32
D d’accordo vedi ainich sain, derpai sain, inverschtean, inveschtòndn dabege (avv.) in terra (ted. zugrunde) ↑tabege dabege|gean (v.i.) (p. pass dabegean) sprofondare (ted. zugrundegehen) ↑tabegegean dabege|kèmmin (v.i.) (p. pass dabekèmm) risalire, salire in superficie (ted. heraufkommen, auftauchen) ↑tabegekèmmin dabege|schlogn (v.t.) (p. pass dabegegeschlok) conficcare, piantare (in terra) (ted. zugrundeschlagen) | ròckl dabegeschlogn piantare pali del fieno ↑tabegeschlogn dabei (escl.) sì, mi ricordo, è vero (ted. ah ja! ich erinnere mich) ↑tabei dacke (sost. n. – pl. dackn) telone, telo di copertura (ted. Decke, Plane). dackl (sost. n. – pl. dackle) copertura / coperta del cavallo da tiro (in caso di maltempo, in tela cerata, per coprire i finimenti e la bestia) (ted. Pferdedecke / plane). dahea (avv.) 1 in piedi, in verticale (ted. aufrecht) | A laarder sòck schteat et dahea. Sacco vuoto non sta in piedi 2 su, verso l’alto (red. nach oben) | Er kimp dahea. Viene in su. daher- (doher) (pref.) (prefisso corrispondente al prefisso ted. daher-, unito a verbi con il significato di “qui, qua” (verso chi parla) (esempi di seguito). (ted. daher-) | Kimm doher! Vieni qua (verso chi sta parlando)! daher|bòcsn (v.i.) (p. pass. dahergebòcsn) crescere, diventare grande (ted. heranwachsen) | Des kèlbl bòcst daher ze gesichtn augn. Il vitellino cresce a vista d’occhio. daher|kèmmin (v.i.) (p. pass. daherkèmm(in)) avvicinarsi, venire vicino, sopraggiungere (ted. daherkommen) | Af an schrock is se daherkèmm(in). Improvvisamente è sopraggiunta. daher|lafn (v.i.) (p. pass. dahergeloffn) correre (verso chi parla) (ted. herlaufen) | Er laft daher a bi a reachpock. Corre velocemente come un capriolo. daher|vohrn (v.i.) (p. pass. dahergevohrn) arrivare, giungere, arrivare a gran velocità (ted. daherfahren) | A groasser bint is dahergevohrn. È venuto un vento forte. dahin (agg.) via, partito, passato, finito, andato, defunto, estinto (ted. dahin) | S’is òis dahin! È tutto andato (finito, estinto)! dahin- (pref.) (prefisso corrispondente al prefisso ted. dahin- / weg-, unito a verbi con il significato di “lì, là”, “via” (lontano da chi parla) (esempi di seguito). (ted. dahin- / weg-). dahin|bòckln (v.i.) (p. pass. dahingebòcklt) andare via barcollando, andare via traballando (ted. dahinwackeln) dahin|gean (v.i.) (p. pass. dahingean) 1 andare, andare via, passare, morire, passare a miglior vita, estinguersi (ted. dahingehen, fortgehen, sterben) | Hietz is insra òlta muime ah dahingean! Ora anche la nostra vecchia zia è passata a miglior vita! 2 scorrere (tempo) (ted. vergehen) | De zait geat dahin. Il tempo scorre. ↑ummargean dai, daina, dai – daina (pl.) (agg. poss.) tuo, tua, tuo – tuoi, tue (ted. dein, deine, dein – deine) (acc.) dain, daina, dai daina (pl.) (dat.) daime (+e), dainder, daime (+e) – dain (pl.). daichar (sost. m. – pl. daichar) persona presuntuosa, boriosa, persona che si vanta (ted. Prahler) pròhlar daichn si (v.r.) (p. pass. gedaicht) 1 divertire (ted. Spass machen) | Des daicht mi. Questo mi diverte. 2 apparire, sembrare, parere (ted. vorkommen) | Des tuit mi schean daichn. Questo mi sembra bello. S’òt’n guit gedaicht. Gli è sembrato buono. 3 piacere (ted. gefallen) | Des òt mi gedaicht. Questo mi è piaciuto. 4 pensare, credersi, credere di essere, considerarsi (ted. denken, meinen) | gebèrt daichn si credersi degno di Daichsche der boll gebèrt pit deme ze gean? Ti degni / ti credi degno di andare con quello là? 1

Dizionario Sappadino-Italiano - D

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Lettera D dizionario Sappadino-Italiano

Citation preview

Page 1: Dizionario Sappadino-Italiano - D

Dd’accordo vedi ainich sain, derpai sain, inverschtean, inveschtòndndabege (avv.) in terra (ted. zugrunde) ↑tabegedabege|gean (v.i.) (p. pass dabegean) sprofondare (ted. zugrundegehen) ↑tabegegeandabege|kèmmin (v.i.) (p. pass dabekèmm) risalire, salire in superficie (ted. heraufkommen, auftauchen) ↑tabegekèmmindabege|schlogn (v.t.) (p. pass dabegegeschlok) conficcare, piantare (in terra) (ted. zugrundeschlagen) | ròckl dabegeschlogn piantare pali del fieno ↑tabegeschlogndabei (escl.) sì, mi ricordo, è vero (ted. ah ja! ich erinnere mich) ↑tabeidacke (sost. n. – pl. dackn) telone, telo di copertura (ted. Decke, Plane).dackl (sost. n. – pl. dackle) copertura / coperta del cavallo da tiro (in caso di maltempo, in tela cerata, per coprire i finimenti e la bestia) (ted. Pferdedecke / plane).dahea (avv.) 1 in piedi, in verticale (ted. aufrecht) | A laarder sòck schteat et dahea. Sacco vuoto non sta in piedi 2 su, verso l’alto (red. nach oben) | Er kimp dahea. Viene in su.daher- (doher) (pref.) (prefisso corrispondente al prefisso ted. daher-, unito a verbi con il significato di “qui, qua” (verso chi parla) (esempi di seguito). (ted. daher-) | Kimm doher! Vieni qua (verso chi sta parlando)! daher|bòcsn (v.i.) (p. pass. dahergebòcsn) crescere, diventare grande (ted. heranwachsen) | Des kèlbl bòcst daher ze gesichtn augn. Il vitellino cresce a vista d’occhio. daher|kèmmin (v.i.) (p. pass. daherkèmm(in)) avvicinarsi, venire vicino, sopraggiungere (ted. daherkommen) | Af an schrock is se daherkèmm(in). Improvvisamente è sopraggiunta.daher|lafn (v.i.) (p. pass. dahergeloffn) correre (verso chi parla) (ted. herlaufen) | Er laft daher a bi a reachpock. Corre velocemente come un capriolo.daher|vohrn (v.i.) (p. pass. dahergevohrn) arrivare, giungere, arrivare a gran velocità (ted. daherfahren) | A groasser bint is dahergevohrn. È venuto un vento forte.dahin (agg.) via, partito, passato, finito, andato, defunto, estinto (ted. dahin) | S’is òis dahin! È tutto andato (finito, estinto)!dahin- (pref.) (prefisso corrispondente al prefisso ted. dahin- / weg-, unito a verbi con il significato di “lì, là”, “via” (lontano da chi parla) (esempi di seguito). (ted. dahin- / weg-).dahin|bòckln (v.i.) (p. pass. dahingebòcklt) andare via barcollando, andare via traballando (ted. dahinwackeln)dahin|gean (v.i.) (p. pass. dahingean) 1 andare, andare via, passare, morire, passare a miglior vita, estinguersi (ted. dahingehen, fortgehen, sterben) | Hietz is insra òlta muime ah dahingean! Ora anche la nostra vecchia zia è passata a miglior vita! 2 scorrere (tempo) (ted. vergehen) | De zait geat dahin. Il tempo scorre. ↑ummargeandai, daina, dai – daina (pl.) (agg. poss.) tuo, tua, tuo – tuoi, tue (ted. dein, deine, dein – deine) (acc.) dain, daina, dai – daina (pl.) (dat.) daime (+e), dainder, daime (+e) – dain (pl.).daichar (sost. m. – pl. daichar) persona presuntuosa, boriosa, persona che si vanta (ted. Prahler) pròhlardaichn si (v.r.) (p. pass. gedaicht) 1 divertire (ted. Spass machen) | Des daicht mi. Questo mi diverte. 2 apparire, sembrare, parere (ted. vorkommen) | Des tuit mi schean daichn. Questo mi sembra bello. S’òt’n guit gedaicht. Gli è sembrato buono. 3 piacere (ted. gefallen) | Des òt mi gedaicht. Questo mi è piaciuto. 4 pensare, credersi, credere di essere, considerarsi (ted. denken, meinen) | gebèrt daichn si credersi degno di Daichsche der boll gebèrt pit deme ze gean? Ti degni / ti credi degno di andare con quello là?

1

Page 2: Dizionario Sappadino-Italiano - D

dainder, daina, dains – daina (pl.) (pron. poss.) il tuo, la tua, il tuo – i tuoi, le tue (ted. deiner, deine, deins – deine) (acc.) dain, daina, dains – daina (pl.) (dat.) daime (+e), dainder, daime (+e) – dain (pl.).dainich (dainig-) (agg.) tuo, appartenente a te (a differenza del pron. personale indica l’appartenenza di uno dei tanti) (ted. deinig, dir gehörend) | Des is dainich. Questo è tuo. a dainiger pruider / ana dainiga schbeschter / a dainigis kint (un) tuo fratello / (una) tua sorella / (un) tuo bambino (fra altri).dainsbegn (avv.) per te, a causa tua (ted. deinetwegen).daitar (sost. m. – pl. daitar) segno, cenno, gesto, segnale (ted. Zeichen).daitlich (avv.) chiaramente (ted. deutlich) ↑klordaitn (v.t.) (p. pass. gedaitn) 1 preannunciare, annunciare, indicare, segnare, significare, presagire, segnalare (ted. andeuten, anzeigen) | De henne daitit’s bètter: benn se schrait a bi der hohne, keart’s bètter. La gallina preannuncia il tempo: se grida come il gallo cambia il tempo. 2 presagire, sentirsi (un avvenimento che sta per succedere) (ted. vorahnen) | Des òttar boll gedaitn. Se lo sentiva.daldern (v.i.) (p. pass. gedaldert) canticchiare (ted. vor sich hinsingen).datum (sost. n. - pl. (?)) 1 data (ted. Datum) | S’haintige datum is ... La data di oggi è ... 2 (avv.) adesso, ora (ted. jetz) | pis datum fino ad adesso.daumdicke (agg.) grosso un pollice, dello spessore di un pollice, largo un pollice (ted. daumendick, von Daumesbreite).daume (sost. m. - pl. daum) pollice (ted. Daumen) | S'kint tuit in daume ins maul. Il bambino si succhia il pollice.dausse (avv.) fuori (stato in luogo) (ted. draussen) | Benn's kòlt is, saint se dinne, sischter dausse. Se fa freddo sono dentro, altrimenti fuori. dausse in fuori (lontano dal centro di Sappada) dausse af Zepodn fuori (lett. su) a Cima Sappada dausse pa me toure fuori dalla porta.daussebèrts (avv.) fuori, in altro luogo, in fuori, verso l’esterno (stato in luogo) (ted. auswärts) | va daussebèrts da fuori Daussebèrts issis et asou guit a bi do. Fuori non si sta bene come qui (nelle borgate periferiche rispetto al centro paese).daussich (daussig-) (agg.) di fuori (riferito alle borgate ad est del rio Mühlbach) (ted. von draussen (von den Weilern über den Mühlbach (Richtung Osten)) | de Daussign gli abitanti di Sappada delle borgate ad est del rio Mühlbach ↑DaussigarDaussigar (sost. m. – pl. Daussigar) gli abitanti di Sappada delle borgate ad est del rio Mühlbach (ted. die Bewohner der Weiler über den Mühlbach Richtung Osten)) ↑daussichde (art. det. f.) la, l’ (ted. die) (acc.) de (dat.) dr/der.de (art. det. pl.) i, gli, le (ted. die (pl.)) (acc.) de (dat.) in (de).de sègn vedi sègndecht / dechter (avv.) 1 infine, finalmente (per fortuna – diverso da èndlich) (ted. endlich) | Hietz òn i mr decht gekòmpm. Finalmente sono riuscito a pettinarmi. Hainte schnaip’s dechter et. Oggi finalmente non nevica. 2 tuttavia, ciò nonostante, però, eppure, pure (ted. doch, dennoch) | I pin kaa rèchter schpilar òver i gebing hot dechter. Non sono un giocatore vero e proprio però vinco. 3 ugualmente, lo stesso (ted. trotzdem) 4 veramente, magari, almeno (ted. gleichwohl) | Tui dechter des! Fa’ almeno questo! decidiern vedi pasindndecimètter (sost. m. ~ ) decimetro (10 cm) (ted. Dezimeter (10 cm)).decimo (sost. m. ~) decimo, bicchierino per grappa o acquavite che contiene un decimo di litro (it.) (ted. Zehntle (von Liter - für Schnaps)).

2

Page 3: Dizionario Sappadino-Italiano - D

deckach (sost. n. coll. ~) materiale per la copertura del tetto (ted. Material zum Dachdecken) (dat.) –age.deckar (sost. m. – pl. deckar) copritetto, conciatetti (ted. Dachdecker) ↑dòchdeckardecke (sost. f. – pl. deckn) 1 coperta (ted. Decke) (dim.) deckl | Luck di zui pit der decke! Copriti bene con la coperta! 2 soffitto (ted. Decke) ↑iberpoudn, plafòn, unterpoudndeckl (sost. m – pl. deckle) copertura, coperchio (ted. Deckel) ↑luckdeckn (v.t.) (p. pass. gedeckt) coprire, ricoprire, rivestire (ted. decken) | Si ònt s'dòch gedeckt. Hanno coperto il tetto.deckplònke (sost. f. – pl. deckplònkn) tavola di rivestimento, tavola di copertura (ted. Deckplanke).deer, dei, des – dei (pl.) agg. dimostr.) questo, questa, questo – questi, queste (pl.) (ted. dieser, diese, dieses – diese) (acc). deen, dei, des – dei (pl.) (dat.) deme, deer, deme - den (-n) (pl.) | Volgische deme oder mier? Ubbidisci a quello o a me?definiern (v.t.) (p. pass. definiert) definire (it.) (ted. definieren).definitiv (agg.) definitivo (ted. definitiv).deirach (sost. n. coll. ~) l’essiccare, il seccare in forno (frutta e grano) (ted. das Dörren (Obst, Getreide)).deirar (sost. m. ~) “essiccatore”, nome dato al bel tempo che causa l’essiccazione del fieno e/o il maturare dei cereali (ted. “Dörrer”, schönes Wetter, das zum Dörren des Heus und zum Reifen des Getreides verhilft) | Hietz is der deirar do. Ora è venuto l’essiccatore (tempo secco e bello).deire (sost. f. ~) tubercolosi (ted. Auszehrung, Tuberkulose) | Pit dr deire saint abesn lait geschtorbm. Molte persone sono morte di tubercolosi. panderdeire tubercolosi ossea ↑auszeire, auszeirigin, deirsucht, lunglkrònkhatdeirich (deirig-) (agg.) tisico, malato di tisi, tubercolotico (ted. lungenkrank, tuberkulös).deirila (sost. f. – pl. deirila) donna addetta all’essiccazione del lino nell forno (prèchlloch)) (ted. “Dörrerin”, Frau, die für das Flachsdörren verantwortlich ist).deirkuchl (sost. f. – pl. deirkuchle) stanza molto calda adatta ad asciugare panni o ad essicare (ted. Dörrraum) ↑deirschtubedeirn (v.t.) (p. pass. gedeirt) mettere a seccare, seccare, essiccare (anche in forno) (ted. dörren (auch in einem Dörrofen)) | Tui s’hai deirn! Metti a seccare il fieno! Earscht tuit man in hoor deirn. Per prima cosa si secca il lino. Si lòssnt de poan deirn. Fanno essiccare le fave.deirouvn (sost. m. – pl. deireivne) forno essiccatoio nella deirkuchl (ted. Dörrofen) (H 137 a Sappada nel forno si seccavano avena / biada, orzo, fave, fagioli e frutta e uova di formica per la vendita) | Vriar ònt se pa me deirouvn de nomasaar gedeirt unt af Minchn geschickt, de veigle ze vietern. Una volta si seccavano le uova di formica nel forno seccatoio e le si mandavano a Monaco di Baviera come mangime per uccelli. deirschtube (sost. f. – pl. deirschtubm) stanza molto calda adatta ad asciugare panni o ad essicare (ted. Dörrraum) ↑deirkuchldeirsucht (sost. f. ~) tubercolosi (ted. Auszehrung, Tuberkulose).dekoraziòn vedi zierachdekret (sost. n. – pl. dekrets) decreto (ted. Dekret).delikat (agg.) delicato, difficile, schizzinoso nel mangiare (ted. heikel, wählerisch beim Essen) ↑haakl, korasich, pasciudat, schpitzfindich, schpitzvouzatdelinkuènt (sost. m. – pl. delinkuènts) delinquente (it.) (ted. Verbrecher).demenoch (avv.) dunque, quindi, di conseguenza, perciò, per cui (ted. demnach).

