21
Z [ʦ] za (prep.) a, nel giorno di (ted. zu, an) | (forma conservata solo in alcune espressioni temporali come) za Magreatntòk il giorno di Santa Margherita (patrona di Sappada). zaanpouge (sost. m. - pl. zaanpougn) manico del cesto, manico del paniere / canestro (ted. Korbhenkel). zachar (sost. m. - pl. zachar) allineatore (ted. Zeicher) | Benn mr kepfe setzn, nèmmmr an zachar. Quando piantiamo cavoli prendiamo un allineatore. zachn (sost. m. - pl. zachn) segno (ted. Zeichen) | Er gip kan zachn. / Er tuit kan zachn mear. Non dà (più) segno (di vita). S’vih òt an baissn zachn. La bestia ha un segno bianco (una macchia bianca). zachn (v.t.) (p. pass. gezachnt) 1 segnare, contrassegnare, marcare (ted. mit einem Zeichen versehen) | Pass af de gezachntn auf! Guardati dalle persone “segnate” (con segni come cicatrici o ferite) De gezachntn saint zichta lait. I “segnati” sono persone cattive. 2 disegnare (ted. zeichnen) | Si zachnt de pame. Disegnano gli alberi. zagar (sost. m. - pl. zagar) lancetta (dell’orologio), indicatore (ted. Zeiger)) | Maina uhre òt lai zba zagar. Il mio orologio ha solo due lancette. ↑minuttnzagar, schtundnzagar zagevinger (sost. m. - pl. zagevinger) indice, dito indice (ted. Zeigerfinger) | I zage aufbèrts pit me zagevinger. Indico in su con l’indice. zagn (v.t.) (p. pass. gezak) mostrare, far vedere, indicare, segnare, segnalare (ted. zeigen) | Zagimer in bèk! Mostrami la strada! I zagider eppas! Ti faccio vedere una cosa! in earnischt zagn (nell’espressione) Benne net vogischt, zagider in earnischt! Se non ubbidisci ti faccio vedere io! Zahre (sost. f. ) (top.) Sauris (ted. Zahre) | In der Zahre òn i an komarot. A Sauris ho un amico. zaichnis (sost. n. - pl. zaichnisse) certificato, attestato, pagella (termine sostituito dall’it. pagella) (ted. Zeugnis). zaigan / zoigan (zaigin- / zoigin- ) (agg.) di stoffa, di tessuto (tessuto comprato, non fatto in casa (tiechan)) (ted. aus (gekauftem) Gewebe) | ana zoigina / zaigina pfat una camicia di stoffa ↑vlèckan zaign (sost. m. - pl. zaign) testimone, teste, testimonio (ted. Zeuge) | zaign obegebm testimoniare, deporre, fungere da testimone. zaign (v.t.) (p. pass. gezaignt) testimoniare (ted. zeugen). zaignis (sost. n. - pl. zaignisse) testimonianza, deposizione (ted. Zeugnis). zaik (sost. n. ~) panno, tessuto, stoffa, biancheria (ted. Stoff, Wirkware, Wäsche) | baissis zaik biancheria s’zaik ze hairatn il corredo lainans / tiechans / bullans zaik tessuto di lino / di tela (grezza fatta in casa) / di lana. ↑zoik zaile (sost. f. - pl. zailn) fila, linea, riga (anche di testo scritto), capoverso (ted. Zeile, Reihe) | ana zaile schraibm scrivere una riga ana zaile poan setzn piantare una fila di (piante di) fave ana naja zaile me vraithoffe una nuova fila (di tombe) in cimitero. zain(in) (v.t.) (p. pass. gezaint) recintare, costruire un recinto (ted. einzäunen, einen Zaun errichten) ↑inzain(in) zaisile (sost. n. dim. - pl. zaisilan) lucherino, cardellino (ted. Zeisig) ↑ròppe zait (sost. f. - pl. zaitn) 1 tempo (cronologico), periodo, epoca, era (ted. Zeit) | de gònze zait per tutto il tempo, continuamente in der sè(ll) zait a quel tempo in der sègn zait a quel tempo (allora, quella volta, in quell’epoca) in kurzer zait in breve tempo in òltn zaitn 1

Dizionario Sappadino-Italiano - Z1

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Lettera Z1 dizionario Sappadino-Italiano

Citation preview

Z [ʦ]za (prep.) a, nel giorno di (ted. zu, an) | (forma conservata solo in alcune espressioni temporali come) za Magreatntòk il giorno di Santa Margherita (patrona di Sappada).zaanpouge (sost. m. - pl. zaanpougn) manico del cesto, manico del paniere / canestro (ted. Korbhenkel).zachar (sost. m. - pl. zachar) allineatore (ted. Zeicher) | Benn mr kepfe setzn, nèmmmr an zachar. Quando piantiamo cavoli prendiamo un allineatore. zachn (sost. m. - pl. zachn) segno (ted. Zeichen) | Er gip kan zachn. / Er tuit kan zachn mear. Non dà (più) segno (di vita). S’vih òt an baissn zachn. La bestia ha un segno bianco (una macchia bianca).zachn (v.t.) (p. pass. gezachnt) 1 segnare, contrassegnare, marcare (ted. mit einem Zeichen versehen) | Pass af de gezachntn auf! Guardati dalle persone “segnate” (con segni come cicatrici o ferite) De gezachntn saint zichta lait. I “segnati” sono persone cattive. 2 disegnare (ted. zeichnen) | Si zachnt de pame. Disegnano gli alberi.zagar (sost. m. - pl. zagar) lancetta (dell’orologio), indicatore (ted. Zeiger)) | Maina uhre òt lai zba zagar. Il mio orologio ha solo due lancette. ↑minuttnzagar, schtundnzagarzagevinger (sost. m. - pl. zagevinger) indice, dito indice (ted. Zeigerfinger) | I zage aufbèrts pit me zagevinger. Indico in su con l’indice.zagn (v.t.) (p. pass. gezak) mostrare, far vedere, indicare, segnare, segnalare (ted. zeigen) | Zagimer in bèk! Mostrami la strada! I zagider eppas! Ti faccio vedere una cosa! in earnischt zagn (nell’espressione) Benne net vogischt, zagider in earnischt! Se non ubbidisci ti faccio vedere io!Zahre (sost. f. ) (top.) Sauris (ted. Zahre) | In der Zahre òn i an komarot. A Sauris ho un amico.zaichnis (sost. n. - pl. zaichnisse) certificato, attestato, pagella (termine sostituito dall’it. pagella) (ted. Zeugnis).zaigan / zoigan (zaigin- / zoigin- ) (agg.) di stoffa, di tessuto (tessuto comprato, non fatto in casa (tiechan)) (ted. aus (gekauftem) Gewebe) | ana zoigina / zaigina pfat una camicia di stoffa ↑vlèckanzaign (sost. m. - pl. zaign) testimone, teste, testimonio (ted. Zeuge) | zaign obegebm testimoniare, deporre, fungere da testimone.zaign (v.t.) (p. pass. gezaignt) testimoniare (ted. zeugen).zaignis (sost. n. - pl. zaignisse) testimonianza, deposizione (ted. Zeugnis).zaik (sost. n. ~) panno, tessuto, stoffa, biancheria (ted. Stoff, Wirkware, Wäsche) | baissis zaik biancheria s’zaik ze hairatn il corredo lainans / tiechans / bullans zaik tessuto di lino / di tela (grezza fatta in casa) / di lana. ↑zoikzaile (sost. f. - pl. zailn) fila, linea, riga (anche di testo scritto), capoverso (ted. Zeile, Reihe) | ana zaile schraibm scrivere una riga ana zaile poan setzn piantare una fila di (piante di) fave ana naja zaile me vraithoffe una nuova fila (di tombe) in cimitero.zain(in) (v.t.) (p. pass. gezaint) recintare, costruire un recinto (ted. einzäunen, einen Zaun errichten) ↑inzain(in)zaisile (sost. n. dim. - pl. zaisilan) lucherino, cardellino (ted. Zeisig) ↑ròppezait (sost. f. - pl. zaitn) 1 tempo (cronologico), periodo, epoca, era (ted. Zeit) | de gònze zait per tutto il tempo, continuamente in der sè(ll) zait a quel tempo in der sègn zait a quel tempo (allora, quella volta, in quell’epoca) in kurzer zait in breve tempo in òltn zaitn

1

anticamente, un tempo In òltn zaitn is s'lebm hòrte gebeen. Un tempo la vita era dura. noch ander genauin zait dopo un certo (periodo di) tempo noch ander zait / a ka(i)l zait... dopo un po’ (di tempo) ... Lòss dr lai zait! Prenditi tempo! Mear is zait a bi gèlt / lebm! C'è più tempo che soldi / vita! Vlier et ze viil / ze lònge zait! Non perdere troppo tempo! Zait is gèlt. Il tempo è denaro. 2 ora (ted. Zeit) | Ma zait issen? Che ore sono? Is schòn zait ze ...? È già ora di …? S’is zait … ze … È ora di … S’bar bo(ll) zait! Era / sarebbe ora! Nor kennschider schòn aus, ma zait as is! Hai già capito che aria tira (lett. sai già che ora è). zaitich (zaitig-) (agg.) 1 presto, per tempo (ted. zeitig) 2 affamato (quando si comincia a sentire l’appetito) (ted. hungrig) | I lòss di boll zaitich bearn, nor bearschis boll èssn, benn de de schobm me pauche pakimnscht! Ti farò ben venire fame, allora lo mangerai, quando avrai le tarme nella pancia! ↑vourzaitich, vriezaitichzaitigin (sost. f. - pl. zaitigin) giornale, quotidiano (ted. Zeitung).zandl (sost. n. dim. di zane - pl. zandlan) cestino, cestello, cestello per asciugare la verdura (ted. kleiner Korb)-zane (sost. f. - pl. zaan) cesto, cesta, paniere, canestro (ted. Korb) (dim.) zandl ↑pasehzane, proatzanezangin (v.t.) (p. pass. gezank) litigare, bisticciare, fare dispetti (ted. zanken, streiten) | Tuit et asou zangin, dr tuita nou bea! Non giocate così, finisce che vi fate male! ↑zònginzapin (sost. m. - pl. zapins) zappino (leva con uncino di ferro che viene infisso nel tronco per spostarlo o trascinarlo) (ted. Krummhacke zum Heben von Baumstämmen) | Der zapin is schpitz. Lo zappino è appuntito. Er mòcht in zapin gean a bi ana veder. Maneggia lo zappino come fosse una piuma (è abilissimo nel maneggiarlo). ↑hòntzapin, muslzapinzapineare (sost. n. - pl. zapinearn) foro (occhio) dello zappino (per infilare il manico) (ted. Zapinöhr (durch das der Stiel gesteckt wird)).zauber (sost. m. ~) magia, incanto (ted. Zauber).zaubern (v.i.) (p. pass. gezaubert) fare magie, incantare, esercitare la magia (ted. zaubern) | I bellat kenn zaubern. Vorrei saper fare magie.zaubrar (sost. m. - pl. zaubrar) mago, indovino, divinatore (ted. Wahrsager).zaundure (agg.) magrissimo, assai magro (lett. magro come uno steccato) (ted. “zaundürr”, sehr mager) ↑pockdurezaune (sost. m. - pl. zaine) steccato, recinto, recinzione, staccionata (ted. Zaun) (dat.) zaune | Zaine (top.) località tra borgata Soravia ed Ecche (strada tra i due recinti costruiti per proteggere le bestie al pascolo sui campi circostanti)) Dr zaune is schtòrk. Lo steccato è robusto. I sitz drauf me zaune. Sono seduto sullo steccato.zaunraaf (sost. m. - pl. zaunrafe) anello / cerchio da recinto (lacci attorcigliati sul fuoco che servono a legare e consolidare i pali e le stecche del recinto – usati in passato a Sappada, come ancora oggi in Val Pusteria ed Austria) (ted. Zaunring).zaunschpèlte (sost. f. - pl. zaunschpèltn) tavola / tavoletta per steccato (ted. Spaltstück / Brett für Zäune) ↑schpèltezaunschtècke (sost. m. - pl. zaunschtèckn) paletto per steccato (ted. Zaunstecken).zaunschtònge (sost. f. - pl. zaunschtòngin) stanga / palo per recinto / steccato (ted. Zaunstange).zba (m. / n. / f.) / zbean (m.) / zboa (f.) (num. card.) 1 due (ted. zwei) | zba / zbean gusse (m.) due lavandini / giorni zboa / zba kie / baiber (f.) due mucche / donne zba piecher / kinder (n.) due libri / bambini zboa poor schui due paia di scarpe Zbean toge on i gepraucht, des ze tuin. Ho impiegato due giorni per far questo. In zba / zbean toge òn i’s gemòcht. L’ho fatto in due giorni. in zba ziegn tirare in due persone In zba geat òis laichtar.

