Upload
blow-up-press
View
224
Download
4
Tags:
Embed Size (px)
DESCRIPTION
doc! photo magazine is a monthly web magazine devoted to photography. Although it focuses on documentary photography, in particular on photo stories, doc! also presents other forms of photographic expression. Its fifth issue includes following artists: Rania Matar, Viviane Sassen, Agnieszka Rayss, Anna Mirgos, Izabela Poniatowska, Edyta Ganc, Artur Gutowski and Krzysztof Kuczynski.
Citation preview
D O C P H O T O M A G A Z I N E . C O M
M A T A R P O N I A T O W S K A S A S S E N R A Y S S
G U T O W S K I M I R G O S K U C Z Y Ń S K I G A N C
NO 5 – NOVEMBER 2012 | NR 5 – LISTOPAD 2012
let’s talkabout doc!
To buy this issue go to:www.docphotomagazine.com/doc-store
Publisher | Wydawca BLOW UP PRESS
Editor in chief | Redaktor naczelnyGrzegorz K. Kosmala
Graphic designer | Projekt graficznyAneta Kowalczyk (BB Graphic)
B Bg r a p h i c
Translations | TłumaczeniaMarzena Lisowska, Dominik Pekról
Cover photo | Zdjęcie na okladce Rania Matar
Fully Covered, Amercian University of Beirut, Lebanon 2007. Całkowicie zakryta, Uniwersytet Amerykański w Bejrucie, Liban 2007 r.
Contact | [email protected]
Advertising | [email protected]
Join | Dołą[email protected]
WWWdocphotomagazine.com
FBfacebook.com/DocPhotoMagazine
Pinterestpinterest.com/docphotomag
ISSN2299–2855
Address | AdresBLOW UP PRESS
doc! photo magazineul. Nowogrodzka 31
00–511 Warszawa, Polska
All images and text published in doc! photo magazine are the sole property of the featured authors (photographers, contributors and editors) and the subject to copyright. / No image or text can be reproduced, edited, copied or distributed without the express written permission of its legal owner. / No part of this publica-tion may be reproduced in any form, digital or mechanical, printed, edited or distributed without the prior written consent of the publisher. / All rights reseved.
Wszystkie zdjęcia oraz teksty opublikowane na łamach doc! photo magazine są wyłączną własnością poszczególnych autorów (fotografów, współpracowników i wydawców) i po dlegają ochronie praw autorskich. / Żadne zdjęcie lub żaden tekst nie może być reprodukowany, edytowany, kopiowany lub dystrybuowany bez pisemnej zgody jego prawnego właściciela. / Żadna część tej publikacji nie może być reprodukowana w jakiejkolwiek formie, cyfrowej lub mechanicznej,
drukowana, edytowana lub dystrybuowana bez uprzedniej pisemnej zgody wydawcy. / Wszystkie prawa zastrzeżone.
F R O M T H E E D I T O R | O D W Y D A W C Y
Dear Readers,
Can anybody say when October has passed? So much happened during this time, that it’s hard to recuperate. And only the calendar inexorably reminds us, that November has come. And since it happened so, then it’s time to present next issue of our magazine to you.
Here it is. And there are eight stories, whose authors are mainly women, inside. It doesn’t mean this time we’re dealing with feminine matters. November issue is an extraordinary journey through different worlds, in literal and illusive sense. Worlds which exist beside us, but which we don’t always want or are able to see.
Using this opportunity, we also invite you to the 2nd act of doc! talks featuring Filip Marek Klimaszewski known from the first issue of doc! photo magazine. This time, thanks to his photos, we’ll travel to Middle East and North Africa.
What else? Remember that in Berlin till November 25 you can watch an exhibition of Polish street photography col-lective Un-posed (supported by us) as a part of the 5th European Month of Photography. Really, this and other exhibitions presented in Berlin are seeing-worthy.
That’s all for now. We wish you a visually-pleasant read!
LET’S TALK ABOUT DOC!
Drodzy Czytelnicy,
Czy ktoś może powiedzieć, kiedy minął październik? Tyle się w nim działo, że teraz trudno dojść do siebie. I tylko kalendarz nieubłaganie przypomina, że mamy już listopad. A skoro tak, to pora zaprezentować kolejny numer naszego magazynu.
Oto on. A w nim osiem materiałów, których autorami są w większości kobiety. Nie oznacza to, że tym razem zajmujemy się kobiecymi tematami. Listopadowy numer to wyjątkowa podróż przez różne światy, w sensie dosłownym i iluzorycz-nym. Światy, które istnieją obok nas, ale których nie zawsze chcemy lub możemy zobaczyć.
Korzystając z okazji, zapraszamy też na drugą odsłonę doc! talks, której bohaterem będzie Filip Marek Klimaszewski znany z pierwszego numeru doc! photo magazine. Tym razem za sprawą jego zdjęć udamy się na Bliski Wschód i północ Afryki.
Co jeszcze? Pamiętajcie, że w Berlinie do 25. listopada możecie obejrzeć (wspieraną przez nas) wystawę polskiego kolektywu fotografii ulicznej Un-posed, która jest częścią 5. Europejskiego Miesiąca Fotografii. Naprawdę warto zoba-czyć tę i inne prezentowane w Berlinie wystawy.
To już wszystko. Życzymy Wam miłej wizualnej lektury!
LET’S TALK ABOUT DOC!
9
Artur Gutowski
TUOL SAMBO
33
doc! interview
RANIA MATAR PEOPLE ARE PEOPLE. EVERYWHERE | LUDZIE SĄ LUDŹMI. WSZĘDZIE
46
Rania Matar
ORDINARY LIVES | ZWYCZAJNE ŻYCIA
71
Anna Mirgos
FIRST-CLASS | MUCHA NIE SIADA
85
Agnieszka Rayss
BEAUTIFUL BODIES | PIĘKNE CIAŁA
105Izabela Poniatowska
THE COURSE OF THINGS | BIEG RZECZY
119
Viviane Sassen
PARASOMNIA
145
Edyta Ganc
LIFE IN PROGRESS | LIFE IN PROGRESS
161
Krzysztof Kuczyński
INVISIBLE CITY | NIEWIDZIALNE MIASTO
185
doc! talks
FILIP MAREK KLIMASZEWSKI
191
doc! recommends
M A T A R P O N I A T O W S
K A S A S S E N R A Y S S
G U T O W S K I M I R G O S
K U C Z Y Ń S K I G A N C
11
A R T U R
Artur Gutowski (b. 1990) | based in Lodz (Po-
land) | student of the Lodz Film School | en-
gaged mainly in documentary and reportage |
his main point of interest is human and its lo-
cation in the modern world | cooperates with
LICADHO charity organisation | participant in
this year’s edition of Polska.Doc programme of
Society of Creative Initiatives “ę”.
Artur Gutowski (ur. 1990) | mieszka w Łodzi
(Polska) | student Państwowej Wyższej Szko-
ły Filmowej, Telewizyjnej i Teatralnej w Łodzi |
zajmuje się głównie dokumentem i reportażem
| jego głównym tematem jest człowiek i jego
położenie we współczesnym świecie | współ-
pracuje z organizacją charytatywną LICADHO |
uczestnik tegorocznej edycji programu Polska.
Doc Towarzystwa Inicjatyw Twórczych “ę”.
www.arturgutowski.com
PH
OT
O |
FO
TO
: M
AR
IUS
Z D
RE
ZN
IAK
11
G U T O W S K I
Tuol Sambo is located 25 km outside Phnom Penh, the capital city of Cambodia.
Only one road leads there - gravel full of holes and ascents. The settlement is hidden.
Only after passing a few villages, this forgotten land emerges.
In 2009, the Cambodian government decided to evict here from Borei Keila, a slums
district of Phnom Pehn, 40 HIV-infected families or also the sick with advanced stage
of AIDS. Today the colony is bigger, counting around 60 families. Children are pre-
dominant, joyously running, posing to photographs - they don’t even realise their
fate. A false atmosphere of happiness prevails. A flag of Cambodia proudly waves in
the central point. Everybody lives in barracks. Every day new are built for new inhabit-
ants. Everything looks temporary. Food, medicines and even clean water run short.
The government had sent them to death. Inhabitants try to cope with this difficult for-
tune. Before eviction, most of them were working in different professions. Unfortu-
nately nobody has the money to ride to work back to town - transport cost is higher
than daily pay of a typical worker in the capital. Yet they don’t break down. The fight
for survival forced them to look for alternative earning ideas. A small piece of land is
at their disposal, there they grow wheat, and there’s also a pond, where they breed
fish. Inhabitants’ huge distress is lack of school, children can neither read nor write.
Nobody tries to make their situation better, no school will take a HIV-infected kid.
Tuol Sambo jest oddalone od Phnom Penh, stolicy Kambodży, o 25 km. Prowadzi
tam tylko jedna droga - pełna dziur i wzniesień żwirówka. Osada jest schowana.
Dopiero po ominięciu kilku wiosek wyłania się ta zapomniana ziemia.
W 2009 roku rząd kambodżański postanowił eksmitować tu z Borei Keila, dzielnicy
slamsów Phnom Penh, 40 rodzin zarażonych wirusem HIV lub też chorych w za-
awansowanym stadium AIDS. Dzisiaj kolonia jest większa, liczy około 60 rodzin. Do-
minują dzieci, radośnie biegające, pozujące do zdjęć - nie zdają sobie nawet sprawy
ze swego losu. Panuje fałszywa atmosfera szczęścia. W centralnym punkcie dum-
nie powiewa flaga Kambodży. Wszyscy żyją w barakach. Każdego dnia następuje
budowa kolejnych, dla nowych lokatorów. Całość wygląda bardzo prowizorycznie.
Brakuje jedzenia, lekarstw, a nawet czystej wody.