3

Page 4: Dizionario Sappadino-Italiano - D

demokratisch (agg.) democratico (ted. demokratisch).demoralisiern (v.t.) (p. pass. demoralisiert) demoralizzare (ted. entmutigen) | I pin demoralisiert. Sono demoralizzato.Denemark (sost. n.) (top.) Danimarca (ted. Dänemark).denkar (sost. m. – pl. denkar) pensatore, persona di pensiero (ted. Denker) | Deer pui is a guiter denkar. Quel ragazzo è assennato (lett. è un buon pensatore).denkbaise (sost. f. ~) modo di pensare (ted. Denkweise).denkn (v.t.) (p. pass. gedenkt) 1 pensare, riflettere, considerare, ponderare (ted. denken) (af + acc.) | I denk af ihn. Penso a lui. Muischt zearscht guit denkn unt nochar hòndln! Devi prima pensare bene e poi agire! De òltn denknt hinter af ihr lebm. Le persone anziane ripensano alla loro vita passata. 2 credere, ritenere, intendere (ted. denken, meinen) | Benn denkschen ze kèmmin? Quando pensi di venire?denkpor 1 (agg.) pensabile, concepibile, possibile (ted. denkbar) 2 (avv.) oltremodo, assolutamente.denkzachn (sost. m. - pl. denkzachne) souvenir, ricordo (ted. Souvenir) | I òn an denkzachn va der Lukkaue miteprochn. Ho portato un ricordo da Maria Luggau. ↑ondenkndeputat / deputierter (sost. m. – deputats / deputierta) deputato, eletto in Parlamento (ted. Deputierte).-der (suff.) uno di (appartenente ad una famiglia / casato – usato come suffisso) (ted. angehörig an (Familie)) | Ber tuit’s enn? s’Luttnder. Chi lo sta facendo? Uno degli s’Luttn.d(e)r- (pref.) (prefisso corrispondente 1 al prefisso inseparabile ted. er- / ver- con il significato di “riuscire a” (usato con molti verbi) (ted. er- / ver-) 2 al prefisso inseparabile ted. zer- con significato di “distruggere facendo...” (ted. zer-) 3 al prefisso ted. durchunddurch con il significato di “del tutto” (esempi di seguito)).d(e)r (pron. part.) ce (ted. davon) | Tumma lait saint der genui. Di gente stupida ce ne è a sufficienza. Nimm in zucker, i pin dr ohne. Prendi lo zucchero, ne sono senza.der / dr (art. det. m.) lo, il (ted. der) (acc.) in / ’n (dat.) me | me Nardin voter il padre di Leonardo (forma al dativo usata come genitivo).der / dr (pron. pers.) a te (forma contratta che segue il verbo) ↑duder / dr (pron. pers.) voi / Voi (forma contratta che segue il verbo) ↑dierder sèll, de sèll, (s’)sèll - de sègn vedi sèllderbaile (avv.) 1 nel frattempo, intanto, mentre (ted. indessen, mittlerweile, während) 2 invece (ted. dagegen) 3 derbaile hobm / lòssn avere / prendersi tempo (ted. sich Zeit lassen) | Du òscht boll derbaile. Hai del tempo (non c’è premura). Lòsster lai derbaile! Prenditela comoda! (lett. lasciati tempo).derbaisn (v.t.) (p. pass. derbisn) essere in grado di guidare (ted. imstande sein zu fahren) | Benn i trink, derbaisis et. Quando bevo non sono in grado di guidare.derbearn (v.i.) (p. pass. derbortn) andare a male, guastarsi, deteriorarsi, rovinarsi (ted. verkommen, verfaulen) | Muischt èssn, sischter derbeart's. Devi mangiare altrimenti va a male. ↑dermodernderbeckn (v.t.) (p. pass. derbeckt) riuscire a svegliare, destare, risvegliare (ted. aufwachen).derbeckn si (v.r.) (p. pass. derbeckt) riuscire a svegliarsi, destarsi, risvegliarsi (ted. sich wecken).derbeirn (v.t.) (p. pass. derbeirt) difendersi da, resistere a, tenere lontano qualcuno (ted. wehren).derber(b)m (v.t.) (p. pass. derber(b)mnt) riscaldare, scaldare, scaldarsi (ted. erwärmen).

4

Page 5: Dizionario Sappadino-Italiano - D

derbèrfn (v.t.) (p. pass. derborfn) essere in grado di lanciare / tirare / gettare (ted. imstande sein zu werfen) | Derbirfsche den schtan pis auf ins dòch? Riesci a tirare quel sasso fin sul tetto?derbèrtich (derbèrtig-) (agg.) pregiato, prezioso, di valore, pregevole (ted. wertvoll) ↑demebèrtich / dremebèrtichderbickln (v.t.) (p. pass. derbicklt) rivoltare (cercando le parole) (ted. das richtige Wort suchen) ↑verbicklnderbider 1 (avv.) contro (ted. dagegen) 2 (agg.) contrario, fastidioso (ted. dagegen) | derbider sain essere contrario Do pin i derbider. (Qui) non sono d’accordo (sono contrario) derbider bearn infastidire 3 fastidioso, sgradevole, ripugnante (ted. zuwider, lästig) | S’is mer òis derbider. Tutto mi disgusta (cibo). De hèlle musich beart mier derbider. La musica ad alto volume mi infastidisce. Des is mer derbider. Questo mi dà fastidio. derbidern (v.i.) (p. pass. derbidert) rispondere, replicare, ribattere, contraddire, fare arrabbiare (ted. ärgern) | I tui’me derbidern. Lo faccio arrabbiare.derbirgn (v.t.) (p. pass. derbirgn) strozzare, strangolare (ted. erwürgen) | I derbirgidi. Ti strozzo. ↑obebirgnderbischn (v.t.) (p. pass. derbuschn) acchiappare, prendere, afferrare, acciuffare, cogliere, sorprendere, pigliare (ted. erwischen) | Mier òn eppas bahl der jòcht derbuschn. Cacciando abbiamo preso qualcosa.derbòchn (v.r.) (p. pass. derbòcht) svegliarsi, destarsi, ridestarsi (ted. sich wecken).derbòrtn (v.t.) (p. pass. derbòrtn) aspettare, attendere, aspettarsi, riuscire ad aspettare, sperare (ted. erwarten) | Des bearsche boll derbòrtn! Puoi ben aspettare un po’! (hai tanta fretta?!) I derbòrtis hòrte. Faccio fatica ad aspettare. Guits tuin, letzis derbòrtn. Fare del bene, aspettarsi del male.derbòrtn si (v.r.) (p. pass. derbòrtn) aspettarsi, sperare (ted. erwarten) | I derbòrtimr ichtet. Non mi aspetto niente. derbuiln (v.t.) (p. pass. derbuilt) scompigliare, mettere in disordine, smuovere scavando (ted. durchwühlen).derbuzln (v.t.) (p. pass. derbuzlt) avvoltolare (ted. mit den Fingern drehen).derdenkn (v.t.) (p. pass. derdenkt) riuscire a pensare, ricordare, rammentare, ricordarsi, richiamare alla mente, ripensare a (ted. erdenken, erinnern) | I derdenkis et. Non riesco a ricordarlo (a richiamare alla mente un fatto passato).derdrennin (v.t.) (p. pass. derdrennt) riuscire a disfare (lavoro a maglia) (ted. trennin können).derdruckn (v.t.) (p. pass. derdruckt) 1 schiacciare, opprimere, soffocare (ted. zerdrücken) | Du derdruckscht mi. Mi schiacci. ana hoslnusse derdruckn schiacciare una nocciola (per aprirla) 2 pestare sale / zucchero, schiacciare (per aprire) (ted. Salz / Zucker zerdrücken) | ana hoslnusse derdruckn schiacciare una nocciola (per aprirla).derdurschtn (v.i.) (p. pass. derdurschtn) morire di sete (ted. verdursten) | Er virtit si ze derdurschtn. Ha paura di morire di sete.derèssn (v.t.) (p. pass. derèssn) riuscire a mangiare (ted. essen können) | Des deriss i net! Questo non riesco a mangiarlo!dergean (v.i.) (p. pass. dergean) riuscire a camminare (ted. fähig sein zu laufen) | Dergeaschis nou? Ce la fai ancora a camminare?dergebm (v.t.) (p. pass. dergebm) riuscire, risultare, dimostrarsi (ted. sich ergeben) | S’òt si guit dergebm. È riuscito bene.dergedultn (v.t.) (p. pass. dergedultn) sopportare, pazientare (ted. erdulden).

5

Page 6: Dizionario Sappadino-Italiano - D

dergeignt (avv.) 1 contro (a ciò), in sfavore (ted. dagegen, dem entgegen) | dergeignt sain essere contrari Dier sait òlbm dergeignt ohne an grunt. Siete sempre contrari senza un motivo.dergeignt hobm (v.t.) (p. pass. dergeignt gotn) avere da ridire, avere da obiettare qualcosa (ted. dagegenhaben) | Si òt icht dergeignt gotn. Non aveva nulla in contrario.dergibich (dergibig-) (agg.) fertile, fecondo, produttivo, ricco, fruttuoso, redditizio, che rende molto (es. di campo o di attività) (ted. ergiebig) ↑vruchtpordergreidn (v.t.) (p. pass. dergreidn) raddrizzare (ted. gerade richten, zurechtrücken) | I òn de maschin dergreidn. Ho raddrizzato la macchina.dergrimmin (v.t.) (p. pass. dergrimp / dergrimnt) stizzire, mandare in collera (ted. jem. zornig machen).dergrimmin si (v.r.) (p. pass. dergrimp / dergrimnt) andare in collera, stizzirsi (ted. “sich ergrimmen”, zornig werden) | Er òt si dergrimp. È andato in collera.derhame (avv.) a casa, in famiglia, in patria (ted. daheim) | Tui lai derhame plaibm! Resta pure a casa! ↑in der hamederhazzn (v.t.) (p. pass. derhazzt) riuscire a riscaldare (ted. imstande sein zu heizen) | I baass et, bo mer in sool derhazzn. Non so se riusciremo a scaldare bene la sala.derhèchazn (v.i.) (p. pass. derhèchazt) riuscire a respirare (ted. atmen können, einatmen) | Er òt’s niemar derhèchazt. Non aveva più abbastanza fiato. ↑derhouchaznderheivn (v.t.) (p. pass. derheift) riuscire a sollevare (ted. hochheben können) | I òn’s et derheift. Non sono riuscito a sollevarlo. 2 mandare in collera, far arrabbiare (ted. zornig machen) | Tui mi net derheivn, sischter gibider! Non farmi arrabbiare altrimenti te le do! ↑aufziegn, razzn, schtenkn, tritznderhinter (avv.) dietro, là dietro, dietro (a questo), appresso (ted. dahinter) | geschbinde derhinter subito dietro. I muiss’me derhinter plaibm. Devo stargli dietro (per aiutarlo).derhinter|kèmmin (v.i.) (p. pass. derhinterkèmm) venire a capo, scoprire (quello che c’è sotto) (ted. daraufkommen) | I pin’me derhinterkèmm. L’ho scoperto.derhinter|plaibm (v.i.) (p. pass. derhinterplibm) star dietro, occuparsi di, seguire qualcuno in qualcosa (ted. beistehen) | I muiss’me derhinterplaibm. Lo devo aiutare (devo stargli dietro)derhinter|sain (v.i.) (p. pass derhintergebeen) stare per + infinito (ted. dabeisein zu) | I pin derhinter, a pilt ze moln. Sto dipingendo un quadro.derhitzn (v.t.) (p. pass. derhitzt) essere costipato (ted. verstopft) | Benne derhitzt pischt, muische pfraumn èssn. Se sei costipato devi mangiare prugne.derhobm (v.t.) (p. pass. derhop) trattenere, contenere, frenare (ted. zurückhalten) | I derhobe niemar s’lòchn. Non posso più trattenere le risa.derhòltn (v.t.) (p. pass. derhòltn) 1 riuscire a tenere (ted. erhalten) | I tui de augn et offe derhòltn. Non riesco a tenere gli occhi aperti. 2 ottenere | Asou derhòltische nichtet! Così non ottieni niente! 3 mantenere (ted. unterhalten) | Er lòt si derhòltn. Si fa mantenere. derhouchazn (v.i.) (p. pass. derhouchazt) riuscire a respirare (ted. atmen können, einatmen) ↑derhèchaznderhouln (v.r.) (p. pass. derho(u)lt) rimettersi, ristabilirsi, rilassarsi, ricrearsi, riposarsi, riprendersi (ted. erholen).derhungern (v.i.) (p. pass. derhungert) morire di fame (ted. hungern) | Du isscht, a bi de derhungrascht! Mangi come se stessi morendo di fame!derindern si (v.r.) (p. pass. derindert) ricordare, riuscire a ricordare, rammentare, far ricordare (ted. (sich) erinnern) | Kennschidi nou derindern? Ti ricordi ancora? ↑verschtean

6

Page 7: Dizionario Sappadino-Italiano - D

derkafn (v.t.) (p. pass. derkaft) riuscire a comprare, essere in grado di acquistare (ted. kaufen können) | I derkaf’s et. Non riesco a comprarlo. (non ho i soldi o mi manca l’occasione).derkain (v.t.) (p. pass. derkaint) riuscire a masticare (ted. kauen können) | I derkai’s et. Non riesco a masticarlo.derkearn (v.t.) (p. pass. derkeart) riuscire a girare, poter voltare, essere in grado di rivoltare (ted. imstande sein, etwas zu kehren / wenden) | S’gònze hai derkear i net! Non riesco a rivoltare tutto il fieno! Do derkearis et, s’is òis ze enge! Qui non riesco a girarlo, è troppo stretto!derkennin (v.t.) (p. pass. derkennt) 1 riconoscere, discernere, distinguere, rendersi conto di (ted. erkennen) | Daina schuldn muische derkennin. Devi riconoscere le tue colpe. 2 mostrarsi riconoscente, grato (ted. sich erkenntlich zeigen) | Si òt mer eppas derkennt. Mi si è mostrata riconoscente (lett. mi ha riconosciuto qualcosa).derkleirn (v.t.) (p. pass. derkleirt) spiegare (ted. erklären) | Er bill mr de sòchn genaue derkleirn. Mi vuole spiegare bene le cose. derkliebm (v.t.) (p. pass. derkloubm) riuscire a spaccare, riuscire a fendere (ted. spalten können).derkliftn (v.i.) (p. pass. derkliftn) fessurarsi, incrinarsi, creparsi (ted. sich klüften) | S’holz tuit derkliftn. Il legno si spacca (in fessure).derklockn (v.t.) (p. pass. derklockt) spaccare, rompere, fracassare, frantumare, pestare (ted. zerschlagen).derklòttert (p. pass. isol. / agg.) malconcio, malandato (ted. übel zugerichtet) | a derklòtterts mèndl un ometto malconcio.derklupfn si (v.r.) (p. pass. derklupft) spaventarsi, impaurirsi (ted. erschrecken) | Mòch mi net derklupfn! Non farmi spaventare! ↑derschreckn siderkochn (v.t.) (p. pass. derkocht) essere in grado di cucinare, essere capace di preparare un certo piatto (ted. imstande sein zu kochen) | Du derkochscht kana richtiga plènte! Non sai cucinare una vera polenta!derkolzt (p. pass. isol. / agg.) disfatto (di letto) (ted. abgezogen (Bett)).derkreckn (v.t.) (p. pass. derkreckt) schiacciare, aprire con i denti schiacciando, riuscire a masticare (cibi duri) (ted. aufknacken) | nussn (der)kreckn schiacciare noci I derkreck et s’zickerle. Non riesco a rompere con i denti la caramella.derkro(u)tschn (v.t.) (p. pass. derkro(u)tscht) pestare tutto, calpestare, logorare a furia di calpestare (ted. niederstampfen, niedertreten) | S’vèlt is òis derkrotscht. Il campo è tutto calpestato.derkrònkn (v.i.) (p. pass. derkrònkt) ammalarsi (ted. erkranken) | Bear et ze miede, sischter derkrònksche! Non ti stancare troppo altrimenti ti ammali!derkròtzn (v.t.) (p. pass. derkròtzt) graffiare tutto, lacerare con le unghie (ted. zerkratzen) | Er is òis derkròtzt me gesichte ham kèmm. È venuto a casa tutto graffiato in volto.derkuckn (v.t.) (p. pass. derkuckt) scorgere, vedere, notare, poter vedere, accorgersi di (ted. erblicken).derkussn (v.t.) (p. pass. derkusst) baciare, coprire di baci (ted. mit Küsse bedecken) | Si / se òt s’kindile derkusst. Ha coperto di baci il bimbo.derlabm (v.t.) (p. pass. derlap) permettere, tollerare, consentire, acconsentire a, approvare, concedere (ted. erlauben) | Des kenn i dier et derlabm. Non te lo posso permettere.derlafn (v.i.) (p. pass. derloffn) riuscire a correre (ted. instande sein zu laufen) | I pin’s niemar derloffn. Non riuscivo più a correre.