2

In due tutto è più facile. zba verte / zbirant due volte zbaite (num. ord.) secondo/a (ted. zweite) S'zbaite haus rèchts is insers. La seconda casa a destra è la nostra. Er is zbaiter. È secondo. 2 due (nell’indicazione dell’ora) | ma zba alle due (ora).zbadaitich (zbadaitig-) 1 (agg.) ambiguo, a doppio senso (ted. zweideutig) | Sai nie zbadaitich! Non essere mai ambiguo! 2 (avv.) in modo ambiguo.zbadòchzich (num. card.) ottantadue (ted. zweiuntachtzig) zbadòchtzigischte (num. ord.) ottantaduesimo/a (ted. zweiundachtzigste).zbadraissich (zbadraissig-) (num. card.) trentadue (ted. zweiunddreißig) zbadraissigischte (num. ord.) trentaduesimo/a (ted. zweiunddreißigste).zbahournich (zbahournig-) (agg.) con due corna, munito di due corna (ted. mit zwei Hörner versehen).zbahundert (num. card.) duecento (ted. zweihundert) | Der higl is zbahundert mèter hoach. La collina è alta duecento metri.zbaik (sost. m. - pl. zbaige) ramo (ted. Zweig) (dim.) zbaigl | Der schnea piek de zbaige. La neve piega i rami.zbaite vedi zbazbaivl (sost. m. - pl. zbaivle) dubbio, incertezza, esitazione (ted. Zweifel) | in zbaivl sain essere in dubbio.zbaivlhòft 1 (agg.) dubbioso, incerto, dubitabile (ted. zweifelhaft) 2 (avv.) in modo dubbio, in modo incerto.zbaivln (v.i.) (p. pass. gezbaivlt) dubitare (ted. zweifeln) (va + dat.) | Zbaivln mòcht denkn. Dubitare fa pensare.zbanainzich (num. card.) novantadue (ted. zweiundneunzig) zbanainzigischte (num. ord.) novantaduesimo/a (ted. zweiundneunzigste).zbanzich (num. card.) venti (ted. zwanzig) zbanzigischte (num. ord.) ventesimo/a (ted. zwanzigste).zbanzigar (sost. pl.) venti (ted. Zwanziger) | in de zbanzigar johr negli anni Venti.zbareidrat (agg.) a due ruote (ted. zweiräderig) | a zbareidrater gròtte un carretto a due ruote.zbasèchzich (num. card.) sessantadue (ted. zweiundsechszig) zbasèchzigischte (num. ord.) sessantaduesimo/a (ted. zweiundsechszigste).zbasimzich (num. card.) settantadue (ted. zweiundsiebzig) zbasimzigischte (num. ord.) settantaduesimo/a (ted. zweiundsiebzigste).zbatausnt (num. card.) duemila (ted. zweitausent) | De hitte is af zbatausnt mèter hea. Il rifugio è a duemila metri di altitudine.zbavierzich (num. card.) quarantadue (ted. zweiundvierzig) zbavierzigschte (num. ord.) quarantaduesimo/a (ted. zweiundvierzigste).zbavòch 1 (agg.) duplice, doppio, due volte (ted. zweifach) 2 (avv.) due volte, due volte tanto, il doppio.zbavuchzich (num. card.) cinquantadue (ted. zweiundfünfzig) zbavuchzigischte (num. ord.) cinquantaduesimo/a (ted. zweiundfünfzig).zbazbanzich (num. card.) ventidue (ted. zweiundzwanzig) | Er is vour zbazbanzich johr geschtorbm. È morto ventidue anni fa. zbazbanzigischte (num. ord) ventiduesimo/a (ted. zweiundzwanzigste).zbazbanzich (num.card.) ventidue (ted. zweiundzwanzig) zbazbanzigischte (num. ord.) ventiduesimo/a (ted. zweiundzwanzigste).

3

zbelf (num. card.) dodici (ted. zwölf) | I òn zbelf schuilar. Ho dodici alunni. zbelfte (num. ord.) dodicesimo/a (ted. zwölfte) | S'zbelfte monat is dr dizèmber. Il dodicesimo mese è dicembre. ↑ zbelvazbelfte vedi zbelvazbelva (num. card.) dodici (nella conta e nell’indicazione dell’ora) (ted. zwölf) | ma zbelva alle dodici (ora) De schuilar saint zbelva. Gli alunni sono dodici. ↑zbelfzbelvar (sost. m. - pl. zbelvar) grosso albero, grande misura per albero (“albero da dodici”, di un diametro di circa 40 / 45 cm) (ted. Baum von ca. 40 / 45 cm Durchmesser) | Der bòltmònn hòckt an zbelvar. Il boscaiolo abbatte un grosso albero.zbelvarpourar (sost. m. - pl. zbelvarpourar) trivella di 12 mm di diametro (ted. Zwölferbohrer).zbengar (sost. m. - pl. zbengar) grosso cuneo, morsa (usata ad es. per la costruzione di fontane di legno) (ted. grosser Keil).zbenge (sost. f. ~) strettezza, angustia, strettoia, alle strette (ted. Zwänge, Enge) | in der zbenge alle strette I pring di in de zbenge! Ti metterò alle strette!zbengin (v.t.) (p. pass. gezbenk) 1 costringere, forzare (ted. zwängen) 2 stringere, incastrare (ted. zwängen) | eppas zbengin incastrare qualcosa ↑zbinginzbèrgl (sost. m. - pl. zbèrgle) nano, gnomo (ted. Zwerg) (dim.) zbèrgile.zbeschpe / zveschpe / zvetschke (sost. f. - pl. zbeschpm / zveschpm / zvetschke) prugna, prugna secca (ted. Zwetschke) | Pit dain vier zveschpm bearsche net bait kèmmin! Con le tue quattro prugne (scarsi averi) non andrai lontano! ↑pfraumezbindl / zbingl (sost. n. – pl. zbindlan / zbinglan) gemello (ted. Zwilling).zbinge (sost. f. - pl. zbingin) morsa, sergente, morsetto (ted. Zwinge) | Drah de zbinge vescht zui! Stringi bene la morsa! zbingin (v.t.) (p. pass. gezbungin) obbligare, costringere, forzare (ted. zwingen) | Man kenn kans zbingin. Non si può obbligare nessuno. I pin gezbungin bortn. Sono stato costretto. ↑zbenginzbirant (avv.) due volte (ted. zweimal) ↑zba vertezbirn (sost. m. - pl. zbirne) filo da cucire, cucirino, filo ritorto, refe (ted. Zwirn) | Der baisse zbirn is vertich. Il filo bianco è finito. zbischn(t) (prep.) fra, tra in mezzo (fra due o molti) (ted. zwischen) (+ acc. / + dat.) | zbischn si denkn pensare fra sé e sé I sitz zbischn d’òltn. Sono seduto tra gli anziani. Der klane òt zbischnt drinn (me pette) geschlofn. Il piccolo (bambino) ha dormito in mezzo (nel letto). Zbischn(t) hainte unt morgn is ana nòcht. Tra oggi e domani c’è una notte (possono accadere parecchie cose).zbischnzait (avv.) nel frattempo (ted. Zwischenzeit).zbischtn (v.t.) (p. pass. gezbischtn) tessere fili, intrecciare, attorcigliare due fili (con l’incannatoio a mano) (ted. zwei Fäden zusammendrehen (mit dem Spulrad)) | Er zbischtit ana zopfe. Fa una treccia. ↑zòmmezbischtnzbislar (sost. m. - pl. zbislar) albero con due punte (ted. Zwiesel (Baum mit zwei Wipfeln)) | In zbislar muisst man hòckn, baalar et bòcst! L'albero con le due cime va tagliato perché non cresce bene.zbitar / zvitar (agg.) bisessuale (di animale) (ted. zwitt(e)rig).zbival (sost. m. ~) cipolla (ted. Zwiebel) | Dr zbival mòcht mi rearn. La cipolla mi fa piangere.

