23
1 Fábulas seleccionadas de Esopo, basadas en las «Fábulas de Esopo» de J. Berenguer Amenós, Hélade II * * * * 1. La zorra y las uvas (Ángel Martínez) Ἀλώπηξ λιμώττουσα ὡς ἐθεάσατο ἐπί τινος ἀναδενδράδος βότρυας κρεμαμένους , ἠβουλήθη αὐτῶν περιγενέσθαι , καὶ οὐκ ἠδύνατο · ἀπαλλαττομένη δὲ πρὸς ἑαυτὴν εἶπεν · «ὄμϕακές εἰσιν.» Οὕτω καὶ τῶν ἀνθρώπων ἔνιοι, τῶν πραγμάτων ἐϕικέσθαι μὴ δυνάμενοι δι' ἀσθένειαν, τοὺς καιροὺς αἰτιῶνται. Traducción (Ángel Martínez). Una zorra hambrienta, como vio unos racimos colgando en una parra, quiso apoderarse de ellos y no pudo. Alejándose, se dijo a sí misma: “Están verdes”. Así también algunos hombres, no pudiendo conseguir las cosas por falta de energía, culpan a las circunstancias. Notas (Ángel Martínez). 1. ἐθεάσατο : 3ª pers. sg. aor. de θεάομαι. 2. κρεμαμένους : ac. pl. masc. de part. pasivo de κρεμάννυμι, referido a βότρυας, significando colgando. 3. ἠβουλήθη : 3ª pers. sg. aor. ind. con aumento ἠ-, en forma pasiva, de βούλομαι. 4. περιγενέσθαι : inf. aor. de περι-γίγνομαι. 5. ἠδύνατο : 3ª pers. sg. del aor. ind. con aumento ἠ-, en forma media, del verbo δύναμαι. 5. εἶπεν : 3ª sg. aor. ind. act. del verbo polirrizo λέγω, dijo . 6. ἐϕικέσθαι : inf. aor. de ἐφ-ικνέομαι, conseguir; verbo usado con gen. (τῶν πραγμάτων). 7. δι' : por διὰ. * La presente Selección de textos, y de notas y traducciones a cada texto, ha sido aprobada en la Reunión de Coordinación del Profesorado de la PAU-Griego del día 8 de abril de 2014. En esta Antología se señala el nombre de los autores que han preparado cada parte, con el fin de garantizar su copyright de acuerdo con la normativa vigente. Se sugiere que las Fábulas que ya han salido en los últimos años en los exámenes de la PAU-Griego de Canarias, no se vuelvan a repetir en las pruebas del 2014: Fábulas Nº 5 (PAU de julio de 2014), Nº 8 (PAU de septiembre de 2009), Nº 11 (PAU de junio de 2011) y Nº 17 (PAU de junio de 2010).

Fábulas seleccionadas de Esopo, basadas en las «Fábulas

  • Upload
    others

  • View
    14

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Esopo-26 Fabulas seleccionadas PAUκρεμαμνους, βουλθη ατν περιγενσθαι, κα οκ δνατο
παλλαττομνη δ πρς αυτν επεν «μακς εσιν.»
Οτω κα τν νθρπων νιοι, τν πραγμτων ικσθαι μ δυνμενοι δι' σθνειαν, τος καιρος ατινται.
Traducción (Ángel Martínez). Una zorra hambrienta, como vio unos racimos colgando en una parra, quiso
apoderarse de ellos y no pudo. Alejándose, se dijo a sí misma: “Están verdes”.
Así también algunos hombres, no pudiendo conseguir las cosas por falta de
energía, culpan a las circunstancias.
Notas (Ángel Martínez).
1. θεσατο : 3ª pers. sg. aor. de θεομαι.
2. κρεμαμνους : ac. pl. masc. de part. pasivo de κρεμννυμι, referido a
βτρυας, significando colgando.
3. βουλθη : 3ª pers. sg. aor. ind. con aumento -, en forma pasiva, de
βολομαι.
4. περιγενσθαι : inf. aor. de περι-γγνομαι.
5. δνατο : 3ª pers. sg. del aor. ind. con aumento -, en forma media, del
verbo δναμαι.
5. επεν: 3ª sg. aor. ind. act. del verbo polirrizo λγω, dijo .
6. ικσθαι : inf. aor. de φ-ικνομαι, conseguir; verbo usado con gen. (τν
πραγμτων).
7. δι' : por δι.
∗ La presente Selección de textos, y de notas y traducciones a cada texto, ha sido aprobada en la
Reunión de Coordinación del Profesorado de la PAU-Griego del día 8 de abril de 2014. En esta
Antología se señala el nombre de los autores que han preparado cada parte, con el fin de
garantizar su copyright de acuerdo con la normativa vigente. Se sugiere que las Fábulas que ya
han salido en los últimos años en los exámenes de la PAU-Griego de Canarias, no se vuelvan a
repetir en las pruebas del 2014: Fábulas Nº 5 (PAU de julio de 2014), Nº 8 (PAU de septiembre
de 2009), Nº 11 (PAU de junio de 2011) y Nº 17 (PAU de junio de 2010).
2
2. La leona y la zorra (Ángel Martínez)
Λαινα, νειδιζομνη π λπεκος π τ δι παντς το χρνου να
τκτειν, «να - η - λλ λοντα.»
μθος δηλο τι τ καλν οκ ν πλθει, λλ ν ρετ.
Traducción (Ángel Martínez). Una leona, a la que una zorra hacía reproches por haber engendrado una sola
cría durante toda su vida, dijo: “Una sola, pero león.”
La fábula demuestra que lo bueno no radica en la cantidad, sino en la calidad.
Notas (Ángel Martínez).
1. νειδιζομνη : Nom. sg. fem. participio presente pasivo de νειδζω,
sufriendo reproches.
2. π λπεκος : complemento agente.
3. π τ : π τ con infinitivo substantivado (π τ ... τκτειν).
4. να : ac. sg. masc. de ες, μα, ν, una sola (cría).
5. η : 3ª pers. sg. imperf. de φημ, dijo.