7

Page 8: Dizionario Sappadino-Italiano - D

derlaichtn (v.t.) (p. pass. derlaichtit) illuminare, ispirare (ted. erleuchten) | Der Gaischt òt mi derlaichtit. Lo Spirito Santo mi ha illuminato. S’eabige liecht derlaichte ihn! Splenda su di lui la luce eterna!derlaidn (v.t.) (p. pass. derlitn) soffrire, sopportare, patire, subire (ted. erleiden) | Er derlaidit et òis. Non sopporta tutto. Des derlaid i net! Questo non lo sopporto!derlammas (sost. f. ~) permesso, autorizzazione, concessione, licenza (ted. Erlaubnis) | Derlammas! Permesso! (esclamazione) In òn in derlammas pakèmmin. Ho ricevuto l’autorizzazione. [perlammas]derlant (avv.) a meno che (ted. es sei denn dass...) | Derlant regnt’s morgn. A meno che non piova domani. ↑salantderlausn (v.i.) (p. pass. derlaust) impidocchiarsi, riempirsi di pidocchi (ted. verlausen).derlearn (v.t.) (p. pass. derleart) riuscire ad imparare, riuscire ad apprendere (ted. erlernen) learnderleasn (v.t.) (p. pass. derleast) riscattare, liberare, redimere (ted. erlösen).derlebm (v.t.) (p. pass. derlep) vivere fino a, vivere tanto da vedere, vedere, provare (nella vita), passare, sperimentare (ted. erleben) | Villaicht derlebmer’s! Forse riusciremo a vederlo! (vivremo tanto a lungo da vederlo) derlechern (v.t.) (p. pass. derlechert) forare, sforacchiare, bucare, riempire di fori, perforarebucherellare, diventare penetrabile, perdere la tenuta stagna (di recipienti) (ted. durchlöchern, zerlöchern, durchlässig werden) | Der kitl is òis derlechert. La gonna è tutta sforacchiata. S’vòss is òis derlèchert. La botte è tutta bucata.derleign (v.t.) (p. pass. derlek) far male, causare dolore (ted. weh tun) | Er is schnèll gean, nor òt’s’n derlek. Ha camminato veloce e poi è stato male.derlemmern (v.t.) (p. pass. derlemmert) rovinare (una cosa), rompere, infrangere, danneggiare, strapazzare (ted. zerbrechen).derlemmert (p. pass. / agg.) scassato, malconcio, in cattive condizioni (ted. übel zugerichtet) | a derlemmerter un tipo malconcio.derlèschtern (v.i.) (p. pass. derlèschtert) combinare guai, fare marachelle (ted. etwas anstellen) | Hietz òschis boll derlèschtert! Adesso l’hai combinata! derliegn (v.t.) (p. pass. derlougn) riuscire a mentire (ted. lügen können) | a derlougnder lotter un tipo bugiardo.derloffn (p. pass. / agg.) molto frequentato (calpestato) (ted. durchgelaufen) | Der bòlt is òis derloffn. Il bosco è molto frequentato (calpestato).derlòngin (v.t.) (p. pass. derlònk) ottenere, conseguire, acquisire, procurarsi, raggiungere, giungere a (ted. erlangen) | in toat derlòngin giungere alla morte (morire).derlumpit (p. pass. / agg.) cencioso, scoperto di stracci (ted. zerlumpt).dermèckt / dermèckn (p. pass. / agg.) 1 scalfito, sbeccato (ted. angeschlagen) | Der nòpf is dermèckt / dermèckn. La tazza è scalfita. 2 ammaccato (ted. zerschlagen) | I pin òis dermèckn. Sono tutto ammaccato. dermeschlaimach (sost. n. coll. ~) pulire le budella dopo aver macellato (per fare salsicce) (ted. das Putzen der Därme nach dem Abstechen zur Wurstverarbeitung) (dat.) -age | Des is ana bilda orbat, des dermeschlaimach! È un brutto lavoro questo pulire le budella!dermit (avv.) con questo, con ciò (td. damit) | Dermit barn mer vertich. Con questo avremmo finito. dermòchn (v.t.) (p. pass. dermòcht) essere in grado di fare, riuscire a fare, farcela, riuscire, riuscire a fare, realizzare (ted. fähig sein, etwas zu machen) | Se dermòcht et òis. Non ce la

8

Page 9: Dizionario Sappadino-Italiano - D

fa a fare tutto. Mier òn’s dermòcht, de kneidl ze vertign. Ce l’abbiamo fatta a finire (di mangiare) i canederli. ↑derpòckn, dertuindermodern (v.i.) (p. pass. dermodert) putrefarsi, decomporsi, marcire (ted. verfaulen) ↑derbearndermohnin (v.t.) (p. pass. dermohnt) esortare, ammonire, rammentare (ted. ermahnen).dermutschign (v.t.) (p. pass. dermutschigit) schiacciare, appallottolare, sgualcire (ted. zerdrücken, zermudeln) | S’sèll schnaizhòntich is òis dermutschigit. Quel fazzoletto è tutto sgualcito.derneibnt- (pref.) (prefisso corrispondente al prefisso tedesco daneben- unito a verbi con il significato di “accanto”, “a fianco di”, “a lato” (esempi di seguito) (ted. daneben-).derneibnt 1 (prep.) accanto, accanto a questo, a lato, appresso, lì vicino (stato) (ted. daneben) (+ dat.) 2 (avv.) oltre a ciò, allo stesso tempo, insieme (ted. daneben) | Derneibnt pin i gean. Accanto camminavo io.derneibnt|lafn (v.i.) (p. pass. derneibntgeloffn) correre accanto (a), correre a lato, accostarsi correndo, correre vicino a (ted. danebenlaufen) | Tui net òl(b)m derneibntlafn a bi a hintl! Non corrermi sempre vicino come un cagnolino!derneirn (v.t.) (p. pass. derneirt) nutrire, alimentare, mantenere, campare (ted. ernähren) | Si derneirnt kummerla ihra kinder. Fanno fatica a mantenere i loro figli. dernèssn (v.t.) (p. pass. dernèsst) bagnarsi, inzupparsi (ted. durchnässen) | Benn um Hailign Draikinign de maus in schbònz dernèsst, nor beart’s schnèll aper. Se il topo si bagna la coda attorno all’Epifania (se piove) la neve si scioglierà presto.dernidern (v.t.) (p. pass. dernidert) abbassare, sminuire, umiliare, mortificare, avvilire (ted. erniedrigen). dernidern si (v.r.) (p. pass. dernidert) abbassarsi, umiliarsi (ted. sich erniedrigen) ↑dernidrign si.dernidrign si (v.r.) (p. pass. abbassare, sminuire, degradare, umiliare, mortificare, avvilire / abbassarsi, umiliarsi mortificarsi (ted. sich erniedrigen) | I òn mi gemuisst dernidrign. Ho dovuto umiliarmi. ↑dernidern sidernoch (avv.) 1 poi, dopodiché, dopo, in seguito a ciò, quindi (ted. danach) | an tòk dernoch un giorno dopo Dernoch is laichte reidn. Dopo è facile parlare. Dervour muiss man denkn, dernoch kenn's ze schpote sain. Prima si deve pensare, dopo può essere troppo tardi. 2 per questo, secondo questo (ted. danach) | dernoch richtn regolarsi secondo questo dernoch erkundign chiedere informazioni su questo.dernogn (v.t.) (p. pass. dernok) rodere, rosicchiare (completamente) (ted. zernagen) | De maise ònt òis dernok. I topi hanno rosicchiato tutto.dernont (avv.) a seconda di (ted. es kommt darauf an, ...) | Dernont bi i aufgelek pin. A seconda di che umore sono (lett. come mi sono alzato)dernussn (v.t.) (p. pass. dernusst) spiare, scorgere, adocchiare, cogliere, scoprire (ted. entdecken) | Hietz òn i di dernusst! Ora ti ho preso (scoperto)!derorbatn (v.t.) (p. pass. derorbatn) squassare, rovinare (ted. erschüttern) | S’is gònz derorbatn. È tutto rovinato. I pin gònz derorbatn. Ho lo stomaco sottosopra.derpahaupm (v.t.) (p. pass. derpahaupm) riuscire ad ottenere, farcela (ted. behaupten) | I òn’s derpahaupm. Ce l’ho fatta / sono riuscito ad ottenerlo.derpai (avv.) 1 accanto, vicino, presso (ted. bei) 2 con questo, in questo, vi, ci (ted. dabei) 3 inoltre, tuttavia, pure (ted. weiter) 4 intanto, nello stesso tempo (ted. dabei).

9

Page 10: Dizionario Sappadino-Italiano - D

derpai- (pref.) (prefisso corrispondente al prefisso ted. dabei-, unito a verbi con il significato di 1 “accanto, vicino, presso” 2 “con questo, in questo, vi, ci” (esempi di seguito) (ted. dabei-).derpai|sain (v.i.) (p. pass. derpaigebeen(in)) 1 esserci, essere presente, prendere parte a essere intorno (ted. dabeisein) | I pin ah derpaigebeen! C’ero anche io! Pa me hennichkruik saint de lèckar ah derpai. Anche i golosi girano intorno al vaso del miele. 2 essere d’accordo (ted. einig sein).derpai|lign (v.i.) (p. pass. derpaigelegn) essere disteso vicino a (ted. dabeiliegen) | I pin’me derpaigelegn. Sono stata distesa accanto a lui.derpai|plaibm (v.i.) (p. pass. derpaiplibm) rimanere intesi, restare così, rimanere della propria opinione (ted. einverstanden sein) | I plaibe derpai! Insisto (rimango della mia opinione)! Mier plaibm derpai. Siamo d’accordo così.derpentign (v.t.) (p. pass. derpentigit) domare, sottomettere, dominare (ted. bändigen) | I bear der boll derpentign! Riuscirò a spuntarla con te! (lett. a domarti).derpetn (p. pass. / agg.) che prega tanto (nel senso di “un po’ troppo”) (ted. allzu viel betend) | boltan a derpetnder uno che prega parecchio (bigotto).derpèttln (v.t.) (p. pass. derpèttlt) mendicare, scroccare, riuscire ad ottenere (ted. erbetteln).derpitn (v.t.) (p. pass. derpetn) chiedere, implorare, supplicare (ted. erbitten) | Er lòt si net derpitn. Non cede alle preghiere.derpittern (v.t.) (p. pass. derpittert) esasperare, esacerbare, inasprire (ted. erbittern) | Er òt mi derpittert. Mi ha esacerbato (irritato). Pit de johr is se derpittert. Con gli anni si è inacidita. derpòckn (v.t.) (p. pass. derpòckt) 1 riuscire a fare, farcela, superare, compiere, venire a capo di, far fronte a (ted. bewältigen) | I derpòckis et ze kèmmin. Non riesco a venire. ↑dermòchn, dertuin 2 sopportare, tollerare (es. lavoro, cibo) (ted. ertragen) | Des derpòck i net! Questa cosa non la sopporto!derpòlkn (v.t.) (p. pass. derpòlkt) sprimacciare, scompigliare, stropicciare (ted. zerknittern, reiben).derpor(b)m (v.i.) (p. pass. derpor(b)mnt) impietosire, fare compassione, avere compassione, far pietà (ted. erbarmen) | Du tuischt mier derpor(b)m. Mi fai compassione.derpormis (sost. n. ~) compassione (ted. Erbarmnis) | I òn derpormis ver de toute. Ho compassione della zia.derpòtzn (v.t.) (p. pass. derpòtzt) rattoppare, rammendare alla buona, aggiustare malamente (ted. verpatzen) | derpòtzta schtimpfe calze tutte rammendate (più volte)derprèchlich (derprèchlig-) (agg.) fragile (poco usato) (ted. zerbrechlich).derprèchn (v.t.) (p. pass. derpròchn) rompere, sconquassare, spezzare (ted. zerbrechen können).derprigln (v.t.) (p. pass. derpriglt) picchiare, bastonare (ted. abprügeln, verprügeln) | Si ònt’n derpriglt. Lo hanno picchiato.derraissn (v.t.) (p. pass. derrissn) strappare (ted. zerreissen).derraissn (v.t.) (p. pass. derrissn) strappare, rompere, stracciare (ted. zerreißen) | ana derrissna house (un paio di) calzoni strappati Er òt in prief derrissn. Ha strappato la lettera. derreidn (v.t.) (p. pass. derredt) riuscire a parlare (ted. sprechen können) | I derredis et! Non riesco a parlare!derrichtn (v.t.) (p. pass. derrichtn) risolvere, venire a capo di (ted. ausrichten) | I òn ichtet derrichtn. Non ho risolto niente. Mer bearn et groass derrichtn. Non risolveremo granché. ↑dermòchn, dertuin

10

Page 11: Dizionario Sappadino-Italiano - D

derridn (v.t.) (p. pass. derridn) ingarbugliare, aggrovigliare (ted. verwirren) | S’schtrehndl is òis derridn. La matassa è tutta ingarbugliata.derrissn (p. pass. / agg.) strappato (ted. zerrissen).derrotn (v.t.) (p. pass. derrotn) indovinare, risolvere, prevedere (ted. erraten) | Derrote a vòrt, ber as hainte kimnt? Indovina un po’ chi viene oggi?derrunzln (v.t.) (p. pass. derrunzlt) spiegazzare (ted. zerknittern) | S’tischtich is òis derrunzlt. La tovaglia è tutta spiegazzata.derrunzlt (p. pass. / agg.) spiegazzato (ted. zerknittert).dersaider (avv.) da tempo, da allora, finora, fino ad ora (ted. seither, seit langem) | Dersaider, as i schòn vertich pin. Ho finito da tempo.derschbòchn (v.i.) (p. pass. derschbòcht) indebolirsi, infiacchirsi, stancarsi, affaticarsi (ted. schwach, müde werden). ↑verschbòchnderschiessn (v.t.) (p. pass. derschossn) uccidere (con arma da fuoco), sparare a, colpire a morte (ted. erschiessen).derschimpln (v.i.) (p. pass. derschimplt) ammuffire (ted. verschimmeln).derschklesn (v.t.) (p. pass. derschklest) sbeccare, mandare in pezzi, scheggiare (ted. anschlagen) | ana vlòsche derschklesn scheggiare una bottiglia.derschlaifn (v.t.) (p. pass. derschliffn) levigare (ted. schleifen).derschliefn (v.t.) (p. pass. derschloffn) riuscire ad infilarsi, calzare (ted. schlüpfen) | Si ònt s’aisrischte geton, ins schiele ze derschliefn’s. Hanno fatto di tutto per riuscire a calzare la scarpetta.derschliffn (p. pass. / agg.) 1 levigato (ted. geschliffen) 2 ipocrita, falso (ted. heuchlerisch) | asou a derschliffnder un adulatore ipocrita.derschlogn (v.t.) (p. pass. derschlok) picchiare, battere, dare botte, abbattere, uccidere, ammazzare, colpire (a morte) (ted. erschlagen) | I pin òis derschlogn. Mi fa male dappertutto (come se mi avessero picchiato).derschlòttert (p. pass. / agg.) dall’aspetto malandato, vestito malamente (ted. schlecht angezogen) | Deer mentsch is derschlòttert. Quell’uomo è vestito malamente (ha un aspetto mal ridotto).derschnaidn (v.t.) (p. pass. derschnitn) riuscire a tagliare, tagliuzzare, tagliare a pezzi (ted. zerschneiden) | I derschnaidis et, s’is ze hert. Non riesco a tagliare è troppo duro. S’is òis derschnitn. È completamente tagliuzzato.derschnaufn (v.t.) (p. pass. derschnauft) avere abbastanza fiato, riuscire a respirare (ted. genügend Atem haben) | I derschnauf’s niemar. Non ho più abbastanza fiato, mi manca il fiato (camminando, lavorando).derschnitzn (v.t.) (p. pass. derschnitzt) ridurre in truccioli, fare a pezzetti il legno (ted. Späne machen).derschobm (v.t.) (p. pass. derschop) raschiare (ted. zerschaben).derschòffn (v.t.) (p. pass. derschòffn) creare (ted. erschaffen).derschom(m)(in) si (v.r.) (p. pass. derschomp) vergognarsi (ted. sich schämen) | Du mòchscht mi derschom(m). Mi fai vergognare.derschplittern (v.t.) (p. pass. derschplittert) schiantare, fracassare, scheggiare (ted. zersplittern) | Der plitz òt abesn pame derschplittert. Il fulmine ha schiantato molti alberi.derschpòltn (v.t.) (p. pass. derschpòlt) spaccare, fendere (ted. zerspalten).derschporn (v.t.) (p. pass. derschport) risparmiare, mettere da parte, fare economia di (ted. ersparen).(s’)derschporte (agg. sost. n. ~ ) risparmi (ted. Ersparnis).