Rząd wysłał ich na śmierć. Mieszkańcy starają się jakoś poradzić sobie z tym trudnym
losem. Przed eksmisją większość pracowała w różnych zawodach. Niestety nikt nie
ma pieniędzy, aby dojeżdżać do miasta do pracy - koszt transportu jest większy niż
dniówka typowego pracownika w stolicy. Jednak nie załamują się. Walka o przetrwa-
nie zmusiła ich do poszukiwania innych sposobów na zarobek. Mają do dyspozycji
niewielki kawałek ziemi, na którym uprawiają pszenicę, a także staw, gdzie hodują
ryby. Wielkim bólem mieszkańców jest brak szkoły, dzieci nie potrafią czytać ani pi-
sać. Nikt nie stara się poprawić ich sytuacji, żadna szkoła nie weźmie dziecka z HIV. TU
OL
SA
MB
O
1312
13
1514
15
WANT MORE? BUY IT!
M A T A R P O N I A T O W S
K A S A S S E N R A Y S S
G U T O W S K I M I R G O S
K U C Z Y Ń S K I G A N C
I N T E R V I E W
Rania Matar (b. 1964) | based in Brookline, MA (USA) | origi-
nally trained as an architect at Cornell University | studied
photography at the New England School of Photography
and the Maine Photographic Workshops | teaches photog-
raphy at the Massachusetts College of Art and Design and
in refugee camps in Lebanon | her work focuses mainly on
women | has won numerous awards, including the 2011
Legacy Award at the Griffin Museum of Photography, 2011
Massachusetts Cultural Council artist fellowship, first place
at the New England Photographer Biennial and Women in
Photography International | has received honorable men-
tions at 2010 UNICEF Picture of the Year Award, Lens Cul-
ture Exposure International, Silver Eye Center for Photogra-
phy Fellowship, and CENTER | was selected to the Top 100
Distinguished Women Photographers by Women in Photog-
raphy | finalist for the Foster Award at the Institute of Con-
temporary Art, Boston | her images are in the permanent
collections of several museums worldwide | has published
two books: Ordinary Lives (by Quantuck Lane Press, 2009)
and A Girl and Her Room (by Umbrage Editions, 2012).
Rania Matar (ur. 1964) | mieszka w Brookline w stanie Mas-sachusetts (USA) | ukończyła architekturę na Uniwersyte-cie Cornell | studiowała fotografię w New England School of Photography oraz w ramach Maine Photographic Work-shops | uczy fotografii w Massachusetts College of Art and Design oraz w obozach dla uchodźców w Libanie | jej prace skupiają się głównie na kobietach | wygrała wiele nagród, w tym Legacy Award 2011 przy Griffin Museum of Photo-graphy, pierwsze miejsce na New England Photographer Biennial i Women in Photography International | otrzymała wyróżnienia na Picture of the Year Award UNICEFu w 2010 roku, Lens Culture Exposure International, Silver Eye Center for Photography Fellowship oraz CENTER | wybrana do Top 100 Distinguished Women Photographers przez Women in Photography | finalistka nagrody Foster Award przy Insty-tucie Sztuki Współczesnej w Bostonie | jej zdjęcia znajdują się w stałych kolekcjach kilku muzeów na całym świecie | opublikowała dwie książki: „Zwyczajne życia” (oryg.: „Ordi-nary Lives”; wydana przez Quantuck Lane Press, 2009 r.) oraz „Dziewczyna i jej pokój” (oryg.: „A Girl and Her Room”; wydana przez Umbrage Editions, 2012 r.).
www.raniamatar.com
PH
OT
O |
FO
TO
: JE
AN
AB
OU
HA
MA
R A N I A
M A T A R
37
D O C ! I N T E R V I E W | R A N I A M A T A R
36
D O C ! I N T E R V I E W | R A N I A M A T A R
PEOPLE ARE PEOPLE.
EVERYWHERE.
LUDZIE SĄ LUDŹMI.
WSZĘDZIE.
You have been working as a photographer since 2000. Tell me, what happened that one day a full-time architect decided to break away from her cur-rent lifestyle and become a photographer?
I started taking photo workshops in 2000 to just take better photographs of my children. My children defined my early work, which inspired quite a bit what was to come next. I was still working as an architect at that point. I started shooting in the Middle East in 2002, in some ways as a reaction to the constant, negative news about the Middle East in the West, especially after September 11. I wanted to tell a different story about the Middle East. I went to a Palestinian refugee camp in Lebanon. I saw women and children living in terrible conditions and I was humbled by their dignity and resil-ience. Telling human stories through photography be-came my passion and, eventually, my career. It gradually became what I was doing full time and one day I realised I was a photographer!
What did come next?
My earlier work at that point was mainly in the refugee camps. In 2005 another project gradually emerged as I was photographing women and girls in the Middle East: the recent spread and the many meanings of the headscarf among some women and girls who started wearing it by choice. I became interested in understand-ing the reasons behind its comeback, and the different symbols it carries Photographing women and the veil became another aspect of chronicling womanhood in Lebanon. Then in 2006, I was stuck in another war. I had grown up during the Lebanese Civil War myself, but this time I was a mother myself and had my children with me. All my forgotten memories of the war I had lived
Jako fotograf pracujesz od 2000 roku. Jak to się stało, że pewnego dnia pracująca na pełnym etacie architekt postanawia zerwać ze swoim dotychcza-sowym stylem życia i zostać fotografem?
W 2000 roku wzięłam udział w warsztatach fotograficz-nych, aby robić lepsze zdjęcia moim dzieciom. Dzieci określiły moją wczesną pracę, co z kolei zainspirowało to, co miało nadejść. W tym czasie wciąż pracowałam jako architekt. Zdjęcia na Bliskim Wschodzie zaczę-łam robić w 2002 roku, w pewnym stopniu w reakcji na ciągłe negatywne wiadomości dotyczące Bliskiego Wschodu pojawiające się na Zachodzie szczególnie po 11. września. Chciałam opowiedzieć inną historię o Bli-skim Wschodzie. Pojechałam do palestyńskiego obozu uchodźców w Libanie. Widziałam kobiety i dzieci miesz-kające w okropnych warunkach i nauczyłam się poko-ry patrząc na ich godność i odporność. Opowiadanie ludzkich historii przez fotografię stało się moją pasją i w końcu zawodem. Stopniowo stało się tym, czym zaczęłam zajmować się na cały etat i pewnego dnia uświadomiłam sobie, że jestem fotografem!
Co stało się później?
Moja wczesna praca w tamtym czasie to głównie obozy dla uchodźców. W 2005 roku, gdy fotografo-wałam kobiety i dziewczyny na Bliskim Wschodzie, stopniowo pojawił się drugi projekt: upowszechnienie oraz wieloznaczność chusty na głowę pośród kobiet i dziewcząt, które zaczęły ją nosić z własnego wyboru. Zainteresowało mnie to i chciałam zrozumieć powody i różne symbole stojące za tym powrotem. Fotografowa-nie kobiet i zasłony na twarz stało się kolejnym aspek-tem w rejestrowaniu kobiecości w Libanie. Następnie w 2006 roku utknęłam w kolejnej wojnie. Sama dorasta-łam podczas libańskiej wojny domowej, ale tym razem byłam matką i dzieci były przy mnie. Wszystkie zapo-
37
D O C ! I N T E R V I E W | R A N I A M A T A RD O C ! I N T E R V I E W | R A N I A M A T A R
Christilla, Rabieh, Lebanon 2010.
Christilla, Rabieh, Liban 2010 r.
WANT MORE? BUY IT!
4746
ORDINARY LIVES
ZWYCZAJNE ŻYCIA
The focus of this body of work is on women and children in the Middle East. Lebanon in par-
ticular is interesting because of its key location as a gate to the Middle East, between the
West and the Arab world. I grew up and lived in both Lebanon and the US. I am an insider
who speaks the language, knows the country and understand its people, but I am also an
outsider who can see Lebanon, and its complexities through Western eyes, who can get
intrigued by the dichotomies that are shocking to the westerner, but unnoticed by the locals.
Whereas the media in the West, where I currently live, typically covers the Middle East in
a sensational manner: terrorism, bombings and kidnappings, the large majority of the inhabit-
ants are just ordinary people going on with their everyday lives. The purpose of those images
is to convey that.
The images selected here are from four interrelated bodies of work: The Aftermath of War
a photographic essay of life in Lebanon after the numerous wars the country has gone through,
The Veil: Modesty, Fashion, Devotion or Statement studying the relatively recent spread of
the veil and its meanings among Muslim women in Lebanon, The Forgotten People portray-
ing life in the decaying Palestinian refugee camps of Lebanon, and The Arab Christians.
Ta kolekcja koncentruje się na kobietach i dzieciach żyjących na Bliskim Wschodzie. Liban,
brama do Bliskiego Wschodu, z racji swojego kluczowego położenia pomiędzy Zachodem
a światem arabskim, jest szczególnie interesującym miejscem. Dorastałam i mieszkałam za-
równo w Libanie, jak i Stanach Zjednoczonych. Jestem osobą wtajemniczoną, która zna
język, kraj i rozumie jego ludzi, ale jestem też osobą z zewnątrz potrafiącą zobaczyć Liban
i jego zawiłości oczami człowieka z Zachodu, którego mogą zaintrygować dychotomie szo-
kujące dla kogoś z zewnątrz, jednak niezauważalne dla miejscowych.
Podczas gdy media na Zachodzie, gdzie obecnie mieszkam, przedstawiają Bliski Wschód
w typowo sensacyjny sposób: terroryzm, zamachy bombowe i porwania, to jednak więk-
szość mieszkańców tego regionu to zwykli ludzie, którzy wiodą codzienne życie. Celem tych
zdjęć jest pokazanie tego.
Zdjęcia tutaj prezentowane pochodzą z czterech powiązanych zbiorów prac: „Następstwo
wojny”, eseju fotograficznego przedstawiającego życie w Libanie po licznych wojnach, które
przetoczyły się przez ten kraj, „Zasłona twarzy: Skromność, Moda, Oddanie czy Deklaracja”,
materiału analizującego stosunkowo niedawne upowszechnienie się zasłony twarzy i jej zna-
czenia dla muzułmańskich kobiet w Libanie, „Zapomniani ludzie”, materiału przedstawiające-
go życie w niszczejących palestyńskich obozach dla uchodźców w Libanie oraz „Arabscy
Chrześcijanie”. Defiant, Beirut, Lebanon 2006 (above). | Barbie Girl, Beirut, Lebanon 2006 (next page).