3. La cigarra y las hormigas (Ángel Martínez)
Χειμνος ρ, τν στων βραχντων, ο μρμηκες ψυχον, τττιξ δ
λιμττων τει ατος τρον. Ο δ μρμηκες επον ατ «δι τ τ θρος ο συνγες τρον; » δ επεν «οκ σχλαζον, λλ' δον
μουσικς.» Ο δ γελσαντες επον «λλ' ε θρους ραις ηλεις,
χειμνος ρχο.»
μθος δηλο τι ο δε τινα μελεν ν παντ πργματι, να μ λυπηθ κα κινδυνεσ.
Traducción (Ángel Martínez). En invierno las hormigas secaban todo el trigo mojado, y una cigarra
hambrienta les pidió comida. Las hormigas le dijeron: “¿Por qué durante el
verano no recogiste comida también tú?” Y esta contestó: “No estaba sin hacer
3
nada, sino que cantaba melodiosamente”. Y ellas, riéndose, le replicaron: “Pues
si cantabas en verano, danza ahora en invierno”.
La fábula muestra que no debe uno descuidarse en ningún asunto para no
apenarse y correr peligro en adelante.
Notas (Ángel Martínez).
1. ρ : dat. locativo temporal, equivalente a ν ρ en la estación (invernal). 2. τν στων βραχντων : genitivo absoluto.- βραχντων : gen. pl. neutro del
participio aoristo pasivo de βρχω, mojado (el trigo).
3. ψυχον : de ψχω.
4. τει : 3ª pers. sg. imperf. act. de ατω, verbo con dos acusativos.
5. επον : 3ª pers. pl. aor. ind. act. del verbo polirrizo λγω, dijeron.
6. δι τ : ¿Por qué ...?
7. τ θρος : ac. de duración equivalente a ν τ θρος, durante el verano.
8. συνγες : de συνγω, recogías.
9. δ : referido a τττιξ. 10. επεν: 3ª pers. sg., véase επον.
11. σχλαζον : 1ª pers. sg. imperf. de σχολζω.
12. δον : 1ª pers. sg. imperf. de δω.
13. Ο δ : referido a μρμηκες.
14. γελσαντες : de γελω.
17. χειμνος : gen. partitivo de tiempo, en invierno.
18. ρχο : 2ª pers. sg. imperativo de ρχομαι.
19. να μ λυπηθ κα κινδυνεσ : oración final con subjuntivo.- λυπηθ :
3ª pers. sg. subj. aor. pasivo de λυπω, (para no) apenarse.
4. El viejo y la muerte (Ángel Martínez)
Γρων ποτ ξλα κψας κα τατα ρων πολλν δν βδιζε. Δι δ τν
κπον τς δο ποθμενος τ ορτον τν Θνατον πεκαλετο. —Το δ
Θαντου ανντος κα πυθομνου, δι' ν αταν ατν παρακαλεται,
γρων η «να τ ορτον αρς.»
λγος δηλο τι πς νθρωπος ιλοζωος ν τ β, κν δυστυχ.
4
Traducción (Ángel Martínez). En cierta ocasión un viejo cortando leña y cargando con ella recorría un largo
camino. Pero poniendo la carga en tierra a causa del cansancio del camino,
invocaba a la Muerte. Cuando la Muerte se le apareció y le preguntó por qué
motivo la invocaba, el viejo respondió: “Para que me levantes la carga”.
La fábula demuestra que en la vida todo el mundo ama la vida, aun cuando sea
desdichado en ella.
Notas (Ángel Martínez).
2. ποθμενος : part. medio masc. de aor. 2 de πο-τθημι.
3. τν Θνατον : la Muerte personificada.
4. πεκαλετο : de πι-καλω.
5. ανντος : gen. sg. del part. aor. pas. de φανω, apareciéndose.
6. πυθομνου : gen. sg. del part. aor. 2º de πυνθνομαι.
7. δι' : por δι.
8. παρακαλεται : de παρα-καλω.
9. αρς : 2ª pers. sg. subj. presente de αρω, levantes.
10. ν τ β : se sobreentiende στιν.
11. κν = κα ν (ν), aun cuando.
12. δυστυχ : 3ª pers. sg. subj. presente de δυσ-τυχω, sea desdichado.
5. El león y la rana (Propuesta de Olga Díez Fernández)
Λων, κουσας ποτ βατρχου μγα βοντος, πεστρφη πρς τν
φωνν, ομενος μγα τι ζον εναι. Προσμνων δ μικρν, ς εδεν ατν
ξω τς λμνης, ατν κατεπτησεν.
λγος δηλο τι ο δε πρ τς ψεος δι κος μνης ταρττεσθαι.
Traducción (Ángel Martínez). Una vez un león, al oír croar a una rana, se volvió en dirección a la voz,
pensando que era un gran animal. Pero aguardando un poco, cuando la vio
fuera del estanque, la pisoteó.
La fábula muestra que no se debe temer por la apariencia sólo por lo que se
escucha.
5
Notas (Ángel Martínez).
1. κουσας : part. aor. masc. act. de κοω.- Este verbo se construye aquí con
genitivo, κουσας ... βατρχου oyendo a una rana. 2. πρς τν φωνν : hacia la voz, es decir, hacia el lugar de donde procedía la
voz o el croar de la rana.
Notas (Olga Díez Fernández).
1.- μγα : Adjetivo neutro usado como adverbio: “mucho”.
2.- πεστρφη : 3ª persona singular del aoristo de indicativo pasivo de πι-
στρφω: “habiéndose dado la vuelta”.
3.- μικρν : Adjetivo neutro: “un poco”.
4.- εδεν : Aoristo de indicativo de ρω: “ vió”.
5.- κατεπτησεν : καταπατω: pisotear.
7.- ταρττεσθαι : ταρσσω: inquietarse, preocuparse.
6. El asno y la piel de león (Olga Díez Fernández).
νος, δορν λοντος περιβαλμενος, λων νομζετο π πντων κα
φυγ μν ν νθρπων, φυγ δ ποιμνων. ς δ νεμος πνων τν
δορν περιελεν κα γυμνς νος ν, ττε πντες πιτρχοντες ξλοις κα
οπλοις ατν παιον.
Πνης ν μ μιμο τος πλουσους.
Traducción (Ángel Martínez). Un asno, revestido con la piel de un león, era tenido como león por todos. Y se
produjo una huída de personas y una huída de rebaños. Pero un viento, al
soplar, le quitó la piel, y se mostró el asno desnudo. Entonces todos corrieron
hacia él y lo molieron a palos con bastones y porras.
