22
2. El concepto de juego y sus expresiones en e1lenguaje Hemos hablado del juego como algo conocido y hemos tra- tado de analizar, o por lo menos de determinar aproximada- mente, el concepto expresado por la palabra. Pero no hemos perdido de vista la posibilidad de que el concepto quede li- mitado, angostado, por la palabra común que lo expresa en- tre nosotros. No es la ciencia, sino el lenguaje creador el que ha dado origen, a la vez, a la palabra y al concepto;ellengua- je, es decir, los infinitos lenguajes del mundo. Nadie supon- drá que todos ellos han designado un mismo concepto idén- tico de juego con una sola palabra, así como cada idioma tiene una palabra para la mano o el pie. La cuestión no es tan fácil. No nos queda más remedio que partir del concepto de juego que nos es común, esto es, tal como lo circunscriben las palabras que le corresponden, con algunas divergencias, en la mayoría de los idiomas europeos modernos . Creímos poder definir este concepto como sigue: el juego es una ac- ción u ocupación libre, que se desarrolla dentro de unos lí- mites temporales y espaciales determinados, según reglas absolutamente obligatorias, aunque libremente aceptadas, acción que tiene su fin en sí misma y va acompañada de un 45 Este material es proporcionado al alumno con fines educactivos, para la crítica y la investigación respetando la reglamentación en materia de derechos de autor. Este ejemplar no tiene costo alguno. El uso indebido de este ejemplar es responsabilidad del alumno. Huizinga, Johan. (1972). El concepto de juego y sus expresiones en el lenguaje. En Homo ludens (pp. 45-66). España: Alianza Editorial.

Huizinga Homo Ludens Cap 2

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Huizinga Homo Ludens Cap 2

2. El concepto de juego y sus expresionesen e1lenguaje

Hemos hablado del juego como algo conocido y hemos tra­tado de analizar, o por lo menos de determinar aproximada­mente, el concepto expresado por la palabra. Pero no hemosperdido de vista la posibilidad de que el concepto quede li­mitado, angostado, por la palabra común que lo expresa en­tre nosotros. No es la ciencia, sino el lenguaje creador el queha dado origen, a la vez, a la palabray al concepto; ellengua­je, es decir, los infinitos lenguajes del mundo. Nadie supon­drá que todos ellos han designado un mismo concepto idén­tico de juego con una sola palabra, así como cada idiomatiene una palabra para la mano o el pie. La cuestión no es tanfácil.

No nos queda más remedio que partir del concepto dejuego que nos es común, esto es, talcomo lo circunscribenlas palabras que le corresponden, con algunas divergencias,en la mayoría de los idiomas europeos modernos. Creímospoder definir este concepto como sigue: el juego es una ac­ción u ocupación libre, que se desarrolla dentro de unos lí­mites temporales y espaciales determinados, según reglasabsolutamente obligatorias, aunque libremente aceptadas,acción que tiene su fin en sí misma y va acompañada de un

45

Este material es proporcionado al alumno con fines educactivos, para la crítica y la investigación respetando la reglamentación en materia de derechos de autor. Este ejemplar no tiene costo alguno. El uso indebido de este ejemplar es responsabilidad del alumno.

Huizinga, Johan. (1972). El concepto de juego y sus expresiones en el lenguaje. En Homo ludens (pp. 45-66). España: Alianza Editorial.

Page 2: Huizinga Homo Ludens Cap 2

46 HOMO WDENS

sentimiento de tensión y alegría y de la conciencia de «ser deotro modo» que en la vida corriente. Definido de esta suerte,el concepto parece adecuado para comprender todo lo quedenominamos juego en los animales, en los niños y en losadultos: juegos de fuerza y habilidad, juegos de cálculo y deazar, exhibicionesyrepresentaciones. Esta categoría, juego,parece que puede ser considerada como uno de los elemen­tos espirituales más fundamentales de la vida.

Pronto se veque el lenguaje en modo alguno ha distingui­do desde un principio con la misma precisión semejante ca­tegoría universal, comprendiéndola en una sola palabra. To­dos los pueblos juegan y lo hacen de manera extrañamenteparecida y, sin embargo, no todos los idiomas abarcan elconcepto«juego» con unasolapalabra, de manera tanfirmey al mismo tiempo tan amplia como los modernos idiomaseuropeos. En este punto podría surgir la duda nominalistaacerca de la legitimidad de los conceptos universales y decir­se: para cada grupo humano el concepto de juego no contie­ne más de lo que dice la palabra que para él emplea: y,en lu­gar de palabra, podríamos decir «palabras», Es posible queun idioma haya abarcado en una sola palabra, mejor queotros, las diferentes formas de manifestarse el concepto.y ésta es, en efecto, la situación. La abstracción del conceptogeneral o «juego» se ha llevado a cabo en unas culturas antesy de manera más completa que en otras, y esto ha tenidocomo consecuencia que lenguajes muy desarrollados hayanconservado, para las diversas formas de juego, palabras muydiferentes, y que esta multiplicidad de designaciones con­ceptuales haya impedido la subsunción de todas las formasde juego en un solo término conceptual. Este caso se puedecomparar con el hecho conocido de que los lenguajes primi­tivosposeen, en ocasiones,palabras para designarlasdiver­sasespeciesde un género,sin queposeanningunapara éste.Así, por ejemplo, poseen un nombre para la trucha y otropara la anguila, pero ninguno para el pez.

Este material es proporcionado al alumno con fines educactivos, para la crítica y la investigación respetando la reglamentación en materia de derechos de autor. Este ejemplar no tiene costo alguno. El uso indebido de este ejemplar es responsabilidad del alumno.

