21
El soneto de Cervantes al saco de Cádiz “Vimos en julio otra Semana Santa”: Edición crítica y notas lológicas _____________________________________F D S L Miguel de Cervantes, aun habiendo sido comentada y analizada, en numerosas ocasiones no ha recibido la misma atención que sus obras narrativas sobre todo desde un punto de vista estrictamente crítico-textual. Esta falta de sistematici- dad en el estudio de los poemas sueltos cervantinos ha sido remarcada recientemente por José Solís de los Santos que, en su rigurosa edición crítica del soneto al túmulo de Sevilla “Voto a Dios,” escribe acertada- mente a propósito de este famoso soneto cervantino: Desde la edición de las obras completas de Rodolfo Schevill y Adolfo Bonilla San Martín (: -), todos los estudiosos, edi- tores, críticos, panegiristas o detractores que han publicado y co- mentado el soneto se han limitado a reproducir una de las versiones más divulgadas, sin que haya habido nunca el planteamiento de la razón de esas variantes, cuando de forma aleatoria las mencionan (Gaos -), y por ende, el menor atisbo de una edición con los “santísimos arreos” de la crítica textual. () Esta misma consideración puede ser aplicada, sin restricciones, al soneto que nos ocupa, “Vimos en julio otra Semana Santa” (), es- crito con toda probabilidad por Cervantes en su época sevillana justo después del saqueo de Cádiz de . En esa circunstancia Alonso Pérez de Guzmán, duque de Medina-Sidonia, encargado por Felipe II de

El Soneto de Cervantes Al Saco de Cadiz

Embed Size (px)

DESCRIPTION

El Soneto de Cervantes

Citation preview

Page 1: El Soneto de Cervantes Al Saco de Cadiz

!"#

El soneto de Cervantes al saco de Cádiz “Vimos en julio otra Semana Santa”: Edición

crítica y notas !lológicas_____________________________________F"#$%&'%# D& S#$()'

L# *+&',# '-&.(# /& Miguel de Cervantes, aun habiendo sido comentada y analizada, en numerosas ocasiones no ha recibido la misma atención que sus obras narrativas sobre todo desde un

punto de vista estrictamente crítico-textual. Esta falta de sistematici-dad en el estudio de los poemas sueltos cervantinos ha sido remarcada recientemente por José Solís de los Santos que, en su rigurosa edición crítica del soneto al túmulo de Sevilla “Voto a Dios,” escribe acertada-mente a propósito de este famoso soneto cervantino:

Desde la edición de las obras completas de Rodolfo Schevill y Adolfo Bonilla San Martín (0122: 34-35), todos los estudiosos, edi-tores, críticos, panegiristas o detractores que han publicado y co-mentado el soneto se han limitado a reproducir una de las versiones más divulgadas, sin que haya habido nunca el planteamiento de la razón de esas variantes, cuando de forma aleatoria las mencionan (Gaos 435-31), y por ende, el menor atisbo de una edición con los “santísimos arreos” de la crítica textual. (243)

Esta misma consideración puede ser aplicada, sin restricciones, al soneto que nos ocupa, “Vimos en julio otra Semana Santa” (0615), es-crito con toda probabilidad por Cervantes en su época sevillana justo después del saqueo de Cádiz de 0615. En esa circunstancia Alonso Pérez de Guzmán, duque de Medina-Sidonia, encargado por Felipe II de

Page 2: El Soneto de Cervantes Al Saco de Cadiz

!"$ CervantesF%&'()*(& D) S&'+,*

mandar los refuerzos para contrarrestar el ataque de las tropas inglesas, en vez de intervenir tempestivamente y dirigirse a Cádiz para defender la ciudad, por cobardía, decidió seguir en Sevilla entrenando, con la ayuda del Capitán Antonio Becerra, un ejército formado por galeotes y soldados mal armados. La falta de organización y la llegada tardía de las fuerzas españolas al mando del duque de Medina-Sidonia, de-terminaron la rápida y fácil victoria de los ingleses. De hecho cuando el 47 de junio de 0615 las tropas enemigas llegaron a la bahía de Cádiz y entraron en la ciudad, pudieron saquearla y quemarla durante unos quince días. Como recuerda Carlos Mata Induráin, la entrada “triunfal” del duque de Medina ocurrió sólo días después del saqueo, cuando todo ya había sido destruido y cuando ya no había nada que defender (086-85). El soneto cervantino sobre el saco de Cádiz, sátira amarga de este capítulo poco glorioso de la historia de España, por un lado describe el ridículo des!le del ejército de refuerzo español por las calles de Sevilla parecido al de las procesiones de la Semana Santa y por otro lanza un ataque personal y mordaz contra el duque de Medina y su extrema cobardía0. Para la edición de este texto los editores modernos y los estu-diosos se han limitado a reproducir, sin ningún planteamiento de tipo crítico-textual, o el impreso de Juan Antonio Pellicer y Saforcada de 0339 [sigla G] o bien el de Agustín García de Arrieta de 0925 [sigla H], ambos publicados casi dos siglos después de la composición del soneto.2

Constituye otra complicación añadida el hecho de que las fuentes de estos dos eruditos de los siglos XVIII y XIX sean manuscritos hoy perdi-dos. Esto por un lado nos impide evaluar el calibre y la validez de la fuente original y por otro lado es una laguna material que nos impide saber si tanto Pellicer como Arrieta se limitaron a copiar el soneto que nos ocupa sin realizar ningún tipo de intervención sobre el texto manuscrito a su disposición o si pudieron de alguna forma manipular la fuente en la que se basaban corrigiendo o trivializando lecciones poco claras en su época.

Por otra parte, contamos hoy en día con seis fuentes manuscritas del soneto que, cuando no ignoradas por completo en los estudios an-

0 Para un análisis del soneto ver Mata Induráin (0111).2 Entre los editores de Cervantes que se basan en la versión de Pellicer [sigla G] cabe

mencionar a Schevill y Bonilla (5: 30), Sevilla Arroyo y Rey Hazas (4: 0879), y Rivers (251). En cambio Gaos (2: 436) y Rojas (868-66) siguen la versión de Arrieta [sigla H].

