48
K ka (kan) [kh] (prep.) 1 da, a, verso (moto a luogo) (ted. zu) (+ dat.) (a volte sostituito da pa) | Er is pa / ka me sunne gean. È andato dal figlio. I gea ka me pfòrar / kan enk. Vado dal parroco. / Vengo da voi. I pin kan Eivn gebeen. Sono stato a Forni Avoltri. Mier gean kan inserder liebm Vrau in de Lukkaue. Andiamo (in pellegrinaggio) dalla nostra casa Signora a Maria Luggau. 2 a (usato con pis) (ted. bis zu) | Pis ka der schtèrbe prink’s a nieder. Ognuno arriva alla morte. kaa, kana, kaa - kana (pl.) [kh] (pron.) nessun (si declina come l’articolo indeterminativo e si usa per negare i sostantivi) (ted. kein, keine, kein - keine) | (acc.) kan, kana, kaa kana (pl.) (dat.) kame, kander, kame - kan (pl.) Kaa kint schpilt gearn alane. A nessun bambino piace giocare da solo. Do is kaa voter mear. Qui non c’è più il padre. ↑kander, kana, kans - kana kabl [k] (sost. m. – pl. kable) 1 cavo (ted. Kabel) 2 carabiniere (ted. Carabiniere (italienischer Polizist)) ↑karabinier, mèndl Kadour [k] (top.) Cadore (ted. Cadore (Gebiet)) | In Kadour saint augnkleiserfabriks. In Cadore ci sono fabbriche di occhiali. kafee [kh] (sost. m. - pl. kafees) caffè (ted. Kaffee) | Trink et ze viil kafee, du bearscht nervos! Non bere troppo caffè diventi nervoso! Kòchlar kafee caffè molto buono (Kòchlar casato di Granvilla – probabilente facevano un buon caffè) kafee mòchn fare, preparare il caffè Mòch an guitn kafee! Fai un buon caffè! kafeeburze [kh] (sost. f. – pl. kafeeburzn) cicoria (lett. radice di caffè – H 234 la radice di cicoria era usata quale surrogato del caffè, articolo di lusso inaccessibile per il suo prezzo; venivano piantate perciò grandi quantità di cicoria, le cui radici mature venivano tagliate in lunghi e grossi pezzi, seccate sopra il focolare aperto, arrostite, pestate ed infine macinate) (ted. “Kaffeewurzel”, Zichorie) ↑zigoure / zegoure kafeecit / kafeeciut [kh] (sost. m. – pl. kafeecitte / kaffeecits / kafeeciutte / kafeeciuts) bricco per bollire il caffè (nel quale si lasciava il fondo del caffè per continuare a versarvi dell’acqua bollente) (Kaffeekanne, in der man den Kaffeesatz aufbewahrte und immer wieder aufkochte) (dim.) kafeecittl ci(u)t, kafeehevn(d)le, kafeepfèndl, osuthevn(d)le kafeehevn(d)le [kh] (sost. n. dim. – pl. kaffehevn(d)lan) caffettiera (bricchetto del caffè) (ted. Kaffeekännchen). kafeekearn [kh] (sost. m. – pl. kafeekearne) chicco di caffè (ted. Kaffeebohne) | Si protit de kafeekearne. Tosta i chicchi di caffè. kafeekogoma [kh] (sost. f. – pl. kafeekogomas) caffettiera, cuccuma del caffè, bricco del caffè (friulano / veneto) (ted. Kaffeekanne) ↑kogoma kafeekòndl [kh] (sost. f. – pl. kaffekòndle) caffettiera (ted. Kaffeekanne) (dim.) kafeekèndile / kafeekèndl | De kafeekòndl siedit. La caffettiera bolle. kafeeluzze [kh] (sost. m. / f. – pl. kafeeluzzn) goloso di caffè, persona che ama bere il caffè (ted. Kaffeeliebhaber(in)). kafeemihle [kh] (sost. f. – pl. kafeemihln) macinino per il caffè (ted. Kaffeemühle) | I drah de kafeemihle. Giro il macinino. kafeenèpfl [kh] (sost. n. dim. – pl. kafeenèpflan) tazzina (da caffè) (ted. Kaffeetasse) | Dees is mai nèpfl. Questa è la mia tazzina. ↑cikkera, kafeeschele / kafeeschelile kafeepfèndl [kh] (sost. n. dim. – pl. kafeepfèndlan) recipiente (di ottone) per fare il caffè a forma di padellina con manico lungo (ted. kleine Messingpfanne mit langem Stiel zum Kaffeekochen) | S'kafeepfèndl siedit. Il pentolino bolle. ↑ci(u)t, kafeehevn(d)le, kafeeciut, 1

Dizionario Sappadino-Italiano - K

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Lettera K dizionario Sappadino-Italiano

Citation preview

Page 1: Dizionario Sappadino-Italiano - K

Kka (kan) [kh] (prep.) 1 da, a, verso (moto a luogo) (ted. zu) (+ dat.) (a volte sostituito da pa) | Er is pa / ka me sunne gean. È andato dal figlio. I gea ka me pfòrar / kan enk. Vado dal parroco. / Vengo da voi. I pin kan Eivn gebeen. Sono stato a Forni Avoltri. Mier gean kan inserder liebm Vrau in de Lukkaue. Andiamo (in pellegrinaggio) dalla nostra casa Signora a Maria Luggau. 2 a (usato con pis) (ted. bis zu) | Pis ka der schtèrbe prink’s a nieder. Ognuno arriva alla morte. kaa, kana, kaa - kana (pl.) [kh] (pron.) nessun (si declina come l’articolo indeterminativo e si usa per negare i sostantivi) (ted. kein, keine, kein - keine) | (acc.) kan, kana, kaa – kana (pl.) (dat.) kame, kander, kame - kan (pl.) Kaa kint schpilt gearn alane. A nessun bambino piace giocare da solo. Do is kaa voter mear. Qui non c’è più il padre. ↑kander, kana, kans - kanakabl [k] (sost. m. – pl. kable) 1 cavo (ted. Kabel) 2 carabiniere (ted. Carabiniere (italienischer Polizist)) ↑karabinier, mèndlKadour [k] (top.) Cadore (ted. Cadore (Gebiet)) | In Kadour saint augnkleiserfabriks. In Cadore ci sono fabbriche di occhiali.kafee [kh] (sost. m. - pl. kafees) caffè (ted. Kaffee) | Trink et ze viil kafee, du bearscht nervos! Non bere troppo caffè diventi nervoso! Kòchlar kafee caffè molto buono (Kòchlar casato di Granvilla – probabilente facevano un buon caffè) kafee mòchn fare, preparare il caffè Mòch an guitn kafee! Fai un buon caffè!kafeeburze [kh] (sost. f. – pl. kafeeburzn) cicoria (lett. radice di caffè – H 234 la radice di cicoria era usata quale surrogato del caffè, articolo di lusso inaccessibile per il suo prezzo; venivano piantate perciò grandi quantità di cicoria, le cui radici mature venivano tagliate in lunghi e grossi pezzi, seccate sopra il focolare aperto, arrostite, pestate ed infine macinate) (ted. “Kaffeewurzel”, Zichorie) ↑zigoure / zegoure kafeecit / kafeeciut [kh] (sost. m. – pl. kafeecitte / kaffeecits / kafeeciutte / kafeeciuts) bricco per bollire il caffè (nel quale si lasciava il fondo del caffè per continuare a versarvi dell’acqua bollente) (Kaffeekanne, in der man den Kaffeesatz aufbewahrte und immer wieder aufkochte) (dim.) kafeecittl ↑ci(u)t, kafeehevn(d)le, kafeepfèndl, osuthevn(d)lekafeehevn(d)le [kh] (sost. n. dim. – pl. kaffehevn(d)lan) caffettiera (bricchetto del caffè) (ted. Kaffeekännchen).kafeekearn [kh] (sost. m. – pl. kafeekearne) chicco di caffè (ted. Kaffeebohne) | Si protit de kafeekearne. Tosta i chicchi di caffè.kafeekogoma [kh] (sost. f. – pl. kafeekogomas) caffettiera, cuccuma del caffè, bricco del caffè (friulano / veneto) (ted. Kaffeekanne) ↑kogomakafeekòndl [kh] (sost. f. – pl. kaffekòndle) caffettiera (ted. Kaffeekanne) (dim.) kafeekèndile / kafeekèndl | De kafeekòndl siedit. La caffettiera bolle.kafeeluzze [kh] (sost. m. / f. – pl. kafeeluzzn) goloso di caffè, persona che ama bere il caffè (ted. Kaffeeliebhaber(in)).kafeemihle [kh] (sost. f. – pl. kafeemihln) macinino per il caffè (ted. Kaffeemühle) | I drah de kafeemihle. Giro il macinino.kafeenèpfl [kh] (sost. n. dim. – pl. kafeenèpflan) tazzina (da caffè) (ted. Kaffeetasse) | Dees is mai nèpfl. Questa è la mia tazzina. ↑cikkera, kafeeschele / kafeeschelilekafeepfèndl [kh] (sost. n. dim. – pl. kafeepfèndlan) recipiente (di ottone) per fare il caffè a forma di padellina con manico lungo (ted. kleine Messingpfanne mit langem Stiel zum Kaffeekochen) | S'kafeepfèndl siedit. Il pentolino bolle. ↑ci(u)t, kafeehevn(d)le, kafeeciut,

1

Page 2: Dizionario Sappadino-Italiano - K

osuthevn(d)lekafeeprotar [kh] (sost. m. – pl. kafeeprotar) tostacaffè (utensile di ferro a forma di tenaglia a lunghi bracci con due coppe sferiche per torrefare il caffè sul focolare aperto) (ted. eisernes Gerät zum Kaffeebohnenrösten beim offenen Feuer mit Zangengestell und zwei Halbkugelschalen) | Der kafeeprotar is drauf me schporheart. Il tostacaffè è sul forno a legna. ↑poanprotarkafeesaje [kh] (sost. f. – pl. kafeesain) colino per caffè (ted. Kaffeesieb) | De kafeesaje is ze bòschn. Il colino per caffè è da lavare.kafeeschele / kafeeschelile [kh] (sost. n. dim. – pl. kafeeschelan / kafeeschelilan) tazzina da caffè (ted. Kaffeetasse) | Dei kafeeschelan saint naje. Queste tazzine da caffè sono nuove. ↑cikkera, kafeenèpflkafeeschkòttl [kh] (sost. f. – pl. kafeeschkòttle) scatola del caffè, recipiente per il caffè (ted. Kaffeschachtel, Kaffeedose) | De kafeeschkòttl is laar. La scatola del caffè è vuota.kafeesuppe [kh] (sost. f. – pl. kafeesuppm) caffè cattivo e lungo (lett. zuppa di caffè) (ted. schlechter, dünner Kaffee).kafeesut [kh] (sost. m. ~) fondo del caffè (conservato in un bricco per versarvi dell’acqua bollente e ribollirlo e preparare il caffè parecchie volte) (ted. Kaffeesatz) ↑osutkafn [kh] (v.t.) (p. pass. gekaft) comprare, acquistare (ted. kaufen) | I gea knafe kafn. Vado a comperare bottoni. I bar dier boll kèrschtn kafn! Ti comprerò le ciliegie! (lett. - saprò sdebitarmi)kaiarai (sost. f. [kh] ~) il masticare, il continuo masticare (ted. das ständige Kauen).kaiche [kh] (sost. f. – pl. kaichn.) prigione, carcere (ted. Gefängnis) | In der kaiche saint de raubar. In prigione stanno i ladri. Si ònt ihn in de kaiche geton. Lo hanno messo in carcere.kaichnar [kh] (sost. m. – pl. kaichnar) carcerato (ted. Gefangener).kaichn [kh] (p. pass. gekaicht) piangere trattenendo il respiro / senza emettere suoni (bambini) (ted. weinen ohne zu schreien (Kinder)).kaidich (kaidig-) / kaidisch [kh] (agg.) identico, simile, somigliante, rassomigliante (ted. gleichartig, ähnlich aussehend) | a kaidigar, ana kaidiga, de kaidign un tipo / una tipa simile / dei tipi simili Der Peater is der kaidige Schlossar. Pietro assomiglia tanto a Schlossar (una certa persona). Er is der kaidige voter. È tutto suo padre / è preciso sputato suo padre. I pin de kaidige muiter. Assomiglio moltissimo a mia madre. De schbeschtern saint kaidi(s)ch. Le sorelle sono identiche / si rassomigliano molto. ↑nehmlichkaif [kh] (agg.) 1 forte, robusto (ted. fest, stark) | a kaifer pui un ragazzo robusto 2 maturo (ted. reif) | S’gròs is kaif. L’erba è matura (pronta per essere falciata) ↑raifkaigumme [kh] (sost. f. ~) chewing gum (it.) (ted. Kaugummi) ↑pecegòmma, pèchkail [kh] (sost. m. – pl. kaile) cuneo (di legno, di metallo) (ted. Keil) | an aisnankail un cuneo di ferro an hilzankail un cuneo di legno ↑aisnkail kailhouvl [kh] (sost. m.- pl. kailhouvle) incorsatoio, pialla per scanalature (per modanature tonde cave) (ted. Keilhobel) | der schreige kaihouvl pialla per scanalature con ferro al rovescio per lavorare il legno per testa.kailpolschter [kh] (sost. m. – pl. kailpelschter) cuscino a cuneo (usato sotto il materasso per alzare la parte della testa) (ted. Keilpolster).kailrohme [kh] (sost. f. – pl. kailrohm) cornice per tendere la tela da dipingere (ai cui angoli vi sono otto pioccoli cunei di legno per tenere in tensione la tela) (ted. Keilrahmen (für die Malerleinwand)).kaim [kh] (sost. m. – pl. kaime) germoglio, getto (di patate e simili) (ted. Trieb, Keim (besonders Erdäpfelabtrieb und dgl.)).

2

Page 3: Dizionario Sappadino-Italiano - K

kaim(in) [kh] (v.i.) (p. pass. gekaimnt / gekaimp) germogliare (ted. keimen, Triebe bekommen) | De zbaige kaimint. I rami germogliano.kain [kh] (v.t.) (p. pass. gekait) masticare (ted. kauen) | Kai guit, sischter geat’s dr in gabige schlunt! Mastica bene altrimenti ti va di traverso! Bòs òschen, bòs kaischen? Cosa ti succede? (lett. Cosa hai, cosa mastichi?).kainz [kh] (sost. m. – pl. kainze) gatto maschio (ted. Kater) | Der kainz schtraicht ummar s’haus. Il gatto si aggira attorno alla casa.kaisar [kh] (sost. m. – pl. kaisar) imperatore (ted. Kaiser) | s’Kaisars (casato). kaisarpòrt [kh] (sost. m. ~) favoriti, scopettoni (lett. barba alla maniera dell’imperatore – riferito alla maniera in cui portava la barba Francesco Giuseppe I) (ted. Bart nach Art des Kaisers Franz Joseph I.)kaisarschnitt [kh] (sost. m. ~) taglio cesareo (ted. Kaiserschnitt).kaische [k] (sost. f. – pl. kaischn) brutta casa, casa in rovina, baracca, catapecchia (spreg.) (ted. verfallenes Haus) ↑kaloppekait vedi in kaitkakka [k] (sost. f. – pl. kakkas) cacca, escrementi (linguaggio infantile) (it.) (ted. Kot (kindersprl.)) (dim.) kakkile.kakkile [k] (sost. n. dim. ~) cacchetta (linguaggio infantile) (it.) (ted. Kot (kindersprl.)).kakkn [k] (v.i.) (p. pass. gekakkn) caccare, fare la cacca (linguaggio infantile) (it.) (ted. kacken (kindersprl.)) ↑schaissnkal (a kal) (zep.) / kail (a kail) [kh] (avv.) 1 (tempo) un po’, un attimo (ted. ein wenig, ein Moment) | Bòrte a kail! Aspetta un po’! 2 (quantità) un po’, poco (ted. ein wenig, etwa, bisschen) (dim.) kaidl / kaidile | a kai(d)l milch un po’ di latte a kaidile proat un pochino di pane a bolta kaidl un bel po’ / una buona quantità Bische a kail kafee? Vuoi un po’ di caffè? ↑mèkkile, pissile / pissl, pitschile, vètzilekalènder (zep.) vedi kolènderkalkolierar [k] (sost. m. – pl. kalkolierar) calcolatore, persona brava nei calcoli (ted. Rechner) | Pa me holz hòndln muische a guiter kalkolierar sain! Nel commercio del legname devi saper fare bene i conti (lett. essere un buon calcolatore)!kalkoliern [k] (v.t.) (p. pass. kalkoliert) 1 calcolare, tenere in considerazione, valutare, ponderare (ted. berechnen, erwägen, kalkulieren) | Des is òis kalkoliert gebeen. Era tutto calcolato. 2 contare, fare calcoli (ted. rechnen).kaloppe [kh] (sost. f. – pl. kaloppm) casa vecchia e cadente in pessime condizioni (ted. altes, baufälliges Haus) ↑kaische.kam ènte riefn (v.t.) (p. pass. gerieft) chiamare al capezzale (al momento della morte) (ted. zum Totenbett rufen) | Si riefnt kam ènte. Chiamano al capezzale (di un moribondo).kamèll [k] (sost. m. – pl. kamèlls) cammello (animale considerato simbolo di stupidità) (ted. Kamel) | der tumme kamèll “lo stupido cammello” (riferito a persona) Pischt du a kamèll! Sei stupido come un cammello!kamerìera [k] (sost. f. – pl. kamerìeras) cameriera (it.) (ted. Kellnerin).kameschl [k] (sost. n. - pl. kameschlan) fisciù (camicia – giacchina) (ted. Schultertuch).kaminkeirar [kh] (sost. m. – pl. kaminkeirar) spazzacamino (ted. Kaminkehrer) | schmutzich sain a bi a kaminkeirar/kamour essere sudicio come uno spazzacamino ↑kamourkamott [kh] 1 (agg.) comodo, confortevole, piacevole (ted. bequem) 2 pratico, funzionale (ted. praktisch) | eppas kamotts qualcosa di pratico / funzionale 3 alla mano (ted. freundlich) | ana kamotta vrau una signora alla mano 4 che si fa servire (ted. von jemanden, der sich

3

Page 4: Dizionario Sappadino-Italiano - K

bedienen lässt) 5 (avv.) comodamente | I sitz kamott. Sono seduto comodamente.kamottkòschte [kh] (sost. m. – pl. kamottkòschtn) comò, cassettone (ted. Schubladenkasten, Kommode) | Der kamottkòschte òt schubeledlan. Il comò ha cassetti.kamour [kh] (sost. m. – pl. kamoure) moro, nero / spazzacamino (ted. Mohr / Kaminkehrer) | schmutzich sain a bi a kaminkeirar / kamour essere sudicio come uno spazzacamino ↑kaminkeirar, keimachkeirarkamp(e)rle (zep.) [kh] (sost. n. dim. ~) estro, luna (ted. Stimmung) | Hainte òttar s’kamparle. Oggi è lunatico (non gli va di farlo). ↑tamparlekamuff [k] (sost. m. - kamuffs) 1 ornamento (ted. Schmuck) 2 arricciatura (maniche, sottoveste) (veneto) (ted. Kräuselung).kanarigeel / kanaligeel [kh] (agg.) giallo canarino, giallo come un canarino (ted. kanariengelb, gelb wie ein Kanarienvogel).kanarivougl / kanalivougl [kh] (sost. m. – pl. kanariveigl / kanaliveigl) canarino (ted. Kanarienvogel).kanaschterholz [kh] (sost. n. ~) fibra di legno contorta, legno storto di larice o abete rosso (cresciuto in pendio esposto, non adatto come materia prima per la fabbricazione di parti in legno) (ted. schlecht gewachsenes Lärchen- oder Fichtenholz).kander, kana, kans – kana (pl.) [kh] (pron. indef.) nessuno (ted. niemand, keiner) (si declina come i pronomi possessivi) | (acc.) kan, kana, kans – kana (pl.) (dat.) kame, kander, kame - kan (pl.) S’kimnt kans. Non viene nessuno. Unt du tui kans beckn, òsche verschtean? E tu, non svegliare nessuno, hai capito? I gea schnèll unt hòlte / hòltimi pit kame auf! Vado veloce e non mi fermo con nessuno! I gea ka kame ze pèttln. Non vado da nessuno a chiedere l’elemosina. ↑kaa, kana, kaa - kanaKandil [k] (top.) Candide (ted. Candide (Dorf in Comelicotal)) | Kandil is in Ouberkomèlk. Candide è in Comelico superiore.Kangelo [k] (n. prop. dim.) Arcangelo (ted. Arcangelo).kankar [k] (sost. m. – pl. kankar) birbante, monello, canaglia (ted. Spitzbube) (dim.) kankarle.kanklach [kh] (sost. n. coll. ~) il dare cornate, lo scornare (bovini) (ted. Stoßen mit Hörnern (von Rindern)) (dat.) –age ↑kanklnkanklar [kh] (sost. m. – pl. kanklar) cornata, urto con le corna (bovini) (ted. Stoß mit den Hörnern) ↑kenklarkankln [kh] (v.i.) (p. pass. gekanklt) dare cornate, scornare (bovini) (ted. stoßen mit den Hörnern). ↑kenklnkanolan [kh] (agg.) di legno duro (ted. aus Hartholz).kanolholz [kh] (sost. n. ~) legno duro (questo tipo di legno serve per fabbricare ruote di carri) (ted. Hertholz).kanoll [kh] (sost. m. – pl. kanolls) termine per bambino piccolo dalle gambe corte (ted. kleines Kind, das kurze Füße hat) | de zichtn kanolls i monelli buoni a nulla.kanòn [k] (sost. m. – pl. kanòns) cannone (ted. e Kanone).kans [kh] (pron. indef.) nessuno (partitivo) (ted. keiner) (dat.) kame | kans van ins nessuno di noi, dat. kame a nessuno Si ònt kame nicht geposchtn. Non hanno spifferato nulla a nessuno. Òtter kans unterbegis getroffn? Non avete incontrato nessuno per strada?kanta [k] 1 (prep.) per, a riguardo di (veneto?) (ted. bezüglich) (+ dat.) | Kanta dier! Per voi è facile (la cosa)! 2 (avv.) magari, quanto a questo, rispetto a (ted. betreffs) | Kanta do! Magari (fosse solo questo)! Kanta des! Magari (fosse) solo questo)! Kanta, benn lai des bar! Magari fosse solo questo)! Kanta des sog’i nicht(et)! Quanto a questo non dico nulla!

4

Page 5: Dizionario Sappadino-Italiano - K

kante [kh] (sost. f. – pl. kantn) angolo, spigolo (ted. Kante).kaparre [k] (sost. f. – pl. kaparrn) caparra (ted. Anzahlung) ↑vourschusskapaunar [k] (sost. m. – pl. kapaunar) cappone (ted. Kapaun) | a bi a kapaunar èssn mangiare come un cappone.kapèrt vedi kopèrtkapital (sost. m. – pl. kapitals) capitale (denaro) (ted. Kapital).kapòtt [kh] (sost. m. – pl. kapòtts) cappotto, paltò (it.) (ted. Mantel) | Er òt an dickn kapòtt. Ha un cappotto pesante. ↑mòntlkapriz / kaprizzi [k] (sost. m. – pl. kaprizzn) capriccio, bizzarria, grillo per la testa (ted. Grille, Kaprize) | Si is volla kaprizzn. È piena di capricci. kapriziern [k] (v.i.) (p. pass. kapriziert) essere capriccioso, incapricciarsi, essere ostinato, fare capricci (ted. kapriziös werden / sein, einwillig sein) | a kaprizierter taivl un tipo (lett. diavolo) capricciosokapriziert [k] (p. pass. / agg.) capriccioso (ted. kapriziös).kapuzze [k] (sost. f. – pl. kapuzzn) cappuccio (ted. Kapuze) (dim.) kapuzile | Setz de kapuzze auf! Tirati su il cappuccio!karabinier [k] (sost. m. – pl. karabiniers) carabiniere (ted. Carabiniere (italienischer Polizist)) ↑kabl, mèndlkarakter [k] (sost. m. – pl. karakters) carattere, indole, nerbo, forza di carattere (ted. Charakter) | Du òscht kan karakter! Non hai carattere / nerbo!karburo [k] (sost. m. ~) carburo (con cui si sparavano i botti nel dopoguerra – vietato dalla legge) (ted. Karbid) | karburo schiessn sparare carburo (in occasione dei matrimoni).karburoliecht [k] (sost. n. ~) lampada a carburo (ted. Karbidlampe).kardinal [k] (sost. m. – pl. kardinals) cardinale (ted. Kardinal)| Dr kardinal òt a roats gebònt. Il cardinale ha una veste rossa.Kardo [k] (n. prop. dim.) Riccardo (ted. Richard).karetta [k] (sost. f. – pl. karettas) carretta militare (it.) (ted. Militärwägelchen) ↑gròttekarious [kh] (agg.) curioso, strano, buffo, singolare, bizzarro (ted. kurios, merkwürdig) | Bi karious! Che strano! Hau bòs vra a kariouser! Ma guarda che tipo!Karlindl [kh] (n. prop. dim.) Carolina (ted. Karoline) (dim.) Lindl.karnièllar [k] (sost. m. – pl. karnièllars) carnico, abitante della Carnia (friulano) (ted. Karnier) | De karniellar kèmmint pit d'epfle. I carnici vengono con le mele. ↑bèllin, garntolarkarnièllarin [k] (sost. f. – pl. karnièllarin) carnica, abitante della Carnia (friulano) (ted. Karnierin) ↑bèllin, garntolarinkarnièllarisch [k] (agg.) carnico (lingua) (ted. karnisch).karntolar / karntolarin vedi garntolar / garntolarinkarnusar [kh] (sost. m. – pl. karnusar) ficcanaso, spione, curiosone (ted. Spion, Schnüffler).karnusn [kh] (v.t.) (p. pass. karnust) ficanasare, curiosare, spiare (ted. spionieren, schnüffeln).karol [kh] (sost. m.– pl. karols) acaro del formaggio (Glycyphagus domesticus) (friul. / it. veneto) (ted. Käsemilbe) | Benn dr kase in karòl òt. Se il formaggio ha l’acaro. ↑milde / millekaròttila [kh] (sost. f. – pl. karòttilan) pettegola (ted. Schwätzerin, Aufschneider) ↑karòttntrogila, tòschilakaròttn [kh] (v.i.) (p. pass. karòttn) spettegolare, chiacchierare in giro (ted. tratschen) | Se karòttit òlbm manònt. Spettegola sempre in giro. S’beart karòttn. Si spettegola (in giro).