Nieposłuszny, Bejrut, Liban 2006 r. (powyżej). | Dziewczynka w koszulce Barbie, Bejrut, Liban 2006 r. (następna strona).
47
Defiant, Beirut, Lebanon 2006 (above). | Barbie Girl, Beirut, Lebanon 2006 (next page).
Nieposłuszny, Bejrut, Liban 2006 r. (powyżej). | Dziewczynka w koszulce Barbie, Bejrut, Liban 2006 r. (następna strona).
4948
49
M A T A R P O N I A T O W S
K A S A S S E N R A Y S S
G U T O W S K I M I R G O S
K U C Z Y Ń S K I G A N C
73
A N N A
Anna Mirgos (b. 1971) | based in Warsaw (Po-
land) | graduate of Warsaw School of Photog-
raphy and Poznan Academy of Arts (master’s
degree in the field of photography at the Mul-
timedia Communications Faculty) | concerned
with humanistic and social photography | lec-
tures at the Marian Schmidt’s Warsaw School
of Photography since 2001 | runs black and
white photography workshops | participated in
a photography project preparing publication of
special album on Warsaw Children Care Cen-
tre | presently photographing life of wards of the
Youth Sociotherapy Centre “Kąt” in Warsaw |
in May 2012 presented her latest photography
project, Solaris, in Warsaw Refleksy Gallery |
in photography, fascinated by the possibility of
documentation and direct registration of por-
tions of reality.
Anna Mirgos (ur. 1971) | mieszka w Warszawie
(Polska) | absolwentka Warszawskiej Szkoły Fo-
tografii i Akademii Sztuk Pięknych w Poznaniu
(magisterium w zakresie fotografii na Wydziale
Komunikacji Multimedialnej) | zajmuje się fo-
tografią humanistyczną i społeczną | od 2001
roku wykłada w Warszawskiej Szkole Fotogra-
fii Mariana Schmidta | prowadzi warsztaty z la-
boratorium fotografii czarno-białej | brała udział
w projekcie fotograficznym przygotowującym
wydanie specjalnego albumu o Centrum Zdro-
wia Dziecka w Warszawie | obecnie fotografuje
życie podopiecznych Młodzieżowego Ośrodka
Socjoterapii „Kąt” w Warszawie | w maju 2012
roku prezentowała swój najnowszy projekt fo-
tograficzny „Solarisy” w warszawskiej Galerii
Refleksy | w fotografii fascynuje ją możliwość
dokumentacji i bezpośredniego zapisu frag-
mentów rzeczywistości.
www.annamirgos.com
PH
OT
O |
FO
TO
: K
AT
AR
ZY
NA
ŻE
BR
OW
SK
A
73
M I R G O S
Warsaw centre in Summer, Vistula’s waterfront
right by frequented Copernicus Science Centre.
Many passing by, but seemingly nobody pays
attention. Unused underpass and a swarm of
insects inside. Majority have finished their lives
in this luxury glasshouse. Others still scram-
ble, fighting for survival and eating each other...
Common Microworld.
Letnie centrum Warszawy, nabrzeże Wisły tuż
obok uczęszczanego Centrum Nauki Koper-
nik. Wielu przechodzi, choć chyba nikt nie zwra-
ca uwagi. Nieużywane przejście podziemne,
a w nim kłębowisko owadów. Większość z nich
zakończyła już życie w tej luksusowej szklar-
ni. Inne szamocą się jeszcze walcząc o prze-
trwanie i zjadając siebie nawzajem... Mikroświat
Pospolity.
M
UC
HA
NIE
SIA
DA
|
FIR
ST-
CL
AS
S
7574
75
7776
77
WANT MORE? BUY IT!
M A T A R P O N I A T O W S
K A S A S S E N R A Y S S
G U T O W S K I M I R G O S
K U C Z Y Ń S K I G A N C
87
A G N I E S Z K A
Agnieszka Rayss | based in Warsaw (Poland) | photog-
rapher free-lancer | engaged in documentary photog-
raphy | studied art history at the Jagiellonian University
(Cracow, Poland) | learned photography at the ZPAF
study (1999-2000) and Photo-Documentary Labora-
tory | co-founder of the International Photojournalists
Association Sputnik Photos | interested in the way that
post-communist countries pursue Western model and
pop-cultural symptoms of transformation | published in
magazines such as Polityka, Rzeczpospolita or Przek-
roj | published American Dream album on the triumph
of pop-culture in the countries of East-Central Eu-
rope | winner of many photography contests, includ-
ing Newsreportaz, Grand Press Photo, Picture of the
Year and double finalist of Hasselblad Masters Awards
| scholar of Visegrad Fund | her works were displayed
at numerous collective and individual exhibitions,
ie. during Art Biennial in Prague (2009) and Noorderli-
cht International Photofestival (2008 and 2009).
Agnieszka Rayss | mieszka w Warszawie (Polska) |
fotograf, wolny strzelec | zajmuje się fotografią doku-
mentalną | studiowała historię sztuki na Uniwersytecie
Jagiellońskim (Kraków, Polska) | fotografii uczyła się
w studium ZPAF (1999-2000) i Laboratorium Reporta-
żu | współzałożycielka Międzynarodowego Stowarzy-
szenia Fotoreporterów Sputnik Photos | interesują ją,
w jaki sposób kraje postkomunistyczne dążą do za-
chodnich wzorców oraz popkulturowe przejawy trans-
formacji | publikowała w takich pismach jak „Polityka”,
„Rzeczpospolita” czy „Przekrój” | wydała album „Ame-
rican Dream” o triumfie pop kultury w krajach Europy
Środkowo Wschodniej | laureatka wielu konkursów
fotograficznych, w tym Newsreportaż, Grand Press
Photo, Picture of the Year (2011 i 2012 r.) oraz dwu-
krotna finalistka konkursu Hasselblad Masters Award |
stypendystka Funduszu Wyszehradzkiego w 2007 r. |
jej prace były wystawiane na wielu wystawach grupo-
wych i indywidualnych, np. podczas Biennale Sztuki
w Pradze (2009 r.) oraz Międzynarodowego Festiwalu
Fotografii Noorderlicht (2008 i 2009 r.).
www.sputnikphotos.com
www.agnieszkarayss.com
PH
OT
O |
FO
TO
: M
AŁ
GO
RZ
AT
A R
UT
KIE
WIC
Z
87
R A Y S S
Beautiful Bodies is a series of photos taken during bodybuilding
contests in Zabrze between 2008 and 2010. I went there search-
ing for captions for the American Dream series on women and
pop-culture and I left with something totally new.
I came upon an unusual scenery – small space by the stage en-
trance was, on one side, limited by a steel-coloured wall and
a window on the other side. Bodybuilders were covering their
bodies with a special bronzer in order to highlight musculature.
I’ve been asked many times, what lighting I used on this project
and the answer “existing one” has been met with astonishment.
Anyway, I’ve returned from sociological survey to the origins of
photography – light, texture, composition.
„Piękne ciała” to cykl zdjęć wykonanych podczas zawodów kul-
turystycznych w Zabrzu latach 2008-2010. Przyjechałam tam
w poszukiwaniu zdjęć do cyklu „American Dream” o kobietach
i pop-kulturze, a wyjechałam z czymś zupełnie nowym.
Zastałam niezwykłą scenografię – niewielka przestrzeń przy wyj-
ściu na scenę była z jednej strony ograniczona ścianą w stalo-
wym kolorze, z drugiej – wielkim oknem. Kulturyści pokrywali ciała
specjalnym bronzerem, żeby uwypuklić muskulaturę. Byłam wie-
lokrotnie pytana, jakiego oświetlenia używałam w tym projekcie,
a odpowiedź, że zastanego spotykała się ze zdziwieniem.
W każdym razie od socjologicznych poszukiwań wróciłam do źró-
deł fotografii – światła, faktury, kompozycji.
P
IĘK
NE
CIA
ŁA
|
BE
AU
TIF
UL
BO
DIE
S
8988
89
9190
91
WANT MORE? BUY IT!
M A T A R P O N I A T O W S
K A S A S S E N R A Y S S
G U T O W S K I M I R G O S
K U C Z Y Ń S K I G A N C
107
I Z A B E L A
Izabela Poniatowska (b. 1984) | based in War-
saw (Poland) | historian of literature by education
| her star turn is Polish popular literature of 2nd
half of the 19th century | dealing with photogra-
phy for several years | her works have received
numerous awards in photographic competitions
in Poland and were presented in several group
exhibitions and one individual (Countless are the
stories of the world, Radzyn Podlaski, Poland
2007).
Izabela Poniatowska (ur. 1984) | mieszka w War-
szawie (Polska) | z wykształcenia historyk litera-
tury | jej konikiem jest polska literatura popularna
drugiej połowy XIX wieku | fotografią zajmuje się
od kilku lat | jej prace otrzymały szereg nagród
w konkursach fotograficznych w Polsce i były
prezentowane na kilku wystawach zbiorowych
i jednej indywidualnej („Niezliczone są opowie-
ści świata”, Radzyń Podlaski, Polska 2007 r.).
www.lewybrzeg.blogspot.com
PH
OT
O |
FO
TO
: IZ
AB
EL
A P
ON
IAT
OW
SK
A
107
P O N I A T O W S K A
The course of things shows what stood on my way during dai-
ly excursions. I photograph ordinary things, often unnoticeable,
which most often cannot be described in terms of emotional or
aesthetic shock. Majority of photos forms on the way to work or
shopping, I rarely go somewhere solely to photograph – the urge
to record what I see constantly accompanies me and I don’t
classify photo topics in any way. A thought of photography as
an experience mostly is close to me, using Roland Barthes’ ter-
minology – punctum: this, what touches me personally in each
frame. Thus I don’t try to think of photos in the scope of potential
recipient, if he understands my intentions or not, I don’t like to
give titles, meant as explanation, to each particular shot: I reckon
that in the era of picture, contests, photography forums over-
flow, photos will have any value only then, when you stay true to
your own perspective – and simultaneously, open to wise critics
and advice. I sporadically photograph people: traces of human
existence are more important to me: the world a while before
human arrived or a while after they left a particular place.