Si eres pobre, no imites a los ricos.
NOTAS (Ángel Martínez).
1. νομζετο: 3ª pers. sg. imperfecto voz pasiva de νομζω, era considerado como.
2. φυγ μν ν : literal era una huída, es decir, huían.
6
1. περιβαλμενος : participio de aoristo de περιβλλω.
2. π πντων : complemento agente: por todos.
3. περιελεν : 3ª persona de singular de aoristo indicativo de περι -αιρω: quitó.
4. μιμο : 2ª persona de singular del imperativo de μιμομαι.- μ μιμο: no
imites.
7. Los ladrones y el gallo (Olga Díez Fernández)
Κλπται ν τινι οκ λεκτρυνα λαβον. δ μλλων πατν θεσθαι, λεγε. «πολετε μ. χρσιμος γρ τος νθρποις εμ, νυκτς ατος
π τ ργα γερων». Ο δ φασαν. «λλ δι τοτο σε μλλον μες
θομεν κενους γρ γερων, κλπτειν μς οκ ς».
Traducción (Ángel Martínez). Unos ladrones en una casa no encontraron nada más que un gallo. Y este,
cuando estaba a punto de ser sacrificado por ellos, les dijo: “Soltadme, pues soy
útil a las personas, al despertarlos al alba para ir al trabajo”. Y estos le
respondieron: “Pues por eso más bien te vamos a sacrificar, porque al
despertarlos no nos dejas a nosotros robar”.
NOTAS (Ángel Martínez). 1. λαβον : 3ª pers.pl.aor. act. de λαμβνω. 2. θεσθαι : ser sacrificado. Véase más adelante σε ... θομεν : te sacrificamos, te
vamos a sacrificar.
NOTAS (Olga Díez Fernández).
2. πολετε : 2ª persona plural del imperativo: “soltadme”
3. φασαν : aoristo de φημ.
7
λπηξ ες οκαν λθοσα ποκριτο κα καστα τν ατο σκευν
διερευνωμνη, ερε κα κεφαλν μορμολυκεου εφυς
κατεσκευασμνην. Τατην ναλαβοσα τας χερσν φη « οα κεφαλ,
κα γκφαλον οκ χει».
μθος πρς νδρας μεγαλοπρεπες μν τ σματι, κατ δ ψυχν
λογστους.
Traducción (Ángel Martínez). Una zorra, que había entrado en el taller de un escultor y que había examinado
atentamente cada una de sus existencias, una vez que encontró también la
cabeza de una máscara, fabricada diestramente. Cogiéndola en sus manos, dijo:
“¡Qué cabeza, y no tiene sesos”.
La fábula es apropiada para los hombres extraordinarios en su cuerpo, pero
faltos de sentido común en su mente.
Notas (Ángel Martínez). 1. ερε : 3a p. sg. aor. indic. act. de ερσκω: “encontrar”.
2. κατεσκευασμνην : part. aor. pas. de κατασκευζω, fabricada.
Notas (Olga Díez Fernández). 1. λθοσα : Participio de aoristo de ρχομαι.
2. ποκριτο : Este genitivo acompaña a οκαν.
3. εφυς : Adverbio: bellamente.
4. ναλαβοσα : Participio de aoristo de να -λαμβνω.
5. μθος πρς : La fábula (es) para, es decir: va dirigida a.
9. La mujer y la gallina (José Luis Navarro Marchante).
Γυν τις χρα ρνιν εχε καθ' κστην μραν ν ατ τκτουσαν.
Νομζουσα δ ς, ε πλεους τ ρνιθι κριθς παραβλοι, δς τς μρας
τξεται, τοτο πεποηκεν. δ' ρνις, πιμελς γενομνη, οδ' παξ τς
μρας τικτεν.
μθος δηλο τι ο δι πλεονεξαν τν πλεινων πιθυμοντες κα τ παρντα ποβλλουσιν.
8
Traducción (José Luis Navarro Marchante).
Una mujer viuda tenía una gallina que le ponía un huevo cada día. Y,
pensando que, si echaba a la gallina más cebada, pondría dos veces al día, hizo
eso. Y la gallina, al ponerse gorda, ni siquiera ponía huevos una vez al día.
La fábula muestra que, al desear más por codicia, perdemos también lo que
tenemos.
3. πλεους ... κριθς : más cebada.
4. παραβλοι : 3ª pers. sg. opt. aor. de παρα-βλλω, echaba.
5. οδ' : por οδ.
1. δς τς μρας : dos veces al día.
2. τξεται : haría, pondría; literal daría a luz.
3. πεποηκεν : perfecto de ποιω. 4. τ παρντα : lo que tienen; literal las cosas presentes.
10. El caballo y el asno (José Luis Navarro Marchante).
νθρωπς τις εχεν ππον κα νον. δευντων δ, ν τ δ επεν νος
τ ππ "ρον κ το μο βρους, ε θλεις ενα με σν." δ οκ
πεσθη δ νος, πεσν κ το κπου, τελετησε. Το δ δεσπτου
πντα πιθντος ατ, κα ατν τν το νου δορν, θρηνν ππος
βα "ομοι, τ μοι συνβη; μ θελσας γρ μικρν βρος λαβεν, παντα
βαστζω, κα τ δρμα."
μθος δηλο τι τος μικρος ο μεγλοι συγκοινωνοντες μτεροι
σωθσονται ν τ β.
Traducción (José Luis Navarro Marchante).
Un hombre tenía un caballo y un asno. Y, al caminar, el asno dijo al caballo en el
camino: “lleva tú [parte] de mi carga, si quieres que me salve¹”. Pero éste no
accedió; y el asno, habiendo caído a causa de la fatiga, murió. Al haberle puesto
encima el dueño toda la carga y la propia piel del asno, el caballo lamentándose
clamaba: “ !ay de mí¡ ¿qué me sucede? pues, no habiendo querido llevar una
pequeña carga, llevo todo y también la piel”.
La fábula muestra que los grandes, al compartir con los pequeños, se salvarán
ambos en la vida.