Page 3: El Soneto de Cervantes Al Saco de Cadiz

Volume !".# ($%#") !"-“Vimos en julio otra Semana Santa”

teriores, solo han sido mencionadas de forma tangencial: José Montero Reguera en su catálogo cita únicamente el manuscrito 950 de la Nacional de España mientras que Solís de los Santos y Stanko Vranich recuerdan, entre las copias localizadas, solo cuatro de los seis manuscritos, omitien-do los dos de la Biblioteca de la Hispanic Society of America (Montero Reguera 52; Solís de Santos 249; Vranich 17).4

Comparando las fuentes manuscritas de época barroca con los dos impresos de los siglos posteriores es posible observar que estos últi-mos presentan algunas señales de escasa !abilidad como, por ejemplo, los largos y narrativos epígrafes que preceden el soneto.8 Además de esto en los impresos también saltan a la vista algunas incoherencias textuales (como es el caso de los posesivos) y unas lectiones faciliores surgidas quizás a partir de modernizaciones o trivializaciones, casos todos que se alejan de lecciones transmitidas unánimemente por toda la tradición manuscrita. Las incoherencias textuales presentes en la ver-sión de Pellicer [sigla G], incluyendo el epígrafe que lo precede, fueron notadas ya en 0124 por Rodolfo Schevill y Adolfo Bonilla que, en su edición del soneto, notaron: “algunas dudas nos ofrece la autenticidad de esta composición cuyo epígrafe no parece estar redactado por el pro-pio Cervantes” (30). A pesar de esta anotación, los críticos y los editores del soneto (Vranich, Fernández de la Torre, Martín y Mata Induráin), aun analizando exhaustivamente el contexto histórico-literario y ofre-ciendo extensos comentarios de tipo !lológico, nunca han dedicado la debida atención a cotejar y analizar las fuentes manuscritas conservadas hasta hoy en día.

En parte, quizá se deba a esto la difícil recepción y la escasa fama moderna de un soneto cuya lectura ha sido di!cultada por un texto que con el pasar de los siglos ha ido perdiendo algo no solo de su brillo

4 Solís de los Santos menciona los manuscritos 950, 4315 y 8003 de la Nacional de Madrid y el Magliabechiano VII-464 de la Biblioteca Nacional de Florencia [siglas A B C D] (249). Vranich, aun dentro del marco de un trabajo especí!co sobre el soneto que nos ocupa, menciona la existencia sólo de cuatro manuscritos sin darnos la signatura de ellos y proponién-dose para otra ocasión la elaboración de una edición crítica del soneto junto con un estudio estilístico (17). De la Hispanic Society de Nueva York, se trata de los manuscritos CXLII [sigla E] y CXLIV [sigla F].

8 El epígrafe presente en la versión de Arrieta [sigla H] nos brinda además, como ver-emos, un dato histórico inverosímil.

Page 4: El Soneto de Cervantes Al Saco de Cadiz

!". CervantesF%&'()*(& D) S&'+,*

original sino también unas referencias claves a otros géneros poéticos y a términos especí!cos usados intencionalmente por Cervantes para potenciar el efecto cómico. Por estas razones quiero comentar en estas páginas las variantes olvidadas de la transmisión manuscrita del texto en la época de Cervantes y demostrar cómo algunas de ellas son en muchos casos más !ables y semánticamente mejores que las de los im-presos tardíos. A partir del cotejo de las variantes manuscritas y basán-dome en criterios !lológicos, quiero también cuestionar la validez de los impresos y proponer una edición crítica del soneto.

L#' :-&$(&' ;#$-'%")(#' & );*"&'#'

De los manuscritos que han sobrevivido hasta hoy en día, tres se conservan en la Biblioteca Nacional de España y son:

0) el manuscrito 950 [sigla A] (fol. 523), cancionero religioso copiado a principios del Siglo XVII y escrito por una sola mano. En este códice, “de posible inicio granadino” según Osuna (2774 56-53), el soneto aparece copiado anónimo en una pequeña sección de textos profanos, algunos de ellos relacionados con la ciudad de Sevilla;

2) el manuscrito 4315 [sigla B] (fol. 018v), segundo de tres volúmenes (4316, 4315 y 4313) de una colección de poesías varias de los siglos XVI y XVII que perteneció a la Biblioteca de Usoz en el que el texto en el margen derecho está atribuido a Góngora por la presencia de la sigla GGA;

4) el manuscrito !""# [sigla C] (fol. 65r), copiado a principios del Siglo XVII, y, como ya ha sido señalado por Inmaculada Osuna (2774 vol. I 09), de posible procedencia sevillana. En este manu-scrito el texto está atribuido a Cervantes en una nota en el margen derecho (“Cerbantes”), escrita con otra mano y con otra tinta.6

6 Este manuscrito incluye poesía de !nales del Siglo XVI de autores que como el mismo Cervantes formaban parte de la Academia Sevillana (Alonso Álvarez de Soria, Cristóbal Flores y Juan de Ochoa) como poemas de diversos autores, entre ellos Góngora y Quevedo, como puede comprobarse consultando el manuscrito.

Page 5: El Soneto de Cervantes Al Saco de Cadiz

Volume !".# ($%#") !"/“Vimos en julio otra Semana Santa”

En la Biblioteca Nacional de Florencia se conserva:

8) el manuscrito Magliabechiano VII-464 [sigla D] (fol. 0r).5 Este manuscrito, copiado en Salamanca por el estudiante italiano Girolamo da Sommaia entre 0578 y 0575, atribuye el soneto que nos ocupa a Góngora en una nota en el margen izquierdo.3

Los otros dos testimonios son dos manuscritos enteramente gongorinos, conservados en la Biblioteca de la Hispanic Society of America de Nueva York que, como ya he dicho, no habían sido mencionados ni en las ediciones ni en los estudios del soneto:

6) el manuscrito CXLII [sigla E] (fol. 0) del primer tercio del Siglo XVII que solo se compone de ocho sonetos atribuidos a Góngora;

5) y el manuscrito CXLIV [sigla F] (fol. 261v), copiado en 0522 en la ciudad de Sevilla como sabemos por el título original del códice “Tratado de /las obras de /Don Luis de / Góngora [año del Sor. de 0522/ en Sevilla].”

Como texto impreso, el soneto fue publicado por primera vez y o!cialmente atribuido a Cervantes solo en 0339 en el Ensayo de una biblioteca de traductores españoles de Pellicer [sigla G] sin ninguna refe-rencia sobre la fuente manuscrita utilizada (057-50). Cuando en 0977 el mismo Pellicer reimprimió este texto, sin ninguna variante respecto a la edición anterior, en su Vida de Cervantes esta vez aclaró en la nota al pie de página que se basaba en un manuscrito de la Biblioteca de Palacio,9 cuya signatura no corresponde hoy en día con la de ningún manuscrito allí conservado (Pellicer, Vida 85-83).1 En 0925 el sone-to fue publicado en París en la edición de las Obras de Cervantes de Arrieta [sigla H], aquí también, como en el caso de Pellicer, el soneto se decía copiado a partir de un manuscrito hoy perdido de propiedad del editor (García de Arrieta 497).