„Bieg rzeczy” pokazuje to, co stanęło na mojej drodze podczas
codziennych wędrówek. Fotografuję rzeczy zwykłe, często nie-
zauważalne, których najczęściej nie da się opisać w kategoriach
wstrząsu emocjonalnego czy estetycznego. Większość zdjęć
powstaje w drodze do pracy lub po zakupy, rzadko idę gdzieś tyl-
ko po to, żeby fotografować – chęć zapisu tego, co widzę, towa-
rzyszy mi nieustannie i w żaden sposób nie wartościuję tematów
fotograficznych. Bliskie jest mi myślenie o fotografowaniu przede
wszystkim jako o doświadczeniu, używając terminologii Rolan-
da Barthes’a, punctum: tego, co dotyka mnie w danym kadrze
osobiście. Stąd, nie staram się myśleć o zdjęciach w kategoriach
potencjalnego odbiorcy, tego, czy zrozumie moje intencje, czy
nie, nie lubię nadawać tytułów poszczególnym ujęciom, które
miałyby cokolwiek wyjaśniać: jestem zdania, że w dobie zalewu
obrazów, konkursów, forów fotograficznych zdjęcia będą mia-
ły wartość tylko wtedy, gdy pozostanie się wiernym własnemu
spojrzeniu – a jednocześnie, otwartym na mądrą krytykę i naukę.
Rzadko fotografuję ludzi; ważniejsze dla mnie są ślady obecno-
ści ludzkiej: świat na chwilę przed przybyciem człowieka lub na
chwilę po jego bytności w danym miejscu.
B
IEG
RZ
EC
ZY
|
TH
E C
OU
RS
E O
F T
HIN
GS
109108
109
111110
111
M A T A R P O N I A T O W S
K A S A S S E N R A Y S S
G U T O W S K I M I R G O S
K U C Z Y Ń S K I G A N C
121
V I V I A N E
Viviane Sassen (b. 1972) | based in Amsterdam (the
Netherlands) | studied fashion design and photog-
raphy at Hogeschool voor Kunsten Utrecht and fine
art at Ateliers Arnhem | part of her early childhood
was spent in Kenya with a later move back to the
Netherlands | exhibited her works internationally |
her work is part of the collections of The Los Ange-
les County Museum of Art, the Museum of Modern
Art (NY), the Maison Européenne de la Photographie
(Paris), Fotomuseum Winterthur (Switzerland) and
the Centre National des Art Plastiques (Paris) | one
of six artists selected for the New Photography 2011
exhibition at the Museum of Modern Art in New York
| won the first prize of the Prix de Rome (2007) and
the International Centre of Photography in New
York’s Infinity Award for Applied/Fashion/Advertis-
ing Photography (2011) | books’ portfolio includes:
Flamboya (by Contrasto, Rome, 2007), Parasomnia
(by Prestel, Munich, 2011) and Die son sien alles (by
Libraryman, Sweden, 2012).
Viviane Sassen (ur. 1972) | mieszka w Amsterdamie
(Holandia) | studiowała projektowanie mody i foto-
grafię na Hogeschool voor Kunsten Utrecht i sztuki
piękne na Ateliers Arnhem | część wczesnego dzie-
ciństwa spędziła w Kenii, by potem wrócić do Ho-
landii | swoje prace wystawiała na całym świecie | jej
prace stanowią część kolekcji Los Angeles County
Museum of Art, Museum of Modern Art (Nowy Jork),
Maison Européenne de la Photographie (Paryż), Fo-
tomuseum Winterthur (Szwajcaria) oraz Centre Na-
tional des Art Plastiques (Paryż) | jedna z sześciorga
artystów wybranych na wystawę New Photography
2011 w Muzeum Sztuki Nowoczesnej w Nowym Jor-
ku | wygrała pierwszą nagrodę Prix de Rome (2007)
oraz nagrodę Międzynarodowego Centrum Foto-
grafii w Nowym Jorku - Infinity Award for Applied/
Fashion/Advertising Photography (2011) | portfolio
książek jej autorstwa zawiera: „Flamboya” (wydana
przez Contrasto, Rzym, 2007 r.), „Parasomnia” (wy-
dana przez Prestel, Monachium, 2011 r.) oraz „Die
son sien alles” (wydana przez Libraryman, Szwecja,
2012 r.).
www.vivianesassen.com
PH
OT
O |
FO
TO
: A
NU
SC
HK
A B
LO
MM
ER
S &
NIE
LS
SC
HU
MM
121
S A S S E N
The series’ title Parasomnia alludes to sleep disorders and occurrences
of anomalous and unusual actions. The body of work engages with our
perception of the world and weaves elements of fine art, fashion and
documentary generating something new: bold and perplexing, colour-
ful yet serious, lucid and enigmatic. The visual constructions on show
result of the collaboration of the nature of the subjects and Sassen’s
presence as a photographer. They are playful and skilful manipulations
of the physical body to symbolise moments of ambiguity and disorien-
tation. Her images exude a vibrant dreamlike force which is immedi-
ate yet leaves open a space to interpret happenings and occurrences.
Within the images resides a latent force of sculptural stasis, the power
of the body and the world it is held in. In Sassen’s Parasomnia, as with
dreams, we are left in a place of uncertainty with an insistence on our
own imaginative response.
The works in Parasomnia were taken in various parts of East Africa and
represent an alternative vision to what we are familiar with from the Af-
rican continent. They are mergings and abstractions of Sassen’s past
life in Africa and her now working practice, allowing for a searching of
imagination, thoughts and presumptions.
Tytuł „Parasomnia” nawiązuje do zaburzeń snu, występowania ano-
malii i zjawisk niezwykłych. Kolekcja prac angażuje nasze postrzeganie
świata i wplata elementy sztuk pięknych, mody i dokumentu generu-
jąc coś nowego: śmiałego i kłopotliwego, kolorowego acz poważnego,
przejrzystego i enigmatycznego. Konstrukcje wizualne pokazują efekt
wzajemnego oddziaływania natury przedmiotów i obecności Sassen
jako fotografa. Są to żartobliwe i zręczne manipulacje ciałem symbo-
lizujące momenty wieloznaczności i dezorientacji. Jej obrazy emanu-
ją wibrującą, odrealnioną, bezpośrednią mocą, która jednak zostawia
otwartą przestrzeń na interpretację wydarzeń i zjawisk. W obrazach
zamieszkuje ukryta siła posągowego spokoju, potęga ciała i świat,
w którym jest ona zawarta. W „Parasomnii” Sassen, jak w snach, jeste-
śmy pozostawieni w niepewności z naciskiem na naszą własną pomy-
słową odpowiedź.
Prace wchodzące w skład „Parasomnii” zostały wykonane w różnych
częściach wschodniej Afryki i przedstawiają alternatywną wizję tego,
co znamy z kontynentu afrykańskiego. Są one połączeniami i abstrak-
cjami byłego życia Sassen w Afryce i jej obecnej praktyki zawodowej,
pozwalającej na poszukiwania wyobraźni, myśli i przypuszczeń.
PA
RA
SO
MN
IA
125124
Belladonna, 2010.
Belladonna, 2010 r.
125
Belladonna, 2010.
Belladonna, 2010 r.
127126
Nyanya, 2010.
Nyanya, 2010 r.
Kine, 2011.
Kine, 2011 r.
127
Nyanya, 2010.
Nyanya, 2010 r.
Kine, 2011.
Kine, 2011 r.
WANT MORE? BUY IT!
M A T A R P O N I A T O W S
K A S A S S E N R A Y S S
G U T O W S K I M I R G O S
K U C Z Y Ń S K I G A N C
147
E D Y T A
Edyta Ganc (b. 1978) | based in Warsaw (Po-
land) | graduate of the Warsaw based Acad-
emy of Photography (Photodocumentary) and
Camerimage Film School (Torun) | graduated
from Theatre Studies at the Jagiellonian Univer-
sity (Cracow, Poland) and Reportage Labora-
tory at the Warsaw University | cooperated with
Zycie Warszawy and Polska The Times daily
newspaper as a photojournalist | co-founder
of Documentary Cooperative Association, with
which, since 2008, she’s been carrying out doc-
umentary projects | runs photography and the-
atrical workshops with the youngest and a bit
older ones | creator of Documentary Photogra-
phy Studio for children and youth at the Ochota
Culture Centre | currently a member of Sputnik
Photos mentoring programme.
Edyta Ganc (ur. 1978) | mieszka w Warsza-
wie (Polska) | absolwentka Akademii Fotografii
w Warszawie (Fotoreportaż) i Camerimage Film
School (Toruń) | ukończyła Teatrologię na Uni-
wersytecie Jagiellońskim (Kraków, Polska) i La-
boratorium Reportażu na Uniwersytecie War-
szawskim | jako fotoreporter współpracowała
z „Życiem Warszawy” i dziennikiem „Polska
The Times” | współzałożycielka stowarzyszenia
Spółdzielnia Dokumentalna , w którym od 2008
roku realizuje projekty dokumentalne | prowadzi
warsztaty fotograficzne i teatralne z najmłodszy-
mi i nieco starszymi | twórczyni Studia Fotografii
Dokumentalnej dla dzieci i młodzieży w Ośrod-
ku Kultury Ochoty | aktualnie uczestniczka pro-
gramu mentorskiego Sputnik Photos.
www.edytaganc.com
www.docdog.pl
PH
OT
O |
FO
TO
: E
WA
GA
MP
EL
147
G A N C
Below everything that is known, domesticated and “on sur-
face” runs a river of temporary feelings, strange impressions,
centi-second memories.
What is it about? Also about this, that being a mom I am myself
often a child, which would sometimes hide under a table.
Life is in progress. Sounds nice in English. Inexhaustible topic.
Pod wszystkim co znane, oswojone i „na wierzchu” płynie rze-
ka chwilowych przeczuć, dziwnych wrażeń, setnej sekundy
wspomnienia.