11

Page 12: Dizionario Sappadino-Italiano - D

derschpringin (v.i.) (p. pass. derschprungin) scoppiare, esplodere (es. testa) (ted. zerplatzen, wehtun (Kopf)) | Der kopf derschprink mer. Mi scoppia la testa.derschprutzn (v.t.) (p. pass. derschprutzt) 1 spruzzare, schizzare (ted. anspritzen) | I pin vellich derschprutzt va lòchn. Sono quasi tutto spruzzato dal ridere.derschrain (v.i.) (p. pass. derschrin) riuscire ad urlare (ted. schreien können). derschreckn si (v.r.) (p. pass. derschreckt / derschrockn) spaventare, spaventarsi, impaurirsi (ted. sich schrecken) | Er òt si derschreckt. Si è spaventato. ↑derklupfn siderschreckt / derschrockn (p. pass. / agg.) spaventato, terrorizzato, atterrito (ted. erschreckt) | Er is derschreckt / derschrockn. È spaventato.derschrickn (v.i.) (p. pass. derschrickt) screpolare, creparsi, incrinarsi, diventare crepato (ted. rissig werden, aufspringen) | De haut is òis derschrickt. La pelle è tutta screpolata. S’is souvl truckn, as s’òis derschrickt. È tanto secco (arido) che si formano dappertutto crepe (nel terreno). derschrinder (p. pass. sost. – pl. derschrina) persona che urla sempre (ted. jemand der immer schreit)| Er is a derschrinder. È una persona che urla sempre.derschtabm (v.i.) (p. pass. derschtabm) impolverarsi (ted. verstauben) | De piecher in dr schtole saint derschtabm. I libri sulla mensola si sono impolverati.derschtean (v.i.) (p. pass. derschtean) reggersi in piedi (ted. stehen können).derschtèchn (v.t.) (p. pass. derschtochn) 1 trafiggere, uccidere (con il coltello / pugnale) (ted. erstechen) 2 sminuzzare (con la forchetta) (ted. zerkleinern (mit einer Gabel)) | eapfl derschtèchn prendere e sminuzzare le patate con la forchetta.derschtèrbm (v.i.) (p. pass. derschtòrbm) poter morire (ted. imstande sein zu sterben) | Er is johr unt johr lònk krònk gebeen òver derschtorbm issar’s hott nie. Era malato per anni e anni ma non è mai morto (non ha avuto la fortuna di poter morire). derschtickn (v.i.) (p. pass. derschtickt) soffocare / soffocarsi (con un boccone), rimanere soffocato, asfissiare (ted. ersticken) | Et asse derschtickscht! Attento a non soffocare! Schoppe in òber et ze derschtickn, kai unt schlinte lònksam obe! Ingozzati ma non soffocarti, mastica e inghiottisci lentamente!derschtilln (v.t.) (p. pass. derschtillt) arrestare, fermare (ted. zum Stillstand bringen) | s’pluit derschtilln fermare un’emorragia.derschtinkn (v.i.) (p. pass. derschtunkn) puzzare, puzzare sempre (ted. stinken) | A derbortns vlaisch is derschtunkn. Della carne andata a male puzza molto.derschtouln (p. pass.) 1 (sost. m. – pl. derschtoulna) ladresco, malfattore (ted. dieberisch) | a derschtoulnder (mentsch) un ladro 2 (avv.) furtivo, segreto.derschtrassn (v.t.) (p. pass. derschtrasst) disperdere, sparpagliare, disseminare, spargere (ted. zerstreuen).derschtunkn (p. pass. / agg.) puzzolente (ted. stinkig).dersehn (v.t.) (p. pass. dersehn) scorgere, essere in grado di vedere, riuscire a vedere, adocchiare, notare, riconoscere (ted. erblicken) | I dersii’s et. Non riesco a vederlo (riconoscerlo).dersogn (v.t.) (p. pass. dersogn) segare a pezzi (ted. zersägen).dersogn (v.t.) (p. pass. dersok) riuscire a dire (ted. sagen können) | I dersogis'me net. Non riesco a dirglielo.dertichtn (v.t.) (p. pass. dertichtn) inventare, escogitare, combinarne (ted. erfinden)↑dervennin dertòlkn (p. pass. / agg.) sconnesso, pieno di buchi (es. terreno) (ted. unregelmässig (Grund)).

12

Page 13: Dizionario Sappadino-Italiano - D

dertòppm (v.t.) (p. pass. dertòppm) sorprendere, cogliere (ted. erwischen) | Si ònt’n dertòppm, bahlar geschtehlt òt. Lo hanno sorpreso mentre rubava.dertraibm (v.t.) (p. pass. dertribm) 1 combinare guai, far (qualche marachella) (ted. treiben) | Er tuit òla pout eppas dertraibm. Ne combina sempre una. eppas letzis dertraibm fare qualcosa di cattivo 2 mescolare (ted. (ver)mischen, rühren) | in schotte in der milch pit bòsser dertraibm mescolare la ricotta nel latte con dell’acqua detribna schottedunkate ricotta acida condita (mescolata) an kibl kòlch dertraibm mescolare un secchio di calce.dertraun si (v.r.) (p. pass. dertraut) osare fare (ted. sich trauen) | Dertrau di net! Non osare!dertretn (v.t.) (p. pass. dertretn) schiacciare con i piedi, pestare, calpestare (ted. zertreten).dertrinkn (v.i.) (p. pass. dertrunkn) annegare, affogare, morire affogato / annegato (ted. ertrinken) | Er òt et gekennt schbingin unt is dertrunkn. Non sapeva nuotare ed è annegato.dertuin (v.t.) (p. pass. derton) riuscire a fare qualcosa, farcela (ted. tun können) | Mier òn’s deton. Ce l’abbiamo fatta. Dertuische nou eppas / Dertuischis? Ce la fai ancora (riesci a fare ancora qualcosa) / Ce la fai? ↑dermòchn, derpòckndertunschtn (v.i.) (p. pass. dertunscht) soffocare a causa dell’aria viziata (ted. ersticken wegen schlechter Luft).dervauln (v.i.) (p. pass. dervault) marcire, putrefarsi (ted. verfaulen) | De eapfle dervaulnt. Le patate marciscono.dervennin (v.t.) (p. pass. dervunn(in)) inventare, ideare, escogitare (ted. erfinden).derverlafn (v.i.) (p. pass. derverloffn) riuscire a scappare (ted. es schaffen zu fliehen) | Si issis glaich derverloffn. È riuscita lo stesso a scappare.dervertign (v.t.) (p. pass. dervertigit) riuscire a finire, terminare, portare a termine (ted. beenden können) | Hainte pin i vroa, as i des hai dervertige. Oggi sono contenta che finisco con il fieno (finisco di sistemare quel fieno). ↑vertigndervidern (v.t.) (p. pass. dervidert) ingarbugliare (ted. durcheinander bringen) | S’schtrehndl bolle is dervidert. La matassina di lana è ingarbugliata.dervidert (p. pass / agg.) ingarbugliato (ted. durcheinander, verwickelt).dervietern (v.t.) (p. pass. dervietert) riuscire a nutrire, riuscire a saziare, foraggiare (ted. verfüttern) | Òsche de puibm boll dervietert? Sei riuscito a saziare i ragazzi?derviir (avv.) 1 per questo, per ciò, perciò, in cambio, a tal fine, con questo scopo (ted. dafür) | derviir praucht man… per (far) questo occorre... Derviir gibider et an vòrz! Per questo non ti do nulla! (lett. nemmeno una scoreggia) Derviir prauchat’s mearars. Per questo (a tal fine) ci vorrebbero più cose. 2 davanti, davanti a questo (ted. davor).derviir- (pref.) (prefisso corrispondente al prefisso ted. vor-, unito a verbi con il significato di 1 “per questo, in cambio” 2 “davanti” (esempi di seguito) (ted. vor-).derviir|tuin (v.t.) (p. pass. derviirgeton) contraccambiare, fare una controprestazione (ted. eine Gegenleistung machen) | I bear der boll eppas derviirtuin. Contraccambierò (ti farò qualche favore per contraccambiare).dervilzn (v.t.) (p. pass. dervilzt) arruffare (ted. zerzausen) | Pischt òis dervilzt, a bi di der gair hiet gotn! Sei tutto arruffato come se ti avesse preso un falco!dervilzt (p. pass. / agg.) arruffato (ted. zerzaust) | I òn dervilzta hoor. Ho i capelli arruffati.dervohrn (v.t.) (p. pass. dervohrn) danneggiare, rovinare (transitandovi sopra con veicoli) (ted. zerfahren) | De bise is gònz dervohrn. Il prato è tutto rovinato (perché vi sono passati sopra troppi mezzi o troppe volte con un mezzo es. carro).dervòòln (v.i.) (p. pass. dervòòln) 1 scadere (ted. verfallen) | De milch is dervòòln. Il latte è scaduto. 2 cadere, precipitare (ted. abstürzen)| Er is dervòòln. È morto facendo una brutta caduta. 3 crollare, rovinare (ted. zerfallen) | S’haus is òis dervòòln. La casa è fatiscente.

13

Page 14: Dizionario Sappadino-Italiano - D

dervour (avv.) 1 davanti (a questo), dinnanzi (a questo) (ted. davor) | Er schteat dervour. Sta davanti. 2 prima di ciò, dapprima, prima, un tempo (ted. davor, vorher) | in tòk dervour il giorno prima Si òt's in tòk dervour gotn gerichtn. Lo aveva preparato il giorno prima. a zbean toge dervour due giorni prima Muischt dervour denkn unt nochar reidn! Devi prima pensare e poi parlare! Bi geat’s enn? A pissl pessar a bi dervour! Come va? Meglio (lett. un po’ meglio di prima) 3 piuttosto (ted. vorher) | Dervour lòss i mi teatn! Piuttosto (prima di questo) di far questo mi farei ammazzare!dervour- (pref.) (prefisso corrispondente al prefisso ted. davor-, unito a verbi con il significato di 1 “davanti (a questo)”, “dinnanzi (a questo)” 2 “prima di”, “dapprima, prima” 3 “piuttosto” (esempi di seguito)) (ted. davor-). dervour tuin (v.t.) (p. pass. dervour geton) fare prima, fare per prima cosa, fare con preferenza , preferire fare (ted. davortun, vorerst tun, bevorzugen) | Tui des dervour! Fai prima questa cosa!dervraidn si (v.t. / v.r.) (p. pass. dervraidn) riuscire a rallegrare, allietare, rendere felice, contento, fare piacere (ted. erfreuen) | S’bart mi / I bar mi dervraidn. Mi farebbe un gran piacere.dervrèssn (p. pass. / agg.) 1 roso, tarmato, smangiucchiato (es. dalle tarme) (ted. zerfressen) | birmedervrèssn tarlato De schobm ònt de fanèlla dervrèssn. Le trame hanno smangiucchiato la maglia. Der kase is òis dervrèssn. Il formaggio è tutto smangiucchiato (dai vermi o dai topi). 2 vorace, ingordo, ghiotto (ted. allzu viel essend) | a dervrèssender mentsch una persona ingorda.dervrèssn (v.t.) (p. pass. dervrèssn) smangiucchiare (animali) (ted. verfressen, zerfressen).dervriern (v.t.) (p. pass. dervrourn) congelare, gelare, morire di freddo / assiderato (ted. erfrieren) | I pin dervrourn, sèbm me schote ze schtean. Sono congelato a stare lì in ombra.dervrischn (v.t.) (p. pass. dervrischt) rinfrescare, ristorare, rinfrescarsi, ristorarsi (ted. erfrischen) | a kaidl dervrischn rinfrescare un pochino.dervrogn (v.t.) (p. pass. dervrok) domandare, chiedere, apprendere domandando, venire a sapere domandando (ted. erfragen) | Òsche dervrok, benn se vortvohrnt? Hai chiesto quando partono? derzagn (v.t.) (p. pass. derzak) dimostrare, mostrare (ted. beweisen) | Bòs bischen derzagn? Cosa vuoi dimostrare? Des tui i lai, dier maina dònkporkait ze derzagn. Lo faccio solamente per dimostrarti la mia gratitudine.derzbingin (v.t.) (p. pass. derzbungin) ottenere con la forza, aprire a forza (es. un passaggio), conseguire con la forza (ted. erzwingen).derzbischn|kèmmin (v.i.) (p. pass. derzbischkèmm(in)) sopraggiungere, accadere, capitare, avere un contrattempo (ted. dazwischenkommen) | Mier is eppas derzbischnkèmm(in). Ho avuto un contrattempo (mi è capitato qualcosa nel frattempo).derzbischnt (avv. / pref.) tra questi, in mezzo, fra queste cose, nel frattempo (ted. dazwischen).derzbivln (v.t.) (p. pass. derzbivlt) sfogliare (come una cipolla), sistemare, mettere al proprio posto (ted. zwiebeln, zurecht rücken) | I tat di derzbivln! Ti sfoglierei come una cipolla! (ti sistemerei) Dei derzbivlnt di boll! Ti sfogliano come una cipolla! (ti sistemano) ↑obezbivln, zbivlnderzeilar (sost. m. - pl. derzeilar) narratore, chi racconta (ted. Erzähler).derzeile (sost. n. ~) il raccontare, il racconto, la narrazione (ted. das Erzählen) | Des is a hòlbis derzeile! Questo è un racconto a metà! (riferisci con più esattezza).

14

Page 15: Dizionario Sappadino-Italiano - D

derzeiln (v.t.) (p. pass. derzeilt) raccontare, narrare, riferire (ted. erzählen) | Er derzeilt pflausn. Racconta fandonie. Va daime voter hiet i aben ze derzeiln! Di tuo padre potrei raccontare molto (tante cose)!derziegn (v.t.) (p. pass. derzougn) riuscire a tirare (es. respiro) (ted. ziehen können) | I derziege hòrte in otn. Tiro il fiato con difficoltà (faccio fatica a respirare). Er derziek niemar in schlite. Non riesce più a tirare la slitta.derzirn (v.t.) (p. pass. derzirt) far arrabbiare, adirare, indispettire, indisporre, stizzire, mandare in collera (ted. erzürnen) | Des mòcht mi derzirn. Questo mi indispettisce.derzoutat (p. pass. / agg.) stracciato, arruffato (ted. abgerissen, zottelig) | Der is òis derlumpit unt derzoutat. È tutto cencioso e stracciato.derzoutn (v.t.) (p. pass. derzoutn) stracciare, strappare (come uno straccio) (ted. zerreißen).derzui (avv.) in aggiunta, inoltre, con, insieme, rafforzativo di “con”, in più (ted. dazu) | pit ame bor(b)m bain derzui con un vin brulè caldo Des geheart ah derzui. Anche questo vi appartiene (fa parte di ciò). Bische a kraut? Na, do derzui net! Vuoi dei crauti? Non, con questo (piatto) no! derzui- (pref.) (prefisso corrispondente al prefisso ted. dazu-, unito a verbi con il significato di “con, a questo, ci, vi, per questo, in aggiunta (a questo), oltre a ciò, per giunta, in più, insieme” (esempi di seguito) (ted. dazu-).derzui|èssn (v.t.) (p. pass. derzuigèssn) mangiare con, mangiare come contorno (ted. dazuessen).derzui|gehearn (v.i.) (p. pass. derzuigeheart) appartenere, fare parte di (ted. dazugehören) | Gehearscht du ah derzui? Nei fai parte anche tu?derzui|passn (v.t.) (p. pass. derzuigepasst) stare bene con, andare bene con, abbinarsi, starci bene (ted. dazupassen) | Dei schui passnt derzui. Queste scarpe si abbinano.derzui|vuitern (v.t.) (p. pass. derzuigevuitert) dare da mangiare in aggiunta, aggiungere al foraggio (ted. dazufüttern) (H 466 es. allungare il foraggio con ramoscelli di conifere sminuzzati per fare economia).des - dei (pron. dimostr.) questo - questi (ted. das) | Des is … Questo è … / Dei saint … Questi sono... des do questo qui. ↑deer, dei, des - deidesbeign [z] (avv.) perciò, per questo (ted. deswegen) | Desbeign billar icht bissn. Perciò non vuole sapere nulla.dezèmber / dizèmber (sost. m. ~) dicembre (ted. Dezember) | In dezèmber / dizèmber issis erge kòlt. In dicembre fa molto freddo.di vedi dudialekt (sost. m. – pl. dialekte) dialetto (ted. Dialekt, Mundart).diamantan (diamatin-) (agg.) di diamante (ted. diamanten(e Hochzeit)) | diamantina hoassat nozze di diamante.diamant (sost. m. ~ ) diamante (utensile per tagliare il vetro) (ted. Diamant (zum Glasschneiden)).dickbòngat (agg.) paffuto (ted. dickwangig).dicke (agg. / avv.) 1 grasso, grosso, voluminoso, massiccio, pesante (ted. dick) | va dicke… da quanto è grasso… Pischt dicke a bi a vòcke! Sei grasso come un maiale! S’kenn dicke oder lauter kèmmin, i virtimer net! (gli eventi della vita) possono venire pesanti (lett. solidi) o leggeri (lett. liquidi), io non ho paura. ana dicka fanèlla un maglione Is der sèll a dicker (mentsch)! Quello lì sì che è grasso! Der dicke is pa der tiir et geschloffn! Il grassone non è passato per la porta! ↑sòppat, vaast 2 grosso, spesso, denso | dicka maurn muri spessi dicka suppe minestra densa dickis muis polentina densa (con formaggio grattugiato) I iss lauters

