79
FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO DAMONO’S POETRY TRANSLATED BY HARRY AVELING A Thesis Submitted to Letters and Humanities Faculty in Partial Fulfillment of the Requirements for The Degree of Strata One Ina Mutmaina 108026000053 ENGLISH LETTERS DEPARTMENT LETTERS AND HUMANITIES FACULTY STATE ISLAMIC UNIVERSITY OF SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 2015

FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO

DAMONO’S POETRY TRANSLATED BY HARRY AVELING

A Thesis

Submitted to Letters and Humanities Faculty

in Partial Fulfillment of the Requirements for

The Degree of Strata One

Ina Mutmaina

108026000053

ENGLISH LETTERS DEPARTMENT

LETTERS AND HUMANITIES FACULTY

STATE ISLAMIC UNIVERSITY OF SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

2015

Page 2: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

i

ABSTRACT

Ina Mutmaina: Faithful Translation in Sapardi Djoko Damono’s Poetry

Translated by Harry Aveling. Thesis: English Letters Department of Adab and

Humanities Faculty, UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, November 2014.

The study in this paper aims to show that a good translation of poetry

provides the reader with a similar effect to that gained by reading the original text.

It draws upon the importance of faithful translation in Sapardi Djoko Damono’s

poetry: Sihir Hujan and Yang Fana adalah Waktu translates into Black Magic

Rain and Time is Meaningless that translated by Harry Aveling. So, the messages

that the author’s SL write can be conveyed very well both the readers SL and TL.

The method used in this paper is descriptive qualitative analysis in which

the writer describes the method of translator to transfers the poetry from

Indonesian into English and componential analysis based on Newmark theories

about faithful translation and the criteria of translation poetry assessment used by

Nababan that used three instrument such as: Accuracy-rating instrument,

Readability-rating instrument, and Instruments for measuring the acceptability of

a text that used by the writer to measure the quality of translation from data

analysis.

From the analysis concludes that 99,37% of lines-stanza in this poetry is

faithful translation by comparing the structure grammar, word, and phrase is

accurate, readability, and acceptable. Then, 0,63% of other lines in poetry of Sihir

Hujan are not conveyed as faithful translation and not meet the three criteria

instrument of translation assessment. Besides, the method used by the translator to

get the translation appropriate with expressive and aesthetic values both in the SL

and TL. Such a translation contributes to the development of literary works

through professed cases of intellectuality, without distorting the original text.

Page 3: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED
Page 4: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED
Page 5: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

iv

DECLARATION

I hereby declare that this submission is my own work and that, to the best of my

knowledge and belief, it contains no material previously published or written by

another person nor material which to a substantial extent has been accepted for the

award of any other degree or diploma of the university or other institute of higher

learning, except where due acknowledgement has been made in the text.

Jakarta, June 2015

Ina Mutmaina

Page 6: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

v

ACKNOWLEDGEMENT

Praises to Allah SWT for all his favor and guidance of living things from

being nothing to existence. Many salutation and benediction be upon the greatest

prophet Muhammad SAW, his family, companions, and adherents realize that

surely owes much many people materially, scientifically, and spiritually.

On this occasion, the writer would like to express her gratitude and say

many thanks to her family, especially for her beloved parents, M. Iskandar and

the lade of Cucu Supinah. Thanks for their spirit, motivation, financial, moral, and

spiritual. “Thank you very much; I hope you are proud of my graduation”. The

writer also wants to say thanks to her brother and sister, Sri Wahyuni Fajar Wati,

Asep Hidayatullah and the lade of Muhammad Rizky Shahab .

This thesis could not be completed without a great deal of help for many

people, especially Mr. Abdurrosyid, M. EIL. as the writer thesis advisor, thank

you very much for the guidance, patient, support, kindness, contribution,

correcting, and helping him in finishing this thesis. Without his guidance this

thesis would not be completed well.

The writer also had been supported by several people, and the writer would like to

express her gratitude to:

Page 7: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

vi

1. Prof. Dr. Sukron Kamil, M, Ag. The Dean of Letters and Humanities faculty,

Syarif Hidayatullah State Islamic University, Jakarta.

2. Mr. Dr. H. Muhammad Farkhan, M.Pd, the Assistant of Dean of Letters and

Humanities Faculty, State Islamic University of Syarif Hidayatullah Jakarta.

3. Drs. Asep Saefuddin, M. Pd, the head of English Letters Department. Mrs.

Elve Oktafiyani, M. Hum, the secretary of English Letters Department.

4. All lecturers of English Letter Department, especially Mrs. Maria Ulfa, Mr.

Moh. Supardi, M. Hum who teaches in translation class, who always give

much of knowledge’s about translation science.

5. The writer’s friends especially Dede, Raisa, Fahyuni, Sylvi, Lily, Laily,

Nurma, Suci Gusrimarni, Lidyawati, Mira, Endah Dwi P, Nenden, Lia, Omeh,

Atina, Nofi, Putri, Desi, Ambar, Leny, Aliah, Irma for all their loves and

supports; and all of her classmates in the translation class.

The writer realizes that there are so many mistakes in this thesis. The writer

hopes the readers of this thesis give any suggestions, comments, and advices to

make this thesis perfect.

Jakarta, June 2015

The writer

Page 8: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

vii

TABLE OF CONTENTS

ABSTRACT .......................................................................................... i

APPROVAL SHEET ........................................................................... ii

LEGALIZATION ................................................................................. iii

DECLARATION .................................................................................. iv

ACKNOWLEDGEMENT ................................................................... v

TABLE OF CONTENTS ...................................................................... vii

CHAPTER I. INTRODUCTION

A. Background of the Study ..................................... 1

B. Focus of the Study ............................................... 6

C. Research Question ............................................... 6

D. Significance of the Study .................................... 7

E. Research Methodology ........................................ 7

1. Objective of the Research ................................ 7

2. Method of Research ....................................... 7

3. Technique of Data Analysis............................. 8

4. Instrument of the Research ............................. 8

5. The Unit of Analysis ........................................ 8

6. Time and Place of the Research....................... 9

CHAPTER II. THEORETICAL FRAMEWORK

A. Translation .......................................................... 10

Page 9: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

viii

1. Definition of Translation .............................. 10

2. The Process of Translation .......................... 12

3. Translation Method ...................................... 13

B. Faithful Translation ............................................. 15

C. Poetry Translation .............................................. 27

1. Definition of Poetry Translation .................... 27

2. Poetry Translation Approaches........................ 29

3. Translation the Literary Works ........................ 32

CHAPTER III. RESEARCH FINDINGS

A. Data Description .................................................. 35

B. Data Analysis ....................................................... 37

C. Discussion ............................................................ 54

CHAPTER IV. CONCLUSION AND SUGGESTION

A. Conclusion ........................................................... 56

B. Suggestion ............................................................ 57

BIBLIOGRAPHY ................................................................................. 59

APPENDICES ....................................................................................... 61

Page 10: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

1

CHAPTER I

INTRODUCTION

A. Background of The Study

Nowadays, science and technology is growing rapidly. There is new

information and discovery in all fields. It is caused lack of understanding and

difficulty in capturing information / messages from the media using a foreign

language. For example, literary works are much in demand by the public both

national and international. The translation is the absolute way to realize a universal

literature.

Translation is an absolute necessity in the era of information and

communication that rushed in this moment. Translation process and its results can be

seen scattered in all areas from education to entertainment, politics, economics, and

so on. Includes, books, novel, newspaper or audio-visual works, such as movie and

various other information that are not in the original language that needs a translation

process.

Translations do not only have an important role in literature, but also, play a

role in the development of language as a tool of communication around the world.

Translating activity has contributed as an effort to fulfill the function of language,

both Indonesian and other languages. Thus, the translation is very influential to all

aspects of human life.

Page 11: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

2

Nida and Taber in their books state that translating consist in reproducing in

the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,

first in terms of meaning and secondly in terms of style.1 Translation is a craft

consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one

language by the same message and/or statement in another language.2

In the translation activity of course there something that needs to be

considered, one of them are the word choices very most important to make the

translation results not ambiguous. Translation activity can be performed to determine

the structure of understanding a foreign language. As proposed by Finlay in a book

written by Maurits Simatupang that “...translation into a foreign language can be and

is an excellent exercise for one‟s understanding of the foreign language structure. It

is, however, that as such it should be indulged in, not as professional activity.”3

A translation result can be considered successful if the messages, thoughts,

ideas, and concepts that exist in the source language can be delivered into the target

language as a whole. This will be difficult because of differences in language systems

and cultures between the source language and target language. Dick Hartono in the

book by A. Widyamartaya said “The need of translating books is not a sign of

backwardness. But, it is a sign of openness to participate in information exchange.”4

1 E. A Nida and Taber, The Theory and Practice of Translation (Den Haag: Brill, 1974), p.

12 2 Peter Newmark, Approaches to Translation (London: Prentice Hall, 1988),p.7 3 Maurits Simatupang, Enam Makalah tentang Penerjemahan (Jakarta: UKI Press, 1990),

p.30 4 Widyamartaya. A, Seni Menerjemahkan (Yogyakarta: Kanisius, 1989),p. 9

Page 12: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

3

Translating a text is not only in scientific fields but also in non-scientific

fields. One of them is translating poetry. In some ways, reading poetry is much like

reading fiction, such as observing details of action and language, making connections

and inferences, and drawing conclusions. We also bring to poetry some intellectual

and emotional dispositions. The same general experience with life and literature that

we draw on in reading fiction. In addition, there is something different about reading

poetry.5

Poetry is the most personal and concentrated of the four forms, no

redundancy, no phatic language, where, as a unit the word has greater importance

than any other type of text.6 Poetry can be said as an extraordinary literary works. As

one of literary works, poetry has a special characteristic. Not like words in prose

which have descriptive character, the words in poem have very solid meaning. So the

density of word make a word in poetry has many kinds of meaning or sense.

The sense of word is specific meaning that has in a given context. Most words

have more than one sense.7 In addition, Kanya Puspokusumo stated:

8

“To translate is one thing; to say how we do it, is another. Translating poetry

without losing its beauty maybe is the most difficult thing. Because when we

try to do it, we cannot just take a dictionary and find the words we need and

apply them. We need more than that. The privilege of poetry forces us to

find some appropriate translation methods, i.e. methods that can help us to

5 Robert DiYanni, Literature, Approaches to Fictions, Poetry and Drama (New

York:McGraw - Hill Companies, Inc. 2004),p. 524 6 Peter Newmark, A Textbook of Translation (London: Prentice Hall, 1988),p.163 7 Seymour Chatman, an Introduction to The Language Poetry( Boston: Houghton Mifflin

Company,1968), p. 3 8 Kanya Puspokusumo, Language and Journal Tourism of STBA Yapari, Bandung, 2008.

Page 13: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

4

transfer language from the source to the target language without losing its

meaning and its beauty. Translating poetry without losing its beauty is not s

nonsense job. We only need to „know how‟ to do it.”