O czym to? Także i o tym, że będąc mamą sama bywam dziec-
kiem, które czasem chciałoby się schować pod stół.
Life is in progress. Brzmi ładnie po angielsku. Temat nie wy-
czerpany.
LIFE IN PROGRESS
155154
155
157156
157
WANT MORE? BUY IT!
M A T A R P O N I A T O W S
K A S A S S E N R A Y S S
G U T O W S K I M I R G O S
K U C Z Y Ń S K I G A N C
163
K R Z Y S Z T O F
Krzysztof Kuczynski (b. 1964) | based in Jelenia
Gora (Poland) | graduate of the Higher College
of Photography in Warsaw (academic advisor:
Jerzy Lewczynski) | member of the Association
of Polish Artists Photographers | presented his
work at numerous individual and collective exhi-
bitions in Poland and abroad | winner of Grand
Prix at the 14th Biennial of Mountain Photogra-
phy in 2006 in Jelenia Gora and a 2nd prize at
Jan Sunderland’s 27th International Photo Com-
petition Mountain Landscape in 2007 in Nowy
Targ.
Krzysztof Kuczyński (ur. 1964) | mieszka w Jele-
niej Górze (Polska) | absolwent Wyższego Stu-
dium Fotografii w Warszawie (promotor: Jerzy
Lewczyński) | członek Związku Polskich Arty-
stów Fotografików | swoje prace prezentował
na wielu wystawach indywidualnych i zbioro-
wych w Polsce i zagranicą | laureat Grand Prix
XIV Biennale Fotografii Górskiej w 2006 roku w
Jeleniej Górze oraz II nagrody XXVII Międzyna-
rodowego Konkursu Fotograficznego KRAJO-
BRAZ GÓRSKI im. Jana Sunderlanda w 2007
roku w Nowym Targu.
www.krzyszto.webd.pl
PH
OT
O |
FO
TO
: K
AT
AR
ZY
NA
KA
RC
ZM
AR
Z
163
K U C Z Y Ń S K I
Photographs from Invisible city series were taken in infra-red. It’s a subjec-
tive documentation of cityscape. An attempt of registration of unperceived
by people but existing reality. The photos were taken between 2007 and
2012.
“Invisible city” is an entity present only in a photograph but also through
a photograph. In this manner it’s an autonomous being. Despite it still be-
ing mainly based on aesthetic structures, it makes them only a kind of
a platform of manifesting the shape of author’s interpretation, not as much
of reality, but the way of capturing it. Paraphrasing one of hermeneutics’
rules, according to which not entity is import ant but being itself, one could
say: not constatation of the world and its description but creating its suc-
cessive emanations is important for seeking photography. Right afterwards
arises joy (and risk) of asking questions, but, most of all, searching for means
of personal interpretation of what seems to be depleted and ultimately con-
sumed in abundance of descriptions and testimonies.”
Piotr Komorowski, Wroclaw, January 2011.
Excerpt from introduction to Existences,
individual exhibition’s catalogue.
Fotografie z cyklu “Niewidzialne miasto” zostały wykonywane w podczer-
wieni. To subiektywna dokumentacja przestrzeni miejskiej. Próba rejestracji
niepostrzeganej przez ludzi, ale istniejącej rzeczywistości. Zdjęcia powstały
w latach 2007-2012.
„Niewidzialne miasto” jest bytem istniejącym tylko na fotografii, ale i poprzez
fotografię. W tym sensie jest bytem autonomicznym. Choć w znaczącej
mierze opartym w dalszym ciągu na strukturach estetycznych, czyni z nich
jednak tylko rodzaj pomostu do uzewnętrznienia kształtu autorskiej inter-
pretacji, nie tyle rzeczywistości, co sposobu jej ujmowania. Parafrazując
jedną z zasad hermeneutyki, według której nie byt jest istotny, lecz samo
w sobie bycie, można by stwierdzić: nie konstatacja świata i jego opis
a tworzenie kolejnych jego przejawień ważne jest dla poszukującej foto-
grafii. Zaraz potem pojawia się radość (i ryzyko) stawiania pytań, a przede
wszystkim poszukiwanie sposobu na osobistą interpretację tego, co wy-
daje się już wyeksploatowane i ostatecznie spełnione w mnogich opisach
i świadectwach.”
Piotr Komorowski, Wrocław, styczeń 2011 r.
Fragment wstępu do katalogu wystawy
indywidualnej pt. „Egzystencje”.
N
IEW
IDZ
IAL
NE
MIA
ST
O
| I
NV
ISIB
LE
CIT
Y
167166
167
169168
169
T A L K S
187
D O C ! T A L K S
186
D O C ! T A L K S
F I L I P M A R E K K L I M A S Z E W S K I
November 19, 2012, 7 :00 PMWrzenie Świata , 7 Gałczyński Str. , Warsaw
O R G A N I Z E R S
T A L K S
187
D O C ! T A L K SD O C ! T A L K S
MY OWN MIDDLE EAST
MÓJ WŁASNY BLISKI WSCHÓD
FILIP MAREK KLIMASZEWSKI
Filip Marek Klimaszewski will take us on a travel across
Middle East. His Middle East. There will be Iran, Syria,
Egypt and Tunisia on the path of our journey. We well see
the true face of the Arab Spring.
doc! talks is a cycle of meetings devoted to contempo-
rary photo story. During meetings there will be a possibility
to meet well-known photojournalists and talk about their
work.
November 19, 2012, 7:00 PM
Wrzenie Swiata, 7 Galczynski Str., Warsaw (Poland)
doc! talks’ meetings are organised in collaboration with
the Institute of Reportage Foundation.
* * *
Filip Marek Klimaszewski (b. 1985) | based in Warsaw
(Poland) | a graduate of the Lodz Film School (Poland) |
for 4 years he cooperated with Gazeta Wyborcza, where
he honed his skills in the field of press photography | in-
terested in people and their life in the context of significant
events | currently rediscovering the technique of portrait
| in love with the Middle East | an award-winning partici-
pant of Grand Press Photo and BZ WBK Press Foto | two
honourable mentions during the photography festival Visa
Pour l’Image in Perpignan (France).
Filip Marek Klimaszewski zabierze nas w podróż po Bli-
skim Wschodzie. Jego Bliskim Wschodzie. Na trasie
naszej wędrówki będą Iran, Syria, Egipt oraz Tunezja.
Poznamy prawdziwe oblicze Arabskiej Wiosny.
doc! talks to cykl spotkań poświęconych współczesnemu
fotoreportażowi. W ich trakcie będzie można poznać zna-
nych fotoreporterów oraz porozmawiać o ich pracy.
19 listopada 2012 r., godz. 19:00
Wrzenie Świata, ul. Gałczyńskiego 7, Warszawa
(Polska)
Spotkania z cyklu doc! talks są organizowane we współ-
pracy z Fundacją Instytut Reportażu.
* * *
Filip Marek Klimaszewski (r. 1985) | mieszka w Warszawie
(Polska) | absolwent Państwowej Wyższej Szkoły Filmo-
wej, Telewizyjnej i Teatralnej w Łodzi (Polska) | przez 4 lata
związany z „Gazetą Wyborczą”, w której nabierał szlifów
fotografii prasowej | zainteresowany człowiekiem i jego lo-
sami w kontekście ważnych wydarzeń | obecnie na nowo
odkrywa portret | zakochany w Bliskim Wschodzie | lau-
reat konkursów Grand Press Photo i BZ WBK Press Foto
| dwukrotnie wyróżniony na festiwalu fotografii prasowej
Visa Pour l’Image w Perpignan (Francja).
R E C O M M E N D S
193
U N D E R O U R P A T R O N A G E | P O D N A S Z Y M P A T R O N A T E M
192
U N D E R O U R P A T R O N A G E | P O D N A S Z Y M P A T R O N A T E M
Thirteen is a lucky number, accompanying Jacek Porem-
ba from his birth. A mystical number. Always present and
appearing again and again. A friend.
Thirteen is the title of the album and the exhibition of the
artist - the favourite photographer of the Polish bohemia.
This is first album of Jacek Poremba and his first such big
exhibition, covering his famous portraits. The photogra-
phs shown are those best, as well as those top favourite,
having artist’s greatest affection. Portraits of musicians,
writers and artists. Professors and politicians. Besides
these, almost private photos of friends and family. Some-
times experiments. Interrupted by subjective landscapes
treated as portraits. These pictures actually show the au-
thor, who asked about his work, modestly replies, that
actually he shoots himself.
The exhibition of Jacek Poremba is the first event orga-
nised by the Leica Gallery at hospitable SOHO Factory in
Warsaw’s Praga district. The exhibition will be accompa-
nied by additional events: meetings with the author, pho-
tography workshops and portfolio review. The album 13
is a beautiful, 200-pages presentation of selection from
the works of Jacek Poremba. It is also a debut in the role
of publisher of Leica Gallery Warsaw. The album will be
available at bookstores from November 25.
Jacek Poremba - 13
Leica Gallery Warsaw - SOHO Factory,
25 Mińska Str., build. #63, Warsaw, Poland.
Opening: November 25, 7:00 PM.
The exhibition will be open until December 5.
Trzynastka to liczba szczęśliwa, towarzysząca Jackowi
Porembie od urodzenia. Liczba mistyczna. Stale obecna i
pojawiająca się wciąż na nowo. Przyjaciółka.
Trzynastka to tytuł albumu i wystawy ulubionych zdjęć
artysty. Ulubionego fotografa polskiej bohemy.
To pierwszy album Jacka Poremby i jego pierwsza, tak
duża wystawa, skupiona wokół portretu. Z przebogate-
go archiwum artysta wyłuskał fotografie najlepsze oraz te
ulubione, do których ma największy sentyment. Portrety
muzyków, pisarzy, artystów. Profesorów i polityków. Obok
nich niemal prywatne zdjęcia przyjaciół i rodziny. Czasem
eksperymenty. Oddechem od charakterystycznych twa-
rzy są subiektywne pejzaże i detale. Wszystko to układa
się całość spojoną osobą autora, który zapytany o swoją
twórczość skromnie odpowiada, że właściwie to fotogra-
fuje siebie.
