22
Grammatical issues in translation The grammatical level : 1 . Morphology: words and their formation by affixation, inflection, derivation and compounding 2 . Syntax: the arrangement of words into phrases and sentence .

Grammatical issues in translation

  • Upload
    cathy

  • View
    179

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Grammatical issues in translation. The grammatical level: 1. Morphology : words and their formation by affixation, inflection, derivation and compounding 2 . Syntax : the arrangement of words into phrases and sentence . - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: Grammatical issues in translation

Grammatical issues in translation

 

The grammatical level: 

1 .Morphology: words and their formation by affixation, inflection, derivation and compounding

2 .Syntax: the arrangement of words into phrases and sentence.

Page 2: Grammatical issues in translation

It is the grammatical level where translation loss is generally obvious given the grammatical differences between languages. However, the question is not whether there is translation loss (there always is), but what it consists in and whether it matters

Page 3: Grammatical issues in translation

1.1 Words (lexis) 

It is vital to remember that meanings are not found exclusively in the words listed individually in the

dictionary .Any text shows that the combination of words creates meanings that they do not have in isolation and even meanings that are not wholly predictable from the senses of the words combined.

Page 4: Grammatical issues in translation

In translation lexical loss is very common. It arises from the fact that exact synonymy between ST

words and TL words is relatively rare . Example,

The word may be considered an exact synonymy of English 'meat'. For many Arabs , and fish

almost certainly will not. لحمhowever, chicken may not count as لحم

Page 5: Grammatical issues in translation

Another source of lexical translation loss is that words often acquire associative overtones over and above

their denotative meaning .Example , عيني في المحترق الزمن أحمل

' I carry this scorched era in my eyes.' Rather than I carry this burnt era in my eyes.'

'scorched era' sounds much more acceptable because

the phrase echoes the military phrase 'scorched earth.'

Page 6: Grammatical issues in translation

1.2 Grammatical arrangement

Lexical issues are a particular category of grammatical issue. So it is not surprising that some lexical issues are discussed under the

heading of grammatical arrangement .1.2.1 morphological patterns affecting individual

words- affixation, inflection, derivation and compounding.

1.2.1 syntactic patterns: words are linked to form more or less complex phrases and sentences

Page 7: Grammatical issues in translation

For example, the accusative suffix is a recognized means of forming adverbs in Arabic, while English adds 'ly' to form adverbs.

 • 

Page 8: Grammatical issues in translation

Arabic adverbs English translations Much, oftenكثيرا

األخيرة األونة recentlyفي persistently ملح نحو علي

He wept bitterly مرا بكاء بكي Her eyes twinkled happily .تبتسمان عيناها كانت و

فرحتين American-backed organization مدعومة منظمة

أمريكيا

Page 9: Grammatical issues in translation

Compounding

Compounding differs from one language to another. In English is capable of relatively long compounds, while in Arabic compounds are formed in two ways:

1 .by the use of genitive structure :نوم ' bedroomغرفة

2 .by noun adjective pairs

' The Middle East' األوسط الشرق

Page 10: Grammatical issues in translation

However, both of these structures can yield complications when combined with other elements.

Example :الجديدة النوم غرفة ستائر

In the absence of case-ending markers in the text it is unclear whether the phrase means 'the new curtains of the bedroom' or 'the curtains of the new bedroom'

Page 11: Grammatical issues in translation

Verb tenses:

The system of tenses in Arabic is quite different from English ;

  . In some contexts, it might mean 'will buy' can

mean 'buys' and 'is buying ' يشتري In some contexts it can be translated as 'bought' or

'was buying (e.g. in certain subordinate clauses, or in a story where a general past tense setting has already

been established for a particular part of the text) .

Page 12: Grammatical issues in translation

In English tenses relate fairly consistently to natural time. Arabic operates with a system that combines tense and aspect. For example, the perfect can indicate completion of the action as well as occurrence in the past ( as in he bought). The imperfect may indicate non-completion of the action regardless of whether it occurs in the past or present (For example, in contexts where translates as is /was buying.

يشتري

Page 13: Grammatical issues in translation

The actual time significance of the imperfect in particular is very often context- dependent.

 To sum up, translators should give priority to the exact meaning of word in a particular context and to constructing idiomatic TL sentences, even where this entails translation loss.

Page 14: Grammatical issues in translation

Morphological repetition:

 The most important forms of morphological repetition which are of most importance for translation are: Pattern repetition, root repetition and suffix repetition.

  1 .Pattern repetition

 It involves the repetition of the same pattern ( , , ,, , فعل) فاعل مفعول فعل in two or moreمفعلة

words in close proximity ,

Page 15: Grammatical issues in translation

2 .Root repetitionIt involves repetition of the same root in two or more words in close proximity.

They provide textual cohesion as well as stylistic and other purposes e.g

الكبير ' القديم 'The big old houseالبيت

Page 16: Grammatical issues in translation

Here the فعيلpattern does not have any particular significance .

However, when Pattern repetition is combined with some kind of semantic relationship, they give additional emphasis

Page 17: Grammatical issues in translation

• There are three relevant types of semantic

relationship: a. semantically related words b. synonyms or near- synonymsc. antonyms

Page 18: Grammatical issues in translation

Semantically related words are words whose meanings fall within the same generalsemantic field, which are clearly distinct inmeaning

" thoughts and dreams' e.g.أحالم andأفكار

Page 19: Grammatical issues in translation

amazement and shock. These can' صدمة and دهشةbe translated fairly literally without any problems.

The translation of synonyms or near- synonyms with pattern repetition involves the same techniques as used with repetition of synonyms generally, i.e. merging, grammatical transposition, semantic distancing and maintenance.

Page 20: Grammatical issues in translation

a. Merging: التعلم و التأدب من له بد ال so' كانhe had no alternative left to him but education‘

b. grammatical transposition: والتحليل ' التنظيرsystematic analysis'

c. semantic distancing: من عليها خوفا الهلع و 'for fear of alarming and upsetting her' الفزع

Page 21: Grammatical issues in translation

d. maintenance:'The transformational role of the military:

evaluation and analysis ' : التغيري العسكر دور The ST structure has been تحليل و تقويم

maintained through the use of the fairly standard English translations of تقويم

'evaluation' 'analysis'تحليل

Page 22: Grammatical issues in translation

Pattern repetition with antonyms is also fairly common. Consider the following:

(See examples in the book page 102 صعودا'.the changing fortunesوهبوطاً ( '

Pattern repetition may also occur with a combination of synonyms and antonyms.

(See examples in the book page 102 ) ' و العسر

. اليسر