5 Ver De Santis.3 Ver Haley.9 “A este suceso escribió Cervantes un soneto, que se conserva entre los manuscritos de

la Real Biblioteca, que sin omitir el epígrafe dice así...” (85).1 Se trata de la signatura Est. M-cod. 054-f. 90 b de la Real Biblioteca. Ver también Rivers

(251); y Sevilla Arroyo–Rey Hazas (4: 0879).

Page 6: El Soneto de Cervantes Al Saco de Cadiz

!"0 CervantesF%&'()*(& D) S&'+,*

Otra fuente impresa que podemos tener en cuenta para el cotejo de las variantes, aunque solo se trate de un fragmento del soneto, es la Historia de Cádiz y su provincia (desde los remotos tiempos hasta "$"!) del año 0969 [sigla I]. El autor, Adolfo de Castro, conocido erudito y cervantista del siglo XIX, recordando el saqueo de la ciudad de 0615 cita, entre comillas, el último terceto del soneto cervantino sin darnos ninguna información sobre la fuente a su disposición (807): “Cervantes en un soneto se burla del Duque en estos términos: «Hasta que al cabo con mesura harta / ido ya el conde, sin ningún recelo / entró triun-fando el duque de Medina».”07

L+' &*<="#:&' /& .+' );*"&'+' > .#' "?@")%#' /& .+' ;#$-'%")(+' /& .# A*+%#

Como ya se ha indicado en la introducción, en el impreso de Pellicer [sigla G] (057-50) el soneto aparece precedido del siguiente epí-grafe “El capitán Becerra vino a Sevilla a enseñar lo que habían de hacer los soldados, y a esto y a la entrada en Cádiz del duque de Medina hizo Cervantes este soneto.” Cuando el texto fue publicado en el impreso de Arrieta [sigla H] apareció con un epígrafe aún más largo y narrativo dedicado respectivamente al entrenamiento del ejército de refuerzo que el capitán Becerra hizo a los soldados en Sevilla, a la descripción del saqueo de la ciudad y a la entrada del duque de Medina en Cádiz:

A la entrada del Duque de Medina en Cádiz, en julio de 0615, con socorro de tropas enseñadas en Sevilla por el Capitán Becerra, de-spués de haber evacuado aquella ciudad las tropas inglesas y sa-queándola por espacio de veinticuatro días al mando del Conde de Essex. (497)

Cabe notar que este epígrafe, además de ser muy narrativo, presen-ta un error histórico ya que a!rma que el saqueo duró veinticuatro días

07 Mata Induráin sostiene que Castro “en la nota al pie recuerda el soneto cervantino [..] citando equivocadamente (seguramente de memoria) el último terceto” (085).

Page 7: El Soneto de Cervantes Al Saco de Cadiz

Volume !".# ($%#") !"1“Vimos en julio otra Semana Santa”

y no unos quince como sabemos por las fuentes históricas y el soneto mismo (“en obra de catorce o quince días” [v. 5]).00

Otro factor que parece remarcar la modernidad de ambos epígra-fes es su prolijidad que contrasta claramente con el laconismo de las rúbricas de los manuscritos de época barroca según las cuales el sone-to estaba más sencillamente dedicado “Al saco de Cádiz año de 0615” (FN VII-464, sigla D), “A la toma de Cádiz” (BNE 4315, sigla B), “A la destruición [sic] y saco de Cádiz el año 0615” (BNE 950, sigla A) o a “Cuando el inglés entró en Cádiz” (HSA CXLIV, sigla F). Debido a la circulación a veces anónima del texto en la época (y quizás a su estilo conceptista) algunos manuscritos misceláneos lo atribuyeron a Góngora en la rúbrica o en anotaciones marginales, o, en otros casos, el soneto fue incluido en recopilaciones de textos gongorinos como los dos manuscritos de la Hispanic Society [siglas E F].02

Si por un lado la atribución a Góngora fue descartada ya en la épo-ca dado que el texto no fue incluido en el manuscrito Chacón, por otro su paternidad cervantina está hoy en día aceptada universalmente. Luis Astrana Marín supone que el soneto fue escrito por Cervantes durante los años en que el autor vivió en Sevilla (ciudad en la que, como se ha dicho, se realizó el entrenamiento de las tropas por el lugarteniente Becerra) y que fue leído por él en una academia sevillana, quizás la de Ochoa, junto con los de los otros poetas de ese mismo círculo poético inspirados en el mismo evento histórico, sin duda de gran impacto en la época (204).04 Refuerza la paternidad cervantina de este texto el he-

00 Ver Vranich (98); y Mata Induráin (086-85). Este dato ha inBuenciado al parecer a algunos críticos que nos hablan de un saqueo que duró venticuatro días como Rivers: “En julio de 0615 el conde de Essex entró en la ciudad de Cádiz y la saqueó impunemente durante veinticuatro días” (46); y Canavaggio: “la Bota británica se había apoderado en julio de 0615 de Cádiz, saqueándola impunemente durante tres semanas” (068).

02 HSA CXLII [sigla E] (“Soneto de Don Luis de Góngora”). Este códice presenta una anotación alia manu en la parte superior izquierda que no he podido descifrar. En FN VII-464 [sigla D] en el margen izquierdo se lee (escrito por la misma mano que copió el soneto) “De D. Luis de Góngora.” En BNE 4315 [sigla B] se anotó en el margen derecho la sigla GGA, abreviatura por Góngora, como también indicado por Solís de los Santos (249).