Wystawa Jacka Poremby to pierwsze wydarzenie orga-
nizowane przez Leica Gallery w gościnnej SOHO Facto-
ry na warszawskiej Pradze. Wystawie towarzyszyć będą
wydarzenia dodatkowe: spotkania autorskie, warsztaty
fotograficzne oraz przegląd portfolio. Album zatytułowany
„13”, to okazale wydany, niemal 200-stronicowy wybór
z twórczości Jacka Poremby, a zarazem debiut w roli
wydawcy warszawskiej Leica Gallery. Album będzie do-
stępny w księgarniach od 25. listopada.
Jacek Poremba - „13”
Leica Gallery Warszawa - SOHO Factory,
ul. Mińska 25, bud. 63, Warszawa, Polska.
Wernisaż: 25. listopada, godz. 19:00.
Wystawa będzie otwarta do 5. grudnia.
JACEK POREMBA @ LEICA GALLERY WARSAW
(SOHO FACTORY)
P A T R O N
LEICA GALLERYWARSZAWA
193
U N D E R O U R P A T R O N A G E | P O D N A S Z Y M P A T R O N A T E MU N D E R O U R P A T R O N A G E | P O D N A S Z Y M P A T R O N A T E M
Katarzyna Nosowska. Photo: Jacek Poremba.
Katarzyna Nosowska. Foto: Jacek Poremba.
195
U N D E R O U R P A T R O N A G E | P O D N A S Z Y M P A T R O N A T E M
194
U N D E R O U R P A T R O N A G E | P O D N A S Z Y M P A T R O N A T E M
JOIN THE EUROPEANS!
PRZYŁĄCZ SIĘ DO EUROPEJCZYKÓW!
P A T R O N
In 1955 Henri Cartier-Bresson, the father of the modern
photo documentary, published a book entitled The Euro-
peans. He showed Europe emerging from devastation of
the Second World War there.
Today, almost 60 years later, preparations to commemo-
rating this anniversary are ongoing. If you want to partici-
pate in this project, join The Europeans group now!
How to do that? It’s enough that you go the group pro-
file maintained on Flickr.com service, apply for member-
ship and wait for being accepted as a member. Everyday
everybody can add one photo, taken not earlier than on
January 1, 2010, to a relevant national gallery (determined
by location of taking a photo).
Until 2015, that is 60th anniversary of issuing HCB’s
book, we will be presenting across the pages of doc!
photo magazine the best photos submitted to respective
national galleries. The culmination of the project will be
a book depicting Europe 60 years onwards. Who knows,
maybe with your picture inside it.
Therefore - Don’t hesitate! Join today!
Flickr:
www.flickr.com/groups/theeuropeans
W 1955 roku Henri Cartier-Bresson, ojciec współcze-
snego fotoreportażu, opublikował książkę pod tytułem
“The Europeans.” Pokazał w niej podnoszącą się ze znisz-
czeń drugiej wojny światowej Europę.
Dzisiaj, prawie 60 lat później, trwają przygotowania do
uczczenia tej rocznicy. Jeżeli chcesz uczestniczyć w tym
projekcie, już teraz przyłącz się do grupy The Europeans!
Jak to zrobić? Wystarczy wejść na profil grupy prowa-
dzony w serwisie Flickr.com, zgłosić chęć członkostwa
i poczekać na przyjęcie w poczet członków. Codzien-
nie każdy z nich może dodać jedno zdjęcie zrobione nie
wcześniej niż 1 stycznia 2010 roku do odpowiedniej gale-
rii narodowej (decyduje miejsce zrobienia zdjęcia).
Do 2015 roku, czyli 60. rocznicy wydania książki HCB,
na łamach doc! photo magazine będziemy przedstawiać
najlepsze zdjęcia zgłoszone do poszczególnych gale-
rii narodowych. Zwieńczeniem projektu będzie książka
przedstawiająca Europę 60 lat później. Kto wie, być może
z twoim zdjęciem w środku.
Zatem - Nie zwlekaj! Przyłącz się już dzisiaj!
195
U N D E R O U R P A T R O N A G E | P O D N A S Z Y M P A T R O N A T E MU N D E R O U R P A T R O N A G E | P O D N A S Z Y M P A T R O N A T E M
Umbrella, Copenhagen, Denmark (July 2, 2011). Photo: Knut Skjærven.
Parasol, Kopenhaga, Dania (2 lipca 2011 r.). Foto: Knut Skjærven.
197
U N D E R O U R P A T R O N A G E | P O D N A S Z Y M P A T R O N A T E M
196
U N D E R O U R P A T R O N A G E | P O D N A S Z Y M P A T R O N A T E M
OPOLE PHOTOGRAPHY FESTIVAL OFF2012
OPOLSKI FESTIWAL FOTOGRAFII OFF2012
P A T R O N
2nd Opole Photography Festival OFF2012 lies behind us.
For the past two weeks Opole hosted many prominent
Polish photographers, including Chris Niedenthal, Filip
Cwik, Przemyslaw Pokrycki, Arkadiusz Gola, Michal Je-
drzejowski, Tomasz Liboska, Kacper Kowalski, Katarzyna
Mach, Maciej Anczakowski, Paweł Heciak, Slawoj Dubiel,
Karolina Czarska, Slawomir Mielnik, Katarzyna Krause,
Magdalena Zoledz, Nina Bochynska, Witold Chojnacki,
Silvia and Bart Pogoda. Visitors of the festival’s exhibi-
tions could also view photographs taken by the students
of photography of the Lodz Film School and the Warsaw
University. The festival was also accompanied by work-
shops for photography enthusiasts willing to improve their
skills, photo-cast showcase and also portfolio overview.
Traditionally one of the festival’s features was a competi-
tion, which - similarly to the festival itself - was named
Changes this year. Its winner proved to be Kaja Muszak,
23 year old student of journalism from Wroclaw. Here is
what she said about the awarded project, which you can
see on the next pages:
“My first childhood memory is precisely bound to it. Swim-
ming pool, this place I’ve been returning to for years,
spending sunny days of always-to-short-holidays inside.
It was associated with carefreeness of childhood, every-
2. Opolski Festiwal Fotografii OFF2012 już za nami. Przez
ostatnie dwa tygodnie Opole gościło wielu wybitnych pol-
skich fotografów, w tym Chrisa Niedenthala, Filipa Ćwi-
ka, Przemysława Pokryckiego, Arkadiusza Golę, Michała
Jędrzejowskiego, Tomasza Liboskę, Kacpra Kowalskie-
go, Katarzynę Mach, Macieja Anczakowskiego, Pawła
Hęciaka, Sławoja Dubielę, Karolinę Czarską, Sławomi-
ra Mielnika, Katarzynę Krause, Magdalenę Żołędź, Ninę
Bochyńską, Witolda Chojnackiego, Silvię i Barta Pogo-
dę. Zwiedzający festiwalowe wystawy mogli też obejrzeć
zdjęcia wykonane przez studentów fotografii Państwowej
Wyższej Szkoły Filmowej, Telewizyjnej i Teatralnej w Łodzi
oraz Uniwersytetu Warszawskiego. Festiwalowi towarzy-
szyły również warsztaty dla miłośników fotografii chcą-
cych poprawić swoje umiejętności, pokaz fotokastów,
a także przegląd portfolio.
Tradycyjnie, jedną z części festiwalu był konkurs, który -
podobnie jak sam festiwal - nosił w tym roku tytuł „Zmia-
ny”. Jego zwyciężczynią została Kaja Muszak, 23 letnia
studentka dziennikarstwa z Wrocławia. Oto co powie-
działa o nagrodzonym projekcie, który możecie zobaczyć
na kolejnych stronach:
„Moje pierwsze wspomnienie z dzieciństwa wiąże się wła-
śnie z nim. Basen, to miejsce, do którego przez lata wra-
całam, spędzając w nim słoneczne dni zawsze za krótkich
wakacji. Kojarzył się z beztroską dzieciństwa, radością
197
U N D E R O U R P A T R O N A G E | P O D N A S Z Y M P A T R O N A T E MU N D E R O U R P A T R O N A G E | P O D N A S Z Y M P A T R O N A T E M
Photo: Kaja Muszak
Foto: Kaja Muszak
199
U N D E R O U R P A T R O N A G E | P O D N A S Z Y M P A T R O N A T E M
198
U N D E R O U R P A T R O N A G E | P O D N A S Z Y M P A T R O N A T E M
day happiness. It was the destination of excursions and
sometimes escapes, it had always symbolised fun, youth
naivety. Through the years of negligence its looks went
far from my first childhood memory and this fact hasn’t
changed for a long time. Local kids lost another playing
ground and the adults had gained a problem, which no-
body can deal with. Most likely they’ll forget about it, like
they forgot themselves from the times of their own games
there. This project (still unfinished) is a return to the past,
where I settle with my childhood. Today a devastated, ne-
glected swimming pool is not only a document of chang-
es, which take place in cityscape through the years, but a
symbol of what lies behind us, how hard in adult life it is to
find youthful joy and carefreeness.”
The remaining winners of the competition are Agnieszka
Sroka, Marek Bednarz and Piotr Petryga. The Jury grant-
ed 10 honorary mentions as well, received by Barbara
Iwaniuk, Marysia Fialkowska, Paulina Zielonka, Sabina
Styczyrz, Rafal Baran, Piotr Piznal, Marek Synowiecki,
Michal Dziechcinski, Oliver Siekierka and Piotr Pirus. We
congratulate all winners and invite you to Opole next year,
for the already Opole Photography Festival OFF2013!
dnia codziennego. Był celem wycieczek, a czasem i ucie-
czek, zawsze jednak symbolizował zabawę, młodzieńczą
naiwność. Przez lata zaniedbań jego wygląd dalece od-
biega od mojego pierwszego wspomnienia z dzieciństwa
i ten fakt nie zmienia się od dłuższego już czasu. Okoliczne
dzieci straciły kolejne miejsce do zabawy, a dorośli zyskali
problem, z którym nikt nie wie, co zrobić. Najprawdopo-
dobniej o nim zapomną, jak o sobie z czasów własnych
na nim rozrywek. Ten projekt (ciągle nieukończony), to
powrót do przeszłości, gdzie rozliczam się ze swoim dzie-
ciństwem. Dziś bardzo zniszczony, zaniedbany basen jest
nie tylko obrazem zmian, jakie przez lata zachodzą w prze-
strzeni miejskiej, ale i symbolem tego, co za nami, tego,
jak trudno w dorosłym życiu odnaleźć w sobie dziecięcą
radość i beztroskę.”
