina (ted. Wild, Wildtier).

15

Page 16: Dizionario Sappadino-Italiano - B

biltannas (sost. m. ~) anice selvatico (ted. wilder Anis) ↑annasbilthose (sost. m. – pl. bilthosn) lepre (ted. Wildhase) | Dr bilthose verlaft. La lepre scappa.biltkòtze (sost. f. – pl. biltkòtzn) gatto selvatico (ted. Wildkatze) | De biltkòtze is gevehrlich. Il gatto selvatico è pericoloso.biltroase (sost. f. – pl. biltroasn) rosa canina (ted. Wildrose) | De biltroasn saint volla schtupfar. Le rose canine sono piene di spine. ↑dournroasebiltschbain (sost. m. – pl. biltschbaine) cinghiale (ted. Wildschwein) | Der biltschbain lep me bòlde. Il cinghiale vive nel bosco.bindisch (agg.) rabbioso, idrofobo (ted. wütend).binkach (sost. n. coll. ~) il fare un cenno / dei cenni, il salutare con un cenno / dei cenni (ted. das Winken) dat. –age ↑binknbinkar (sost. m. – pl. binkar) cenno fatto con l’occhio o con la mano (ted. Zeichen, mit Auge oder Hand gegeben).binkile (sost. n. dim. di binkl – pl. binkilan) 1 angolino (ted. kleiner Winkel) 2 squadretta (ted. Winkelmesser).binkl (sost. m. – pl. binkle) 1 angolo, cantone, cantuccio (ted. Winkel) (dim.) binkile | Dr binkl is vinschter. L’angolo è scuro. dinne me binkl huckn starsene accovacciati nel cantuccio 2 squadra (ted. Winkelmesser) | Nimm in binkl unt schauge, bo de maure boll grode is! Prendi la squadra e controlla se il muro è diritto! 3 angolo retto (ted. Rechtwinkel) | ausser binkl sain essere fuori angolo (non essere ad angolo retto).binklbaiss (agg.) bianco come la parete, bianchissimo (ted. ganz weiß (von der Gesichtsfarbe)) ↑plachbinklkòschte (sost. m. – pl. binklkòschtn) armadietto ad angolo (nell’angolo del tinello) (ted. Eckkästchen in der Stube).binkln (v.t.) (p. pass. gebinklt) squadrare (con la squadra) (ted. einen Winkel messen) | Er binklt in zaune. Squadra il recinto. binkn (v.i.) (p. pass gebinkt) fare un cenno / dei cenni, salutare con un cenno, fare un cenno con gli occhi (ted. winken, mit den Augen ein Zeichen geben) ↑benknbint (sost. m. – pl. binte) vento (ted. Wind) | a trucknder / vaichter bint un vento secco / umido Der bint vertrok de bolkn. Il vento porta via le nuvole.bintach (sost. n. coll. ~ ) il soffiare del vento (ted. das Blasen von Winden) (dat.) –age | Des is a bintach gebeen! C’era un tal vento! ↑bintnbinte (sost. f. – pl. bintn) cric, binda, martinicca (freno dei carri), argano, verricello (ted. Winde, besonders für Wagenbremse) | Pit dr binte heift man in bogn. Con il cric si solleva il carro.binte (sost. f. ~ ) flautulenze (ted. Blähungen) | Er òt eftar binte, as ihn plognt. Ha spesso flautulenze che lo tormentano. binter- (agg.) invernale (ted. Winter-).binter (sost. m. – pl. binter) inverno (ted. Winter) | In binter plaib i gearn in dr hame. In inverno sto volentieri a casa.binterlan tuin (v.i.) (p. pass. geton) avvicinarsi del periodo invernale, riferito al clima) (ted. wintern).binterveinschter (sost. n. - pl. binterveinschter) finestre doppie, invernali (lett. Finestra d’inverno) (ted. Winterfenster, Doppelfenster) | De binterveinschter saint zui. Le finestre doppie sono chiuse.binterzoik / binterzaik (sost. n. coll. ~ ) abbigliamento invernale (ted. Winterkleidung).bintich (bintig-) (agg.) ventoso, ventilato, battuto dai venti (ted. windig).

16

Page 17: Dizionario Sappadino-Italiano - B

bintlahne (sost. f. – pl. bintlahn) spostamento d’aria provocato dalla caduta di una valanga (ted. Luftstoss von einer Lawine verursacht).bintmihle (sost. f. – pl. bintmihln) pulitrice per cereali, mulino a vento (ted. Getreideputzmühle, Wind(e)mühle) | De bintmihle is schtèckn plibm. La ventola per pulire i cereali si è incastrata. Si / se mòcht’s gean a bi ana bintmihle. Parla come una pulitrice per cereali (in continuazione).bintn (v.i.) (p. pass. gebuntn) 1 tirare vento, soffiare (del vento) (ted. wehen (vom Wind)) | Af Triescht bintit’s abesn. A Trieste tira molto vento. 2 (nell’espressione) S’bintit. “Attento che capisce / ti sente”(lett. tira vento - modo di dire, vedi s’preitert) ↑preiternbintpòlk (sost. m. - pl. bintpelge) mantice, soffietto (ted. Blasebalg) ↑pòlkbintprètt (sost. n. – pl. bintpreiter) crosta di neve raccolta e indurita dal vento, lastrone di neve (ted. “Windbrett”, durch den Wind zusammengetragener und verhärteter Schnee) | Vohr et pit de schki iber (s')sèll bintprètt! Non passare con gli sci sulla neve ventata!bintschar (sost. m. – pl. bintschar) portatore di auguri (soprattutto a Capodanno) (ted. Überbringer von Glückwünschen).bintschn (v.t.) (p. pass. gebuntschn) augurare, auspicare (ted. wünschen) | I bintsch dr òis s'peschte. Ti auguro ogni bene.bintschtok (sost. m. - pl. bintschtecke) guindolo, arcolaio (ted. Garwinde).bintvòckl (sost. f. – pl. bintvòckle) torcia a vento (ted. Windfackel).binzich (binzig-) (agg.) piccolo, minuscolo (ted. winzig, sehr klein) ↑klanbinzich, luppichbinzlach (sost. n. coll. ~) 1 il piagnisteo, il piagnucolio (ted. Gewinsel) (dat.) -age ↑binzln 2 il gemere (ted. das Stöhnen) 3 il guaire (ted. das Jaulen, Gewinsel).binzlar (sost. m. – pl. binzlar) 1 persona che piagnucola, che frigna (ted. Person, die winselt) 2 gemito (ted. Stöhnen) | Vour me toate tuit man nou an binzlar. Prima di morire si emette un gemito. 3 guaito, suono lamentoso (ted. einmaliges Winseln). binzln (v.i.) (p. pass. gebinzln) 1 frignare, piagnucolare (ted. winseln) 2 rabbrividire (dal freddo) (ted. zittern) 3 fremere dal male (dopo un colpo), sobbalzare (per il solletico) (ted. winseln) 4 guaire (ted. jaulen, winseln).bipar (sost. m. - pl. bipar ) vedovo (ted. Witwer).biparn (sost. f. - pl. biparn) vedova (ted. Witwe).biparsummer (sost. m. ~) “estate dei vedovi”, tarda estate inaspettata (a fine settembre) (ted. “Witwersommer”, Altweibersommer, unverhoffter Spätsommer Ende September) | Benn noch Hailichkraiz schea bètter is, nochar kimnt der biparsummer. Se fa bel tempo dopo la festa dell’esaltazione della Croce (14 settembre) allora viene la tarda estate.bipfl (sost. m. – pl. bipfle) punta, cima di albero (ted. Wipfel) | Dr bipfl is der schpitz fa me pame. La punta è la cima dell'albero. Drauf me dòche fa me nain hause is a bipfl. Sul tetto della casa nuova c'è la cima di un albero. (per festeggiare il completamento del tetto).birchan (birchin-) (agg.) di tessitura grezza, tessuta in casa, di lino (ted. roh gewirkt, hausgewirkt) | birchina plon lenzuola di tela grezza bircha raischtn bioccoli di filaccia.birfl (sost. f. – pl. birflan) dado, cubetto (ted. Würfel).birgar (sost. m. – pl. birgar) conato di vomito (ted. Brechreiz) | Pit dain birgar mòchschimi grausn. Con i tuoi conati mi fai rivoltare lo stomaco.birgn (v.i.) (p. pass. gebirgn) avere un conato di vomito, strozzarsi (ted. sich ergeben, würgen) | Birgn unt schpaibm is òis ans gebeen. Un conato e il vomito sono stati tutt’uno. I òn gebirgn. Mi sono strozzato.birkar (sost. m. – pl. birkar) tessitore (ted. Wirker, Weber) ↑beibarbirkarin (sost. f. – pl. birkarin ) tessitrice (ted. Wirkerin).