In Indonesia many famous and great poets are Chairil Anwar, Goenawan

Muhammad, WS. Rendra, Sanusi Pane, H.B. Jassin, H.K.S, Tatengkeng, Muhammad

Yamin, and the famous poets is Sapardi Djoko Damono. Sapardi Djoko Damono, he

was born in Solo, Central Java on 20 March 1940, and graduated from University of

Gajah Mada Yogyakarta, in English Language and Literature in 1964. Since then, he

has taught at a teacher's college in madiun (1964-1968), University of Diponegoro,

Semarang (1968-1974), and University of Indonesia, Jakarta (from 1974). He has

been involved with the editorship of the major literary magazines Basis (1969-1975)

and Horison (from 1973).

The publication of Sapardi‟s first poetry collection, dukaMu abadi (Your

Sorrow is Eternal) in 1969 may in a way be seen as a rebirth of Indonesian lyric

poetry-fter a period of rough ideological rift during the 1960s. With clear, unadorned

language and delicate inwardness, Sapardi‟s poetry are in sharp contrast to the

slogan-ridden language of the then ideologically polarised Indonesia. Those turbulent

times saw Sapardi finding his own voice in brief, limpid poems with simple yet

pregnant imagery from everyday life. By the early 1970s he had already emerged as a

master of profound simplicity.

Among his famous poetry collections are Mata Pisau (1974), Perahu Kertas

(1983), Hujan Bulan Juni (1994), Arloji (1999), Ayat-Ayat Api (2000), Mata Jendela

(2001), etc. Besides, there some his poets translated into English by foreign translator

Page 14: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

5

such as: Sihir Hujan (Balck Magic Rain) by Harry Aveling at National University of

Singapore in 1994, Water Color Poems, by John H. McGlynn, Temprint, Jakarta,

1986, Suddenly the Night, by John H. McGlynn, Lontar Foundation, Jakarta, 1988,

Before Dawn, tr. John H. McGlynn, Lontar Foundation, Jakarta, 2005, etc.

Those literary works from Sapardi Djoko Damono above, the writer will

analyze about faithful translation in two poetry: Sihir Hujan and Yang Fana adalah

Waktu translated by Harry Aveling into Black Magic Rain and Time is Meaningless.

For instance, The source language (SL) “Sihir Hujan ” is translated into

“Black Magic Rain‟; the word “Black” in target language (TL) is a unity with the

word of “magic” in TL. In this context, the word “Black” is not about color but it is

refers to something mysterious activity which is represent to the word “sihir”. While,

sihir can be defined as 1) Perbuatan yg ajaib yg dilakukan dengan pesona dan

kekuatan gaib (guna-guna, mantra, dsb): ia terdiam spt kena --; 2) Ilmu tentang

penggunaan kekuatan gaib; ilmu gaib (teluh, tuju, dsb).9 The translator uses

expressive and aesthetic function through the word “Black” so that the title of this

poetry is faithful with the source language (SL). The author SL makes the rain such a

metaphor which contains the message that he (author) tries to deliver both his idea

and experience, especially about life that correlated with God and the nature. Besides,

the poetry of “Black Magic Rain” (sihir hujan) represents the distinctive about

beauty, strength, and understatement which is most of characteristic Sapardi‟s poetry.

9 Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan

Republik Indonesia, Edisi Keempat (Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2008), p. 1303

Page 15: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

6

In this poetry will move within the controlled range of imagery such as to show

splendor of nature. But the main purpose of translator wants to share is messages that

can be delivered very well although it uses different dictions.

Moreover, other object of poem is Yang Fana adalah Waktu into Time is

Meaningless. Grammatically, the TL structures are different with the SL but it does

not important because the translator wants to keep the SL‟s message. So, this problem

makes the writer challenges to research. That poetry is supposed to be faithful in the

TL based on theory of faithful translation. The writer thinks that there many

differences between the SL and TL. This research entitled “Faithful Translation in

Sapardi Djoko Damono’s Poetry Translated by Harry Aveling)”.

B. Focus of the Study

Based on the background of the study, the writer will focus on method

translation, especially in faithful translation to analyze the meaning from source

language (SL) and express the same message into the target language (TL) in Sapardi

Djoko Damono‟s poetry: Sihir Hujan (Black Magic Rain), Yang Fana adalah Waktu

(Time is Meaningless). This research is limited to get good translation.

C. Research Question

The problems that will be analyzed in this study are formulated through the

question:

1) What kind of translation method used in two Sapardi‟s poetry: Sihir Hujan

(Black Magic Rain), Yang Fana adalah Waktu (Time is Meaningless)?

Page 16: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

7

2) How the result of translation method used in two Sapardi‟s poetry: Sihir

Hujan (Black Magic Rain), Yang Fana adalah Waktu (Time is Meaningless)

are become faithful translation?

D. Significance of the Study

This research will be beneficial for the writer and the readers knowledge and

as a concrete contribution for all of students of English Letters Department who

increase their ability in translation streams. Besides that, they can know how to

identify the method of translation used in a literary works, especially about faithful

translation in poetry.

E. Research Methodology

1. Objectives of the Research

According to the research question above this study aims to:

1) Find out the kind of method of translation used in two Sapardi‟s poetry: Sihir

Hujan (Black Magic Rain), Yang Fana adalah Waktu (Time is Meaningless)

based on Newmark‟s theory.

2) Describes the method of translation result in two Sapardi‟s poetry: Sihir

Hujan (Black Magic Rain), Yang Fana adalah Waktu (Time is Meaningless)

are faithful translation based on Newmark‟s theory.

2. Method of the Research

In this research, the writer uses descriptive qualitative method. Data collection

done by using comparative method between the SL and TL. The writer focuses on

Page 17: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

8

method of translation, especially in faithful translation. From the comparative result

the writer wants to know the meaning of each line in two Sapardi‟s poetry is

supposed to be faithful translation.

3. Technique of Data Analysis

The data are qualitatively analyzed using relevant theories. To analyze the

data, the researcher uses the following steps:

1) Reading all the content of two poetry from source language (SL) into target

language (TL).

2) Identifying the correct method used in two Saprdi‟s poetry.

3) Comparing the SL‟s text and TL at the level of word and phrase on each

stanza are faithful translation or not.

4) Making sure to look up reliable dictionaries to find out whether the meaning

TL is suitable with the SL or not.

5) Discovering whether there an addition or reduction is done by the translator

based on Newmark‟s concept about faithful translation.

4. Instrument of the Research

The instrument of this research is the writer herself by reading, collecting

words, phrases, or sentences in the TL which has the same meaning with the SL.

Then, comparing between SL and TL from the original poetry.

Page 18: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

9

5. Unit Analysis

The unit of this analysis is two of Sapardi Dojoko Damono‟s poetry are Sihir

Hujan and Yang Fana adalah Waktu. Translated into English by Harry Aveling

becomes Black Magic Rain and Time is Meaningless.

6. Time and Place of the Research

The writer started doing the research from July 2013 up to December 2014 in

English Letters Department, Letters and Humanities Faculty, State Islamic University

of “Syarif Hidayatullah Jakarta, and the writer‟s house.

Page 19: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

10

CHAPTER II

THEORITICAL FRAMEWORK

A. Translation

1. Definition of Translation

Basically, the definition of translation is the process of transferring messages

from one language into other languages, but there are other definitions of translation

such as described in Oxford dictionary which tells that the meaning of translation is

the process of changing something that is written or spoken into another language.

Besides those two definitions, there are still some definitions of translation from

some scholars as follows:

Peter Newmark defines, “Translation is rendering the meaning of a text into

another language in the way that the author intended the text.”10

Nida and Taber say that “Translation consist in reproducing in the receptor

language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms

of meaning and second in term of style.”11

J.C Catford states that “Translation may be defined as the replacement of

textual-material in one language (SL) by equivalent textual material in another

10

Peter Newmark, Approaches to Translation (London: Prentice Hall, 1981),p.5

11 E. A. Nida and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. (Leiden: E. J.

Brill, 1974), p. 12

10

Page 20: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

11

language (TL)” 12. In addition the theory of translation is concerned

with a certain type of relation between languages and consequently a branch

of comparative linguistics.

In other hand, Newmark defines, Translation is a craft consisting in

attempts to replace a written message and or statement in one language by the same

message and or statement in another language.13

Thus, he agrees that the

meaning is something which transferred in a translation to be able

to achieve the equivalent effect, not the form.

From some definitions above can be conclude that the definition of translation

is a process of transferring the messages SL into TL. The translators

have to avoid translating by using method one by one translation

because translation basically gives the messages SL into TL. Besides, in

translating a text, the translator is an important factor that affects the result of

translation itself. The translator should have reliable knowledge and

experiences about both the SL and TL or about the textual and contextual aspects. If

a translator does not have what the writer mentioned before, it

will cause the result of translation misunderstood for the readers. Besides, the

dictionaries used by translators have to be completed, the translator

12

J. C Catford, A Linguistic Theory of Translation (London:Oxford University Press, 1965),

p.20

13

Peter Newmark, Approaches to Translation (London: Prentice Hall, 1981), p.13

Page 21: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

12

needs to compare the meanings in different dictionaries to get reliable

meanings.

2. The Process of Translation

Translation is the process that is done step by step. Larson said that there are

three steps in translating:14

1. Studying the lexicon, grammatical structure, communication situation, and

cultural context of the source language text.

2. Analyzing it in order to determine its meaning.

3. And then reconstructing this same meaning using the lexicon and

grammatical structure which are appropriate in the receptor language and its

cultural context.

Nida and Taber propose the process of translation and its illustration as

follows: 15

a. Analysis, in this step, the translator explores the meaning and the grammatical

relationship of source language word or compound word;

b. Transfer, the transfer of the sense which is in the mind of translator from

language A to language B.

14 Frans Sayogie, Teori dan Praktek Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa

Indonesia)(Jakarta: Pustaka Anak Negeri, 2009), p. 21

15 E. A. Nida and C Taber, The Theory and Practice of Translation (Leiden: E. J. Brill,

1982), p. 33.

Page 22: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

13

c. Restructuring, the sense that has been transferred is restructured in order to

make the final message fully acceptable in the receptor language.

3. Translation Method

According to Molina refers to the translation method how to perform a

translation process that is use to express purpose of translators. For example,

selection of translators in general which affect the whole text " Translation refers to

the way a particular translation process is Carried out in terms of translator`s

objective “.16 There are several translation methods used, its use depends on the

purpose of translation. The translators often apply one method translation in

accordance with the type of text. Newmark divided into eight translation methods, as

follows.17

SL emphasis TL emphasis

Word-for-word translation (1) (5)Adaptasi

Terjemahan Harfiah (2) (6) Free translation

Faithful translation (3) (7) Idiomatic translation

Semantic translation (4) (8) Communicative translation.

Gambar 3 : Diagram – V Newmark (1988:45)

16 Molina, Lucia & Hurtado, Amparo, Transalation Techniques Revisited: A Dynamic and

Functionalish Approach Meta, Vol.47, n.4. p. 498-512. 17

Peter Newmark, Approaches to Translation (London: Prentice Hall, 1981), p. 45-47.

Page 23: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

14

1. Word-for-word translation

This is often demonstrated as interlinear translation, with the TL immediately

below the SL words. The SL word-order is preserved and the words translated

singly by their most common meanings, out of context. Cultural words are

translated literally. The main use of word-for-word translation is either to

understand the mechanics of the source language or to construe a difficult text

as a pre translation process.