15

Page 16: Dizionario Sappadino-Italiano - D

unt dickis. Mangio cibi liquidi / acquosi e solidi / densi. 3 fitto, folto (ted. dicht) | a dicker bòlt un bosco fittodicke (sost. f. ~) 1 grassezza, grossezza, spessore (ted. Dicke) | De dicke hietar, òber de lenge vahlt’me. La grossezza l’avrebbe ma gli manca la lunghezza (detto di uomo grasso e piccolo) 2 densità, fittezza (ted. Dicke)dickhautich (dickhautig-) (agg.) dalla pelle spessa (ted. dickhäutig).dickichkait (sost. f. ~) grassezza, grossezza (ted. Dicke, Dicksein) | Deer òt ana dickichkait! Che grasso che è quello! (lett. quello ha una grassezza).dickilat (agg.) 1 piuttosto grasso, grassoccio (ted. dickig, dick) 2 piuttosto denso (ted. ziemlich dicht).dickn (p. pass. gedickt) 1 (v.t.) ispessire, far diventare grasso, ingrassare (ted. dick machen) 2 (v.i.) ingrassare (ted. dick werden).dickpruschtich (dickpruschtig-) (agg.) dal seno grosso (ted. dickbrüstig).dickscholat (agg.) dalla buccia o scorza grossa (ted. dickschalig).dickschtèmmich (dickschtèmmig-) (agg.) dal tronco grosso (di alberi) (ted. dickstämmig (von einem Baum)).dickschtockat (agg.) grosso e tarchiato (ted. dick unt untersetzt).dickschtuzat (agg.) dalle gambe grosse (dai polpacci grossi) (ted. dickbeinig (mit dicken Waden)).dicktrielat (agg.) dalle labbra grosse (ted. dicklippig).dickvlaischich (dickvlaischig-) (agg.) carnoso, grasso (del bestiame bovino, di donna dalle gambe grosse) (ted. fleischig (vom Rindvieh, von einer Frau mit starken Beinen)).dien(in) (v.t.) (p. pass. gedient) servire, prestare servizio, stare a servizio, essere d’aiuto a (ted. dienen) | Se is ze dien af Ròmm gebeen. Era a servizio a Roma. zbean hearn dienin servire due padroni (non è possibile fare due cose contemporaneamente).dienach (sost. n. coll. ~) il servire, il prestare servizio (ted. das Dienen) (dat.) -age ↑dien(in)dienar (sost. m. – pl. dienar) servitore, servo, inserviente, domestico, aiutante (ted. Diener).dienlich (dienlig-) (agg.) utile, conveniente, adatto, opportuno, impiegabile, utilizzabile, usabile (ted. gebrauchbar) ↑nitzlich / nutzlichdienscht (sost. m. – pl. dienschte) 1 favore, gentilezza, piacere (ted. Gefallen) | Mòchschimer an dienscht? Mi fai un favore? ↑gevòòl 2 servizio, carica, funzione, impiego (ted. Dienst).dienschtaiver (sost. m. ~) zelo, impegno, premura nel servizio (ted. Diensteifer).dienschtaivrich (dienschtaivrig-) (agg.) zelante, solerte, premuroso nel servizio (ted. diensteifrig).dienschtdiern (sost. f. – pl. dienschtdierne) serva (ted. Dienstmagd).dienschtgèlt (sost. n. ~) paga, salario, compenso (ted. Lohn).dienschtjohr (sost. n. – pl. dienschtjohr) anno di servizio (ted. Dienstjahr).dienschtla (avv.) utile, servizievole, d’aiuto (ted. dienstlich, nützlich) | Kenn i der dienschtla sain? Posso esserti di aiuto / darti una mano? S’is bo dienschtla! È una persona che aiuta sempre!dienschtlait (sost. pl.) servi, servitù, servitori (ted. Dienstleute).dienschtpurscht (sost. m. – pl. dienschtpurschtn) ragazzo di servizio, bracciante, lavoratore agricolo (ted. Dienstbursch, Knecht).dier vedi du

16

Page 17: Dizionario Sappadino-Italiano - D

dier/d(e)r (pron. pers.) voi / Voi (forma di cortesia) (ted. ihr / Ihr) (acc.) enk, (dat.) enk / -a | Mai voter schickt’s’a! Ve lo manda mio padre!dierazn (v.t.) (p. pass. gedierazt) dare del voi a qc. (ted. mit “ihr” anreden).diern (sost. f. – pl. dierne) 1 ragazza, bambina (ted. Mädchen) (dim.) diern(d)l | De dierne geant pitnònt schpaziern. Le ragazze vanno a passeggio assieme. kan dierne gean andare dalle ragazze (visita che fino agli anni Quaranta i ragazzi in gruppi solevano fare alle ragazze ogni sabato sera: andavano sotto le finestre delle ragazze, nei vecchi tempi usavano salire alle finestre con scale) 2 donna nubile (di qualsiasi età) | an òlta diern una vecchia zitella.difèkt (sost. m.– pl. difèkte) difetto, imperfezione, danno, guasto, vizio (it.) (ted. Defekt, Fehler).differènz (sost. f. – pl. differènzn) diversità, differenza (it.) (ted. Unterschied, Differenz) ↑unterschit.Dikt (n. prop. dim.) Benedetto (ted. Benedikt) | s'Diktlan (casato).diirlink (sost. m. – pl. diirlinge) (pezzo di) legno secco, albero disseccato (ted. dürres Holz, abgedorrter Baum).digerirn [dz] vedi verdaun(in)dille (sost. f. – pl. dilln) fienile, magazzino di formaggio sopra la stalla (ted. “Diele”, Heuspeicher, Scheune) | in de dille trogn portare in fienile De dille is (dr)ouber me schtòle. Il fienile è sopra la stalla. ↑haidilledillnbònt (sost. f. – pl. dillnbènte) parete del fienile (ted. Wand der Scheune) ↑stodlbòntdillnburf vedi burf, haiburf, schtòlburfdillnpirl (sost. f. – pl. dillnpirle) poggiolo esterno del fienile, ballatoio – essicatoio della stalla (ted. mit einem Stangengerüst versehener, am Stall / Futterhaus sonnseitig angebrachter Trockenbalkon) ↑pirl, schtodlpirldillnplònke (sost. m. - pl. dillnplònkn) tavola, asse, tavolone (per il pavimento del fienile) (ted. Planke, dickes Brett (Scheunenboden)).dillnpoudn (sost. m. – pl. dillnpeidne) pavimento del fienile, tavolato sul quale viene posto il fieno (ted. Boden der Scheune, auf dem das Heu liegt).dillnprucke (sost. f. – pl. dillnpruckn) rampa (ponticello) d’accesso per entrare nel fienile (con carri carichi di fieno o cereali) (ted. Brückenauffahrt / brückenartige Einfahrt zur Scheune / in den Stadel, über die die beladenen Wägen einfahren) ↑prucke, schtodlpruckedillnschiesse (sost. f. – pl. dillnschiessn) frontone del fienile, tavolato nel sottotetto del fienile (costruzione aggettante all’esterno) (ted. oberste trockenbühne im Stadel (durch vorkragende Bauweise von aussen gekennzeichnet) ↑schiessedillntiir (sost. f. – pl. dillntirne) porta d’accesso del fienile dalla rampa (ted. Eingangstür zur Scheune) ↑schtodltiirdink (sost. n. – pl. dinge) cosa, oggetto (ted. Ding) | Òla guita dinge saint drai. Tutte le cose buone sono tre.dinne (agg.) 1 sottile, fino, smilzo, snello, magro (ted. dünn, schlank) 2 rado (ted. dünn).dinne (avv.) dentro (stato in luogo) (ted. drinnen) | Benn's kòlt is, saint se dinne, sischter dausse. Se fa freddo sono dentro, altrimenti fuori. dinne in dentro (verso il centro di Sappada) dinne me Dorfe “dentro” in Granvilla.dinne (sost. f. ~) sottigliezza (ted. Dünne) | De dinne bar grode rècht òber de lenge òt de schtònge net. La sottigliezza andrebbe bene ma il palo non ha la lunghezza (che occorre).

17

Page 18: Dizionario Sappadino-Italiano - D

dinnebèrts (avv.) (verso) dentro, verso il centro (stato) (ted. nach innen, im Zentrum) | Dinnebèrts issis luschtigar a bi daussebèrts. In dentro (in centro a Sappada) è più divertente che in fuori (verso le borgate orientali) (c’è più movimento).dinnhaitich (dinnhaitig-) (agg.) dalla pelle sottile (ted. dünnhäutig).dinnhòlsat (agg.) dal collo sottile (ted. mit dünnem Hals).dinnich (dinnig-) (agg.) di dentro (riferito alle borgate ad ovest del rio Mühlbach) (ted. von draussen (von den Weilern über den Mühlbach (Richtung Westen)) (ted. von drinnen) de Dinnign gli abitanti di Sappada delle borgate ad ovest del rio Mühlbach ↑DinnigarDinnigar (sost. m. – pl. Dinnigar) gli abitanti di Sappada delle borgate ad ovest del rio Mühlbach (ted. die Bewohner der Weiler über den Mühlbach Richtung Westen)) ↑dinnichdiplom (sost. m. – pl. diploms) diploma (it.) (ted. das Diplom).dirchkelle (sost. f. – pl. dirchkelln) schiumarola (ted. Schaumkelle) ↑lecherkelle, sibekelledirèkt 1 (agg.) diretto, immediato, deciso (ted. direkt) 2 (avv.) direttamente, proprio, (ted. direkt) | Si saint dirèkt ham gean, ohne aufhòltn. Sono andate a casa direttamente, senza fermarsi.dirèktar (sost. m. – pl. dirèktar) direttore, preside (di scuola) (ted. Direktor).dirigiern (v.t.) (p. pass. dirigiert) dirigere (ted. dirigieren) | Er dirigiert de singar. Dirige i cantori.dirre (sost. f. ~) secchezza (ted. Dürre) | Pit deer berme is òis ana dirre. Con tale calura è tutto secco.dirschtich (dirschtig-) (agg.) assetato (ted. durstig) | I pin dirschtich. Ho sete.dischiplin (sost. f. ~) disciplina (it.) (ted. Zucht, Disziplin).dischkursch (sost. m. – pl. dischkirsche) discorso, discussione, dibattito, disputa (ted. Zwiegespräch, Streitgespräch).dischtanz vedi baitedisinfektiern / desinfektiern (v.t.) (p. pass. disinfektiert / desinfektiert) disinfettare (ted. desinfizieren) | Muischt guit disinfektiern! Devi disinfettare bene!Ditta (n. prop. dim.) Giuditta (ted. Judith).dizèmber vedi dezèmberdo (avv.) qui, qua, ci, ce, vi (ted. da, hier) | Er geat schpaziern unt i plaibe do. Lui va a passeggio e io rimango qui. do her qui, da questa parte I pin do! Eccomi (sono qui)! Do pin i! Eccomi (sono qui)! Do issis. Eccolo/a qua. Hietz saimer do! Eccoci qua! Ah pische do! Ah sei qui! Pisch ah do!? Sei anche tu qui!? Do òsche s’tèllar! Ecco il piatto! Bòs tuitar enn do? Cosa fa qui? Kenn i do pit dier bòrtn? Posso aspettare qui con te?do derhinter (avv.) dietro (a questo), qui dietro (ted. dahinter) | I hiet gearn gebisst, bòs do hinter bar. Vorrei tanto sapere cosa c’è sotto (lett. avrei tanto voluto sapere...) (cosa si nascondeva - di fatto non chiaro).do dort (avv.) là, da quella parte (ted. dort drüben) | I òn ihn do dort pageignt. L’ho incontrato là.do drunter (avv.) sotto (questo), qui sotto (ted. da unten).do durch (avv.) via di qua (ted. da durch) | Geamer ana vòrt do durch ka me ... ! Andiamo là da ...!do hintn (avv.) qui dietro (ted. da hinten).do plaibm (v.i.) (p. pass. do plibm) restare, rimanere (sul posto), restarvi, rimanervi, trattenersi (ted. dableiben) | Kennar do plaibm? Può rimanere (restare qui)?

18

Page 19: Dizionario Sappadino-Italiano - D

doan (sost. m. ~) dolore, dolore continuo (anche causato da avvenimento spiacevole / fatto sgradevole) (ted. Schmerz) | I òn òl(b)m in glaiche d(u)oan. Ho sempre la stessa cosa spiacevole (da sopportare).doan (v.i.) (p. pass. gedoant) dolere, far male (ted. weh tun, schmerzen) | S’tuit mer òis doan. Mi fa male dappertutto. De zènde doanint, benn man eppas haassis èsst. I denti fanno male quando si mangia qualcosa di caldo (bollente).dòch (sost. n. – pl. dècher) tetto (ted. Dach) (dim.) dèchl (dat.) dòche | S’dòch is schtickl. Il tetto è ripido. iber s’dòch schiessn rilucere, abbagliare De sunne tuit iber’s dòch schiessn. Il sole abbaglia oltre il tetto.doch / dou (avv.) 1 eccome, certamente, realmente, poi, davvero (ted. freilich) 2 (cong.) ma, pure, però, tuttavia (ted. doch) 3 magari, mica, ma ... no, su, dai! (ted. doch) Tui dou net des! Ma non farlo! S’is doch eppas bildis! È veramente una brutta cosa! (qualcosa di brutto)dòchbèrk / dòchbèrch (sost. n. – pl. dòchbèrke / dòchbèrche) struttura del tetto (ted. Dachwerk) | S'dòchbèrk is schtòrk. La struttura del tetto è robusta.dòchdeckar (sost. m. – pl. dòchdeckar) copritetto, conciatetti (chi riveste tetti) (ted. Dachdecker).dòchdeckarai (sost. f. ~) il rivestire tetti (ted. das Dachdecken) | Der pui mòcht de dòchdeckarai. Il ragazzo fa copertura dei tetti (esercita quel mestiere). dòchdurchzuk vedi durchzuk dòchkommer (sost. f. - dòchkommrn) camera nel sottotetto (ted. Dachkammer).dòchpreitermesser (sost. n. – pl. dòchpreitermesser) spaccascandole (pesante lama con manico ricurvo, serviva ai falegnami per spezzare le scandole) (ted. Dachbretterbeil).dòchprètt (sost. n. – pl. dòchpreiter) scandola di legno (ted. Dachbrett) | S’dòchprètt is lèrchan. La scandola è di faggio.dòchprètthòcke (sost. f. – pl. dòchpretthòckn) accetta per le tegole (ted. Dachbretthacke) | Se nèmmint de dòchprètthòcke. Prendono l'accetta per le tegole.dòchringl vedi ringl dòchschtuil (sost. m. – pl. dòchschtiele) ossatura del tetto (ted. Dachstuhl) | Der dòchschtuil is schòn gerichtn. L'ossatura è già pronta.dòchveinschter (sost. n. – pl. dòchveinschter) abbaino, lucernaio (ted. Dachfenster) | S'dòchveinschter gip der kommerdille liecht. L'abbaino illumina la soffitta. ↑luminardòchvirscht vedi virscht dòchvliegl (sost. m. – pl. dòchvliegle) spiovente del tetto (ted. Dachflügel) | Der dòchvliegl is schtickl. Lo spiovente è ripido.dòchziegl (sost. m. – pl. dòchziegle) tegola (ted. Dachziegel).dòcs (sost. m. – pl. dècse) tasso (ted. Dachs) | I òn geschlofn a bi a dòcs. Ho dormito come un tasso.dòcse (sost. f. – pl. dòcsn) assale, asse delle ruote (parte di carro) (ted. Achse (am Wagen)) (l’articolo determinativo è unito alla parola: d(e) òcse diventa dòcse - la forma originaria della parola òcse di solito non viene usata).doich (doig-) (agg.) locale, di qui, del posto, di questo luogo, nostrano (ted. von hier, von da stammend, hiesig) | a doiger pui / ana doiga diern un ragazzo di qui / una ragazza del postodoktar (sost. m. – pl. doktar) dottore, medico (ted. Arzt) | Dr doktar kuriert de lait. Il dottore cura la gente. I gean ka / (pa) me doktar. Vado dal dottore (a farmi visitare). ↑augndoktar, zèndedoktardoktarin (sost. f. – pl. doktarin) dottoressa, medico donna (ted. Ärztin).