4

zbivalgròs (sost. n. ~) gambo di cipolla, fistola di cipolla (lett. “erba” di cipolla) (ted. Zwiebelgrünes, Zwiebelröhren) (H 457 serve come condimento, soprattutto come condimento del pollo arrosto).zbivalruibe (sost. f. - pl. zbivalruibm) bulbo di cipolla, cipolla (lett. rapa di cipolla) (ted. Zwiebelknolle) | I koch pit roata zbivalruibm. Cucino con cipolle rosse.zbivln (v.t.) (p. pass. gezbivlt) 1 condire con cipolle (ted. mit Zwiebel würzen) 2 torchiare, tormentare (ted. peinigen, schimpfen) ↑derzbivlnzboapalankasproat (sost. n. ~) piccola pagnotta che una volta si comprava per due monetine (palanche) (lett. pane da due palanche, 1 palanca = 10 centesimi) (ted. kleiner Brotlaib, der man früher um zwei Palankamünzen bekam).zbòng (sost. m. - pl. zbènge) costrizione, coercizione, forza, violenza (ted. Zwang, Gewalt) | S’geat af’n zbòng. Va (funziona) con la forza. I pin in zbòng. Sono alle strette.ze (agg.) troppo (ted. zu) | ze nider troppo basso ze ofte troppo spesso ze schpote sain essere troppo tardi Hietz issis ze schpote, s’beart vinschter. Ora è troppo tardi, si fa sera. ze vrie kèmmin arrivare troppo presto Er kimnt òlbm ze vrie. Arriva sempre troppo presto.ze (cong.) a, da, per + infinito (secondaria finale) (ted. zu) | Er kimnt, mier ze hèlfn. Viene ad / per aiutarmi. Des ze verschtean, praucht man an guitn kopf. Per capire questo ci vuole una buona testa. S’is zait ze gean. È ora di andare. Ze schlofn vrogter do, bo i enk òn gesok. Per dormire andate a chiedere dove vi ho detto.ze (prep.) a, da (ted. zu) (+ dat.) | ze vuisse a piedi.ze viil (avv.) troppo (ted. zu viel).zea (sost. f. - pl. zean) dito del piede (ted. Zehe) | Dr vuiss òt vinf zean. Il piede ha cinque dita. I pin af de zean geschtean. Stavo in punta di piedi.zearscht (avv.) dapprima, prima, in primo luogo (ted. zuerst) | va zearscht dal principio / dall’inizio Zearscht muiss i de zeidilan kafn. Prima devo comprare i biglietti. Des tuimer zearscht. Questo lo facciamo per prima cosa.zeche (sost. f. - pl. zechn) conto, conto lungo, scotto (ted. Zeche) | Zohl a vòrt daina zeche! Paga il tuo scotto una buona volta!zecke (sost. f. - pl. zeckn) 1 ghirlanda di salsicce (ted. Kranz von Würsten) 2 fila di tronchi (ceppi) legati e trascinati (ted. Kette nachgezogener Holzblöcke).zèftern (v.t.) (p. pass. gezèftert) spargere sbadatamente, far cadere inavvertitamente (ted. achtlos (etwas) verstreuen, verschütten) | baachn mischt zèftern spargere letame molle (trascinando la slitta) ↑zòfternzèftrach (sost. n. coll. ~) lo spargere sbadatamente / inavvedutamente (ted. das achtlose Verstreuen (von etwas)) (dat.) –age ↑zèftern, zòftrach zèftrar (sost. m. - pl. zeftrar) persona che sparge sbadatamente / inavvedutamente delle cose (ted. Person, die achtlos etwas verstreut). ↑zòftrarzegean (v.r.) (p. pass. zegean) scioglier(si), liquefarsi (ted. schmelzen) | S’schmòlz zegeat. Il burro si scioglie.zeglaich (avv.) allo stesso tempo, contemporaneamente (ted. zugleich).zegrunt|gean (v.i.) (p. pass. gean) andare in rovina, indebitarsi e avere i beni pignorati (lett. andare a fondo) (ted. zu Grunde richten).zehnte (sost. f. - pl. zehntn) decima (parte del raccolto dovuta come tributo al parroco (in natura come fave, orzo, formaggio, burro, ecc.)) (ted. Zehent, Abgabe an den Pfarrer (Naturalien, wie Bohnen, Gerste, Käse, Butter)) (gli abitanti di Cimasappada e i Dinnigar avevano ceduto un bosco come decima al parroco, il Daussigar portavano invece delle patate).

5

zehntevrai (agg.) libero dalla decima (esonerato dal tributo di parte del raccolto) (ted. frei vom Zehent).zehntnar (sost. m. – pl. zehntnar) chi versa la decima (ted. Zehentzahler).zehre (sost. f. - pl. zehrn) lacrima (ted. Träne, Zähre) | S’ringint mr de zehrn oar va lòchn. Mi scendono le lacrime dal ridere. Si òt abesn zehrn vlourn. Ha pianto (lett. perso) tante lacrime.zeiberscht (avv.) in alto, in cima, su in cima (ted. zu oberst, ganz oben) | Dort zeiberscht in dr laite is hainte schòn an eisl dervrourn. Proprio su in cima al pendio oggi è già morto di freddo un asino (si dice ironicamente a qualcuno che ha freddo).zeidile (sost. n. dim. di zeidl - pl. zeidilan) bigliettino (ted. Zettelchen) | Se òt me a zeidile geschribm. Gli ha scritto un bigliettino.zeidl (sost. f. - pl. zeidle) foglietto, biglietto, pezzo di carta (ted. Zettel) (dim.) zeidile.zeiln (v.t.) (p. pass. gezeilt) contare (ted. zählen) | I kenn zeiln. So contare.zein (num. card.) dieci (ted. zehn) | I zeil pis zeina, nor gea i. Conto fino a dieci poi vado. zeinte (num. ord.) decimo/a (ted. zehnte) | Des is s’zeinte zeidile. Questo è il decimo biglietto. ↑zeinazeina (num. card.) dieci (nella conta e nell’indicazione dell’ora) (ted. zehn) | ma zeina alle dieci (ora) ↑zeinzeinar (sost. m. - pl. zeinar) grosso albero (“albero da dieci”, di un diametro di circa 35 / 40 cm) (ted. Baum von ca. 35 / 40 cm Durchmesser).zeinjehrich (zeinjehrig-) (agg.) di dieci anni (ted. zehnjärig).zeinte vedi zeinzeintl (sost. f. - pl. zeintlan) decimo, decima parte (ted. Zehntel).zeinvòch 1 (agg.) decuplo, dieci volte (ted. zehnfach) 2 (avv.) dieci volte, dieci volte tanto.zeirar (sost. m. - pl. zeirar) scialacquatore, spendaccione (ted. Zehrer) | Der schporar vint in zeirar, ber’s et gelap is a heirar. Il risparmiatore trova lo spendaccione e chi non lo crede è uno stupido / povero di spirito.zeirn (v.t.) (p. pass. gezeirt) consumare, scialacquare (ted. zehren).zeitn (v.t.) (p. pass. gezeitn) spandere, versare (ted. veschütten) | I òn òis gezeitn. Ho spanto (versato) tutto. S’bèndl is derlechert gebeen unt òt òis gezeitn. La vasca era bucata e ha spanto tutto (il contenuto). zekkar (sost. m. - pl. zekkar) borsa, sporta, sacco per la spesa (ted. Tasche, Tragtasche mit zwei Henkeln).zelade (avv.) del male (a) (ted. zuleide) (+ dat.) | Er tuiter icht zelade. Non ti fa nulla di male.zelescht (avv.) ultimo, per ultimo, infine, alla fine (ted. zuletzt) | zelescht in / me juni alla fine di giugno.zeliebe (prep.) per piacere di (ted. zuliebe) (+ dat.) | dier zeliebe per farti piacere.zèlle (sost. f. - pl. zèlln) cella (ted. Zelle) | paterzèlle cella (di frate) Er is alane dinne gebeen, in der zèlle. Era da solo (dentro) in cella.zèlte (sost. f. - pl. zèltn) pagnotta (ted. Brotlaib) (dim.) zèltl | Si ònt ins a vier zèltn proat prochn. Ci hanno portato alcune pagnotte di pane.zèltl (sost. n. dim. di zèlte - pl. zèltlan) focaccina, dolce di forma schiacciata (ted. süsses Brot) | mèntazèltl mentina (pasticca di menta) proatzèltl forma di pane rotonda e piatta Mier èssn s’Oaschterzèltl pit gebaits. Mangiamo la focaccina di Pasqua con carne benedetta.zemènt (sost. m. ~) cemento (ted. Zement) | Des is hert a bi zemènt. È duro come il cemento.

6

zènde dèrbm (v.i.) (p. pass. gedèrbmnt) digrignare i denti (ted. die Zähne fletschen).zèndebea (sost. f. ~) mal di denti, odontalgia (ted. Zahnschmerz) | I òn zèndebea, i muiss mr an zònt raissn lòssn. Ho mal di denti, devo farmi togliere un dente. ↑zòntbeazèndeburze (sost. f. - pl. zèndeburzn) radice del dente (ted. Zahnwurzel) | Er òt gemuisst de zèndeburze raissn. Ha dovuto estirpare la radice del dente.zèndedoktar (sost. m. - pl. zèndedoktar) dentista (ted. Zahnarzt) | Der zèndedoktar raisst mier an zònt. Il dentista mi estrae un dente.zèndedounach (sost. n. coll. ~) dolore ai denti (ted. Zahnweh) (dat.) –age ↑zèndedouninzènde dounin (v. sost. ~) dolore ai denti (ted. Zahnweh) | S’tuit mer de zènde dounin. Mi fanno male i denti.zenderscht (avv.) in fondo (ted. unten) ↑zinterschtzèndevlaisch (sost. n. ~) gengiva (ted. Zahnfleisch) (dat.) zèndevlaische | I òn me zèndevlaische a geschber. Ho un ascesso sulla gengiva. ↑pilleZènte (n. prop.) Innocente (ted. Innocente) (dim.) Zèntl.zènte (sost. m. – pl. zèntn) mezzo quintale (50 chili) *(H 455) (ted. Zentner, Maßeinheit von 50 kg) | Zba zèntn saint a quintal. Due mezzi quintali fanno un quintale.zèntimètter (sost. m. - pl. zèntimètter) centimetro (ted. Zentimeter) | Si muiss zba zèntimètter vudernèmmin. Deve accorciare di due centimetri:Zenz (n. prop.) Vincenzo (ted. Vinzenz) (dim.) Zenzile | s’Zenzn (casato).zèpfl (sost. n. dim. di zòpfe - pl. zèpflan) (lett. piccolo tappo) (nell’espressione) S’is mer s’zèpfl gevòòln. Ho mangiato la foglia (accorgersi che una persona sta turlupinando / che sta raccontando frottole) (ted. (Redewendung) den Wink verstehen).Zepodar (agg.) di Cima Sappada (ted. von Zepodn / Cima Sappada).Zepodn (top.) borgata Cima Sappada (ted. Weiler Cimasappada) | af Zepodn a Cima Sappada (moto a luogo / stato in luogo).zèppern (v.i.) (p. pass. gezèppert) camminare sgambettando, camminare dimenandosi, battere i piedi (ted. zappelnd gehen).zer- (pref.) (prefisso corrispondente al prefisso inseparabile ted. zer-, unito a verbi con il significato di compimento di un’azione (esempi di seguito) (ted. zer-).zerringin (v.i.) (p. pass. zerrungin) sciogliersi, liquefarsi, fondersi, dileguarsi (ted. zerrinnen) | Der schnea is zerrungin. La neve si è dileguata.zerschtearn (v.t.) (p. pass. zerschteart) distruggere (ted. zerstören) | a bèschpmèscht zerschtearn distruggere un nido di vespe Dr kriek òt òis zerschteart. La guerra ha distrutto tutto.zèttan (agg.) di pino montano, di legno di pino mugo / pino montano, di pino mugo (usato anche in sostituzione del sostantivo, omettendo pame: I òn an zèttan (pame) gesehn. Ho visto un pino mugo.) (ted. aus Latchen, aus Latschenholz)| zètta holz legno di pino mugo Zèttans / S’zèttane prinnt guit. Il legno di pino mugo arde bene (perché è molto resinoso).zètte (sost. f. - pl. zèttn) pino mugo, pino montano (ted. Latschen, Zwergkiefer) | In binter ziern mier in solder pit zèttn. D’inverno decoriamo il terrazzo con il pino mugo.zèttneile (sost. n. ~) mugolio (ted. Latschenöl) (H 456 ricavato dal pino mugo serve come medicina contro il mal d’orecchi).zèttntschurtsche (sost. m. - pl. zèttntschurtschn) pigna di pino mugo (ted. Latschenzapfen).zevearderscht (avv.) prima, prima di tutto, innanzitutto (ted. vor allem, zuörderst).zevellgobl (sost. f. - pl. zevellgoble) forca (per spandere l’erba) (ted. Gabel um das gemähte Gras zu streuen).