Huizinga, Johan. (1972). El concepto de juego y sus expresiones en el lenguaje. En Homo ludens (pp. 45-66). España: Alianza Editorial.

Page 3: Huizinga Homo Ludens Cap 2

2. EL CONCEPTO DE JUEGO Y SUS EXPRESIONES EN EL LENGUAJE 47

Diversas indicaciones señalan que la abstracción del fe­nómeno «juego» ha tenido lugar en algunas culturas demodo secundario mientras que la función misma del jugarha tenido carácter primario. En este aspecto me parece muyimportante que en ninguna de las mitologías que yo conozcose haya encamado el juego en una figura divina o demonía­ca l mientras que, alcontrario, muy a menudo se nos apareceuna divinidad jugando. También nos sugiere la concepcióntardía de un concepto general del juego la no existencia deuna palabra indoeuropea común que lo designe. Hasta elmismo grupo de los idiomas germánicos se dispersa en ladesignación del juego, pues posee tres palabras diferentes.

No es ningún azar que, precisamente, aquellos pueblos enlos que el juego, en todas sus formas, estaba metido en lamasa de su sangre, cuenten con diversas designaciones deesta actividad. Creo que puedo afirmar esto, con mayor omenor seguridad, del griego, del sánscrito, del chino y delinglés.

Elgriego posee una admirable expresión del juego infantilen el sufijo inda. No designa otra cosa que jugar. Setrata de unsufijo sin flexión e inderivable filológicamente", Los niñosgriegos jugaban cr<pcuplvoo,con la pelota; eAKUCltiVoo, conla cuerda; crtpElt'tÍvóo, juego de lanzamiento; ~u(Jll..ivóo,a ser rey. La perfecta independencia de este sufijo es ya unsímbolo de la inderivabilidad del concepto juego. En oposi­ción a esta designación completamente específica del juegode los niños, el griego utiliza para la designación de la totalesfera del juego no menos que tres palabras. La palabra máscorriente es ltUloui. Su etimología es bien clara, pues signi­fica cosa de niños, pero se diferencia ya por el acento deltUloia, niñería. Pero en su uso la palabra ltatoui, no se halimitado a la esfera del juego infantil. Con sus derivadosltui1;EtV,jugar; ltulYIlU y ltuiyvtov, juguete, puede desig­nar a todas las formas del juego, hasta las más altas y santas,como vimos antes. A todo ese grupo de palabras parece vin-

Este material es proporcionado al alumno con fines educactivos, para la crítica y la investigación respetando la reglamentación en materia de derechos de autor. Este ejemplar no tiene costo alguno. El uso indebido de este ejemplar es responsabilidad del alumno.

Huizinga, Johan. (1972). El concepto de juego y sus expresiones en el lenguaje. En Homo ludens (pp. 45-66). España: Alianza Editorial.

Page 4: Huizinga Homo Ludens Cap 2

48 MOMO W DEN S

cularse la significación de contento, alegría y despreocupa­ción. Junto a la palabra ltU10táel vocablo á1%pw,cXouPllaqueda un poco esfumado. Señala el matiz de retozo y fri­volidad.

Pero queda todavía un campo muy extenso, que cae en laesfera del juego en nuestra moderna terminología europea,pero que los griegos no abarcaban ni con ltatOtá ni conÜOUPllQ, a saber, los juegos de competición y de lucha. Todoeste dominio, tan importante en la vida griega, se designapreferentemente con la palabra áyoov. Oculta, en ciertomodo, una parte esencial del concepto de juego. Pues no ex­presa claramente, por lo general, la idea de lo no serio, de lolúdico. Basándose en esto y en la extraordinaria importan­cia que el agón revestía en la cultura helénica y en la vida dia­ria de cada griego, me ha reprochado el profesor Bolkesteinel haber incluido injustificadamente en mi conferencia Ue­berdie Grenzen von Spielund Brnst in der Kultur; en el con­cepto juego, las competiciones griegas. desde las más altas,que hundían sus raíces en el culto, hasta las más insignifi­cantes'.•Cuando oímos hablar de juegos o1Jmpicosacoge­mos, sin darnos cuenta, un término latino en el que se ex­presa el juicio de valor romano acerca de las competicionesque designa y que es totalmente diferente de la estimacióngriega.» Después de enumerar diversas formas de lo agonal,que muestran cómo la tendencia a la porfía llenaba toda lavida griega, saca la conclusión: «Todo esto nada tiene quever con el juego, a no ser que se quieraafirmar que toda lavida fue, para los griegos, un juego »,

En cierto sentido éste es el propósito del presente libro.A pesar de mi admiración por la forma en que el historiadorde Utrecht ilustra nuestras ideas sobre la cultura griega,Ya pe­sar del hecho de no haber sido sólo los griegos los que handistinguido el agón y el juego, no me queda más remedio quedisentir de su opinión. La refutación de ella se halla ya su­puesta por todo lo que venimos diciendo. Me limito, por lo

Este material es proporcionado al alumno con fines educactivos, para la crítica y la investigación respetando la reglamentación en materia de derechos de autor. Este ejemplar no tiene costo alguno. El uso indebido de este ejemplar es responsabilidad del alumno.

Huizinga, Johan. (1972). El concepto de juego y sus expresiones en el lenguaje. En Homo ludens (pp. 45-66). España: Alianza Editorial.