2. Literal translation

The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL

equivalents but the lexical words are again translated singly, out of context.

As a pre-translation process, this indicates the problems to be solved.

3. Faithful translation

A faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of

the original within the constraints of the TL grammatical structures. It

‘transfers’ cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical

‘abnormality’ (deviation from SL norms) in the translation. It attempts to be

completely faithful to the intentions and the text-realization of the SL writer.

4. Semantics translation

Semantic translation differs from ‘faithful translation’ only in as far as it

must take more account of the aesthetic value (that is, the beautiful and natural

sound) of the SL text, compromising on ‘meaning’ where appropriate so that

no assonance, word-play or repetition jars in the finished version.

Page 24: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

15

5. Adaptation

This is the ‘freest’ form of translation. It is used mainly for plays (comedies)

and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture

converted to the TL culture and the text rewritten. The deplorable practice of

having a play or poem literally translated and then rewritten by an established

dramatist or poet has produced many poor adaptations, but other adaptations

have ‘rescued’ period plays.

6. Free translation

Free translation reproduces the matter without the manner, or the content

without the form of the original. Usually it is a paraphrase much longer than

the original, a so-called ‘intralingual translation’, often prolix and pretentious,

and not translation at all.

7. Idiomatic Translation

Idiomatic translation reproduces the ‘message’ of the original but tends to

distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where

these do not exist in the original.

8. Communicative Translation

Communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of

the original in such a way that both content and language are readily

acceptable comprehensible to the readership.

Page 25: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

16

B. Faithful Translation

Faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of

the original within the constraints of the TL grammatical structures. It ‘transfers’

cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical ‘abnormality’

(deviation from SL norms) in the translation. It attempts to be completed faithful to

the intentions and the text-realization of the SL writer.18

For Instance, ada dua

orang wanita hamil yang sama sama hamil di tahun yang sama can be translated into

there were two pregnant women. This sentence is less included as faithful translation

because it does not follow the whole of original context (SL). It should be translated

into there were two pregnant women at the same time. The translator must realize that

he is only translator and not original writer, even an adapter. He is media who bridges

people’s thought. So the grammar and meaning should be survived. In others

example from Chairil Anwar’s poetry titled Adakah Suara Cemara translated into Is

it Sound of Pines:

SL : Adakah suara cemara

Mendesing menderu padamu

Adakah melintas sepintas

Gemersik dedaunan lepas

TL : Is it the sound of the pines

That hiss and roar at you

Is it the fleeting passage

Of rustling leaves

18

Peter Newmark, Approaches to Translation (London: Prentice Hall, 1981), p. 143

Page 26: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

17

Analysis the poetry above that the structure formed is quite enough. The

poetry written in three stanzas have the same number of rows-in-four lines of each

stanza. This poetry uses a lot of imagery auditory. It is very right to consider purpose

the writing of poetry about the beauty of “music” nature. These lines in third stanza

and this poetry uses the words that stimulate the senses of hearing, such as: "sound",

"whooshing", "roaring", and "calling". In poetry “Is it the Sound of Pines”, the

imagery is translated correctly be "sound", "hiss", "roar", and "Knell". So, in terms of

the uses of imagery in poetry “Is it the Sound of Pines” is a good translation or

faithful translation. Each TL’s message managed to retain the meaning of the SL. In

other words, the translation of the poetry able to fulfill the requirements of Fidelity.

Faithful basically defines true and accurate, not changing anything.19

It also

tries to be completely to the intention and text-realization of the SL. Finally, analysis

of the source text in terms of grammatical relationships and analysis in terms of the

meaning of words are related each other to get the best result of translation in the

combination of words.

Faithful translation also preserve in some aspects of text (grammar and

meaning).20

in the texts of law and poetry, faithful translation focuses on the form

19

Hornby, A. S, Oxfrord Advanced Learner’s Dictionary of Current English (New York:

Oxford University Press, 2000),p. 475

20 Beny Hoedoro Hoed, Penerjemahan dan Kebudayaan (Jakarta: PT. Dunia Pustaka Jaya,

2006), p. 57

Page 27: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

18

aspects, so the translator can easily to translate by using faithful form based on the

SL, without changing the aspects.

The perfection in translating is grammar and meaning from the SL and it must

be in its result (TL). The perfection is an idealist thought and not always achieved

very well, but it has to effort to get the best result of translation. In this case, the

translator is able to choose faithful in vocabularies, structures, grammars, or style in

the SL. Nonetheless, the faithfulness has to be limited by understanding the context

and naturalness because different languages also have different cultures. It aims not

to destroy the translation.

Translation is not original works, but the translator in the process of

translation must try to obey faithful concept in the original text (SL). Faithful, in this

case, means there is a relationship which is expected between the SL and TL that is

not too literal and also not too free. This situation wants a translator must really to

master both intrinsic and extrinsic aspects in a work that he or she translate.

To know in faithful translation, there is guideline to be good translator. In

short, faithful is based on relationship among the writer’s intention (original text),

target language, and the readers (can be the listeners) TL. Parameter, in this case, can

be explained as below:21

1. The writer, when making literary works, has particular intention. This

means that the translator has to look for the writer SL’s intention and it

21 Benny Hoedoro Hoed, Penerjemahan dan Kebudayaan (Jakarta: PT. Dunia Pustaka Jaya,

2006), p.25-26

Page 28: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

19

can be done by understanding text, original information in work, style of

language, and connotation that he uses.

2. In reproducing messages from the SL, the translator must look for

equivalence (specific diction) in the TL.

3. The readers TL are different communities with the readers SL, this

means: that there are differences of culture, language, and perception.

The translator also should try, at his best, to transfer these values into the TL.

As one genre of literature, poetry has something special comparison to the others. In a

poem the beauty is not only reached through the choice of words and figurative

language like in novels and short stories, but also with the creation of rhythm, rhyme,

meter, and specific expression and structures that may not conform to the one’s daily

language. In short, the translation of poetry or song work needs ‘something more than

translating other genres of literature.

This kind of translation is used to translate art and literature objects, such as

prose, poetry, drama or opera, descriptive stories, film and etc. in translating these

objects, they are usually faithful on form of expression the SL’s; it aims to the

original message and impression from the SL. The translator must have capability to

catch the atmosphere which happens in the SL: it is sometime covered by explicit

language, so the translation does not seem like a translation. Nevertheless,

translations of literature objects have to be handled through poet’s skills to create

impressive translation in the TL.

Page 29: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

20

Translation of art and literature must be given priority in figurative languages

and it purposes to clear the meaning from the SL. Error in translation of art and

literature makes the reader TL do not understand what the real message that the

translator deliver, so it can destroy its original text.

Faithful translation must have same message as the SL. A translator must also

know how to give information about the message SL to TL exactly and it has to obey

grammatical forms in the TL. As Nida and Taber said that meaning must be given

priority, for it was the content of the message which was of prime importance for

translating text.22

To measure the same message between The SL and TL, the translator should

use whole measurements, such as words, phrases, or sentences which have been seen

functionally. Source language must be read totally and understood messages

generally. Important parts should be marked, either in structure, meaning, style or

message, so the result of translation can be read very well.

a) The Translation Assessment

Talking about a good translation of course closely relates to the quality.

House said that judgements of the quality of a translation assessment depend on a

large variety of factors that enter to any social evaluative statement.23

The success of

22 E. A Nida and Charles R. Taber, the Theory and Practice of Translation (Leiden: Brill,

1982), p. 22

23 Julian House, Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social

Evaluation (Hamburg, Germany: University of Hamburg, 2001) p, 254

Page 30: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

21

translating poetry are depends on some criteria that used by the translator. These

criteria may assess that the translation of poetry can be succeed while the criteria of

translation can be known by the quality of translation. Meanwhile, translation quality

can be determined by several techniques of evaluation. Nida and Taber stated that

the quality of the translation can be measured by (a) using techniques gaps, (b) asking

the reader response to the passage of translation, (c) knowing the reaction to the

reading of scripture reader the translation, and (d) reading the translation out loud, so

that it can it is unknown whether his reading fluently or haltingly.24

To produce good-quality translation, the tramslator should make the renders

get an appropriate information with the real meaning in TL. Newmark said that: " a

good translstion fulfils it intention; in anvinformative text its success is measurable.

At least, in theory and therefore the effectiveness of anbadvertising agency translator

can be shown by result; in an authoritative or an expressive, form is almost as

important as content, there is often a tension between the expressive and aesthetic

functions of language and therefore merely 'adequate' translation may be useful to

explain what the text is about, but a good translation has to be 'distinguished' and the

translator exceptionally sensitive".25

24 E.A Nida & Taber, The Theory and Practice of Translation (Leiden: E.J Brill, 1969), pp.

168-173 25

Peter newmark, A Textbook of Translation (New York: Prentice HallInternational, 1988),

p.15

Page 31: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

22

Meanwhile, Larson said that the quality of the translation divided into four

aspects, namely (a) reason for the assessment, (b) the person who assesses, (c) how to

make an assessment, and (d) the use of assessment results.26

Assessment is performed to determine the accuracy, clarity, and fairness

translation. This work can be done by translators themselves, special appraisers,

consultants, and reviewers. Fourth parties can judge the quality of a translation by (a)

comparing a translation with the source, (b) translating back to the source, (c) assess

an understanding of translation, (d) to measure legibility of the source, and (e) assess

the consistency of the translation.27

According to Rochayah Machali, translation assessment carried out on the

product not the process. In the assessment of translation, which needs to be

understood is the term and aspect of the assessment; (1) accuracy (linguistics,

semantics, pragmatics), (2) the reasonableness of expression, (3) terminology, and (4)

spelling. Assessment criteria; assigned to each terms or aspect of the assessment

either positively or negatively. Method of assessment; divided into two, namely

common ways (relative can be applied to all types of translation) and a special way

(for special text types such as text fields of law or poetry. Assessment translations

conducted on the presence and magnitude of the deviation happens referential

meaning.28

26 Mildred L. Larson, Meaning-based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence,

(New York: New York University Press), pp.168-173

27 Syihabuddin, “Studi Tentang Kualitas Terjemahan dan Implikasinya terhadap Pengajaran

Menerjemah”, Journal Program Studi Bahasa Arab, (FPBS, UPI: Bandung, 2005), pp. 2-3. 28 Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah: Panduan Lengkap bagi Anda yang Ingin

Menjadi Penerjemah Profesional (Jakarta: Grasindo, 2000), p. 147-148

Page 32: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

23

Larson in Frans Sayogie’s book (2009) said that there are three things that

need to be considering in the assessment, namely:29

1. Accuracy, a translation said has accuracy when not deviate from the

content or information contained in the original text of the source

language.

2. Clarity, a translation has good clarity is that the translation can be

understood easily by readers.

3. Naturalness, a translation has naturalness means that the translation uses

sentences that are subject to the rules of the target language rules and

familiar to readers

Same as with Larson, Barnwell in Suryawinata (2003) said that whether or not

of the appropriateness of the translation depends on three components, namely:30

1. Accuracy is the accuracy of the source language message means

understanding the appropriate and as accurately as possible diversion

meaning of the message in the target language.