17

Page 18: Dizionario Sappadino-Italiano - B

birklich (avv.) veramente, davvero, realmente, effettivamente, in realtà (ted. wirklich) | Mansche des birklich asou? Lo intendi davvero così?birklichkait (sost. f. ~) realtà (ted. Wirklichkeit).birkn (p. pass. gebirkt) 1 (v.t.) tessere (ted. wirken) | Birkn is ana kunscht. Tessere è un'arte. Er birkt s’zoik. Tesse la stoffa. ↑beibm 2 (v.i.) fare effetto (ted. wirken, Wikung haben) | De medizinder birknt guit. Le medicine hanno un effetto benefico.birmedervrèssn (p. pass. isolato / agg.) roso (rosicchiato, mangiato) dai vermi / tarli (ted. von Würmer / Holzwürmer zerfressen, angefressen).birt (sost. m. – pl. birte) oste (ted. Wirt) | Dr birt pabirtit de lait. L’oste da da mangiare e bere alla gente.birtn (v.i.) (p. pass. gebirtn) fare l'oste, servire (ted. bewirten) | Er tuit fa klander auf birtn. Fa l'oste fin da piccolo. ↑birtschòftnbirtschar (sost. m. – pl. birtschar) occhiata, sbirciata (ted. Blinzer, Seitenblick).birtschn (v.t.) (p. pass. gebirtscht) guardare di sfuggita, sbirciare, dare occhiate curiose (ted. blinzeln, neugierig betrachten).birtschòft (sost. f. – pl. birtschèfte) trattoria, locanda (ted. Wirtshaus, Gasthaus) | A niedis dorf òt ana birtschòft. Ogni paese ha una trattoria.birtschòftn (v.i.) (p. pass. gebirtschòftn) fare l'oste, servire (ted. bewirtschaften) ↑birtnbirtshaus (sost. n. – pl. birtshaiser) osteria, bar, taverna, locanda (ted. Wirtshaus) | Er is òlbm in de birtshaiser manònt. È sempre in giro nei bar. S'birtshaus is òis a rach. L'osteria è piena di fumo.bisch (sost. m. – pl. bische) 1 pennello grande da imbianchino (ted. Wisch, Pinsel zum Weißigen) 2 spazzola per farina *(B 161) (ted. Mehlwisch).bischach (sost. n. coll. ~) il pulire strofinando, il fregare (ted. das Wischen) (dat.) –age ↑bischnbischar (sost. m. – pl. bischar) pulita, il singolo movimento fatto strofinando (ted. einmaliges Wischen).bischat [z] (sost. m. – pl. bischats) anguilla (fluviale o marina) marinata (friulano / veneto) (ted. einmarinierter Aal).bischkòtt (sost. m. – pl. bischkòtts) biscotto (it.) (ted. Keks, Biscuit) | I òn ana schkòttl bischkòtts. Ho una scatola di biscotti.bischn (v.t.) (p. pass. gebischt) pulire (con un panno), passare lo straccio bagnato, strofinare, pulire strofinando, sfregare, strofinare (ted. wischen) | de hènte bischn stropicciarsi le mani I muiss nou bischn. Devo ancora passare lo straccio. bischparle / bischplarle (sost. n. dim. di bischplar – pl. bischparlan / bischplarlan) fischietto (ted. Pfeife) | De kinder plosnt ins bischparle. I bambini soffiano nel fischietto. bischpl (sost. f. – pl. bischple) tresca, imbroglio (ted. Betrug).bischplach (sost. n. coll. ~) il fischiare (ted. das Pfeifen) (dat.) –age ↑bischplnbischplar (sost. m. – pl. bischplar) 1 persona che fischia (ted. Person, die pfeift) 2 fischio (ted. Pfiff) | Er tuit an veschtn bischplar pit de vinger. Produce un forte fischio con le dita. bischplarai (sost. f. ~) il fischiare, il fischiettio (ted. Pfeiferei).bischpln (v.i.) (p. pass. gebischplt) 1 fischiare, fischiettare (ted. pfeifen) | bischplnter fischiettando Er bischplt, et òngscht ze hobm. Fischietta per non avere paura. De puibm bischplnt in dierne. I ragazzi fischiano alle ragazze. 2 cinguettare (ted. zwitschern) | S’veigile bischplt. L’uccellino cinguetta.bise (sost. f. – pl. bisn) prato segativo in pendio, distante dal centro abitato o in alta montagna (suddivisi in lunghi appezzamenti, ognuno dei quali è distinto con il nome della