Page 5: Huizinga Homo Ludens Cap 2

1. EL CONCEPTO DE JUEGO Y SUS EXPRESIONES EN EL LENGUAJE 49

tanto, a un solo argumento: e!agón, en el mundo griego, o encualquier otra parte donde se haya presentado, muestra to­das las características formales del juego y pertenece, en vir­tud de su función, más que nada al dominio de la fiesta, esdecir, a la esfera del juego. Es imposible separar la competi­ción, como función cultural, de la triple unión entre juego,fiesta y acción sacra. la explicación de que en griego los con­ceptos de juego y de agón no son terminológicamente dis­tintos se puede presentar de la siguiente manera. Ya hemosvisto que la elaboración de un concepto general y lógica ­mente homogéneo de! juego ha tenido lugar tardíamente,Pero en la sociedad helena lo agonal tuvo ya, desde muy tem­prano, tal alcance y estimación tan seria, que ya no se teniaconciencia de su carácter lúdico. la porfia, en todas las oca­siones, se convirtió entre los griegos en una función culturaltan intensa, que se consideró como algo corriente y lleno devalor yya no se sintió como juego.

Como veremos en seguida, el caso griego no es e! único.Se presenta también, en una forma un poco diferente, entrelos viejos hindúes. También ellos poseen diferentes palabraspara expresar e! concepto juego. El sánscrito posee no me­nos quecuatrodiferentes raíces en uso. Eltérmino concep­tual más general es kridati. Designa el juego de niños, adul­tos y animales. Y lo mismo que la palabra correspondienteen los idiomas germánicos, sirve también para designar e!agitarse del viento y de las olas. Puede señalar el brinco o ladanza en general, sin referencia expresa al juego. Muy próxi­ma a esta significación está la raíz nrt, que cubre todo elcampo de la danza y de la representación dramática. Divyatidesigna, en primer lugar, e! juego de dados, pero tambiénsignifica jugar en general, bromear, retozar y burlar. la sig­nificación primaria parece ser la de arrojar, con la que estárelacionada también la de irradiar'. En la rafz las, de dondeprocedevilasa, se juntanlas significaciones de irradiar, deaparecer repentinamente, de resonar, de vaivén,de jugary

Este material es proporcionado al alumno con fines educactivos, para la crítica y la investigación respetando la reglamentación en materia de derechos de autor. Este ejemplar no tiene costo alguno. El uso indebido de este ejemplar es responsabilidad del alumno.

Huizinga, Johan. (1972). El concepto de juego y sus expresiones en el lenguaje. En Homo ludens (pp. 45-66). España: Alianza Editorial.

Page 6: Huizinga Homo Ludens Cap 2

50 HOMO LUDENS

de estar ocupado en general o de hacer algo. En el sustantivolila con el denominativo lilayati, cuya significación funda­mental es la de oscilar y la de balanceo, se expresa sobre todolo aéreo. ligero. alegre. desembarazado e intrascendente deljuego. Además, lilaseñala el ecorno sís.Io aparente. la imita­ción propia del juego. Así. por ejemplo, gajalilaya (literal­mente: con elefante juego) significa exactamente: como unelefante; gajendralila (literalmente: alguien cuyo juego es ele­fante). un hombre que representa a un elefante. que juegaeste papel. En todas estas designaciones del juego el puntode partida semántico del concepto parece ser un movimien­to rápido. conexión que encontramos en otros muchos idio­mas. Claro que esto no quiere decir que las palabras signifi­caran al principio exclusivamente un tal movimiento y queluego fueran transferidas al juego. Lo agonal, como tal. noestá. por lo que yo sé. expresado en sánscrito por ninguna delas palabras que designan el juego y, de manera extraña. nien la vieja India. donde eran comunes diversos géneros decompeticiones, existe ningún vocablo especifico.

El profesor Duyvendak me ha proporcionado amistosainformación acerca del modo como se expresa en chino lafunción lúdica. También aquí falta la designación común.por medio de una sola palabra. de los diversos tipos de acti­vidades que nosotros nos creemos con derecho a subordinaral concepto juego. La palabra más importante parece serwan, en la que prevalecen las ideas de juego infantil. Encie­rra,principalmente, los siguientes sentidos especiales: en­tretenerse con algo, encontrar gusto en algo,divertirse, ju­guetear, alborotar. bromear. También sirve para palpar,examinar, olfatear, enredarcon pequeños adornosy,final­mente, disfrutar de la luna. El punto de partida semánticopareceser:fijarse, conjuguetonaatención,en algo, sumirse,despreocupadamente. en algo. No sirve para designar jue­gos de habilidad, competiciones. juego de dados o represen­taciones.

Este material es proporcionado al alumno con fines educactivos, para la crítica y la investigación respetando la reglamentación en materia de derechos de autor. Este ejemplar no tiene costo alguno. El uso indebido de este ejemplar es responsabilidad del alumno.

Huizinga, Johan. (1972). El concepto de juego y sus expresiones en el lenguaje. En Homo ludens (pp. 45-66). España: Alianza Editorial.

Page 7: Huizinga Homo Ludens Cap 2

2. El CONCEPTO DI! JUEGO y SUS EXl'RESIONI!.S EN EL LENGUAJE SI

Para esto último, para la representación dramática orde­nada, el chino emplea palabras que pertenecen al grupo sig­nificativo de «situaci én», «exposici ón». Para todo lo que seacompetición dispone de la palabra especial tscheng, que sepuede comparar perfectamente con la griega á:yrov, y tam­bién la palabra sai, que designa especialmente la competi­ciónorganizada paraalcanzar un premio,el certamen.