¹ Lit. “que yo esté sano”
Notas (Ángel Martínez). 1. δευντων δ : se sobreentiende ατν, ellos; es decir, το ππου κα νου,
el caballo y el asno. 2. επεν: 3ª sg. aor. ind. act. del verbo polirrizo λγω, dijo.
3. σν : ac. sg. masc. del adjetivo σς, σν.
4. πεσθη : 3ª sg. aor. pasivo indicativo de πεθω, obedeció, hizo caso.
5. λαβεν : inf. aor. act. de λαμβνω.
6. σωθσονται : 3ª pers. pl. del futuro ind. pasivo de σζω, se salvarán.
Notas (José Luis Navarro Marchante).
1. ρον : imperativo aor. de αρω “alzar, elevar, quitar” [parte…].
2. πεσν : participio aoristo de ππτω.
3. πντα : toda la carga que había llevado el asno.
4. πιθντος : participio aoristo de πιτθημι.
5. συνβη : aoristo de συμβανω, “suceder”.
6. συγκοινωνοντες : “compartiendo, yendo de acuerdo con…” (+ dat.).
11. La cierva y la viña (José Luis Navarro Marchante).
λαος διωκομνη π κυνηγν π' μπλ κρπτετο. Παρατρχουσιν
κενοι δ λαος, τελως δη λανθνειν οομνη, τ τς μπλου λλα
σθειν ρχεται. Τοτων δ σειομνων, ο κυνηγο πιστρεφμενοι κα,
περ ν ληθς, νομζοντες ζον π τος φλλοις κρπτεσθαι, βλλουσι
τ κντια κα τιτρσκουσι τν λαον. δ θνσκουσα τοιατα λεγε
10
"δκαια πσχω ο γρ δει τν σζουσν με λυμανεσθαι."
μθος δηλο τι ο δικοντες τος εεργτας π θεο κολζονται.
Traducción (José Luis Navarro Marchante).
Una cierva, perseguida por unos cazadores se escondía bajo una parra.
Aquellos pasan corriendo y la cierva, suponiendo ya estar a salvo por fin,
comienza a comer las hojas de la parra. Pero al agitarse estas, los cazadores,
regresando y pensando que un animal se ocultaba bajo las hojas, lo que
precisamente era verdad, arrojan los dardos e hieren a la cierva. Esta, muriendo,
decía esto: “Me llevo lo merecido; pues no era necesario dañar a la que me
salvaba”.
La fábula muestra que los que cometen injusticias con sus benefactores son
castigados por un dios.
Notas (Ángel Martínez)
1. διωκομνη: Nom. sg. fem. participio de pres. pasivo de δικω, siendo
perseguida.
2. π κυνηγν : complemento agente, (perseguida) por cazadores.
3. π' μπλ : bajo una parra. Para el significado de la preposición, véase más
abajo π τος φλλοις, bajo las hojas.
5. Τοτων δ σειομνων : genitivo absoluto, al moverse estas.- τοτων: se
refiere a φλλα.
6. κρπτεσθαι : infinitivo pres. pasivo de κρπτω “ocultarse”, (que un animal)
se ocultaba.
7. δικοντες : de δικω: “ser injusto con alguien”, “ofender a alguien” (con
acus.).
8. π θεο : complemento agente.
9. κολζονται: 3ª pers. pl. pres. ind. de κολζω, son castigados.
Notas (José Luis Navarro Marchante).
1. δει : imperfecto de δω, era necesario.
12. La hormiga y la paloma (José Luis Navarro Marchante).
Μρμηξ διψσας, κατελθν ες πηγν, παρασυρες π το εματος,
πεπνγετο. Περιστερ δ τοτο θεασαμνη, κλνα δνδρου περιελοσα,
ες τν πηγν ρριψεν, ' ο κα καθσας μρμηξ διεσθη. ξευτς δ
11
τις μετ τοτο τος καλμους συνθες, π τ τν περιστερν συλλαβεν
ει. Τοτο δ' μρμηξ ωρακς, τν το ξευτο πδα δακεν. δ
λγσας τος τε καλμους ρριψε, κα τν περιστερν ατκα υγεν
ποησεν.
Traducción (José Luis Navarro Marchante).
Una hormiga sedienta, habiendo bajado al manantial, arrastrada por la
corriente, se ahogaba. Y una paloma, al haber visto esto, habiendo arrancado
una rama de un árbol, [la] arrojó al manantial, y la hormiga se salvó habiéndose
sentado sobre ésta. Pero después de esto un pajarero, habiendo preparado unas
cañas, iba a coger a la paloma. Y la hormiga, tras haber visto eso, mordió el pie
del pajarero. Este, al haber sentido el dolor, arrojó las cañas e hizo que la
paloma huyera inmediatamente.
La fábula muestra que es necesario corresponder a los benefactores.
Notas (Ángel Martínez).
1. π το εματος : complemento agente, (arrastrada) por la corriente.
2. θεασαμνη : part.aor. medio de θεομαι.
3. καθσας : part. aor. act. masc. de καθ-ζω.
4. συλλαβεν : inf. aor. act. de συλ-λαμβνω.
5. δακεν : 3ª pers. sg. aor. act. de δκνω.
Notas (José Luis Navarro Marchante).
1. κατελθν : participio aoristo de κατρχομαι.
2. παρασυρες : nom. sg. participio aoristo pasivo de παρασρω “arrastrada”.
3. περιελοσα : “habiendo arrancado”; part. aor. 2º de περ-αιρω.
4. διεσθη : aoristo pasivo de διασζω “se salvó”.
5. συνθες : participio aoristo de συντθημι, habiendo ajustado, habiendo
preparado.
6. ει : 3ª pers. sg. imperfecto de εμι ”ir”.
7. ωρακς : participio perfecto de ρω, habiendo visto. 8. ποδιδναι : infinitivo presente de πο-δδωμι.
12
13.- El labrador y la serpiente (Francisco Camacho Pérez)
Γρων τις γεωργς χειμνος ρ τινα φιν ερν π το κρους
πεπηγτα, τοτον λεσας κα λαβν π κλπον θετο. θερμανθες δ
κενος κα ναλαβν τν δαν φσιν, πληξε τν εεργτην κα νελε
θνσκων δ γεωργς λεγε «δκαια πσχω τν πονηρν οκτερας».
λγος δηλο τι μετθετο εσιν ο πονηρο, κν εεργετνται.