5

Page 6: Dizionario Sappadino-Italiano - K

↑plèppern, zòmmetòschnkaròttntrogar [kh] (sost. m. – pl. karòttntrogar) pettegolo, fanfarone (ted. Schwätzer, Aufschneider).karòttntrogila [kh] (sost. f. – pl. karòttntrogila) pettegola (ted. Schwätzerin, Aufschneider) ↑karòttila, tòschilakartòn [k] (sost. m. ~) cartone (ted. Karton).kartònschkòttl [k] (sost. f. – pl. kartònschkòttle) scatola di cartone, scatolone (ted. Kartonschachtel).kasch [k] (sost. m. ~) caso, eventualità, circostanza, coincidenza, combinazione (it.) (ted. Zufall, Fall) | Per kasch òn i’n getroffn. L’ho incontrato per caso.kaschkar [k] (sost. m. – pl. kaschkars) aggiunta scadente a casa o baita, baracca (ted. schlechter Zubaut, schlechte Hütte) (dim.) kaschkarle. kase [kh] (sost. m. – pl. kasn) formaggio (ted. Käse) (dim.) kasl | der truckne kase il formaggio comune (duro) Dr kase is me kèlder. Il formaggio è in cantina. M’èarschtn tòk mòcht man kan kase. Il primo giorno non si fa formaggio. D’earschte vòrt mòcht man kan kase. La prima volta non si fa formaggio. ↑òlbmkase, raibekase, sulznkase, trucknkase, vrischnkasekasebòsser [kh] (sost. n. ~) siero (del latte) (ted. Molke) | S’kasebòsser schtinkt. Il siero puzza. Va me kasebòsser beart de sairat. Dal siero si forma (lett. diventa) il siero fermentato (che serve come condimento surrogato dell’aceto). S’kasebòsser gebmer me vòcke. Diamo il siero del latte al maiale.kasekiechl [kh] (sost. n. dim. – pl. kasekiechlan) sorta di frittella al formaggio (ted. Käseküchlein – Speise).kasemaischter / kasemanschter [kh] (sost. m. – pl. kasemaischter / kasemanschter) (mastro) casaro (ted. Leiter der Käseerzeugung) | Dr kasemanschter leart in knècht on. Il mastro casaro istruisce l’apprendista. ↑kasemanschter, kasemèndl, sendarmèndlkasemèndl [kh] (sost. n. dim. – pl. kasemèndlan) casaro (in malga o in latteria) (lett. ometto del formaggio) (ted. Senner) ↑sendarmèndlkaseprètt [kh] (sost. n. – pl. kasepreiter) scolaformaggio (per appoggiare le forme di formaggio fresco, di forma tonda allungata con solco) (ted. Käsebrett).kaseraaf [kh] (sost. m. – pl. kaserafe) fascera, forma per formaggio (cerchio di legno senza fondo nel quale viene posta la massa di formaggio – mediante uno spago che ne abbraccia la circonferenza il diametro del cerchio può essere regolato a seconda della quantità di massa o del grado di disidratazione del formaggio) (ted. Käsereifen) | De kaserafe saint gerichtn. Le forme per formaggio sono pronte.kaseraibach [kh] (sost. n. coll. ~) formaggio grattugiato (ted. geriebener Käse) (dat.) –age ↑geribmkasekaserierar [kh] (sost. m. – pl. kaserierar) spino per formaggio (bastone con denti alla cui estremità c’è un disco di legno arrotondato usato per la lavorazione del latte) (ted. Käserührer).kasèrm [k] (sost. f. – pl. kasèrms) caserma (ted. Kaserne) | In der kasèrm saint kana saldotn mear. In caserma non ci sono più i militari.kaseschnaidar [kh] (sost. m. – pl. kaseschnaidar) tagliaformaggio (lunga lama) (ted. Käseschneider).kasetiechl [kh] (sost. n. dim. – pl. kasetiechlan) telo da formaggio (ted. Käsetuch) | De kasetiechlan òmmer gesoutn. Abbiamo fatto bollire i teli per il formaggio.kasetisch [kh] (sost. m. – pl. kasetische) spersola (tavolo rettangolare, scanalato e inclinato,

6

Page 7: Dizionario Sappadino-Italiano - K

su cui vengono deposti gli stampi o fascere con la pasta del formaggio, che, sottoposta a pressione, e con frequenti rivoltamenti, perde gradualmente il siero) (ted. Käsetisch).kass [k] (sost. f. – pl. kassn) cassa (ted. Kasse).kassiern [k] (v.t.) (p. pass. kassiert) incassare(ted. kassieren).katarr [k] (sost. m. ~) catarro (ted. Katarr).katarrpleiter [k] (sost. pl.) foglie utilizzate come rimedio per il catarro (?) (ted. Kräuter, die wegen Katarr benutzt werden).katedral [k] (sost. f. – pl. katedrals) cattedrale (ted. Kathedrale, Domm) | De katedral is de kirche va me pischhof. La cattedrale è la chiesa del vescovo.Katèmber [kh] (sost. m ~) Quattro Tempora (mercoledì, venerdì e sabato all’inizio di ogni stagione, in cui si osservava scrupolosamente il digiuno) (ted. Quatember).Katèmberboche [kh] (sost. f. ~) settimana delle Quattro Tempora (mercoledì, venerdì e sabato all’inizio di ogni stagione, in cui era prescritto il digiuno – in quei giorni era sconsigliato intraprendere qualsiasi attività, anche solo una passeggiata in bosco, altrimenti sarebbero accaduti fenomeni misteriosi, come raccontano alcune informatrici riguardo apparizioni misteriose) (ted. Quatemberwoche) | Ma(n) kennt, assar in dr Katèmberboche gepourn is (er is traurich). Si vede che è nato nei giorni delle quattro tempora (è triste). katier [kh] (sost. n. – pl. katiers) alloggio, ricovero per la notte (ted. Quartier) | katier vennin trovare alloggio.Katina (n. prop.) Caterina (ted. Katharina) (dim.) Katl, Kati | Katinaloch (top.) Acquatona (lett. forra di Caterina) Katrain schpeirt s’tònzn / in tònz ain (ted.). La festa di S. Caterina (25 novembre) chiude le danze (dopo tale data inizia l’Avvento e non è più permesso ballare).katolisch [k] (agg.) cattolico (ted. kattolisch).katrameile [k] (sost. n. ~) olio di catrame (ted. Pechöl).kaunkn (v.i.) (p. pass. gekaunkn) gesticolare, fare movimenti inutili con le mani (ted. gestikulieren, mit den Händen unnütze Bewegungen machen).kaura [k] (sost. f. – pl. kauras) capra (neolatino dialettale caura / friulano ciavra / comeliano ciaure) (ted. Ziege).kavalier [k] (sost. m. – pl. kavaliers) cavaliere, galantuomo (nei confronti di una donna) (ted. Kavalier (gegenüber einer Frau)).kavilarar [k] (sost. m. – pl. kavilarar) persona che mette in giro delle voci, chiacchierone (ted. Verbreiter von Gerüchten) ↑gabelararkavilln / kaviliern [k] (v.i.) (p. pass. kavillt / kaviliert) mettere in giro delle voci, vociferare (ted. Gerüchte verbreiten) ↑gabelarnkearaisn [kh] (sost. n. ~) “ferro per tornare indietro” (oggetto di fantasia) (ted. “Eisen zum Heimkehren” (als Redewendung) (nell’espressione) Mòchter a kearaisn gebm! Fatti dare un ferro per tornare indietro! (detto a persona che tarda sempre a rincasare quando esce)keare [kh] (sost. f. – pl. kearn) tornante (ted. Kehre) | Dei gònzn kearn tuint mr letze. Tutti questi tornanti mi fanno stare male.kearn [kh] (sost. m. – pl. kearne) nocciolo, seme, grano, chicco, gheriglio, acino (ted. Kern) (dim.) kearndle | bazekearn(d)le chicco di grano risekearn(d)le chicco di riso a kearn uva / nusse un acino d’uva / un gheriglio di noce pfèfferkearn grano di pepe Schpaibe de kearne aussar! Sputa i noccioli! Der pfearschar òt an hertn kearn. La pesca ha un nocciolo duro. kearn [kh] (sost. m. ~) 1 midollo (ted. Kern) (dim.) kearn(d)le | Der kearn is drinn me paane. Il midollo è nell’osso. 2 cuore, anima.kearn [kh] (v.t.) (p. pass. gekeart) 1 girare, voltare, rivoltare (ted. wenden) | kearn’me hònt

7

Page 8: Dizionario Sappadino-Italiano - K

in quattro e quattr’otto Muischt kearn! Devi girare! Man muiss in mòntl noch me bètter kearn. Si deve volgere il mantello secondo il tempo. ↑ummekearn 2 voltare l’erba (ted. Gras / Heu drehen) | Òsche schòn òis gekeart? Hai già voltato tutta l'erba? s’gròs / hai kearn rivoltare l’erba (falciata) / il fieno 3 ridare, restituire (un favore, non oggetto ↑hintergebm) (ted. zurückgeben) | I bear der’s boll kearn! Te lo restituirò (un favore)! 4 ricondurre, portare indietro (bestiame) (ted. zurücktreiben (Vieh)) | s’vih in schtòl kearn ricondurre il bestiame nella stalla.kearn(d)le [kh] (sost. n. dim. di kearn – pl. kearn(d)lan) granello, chicco (ted. Körnlein) | Ofte de plinte henne vinnt s’bazekearndle. Spesso la gallina cieca trova il granello di frumento.kearngesunt [kh] (agg.) sano come un pesce (ted. kerngesund) ↑klockngeunt, klottngesuntkearschaivile [kh] (sost. n. dim. di schauvl – pl. kearschaivilan) paletta per girare (ted. kleine Schaufel) | S’kearschaivile is mr va dr hònt gevòòln. La paletta mi è caduta dalle mani.kèchile [kh] (sost. n. dim. di kòchl – pl. kèchilan) 1 vasino (ted. Kachel) 2 isolante (in ceramica, per sosteneri i fili dell’elettricità sui pali) (ted. Kachel (auf dem Lichtpfahl)) | Va klander òmmer de kèchilan pit me laschtichpicsl oargehaut. Da bambini colpivamo (tiravamo giù) gli isolanti con la fionda. 3 celletta, favo delle api (ted. Bienenzelle, Bienennest) ↑hennichèschtkecksilber [kh] (sost. n. ~) 1 mercurio (ted. Quecksilber) 2 argento vivo (ted. Quecksilber) | Du pischt a kecksilber! Hai l’argento vivo addosso!keigl [kh] (sost. m. – pl. keigle) 1 cardine (polo maschio) (ted. Kegel, Angelzapfen an Türen und Fenstern) 2 boccia (ted. Kegel).keigln [kh] (v.i.) (p. pass. gekeiglt) giocare a bocce (ted. kegeln).keiglschtòtt [kh] (sost. f. – pl. keiglschtètte) bocciodromo, campo di bocce (ted. Kegelbahn).keimach [kh] (sost. m. – pl. keimage) comignolo, camino (ted. Kamin, Schornstein) (dat.) keimage | Dr keimach racht / ziek niemar. Il comignolo fuma / non tira più. Der keimach is ausgeprunn. Il camino è bruciato (quando il fuoco lo incendia). Schraibis in keimach! Scrivilo nel camino! (lett. - puoi star certo che non sarai pagato). ↑rachkeimachkeimachkeirar [kh] (sost. m. – pl. keimachkeirar) spazzacamino (ted. Kaminkehrer) ↑kaminkeirarkeirach [kh] (sost. n. ~) spazzatura (ted. Kehricht) (dat.) –age ↑gepocht, obvoolkeire [kh] (sost. f. – pl. keirn) 1 pecora matricina (ted. Mutterschaf) 2 donna brutta e vecchia (spreg.) (ted. Schimpfwort für eine alte und häßliche Frau) | Si is ana keire. È una vecchia strega (lett. capra).keirn [kh] (v.i.) (p. pass. gekeirt) spazzare, scopare (ted. mit dem Besen kehren) | Er keirt de stiege oar. Spazza le scale. In lòngas muiss man in schouder keirn. In primavera si deve spazzare via la ghiaia. Keir vour dainder tiir, nor beart’s sauber viir unt viir. Invece di pensare ai difetti degli altri è meglio pensare ai propri (lett. spazza davanti alla tua porta e sarà tutto pulito).keirpesn [kh] (sost. m. – pl. keirpesne) scopa, granata (composto da un manico di legno con morsetto in ferro per fissare i rami di abete) (ted. Kehrbesen) ↑keirtaassekeirtaasse [kh] (sost. f. – pl. keirtaassn) scopa, granata di rami di abete (ted. Kehrbesen aus Tannenzweigen) ↑keirpesnkeisn [kh] (sost. m. – pl. keisn) essiccatoio, arpa / rastrelliera (per essicare fave e cereali)

8

Page 9: Dizionario Sappadino-Italiano - K

(ted. Getreide- oder Bohnenharfe, Trockengerät) | In Plodn saint beane keisn plibm. A Sappada sono rimasti pochi essiccatoi. ↑poankeisnkeisnpame [kh] (sost. m. – pl. keisnpame) montante dell’essicatoio (palo verticale infisso nel terreno) (ted. “Kesenbaum”, Pfosten der Feldharfe).keisnschtònge [kh] (sost. f. – pl. keisnschtòngin) stanga dell’essicatoio (palo orizzontale infilato nei fori dei montanti laterali su ci si stendono i cerali o le fave ad essicare) (ted. “Kesenstange”, Stange der Feldharfe).keisnvuiss [kh] (sost. m. – pl. keisnviesse) attrezzo di legno della lunghezza di ca 1 m con una estremità arcuata a gancio e a due terzi della lunghezza un piolo / scalino, utilizzato per salire sull’essicatoio e sostenere chi vi lavora per stendere le fave / il fieno (lett. piede dell’arpa) (ted. “Kesenfuß”, Harfenstuhl, der an der Harfe befestigt wird, um dem daran Arbeitenden Halt zu geben) ↑schtaigevuisskeivile [kh] (sost. n. dim. di kouvl – pl. keivilan) collina (ted. Hügel) | Keivile (top.) Colle Bellavista ↑ekkilekelberhòndlar [kh] (sost. m. – pl. kelberhòndlar) commerciante di vitelli (ted. Kälberhändler) ↑kèlbermèndlkelberkui [kh] (sost. f. – pl. kelberkie) vacca che ha figliato (lett. mucca da vitelli) (ted. Kuh, die gekalbt hat).kelbermèndl [kh] (sost. n. dim. – pl. kelbermèndlan) commerciante di vitelli (lett. ometto dei vitelli) (ted. Kälberhändler) ↑kèlberhòndlarkelbermoge [kh] (sost. m. – pl. kelbermogn) stomaco di vitello, abomaso (veniva seccato e seviva come contenitore del fermento per la caseificazione koslba) (ted. Kälbermagen).kelbern [kh] (v.i.) (p. pass. gekelbert) partorire un vitellino, figliare (della vacca) (ted. kälbern) | Laf schnèll in schtòl, de kui is derhinter ze kelbern! Corri velocemente in stalla la mucca sta partorendo!kelbile [kh] (sost. n. dim. di kolbe – pl. kelbilan) capsula seminale (in particolare del lino) (ted. Blütelkapsel (bes. des Flaches)).kèlbl [kh] (sost. n. dim. di kòlb / kòlp – pl. kèlblan) vitellino fino a 1 anno (ted. einjähriges Kalb) | S’kèlbl trinkt de milch. Il vitellino beve il latte. Benn de kui hin is, soll s’kèlbl ah hin sain! Se è morta la mucca, lo sia anche il vitello! (danno) ↑kòlb / kòlpkèlder [kh] (sost. m. – pl. kèlder) cantina (ted. Keller) | In kèlder geat man durch ana vèlltiir unt iber ana schtiege obe. In cantina si scende attraverso una botola e giù per una scala. I schpeir di obe in kèlder! Ti chiudo in cantina (ti metto in castigo)!kèlderloch [kh] (sost. n. – pl. kèlderlecher) botola per andare in cantina dalla cucina (ted. Kellerloch) | S'kèlderloch kenn gevehrlich sain. La botola della cantina può essere pericolosa. kèlderschtock [kh] (sost. m. – pl. kèlderschtecke) scantinato, piano interrato adibito a cantina (ted. Kellergeschoss) | Der kèlderschtock van ame hause is òlm gemaurt. Il piano interrato di una casa è sempre costruito in muratura. kèldertiir [kh] (sost. f. – pl. kèldertiirne) botola che conduce in cantina (nel pavimento della cucina - lett. porta della cantina) (ted. Kellertür) | Tui de kèldertiir zui! Chiudi la botola!kèldnar [kh] (sost. m. – pl. kèldnar) (nell’espressione) (ted. in der Redewendung) Der mèldnar is der kèldnar. Chi si fa sentire si mostra colpevole.kelle [kh] (sost. f. – pl. kelln) mestolo, ramaiolo, cazza (ted. Schöpfkelle) ↑tòzzekellich [kh] (sost. m. – pl. kelliger / kellign) calice (ted. Kelch) (dim.) kelligle | Der kellich is drauf me òltore. Il calice è sull’altare. kèllnar [kh] (sost. m. – pl. kèllnar) oste, cameriere (ted. Kellner).

9

Page 10: Dizionario Sappadino-Italiano - K

kèllnarin [kh] (sost. f. – pl. kèllnarin) cameriera (ted. Kellnerin) ↑kamerìerakellntrogar [kh] (sost. m. – pl. kellntrogar) appendimestoli (ted. Kellenhänger)| Dr kellntrogar henk zuin me gusse. L’appendimestoli è appeso vicino al lavello.kelte [kh] (sost. f. ~) freddo, freddezza (ted. Kälte) | va kelte zittern tremare dal freddo I laide de kelte. Soffro il freddo.kèmmat- / kèmmint- [kh] (part. pres. / agg.) venturo (ted. kommend) s’kèmminte/ s’kèmmate monat il mese venturo.kèmmin [kh] (v.i.) (p. pass. kèmm(in)) 1 venire, arrivare, andare (ted. kommen) | Er kimnt morgn / Morgn kimpar. Viene domani. S’kimp’s! Arriva! kan ihme sèlber kèmmin tornare in se stesso 2 comparire, capitare (ted. vorkommen) 3 venire (usato come ausiliare per il passivo, per influsso dell’italiano) (ted. werden (Passiv)).kempfn [kh] (v.t.) (p. pass. gekempft) lottare (ted. kämpfen) | Se òt pit òln kreftn geign de krònkhat gekempft. Ha lottato con tutte le forze contro la malattia.kèmpile [kh] (sost. n. dim. di kòmpe – pl. kèmpilan) crestina (gallina) (ted. kleiner Kamm).kèmpisch [kh] (agg.) strano, strambo (ted. seltsam, sonderbar) | an kèmpischer uno strano individuo.kenklar [kh] (sost. m. – pl. kenklar) cornata, urto con le corna (bovini) (ted. Stoß mit den Hörnern) ↑kanklarkenkln [kh] (v.i.) (p. pass. gekenklt) dare cornate, scornare (bovini) (ted. stoßen mit den Hörnern). ↑kanklnkenn(in) [kh] (v.m.) (p. pass. gekennt) 1 potere (anche avere il permesso), essere capace, essere in grado di, sapere, conoscere (ted. können) i kenn, du kennscht, er/si/s’ kenn, mier/mr kenn(in), dier/dr kennt, se/si kennint | I kenn pit dier kèmmin. Posso venire con te. Kenn i pit ihn mite gean? Posso andare con loro? Kennasche net ...? Non potresti…? I kenn plodarisch. So il sappadino. I kenn taitsch reidn. So parlare tedesco. I kenn schki vohrn / schbingin. So sciare / nuotare. Asou kenn’s niemar baitar gean. Così non può più andare avanti. Des kennat sain. Questo potrebbe essere. 2 conoscere (persone), fare la conoscenza di qc. (ted. kennen, kennenlernen) | De sègn lait kenn i net. Non conosco quelle persone. I kenn ihn schòn lònge. Lo conosco da molto. Er òt se in der Schbaiz gekennt. L’ha conosciuta in Svizzera. mòchn kennin presentare I mòch der ana komarotin kenn. Ti presento (faccio conoscere) un’amica. ↑vourschtellnkènterle [k] (sost. n. dim. di kònter – pl. kènterlan) armadietto (ted. kleiner Küchenschrank) | S’kènterle is volla nèpflan. L’armadietto è pieno di tazzine.kepflkraut / kepfekraut [kh] (sost. n. ~) crauti preparati con (testa di) cappuccio (ted. Sauerkraut (aus Krautköpfen)).kepfn [kh] (v.t.) (p. pass. gekepft) decapitare (ted. köpfen) | I kepfat di! Ti taglierei la testa! (sei un disastro).kepile [k] (sost. n. dim. di kope – pl. kepilan) forchettata (ted. Gabelvoll) ↑klepilekerazn [kh] (v.i.) (p. pass. gekerazt) scricchiolare, cigolare (ted. knarren, knirschen) | I hear’s kerazn. Lo sento scricchiolare. Benn mer in schlite ze viil vòssn, nor tuitar kerazn. Se carichiamo troppo la slitta scricchiolerà.kerbl [kh] (sost. n. dim. di korp – pl. kerblan) piccolo gerlo (ted. kleiner Korb).kèrl [kh] (sost. m. – pl. kèrle) tipo, individuo, soggetto (ragazzo / uomo) (ted. Kerl).kerpar [kh] (sost. m. – pl. kerpar) corpo (ted. Körper) | Man muiss in kerpar reschpektiern. Il corpo va rispettato.kèrschtan (kèrschtin-) [kh] (agg.) di legno di ciliegio (ted. aus Kirschenholz) | kèrschta holz legno di ciliegio.

10

Page 11: Dizionario Sappadino-Italiano - K

kèrschte [kh] (sost. f. – pl. kèrschtn) ciliegia (ted. Kirsche) | Dei kèrschte òt in bur(b)m. Questa ciliegia ha il verme. Z’earscht baiss bi schnea, nor grien bi klea, nor roat bi pluit, schmècknt òln kinder guit: kèrschtn. Prima bianche come neve, poi verdi come il trifoglio, poi rosse come il sangue: ciliegie. I bar dier boll kèrschtn kafn! Ti comprerò le ciliegie! (saprò sdebitarmi) Za Magreatntòk kaf i dr kèrschtn. A Santa Margherita ti comprerò le ciliege. (lett. - ti ricompenserò con il tempo).kèrschtnholz [kh] (sost. n. ~) legno di ciliegio (ted. Kirschenholz).Kertn [kh] (top.) Carinzia (ted. Kärnten).Kertnar [kh] (sost. m. – pl. Kertnar) Carinziano, abitante della Carinzia (ted. Kärntner).kerze [kh] (sost. f. – pl. kerzn) candela (ted. Kerze) (dim.) kerzl | Gea, zintimr ana kerze on! Dai, accendimi una candela! Sankt Joseph in merze, lesch aus de kerze! A San Giuseppe spegni la candela! (ted.)kerzngrode [kh] (agg.) dritto come un fuso (lett. come una candela) (ted. kerzengerade).kerznlaichtar [kh] (sost. m. – pl. kerznlaichtar) candelabro (ted. Kerzenleuchter) | De kerznlaichtar saint ze klònzn. I candelabri sono da lucidare. ↑laichtarkeschte [kh] (sost. f. – pl. keschtn) castagna (ted. Kastanie) | I prote de keschtn. Abbrustolisco le castagne.kèschtl [kh] (sost. n. dim. di kòschte – pl. kèschtlan) 1 armadietto (ted. kleiner Schrank) | nòchtkèschtl comodino 2 quadretto (es. cioccolata) (ted. Stück (Schokolade)) ↑preasilekeschtnpraun [kh] (agg.) castano (ted. kastanienbraun).kessl [kh] (sost. m. – pl. kessle) 1 secchio (ted. Kessel) (dim.) kessile | Dr kessl schteat unter dr schtiege. Il secchio è sotto la scala. ↑priekessl 2 paiolo (nelle cucine antiche era appeso sopra il focolare aperto ad una catena e lo si poteva mettere sopra il fuoco o girare per mezzo di un congegno orientabile) (ted. Kessel (zum Kochen)) 3 calderone (in latteria) (ted. Kessel (in der Molkerei)).kesslpeire [kh] (sost. f. – pl. kesslpeirn) empetro (Empetrum nigrum) specie di ginepro dalle bacche scure commestibili (cresce in Val Sesis) (ted. Kesselbeere, Rausch- oder Krähenbeere).kesslpouge [kh] (sost. m. – pl. kesslpougn) manico arcuato del paiolo (lett. arco del paiolo) (ted. Kesselbogen, bogenförmiger Henkel, an dem der Kessl aufgehängt wird) ↑hienke, pougekesslschbòrz [kh] (agg.) nero come un paiolo (annerito dalla fuliggine) (ted. tiefschwarz, schwarz wie ein rauchgeschwärzter Kessel) ↑kolìmmerschbòrzkètterle [kh] (sost. n. dim. di kòtter – pl. kètterlan) cancelletto (ted. kleines Gatter) | Vour me hause is a schea kètterle. Davanti alla casa c’è un bel cancelletto. 2 telaio per il trasporto del fieno su slitta (ted. Heubeförderungsgerät) ↑kòtter 3 parte della pulitrice per cereali (bintmihle) a forma di grata che separa le granaglie dalla pula (ted. Gitter in der Getreideputzmühle, das die Spreu vom Korn trennt).kettn [kh] (sost. f. – pl. kettne) 1 catena (ted. Kette) (dim.) kettnle 2 collana | Er òt ana schbara kette ummar in hòls. Ha una grossa collana intorno al collo.kettnberbl [kh] (sost. n. dim. – pl. kettnberblan) snodo in una catena (ted. Kettenwirbl).kettndle [kh] (sost. n. dim. di kettn – pl. kettndlan) catenina (ted. kleine Kette) | Ka der virmigin òt se a silbrans kettndle pakèmm. Per la cresima ha ricevuto una catenina d’argento.kètz(l) [kh] (sost. n. dim. di kòtz ~) senno (ted. “Kontrolle”) (nell’espressione) Du pringscht mi ausser s'kòtz / s’kètz(l)! Mi fai andare fuori di testa! ↑kòtzkètzl [kh] (sost. n. – pl. kètzlan) 1 (sost. dim. di kòtze) gattino (ted. Kätzlein) | De zba