Pozostałymi zwycięzcami konkursu zostali Agnieszka
Sroka, Marek Bednarz oraz Piotr Petryga. Jury przyznało
również 10 wyróżnień, które otrzymali Barbara Iwaniuk,
Marysia Fiałkowska, Paulina Zielonka, Sabina Styczyrz,
Rafał Baran, Piotr Piznal, Marek Synowiecki, Michał
Dziechciński, Oliver Siekierka oraz Piotr Pirus. Wszystkim
laureatom gratulujemy, a was zapraszamy do Opola za
rok, na trzeci już Opolski Festiwal Fotografii OFF2013!
P A T R O N
199
U N D E R O U R P A T R O N A G E | P O D N A S Z Y M P A T R O N A T E MU N D E R O U R P A T R O N A G E | P O D N A S Z Y M P A T R O N A T E M
Photo: Kaja Muszak
Foto: Kaja Muszak
201200
U N D E R O U R P A T R O N A G E | P O D N A S Z Y M P A T R O N A T E M
P A T R O N
5TH EUROPEAN MONTH OF PHOTOGRAPHY, BERLIN 2012
5. EUROPEJSKI MIESIĄC FOTOGRAFII, BERLIN 2012
THE VIEW OF THE OTHER
Looking on the others is our daily bread. We rarely pay
much attention to them looking out for ourselves. They are
also these who are “living the life of others”, being kindly
affected by the foreign. Somewhere in between there is
also a photographer. His intentions are never the same,
sometimes he shows daily life of others, sometimes he is
telling his own story, perhaps he is captivated by colour,
lightening or something that happens just for a moment.
The view of the other is the first group exhibition of four-
teen Un-posed collective photographers. Street photog-
raphy joined them together, but that would be the only
thing they have in common. They work differently with
light, compose differently, pick-up different subjects, not
telling about experience and place of residence.
Work have been sorted thematically. Main chapters are:
“puzzles” (shows how to capture reality in nearly impos-
sible shape), “intimacy” (more sensual way of being close
together in a public space), “narrations” (short stories
coming out of single image or a sequence), “questions”
(totally ambiguous scenes where all interpretations are
possible), and (my favourite) “hero” (about individuals, se-
clusion, loneliness or even dreams of becoming a hero).
Chapters are only proposition how to read collective
diversity.
Artists taking part in the exhibition | Artyści biorący udział w wystawie
Michał Adamski, Damian Chrobak, Maciej Dakowicz, Andy Kochanowski, Piotr Koszczyński, Tomasz Lazar,
Alek Nowak, Zbigniew Osiowy, Paweł Piotrowski, Bartek Pogoda, Marcin Płonka, Jacek Szust, Paweł Walczyk,
Tomasz Wiech
Joanna Kinowska (curator | kurator)
Un-posed - The View of The Other | Club der Polnischen Versager (Ackerstraße 168, Berlin) | 19.10 - 25.11.2012
Oglądanie innych to nasza zupełna codzienność. Poświę-
camy im często niezbyt wiele uwagi, zaaferowani wła-
snymi sprawami. Są też tacy, którzy często „żyją życiem
innych”, interesując się nazbyt często tym co „nie-swo-
je”. Gdzieś pomiędzy znajduje się jeszcze fotograf. Jego
intencje bywają różne: czasem opowiada o codzienności
innych, czasem dopowiada swoją własną historię, może
urzeka go po prostu kolor, światło, lub coś co zdarza się
tylko na moment.
„The view of the other” to pierwsza wystawa zbiorowa
czternastu fotografów z kolektywu Un-posed. Łączy ich
styl pracy, określany mianem fotografii ulicznej. Dzieli wła-
ściwie wszystko: sposób pracy ze światłem czy kompo-
nowania scen, ulubione tematy i podejmowane problemy,
nie wspominając o miejscu zamieszkania i doświadcze-
niu.
Prace na wystawie zostały ułożone tematycznie. Główny-
mi rozdziałami są: „puzzle” (czyli jak codzienność uchwy-
cić w jej niemal niemożliwym kształcie), „intymność” (czyli
opowieść o bardzo sensualnym wymiarze, bycia blisko
siebie w przestrzeni publicznej), „narracje” (historyjki
i opowiastki wyłaniające się z jednego bądź kilku zdjęć),
„pytania” (czyli zupełnie nieoczywiste i zaciekawiające
sceny, w których niczego nie możemy być pewni) oraz
(moja ulubiona) „bohater” (o jednostkach, odosobnie-
niach, samotności czy faktycznie marzeniach o bohater-
stwie). Rozdziały są jedynie propozycją odczytania wielo-
głosu kolektywu.
201
Curator of the exhibition: Joanna Kinowska
PAWEŁ WALCZYK TOMASZ WIECHBART POGODA MARCIN PŁONKA JACEK SZUST
ALEKSANDER NOWAK ZBIGNIEW OSIOWY PAWEŁ PIOTROWSKIANDY KOCHANOWSKI PIOTR KOSZCZYŃSKI TOMASZ LAZAR
MICHAŁ ADAMSKI DAMIAN CHROBAK MACIEJ DAKOWICZ
19.10. – 25.11.2012, Opening 19.10.2012 21:00
Ackerstraße 168 Berlin
Club der Polnischen Versager
UN-POSEDTHE VIEW OF THE OTHER
5. EUROPEAN MONTH OF PHOTOGRAPHY BERLIN
203
U N D E R O U R P A T R O N A G E | P O D N A S Z Y M P A T R O N A T E M
202
U N D E R O U R P A T R O N A G E | P O D N A S Z Y M P A T R O N A T E M
WRZENIE SWIATA - NOVEMBER 2012
WRZENIE ŚWIATA - LISTOPAD 2012 R.
PROGRAM
P A T R O N
9.11 Prof. Holda’s readings Discussion about the Pawel Waszkiewicz’s book Big Brother Year 2010. CCTV systems - forensic, criminology and law aspects.
Lektury prof. Hołdy dyskusja o książce Pawła Waszkiewicza „Wielki Brat Rok 2010. Systemy monitoringu wizyjnego - aspekty kryminalistyczne, kryminologiczne i prawne”.
13.11 Cyanosis Show of Iranian documentary film directed by Rokhsareh Ghaemmaghami on the fate of Jamshid - the only street artist in Tehran.
„Cyanosis” Pokaz irańskiego filmu dokumentalnego w reżyserii Rokhsarehi Ghaemmaghami o losach Dżamszida - jedynego malarza ulicznego w Teheranie.
14.11 The Rebels’ Hour Meeting with the Belgian writer Lieve Joris, author of a story of betrayal and loneliness in the heart of Africa.
„Godzina rebeliantów” Spotkanie z belgijską pisarką Lieve Joris, autorką opowieści o zdradzie i samotności w sercu Afryki.
15.11 Eraser sketches. Bobkowski and improving autobiography. Discussion about retouch of the legendary Pen Sketches by Andrzej Bobkowski.
Szkice gumką. Bobkowski i poprawianie autobiografii. Dyskusja o retuszach legendarnych “Szkicow piórkiem” Andrzeja Bobkowskiego.
16.11 Miramar Jolanta Kozlowska and George Yacoub, translators of Egyptian Nobel Prize laureate Naguib Mahfouz, will talk about his book.
„Pensjonat Miramar” Tłumacze egipskiego noblisty Nadżiba Mahfuza, Jolanta Kozłowska i George Yacoub, opowiedzą o jego książce.
17.11 Czechophiles’ Rally: Twilight of Homo Economicus Meeting with Tomáš Sedláček, Czech economist, former advisor to President Vaclav Havel.
Zlot czechofilów: „Zmierzch Homo Economicus” Spotkanie z Tomášem Sedláczkiem, czeskim ekonomistą, byłym doradcą prezydenta Vaclava Havla.
19.11 doc! talks: Filip Marek Klimaszewski Journey through the Middle East and North Africa: Iran, Syria, Egypt, Tunisia - daily life and the Arab Spring.
doc! talks: Filip Marek Klimaszewski Wędrówka przez Bliski Wschód i Północną Afrykę: Iran, Syria, Egipt, Tunezja - życie codzienne i Arabska Wiosna.
20.11 Next in Line Who’s next for the European Union? Witold Szablowski will talk to reporters from the candidate countries
„Next in line” Kto następny do Unii Europejskiej? Witold Szabłowski porozmawia z dziennikarzami z krajów kandydujących.
203
U N D E R O U R P A T R O N A G E | P O D N A S Z Y M P A T R O N A T E MU N D E R O U R P A T R O N A G E | P O D N A S Z Y M P A T R O N A T E M
P A T R O N
21.11 Mysticism of The Desert Meeting with Boguslaw Chrabota, author of essays about the culture and customs of North Africa.
„Mistyka pustyni” Spotkanie z Bogusławem Chrabotą, autorem esejów o kulturze i obyczajach Północnej Afryki.
22.11 Look Back. Conversations Meeting with Justyna Dabrowska, author of a collection of interviews with representatives of her parents’ generation, including Danuta Szaflarska, Wanda Wilkomirska and Jerzy Jedlicki.
”Spojrzenie wstecz. Rozmowy” Spotkanie z Justyną Dąbrowską, autorką zbioru rozmów z przedstawicielami pokolenia jej rodziców, m.in. Danutą Szaflarską, Wandą Wiłkomirską i Jerzym Jedlickim.
27.11 Ru Vietnam war and escape through the ocean in the eyes of a child. Meeting with Kim Thúy, author of the book
„Ru” Wojna w Wietnamie i ucieczka przez ocean widziane oczami dziecka. Spotkanie z Kim Thúy, autorką książki.