τινα
Traducción (Ángel Martínez). Un viejo labrador encontró en un invierno una serpiente helada de frío.
Compadeciéndose de ella, la cogió y se la puso en el pecho. Aquella,
calentándose y recobrando su propia naturaleza, hirió a su bienhechor y lo
mató. Y el agricultor, al morir, dijo: “Llevo lo merecido por haberme
compadecido de un malvado”.
La fábula muestra que los malvados son inmutables, aunque reciban favores.
Notas (Ángel Martínez).
1. ρ : dat. locativo temporal, equivalente a ν ρ en la estación (invernal). 2. ερν : nom.sg. del part. aor. act. masc. de ερσκω.
3. π το κρους : giro prepositivo con valor causal.
4. πεπηγτα : ac. sg. masc. del part. perf. act. de πγνυμι, referido a φιν,
(serpiente) helada.
7. θετο : 3ª pers. sg. aor. medio de τθημι, puso.
8. θερμανθες : Nom. sg. masc. part. de aor. pasivo de θερμανω, calentándose.
9. ναλαβν : Nom sg. part. de aor. act. de να-λαμβνω.
10. πληξε : 3ª pers. sg. aor. act. de πλσσω.
11. νελε : 3ª pers. sg. aor. act. de ν-αιρω.
12. κν = κα ν (ν), aunque.
Notas (Francisco Camacho Pérez).
13
Γεωργς τις μλλων καταλειν τν βον, κα βουλμενος τος αυτο
παδας περαν λαμβνειν τς γεωργας, προσκαλεσμενος ατος,
γρευσε «Παδες μο, γ μν δη τν βον καταλσω μες δ, περ ν
τ μπλ στ, ζητσαντες μλλετε ερσκειν πντα». Ο μν ον
νομζοντες θησαυρν κε που κρυπτν εναι, πσαν τν τς μπλου γν
μετ τν θνατον το πατρς κατασκπτουσι κα θησαυρν μν οχ
ερσκουσιν, δ μπελος, καλς σκαπτομνη, πολλαπλασονα τν
καρπν φερεν.
μθος δηλο τι κματος θησαυρς στι τος νθρποις.
Traducción (Ángel Martínez). Un labrador, estando a punto de morir y deseando que sus hijos se dedicaran a
la agricultura, llamándolos les dijo: “Hijos míos, yo ya voy a abandonar esta
vida, pero vosotros váis a encontrar todo lo que hay en la viña, si lo buscáis.”.
Estos, por consiguiente, pensando que allí se hallaba oculto un tesoro en alguna
parte, removieron toda la tierra de la viña después de la muerte de su padre. Y
el tesoro no lo encontraron, pero la viña, bien cavada, les produjo fruto
multiplicado.
La fábula muestra que el esfuerzo es un tesoro para los hombres.
Notas (Ángel Martínez).
1. βουλμενος : participio seguido de oración de infinitivo con sujeto
gramatical del inf. en ac.
2. περαν λαμβνειν : coger experiencia en ..., dedicarse a ...
3. προσκαλεσμενος : Nom. sg. part. aor. medio de προσ-καλω.
Notas (Francisco Camacho Pérez).
2. Ο μν, artículo con valor de demostrativo.
15.- Ingratitud (Francisco Camacho Pérez)
Καρα τις ν δ σταμνη καρπν φερε πολν. Ο δ παροδται λθοις
κα βκτροις κατκλων δι τ κρυα. δ οκτρς φη « θλα γ,
14
τι, ος τ καρπ μου εφρανω, π τοτων δεινς ντιλαμβνω
χριτας».
Τος χαρστους κα κακοργους, τος ντ γαθν κακ ντιδιδντας,
μθος λγχει.
Traducción (Ángel Martínez).
Un nogal, situado en un camino, producía abundante fruto. Los transeúntes lo
sacudían con piedras y bastones a causa de las nueces. Y este dijo lamentándose:
“¡Desgraciado de mí, que, a quienes alegro con mi fruto, por obra de estos recibo a
cambio cruel recompensa.”
A los desagradecidos y malvados, los que ofrecen males a cambio de bienes, la fábula
muestra.
2. Ο δ παροδται : Los transeúntes, los que pasaban.
3. οκτρς : adv. de modo, tristemente.
4. φη : 3ª pers. sg. imperfecto de φημ, dijo.
5. ντιδιδντας : ac. pl. masc. part. pres. act. de ντι-δδωμι, los que ofrecen a
cambio.
1. Καρα (), nogal; κρυον (τ), nuez.
2. κατκλων, 3ª pers. pl. del imperfecto de κατακλω “romper, sacudir”
3. δ artículo con valor demostrativo; sustituye a καρα “el nogal”.
CUESTIÓN MORFOSINTÁCTICA (Victoria Perera)
1. Analiza todo lo que consideres relevante en el texto (y pondría el fragmento,
frase, sintagma,etc.).
16.- Los dos viandantes (Francisco Camacho Pérez)
Δο τινς τν ατν δν βδιζον, κα θατρου πλεκυν ερντος, τερος
μ ερν παρνει ατ μ λγειν «ερηκα», λλ «ερκαμεν». Μετ
μικρν δ περχομνων ατος τν τν πλεκυν ποβεβληκτων, χων
15
«πολλαμεν». Ο δ επεν «πλωλα, λγε, οκ πολλαμεν κα γρ
κα τε τν πλεκυν ερες, ερηκα λεγες, οκ ερκαμεν».
Ο μθος δηλο τι ο μ μεταλαμβνοντες τν ετυχημτων οδ ν τας
συμφορας ββαιο εσι φλοι.
Traducción (Ángel Martínez). Dos iban por el mismo camino, y habiéndose encontrado un hacha uno de ellos, el otro
le amonestaba para que no dijera ”La he encontrado”, sino “nos la hemos encontrado”.
Después de un rato, al acercárseles los que habían extraviado el hacha, el que la tenía
en su poder, al verse perseguido, le decía a su acompañante que no la había
encontrado: “Estamos perdidos.” Pero aquél replicó: “Estoy perdido”, di, pero no
“estamos perdidos.” Pues tampoco cuando te encontraste el hacha, “la he encontrado”,
decías, y no “la hemos encontrado.”