11

Page 12: Dizionario Sappadino-Italiano - K

kètzlan miaunknt va hunger. I due gattini miagolano per la fame. ↑muinzile, micile (it.) 2 gattico, amento del salice (ted. Kätzchen, Palmbusch, Weidenrute) | I troge de kètzlan ze bain. Porto a benedire i gattici. ↑pòlmkètzln [kh] (v.i.) (p. pass. gekètzlt) partorire i gattini, figliare (della gatta) (ted. Kätzchen werfen) | De kòtze tuit unter m’ouvn kètzln. Il gatto sta partorendo sotto la stufa.kever [kh] (sost. m. – pl. kever(n)) coleottero, scarafaggio (ted. Käfer) | Hinter me schtockholze saint volla kevern. Dietro alla catasta di legna è pieno di scarafaggi. a gesunter kever sain essere sano come uno scarafaggio. ↑liechtkever, majkever, mehlkever, mischtkever, sunnekeverkibl [kh] (sost. m. – pl. kible) bidone, secchio (ted. Kübel) | Der kibl is unter dr schtiege. Il bidone è sotto la scala. ↑milchkiblkichern [kh] (v.i.) (p. pass. gekichert) ridacchiare (ted. kichern) | Se kichernt a bi zba òlta gaasse. Ridacchiano come due vecchie capre.kickln [k] (v.t.) (p. pass. gekicklt) mostrare qualcosa parzialmente per provocare il desiderio altrui (ted. etwas halb zeigen, um das Verlangen eines anderen danach zu wecken) | Benn de lai baascht, deme kinde viirzekickln, bar’s geschaidar, du tascht’s vuder! Se sei solo in grado di esibirlo davanti al bambino, sarebbe più sensato che lo mettessi via! ↑ viirkicklnkieklocke [kh] (sost. f. – pl. kieklockn) campanaccio (per mucche) (ted. Kuhglocke) ↑klockekierohne [kh] (sost. f. – pl. kierohn) rapa per bestiame gialle di grandi dimensioni (le foglie si possono lessare e consumare come bieta) (ted. Vicherrahne, reg. Rankel) ↑rohne, vihrohne, vihronklkieln [kh] (v.t.) (p. pass. gekielt) raffreddare (ted. kühlen) ↑kòltn, kuilnkiem [kh] (sost. m. ~) legno resinoso (di pino) (ted. pechhältiges Holz, Kienholz) | S’holz prinnt a bi kiem. Il legno arde benissimo (come se fosse legno resinoso, senza formazione di fumo).kiemschpon [kh] (sost. m. – pl. kiemschpene) pezzo di legno resinoso (di pino) (ted. Kienspan).kiesuppe [kh] (sost. f. ~) liquame di vacca (ted. Kuhjauche) ↑kilakikazar [k] (sost. m. – pl. kikazar) balbuziente (ted. Stotterer).kikazn [k] (v.i.) (p. pass. gekikazt) balbettare, tartagliare, essere balbuziente (ted. stottern) | Er kikazt, va bennar an klupf pakèmm òt. Balbetta da quando ha preso uno spavento. Lai bennar teater schpilt, tuitar et kikazn. Solo quando recita non tartaglia.kila [k] (sost. f. ~) liquame di vacca, liquame della stalla (ted. Gülle, Kuhjauche, Jauche) ↑kiesuppekilagròtte [k] (sost. m. – pl. kilagròttn) carriola per il trasporto del liquame (di forma quadrata) (ted. Schubkarren zum Trasport der Jauche / Gülle).kilapotsch [k] (sost. m. – pl. kilapetsche) fossa del liquame (ted. Gülle- / Jauchengrube).kilasuge [k] (sost. f. – pl. kilasugn) canaletta di scolo del letame (in stalla) (ted. Jauchenazugsrinne (im Stall hinter den Kühen)) ↑sugekilo [k] (sost. m. – pl. kilos) chilo, chilogrammo (1000 grammi) (ted. Kilo) | Se kaft vinf kilos eapfle. Compra cinque chili di patate.kilomètter [k] (sost. m. – pl. kilomètter) chilometro (ted. Kilometer) | Er lep tausnt kilomètter bait. Vive a mille chilometri di distanza.kime / kimel [kh] (sost. m. ~) cumino dei prati, carvi (Carum carvi) (ted. Kümmel) | Pit kime mòcht de none schnòps. Con il cumino la nonna fa la grappa. kimeeile / kimeleile [kh] (sost. n. ~) olio essenziale di cumino (ted. Kümmelöl) (usato per

12

Page 13: Dizionario Sappadino-Italiano - K

ungere i bambini per alleviare il mal di pancia).kimeschtènke / kimelschtènke [kh] (sost. m. – pl. kime(l)schtènkn) gambo di cumino dei prati, gambo di carvi (Carum carvi) (ted. Kümmelstengel).kimesome / kimelsome [kh] (sost. m. – pl. kime(l)som(n)) seme di cumino dei prati, seme di carvi (Carum carvi) (ted. Kümmelsamen) | Der kimelsome saint guit ver’n pauchbea. I semi di cumino fanno bene per il mal di pancia. kimmern si [kh] (v.r.) (p. pass. gekimmert) occuparsi di, curarsi, prendersi cura (ted. sich kümmern) (af + acc.) | Er kimmert si af in neine. Si prende cura del nonno.kimpl [k] (sost. m. – pl. kimple) 1 ciuffolotto (ted. Gimpel (Vogelart)) 2 sempliciotto, merlo, babbeo, allocco (ted. “Gimpel”, dummer Mensch) | Du pischt hòt a tummer kimpl! Sei proprio un (vero) sempliciotto! Er is a kimpl! È un babbeo! Kin / Kino (n. prop. dim.) Gioacchino (ted. Joachim).Kina (top.) Cina (ted. China) | Er is lònge in Kina gebeen. È stato a lungo in Cina.kinder pflegn (v.sost. ~) accudire i bambini (ted. Kinder pflegen) | I pflege gearn de kinder. Mi piace accudire i bambini.kinderbiege [kh] (sost. f. – pl. kinderbiegn) culla (ted. Kinderwiege) ↑biegekinderbogn [kh] (sost. m. – pl. kinderbegne) carrozzina (ted. Kinderwagen) | S’kint schloft me kinderbogn. Il bimbo dorme nella carrozzina.kindergebònt [kh] (sost. n. – pl. kindergebènter) abito da bambino (ted. Kindergewand).kindergòrte [kh] (sost. m. – pl. kindergèrte) asilo, scuola materna (ted. Kindergarten) | Me kindergòrte saint abesn kinder. Alla scuola materna ci sono molti bambini.kinderkrònkhat [kh] (sost. f. – pl. kinderkrònkhatn) malattia infantile (ted. Kinderkrankenheit).kinderschtuil [kh] (sost. m. – pl. kinderschtiele) seggiolone (da bambino) (ted. Kinderstuhl).kindervlòsche [kh] (sost. f. – pl. kindervlòschn) biberon (ted. Babyflasche).kindisch [kh] (agg.) infantile (ted. kindisch).kindgesicht [kh] (sost. n. – pl. kindgesichte) volto di bambino (ted. Kindesgesicht).kindlpett [kh] (sost. n. – pl. kindlpette) letto di partoriente (ted. Entbindungsbett) | unpaholfn a bi ana laus me kindlpett sain essere impacciato più di un pidocchio partoriente.kindlpettarin / kindlpetterin [kh] (sost. f. – pl. kindlpettarin / kindlpetterin) puerpera (ted. Wöcherin).kinft(l)ich [kh] 1 (kinft(l)ig-) (agg.) futuro, prossimo, venturo (ted. künftig, kommend) | s’kinft(l)ige ciò che verrà (in futuro) 2 (avv.) in futuro (ted. künftlich) | Kinftlich bar i mear aufpassn. In futuro starò più attento.kinge [kh] (sost. n. – pl. kingin) mento, mascella inferiore, mandibola (ted. Kinn, Kinnlade, Unterkiefer) | Er òt a schpitzis kinge. Ha un mento appuntito.Kinichlon [k] (top.) Conegliano (ted. Conegliano) | Af Kinichlon issis neblich. A Conegliano c'è nebbia.kinke [k] (sost. m. – pl. kinkn) parte gonfia, tumefazione, gonfiore, bernoccolo (ted. geschwollene Stelle, Beule) (dim.) kinkile | I òn an kinke drauf me kopfe. Ho un bernoccolo in testa. ↑pinkl (bernoccolo)kin(n)ichhose [kh] (sost. m. – pl. kin(n)ichhosn) coniglio (ted. Kaninchen).kinnich / kenich (zep.) [kh] (sost. m. – pl. kinnige / kenige) re, sovrano (ted. König).kinnigin / kenign (zep.) [kh] (sost. f. – pl. kinnign / kenign) regina (ted. Königin).kinschtlar [kh] (sost. m. – pl. kinschtlar) artista (ted. Künstler) | De kinschtlar saint òla a kail pasundra. Gli artisti sono tutti un po' particolari.

13

Page 14: Dizionario Sappadino-Italiano - K

kinschtlich (kinschtlig-) [kh] (agg.) artistico (ted. künstlich).kint [kh] (sost. n. – pl. kinder) figlio, bambino, bimbo (ted. Kind) (dim.) kindl (dat.) kinde | a guits kint a bi a bèmpile un bimbo mansueto come un agnellino I òn zba guita kinder. Ho due bravi bambini. S' kint is unpaholfn. Il bambino ha bisogno di essere aiutato. Klana kinder unt klana vècklan ònt volla laara sècklan.I bambini piccoli e i porcellini hanno tanti sacchettini.(hanno sempre spazio nella pancia) Òlta lait unt klana kinder s'saint s'glick va me hause.Le persone anziane e i bambini sono la fortuna/gioia della casa. Unpaholfn a bi a naigepourns kint sain. Essere incapace come un neonato. Scheana biegnkinder, bilda groassnkinder / schtrossnkinder / gossnkinder. Bimbi belli in culla, brutti da adulti / sulla via. ↑ponzekintdiern [kh] (sost. f. – pl. kintdierne) bambinaia (ted. Kindermädchen).kipfe [kh] (sost. f. – pl. kipfn) sostegno del ridolo sul carro / sulla slitta, uno dei quattro paletti laterali in legno obliqui da inserire nei fori delle sbarre trasversali (eibm) per allargare lateralmente il pianale del carro o della slitta e con tali sponde poter caricare più merce (ted. Stemmleiste am Wagen / Schlitten) (dim.) kipfl.kirbaskopf [kh] (sost. m. - pl. kirbaskepfe) uomo pieno di pensieri, perciò distratto (ted. Kürbiskopf) | Du pischt a kirbaskopf! Sei un distratto (pensi sempre ad altro)! ↑kobaskopfkirbis [kh] (sost. m. – pl. kirbisse) zucca (ted. Kürbis) | De kirbisse ònt guita kearne. Le zucche hanno semi commestibili.kirchbaje [kh] (sost. f. ~) benedizione delle chiese (consuetuzine secondo cui si andava da una chiesa all’altra e le si benediva)(ted. Kirchenweihe).kirche [kh] (sost. f. – pl. kirchn) chiesa (ted. Kirche) | kirchn gean andare in chiesa, a messa ka / pa der kirche kèmmin arrivare alla chiesa In Plodn saint drai kirchn. A Sappada ci sono tre chiese. ana groassa kirche unt a klaa hailiger un grande contenitore con un piccolo contenuto (lett. una grande chiesa e un piccolo santo).kirchfort [kh] (sost. f. – pl. (?)) pellegrinaggio (ted. Wallfahrt) | kirchfort gean andare in pellegrinaggio In settèmber mòcht man de kirchfort in de Lukaue. A settembre si compie il pellegrinaggio a Maria Luggau. ↑bolfort / bolvortkirchgòsse [kh] (sost. f. – pl. kirchgòssn) spiazzo davanti alla chiesa, portico davanti alla chiesa (sorretto da colonne – dove i fedeli si incontrano prima e dopo la funzione e hanno l’opportunità di fare conversazione protetti dalle eventuali intemperie) (ted. Platz vor der Kirche, vor Säulen getragender Vorbau vor der Kirche).kirchl [kh] (sost. n. dim. di kirche – pl. kirchlan) chiesetta (ted. Kirchlein) | Der kolvari is a schea kirchl. Il calvario è una bella chiesetta.kirchnlontearn [kh] (sost. f. – pl. kirchnlontearne) lanterna da processione (ted. zur kirchliche Prozession benutzte Laterne).kirchnlòscha [z] (sost. f. – pl. kirchnlòschas) portico aperto a due colonne davanti alla chiesa (es. chiesa di Cima) (ted. offener Vorbau mit zwei Stützen vor der Kirche) ↑lòschakirchnsingar [kh] (sost. m. [kh] – pl. kirchnsingar) corista, uomo che canta in chiesa (ted. Kirchensänger).kirchnsingila [kh] (sost. f. – pl. kirchnsingilas) donna che canta in chiesa, corista (ted. Kirchensängerin).kirchturn [kh] (sost. m. – pl. kirchturne) campanile (ted. Kirchenturm) | Me (kirch)turn saint de klockn. Nel campanile ci sono le campane.kirtach [kh] (sost. m. – pl. kirtage) giorno di festa, sagra (ted. Kirchweihfest, Kirchtag) | kirtach mòchn festeggiare (il patrono / il dedicatario).kischte [kh] (sost. f. – pl. kischtn) scatolone, cassa (ted. Kiste) (dim.) kischtl.

14

Page 15: Dizionario Sappadino-Italiano - K

kischtl [kh] (sost. n. dim. di kischte – pl. kischtlan) cassetta (es. dei fiori) (ted. Blumenkiste).kitl [kh] (sost. m. – pl. kitle) gonna / vestito (in passato formato da gonna e corsetto cucito) (ted. Kittel, Frauenrock, auch mit angesetztem Miederleibchen) (dim.) kitile | Se òt an kurzn kitl. Ha un vestito corto. der muiterkitl la gonna della madre Si òt an loudan unt an raischtan kitl. Ha una gonna di loden e una di lino fino.kitz [kh] (sost. n. – pl. kitze) capretto, cerbiatto, piccolo di ungulato (capre, camosci, cervi) (ted. r Kitz) (dim.) kitzl (si usa più il diminutivo) | S'kitz verlaft va me jeger. Il cerbiatto scappa dal cacciatore.kitzl [kh] (sost. n. dim. di kitz – pl. kitzlan) capretto, cerbiatto, piccolo di ungulato (capre, camosci, cervi) (ted. r Kitz) | S’is a kitzl gepourn. È nato un capretto.kitzern [kh] (v.i.) (p. pass. gekitzert) partorire agnellini o piccoli di ungulati, figliare (della capra, pecora, capriolo e ungulati) (ted. Kitze werfen (von der Ziege, Rehgeiß) | De schof kitzernt in der bade. Le pecore partoriscono al pascolo. De treentige gaass beart boll kitzern. La capra gravida figlierà (presto). ↑lèmpern, lèmplnkiverle (sost. n. dim. - pl. kiverlan) valigia (da viaggio) (ted. Reisekoffer) ↑kuver, rasekiverle, valischkla(i)nschtern [kh] (v.t.) (p. pass. gekla(i)nschtert) scacciare, mandare via, cacciare via (ted. vertreiben, verjagen) | Er òt ihn schnèll gekla(i)nschtert. Lo ha scacciato in fretta. De ponzn òn i boll gekla(i)nschtert. Li ho ben scacciati i monelli. ↑auspoitern, verjogn, verschickn, schtanznklaa, klan [kh] 1 (agg.) piccolo (di dimensioni e età), basso, corto (ted. klein) | a klander mònn un uomo piccolo / basso klander / va klander da piccolo (da bambino) der klane vinger il mignolo S’klane baibile redt ze viil. La piccola donnina parla troppo. De bèlt is groass, s'dorf is klan. Il mondo è grande, il paese è piccolo. Klana baiber, groassa bunder! Piccole donne, grandi meraviglie/miracoli! Klana kinder unt klana vècklan ònt volla laara sècklan. I bambini piccoli e i porcellini hanno tanti sacchettini (lett. - hanno sempre spazio nella pancia). 2 poco (ted. wenig) | a klaa mèckile una piccola quantità 3 (avv.) molto, assai (ted. sehr) | klan pasoffn (ben) ubriaco Si is klan glicklich / vroa / miede. È assai contenta / felice / stanca. Er schauk klan letze aus. Ha un’assai brutta cera. I òn klan bea. Ho molto male. / Sono piuttosto sofferente.kladign [kh] (sost. f. ~) vestiti, abbigliamento, vestiario (soprattutto a festa) (ted. Kleidung bes. festlicher Art) | De kladign ver de hoassat ònt se vriar òlm ausgelin. Un tempo si prendevano sempre in prestito i vestiti per le nozze. [klaidign]klaibe [kh] (sost. f. ~) crusca, biada (ted. Kleie) | klaibe unt sòlz lèckn leccare crusca e sale (riferito al bestiame).klaibekrutte (sost. f. – pl. klaibekruttn) cassetta per la crusca (ted. Holzgefäß für Kleie).Klamaun [k] (top.) Gemona (ted. Gemona (Friaul)) | Af Klamaun is a bildis ertpebm gebeen. A Gemona c’è stato un brutto terremoto.klan- [kh] (agg. sost.) bambino/a (ted. Kind, der / die / das Kleine) | der klane / de klane / s’klane il bambino / la bambina.klanant [kh] (avv.) da piccolo (ted. Redewendung “von klein auf”) | (nell’espressione) va klanant auf fino da piccolo, fin dall’infanzia.klanbinzich (klanbinzig-) [kh] (agg.) piccolissimo, minuscolo (ted. kleinwinzig, sehr klein) ↑binzichklanbòngat [kh] (agg.) dalle guance piccole (ted. von kleinem Gesicht).klander vinger [kh] (sost. m. – pl. klane vinger) mignolo (ted. kleiner Finger).

15

Page 16: Dizionario Sappadino-Italiano - K

Klanvrauntòk [kh] (sost. m. ~) festa della nascita di Maria, Natività della Vergine Maria (8 settembre, lett. festa della piccola Madonna, in confronto alla grande festa dell’Assunta in agosto – festeggiata a Cima Sappada con una processione per i campi: in quest’occasione, erano solo le ragazze, vestite di bianco e con un nastro azzurro (le vergini), a portare in processione l’immagine della Madonna) (ted. Fest Maria Geburt am 8. September) ↑hintrar Vrauntòkklass(e) [k] (sost. f. – pl. klassn) classe (ted. Klasse).klat [kh] (sost. n. - pl. klader) vestito, veste, abito (detto soprattutto dell’abito sacerdotale, della pianeta) (ted. Kleidung, Gewand, bes. Messkleid) | messeklat / s’klat va me pfòrar la veste sacerdotale / la pianeta del parroco ↑gebòntklaubach [kh] (sost. n. coll. ~) il raccogliere, il cogliere (ted. das Klauben, das Sammeln) (dat.) –age ↑klaubmklaubar [kh] (sost. m. – pl. klaubar) raccoglitore (ted. Sammler) | pischeklaubar raccoglitore di fiori kraiterklaubar raccoglitore di erbe medicinali.klaubm [kh] (v.t.) (p. pass. geklaup) raccogliere, cogliere (ted. klauben, sammeln, pflücken) | holz / pèch klaubm raccogliere la legna / la resina (dagli alberi) I klaube de zucchine. Raccolgo le zucchine. Me pèrge pische klaubm is et derlap. Non è permesso raccogliere fiori in montagna. ↑obeklaubm, oarklaubmklause [kh] (sost. f. ~) usanza della stanga, offerta alla stanga (usanza di sbarrare la strada mediante una stanga al passaggio di un corteo nuziale tuttora viva, anche se chiamata schtònge – il blocco viene aperto solamente quando il compare regala (un tempo) o dolci o sigari o (oggi) denaro) (ted. Klause, Wegabsperrung während des Hochzeitszugs) | De puibm mòchnt klause. I ragazzini fanno la stanga.klausegèlt [kh] (sost. n. ~) pedaggio, offerta alla stanga che blocca il passaggio del corteo nuziale (ted. Klausegeld).klauseschtònge [kh] (sost. f. – pl. klauseschtòngin) stanga (che blocca il passaggio del corteo nuziale (ted. Klausestange).klausn [kh] (v.t.) (p. pass. geklausnt) bloccare la strada davanti ad un corte nuziale (ted. die Straße vor einem Hochzeitszug absperren).klea [kh] (sost. n. ~) trifoglio (ted. Klee) | draiklea trifoglio vierklea quadrifoglio Z’earscht baiss bi schnea, nor grien bi klea, nor roat bi pluit, schmècknt òln kinder guit: kèrschtn. Prima bianche come neve, poi verdi come il trifoglio, poi rosse come il sangue: ciliegie. ↑suzlarlekleber [kh] 1 (agg.) debole, delicato, piccolo, mingherlino, magro (ted. schwach, zart) | klebra kinder bambini deboli 2 scarso (ted. gering) | a klebers schtindl va me dorfe a circa un’oretta / un’oretta scarsa (di distanza) dal paese ↑kluik 2 (avv.) modestamente, poco (ted. gering) | S’geat lai kleber zui. La situazione va così così / le condizioni sono modeste (paga, vitto).klebrat / kleberlat [kh] 1 (agg.) deboluccio, delicatuccio, modesto, scarso, poco (ted. schwächlich, gering) 2 (avv.) debolmente, modestamente, scarsamente, poco (ted. gering).klèchl [kh] (sost. m. – pl. klèchle) 1 battacchio, battaglio (ted. Glockenklöppel) 2 sputacchio (ted. Spucke) | Schpaibe net òba dei klèchle aussar! Non sputare sempre! 3 moccio, moccolo (che pende dal naso) (ted. Rotzglocke an der Nase) ↑schnorzklèchl 4 ragazzino, moccioso (ted. Bube) | inser klèchl il nostro ragazzino.klèchlich (klèchlig-) [kh] (agg.) moccioso, con il moccio al naso, con il naso mal pulito (ted. rotzig, unsauber an der Nase) ↑schnorzichkleckile [k] (sost. n. dim. di klocke – pl. kleckilan) 1 campanello (ted. Glöcklein) | Der

16

Page 17: Dizionario Sappadino-Italiano - K

poschttrogar laitit s'kleckile. Il postino suona il campanello. I laite s’kleckile, as mi òla hearnt. Suono il campanello affinché tutti mi sentano 2 campanula, campanella (fiore) (ted. Glockenblume) | De kleckilan saint empfindlich. Le campanelle sono delicate.klecklar [kh] (sost. m. - pl. kleckar) bastoncino che muove la parte inferiore della tramoggia *(B 225) (ted. Rüttelschuh ?).klecklnòcht [k] (sost. f. ~) una notte durante l’Avvento (lett. notte dei campanelli) (ted. Glöckelnacht / Erschaffersnacht, eine bestimmte Nacht im Advent) (usanza ormai dimenticata, documentata da M. Hornung (H 245), detta klecklnòcht (notte dello scampanellio) o Erschòffarsnòcht: sembra che durante una certa notte di Avvento gruppi di ragazzi andassero in giro per il paese scampanellando e cantando e, forse, ricevevano dei doni come accadeva durante la questua del nuovo anno.) | s’klecklnòchtsingin i canti della notte dei campanelli Hainte is ana hailige klecklnòcht. Oggi è una santa notte dei campanelli (di queste usanze non si conosce più nulla salvo le annotazioni di M. Hornung desunte da Sartor) ↑Erschòffarsnòchtkleckluhre [k] (sost. f. – pl. kleckluhrn) orologio a suoneria (ted. Schlaguhr).kleckn [k] (v.i.) (p. pass.gekleckt) 1 bastare, essere sufficiente (ted. hinreichen) | S’kleckt boll. Basta / è sufficiente. 2 corrispondere, essere giusto, andare bene (ted. passen) | Des kleckt gor ichtet. Non va bene per niente. kleibile [kh] (sost. n. dim. di kloube – pl. kleibilan) piccola morsa di legno nelle quali vengono bloccate le pecore al collo durante la tosatura (ted. Holzzwinge, um das Schaf bei der Schur festzuhalten).kleirn [kh] (v.t.) (p. pass. gekleirt) chiarire (ted. klären) | De sòchn muiss man kleirn. Le cose vanno chiarite.kleiserkèschtl [kh] (sost. n. dim. di kleiserkòschte – pl. kleiserkèschtlan) bicchieraia, vetrina (per bicchieri) (ted. Glässchrank) | De scholn saint me kleiserkèschtlan. Le scodelle sono nella bicchieraia.kleiserkòschte [kh] (sost. m. – pl. kleiserkòschtn) bicchieraia grande (ted. Glässchrank).kleisran (kleisrin-) [kh] (agg.) di vetro (ted. aus Glas) | kleisrana kugl biglia di vetro De kleisran kugle saint in der schkòttl. Le biglie sono nella scatola. ↑klosiertklemm(in) [kh] (p. pass. geklemnt / geklemp) 1 (v.t.) serrare, stringere ↑drinnklemmin 2 restare impigliato, restare incastrato (ted. klemmen) | I òn mer in vinger geklemnt. Mi sono chiuso in dito (nella porta). 3 (v.i.) fare fatica ad aprirsi, essere incastrato (ted. klemmen) | De tiir klemp. La porta stenta ad aprirsi.klemm(in) si [kh] (v.r.) (p. pass. geklemnt / geklemp) incastrarsi, impigliarsi (ted. sich einzwicken sich einklemmen) (+ dat.) | I òn mer do geklemp. Mi sono incastrato qui.klemme [kh] (sost. f. ~) strettezza, angustia, strettoia, alle strette (ted. Klemme, Enge) | I pring di in de klemme! Ti metterò alle strette! I pin in der klemme unt schauge aussarzekèmmin. Sono alle strette e cerco di tirarmi fuori. ↑zbengeklènker [k] (sost. m. – pl. klènker) altalena (ted. Schaukel).klènkern [k] (v.i.) (p. pass. geklènkert) oscillare, pendere, dondolarsi, fare l’altalena (ted. klenken, schaukeln, baumeln) | Er sitzt drauf in zaune unt lòss de viesse klènkern. Siede sullo steccato e fa penzolare i piedi.klènkersaal [k] (sost. n. – pl. klènkersalder) corda a dondolo (sulla quale si dondolano i bambini) (ted. Schwankseil, an dem die Kinder schaukeln).klènkl [k] (sost. m. – pl. klènkle) 1 peso della pendola / del pendolo (ted. Uhrgewicht) | In klènkl muische aufziegn! Devi tirare su il peso della pendola! klènkln [k] (v.i.) (p. pass. geklènklt) suonare la campana lentamente e tristemente (in