18

Page 19: Dizionario Sappadino-Italiano - B

famiglia alla quale appartiene) (ted. Wiese) (dim.) bisl / bisile | De bise is volla pische. Il prato è pieno di fiori. Bise (top.) Prato Carnico (ted. Prato Carnico (Dorf in Karnien)) | In Bise pin i nie gebeen. Non sono mai stato a Prato Carnico.bisèffe (avv.) molto, a secchiate (it.) (ted. stark (regnen) | S’lòt oar bisèffe. Piove a secchiate.bisekasl (sost. n. dim. – pl. bisekaslan) croco di primavera (Crocus albiflorus Kit.) (lett. formaggino di prato) (ted. Frühjahrkrokus) (H 125 precisamente la parola indicherebbe il bulbo della pianta, paragonato ad un formaggino, ma vengono chiamati così anche i fiori bianchi o viola) | De bisekaslan saint a bi a teppich. I crochi formano quasi un tappeto. ↑schneapliemblbisepame (sost. m. – pl. bisepame) lunga stanga di legno con tre pioli, veniva posta e legata sopra il fieno caricato sul carro in modo parallelo per fissare il carico | Pit me bisepame pintit man s’vuider. Con la stanga si lega il carico.Bisidenne (sost. f.) (top.) Val Visdende (ted. Visdende Tal – im Comelicotal) | S’saint’me de kie verloffn, va der Bisidenne! Gli sono scappate le mucche dalla Val Visdende!bisikatourplèttl (sost. n. dim. di plòtt - pl. bisikatourplèttlan) erba tora (Ranunculus thora – foglia dentata con fiorellini gialli che cresce in alta montagna) (ted. schildblättriger Hahnenfuss) | A bisikatourplèttl drinn me schtumpfe mòcht plotern me vuisse kèmmin. Una foglia di erba tora provoca delle bolle ai piedi se infilata nella calza.bisl (sost. n. dim. di bise – pl. bislan) praticello in pendio (ted. kleine Wiese) | s’gemahte bisl una cosa ad hoc (che capita a puntino) (lett. praticello in pendio falciato).bisngi(g)lio (sost. m. – pl. bisngi(g)li) giglio di prato (it.) (ted. Wiesenlilie).biss! a sinistra! (comando rivolto agli animali da tiro per andare a sinistra (usato dai carrettieri del Comelico e del Cadore)) (ted. links! (als Zuruf an Zugtiere – Comelico / Cadore)) | Biss / Hao biss! A sinistra!bissn (sost. n. ~ ) sapere, conoscenza (ted. Wissen).bissn (v.t.) (p. pass. gebisst) sapere, essere a conoscenza di, essere al corrente di, conoscere (ted. wissen, kennen) i baass, du baa(s)scht, er / si / s’ baass (man bisst), mier / mr bissn, dier / dr bisst, si / se bissnt (va + dat.) | I baass ichtet va deme. Non so niente di questo. S’is pessar et òis bissn. È meglio non sapere tutto. B(e)arsche bissn.. ? / Ber / Ver baass? Baass Gott! Chissà? / Chi lo sa? Chissà! (risposta) Baschis et? Non lo sai? bissn mòchn far sapere Mòchschimer eppas ze bissn! Fammi sapere qualcosa! Er baass òis. Sa tutto. Basche, … Sai, … Bi baschis enn? Come lo sai? Jo, i baassis boll. Sì, lo so. I bissat et. Non saprei.bissnschèftlich (agg. / avv.) competente (ted. fachmännisch).bitz (sost. m. – pl. bitze) scherzo, spiritosaggine, arguzia, burla (ted. Scherz, Spaß, Witz).bitzikenkar (sost. m. - pl. bitzikenkar) cincia (ted. Meise) | De bitzikenkar mòchnt s’èscht. Le cince fanno il nido. Du pischt a bi a bitzikenkar! Sei come una cincia?? ! (irrequieto – perchè tale uccello svolazza continuamente da un ramo ad un altro).Bizze (n. prop. dim.) Fabrizio (ted. Fabrizio).bizze (sost. m. – pl. bizzn) vizio, cattiva abitudine (ted. Scherz, Spaß, Witz) ↑vizzebizzich (bizzig-) (agg.) con brutti vizi, vizioso, con brutte o cattive abitudini (ted. mit schlechten Gewohnheiten behaftet) | a bizziger pui un ragazzino con cattive abitudini. ↑vizzich blònt (blònd-) (agg.) biondo (ted. blond) | Blònda hoor passnt in mònne. I capelli biondi piacciono agli uomini.

19

Page 20: Dizionario Sappadino-Italiano - B

blus(a) (sost. f. – pl. blusn) camicetta (it.) (ted. Bluse) | Dei summerblus(a) òt nou de toute gevlickt. Questa camicetta estiva l’ha cucita ancora la zia.bo 1 (cong.) (secondarie interrogative indirette senza particolla interrogativa) se (ted. ob) | Er baass et, boar verloffn is. Non sa se sia scappato. Er is et sicher, bo se mitekimnt. Non è sicuro se venga anche lei. I vrogimi, bo’s demebèrt is. Mi chiedo se valga la pena. ↑op 2 (pron. rel.) che (proposizione secondaria relativa – invariato) (ted. der, die, das / welcher, welche, welches) | Dr mònn, as / bo i hainte gesehn òn, is sai voter. L’uomo che ho visto oggi è suo padre. De turte, bo i gèssn òn, is guit gebeen. La torta che ho mangiato era buona. ↑asbo? 1 (avv. int.) (interrogative dirette) dove? (stato in luogo) (ted. wo?) | Bo pischen? Dove sei? va bo? bohin? 2 (cong.) (secondarie interrogative indirette) dove | I baass et, boar is. Non so dove sia. boche (sost. f. – pl. bochn) settimana (ted. Woche) | Er plaip ana boche. Rimane una settimana. Mòrterboche Settimana Santa (in Quaresima)bòche (sost. f. ~) 1 veglia (ted. Wache) 2 guardia, sentinella (ted. Wache) | I muiss bòche schtean. Devo stare di guardia.bòchn (v.t.) (p. pass. gebòcht) 1 vegliare, stare sveglio, fare la guardia (ted. wachen) | Er òt de gònze nòcht gebòcht. Ha vegliato tutta la notte. 2 vegliare (un morto o un malato) (ted. einen Kranken / eine Leiche wachen) | Si / se muissnt in krònke bòchn. Devono vegliare l’ammalato. bòcht (sost. f. – pl. bòchtn) sentinella, ronda (ted. Wacht).bòchtl (sost. f. – pl. bòchtln) allodola, calandra, quaglia, conturnice comune (ted. Wachtel) | Er isst gearn bòchtln. Gli piace mangiare quaglie. liegn a bi ana bòchtl mentire come una quaglia.bòcklach (sost. n. coll. ~) il traballare, vacillare, barcollare (ted. das Wackeln) (dat.) –age ↑bòckln, kòckln, kòcklachbòcklar (sost. m. – pl. bòcklar) il traballare, vacillare, traballio, barcollare una sola volta (singolo movimento) (ted. das Gewackel, Wackler).bòckln (v.i.) (p. pass. gebòcklt) ondeggiare, oscillare, vacillare, traballare, barcollare (es. di ubriaco) (ted. wackeln) | Haut do! S’kimnt ander bòcklnter! Guardate là! Arriva qualcuno zoppicando! ↑kòckln, tschecklnbòcs (sost. n. ~ ) cera (ted. Wachs).bòcsan (agg.) di cera (ted. wächsern, aus Wachs).bòcsn (p. pass. gebòcsn) 1 (v.t.) incerare, dare la cera (ted. einwachsen) | de kommern bòcsn dare la cera ai pavimenti delle camere 2 (v.i.) crescere, spuntare, aumentare, estendersi, progredire (ted. wachsen) | Si bòcsnt òis ze schnèll. Crescono troppo in fretta. Gea bo der pfèffer bòcst! … Nor basche bi ar aufgeat! Va’ dove cresce il pepe, così sai dove nasce. (risposta brusca a una persona che da noia) S'bòcst a bi a vètze proat in der hònt van ame hungrign pui. Cresce come un pezzo di pane nella mano di un ragazzino affamato. ↑daherbòcsnbòcsschteckl (sost. n. dim. – pl. bòcsschtecklan) candelina, candeletta (di cera) (ted. Wachsstock) (candelette comprate spesso dai sappadini al santuario di Maria Luggau - lumino formato da sottile candela piegata in linee regolari concentriche e schiacciata che si accende quando una persona sta per morire) | gebaita (bòcs)schtecklan candeline benedette.bòcstum (sost. m. ~) crescita (ted. Wachstum) | der jehrlige bòcstum la crescita annuale (degli alberi)bodl (sost. f. – pl. bodle) polpaccio (ted. Wade) | Se òt veschta bodle. Ha polpacci robusti.