04 La referencia a Sevilla como ciudad en la que se compuso el soneto ya aparecía en Pellicer: “A este suceso pues, y a los exercicios militares, con que se disciplinaba la tropa en Sevilla para defender a Cádiz, escribieron los poetas, como lo tienen de costumbre, algunos versos: y Cervantes hizo también un soneto, que por solo ser inédito y comprobarse con él su

Page 8: El Soneto de Cervantes Al Saco de Cadiz

!2" CervantesF%&'()*(& D) S&'+,*

cho de que aparezca copiado justo antes del famoso soneto cervantino “Voto a Dios” en uno de los testimonios manuscritos, FN VII-464 [sigla D]. La paternidad cervantina también es aceptada por José Manuel Blecua que escribe:

no podemos dudar de que sea suyo el soneto, amargo y desilusio-nado, que escribió en 0615, con motivo de la entrada en Cádiz del duque de Medina. Han pasado muchos años desde que Cervantes se halló en Lepanto, y ha visto con estupor el arrojo del inglés, que se atreve a saquear los puertos españoles. Se percibe nítidamente la desilusión del soldado. (096-95)

Podemos suponer que este soneto, escrito por Cervantes en Sevilla, pudo circular de forma anónima y que el nombre de Cervantes fue aso-ciado a este poema solo después de haberse copiado, como demuestra la anotación marginal en tinta diferente del códice 8003 de la Nacional de España [sigla C].08

C+(&C+ > &D#;&$ /& .#' E#")#$(&'

El soneto cervantino que nos ocupa no aparece en ningún manu-scrito autógrafo de Cervantes ni fue citado parcialmente por el propio autor en ninguna de sus obras. El texto tuvo que circular de forma suel-ta y fue copiado en colecciones particulares de autores diferentes. Dado el carácter misceláneo de cada manuscrito por un lado, y por otro la posible circulación oral que este soneto pudo tener en la época, resulta

residencia a la sazón en aquella ciudad, le copiaremos aquí” (0339 057). Sobre el mismo hecho histórico Juan de la Cueva escribió el soneto “Calado hasta las cejas el sombrero” (Vranich 91); Alonso Álvarez de Soria “¿Cuándo, señor, vuestra famosa espada” (Martín 264n29) y Juan Sáez de Zumeta “¿De qué sirve la gala y gentileza, / las bandas, los penachos matizados/ los forros verdes, rojos y leonados/ si pide armas el tiempo con presteza?” (Vranich 17; Martín 268n41). Este hecho histórico también le sirvió a Cervantes como punto de partida para la novela ejem-plar “La española inglesa.”

08 Solís de los Santos escribe a propósito del soneto “Voto a Dios” que una “caracterís-tica generalizada en todas estas copias manuscritas es la falta del nombre de “su dueño” en el mismo puño y letra de quien hizo la transcripción” (289).

Page 9: El Soneto de Cervantes Al Saco de Cadiz

Volume !".# ($%#") !22“Vimos en julio otra Semana Santa”

muy difícil realizar un stemma codicum preciso. Sin embargo, en lo que se re!ere en concreto a la versión de este poema (y no a los cancioneros tomados en su conjunto) podemos claramente identi!car dos familias o grupos de manuscritos: por un lado la familia [Į] de los códices BNE 950 [sigla A ], BNE 4315 [sigla B], FN VII-464 [sigla D] y HSA CXLIV [sigla F], y por otro la familia [ȕ] a la que es posible adscribir el ma-nuscrito BNE 8003 [sigla C], el codex interpositus del que se generaron los dos impresos [siglas G H] y posiblemente también el fragmento de Castro [I].06 Resulta en cambio difícil ubicar el manuscrito de la Hispanic Society CXLII [sigla E] que en algunos casos comparte va-riantes con ambas familias, quizás por contaminación, mientras que en otros se aleja de todos los testimonios presentando casos de lectio singularis (como “de unas bien ordenadas” [v. 2], “abundancia” [v. 6], o

“turbóse” [v. 07]). De todos los manuscritos, los únicos que coinciden completamente son BNE 950 [sigla A] y BNE 4315 [sigla B].

En cuanto a los dos impresos [siglas G H], aunque supuestamen-te se digan copiados de dos códices distintos, presentan una versión casi idéntica del poema, lo cual nos hace sospechar que los dos edito-res derivan el texto de una misma fuente (o que, quizás, Arrieta pudo

06 FN VII 464 [sigla D] y BNE 950 [sigla A] comparten 46 textos, muchos de ellos sin ninguna variante y en la misma secuencia en los dos códices. Además de esto, el gran número de errores conjuntivos y la presencia de las mismas notas marginales en algunos poemas pod-rían indicar la derivación directa o indirecta de FN VII-464 [sigla D] del manuscrito BNE 950 [sigla A] por lo que concierne a estos poemas compartidos (entre ellos el soneto de Cervantes), o que ambos derivaran de una fuente común. Sobre la relación entre los dos códices, ver también Osuna (Poesía y academia 55-53); y De Santis (62). La versión de FN VII-464 [sigla D] solo di!ere de la de BNE 950 [sigla A] por la conjunción “y” en el verso 07 (ausente en los otros testimonios) y por un claro error en el verso 04 (“y joya” corregido por la misma mano con “y loa,” allí donde todos los testimonios leen “ido ya”). Otro punto que podría reforzar la derivación del manuscrito Borentino [sigla D] de BNE 950 [sigla A] es la semejanza entre las rúbricas de los dos testimonios: la de FN VII-464 [sigla D] (“Soneto al saco de Cádiz año de 0615”) parece reproducir parcialmente la de BNE 950 (“Otro soneto a la destruición y saco de Cádiz el año de 0615”). A pesar de ser el más tardío de los manuscritos (está fechado 0522), este códice, copiado en la ciudad de Sevilla, donde se supone que el soneto fue originalmente escrito por Cervantes, brinda una versión de este soneto que solo di!ere de la de BNE 950 [sigla A] y de BNE 4315 [sigla B] por algunas variantes de posible origen grá!co, como por ejemplo en el verso en posición de rima “tantas” en vez de “tanta,” en el verso 3 “sus” en vez de “los” y en el verso 00 “fatal” en vez de “total.”

Page 10: El Soneto de Cervantes Al Saco de Cadiz

!2! CervantesF%&'()*(& D) S&'+,*

basar su edición de este soneto en el impreso de Pellicer, publicado anteriormente). La única diferencia, aparte los distintos epígrafes que ya comentamos, es en el verso 1, en la edición de Arrieta, el uso del pronombre “les” en vez de “los” (“púsoles” en vez de “púsolos”). Para mi razonamiento crítico no voy a tomar en cuenta ninguna otra ver-sión impresa del soneto aparecida posteriormente a las de Pellicer y de Arrieta (a excepción del fragmento citado por Castro) ya que todas las ediciones modernas se fundamentan en uno de los dos. En lo que sigue, demostraré que la versión conservada en los impresos G y H, mayoritaria en las ediciones modernas del soneto, no es la más !able y que, en cada caso, es preferible la lectio documentada por la tradición manuscrita, hasta ahora no tenida en cuenta.

