evoluţia stilului juridico-administrativ în limba română

  • Published on
    28-Jan-2017

  • View
    219

  • Download
    6

Embed Size (px)

Transcript

<ul><li><p>UNITERM </p><p>EVOLUIA STILULUI JURIDICO-ADMINISTRATIV N LIMBA ROMN (PERIOADA 1780-1860) </p><p> Olga CAZAN </p><p>Universitatea Babe-Bolyai din Cluj-Napoca </p><p>Rsum : Le prsent article reprsente un aperu diachronique du style juridico-administratif dans la langue roumaine la fin du XVIII-me sicle et au dbut du XIX-me sicle. Sans ngliger la syntaxe et la morphologie, nous accordons une attention particulire laspect lexical du style juridico-administratif. Une srie de termes juridiques sont attests au XVIIme sicle dans les documents et surtout dans les uvres de Dimitrie Cantemir, mais le vocabulaire juridique roumain connat une profonde transformation depuis la fin du XVIIIme sicle jusquen 1860, priode dans laquelle la terminologie juridique est implique dans un procs de cration, dinnovation et de constitution. Les linguistes qui ont analys lvolution du style juridico-administratif soutiennent que cette priode se caractrise par la coexistence des termes anciens avec les emprunts nologiques. On observe deux tendances : la sauvegarde des formes consacres et ladaptation immdiate aux besoins du moment. En Moldavie et Muntnie, la terminologie juridique est influence par la langue turque, grecque et russe. Les emprunts du turque ont t moins importants parce quils exprimaient des objets concrets, fonctions qui ne sont plus actuels. Quoique les emprunts grecs aient jou un rle important dans la modernisation du roumain juridique, ils furent limins et remplacs par les nologismes latino-romans. Les emprunts russes ont connus une diffusion considrable dans la langue roumaine, mais les termes emprunts du russe ont t insignifiants parce quils appartenaient au domaine administratif et militaire. La langue russe a jou plutt un rle essentiel en tant que filire pour certains nologismes latino-romans. En Transylvanie et Banat, le vocabulaire juridique a emprunt de la langue latine, allemande et magyare. Aprs 1830, la principale source de la modernisation du lexique juridique constitue les emprunts nologiques latino-romans, qui liminent progressivement les vieux emprunts. Depuis cette priode, la quantit des termes juridiques dorigine latino-romane a augment dune manire impressionnante, attribuant un aspect moderne au vocabulaire juridique. Mots-cls: volution, terminologie juridique roumaine, style juridico-administratif, modernisation du roumain juridique, emprunts nologiques latino-romans. </p><p>1. Introducere. Fr a neglija particularitile morfologice, sintactice i, n anumite cazuri, chiar fonetice n crearea unui stil funcional, vom acorda, n acest articol, o atenie deosebit aspectului lexical al stilului juridico-administrativ din perioada menionat n titlu. De altfel, n evoluia stilului juridico-administrativ, cel mai afectat este vocabularul, fapt explicabil prin legtura direct a acestuia cu viaa material i spiritual a vorbitorilor limbii respective. </p><p>O serie de termeni juridici sunt atestai nc din secolul al XVII-lea n scrierile cronicarilor, n documente, n calendare, dar mai ales n scrierile lui Dimitrie Cantemir. Cu toate acestea, vom descrie i analiza stilul juridico-administrativ de la sfritul secolului al XVIII-lea i pn pe la 1860, perioad n care terminologia juridic este implicat ntr-un proces de creare, mbogire i perfecionare. </p><p>Lingvitii care au analizat evoluia stilului administrativ susin c particularitatea cea mai important o constituie coexistena termenilor vechi cu mprumuturile neologice. </p><p>nr. 7/2009 10</p></li><li><p>UNITERM </p><p>Din prima categorie fac parte termeni provenind din straturi lexicale diferite ca vechime i origine: termenii juridici motenii din latin (a judeca, a