2. Clarity means that there are several ways of expressing an idea clearly.

3. Naturalness means that the translation was effective and high level of

acceptability. Translation should not feel dry or sounds odd.

29 Frans Sayogie, Teori dan Praktek Penerjemahan (Jakarta: Pustaka Anak Negeri, 2009),

p.153

30 Zuchridin Suryawinata & Sugeng Hariyanto, Bahasa Teori dan Penuntun Praktis

Menerjemahkan (Yogyakarta: Penerbit Knaisius, 2003), p.160

Page 33: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

24

b) Nababan’s Translation Assessment Methods

The quality of a translation is difficult to measure quantitatively. Most

researchers used two instruments to measure the quality of the translation. Both

instruments are (1) Accuracy-rating instrument and (2) readability-rating instruments.

However, in this study there is still one more (3) Instruments for measuring the

acceptability of a text. Accordance with its name, the instrument (1) is used to

measure the quality of the translation of accuracy, while the instrument (2) is used to

measure the level of readability and that to (3) to measure the acceptability of the

text.31

Table 1. Scale and definitions Translation Quality Assessment (Accuracy-rating

instrument)

Scale Definition Conclusion

3 The content of the source sentence is

accurately conveyed into the target language

sentence. The translated sentence is clear to

the evaluator and no rewriting is needed.

Accurate

2 The content of the source sentence is

accurately conveyed to the target sentence.

The translated sentence can be clearly

understood by the evaluator, but some

rewriting and some change in word order are

Inaccurate

31 Nababan, M.R . Teori Menerjemah Bahasa Inggris. (Yogyakarta : Pustaka Pelajar,2003),

p. 60-63

Page 34: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

25

needed.

1 The content of the source sentence is not

accurately conveyed to the target sentence.

There are some problems with the choice of

lexical items and with the relationships

between phrase, clause and sentence element.

Not Accurate

The table above shows that the measuring of instrument adheres to the level of

translation equivalence scale of 1 to 3. The higher the score has given to the key

informants, the more accurate the resulting translation. Otherwise, the lower the score

has given the lower level of the translation equivalence.

The second instrument, readability-rating instrument, the degree of ease of an

article to be understood his point. The high writing of readability is easier to

understand than the lower. Otherwise the lower writing of readability is difficult to

read. Readability depends on ketedasan and kejelahan. Ketedasan readability

associated with language, which is determined by the choice of words, sentences

wake paragraph composition, and other grammatical elements. Kejelahan related to

readability letter, which is determined by letters, line density, width of sembir, and

other visual elements of system.32

32 Adjat, Sakri. Bangun Kalimat Bahasa Indonesia (Bandung: Penerbit ITB, 1994), pp.

165-166

Page 35: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

26

Assessment aimed at determining the readability of subtitles should be handed

over to the reader. Let the readers of the target language text that determines whether

the translation they read very easy, easy, difficult or very difficult for them. Because

an understanding of the reader to fill in the target language text is largely determined

by the background knowledge, reader’s poll as assessor text readability level should

be done with caution. If the translated text is a text that will be evaluated in the field

of literature, for example the assessor of readability level should be the ones in charge

or cultivate the field of literature because in essence they are being targeted or a

major consumer of the text.

Table 2. In the assessment readability of translation Nababan give a guidance

table of Readability Rating Instrument used as a benchmark:

Scale Definition Conclusion

3 Word, phrase, clause, and sentence translation

can be understood easily by the reader.

High readability

level

2 Generally the translation can be understood by

the reader; however there are certain parts that

should be read more than once to understand

translation.

Medium

readability level

1 Translation difficult to understand by the

reader.

Low readability

level

Page 36: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

27

Achieving an adequate degree of readability the text should be the purpose of

the translation. According to Richard readability is how easily written materials can

be read and understood.33

A similar thing also expressed by Dale and Chall, that

readability is an overall of element texts in affects to the reader understanding.34

The third instrument is acceptablity. Acceptability referred to also as the

norm, which is a phrase or specific terms deemed customary and reasonable in a

particular community. This means that we can, a phrase or term is considered

prevalent in a community, for other communities such expressions or terms to be

uncommon. Because of its very relative, testing the acceptability of a translation done

by asking specific community members assess the translation or not considered

prevalent in the community. Given the terms that will be examined in this study is the

medical term in the medical books medicine community members used as an

appraiser acceptance of the translation.

Acceptance of the level of acceptability the translation should be done by

people who have expertise in the field of translation. Besides that, he must have a

very high sensitivity to the rules, norms and prevailing culture in the target language.

However, he must represent the target reader in determining whether a translation

acceptable or unacceptable to the target reader.

33 Ricard, Jack, John Platt and Heidi Weber . Longman Dictionery of Applied Linguistics

(London: Essex. Longman Group Ltd, 1990), p.238 34 J. Flood (ed), Understanding Reading Comprehension (New York, DE: International

Reading Association, 1984), p. 236

Page 37: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

28

Table 3. Measuring Instrument of Acceptability Level Translation

Scale Definition Conclusion

3 Translation feels natural; technical terms used are

commonly used in their field and familiar to the

reader; words, phrases, clauses, and sentences that

are used are in accordance with the rules of language.

Acceptable

2 Translation generally feels natural; but there is a little

problem in the use of technical terms or grammatical

errors occur slightly.

Less

acceptable

1 Translation unnatural or feels like a work of

translation; technical terms used are not commonly

used and familiar to the reader; words, phrases,

clauses and sentences are not in accordance with the

rules of language.

Not

acceptable

C. Poetry Translation

1. Definition of Poetry Translation

Poetry defines as a kind of language that we can say more intensive that what

said by using daily language. Poetry is more different than novel or drama. Its

difference can be concerned from full composition and restrictive convention, so that

poetry does not give a space for poets to create their language freely and is signed by

using a few words, but it express something much more.35

35

Siswantoro, Metode Penelitian Sastra; Analisis struktur Puisi (Yogyakarta: Penerbi

Pustaka Pelajar, 2010),p. 23

Page 38: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

29

Peter Newmark said that poetry is the most personal and concentrated of the

four forms, no redundancy, no phatic language, where, as a unit, the word has greater

importance than in any other type of text. And again, if the word is the first unit of

meaning, the second is not the sentence or the proposition, but usually the line,

thereby again demon-strafing a unique double concentration of units.”36

Besides,

Calvin in Rodda defined poetry translation as bellow:37

The translation of any poem is necessarily a sort of cross-word puzzle because of

the necessity of attempting to reproduce the form, the meaning, and the feeling of

a work which was conceived in different form. When the poem has been set to

music and of making the right words come out on the right notes for the

expressive values of the poem is added to the problems of meter, rhyme, sense

and atmosphere, and the problem becomes a sort of three- dimensional

cross-words puzzle.

Robert DiYanni said that poetry is an art of condensation and implication;

poems concentrate meaning and distill feeling.38

Poem is a piece of writing in which

the words are chosen for their sound and the images they suggest, not just for their

obvious meanings. The words are arranged in separate lines, usually with a repeated a

rhythm, and sometimes the lines rhyme at the end.39

36

Peter Newmark, A Text Book of Translation (New York: Prentice Hall, 1988), p.163

37 Anne E. Rodda, “Translating for Music: The German Art Song”, Translation Spectrum;

Essays in Theory and Practice, ed. Marilyn Gaddis Rose (New York: State University of New York

Press, 1981), p. 150

38 Robert Diyanni, Literature: Reading Fiction, Poetry and Drama (New York: McGraw

Hill, 2002), p. 670

39 Hornby, AS, Oxford Advanced Learner’s Dictionary (New York: Oxford University Press,

2003), p. 1013

Page 39: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

30

Poetry is the most compressed form of literature books may describe

thousands of objects with thousands words, but poetries describe thousand of objects

with fear words only. It is written in sentence. Therefore, the way to understand

poetry may be more complicated than that to understand a book.

The definition above proves that poetry translation must give the best result;

both in the content and form because poetry presents the thing in order to convey a

feeling, a behavior, and a view of life as well as itself. Moreover, poetry has several

elements (universal, culture, personal sources), so that the translator of poetry cannot

make any concession to the reader such as transferring the foreign culture to native

equivalence. Besides, Sayogie adds that poetry translation has double jobs; rendering

messages and forms must be reliable. It means that translation in poetry refers to

deliver messages as the SL does.40

There are two elements in literary works, especially in poetry. There are an art

and expression. In poetry, the art does not only achieve through diction, but the writer

produce rhythms, tones and significant emotions by particular expression.

Furthermore, what the writer writes is not based on grammar.41

40

Frans Sayogie, Teori dan Praktek Penerjemahan (Jakarta: Pustaka Anak Negeri, 2009),

p.212

41 Zuchridin Suryawinata & Sugeng Hariyanto, Bahasa Teori dan Penuntun Praktis

Menerjemahkan (Yogyakarta: Penerbit Knaisius, 2003), p. 159

Page 40: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

31

2. Poetry Translation Approaches

Newmark adds that there are many steps to translate poetry easily. The first,

the translator decides to choose a TL poetic form (viz. sonnet, ballad, quatrain, blank

verse etc.) as close as possible 10 that of the SL, Although the rhyming scheme is part

of the form, its precise order may have to be dropped. Secondly, the translator will

reproduce the figurative meaning, the concrete images of the poem. Lastly the setting,

or sound-effect must be considered. The translator may use these steps to apply in

translating a text and also have to choose language poetic form in order to easy

translating.

In other sides, Hilaire Belloc in Basnet also laid down six general rules for the

translator prose text:42

1. The translator should not „plod on‟, word by word or sentence by sentence,

but should „always “block out” his work‟. By „block out‟ Belloc means that

the translator should consider the work as an integral unit and translate in

sections, asking him self „before each what the whole sense is has to render‟.

2. The translator should render idiom by idiom and idioms of their nature

demand translation into another form that of the original.

3. The translator must render „intention by intention‟, bearing mind that; the

intention of a phrase in one language may be less emphatic than the form of

the phrase or it may be more emphatic. By „intention‟, Belloc seems to be

42 Susan Basnet, Translation Studies Third Edition (New York: Rouledge Taylor and Francis

Group, 2002), pp. 116-117.

Page 41: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

32

talking about the weight a given expression may be in a particular context in

the SL that would be disproportionate if translate literary into the TL. He

quotes several examples where the weighting of the phrase in the SL is clearly

much stronger or weaker than the literal TL translation, and points out that in

the translation of „intention‟, it is often necessary to add words not in the

original to conform to the idiom of one‟s own tongue.

4. Belloc warns against the words or structures that may appear to correspond in

both SL and TL but actually do not.

5. The translator is advised to “transmute‟ boldly and Belloc suggests that the

essence of translating is „the resurrection of an alien thing in a native body‟.

6. The translator should never embellish.

From general rules above, Belloc wants to stress that translator in literary

work (especially in poetry) must consider that a text is whole thing and is never

separated. He also admits that the translator also must be a person who makes faithful

translation in the SL. Furthermore, translators can also add or reduce words in

original text when translating in order to the result of translation can be suitable with

the messages and style rules SL. Finally, translation poetry should render its meaning,

and then its style.