En el verso 0 mantengo la lección “otra” presente en BNE 8003 [si-gla C], HSA CXLII [sigla E], HSA CXLIV [sigla F] y en los dos im-presos [siglas G H]. En el verso 2 la lección “adornada” está transmitida por BNE 950, BNE 4315, FN VII 464 y HSA CXLIV [siglas A B D F]. Podemos conjeturar que de esta lección se haya podido generar “de unas bien ordenadas cofradías” de HSA CXLII [sigla E], por cierta semejanza grá!ca entre “adornada” y “ordenadas.” En cambio “atestada” solo está brindada por BNE 8003 [sigla C] y por los dos impresos [siglas G H], fuentes que, como veremos, presentan varias lectiones faciliores alejándose en muchos casos de los demás manuscritos de la época. En el contexto las lecciones “adornada” y “atestada” (“adornada de varias cofradías” y “atestada de ciertas cofradías”) son equivalentes, y ambas aparecen usadas en otras obras cervantinas.05

05 El verbo “atestar” era en esa época, igual que hoy en día, un sinónimo de ‘llenar’ o ‘rel-lenar’ (“Henchir alguna cosa vacía [...] como llenar un costal de lana, de ropa etc.” (Autoridades 0325 s.v.): “ATESTADO. DA. part. pas. del verbo Atestar en todas sus acepciónes. Lat. Fartus, a, um. AMBR. MOR. tom. 0. fol. 8. Si la hallaba mui cargada, y como atestáda de gente. CERV. Quix. tom. 0. cap. 4 Y assi tuviesse por cierto averiguado, que todos los Caballeros andantes de quantos libros están llenos y atestádos llevaban bien herradas las bolsas.” En Don Quijote el participio del verbo adornar aparece 05 veces, mientras que el participio atestado aparece usado en el sentido de ‘lleno’ dos veces: la primera, también citada, como vimos, por Autoridades, “y así, tuviese por cierto y averiguado que todos los caballeros andantes, de que tantos libros están llenos y atestados, llevaban bien herradas las bolsas” (0.4:91) y la segunda

“—No son los amores como los que vuestra merced piensa —dijo el galeote—; que los míos fueron que quise tanto a una canasta de colar, atestada de ropa blanca” (0.22:254).

Page 11: El Soneto de Cervantes Al Saco de Cadiz

Volume !".# ($%#") !2#“Vimos en julio otra Semana Santa”

Mata Induráin a la hora de explicar el adjetivo “atestada” lo hace basándose en una entrada secundaria del Diccionario de Autoridades (“rellenar las cubas de vino”) y en dos ejemplos de su uso literario (uno de Quevedo y otro de una comedia cervantina) que, según el crítico, estarían relacionados con la embriaguez:

connota ‘gran cantidad,’ y quizá aluda también a la condición de borrachos de los soldados que forman esas cofradías, a tenor del signi!cado de atestar ‘rellenar las cubas de vino’ (Aut.), como en el ejemplo de Quevedo, núm. 638, v. 00 “de bote en bote el novio está atestado” […]; también Cervantes, La casa de los celos: “Eres villano atestado / y quieres luchar a brazo partido.” (063)

Si en el ejemplo de Quevedo la acepción de ‘borracho’ está en con-exión con la frase hecha “de bote en bote,” en el caso de la mencionada comedia cervantina la expresión “villano atestado,” como también co-mentan Sevilla Arroyo y Rey Hazas, tiene que ver con la expresión

“villano atestado de ajos,” usada en la época en el sentido de ‘testarudo’ y no de ‘borracho’ (4: 055).03 Personalmente no he encontrado otros ejemplos del uso de “atestado/a” en la acepción a la que apunta Mata Induráin ni en la literatura de la época ni en ningún diccionario de germanías.

Volviendo a nuestro soneto, a pesar de que, como ya dije, ambas lecciones son equivalentes (“adornada de varias cofradías” o “atestada [=repleta] de ciertas cofradías”), creo sin embargo preferible la lección

“adornada,” en cuanto documentada por todos los testimonios manu-scritos, con la única excepción de BNE 8003 [sigla C]. “Adornada,” además, refuerza aún más la conexión entre el colorido des!le de los

03 Como escribe Arellano con respecto a Quevedo, se trata aquí de un juego burlesco que “alude a la profesión del novio, boticario, manejador de botes”, y que juega con la frase hecha de bote en bote, la cual puede aludir a la embriaguez ya que una de las acepciones de

“atestar” en el Diccionario de Autoridades es la de “rellenar las cubas del vino” (678). Mientras tanto, Sevilla Arroyo y Hazas añaden: “Comúnmente se suele dezir por el que es cabeçudo y pertinaz, villano atestado de ajos, porque el ajo haze fuertes a los labradores, y dispuestos para sufrir el trabajo de la labrança y vida del campo” (4: 055).

Page 12: El Soneto de Cervantes Al Saco de Cadiz

!2$ CervantesF%&'()*(& D) S&'+,*

soldados y las procesiones religiosas por las que Sevilla es tan famosa. Por esto en el verso 2 propongo editar “adornada de varias cofradías.” Los versos 4 y 8 coinciden en todos los testimonios a excepción de BNE 8003 [sigla C] que omite la conjunción “y” en el verso 8 y por tanto mantengo el texto “que los soldados llaman compañías / de quien el vulgo, y no el inglés, se espanta.”

En el verso 6 todos los testimonios manuscritos documentan como íncipit del segundo cuarteto, la lección “vimos,” que se repite aquí después de usarse en el primer verso, al estilo de los disparates, o sea de la poesía non sense del Siglo de Oro, cuyas características formales y sustanciales como ya comentó Adrienne Martín están presentes en este soneto cer-vantino. El paradigma de la visión era uno de las marcos más comunes y usados en ese tipo de poemas que de hecho muchas veces empezaban con un “vi” o un “vi venir,” fórmula que se repetía al principio de cada micro unidad disparatada” (Periñán 57). En todos los testimonios del soneto que nos ocupa el verbo ver (en la forma pretérita de la primera persona plural: vimos) encabeza el poema, al estilo de los disparates, como si lo que sigue formara parte de una visión o de un sueño.

Dado el estilo de este género poético, este segundo “vimos” era indispensable para que los lectores reconocieran de inmediato la for-ma típica de los versos sin sentido e intuyesen la conexión implícita entre esta y el suceso histórico completamente descabellado del que Cervantes se estaba burlando. La falta de la repetición en los impresos de este segundo incipit con “vimos,” elemento clave para conectar el soneto con el género del disparate, le quita al texto una referencia liter-aria y cultural crucial para contextualizarlo y comprenderlo adecuada-mente. Por lo tanto propongo descartar la variante “hubo” presente en los impresos [siglas G H] que pudo surgir como una corrección para evitar la repetición del mismo verbo al principio del primero y del se-gundo cuarteto, pero que eliminaría un elemento clave para identi!car el texto con la tradición del disparate.