17

Page 18: Dizionario Sappadino-Italiano - K

particolare per persona morente (per il trasporto del viatico)) (ted. langsam und traurig läuten (bes. für eiene Sterbenden) zum Vesehgang) | Bemen bearnt se eppar klènkln? Per chi mai suoneranno la campana a morto? Vriar ònt se drai verte geklènklt. Una volta suonavano la campana a morto tre volte (al sacerdote si univano poi a mano a mano delle persone e, formato un corteo, andavano insieme dal moribondo) S’klènklt, Gott gib ihme d’èabige rui unt in himbl / s’himblraich derzui! Suona a morto, o Signore dagli la pace eterna e anche il paradiso! (si soleva dire sentendo suonare la campana a morto).klènkuhre [k] (sost. f. – pl. klènkuhrn) pendola (orologio con i pesi) (ted. Uhr mit Gewichten).klenschter [k] (sost. f. – pl. klenschtern) scintilla, favilla (ted. Funken) (dim.) klenschterle.klenschtern [k] (v.i.) (p. pass. geklenschtert) scintillare (fuoco, stelle, occhi) (ted. funken) | I òn’s gesehn klenschtern. L’ho visto scintillare.klenschtran (klenschtren-) [k] (p. pres. / agg.) scintillante, brillante (ted. glänzend) | Si òt klenschtrena augn. Ha occhi scintillanti. ↑klenzichklenzich (klenzig-) [k] (agg.) scintillante, brillante (ted. glänzend) | klenziga augn occhi scintillanti. ↑klenschtran klenzn [k] (p. pass. geklenzt) 1 (v.t.) lucidare, far scintillare (ted. glänzen) ↑klònzn 2 (v.i.) brillare, splendere, risplendere, rilucere, luccicare | S’silber klenzt. L’argento brilla. de schui bicsn unt klenzn mòchn lucidare le scarpe e farle brillare ↑klitzn klèpfar [k] (sost. m. – pl. klèpfar) parte inferiore della frusta atta a farla schioccare forte (ted. unterster Teil der Peitsche).klèpfich (klèpfig-) [k] (agg.) roccioso, sassoso (ted. felsig) | klèpfriga bisn prati sassosi, pieni di rocce. klepile [kh] (sost. n. dim. di klope – pl. klepilan) 1 rampone piccolo (solo per i tacchi delle scarpe, usati sui prati ripidi durante la falciatura) (ted. kleines Steigeisen (beim Mähen)). 2 forchettata (ted. Gabelvoll) ↑kepileklèpper [k] (sost. f. – pl. klèppern) attrezzo per fare fracasso (supporto di legno con martelletto usato il Venerdì Santo) (ted. Lärmgerät, Ratsche) ↑krètscheklèppermihle [k] (sost. f. – pl. klèppermihln) attrezzo per rimuovere la pula dall’orzo, pulitrice per orzo (ted. Geät zum Ablösen der Gerstenschalen, Gerstenrolle).klèppern [k] (v.i.) (p. pass. geklèppert) 1 sbattere (ted. klappern, klopfen) | S’tiirl klèppert. La persiana sbatte. 2 suonare il martelletto (klèpper) (ted. ratschen) | klèppern unt krètschn battere e suonare (martelletti e raganelle).klesl [kh] (sost. n. dim. di klòs – pl. kleslan) bicchierino (ted. Gläschen) | S’klesl is fer in pròmpan. Il bicchierino è per la grappa.klètte [k] (sost. f. – pl. klèttn) bardana, donna invadente (ted. Klette) | Si is mer hergehupft a bi ana klètte. Mi è saltato addosso come una bardana.(detto di donna invadente)klèttern [k] (v.t.) (p. pass. geklèttert) arrampicare in montagna (ted. klettern) | Er klèttert grode iber de bònt auf. Si arrampica dritto sulla parete.klètterschui(ch) [k] (sost. m. – pl. klètterschui) scarpa da roccia (ted. Kletterschuh).klèttkelle [k] (sost. f. – pl. klèttkelln) cazzuola per la malta fine (acciaio) (ted. Glättkelle) | In poudn greid i pit dr klèttkelle. Liscio il pavimento con la cazzuola. klèttn [k] (v.t.) (p. pass. geklèttn) lisciare (ted. glätten) | Mier tuin de ploo klèttn. Lisciamo il lenzuolo.klezholz [k] (sost. n. - pl. klezhelzer) bisegolo (strumento del calzolaio per lisciare suole e tacchi) (ted. Pichholz).kliebar [kh] (sost. m. – pl. kliebar) spaccalegna (ted. Holzspalter) ↑holzkliebar

18

Page 19: Dizionario Sappadino-Italiano - K

kliebehòcke [kh] (sost. f. – pl. kliebehòckn) accetta per spaccare la legna (ted. Hacke zum Holzspalten).kliebeploch [kh] (sost. m. – pl. kliebepleicher) ceppo, blocco di legno per spaccarvi la legna (ted. Holzstock zum Holzspalten / Scheiterklieben) ↑kliebeschtock, plouzekliebeschtock [kh] (sost. m. – pl. kliebeschtecke) ceppo, blocco di legno per spaccarvi la legna (ted. Holzstock zum Holzspalten / Scheiterklieben) ↑kliebeploch, plouzekliebm [kh] (v.t.) (p. pass. gekloubm) fendere (legno), spaccare (ted. klieben, spalten) | Er kliep holz in dr holzhitte. Taglia legna nella legnaia. De schpene kliep man in schpenlan oder precklan. Gli stecchetti di legno si spaccano in stecchetti più piccoli o in pezzetti. klientich (klientig-) [k] (p. pres. / agg.) rovente, incandescente, arroventato, ardente (ted. glühend) | klientiger taivl diavolo rovente (ingiuria per persona cattiva) der taivl pit’n klientign hourn il diavolo dalle corna roventi Du mischtvih, du klientigis! Tu, bestiaccia infernale! (ingiuria – lett. tu bestiaccia, cosa rovente) 2 dai bollenti spiriti (ted. von erhitztem Gemüt) | Dei is ana klientiga. Quella è una donna dai bollenti spiriti.klippile [k] (sost. n. dim. – pl. klippilan) fermaglietto (ted. Heftklammer).klitsch [k] (sost. m. – pl. klitsche) recinto, reparto, scomparto (in cantina o in stalla) (ted. Abteil in Stall oder Keller) | eapflklitsch reparto per patate (in cantina) puznklitsch reparto per patate brutte da semina (in cantina) vòcknklitsch recinto per maiali, porcile (in stalla) De eapfl saint me klitsche. Le patate sono nel (loro) scomparto (in cantina). ↑eapflklitsch, puznklitsch, vòcknklitschklitzn [k] (v.i.) (p. pass. geklitzt) scintillare, brillare, risplendere, luccicare (ted. glitzern) | S’schiff klitzt a bi naje. La navicella per l’acqua brilla come nuova. S’klitzt. Brilla. ↑klenznklitznt [k] (p. pres. / agg.) lucido, luccicante (ted. glitzend).kloa [kh] (sost. f. – pl. kloan) zoccolo, unghione (bestiame) (ted. Klaue) | kloan schnatn tagliare le unghie alle mucche (immobilizzate perchè attaccate ad un gancio apposito fuori dalla stalla) ↑tschockl, hourekloaschter [kh] (sost. n. – pl. kloaschter) 1 convento, monastero (ted. Kloster) | Se geat ins kloaschter. Va in convento. 2 scomparto del cassone del grano (ted. Fach in der Getreidetruhe).kloaschtervrau [kh] (sost. f. – pl. kloaschtervraun) suora, monaca, religiosa (ted. Nonne, Klosterfrau) | De kloaschtervraun ònt guits geton. Le suore hanno fatto del bene. De kloaschtervraun petnt gearn. Le suore pregano volentieri.klock [kh] (sost. m. – pl. klecke) botta, colpo (ted. Schlag) | I òn an klock pakèmmin. Ho preso una botta.klocke [k] (sost. f. – pl. klockn) 1 campana (ted. Glocke) (dim.) kleckile | de groasse, de mittre unt de klane klocke la campana grande, media e piccola (della chiesa) klocknpatoat / patoat a bi ana klocke sordo come una campana Hietz tuint de klockn laitn, des beart eppas guits padaitn. Schutzengl main, gea in main ort unt pete Gott a bort. Ora suonano le campane, si annuncia qualcosa di buono. O mio angelo custode, vai al mio posto e prega Dio (per me - preghiera). 2 campanaccio (ted. Viehglocke) | In der bade ònt de kie klockn ummar. Al pascolo le mucche hanno al collo i campanacci. S’schteat’me a bi me vòcke de klocke. Gli sta come la campana al maiale. (per cosa che non è adatta) ↑kieklocke, vihklockeklòckln [kh] (v.i.) (p. pass. geklòcklt) traballare, dondolare, muoversi con passo incerto (ted. fortwackeln) | Er klòcklt asou vort, kimm i net hainte, kimm i boll morgn. Cammina traballando, senza farsi fretta. ↑bòckln, kòcklnklockn [kh] (p. pass. geklockt) 1 battere, picchiare (ted. schlagen) | hènte klockn battere la

19

Page 20: Dizionario Sappadino-Italiano - K

mani schmòlz klockn battere il burro I hiet’n geklockt! Lo avrei picchiato! 2 (v.i.) bussare (ted. klopfen) | pa der tiir klockn bussare alla porta I òn zba verte geklockt. Ho bussato due volte. 3 “suonare” secondo l’usanza di battere barattoli, latte o stoviglie il sabato precedente le nozze di un vedovo (di notte i ragazzi andavano a battere e a fare rumore: prendevano vecchie pentole, campane e scatole e sotto la casa del vedovo facevano un terribile baccano finché questi era costretto ad uscire e a pagare qualcosa ai giovani per la ragazza che avrebbe preso in sposa (perché non aveva più diritto di prendere ancora una ragazza avendone già avuta una)) (ted. läuten, schlagen (vor der Hochzeit eines Witwers) | klockn gean andare a suonare (per le nozze di un vedovo) Hietz gea i ze klockn. Ora vado a “suonare” (per il matrimonio di un vedovo).klockngesunt [k] (agg.) sanissimo, sano come un pesce (lett. “sano come una campana”) (ted. kerngesund) ↑kearngesunt, klottngesuntklocknlaitar [k] (sost. m. – pl. klocknlaitar) campanaro (ted. Glockenläuter).klocknpatoat [k] (agg.) sordo come una campana (ted. stocktaub) ↑schtockpatoatklocknpusch [k] (sost. m. – pl. klocknpische) aquilegia alpina (Aquilegia vungaris) *(H 258) (ted. Akelei).klocknschpais [k] (sost. n. ~) bronzo (ted. Glockenspeise).klocknschpaisan [k] (agg.) di bronzo (ted. aus Glockenspeise) | der klocknschpaisane hovn pentola di bronzo.klocknschpaisnhovn [k] (sost. m. – pl. klocknschpaisnhovn) vaso di bronzo per la conservazione di cibi o acqua (ted. Hafen aus Glockenspeise (zur Aufbewahrung der Speisen oder Wasser)).klofter [kh] (sost. m. ~) unità di misura per il legname (3 metri cubi di legna steri = m 1,75 x 1,75 circa x 0,90) (ted. Klafter – Holzmaß).klofterschtècke [kh] (sost. m. – pl. klofterschtèckn) misura per il legname (stecca di legno) (ted. Holzmaßstab (Klafter)).klogar [kh] (sost. m. – pl. klogar) querelante (ted. Kläger).klogn [kh] (p. pass. geklogn) 1 (v.t.) querelare (ted. anklagen) | ans klogn querelare qualcuno 2 (v.i.) lamentare, lamentarsi, lagnarsi (ted. klagen, sich beklagen) | Tui net òbale (pa)klogn! Non lamentarti sempre! ↑paklogn 3 essere in lutto, portare il lutto (ted. in Trauer gehen).klòmme [kh] (sost. f. – pl. klòmmin) gola, forra, fessura (in una parete, nella roccia, in una tavola di legno), canalone (ted. Klamm, Schlucht, Kluft) ↑schluichteklòmper [kh] (sost. f. – pl. klòmpern) grappa di ferro (chiodo a U per fissare i tronchi in cataste o durante il trasporto) (ted. Klammer).klòmpern [kh] (v.t.) (p. pass. geklòmpert) lavorare lo stagno, aggiustare (pentole, padelle, ecc.), fare il lavoro di stagnino (ted. klempern, Spenglerarbeiten verrichten) | Dr klòmprar klòmpert ana pfònne in der bèrchschtòtt. Lo stagnino aggiusta la padella in officina.klòmprar [kh] (sost. m. – pl. klòmprar) stagnino, stagnaio, calderaio, conciabrocche (ted. Klempner, Pfannenflicker) | Der klòmprar richtit de pfònn. Lo stagnino aggiusta la padella.klòmprarmèndl [kh] (sost. n. dim. – pl. klòmprarmèndlan) stagnino, stagnaio, calderaio, conciabrocche (lett. omino stagnaio) (ted. Klempner).klònk [kh] (sost. m. – pl. klènge) 1 rintocco (campana) (ted. Klang) 2 fiocco (es. scarpe, grembiule) (ted. Masche (aus einem Band gebunden)) (dim.) klèngl 3 laccio, calappio (per trappola) (ted. Schlinge (Tierfalle) | De rossehoor ònt se gepraucht, ver de veigle klenge ze mòchn. Usavano il crine di cavallo per fare lacci per (catturare) gli uccelli.klònk [kh] (sost. m. ~) farina migliore (ted. bestes Mehl) | der earschte klònk, der zbaite

20

Page 21: Dizionario Sappadino-Italiano - K

klònk farina passata una / due volte (e perciò migliore).klonke [kh] (sost. f. – pl. klonkn) gancio di legno per fermare e stringere la corda (es. delle balle di fieno) (ted. hölzerner Haken zum Festhalten der Heuballenverschnürung) (dim.) klenkl | De klonke nèmmt man, a vuider ze pintn. Il gancio si prende per legare / stringere una fascina. ↑kloube, henkileklonschter [k] (sost. m. – pl. klonschtern) favilla, scintilla (ted. Funke).klonschtern [k] (v.i.) (p. pass. geklonschtert) sfavillare, mandare scintille (ted. Funken sprühen).klònz [k] (sost. m. ~) splendore, bagliore (ted. Glanz).klònzn [k] (v.t.) (p. pass. geklònzt) lucidare (ted. glänzen) ↑klenznklope [kh] (sost. m. – pl. klopm) rampone per scarpe a quattro punte (usato sui pendii ripidi) (ted. Fußeisen, Steigeeisen (das man an steilen Hängen gebraucht)) (dim.) klepile | De schui tuit man pit klopm paschlogn. Le scarpe si ferrano con i ferri. ↑aisnschtolleklòpf [kh] (sost. m. – pl. klèpfe) 1 roccia, masso a strapiombo (ted. Klippe, überhängender Felsen) (dim.) klèpfl | Der klòpf is kòlt unt vinschter. La roccia è fredda e scura. 2 schiocco (es di frusta) (ted. Knall, Schnalzer (z.B. mit der Peitsche)).klopf [kh] (sost. m. – pl. klepfe) colpo, botta (ted. Schlag) | Si ònt an klopf in der tiir gebm. Hanno battuto un colpo sulla porta. klòpfar / klèpfarle [kh] (sost. m. – pl. klòpfar / klèpfarlan) scoppiettini, fiore di silene (ted. “Klopfer”, Leimkraut) (dim.) klèpfarle | De kinder schpilnt pit de klòpfar. I bambini giocano con gli scoppiettini.klòpfgevrourn [kh] (agg.) duro ghiacciato (duro come la roccia) (ted. hartgefroren).klopfn [kh] (v.i.) (p. pass. geklopft) battere, pulsare (ted. klopfen) | S’hèrze klopft vescht. Il cuore batte forte. klòpfn [kh] (v.t.) (p. pass. geklòpft) 1 schioccare (frusta) (ted. schnalzen, knallen bes. mit der Peitsche) | De hirtn tuint klòpfn, benn se de kie in lòngas austraibnt. I pastori schioccano la frusta quando conducono le mucche al pascolo in primavera. (H 244 M. Hornung riporta che una volta ai pastori, ai carrettieri e ai ragazzi piaceva far schioccare le fruste, che preparavano apposta con nodi speciali per produrre schiocchi forti). 2 andare bene, andare liscio, funzionare (ted. klappen, stimmen, in Ordnung gehen) | S’klòpft boll. Va liscio / funziona come desiderato. ↑klòppmklòppe [kh] (sost. m. – pl. klòppm) ferro per ferrare gli zoccoli del bestiame (ted. Hufeisen für Vicher) (dim.) klèppile | De vicher tuit man pit klòppm paschlogn. Le bestie si ferrano con i ferri. klòppm [kh] (v.t.) (p. pass. geklòppm) andare bene, andare liscio, funzionare (ted. klappen, stimmen, in Ordnung gehen) | S’klòppit boll. Va liscio / funziona come desiderato. ↑klòpfnklor [k] (agg.) 1 chiaro, terso, limpido (acqua) (ted. klar) | klorar bearn rischiarasi 2 chiaro, schietto, preciso, inequivocabile | Pit deme issis gònz klor. Su quello là non ci sono dubbi (lett. è tutto chiaro). 2 (avv.) chiaramente (ted. klar) ↑daitlichklòs [k] (sost. n. – pl. kleiser) 1 bicchiere (ted. Glas) (dim.) klesl (dat.) klòse | I òn a klòs geprochn. Ho rotto un bicchiere. Gimmer a klòs, plèttlan aussarzeschnaidn! Dammi un bicchiere per ritagliare delle fogliette di pasta! ↑trinkklòs 2 lente (es. mirino) (ted.Glas (Mücke) | I òn ihn me klòse. Ce l’ho nel mirino (animale). klòs [k] (sost. n. ~) vetro (ted. Glas).klosiert [k] (agg.) 1 di vetro (ted. aus Glas) | klosierta schissl terrina di vetro 2 smaltato (ted. emailliert) | klosierts tèllar piatti della festa smaltati De klosiertn tèllar òmmer lai de sunntage hergenòmm. Solo di domenica abbiamo usato i piatti smaltati. ↑kleisran

21

Page 22: Dizionario Sappadino-Italiano - K

(smaltato).klòspapier [k] (sost. n. ~) carta vetrata (ted. Glaspapier) | I prauch a vètze klòspapier. Ho bisogno di un pezzo di carta vetrata. klòsschaibe [k] (sost. f. – pl. klòsschaibm) lastra di vetro (ted. Glasscheibe).klòsschirbe [k] (sost. f. – pl. klòsschirbm) coccio di vetro, pezzo di vetro (ted. Glasscherbe).klot [k] (agg.) 1 liscio, scivoloso, sdrucciolevole (ted. glatt) | klots holz legna/o senza nodi I hiet gearn klota hoor. Mi piacerebbe avere i capelli lisci. S'kint òt ana klota, empfindlicha haut. Il bambino ha la pelle liscia e delicata. S’is òis klots ais. È tutto ghiaccio scivoloso (es. sul sentiero) 2 vero, proprio (ted. richtig) | a kloter schbur un vero (e proprio) giuramento I òn an klotn oargelòt. Ho mollato una (vera) bestemmia. klot vedi in klotklottat [k] (agg.) pieno di capelli, capelluto, capellone (ted. langhaariger Mensch) | Bòs tuische denn pit me sègn klottatn?! Cosa fai con quel capellone?!klotte [k] (sost. f. – pl. klottn) capelli (spreg.) (ted. Haare) | I pòck di pa de klottn. Ti prendo per i capelli.klòttern [k] (v.i.) (p. pass. geklòttert) tremare, oscillare, ballare, essere instabile (ted. wackeln, tanzen) | Hau, biar klòttert! Guarda come traballa (detto di ubriaco)! klottngesunt [k] (agg.) sanissimo, sano come un pesce (lett. “sano come i capelli”) (ted. kerngesund) ↑kearngesunt, klockngesuntklòtzat [k] (agg.) calvo, pelato (ted. glatzköpfig) | klòtzat bearn diventare calvo, pelare Er is klòtzat. È calvo.klòtze [k] (sost. f. – pl. klòtzn) calvizie, testa calva (ted. Glatze) | Saina klòtze laichtit. La sua calvizie luccica.kloube [kh] (sost. f. – pl. kloubm) 1 collare (di legno / ferro) per campanaccio (del bestiame) (ted. Kloben, eiserner / holzerner Halsreifen für die Kuhglocke) (dim.) kleibile | De kloube is schbar. Il collare è pesante. 2 gancio a mezzaluna per fissare le funi su carri o slitte (pezzo di legno con foro e fessura lungo circa 25 cm) (ted. Holzzwinge für Seile auf Wagen und Schlitten) ↑saalkloube, klonkeklouder [kh] (sost. m. ~) pelle grossa che pende dal mento dei bovini (detto anche in senso spregiativo per il mento di persone, pappagorgia) (ted. dicke, hängende Kinnhaut der Rinder, verächtl. auch auf den Menschen übertragen).klucklhenne [k] (sost. f. – pl. klucklhenn) chioccia (ted. Bruthenne, Gluckhenne) | Du pischt asou ana klucklhenne! Sei proprio una chioccia!kluckln [k] (v.i.) (p. pass. geklucklt) chiocciare (emettere gorgoglii durante la covatura – detto della gallina) (ted. glucken, beim Brüten glucksende Geräusche von sich geben (von der Henne)) | De henn klucklnt. Le galline chiocciano. kluckln a bi ana henne covare come una chioccia. (badare ai bambini).kluft [kh] (sost. f. – pl. klifte) crepa, crepaccio, fessura, fenditura, spaccatura (ted. Sprung, Ritze, Spalte) | Deer pèrk òt bilda klifte. Questa montagna ha brutti crepacci.kluigilat [k] (avv.) scarsamente, poco (ted. spärlich) ↑kluikkluik [k] 1 (kluig-) (agg.) scarso, esiguo, poco (ted. knapp, wenig) | ana kluiga mehlschkòttl una scatola di farina piena a malapena a kluigis klòs un bicchiere scarso a kluigis schtindl va me dorfe a circa un’oretta / un’oretta scarsa (di distanza) dal paese ↑kleber 2 (avv.) scarsamente, appena, a stento, poco | an litter kluik un litro scarso Òt’s boll eapfl drunter? S’is lai kluik! Ci sono anche delle patate (sotto terra)? Solo poche!kluit [k] (sost. f. ~) brace (ted. Glut) | de kluit lòssn lasciare i camboni ardenti (li si

22

Page 23: Dizionario Sappadino-Italiano - K

coprivano con la cenere per matenerli accesi De kluit òt man drinn ins peiglaisn geton. La brace si metteva nel ferro da stiro. Man òt ana òlta pfònne genòmm, kluit drinngeton va me offn vaire unt in kèlder getrogn. Si predeva una vecchia padella, vi si metteva dentro della brace dal focolare aperto e la si portava in cantina (per riscaldare l’ambiente).klump [k] (sost. n. ~) roba senza valore, rimasugli, roba sparsa (ted. wertloses Zeug) ↑klumpatklumpat [k] (sost. n. ~) roba senza valore, rimasugli, roba sparsa (ted. wertloses Zeug) ↑klump.klumperdure [k] (agg.) 1 magro come un chiodo (ted. klapperdürr) | a klumperdurer mentsch una persona magra come un chiodo 2 secchissimo (ted. prasseldürr) | a klumperdurs holz un legno secchissimo ↑dure, kruschkldureklumpern (v.i.) (p. pass. geklumpert) 1 rumoreggiare (rumore metallico), fare rumore, battere (ted. lärmen, schlagen) | Tui net asou klumpern, du beckscht òla! Non fare così rumore, svegli tutti! 2 tintinnare (ted. klirren) | s’gèlt me sòcke klumpern mòchn far tintinnare i soldi in tasca (in segno di possesso) ↑klutternklunz [k] (sost. m. – pl. klunzn) strabico, guercio, persona che soffre di strabismo (ted. schielender Mensch) | Er is a klunz. È strabico (una persona strabica).klunzn [k] (v.t.) (p. pass. geklunzt) 1 socchiudere gli occhi, ammiccare, essere strabico, sbirciare (ted. blinzeln, schielen, hervorspähen) | Si klunzt hinter de viirgehenge aussar. Sbircia da dietro le tende.klupf [kh] (sost. m. – pl. klipfe) colpo, spavento (ted. Schrecken) | an klupf pakèmmin prendere uno spavento.kluppe [kh] (sost. f. – pl. kluppm) molle per braci (ted. Feuerzange) | De kluppe is sientich. Le molle per le braci sono bollenti. ↑ouvnkluppekluttern [k] (v.i.) (p. pass. gekluttert) tintinnare, fare rumore (agitando qualcosa) (ted. klimpern, klappern) | De schlissle klutternt. Le chiavi tintinnano. s’gèlt me paitl kluttern mòchn far tintinnare le monete nel portafogli (per darsi delle arie) Hearsche s’gèlt kluttern? Senti tintinnare i soldi? ↑klumpern, schklutternkluttrar [k] (sost. m. – pl. kluttrar) sonaglio dei bambini (ted. Rassel) (dim.) kluttrarle.knaf [kh] (sost. m. – pl. knafe) bottone (ted. Knopf) (dim.) knafl | an knaf draufvlickn attaccare un bottone I òn an knaf vlourn. Ho perso un bottone.knaffl [kh] (sost. n. – pl. knafflan) bambino piccolo (ted. scherzhaft für kleines Kind).knafloch [kh] (sost. n. – pl. knaflecher) asola, occhiello (ted. Knopfloch) | knaflecher mòchn fare le asole Va hònt knaflecher mòchn is ana kunscht. Fare le asole a mano è un’arte Maina vlickmaschin mòcht knaflecher. La mia macchina da cucire fa le asole. ↑knopflochknaule [kh] (sost. m. – pl. knauln) gomitolo (ted. Kneuel) | knauln mòchn fare gomitoli Mòch in knaule auf! Fai un gomitolo! I pin miede, knauln ze mòchn. Sono stufa di fare gomitoli.knècht [kh] (sost. m. – pl. knèchte) 1 aiutante, garzone (ted. Knecht) 2 sostegno per tenere i pezzi di legno (assicurati alla staffa) (ted. hölzernes Gestell um die Holzstücke zu stützen (Tischlar)) | Dr knècht schteat pa dr tiir. Il sostegno sta vicino alla porta.kneidl [kh] (sost. m. – pl. kneidl) canederlo, gnocco di pane (ted. Knödel) (preparato con pane stantio, uova, farina, speck, salame, formaggio).knepfich (knepfig-) [kh] (agg.) nodoso, pieno di nodi, nocchieruto (di legno ricco di nodi) (ted. knorrig (reich an Astaustrittstellen im Holz)).knepfn [kh] (v.t.) (p. pass. geknepft) annodare (ted. knöpfen) | Mier knepfn de pèntlan. Annodiamo i nastrini.