Although so many people are opposed poetry translation, the translation of

poetry into the other languages still continues. The translation of poetry is the field

where most emphasis is normally put on the creation of a new independent poem, and

Page 42: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

33

where literal translation is usually condemned. In short, the translation of poetry need

‘something more’ than translating other genres of literature.

3. Translating the Literary Works

Basically, poetry translation should be semantic translation for a poem is

typically with aesthetic and expressive values. The translator may face the linguistic,

literary and aesthetic, and socio-cultural problems in translating it. The linguistic

problems include the collocation and obscured syntactic structure. The aesthetic and

literary problems are related with poetic structure, metaphorical, expression, and

sounds; while the socio-cultural problems arise when the translator translates

expression containing the four major cultural categories: ideas, ecology, behavior,

and products.

Translation literary works is, perhaps, always more difficult than translating

other types of text because literary works have specific values called the aesthetic and

expressive values. The aesthetic function of the work shall emphasize the beauty of

the words (diction), figurative language, metaphor, etc; while the expressive function

shall put forwards the writer’s thought (or process of thought), emotion, etc, and the

translator should try, at this best , to transfer the specific values into the TL. As one

genre literature, poetry has something special compared to the others.

Page 43: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

34

Rhyme is one of the important elements in a poem. Rhyme is two or more

words which are ended with the same sound.43

There is an opinion which believes

that it is impossible to translate a poem, and that if it poetry is to be translated at all,

then prose the only medium for that purpose. The other factor of the difficulties of

translating the poetry is the poetry translation is always involves two factors: two

people (writer and translator), two languages and two literary situations.

Although there are many experts opposed, the poetry translation into poetry is

continually done by many people. But it must be noted in this case there is a

gradation of translating the poetry as stated by Holmes (1970), according to the

approaches that people used44

:

1. The first approach is to retain the original form poetry even though it is not

possible we retain the existing form in the SL if we divert it into TL, this is

because not two languages, however, are genetically close, that have an

absolutely similar of poetic forms. What the translator does in this case is the

form that is in the SL was imitated in the TL as good as possible. Therefore

this form of approach is called mimetic form approach.

2. The second approach uses analogical form; here the emphasis is on function

of the original form of poetry within the tradition of poetic language sources,

43 Elve Oktafiyani, Introduction to Poetry, Compiled from Understanding Unseens by M.J

Murphy for Introduction to Literature (Jakarta: English Letters Department UIN Jakarta: 2007), p. 5

44 James Holmes, “Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form”. Essays

on the Theory and Practice of Translation (Bratislava: Slovak Academy of Science: 1970), pp. 94-97

Page 44: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

35

and then given the equivalent functions within the language of targets taking

into consideration the tradition of poetry in the language of those objectives.

3. The third approach is uses derivative content form. Here translator did not

consider the original of poetry: he/she uses the content of the poem as a

starting point. By using the content of poem as a basis, he/she is free to

determine the form of poetry translations that he/she wants to make.

4. The fourth type “unrelated” to the original poem, so it can be said this

approach is not translation approach. Inside this “the translator” simply uses

the original poem as an inspiration, and the metapuisi does not reflect the

original, both in form and in content.

Page 45: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

36

CHAPTER III

RESEARCH FINDINGS

A. Data Description

In data description, the writer tabulated every line of poetry. The writer will

analyzes the word and the phrase that related to the meaning and form of two poetry

of Sapardi Djoko Damono: Sihir Hujan and Yang Fana adalah Waktu created 1994

and its translation: Black Magic Rain and Time is Meaningless translated by Harry

Aveling and published in the book Black Magic Rain at National University of

Singapore, Singapore in 1994. The form and the meaning of the poetry are related to

the method of translation about faithful translation and other changes that the

translator did in translating those poetry. The poetry is follows:

Table 4. Data of Analysis Poetry of Sihir Hujan into Black Magic Rain

No SL TL INDICATION

1 Hujan mengenal baik

pohon, jalan,

The rain knows the trees,

the roads,

Faithful

2 dan selokan- suaranya bisa

di beda-bedakan;

and the

gutters_recognises their

voices;

Unfaithful

3 kau akan mendengarnya

meski sudah kau tutup pintu

you will hear it, even

after you shut the door

Faithful

4 dan jendela. Meskipun

sudah kau matikan lampu

and the windows. Even

after you turn out the

light

Faithful

5 Hujan, yang tahu benar

membeda-bedakan, telah

jatuh di pohon, jalan, dan

selokan-

The rain, which knows,

falling

on the trees, roads and

gutters –

Unfaithful

6 Menyihirmu agar sama

sekali tak sempat mengaduh

weaving spells so no one

complains

Faithful

7 Waktu menangkap wahyu

yang harus kau rahasiakan

as it touches your deepest

secret

Unfaithful

36

Page 46: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

37

Table 5. Data of Analysis Poetry of Yang Fana adalah Waktu into Time is

Meaningless

No SL TL INDICATION

1 Yang fana adalah waktu.

Kita abadi:

Time is meaningless. We

are eternal:

Faithful

2 memungut detik demi

detik, merangkainya

seperti bunga sampai pada

suatu hari

kita lupa untuk apa.

picking moment after

moment, threading like a

flowers until one day

we forget why.

Faithful

3 "Tapi, yang fana adalah

waktu, bukan?" tanyamu.

Kita abadi

“But, time is

meaningless, isn’t it?” ask you. We are eternal.

. Faithful

B. Data Analysis

From the data description above, the writer writes data that contains two

poetry in faithful translation. The writer analyze both in meaning, grammar, diction,

and any figurative language which are decided. Then, she compares two poetry

between source language and target language to find out the method of translation

poetry, especially faithful translation.

a. Poetry of Sihir Hujan and Black Magic Rain

1) Analysis of Stanza 1

These poetry divided into two stanza and four lines in every stanza. Stanza 1

contains the introduction or the beginning from the poetry.

SL : Hujan mengenal baik pohon, jalan,

TL : The rain knows the trees, the road,

Page 47: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

38

The translator uses faithful translation to express the same feeling with the

author‟s SL. Grammatically, word “hujan” is a subject of noun in the first line is

transfer into “rain” and the translator adds “the” as determiner and uses simple

present tense. Uses faithful translation in this data is suitable to describe about the

distinctive beauty of rain that seems to be mysterious. In this line, there is an element

of metaphor and using imagery that is function to support the description about how

the rain implies to the magic is? The writer thinks this line uses imagery visual; in

which the author describes several objects such as trees, roads, Gutters make the

readers imagine the sights when it rains drenching the object. For example, in phrase

“hujan mengenal baik,” the word “mengenal” translated into “know” can be defined

as 1) to have information in your mind; 2) to be familiar with or have experience and

understanding of.45

Besides, the writer also argue about the phrase “hujan mengenal

baik pohon, jalan,” have metaphorical meaning in the TL. The writer argues that the

phrase "mengenal baik" refers to the word “hujan” where the rain likes a human that

can recognize other creatures. In this case the author treats the rain as a metaphor

itself. So, in this line the author wants to express the SL‟s message through metaphor

(use standard metaphor) and there is no change which the translator does

grammatically.

The translator attempts to explain what the author means; what the message

contained in this line that the writer thinks there is a hidden meaning to be conveyed

45

Cambridge University Press, Cambridge Advanced Learner’s Dictionary: Third Edition

(Singapore: Green Giant Press, 2009), p. 795

Page 48: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

39

in phrase “hujan mengenal baik pohon, jalan,” that is related to our life that we must

learn how to live such as the rain that can respect to each object that is around even

the rain was able to explore aspects of human life that is often discounted, especially

the problems of life. In real life, people often avoids when they faced to difficult

situation in which a human being is equipped with the gift of a reasonable minds; the

man supposed to be known what is right and wrong. While, mengenal is defined as

1) mengetahui; kenal (akan); tahu (akan), 2) mempunyai rasa.46

Through the word

“mengenal” proves that human is expected to be more sensitive to everything around

them. As Newmark said that poetry present the things in order to convey the feeling,

in particularly, and however concrete the language each represents something else

__ a feeling, a behavior, a view of life as well as itself.47

So, the writer concludes that

there is no change between the SL and Tl message both grammatically and

semantically.

SL : dan selokan- suaranya dapat dibeda-bedakan

TL : and the gutters- recognizes their voices

The data analysis (2) is analyzed as unfaithful translation. For example, word

“selokan” in the SL translate into “gutters” in TL; gutter (n) defined as 1) the edge of

road where rain roof which collects and carries away rain.48

The TL translation

46

Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan

Republik Indonesia, Kamus Besar Bahasa Indonesia Edisi ke Empat ( Jakarta: Gramedia Pustaka

Utama, 2008), p. 541

47 Newmark (1988), p. 5.

48 Cambridge University Press (2009), op. Cit., p. 643

Page 49: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

40

renders with the SL. Then, the phrase “bisa dibeda-bedakan” in the SL does not

transfer into “can‟t be differentiated” because it will be less of aesthetic value in this

poem. Expressive and aesthetic values can make a good rhythm as its original text.

This reason is supported by Newmark that the translator has to decide whether the

expressive and aesthetic function of language in a poem or in one place in a poem is

more important.49

Then, the translator uses other diction to express the SL message

and transfers into “recognizes” in the TL because the writer analyze that the word

“recognizes” have closest meaning with the SL word. Besides that, the play of diction

is beneficial to create a good translation without losing its beauty of meaning in this

line. The word recognizes defined as 1) to know someone or something because you

have seen, heard or experienced them before.50

In a poetry, reduction is useful to

avoid an ambiguity of meaning in the TL as long as the translator uses the best

diction which is trying to keep equivalence meaning with the original text purpose.

The meaning in this data (2) “and the gutters- recognizes their voices” is still

related to the data before; “The rain knows the trees, the road,” in the TL. The SL‟s

message “the rain knows the trees, the road,” is described about the rain that more

sensitive to sounds that falls into the earth which can be recognized the difference of

sound can be represented something in our thoughts and feelings. Then, suara can be

defined as 1) bunyi yang dikeluarkan oleh mulut manusia (seperti pada waktu

49

Newmark (1988), op.cit., p. 166

50 Cambridge University Press (2009), op. Cit., p.1188

Page 50: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

41

bercakap-cakap, bernyanyi, tertawa, dan menangis), 2) bunyi binatang, alat perkakas,

dsb. 3) ucapan (perkataan).51

While, voice means as the sounds that are made when

people speak or sing.52

Through the voice the translator just wants to share what the

author‟s experience and thought which aims to the human that the raindrops is a sign

of the greatness of God who created the rain for the sake of human survival so that

we must always be aware of gratitude to the god. In this case, the author‟s SL tries to

embody his idea into lines of poem which uses simple language but has a deep

meaning to ponder what message is implied magical through the rain. So, the

translator tries to be faithful with his (the author‟s SL) mind.

SL : kau akan mendengarnya meski sudah kau tutup pintu

TL : you will hear it, even after you shut the door

The data (3) above the TL message uses simple future tense to give

explanation that the word “mendengarnya” refers to the voices which describe there

is no one can escape or stop to hear. In this case the modal will has some definitions;

(1) used for showing that somebody is willing to do something; (2) used for stating

what you think is probably true.53

The first definition of will is fixed with the

context in this data analysis. The author SL attempts to describe that somebody in this

line will not be stopped to hear the sound of rain since the author SL uses expressive

51

Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan

Republik Indonesia (2008), op. Cit., p. 1094

52 Cambridge University Press (2009), op. Cit., p.1624

53 Ibid., p. 1665

Page 51: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

42

function and figurative meaning to share his experience about life. The SL message is

accepted in the TL of faithful translation.