20

Page 21: Dizionario Sappadino-Italiano - B

bodlkròmm (sost. m. – pl. bodlkrèmme) crampo al polpaccio (ted. Wadenkrampf).boge (sost. f. – pl. bogn) bilancia, stadera (ted. Waage) | Nimm de boge, in zucker ze begn! Prendi la bilancia per pesare lo zucchero! ↑hòntbogebogn (sost. m. – pl. begne) carro, carrozza (ted. Wagen) (dim.) begn(d)le | Der bogn is geschpeirt. Il carro è fermo (frenato). Er òt an òltn bogn vour dr dille. Ha un vecchio carro nel fienile. Der rodar richtit begne unt schubegròttn. Il carraio aggiusta carri e carriole. Benn man in bogn schmirbit, nor geatar alane ah. Se si unge, il carro va anche da solo.bognkòtter (sost. m. – pl. bognkètter) telaio / sponda per il trasporto del fieno su carro (ted. Heubeförderungsrand) ↑laterlebognròtt (sost. n. – pl. bognreider) ruota per carro (ted. Wagenrad) | Dr rodar mòcht bognreider. Il carrettiere fa le ruote dei carri.bognschloss (sost. m. - pl. bognschlesser) lucchetto (ted. Wagenschloss).bogntaischtl vedi taischtlbogrècht (agg. / avv.) orizzontale (ted. waagrecht) | De schtrafn saint sènkrècht unt bogrècht. Le strisce sono verticali e orizzontali.boher (pron. int.) da dove (usato in espressioni idiomatiche) (ted. woher) usato nell’espressione Boher unt et schtehln? Da dove li prendi? / Dove vado a prenderli? (lett. Da dove e senza rubare – se non si possiede disponibilità finanziaria)bohin? / bo ... hin? 1 (avv. int.) (interrogative dirette) dove? (moto a luogo) (ted. wohin?) | Bohin geaschen? / Bo geaschen hin? Dove vai? 2 (cong.) (secondarie interrogative indirette) dove | I bellat bissn, bo se hin saint gean. Vorrei sapere dove sono andate.bohlar (sost. m. – pl. bohlar) persona che sceglie, votante, elettore (poco usato) (ted. Wähler).bohle (sost. f. – pl. bohln) 1 opera di bene, benedizione (nel senso di agio, comodità) (ted. Wohltat) | Des bar mr ana bohle. Sarebbe un bene per me. 2 scelta, alternativa (ted. Wahl).bohln (v.t.) (p. pass. gebohlt) votare, scegliere, eleggere (poco usato) (ted. wählen) ↑vohln, votiernbohr (agg. / avv.) vero, autentico, giusto (ted. wahr) | S’is bo bohr. È ben vero. Gea, gea, s'is et bohr! Ma va', non è vero!bohr|sogn (v.i.) (p. pass. bohrgesok) predire il futuro, profetizzare (ted. wahrsagen) | De bohrsogila kenn bohrsogn. La cartomante sa predire il futuro.bohr|tuin (v.t.) (p. pass. bohrgeton) accorgersi di, sentire, scorgere, presagire (ted. bemerken) | Des òn i boll bohrgeton. L’ho proprio sentito (me ne sono accorto) (es. rumore). De kòtze òt s’bètter bohrgeton. Il gatto ha presagito il temporale. ↑bohrnbohrhait (sost. f. – pl. bohrhaitn) verità (ted. Wahrheit).bohrn (v.t.) (p. pass. gebohrnt) provare, sperimentare, avere l’esperienza (ted. erfahren) | I òn’s gebohrnt. Lo’ho provato. / Me ne sono accorto. ↑bohrtuin.bohrschainlich (agg.) probabilmente, effettivamente, di fatto (ted. wahrscheinlich).bohrsogar (sost. m. – pl. bohrsogar) indovino (ted. Wahrsager).bohrsogila (sost. f. – bohrsogilas ) indovina, veggente (ted. Wahrsagerin).bokazn (v.i.) (p. pass. gebokazt) ondeggiare, svolazzare (ted. schwanken, flattern).bolf (sost. m. – pl. belfe) lupo (ted. Wolf) (dim.) belfl / belvl | D’augn va me bolf laichtnt. Gli occhi del lupo luccicano.bolfort / bolvort (sost. f. ~) pellegrinaggio (ted. Wallfahrt) ↑kirchfortbòlgar (sost. m. – pl. bòlgar) ruzzolone (ted. Absturz).

21

Page 22: Dizionario Sappadino-Italiano - B

bòlgemuit (sost. n. ~) origano (Origanum vulgare) (ted. Wohlgemut) (effetto depurativo) | S'bòlgemuit schmeckt guit. L'origano profuma. Bolgemuit is ver de schaisse guit. L’origano è un buon rimedio contro la diarrea. bòlgn (v.i.) (p. pass. gebòlgn) rotolare, ruzzolare, precipitare giù rotolando, cadere rotolando (ted. wälzen, wälzend abstürzen). bolke (sost. f. – pl. bolkn) nuvola (ted. Wolke) (dim.) belkl | De bolkn hòngint me schpitze on. Le nuvole circondano la cima. schbòrza, dicka bolkn nuvole nere, grosse (di temporale) S’is volla schbòrza bolkn. È pieno di nuvole nere (preannuncia un temporale).bolkich (bolkig-) (agg.) nuvoloso (ted. wolkig).bolknpruch (sost. m. – pl. bolknpriche) temporale violento (lett. frana delle nuvole) (ted. Wolkenbruch).bolknzuk (sost. m. ~) il passare delle nuvole (ted. Wolkenzug).boll / bo(ll) (avv.) sì, certo, certamente, bene, ben, davvero? (interiezione) (ted. wohl) | va boll sogn dire di sì I soge va boll. Dico di sì. Basche bòs? S’gea boll i de kòtze suichn! Sai cosa? Ci penso io! Andrò a cercare il gatto! I tui boll i’s! Lo faccio io (ci penso io)! S’bearnt bo hèxn sain! Saranno ben delle streghe! (Ah,) Boll? Davvero? / Ah sì? Bo(ll), boll! Sì, sì! S'is bo schean gebeen. È stato (ben) bello. Pische bo(ll) nutze? Ti comporti bene? (frase tipica del rollate) ↑boulbolle (sost. f. ~) lana (ted.Wolle) | schbòrza bolle lana scura la lana di pecora scura (H 128 se messa sul petto, era considerata un rimedio efficace contro la tosse) De schbòrze bolle òt s’vieber genòmmin. La lana scura faceva passare la febbre.bollebeibar (sost. m. – pl. bollebeibar) tessitore di lana (ted. Wollenweber).bollekapòtt (sost. m. – pl. bollekapòtts) cappotto di di lana (ted. Mantel aus Wolle).bollekigile (sost. n. dim. di kugl – pl. bollekigilan) gomitolino di lana (ted. Wolleknäuel) ↑knaulebollekorp (sost. m. – pl. bollekerbe) cesto per la lana (ted. Wollenkorb) | Dr bollekorp is laar. Il cesto per la lana è vuoto. grunnich sain a bi a bollekorp scontroso come un cesto di lana Du pischt a rèchter bollekorp. Sei una persona facilmente irritata / impaziente (lett. un cesto di lana). Si is òlbm verzart a bi a bollekorp. È sempre infastidita / di cattivo umore (come un cesto di lana).bollekòrtar (sost. m. – pl. bollekòrtar) cardalana (attrezzo a forma di panchetta a quattro gambe munito di cardalana) (ted. Gerät in Gestalt einer vierbeinigen Bank mit einer Vorrichtung zum Auflockern der Wolle) | Der bollekòrtar is in bege. Il cardalana sta fra i piedi.bollekòrte (sost. f. – pl. bollekòrtn) cardalana (attrezzo per pulire e rendere soffice la lana) (ted. Kartatsche zum Lockern und Putzen der Wolle) | De bollekòrte is òis hin. Il cardalana è rotto.bollevih (sost. n. ~) bestiame da lana, pecore (ted. “Wollvieh”, Schafe).bòlt (sost. m. – pl. bèlder) bosco, selva, foresta (ted. Wald) (dim.) bèldile | in bòlt gean andare in bosco In herbischt issis me bòlde schean. In autunno è bello stare nel bosco.boltan 1 (agg.) notevole, grande, grosso, forte (ted. groß, stark) | Si òt an boltan orsch. Ha un sedere grosso. 2 (avv.) molto, tanto, parecchio, piuttosto (ted. sehr, ziemlich) | boltan abesn parecchio Er schloft boltan. È piuttosto addormentato. / Dorme molto.bòltbèk (sost. m. – pl. bòltbege) strada nel bosco, sentiero nel bosco (ted. Waldweg).bòltgrenze (sost. f. – pl. bòltgrenzn) limitare del bosco (ted. Waldgrenze) | De bòltgrenze geat òba baitar oar. Il limitare del bosco scende sempre più a valle.