Otra lectio facilior transmitida por los impresos [siglas G H] y por uno de los manuscritos, HSA CXLII [sigla E], es la expresión “en me-nos de” del verso 5 (“en menos de catorce o quince días”), allí donde los demás testimonios de la época, a excepción de BNE 8003 [sigla C], brindan la lección “en obra de.” Como pude comprobar usando la base

Page 13: El Soneto de Cervantes Al Saco de Cadiz

Volume !".# ($%#") !2-“Vimos en julio otra Semana Santa”

de datos del Corpus diacrónico del español (CORDE), donde encontré 070 casos en 86 documentos fechados entre 0677 y 0577, la expresión “en obra de,” aunque inusual en la poesía de la época, era sin embargo muy común en los tratados históricos o las crónicas de la mitad del Siglo XVI (incluyendo la Historia de las Indias de Bartolomé de Las Casas y las Cartas de relación de Hernán Cortés) para indicar el lapso de tiempo o la duración aproximada en la que había ocurrido algún acontecimiento (CORDE). En la Crónica del Rey Henrique Octavo de Inglaterra de la mitad del Siglo XVI, por ejemplo, leemos “En obra de un año los ingleses robaron más de cuatro mil ducados en la mar” y en la La primera parte de la Historia natural de las Indias de 0668 se lee “d’estas yslas, pues, de los lucayos, o yucayos, como algunos lla-man, ca[u]tivaron españoles, en obra de veynte años o pocos menos, quarenta mil personas.” Esta expresión, típica de los tratados o textos históricos, usada aquí por Cervantes para imitar o burlarse de ellos, de alguna forma dada la naturaleza de este poema, es sin duda la lectio original.09 “En menos de” cambia completamente el sentido del verso indicando una duración inferior del saqueo, ya que sabemos que em-pezó el 0 de julio y que terminó el 05 de julio.01

Otras dos lecciones poco !ables de los impresos, que hay que desechar, son los adjetivos posesivos de dos versos adyacentes, el verso 3 (“volaron sus pigmeos y Golías”) y el verso 9 (“cayó su edi!cio por la planta”), posesivos que no quedan muy claros en el contexto del son-eto. El único manuscrito que presenta el posesivo tan solo en el verso 3 (“sus pigmeos”) es el manuscrito más tardío de la Hispanic Society [sigla F], quizás como mala lectura de “los,” presente en los demás testi-monios, por semejanza grá!ca entre la L y la S larga. En el verso 1 todas las versiones coinciden a excepción del impreso de Arrieta [sigla H] que se aleja de los otros testimonios usando el pronombre enclítico “les” en lugar de “los” (“púsoles en sarta”), y que propongo desechar.

09 Cervantes en Don Quijote usa cinco veces una expresión similar “obra de,” y cuatro veces “a obra de” que según el Diccionario de autoridades signi!caba la “cantidad, magnitúd o distáncia de alguna cosa” (6: 0343).

01 A prueba de las incoherencias de los impresos no se olvide que el epígrafe del texto de Arrieta [sigla H], en completa contradicción con lo que se lee en el soneto, a!rma que los ingleses saquearon la ciudad de Cádiz “por espacio de veinticuatro días al mando del Conde de Essex.”

Page 14: El Soneto de Cervantes Al Saco de Cadiz

!2. CervantesF%&'()*(& D) S&'+,*

Una lectio di%cilior que parece haber generado casos de difracción en la transmisión manuscrita es el verbo “ciscóse” del verso 07, docu-mentado en cuatro testimonios [siglas A B D F].27 El verbo “ciscarse,” usado en el mundo marginal y picaresco de la época, está de!nido eufemísticamente en Covarrubias como “tomar uno tan gran miedo que parece estarse entre sí deshaziendo” mientras que en el Léxico del Marginalismo del Siglo de Oro (Alonso Hernández 278) está explicado como “cagarse del miedo.”20 El verbo, percibido en la época como muy bajo y vulgar, aparece en cuatro testimonios, BNE 950 [sigla A], en FN VII-464 [sigla D], en BNE 4315 [sigla B] y en HSA CXLIV [sigla F]. En cambio BNE 8003 [sigla C] transmite en su lugar la variante “huyóse” mientras que HSA CXLII [sigla E] brinda “turbóse.” Hay que remarcar que los dos impresos también en este caso se alejan de gran parte de los manuscritos de la época presentando “tronó la tierra,” haciéndonos sospechar también un posible intento de mitigación o bien de modern-ización, dada también la ausencia del pronombre reBexivo en posición enclítica. Parece improbable pensar que “ciscóse” se haya generado a partir de una de estas lecciones y por ende la considero más bien como la lección originaria: por eso en el verso 07 propongo descartar “tronó la tierra” de los impresos tardíos, y asimismo “huyóse” y “turbóse” de otros manuscritos, y aceptar en cambio “ciscóse el mundo” como la lectio originaria.

En el verso 00 pre!ero la lección “pronosticando,” documentada en todos los manuscritos menos BNE 8003 [sigla C], HSA CXLII [sigla E] y los dos impresos [siglas G H] que traen “amenazando.” En el mismo verso 00 propongo mantener el sintagma “total ruina” que aparece en cuatro manuscritos [siglas A C D E] y en los impresos [siglas G H], además de pertenecer al usus scribendi de Cervantes.22 La variante “fatal

27 En el verso 07 registramos otra variante meramente grá!ca “escurecióse” de BNE 8003 [sigla C] y de los dos impresos [siglas G H] contra “obscurecióse” de los demás testimonios.

20 El participio “ciscado” en el Guzmán de Alfarache aparece usado dos veces en el sen-tido de alguien muy asustado: “me daba pena su cortedad, el sentirle su solicitud socarrona y verlo andar tan ciscado” y “pobre de mí pues como estaba ciscado, a cada paso parecía que me ponían los cuatro vientos” (Alemán 215, 811).