Grammatically, in the TL “you will hear it, even after you shut the door” have

two subjects, two verbs, and two nouns. Besides, this line is still related with the data

(2) that the pronoun “kau” in the SL is not capital letter as the beginning of new line.

As can be seen that the translator did not change the forms in the TL even more the

translator adds a punctuation as commas between the word “it” and “even” becomes

“you will hear it, even after you shut the door” to give stressing in the TL. But it does

not matter because the translator just wants to appropriate the original text in the

target language as faithful translation.

In the meaning, the SL “kau akan mendengarnya meski sudah kau tutup

pintu”; the readers does not know who is “kau” on line 3. The translator make it is

clear through the phrases “even after you shut the door” in the TL which is related to

human activities. In this line the author tries describe that someone in this phrase is

do not care to the problems that happen even if the god always remain us instead they

prefer to run away from the reality. So, the message in this line is delivered faithfully

by the translator very well.

Everyone has sensitivity to the art and the beauties are different. This

sensitivity is very important to assess and understand the meaning of a work of

literature, especially about poetry. This sensibility called an aesthetic. In this analysis

the writer tries to explain that the aesthetic in poetry revive word by word as solid and

complete so that the problem of life is presented in this poetry that the author‟s means

Page 52: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

43

is not only a reflection of reality (interpretation of life, a sense of sympathy for

humanities, and contemplation of nature) but also his reflections about something that

has never been imagined and thought by the readers that this poetry have something

mystery despite of uses a simple language.

SL : dan jendela. Meski sudah kau matikan lampu

TL : and the windows. Even after you turn out the light

The data (4) above, the translator did not change any forms in the TL message

grammatically. The phrase “dan jendela,” is still related with the previous line (3)

because in English there is no sentence is prefixed by conjunctions “dan” at the

beginning of sentence. The writer just wants to focus on the SL phrase “Meski sudah

kau matikan lampu” into “Even after you turn out the light”; there is adverb clauses

(Even after) to show the time of relationship that express unexpected result of time

which is the activity happens at unclear times. But it does not problem because the

translator just tries to keep the hole meaning equivalence of what the authors SL

means is suitable in the TL to be faithful translation.

In the meaning, the pharses “Meski sudah kau matikan lampu” into “Even

after you turn out the light”; as can be seen that there is no reduction or addition in

it. the word “lampu” transfer into “light” because in poetry that the word “light” is

often used which is considered more representative of a person's heart. The

translator delivers the SL message very well and he (translator) also conveys the

meaning faithfully and originally, line by line, so that the reader can be easily

understand. Besides, an English word correspond to which foreign word because the

Page 53: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

44

translator has to know the SL either culture, description of time, or other languages.

In the other hands, the translator also have known about the characters of the author‟s

SL poetry. In addition, the SL and TL message have similarities both semantically

and grammatically which includes as faithful translation.

The writer thinks that the translator attempts to give the best result which

relatively as well as the author‟s SL wants to share the point of message to the readers

SL. This reason is proposed by Newmark‟s theory in a book written by Frans Sayogie

about the methods of translation (especially about faithful translation) that Newmark

submits the two groups of translation method; the translator uses first method that the

translator give emphasis to the the source language.54

So, the translation this line is

supposed to be faithful.

2) Stanza 2

SL : “Hujan, yang tahu benar membeda-bedakan, telah jatuh di pohon,

jalan, dan selokan-„

TL : “The rain, which knows, falling on the trees, roads, and gutters-“

The data in stanza (2), line 5 is long phrases that is similar with stanza 1, line

1 which stress by using word “Hujan” in the SL; the writer analysis that is not just

similarities in phrases and meaning. But also, the similarities between line 1 stanza 1

and line 5 stanza 2 analyzed as a refrain that usually find in the poetry, prose, and

lyrics of songs. This statement is supported by Siswantoro that repetition of sounds

can occur from a single sound such as a vowel or consonant, so on propagate to

54

Frans Sayogie (2009), op. Cit., p. 30

Page 54: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

45

repetition of sounds syllable, word phrases, and lines.55

Although the SL message has

found a refrain in stanza 1, line 5; the word “membeda-bedakan” does not exsit in the

TL because he (translator) uses reduction. The translator thinks that the uses of

reduction in the SL “membeda-bedakan” is considered does not make the distortion

of meaning so do not need to be appeared in TL. In the other words, the translator

just implicit of the explicit word meaning so that the words “which knows” in the TL

is represented the SL message. Besides, in the stanza 2 line 5 SL the author uses

word of “yang tahu benar” stressing to the word “mengenal baik” in the stanza 1, line

1 means that the author SL wants to convince the meaning deeper and avoid the

monotony sound of the word in the SL but the translator still uses the word “knows”

in the TL that is represent both of SL words. Then, in the SL phrase “yang telah

jatuh” Translate into “falling”; there is suffix -ing to the word “fall” that the translator

uses present continues tense to express an activity that is in progress at the moment

when the rain falls down and it begin in the resent past, and the future that can not be

stopped. In the other hands, in Indonesian grammars there are no tenses to tell the

time (present, past, continuous, or future) because it hard to prove. But it does not

problems for the translator who knows both Indonesian cultures and the characters of

Indonesian poems, especially Sapardi‟s works.

In the meaning, as the writer analyzed that there is refrain of stanza 1, line 1

so that the writer thinks it does not different meaning purpose. But, in this line the

55

Siswantoro, Apresiasi Puisi - Puisi Sastra Inggris (Surakarta: Muhammadiyah University

Press, 2002), p. 82

Page 55: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

46

author just wants to remind and suggests us that we should not give up or complain to

a state that has and will occur. There must be a secret message is hidden every

moment and only time will be tell. Nevertheless, the data analysis (3) cannot be

accepted as faithful translation.

SL : menyihirmu agar sama sekali tak sempat mengaduh

TL : weaving spells so no one complains

In the data (6), the SL “menyihirmu agar sama sekali tak sempat mengaduh”,

the translator uses phrase “no one” in the TL is to implicit the phrase “agar sama

sekali” and pronoun “mu”. Besides that, the phrase “no one” is considered more

appropriate to express Sl phrase because the translator think about the power of that

word can produce images (especially images of feeling) and support the word

“menyihir” which claimed as figurative language so that the function of figurative

language is able to excite emotion from the author‟s feeling. As Perrin said in

Waluyo‟s book that 1) figurative language is able to produce imaginative pleasure, 2)

figurative language is a way to generate additional images in the poetry so that the

abstract becomes the concrete and make poetry enjoyable to read, 3) figurative

language is a way to increase the intensity of the feeling of poetry and convey his

attitude, 4) figurative language is a way to concentrate the meaning to be conveyed

and how to deliver something much and spacious with a short language.56

The word

no one defined as tak seorang pun; which is resumes between “agar sama sekali” and

the pronoun “mu” in the SL tells about no human can‟t be complained or escape to

56

Herman. J Waluyo, Teori dan Apresiasi Puisi (Penerbit Erlangga: Jakarta, 1995), p. 83

Page 56: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

47

what something will happen. Then, the TL message stresses by using word “weaving

spells” that if the translator transfer it phrase word by word it will be ambiguous

meaning becomes “menenun mantra” in the SL. While, weaving (weave + ing)

defined as to make cloth by repeatedly crossing a single thread through two sets of

long threads on a loom (special frame).57

Spells means 1) to form a word or words

with the letters in the correct order (verb), 2) spoken words which are thought to have

magical power or (the condition of being inder) the influence or control of such

words (magic).58

Meanwhile, in bahasa sihir defined as 1) menggunakan sihir, 2)

memukai, memesona, membuat sangat terpikat (penonton dsb).59

So, the translator

uses idiomatic expression to represent the SL word “menyihir” into “weaving spells”

and the writer assume that the translation in this line is faithful but in terms of

acceptance both of diction and figurative language used by the translator have

fulfilled criteria as naturalness.

In the meaning, the data (6) there is figurative meaning in phrase

“menyihirmu”; through the rain, the author to imply that the rain is a gift of God that

we can’t deny a lot of blessings and benefits for human survival. Moreover, the

figurative meaning in the SL is representation of the author's spiritual experience

57

Cambridge University Press (2009), op. Cit., p. 1646

58 Ibid ., p. 1391

59Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan Republik

Indonesia (2008), op. Cit., p. 1303

Page 57: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

48

about the majesty of God creating the rain. The writer analysis that the data (6) is

assumed as faithful translation.

SL : waktu menangkap wahyu yang harus kau rahasiakan

TL : as it touches your deepest secret

The data in this line is not included into faithful translation both in grammar

and meaning. Grammatically, there is S + V but it can be said as complete sentence

because there is conjunction “as” at the beginning of phrase. There is pronoun

“your” which is refers to the word “wahyu” in the SL. Then, the word “deepest” in

TL as an adjective which is expresses very strongly felt or experienced and usually

lasting longtime.60

The phrase “waktu menangkap wahyu yang harus kau

rahasiakan” does not exist in the TL; the translator tries to deliver what the author‟s

SL thought into other words by idiomatic expression. Unfortunately, it‟s a little beat

hard to understand by the reader SL. The process of transfer the message into TL has

shift forms which have changed the real meaning in the SL and not all the readers

understand English idioms. In the other hands, English idioms are not suitable in

Indonesian language which have different culture and the forms of grammar so that

the readers SL does not get the message of what the author‟s SL means in the TL.

In this line is stresses by word “touch” that represent the SL phrase

“menangkap wahyu” is not reliable and does not have the same meaning. Meanwhile,

wahyu can be defined as 1) petunjuk Alloh hanya kepada para nabi dan rosul melalui

60

Cambridge University Press (2009), op. Cit., p. 364

Page 58: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

49

mimpi.61

The writer thinks that the translator make the SL messages can‟t be

delivered well to the reader because the translator does not know about the culture

especially in religious statement of the author‟s SL into TL. While, Benny stated in

his book that the messages SL are determined by SL‟s particular intention.62

Moreover, the writer tries to concern in the real meaning that there is something

difficult to explain even though the SL phrase uses a simple language but in the TL

meaning have many possibilities to explore by using aesthetic values.

Comparing the original and its translation, the rendering of this poetry not all

lines is considering as faithful both of meaning and form. As can be seen from the

forms; both of SL and TL, the poetry is composed of seven lines of unequal length.