28.11 Burma on a wave Media in transition - challenges for journalists in modern Burma (discussion).
Birma na fali Media w okresie transformacji - wyzwania dla dziennikarzy we współczesnej Birmie (dyskusja).
29.11 Polish Debuts 2012 Preview of documentary films - Whistle (directed by Grzegorz Zariczny) and The Princess And The Wall (directed by Malgorzata Kozera).
Polskie Debiuty 2012 Pokaz filmów dokumentalnych - „Gwizdek” (reż. Grzegorz Zariczny) i „Księżniczka i mur” (reż. Małgorzata Kozera).
5.12 Where is Sonia? Screening of the film directed by Radka Franczak.
“Gdzie jest Sonia?” Pokaz filmu w reżyserii Radki Franczak.
Wrzenie Swiata, 7 Galczynski Str., Warsaw, Poland
All meetings start at 7:00 PM.
www.instytutr.pl
Wrzenie Świata, ul. Gałczynskiego 7, Warszawa, Polska
Wszystkie spotkania zaczynają się o godzinie 19:00.
www.instytutr.pl
E X H I B I T I O N S | W Y S T A W Y
205
E X H I B I T I O N S | W Y S T A W Y
204
WORLD PRESS PHOTO 2012
Nature, stories, 1st placeBrent Stirton, South Africa, Reportage by Getty Images “Rhino Wars” for National Geographic magazineAn anti-poaching team guards a northern white rhino, part of a 24-hour watch, at Ol Pejeta Conservancy in Kenya. The park is home to four of the world’s remaining eight northern white rhinos, the world’s most endangered animal. Mount Kenya, Kenya, 13 July 2011
Natura, fotoreportaż, 1. miejsceBrent Stirton, RPA, Reportage by Getty Images „Wojny nosorożcowe” dla magazynu “National Geographic”Patrol anty-kłusowniczy pilnuje północnego nosorożca białego, podczas 24 godzinnej warty, w parku Ol Pejeta Conservancy w Kenii. Park jest domem dla czterech z ośmiu ocalałych północnych nosorożców białych, najbardziej zagrożonego wyginięciem gatunku zwierząt na świecie. Mount Kenya, Kenia, 13 lipca 2011 r.
CURRENT EVENTS | TRWAJĄ
13.11 Palace Escoriaza-Esquivel, Vitoria-Gasteiz, Spain Pałac Escoriaza-Esquivel, Vitoria-Gasteiz, Hiszpania
15.11 Instituto Camões - Portuguese Cultural Centre, Luanda, Angola
Instituto Camões - Portugalskie Centrum Kultury, Luanda, Angola
18.11 Centre Céramique, Maastricht, the Netherlands Centrum Ceramiki, Maastricht, Holandia
18.11 Sands Cotai Central, Taipa, Macau SAR, China Centrum hotelowe Sands Cotai Central, Taipa, SRA Makau, Chiny
18.11 Ritsumeikan Asia Pacific University, Oita, Japan Uniwersytet Azji Pacyficznej Ritsumeikan, Oita, Japonia
25.11 La Pulperie de Chicoutimi, Chicoutimi, Saguenay, Quebec, Canada
Muzeum regionalne La Pulperie de Chicoutimi, Chicoutimi, Kanada
COMING EVENTS | ROZPOCZNĄ SIĘ
09.11 - 27.11 Southbank Centre, Royal Festival Hall, London, United Kingdom
Centrum Southbank, Royal Festival Hall, Londyn, Wielka Brytania
10.11 - 07.12 Bunkier Sztuki Gallery of Contemporary Art, Cracow, Poland Bunkier Sztuki Galeria Sztuki Współczesnej, Kraków, Polska
16.11 - 10.12 Forum da Maia, Maia, Portugal Forum da Maia, Maia, Portugalia
18.11 - 09.12 Studio 94, Taipei, Taiwan Studio 94, Taipei, Tajwan
18.11 - 15.12 Artget Gallery, Belgrade, Serbia Galeria Artget, Belgrad, Serbia
24.11 - 16.12 Galeria Sztuki Wspolczesnej, Opole, Poland Galeria Sztuki Współczesnej, Opole, Polska
24.11 - 16.12 Villa Bottini, Lucca, Italy Villa Bottini, Lucca, Włochy
30.11 - 06.01 Centre de Cultura Contemporània de Barcelona, Barcelona, Spain
Barcelońskie Centrum Sztuki Współczesnej, Barcelona, Hiszpania
06.12 - 30.12 Cankarjev Dom, Ljubljana, Slovenia Cankarjev Dom, Ljubljana, Słowenia
06.12 - 19.01 Eretz Israel Museum, Tel-Aviv, Israel Muzeum Ziemi Izraela, Tel Awiw, Izrael
205
E X H I B I T I O N S | W Y S T A W YE X H I B I T I O N S | W Y S T A W Y
205
E X H I B I T I O N S | W Y S T A W Y
BZ WBK PRESS FOTO 2012 GRAND PRESS PHOTO 2012
Natural environment, single photo, 1st place Wojciech Pacewicz, Polish Press Agency PAP “Azyl” Animal Shelter in Biala Podlaska. Currently there are 300 animals in the shelter. Each year plenty of puppies, which turned out to be white elephant Christmas gifts, land in animal shelters. Biala Podlaska (Poland), 10th December, 2011.
Środowisko naturalne, zdjęcie pojedyncze, 1. miejsce Wojciech Pacewicz, Polska Agencja Prasowa PAP Schronisko dla zwierząt „Azyl” w Białej Podlaskiej. W schronisku przebywa ponad 300 zwierząt. Co roku do schronisk trafia mnóstwo szczeniaczków, które okazały się być nietrafionym prezentem gwiazdkowym. Biała Podlaska (Polska), 10 grudnia 2011 r.
Nature, single photo, 1st place Marcin Osman, Foto Photo taken from the photo story on reindeer from the Yamal Peninsula. Russia, December 2011 – January 2012.
Przyroda, zdjęcie pojedyncze, 1. miejsce Marcin Osman, „Foto” Zdjęcie z fotoreportażu o reniferach z Półwyspu Jamalskiego. Rosja, grudzień 2011 – styczeń 2012 r.
CURRENT EVENTS
no exhibitions
COMING EVENTS
09.11 - 05.12 Stacherczak Music Club, Czestochowa, Poland
TRWAJĄ
brak wystaw
ROZPOCZNĄ SIĘ
09.11 - 05.12 Klub Muzyczny Stacherczak, Częstochowa, Polska
CURRENT EVENTS
25.11 Post Office Cafe Gallery, Poznan, Poland
COMING EVENTS
12.11 - 26.11 Art & Business Centre Zatoka Sztuki, Sopot, Poland
30.11 - 21.12 Lamelli Gallery, Cracow, Poland
TRWAJĄ
25.11 Galeria Post Office Cafe, Poznań, Polska
ROZPOCZNĄ SIĘ
12.11 - 26.11 Centrum Sztuki i Biznesu Zatoka Sztuki, Sopot, Polska
30.11 - 21.12 Galeria Lamelli, Kraków, Polska
let’s talkabout doc!
P R E P A R E YOUR MATERIAL – A MAXIMUM OF 15 PHOTOS (*.JPG, MAX. 1000 PIXELS ALONG THE LONGER SIDE)
S E N D IT TOGETHER WITH A DESCRIPTION TO [email protected] (IN THE SUBJECT FIELD WRITE YOUR FIRST AND FAMILY NAME)
W A I T FOR THE APPROVAL – IF YOU ARE AMONG THE AUTHORS WHO HAVE BEEN SELECTED, IN A RETURN E–MAIL WE WILL PROVIDE YOU WITH FTP DATA TO WHICH YOU WILL BE ASKED TO UPLOAD THE FOLLOWING:
• PHOTOS FULFILLING THE FOLLOWING CRITERIA:
RESOLUTION: 300 DPI UNCOMPRESSEDCOLOUR SPACE: RGBSHORTER SIDE: MIN. 2000 PIXELSFORMAT: *.JPG
• DESCRIPTION OF THE MATERIAL • CAPTIONS FOR THE PHOTOS (IF NECESSARY)• A PHOTO OF YOU TOGETHER WITH THE FIRST AND
LAST NAME OF ITS AUTHOR• A SHORT BIOGRAPHICAL NOTE ABOUT YOU AND
THE WEBSITE ADDRESS BY WHICH YOU CAN BE CONTACTED
P R Z Y G O T U J SWÓJ MATERIAŁ – MAKSIMUM 15 ZDJĘĆ (*.JPG, MAKSYMALNIE 1000 PIKSELI PO WIĘKSZYM BOKU)
W Y Ś L I J GO WRAZ Z OPISEM NA ADRES [email protected] (W TYTULE MAILA PODAJ SWOJE IMIĘ I NAZWISKO)
O C Z E K U J NA ZGODĘ – JEŻELI ZNAJDZIESZ SIĘ WŚRÓD WYBRANYCH AUTORÓW, MAILEM ZWROTNYM OTRZYMASZ DANE FTP, NA KTÓRY BĘDZIESZ MUSIAŁ ZAŁADOWAĆ:
• ZDJĘCIA SPEŁNIAJĄCE NASTĘPUJĄCE KRYTERIA:
ROZDZIELCZOŚĆ: 300 DPI BEZ KOMPRESJIPRZESTRZEŃ KOLORÓW: RGBKRÓTSZY BOK: MINIMUM 2000 PIKSELIFORMAT: *.JPG
• OPIS MATERIAŁU• PODPISY DO ZDJĘĆ (JEŻELI KONIECZNE)• SWOJE ZDJĘCIE WRAZ Z IMIENIEM I NAZWISKIEM
JEGO AUTORA• SWOJĄ KRÓTKĄ NOTKĘ BIOGRAFICZNĄ WRAZ
Z ADRESEM STRONY, POPRZEZ KTÓRĄ MOŻNA SIĘ Z TOBĄ SKONTAKTOWAĆ
STEPS
KROKI3
DOŁĄCZJOIN
To buy this issue go to:www.docphotomagazine.com/doc-store