Como ejemplo del modo como se expresa este conceptodel juego en el dominio de las llamadas culturas primitivas,puedo utilizar los informes que me proporciona el profesorUhlenbeck sobre el idioma de una tribu de los algonkinos, lade los indios pies negros. Para todos los juegos infantiles sir­ve el tronco verbal /coani. No puede ser vinculado a ningúnjuego determinado, pues designa el juego infantil en general,tanto el de simple carácter retozón como el organizado.Cuando se trata de juegos de muchachos y de adultos no sehabla ya, aunque se trate del mismo juego, de koani. Por elcontrario, se empleaotravezestapalabra con significaciónerótica, y especialmente para las relaciones ilegítimas. Paraexpresar el juego sometido a determinadas reglas sirve eltérmino general kaxtsi. Esta palabra designa igualmentejuegos de azar, de habilidad y de fuerza. Aquí encontramosel elemento semántico de ganancia y de porfia. La relaciónentre /coani y kaxtsi; trasladada de lo nominal a lo verbal, seasemeja en cierto modo a la de 7l(llOtlÍ y á:yrov; sin embar­go, en el sentido de que los juegos de azar, que para los grie­gos pertenecen al grupo de 7t<xi~ro, en el lenguaje de los piesnegros caen dentro de lo agonal. Para todo lo que se halladentro de la esfera mágico-religiosa, por ejemplo, para ladanza y la fiesta, no sirven ni koani ni kaxtsi. Además, po­seen estos indios dos palabras especiales para ganar, de lasque una, amots; es para ganar una carrera, certamen o juego,pero también para ganar el combate, en este caso, en el senti­do de 'organizar una matanza', mientras que la otra, skits; oen su caso sketssirve tan sólo para el juego y el deporte. Por

Este material es proporcionado al alumno con fines educactivos, para la crítica y la investigación respetando la reglamentación en materia de derechos de autor. Este ejemplar no tiene costo alguno. El uso indebido de este ejemplar es responsabilidad del alumno.

Huizinga, Johan. (1972). El concepto de juego y sus expresiones en el lenguaje. En Homo ludens (pp. 45-66). España: Alianza Editorial.

Page 8: Huizinga Homo Ludens Cap 2

52 HOMO WDENS

lo que se ve, la esfera lúdica y la agonal parecen confundirsepor completo. Existe también una palabra propia para apos­tar: apska. Es notable la posibilidad que existe de dotar a unverbo con la significación accesoria de que 'no es en serio',de que ces en broma', mediante un prefijo, kip, literalmen­te: 'por lo corto, nada más que así'. por ejemplo. dniusignifi­ca'él dice',kipaniu, 'lo diceen broma,no con intención'.

En conjunto. parece que en el lenguaje de los pies negrosel concepto de juego. por lo que se refiere a la abstracción y ala posibilidad de expresión. no es muy distinto del griego.pero tampoco se identifica con él.

Vemos. pues. que en griego. en el antiguo hindú y en chi­no. se encuentra diferenciado el concepto de competicióndel de juego. mientras que en el lenguaje de los pies negros lalinea de demarcación es un poco diferente y esto podría in­clinamos a creer que Bolkestein tenía razón y que esta sepa­ración lingüística correspondía a una diferencia sociológicay psicobiológica esencial, más profunda, entre juego y com­petición. Pero contra esta conclusión está. no sólo todo elmaterial histórico-cultural que manejaremos a continua­ción. sino también el hecho de que, en este aspecto. toda unaserie de lenguajes, no menos separados entre sí, muestran enel concepto de juego una concepción más amplia. Ademásde para la mayoría de los idiomas europeos. vale esto para ellatín, el japonés y uno. por lo menos. de los idiomas semí­ticos.

En lo que respecta al japonés. la ayuda amistosa del pro­fesor Rabder me permite ofrecer algunas observaciones. Po­see. en oposición con el chino y de acuerdo con los moder­nos idiomas de Occidente, una palabra muy determinadapara la función lúdica en general. y.en oposición a ella. otraque designa lo serio. Elsustantivo asobiyel verbo asobu sig­nifican jugar en general. abandono. diversión. distracción.excursión, recreo, libertinaje, jugara los dados, ociosidad,algo que se halla sin utilizar, estar sin ocupación. También

Este material es proporcionado al alumno con fines educactivos, para la crítica y la investigación respetando la reglamentación en materia de derechos de autor. Este ejemplar no tiene costo alguno. El uso indebido de este ejemplar es responsabilidad del alumno.

Huizinga, Johan. (1972). El concepto de juego y sus expresiones en el lenguaje. En Homo ludens (pp. 45-66). España: Alianza Editorial.

Page 9: Huizinga Homo Ludens Cap 2

lo El CONCEPTO DE JUEGO y SUS U PR.ESIONES EN EL LENGUAJE 5.3

sirve en el sentido de representar algo, imitar. Es notable lasignificación de jugar aplicada a la limitada soltura de movi­mientos -al juego- de una rueda o de otro instrumento.Iomismo que en alemán, holandés e inglés'. También es nota­ble la palabra asobucon el sentido de estudiar con alguien,de estudiar en algún sitio, que recuerda la palabra latina tu­dusen su significación de escuela. Asobupuede designar unsimulacro de lucha, pero no una competición como tal, asíque encontramos, otra vez, una línea de separaci ón entre elagdny el juego. Finalmente asobu,en este caso comparableal chino wan, se aplica también a las reuniones de té con fi­nes estéticos, en las que se van pasando de mano en manotrabajos de cerámica entre admiraciones y alabanzas. Pare­ce faltar el enlace con el mover rápido, con el brillar Ycon eljuguetear.