22 Este sintagma aparece en Don Quijote cuando en el episodio de Clavileño el cabal-lero andante hablando del caballo de Troya le dice a la Dolorida: “—Si mal no me acuerdo,

Page 15: El Soneto de Cervantes Al Saco de Cadiz

Volume !".# ($%#") !2/“Vimos en julio otra Semana Santa”

ruina” de los manuscritos BNE 4315 [sigla B] y HSA CXLIV [sigla F] podría haberse generado por la semejanza grá!ca entre los dos ad-jetivos “total” y “fatal.” En el verso 02 propongo aceptar “y al !n en Cádiz,” transmitida por todos los manuscritos de la época salvo BNE 8003 [sigla C] y los dos impresos G H que traen “y al cabo en Cádiz.”24 En el mismo verso 02 también propongo descartar la lección “mesura” (exclusiva de los impresos tardíos [siglas G H I]) y aceptar “prudencia,” brindada por todos los manuscritos y que se adhiere mejor al contexto ya que ironiza sobre la cobardía del duque (“prudencia harta”).

Finalmente, quiero llamar la atención sobre el último verso del poema, donde una vez más los dos impresos se alejan de todos los manuscritos de la época cervantina, transmitiendo “triunfando entró el gran duque de Medina” en vez de “entró triunfando el duque de Medina,” versión que enfatiza el verbo “triunfar” “usado en su sentido clásico, aludiendo a los famosos triunfos” (Mata Induráin 068). También es interesante ver cómo la lección documentada por todos los manuscritos reaparece citada de la misma forma en la Historia de Cádiz y su provincia de 0969 [sigla I] de Castro. Por todas las razones aducidas, en la mayoría de los versos del soneto, propongo descartar la versión de los impresos [siglas G H] y aceptar la que nos brindan los testimonios manuscritos.

C+$%.-')+$&'

Este estudio intenta discutir y replantear, a través del examen de la varia lectio, las versiones impresas sobre las que se basan todas las edi-ciones modernas del soneto, y propone una nueva edición que se apoya en la collatio de todas las fuentes manuscritas conservadas, dos de ellas

yo he leído en Virgilio aquello del Paladión de Troya, que fue un caballo de madera que los griegos presentaron a la diosa Palas, el cual iba preñado de caballeros armados, que después fueron la total ruina de Troya; y así, será bien ver primero lo que Clavileño trae en su estómago” (2.82:489). También está usado en el Coloquio de los perros: “La comedia era tal, que, con ser yo un asno en esto de la poesía, me pareció que la había compuesto el mismo Satanás, para total ruina y perdición del mismo poeta” (Sevilla Arroyo y Hazas 2: 166).

24 La variante brindada por BNE 8003 [sigla C] (“y después desto”) es poco !able por la ausencia del nombre de la ciudad de Cádiz presente en todos los otros testimonios.

Page 16: El Soneto de Cervantes Al Saco de Cadiz

!20 CervantesF%&'()*(& D) S&'+,*

nunca mencionadas ni tenidas en cuenta anteriormente. El examen de las variantes ha demostrado la presencia en las fuentes manuscritas de lecciones más !ables a la luz del contexto literario en el que se escribió el soneto. Ejemplos son la repetición de “vimos” en el segundo cuarteto que Cervantes retomaría del género del disparate, o bien la expresión

“en obra de,” típica de los textos históricos del Siglo XVI, con la que el poeta parece parodiar el lenguaje de las crónicas, o aun la variante “cis-cóse el mundo” como una lectio di%cilior que se trivializa en “huyóse” de BNE 8003 [sigla C], en “turbóse” de HSA CXLII [sigla E], y en

“tronó la tierra” de los impresos [siglas G H], y por último el verso !nal común a todos los manuscritos de la época y a la cita fragmentaria que el historiador gaditano Castro incluye en su Historia de Cádiz (0969).

L-(F&" C+..&=&

[email protected]

Obras Citadas

Alemán, Mateo. Guzmán de Alfarache. Ed. Benito Brancaforte. Madrid: Akal, 0115. Alonso Hernández, José Luis. Léxico del marginalismo del Siglo de Oro. Salamanca:

Universidad de Salamanca, 0135.Arellano, Ignacio. La poesía satírico-burlesca de Quevedo: Estudio y anotación &lológica

de los sonetos. Madrid-Frankfurt am Main: Iberoamericana-Vervuert, '(().Astrana Marín, Luis. Vida ejemplar y heroica de Miguel de Cervantes Saavedra: Con

mil documentos hasta ahora inéditos y numerosas ilustraciones y grabados de época. Madrid: Instituto editorial Reus, 0169.

Blecua, José Manuel. Sobre poesía de la Edad de Oro. Madrid: Gredos, 0137.Canavaggio, Jean. Cervantes. Madrid: Espasa-Calpe, 0193.Castro, Adolfo de. Historia de Cádiz y su provincia desde los remotos tiempos hasta "$"!.

Cádiz: Imprenta de la Revista Médica, 0969.Cervantes, Miguel de. El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha. Ed. Luis Andrés

Murillo. 2 vols. Madrid: Castalia, 0139.CORDE [Corpus diacrónico del español]. Real Academia Española. Web. 24 de agosto

de 2704.De Santis Francesca. “Il manoscritto magliabechiano VII-464: Edizione dei testi e

studio.” Tesis doctoral. Universidad de Pisa, 2775. Diccionario de autoridades. Real Academia Española. Madrid: Gredos, 0154 (0325-0341).

Page 17: El Soneto de Cervantes Al Saco de Cadiz

Volume !".# ($%#") !21“Vimos en julio otra Semana Santa”

Fernández de la Torre, José Luis. “Historia y poesía: algunos ejemplos de lírica ‘públi-ca’ en Cervantes.” Edad de Oro 5 (0193): 006-40.

Gaos, Vicente, ed. Poesías completas. Por Miguel de Cervantes. Madrid: Castalia, 0190. García de Arrieta, Agustín, ed. Obras escogidas de Miguel de Cervantes Saavedra. Tomo

1. París: Librería Hispano-Francesa de Bossange Padre, 0925.Haley, George. Diario de un estudiante de Salamanca: La crónica inédita de Girolamo

da Sommaia ("*()-"*(#). Salamanca: Universidad de Salamanca, 0133.Hens Pérez, L. E. “Aspectos a revisar en la poesía de Cervantes: las poesías sueltas.”

Actas del Tercer Coloquio Internacional de la Asociación de Cervantistas, Alcalá de Henares, "'-"* nov. "++(. Barcelona: Anthropos, 0114. 570-79.

Martín Laskier, Adrienne. Cervantes and the Burlesque Sonnet. Berkeley/ Los Angeles: U of California P, 0110.