22

Page 23: Dizionario Sappadino-Italiano - B

bòlthitte (sost. f. – pl. bòlthittn) capanna (dei boscaioli) nel bosco (ted. Holzfällerhütte im Wald).bòlthòmpfern (sost. m. ~) acetosella (Oxalis acetosella L.) (ted. kleiner Sauerampfer).bòltkresse (sost. m. ~) crescione selvatico o d’acqua, lepidio (ted. Brunnenkresse) ↑kressebòltlebm (sost. n. ~) vita dei boscaioli (nel bosco) (ted. Waldleben, Leben der Holzfäller im Wald).bòltmònn (sost. m. – pl. bòltmònne) boscaiolo, taglialegna (ted. Waldarbeiter, Holzfäller) | Dr bòltmònn hòckt pame. Il boscaiolo taglia alberi. ↑muslmònn, schklòmprarbòltorbat (sost. f. ~) lavoro nel bosco (dei boscaioli) (ted. Waldarbeit).bòltpeire (sost. f. – pl. bòltpeirn) frutto di bosco (ted. Waldbeere).bòltpusch (sost. m. – pl. bòltpische) fiore di bosco (ted. Waldblume).bòltscherge (sost. m. – pl. bòltschergn) guardiaboschi, guardia forestale (ted. Förster).bòltvougl (sost. m. – pl. bòltveigle) uccello di bosco (ted. Waldvogel).bolvesburze (sost. f. – pl. bolvesburzn) belladonna (Atropa belladonna) *(H 129) (ted. Wolfswurze, Tollkirsche).bòlzar (sost. m. – pl. bòlzar) rullo (ted. Walze) | In der keiglschtòtt ònt se an bòlzar gotn. Nella pista per bocce avevano un rullo. bòlze (sost. f. – pl. bòlzn) 1 rullo (arnese a forma di cilindro) del boscaiolo (ted. Arbeitsgerät des Waldarbeiters) 2 parte della ruota dell’arcolaio (ted. Teil des Spinnrades) 3 puleggia (ted. Rolle, Scheibe).bòlzn (v.t.) (p. pass. gebòlzn) rotolare, torcere, attorcigliare (ted. wälzen, drehen).bombe (sost. f. – pl. bombm) bomba (ted. Bombe).bòmpe (sost. m. – pl. bòmpm) 1 pecorone (ted. grosses Schaf) (dim.) bèmpile (il diminutivo viene viene usato in senso vezzeggiativo: pecorella, pecora / agnello) | a guits kint a bi a bèmpile un bimbo mansueto come un agnellino Er òt hoor a bi a bòmpe. Ha i capelli come un pecorone (molti e arruffati). 2 (zep.) vetre, trippa (usato in senso spregiativo) (ted. Wampe, Bauch) | Er òt an boltan bòmpe. Ha una grossa trippa.bòndern (v.i.) (p. pass. gebòndert) camminare senza meta, andare in giro, girovagare, girare, vagare (ted. wandern) | Er bòndert iber in bòlt manònt. Vaga per il bosco.bòndl (sost. f. – pl. bondle) cumulo di fieno nei prati in alta montagna (che si faceva in alta montagna dove l’erba è scarsa: veniva riunita l’erba falciata nel punto più soleggiato del campo e distesa in filari, in modo da risparmiare fatica di andare su e giù per il ripido), andana di fieno rastrellata sul prato per venire caricata (ted. Heuschwade, die auf der Wiese zum Aufladen zusammengerecht wird) (dim.) bèndl | ana bòndl mòchn fare una “bòndl” (cumulo di fieno).bòndrar (sost. m. – pl. bòndrar) viandante, girovago (ted. Wanderer).bone (agg. / avv.) allentanto, lasco, traballante, sciolto (ted. locker) | (an nogl) bone mòchn allentare (un chiodo) Der zònt is bone. Il dente balla.bone mòchn (v.t.) (p. pass. gemòcht) sperperare, scialacquare (ted. verschwenden).bòngat (agg.) dalle guance paffute, paffuto (ted. dickwangig).bònge (sost. f. – pl. bòngin) guancia, gota (ted. Wange) (dim.) bengile | S’diern(d)le òt roata bòngin. La bambina ha le guance rosse. bòngepaan / bònginpaan (sost. n. – pl. bòngepander / bònginpander) mascella / zigomo (Wangenbein) | Er òt a schtòrkis bònginpaan. Ha una mascella / zigomo marcata/o.bòngezònt / bònginzònt / bòngiszònt (sost. m. – pl. bònginzènde / bònginzènde / bòngiszènde) (dente) molare (ted. Backenzahn) | Der bònginzònt tuit mier bea. Il molare mi fa male.