19

Page 20: Dizionario Sappadino-Italiano - D

doktarn (v.t.) (p. pass. gedoktart) cercare di far guarire con o senza medico (ted. mit oder ohne Arzt zu heilen versuchen).doktrach (sost. n. coll. ~) il tentare varie cure per guarire (ted. das Herumdocktern) (dat.) -age | S’kimp et abesn aussar pa deme doktrage! Non ne vien fuori gran ché da questo tenta una cura dopo l’altra!doktrarai (sost. f. ~) il tentare varie cure per guarire (ted. das Herumdoktern).dokumènt (sost. m. – pl. dokumènts) documento, certificato (ted. Dokument) ↑papierdòmm (sost. m. – pl. dèmme) duomo (ted. Dom) | Der dòmm va Mailònt Il duomo di Milanodòmòls (avv.) allora, quella volta, in quell’epoca, al tempo (ted. damals).dònk (sost. m. ~ ) gratitudine, riconoscenza, ringraziamento (ted. Dank) | grazie (nella frase Dònk Gott! - così risponde chi ha sternutito alla frase augurale Hèlf Gott!) Prauchscht der kan dònk ze derbòrtn! Non ti devi aspettare alcun ringraziamento! Dònk schean (ted.) Grazie mille!dònk schean (escl.) tante grazie, grazie mille (ted. Danke schön!) | Dònk schean! Tante grazie! Dònk schean, a bi gotn! Grazie, come accettato! Dònk schean, assis ins òscht gesok! Grazie per avercelo detto! ↑Vergèl(t)’s Gott!dònkliet (sost. n. – pl. dònklieder) canto di ringraziamento (ted. Danklied) | Benn man va dr Lukaue hinterkèmnt, sink man a dònkliet. Quando si torna da Luggau, si canta un canto di ringraziamento.dònkn (v.i.) (p. pass. gedònkt) 1 ringraziare, rendere grazie (ted. danken) (+ dat. - a volte + acc. per influsso dell’italiano) (ver + acc.) | I dònk dier ver de pische. Ti ringrazio per i fiori. I dònk schean. Ringrazio molto. Gott sai gedònkt! Dio sia ringraziato (per fortuna)! 2 dovere, essere debitore (dover ringraziare qualcuno per) | I dònk der / de muiter, as i des geleart òn. Lo devo (ringrazio) a mia madre se ho imparato questo. Des is vrisch bèrt ze dònkn. Questo merita proprio dei ringraziamenti. dònkpor (agg.) riconoscente, grato, obbligato (ted. dankbar) | I pin der dònkpor. Ti sono riconoscente.dònkporkait (sost. f. – pl. dònkporkaitn) sentimento di gratitudine, sentimentodi riconoscenza, gratitudine, riconoscenza, senso di riconoscenza (ted. Dankbarkeit) | Du bearscht kana dònkporkait vennin! Non troverai riconoscenza!dònksoge (sost. f. - pl. dònksogn) ringraziamento, funzione di ringraziamento (es. alla sera di San Silvestro (ted. Danksage (z.B. am Silvesterabend).dònn (nell’espressione) dònn unt bònn ... ogni tanto (di tanto in tanto) (ted. dann und wann) | Dònn unt bònn bearsche boll ins schraibm! Ogni tanto (di tanto in tanto) ci scriverai! ↑bònndopern vedi operndorf (sost. n. – pl. derfer) paese, villaggio (ted. Dorf) (dim.) derfl (dat.) dorfe | ins dorf gean andare in paese Me dorfe kennint si òla. In paese si conoscono tutti.Dorf (top.) borgata Granvilla (ted. Weiler Granvilla) | ins Dorf / me Dorfe (moto a luogo / stato in luogo).Dorfar (agg.) di Granvilla, abitante di Granvilla (ted. von Dorf / Granvilla).dòrm (sost. m. – pl. dèrme) intestino, budella, viscere (ted. Darm) | S’ziek mer de dèrme zòmme. Mi si contrae l’intestino. (mi fa paura / spavento) I tui in dèrme laidn. Ho un’affezione intestinale.dòrmpruch (sost. m. – pl. dòrmpriche) ernia intestinale (ted. Darmbruch).

20

Page 21: Dizionario Sappadino-Italiano - D

dort (avv.) lì, là (ted. dort) | do dort (di) là I pin va dort her. Sono di là (la mia casa è da quella parte del paese). dort hin (avv.) lì, là, in quel luogo, laggiù (ted. dorthin).dortich (dortig-) (agg.) di là, di un altro luogo, di un altro posto (ted. von dort, dortig).dosiern (v.t.) (p. pass. dosiert) dosare (ted. dosieren) | De tropfn muische rècht dosiern! Devi dosare bene le gocce!dòssl (sost. pl.) isopodi (detti anche porcellini di terra) (ted. Assel) (H 136 l’articolo determinativo è unito alla parola: d(e) òssl diventa dòssl - la forma originaria della parola òssl di solito non viene usata).dour (agg.) secco, seccato, asciutto, essiccato (ted. dürr, getrocknet) ↑duredour(n)epfile (sost. n. dim. – pl. dour(n)epfilan) cinorrodo, frutto della rosa canina (ted. Hagebutte).dourach (sost. n. coll. ~) materiale secco / seccato, viveri essiccati (funghi, cicoria per caffè) (ted. Dörrspeisen (Pilze, Kaffeewurzen, usw.)) (dat.) -age. dourar (sost. m. ~) giornata bella e calda che favorisce il disseccarsi del fieno e/o il maturare dei cereali (ted. schöner, heißer Tag, der das Dürrwerden des Heues oder das Reifwerden des Getreides fördert).doure (sost. f. – pl. dourn) 1 spina (della rosa, di un arbusto) (ted. Dorn) | ana doure inviern si conficcarsi una spina (nel piede, nella mano) ↑schpiss 2 fermacatena (estremità / ferro a T della catena) per le mucche (in stalla) (ted. Haken der Viehkette).dourn (v.i.) (p. pass. gedourt) seccare / seccarsi, disseccarsi, asciugarsi al sole (ted. dürr werden) | dourn lòssn lasciare seccare S’hai tuit hòrte dourn pit deer vaichtichkait. Il fieno stenta a seccarsi con questa umidità.dournkroane (sost. f. – pl. dournkroan) corona di spine (ted. Dornenkrone).dournpusch (sost. m. – pl. dournpische) cardo alto, grosso e grigio (ted. Distel) | Der dournpusch schtupft. Il cardo grigio punge.dournroase (sost. f. – pl. dournroasn) rosa selvatica (ted. Dornrose) ↑biltroase dournschtaudach (sost. n. coll. ~) roveto, prunaio (ted. Dornenbusch).dournschtaude (sost. f. – pl. dournschtaudn) cespuglio spinoso, spino, pruno (ted. Dornenstrauch).dourprètt (sost. n. – pl. dourpreiter) mensola per stendere i viveri a seccare (funghi, cicoria per caffè) (ted. Dörrbrett).dracslach (sost. n. coll. ~) il lavorare al tornio, la tornitura (ted. das Drechseln) (dat.) -age.dracslar (sost. m. – pl. dracslar) tornitore, chi lavora al tornio (ted. Drechsler). dracsln (v.t.) (p. pass. gedracslt) tornire, lavorare al tornio (ted. drechseln) | I dracsl a vètze holz. Tornisco un pezzo di legno.dracslpònk (sost. f. – pl. dracslpènke) tornio (per legno) (ted. Drechselbank) | De schtuzn fa me tische mòchtar pit dr dracslpònk. Le gambe del tavolo le fa con il tornio.drahach (sost. n. coll. ~) il girare, il ruotare (ted. das Drehen) (dat.) –age | I pin tirmisch va deme drahach / drahage! Mi gira la testa dal tanto girare!drahar (sost. m. – pl. drahar) 1 storta, distorsione (ted. Ausrenkung) 2 giravolta (ted. Drehung) 3 giro di chiave (ted. Dreher) | Gibe an drahar! Dai un giro di chiave!drahn (v.t.) (p. pass. gedraht) 1 girare, far girare, far ruotare, volgere, voltare (ted. drehen) 2 torcere, attorcigliare, tirare torcendo | in kroge drahn tirare il collo 3 girare, girarsi, voltare, invertire (ted. drehen, umkehren) | Drah de maschin! Gira la macchina!drahpourar (sost. m. – pl. drahpourar) trapano ad archetto, trivella a mano (ted. Drehbohrer).

21

Page 22: Dizionario Sappadino-Italiano - D

drai (num. card.) 1 tre (ted. drei) | De schuilar derzeilnt fa de drai vècklan. Gli scolari raccontano dei tre porcellini. dritte (num.ord.) terzo/a (ted. dritte) Der dritte links is mai voter. Il terzo a sinistra è mio padre. 2 tre (nell’indicazione dell’ora) | ma drai alle tre (ora).Drai Kinign vedi Hailiga Drai Kinigndraiar (sost. m. – pl. draiar) 1 carta da tre (ted. Spielkarte (3)) 2 vitello di tre mesi (ted. dreijähriges Kalb).draidraissich (num. card.) trentatre (ted. dreiunddreißig) draidraissigischte (num. ord.) trentatreesimo/a (ted. dreiunddreißigste).draieckat (agg.) triangolare (ted. dreieckig) | I òn an draieckatn tisch. Ho un tavolo triangolare.draiecke (sost. n. – pl. draieckn) triangolo (ted. Dreieck) | A draiecke òt drai eckn. Un triangolo ha tre angoli.drai(e)dòchtzich (num. card.) ottantatre (ted. dreiundachtzig) draie(d)òchtzigischte (num. ord.) ottantatreesimo/a (ted. dreiundachtzigste)drai(e)sèchzich (num. card.) sessantatre (ted. dreiundsechszig) drai(e)sèchzigischte (num. ord.) sessantatreesimo/a (ted. dreiundsechszigste).drai(e)simzich (num. card.) settantatre (ted. dreiundsiebzig) drai(e)simzigischte (num. ord.) settantatreesimo/a (ted. dreiundsiebzigste).drai(e)vierzich (num. card.) quarantatre (ted. dreiundvierzig) drai(e)vierzigischte (num. ord.) quarantatreesimo/a (ted. Dreiundvierzigste).drai(e)vuchzich (num.card.) cinquantatre (ted. dreiundfünfzig) drai(e)vuchzigischte (num. ord.) cinquantatreesimo/a (ted. dreiundfünfzig).drai(e)zbanzich (num. card.) ventitre (ted. dreiundzwanzig) draizbanzigischte (num. ord.) ventitreesimo/a (ted. dreiundzwanzigste).draihundert (num. card.) trecento (ted. dreihundert) | Me sègn dorfe lebnt draihundert lait. In quel paese vivono trecento persone.draihundert (num. card.) trecento (ted. dreihundert).draijehrich (draijehrig-) (agg.) di tre anni, triennale (ted. dreijährig).draiklea (sost. m. ~ ) trifoglio (ted. dreiblättriger Klee).draimòll (avv.) tre volte (ted. dreimal) ↑drai vertedrai(e)nainzich (num. card.) novantatre (ted. dreiundneunzig) drai(e)nainzigschte (num. ord.) novantatreesimo/a (ted. dreiundneunzigste)drairòtt (sost. n. – pl. draireider) triciclo (ted. Dreirad) | S'kint traip s’drairòtt. Il bambino pedala con il triciclo.draisaitich (dreisaitig-) (agg.) a tre facce (ted. dreiseitig).draischpannich (draischpannig-) (agg.) per attaccare tre animali (ted. dreispännig).draisimar (sost. m. ~) tresette (gioco di carte) (ted. Kartenspiel).draissich (num. card.) trenta (ted. dreißig) | Er isst draissich zickerlan. Mangia trenta caramelle. draissigischte (num. ord.) trentesimo/a (ted. dreißigste) | Mier gesehn si in draissigschte. Ci vediamo il trenta.draissichjehrich (draissichjehrig-) (agg.) di trent’anni (ted. Dreissigjährig).draissigar (sost. pl.) trenta (ted. Dreissiger) | in de draissigar johr negli anni Trenta.draitausnt (num. card.) tremila (ted. Dreitausend). draiviertl (sost. n. ~) tre quarti (ted. Dreiviertel, dreiviertel).draivòch (agg. / avv.) triplo, triplice, tre, tre volte (ted. dreifach).draivòltichkait (sost. f. ~ ) trinità (ted. Dreifaltigkeit) | Hailiga Draivòltichkait SS. Trinitàdraivorbich (draivorbig-) (agg.) a tre colori, tricolore (ted. dreifarbig).

22

Page 23: Dizionario Sappadino-Italiano - D

draivuiss (sost. m. – pl. draiviesse) treppiede (sostegno di ferro a tre piedi sul focolare aperto) (ted. Dreifuß, dreifüßiges Eisengestell auf dem offenen Herd) | Der draivuiss is zuin me ouvn. Il treppiede è vicino alla stufa. draizan (num. card.) tredici (ted. dreizehn) | Draizan kinder singint. Tredici bambini cantano. draizante (num. ord.) tredicesimo/a (ted. dreizehnte) | S'draizante puich is in dr schtole. Il tredicesimo libro è sulla scansia. ↑draizenadraizena (num. card.) tredici (nella conta) (ted. neunzehn) ↑draizandrauf / drauv (avv.) 1 (luogo) sopra, sopra questo (ted. darauf) 2 (tempo) dopo, seguente (ted. darauf) | in tòk drauf il giorno dopo / seguente.drauf- / drauv- (pref.) (prefisso di verbo corrispondente 1 al prefisso ted. hinauf- con il significato di “su, sopra” (ted. hinauf-) 2 al prefisso darauf- con il significato di “sopra, riguardo a questo” (ted. darauf-) (esempi di seguito).drauf / drauv (prep.) (luogo) su, sopra (ted. auf) (+ acc. / dat.) | Tui de vlòsche drauf in tisch! Metti la bottiglia sul tavolo! De vlòsche schteat drauf me tische. La bottiglia è sul tavolo. drauf|denkn (drauv|denkn) (v.t.) (p. pass. draufgedenkt) pensare a, pensarci, riflettere (ted. darandenken) | ohne groass draufdenkn senza tanto pensarci su.drauf|gebm (drauv|gebm) (v.t.) (p. pass. draufgebm) mettere sopra, versare sopra (ted. daraufgeben).drauf|heivn (drauv|heivn) (v.t.) (p. pass. draufgeheift) alzare (su), sollevare (su) (ted. hinaufheben) | I òn de kessle hòrte drauf’n tisch geheift. Ho sollevato a fatica i secchi sul tavolo.drauf|kèmmin (v.i.) (p. pass. draufkèmm(in)) accorgersi, scoprire, venire alla luce, essere reso noto (ted. bekanntwerden, daraufkommen).drauf|prennin (v.t.) (p. pass. draufgeprennt) imprimere a fuoco (ted. daraufbrennen, aufbrennen) | Prenn me vih ana puichschtòmme drauf pit ame haassn aisn! Imprimi una lettera all’animale con un ferro rovente! (per marchiare la proprietà)drauf|schmelzn (drauv|schmelzn) (v.t.) (p. pass. draufgeschmolzn) aggiungere grasso (burro, strutto) preparando un piatto (ted. “daraufschmälzen”, abschmalzen) | s'ingemòchte muis draufschmelzn aggiungere del burro (fuso) alla polentina condita con ricotta.drauf|schtraichn (v.t.) (p. pass. draufgeschtrichn) spalmare (su), pitturare (ted. daraufstreichen) | eppas guits draufschtraichn spalmare qualcosa di buono (es. sul pane).drauf|sindn (v.t.) (p. pass. draufgesindn) riflettere, pensare su, rimuginare (ted. überlegen, daraufdenken).drauf|tretn (v.i.) (p. pass. draufgetretn) calpestare, pestare su (ted. auftreten) (+ dat.).drauf|tuin (v.t.) (p. pass. draufgeton) 1 mettere sopra (ted. hinauftun) 2 mettere sul fuoco (ted. auf den Herd stellen) | Tui de mòkka drauf, i prauch an kaffee! ↑ibertuindrauf|vlickn (drauv|vlickn) (v.t.) (p. pass. draufgevlickt) attaccare (con filo) (ted. daraufnähen)) | an knaf draufvlickn attaccare un bottone.draus (avv.) fuori (di qui, di qui, via (fuori) (ted. daraus, hinaus) | Draus! (escl.) Via, fuori (di qui)!draus- (pref.) (prefisso di verbo corrispondente al prefisso ted. hinaus- unito a verbi con il significato di “fuori” (lontano da chi parla) (esempi di seguito) (ted. hinaus-).draus|gean (v.i.) (p. pass. drausgean) andarsene, andare via (ted. weggehen).draus|jogn (v.t.) (p. pass. drausgejok) cacciare fuori, scacciare, cacciare via, buttare fuori (ted. hinausjagen).