7

zevelln (v.t.) (p. pass. zevellt) spargere l’erba falciata, spandere l’erba falciata (ted. gemähtes Gras streuen zum Trocknen) | Noch m’èssn tuimer zevelln. Dopo mangiato sparpagliamo l’erba (per farla seccare uniformemente).zevellt (p. pass. / agg.) in disordine, arruffato (ted. zerzaust) | Si is òis zevellt. È tutta in disordine / trasandata. zevlaisse (avv.) di proposito, apposta (ted. absichtlich) | zevlaisse tuin farlo apposta (deliberatamente, intenzionalmente) I òn et zevlaisse geton! Verzaimer’s! Non l’ho fatto apposta! Perdonami!zevloure gean (v.i.) (p. pass. gean) perdersi (ted. sich verlieren) | Pische eppar zevloure gean? Ti sei forse perso? Hoffmer, as mer et zevloure gean! Speriamo di non perderci!zevòòln (v.i.) (p. pass. zevòòln) dissolversi, sciogliersi, disintegrarsi, disgregarsi, crollare (ted. zerfallen, auseinanderfallen) | De kneidl zevòòlnt me maule, baal se ze rougl saint. I canederli si sciolgono in bocca dalla morbidezza. De ziege is mer zevòòln. Mi si è disfatto il traino (è caduto il fieno).zevridnt (agg.) soddisfatto, contento, d’accordo (ted. zufrieden, einverstanden) (va / pit + dat.) | Er is zevridnt va me puiche. È soddisfatto del libro. I pin boll zevridnt pit deme. Sono ben contento di questo. zevridnt sain essere contenti, acconsentire D'eltarn va der diern saint et zevridnt, as si den pui nimp. I genitori della ragazza non acconsentono a che lei sposi quel ragazzo. Saiter zevridnt, as i enkra tochter hairate? Siete d’accordo che sposi vostra figlia? (domanda del futuro sposo ai genitori della sopsa, per avere il loro consenso alle nozze) [zevrignt]zevridnhait (sost. f. ~) soddisfazione, l’accontentarsi (ted. Zufriedenheit) | Et raichtum mòcht glicklich òver zevridnhait mòcht raich. Non la ricchezza rende felici ma l’accontentarsi rende ricchi.zicht (agg.) cattivo, malvagio (ted. schlecht, böse, schlimm) (H 462 Hornung spiega l’aggettivo zicht come una forma contratta di ze icht “buono a nulla, cattivo”) | Des is a zichter mònn. Questo è un uomo cattivo. Òla sainmr a kail nutze unt a kail zicht. Siamo tutti in po’ buoni e un po’ cattivi. Zichta lait is kana noat. Gente cattiva non manca mai. Bi hailigar de zait, bi zichtar saint de lait. Più i tempi sono santi, più cattiva è la gente. zickerle (sost. n. dim. di zucker - pl. zickerlan) caramella (ted. Bonbon) | Iss et òbale zickerlan! Non mangiare caramelle tutto il tempo! ↑schposizickerlezickn (v.t.) (p. pass. gezickt) 1 urtare, toccare (ted. berühren) | Der zèndedoktar òt mr in nèrf gezickt. Il dentista mi ha toccato il nervo. Benn si dr lai an hoor zicknt. Se ti torcono un capello. ↑onzickn 2 istigare, punzecchiare, urtare (ted. reizen) | Zick mi net! Lasciami stare! ↑schtenkn 3 litigare (ted. streiten).zieche (sost. f. - pl. ziechn) federa (per piumino, cuscino) (ted. Überzug von Tuchenten oder Pölstern) (dim.) ziechl | pettzieche federa del piumino polschterzieche federa del cuscino.ziege (sost. m. - pl. ziegn) traino (balle di fieno legate ad una corda o su un palo lungo e poi trascinate fino alla baita / al fienile) / utensile per tirare carichi a mano, specialmente fieno giù dai pendii (della lunghezza di 2 m. circa, formato da due stanghe e quattro tavolette a distanza di circa 10 – 15 cm a mano) (ted. Ziehseil / Gerät zum Ziehen der Lasten, speziell von Heu) (in una ziege vi è posto per tre balle di fieno (pòln)) | ziegn vòssn caricare un mucchio di fieno (trascinato giù).ziegegròtte (sost. m. - pl. ziegegròttn) carretto a due ruote per tirare dei carichi (tipo cassone) (ted. truhenartiges Wägelchen auf zwei Rädern zum Ziehen).ziegehonke (sost. m. - pl. ziegehonkn) uncino per tirare a sé / per avvicinare tirando (ted. Haken, mit dem man etwas heranziehen kann).

8

ziegejoch (sost. n. - pl. ziegejecher) giogo usato per tirare dei carichi con i buoi (giogo più stretto del paujoch, uato per l’aratura) (ted. Joch, das man verwendet, um mit Ochsen Lasten zu ziehen).ziegekui (sost. f. - pl. ziegekie) mucca da tiro (che si attacca davanti ad un carro per tirarlo) (ted. Kuh, die sich vor einen Wagen spannen lässt).ziegeocse (sost. m. - pl. ziegeocsn) bue da tiro (ted. Zugochse).ziegesaal (sost. n. - pl. ziegesalder) corda da tiro, fune di trazione, fune traente (ted. Zugseil).ziegeschlite (sost. m. - pl. ziegeschlitn) slitta per tirare carichi (a trazione animale) (ted. Schlitten zum Ziehen (durch Zugtiere)).ziegl (sost. m. - pl. ziegle) mattone, laterizio (ted. Ziegel) | dòchziegl tegola De ziegle saint roat. I mattoni sono rossi. zieglfabrik (sost. f. - pl. zieglfabriks) fornace, fabbrica di laterizi (ted. Ziegelfabrik).zieglmaure (sost. f. - pl. zieglmaurn) muro di mattoni (ted. Ziegelmauer).zieglouvn (sost. m. - pl. ziegleivne) fornace di mattoni (ted. Ziegelofen).ziegn (p. pass. gezougn) 1 (v.t.) tirare, trarre, trainare, rimorchiare (ted. ziehen) | hòrte in otn ziegn tirare il fiato (respirare) con difficoltà Ziege vescht! Tira forte! Pit me bogn oder schlite kenn man holz, schtane oder schtreibe ziegn. Con il carro oppure con la slitta si può tirare legna, sassi, fieno o strame. helzl(an) ziegn tirare a sorte (lett. tirare fiammiferi / un fiammifero) 2 estrarre, ritirare (ted. ziehen) | pensiòn ziegn ritirare la pensione zinthelzlan ziegn estrarre i fiammiferi (per la divisione dell’eredità tra fratelli) 3 (v.i.) esserci aria, esserci corrente, tirare aria (ted. ziehen (Luft)) | S’ziek. Tira aria.zierach (sost. n. coll. – pl. zierachn) ornamento, abbellimento, decorazione (ted. Zierat).ziern (v.t.) (p. pass. geziert) ornare, decorare (ted. zieren) | Mier ziern pit krenze de hourn fa dr kui. Orniamo le corna della mucca con corone.zierpapier (sost. n. ~) carta per addobbare / ornare (ted. Zierpapier).zieter (sost. f. - pl. zietern) timone ausiliario, timone d’attacco per arnesi (es. erpice) sempre in congiunzione con il giogo (stanga di legno con estremità curva e un foro e all’altra estremità una catena, usato quando gli animali trainanti erano due) (ted. Vorspanndeichsel zu Geräten (z.B. Mistegge) immer in Verbindung mit dem Joch – die Zugstiere sind zwei) | I prauch de zieter. Ho bisogno del timone ausiliario. zigarette (sost. f. - pl. zigarettn) sigaretta (ted. Zigarette).zigári (sost. m. - pl. zigári) sigaro (ted. Zigarre).ziglkòlp (sost. n. - pl. ziglkèlber) vitello di razza, vitello d’allevamento (ted. Zuchtkalb).zigln (v.t.) (p. pass. geziglt) allevare, crescere, tirare su (bambini, bestiame) (ted. aufziehen (Kinder, Tiere)).ziglrazza (sost. f. - pl. ziglrazzas) razza d’allevamento (composto misto con il termine italiano razza) (ted. Zuchtrasse).zigoure / zegoure (sost. m. ~) 1 surrogato di caffé (estratto di cicoria) (ted. Zichorie, als Kaffeezutate benutzt) 2 cicoria (ted. Zichorie) | In òn zigoure drinngeton. Ho messo della cicoria. zigournburze / zegournburze (sost. f. - pl. zigougnburzn / zegournburzn) radice di cicoria (la radice di cicoria era usata quale surrogato del caffè – coltivate nell’orto, le radici mature venivano tagliate in lunghi e grossi pezzi, seccate sopra il focolare aperto, arrostite, pestate ed infine macinate) (ted. Zichorienwurzel) ↑kafeeburzezigournkafee / zegournkafee (sost. m. ~) caffè di cicoria (surrogato del caffè puro, assai caro) (ted. Zichorienkaffee).

9

ziil (sost. n. - pl. zile) 1 bersaglio, mira (ted. Ziel) 2 scopo, fine, intento, meta, termine, obiettivo, traguardo (ted. Ziel, Zweck) 3 significato, senso (ted. Zweck, Sinn) | Des òt kaa ziil. Ciò non ha significato (uno scopo).ziin [i:] (zinn-) (sost. n. ~) stagno (ted. Zinn).zilinder (sost. m. - pl. zilinder) cilindro (ted. Zylinder).Zille (n. prop.) Cecilia (ted. Cäcilie) (dim.) Zillile.ziln (v.i.) (p. pass. gezilt) 1 mirare, prendere la mira, puntare (ted. zielen) | Er òt lònge me reache noch gezilt, òber er òt et geschossn. A lungo ha mirato al capriolo ma non ha sparato. ↑mèssn 2 pareggiare, livellare (più usato ausziln) (ted. ausebnen, glätten).zilschait (sost. n. - pl. zilschaiter) bilancino che univa il bilanciere fissato al timone (per equilibrare il tiro – i due ganci servivano per tendere più o meno i finimenti per equilibrare il tiro; a volte venivano agganciati dei pesi per bilanciare la forze di due animali di diversa costituzione e forza) (ted. ) | S’zilschait praucht man de vicher inzeschpònnin. Il bilancino serve per aggiogare le bestie. zimant (sost. m. ~) cannella, cinnamomo (ted. Zimmet, Zimt) | Der zimant schmeckt guit. La cannella profuma. Pit a mèkkile zimant koch i s’vlaisch. Con un po’ di cannella cucino la carne.zimlich (avv.) abbastanza, alquanto, piuttosto (ted. ziemlich). zimma (sost. f. - pl. zimmas) cima spelata e pronta per essere commerciata, ultima parte del tronco (data in commercio) (it.) (ted. Wipfel, letzter Baumteil (Holzhandel)).zimmerle (sost. n. dim. di zimmer - pl. zimmerlan) sgabuzzino (ted. Zimmerlein).zimmermònn (sost. m. - pl. zimmermònne) carpentiere (ted. Zimmermann) | Der zimmermònn zimmert. Il carpentiere lavora il legno. ↑zimmrarzimmern (v.t.) (p. pass. gezimnt) lavorare il legno, realizzare incastri di travature (ted. zimmern) ↑zòmmezimmernzimmrar (sost. m. - pl. zimmrar) carpentiere (ted. Zimmerer) | Der zimmrar mòcht an dòchschtuil. Il carpentiere costruisce lo scheletro del tetto. ↑zimmermònnzingainar (sost. m. - pl. zingainar) 1 zingaro, zigano (ted. Zigeuner) | Pischt a zingainar! Sei uno zingaro! 2 malandrino, furfante (ted. Schelm).zingainarin (sost. f. - pl. zingainarin) 1 zingaro, zigana (ted. Zigeunerin) 2 donna brutta e sciatta, ladruncola (ted. häßliches Weib, Dieb). zingainarpande (sost. f. - pl. zingainarpandn) truppa di zingari, banda di zingari (detto anche per gruppo di persone malviste) (ted. Zigeunerbande).zingile (sost. n. dim. di zunge - pl. zingilan) 1 linguetta (ted. Zünglein) 2 ugola (ted. Gaumenzäpfchen).zink (sost. n. ~) zinco (ted. Zink).zinnan (zinnin-) (agg.) di stagno (ted. aus Zinn).zinngeschire (sost. n. coll. ~) vasellame di stagno (ted. Zinngeschirr).zinngruibe (sost. f. - pl. zinngruibm) miniera di stagno (ted. Zinngrube).zinnklocke / zinnkleckile (sost. f. / n. dim. - pl. zinkklockn / zinnkleckile) 1 campana piccola di zinco che si suona per annunciare una morte (usato spesso al diminutivo perchè è di piccole dimensioni, rispetto alle campane maggiori) (ted. Sterbeglocke aus Zink) (dim.) zinnkleckile | De zinnklocke / S’zinnkleckile òt gelaitn. La campana di stagno ha suonato. 2 campana di zinco per bestiame (ted. Zinkglocke (Vieh)).zins (sost. m. - pl. zinse) 1 tributo, tassa, canone, affitto, fitto, pigione (ted. Zins) | in zins nèmmin affittare / prendere in affitto 2 interesse, interessi (conto in banca) (ted. Zins) | zins af zins interesse composto.