Mata Induráin, Carlos. “El soneto de Cervantes A la entrada del Duque de Medina en Cádiz. Análisis y anotación !lológica.” Cervantes y Andalucía: biografía, escritura, recepción. Actas del Coloquio Internacional “Cervantes en Andalucía.” Ed. Pedro Ruiz Pérez. Estepa: Ayuntamiento de Estepa, 0111. 084-54.

Montero Reguera, José. “La obra literaria de Miguel de Cervantes (Ensayo de un ca-tálogo).” Cervantes. Ed. Anthony Close. Alcalá de Henares: Centro de Estudios Cervantinos, 0116. 84-38.

Osuna, Inmaculada, ed. Poética silva: un manuscrito granadino del Siglo de Oro. 2 vols. Córdoba: Universidad de Córdoba / Universidad de Sevilla, 2777.

—. Poesía y academia en Granada en torno a "*((: La Poética silva. Sevilla: Universidad de Sevilla, 2774.

Pellicer y Saforcada, Juan Antonio. Ensayo de una bibliotheca de traductores españoles. Madrid: D. Gabriel Sancha, 0339.

—. Vida de Miguel de Cervantes Saavedra. Madrid: D. Gabriel Sancha, 0977.Perinán, Blanca. Poeta ludens: Disparate, perqué y chiste en los siglos XVI y XVII. Pisa:

Giardini, 0131.Rivers, Elias L., ed. Viaje del Parnaso. Poesías varias. Por Miguel de Cervantes. Madrid:

Espasa-Calpe, 0110. Rodríguez Moñino, Antonio y Brey Mariño, María. Catálogo de los manuscritos poé-

ticos castellanos existentes en la biblioteca de ,e Hispanic Society of America (siglos XV, XVI y XVII). 4 vols. New York: Ge Hispanic Society of America, 0155.

Rojas, Ricardo, ed. Poesía de Cervantes. Buenos Aires: Coni Hermanos, 0105.Sánchez Mariana, Manuel y Pablo-Jauralde Pou, Pablo. Catálogo de manuscritos poéti-

cos castellanos de los siglos XVI y XVII en la Biblioteca Nacional de España. Madrid: Biblioteca Nacional, 0114.

Schevill, Rodolfo y Adolfo Bonilla, eds. Obras completas. Por Miguel de Cervantes. 5 vols. Madrid: Grá!cas Reunidas, 0106-0122.

Page 18: El Soneto de Cervantes Al Saco de Cadiz

!!" CervantesF%&'()*(& D) S&'+,*

Sevilla Arroyo, Florencio y Antonio Rey Hazas, eds. Obras completas. Por Miguel de Cervantes. 4 vols. Alcalá de Henares: Ediciones del Centro de Estudios Cervantinos, 0114-0116.

Solís de los Santos, José. “Una edición crítica del soneto Voto a Dios de Cervantes.” Philologia hispalensis 09.2 (2778): 243-50.

Vranich, Stanko B. “Vimos en julio otra semana santa.” Ensayos sevillanos del siglo de oro. Valencia: Albatros Hispanó!la, 0190. 94-14.

Page 19: El Soneto de Cervantes Al Saco de Cadiz

Volume !".# ($%#") !!2“Vimos en julio otra Semana Santa”

A*A$/)%&

Edición:

El texto que presento a continuación es un texto modernizado y regularizado en cuanto a grafía, uso de mayúsculas, acentos y puntu-ación. Se han seguido los mismos criterios en las notas del aparato para las variantes de los manuscritos de la época (rúbricas y textos).

Vimos en julio otra Semana Santaadornada de varias cofradíasque los soldados llaman compañías,de quien el vulgo, y no el inglés, se espanta.

Vimos de plumas muchedumbre tanta,que, en obra de catorce o quince días,volaron los pigmeos y Golías,y cayó el edi!cio por la planta.

Bramó el Becerro y púsolos en sarta;ciscóse el mundo, obscurecióse el cielo,pronosticando una total rüina.

Y al !n en Cádiz, con prudencia harta,ido ya el conde sin ningún recelo,entró triunfando el duque de Medina.

Aparato de variantes:

Siglas:A = BNE 950 (fol. 523)B = BNE 4315 (fol. 018v)C = BNE 8003 (fol. 65r)D = FN VII-464 (fol. 0r)

Page 20: El Soneto de Cervantes Al Saco de Cadiz

!!! CervantesF%&'()*(& D) S&'+,*

E = HSA CXLII (fol. 0r)F = HSA CXLIV (fol. 261v-257r)G = Pellicer y Saforcada0339 (057-050)H = García Arrieta 0925 (497)I = Adolfo de Castro 0969

Rúbricas:Fuentes manuscritas: Otro soneto a la destruición y saco de Cádiz

el año de 0615 (A); A la toma de Cádiz (B); Cerbantes (C); Soneto al saco de Cádiz año de 0615 (D); De don Luis de Góngora (E); Soneto. Cuando el inglés entró en Cádiz (F).

Fuentes impresas: El capitán Becerra vino a Sevilla a enseñar lo que habían de hacer los soldados, y a esto y a la entrada en Cádiz del duque de Medina hizo Cervantes este soneto (G); A la entrada del Duque de Medina en Cádiz, en julio de 0615, con socorro de tropas enseñadas en Sevilla por el Capitán Becerra, después de haber evacuado aquella ciu-dad las tropas inglesas y saqueándola por espacio de veinticuatro días al mando del Conde de Essex (H).

Versos 0 otra] una ABD 2 adornada de varias] atestada de ciertas CGH: de unas bien or-

denadas E 8 y] om. C 6a vimos] hubo GH6b muchedumbre] abundancia E 6c tanta] tantas F5 en obra de] dentro de C: en menos de EGH3 los] sus FGH 9 el] su GH 1 los] les H07a ciscóse] huyóse C: turbóse E: tronó GH07b el mundo] la tierra GH07c obscurecióse] y obscurecióse D: escurecióse CGH 00a pronosticando] amenazando CEGH

Page 21: El Soneto de Cervantes Al Saco de Cadiz

Volume !".# ($%#") !!#“Vimos en julio otra Semana Santa”

00b total] fatal BF02a y al !n en Cádiz] y después desto C: y al cabo en Cádiz GH:

hasta que al cabo I 02b prudencia] mesura GHI04a ido ya] y joya (corrección interlinear: y loa) D 04b sin ningún recelo] en Cádiz sin recelo C08a entró triunfando] triunfando entró GH08b el duque] el gran duque GH

Abreviaturas usadasBNE= Biblioteca Nacional de EspañaFN= Biblioteca Nacional de FlorenciaHSA= Biblioteca de la Hispanic Society of America