23

Page 24: Dizionario Sappadino-Italiano - B

bònginpòrt (sost. m. ~) favoriti, fedine (ted. Backenbart).bònkl (agg.) volubile, incostante, indeciso, incerto (ted. wankelmütig, unentschieden) | a bònklder / a bònkla mentsch una persona indecisa.bònklar (sost. m. – pl. bònklar) persona indecisa, persona irresoluta (ted. unentschlossener Mensch).bònklan (p. pres. / agg.) indeciso, irresoluto (ted. unentschlossener Mensch) | a bònklander un tipo irresoluto.bònn (avv.) (nell’espressione) dònn unt bònn ... ogni tanto (di tanto in tanto) ↑dònnbònne (sost. f. – pl. bònn) vasca, mastello grande / fusto di legno ovale o rotondo (ted. Wanne, früher ovales oder rundes hölzernes Gebinde) (dim.) bèndl | paraits ana poutige volla kraut quasi un fusto pieno di crauti De bònne is schbar. La vasca è pesante.bònt (sost. f. – pl. bènte) parete, muro 1 parete di edificio (ted. Wand, Hauswand) (dim.) bèntl | De bènte saint grode. Le pareti sono diritte. De bònt is ze baisn. La parete è da imbiancare. De schroatn pan bèntn pòcknt di pan lèntn. Le schroatn presso le pareti ti acchiappano per le gambe (lett. coscie). 2 parete rocciosa (di montagna) (ted. Bergwand, Felswand) | Er is iber ana klota bònt aufgeschtign. Ha scalato una parete liscia. bòntuhre (sost. f. – pl. bòntuhrn) orologio da parete, orologio a muro (ted. Wanduhr) | De bòntuhre geat viir. L’orologio è avanti. ↑hònguhre, kucku(k)uhrebònze (sost. f. – pl. bònzn) cimice, zecca (ted. Wanze) | De vicher ònt bònzn. Gli animali hanno le zecche. Deer òt an rònzn a bi ana bònze. Ha un pancione (lett. come una cimice).boor (sost. f. ~) 1 merce, oggetti, insieme di cose (ted. Ware) | pit scheander boor plienin fiorire meravigliosamente 2 legname (ted. Holz) | Des is ana demebèrtiga boor. È un legname di pregio. borm (agg.) caldo (ted. warm) bermar / bermischt- | In dr sunne issis bor(b)m. Al sole fa caldo. Do is guit bor(b)m, dausse issis kòlt. Qui è bello caldo, fuori fa freddo. Ber vrie aufschteat, isst in paur orm; ber lònge schloft, deme plaip s’pette borm. Chi si alza presto impoverisce il contadino; a chi dorme a lungo, resta il letto caldo. [borbm]bore (sost. f. – pl. born) orzaiolo, infiammazione alle palpebre (ted. Gerstenkorn) | S’is mr ana bore aussarkèmm. Mi è venuto un orzaiolo.bòro (sost. m. – pl. bòros) moneta spicciola, monetina, denaro, soldi (in genere) (ted. kleine Münze, Geld) | S’praucht bòro(s). Serve del denaro.bort (sost. n. – pl. berter) parola (ted. Wort) (dim.) bertl | nie a bort geredt mai detto una parola.bòrtn (v.t. / v.i.) (p. pass. gebòrtn) attendere, aspettare (ted. warten) | Muischt bòrtn, pisse dròn kimnscht! Devi aspettare il tuo turno! Bòrte a mèkkile / a pissl! Aspetta un po’! I bòrtider do. Ti aspetto qui. Mier òn hòrte gebòrtn! Abbiamo aspettato con ansia! I bar der boll me Raitlan bòrtn! Ti attenderò per fare i conti!bòs? 1 (avv. int.) (interrogative dirette) cosa? che cosa? (ted. was?) | Bòs / Bòsen? Cosa? Bòs bische denn schòn bider? Cosa vuoi di nuovo? Bòs ze tuin? Per fare cosa? 2 (cong.) (secondarie interrogative indirette) cosa | I baass et, bòssar gekaft òt. Non so cosa abbia comprato.bòs ver / fer an / ana / a + (acc.)? 1 (avv. int.) (interrogative dirette) quale, che tipo di? (ted. was für ein – eine – ein?) | Bòs vran/fran tisch bischen? Che tipo di tavolo vuoi? 2 (cong.) (secondarie interrogative indirette) quale / di che tipo | er òt’n gevrok, bòs ver pische assar gekaft òt. Gli ha chiesto che tipo di fiori ha comprato.bosach (sost. n. coll. ~) il formarsi nei campi di cumuli erbosi (bagnati o secchi) (ted. Grashaufen, die wegen Nässe oder Dürre entstehen) (dat.) -age.

24

Page 25: Dizionario Sappadino-Italiano - B

bòschar (sost. m. – pl. bòschar) lavata (ted. einmaliges Waschen) | Unt hietzan gebmer si an bòschar! E ora diamoci una lavata!bòschbònne (sost. f. – pl. bòschbònn) fusto di legno per fare il bucato (con il foro di scarico con tappo) (ted. Waschwanne) | De bòschbònne is òis safich. Il tino è tutto insaponato.bòschhitte (sost. f. – pl. bòschhittn) lavanderia (fabbricato indipendente) (ted. Waschhütte) | De bòschhitte is hinter me hause. La lavanderia è dietro la casa. ↑bòschkuchlbòschila (sost. f. – pl. bòschilas) donna che lava (ted. Wäscherin).bòschkuchl (sost. f. – pl. bòschkuchle) lavanderia (stanza) (ted. Waschküche) | De bòschkuchl is volla tòmpft. La lavanderia è piena di vapore. ↑bòschhittebòschmaschin (sost. f. – pl. bòschmaschins / bòschmaschinder) lavatrice (ted. Waschmaschine) | De bòschmaschin is noatbendich. La lavatrice è necessaria.bòschn (v.t.) (p. pass. gebòschn) lavare, fare il bucato (ted. waschen) | Hietz saimer gebòschn! Siamo fritti (lett. siamo lavati)!bòschn si (v.r.) (p. pass. gebòschn) lavarsi (ted. sich waschen) | Bòsch der in kopf! Lavati la testa! I bòsch mr de hènte. Mi lavo le mani. Tui di bòschn! Lavati! bòschnòpf (sost. m. – pl. bòschnèpfe) catino, bacinella, ciotola di terracotta per lavarsi o lavare le stoviglie (ted. Schüssel zum Waschen und Abwaschen (des Geschirrs)) ↑bòschschisslbòschpeckn (sost. n. – pl. bòschpeckn) bacinella, lavandino (ted. Waschbecken) | De safe is pa me bòschpeckn. Il sapone è sul lavandino. ↑lavandinbòschpirschte (sost. f. – pl. bòschpirschtn) spazzola per strofinare (ted. Waschbürste) | De bòschpirschte is riseschtroan. La spazzola è di saggina di riso.bòschprètt (sost. n. – pl. bòschpreiter) asse per lavare (ted. Waschbrett) | S’bòschprètt is in der bònne. L’asse è nella vasca.bòschpulver (sost. n. ~) detersivo (un tempo soda) (ted. Waschpulver) ↑sòdabòschschissl (sost. f. – pl. bòschschissle) catino per l’acqua (ted. Waschschüssel) | De bòschschissl is volla bòsser. Il catino è pieno d’acqua. ↑bòschnòpfbòschschissltrogar (sost. m. – pl. bòschschissltrogar) porta bacinella, porta catino (lavandino) (ted. Waschschüsselständer).bòschtisch (sost. m. – pl. bòschtische) tavolo con lavandino (ted. Waschtisch).bose (sost. m. – pl. bosn) 1 zolla di terra erbosa (ted. Grasscholle) | a bilder bose zolla erbosa incolta, arruffata (zolle erbose che si seccano rimaste nei campi dissodati) 2 persona grassa / grossa / grezza (ted. dicker Mensch) | Si is lai asou a bose. È (una persona) piuttosto grossa / grezza. bòsser (sost. n. ~) acqua (ted. Wasser) | me bòsser nell’acqua unter bòsser sott’acqua S’plodar bòsser is guit. L’acqua di Sappada è buona. bòsser hobm tenere l’acqua, essere impermeabile Maina schui hobnt bòsser. Le mie scarpe tengono l’acqua. ins bòsser hupfn saltare in acqua bòsser nèmmin attingere l’acqua (ted. Wasser nehmen) bòsser trogn portare l’acqua sui prati (e ai boscaioli) (ted. Wasser tragen) De bòsserpuibm trognt s'bòsser. I portatori d'acqua portano l'acqua. De dierne tuint bòsser trogn. Le ragazze portano l'acqua. S’is a bi bòsser in pòch geborfn. È una cosa inutile (lett. è come buttare acqua nel fiume). S’schtille bòsser grop tief. Acqua cheta scava a fondo.bòsserboge (sost. f. – pl. bòsserbogn) livella (ted. Wasserwaage) | Pit der bòsserboge beart's genauar. Con la livella viene più preciso. Nimm de bòsserboge, et as òis krump beart! Prendi la livella in modo che non venga tutto storto!bòssergeschire (sost. n. – pl. bossergeschire) recipiente per andare a prendere l’acqua (ted. Gefäß zum Wasserholen).