23

Page 24: Dizionario Sappadino-Italiano - K

knickar [kh] (sost. m. – pl. knickar) avaro, spilorcio, taccagno, tirchio (ted. Knicker).knicklach [kh] (sost. n. coll. ~) avarizia, spilorceria, tirchieria, essere spilorcio, taccagneria (ted. das Knickerigsein (mit dem Geld)) (dat.) –age ↑knicknknickn [kh] (v.i.) (p. pass. geknickt) essere avaro, essere spilorcio, essere taccagno, essere tirchio, lesinare (il denaro) (ted. übertrieben sparen).knie [kh] (sost. n. – pl. knie) ginocchio (ted. Knie) | I òn schpitza knie. Ho le ginocchia appuntite.knien [kh] (v.i.) (p. pass. gekniet) inginocchiarsi, stare in ginocchio (ted. knien) | Er kniet in dr kòschtibe unt schpielt in poudn. Sta in ginocchio in salotto e strofina il pavimento.kniepaan [kh] (sost. n. – pl. kniepander) rotula (ted. Kniescheibe) | Er òt s'kniepaan geprochn. Ha rotto la rotula.kniepossar [kh] (sost. m. – pl. kniepossar) soprannome per abitante di Cimasappada, Cimasappadino (ted. von den Plodar gebrauchter Übername für die Bewohner von Cimasappada) (solo nel seguente modo di dire) a kniepossar sain essere un Cimasappadino (perché a detta del resto degli abitanti del paese, quando ballavano gli abitanti di Cimasappada lo facevano piegandosi sulle ginocchia) De kniepòssar unt de Dinnigar ònt si in Vaastign Pfinzntòk òlbm geschlogn. Gli abitanti di Cimasappada e quelli delle borgate orientali si picchiavano sempre il Giovedì Grasso. ↑posniàk, russnknieschtuil [kh] (sost. m. – pl. knieschtiele) inginocchiatoio (ted. Knieschtuhl).knievailat [kh] (agg.) con le gambe ad x (H 247 come se le ginocchia si stessero limando) (ted. x-beinig)kniff [kh] (sost. m. – pl. kniffe) 1 graffio, graffiatura (ted. Kratzer) (dim.) kniffl ↑kròtzar 2 ragazzino vivace (ted. lebhaftes Kind).knifflach [kh] (sost. n. coll. ~) il grattare, il grattarsi, il grattare continuo (ted. Knatzerei, Gekratze) (dat.) –age | Du òscht òba a knifflach, a benn de volla laise unt vlea hiescht! Cosa ti gratti continuamente, come se fossi pieno di pidocchi e pulci! ↑knifflnkniffln [kh] (v.i.) (p. pass. geknifflt) 1 grattare, grattarsi (ted. kratzen) 2 cercare parassiti (ted. Ungeziefer suchen) ↑kniffnkniffn [kh] (v.i.) (p. pass. geknifft) 1 grattare, grattarsi (ted. kratzen) 2 cercare parassiti (ted. Ungeziefer suchen) ↑knifflnknitl [kh] (sost. m. – pl. knitle) randello (corto, nodoso e appuntito) (ted. Knütel) | Der knitl is a dicker, kurzer schtècke. Il randello è un grosso bastone corto. ↑remblknoal [kh] (sost. m. - pl. knoale) valle stretta, canale (ted. enges Tal, Kanal) (dat.) knoale | Knoal (top.) Pesariis (ted. Pesariis (Karnien)) De Zahrar kèmmint va me knoale aussar. I saurani sbucano dalla valle stretta (per giungere a Sappada).knoche [kh] (sost. m. – pl. knochn) osso (meno usato di paan), osso grosso (ted. (grosser) Knochen) | vòcknknoche osso grosso di maiale Er òt dicka knochn. Ha ossa grosse.knòll [kh] (sost. m. - pl. knòlle) colpo, sparo, botto, scoppio, detonazione (ted. Knall) ↑knòllarknòllach [kh] (sost. n. coll. ~) lo sparare mortaretti, lo scoppiare, lo sparare, il far scoppiare, il detonare (ted. das Knallen) (dat.) –age ↑knòllnknòllar [kh] (sost. m. - pl. knòllar) botto, scoppio, sparo, colpo (ted. einzelner Knall) ↑knòll.knolle [kh] (sost. m. – pl. knolln) 1 blocco, quantità (es. blocco di burro (nella zangola)) (ted. Knolle) ↑schmòlzknolle 2 bulbo, tubero (ted. Knolle, Zwiebel).knollich (knollig-) [kh] (agg.) tuberoso, bulboso, bitorzoluto (ted. knollig).knòlln [kh] (v.i.) (p. pass. geknòllt) scoppiare, sparare, detonare (ted. knallen) | De picse

24

Page 25: Dizionario Sappadino-Italiano - K

knòllt. Il fucile detona.knopf [kh] (sost. m. – pl. knepfe) 1 nodo (es. filo), parte nodosa del legno (ted. Knoten, knotige Stelle im Holz) | schpitz unt knopf zòmmenèmmin districarsi (situazione ingarbugliata) (lett. unire capo e nodo di un filo) kan knopf gèlt hobm non avere il becco di un quattrino 2 groviglio di tronchi durante la fluitazione (ted. Verwicklung von treibenden Holzstämme im Fluss). 3 grano (di collana, del rosario) (ted. Perle (einer Kette, des Rosenkranzes) ↑petnknopfknopfat [kh] (agg.) pieno di nodi (ted. knorrig).knopfloch [kh] (sost. n. – pl. knopflecher) occhiello, asola (ted. Knopfloch) ↑knaflochknoppe [kh] (sost. m. – pl. knoppm) aiutante minatore (ted. Bergmann, Knappe) | Der knoppe is òis schmutzich. L'aiutante minatore è tutto sporco.knoschpe [kh] (sost. m. – pl. knoschpm) albero malcresciuto (con più punte perché rovinato dalla neve) (ted. Baum mit mehr Wipfeln) 2 zotico, villano (ted. verächtl. für dummer Bauer) 3 bambino piccolo (ted. kleines Kind) | der klane knoschpe il piccolo (bambino) ↑ròschpe.knotte [kh] (sost. m. – pl. knottn) superficie sassosa, terreno magro (a valle o in alta montagna, dove non si fa fieno ogni anno) con confini non ben definiti, ha un po’ di bosco, molti sassi e rocce che fanno del termine un sinonimo di terreno povero) (ted. steinige Fläche (auch mit Wald), arme Wiese) | Vermoledaita knottn! Maledetti prati pieni di sassi! (i sassi sparsi nei prati di alta montagna danno fastidio a chi falcia)knottich (knottig-) [kh] (agg.) sassoso, pieno di sassi (ted. steinig).knouval [kh] (sost. m. – pl. knouvalruibm) aglio (ted. Knoblauch) | Er òt knouval gèssn. Ha mangiato aglio.knouvalgròs [kh] (sost. n. ~) foglie d’aglio (ted. Knoblauchblätter).knouvalhappatle [kh] (sost. n. dim. – pl. knouvalhappatlan) spicchio d’aglio (ted. Knoblauchzehe) | Gibimr a knouvalhappatle! Dammi uno spicchio d’aglio! ↑happatleknouvalzopfe [kh] (sost. m. – pl. knouvalzopfn) treccia d’aglio (ted. Knoblauchzopf).knouvilan [kh] (avv.) (nell’espressione) knouvilan tuin odorare d’aglio, sapere d’aglio, puzzare di aglio (ted. nach Knoblauch riechen oder schmecken) | S’tuit knouvilan. C’è odore di aglio.knulz [kh] (sost. m. – pl. knulze) colpo, botta (ted. Schlag, Stoß) | knulze gebm dare botte.knulzn [kh] (v.i.) (p. pass. geknulzt) battere, picchiare, prendere a botte (ted. schlagen, stoßen).ko(n)schkritt [k] (sost. m. – pl. ko(n)schkrittn) coscritto (it.) (ted. Rekrut, Konskribierter) | Hietzar trognt de konschkrittn pa me ummegònge in Schant’Antòni. Ora sono i coscritti a portare (la statua di) Sant’Antonio in processione.koale [k] (sost. f. - pl. koaln) stupida, stupida femmina, “oca” (ted. dumme Frauensperson) | a bi ana koale come una stupida.koaln [k] (v.t.) (p. pass. gekoalt) ritardare, perdere tempo (ted. Zeit verschwenden) | Er koalt manòt. Si attarda.koarte [kh] (sost. f. - pl. koartn) spanna, palmo (piccola unità di misura) (ted. Spanne (kleine Maßeinheit)) | ana koarte lònk lungo una spanna. ↑schpònnekoat [kh] (sost. n. ~) letame, escrementi (ted. Kot).koatn [kh] (v.i.) (p. pass. gekoatn) evacuare, andare di corpo (animali) (ted. den Darm entleeren (Tiere)).kobas [kh] (sost. m. ~) testa di cavolo (cappuccio), cavolo cappuccio (ted. Krautkopf, Kabis, Kappes) ↑kobaskopf

25

Page 26: Dizionario Sappadino-Italiano - K

kobaskopf [kh] (sost. m. – pl. kobaskepfe) 1 cavolo cappuccio (ted. Kabiskopf) 2 testone, testa di cavolo / rapa (ted. Krautkopf, dummer Kerl) | Du pischt a kobaskopf! Sei una testa di cavolo / rapa! ↑kopfkobasòcker [kh] (sost. m. – pl. kobasècker) campo di cavoli (ted. Kohlacker) | Der kobasòcker is hinter me schtòle. Il campo di cavoli è dietro la stalla.kobasplotsche [kh] (sost. f. – pl. kobasplotschn) foglia di cavolo cappuccio (ted. Krautblatt, Kohlblatt).kobasschtènke [kh] (sost. m. – pl. kobasschtènkn) torsolo di cavolo cappuccio (ted. Krautstrunk).kòccio [k] (sost. m. – pl. kòccios) manza piccola (detto di bestia giovane aggiogata per la prima volta (veneto?) (ted. junger Kalb) | s’Kòccios (casato).koch [kh] (sost. m. – pl. keche) cuoco (ted. Koch) | Mier prauchn an guitn koch. Abbiamo bisogno di un bravo cuoco.koch [kh] (sost. n. ~) pastone per animali (ted. Gekochtes für Vicher) | s’koch ver de henn il pastone per le galline.kochach [kh] (sost. n. coll. ~) 1 il cucinare (das Kochen) 2 cibo cotto (ted. Gekochtes) ↑kochn.kòchl [kh] (sost. m. – pl. kèchle) vaso da notte (ted. Nachttopf) | Der (sach)kòchl is unter me pette. Il vaso da notte è sotto il letto. Rearn / plern unt lòchn geat òis in an kòchl (der kòchl rink unt s’bibile ? Michile trinkt). Piangere e ridere finiscono in un vaso da notte (il vaso perde e il bambino? beve). ↑nòchtgeschire, prunzkòchl, sachkòchl kòchlouvn [kh] (sost. m. – pl. kòchleivne) stufa a volta in muratura (costruita con pietre e intonacata di bianco) (ted. Kachelofen) | Dr kòchlouvn hazzt vescht. La stufa in maiolica scalda molto.kòchlouvnmaurar [kh] (sost. m. – pl. kòchlouvnmaurar) costruttore di stufe di maiolica (ted. Kachelofenmaurer) | I òn ècschtra an kòchlouvnmaurar ongeschtellt. Ho appositamente affidato il lavoro a un costruttore di stufe di maiolica.kochn [kh] (v.t.) (p. pass. gekocht) 1 cucinare, cuocere, far cuocere (ted. kochen) | Bòs òschen guits gekocht? Cos’hai cucinato di buono? Du kochscht guit. Tu cucini bene. I koch rècht gearn. Mi piace molto cucinare. Bòs koch i denn hainte? Cosa cucino oggi? 2 preparare, rimestare (ted. umrühren) | malta kochn rimestare (la) maltakochschtòtt [kh] (sost. f. – pl. kochschtètte) focolare improvvisato sui prati (in montagna) (ted. Kochstatt auf den Bergwiesen) ↑vairschtòttkòckile [k] (sost. n. dim. – pl. kòckilan) uovo, ovetto (ted. Ei) ↑aalekòcklach [k] (sost. n. coll. ~) 1 lavoro poco stabile, oggetto instabile / fatto con poca cura (ted. instabile / schlechtgemachte Arbeit) | S’is a kòcklach. È un lavoro fatto male. ↑kòckln, kòcklbèrch, gekòcklach 2 il vacillare, traballio (ted. das Gewackel) (dat.) –age ↑kòckln, kòcklbèrch, gekòcklach, bòckln 3 giocattoli (oggetti per bambini) (ted. Spielzeug) ↑kuckile, posslachkòcklar [k] (sost. m. - pl. kòcklar) persona che vacilla, che cammina traballando (ubriaco) (ted. Wackler, Besoffener).kocklbèrch [k] (sost. n. ~) 1 lavoro poco stabile, oggetto instabile / fatto con poca cura (ted. instabile / schlechtgemachte Arbeit) ↑kòcklach, kottlbèrch 2 il vacillare, traballio (ted. das Gewackel) | Des is òis a kòcklbèrch! Qui traballa tutto (lett. questo è tutto un insieme che traballa)! ↑kòcklachkòckln [k] (v.i.) (p. pass. gekòcklt) 1 barcollare, traballare, vacillare, camminare barcollando (ted. wanken, taumeln, torkeln) | Du tuischt kòckln va lauter pasoffn. Stai

26

Page 27: Dizionario Sappadino-Italiano - K

barcollando tanto sei ubriaco! ↑bòckln, klòckln 2 fare qualcosa senza impegnarsi (ted. etwas tun, ohne sich Mühe geben).kòcklross trogn [k] (v. sost. ~) portare sulle spalle (ted. das Tragen im Schultertuch / auf den Schultern) ↑kumprapan trognkòda [k] (sost. f. – pl. kòdas) 1 coda (termine italiano ormai entrato nel lessico sappadino, che ha quasi sostituito schbònz) (ted. Schwanz bes. der Haustiere) | Er bedlt de kòda. Scodinzola. ↑schbònz, schbaf (volatili) 2 coda, estremità di tronco (ted. Ende eines Stammes) | de kòda va der musl la coda (estremità) della taglia.kòdariem [k] (sost. m. – pl. kòdarieme) sottocoda (it.) (ted. Riemen unter dem Zugtierschwanz).koff [k] (sost. m. – pl. keffe / koffs) manciata, manata, pugno, cucchiaiata (ted. Handvoll) | a koff muis una cucchiaiata di polentina.kòffer [k] (sost. m. ~) canfora (ted. Kampfer).kogoma [k] (sost. f. – pl. kogomas) caffettiera, cuccuma del caffè, bricco del caffè (friulano) (la cuccuma stava sempre sul focolare e vi si continuava a versare dell’acqua bollente sul fondo del caffè vecchio) (ted. Kaffeetopf) | I òn ana naja kogoma. Ho una caffettiera nuova. ↑kafeekogomakojòn [k] (sost. m. – pl. kojòns) deficiente (volg.) (it.) (ted. Dummkopf).kojonarar [k] (sost. m. – pl. kojonarars) persona che si diverte a stuzzicare gli altri, seccatore (volg.) (it.) (Person, die andere gern neckt).kojonarn [k] (v.t.) (p. pass. kojonart) stuzzicare, molestare, importunare (volg.) (it.) (necken, belästigen).kòkazn [k] (v.i.) (p. pass. gekòkazt) 1 starnazzare (ted. lärmen von Hennen) | De henn unt de gènse kòkaznt. Le galline e le oche starnazzano. 2 comportarsi come le galline / oche (ted. sich aufführen wie Hennen) 3 amoreggiare, tubare (ted. turteln, girren).koke [k] (sost. m. / f. – pl. kokn) povero/a di spirito, stupidotto/a, oca (ted. Dumme(r)) (dim.) kekile ↑biatkokekòkka [k] (sost. f. – pl. kòkkas) gallina vecchia, cocca (ted. alte Henne).kòkkelòre [k] (sost. f. – pl. kòkkelòres) stupidotto, persona leggermente ritardata (ted. Dummelchen) | tummer kòkkelòre cretino (lett. stupido perdigiorno).kòkkeraibile [k] (sost. n. ~) spirito maligno che si dice porti via i bambini piccoli *(H 231) (ted. böser Geist, der angeblich kleine Kinder forttragen soll) | Gib lai obacht, as dier s’kòkkeraibile et vertrok! Stai attento che il kokkeraibile non ti porti via! (detto ad un bambino cattivo)kolaun [k] (sost. m. ~) sostanza colorante (di solito chiamato plober kolaun, serviva per tingere di blu le gonne dell’abito femminile tessute in casa) *(H 258) (ted. Färbemittel).kòlb / kòlp [kh] (sost. n. – pl. kelber) vitello, vitellino fino a 1 anno (ted. Kalb) (dim.) kèlbl | Des is nou a tummis kòlb! Questo è proprio ancora uno stupido vitello!(di persona sciocca) ↑kèlblkolbe [kh] (sost. f. – pl. kolbm) 1 frutto del papavero (ted. Kolbe, Mohn) | Er klaup de kolbm. Raccoglie i (frutti dei) papaveri. ↑moge 2 papavero (pianta) (ted. Mohnpflanze) | Vriar ònt se in Plodn abesn kolbm gepaut. Un tempo a Sappada si coltivavano grandi quantità di papaveri. 3 calcio di ferro riempito di polvere da sparo per sparare mortaretti (ted. Eisenkolben fürs Böllerschiessen, der mit Pulver gefüllt wird) 4 vaschetta per stagnare (in cui si accendeva una fiammella con carburo e acqua) (ted. Tiegel zum Löten).kòlbe [kh] (sost. f. – pl. kòlbm) 1 vitella, manza, giovenca (gravida per la prima volta) (ted. Jungkuh, die das erste Mal trächtig ist) (dim.) kòlbile ↑earschtile

27

Page 28: Dizionario Sappadino-Italiano - K

kòlbile [kh] (sost. n. dim. di kòlbe – pl. kòlbilan) vitella di 1 o 2 anni (ted. ein- / zweijährige Jungkuh).kolbmpusch [kh] (sost. m. – pl. kolbmpische) fiore del papavero, papavero (ted. Mohnblüte, Mohnblume) | De roatn kolbmpische saint de scheanischtn. I papaveri rossi sono i più belli.kòlbsvlaisch [kh] (sost. n. ~) carne di vitello (ted. Kalbsfleisch) | S’kòlbvlaisch is moor. La carne di vitello è tenera.kòlch [kh] (sost. m. ~) calce (ted. Kalk).kòlchgruibe [kh] (sost. f. – pl. kòlchgruibm) calcinaio, fossa della calce (per la cottura della calce) (ted. Kalkgrube, in der man Kalk brennt).kolegio [k] (sost. m. – pl. kolegios) collegio (it.) (ted. Internat).kolènder / kalènder (zep.) [kh] (sost. m. - pl. kolènder / kalènder) calendario (ted. Kalender) | I baass niemar, bi i me kolènder pin. Sono un po’ disorientato.kòlfòn [kh] (sost. m. ~) colofonia *(H 237 resina adesiva per il viglpouge – attrezzo a forma d’arco usato per catturare uccelli) (ted. Kolophonium).kolìmmerschbòrz [kh] (agg.) nerissimo, nero come il carbone (ted. rabenschwarz) | I pin kolìmmerschbòrz a bi a kaminkeirar. Sono tutto nero come uno spazzacamino. Der kamour is kolìmmerschbòrz. Lo spazzacamino è nerissimo. ↑schbòrz, kesslschbòrzkoll [kh] (sost. n. ~) carbone, pezzo di carbone (ted. Kohle).kollaisn [kh] (sost. n. – pl. kollaisne) attizzatoio (lett. ferro del carbone) (ted. Schürhaken, “Kohleneisen”).kollàr [k] (sost. m. – pl. kollàr) pettorina usata dagli uomini (che usavano portare un tempo al posto della camicia da festa) (ted. Brustlatz der Männer).kollgruibe [kh] (sost. f. – pl. kollgruibm) miniera di carbone (ted. Kohlgrube).kollhòcke [kh] (sost. f. – pl. kollhòckn) coltello per carbone *(B 229) (ted. Kohlenmesser).kollprennar [kh] (sost. m. – pl. kollprennar) carbonaio (ted. Köhler, Kohlenbrenner) | Du pischt schbòrz a bi a kollprennar. Sei nero come un carbonaio. Kollvraitach (Korvraitach) [kh] (sost. m. ~) Venerdì Santo (ted. Karfreitag) (in Kollvraitach il termine Korvraitach è stato erroneamente accomunato a koll (carbone)) | Korvraitach òt a niedis kint ana krètsche. Il venerdì santo ogni bambino ha una raganella. Kollvraitach kòlt, schpor in some pit gebòlt; Kollvraitach borm, lòss der in some et derporm. Se Venerdì Santo fa freddo risparmia la semenza a tutti i costi (non seminare); se Venerdì Santo fa caldo non aver pietà del seme (semina pure). koln [kh] (v.i.) (p. pass. gekolt) 1 abbaiare, latrare (ted. bellen) ↑hussn 2 sbraitare, sgridare (ted. schreien, schimpfen) | Er òt’me hingekolt. Gli ha urlato contro. kolonèll [k] (sost. m. – pl. kolonèlls) colonnello (it.) (ted. Oberst).kòlt [kh] (agg.) 1 freddo (ted. kalt) kelter / keltischt- | aiskòlt / schtankòlt freddissimo kòlt hobm avere freddo Hainte schmorganz is kòlt gebeen. Questa mattina era freddo. S’heift on kòlt ze bearn. Inizia a fare freddo. S'is kòlt, as lai vippert! È tanto freddo da tremare! (fa freddissimo) Òsche kòlt? Schlief in bòlt! Hai freddo? Infilati nel bosco! (modo di dire) 2 senza religione (ted. religionlos) | a kòlter mònn sain essere un uomo freddo (senza religione) kòlt sain a bi ana huntseale essere freddo come l'anima di un cane 3 (avv.) freddamente, con distacco | Er òt’s mer kòlt gesok. Me lo ha detto freddamente. kòltlaidich (kòltlaidig-) [kh] (agg.) freddoloso, che sente sempre freddo (ted. kaltleidig) | Pische schekko ana kòltlaidiga?! Sei proprio una freddolosa?!kòltn [kh] (v.r.) (p. pass. gekòltn) raffreddarsi, diventare freddo (ted. kalt werden) | Trink in kafee, sischter kòltitar! Bevi il caffè altrimenti si raffredda! ↑kieln, kuiln

28

Page 29: Dizionario Sappadino-Italiano - K

kolvari [k] (sost. m. ~) calvario (comprese le stazioni e la cappella principale) Monte Calvario (ted. Kalvarienberg) | Der kraizbèk viert in kolvari. La via crucis porta al calvario. ↑kolvarihiglkolvarihigl [k] (sost. m. ~) Monte Calvario (ted. Kalvarienberg) ↑kolvarikomando [k] (sost. m. – pl. komandos) ordine, comando (soprattutto rivolto agli animali da tiro) (it.) (ted. Befehl (bes. für Zuruf an Zugstiere)).komarot [kh] (sost. m. – pl. komarotn) amico (ted. Freund, Kamerad) | Er òt abesn komarotn. Ha tanti amici.komarotin [kh] (sost. f. - pl. komarotn) amica (ted. Freundin).komarotschòft [kh] (sost. f. ~) amicizia, compagnia di amici (ted. Kameradenschaft, Freundekreis).komédia [k] (sost. f. – pl. komédias) commedia, scenata (it.) (ted. Komödieszene).komèlgar [k] (sost. m. – pl. komèlgar) comelicese, comeliano (in passato usato anche nel senso di “mendicante”, poichè una volta veniva spesso a Sappada gente del Comelico a chiedere l’elemosina) (ted. Comelianer, Bewohner des Comelico) | De Komèlgar reidnt komèlgarisch. I comelicesi parlano comeliano. De Komèlgar ònt mear me kropfe, a bi de Plodar me kopfe. I Comeliani hanno più nel gozzo che i Sappadini in testa. ↑komèlgarinkomèlgarin [k] (sost. f. – pl. komèlgarin) donna comelicese, comeliana (ted. Comelianerin, Bewohnerin des Comelico) ↑komèlgarkomèlgarisch [k] (agg. / sost.) comelicese (lingua) (ted. aus Comelicotal (Sprache)).Komèlk [k] (top.) Comelico (ted. Comelicotal) | Maina schbeschter lep in Komèlk. Mia sorella vive in Comelico.komer (zep.) vedi kommerKomerion [k] (top.) Comeglians (ted. Comeglians (Dorf in Karnien)) | Si / se lep af Komerion. Vive a Comeglians.komildn / komilgn [k] (sost. f. ~) camomilla (ted. Kamille) | Mòch dr ana komildn ver in pauchbea! Fatti una camomilla per il mal di pancia! De komilgn paruigit. La camomilla calma.kòmisch [k] (agg.) buffo, comico (ted. komisch).kommer / komer (zep.) [kh] (sost. f. – pl. kommern / komern) camera da letto (ted. Schlafzimmer, Kammer) (dim.) kemmerle | De kommer is getevlt. La camera è foderata di legno. ↑schlofzimmerkommerdille [kh] (sost. f. – pl. kommerdilln) soffitta (ted. Dachboden) | Raum de kommerdille zòmme! Riordina la soffitta!kommerdillnpoudn [kh] (sost. m.– pl. kommerdillnpeidne) pavimento della soffitta (ted. Boden des Dachbodens).kòmoda [k] (sost. f. – pl. kòmodas) comoda, polca a passo doppio (it.) *(H 231) (ted. Doppelschrittpolka) | an òlta kòmoda aufmòchn suonare una vecchia (polca) comoda.kompagnii [k] (sost. f. – pl. kompagniis) 1 compagnia (it.) (ted. Gesellschaft) | I pin in guiter kompagnii. Sono in buona compagnia. 2 compagnia, gruppo di amici (ted. Klique).kompass [k] (sost. m. – pl. kompassn) compasso (ted. Kompass) | Er zachnt an krais pit me kompass. Disegna un cerchio con il compasso.kòmpe [kh] (sost. m. – pl. kòmpm) 1 pettine (ted. Kamm) (dim.) kèmpile | Der enge kòmpe is fer de laise. Il pettine stretto è per i pidocchi. 2 cresta (di volatile) (ted. Kamm) (dim.) kèmpile | Er òt an roatn kòmpe a bi a junger hohne. Ha una cresta (ciuffo di capelli) come un galletto (lett. giovane gallo).Kompilun [k] (top.) Campolongo (ted. Campolongo (Dorf im Comelicotal)) | Si orbatit af