La fábula muestra que los que no comparten su buena suerte, tampoco son en las
desgracias amigos leales.
Notas (Ángel Martínez).
hacha uno de ellos.
2. ποβεβληκτων : gen. pl. perfecto act. de πο-βλλω, los que habían perdido.
3. ερντος : gen. sg. masc. part. aor. act. de ερσκω: “encontrar”. Véanse
además en el texto las formas de aoristo del mismo verbo ερν, ερντα y ερες (2a p. sg. aor. indic. act.).
4. παρνει : de παρ-αινω.
5. ερηκα : 1ª pers. sg. perfecto act. ind. de de ερσκω: “encontrar”. Véase
además en el texto ερκαμεν : 1ª pers. pl. perfecto act. ind.
6. διωκμενος : Nom. sg. masc. participio de pres. pasivo de δικω, siendo
perseguido.
7. πολλαμεν : 1ª pers. pl. perfecto 2º ind. de π-λλυμι, estamos perdidos.-
Véase además en el texto πλωλα, 1ª pers. sg. perfecto 2º ind., estoy perdido.
8. επεν : 3ª sg. aor. ind. act. del verbo polirrizo λγω, dijo.
Notas (Francisco Camacho Pérez)
2. ατν : Se refiere a τν πλεκυν.
3. Ο δ : se refiere a τν μ ερντα.
16
17.1- La gallina de los huevos de oro (Ángel Martínez)
ρνιθ τις εχεν χρυσ τκτουσαν κα νομσας νδον ατς γκον
χρυσου εναι, κτενας ερηκεν ατν μοαν τν λοιπν ρνθων. δ
θρον πλοτον λπσας ερσειν, κα το μικρο στρηται κενου.
μθος δηλο τι δε τος παροσιν ρκεσθαι κα τν πλησταν εγειν.
Traducción (Ángel Martínez). Un hombre tenía una gallina que ponía huevos de oro. Y pensando que dentro
de ella había una gran cantidad de oro, la mató, pero encontró que era igual que
todas las demás gallinas. De modo que este, esperando encontrar gran cantidad
de riqueza, se privó hasta de aquella pequeña ganancia.
La fábula muestra que es conveniente contentarse con lo que se tiene y evitar la
insaciable codicia.
18.- El cazador y la perdiz (Ángel Martínez)
Πρδικ τις γρεσας μελλε σφττειν Η δ κτευε λγουσα «ασν με ζν ντ μο πολλς πρδικας γ σοι κυνηγσω». δ επεν «δι
ατ τοτο μλλον γ σε θσω, τι τος συνθεις κα λους σοι
πεδρεσαι θλεις».
Traducción (Ángel Martínez).
Un hombre que había cazado una perdiz se disponía a degollarla. Y ella le
suplicaba diciéndole: “Deja que viva y, en mi lugar, yo cazaré para ti muchas
perdices. Y él respondió: “Por esto mismo estoy especialmente dispuesto a
sacrificarte, porque a tus parientes y amigos quieres tender trampas”.
No hay nada peor que un traidor.
Notas (Ángel Martínez).
1. ασν με ζν : oración de inf. no concert. con acusativo.- ασν : 2ª pers. sg.
imperativo de aor. act. de ω, deja.- ζν : inf. pres. de ζω.
17
3. κυνηγσω : 1ª sg. fut. ind. act. de κυνηγω, cazaré.
4. επεν : 3ª sg. aor. ind. act. del verbo polirrizo λγω: “decir”.
5. προδτου : segundo término de comparación en genitivo, (nada peor que) un
traidor.
19.- “Más vale pájaro en mano ...” (Ángel Martínez)
ηδν π τινος ψηλς δρυς καθημνη κατ τ σνηθες δεν ραξ δ
ατν θεασμενος, ς πρει τρος, πιπτμενος συνλαβεν δ
μλλουσα ναιρεσθαι δετο μεθεναι ατν, λγουσα ς οχ καν στιν
ρακος γαστρα ατ πληρσαι, δεν δ ατν, ε τρος πορε, π τ μεζονα τν ρνων τρπεσθαι. Κα ς ποτυχν επεν «λλ' γωγε
ππληκτος ν εην, ε τν ν χερσν τομην βορν φες τ μηδπω
αινμενα δικοιμι.»
λγος δηλο, ς οτω κα τν νθρπων λγιστο εσιν, ο δι' λπδα μειζνων τ ν χερσν ντα προενται.
Traducción (Ángel Martínez). Un ruiseñor, posado sobre una alta encina, cantaba como de costumbre. Un halcón, al
verlo, como estaba escaso de comida, volando se lo llevó consigo. El ruiseñor, a punto
de perecer, le pedía que lo soltara, diciendo que él no era suficiente para llenar el
estómago de un halcón, y que, si carecía de alimento, debía dirigirse a los pájaros más
grandes. Y este, respondiendo, dijo: “Pero yo sería un estúpido, si, soltando la comida
puesta en mis manos, persiguiera lo que ni siquiera ha aparecido.”
La fábula muestra que así también los hombres más insensatos son los que por la
esperanza de mayores cosas sueltan las que están en sus manos.
Notas (Ángel Martínez). 1. καθημνη: de κθ-ημαι.
2. δεν : de δω (contracción de εδω).
3. πιπτμενος : part. aor. masc. de πι-πτομαι.
4. συνλαβεν : 3ª pers. sg. aor. act. ind. de συλ-λαμβνω.
5. μεθεναι : inf. aor. act. de μεθ-ημι.
6. καν : unir οχ καν ... πληρσαι incapaz de llenar (dada su pequeñez).
7. ατν : δεν ατν τρπεσθαι que era preciso que él se dirigiera a, que él debía
dirigirse a, es decir, que él debía buscar.
8. π τ μεζονα τν ρνων : en lugar de π μεζονα ρνεα, a los pájaros más
grandes.
9. επεν: 3ª sg. aor. ind. act. del verbo polirrizo λγω, dijo.
18
11. εην : 1ª pers. sg. optativo pres. de εμ, sería.
12. φες : part. aor. act. sg. masc. φ-ημι.
13. δικοιμι : 1ª pers. sg. optativo pres. de δικω, persiguiera.
14. λπδα μειζνων : esperanza de (conseguir) cosas mayores.