Un examen atento de la concepción japonesa del juegonos llevarla demasiado dentro de la cultura japonesa, lo queestá más allá de nuestro propósito. Bastará con lo siguiente.Laextraordinaria gravedad del ideal de vidajaponés se sueleocultar bajo la ficción de que no se trata más que de un jue­go. Del mismo modo que la caballería de la Edad Media cris­tiana, el buschido japonés transcurre en la esfera del juego. Elidioma conserva esta concepción todavia en el asobase-ko­tobade la conversación cortés, que se emplea con las perso­nasde rango. Se presentan las cosas como si todo lo que ha­cen las clases superiores lo hicieran jugando. La formacortés para decir «ustedes llegan a 'Iokio», literalmente reza:«ustedes juegan llegada en Tokio», y para decir «me he ente­rado de que ha fallecido su padreo, literalmente: «me he en­terado de que su señor padre ha jugado el morir». Este modode expresión está próximo, a lo que parece, al aleman SeineMajestilt haben geruht ('Su majestad se ha dignado'), o la ho­landesa Ugelieve". El personaje de rango es visto en una al­tura en la que sólo un dignarse voluntario puede moverle aobrar.

Este material es proporcionado al alumno con fines educactivos, para la crítica y la investigación respetando la reglamentación en materia de derechos de autor. Este ejemplar no tiene costo alguno. El uso indebido de este ejemplar es responsabilidad del alumno.

Huizinga, Johan. (1972). El concepto de juego y sus expresiones en el lenguaje. En Homo ludens (pp. 45-66). España: Alianza Editorial.

Page 10: Huizinga Homo Ludens Cap 2

54 HOMO wt>E.NS

Frente a este ocultamiento de la vida noble tras eljuego te­nemos, en japonés, un concepto muy explícito de la serie­dad, de lo que no es juego. Para la palabra majimetenemosestas significaciones: seriedad, parquedad, honorabilidad,solemnidad y también: sosiego, honradez, decencia. Guardarelación con la palabra que, en la conocida expresión china«perder la cara" traducimos por cara. En uso adjetivo pue­de significar también prosaico, matter offact. Se utilizaigualmente en expresiones como «es en serio», «basta debroma», domó en seriolo queerabroma».

En los idiomas semlticos el campo de significación deljuego, como me instruyó mi amigo y colega Wensinck, hapoco fallecido, está dominado por la ralz la'ab, con la quepareceestaremparentada la'at, Pero,en este caso, con unamisma palabra tenemos, además de la significación de jugaren sentido propio, la de reir y burlar. El árabe /a'iba abarcajugar en general, burlarse y escarnecer. En hebreo-arameo/a'absignifica reír y burlarse. Además, en árabe y en siriaco,la ralz tiene la significación de «babear» de un niño de pe­cho, probablemente porque hace globitos de saliva, lo cualpuede ser considerado como un juego. La significación dereir y jugar marchan juntas en el hebreo sahaq. Es notabletambién la significación de «jugar» un instrumento musical,que tiene de común al árabe la'iba con algunos idiomas mo­dernos. El punto de arranque semántico para la expresióndel concepto juego parece residir en el mismo terreno en elgrupo de idiomas semitas que en el de los idiomas antes exa­minados. Más tarde nos ocuparemos de un interesante deta­lle que nos ofrece el idioma hebreo en lo que respecta a laidentidad de lo agonal con lo lúdico.

Encontraste sorprendente con el griego y sus cambiantesy heterogéneas formas de expresión de la función lúdica, te­nemos el latín, con una sola palabra que abarca todo el cam­po del juego: íudus.íudere, de donde deriva lusus. Junto a ellatenemos íoeus, iocari, pero con la significación especia!de

Este material es proporcionado al alumno con fines educactivos, para la crítica y la investigación respetando la reglamentación en materia de derechos de autor. Este ejemplar no tiene costo alguno. El uso indebido de este ejemplar es responsabilidad del alumno.

Huizinga, Johan. (1972). El concepto de juego y sus expresiones en el lenguaje. En Homo ludens (pp. 45-66). España: Alianza Editorial.

Page 11: Huizinga Homo Ludens Cap 2

1. EL CONCEPTO DE JUEGO y SUS EXPRESION ES EN EL UNGUAJE 55

chiste y broma. En el latín clásico no designa esta palabra eljuego auténtico. La base etimológica de ludere, a pesar deque se puede emplear para expresar las alegres evolucionesde los peces en el agua, el revoloteo de los pájaros, el chapo­teo del agua, seguramente no se halla en el campo del «mo­ver rápido», sino, más bien, en el de lo no serio, el simulacroy la burla. Ludus, ludere abarca el juego infantil, el recreo, lacompetición y la representación litúrgica y también la tea­tra! y los juegos de azar. En la expresión lares ludentes, signi­fica danzar. El complejo conceptual de 'tomar la aparienciade algo' parece darse en primer plano. También los comopuestos alludo, colludo, illudonos llevan en la dirección de loinconsistente y de lo falaz. De esta base semántica se aleja lu­dus,en su significación de juegos públicos, que tanta impor­tancia tenían en la vida romana, y en la de escuela, la prime­ra vez partiendo seguramente del sentido de competición yla segunda del sentido de ejercicio.

Esdigno de observarse que ludus; luderecomo conceptogeneral de juego y jugar, no sólo no ha pasado a los idiomasrománicos, sino que, por lo que veo. apenas si ha dejadohuella alguna. En todas las lenguas románicas, y seguramen­te muy temprano, los vocablos especiales ¡ocus. ioearihanampliado su ámbito significativo al terreno del juego y deljugar, postergando por completo ludus, ludere. En el francés,iocus, iocariha dado las formasjeu, jouer;en italiano,giuoco,giocare; en español, juego, jugar;en portugués, jogo, jogar,yen rumano,joc,juca'. No vamos a discutir ahora si hay queatribuir la desaparición de ludusa causas fonéticas o semán­ticas .