jura, lege, martor), mprumuturile vechi din slav (dijm, jalb, pravil), maghiar (bir, prclab, vam), greac ( folos profit, prisos surplus de venit). Cei mai muli termeni vechi reprezint, ns, cuvinte preluate din limba comun (a adeveri a atesta, a certifica, a aduna a ntruni, a apra a pleda, a arta a arta cu probe, a asculta a audia, a aeza a hotr, a decreta, aezmnt hotrre, lege, a aterne a prezenta un fapt, un document, o dispoziie, a cuta a delibera, a cerca a dovedi, a cere a pretinde, a reclama, a revendica, a certa a pedepsi, a chema a convoca, a se chivernisi a administra, curgere cursul judecii, dreptate adevr, temei, dreptate, cauz dreapt, drept legal, a face artare a dovedi, a gri a scrie ntr-un punct de lege, a ispiti a cerceta, a mpciui a concilia, a se nchide a include, ndireptate modificare, nchietur concluzie, ncredinare adeverin, a ndrepta a modifica, a se ntinde (despre o lege) a aciona, jude judecat, judectorie, a se legiui a se judeca, mijlocitor intermediar, nelegiuire crim, oc cauz, motiv, porunc lege, decret, a pzi (pravilele) a nu nclca legea, a pr a reclama, a prepune a bnui, a suspecta, pretiin premeditare, a se scula a revendica, sfrit scop, sil abuz, soroc termen, a se stinge a expira, a strica a anula, a tlcui a traduce, a interpreta), care au cptat accepiuni specializate o dat cu dezvoltarea societii i, implicit, a activitilor n domeniul vieii publice. Multe din aceste elementele se mai ntlnesc n vorbirea popular care este, n general, mai conservatoare. O parte din aceti termeni vor constitui dublete sau sinonime, aprnd deseori ca elemente explicative n glosarele de neologisme. </p><p>Fenomenul cel mai important n lexicul documentelor administrative de la sfritul secolului al XVIII-lea i nceputul secolului al XIX-lea rmne ptrunderea masiv a mprumuturilor neologice. </p><p>Prof. Gheorghe Ivnescu scria n Istoria Limbii Romne: limba aceasta (1780-1830 n.n.) nu dispunea de multe neologisme de origine occidental sau modelate dup limbile romanice occidentale, ea avea un caracter grecesc, rusesc i turcesc n Principate, german i latino-maghiar peste muni Poporul romn i-a fcut nti o limb literar modern, apelnd, n ceea ce privete lexicul, la limbile de cultur nconjurtoare.12. </p><p>Materialul lexical a fost extras, n mare parte, din urmtoarele texte de legi: </p><p>Pravilniceasca condic sub domnia lui Alexandru Ipsilanti, din 1780, aplicat n ara Romneasc pn n 1818 cnd a fost abrogat de Codul lui Caragea. </p><p>Sobornicescul Hrisov al lui Mavrocordat, din 1785, aplicat n Moldova. </p><p>Legiuirea Caragea al lui Ioan Gheorghe Caragea, domnitor fanariot (1812-1818), din 1818, aplicat n ara Romneasc. </p><p>Codul civil a lui Scarlat Calimach din 1817, aplicat n Moldova. Regulamentul organic promulgat n 1831-1832 de ctre autoritile </p><p>imperiale ruseti n Moldova i Valahia. </p><p> 12 Ivnescu Gheorghe, 1980, p. 623. </p><p>nr. 7/2009 11</p></li><li><p>UNITERM </p><p>2. Aspectele lexicale ale stilului juridico-administrativ n Muntenia i Moldova. Foarte muli termeni juridici de origine turc (aiar verificare, ag ofier din armata otoman, arzmahzar cerere adresat porii, berat diplom de investitur dat de Poart la numirea n funcie a domnului sau a unui nalt demnitar, capuchehaie reprezentant al domnului la Poart, ferman ordin emis de sultan pentru numirea consulilor sau agenilor consulatului, hatierif ordin ctre domn semnat de sultan, hainlc rzvrtire, buiurdism dispoziie, devlet Poarta otoman, huzmet funcie, irat venit, isnaf breasl, lipcan curier diplomatic, madea problem, paialc titlu onorific dat boierilor din rile Romne, peche cadou, raia teritoriu ocupat i administrat direct de autoritile militare turceti, salahor muncitor necalificat, sinet act, surghiunluc deportare, tacrir proces-verbal, taxidar persoan care strngea drile, taht subprefectur, tescherea