10

zint (sost. m. - pl. zinde) dente (di un attrezzo, forchetta, forca e rastrello), punta, rebbio (ted. Zinke, Zahn eines Gerätes (z.B. Rechen)) | rèchnzint dente del rastrello,zinterscht (prep.) in fondo, sotto (ted. zu unterst) (+ dat.) | zinterscht me meire in fondo al mare ↑zenderschtzinthelzl (sost. n. dim. - pl. zinthelzlan) fiammifero (ted. Streichholz, Zündlhölzchen) | De zinthelzlan sain vaicht bortn. I fiammiferi si sono inumiditi. ↑helzlzintn (v.t.) (p. pass. gezuntn) 1 accendere, attizzare (ted. zünden) | Hietz òschis gezuntn! Ora l’hai acceso (il fuoco)! 2 fare arrabbiare (ted. entzürnen) | Si òt’n gezuntn. L’ha fatto arrabbiare.zintschnuire (sost. f. - pl. zintschnuirn) miccia (per esplosioni) (ted. Zündschnur (für Sprengungen)).zipfl (sost. m. - pl. zipfln) punta, capo, lembo (ted. Zipfel, Spitze) (dim.) zipfile.Zipperle (n. prop. dim.) Cipriano (ted. Zyprian).zirkl (sost. m. - pl. zirkle) circolo, cerchio, circonferenza (ted. Zirkel).zirm (sost. f. - pl. zirme) cirmolo, pino cembro (ted. Zirbe).zirmnusse (sost. f. - pl. zirmnussn) seme di cirmolo / pino cembro (ted. Zirbenuss).zitter (sost. f. - pl. zittern) cetra (ted. Zither).zittergaigar (sost. m. - pl. zittergaigar) suonatore di cetra (ted. Zitherspieler).zittern (v.t.) (p. pass. gezittert) tremare, tremolare, vibrare, oscillare (ted. zittern) | zittern a bi ana ruite tremare come una foglia (lett. verga).zitterpame (sost. m. - pl. zitterpame) pioppo (ted. Pappel) | Der bint vohrt iber in zitterpame. Il vento muove il pioppo. ↑vlotterschtaudezittrich (zittrig-) (agg.) tremante, tremolante, tremuloziver (sost. f. - pl. zivern) cifra, numero (ted. Ziffer).zivil 1 (agg.) civile (ted. zivil) 2 (avv.) in borghese (ted. in Zivil) | Der saldot is in zivil ongelek. Il soladato è vestito in borghese.zivilisiern (v.t.) (p. pass. zivilisiert) civilizzare (ted. zivilisieren) | De baissn ònt gemant, de schbòrzn ze zivilisiern. I bianchi credevano di civilizzare i neri.zoch (agg.) 1 duro, fibroso, che si taglia con difficoltà (carne, pane) (ted. zäh) | S’vlaisch is zoch. La carne è dura (si taglia con difficoltà).2 tenace, pertinace, ostinato, perseverante (ted. zäh) | Deer is a zocher! Quello è un uomo tenace!zockazn (v.i.) (p. pass. gezockazt) tremare convulsamente, tremolare (a causa di una malattia) (ted. zuckend ziehen, zittern (bei Krankheit)).zockl (sost. m. - pl. zockle) poco di buono (termine ingiurioso per donna) (ted. Schimpfwort für Frau).zockln (v.i.) (p. pass. gezocklt) camminare lentamente e pesantemente, camminare goffamente (ted. langsam und schwerfällig gehen) ↑manòntzocklnzodarai (sost. f. ~) lavoro faticoso e pesante (ted. mühselige Arbeit).zoder (sost. f. - pl. zodern) pezzo fibroso, pezzo tendinoso (di carne), brandello tendinoso e membranaceo, pezzo di pelle tendinosa (ted. sehnendurchzogenes, fetziges Fleisch) 2 ingiuria per donna (ted. Schimpfwort für Frau).zodern (v.i.) (p. pass. gezodert) 1 lavorare duramente e faticosamente, sgobbare (ted. hart und mühselig (erfolglos) arbeiten) ↑schintn 2 tirare avanti a stento, vivere miseramente (ted. armselig leben).zodrach (sost. n. coll. ~) 1 carne tendinosa, carne fibrosa, sostanza fibrosa (ted. sehnendurchzogenes Fleisch) 2 il lavorare duramente, tenacemente e con fatica, attività faticosa (ted. hartes, zähes, mühseliges Arbeiten) (dat.) –age ↑zodern

11

zodrar (sost. m. - pl. zodrar) persona povera che tira avanti con fatica (ted. armer Mensch, der sich mühsam fortbringt).zodrat (agg.) fibroso, tendinoso (detto della carne) (ted. sehnig, fetzig (vom Fleisch)).zòfter (sost. m. - pl. zèfter) 1 macchia, mucchietto (es. letame – più piccolo di un pflòschter) (ted. Patzen (z.B. Mist)) (dim.) zèfterle | a zòfter mischt un mucchietto di letame (perso durante il trasporto).zòftern (v.t.) (p. pass. gezòftert) spargere sbadatamente, versare inavvertitamente (ted. achtlos (etwas) verstreuen, verschütten) ↑zèfternzòftrach (sost. n. coll. ~) lo spargere sbadatamente / inavvedutamente (ted. das achtlose Verstreuen (von etwas)) (dat.) –age | Du mòchscht òis a zòftrach! Spandi tutto! ↑zòftern, zèftrach zòftrar (sost. m. - pl. zòftrar) persona che sparge sbadatamente / inavvedutamente delle cose (ted. Person, die achtlos etwas verstreut). ↑zèftrarzohlar (sost. m. - pl. zohlar) pagante, chi paga (ted. Zähler).zohle (sost. f. - pl. zohln) numero, cifra (ted. Zahl) ↑nummerzohln (v.t.) (p. pass. gezohlt) pagare (ted. zahlen) | I zohl dier a klesl. Ti pago un bicchierino. ↑plèchnzoik (sost. n. ~) cose, roba, merce, averi (spregiativo per cose di scarso valore) (ted. Sache, Habe, abschätzig von wertlosen Dingen, Zeug) | tumms zoik stupidaggini (lett. roba stupida) 2 zaik panno, tessuto, stoffa, biancheria (ted. Stoff, Wirkware, Wäsche) | baissis zoik biancheria ↑zaikzoikschtole (sost. m. - pl. schtoln) scaffale per gli arnesi da lavoro (ted. Werkzeugrahmen).zoll (sost. n. ~) dogana, dazio doganale, dazio (ted. Zoll) | ins zoll kèmm(in) essere soggetto alla dogana.zolle (sost. m. - pl. zolln) stronzo (escremento umano) (ted. menschlicher Kot).zollvrai (agg.) esente da dazio (doganale), franco di dogana (ted. zollfrei).zòmme (avv.) 1 insieme, unitamente (ted. zusammen) 2 in totale (ted. beisammen) | Òis zòmme koschtit an haufe gèlt. Tutto insieme costa un sacco di soldi.zòmme- (pref.) (prefisso corrispondente al prefisso ted. zusammen-, unito a verbi e sostantivi con il significato di 1 “insieme”, “unitamente” 2 “totale” (esempi di seguito) (ted. zusammen-).zòmme|bèrfn (v.t.) (p. pass. zòmmegeborfn) buttare insieme, accatastare (ted. zusammenwerfen).zòmme|buzln (v.t.) (p. pass. zòmmegebuzlt) appallottolare (ted. zusammenknüllen) | Benn s’berterpuich et pòlde vertich is, tui i òis zòmmebuzln unt schir’s in. Se (il lavoro al) vocabolario non finisce presto appoallottolo tutto e lo getto nel fuoco.zòmme|gean (v.i.) (p. pass. zòmmegean) 1 andare insieme (ted. zusammengehen) 2 andare insieme a ritmo, battere i corregiati ritmicamente (ted. die Dreschflegel zusammendreschen).zòmme|gebm (v.t.) (p. pass. zòmmegebm) unire in matrimonio (ted. trauen).zòmmegenòmmin (p. pass. / agg.) dimagrito (ted. abgenommen).zòmmegeraumnt / zòmmegeraump (p. pass. / agg.) ordinato (ted. zusammengeräumt) | S'passat mr òis zòmmegeraump, òber i òn òis drunteruntdriber. Mi piacerebbe avere tutto in ordine ma ho tutto in disordine.zòmme|haun (v.t.) (p. pass. zòmmegehaut) spaccare, rompere (ted. brechen).