29

Page 30: Dizionario Sappadino-Italiano - K

Kompilun. Lavora a Campolongo.kòmplimènt [k] (sost. m. - pl. kòmplimènts) complimento, atto di cortesia (it.) (ted. Kompliment, Höflichkeitsbezeugung) | kòmplimènts mòchn fare complimentikompliziern [k] (v.t.) (p. pass. kompliziert) complicare, rendere difficile (ted. komplizieren).kompliziert [k] (p. pass. / agg.) complicato, difficile (ted. kompliziert).kòmpm [kh] (v.t.) (p. pass. gekòmpm) pettinare (ted. kämmen) | De mamme kòmpit s’diern(d)le. La mamma pettina la bambina. Pische net gekòmpm hainte? Non (ti) sei pettinato oggi? Kurza hoor saint schnèll geputzt / gekòmpm. I capelli corti sono presto puliti. (per una risposta sgarbata o pronta)kòmpm si [kh] (v.r.) (p. pass. gekòmpm) pettinarsi (ted. sich kämmen) | Gea di kòmpm! Vai a pettinarti! kòmpmròtt [kh] (sost. n. – pl. kòmpmreider) ruota dentata (nei mulini) (ted. Kammrad).komuniòn [k] (sost. f. - pl. komuniòn) comunione (ted. Kommunion) | Er geat ka dr komuniòn. Si accosta alla comunione.Kònda (n. prop. dim.) Gioconda (ted. Jokunda).kòndl [kh] (sost. f. – pl. kòndle) piccolo recipiente con manico, candola (di latta o smalto) (ted. Kanne aus Blech oder emailliert) | In ame orte alane òn i zein kòndle peirn geklaup. In un solo posto ho raccolto dieci recipienti di bacche. kòndoglianza [k] [H] (sost. f. – pl. kòndoglianze) condoglianza (it.) (ted. Beleidsbezeugung) | Geamer de kòndoglianze mòchn. Andiamo a fare le condoglianze. ↑pailaatkone [kh] (sost. m. ~) muffa (sulla ricotta, sul vino, sull’aceto) (ted. Schimmel (auf Topfen, Wein, Essig)).konfondiern si [k] (v.r.) (p. pass. konfondiert) confondersi (it.) (ted. sich irren, durcheinanderbringen).konfus [k] (agg.) confuso (it.) (ted. durcheinander).konich (konig-) [kh] (agg.) ammuffito, pieno di muffa, muffoso (detto di ricotta, vino, pane) (ted. schimmlig (von Topfen, Wein, Brot)) | Benn der schotte me schòffe et rècht zuigeluckt is, beartar konich. La ricotta fa la muffa se non è ben coperta nel recipiente / mastello (comincia ad ammuffire).kònquischta [k] (sost. f. – pl. kònquischte) conquista (amorosa - scherzosamente) (it.) (ted. Eroberung (meist nur scherzhaft)) | ana kònquischta mòchn fare una conquista (amorosa).kònschèrva [k] (sost. f. – pl. kònschèrvas) conserva (salsa) (it.) (ted. Tomatensoße).kònschilier [k] (sost. m. – pl. kònschiliers) consigliere comunale (ted. Gemeinderatgeber).konschkrittnhuit [k] (sost. m. – pl. konschkrittnhiete) cappello da coscritto (con piume di gallo forcello e fiori di carta (ted. Hut, den ein Konskribierter trägt).konschor [k] (sost. m. – pl. konschors) portalettere, postino (it. cursore – termine più antico, sempre più sostituito da poschttrogar) (ted. Briefträger) ↑poschttrogar, prieftrogarkonschum [k] (sost. m. – pl. konschums) negozio di alimentari (merceria), cooperativa di consumo (ted. Tanteemmaladen) | Me konschum(m)e pakèmmt man òlderhòntigis. Al negozio di alimentari si trova di tutto.kontarn vedi gèltnkòntena / kòntina [k] (sost. f. – pl. kòntenas / kòntinas) chiodo di ferro lungo (comeliano) (ted. sehr langer Eisennagel). kònter [k] (sost. m. – pl. kènter) armadio da cucina, credenza (con piattaia) (ted. Küchenkasten) (dim.) kènterle | Me kònter òt man gebeindlich de mehlschkòttl, s’sòlz, in

30

Page 31: Dizionario Sappadino-Italiano - K

pfèffer, s’eile unt s’essach gotn. Nella credenza in cucina di solito si teneva la scatola della farina, il sale, il pepe, l’olio e l’aceto.kònto [k] (sost. m. – pl. kòntos) conto (it.) (ted. Rechnung) | an groassn kònto hobm avere un grosso conto (da pagare) Pringmer in kònto! Portami il conto! (detto ad un cameriere) ↑rèchiginkònto [k] (sost. m. – pl. kòntos) conto (it.) (ted. Rechnung) ↑zechekontrari [k] (agg.) contrario, di parere contrario, non d’accordo (it.) (ted. dagegen) | Er is kontrari. È (di parere) contrario / si oppone.kontratt [k] (sost. m. – pl. kontratts) contratto (it.) (ted. Vertrag).kontrolliern [k] (v.t.) (p. pass. kontrolliert) controllare (ted. kontrollieren) | Kontrollier s’vair! Controlla il fuoco!kontrolor [k] (sost. m. – pl. kontrolors) controllore (it.) (ted. Kontrolleur).konvenirn [k] (v.i.) (p. pass. konvenirt) convenire, essere conveniente (ted. billig sein, günstig sein).konzèll [k] (sost. n. – pl. konzèlls) catasta di tronchi (cadorino) (ted. Baumstämmestoss).konzèrt [k] (sost. m. – pl. kònzerts) concerto (ted. Konzert).kònzl [kh] (sost. f. – pl. kònzln) pulpito (ted. Kanzel) | Dr pforar redt va dr kònzl. Il sacerdote parla dal pulpito.kònzlai [kh] (sost. f. – pl. kònzlain) cancelleria (ted. Kanzlei).kòòrn [kh] (sost. m. – pl. kòòrne) camion (ted. Lastwagen) | An kòòrn baisn is et asou anvoch. Guidare un camion non è così semplice. koparol [kh] (sost. m. – pl. koparols) caporale (ted. Leutnant).kope [kh] (sost. m. ~) boccone, morso di pietanza, forchettata *(H 248)(ted. Bissen einer Speise) (dim.) k(l)epile (più usato) | ana kope kraut una forchettata di crauti.kopelon [kh] (sost. m. – pl. kopelons) cappellano (ted. Kapellan) | Dr kopelon hilft me pfòrar. Il cappellano aiuta il sacerdote. kopelonschtuil (sost. m. – pl. kopelonschtiele) seggiola / banco per il cappellano (in chiesa) (ted. Kapellanstuhl).koperativ [k] (sost. f. – pl. koperativs) cooperativa di consumo (it.) (ted. Lebensmittelgeschäft) In der koperativ verkafn si òlderhòntigis. In cooperativa vendono di tutto. ↑konschum kopèrt / kapèrt (zep.) [kh] (sost. n. – pl. kopèrts / kapèrts) busta (per lettere) (ted. Kuvert, Umschlag) | Pòppe s’kapèrt zui! Chiudi la busta! ↑priefkopèrt / priefkapèrtkopf [kh] (sost. m. – pl. kepfe) 1 testa, capo (ted. Kopf) (dim.) kepfile | af’n kopf schtelln mettere sotto sopra, a testa in giù in kopf kèmmin venire in mente S’kimnt/kimp mer eppas in kopf! Mi viene un’idea! me kopfe hobm avere in mente Bòs òschen me kopfe? Cosa hai in testa/cosa ti passa per la mente? pis iber in kopf fin sopra i capelli I òn pis iber in kopf! Ne ho fin sopra i capelli! S’lòt mi net der kopf! Il pensiero non mi dà pace (azione da compiere ma non viene compiuta, es. riparzione di un torto) in kopf prèchn scervellarsi (lett. rimpere la testa) De Komèlgar ònt mear me kropfe, a bi de Plodar me kopfe. I Comeliani hanno più nel gozzo che i Sappadini in testa. 2 cavolo cappuccio (ted. Kopf, Kabiskopf) | Er òt a kischtl kepfe. Ha una cassetta di cappucci. Schnaide in kopf vain auf! Affetta sottile il cappuccio! ↑kobaskopf 3 monte con sommità arrotondata (ted. Kopf (runder Berg)) 4 testa / sommità di tronco (ted. Kopfstück von Baustämmen (Muselkopf)) 5 lotto, terreno concesso (dal Comune o in eredità) in successive divisioni o spartizioni (cad. colonei) (ted. Landstück, das von der Gemeindeverwaltung zugestellt wird) | vier kepfe quattro lotti.kopfat [kh] (agg.) testardo, caparbio, cocciuto, ostinato (ted. dickköpfig, trotzköpfig) |

31

Page 32: Dizionario Sappadino-Italiano - K

Pischt a kopfater eisl! Sei un asino testardo! kopfat sain a bi a schtaneisl essere testardo come un asino da soma.kopfbea [kh] (sost. m. ~) mal di testa (ted. Kopfschmerzen) | Nimm a pillile fer’n kopfbea! Prendi una pastiglia per il mal di testa!kopfhòntich [kh] (sost. n. – pl. kopfhòntiger) fazzoletto da testa, foulard (il fazzoletto portato dalle donna era generalmente nero, con frange e ricami floreli colorati. H 249 durante la messa il fazzoletto era portato legato sul davanti, al lavoro dietro, comunque piegato a metà per mettere in risalto le frange ed il ricamo ) (ted. Kopftuch) (dim.) kopfhòntigl | Pintidr s’pischlate kopfhòntich ummar! Annodati il fazzoletto fiorato!kopfnogl [kh] (sost. m. – pl. kopfneigl(e)) chiodo per scaroponi con la capocchia grande (ted. Kopfnagel) | Ver de schpitze praucht man kopfnneigl. Per le punte ci vogliono i chiodi con la capocchia grande.kopfprèchach [kh] (sost. n. coll. ~) 1 rompicapo (ted. Kopfzerbrechen) 2 preoccupazione, grattacapo (ted. Sorge) (dat.) –age.kopfraissn [kh] (sost. n. ~) malattia alla testa (ted. Kopfleiden).kopfschirbe [kh] (sost. f. – pl. kopfschirbm) occipite (usato soprattutto per le bestie - lett. coccio della testa) (ted. Hinterkopf, “Kopfscherbe”) | Schauge, as dr et de kopfschirbe inschlogscht! Guarda di non romperti la testa (es. ammonizione ad un bambino)!kopfsolat [kh] (sost. m. – pl. kepfe solat) ciuffo di insalata, insalata in cespo (ted. Kopfsalat) | I iss kopfsolat. Mangio insalata. Dr kopfsolat bòcst me gòrte. L’insalata in cespo cresce nell’orto.kopiarn vedi obeschraibmkòppe [kh] (sost. f. – pl. kòppm) berretto, berretta, cappellino (ted. Mütze, Kappe) (dim.) kèppl | S’ot ana bullina kòppe auf. Indossa un berretto di lana. Ame niedn lòppe gevòòlt saina kòppe. Ad ogni poveretto piace il suo berretto. (ad ognuno il suo).kor [kh] (sost. n. – pl. kors) conca, catino (in senso geografico), avvallamento a forma di conca, avvallamento tra due cime (luogo montano adibito a pascolo – le località con tale nome sono molte e si distinguono perché specificate da un altro termine, ad es. s’scheane kor, s’rinderkor, s’moderkor (località specifiche in Kor (top.) – Val Sesis)) (ted. Kar, muldenartige Vertiefung im Gelände) (dim.) kerl.korasch / kurasch [k] [z] (sost. m. ~) coraggio (ted. Mut, Courage) | I òn et korasch / kurasch. Non ho coraggio.korasich (korasig-) [kh] (agg.) schizzinoso nel mangiare (anche di animale – es. una mucca che bruca un po’ qua e un po’ là) (ted. heikel) ↑delikat, haakl, pasciudat, schpitzfindich, schpitzvouzatkoratt [kh] (avv.) accuratamente, proprio, precisamente, esattamente, effettivamente (ted. akkurat, tatsächlich) | Koratt issis asou gebeen. Effetivamente è stato così.kordèlla [k] (sost. f. – pl. kordèlln) nastro di canapa (tessuti in casa), fettuccia dei lenzuoli per il fieno, cordella (ted. aus Hanf haugewirkte Band) ↑pòntkoregiern [k] (v.t.) (p. pass. koregiert) correggere (ted. korregieren) | I koregier de plodarischn berter. Correggo le parole sappadine. ↑auspessernkorìera [k] (sost. f. – pl. korìeras) corriera, autobus (it.) (ted. Autobus) | I pin pit der korìera af Rigilot gevohrn. Sono andato a Rigolato con la corriera.Korina (n. prop. dim.) Corinna (ted. Korinna).Korl (n. prop. dim.) Carlo (ted. Karl) | s’Korlan pui (casato).korp [kh] (sost. m. – pl. kerbe) gerla (ted. Korb) (dim.) kerbl (dat.) korbe | in ame korbe in un gerlo I troge an schbarn kòrp. Porto una gerla pesante. ↑laapkorp

32

Page 33: Dizionario Sappadino-Italiano - K

kòrte [kh] (sost. f. – pl. kòrtn) 1 carta da gioco (ted. Spielkarte) | kòrtn schpiln giocare a carte 2 cartolina (illustrata) (ted. Aussichtskarte) ↑poschtkòrtekòrtn [kh] (v.t.) (p. pass. gekòrtn) cardare (la lana) (ted. kardätschen, karden (die Wolle mit der Kardtätsche auflockern).Korvraitach vedi Kollvraitachkoscht [kh] (sost. f. ~) cucina, alimenti (ted. Kost).kòschtat [kh] (agg.) a quadri (ted. kariert) | ana kòschtata pfat una camicia a quadri.kòschte [kh] (sost. m. – pl. kòschtn) armadio (ted. Kasten. Schrank) (dim.) kèschtl | De gebenter hengint me kòschte. Gli abiti sono appesi nell’armadio.kòschter [kh] (sost. m. - pl. kòschter) scanalatura, incastro (ted. Fugen).kòschterholz [kh] (sost. n. ~) pezzo di legno da incastro (in cui vengono fatte giunture e scanalature con il pialletto) (ted. Holz, an dem mit dem Fugenhobel Fugen ausgestoßen werden) | Pit me kòschterholze tuit man tevln. Con tale legno si fanno pannellature (s rivestono in legno le pareti delle camere, soggiorni / tinelli).kòschterhouvl [kh] (sost. m. – pl. kòschterhouvle) pialletto per scanalare (ted. Fugenhobel).kòschtern [kh] (v.t.) (p. pass. gekòschtert) piallare con il pialletto per scanalature, preparare pannelli / tavole scanalati/e (si preparano giunture e scanalature ai pannelli / tavole per poterli / poterle incastrare nei pavimenti o pannellature) (ted. mit dem Fugenhobel hobeln) | gekòschtert a cassettoni (es. soffitto).kòschtibe / kòschtube [kh] (sost. f. – pl. kòschtibm / kòschtubm) soggiorno, tinello (H 238 un tempo unica stanza della casa con una stufa in muratura, che serviva anche da forno per il pane. Era rivestita interamente in legno con arredamento costante: la stufa in muratura, nell’angolo opposto il crocifisso e un tavolo con sedie, un orologio a parete ed un armadietto a muro. Potevano esserci anche una credenza o un cassone dipinti. Lungo le pareti vi erano delle panche e al centro del soffitto, prima dell’avvento dell’elettricità, era posta una colomba intagliata in legno e dipinta, simbolo dello Spirito Santo. La pannellatura presentava semplici lavori di intaglio e sulle porte erano dipinte a volte decorazioni floreali) (ted. Stube, Wohnzimmer) | De kòschtibe is schean. Il soggiorno è bello. koschtn [kh] (v.t.) (p. pass. gekoschtn) 1 assaggiare, gustare, provare (ted. kosten) | Koschte a vòrt, bo boll genui sòlz is! Prova ad assaggiare se manca sale! Koschtn mòcht èssn. Assaggiare porta a mangiare (stimola l’appetito). 2 costare (ted. kosten) | Dei maschin koschtit an haufe gèlt. Questa macchina costa un sacco di soldi.kòschtube vedi kòschtibekose [k] (sost. f. – pl. kosn) casera, malga (ted. Almhütte) | (H 259 Vier schtane ummar, a pissl a dèchl, voron is òis offe gebeen, hintn auf is de maure gebeen – asou òt de òlte kose ausgeschauk. Quattro pietre disposte intorno, un po’ di tettuccio, davanti era tutto aperto, dietro (in su) c’era il muro – così era fatta la vecchia malga. Hietz muiss i de kose zohln. Adesso devo pagare la malga (il compenso per aver tenuto il bestiame al pascolo alpino collettivo durante l’estate).kosemèndl [k] (sost. n. dim. – pl. kosemèndlan) malgaro, casaro della malga (ted. Senner, Käsemeister auf der Alm).koslba [kh] (sost. m. ~) caglio, presame, fermento presamigeno per la caseificazione (dallo stomaco di vitello) (ted. Käselab (aus dem Kälbermagen), Ferment zur Käsebereitung) | Der koslba kimp va der vauln milch me moge fan ame kòlbe: des tuit man aufhengin in ander bormn kuchl, nochar beart de koslbaa. Il caglio deriva dal latte cagliato dell'abomaso di un vitello: lo si appende in una cucina riscaldata e ne viene fuori il caglio / presame.kòtter [k] (sost. m. – pl. kètter) 1 cancello, cancellata, recinto, steccato lungo vie o sentieri

33

Page 34: Dizionario Sappadino-Italiano - K

(ted. s Gatter, Zauntor über Fahr- oder Gehwege) (dim.) kètterle | Tui in kòtter zui! Chiudi il cancello! Èssn muiss man, as der kòtter laichte zuigeat. Si deve mangiare fintanto che il cancello si chiuda facilmente. 2 telaio per il trasporto del fieno su slitta / carro (ted. Heubeförderungsplatte) ↑bognkòtterKòttern [k] (top.) borgata Cottern (ted. Weiler Cottern) | ka / pa Kòttern (moto a luogo / stato in luogo).kòttersaile [k] (sost. f. – pl. kòttersailn) 1 montante del cancello (ted. Zauntorpfosten) | Schtea net do her a bi ana kòttersaile! Non startene lì impalato come un montante di cancello! kottlach [kh] (sost. n. coll. ~) lo scuotere, scotimento, scossoni (ted. Schüttlerei) (dat.) –age ↑kottlbèrch, kottlnkottlar [kh] (sost. m. – pl. kottlar) scossa, scossone (ted. Rüttler, Schüttler) | ame an kottlar gebm dare uno scossone a qualcuno.kottlbèrch [kh] (sost. n. ~) scotimento, scossoni (ted. Schüttlerei) ↑kottlachkottln [kh] (v.t.) (p. pass. gekottlt) scuotere, agitare, dare scossoni, scrollare, squassare (ted. schütteln, rütteln) | I kottl in pame, as de kèrschtn oarvòòlnt. Scuoto l’albero per far cadere le ciliegie. ↑nockln, schitlnKòttrar [k] (agg.) di Cottern (ted. von Kòttern / Cottern).kòttrat [k] (agg.) stupidotto (ted. ziemlich dumm) ↑tschullatkòtz [kh] (sost. n. ~) senno (ted. “Kontrolle”) (dim.) kètz(l) (nell’espressione) Du pringscht mi aussar s'kòtz / s’kètz(l)! Mi fai andare fuori di testa! ↑kètz(l)kòtze [kh] (sost. f. – pl. kòtzn) 1 gatto, gatta (ted. Katze) (dim.) kètzl | De kòtze petit. Il gatto fa le fusa. Il gatto è furbo. A bi de kòtze ummar s'haasse muis. Come il gatto intorno alla polentina calda. (girare intorno ad una cosa) Pit deer baile geat de kòtze in d'Aile. In questo tempo il gatto va in Aile. (ci mette molto) Benn si de kòtze hinter’n oare bòschn tuit, keart s’bètter. Se il gatto si lava dietro l’orecchio cambia il tempo. ↑biltkòtze, kainz, muinze 2 gatto delle nevi, battipista (it.) (ted. Schneeraupe).kòtzgrisat [kh] (agg.) canuto (bianco di capelli) (lett. grigio gatto) (ted. grau / weiss (von den Haaren)) | Er is kòtzgrisat. È canuto.kòtznaugn [kh] (sost. pl.) 1 occhi da gatto (chiari) (ted. Katzenaugen) 2 buona vista (ted. gute Sehekraft).kòtznorsch [kh] (sost. m. – pl. kòtznersche [z]) sedere del gatto (ted. Katzenarsch).kòtznpaitl [kh] (sost. m. – pl. kòtznpaitle) borsa per il tabacco di pelle di gatto conciata (ted. Tabaksbeutel aus gegerbtem Katzenfell) | In pfaifnschtearar ònt se ongehenk pa me kòtznpaitl. Lo scovolino della pipa veniva appeso accanto alla borsa di gatto per il tabacco. ↑tabakpaitlkòtznschbònz [kh] (sost. m. ~) asparago selvatico, equiseto (Equisetum palustre) (ted. Wildspargel, Schachtelhalm) | Kòtznschbònz is guit ver de niern. L’asparago selvatico fa bene ai reni.kòtznschpur [kh] (sost. m. ~) spolverata di neve (lett. traccia di gatto) (ted. Schneebeschprühung) ↑schmirbarlekòtztumm [kh] (agg.) stupido come un gatto, stupidissimo, sciocchissimo (ted. sehr dumm) | S’volk is kòtztumm. La gente è stupidissima. koumach [kh] (sost. m. – pl. koumage) collare per bestiame e cavalli (ted. Kummet) (dat.) -age | drinn me koumage schtroa bècsln cambiare la paglia (di imbottitura) nel collare Des is an òlter koumach. Questo è un vecchio collare. ↑hòlfter, pruschtkette, pauchgirtl, schtrupfe, sottokòda (parti dei finimenti)

34

Page 35: Dizionario Sappadino-Italiano - K

kour [kh] (sost. n. – pl. kourn) 1 corpo militare, compagnia, truppa (ted. Militärkomando) | In bòs vra me koure issar enn? A quale corpo (militare) appartiene? 2 cantoria, corale (ted. Chor) 3 banda, masnada, gentaglia, comitiva (es. di zingari) (ted. Bande, Gesindel, bes. von Zigeunergruppen) | A zingainar kour is kèmm. È arrivata una truppa di zingari. ↑kourpande, kourvolk, ksindlkourn [kh] (sost. n. ~) grano, granaglie (in generale), cereali (ted. Korn, Getreide).kourpande [kh] (sost. f. – pl. kourpandn) gentaglia, marmaglia (ted. Gesindel) ↑kour, kourvolk, ksindlkournschauvl [kh] (sost. m. – pl. kournschauvle) pala per cereali (ted. Getreideschaufel).kournschtroa [kh] (sost. n. ~) paglia dei cereali (ted. Getreidestroh).kourvolk [kh] (sost. f. ~) gentaglia, marmaglia (ted. Gesindel) ↑kour, kourpande, ksindlkouslar [k] (sost. m. – pl. kouslar) rocca, conocchia (dell’arcolaio) (ted. Spinnrocken) | Er is an òlter kouslar. È un vecchi rimbambito.kouvl [kh] (sost. m. – pl. keivle) montagna, monte coperto di vegetazione (ted. Kofel, Berg) (dim.) keivile | Mier gean auf in peirnkouvl. Andiamo sul monte dei mirtilli. Keivile (top.) Colle Bellavista.kouvlroase [kh] (sost. f. – pl. kouvlroasn) primula auricola (primula gialla fra le rupi) (Primula auricula) (ted. Felsen-Aurikel) | De kouvlroase pliet drauf me schtane. L'auricola cresce sulla pietra.kouvlschpitz [kh] (sost. m. – pl. kouvlschpitze) vetta di montagna, cima di monte (ted. Bergspitze) (dat.) kouvlschpitze.kovator [k] (sost. m. – pl. kovators) copriletto (di solito bianco) (dal friulano covertôr) (ted. meist weisse Überdecke für das Bett) | s’pette pit me kovator zuiluckn coprire il letto con il copriletto I òn an summer- unt an binterkovator. Ho un copriletto estivo e uno invernale. ↑kovertor, govertorkovertor [k] (sost. m. – pl. kovertors) copriletto (di solito bianco) (dal friulano covertôr) (ted. meist weisse Überdecke für das Bett) ↑govertor, kovatorkraball [kh] (sost. m. ~) 1 baccano, fracasso, chiasso, chiacchiericcio, cagnara (ted. Lärm, Störung) | Mòch et an settan kraball! Non fare tanto rumore! 2 alterco (ted. Krawall, Streit) | Dier òt an kraball gotn. Avete avuto una discussione.krabott [kh] (sost. m. – pl. krabotts) 1 monello, bambino vivace (ted. Fratz, lebhaftes Kind) 2 ronzino, cavallo da strapazzo (ted. schlechtes Ross).kracse [kh] (sost. f. – pl. kracsn) 1 gerla di legno (ted. “Krächse”, Rückentrage) | S’holz òmmer pit de kracsn aussargetrok. La legna l’abbiamo portata fuori con la gerla. 2 bretella (ted. Hosenträger).kracsln [kh] (p. pass. gekracslt) 1 (v.t.) scarabocchiare (ted. kritzeln) | Der schuilar kracslt drauf’s plèttl. Lo scolaro scarabocchia sul foglietto. 2 (v.i.) arrampicare (ted. krakseln, klettern) | Er kracslt iber in pame auf a bi an òff. Si arrampica sull’albero come una scimmia.kracsnpònt [kh] (sost. n. – pl. kracsnpènter) spallaccio della gerla di legno (ted. Tragband an der “Krächse” / Rückentrage).kracsntrogar [kh] (sost. n. – pl. kracsntrogar) venditore ambulante, mercante girovago (lett. portagerla) (ted. Hausierer) ↑kromarkraide [kh] (sost. f. – pl. kraidn) gesso, gessetto (ted. Kreide) | De schuilmaischter nimnt de kraide. L'insegnante prende il gesso. Schtòtt onzeschtèchn nimm i de kraide. Invece di imbastire prendo il gessetto. kraipe [kh] (sost. f. – pl. kraipm) cicciolo (ted. Speckgriebe, Grammel) | S’vòcknvaast beart

35

Page 36: Dizionario Sappadino-Italiano - K

klan aufgeschnitn, in ame kessl gekocht unt ausgelòt; draus kimp s’schpèckschmòlz unt plaibnt de kraipm. Dei bearnt gebeindlich asou gèssn, sischter kèmmint / bearnt se gehècklt unter’s pluit ver de birschte. Il grasso di maiale viene tagliato in piccoli pezzettini, cotto in un paiolo e scolato; ne viene fuori lo strutto e vi rimangono i ciccioli. Questi di solito si mangiano da soli (così), altrimenti vengono tagliuzzati con il sangue per le salsicce dopo essere stati sminuzzati. (H 260)krais / kras [kh] (sost. m. – pl. kraise) cerchio (ted. Kreis) | Er mòcht an krais. Fa un cerchio. Der mone òt an kras / raaf: keart s’bètter. La luna ha un alone: cambierà il tempo.kraisat [kh] (agg.) crespo (ted. kraus) | De schbòrzn ònt kraisata hoor. I neri hanno capelli crespi.kraischtach [kh] (sost. n. coll. ~) lo sforzare spingendo, il fare uno sforzo, il gemere (ted. das Stöhnen) (dat.) –age ↑kraischtnkraischtn [kh] (v.i.) (p. pass. gekraischtn) ansimare nello sforzo (nel sollevare pesi, in gabinetto), spingere per espellere, fare uno sforzo, gemere (ted. stöhnen) | Du kraischtischt bilde. Ansimi terribilmente. De kelberkie kraischtnt. Le vacche da vitello gemono.kraissoge [kh] (sost. f. – pl. kraissogn) sega cirolare (ted. Kreissäge).kraiterdoktar [kh] (sost. m. – pl. kraiterdoktar) guaritore (che utilizza le erbe medicinali), naturalista (ted. Naturheilarzt, Kräuterarzt).kraiterklaubar [kh] (sost. m. – pl. kraiterklaubar) raccoglitore di erbe medicinali (ted. Kräutersammler).kraizar [kh] (sost. m. – pl. kraizar) Kreuzer (moneta austriaca da 10 centesimi circa - usato indicare genericamente il denaro, i soldi oppure piccola moneta) (ted. Kreuzer, für Geld oder kleine Münze) | an kraizar òlderhònt / òlderlans un po’ di tutto (un miscuglio di cose).kraizbèk [kh] (sost. m. – pl. kraizbege) 1 incrocio (ted. Kreuzung) 2 calvario, via crucis (ted. Kreuzweg).kraizbèkmaindl [kh] (sost. n. dim. – pl. kraizbèkmaindlan) cappelline del calvario (ted. Kreuzwegkirchlein) | De kraizbèkmaindlan saint me rane. Le cappelline del calvario sono sul pendio.kraize [kh] (sost. n. – pl. kraize) croce, crocifisso (ted. Kreuz) (dim.) kraizl | Der Jesus is me kraize geschtorbm. Gesù è morto in croce. S’kraize henk in der bònt. Il crocefisso è appeso alla parete. In de hiln òt man roata kraizlan ingevlickt. Nelle coperte per armenti si ricamavano delle piccole croci rosse (per invocare la protezione divina sul bestiame).kraizign [kh] (v.t.) (p. pass. gekraizigit) 1 crocifiggere, mettere in croce (ted. kreuzigen) 2 tormentare, straziare (ted. quälen).kraizn [kh] (v.t.) (p. pass. gekraizt) incrociare (ted. kreuzen) | Muischt de kracsn kraizn! Devi incrociare le bretelle.Kraizpèrk [kh] (sost. m.) (top.) Passo Monte Croce Comelico (ted. Kreuzbergpass).krakl [kh] (sost. f ~) gambe (spregiativo) (ted. Beine (abschätzlich)) | de krakl ausreckn distendere le gambe Ber baass, bo der sèll schòn de krakl auvreckt. Chissà dove (quello) sta già stendendo le gambe (detto di un defunto). krakln [kh] (v.i.) (p. pass. gekraklt) divaricare le gambe (anche in maniera scomposta) (ted. die Beine spreizen) ↑krivln krakn [kh] (v.t.) (p. pass. gekrakn) gracchiare, gracidare (ted. krachen, krächzen) | Der ròmm, dr gair unt der vrosch kraknt. Il corvo e il falco gracchiano, la rana gracida. ↑kratschnkralar [kh] (sost. m. – pl. kralar) chi graffia con le unghie (ted. wer mit den Nägeln kratzt).kraln [kh] (v.t.) (p. pass. gekralt) graffiare (ted. kratzen) | Pass auf, de kòtze kralt di!