The way of writing, all the lines written by considering the balance between the right

and left side, it is clear that the typography considered by Sapardi. Enjambments

(dial-connect events fill two lines rhyme that order) are also found in the poem of

Magic Rain, in lines 1-2 and 5-6-7. Then, if we looks from the rhyme, poetry is rich

in rhyme beginning and end (lines 1-2 and lines 5-7), first stanza the rhyme scheme

namely as a-a-b-b-c-d-c-d is replaced by a-b-c-d-e-f-g-h so that the writer analyzed

this line is free rhyme in the TL. This causes the rhythm of reading becomes faltered,

as if there pounding. Repetition (alliteration) is also contained in the word rain, trees,

61

Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan

Republik Indonesia (2008), op. Cit., p. 1553

62 Benny, H. Hoed, Penerjemahan dan Kebudayaan (Jakarta: PT. Dunia Pustaka Jaya, 2006),

p. 28

Page 59: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

50

roads, and gutters in the lines 1 and 5. Moreover, the repetition is contained not only

in that words but also there are repetition of sound “S”. In this poetry find any

punctuation and capital letters as an early marker lines and stanzas. It shows the

clarity in the meaning of poetry despite enjambment. At the beginning of the first

lines, said the rain is opening - the embodiment of the title.

b. Poetry of Yang Fana adalah Waktu and Time is Meaningless

1) Analysis of Stanza 1

SL : Yang fana adalah waktu

TL : Time is meaningless

In this case the translator transfers the phrase “Yang fana adalah waktu” into

“Time is meaningless”. The writer analysis that the translation is appropriate enough

though the translator uses reduction “yang” in the TL. But, it does not matter because

it is not omit the purpose of meaning in the SL. The translator wants to explore more

about the SL‟s segment “waktu” and “kita”; both of words have relationship based on

the author‟s thought. So, the translator attempts to share the SL messages by using

good diction that easy to understand by the reader.

Fana, in this context, is defined as 1) dapat merusak (hilang, mati); tidak

kekal.63

Meanwhile, meaningless means 1) tak berarti.64

Based on the two definitions,

the writer argues that there is equivalence between the SL and TL meaning. So, the

63

Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan

Republik Indonesia (2008), op. Cit., p. 387

64 John, M. Echols and Shadily, Hassan, An English - Indonesian Dictionary (Jakarta:

Gramedia Pustaka Utama, 1997), p. 1997

Page 60: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

51

author argues that the word “meaningless” get closes to SL word and more

expressive. While, Nida and Taber said that level of equivalence is if the readers or

listeners SL give the same understanding with the readers or listeners

TL.65

Nevertheless, the translator embodies the meaning with other diction that to

create this line is rhythmical.

For this perception, the human beings are certainly damaged and die.

Otherwise, author SL describe the time as something that is broken and lost.

Eventually, humans will die and broken bodies, but the soul will be eternally in

another world to the final destination of human life hereafter. The author gives

emphasis on the phrase "we are eternal" which suggests that we (humans) have to

contemplate every moment that happens must have wisdom and lessons of life

because we will eternal. So, we do not have to unwilling to do something simply

because fear of wasting time instead we have to do a good thing because in the

eternal life we'll be held accountable in front of God. Nonetheless, there is no

equivalence between the words “fana” and “meaningless” in the TL; the translator

assumes that he (translator) tries to embody the author‟s idea into simple language in

the TL.

2) Stanza 2

SL : memungut detik demi detik, merangkainya seperti bunga sampai

pada suatu hari kita lupa untuk apa

TL : picking moment after moment, threading them like flowers until one

day we forget why

65

Nida and Taber (1974), op. Cit., p. 200

Page 61: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

52

In this stanza (2), there is no reduction or addition in it and still uses simple

present continuous tense. The translator transfer the original text into TL very well

both of forms and idioms “detik demi detik” into “moment after moment”. Since there

is no change between the SL and TL messages; this line is indicated as faithful

translation. The translator attention to the details of aesthetic values which aims to

beautify the meaning of this poem becomes more rhythmical. The suffix- ing in the

word “picking” and “threading”; both of words are shows that activities still

continuing at that time, past, present, and future. Pick (verb) defines as 1) to take

some things and leave others; to choose; 2) to take some things but not others.66

While, thread (ing) means to put something long and thin such as string or thread

through a narrow hole or into a small space.67

Meanwhile, merangkai defined as 1)

menyusun (mengatur) menjadi berangkai-rangkai.68

So the result of this translation is

render with the TL.

In the meaning, the writer analysis this line that the author tries to explain

about “kita” which always pursue of time and feel pressed for time so we look

glorifying time. In this stanza describe about human competing against time, kept

running without looking and care for his god. So we forget the purpose and reason;

why and for what we are doing this. The author SL‟s thought that “kita” do not have

66

Cambridge University Press (2009), Op. Cit., p. 1067

67 Ibid, p. 1513

68 Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan

Republik Indonesia (2008), op. Cit., p. 928

Page 62: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

53

to struggle with the time that would be lost; the important thing is how we do things

to create moments that make us happy.

The author SL uses figurative language that found in phrase “memungut

detik demi detik”; it is make poems included expressive and aesthetic function.

Besides, the author SL wants to express idea, feeling, and his experiences through

those idioms into the stanza. Moreover, there is standard metaphor included in phrase

“merangkainya seperti bunga” into “treading them like flowers” in TL. The pronoun

“them” in the TL is the object form of “they” used after a verb or preposition, 2) used

to refer to one person whose sex is not known instead of saying “him” or “her”.69

Ithe other hands, the uses of figurative language by the author makes the readers

imagine about the situation that perceived by him (author) so that the readers can

renders with the author‟s thought. So, the conclusion this translation is conveyed as

faithful translation very well by the translator.

3) Stanza 3

SL : “Tapi, yang fana adalah waktu, bukan?” tanya mu. Kita abadi.

TL : “But, time is meningless, isn’t?” you ask. We are eternal.

In the last stanza, the data (3) have similarities with stanza (1) “Time is

meaningless”; both grammatically and semantically. The author SL adds some words

and uses direct speech that signed by punctuations; it purposes to make sure and

emphasizes that the character “you” in the SL is really believes about human is

eternal at the end of life. The communication is built by some main factors, such as

the original text, the author himself, the norm SL, culture SL, place, time, and format

69

Cambridge University Press (2009), op. Cit., p. 1506

Page 63: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

54

texts (written and read texts).70

Besides, there is no change in form and the translator

also still keep the SL message very well so that this line is conveyed as faithful

translation.

Typography, in poetry “Yang Fana adalah Waktu”; the form is similar with

the prose, but the right edge is irregular. Uses of punctuation, the beginning of

sentences using capital letters and at the end of a sentence using a dot like prose.

These poems divided into 3 stanzas; in stanza 1 writer put them into 4 lines even

though the line 3 and 4 is a continuation of line 2. It is done in stanza 1 by the

author SL to balance the end of rhyme so that the forming rhyme scheme namely

a-b-a-b in the SL while there is no rhyme or free rhyme in stanza 2.

According to the typography the writer argues that it is only 2 lines whereas

at the beginning of phrase there is quotation marks [“ ”] as a signed of direct

speeches. Besides, the word “tapi” in the first line has written separately with the

second phrase which is formed as prose-poem. The writer argues that it is done for

improvisation and appreciation of poems by the readers to be more rhythmically.

Then, in target language, the writer thinks that the translator delivers the SL into TL

messages very well even though the form of scheme rhyme is not included in the TL.

70

Hoed (2006), op. Cit., p, 30

Page 64: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

55

C. Discussion:

According to Nababan‟s criteria of translation assessment used by the writer

divided into three criteria such as: Accuracy, Readability, and Acceptability. In this

research, there is 99.37% from both of poetry are faithful translation 32.6% accurate

based on words and grammatical compares, 32.6% is acceptable; in case the writer

analyzed from the words, phrase clause are used in those poetry accordance with the

rules of SL. On the other hands, the translation feels natural and familiar to the

reader so that makes the reader easy to understand what the main point means. The

third is Readability instrument, 34.17% those poetry is readable because the writer‟s

analysis the TL words, clause, and phrase are easily to understand because the

translator try to be faith with the original and he (translator) also thought that

Sapardi‟s poetry use the simple words to express his feel.

Then, the writer also found 0.63% of line in that poetry unfaithful; 0.21% is

medium readable, 0.21% less acceptable and 0.21% inaccurate. It shown in the last

line in poetry of Sihir Hujan; Waktu menangkap wahyu yang harus kau rahasiakan

translated into as it touches your deepest secret, as can be seen that the translation

have omitted a half part of that line; word “waktu menangkap” is not translate as “the

time catch of” because he (translator) thought that was less of aesthetic meaning.

Then, he (translator) uses his own language to get the beauty of meaning so that it has

changed shift-forms in the TL. In this case, many experts argued that the treason in

poetry is a natural thing in translation of literary works because there is impossible in

translation of poetry the TL is exactly the same as with the SL or 100 % faithful.

Page 65: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

56

Translation of poetry is a creative treason. This thought comes from the French; there

are translations of literary works considered trahison creatice, creative treason. In the

meaning, the translation of poetry is generating of lives in a different body, it is

natural that we cannot expect the elegance of the same body, the same linguistic

form. The lack of equivalent linguistic form or meaning that is called treason.71

71

http://jlt-polinema.org/?p=215 accessed on May, 2 th 2015

Page 66: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

57

CHAPTER IV

CONCLUSION AND SUGGESTION

A. Conclusion

Sapardi Djoko Damono has created poetry that inspires our minds about life

through the nature; it describes how the man life is, and most of his poetry are very

short, often only four lines. A simple word has arranged in line by line but have deep

meaning and almost about mystery of love and the brevity of human existence, that’s

character his works.

According to the research findings, the writer finds seven lines in poetry of

Sihir Hujan (Black Magic Rain) that three of lines claimed as unfaithful translation.

In line two the translator uses reduction because it useful to pursue an aesthetic value

in the TL word. Based on translation assessment that word is not fulfilling the criteria

of accuracy, but it’s acceptable and readable. Line five the translator omit the word

that he (translator) implicit the explicit meaning. Then, in line seven the translator

uses an idiomatic expression to deliver the message so that it has change-shift

meaning in the TL.

In poetry of Yang Fana adalah Waktu (Time is Meaningless) there are no

irrelevance meaning means that there are no addition, reduction or omission in every

lines. Finally, the writer concluded that 99, 37% in the line from both of poetry are

faithful translation based on the grammar and meaning compares used by the

57

Page 67: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

58

translator to represent what the author SL thought is accurate, acceptable, and

readability. While, the writer find out 0, 63% of line seven in poetry Sihir Hujan

analyzed as unfaithful translation and not meet with the criteria of translation

assessment that one of lines is 0, 21% not accurate, 0, 21% less acceptable and 0,

21% medium readability level with the original texts because the translator has

changed the words to get beautifulness so that he create his (translator) own word. In

case, this line has lacked of equivalent linguistic form or meaning that is called

treason.

Some experts said that translation of poetry is a creative treason because the

translation of poetry is the generation lives in a different body; it is natural that we

cannot expect the elegance of the same body, the same linguistic form. In addition,

there is a myth from France called as trahison creatice, said that the good translation

is surely not faith and the faithful translation certainly not pretty. However, this is

acceptable considering that Indonesian grammars obviously is not the same and

cannot be enforced the same as English.

B. Suggestion

As we knows that translating poetry is not easily done by the foreign speakers

who do not know the background of SL poetry. There some terms need to know

include cultural, the structures of SL language, perception and character of the poetry

that became characteristic of the SL author is strongly recommended to explore

before starting the translation. Then, the translation can be done by considering the

Page 68: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

59

concepts used by the SL author. In addition, for the students or academic who want to

involve in translation streams, especially poetry let accustomed to explore the basic

knowledge of poetry translation so that the work that has been born is not distorted by

those who are not responsible. In the end it suggests, with examples taken from

well-acknowledged translators of poetry, some strategies for poetic translators so that

global talk opens up another channel for human communication. We will understand

one another better.