12

zòmme|hòltn (v.t.) (p. pass. zòmmegehòltn) 1 aiutarsi, sostenersi, stare uniti (ted. zusammenhalten) | S’is rècht, as mier asou zòmmehòltn. È giusto che ci si aiuti / ci si sostenga. Si hòltnt òlbm zòmme. Si aiutano sempre. 2 unire, tenere insieme. zòmme|keirn (v.t.) (p. pass. zòmmegekeirt) spazzare completamente (ted. zusammenkehren) | Nimm in pesn unt keir de kuchl zòmme! Prendi la scopa e spazza la cucina!zòmme|kèmmin (v.i.) (p. pass. zòmmekèmm(in)) incontrarsi (ted. zusammenkommen) | Mier sain pa me doktar zòmmekèmm. Ci siamo incontrati dal medico.zòmme|klaubm (v.t.) (p. pass. zòmmegeklaup) raccogliere, radunare (ted. zusammenklauben) | I muiss s’zoik zòmmeklaubm. Devo raccogliere le cose.zòmme|krètschn (v.i.) (p. pass. zòmmegekrètscht) suonare la raganella tutti insieme (ted. zusammenratschen (mit der Ratsche)) ↑krètschnzòmme|kròtschn (v.t.) (p. pass. zòmmegekròtscht) mangiare in maniera disordinata (detto di uomini e animali) (ted. unordentlich essen von Menschen und fressen vom Vieh).zòmmekunft (sost. f. - pl. zòmmekinfte) incontro, riunione (ted. Zusammenkunft).zòmme|lafn (v.i.) (p. pass. zòmmegeloffn) accorrere (ted. zusammenlaufen) | Si lafnt van iberòll zòmme. Accorrono da tutte le parti.zòmme|laim(in) (v.t.) (p. pass. zòmmegelaimnt / zòmmegelaimp) incollare (falegname) (ted. zusammenleimen).zòmme|leign (v.t.) (p. pass. zòmmegelek) piegare (ted. zusammenlegen) | Hilf mr de plon zòmme(ze)leign! Aiutami a piegare le lenzuola!zòmme|nèmmin (v.t.) (p. pass. zòmmegenòmmin) unire (ted. zusammennehmen) | schpitz unt knopf zòmmenèmmin districarsi (situazione ingarbugliata). (lett. unire capo e nodo di un filo).zòmme|nogln (v.t.) (p. pass. zòmmegenoglt) inchiodare insieme (unendo due parti) (ted. zusammennageln).zòmme|pintn (v.t.) (p. pass. zòmmegepuntn) legare (insieme), affastellare (ted. zusammenbinden) | Si / se pintint'n zòmme pit ame schean pònte. Lo legano con un bel nastro. I pinte de ruitn zòmme. Lego le verghe in un fascio.zòmme|pòckn (v.i.) (p. pass. zòmmegepòckt) fare i bagagli (ted. zusammenpacken) | Mier pòckn zòmme unt gean. Facciamo i bagagli e partiamo.zòmme|pòlkn (v.t.) (p. pass. zòmmegepòlkt) stropicciare, sgualcire (ted. zerknittern) | Mier zòmme|pòtzn (v.t.) (p. pass. zòmmegepòtzt) pasticciare (unendo qualcosa) (ted. zusammenpatzen) | Er pòtzt hot eppas zòmme. Fa qualcosa pasticciando. 2 rattoppare, rappezzare (ted. zusammenflicken) ↑ronftnzòmme|prengin (v.t.) (p. pass. zòmmeprochn) unire, combinare (ted. zusammenbringen) | Òis prink’s der schlackar ah net zòmme! Non si riesce mai a combinare tutto, tutto non si riesce a fare come si vuole (lett. la zangola non unisce tutto)!zòmmepruch (sost. m. - pl. zòmmepriche) rotta, disfatta (conseguente una guerra) (ted. Niederlage, Debakel).zòmme|raum(in) (v.t.) (p. pass. zòmmegeraumnt / zòmmegeraump) riordinare (ted. zusammenräumen) | Montach tui i zòmmeraum. Di lunedì riordino. Se raumint òis zòmme. Riordinano tutto.zòmmerèchila (sost. f. - pl. zòmmerèchilas) rastrellatrice, donna che ammucchia rastrellando (erba fieno, foglie) (ted. Frau, die (Gras, Heu, Laub) zusammenrecht). zòmme|rèchn (v.t.) (p. pass. zòmmegerochn) rastrellare insieme, rastrellare l’erba in mucchi (ted. in Haufen rechen) | Mier rèchn zòmme. Rastrelliamo l’erba in mucchi. Modn

13

mòcht man asou: man rècht s’hai links unt rèchts zòmme iber de gònze lenge va me schtucke, af ana baite va vinf mèter, pis s’gònze hai zòmme is. I mucchi di fieno orizzontali si fanno così: si rastrella insieme il fieno a destra e a sinistra per tutta la lunghezza del campo, ad una distanza di cinque metri circa, finché tutto il fieno è ammucchiato. (B 127).zòmme|reidn (v.i.) (p. pass. zòmmegeredt) parlarsi (tra due o più persone) (ted. mit anderen Personen reden).zòmme|reidn si (v.r.) (p. pass. zòmmegeredt) accordarsi (ted. sich einigen)zòmme|rompln (v.i.) (p. pass. zòmmegeromplt) crollare (catasta, abitazione vecchia) (ted. zusammenbrechen).zòmme|schbaassn (v.t.) (p. pass. zòmmegeschbaasst) saldare insieme (unendo i pezzi) (ted. zusammenschweißen) | Dr schpanglar schbaasst de vètzn zòmme. Lo stagnino salda i pezzi.zòmme|schiebm (v.t.) (p. pass. zòmmegeschoubm) riunire insieme (es. fastelli di cereali) (ted. zusammenschieben (Kornbund)).zòmme|schiessn (v.t.) (p. pass. zòmmegeschossn) abbattere con un colpo d’arma (ted. zusammenschießen).zòmme|schtelln (v.t.) (p. pass. zòmmegeschtellt) preparare, costruire (macchinario), riunire i pezzi per costruire (ted. zusammenstellen).zòmme|schtoassn (p. pass. zòmmegeschtoassn) 1 (v.t.) ammucchiare (ted. zusammenbinden) | Tui s’hai zòmmeschtoassn! Riunisci il fieno (in un mucchio)! Schtoass òis zòmme unt sitz nider! Ammucchia tutto e siediti! 2 (v.i.) scontrarsi (ted. zusammenstoßen) | Si / se saint zòmmegeschtoassn. Si sono scontrati.zòmme|schtrouzn (v.t.) (p. pass. zòmmegeschtrouzt) portare insieme, raccogliere, mettere insieme, riunire in un posto (tronchi d’albero) (ted. an einer Stelle zusammenführen (Baumstämme) | de musle me bòlde zòmmeschtrouzn radunare insieme i tronchi in un certo posto nel bosco.zòmme|sinkn (v.i.) (p. pass. zòmmegesunkn) svenire (ted. in Ohnmacht fallen) | Si / se is vour mier zòmmegesunkn. È svenuta davanti a me. ↑ummesinknzòmme|sòmmln (v.i.) (p. pass. zòmmegesòmmlt) raccogliersi, radunarsi, riunirsi (ted. sich sammeln) [zòmmesòmbln].zòmme|tòschn (v.i.) (p. pass. zòmmegetòscht) spettegolare (ted. klatschen) ↑karòttnzòmme|vòòln (v.i.) (p. pass. zòmmegevòòln) cadere, rovesciarsi (ted. zusammenfallen) | Deer schtock vòòlt òis zòmme. Questa catasta si rovescia.zòmme|vrèssn (v.t.) (p. pass. zòmmegevrèssn) scialacquare (ted. verschwenden) | Er òt òis zòmmegevrèssn. Ha scialacquato tutto.zòmme|zbeng(in) (v.t.) (p. pass. zòmmegezbenk) comprimere, stringere, costringere (ted. “zusammenzwängen”, einengen) | an kaseraaf zòmmezbeng(in) stringere una fascera (di formaggio).zòmme|zbischtn (v.i.) (p. pass. zòmmegezbitschtn) ritorcere, torcere (due fili insiem), fare del filo ritorto (con le mani) (ted. Zwirn drehen, Zwirn erzeugen) ↑zbirn, zbischtnzòmme|ziegn (p. pass. zòmmegezougn) 1 (v.t.) unire tirando, stringere (ted. zusammenziehen) | vescht zòmmeziegn stringere forte 2 (v.i.) contrarsi (ted. zusammenziehen) | S’ziek mer de dèrme zòmme. Mi si contrae l’intestino (mi fa paura / spavento). 3 stare per piovere (ted. sich zuziehen) | Geat et bait, s’ziek zòmme! Non andare lontano, sta per piovere! Benn se mittl bèk sain gebeen, òt’s ongeheift zòmmezeziegn. Giunti a metà strada, il cielo si rannuvolò. Haut do, s’ziek zòmme! Guardate, si rannuvola! ↑zuituinzòmme|zimmern (v.t.) (p. pass. zòmmegezimmert) unire con incastri (legno) (ted. zusammenfügen (Holz)) ↑zimmern

14

zòmme|zopfn (v.t.) (p. pass. zòmmegezopft) intrecciare (ted. Zopf flechten) | De none òt òlm de hoor zòmmegezopft. La nonna ha sempre pettinato i capelli in una treccia.zòng(in) / zònnin (v.i.) (p. pass. gezònk / gezònnt) storcere il viso, mostrare i denti (facendo una brutta smorfia – anche di dolore) (ted. das Gesicht verziehen, böse Miene machen, die Zähne zeigen (auch aus Schmerzen). Er òt gezònk va lauter zèndebea. Ha stretto i denti dal male. / Ha fatto una smorfia di dolore.zòngin (v.t.) (p. pass. gezònk) litigare, bisticciare, fare dispetti (ted. zanken, streiten) ↑zanginzònge (sost. f. - pl. zòngin) tenaglia, tenaglie, pinza, pinze (ted. Zange) | Er raisst in nougl pit dr zònge aussar. Strappa il chiodo con la tenaglia. Ziege de neigle pit dr zònge aussar! Estrai i chiodi con la tenaglia! ↑pitschzòngezònint (part. pres. / agg.) che storce il viso, che fa il cipiglio, che mostra i denti (facendo una brutta smorfia) (ted. das Gesicht verziehend) | a zòninter kèrl un tipo con un cipiglio.zònk (sost. m. ~) dispetto, litigio, bisticcio (ted. Zank, Streit) | Deer òt an zònk iber mi. Quello là è in lite con me. zònkach (sost. n. coll. ~) cibo cattivo, porcheria, piatto malpreparato (soprattutto con formaggio che fa fili) (ted. schlechte Speise (bes. mit Fäden ziehendem Käse)) (dat.) –age | Va deme zònkage pin i schtuff. Sono stufo di questo cibo cattivo molliccio. ↑zònkezònke (sost. m. - pl. zònkn) formaggio che fa fili, crosta di formaggio alla piastra (ted. etwas, der Fäden zieht (Käse)) ↑zònkachzònkich (zònkig-) (agg.) macchiato di sostanza colata (es. pece) (ted. mit etwas Gegossenem beschmutzt).zònkn (v.t.) (p. pass. gezònkt) litigare, bisticciare (ted. zanken, streiten) ↑zangin zònt (sost. m. - pl. zènde) dente (ted. Zahn) | zènde putzn lavarsi i denti zènde obeschiebm reinfilare i denti ad una mucca (due denti molari inferiori che si staccano al terzo anno di vita) I gea mr an zònt raissn (lòssn). Vado a (farmi) togliermi un dente. ↑bongezònt, milchzònt, paisszònt, vochzòntzòntbea (sost. n. ~) male ad un dente (ted. Zahnweh) | I òn an zòntbea. Ho male ad un dente.zopfe (sost. f. - pl. zopfn) treccia (es. nei capelli) (ted. Zopf) | De diern òt scheana zopfn. La ragazza ha delle belle trecce.zòpfe (sost. m. - pl. zòpfn) 1 tappo, turacciolo, zaffo, zipolo (ted. Zapfen, Flaschenkork) (dim.) zèpfl | Aufzeschpieln tui i in zòpfe zui. Per lavare i piatti chiudo il tappo. Der zòpfe is drauf in der vlòsche. Il tappo è sulla bottiglia. 2 perno, tenone (parte maschio della giunzione di due pezzi di legno) (ted. Zapfen).zòpfilan tuin (v.i.) (p. pass. geton) sapere di tappo (vino) (ted. nach Korken schmecken) | Der bain tuit zòpfilan. Il vino sa di tappo.zòpfnziegar (sost. m. - pl. zòpfnziegar) cavatappi, cavaturaccioli (ted. Korkzieher) ↑vlòschneffnarzopfpònt (sost. n. - pl. zopfpènter) nastro per legare le trecce (ted. Zopfband).zoplach (sost. n. coll. ~) il dimenarsi, lo sgambettare, lo zampettare (ted. zappeln) (dat.) –age ↑zoplnzoplar (sost. m. - pl. zoplar) persona che si dimena, che si dibatta, che sgambetta (ted. jemand, der zappelt).zopln (v.i.) (p. pass. gezoplt) dimenarsi, dibattersi, sgambettare, zampettare (ted. zappeln) | zopln a bi a vrosch sgambettare come una rana Er zoplt a bi ana maus in dr vòòle. Sgambetta come un topo in trappola.