En los idiomas europeos modernos la palabra que desig­na el juego abarca un campo especialmente ancho. Tanto enlos idiomas románicos como en los germánicos la vemos ex­tenderse sobre diferentes grupos conceptuales del «mover>o del «obrar> que nada tienen que ver con el juego en sentidoestricto y formal. Así, por ejemplo, la aplicación del término

Este material es proporcionado al alumno con fines educactivos, para la crítica y la investigación respetando la reglamentación en materia de derechos de autor. Este ejemplar no tiene costo alguno. El uso indebido de este ejemplar es responsabilidad del alumno.

Huizinga, Johan. (1972). El concepto de juego y sus expresiones en el lenguaje. En Homo ludens (pp. 45-66). España: Alianza Editorial.

Page 12: Huizinga Homo Ludens Cap 2

56 HOMO WDENS

juego O de jugar a la movilidad limitada de partes de un me­canismo, es común al francés, italiano, español, inglés, ale­mán y holandés y, también, como observamos antes, al japo­nés. Es como si el concepto jugar abarcara progresivamenteun campo cada vez mayor, que excede en mucho al de ltIXi~lJl

y hasta al de ludere, yen esa marcha su sentido espedfico sedisuelve,en cierto modo, en el de unaaccióno movimientoligeros. Esto se puede observar, en especial, en los idiomasgermánicos.

El grupo idiomático germánico no posee, como indica­mos, ninguna palabra común que designe el juego y el jugar.Por lo tanto, podemos decir que, en el primitivo períodogermánico, el juego no había sido abarcado con un conceptogeneral. Pero tan pronto como cada rama lingüística delgrupo germánico señala una palabra para juego y jugar, es­tos términosse desenvuelven semánticamente porlamismavía o, mejor dicho, se nos pone entonces de manifiesto quese comprende con aquella denominación el mismo grupode conceptos ancho y en ocasiones, aparentemente hetero­géneo.

En la tradición muy limitada del gótico, que no abarcamucho más que una parte del Nuevo Testamento, no encon­tramos una palabra para el juego, pero la traducción de SanMarcos , X, 34: "ai Él1lt1Xi~o\JUv airtcil-y el lector se son­reirá sin duda- porjah bilaikand ina se deduce, con bastantecerteza, que el gótico expresaba el jugarcon el mismo laikanque en los idiomas escandinavos ha suministrado la palabrageneral para el jugar y que, también, está representado conesta significación en el viejo inglés y en el grupo alemán. Enel gótico laikan se presenta sólo con la significación de sal­lar. Ya vimos que el movimiento rápido se ofrece como sig­nificación fundamental concreta de algunas palabras quehacen referencia al juego 8. O, mejor dicho, a un movimientovivo rítmico. En el diccionario de Grimm ésta es la significa­ción fundamental del sustantivo alto alemán leich, cuyas

Este material es proporcionado al alumno con fines educactivos, para la crítica y la investigación respetando la reglamentación en materia de derechos de autor. Este ejemplar no tiene costo alguno. El uso indebido de este ejemplar es responsabilidad del alumno.

Huizinga, Johan. (1972). El concepto de juego y sus expresiones en el lenguaje. En Homo ludens (pp. 45-66). España: Alianza Editorial.

Page 13: Huizinga Homo Ludens Cap 2

1. n CONCf.PTO DE JUEGO y SUS EXPRESIONES EN EL Lf.NGUAJE 57

otras significaciones caen en la esfera del juego. mientrasque para e1ldcananglosajón se ofrecen, como significacio­nes concretas: to swing, to wave about, como un barco sobrelasolas, como el cernido de los pájaros y el oscilar de las Ua­mas. Además, Idc y Idcan, lo mismo que el viejo nórdicoleilcr,leika',sirven para significar diversas suertes de juego,danza y ejercicios corporales. En los idiomas escandinavosposteriores lege, lekaafirman casi exclusivamente la signifi­cación de jugar.

E( espléndido desarroUo de la raíz spielde los idiomas delgrupo alemán se ve con gran claridad en el minucioso ar­tículo Spielund Spielen, de M. Heyne y otros en el DeutschenWoerterbuch (X, 1, 1905). De la conexión semántica de la pa­labra llama la atención, en primer lugar, lo siguiente. En ale­mán se puede decir ein Spiel treiben ('practicar un juego'), yen holandés een spelletjedoen, pero el verbo contemporáneoapropiado es spielen. Se dice man .pieltein Spiel,se juega unjuego. Enotras palabras, que para expresar el género de acti­vidad hay que repetir el concepto contenido en el sustantivopara calificar el verbo. Esto quiere decir, según todas las apa·riencias, que la acción es de un género tan particular e inde­pendiente que se destaca de todos los modos ordinarios deactividad, y así spielen no es ningún tun, esto es, jugar no esningún hacerO practicar.