23

Page 24: Dizionario Sappadino-Italiano - D

draus|kèmmin (v.i.) (p. pass. drauskèmm(in)) 1 venir fuori, uscire, andare fuori (ted. herauskommen, hinauskommen) 2 andarsene, sparire (dalla vista di qualcuno) (ted. wegkommen) | Schau, asse drauskimnscht! Vedi di sparire / Fila via! 3 distrarsi (ted. sich zerstreuen).draus|mòchn si (v.r.) (p. pass. drausgemòcht) badare, prendersela, preoccuparsi di (ted. darausmachen) | I mòch mer icht draus. Non me la prendo / non mi importa / non mi fa nulla.draus|pòckn si (v.r.) (p. pass. drausgepòckt) andarsene (nell’espressione Pòck di draus! Vattene!) (ted. abhauen).draus|prengin (v.t.) (p. pass. drausprochn) 1 fare uscire, fare andare via (ted. hinausbringen) | I pring den gòscht niemar draus. Non riesco più a liberarmi dell’ospite (non riesco più a farlo andare via). 2 distrarre (ted. zerstreuen) | Du pringscht mi draus! Mi distrai!dravon (avv.) su questo, su di questo (ted. darauf an).dravon- (pref.) (prefisso corrispondente al prefisso ted. darauf an-, unito a verbi con il significato di “su”, “in questo”, “ci, ne” (esempi di seguito) (ted. darauf an-).dravon|kèmmin (v.i.) (p. pass. dravonkèmm) 1 arrivarci, capire (ted. verstehen) | S’kimm i der earscht dravon! Ora ci sono arrivato (lett. su questo) (ti ho capito)! 2 dipendere (ted. abhängen) | S’kimp et dravon! Non dipende da questo! 3 avere bisogno di, essere costretto (ted. benötigen) | I kimm et dravon. Non ne ho bisogno.dreck (sost. m. ~) sporcizia, sudiciume, cacca (ted. Dreck) (dat.) drecke | I vrogidr an dreck / schaiss! Non me ne importa un bel niente (lett.: non ti chiedo una cacca)! Hainte òn i dreck intramnt, pakimm i gèlt. Oggi ho sognato del letame, riceverò dei soldi.dreckbuzl (sost. m. ~) fagotto di stracci sporchi (ted. schmutziges Lumpenbündel).dreckich (dreckig-) (agg.) sporco, sudicio (ted. dreckig).dreckilan tuin (v.i.) (p. pass. geton) puzzare, odorare (ted. stinken) ↑schtinkndreckilat (agg.) un po’ sporco, piuttosto sudicio (ted. etwas schmutzig).drekt (avv.) davvero, proprio, molto (usato a Cimasappada al posto di schekko) (ted. wirklich) ↑schekkodr(e)mebèrt / demebèrt / drumbèrt (agg. / avv.) (nella costruzione) dr(e)mebèrt / demebèrt sain valere la pena (H 289 “der mihe bèrt” che ne vale la pena) (ted. sich lohnen) | I vrogimi, bo’s demebèrt is. Mi chiedo se valga la pena. S’is dr(e)mebèrt. Ne vale la pena. dremebèrtich / demebèrtich (dremebèrtig- / demebèrtig-) / (agg.) di pregio, di valore (ted. lohnenswert) ↑derbèrtichdreng(in) (v.t.) (p. pass. gedrenk) 1 premere, fare pressione, spingere, fare fretta (ted. drängen) | Tui mi net dreng, sischter vahl i! Non mi fare fretta altrimenti sbaglio!drennin (v.t.) (p. pass. gedrennt) disfare (ted. trennen).drennpor (agg.) che si può disfare (ted. trennbar).drèschach (sost. n. coll. ~) cereali trebbiati(lett. roba trebbiata) (ted. das Ausgedroschene) (dat.) –age ↑drèschndrèschar (sost. m. – pl. drèschar) battitore d’orzo, persona che usa il corregiato (ted. jemand, der drischlt).drèschila (sost. f. – pl. drèschilas) battitrice d’orzo (donna) (ted. Drescherin).drèschl (sost. f. – pl. drèschln) coreggiato per battere i cereali (ted. (ted. Dreschflegel, Drischel) ↑drischl

24

Page 25: Dizionario Sappadino-Italiano - D

drèschlach (sost. n. coll. ~) 1 il trebbiare, il battere con i coreggiati (ted. das Drischeln) 2 i cerali trebbiati (ted. Gedrischtes) (dat.) –age ↑drèschln 3 lavoro pesante e fasctidioso (ted. schwere Arbeit) | Des is a drèschlach! Questo è un lavoro fastidioso!drèschln (v.t.) (p. pass. gedrèschlt) battere con i coreggiati, trebbiare (ted. dreschen) | kourn drèschn pit de drèschln / drischln trebbiare grano con i coreggiati Mier gean zòmme ze drèschn. Ci uniamo per battere.drèschn (v.t.) (p. pass. gedroschn) sbattere (ted. zuschlagen) | Tui net s’tour asou drèschn. Non sbattere così la porta!driber (avv.) 1 sopra, sopra a, là sopra ((ted. darüber) | Er òt ana pfat unt driber a laibl. Ha una camicia e sopra un gilet. 2 oltre (ted. drüber) | Er is driber. C’è l’ha fatta (è passato, ha superato qualcosa). driber- (pref.) (prefisso corrispondente al prefisso ted. darüber-, unito a verbi con il significato di 1 “sopra, al di sopra”, 2 “oltre” (esempi di seguito) (ted. d(a)rüber-).driber|kèmm(in) (v.t.) (p. pass. driberkèmm) superare (ted. hinwegkommen).driber|schpringin (v.i.) (p. pass. dribergeschprunk / dribergeschprungin) saltare oltre, superare (ted. überspringen).drinn- (pref.) (prefisso corrispondente al prefisso ted. darin- / hinein-, unito a verbi e con il significato di “dentro”, “in”, “all’interno di”(esempi di seguito) (ted. darin-, hinein-).drinn (prep. / pref.) dentro (moto e stato), in (anche immerso), in questo, in ciò, ci, vi (ted. darin, hinein) (+ acc. / dat.) | S’is drinn me pucklsòck. È dentro lo zaino. I pin drinn in schnea gean. Sono andato / ho camminato dentro nella neve.drinn |sain (v.i.) (p. pass. drinngebeen(in)) essere dentro (ted. drinnensein) | Er is drinn, a bi der engl me miese. È invischiato come l'angelo nel muschio (è in una situazione ingarbugliata).drinn|bèrfn (v.t.) (p. pass. drinngeborfn) buttare dentro, gettare dentro, versare dentro (ted. hineinwerfen, hineinschütten) | Tui bòsser in schtouze drinnbèrfn! Versa dell’acqua nel mastello!drinn|dunkn (v.t.) (p. pass. drinngedunkt) intingere (pane nella salsa, pennello nel colore), fare la scarpetta (ted. hineintunken (Brot in einer Soße oder Pinsel)).drinn|gean (v.i.) (p. pass. drinngean) sbattere contro, andare contro (ted. hineinstossen) | Der bogn is drinn in pame gean. Il carro è andato contro l’albero.drinn|gebm (v.i.) (p. pass. drinngebm) darci dentro, fare qualcosa con lena (ted. mit Eifer arbeiten) | I òn drinngebm unt pin vertich bortn. Ci ho dato dentro e ho finito.drinn|hobm (v.t.) (p. pass. drinngotn) ficcanasare (lett. avere dentro) (ted. sich einmischen) | Si bill iberòll de nose drinnhobm. Si impiccia di tutto (lett. vuole ficcare il naso dappertutto) ↑drinnmischndrinn|hòngin (v.i.) (p. pass. drinngehònk) essere appeso, attaccato (dentro), prendere a braccetto (ted. einhängen).drinn|houtschn (v.i.) (p. pass. drinngehoutscht) procedere (pesantemente) nella neve / nell’acqua (ted. trampelnd hineintreten (in den Schnee)).drinn|kèmmin (v.i.) (p. pass. drinnkèmm(in)) riuscire ad entrare (es. edificio, scarpe) (ted. hineinkommen).drinn|klemmin si (v.r. / v.t.) (p. pass. drinngeklemnt / drinngeklemp) chiudere in (ted. einklemmen) | Er òt si in vinger in de tiir drinngeklemp. Si è chiuso il dito nella porta.drinn|krotschn (v.i.) (p. pass. drinngekrotscht) pestare (pesantemente) nell’erba (ted. trampeln (ins Gras)) | Tui net asou drinnkrotschn (ins gròs)! Non pestare nell’erba / calpestare l’erba!

25

Page 26: Dizionario Sappadino-Italiano - D

drinn|laarn (v.t.) (p. pass. drinngelaart) mescere, versare (ted. eingiessen) | Er laart et in bain in de schui. Non versa il vino nelle scarpe. (non disprezza un bicchierino)drinn|mischn si (v.r.) (p. pass. drinngemischt) immischiarsi, impicciarsi (ted. sich einmischen) (+ acc. / dat.) | Misch di net iberòll drinn! Non ti immischiare dappertutto! Du òschter drinngemischt in sòchn, as di nichtet ongeant. Ti sei impicciato in affari che non ti riguardano (lett. interessano). drinn|patscharn (v.r.) (p. pass. drinnpaciart) impicciarsi, immischiarsi, intromettersi (it.) (ted. sich einmischen) ↑drinnmischn, patscharndrinn|plosn (v.i.) (p. pass. drinngeplosn) soffiare in, soffiare dentro (ted. hineinblasen).drinn|pòckn (v.t.) (p. pass. drinngepòckt) 1 preparare i bagagli (ted. einpacken) | Er pòckt s’zoik in de valisch rinn. Mette le cose in valigia. 2 mangiare di gusto (ted. mit Appetit essen) | Er pòckt drinn a bi a mannao. Mangia a quattro palmenti.drinn|prockn (p. pass. drinngeprockt) 1 (v.t.) spezzettare (nel latte o nella minestra) (ted. hineinbrocken) | I prock s’proat in de milch drinn. Spezzetto il pane nel latte. 2 investire, spendere (ted. anlegen) | Me sègn hause ònt se abesn drinngeprockt. Hanno investito molti soldi in quella casa. In deme hause muiss man òba drinnprockn. In questa casa si deve sempre investire (fare lavori.) 3 (v.i.) mettere qualcuno nei guai, in un brutto impiccio (ted. einbrocken) | Er òt mer eppas drinngeprockt. Mi ha cacciato in un bel guaio (lett. mi ha spezzettato dentro in qualcosa).drinn|prunzn (v.i.) (p. pass. drinngeprunzt) fare la pipì addosso, pisciare (in) (ted. hineinharnen, in die Hosen machen) | S’kint tuit in de unterhousn drinnprunzn. Il bambino fa la pipì nelle mutande.drinn|raibm | (v.t.) (p. pass. drinngeribm) grattugiare dentro, grattugiare sopra (ted. hineinreiben, darüberreiben) | kase drinnraibm grattugiare del formaggio dentro / sopra una pietanza drinn|reidn (v.t.) (p. pass. drinngeredt) immischiarsi (in una conversazione), intromettersi in un discorso (ted. sich einmischen (beim Reden)) | Icht drinnreidn Non immischiarti nel discorso!drinn|schaissn (v.i.) (p. pass. drinngeschissn) fare la cacca addosso, cacare (all’interno di), farsela addosso (avere paura di) (ted. hineinscheissen, die Hosen voll haben) | S’klane tuit in de vaschn drinnschaissn. Il piccolo fa la cacca nelle fasce. drinn|schickn si (v.r.) (p. pass. drinngeschickt) rassegnarsi, adattarsi (ted. sich an passen) | Si schickt si guit drinn. Si adatta bene.drinn|schliefn (v.i.) (p. pass. drinngeschloffn) infilarsi (ted. hineinschliefen) | Er schlieft drinn in de schui. Si infila le scarpe.drinn|schliessn (v.t.) (p. pass. drinngeschlossn) includere (ted. hineinschliessen).drinn|schrauvn (v.t.) (p. pass. drinngeschrauft) avvitare (dentro) (ted. hineinschraufen) | ana pire drinnschrauvn avvitare una lampadina (nella sua sede).drinn|schtaign (v.i.) (p. pass. drinngeschtign) salire, montare (mezzo di trasporto), entrare (finestra) (ted. hineinsteigen) | I schtaige hòrte hintn drinn. Salgo con fatica sul sedile posteriore (in auto).drinn|schteckn (v.t.) (p. pass. drinngeschteckt) infilare (ted. hineinstecken).drinn|schtimmin (v.i.) (p. pass. drinngeschtimnt / drinngeschtimp) infilarsi a perfezione, calzare a pennello (ted. gut stehen) | S’schtimp perfekt drinn. Calza a pennello.drinn|schtoassn (v.i.) (p. pass. drinngeschtoassn) urtare, sbattere (dentro) (ted. hineinstoßen) | Er is drinn in de tiir geschtoassn. Ha urtato nella porta.

26

Page 27: Dizionario Sappadino-Italiano - D

drinn|schtrumpfln (v.i.) (p. pass. drinngeschtrumpflt) sprofondare (nella neve, in un buco) (ted. versenken) | I pin drinn in schnea geschtrumpflt. Sono sprofondato nella neve. ↑schtrumpflndrinn|tòtschn (v.i.) (p. pass. drinngetòtscht) 1 cascare dentro (in un liquido) (ted. hineinfallen (in etwas Nassem)) 2 impegolarsi (ted. sich einlassen).drinn|tuin (v.t.) (p. pass. drinngeton) mettere (dentro) (ted. hineintun) | S’sèll òn i net drinngeton! Quello non l’ho messo dentro! Do tuimer proat drinn, unt a vètzile kase ah. Mettiamo (dentro) del pane e anche un pezzettino di formaggio.drinn|tuschn (v.i.) (p. pass. drinngetuscht) andare a sbattere, scontrarsi con, sbattere (dentro) (ted. zusammenstossen).drinn|vlickln (si) (v.t. / v.r.) (p. pass. drinngevlickt) coinvolgere (ted. verwickeln) | Lòss di net in deen sòchn drinnvlickn! Non farti coinvolgere in queste faccende!drinn|vliegn (v.i.) (p. pass. drinngevlougn) urtare volando (contro) (lett. volare dentro) (ted. gegen etwas fliegen) | S’veigile is drinn in de schaibe gevlougn. Volando l’uccellino ha urtato contro il vetro.drinn|vouzn (v.i.) (p. pass. drinngevouzt) mettere bocca (in maniera maleducata, grossolana), intromettersi (maleducatamente) in un discorso (ted. derb hineinreden (in die Rede anderer)).drischibl (sost. m. – pl. drischible) soglia (ted. Türschwelle) | Si /se vòòlt iber'n drischibl. Cade sulla soglia. ↑schbelle, tiirschbellardrischl (sost. f. – pl. drischln) coreggiato per battere i cereali (ted. Dreschflegel, Drischel) | De drèschl is in dr dille. Il coreggiato è in fienile. ↑drèschldrischtach (sost. n. coll. ~) quantità di fieno o paglia destinata a venir ammucchiata in una bica (ted. Heu- oder Strohmenge, die auf eine Stange gehäuft wird) (dat.) –age ↑drischtndrischtar (sost. m. – pl. drischtar) persona che fa una bica, covone (ted. Person, die eine Driste errichtet).drischte (sost. f. – pl. drischtn) covone grande, meda, bica di fieno (ted. Driste, Heu- oder Stohhaufen um einer Stange) | Dei drischte is hoach. Questo covone è alto. drischtleige (sost. m. – pl. drischtleign) supporto di legno sul quale viene eretta una bica (ted. Dristenboden) ↑drischtschtòlldrischtn (v.t.) (p. pass. gedrischtn) fare un grosso covone, una bica di fieno (ted. eine Driste errichten) | Si / se drischtnt s'hai. Del fieno fanno un covone.drischtschtècke (sost. m. – pl. drischtschtèckn) palo per covone (ted. Stange, um die herum eine Driste errichtet wird) ↑drischtschtòngedrischtschtòll (sost. m. – pl. drischtschtelle) supporto di legno sul quale viene eretta una bica (ted. Dristenboden) ↑drischtleigedrischtschtònge (sost. m. – pl. drischtschtòngin) palo per covone (ted. Stange, um die herum eine Driste errichtet wird) | Si schtellnt an drischtschtònge auf. Issano il palo per un covone di grandi dimensioni. ↑drischtschtèckedritte vedi draidrittl (sost. n. – pl. drittl) terzo, terza parte (ted. Drittel).droan (v.t.) (p. pass. gedroat) minacciare (ted. drohen) | Er òt'n gedroat. Lo ha minacciato. droht (sost. m. – pl. drehte) filo metallico, fil di ferro (ted. Draht) (dim.) drehtl | drohtgorm spago preparato a cera usato dal calzolaio droht ziegn tirare dei fili di ferro Vriar ònt se pit schpèltn unt schbertlinge ingezaint, hainte zainint se pit droht in. Un tempo si facevano i recinti di tavole e tavolette, oggi si recinta con il fil di ferro. zuk