25

Page 26: Dizionario Sappadino-Italiano - B

bòsserhohne (sost. m. - pl. bòsserhohn) rubinetto (ted. Wassehahn) | Òsche in bòsserhohne zuigedraht? Hai chiuso il rubinetto?bòsserhom(m)er (sost. m. - pl. bòsserhem(m)er) maglio (ted. Hammer).bòsserkelle (sost. f. – pl. bòsserkelln) mestolo per (attingere e bere) l’acqua, ramaiolo (ted. Kelle zum Wasserschöpfen und -trinken) | Laar nou ana kelle bòsser noch! Aggiungi un mestolo di acqua! ↑bòssertòzze (zep.)bòsserkessl (sost. m. – pl. bòsserkessle) secchio di rame per andare a prendere l’acqua (ted. Wasserkessel) | Dr bòsserkessl is ummegevòòln. Il secchio dell’acqua si è rovesciato.bòsserkòndl (sost. f. – pl. bòsserkòndle) secchiello dell’acqua (ted. Wasserkessel).bòsserkòschte (sost. m. – pl. bòsserkòschtn) vascone dell’acquedotto (ted. Wasserbecken (Wasserwerk)).bòsserkròft (sost. f. ~) forza idraulica (ted. Wasserkraft).bòsserkruik (sost. m. – pl. bòsserkriege) brocca, caraffa per l’acqua (ted. Wasserkrug) | Der bòsserkruik is laar. La brocca è vuota. Vill in bòsserkruik! Riempi la caraffa per l’acqua!bòsserlaitigin (sost. f. ~ ) conduttura dell'acqua, condotta dell’acqua (una volta in legno), acquedotto (ted. Wasserleitung) | De bòsserlaitigin is ze richtn. L'acquedotto è da aggiustare.bòssermuis (sost. n. ~) farinata di granoturco (piatto modesto) (ted. Wassermus (aus Mais)).bòssernose (sost. f. – pl. bòssernosn) scolatoio, scanalatura nel balcone nei pressi della parete per incanalare l’acqua piovana ed evitare che la bagni (ted. Wasserrinne auf dem Balkon).bòsserpfèrvilan (sost. pl.) gnocchetti di pasta sbriciolata (con le mani) e cotta (in acqua e latte) (pietanza modesta) (ted. “Wasserspätzle” (in Wassersuppe eingekochter zerbröckelter Teig)).bòsserpittrar (sost. m. – pl. bòsserpittrar) botticella per l’acqua (usata durante la fienagione o i lavori boschivi) (ted. Wassergefäß aus Holz, das aufs Feld oder in Wald mitgenommen wird) ↑pittrarbòsserploter (sost. f. – pl. bòsserplotern) 1 bolla d’acqua (sacco delle acque che viene espulso dalla vacca prima di figliare) (ted. Wasserblase (geht vor dem Kälbern aus dem Leib der Kuh ab)) 2 vescica (es. nel piede) (ted. Blase (Fuss)).bòsserpourar (sost. m. – pl. bòsserpourar) lunga trivella per la fabbricazione dei canali di legno dell’acquedotto (ted. Wasserbohrer).bòsserpruch (sost. m. – pl. bòsserpriche) invasione delle acque dopo forti piogge, rana causata da forti precipitazioni (ted. Wassersturz, der sich nach starkem Regen im Gebirge bildet)).bòsserprunne (sost. m. – pl. bòsserprinne) sorgente (ted. Quelle) ↑prunnebòsserpui (sost. m. – pl. bòsserpuibm) ragazzo che portava l’acqua ai boscaioli ai boscaioli in bosco (ted. Wasserbuben) | De bòsserpuibm trognt schbar. I ragazzi addetti all'acqua portano dei grandi pesi.bòsserquelle (sost. f. – pl. bòsserquelln) sorgente (ted. Wasserquelle) | Trink va der quelle! Bevi alla sorgente! ↑prunnebòsserroare (sost. m. – pl. bòsserroarn) tubo dell’acqua,conduttura dell’acqua (ted. Wasserrohr) | I lòss in bòsserroare aus. Scarico l'acqua dai tubi.bòsserròschte (sost. f. – pl. bòsserròschtn) stagno (ted. Wasserteich) | De kie saint in dr bòsserròschte. Le mucche sono allo stagno.bòsserròtt (sost. n. - pl. bòsserreider) ruota ad acqua (parte del mulino) (ted. Wasserrad).

26

Page 27: Dizionario Sappadino-Italiano - B

bòsserschepfarle (sost. n. dim. – pl. bòsserschepfarlan) mestolo quadrato per attingere l’acqua dalla navicella della stufa (ted. Wasserschöpfer) | I vinn icht s’bòsserschepfarle. Non trovo il mestolo per l’acqua.bòsserschissl (sost. f. – pl. bòsserschissle) catino per l’acqua (ted. Wasserschüssel) | De bòsserschissl òt a loch. Il catino è bucato.bòsserschloass (sost. m. – pl. bòsserschleasse) nodo speciale scorrevole per annodare le corde (es. per legare la legna alla slitta) (ted. besonderer gleitender Seilknoten) ↑schloassbòsserschoff (sost. n. – pl. bòsserschèffer) mastello per l’acqua (ted. Wasseschaff).bòsserschtèlze (sost. f. – pl. bòsserschtèlzn) ballerina (uccellino) (ted. Bachstelze (Vogel)) ↑pòchschtèlze, schtèlzebòsserschtock (sost. m. – pl. bòsserschtecke) colonnina dell’acqua nelle fontane di legno (ted. Wassersäule bei einem Brunnen).bòsserschtouze (sost. m. – pl. bòsserschtouzn) recipiente di legno per l’acqua (ted. hölzernes Wassergefäß).bòssersoge (sost. f. – pl. bòssersogn) sega meccanica a forza idraulica (ted. durch Wasserkraft betriebene Säge).bòssersucht (sost. f. ~) idropisia (ted. Wassersucht).bòssersuge (sost. f. – pl. bòssersugn) colatoio impiantato nel terreno per scolare l’acqua della grondaia (ted. Ablaufrinne im Boden für das aus der Dachtraufe kommende Wasser).bòssertòzze (zep.) (sost. f. – pl. bòssertòzzn) mestolo per attingere e bere l’acqua ((ted. Kelle zum Wasserschöpfen und -trinken) | Tui de bòssertòzzn vuder raum! Metti a posto i mestoli per l’acqua! ↑bòsserkelle, tòzzebòsservòòl (sost. m. – pl. bòsservòòle) cascata (ted. Wasserfall) | Der bòsservòòl rauscht. La cascata scroscia.bòsservougl (sost. m. – pl. bòsserveigle) uccello il cui canto si dice preannunci la pioggia perché canta 2 – 3 giorni prima di rovesci (?) (ted. “Wasservogel”, Vogel dessen Gesang Regen ankündigt) ↑bèttervouglbòssrich (bòssrig-) (agg.) acquoso (ted. wässrig)bòtta vedi klockbouke (sost. m. ~) uomo cattivo, orco (ted. schwarzer Mann) | Benn de net nutze pischt, kimnt der bouke! Se non fai il bravo arriva l’orco! (frase detta ai bambini disubbidienti).boukile (sost. n. dim. – pl. boukilan) violetta (ted. Veilchen) (le screziature scure dei petali sono interpretati come un viso cattivo, simile ad uno spauracchio (bouke)).boul (agg. / avv.) bene, piacevole (ted. wohl) | S’tuit ame boul. Glia fa bene / piacere. Ame òltn (mentsche) tuit òis boul unt òis vaul. A un anziano ogni piccolo piacere fa bene e ogni piccolo dispiacere fa male. ↑bollboulluscht (sost. f. ~) piacere, diletto, voluttà, godimento (ted. Wohllust).boun (v.i.) (p. pass. gebount) abitare, dimorare, essere domiciliato (residente) risiedere (spesso sostituito da plaibm) (ted. wohnen) | Er bount af Baidn. Abita a Udine. Basche bo i boun? Sai dove abito? ↑plaibmbozlach (sost. n. coll. ~) brulichio, formicolio, movimento continuo (soprattutto riferito ai bambini) (ted. Gewimmel, Unruhe unter Kindern) (dat.) –age ↑bozlnbozlar (sost. m. – pl. bozlar) persona continuamente in movimento (bambino) (ted. jemand, der sich ständig bewegt).bozln (v.i.) (p. pass. gebozlt) muoversi senza sosta, brulicare, formicolare, pullulare (ted. sich unruhig bewegen, wimmeln) | De maus bozlt nou, baal se labèntich is. Il topo si muove ancora perché è vivo (in trappola).