permis de cltorie, paaport, telal negustor ambulant, teslim predare, zelum nedreptate) i neogreac (amelie neglijenz, anafor decizie judectoreasc, a canoni a pedepsi, catahrisis abuz, catastasis situaie, dichiom pretenie, revendicare, embereclisi a anexa, evghenie noblee, hrisov act prin care se recunotea un drept sau un privilegiu, ideat specialist, paradosi a preda, periusie avere, perilipsis dare de seam, praxis experien, pronomion privilegiu, simfonie acord, theorisi a cerceta) au intrat n textele administrative romneti, n special, n cele moldoveneti i munteneti, n secolele al XVII-lea i al XVIII-lea i chiar n primele decenii ale secolului al XIX-lea. Dac elementele turceti denumesc funcii oficiale, obiecte concrete, biruri, elementele greceti aproape la fel de numeroase sunt folosite mai ales pentru a exprima idei abstracte, nume de aciuni. Este de remarcat faptul c multe neologisme greceti circulau ntr-o form neadaptat n textele din aceast perioad. </p><p>Termenii turceti i greceti ncep s piard teren odat cu ncetarea domniilor fanariote (1818), fiind nlocuii cu cei de origine rus (cilen membru, cinovnic funcionar, del afacere, comandir comandant, gubernie guvern, otnoenie atitudine, cisl cifr, cupe negustor, cvitanie recipis, danie donaie, dejurstva de serviciu, diac scriitor de cancelarie, doclad dare de seam, isclitur semntur, isprav reuit, izvod registru de cheltuieli, ntovrire mprietenire, jalb plngere, otcup bun sau venit al statului dat n arend, parucic locotenent, pitac decret de ridicare la rang boieresc, plocon cadou, podorojn dispoziie, polcovnic colonel, pomojnic ajutor de subprefect, povod motiv, pravil lege, predlojenie propunere, predmet obiect, staroste ef, stolnacealnic ef de mas ntr-o cancelarie) care au circulat, n special, n epoca Regulamentului organic (1831-1848). Dat fiind specificul mprumuturilor de origine rus (n mare parte denumind noiuni din domeniul administraie, poliie, armat), tendina de eliminare a turcismelor i grecismelor se manifest mai puternic n stilul administrativ dect n alte stiluri ale limbii literare. Gh. Bulgr afirm c Circulaia neologismelor depindea i de destinaia pe care trebuia s o aib actul oficial. Dac Divanul discuta cu eful armatei ruse, neologismul era inevitabil. Dac porunca se adresa ctre autoritile din interior, se foloseau mai ales termeni populari sau turceti, neogreceti, mai rar ruseti. Este interesant de constatat c dup 1812, cnd trupele ruseti pleac din ar, documentele administrative cuprind mai puine </p><p>nr. 7/2009 12</p></li><li><p>UNITERM </p><p>neologisme apusene.13. Influena rus este considerat pozitiv pentru c modernizeaz lexicul administrativ prin eliminarea terminologiei greco-turce i transmiterea neologismelor latino-germanice. </p><p>Fenomenul cel mai vizibil n lexicul limbii literare, inclusiv n stilul administrativ, de la nceputul secolului al XIX-lea, afirm Gheorghe Bulgr, este ptrunderea masiv i rapid a neologismelor latino-romanice i, n mai mic msur, germanice (atestat certificat, adeverin, dovad, duplicat copie, a protocoli a nscrie n registru, a nregistra, registratur, arestant deinut, poliai eful poliiei dintr-un ora, benefit beneficiu, bilan, traf amend n bani). Dei delimitarea mprumuturilor latino-romanice pe limbi (latin clasic, francez, italian) este destul de dificil, vom ncerca, n cele ce urmeaz, o identificare a acestora. Termenii mprumutai din latina clasic se refer, n general, la relaiile de proprietate. Unii din ei au ptruns sub form neadaptat (adventicia zestre care provine din alt surs dect din averea tatlui, arbitrium arbitraj, communio indiviziune n cadrul unei proprieti sau al unui drept, laudum hotrrea arbitrilor, legatum donaie prin testament, precarium permisiune de a folosi temporar un lucru sau un drept, prinipium principiu, profecticia zestrea dat