15

zòppat (agg.) pesante, maldestro, goffo, grasso (ted. schwefällig, dick).zoridn (sost. m. - pl. zoridn) cassa della macina (mulino) *(B 401) (ted. Mahlsteingehäuse).zott (sost. n. ~) paglia tagliata, paglia sminuzzata, paglia trinciata (ted. Häcksel) | Klangeschnitns schtroa pit me hober gemischt mòcht s’zott. Paglia sminuzzata mista con avena forma il zott.zottilengan / zottelengan (agg.) di maggiociondolo / laburno alpino (usato anche in sostituzione del sostantivo, omettendo pame: I òn an zottilengan (pame) gesehn. Ho visto un maggiociondolo.) (ted. aus Goldregen, aus Holz des Alpengoldregens) | zottilenga holz legno di maggiociondolo / laburno alpino.zottilenge / zottelenge (sost. m. - pl. zottilengn) maggiociondolo, laburno alpino (legno duro, usato per la fabbricazione dei denti dei rastrelli, razze (raggi delle ruote)) (ted. Goldregen, Alpengoldregen).zottschtroa (sost. n. ~) paglia da trinciare, paglia da sminuzzare (ted. Stroh, das für Häcksel verwendet wird).zouchat (agg.) noioso, zotico (ted. grob).zouche (sost. m. - pl. zouchn) noioso, brontolone, zotico, zoticone (ingiuria) (ted. grober Kerl (Schimpf)) | Du, zouchater zouche! Zotico zoticone!zourn (sost. m. ~) rabbia, ira (ted. Zorn) | va zourn dalla rabbia.zournich (zournig-) (agg.) arrabbiato, adirato, rabbioso (ted. zornig) | Si / se òt mi (bilde) zournich gemòcht. Mi ha fatto (proprio, assai) arrabbiare. zournich sain / bearn essere arrabbiati / arrabbiarsi I pin zournich pit mier sèlber. Sono arrabbiato con me stesso. [zounich]zoutach (sost. n. coll. ~) stracci, capi di abbigliamento (spreg.) (ted. (verächtl.) Kleidung) (dat.) –age.zoutat (agg.) vestito di stracci, cencioso, stracciato (ted. zottig, fetzig, abgerissen) | Baibisch unt mònnisch, zoutat unt bilde, a bi pèttlar. Vestiti da donne e da uomini, cenciosi e breutti come dei pezzenti (detto di figure mascherate a Carnevale).zoute (sost. f. - pl. zoutn) 1 straccio, cencio, brandello, qualcosa di pendente (ted. Fetzen, Tuch, etwas Zerrissenes, Herabhängendes) | ana bullina zoute uno straccio / un panno di lana de zoutn riern sbrigarsi con il lavoro (lett. muovere gli stracci). 2 spregiativo per donna (ted. Schimpfwort für Frau).zoutnhòndlar (sost. m. - pl. zoutnhòndlar) cenciaiolo (ted. Lumpensammler) | Der zoutnhondlar geat òla zba monat verpai. Il cenciaiolo passa ogni due mesi. ↑zoutnmèndlzoutnmèndl (sost. n. dim. - pl. zoutnmèndlan) cenciaiolo, stracciaiolo (ted. Lumpensammler) ↑zoutnhòndlarzoutnpònk (sost. f. - pl. zoutnpènke) panca degli stracci (ted. Bank, wo man Lumpen steckt) | De zoutnpònk is geschteckt volla. La panca degli stracci è strapiena.zuber (sost. m. - pl. ziber) tino, mastello rotondo di legno (ted. Zuber) (dim.) ziberle | Dr zuber is volla besche. Il recipiente è pieno di bucato.zuche (sost. f. - pl. zuchn) scrofa (riproduttrice) (ted. Zuche) | De zuche òt òcht vècklan. La scrofa ha otto porcellini. ↑schkròva, sau, vècklvòckezucht (sost. f. ~) 1 disciplina, ordine, ubbidienza (ted. Zucht, Ordnung, Disziplin) | Dei òt ana rèchta zucht. Quella ha una vera disciplina. 2 allevamento (ted. Zucht) | hienderzucht allevamento di polli /galline.zucker (sost. m. ~) zucchero (ted. Zucker) (dim.) zickerle | Der zucker is me kònter. Lo zucchero è nella credenza.zuckerbèrch (sost. n. ~) dolci, dolciumi (ted. Süssigkeiten).

16

zuckerbòsser (sost. n. ~) acqua zuccherata (anche con vino) (ted.zuckerhuit (sost. m. - pl. zuckerhiete) pan di zucchero (ted. Zuckerhut) (H 467 si usava comperarli in occasione del pellegrinaggio a Maria Luggau, portandoli a casa per le montagne).zuckern (v.t.) (p. pass. gezuckert) zuccherare, inzuccherare, cospargere di zucchero (ted. zuckern) | Zucker in tee! Zucchera il tè!zuckerpeck (sost. m. - pl. zuckerpecke) pasticciere (ted. Zuckerbäcker).zuckerpuppe (sost. f. - pl. zuckerpuppm) figurina di zucchero (ted. Zuckerpuppe) (H 467 figurine di zucchero attaccate ad un nastro elastico venivano acquistate a Maria Luggau).zuckerschkòttl (sost. f. - pl. zuckerschkòttle) scatola dello zucchero, recipiente per lo zucchero (ted. Zuckerschachtel, Zuckerdose) | De zuckerschkòttl is offe. La scatola dello zucchero è aperta.zuckerschtèngile (sost. n. dim. - pl. zuckerschtèngilan) bastoncini di zucchero (acquistati a Maria Luggau) (ted. Zuckerstangen).zuckn (v.i.) (p. pass. gezuckt) guizzare, vibrare improvvisamente (scossa) (ted. zucken) | zuckn unt bozln guizzare e sgambettare (zampettare)?.zuckran (zuckrin-) (agg.) di zucchero (ted. aus Zucker).zui (agg.) chiuso (ted. zu) | De tiir is zui. La porta è chiusa. Tui de tiir zui, benn s'veinschter offe is! Chiudi la porta quando è aperta la finestra!zui- (pref.) (prefisso corrispondente al prefisso ted. zu-, unito a verbi e sostantivi con il significato di 1 “chiuso” 2 “accanto” 3 “a misura” (esempi di seguito) (ted. zu-).zuiar- / zuinar- (pref.) (prefisso corrispondente al prefisso ted. herzu-, unito a verbi con il significato di 1 “vicino”, “accanto”, “nei pressi di”, “più vicino” (verso chi parla) (esempi di seguito) (ted. herzu-).zui(n)ar|druckn (v.i.) (p. pass. zui(n)argedruckt) avvicinarsi, approssimarsi, incombere (ted. sich nähern) | Der toat druckt zuiar. La morte si avvicina.zui(n)ar|gean (v.i.) (p. pass. zui(n)argean) avvicinarsi, approssimarsi (ted. sich nähern) | Gea zuiar ka mier! Vieni vicino (a me)! ↑zui(n)arkèmminzui(n)ar|graifn (v.t.) (p. pass. zui(n)argegriffn) accostarsi e prendere (ted. zugreifen) | Graifter eppas zuinar! Venite e prendete qualcosa!zui(n)ar|kèmmin (v.i.) (p. pass. zui(n)arkèmm(in)) 1 avvicinarsi, approssimarsi (ted. sich nähern) ↑zui(n)argean 2 ritornare, arrivare (ted. zurückkommen, ankommen).zui(n)ar|lockn (v.t.) (p. pass. zuinargelockt) attirare, attrarre, adescare, allettare (ted. anlocken).zui(n)ar|lòssn (v.t.) (p. pass. zui(n)argelòt / zui(n)argelòssn) fare avvicinare, lasciar avvicinare (ted. nähern lassen).zui(n)ar|schlaichn (v.i.) (p. pass. zui(n)argeschlichn) avvicinarsi furtivamente, strisciare vicino (ted. sich heimlich nähern) | Er is zui(n)argeschlichn. Si è avvicinato furtivamente. ↑zui(n)arschtraichnzui(n)ar|schtraichn (v.i.) (p. pass. zui(n)argeschtrichn) avvicinarsi furtivamente (ted. sich heimlich nähern) | Lònzman, lònzman schtraicht si zui(n)ar ka saime pette. Piano, piano si avvicina al suo letto. ↑zui(n)arschlaichnzui(n)ar|vertraun si (v.r.) (p. pass. zuiarvertraut) fidarsi ad avvicinarsi, andare a verso (ted. vertrauen sich anzunähern) | I vertrau mi net zuiar! Non mi fido / azzardo ad rivolgermi (a quella persona)!zui(n)ar|viern (v.t.) (p. pass. zui(n)argeviert) portare a valle, portare vicino a (ted. herzuführen).

17

zui|bòrtn (v.t.) (p. pass. zuigebòrtn) aspettare (ted. zuwarten) | Mier òn zuigebòrtn. Abbiamo aspettato.zui|deckn (v.t.) (p. pass. zuigedeckt) coprire (ted. zudecken) | in gòrte zuideckn coprire l’orto (per ripararlo dal gelo) ↑zuilucknzui|deckn si (v.r.) (p. pass. zuigedeckt) coprirsi (ted. sich anziehen) | in kopf zuideckn si coprirsi la testa.zui|drahn (v.t.) (p. pass. zuigedraht) stringere, chiudere (girando), chiudere a chiave (ted. zudrehen) | Drah de pipe zui! Chiudi il rubinetto!zui|drèschn (v.t.) (p. pass. zuigedroschn) sbattere chiudendo (ted. mit lautem Geräusch zuschlagen) | Er òt s’tour zuigedroschn. Ha sbattuto la porta. ↑zuischkleffnzui|gean (v.i.) (p. pass. zuigean) 1 chiudersi (ted. “zugehen”, sich schließen) | De tiir geat alane zui. La porta si chiude da sé. 2 avvenire, esserci (situazione) (ted. zugehen) | Des geat luschtich zui! Qui c’è allegria! S’geat traurich zui. La situazione è triste.zui|gebm (v.t.) (p. pass. zuigebm) 1 aggiungere, dare in aggiunta (ted. dazugeben) 2 ammettere (ted. zugeben) | I muiss zuigebm, asse rècht òscht. Devo ammettere che hai ragione.zuigehearich (zuigehearig-) (agg.) appartenente a, facente parte di, relativo, attinente (ted. zugehörig).zuigehearige (agg. sost. n. - pl. zuigehearign) parte che completa / che appartiene, annessi, (ted. Zugehöriges - nel modo di dire Se kimnt pit me gònzn zuigehearign. Arriva con tutti gli annessi (in pompa magna).zui|gehearn (v.i.) (p. pass. zuigehearn) appartenere a, fare parte di, essere di (ted. angehören).zui|gevriern (v.i.) (p. pass. zuigevrourn) ghiacciarsi, congelarsi completamente (ted. zufrieren) | De lòcke is zuigevrourn. La pozza è ghiacciata (si è chiusa ghiacciandosi).zuigònk (sost. m. - pl. zuigènge) accesso, adito, entrata, ingresso (ted. Zugang).zui|haln (v.i.) (p. pass. zuigehalt) guarire, cicatrizzare (ted. zuheilen).zui|hòckn (v.t.) (p. pass. zuigehòckt) sgrezzare (es. un pezzo di legno per intagliare una maschera), tagliare (a misura giusta dal legno adatto. es. per la fabbricazione di uno zoccolo) (ted. nach Maß hacken).zui|kearn (v.i.) (p. pass. zuigekeart) fermarsi, andare a trovare, fare visita (ted. besuchen) | Si saint et ana vòrt zuigekeart. No siete venuti neanche una volta (a trovarci). ↑aufsuichnzui|knafn (v.t.) (p. pass. zuigeknaft) chiudere con i bottoni (ted. zuknöpfen).zuikoscht (sost. f. ~) contorno, ulteriore portata, companatico (ted. Zuspeise, Beilage, weiterer Gang).zui|lisn (v.t.) (p. pass. zuigelisnt) ascoltare, stare ad ascoltare (ted. zuhorchen).zui|lòssn (v.t.) (p. pass. zuigelòt) 1 ammettere, consentire, permettere (ted. zulassen) 2 lasciare chiuso (ted. geschlossen lassen) 3 portare gli animali (femmina) alla monta (ted. weibliche Tiere zur Befruchtung führen) | De gaas muissmer zuilòssn. Dobbiamo portare la capra dal caprone (alla monta).zui|luckn (v.t.) (p. pass. zuigeluckt) coprire, ricoprire (ted. zudecken) | Luck di guit zui, asse net kòlt pakimmscht! Copriti bene, che tu non prenda freddo! ↑zudecknzui|mòchn (v.t.) (p. pass. zuigemòcht) riempire, chiudere un buco (ted. zumachen) | Muischt s’loch zuimòchn. Devi chiudere il buco.zuin- (pref.) (prefisso corrispondente al prefisso ted. hinzu-, unito a verbi con il significato di 1 “vicino”, “accanto”, “nei pressi di” (esempi di seguito) (ted. hinzu-, dazu-).zuin (prep.) vicino, accanto, vi (ted. zu) zuinar / zuinischt- | zuin ka(n) vicino a (moto a