27

Page 28: Dizionario Sappadino-Italiano - B

briccia (sost. f. – pl. briccias) 1 briciola (comelicese) (ted. Brösel) 2 scheggia, frammento (ted. Splitter) | in briccias schlogn rompere in frantumi 3 piccolo coltello (ted. klienes Messer) 4 parola ingiuriosa (ted. Schimpfwort) | ana derlougnde briccia una bugiardona.buchtlar (sost. m. – pl. buchtlar) accenno, cenno (ted. Wink, Andeutung).buchtln (v.i.) (p. pass. gebuchtlt) sgusciare, sgattaiolare (ted. schlüpfen) | durch de schtaudn buchtln sgusciare da (sotto) i cespugli.bucs vedi bics bucsbuichrach (sost. n. coll. ~) ambizioni e sforzi smisurati al lavoro (ted. allzu ehrgeiziges Streben in der Arbeit) (dat) –age ↑buichernbuichrar (sost. m. – pl. buichrar) persona che vuole fare tutto da sola, che vuole impadronirsi di tutto (ted. Person, die alles selbst machen und an sich reissen will).buichern (v.i.) (p. pass. gebuichert) lavorare bene ed efficientemente però quasi un po’ troppo (ted. tüchtig und guit, aber fast zu viel arbeiten).builar (sost. m. – pl. builar) scavatore (nella filastrocca Schuilar builar) (ted. Wühler).builn (v.t.) (p. pass. gebuilt) 1 scavare buchi (proprio della talpa) (ted. wühlen) 2 rovistare, frugare | Er built manònder a bi a bielischar. Rovista come una talpa. (freneticamente). bullan (bullin) (agg.) di lana (ted. aus Wolle) | ana bullina fanèlla una maglia di lana bullans zoik stoffa di lana a bullans laibl un gilet / giacchino di lanabulschte (sost. f. – pl. bulschtn) 1 rigonfiamento, gobbo (sartoria) (ted. Wulst) 2 allacciatura del grembiule (ted. Bund der Schürze) 3 polsino (ted. Manschette) (dim.) bilschtl.bumbl (sost. f. – pl. bumbln) bombo (ted. Hummel) (termine spesso usato con il significato di “ape”) | De bumbl kimnt va dr kuchl niemar aus. Il bombo non riesce ad uscire dalla cucina. bunder (sost. m. – pl. bunder) meraviglia, miracolo, prodigio, portento (ted. Wunder) | Klana baiber, groassa bunder! Piccole donne, grandi meraviglie / miracoli!bunderlich (bunderlig-) (agg.) curioso (ted. neugierig) | Des bar i bunderlich. Sarei curioso di saperlo. ↑naigierichbundern si (v.r.) (p. pass. gebundert) sorprendersi, meravigliarsi (ted. sich wundern) | Des bundert mi nichtet. Non mi sorprende affatto. S’bundert mi, as... Mi meraviglia / soprende che...bunderschean (agg.) meraviglioso, bellissimo (ted. wunderschön) | S’bar bunderschean! Sarebbe meraviglioso! Des saint òla bunderscheana pische. Sono tutti fiori meravigliosi. bunte (sost. f. – pl. buntn) ferita, piaga (ted. Wunde) | De bunte is offe. La ferita è aperta. Af dei bunte geheart des pflòschter. Per questa ferita serve questo cerotto / benda.buntsch (sost. m. – pl. bintsche) 1 augurio (ted. Wunsch) ↑glickbuntsch 2 bilanciere per portare l’acqua dalla fontana (friulano) (ted. Tragjoch für Wasserkessel) | I troge de kessle pit me bòsserbuntsch. Porto i secchi con il bilanciere. burm (sost. m. – pl. birme) verme (ted. Wurm) (dim.) birm(b)le | Dr epfl òt an bur(b)m. La mela ha un verme. [burbm] ↑regnbur(b)m, holzbur(b)m, paissbur(b)m burf (sost. m. – pl. birfe) 1 lancio, getto, gettata, tiro (ted. Burf) 2 apertura nel pavimento del fienile da cui si getta il fieno in stalla (sottostante) (ted. Öffnung im Heiboden, durch die das Heu in den Stall hinuntergeworfen werden kann) | Er is va me burf oargevòòln. È caduto giù dall’apertura del fienile. ↑dillnburf, haiburf, schtòlburfburmschtich (sost. m. – pl. burmschtiche) tarlatura (ted. Wurmstich).burmschtichich (burmschtichig-) (agg.) tarlato (ted. wurmstichig).burp (sost. m. - pl. birbe) manico della falce (ted. Sensenstiel).

28

Page 29: Dizionario Sappadino-Italiano - B

burscht (sost. m. – pl. birschte) salsiccia (ted. Wurst) (dim.) birschtl | guita birschte salsicce buone (di maiale).burze (sost. f. – pl. burzn) radice (ted. Wurzel) | De burzn saint fer de pflònzn unt fer de mentschn bichtich. Le radici sono importanti per le piante e per le persone. burzln (v.i.) (p. pass. geburzlt) mettere radici (ted. wurzeln) | De pflònzn burzlnt. Le piante mettono radici.burzngrobar (sost. m. - pl. burzngrobar) (nella filastrocca Burzngrobar Hansile, pamschtaigar Stoffile, schtroaliefar Ursile. Giovannino scavatore di radici (talpa), Cristoforo scalatore di alberi (scoiattolo), Orsola che si infila tra la paglia (topo).burznkafee (sost. m. ~) caffè di (radice di) cicoria (ted. Kaffee aus Zigorienwurzeln) ↑zigourekafeebutschat (agg.) 1 come un montone, alla maniera di un montone (paragone) (ted. widderartig) 2 forte (ted. stark).butsche [u:] (sost. m. – pl. butschn) 1 montone, montone castrato (ted. Widder, Hammel (kastrierter Schafbock)) 2 omone grande, grosso e forzuto (persona forte) (ted. starker Mann).butschnvlaisch (sost. n. ~) carne di montone o castrato (ted. Hammelfleisch) ↑schèpsevlaisch, schèpsans, schofevlaisch.buzl (sost. m. - pl. buzle) 1 qualcosa di piccolo, rotondo, arrotolato (ted. etwas Kleines, Rundes, Zusammengerolltes) (dim.) buzile 2 persona piccola, ragazza (scherzando affettuosamente), bambino (ted. kleiner Mensch, Mädchen, Wuzerl).buzlach (sost. n. coll. ~) l’arrotolare con le dita (ted. das Drehen mit den Fingern) (dat.) –age vedi buzln.buzlar (sost. m. – pl. buzlar) persona che arrotola con le dita (ted. jemand, der mit den Fingern dreht).buzln (v.t.) (p. pass. gebuzlt) torcere qualcosa con le dita, arrotolare, appallottolare, girare fra le dita (ted. etwas mit den Fingern drehen, rollen) | zigarette buzln confezionare sigarette (avvolgere la cartina sul tabacco).

29