20. La libre y la tortuga (Fermín Gónzalez)
Χελνη κα λαγως περ ξτητος ριζον. Κα δ προθεσμαν στσαντες
κα τπον πηλλγησαν. μν ον λαγως δι τν φυσικν κτητα
μελσας το δρμου, πεσν παρ τν δν κοιμτο, δ χελνη
συνειδυα αυτ βραδτητα, ο διλιπε τρχουσα, κα οτω κοιμμενον
τν λαγων παραδραμοσα ες τ βραβεον τς νκης φκετο.
λγος δηλο τι πολλκις φσιν μλοσαν πνος νκησεν.
Traducción (Ángel Martínez).-
Una tortuga y una liebre discutían sobre su rapidez. Y, tras fijar una fecha y un lugar,
se marcharon. Así pues, la liebre, por su natural velocidad, se despreocupó de la
carrera y, echándose a un lado del camino, se puso a dormir. La tortuga, en cambio,
consciente de su lentitud, no dejó de correr y así, sobrepasando a la liebre que dormía,
alcanzó el premio de la victoria.
La fábula manifiesta que muchas veces el esfuerzo vence a la naturaleza negligente.
Notas (Ángel Martínez).
1. προθεσμαν : se sobreentiende μραν, día del vencimiento de un plazo, un
plazo.
2. στσαντες : Nom. pl. part. act. aor. 1 de στημι.
3. πηλλγησαν : 3ª pers. pl. ind. aor. 2 pasivo de π-αλλσσω, se marcharon.
4. πεσν : part. aor. 2º de ππτω.
5. συνειδυα αυτ : teniendo conciencia de, siendo consciente de.- συνειδυα :
part. fem. de σν-οιδα.
6. διλιπε τρχουσα : no dejaba de correr.- διλιπε : 3ª pers. sg. ind. aor. 2º de
δια-λεπω.
8. φκετο : 3ª pers. sg. aor. 2º de φ-ικνομαι.
19
Χελνη ετο δετο, πτεσθαι ατν διδξαι. Το δ παραινοντος,
πω τοτο τς φσεως ατς εναι, κενη μλλον τ δεσει
προσκειτο. Λαβν ον ατν τος νυξι κα ες ψος νενεγκν, ετ
φκεν. δ κατ πετρν πεσοσα συνετρβη.
μθος δηλο τι πολλο ν φιλονεικαις, τν φρονιμωτρων
παρακοσαντες, αυτος βλαψαν.
Traducción (Ángel Martínez). Una tortuga le pidió a un águila que le enseñara a volar. Aunque esta le advirtió que
esto excedía su naturaleza, aquella siguió insistiendo en su petición. Así pues, la cogió
con sus garras y la levantó a las alturas, luego la soltó. La tortuga cayó sobre unos
peñascos y se destrozó.
La fábula muestra que muchas personas se hacen daño a sí mismas por no hacer caso,
en su ansia de porfiar, a los más sensatos.
Notas (Ángel Martínez).
2. πτεσθαι : inf. pres. de πτομαι.
3. Το δ παραινοντος : genitivo absoluto.- Το δ : artículo con valor
demostrativo; sustituye a ετο.
4. πω ... τς φσεως ατς : lejos, fuera de su naturaleza.
5. προσκειτο : 3ª pers. sg. imperfecto de πρσ-κειμαι.
6. λαβν : part. aor. act. de λαμβνω.
7. νενεγκν : part. aor. 2º de να-φρω.
8. φκεν : 3ª pers. sg. aor. ind de φ-ημι.
9. πεσοσα : part. fem. aor. 2º de ππτω.
10. συνετρβη : 3ª pers. sg. aor. 2º pasivo de συν-τρβω.
11. βλαψαν : 3ª pers. pl. aor. ind. de βλπτω.
22. Las moscas (Fermín Gónzalez)
ν τινι ταμιε μλιτος πεκχυθντος μυαι προσπτμεναι κατσθιον δι
δ τν γλυκτητα το καρπο οκ φσταντο. μπαγντων δ ατν τν
ποδν, ς οκ δναντο ναπτσθαι, ποπνιγμεναι φασαν «θλιαι
μες, α δι βραχεαν δονν πολλμεθα». Οτω πολλκις λιχνεα
πολλν κακν ατα γγνεται.
20
Traducción (Ángel Martínez). Derramada miel en una despensa, se la comían unas moscas revoloteando; y, por el
dulzor del manjar, no se apartaban. Pero pegándoseles sus patas, como no podían
echar a volar, ahogándose dijeron: “¡Desgraciadas de nosotras, que por un corto placer
perecemos!”.
Así muchas veces la glotonería es causa de muchos males.
Notas (Ángel Martínez). 1. πεκχυθντος : gen. sg. neutro del part. aor. pas. de π-εκχω.
2. προσπτμεναι : nom. pl. part. aor. de προσ-πτομαι.
3. φσταντο : 3ª pl. imperfecto medio de φ-στημι.
4. μπαγντων : gen. pl. masc. part. del aor. pasivo de μ-πγνυμι.
5. ατν : de ellas.
6. δναντο : 3ª pers. pl. aor. ind. con aumento - de δναμαι, podían.
7. ναπτσθαι : inf. aor. de ναπτομαι. 8. φασαν : 3ª pers. pl. imperf. de φημ.
23. El cervatillo y su madre (Fermín Gónzalez)
Νεβρς δποτε πρς τν λαφον επε «σ τι μεγθει μεζων κυνς
τυγχνεις κα ταχυττη κα ξεα πρς δρμον, κρατα δ πρς μυναν
κατχεις κα τ, μτερ, οτω φοβ τος κνας;» δ πρς ατν φη γελσα οτως «τι μν γ τατα παντα χω, ε οδα σαφς κα
γινσκω, τκνον πν δ κυνς λακς κοσω, σκοτομαι κα πρς
φυγν τρπομαι.»
μθος δηλο τι τος νθρπους τος φσει δειλος οδεμα παρανεσις
νθρπου πιννυσιν.