18

luogo) I sitz zuin ka dier. Mi siedo vicino a te. zuin pa(n) vicino a (stati in luogo) Er plaip zuin pan ihme. Abita vicino a lui. zuin ka zbean pame presso due alberi zuin in de biege gean recarsi vicino alla culla S’is gònz zuin. È molto vicino. ↑neibm / neibntzui|nèmm(in) (v.i.) (p. pass. zuigenòmm(in)) aumentare di peso, ingrassare, acquistare peso (ted. zunehmen).zuin|gean (v.i.) (p. pass. zuingean) avvicinarsi (ted. hinzugehen, hingehen) | Deer mònn is zuin in pame gean. Quell’uomo è andato vicino all’albero. zuin|lahn (v.t.) (p. pass. zuingelahnt) appoggiare, addossare, accostare, socchiudere (ted. anlehnen) | De tiir is zuingelahnt gebeen. La porta era accostata.zuinòchtn (sost. m. ~) imbrunire (ted. das abendlich finster Werden) | In zuinòchtn saimer ham kèmmin. All’imbrunire siamo arrivati a casa.zui|nòchtn (v.i.) (p. pass. zuigenòchtn) imbrunire, annottare (ted. abendlich finster werden) | S’tuit zuinòchtn. Imbrunisce.zuinome (sost. m. - pl. zuinomn) cognome (ted. Zuname) ↑familianomezuin|schpraizn (v.t.) (p. pass. zuingeschprizn) puntellare accanto (ted. dazu spreizen).zuin|schtockn (v.i.) (p. pass. zuingeschtockt) accatastare vicino (ted. dazu aufschichten) | I schtock zuin. Accatasto vicino alla catasta già esistente.zuin|vòòln (v.i.) (p. pass. zuingevòòln) cadere addosso (ted. herzufallen) | S’is mer eppas zuingevòòln. Mi è caduto addosso qualcosa.zui|pintn (v.t.) (p. pass. zuigepuntn) chiudere (legando), legare, allacciare, fasciare, bendare (ted. zubinden) | I pint in pòle zui. Lego la balla di fieno.zui|pòppm (v.t.) (p. pass. zuigepòppm) chiudere incollando (ted. zukleben).zuipoute (sost. m. - pl. zuipoutn) aiutante pastore, secondo pastore assegnato come aiuto al primo (ted. zweiter Hirte, der dem ersten ald Gehilfe beigegeben ist) | S'piebl mòcht in zuipoute. Il ragazzino fa l'aiutante pastore.zui|schaugn (v.t.) (p. pass. zuigeschauk) assistere, guardare (ted. zusehen).zui|schkleffn (v.t.) (p. pass. zuigeschklefft) sbattere rumorosamente, chiudere sbattendo rumorosamente (ted. mit lautem Geräusch zuschlagen) | de tiir zuischkleffn chiudere la porta sbattendo ↑zuidrèschnzui|schkluvn (v.t.) (p. pass. zuigeschkluft) chiudere con una spilla di sicurezza (ted. mit einer Sicherheitsnadel verschließen).zui|schliessn (v.t.) (p. pass. zuigeschlossn) promettere, accordarsi (ted. verschliessen) ↑verschliessnzui|schlogn (v.t.) (p. pass. zuigeschlogn) chiudere sbattendo (porta) (ted. zuschlagen) | Schloge net de tiir asou zui! Non sbattere così la porta!zui|schnaidn (v.t.) (p. pass. zuigeschnitn) tagliare la stoffa (per un abito) (ted. zuschneiden) | Pa me zuischnaidn muiss man erge aufpassn. Tagliando un abito bisogna fare molta attenzione.zuischnaidtsoge (sost. f. – pl. zuischnaidtsoge) sega per lavori grossi *(B 402) (ted. Säge für grosse Arbeiten).zuischnitt (sost. m. - pl. zuischnitte) cascame, ritagli (dal taglio di pezzi dis toffa, di cuoio) (ted. Abfall vom Zuschneiden (eines Stoffes, Lederstückes)).zui|schòln (v.t.) (p. pass. zuigeschòlt) rifilare un tronco dalla parte esterna, tagliare, squadrare (ted. einen Stamm aussen beschneiden).zui|schpeirn (v.t.) (p. pass. zuigeschpeirt) chiudere a chiave (ted. schliessen) | Òsche s’tour schòn zuigeschpeirt? Hai già chiuso a chiave il portone? Òsche de tiir boll zuigeschpeirt? Hai chiuso a chiave la porta? ↑viirdrahn

19

zui|schpitzn (v.t.) (p. pass. zuigeschpitzt) appuntire, aguzzare (es. un bastone) (ted. zuspitzen).zui|schpitzn si (v.r.) (p. pass. zuigeschpitzt) acutizzarsi e risolversi (ted. zuspitzen) | S’tuit si zuischpitzn. La situazione si avvia verso il culmine e la fine.zui|schrauvn (v.t.) (p. pass. zuigeschrauft) avvitare (ted. zuschrauben) | Er schrauft vescht zui. Avvita saldamente.zuischrift (sost. m. - pl. zuischrifte) lettera di accompagnamento (ted. Zuschrift).zui|schtèchn (v.t.) (p. pass. zuigeschtochn) imbastire (ted. zustechen).zui|schtelln (v.t.) (p. pass. zuigeschtellt (v.t.) restituire (ted. zurückgeben) | I schtell dier in rèche boll zui! Ti restituisco il rastrello, non ti preoccupare! ↑hintergebmzuischtendich (zuischtendig-) (agg.) responsabile (ted. zuständig)zuischtònt (sost. m. - pl. zuischtènde) stato, condizione, situazione, condizioni (ted. Zustand).zui|schtraichn (v.t.) (p. pass. zuigeschtrichn) stuccare (ted. verkitten).zui|tuin (p. pass. zuigeton) 1 (v.t.) chiudere (ted. zutun, schließen) | a kòtter zuituin pit me krenke chiudere un cancello con un pezzo di legno (storto) Tui de tiir zui! Chiudi la porta! S’is’me nicht plibm, a bi d’augn zuizetuinar. Non gli è rimasto altro che chiuderle gli occhi. 2 (v.i.) annuvolarsi (ted. sich zuziehen) | S’òt schnèll zuigeton. Si è rannuvolato velocemente. ↑zòmmeziegnzui|vlickn (v.t.) (p. pass. zuigevlickt) chiudere cucendo, rattoppare, rappezzare (ted. zusammenflicken).zui|vòòln (v.i.) (p. pass. zuigevòòln) 1 chiudersi (trappola) (ted. zuschnappen) 2 capitare, accadere (ted. zufallen) | Deme is zuigevòòln. È capitato a lui.zuk (sost. m. - pl. zige) 1 filo di ferro (ted. Eisendraht) | beschezuk filo per stendere la biancheria a poor zige schpònn(in) tendere un paio di fili di ferro ↑droht 2 treno (ted. Zug) | Der zuk kimnt pinktlich. Il treno è puntuale. 3 tiraggio, corrente (ted. Ziehen) 4 trazione 5 direzione (es. delle nuvole), passaggio (ted. Wolkenzug) | Bòs vr an zuk nèmmint enn de bolkn? Che direzione prendono le nuvole?zukluft (sost. m. - pl. zuklifte) 1 colpo d’aria, corrente d’aria, giro d’aria (ted. Zugluft) | I òn an zukluft pakèmm. Ho preso un colpo d’aria. 2 tiraggio (ted. Abzug).zukveder (sost. f. - pl. zukvedern) molla di ferro di trazione (ted. eiserne Zugfeder).zukvierar (sost. m. - pl. zukvierar) 1 capofila (guidatore capo di una fila di carri come andavano un tempo un paio di volte all’anno a Belluno per i rifornimenti) (ted. Zugführer (Wagenzug)). 2 capotreno (ted. Zugführer).zunder (sost. m. - pl. zunder) esca per accendere (es. stoffa impregnata di pece) (ted. Zunder).zunge (sost. f. - pl. zungin) lingua (ted. Zunge) (dim.) zingile | Ziege de zunge aussar! Tira fuori la lingua! Paiss dr drinn in de zunge! Morditi la lingua!zupfn (v.t.) (p. pass. gezupft) aprire sprimacciando, cardare con le mani (es. lana), prendere a manciate (ted. zupfen) Bainachtn trupfn, Oaschtern hai zupfn. Se a Natale piove (lett. gocciola), a Pasqua bisognerà risparmiare il fieno (lett. prendere a piccole manciate). Jenar trupfn, haischtock zupfn. Se gocciola in gennaio (neve, acqua) bisogna poi risparmiare con il fieno. ↑obezupfnzussl / zuzl [u:] (sost. f. - pl. zussle / zuzle) cascame del lino (ted. Flachsabfall) | De zussl vòòlt va dr raischte vuder. Il cascame del lino cade via dal lino grezzo. 2 donna di poca morale (ingiuria) (ted. Schimpfwort für Weib) ↑hottl

20

zussllebm (sost. n. ~) vita disordinata con eccessi notturni di dissolutezza (ted. ungeordnetes Leben mit nächtlichen Ausschweifungen).zuzlan (zuzlin-) (agg.) di tessuto grossolano (ruvido e scadente perché confezionato con lo scarto del lino) (ted. aus schlechtem, grobem Stoff) | zuzlina plon teli di materiale scadente.

21