36

Page 37: Dizionario Sappadino-Italiano - K

Attento che il gatto ti graffia! Muischt schean tuin, sischter kralt si di! Devi essere gentile altrimenti ti graffia!kranich [kh] (sost. m. – pl. kranige) gru, argano (ted. Kran) | Muischt boll an kranich nèmmin, de Rosina vam’pette aussarzeziegn! Devi ben prendere una gru per tirare fuori dal letto Rosina (è una dormigliona)!krapisch [kh] (agg.) 1 magro (ted. mager) 2 vivace (ted. lebhaft).krappl [kh] (sost. f. ~) tutto ciò che si può prendere con cinque dita (ted. was man mit den Fingern ergreifen kann).kratsche [kh] (sost. f. – pl. kratschn) gracchio, cornacchia (ted. Krähenvogel).kratschn [kh] (v.i.) (p. pass. gekratscht) 1 gracidare (rane), gracchiare (corvi) (ted. krachen, krächzen, krähen) ↑krakln, krakn 2 far chiasso, schiamazzare (ted. Lärm machen).kraut [kh] (sost. n. – pl. kraiter) erba medicinale, erba officinale (ted. Heilkraut).kraut [kh] (sost. n. ~) crauti (ted. Kraut als Speise) | saurkraut crauti in salamoia Krautpihl / Krautpichl (top) Col dei Mughi (lett. colle dei crauti – detto probabilmente per la sua forma a testa di cappuccio) De Plodar kochnt s’kraut pit mehl unt schpèck. I sappadini cucinano i crauti con farina e pancetta. Tui net ze viil kraut aussar! Non esagerare, non osare troppo! (lett. non tirare fuori troppi crauti)! Pessar ana laus me kraute a bi gor kaa vlaisch. Meglio un pidocchio nell'insalata di cappucci che non aver proprio carne. (bisogna accontentarsi) ↑saurkrautkrautbèlsch [kh] (sost. n. ~) mezzo italiano (detto in riferimento alla lingua parlata), cattivo italiano (ted. halb italienisch, schlechtes Italienisch).krautnòss [kh] (agg.) zuppo, bagnato fradicio (lett. bagnato come i crauti) (ted. patschnass) ↑plètsch nòss krautpoitige (zep.) / krautpoutige [kh] (sost. f. – pl. krautpoitign / krautpoutign) tino dei crauti, barile dei crauti (ted. Krautbottich) | De krautpoutige is laar. Il tino dei crauti è vuoto.krautruibe [kh] (sost. f. – pl. krautruibm) rapa messa sotto la vinaccia (ted. mit Trester angemachte Rüben).krautschtempfar [kh] (sost. m. – pl. krautschtempfar) pestello per crauti (per pigiare i cavoli in salamoia nella botte) (ted. Krautstampfer, Stößel zum Einstampfen des Sauerkrautes).krautsuppe [kh] (sost. f. ~) 1 liquido nel quale i crauti vengono messi in salamoia / cucinatoi (lett. zuppa di crauti) (ted. Flüssigkeit, in der Sauerkraut eingelegt ist) (H 251 una volta si beveva la “zuppa di crauti” come rimedio per lo stato di ubriachezza dopo una sbornia / contro la stitichezza). 2 minestra di crauti (ted. Krautsuppe).krean [kh] (sost. m. ~) 1 rafano, cren, ramolaccio (Armoracia rusticana) (ted. Kren, Meerrettich) | Krean is ana burzl, as rècht pizlt. Il rafano è una radice che pizzica. 2 arrabbiatura, ira repentina (ted. jäher Zorn) | S’schtaik mr der krean. Mi cresce il rafano (mi sto arrabbiando). S’geat mer der krean auf. Vado in collera (lett. mi cresce il rafano).krean(in) [kh] (v.t.) (p. pass. gekreant) incoronare, coronare (ted. krönen) | Der kinnich / kenich beart gekreant. Il re viene incoronato.kreanburze [kh] (sost. f. – pl. kreanburzn) radice di rafano, radice di cren (ted. Krenwurzel, Meerrettichwurzel) (la radice di rafano venivano utilizzate durante la festa di Pasqua: si prepara tuttora il pane pasquale dolce (Oaschter proat), servito a fette con salame, uova sode e un pezzettino di rafano a piacimento, il cui sapore amaro ricorda l'amarezza della Passione di Cristo sulla croce) | Gea in gòrte unt houl ana kreanburze! Va’ nell’orto e prendi una radice di rafano (vai a prendere una radice di cren nell’orto)!

37

Page 38: Dizionario Sappadino-Italiano - K

kreanz [k] (sost. f. ~) creanza, buona educazione (it.) (ted. gute Erziehung).kreas [kh] (sost. m. - pl. krease) merletto, pizzo lavorato a mano (es. sul bordo delle lenzuola), centro (ted. Spitz, Deckchen).kreatur vedi besnkrèchln [kh] (v.i.) (p. pass. gekrèchlt) raschiarsi la gola, scatarrare (ted. /Schleim) abhusten, krächzen).krècke [kh] (sost. m. – pl. krèckn) 1 persona piccola, delicata, mingerlina (ted. kleiner, zarter Mensch) ↑krètschar 2 qualcosa di disseccato (es. fave, fagioli, piselli) (ted. etwas verdorrtes) ↑poankrècke 3 qualcosa di deforme (es. piante) (ted. etwas Verkrüppeltes, auch Pflanzen) ↑krenke, kronke kreckn [kh] (v.t.) (p. pass. gekreckt) masticare una cosa dura, rompere con i denti, fare rumore masticando cibo duro, schiacciare (ted. krecken, knacken) | nussn / poan kreckn schiacciare masticando noci / fave (abbrustolite) I kreck a vètze mandorlat. Mastico un pezzo di torrone.kredìt [k] (sost. m. – pl. kredìtn) credito (it.) (ted. Kredit).kreftich (kreftig-) [kh] (agg.) forte, ribusto, forzuto, vigoroso (ted. kräftig, rechtskräftig).kreftign (si) [kh] (v.t. / v.r.) (p. pass. gekreftigit) rinforzare / rinforzarsi (ted. (sich) kräftigen) ↑kreftn.kreftn [kh] (v.t.) (p. pass. gekreftn) rinforzare (ted. kräftigen) ↑kreftign.kregile [kh] (sost. n. dim. di kroge – pl. kregilan) colletto (ted. kleiner Kragen) | S’pfatl òt a klaa kregile. La camicetta ha un colletto piccolo.krele [kh] (sost. n. dim. di krole – pl. krelan) zampa di volatile (ted. Kralle) | Schau de krelan drauf me schnea! Guarda le zampette sulla neve!kremmich (kremmig-) [kh] (agg.) irrigidito, incrampito (ted. krampfig) ↑schterekrenke [kh] (sost. m. – pl. krenkn) 1 ferro per estrarre i cerchi della piastra, attizzatoio (ted. Schürhaken) | Der krenke is òis schbòrz. Il ferro per cerchi è tutto nero. ↑hienke 2 zappa a tridente, tridente a zappa (ted. dreizackige Haue) (dim.) krenkile | Dr krenke is roschtich. Il tridente è arrugginito. 3 qualcosa di curvato o deforme, pezzo di legno deforme, arbusto deforme, pianta deforme (ted. etwas Abgewinkeltes oder Verkrüppeltes, verkrüppelter Baum) ↑kronkekrènklat [kh] (agg.) malaticcio, cagionevole (ted. kränklich) ↑krònkilatkrenkn [kh] (v.t.) (p. pass. gekrenkt) ferire moralmente (ted. kränken) | S’saint sòchn, as an krenknt. Ci sono cose che feriscono.krènzl [kh] (sost. n. dim. di krònz – pl. krènzlan) corona di fieno fissata in cima ad una bica per far scolare l’acqua (ted. Heikranz, der oben an einer Heutriste angebracht wird, um das Ablaufen des Wassers zu erreichen) | Zeiberscht tuint se a krènzl ummar, as’s et s’bòsser oberink. In cima alla bica si sistemava una corona (di fieno) affinché l’acqua non colasse sul fieno.krepaditsch [k] [t∫] (sost. m. – pl. krepaditschs) magro ma sano, mingherlino, creatura rimasta indietro nelle crescita (friulano crepadîz) (ted. Schwächling, im Wachstum zurückgebliebenes schwächliches Wesen) | a krepaditsch sain essere magro ma sanokrèpfl [kh] (sost. n. dim. – pl. krèpflan) parte a nido d’ape della manica dell’abito femminile (ted. enggezogener Ärmelteil des Frauengewandes).krepiern vedi verecknkrèppe [kh] (sost. f. – pl. krèppm) persona deforme (ted. verkrüppelter Mensch).kreppile [kh] (sost. n. dim. di kroppe – pl. kreppilan) manciata (ted. Handvoll) | a kreppile peirn una manciata di bacche ↑tschèrkile, cioff

38

Page 39: Dizionario Sappadino-Italiano - K

krèps [kh] (sost. m. – pl. krèpse) cancro (ted. Krebs) | Der krèps is ana bilda krònkhat. Il cancro è una brutta malattia.kresse [kh] (sost. m. ~) crescione (Lepidium sativum) (dall’odore e sapore forte, da consumare misto all’insalata verde come rucola), crescione d’acqua, lepidio (ted. Kresse, Brunnenkresse) ↑bòltkresse, prunnkressekrètschar [kh] (sost. m. – pl. krètschar) creatura deboluccia, persona mingerlina (ted. schwächliches Wesen) (dim.) krètscharle ↑krèckekrètscharle vedi krètscharkrètsche [kh] (sost. f. – pl. krètschn) raganella (strumento di legno usato durante vespri mattutini del Giovedì e Venerdì Santo e durante le funzioni del Venerdì Santo in sostituzione del suono delle campane) (ted. Ratsche, Klapper - hölzernes Läminstrument, das in der Karwoche in der Kirche Verwendung findet) ↑klèpperkrètschn [kh] (v.i.) (p. pass. gekrètscht) 1 scricchiolare, scoppiettare (ted. knarren) | Der hilzane poudn krètscht. Il pavimento in legno scricchiola. S'vair krètscht me schporhearte. Il fuoco scoppietta nella stufa. 2 suonare la raganella (ted. ratschen (mit der Ratsche)) ↑zòmmekrètschnKrèttar [k] (agg.) di Cretta (ted. von Krètte / Cretta).Krètte [k] (top.) borgata Cretta (ted. Weiler Cretta) | in de / in der Krètte (moto a luogo / stato in luogo)kretze [kh] (sost. f. – pl. kretzn) crosta (ted. Kruste, Schorf) | Et de kretze ongraifn, sischter halsche net! Non toccare la crosta, altrimenti non guarisci!kretznbeibar [kh] (sost. m. – pl. kretznbeibar) persona con piaghe / croste (ted. Mensch mit Krusten).krickl [kh] (sost. n. dim. di krucke – pl. kricklan) 1 piccola marra (per tirare terra, per l’asfalto, ecc.) (ted. kleine Krücke) | eardekrickl piccola marra per livellare il terreno 2 rasoio a mano (ted. Handrasierer). kriechar [kh] (sost. m. – pl. kriechar) pianta rampicante in genere (luppolo, edera) (lett. “strisciante”) (ted. Efeu, Kletterpflanze).kriechn [kh] (v.i.) (p. pass. gekriecht) 1 strisciare, infilarsi strisciando (ted. kriechen) | Bòs kriecht dr enn bider iber de leber? Cosa ti passa sul fegato? (cosa ti infastidisce?) 2 gattonare (ted. krabbeln) | Dr klane kriecht in dr kuchl manònder. Il piccolo gattona in cucina.kriegar [kh] (sost. m. – pl. kriegar) rimprovero, sgridata (ted. Schimpfen).kriegn [kh] (v.t.) (p. pass. gekriek) sgridare, rimproverare, redarguire, riprendere (ted. rügen) | Se òt de kinder beign ichtet gekriek. Ha sgridato i bambini per un niente.kriek [kh] (sost. m. – pl. kriege) guerra (ted. Krieg) (dat.) kriege | me kriege in guerra S’òt der kriek ongeheift. È scoppiata la guerra.kriekat [k] (agg.) cisposo (ted. triefäugig) | Dei òt kriekata augn. Quella ha gli occhi (tutti) cisposi.krieke [k] (sost. f. – pl. kriekn) cispa, muco rinseccato nella coda dell’occhio (ted. Augenbutter, vertrockneter Augenschleim in den Augenwinkeln).krigl [kh] (sost. f. ~) brutta tosse (ted. schlimmer Husten) | Bòs ver ana krigl! Che brutta tosse!krigln [kh] (v.i.) (p. pass. gekriglt) schiarirsi la gola (ted. sich räuspern).krimpar [kh] (sost. m. – pl. krimpar) persona che curva, chi piega qualcosa (ted. einer, der etwas krümmt).krimpe [kh] (sost. f. – pl. krimpm) 1 essere curvo, incurvato (ted. das Krummsein) 2 roba

39

Page 40: Dizionario Sappadino-Italiano - K

storta, incurvata (ted. krummes Zeug).krimpm [kh] (v.t.) (p. pass. gekrimpm) curvare, incurvare, piegare (ted. krümmen) | a holz krimpm curvare un pezzo di legno (con il fuoco).krippe [kh] (sost. f. – pl. krippm) 1 portantina / cavalletto di legno per sorreggere una cassa da morto (ted. hölzernes Schragen um Tragen eines Sarges) 2 scheletro (ossa del torace) (ted. Skelett (Brustkorb)) | Hainte tuit mer de gònze krippe bea. Oggi mi fanno male tutte le ossa (lett. tutto lo scheletro) 3 presepio (poco usato) (ted. Futterkrippe, Krippe) (dim.) krippile.krippl [kh] (sost. m. – pl. kripple) storpio (ted. Krüppel).krischkile [kh] (sost. n. dim. – pl. krischkilan) crostolo, chiacchiera, frappa (strisce di pasta fritte friabili e cosparse di zucchero a velo, preparate nei giorni di Carnevale o servite in occasione di feste) (ted. feine Fest- oder Faschingsbäckerei (in Fett gebacken)).krischtiern [kh] (v.t.) (p. pass. krischtiert) fare un clistere (ted. klistieren) | Man muiss se krischtiern. Devono farle un clistere. I muiss'n krischtiern. Gli devo fare un clistere.kritisch [k] 1 (agg.) critico (ted. kritisch) 2 (avv.) in modo critico | S’geat kritisch zui. La situazione è critica.kritisiern / kritiziern [k] (v.t.) (p. pass. kritisiert / kritiziert) criticare (ted. kritisieren).kritt [kh] (sost. m. – pl. krittn) carta di valore, matta (insieme delle tre carte che comandano il gioco del battn: pòrt (re di coppe), bèlli (quattro di denari) e schpitz sette di bastoni) (ted. drei Hauptkarten im Wattenspiel) ↑battnkrittl [kh] (sost. n. dim. di krutte – pl. krittlan) cassetta (ted. kleine Lade).kritze [kh] (sost. f. – pl. kritzn) prato indurito di alta montagna che non permette la falciatura (ted. schlechte Wiese, die sich nicht mähen lässt) | Er òt lai dei poor kritzn! Ha solo un paio di prati induriti.krivl [k] (sost. n. – pl. krivle) attrezzo per raccogliere la resina dagli alberi (stanga munita di raschietto dentato) *(H 262) (ted. Gerät zum Klauben von Baumpech).krivln [k] (v.i.) (p. pass. gekrivlt) far intravedere muovendo le gambe, alzare o divaricare le gambe in modo scomposto o indecente (donne o ragazze), essere in una posizione scomposta (con le gambe divaricate, lasciando intravedere qualcosa in modo sconveniente) (ted. die Beine spreizen oder unanständig aufstellen (von Frauen oder Mädchen) | Si tuit krivln. Apre le gambe in modo scomposto. ↑krakln kroane [kh] (sost. f. – pl. kroan) corona (ted. Krone).kròbbln [kh] (v.i.) (p. pass. gekròbblt) camminare (insetti) (ted. krabbeln) | Dr bekkekronke kròbblt iber de maure. Il ragno cammina sul muro.kròch [kh] (sost. m. ~) rumore (ted. Krach) | kròch mòchn fare rumore.kròchn [kh] (v.i.) (p. pass. gekròcht) rumoreggiare, fare rumore, scoppiare, scoppiettare, rimbombare, esserci un boato (ted. krachen) | I òn's geheart kròchn. Ho sentito rumoreggiare. S’òt gekròcht a bi a tonder. Ha fatto il rumore del tuono. S’kròcht. Si sente un boato.krockat [kh] (agg.) piccolo, magro, misero (ted. klein, mager, armselig).krocke [kh] (sost. m. – pl. krockn) essere umano misero, essere piccolo (ted. armseliger, kleiner Mensch)) (dim.) kreckile | asou a kroucke un bambinetto magrolino.kròft [kh] (sost. f. ~) forza, vigore (ted. Kraft) | pit kròft con forza.kroge [kh] (sost. m. – pl. krogn) 1 collo (ted. Hals, Kragen) (dim.) kregile | pa me kroge per il collo I ziegidr in kroge a bi ander henn. Ti tiro il collo come ad una gallina. 2 collo, colletto, bavero (ted. Kragen) | Ziege in kroge auf! Tirati su il colletto!krolat [kh] (agg.) munito di artigli o di unghie lunghe (ted. mit Krallen oder langen Nägeln

40

Page 41: Dizionario Sappadino-Italiano - K

versehen).krole [kh] (sost. f. – pl. kroln) unghia (di animale), artiglio (ted. Kralle) (dim.) krele | Pass auf! De kòtze lòt de kroln aussar! Attento! Il gatto tira fuori le unghie!kròln [kh] (v.i.) (p. pass. gekròlt) cantare (di gallo) (ted. krähen) | Der hohne kròlt. Il gallo canta.kroln [kh] (v.t.) (p. pass. gekrolt) graffiare (ted. kratzen) ↑kralnkromar [kh] (sost. m. – pl. kromar) venditore ambulante, mercante girovago (ted. Krämer, Hausierer) | Der kromar verkaft in de haiser. Il venditore ambulante vende per le case. ↑kracsntrogarkròmm [kh] (sost. m. – pl. krèmme) crampo (ted. Krampf) | I pakimm laichte in kròmm. Mi vengono facilmente i crampi.kròmmoder [kh] (sost. f. – pl. kròmmodern) varice, vena varicosa (ted. Krampfader) | Se òt bilda kròmmodern. Ha delle brutte vene varicose.kròmpe [k] (sost. m. – pl. kròmpm) persona rozza (ted. grober Mensch) | òlter kròmpe vecchio zoticone.kronebit / kronibit [kh] (sost. m. ~) ginepro (ted. Kranewit, Wacholder).Kronebit [kh] (top.) Dosoledo (ted. Dosoledo (Dorf in Obercomelico)).kronebitpeire / kronibitpeire [kh] (sost. f. – pl. kronebitpeirn) bacca di ginepro, coccola di ginepro (ted. Kranewitbeere, Wacholderbeere) | De kronebitpeirn saint ver de niern guit. Il ginepro fa bene ai reni.kronebitschtaude / kronibitschtaude [kh] (sost. f. – pl. kronebitschtaudn) cespuglio di ginepro (ted. Wacholderbusch) | De kronebitschtaude is volla peirn. Il cespuglio di ginepro è pieno di bacche.krònk [kh] (agg.) 1 malato, ammalato (ted. krank) | schbar / vescht krònk malato grave schtankrònk malato grave 2 svenuto, senza conoscenza (ted. ohnmächtig) | S’òt si krònk gemòcht. È svenuta (lett. si è resa malata).krònk mòchn [kh] (v.t.) (p. pass. gemòcht) infastidire, fare male, avere un malore, svenire (ted. in Ohnmacht fallen) | Dei berme mòcht mi krònk. Questo caldo mi infastidisce / mi fa male. S’òt se krònk gemòcht. Ha avuto un malore.kronke [kh] (sost. m. – pl. kronkn) 1 zappa a tridente (ted. dreizackige Haue) (dim.) krenkile 2 (zep.) qualcosa di curvato o deforme, arbusto deforme, pianta deforme (ted. etwas Abgewinkeltes oder Verkrüppeltes, verkrüppelter Baum) ↑krenkekrònkhat [kh] (sost. f. – pl. krònhatn) malattia, morbo, male, affezione (ted. Krankenheit) | Benn s'laap schiep unt benn s'laap vòòlt kèmmint de krònkhatn. Quando le foglie spuntano e quando cadono vengono le malattie.krònkilat [kh] (agg.) malaticcio, che generalmente non gode di buona salute (ted. kränklich).krònknbòrtar [kh] (sost. m. – pl. krònknbòrtar) infermiere (ted. Krankenwärter) | De krònknbòrtar ònt abesn gedult. Gli infermieri hanno tanta pazienza.krònknbòrtarin [kh] (sost. f. – pl. krònknbòrtarin) infermiera (ted. Krankenwärterin).krontschar [k] (sost. m. – pl. krontschar) brontolone, criticone (ted. Grummler, Nörgler) | Du pischt a lèschtiger krontschar. Sei un fastidioso brontolone.krontschn [k] (v.i.) (p. pass. gekrontscht) 1 brontolare, lamentarsi, criticare, trovare da ridire (ted. nörgeln) | Er krontscht de gònze zait fer òis. Brontola tutto il tempo per ogni cosa. Mai mònn bar sischt a guiter, òver er krontscht hòt in gònze tòk. Tutto sommato mio marito è un buon uomo, solo che brontola tutto il giorno. ↑prumbln 2 grugnire (ted. grunzen) | Dr vòcke krontscht. Il maiale grugnisce. ↑schnòrkln