Page 69: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

60

BIBLIOGRAPHY

Books:

Basnet, Susan. 2002. Translation Studies: Third Edition. New York: Routledge

Taylor & Francis Group.

Cambridge University Press. 2009. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary:

Third Edition. Singapore: Green Giant Press.

Cartford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University

Press.

Chatman, Seymour. 1968. An Introduction to The Language Poetry. Boston:

Houghton Mifflin Company.

DiYanni, Robert. 2004. Literature, Approaches to Fictions, Poetry, and Drama. New

York: Mc. Graw-Hill Companies.

Djoko Damono, Sapardi. 1994. Black Magic Rain Translated By Harry Aveling.

Singapore: Department of Malay Studies, National University of Singapore.

Oktafiyani, Elve. 2007. Introduction to Poetry, Compiled from Understanding

Unseens by M.J Murphy for Introduction to Literature. Jakarta: English

Letters Department UIN Jakarta.

Page 70: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

61

Flood, J (ed). 1984. Understanding Reading Comprehension. New York: DE,

International Reading Association.

Hoedoro, Benny. 2006. Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya.

Hornby, A.S. 2000. Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English. New

York: Oxford University Press.

House, Juliane. 2001. Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus

Social Evaluation. Hamburg, Germany: University of Hamburg.

Larson, Mildred. 1984. Meaning Based Translation: A Guide to Cross Language

Equivalence. Lanham: University Press of America.

Machali, Rochayah. 2000. Pedoman Bagi Penerjemahan. Jakarta: Grasindo.

Molina, Lucia & Hurtado, Amparo. 2002. Transalation Techniques Revisited: A

Dynamic and Functionalish Approach. Meta, Vol.47, n.4. p. 498-512.

Nababan, M.R. 2003. Teori Terjemahan Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka

Pealajar.

Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

_____________. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice

HallInternational.

Page 71: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

62

Nida, E.A and Charles Taber. 1982. Helps for Translator, the Theory, and Practice of

Translation. Leiden: E. J. Brill.

________________________. 1974. The Theory and Practice of Translation.

Leiden: E. J. Brill.

Oktafiyani, Elve. 2007. Introduction to Poetry, Compiled from Understanding

unseen's by M.J Murphy for Introduction to Literature. Jakarta: UIN Jakarta.

Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa. 2008. Kamus Besar Bahasa Indonesia:

Edisi Ke Empat. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.

Richard, Jack, John Platt and Heidi Weber. 1990. Longman Dictionary of Applied

Linguistics. London: ESSEX. Longman Group Ltd.

Rodda, Anne E. 1981. “Translating for Music: the German Art Song”, Translation

Spectrum; Essays in Theory and Practice, ed. Marilyn Gaddis Rose. New

York: New York University Press.

Sakri, Adjat. 1994. Bangun Kalimat Bahasa Indonesia. Bandung: Penerbit ITB.

Sayogie, Frans. 2009. Theory and Praktek Penerjemahan (Bahasa Inggris ke dalam

Bahasa Indonesia). Tangerang: Pustaka Anak Negeri.

Page 72: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

63

Simatupang, Maurits. 2000. Pengantar Teori Penerjemahan. Jakarta:

DirektoratJenderal Pendidikan Tinggi Departemen Pendidikan Nasional.

Siswantoro. 2010. Metodologi Penelitian Sastra. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Suryawinata, Zuchridin and Sugeng Hariyanto. 2003. Translation: Bahasa

Teoridan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.

Syihabuddin. 2005. “Studi Tentang Kualitas Terjemahan dan Implikasinya terhadap

Pengajaran Menerjemah”, Journal Program Studi Bahasa Arab. Bandung:

FPBS, UPI.

Websites:

Sapardi-Djoko-Dahttp://jlt-polinema.org/?p=215 accessed on May, 2 th 2015

http://www.poetryinternationalweb.net/pi/site/poet/item/16151/15881/Sapardi-Djoko-

Damono accessed on May, 22 th 2015

Page 73: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

64

APPENDICES

A. POETRY

Sihir Hujan

Hujan mengenal baik pohon, jalan,

dan selokan- suaranya bisa di beda-bedakan;

kau akan mendengarnya meski sudah kau tutup pintu

dan jendela. Meskipun sudah kau matikan lampu

Hujan, yang tahu benar membeda-bedakan, telah jatuhdi pohon, jalan, dan selokan-

Menyihirmu agar sama sekali tak sempat mengaduh

Waktu menangkap wahyu yang harus kau rahasiakan

Page 74: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

Black Magic Rain

The rain knows the trees, the roads,

and the gutters_recognises their voices;

you will hear it, even after you shut the door

and the windows. Even after you turn out the light

The rain, which knows, falling

on the trees, roads and gutters –

weaving spells so no one complains

as it touches your deepest secret

Yang Fana adalah Waktu

Yang fana adalah waktu. Kita abadi:

memungut detik demi detik, merangkainya seperti bunga

sampai pada suatu hari

kita lupa untuk apa.

65

Page 75: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

72

"Tapi, yang fana adalah waktu, bukan?" tanyamu. Kita abadi.

Time is Meaningless

Time is meaningless. We are eternal:

picking moment after moment, threading like a flowers

Until one day

we forget why.

“But, time is meaningless, isn‟t it?” ask you. We are eternal.

66

Page 76: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

72

B. BIOGRAPHY

Sapardi Djoko Damono was born in Solo,

Central Java, on 20 March 1940, and spent his

childhood and adolescent years in his hometown. He

studied English literature at Gadjah Mada University

in Yogyakarta, and has translated many works of

fiction and poetry from English into Indonesian. He

was editor of the Indonesian literary magazines Basis,

Horison, and Kalam. Now he is Professor Emeritus at the University of Indonesia’s

Faculty of Humanities.

The publication of Sapardi’s first poetry collection, dukaMu abadi (Your

Sorrow is Eternal) in 1969 may in a way be seen as a rebirth of Indonesian lyric

poetry—after a period of rough ideological rift during the 1960s. With clear,

unadorned language and delicate inwardness, Sapardi’s poems are in sharp contrast to

the slogan-ridden language of the then ideologically polarised Indonesia. Those

turbulent times saw Sapardi finding his own voice in brief, limpid poems with simple

yet pregnant imagery from everyday life. By the early 1970s he had already emerged

as a master of profound simplicity. In many of Sapardi’s later poems, what starts as

an ordinary event may, through a subtle turn of phrase, or a swift shift of perspective,

suddenly take a twist towards the unexpected or the uncanny.

Among his poetry collections are Mata Pisau (Knife Point, 1974), Sihir Hujan

(Rain Spell, 1984), Hujan Bulan Juni (Rain of June, 1994), Arloji (Wristwatch,

1999), Ayat-Ayat Api (Verses of Fire, 2000), Mata Jendela (Window’s Eye, 2001),

Ada Berita Apa Hari Ini, Den Sastro? (What’s the News Today, Den Sastro?, 2002),

and Kolam (Pond, 2009). He also writes short stories and has published two

collections, Pengarang Telah Mati (The Author is Dead, 2001) and Membunuh

67

Page 77: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

72

Orang Gila (Killing a Madman, 2003). He compiled Mantra Orang Jawa (Mantras of

the Javanese, 2005). His essay collections are, among others, Kesusastraan Indonesia

Modern: Beberapa Catatan (Modern Indonesian Literature: Some Notes, 1983),

Politik Ideologi dan Sastra Hibrida (Politics of Ideology and Hybrid Literature,

1999), and Sihir Rendra: Permainan Makna (Rendra’s Magic: Play of Meaning,

2000). His poems are included in several anthologies, such as Fire in the Sea: An

Anthology of Poetry and Art (1996) and World Poetry: An Anthology of Verse from

Antiquity to Our Time(1998). Sapardi Djoko Damono is a recipient of, among others,

the Putera Poetry Award from Malaysia (1983), the Jakarta Arts Council Literary

Award (1984), the SEA Write Award from Thailand (1986) and the Achmad Bakrie

Award for Literature (2003). He took part in the Poetry International Festival,

Rotterdam, in 1976.

Bibliography

Poetry

duka-Mu abadi, Jeihan, Bandung, 1969.

Mata Pisau, Puisi Indonesia, Jakarta, 1974.

Akuarium, Puisi Indonesia, Jakarta, 1974.

Perahu Kertas, Balai Pustaka, Jakarta, 1983.

Sihir Hujan, Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur, 1984.

Hujan Bulan Juni, Grasindo, Jakarta, 1994.

Arloji, Yayasan Puisi, Jakarta, 1998.

Ayat-Ayat Api, Pustaka Firdaus, Jakarta, 2000.

Mata Jendela, IndonesiaTera, Magelang, 2001.

Ada Berita Apa Hari Ini, Den Sastro? IndonesiaTera, Magelang; Jakarta, Kalam,

2002.

68

Page 78: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

72

Kolam, Editum, Jakarta, 2009.

Poetry in English translation

Black Magic Rain, tr. Harry Aveling, National University of Singapore, Singapore,

1994.

Water Color Poems, tr. John H. McGlynn, Temprint, Jakarta, 1986

Suddenly the Night, tr. John H. McGlynn, Lontar Foundation, Jakarta, 1988.

Fire in the Sea: An Anthology of Poetry and Art, ed. Sue Cowing, University of

Hawaii Press, Honolulu, 1996.

World Poetry: An Anthology of Verse from Antiquity to Our Time, ed. Katharine

Washburn, John S. Major & Clifton Fadiman, W.W. Norton & Company, New York,

1998.

A World of Poetry: An Anthology, ed. American Poetry and Literary Project, Dover

Publications, New York, 2002.

Before Dawn, tr. John H. McGlynn, Lontar Foundation, Jakarta, 2005.

Short stories

Pengarang Telah Mati, IndonesiaTera, Magelang, 2001

Membunuh Orang Gila, Penerbit Buku Kompas, Jakarta, 2003

Critical writing

Sosiologi Sastra: Sebuah Pengantar Ringkas, Pusat Bahasa, Jakarta, 1977

Novel Sastra Indonesia Sebelum Perang, Pusat Bahasa, Jakarta, 1979

Kesusastraan Indonesia Modern: Beberapa Catatan, Gramedia, Jakarta, 1983

Politik Ideologi dan Sastra Hibrida, Pustaka Firdaus, Jakarta, 1999

Sihir Rendra: Permainan Makna, Pustaka Firdaus, Jakarta, 1999

69

Page 79: FAITHFUL TRANSLATION IN SAPARDI DJOKO …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28874/3/INA... · FAITHFUL. TRANSLATIO. N IN SAPARDI DJOKO . DAMONO’S POETRY. TRANSLATED

72

Puisi Indonesia Sebelum Kemerdekaan: Sebuah Catatan Awal, Pusat Bahasa, Jakarta,

2003.

Sastra Bandingan: Pengantar Ringkas, Editum, Jakarta, 2009

70