Otro punto importante es que propendemos constante­mente a debilitar la idea de jugar -y lo mismo se puede decirdel jouer francés y del to play inglés o del alemán spielen­convirtiéndola en un concepto que señala, es cierto, deter­minada actividad, pero que no conserva del jugaren sentidoestricto más que una de las propiedades inherentes al juego'yasea el matiz de una cierta ligereza o de una cierta tensión einseguridad respecto a un resultado, ya el de un cambio orodenado o el de cierta elección libre. Hemos señalado que lapalabra jugar sirve también para significar una limitada li­bertad de movimientos. Cuando el florín fue devaluado, el

Este material es proporcionado al alumno con fines educactivos, para la crítica y la investigación respetando la reglamentación en materia de derechos de autor. Este ejemplar no tiene costo alguno. El uso indebido de este ejemplar es responsabilidad del alumno.

Huizinga, Johan. (1972). El concepto de juego y sus expresiones en el lenguaje. En Homo ludens (pp. 45-66). España: Alianza Editorial.

Page 14: Huizinga Homo Ludens Cap 2

58 HOMO WOENS

presidente del Banco de Holanda, sin propósito, sin duda, demostrarse poético o ingenioso, dijo: «En un campo tan limi­tado como le habla quedado al patrón oro kan de goudenstandardnietspelen» ('el patrón florín no puede jugar). Ex­presiones como freiesSpielhaben ('tener libre juego'), etwasfertig spielen ('llevar a cabo un asunto'), esist etwas im Spiel('algo se maquina'), que son comunes al alemán y al holan­dés, muestran que el concepto juego se ha disipado en la va­guedad. En estos casos ya no se trata de una transferenciaconsciente del concepto a ideas diferentes de la auténtica ac­ción lúdica; por lo tanto, no son modos poéticos de expre­sión, sino que el concepto se disuelve por si mismo en unaironla inconsciente. Acaso no es un azar que la palabra spil,del alto alemán medio, y sus compuestos, hayan sido utiliza­dos con tanto agrado en el lenguaje de los mlsticos. Tambiénmerece llamar la atención el que Kant emplee tan a menudoexpresiones como: Spielen derEinbildung('el jugar de la ima­ginación'), Spiel de, Ideen ('juego de las ideas'), das ganzedialektiseheSpielde, kosmologisehen Ideen ('todo el juegodialéctico de las ideas cosmológicas').

Antes de pasar a considerar la tercera raíz que en los idio­mas germánicos sirve para expresar el concepto juego, hayque señalar que también en el inglés antiguo, o anglosajón,junto a las palabras /dey plega se conoce el término spelian,pero exclusivamente en el sentido especifico de 'representarel papel de otro' J de 'representar a otro' , vicem gerere. Seemplea, por ejemplo, refiriéndose al carnero que fue sacrifi­cado en lugar de Isaac. Esta significación puede tener tam­bién el alemán spielen, pero no es la más próxima. Lacone­xión puramente gramatical del viejo inglés speliancon elspielen general al grupo alemán la dejamos para otra oca­sion '",

El inglés play, to play es prácticamente interesante desdeun punto de vista semántico. Procede del anglosajón plega,plegan, que significa principalmente juego y jugar, pero que

Este material es proporcionado al alumno con fines educactivos, para la crítica y la investigación respetando la reglamentación en materia de derechos de autor. Este ejemplar no tiene costo alguno. El uso indebido de este ejemplar es responsabilidad del alumno.

Huizinga, Johan. (1972). El concepto de juego y sus expresiones en el lenguaje. En Homo ludens (pp. 45-66). España: Alianza Editorial.

Page 15: Huizinga Homo Ludens Cap 2

2. EL CONCEPTO DE IUf!GO y SUS EXPRESIONES EN EL LENGUAJE S9

tambiénseñalael movimiento rápido,gestos, echarmano,aplaudir, tocaruninstrumento, es decir,purasaccionescon­cretas. El inglés posterior ha conservado mucho de esta sig­nificación amplia; así en el Ricardo IlI. IV. 2. 8 f. de Shakes­peare :

Ah.Buckingham, nowdo1playthetouch,To try ifthoubecurrentgoldindeed...

Por la forma, este plegan del viejo inglés correspondeexactamente al plegan del viejo sajón, al pflegan del viejoalto alemán y al alto frisón plega. Todas estas palabras.de las que proceden en línea recta el alemán pflegen yel ho­landés plegen, radican, por su significación, en el dominioabstracto. Como significación más antigua tenemos 'res­ponder de algo', 'exponersea un peligro o a un riesgo poralgo o por alguien'!' , En esta dirección tenemos. todavía,obligarse, tomar a pecho. cuidar de algo, aprovisionar.Pf/e­gen significa, además, llevar a cabo una acción sagrada. ad­ministrar consejo (en Ratpflegen). administración de justi­cia (Rechtpflege) y, en otros idiomas germánicos. el verbopflegen puede acompañar a gracia, agradecimiento. jura­mento, luto, trabajo, amor, brujería y hasta a juego (practi­car un juego) 12 . La palabra se extiende, por lo tanto, hastauna gran parte de la esfera sacral, de la jurídica y de la ética.Hasta ahora, y debido a la diferencia de significado, se ha su­puesto que toplayy pflegen procedían de dos formas funda­mentalesde igual sonido, pero diferentes. Pero,si se miraatentamente. se ve que ambas palabras se han desarrollado.unahacialo concretoyotrahacialo abstracto, de unaesferade significación muy cercana al juego. Podríamos designarlacomo la esfera de lo ceremonial. A las significaciones muyantiguas de pflegen pertenece la de celebrar las fiestas y la deexhibir riquezas. de donde el holandés plechtig, solemne. Alalemán Pf/icht y al holandés plichtcorresponde. por la for-

Este material es proporcionado al alumno con fines educactivos, para la crítica y la investigación respetando la reglamentación en materia de derechos de autor. Este ejemplar no tiene costo alguno. El uso indebido de este ejemplar es responsabilidad del alumno.