27

Page 28: Dizionario Sappadino-Italiano - D

drohtpirschte (sost. f – pl. drohtpirschtn) spazzola metallica (ted. Drahibürste) ↑schtohlpirschtedrohtsaal (sost. n. – pl. drohtsalder) cavo di acciaio (es. cavo con cui si cala giù la legna in montagna), fune metallica (ted. Drahtseil).drohtschere (sost. f. – pl. drohtschern) cesoie, pinze tagliafili (ted. Drahtschere)drohtsiip (sost. n. – pl. drohtsibe) vaglio di rete metallica, crivello di rete metallica (ted. Drahtsieb)drohtzònge (sost. f. – pl. drohtzòngin) pinza da elettricista (ted. Drahtzange)dròn- (pref.) (prefisso corrispondente al prefiss ted. daran- unito a verbi con il significato di “a questo, di questo, ci, ne” (esempio di seguito)) (ted. daran-).dròn|denkn (v.t.) (p. pass. dròngedenkt) pensarci, riflettere (ted. darandenken) | Muischt a vòrt genaue dròndenkn! Ci devi riflettere bene!dròn|kèmmin (v.i.) (p. pass. drònkèmm(in)) 1 essere di turno, toccare (ted. darankommen) trèffn 2 scoprire (fatto), cogliere sul fatto (ted. daraufkommen) | I pin’me drònkèmmin. L’ho colto sul fatto.dròn|sain (v.i.) (p. pass. dròngebeen) 1 esserci, trovarsi in una certa situazione (ted. dransein) | et bissn, bi man dròn is non sapere in che sitazione ci si trova 2 stressare, tormentare (ted. peinigen) | Dei saint mer dròn a bi de bèschpm. Mi strassano / tormentano (come le vespe).drouber 1 (prep.) sopra (una cosa), al di sopra, sopra (ted. darüber) | Er bount drouber mier. Abita sopra di me. Drouber is icht mear. Sopra (di questo) non c’è più nulla. 2 (agg.) superiore (ted. ober) | me droubern zimmer nella stanza superiore, di sopradroubm (avv.) lassù, in alto, in cima (ted. droben).druck (sost. m. ~) pressione, spinta (ted. Druck).druckn (v.t.) (p. pass. gedruckt) 1 premere, schiacciare, pigiare, calcare su, stringere (ted. drücken) | Er druckt in knopf. Preme il pulsante. Deer schui druckt. La scarpa mi stringe. 2 toccare, premere (in senso astratto) | S’druckt mi net. Non mi tocca. 3 stampare, riprodurre a stampa, imprimere (ted. drucken) | a pilt druckn stampare un quadretto (di un defunto).drum (avv.) perciò (viene tuttavia più spesso utilizzata la congiunzione italiana perciò), a causa di ciò, per questo, per questa ragione, per questo motivo (ted. darum).drumbèrt vedi dr(e)mebèrtdrumohn (v.t.) (p. pass. drumohnt) ammonire (ted. mahnen) | I tui di drumohn. Ti ammonisco.drunter (prep.) sotto, al di sotto (ted. unter, darunter) (+ dat.) | drunter / unter me konter sotto la credenza.drunter- (pref.) (prefisso di verbo corrispondente al prefisso ted. unter- con il significato di “sotto, al di sotto” (ted. unter-) (esempi di seguito)).sotto, al di sotto (ted. unter, darunter) (+ dat.) | drunter / unter me konter sotto la credenza.drunter|viern (v.t.) (p. pass. druntergeviert) investire (ted. überfahren) | Er is ze schnèll gevohrn unt òt ana kòtze druntergeviert. Correva troppo e ha investito un gatto.drunteruntdriber (avv.) sottosopra, in disordine (ted. Kopf auf Fuss).druntraus (avv.) via passando sotto (allontanandosi da chi parla) (ted. unten und hinaus).du (pron. pers.) tu (ted. du) (acc.) di (dat.) dier/d(e)r.duazn (v.t.) (p. pass. geduazt) dare del tu (ted. duzen) | Er tuit òla duazn. Da del tu a tutti.dumme / dumme dumme (avv. / pref.) in giro, intorno, tutt’intorno (ted. rings herum, rund herum) | (d)umme dumme schlogn picchiare a destra e a manca, in tutte le direzioni Deer

28

Page 29: Dizionario Sappadino-Italiano - D

tònzt (d)umme dumme a bi a hòschpl. Quello là balla tutt’intorno come un arcolaio. ↑umme / umme dummedunkate (sost. n. ~) salsa, intingolo, sugo / spezzatino (ted. Tunke, Soße / Fleischgericht) | schottedunkate ricotta in umido (condita con burro fuso e polentina) ↑paurndunkatedunkn (v.i.) (p. pass. gedunkt) 1 intingere, fare scarpetta(ted. tunken) | I dunk gearn. Mi piace fare scarpetta.durch (agg.) rotto, andato, logorato, bucato (ted. durchlöchert, durchgewetzt) | Dei schtimpfe saint durch. Queste calze sono rotte (bucate). durch- (pref.) (prefisso corrispondente al prefisso ted. durch-, unito a verbi e sostantivi con il significato di 1 “attraverso”, 2 “oltre” 3 “lontano da” (esempi di seguito)) (ted. durch-).durch (prep.) 1 attraverso (luogo), per (ted. durch) | I gea durch in bòlt. Attraverso il bosco. 2 via, (in) là (ted. durch) | Er òt si durch getraut ze gean schaugn. Si è fidato (ha avuto il coraggio) di andare a vedere (là). durch geign me Kolindlan là verso Kolindl (località) Schauge et her, schauge durch! Non guardar qua, guarda là! 3 a causa di, per amor di (ted. um – willen) | durch in hunger dalla fame / a causa della fame Durch di issis geschehn. È successo a causa tua. 4 (avv.) durante (tempo) (ted. durch (Zeit)) | in binter durch durante l’inverno [duch (variante di borgata Bach)]durchanònder (avv.) sottosopra, disordinatamente, alla rinfusa, confusamente (ted. durcheinander). durchanònder|bèrfn (v.t.) (p. pass. durchanòndergeborfn) mettere sottosopra, buttare all’aria, scombussolare, buttare sottosopra (ted. durcheinanderwerfen) | Si òt òis durchanòndergeborfn. Ha buttato tutto all’aria, sottosopra.durchaus (avv.) 1 assolutamente, in modo assoluto, senz’altro, proprio, del tutto, completamente, totalmente, perfettamente (ted. durchaus) | S’is durchaus et asou. Non è assolutamente così. Durchaus et tuin! Non far(lo) in nessun modo, per nessuna ragione! 2 attraverso, fuori per fuori (ted. durchaus) | Mr òn an loch durchaus gepourt. Abbiamo fatto un buco fuori per fuori (attraversando la parete).durch|bèrfn (v.t.) (p. pass. durchgeborfn) buttare in aria, arieggiare (sollevando qualcosa in aria) (es. fieno) (ted. durchlüften (z.B. Heu)) | s’hai durchbèrfn buttare in aria il fieno (per arieggiarlo).durchbèrts (avv.) in là (moto a luogo) (ted. hin) .durch|bischn (v.t.) (p. pass. durchgebischt) pulire con lo straccio (il pavimento) (ted. aufwischen (den Fußboden)).durch|bòchn (v.t.) (p. pass. durchgebòcht) vegliare (durante la notte, per lungo tempo) (ted. durchwachen) | Benn ans schtirp, tuint de lait de gònze nòcht durchbòchn. Quando muore qualcuno la gente veglia tutta la notte.durch|gean (v.i.) (p. pass. durchgean) passare, attraversare (ted. durchgehen) | S’geat mier durch de pander. Mi attraversa le ossa. Geat man do durch in de dille? Si va da questa parte al fienile?durch|gedultn (v.t.) (p. pass. durchgedultn) sopportare, soffrire (ted. erdulden) | Des muische boll durchgedultn. Questo lo devi ben sopportare (dovrai ben tener duro in questa spiacevole situazione).durchgetribm (p. pass. / agg.) imbroglione, furbo, scaltro, astuto, falso, insincero (ted. durchgetrieben, falsch) | Pit durchgetribna lait bill i nichtet ze tuin hobm. Non voglio avere niente a che fare con gente imbrogliona. durchgònk (sost. m. – pl. durchgenge) evacuazione, defecazione (ted. Stuhlgang) | Mier is kaa durchgònk kèmmin. Non sono andato di corpo 2 passaggio (ted. Durchgang).

29

Page 30: Dizionario Sappadino-Italiano - D

durch|haun (p. pass. durchgehaut) 1 (v.t.) rompere completamente (ted. durchschlagen) 2 (v.i.) scappare, tagliare la corda, svignarsela, allontanarsi senza permesso (ted. abhauen).durch|hòckn (v.t.) (p. pass. durchgehòckt) spaccare, fendere in due (ted. durchhacken) | an pame durchhòckn spaccare in due un tronco.durch|kèmmin (p. pass. durchkèmm(in) 1 (v.t.) passare, superare (controllo, prova) (ted. durchkommen) 2 (v.i.) passare (attraverso), riuscire ad attraversare (ted. durchkommen).durch|kròtzn (v.t.) (p. pass. durchgekrotzt) grattare completamente, rastrellare con rastrello (ted. durchkratzen).durch|kuckn (v.t.) (p. pass. durchgekuckt) guardare attraverso (ted. durchgucken).durch|kugln (v.t.) (p. pass. durchgekuglt) rotolare via (ted. durchrollen) | Der schtan is durchgekuglt pis in pòch obe. Il sasso è rotolato giù fino al fiume.durchlafe (sost. f. ~ ) dissenteria (ted. Durchfall) | De durchlafe is eppas letzis, benne kan gònk òscht. La dissenteria è una brutta cosa se non hai un gabinetto. lafe, lascha (s’)lafnte, oviernte, schkalòttr(i)adurch|laugn (v.t.) (p. pass. negare sempre, negare assolutamente e con costanza, continuare a negare (ted. leugnen) Er òt’s truckn durchgelaugnt. Lo ha negato freddamente (lett. seccamente).durch|lechern (v.t.) (p. pass. durchlechert) bucare, forare (ted. durchlöchern) | Der schtumpf is òis durchlechert. La calza è tutta bucata.durchlechert (p. pass. / agg.) bucato, forato, sforacchiato (ted. Durchlöchert).durch|liegn (v.t.) (p. pass. durchgelougn) mentire costantemente (ted. ständig lügen).durch|lòssn (v.t.) (p. pass. durchgelòt / durchgelòssn) far passare, lasciare passare, filtrare, far colare (ted. durchlassen) | tee durchlòssn filtrare il thè S’lòt et durch. È impermeabile. .durch|mèssn (v.t.) (p. pass. durchgemèssn) misurare (ted. durchmessen) | Er mèsst in bòlt durch. Misura il bosco.durch|mòchn (v.i.) (p. pass. durchgemòcht) stare alzati tutta la notte (ted. durchmachen) | Ber aufmòcht, mòcht durch. I suonatori fanno notte (lett. chi suona sta alzato tutta la notte).durch|moln (v.t.) (p. pass. durchgemoln) macinare completamente (ted. durchmalen) | I òn s’gònze kourn durchgemoln. Ho macinato tutti i cereali (al mulino).durch|paissn (v.t.) (p. pass. durchgepissn) spezzare mordendo, mordere da parte a parte (ted. durchbeissen).durch|paitln (v.t.) (p. pass. durchgepaitlt) scrollare, scuotere fortemente (ted. durchrütteln) | an vròtze durchpaitln dare uno scrollone ad un bambino.durch|plicsn (v.i.) (p. pass. durchgeplicst) oziare per giorni interi e ubriacarsi invece di lavorare (ted. Tage lang müssig sein und saufen statt zu arbeiten).durch|plindern (v.i.) (p. pass. durchgeplindert) traslocare (in là) (ted. umziehen) | I plinder in d’òndre kuchl durch. Trasloco nell’altra cucina. ↑plinderndurch|plouzn (v.i.) (p. pass. durchgeplouzt) cadere a terra, cascare, rovesciarsi, stramazzare (a terra) (ted. hinfallen) | Er is anvoch durchgeplouzt. È semplicemente caduto a terra (stramazzato). ↑durchplòmsn durch|plonfn (v.i.) (p. pass. durchgeplonft) gettare via, scaraventare (ted. hinwerfen).durch|plòmsn (v.i.) (p. pass. durchgeplòmst) cadere a terra, cascare, stramazzare (ted. hinfallen, zusammenbrechen) ↑durchplouzndurch|pourn (v.t.) (p. pass. durchgepourn) forare con il trapano (ted. durchbohren) | Er pourt a loch durch. Fa un buco con il trapano.durch|prèchln (v.t.) (p. pass. durchgeprèchlt) finire di maciullare, maciullare tutto il lino (ted. fertig brecheln).

30

Page 31: Dizionario Sappadino-Italiano - D

durch|prèchn (p. pass. durchgeprochn) 1 (v.t.) spezzare completamente (ted. durchbrechen) | s’ais durchprèchn rompere il ghiaccio 2 (v.i.) sprofondare, affondare (ted. durchbrechen, sinken) | Er is durch’n schnea durchgeprochn. È sprofondato nella neve alta. (la superficie non ha retto).durch|protn (v.t.) (p. pass. durchgeprotn) arrostire bene, cuocere bene (ted. durchbraten, durchkochen) | De turte is boll durchgeprotn. La torta è ben cotta.durch|schaugn (v.t.) (p. pass. durchgeschaut) guardare dall’altra parte (ted. in die andere Seite schauen) | Schauge et her, schauge durch! Non guardar qua, guarda là!durch|schiebm (v.t.) (p. pass. durchgeschoubm) spingere attraverso (ted. durchschieben).durch|schilchn (v.i.) (p. pass. durchgeschilcht) sbirciare da una parte, sbirciare altrove (ted. schielen nach).durch|schlofn (v.i.) (p. pass. durchgeschlofn) dormire sonno profondo senza interruzione (ted. durchschlafen) | Er òt de gònze nòcht durchgeschlofn. Ha dormito per tutta la notte.durch|schpirn (v.t.) (p. pass. durchgeschpirt) rintracciare, riconoscere la traccia / orma (di qualcuno o animale) | Do òmmer de kui duchgeschpirt. Qui abbiamo trovato la traccia della vacca (perduta). durch|schtaign (v.i.) (p. pass. durchgeschtign) scavalcare, passare attraverso (salendo) (ted. übersteigen) | Er schtaik iber s’veinschter durch. Passa attraverso la finestra.durch|schtraichn (p. pass. durchgeschtrichn) 1 (v.t.) cancellare (ted. abwischen) ↑ausleschn 2 (v.i.) passare a raso, rasentare (ted. entlang streichen) | Schtraich iber de bònt durch! Passa lungo il muro (rasenta il muro)! 3 camminare lentamente, bighellonare, ciondolare, andare a zonzo (ted. schlendern, bummeln).durch|sean (v.t.) (p. pass. durchgeseat) setacciare, passare allo staccio (ted. durchsieben) ↑duchsibmdurch|sibm (v.t.) (p. pass. durchgesibm) filtrare, passare al colino (ted. durchsieben) | I tui de milch durchsibm. Filtro il latte. ↑durchseandurch|sogn (v.t.) (p. pass. durchgesogn) segare in due (ted. durchsägen).durch|tònzn (v.i.) (p. pass. durchgetònzt) ballare senza sosta (ted. durchtanzen) | Mier òn de gònze nòcht durchgetònzt. Abbiamo ballato per tutta la notte.durch|traibm (v.t.) (p. pass. durchgetribm) 1 condurre, portare (oltre, in là) (bestiame) (ted. Vieh hinübertreiben) 2 passare, macinare, stendere con una macchinetta (ted. durchtreiben) | Si / se òt de nudl durchgetribm. Ha steso la pasta. a durchgetribnder lotter sain essere un furfante (lett. una maschera macinata fine).durch|tribln (v.t.) (p. pass. durchgetriblt) stendere con il matterello (ted. den Teig dehnen) | I tribl de nudl durch. Stendo la pasta con il matterello. ↑triblndurch|trogn (v.t.) (p. pass. durchgetrogn / durchgetrok) portare oltre (ted. hinübertragen) | De schberzar trognt eppas durch unt prengint eppas ònders her. I contrabbandieri portano di là qualcosa e riportano di qua qualcos'altro.durch|vairn (v.i.) (p. pass. durchgevairt) 1 fare sciopero, non lavorare (ted. streiken, nicht arbeiten, feiern) 2 festeggiare a lungo (ted. durchfeiern).durch|vauln (v.i.) (p. pass. durchgevault) marcire completamente (fino a rimanere forato) (ted. durchfaulen (bis ein Loch entsteht)).durchvierign (sost. f. ~) diarrea (ted. Durchfall) ↑durchlafe, lascha, lafe, s'lafnte, (s’)oviernte, schkalòttr(i)adurch|vlotschn (v.i.) (p. pass. durchgevlotscht) svolazzare attraverso, passare svolazzando, attraversare svolazzando (ted. durchflattern) | De henne is durch de labe durchgevlotscht. La gallina ha attraversato svolazzando il corridoio.

31

Page 32: Dizionario Sappadino-Italiano - D

durch|vòòln (v.i.) (p. pass. durchgevòòln) 1 cadere (giù) (ted. durchfallen) | Er is durchgevòòln a bi a plouze. È caduto giù come un ceppo di legno. 2 perdere una causa (ted. einen Prozess verlieren) 3 essere bocciati (ted. durchfallen (Schule)).durch|vrèssn (v.t.) (p. pass. durchvrèssn) 1 rodere, bucare rodendo, sforacchiare (animali) (ted. durchfressen) | De maise ònt de schkottl durchgevrèssn. I topi hanno sforacchiato la scatola (con i denti). 2 corrodere, consumare (ted. durchfressen, durchrosten) | Der roscht òt in schubegròtte durchvrèssn. La ruggine ha corroso la carriola.durchzuk (sost. m. – pl. durchzige) trave portante del solaio (ted. Durchzugsbalken). dure (agg.) secco (es. fieno), seccato, magro, scarno (ted. dürr, trocken, mager) | ana dura diern una ragazza magra, secca a durs holz un (pezzo di) legno secco klumperdure magro come un chiodo kruschkldure secchissimo (del fieno) pockdure magrissimo (come un caprone).durscht (sost. m. ~ ) sete (ted. Durst).dusche (sost. f. – pl. duschn) doccia (ted. - poco usato) (ted. Dusche) | De dusche is kamott. La doccia è comoda.

32