Traducción (Ángel Martínez).- Una vez un cervatillo dijo a la cierva: “Tú eres de tamaño mayor que un perro y muy
rápida y grácil para la carrera y además estás dotada de cuernos para tu defensa. ¿Por
qué entonces, oh madre, temes tanto a los perros?” Y esta, sonriendo, le dijo así: “que
yo tengo todo eso, lo sé verdaderamente bien y lo conozco, oh hijo; pero cuando
escucho el ladrido de un perro, cojo temor y me doy a la fuga”.
La fábula muestra que a las personas cobardes por naturaleza ningún consejo de
persona alguna los fortalece.
Notas (Ángel Martínez).
1. επε : 3ª sg. aor. ind. act. del verbo polirrizo λγω, dijo.
2. κυνς : segundo término de la comparación en genitivo.
3. κρατα : ac. pl. de κρας, -ατος.
4. φοβ : 2ª pers. sg. pres. ind. medio de φοβω.
5. δ : artículo con valor de demostrativo.
6. φη : 3ª pers. sg. imperf. de φημ, dijo. 7. τι : conjunción completiva.
8. παντα : ac. pl. neutro de πας, -ασα, -αν.
9. πν : conjunción temporal.
10. κοσω : 1ª pers. sg. subj. aor. act. de κοω, escucho. Este verbo rige aquí
genitivo.
11. πιννυσιν : 3ª pers. sg. del pres. ind. de πι-ρρννυμι.
24. El cuervo y la zorra (Fermín Gónzalez)
Κραξ κρας ρπσας π τινος δνδρου κθισεν λπηξ δ
θεασαμνη ατν κα βουλομνη το κρως περιγενσθαι, στσα πνει ατν ς εμεγθη τε κα καλν, λγουσα κα, ς πρπει ατ μλιστα
τν ρνων βασιλεειν, κα τοτο πντως ν γνοιτο ε φωνν εχεν. δ
παραστσαι ατ βουλμενος, τι κα φωνν χει, βαλν τ κρας
μεγλως κεκργει κενη δ προσδραμοσα κα τ κρας ρπσασα
φη « κραξ, χεις τ πντα νον μνον κτσαι.»
Πρς νδρα νητον λγος εκαιρος.
Traducción (Ángel Martínez).
Un cuervo, habiendo cogido un trozo de carne, se posó en un árbol. Una zorra que lo
vio, queriendo apoderarse de la carne, se detuvo y lo elogiaba por grande y hermoso,
diciendo también que debía él más que nadie reinar sobre las aves y que esto habría
sucedido sin duda alguna si hubiese tenido voz. Este queriendo mostrarle que también
tenía voz, dejó caer la carne y se puso a graznar con fuerza. Aquella arrebatando la
carne y echando a correr, dijo: “Oh cuervo, lo tienes todo; adquiere sólo inteligencia.
La fábula es apropiada para un hombre necio.
22
3. περιγενσθαι : inf. aor. 2º de περι-γγνομαι.
4. στσα : part. fem. act. aor. 2º de στημι.
5. πνει : 3ª pers. sg. imperf. de π-αινω.
6. γνοιτο : 3ª pers. sg. optativo aor. de γγνομαι, habría sucedido.
7. παραστσαι : inf. aor. 1º act. de παρ-στημι.
8. κεκργει : 3ª pers. sg. pluscuamperfecto de κρζω, se puso a graznar.
9. προσδραμοσα : part. fem. aor 2º de προσ-τρχω.
10. κτσαι : 2ª pers. sg. imperativo aor. medio de κτομαι, adquiere.
11. εκαιρος : se sobreentiende στν.
25. El cuervo enfermo (Ángel Martínez)
Κραξ νοσν η τ μητρ «εχου τος θεος, μτερ, κα μ θρνει.» δ' η «τνι τν θεν εξομαι, τκνον; τνος γρ κρας σ γε οκ κλεψας;»
μθος δηλο τι ο πολλος χθρος ν β χοντες, οδνα λον ν
νγκ ξουσιν.
Traducción (Ángel Martínez). Un cuervo que estaba enfermo dijo a su madre: “Suplica a los dioses, madre, y no te
lamentes”. Y esta le dijo: “¿A cuál de los dioses suplicaré, hijo? Pues, ¿a cuál tú no
robaste carne?”.
La fábula muestra que los que tienen muchos enemigos en vida, no encontrarán a
ningún amigo en la necesidad.
Notas (Ángel Martínez).
2. εχου : 2ª pers. sg. imperativo pres. de εχομαι, suplica.
3. θρνει : 2ª pers. sg. imperativo pres. act. de θρηνω, (no) te lamentes.
4. δ' : artículo con valor de demostrativo.
5. εξομαι : futuro de εχομαι.
6. ξουσιν : 3ª pers. pl. futuro de χω.
23
26. Los pescadores (Ángel Martínez) λιες, ξελθντες π' γραν, πειδ μετ πολν χρνον οδν ελον,
σδρα τε θμουν κα ναχωρσαι παρεσκευζοντο. Εθς δ θννος,
π τινος τν μεγστων διωκμενος χθων, ες τ πλοον ατν
εσλατο.
Ο δ τοτον λαβντες μεθ' δονς νεχρησαν.
μθος δηλο τι πολλκις, μ τχνη παρσχε, τατα τχη δωρσατο.
Traducción (Ángel Martínez). Unos pescadores que habían salido de pesca, dado que después de mucho tiempo no
capturaron nada, estaban muy desalentados y se dispusieron a marcharse. Al punto un
atún, perseguido por uno de los peces más grandes, saltó sobre su barca. Y ellos,
capturándolo, con placer se marcharon.
La fábula muestra que muchas veces lo que no proporcionó el oficio, lo obsequió la
suerte.
2. πειδ : conjunción causal.
3. ελον : 3ª pers. pl. del aor. ind. de αρω.
4. θμουν : de θυμω. 5. Εθς : al punto.
6. π : π τινος τν μεγστων ... χθων, complemento agente.
7. διωκμενος : nom. sg. masc. participio de pres. pasivo de δικω, perseguido.
8. εσλατο : 3ª pers. sg. aor. de εσ-λλομαι, entró, penetró.
9. λαβντες : nom. pl. masc. del part. aor. de λαμβνω.
10. παρσχε : 3ª pers. sg. aor. de παρχω, aoristo gnómico.
11. τατα : ... τατα, antecedente pospuesto.
12. δωρσατο : de δωρω, aoristo gnómico.