41

Page 42: Dizionario Sappadino-Italiano - K

krònz [kh] (sost. m. – pl. krenze) 1 corona, corona di fiori, ghirlanda (ted. Kranz) (dim.) krènzl 2 parte smussata del tronco (ted. abgerundetes Ende des Baumstammes) | in krònz mòchn smussare i tronchi nella parte superiore a forma di corona (lett. fare la corona) ↑pimbln, schbafnkropazach [k] (sost. n. coll. ~) il ruttare, il rigurgitare (ted. das Rülpsen, Aufstoßen) (dat.) –age ↑kropaznkropazar [k] (sost. m. – pl. kropazar) rutto, rigurgito (ted. Rülpser, einmaliges Rülpsen) | Er mòcht an veschtn kropazar. Fa un forte rutto.kropazn [k] (v.i.) (p. pass. gekropazt) ruttare, rigurgitare (ted. rülpsen, aufstoßen) | Er kropazt a bi a vòcke! Rutta come un porco!kropf [kh] (sost. m. – pl. krepfe) gozzo (ted. Kropf) (dim.) krepfl | Si / se òt an kropf a bi an epfl. Ha un gozzo come una mela. Va deme òn i genui, as mer der kropf ibergeat. Di quello ne ho abbastanza da non poterne più (lett. da oltrepassarmi il gozzo) De Komèlgar ònt mear me kropfe, a bi de Plodar me kopfe. I Comeliani hanno più nel gozzo che i Sappadini in testa.kropfat [kh] (agg.) gozzuto, dal gozzo grosso (ted. kropfig).kròpfat [kh] (agg.) friabile, che si rompe facilmente (ted. mürb, brök(e)lig)) | kròpfata earde terra friabile (le zolle si rompono).kròpfe [kh] (sost. m. – pl. kròpfn) 1 mezzaluna dolce fritta (ted. Krapfen, Mehlspeise) (dim.) krèpfl | ribekròpfn dolci fatti alla fine della fienagione. Si tuit kròpfn pitschn. Sta per piangere. (lett. pizzica / intaglia i ravioli).kroplazn [k] (v.i.) (p. pass. kroplazt) formicolare (es. delle dita) (ted. kribbeln (z. B. in den Fingern)) | S’tuit mer òis kroplazn. Sento un formicolio dappertutto.kropln [k] (v.i.) (p. pass. gekroplt) 1 andare a carponi, cercare a tastoni (nel buio), camminare in modo insicuro (stendendo la mano) (ted. unsicher gehen, auf alle vieren gehen / kriechen, sich im Dunkel unsicher bewegen) 2 arrampicarsi (ted. krabbeln). ↑aufkropln, kroplachkroplach [kh] (sost. n. coll. ~) 1 l’andare a carponi, il cercare a tastoni (nel buio), il camminare in modo insicuro (stendendo la mano) (ted. unsicheres Gehen, das Kriechen) 2 l’arrampicarsi (ted. das Krabbeln) (dat.) –age ↑kroplbèrch, kroplnkroplar [kh] (sost. m. – pl. kroplar) persona che procede in modo insicuro (es. ubriaco) (ted. jemand, der unsicher geht (z.B. Betrunkener)).kroplbèrch [kh] (sost. n. coll. ~) 1 l’andare a carponi, il cercare a tastoni (nel buio), il camminare in modo insicuro (stendendo la mano) (ted. unsicheres Gehen, das Kriechen) 2 l’arrampicarsi (ted. das Krabbeln) ↑kroplach, kroplnkroppe [kh] (sost. m. – pl. kroppm) insieme di, mucchietto, crocchio (ted. Menge, Gruppe) (dim.) kreppile | a kroppe pische / earde / lait un insieme di fiori / un mucchietto di terra / un crocchio di persone.kròpplach [kh] (sost. n. coll. ~) 1 l’andare a carponi, il cercare a tastoni (nel buio), il camminare in modo insicuro (stendendo la mano) (ted. unsicheres Gehen, das Kriechen) 2 l’arrampicarsi (ted. das Krabbeln) (dat.) –age ↑kròpplbèrch, kròpplnkròpplar [kh] (sost. m. – pl. kròpplar) persona che procede in modo insicuro (es. ubriaco) (ted. jemand, der unsicher geht (z.B. Betrunkener)).kròpplbèrch [kh] (sost. n. coll. ~) 1 l’andare a carponi, il cercare a tastoni (nel buio), il camminare in modo insicuro (stendendo la mano) (ted. unsicheres Gehen, das Kriechen) 2 l’arrampicarsi (ted. das Krabbeln) ↑kròpplach, kròpplnkròppln [k] (v.i.) (p. pass. gekròpplt) 1 andare a carponi, cercare a tastoni (nel buio),

42

Page 43: Dizionario Sappadino-Italiano - K

camminare in modo insicuro (stendendo la mano) (ted. unsicher gehen, auf alle vieren gehen / kriechen, sich im Dunkel unsicher bewegen) 2 arrampicarsi (ted. krabbeln). ↑kroplnkròschplach [kh] (sost. n. coll. ~) 1 ciò che viene raschiato (da qualcosa) (ted. etwas, was weggekratzt wird) 2 il raschiare, il raspare (ted. das Auskratzen) 3 il grattarsi (das Sich Auskratzen) (dat.) –age ↑kròschplnkròschplar [kh] (sost. m. – pl. kròschplar) graffiata, graffiatura, raschiatura (ted. Auskratzer).kròschpln [kh] (v.t.) (p. pass. gekròschplt) raspare, raschiare, grattare via (qualcosa) (ted. auskratzen) | I kròschpe de pfònn. Raschio le pentole. ↑kròschpmkròschpm [kh] (v.t.) (p. pass. gekròschpm) raspare, raschiare, grattare via (qualcosa) (ted. auskratzen) | I kròschpe de pfònn. Raschio le pentole. ↑kròschplnkròschta [k] (sost. f. – pl. kròschtas) crosta (it.) (ted. Kruste, Rinde) | de kròschta va me proate la crosta del pane ↑proatkròschtaKrotar [kh] (agg. / sost.) di Kratten / abitante di borgata Kratten (ted. von Krotn / Kratten).Krotn [kh] (top.) borgata Kratten (ted. Weiler Kratten) | ka / pa Krotn (moto a luogo / stato in luogo)kròtschach [kh] (sost. n. coll. ~) 1 il mangiare in maniera disordinata (ted. unordentlich Essen) 2 erba e fogliame in disordine (ted. häßliches wirres Gras und Blätterwerk) (dat.) –age ↑kròtschnkrotschach [kh] (sost. n. coll. ~) il pestare camminando (es. nell’erba alta, nelle colture), il calpestare, l’arrancare nell’erba alta (ted. das Stampfen im Gras) (dat.) –age ↑krotschnkrotschar [kh] (sost. m. – pl. krotschar) 1 chi calpesta l’erba o le colture (ted. einer, der Gras oder Kulkturen nidertritt) 2 lavoratore inetto (ted. schlechter Arbeiter).kròtschar [kh] (sost. m. – pl. kròtschar) 1 persona che mangia in maniera disordinata (ted. jemand, der unordentlicher isst) 2 persona malvestita / disordinata nell’abbigliamento (ted. unordentlich angekleidete Person).kròtschn [kh] (v.t.) (p. pass. gekròtscht) mangiare in maniera disordinata (detto di uomini e animali) (ted. unordentlich essen von Menschen und fressen vom Vieh).krotschn [kh] (v.t.) (p. pass. gekrotscht) pestare camminando (es. nell’erba alta, nelle colture), calpestare, arrancare nell’erba alta (ted. stampfen (im Gras, auf Kulturen, usw.)) | Krotscht et drinn ins gròs! Non pestate l’erba!kròtzar [kh] (sost. m. – pl. kròtzar) graffio (ted. Kratzer) | an kròtzar gebm graffiare.kròtzn [kh] (v.t.) (p. pass. gekròtzt) grattare, graffiare (ted. kratzen).kròtzn si [kh] (v.r.) (p. pass. gekròtzt) grattarsi, graffiarsi (ted. sich kratzen) | Tui di net kròtzn, du bearscht òis ana kretze! Non grattarti, ti vengono le crosticine!kroute [kh] (sost. f. – pl. kroutn) 1 rospo (ted. Kröte) (dim.) kreitl | De kroute is drauf in dr plotsche. Il rospo è sulla foglia. 2 termine ingiurioso per donna (ted. Schimpf für Frau) | Dei is ana bilda kroute. Quella è un brutto rospo (femmina sgradevole).kroutnpusch [kh] (sost. m. – pl. kroutnpische) calta palustre, ranuncolo (lett. fiore dei rospi – il nome è generico perché entrambe le specie crescono in posti umidi e lungo i corsi d’acqua, dove dimorano i rospi) (ted. Schmirgel, Ranunkel, Dotterblume, “Krötenblume”) | De kroutnpische bòcsnt, bo moss is. I ranuncoli crescono su terreno paludoso.krucke [kh] (sost. f. – pl. kruckn) 1 gruccia, stampella (ted. Krücke) (dim.) krickl 2 marra (per letame) (ted. Mistkrucke (um den Mist aus dem Stall zu schieben) ↑mischtkrucke, schtòlkrucke 3 marra di legno con lungo manico per pulire il forno (ted. hölzerne Ofenkrucke (zum Auskratzen des Backofens) ↑ouvnkrucke 4 (zep.) impugnatura della falce ↑heirl

43

Page 44: Dizionario Sappadino-Italiano - K

kruckn [kh] (v.t.) (p. pass. gekruckt) togliere il letame con la marra, rimuovere il letame con la marra (dalla stalla) (ted. Mist ausräumen, Mist aus dem Stall wegschieben).kruik [kh] (sost. m. – pl. kriege) boccale, caraffa, brocca, bricco (ted. Krug) (dim.) kriegl | Dr kruik òt edlbaiss draufgemoln La caraffa è decorata con stelle alpine. Der kruik geat asou / souvl lònge ka me prunne, pissar pricht. La brocca va così spesso alla fontana finchè si rompe.krump [kh] (agg.) 1 storto, curvo, curvato, piegato (ted. krumm, gebogen) | Krumppòch Top.) Rio Storto 2 storpio | I pin krump. Sono storpio. krump gean zoppicare Er geat krump. Zoppica / cammina zoppicando. Krumpmittach [kh] (sost. m. ~) Mercoledì Santo (ted. Mittwoch der Karwoche).krumpschnobl [kh] (sost. m. – pl. krumpschneble) beccostorto, crociere (lett. becco storto) (ted. Kreuzschnabel) | Der krumpschnobl bart boll asou haassn, baalar an krumpm schnobl òt. Il beccostorto si chiamerà così perché ha il becco storto.kruschkldure [k] (agg.) secchissimo (del fieno) (ted. prasseldürr (vom Heu)) ↑klumperdurekruschkln [k] (v.i.) (p. pass. gekruschklt) frusciare (fieno, foglie secche), sfrigolare, scrocchiare (riferito al rumore es. sacchetto di plastica ) (ted. rascheln, knistern) | S’tuit kruschkln. Sfrigola / fa rumore.krutte [kh/k] (sost. f. – pl. kruttn) 1 contenitore di legno a tre o quattro lati, cassetta (ted. kastenartiges Holzgefäß) (dim.) krittl ↑ gepochtkrutte, haikrutte, holzkrutte, mischtkrutte, schtroakrutte 2 vano nel piano superiore della malga dove dormono i pastori in cuccette (ted. Raum im Oberstock der Almhütte, wo die Hirten im Stockbetten schlafen).kruzefix [kh] (sost. n. - pl. kruzefixe) crocifisso (come esclamazione) (ted. Kruzifix).ksindl [k] (sost. n. ~) gentaglia (ted. Gesindel) ↑kour, kourpande, kourvolk, ksindlvolkksindlvòlk [k] (sost. n. ~) gentaglia, masnada di bambini dispettosi (ted. Gesindel) ↑kour, kourpande, kourvolk, ksindlkuchl [kh] (sost. f. – pl. kuchle) cucina (ted. Küche) (H 254 la cucina sappadina antica era annerita dal fumo dell’affumicatura e aveva le finestre piuttosto piccole. Aveva inoltre un focolare in pietra a fuoco aperto, cinto da alcune panche, su cui pendeva la catena del paiolo e dell’alare: l’uscita del fumo era regolata da due aperture, una esterna e una interna sul corridoio e al soffitto pendeva l’essicatoio per gli alimenti. Nell’angolo opposto un paio di panche e un tavolo da pranzo; altri elementi di arredo della cucina potevano essere l’acquaio, i ganci per i secchi dell’acqua, l’armadio da cucina con piattaia, i ripiani e gli appendimestoli e padelle) | De kuchl is s’scheanischte zimmer me hause. La cucina è la stanza più bella. kuchl bècsln fare visita a qualcun altro (lett. cambiare cucina).kuchleesn [kh] (sost. f. ~) affumicatoio della cucina (ted. Trockengestell unter der Küchendecke, aus Stagen bestehend) ↑eesn kuchlgeschire [kh] (sost. n. ~) stoviglie da cucina (ted. Küchengeschirr).kuchlkever [kh] (sost. m. – pl. kuchlkever(n)) coleottero, scarafaggio (di cucina – un tempo frequenti) (ted. Käfer, Küchenschabe).kuchlkòschte [kh] (sost. m. – pl. kuchlkòschtn) credenza da cucina (ted. Küchenkasten).kuchlmesser [kh] (sost. n. – pl. kuchlmesser) coltello da cucina (ted. Küchenmesser).kuchlpesn [kh] (sost. m. – pl. kuchlpesne) scopa della cucina (ted. Küchenbesen) | Der pesn is in dr labe. La scopa è in corridoio.kuchlschteizl [kh] (sost. n. dim. – pl. kuchlschteizlan) pestello per il sale (ted. Salzstössel).kuchltisch [kh] (sost. m. – pl. kuchltische) tavolo da cucina (ted. Küchentisch) | Mier sitzn

44

Page 45: Dizionario Sappadino-Italiano - K

òla ummar’n kuchltisch. Siamo tutti seduti intorno al tavolo da cucina.kuck [k] (sost. m. – pl. kucks) uomo che va ad abitare in casa della moglie dopo le nozze (lett. cuculo - nome derivato dall’uso dei tale uccello di deporre le uova nel nido di altri uccelli e di appropriarsi perciò dello spazio altrui - B 238 Bruniera riporta che anche in Cadore esiste tale espressione)) (ted. Mann, der heiratet und ins Haus der Frau einzieht) | Er is a kuck. Va ad abitare nella casa della moglie (lett. è un cuculo) kuck gean andare ad abitare in casa della moglie.kuckar [k] (sost. m. – pl. kuckar) 1 curiosone, guardone (ted. Gucker) 2 finestrino nel tetto (ted. kleines Fenster unter dem Dach) (dim.) kuckarle.kuckerhòntsche [k] (sost. m. – pl. kuckerhòntschn) genziana (ted. Enzian) | De kuckerhòntschn saint plobe. Le genziane sono blu. ↑enzia(npusch)kuckile [k] (sost. n. dim. – pl. kuckilan) giocattolo (ted. Spielzeug) ↑kòcklach, posslachkuckmerloch [k] (sost. m. – pl. kuckmerlecher) piccola apertura / feritoia in fienile o baita (ted. Guckloch (in einer Heuhütte)).kuckn [k] (v.t.) (p. pass. gekuckt) guardare (ted. gucken).kucku [k] (sost. m. – pl. kucks) cuculo (ted. Kuckuck) | I òn in kucku geheart. Ho sentito il cuculo. Der kucku schrait. Il cuculo canta (grida) Der kucku hott mi houln / houl mi! Che mi porti il cuculo (imprecazione alla propria persona nel caso in cui le parole dette fossero false) Sòtt di der kucku houln! Che ti porti il cuculo (imprecazione nel caso in cui l’interlocutore abbia mentito) Do kenn mi der kucku pèckn! / Sòtt di der kucku pèckn! Qui mi può beccare il cuculo (imprecazione alla propria persona nel caso in cui le parole dette fossero false) / Che ti becchi il cuculo! (imprecazione nel caso in cui l’interlocutore abbia mentito). Benn s’hèckl schnaidt, sèbm tuit der kucku schrain. Quando l’accetta taglia (durante il taglio degli alberi in primavera) allora canta (lett. grida) il cuculo. Benn de d’earschte vòrt hearscht in kucku schrain, muische gèlt me sòcke hobm (nor òsche s’gònze johr gèlt). Quando si sente cantare per la prima volta (in primavera) il cuculo bisogna avere del denaro in tasca (così se ne avrà per tutto l’anno - credenza). S’sèll, bòs dain is, klaub aus, s’sèll, bòs et dain is, lòss lign, des òt der kucku geschribm. Raccogli ciò che è tuo, lascia ciò che non è tuo, ciò sta scritto sulle foglie del cuculo (credenza secondo cui le macchie delle foglie dell’orchidea maculata - in sappadino foglie del cuculo – formano delle scritte leggibili).kucku! [k] (escl.) cucù! (ted. guck – guck!) | Kucku baibarle / baibile, kucku raibarle / raibile, pische boll nutze? Cucù donnina, cucù chiavistelletto (?), ti comporti bene? *(H 264 frase detta alle ragazze dai ragazzi mascherati da rollate a Carnevale).kuckupleiter [k] (sost. pl.) foglie di Orchidea maculata / Concordia (Dactylorhiza maculata) (lett. foglie del cuculo) (ted. “Kuckucksblatt”, geflecktes Knabenkraut) ↑kuckuprief, kuckuplotschekuckuplotsche [k] (sost. f. – pl. kuckuplotschn) foglie di Orchidea maculata / Concordia (Dactylorhiza maculata) (lett. foglie del cuculo) (ted. “Kuckucksblatt”, geflecktes Knabenkraut) ↑kuckupleiter, kuckupriefkuckuprief [k] (sost. m. – pl. kuckuprieve) pianta di Orchidea maculata / Concordia (Dactylorhiza maculata) (lett. foglie del cuculo) (ted. “Kuckucksblatt”, geflecktes Knabenkraut) ↑kuckupleiter, kuckuplotschekuckuuhre [k] (sost. f. – pl. kuckuuhrn) orologio a cucù (ted. Kuckuckuhr) | De kuckuuhre geat genaue. L’orologio a cucù è preciso. ↑hònguhre, bòntuhrekugilat [kh] (agg.) 1 tondo, rotondo (ted. rund) | De bèlt is kugilat. Il mondo è tondo. 2 ad arco, ad arco a tutto sesto (ted. rundbogig) | de kugilatn teirder i portoni ad arco.

45

Page 46: Dizionario Sappadino-Italiano - K

kugin [k] [dz] (sost. m. – pl. kugins) cugino (it.) (ted. Cousin) | a mainiger cugin un mio cugino.kugina [k] [dz] (sost. m. – pl. kuginas) cugina (it.) (ted. Cousine).kugl [kh] (sost. f. – pl. kugle) 1 sfera, palla (ted. Kugel) | De kugle rollnt obe. Le palle rotolano giù. kugle trèffn colpire le biglie nel gioco ↑schpèchtn 2 testicolo (ted. Hoden).kugln [kh] (v.i.) (p. pass. gekuglt) rotolare, cadere rotolando, rovesciarsi, cadere (ted. rollen) | I pin gekuglt. Sono caduto rotolando.kui [kh] (sost. f. – pl. kie) mucca, vacca (ted. Kuh) (dim.) kiele | De kie saint in der bade. Le mucche sono al pascolo. a bi de kie in ame nain schtòle sain essere come le mucche in una stalla nuova (disorientati in un luogo nuovo) Benn de kui hin is, soll s’kèlbl ah hin sain! Se è morta la mucca, lo sia anche il vitello! (si dice in caso di danno) Der kui an pusch (hai) unt der tiir an tusch. Alla mucca un ciuffo / una presa di fieno e alla porta un colpo. (fare qualcosa in fretta e furia) De òlte / ana òlta kui baass òla ausbege. (La / Una) mucca vecchia sa tutte le scorciatoie (una persona navigata sa cavarsela). De kui beart et auf in pame schèrzn. La cosa è impossibile (lett. la mucca non salterà su un albero - cosa impossibile). ↑ziegekuikuiauter [kh] (sost. n. – pl. kuiaiter) 1 mammella di vacca (ted. Kuheuter) 2 stupidone, stolto, cretino (ted. dummer Mensch).kuiche [kh] (sost. f. – pl. kuichn) pattino della slitta (incurvato sul davanti) (ted. Kufe).kuiln [kh] (v.t.) (p. pass. gekuilt) raffreddare (ted. kühlen) | Lòss in tee kuiln! Lascia raffreddare il tè! ↑kieln, kòltnkuimischt [kh] (sost. m. ~) letame di vacca, vaccina (ted. Kuhmist) ↑mischtkuinin [kh] (v.i.) (p. pass. gekuint) saltellare delle mucche con la coda alzata (es. quando sono infastidite dagli insetti (ted. springen der Kühe, wenn sie von Insekten belästigt werden)) ↑schèrznkuipflòschter [kh] (sost. m. – pl. kuipflòschtern) meta di vacca, cacca di mucca (ted. Kuhfladen) ↑pflòschterkuischbònz [kh] (sost. m. – pl. kuischbènze) coda della mucca (termine che appartiene ai ricordi, il termine italiano kòda lo ha ormai sostituito) (ted. Kuhschwanz) ↑kòda kuitign (v.t.) (p. pass. gekuitigit) calmare (ted. ruhigen) | Tui’n an momènt kuitign! Calmalo un attimo!kummer [kh] (sost. m. – pl. kummer) dispiacere, preoccupazione, turbamento, cruccio, pensiero (ted. Kummer).kummerla [kh] (avv.) appena, circa, pressapoco, scarsamente, a malapena, a stento (ted. knapp) | kummerla vour ander schtunde appena un’ora fa. I pin kummerla ze rècht kèmm. Sono arrivato appena in tempo. I òn’s kummerla dermòcht. Ce l’ho appena fatta. Des is kummerla volla. È quasi pieno. kummern [kh] (v.i.) (p. pass. gekummert) stare in pensiero, preoccuparsi (ted. sich bekümmern) | Mòch mi net kummern! Non farmi preoccupare!kummrar [kh] (sost. m. – pl. kummrar) persona che è sempre preoccupata / inquieta / turbata (ted. Mensch, der stets bekümmert ist).kumpf [kh] (sost. m. – pl. kimpfe) 1 portacote, contenitore per la cote (ted. Kumpf, Wetzensteinbehälter) | Tui in betzschtan in kumpf! Metti la cote nel portacote! Der kumpf beart hintn in de housngirtl geschteckt. Il portacote viene infilato dietro nella cintura dei pantaloni. 2 recipiente della ruota del mulino *(H 254) (ted. kleine Behältern des Mühlrades).kumpfròtt [kh] (sost. n. – pl. kumpfreider) ruota del mulino con piccoli recipienti (kimpfe),

46

Page 47: Dizionario Sappadino-Italiano - K

noria *(H 254) (ted. Mühlrad mit kleinen Behältern (kimpfe), Schöpfrad).kumprapan trogn [k] (v. sost. ~) portare sulle spalle (H 264 dall’uso delle zingare di portare i bambini nello scialle – italiano comprapane = mercante, accattone) (ted. das Tragen auf den Schultern) ↑kòcklross trogn.kunìn [k] (sost. m. – pl. kunìnge) buca (nel gioco delle biglie) (ted. Loch im Kugelspiel) | in kunìn gean andare / entrare in buca.kunke [k] (sost. m. – pl. kunkn) rialzo del terreno (ted. Bodenerhebung).kunscht [kh] (sost. f. ~) arte (ted. Kunst).kunschttunge [kh] (sost. f. ~) concime chimico (artificiale) (ted. Kunstdüngmittel).kuntanent [k] (sost. m. ~) battibaleno (ted. Ruckzuck) | in an kuntanent in pochissimo tempo.kunte [kh] (sost. m. – pl. kuntn) cliente (ted. Kunde).kuntsch [kh] (sost. m. – pl. kuntschs) 1 buca (nel gioco delle biglie) (ted. Loch (Kugelspiel)) | kuntsch mòchn andare in buca (nel gioco delle biglie) Er mòcht òlbm kuntsch. Va sempre in buca. Er òt kuntsch gemòcht. Ha fatto buca. 2 scappellotto (ted. Klaps) | Du pakimnscht an kuntsch! (Ti) prendi uno scappellotto!kupf [kh] (sost. m. – pl. kipfe (?)) parte meno appuntita dell’uovo, bombatura (ted. Gupf, dicke Seite des Eies) | Schpitz af schpitz unt kupf af kupf / ponze af ponze! Punta su punta e bombatura su bombatura / pancia su pancia (frase detta nel gioco pasquale di far cozzare e schiudere le uova sode (turtschn)).kupfer [kh] (sost. n. ~) rame (ted. Kupfer).kupfran [kh] (agg.) di rame (ted. aus Kupfer) | kupfrane kessle secchi di rame.kuppl [kh] (sost. f. – pl. kuppln) cupola (ted. Kuppel).kuppln [kh] (v.t.) (p. pass. gekupplt) 1 accoppiare, appaiare, combinare, unire (un paio) (ted. kuppeln) 2 unirsi per scambiarsi pettegolezzi (ted. sich kuppeln zum Lästern).kuriern [kh] (v.t.) (p. pass. kuriert) curare, medicare (ted. kurieren).kuriern si [k] (v.r.) (p. pass. kuriert) curarsi, medicarsi (ted. kurieren) | Du muischt di kuriern. Ti devi curare.kuriert [kh] (p. pass. / agg.) curato (ted. gepflegt).kurz [kh] (agg.) 1 corto (ted. kurz) kirzar / kirzischt- | ana kurza pfat una camicia corta kurza housn pantaloncini De kurzn housn saint derrissn. I pantaloncini sono strappati. kurza erble maniche corte I òn liebar kurza erble. Preferisco le maniche corte. Er òt kurza hoor. Ha i capelli corti. Er is schekko a kurzer. È proprio piccolo (lett. un (uomo) corto). Kurza hoor saint schnèll geputzt / gekòmpm. I capelli corti sono presto puliti. (per una risposta sgarbata o pronta) 2 breve | Mòchis kurz unt guit. Non fare tante storie! (fallo breve e bene)kurzsichtich (kurzsichtig-) [kh] (agg.) 1 miope (ted. kurzsichtig) | Er is kurzsichtich unt praucht augnkleiser. È miope ed ha bisogno di occhiali. 2 senza lungimiranza (ted. ohne Weitsicht).kuschtern [kh] (v.t.) (p. pass. gekuschtert) sistemare, punire un bambino cattivo (ted. ein schlimmes Kind abstrafen) | I kuschter di hainte pit ander prennnessl. Oggi ti picchio (punisco) con un’ortica. kuss [kh] (sost. m. – pl. kisse) bacio (ted. Kuss) (dim.) kissl | Gimmer a kissl! Dammi un bacino! kussn [kh] (v.t.) (p. pass. gekusst) baciare, dare un bacio a (ted. küssen) | I kuss di. Ti bacio / ti do un bacio.kussn si [kh] (v.r.) (p. pass. gekusst) baciarsi (ted. sich küssen) | Se kussnt si unter me mone. Si baciano sotto la luna.

47

Page 48: Dizionario Sappadino-Italiano - K

kutte [kh] (sost. f. – pl. kuttn) 1 abito talare del sacerdote, saio (ted. Kutte, Priester- und Mönchgewand) ↑paterkutte 2 mandria (ted. Schar (Vieh)) (dim.) kittl | Hòlte de kutte zòmme! Tieni unita la mandria! S’kimnt de kutte kie / schof. Arriva la mandria di mucche / pecore. Do is bider a kittl. Ecco un altro gruppetto (di bambini / capre, ecc.). 3 schiera, folla, frotta (ted. Schar) | S’is ana gònza kutte zebege kèmm. Veniva incontro una folla.kuver [kh] (sost. m. – pl. kuvern) baule (ted. Koffer, Truhe) (dim.) kiverle | Dr kuver is in der kommerdille. Il baule è in soffitta. ↑kiverle, rasekiverle, trugekuzzo [k] (sost. m. – pl. kuzzos) panca imbottita, divano (dal friulano cuz, cuzzo) (ted. Sofa, Diwan) | Des is a kamotter kuzzo. Questo è un divano comodo.

48