de tat sau de un strin, solarium tax pltit, pentru dreptul de cultivare a unui teren, proprietarului acestuia, vindicatio reclamarea dreptului de proprietate asupra unui bun) De asemenea, rmn neadaptate cteva construcii latineti (ab intestato fr desemnarea motenitorului, imputatio iuria imputarea dreptului, in solidum n comun, jus virtuale drept virtual asupra unui lucru, mortis causa din motive de deces, res fungibiles lucruri cheltuitoare). Majoritatea termenilor de origine latin au reuit, ns, s fie adaptai (extract, plenipotent, pretendator, a publica, punct, servitute, sum, termen, titlu, tractat, vistier). </p><p>Termenii mprumutai din italian aparin, n special, domeniului financiar (cambie, casier, cualita calitate, daraver, drit, falit, fatur, firm semntur, guardie, nulit, pia, poli, priorit, propriet, semplice, sudit, tarif). </p><p>Termenii mprumutai din francez, direct sau prin filier rus, cuprind diverse domenii (amploiat, ancraj, anecs, avanpost, bagatel, bil (de vot), cod, conduit, contractant, curent (adj.), curier, departament, deviz, a dispoza, domen, dosar, edicta, gref, grefier, indemnizaie, noble, ordonan, pensionar, a recomanda, santinel, sean, superarbitru, supleant, ef). </p><p>Gh. Bulgr14 afirm c la nceputul secolului al XIX-lea, tratatele i corespondena internaional se redactau n limbile francez i italian. Cu toate acestea, limbajul juridic coninea numeroase elemente eterogene. Neologismele apusene sunt permanent combinate cu elementele populare i regionale, textul tinznd n acest fel s capete (specific stilului administrativ) maximum de claritate pentru toi membrii societii. De atunci i pn astzi, volumul termenilor juridici de origine latino-romanic a crescut n mod impresionant, imprimnd un aspect modern stilului administrativ. </p><p>3. Aspectele lexicale ale stilului juridico-administrative n Transilvania i Banat. Ca urmare a realitilor sociale diferite, a traducerilor, </p><p> 13 Bulgr Gh., 1962, p. 98. 14 Bulgr Gh., 1962, p. 85. </p><p>nr. 7/2009 13</p></li><li><p>UNITERM </p><p>a surselor diferite de influen, terminologia administrativ din Transilvania i Banat prezint o serie de caracteristici proprii, care o difereniaz, n multe privine, de terminologia administrativ din Moldova i Muntenia a aceleiai perioade. Romulus Todoran i Ecaterina ranu, elabornd studii pe baza textelor transilvnene, susin c, n timp ce termenii turceti i greceti sunt prezeni n Moldova i ara Romneasc, n Ardeal apar o serie de neologisme latine, germane i mai puin maghiare, ca rezultat al plurilingvismului Imperiului Austro-Ungar. Datorit traducerilor dispoziiilor de lege din latin, limba oficial a acestui imperiu multinaional, mprumuturile latineti au stat la baza crerii terminologiei juridico-administrative din Transilvania. Aceast idee este argumentat de Romulus Todoran astfel: n condiiile feudalismului din Transilvania, limba latin se bucura de un mare prestigiu. Ca i n apusul Europei, aici (i n ntreaga Ungarie) ea era limba instituiilor ornduirii feudale, inclusiv a justiiei. Lucrrile juridice, crile de legi, decretele etc. erau scrise n limba latin. Terminologia juridic era, n mod firesc, latineasc. Cnd se pune problema n Transilvania, de a se forma o terminologie romneasc odat cu dezvoltarea burgheziei romneti, se nelege de la sine c cei ce i iau sarcina de a o crea (Samuil Micu i V. Aaron) apeleaz n primul rnd la limba latin, limba crilor traduse sau utilizate de ei ca surse de documentare15. Este de remarcat faptul c, dac o parte din elementele neologice latineti au rmas n fondul pasiv al limbii sau au devenit termeni cu circulaie regional, o alt parte din cuvintele latineti s-au pstrat pn astzi. Fenomenul se explic i prin faptul c legislaia lui Napoleon I, bazat pe Dreptul Roman, a fost adoptat mai trziu n toat Europa. Iat cteva exemple...</p></li></ul>