Huizinga, Johan. (1972). El concepto de juego y sus expresiones en el lenguaje. En Homo ludens (pp. 45-66). España: Alianza Editorial.

Page 16: Huizinga Homo Ludens Cap 2

60 HOMO WDENS

ma, el anglosajón pliht13 (de donde ha salido el inglés plight),pero que significa, en primer lugar, 'peligro' y, además, 'in­fracción', 'culpa', 'mácula', Yluego pledge, engagement. Elver­bo plihtansignifica 'exponer a un peligro', 'comprometer' ytambién 'obligar'. Del germánico plegan el latín vulgar formóplegium, que, por su parte, ha dado en e! francés antiguopleige y en e! inglés pledge. Esta última palabra tiene comosignificación más antigua la de 'fianza', 'rehén', 'prenda' y,lue­go, la de gage ofbattle,es decir, el reto, 'la prenda del comba­te. (por ejemplo, cuando «se arroja el guante') y, finalmen­te, la ceremonia con que se contrae una obligación: elbrindis, la promesa ye! voto".

¡Quién podrá negar que con las ideas de porfía, reto, peli­gro, etc., estamos muy cerca del concepto del juego? Juego ypeligro,aventurado azar, proeza,todo andamuycerca. Po­díamos inclinarnos a concluir que la palabra pflegen, con to­dos sus derivados, tanto los que guardan relación con «juego.y los que guardan relación con «deber», pertenecen a la esfe­ra en que «algo se halla en juego».

Esto nos lleva de nuevo a la relación del juego con la por­fia y con la lucha en general. En todos los idiomas germáni­cos, y no sólo en ellos, la palabra que designa el juego se em­plea regularmente para las luchas en serio con armas. Lapoesía anglosajona -para limitarnos a un solo ejemplo- estállena de expresiones de este género. Elcombate se llama hea­do-Ide o beadu-iác; literalmente 'juego de lucha', o dos-plega,5uego de lanzas', etc. En estos compuestos nos encontramos,sin duda, con metáforas, poéticas, con una transcripciónconsciente del concepto juego a la lucha. Esto mismo puededecirse, aunque destaque con menos claridad, de la frase delLudwigslied que celebra la victoria del rey franco Luis III so­bre los normandos en Saucourt, en el año 881: spilodun therVrankon, 5ugaron los francos'. Sin embargo, sería apresura­do considerar e! uso del vocablo que designa el juego para laauténtica lucha como una mera metáfora poética. Más bien

Este material es proporcionado al alumno con fines educactivos, para la crítica y la investigación respetando la reglamentación en materia de derechos de autor. Este ejemplar no tiene costo alguno. El uso indebido de este ejemplar es responsabilidad del alumno.

Huizinga, Johan. (1972). El concepto de juego y sus expresiones en el lenguaje. En Homo ludens (pp. 45-66). España: Alianza Editorial.

Page 17: Huizinga Homo Ludens Cap 2

2. EL CONCEPTO DE JUEGO Y SUS !XPkESION ES EN EL LENGUAIE 61

convendría trasladarse a una esfera de pensar primitivo, enla que la lucha en serio con armas, del mismo modo que lacompetición o agón-cuyo campo se extiende desde el juegomás insignificante hasta la lucha sangrienta y mortal- juntocon el juego propiamente dicho, quedan comprendidos enuna representación primaria de un probar recíproco de lasuerte sometido a reglas. Considerada de este modo la apli­cación de la palabra que designa el juego a la lucha apenas sisupone una metáfora consciente. Eljuego es lucha y la luchaes juego. Para aclarar esta idea de su conexión semántica po­dernos ofrecer una ilustración sorprendente, sacada del Vie­jo Testamento, que ya tuve presente al ocuparme del concep­to del juego en los idiomas semíticos. En el segundo libro deSarnuel, dice Abner a Ioab: Surgantpueriet ludantcoramno­bis (Reg. 2. 2. 14), 'que salgan los niJIosy jueguen delante denosotros'. Y entonces salen doce de cada lado. que se matanentre sí,y el lugar donde cayeron recibe un nombre de reso­nancia heroica. No importa para lo que venimos diciendoque el relato sea una leyenda etimológica para explicar una

~ toponimia o que encierre un núcleo histórico. Lo que im­porta es que la acción se designa «jugar» yque no se dice queno sea juego. La traducción ludant - 'que jueguen'- es irre­prochable, en la medida de lo posible. El texto hebreo tieneen este caso una forma de sahaq que significa, en primerlugar, reír; luego, ocuparse en broma de algo y tambiéndanzar". No se puede hablar de una transposición poéticaque calificaría de juego a semejantes luchas. Y,por lo tanto,no hay motivo alguno para separar la competición, talcomo la encontramos por todas partes (pues no es exclusi­va de la cultura griega) '6,del juego como esfera conceptualdistinta. Y todavía otra consecuencia. Si las categorías delucha y de juego se hallan indiferenciadas en la cultura ar­caica, ya no necesita mayor explicación la equiparación decaza y juego que se ofrece por todas partes en el lenguaje yen la literatura.

Este material es proporcionado al alumno con fines educactivos, para la crítica y la investigación respetando la reglamentación en materia de derechos de autor. Este ejemplar no tiene costo alguno. El uso indebido de este ejemplar es responsabilidad del alumno.

Huizinga, Johan. (1972). El concepto de juego y sus expresiones en el lenguaje. En Homo ludens (pp. 45-66). España: Alianza Editorial.

Page 18: Huizinga Homo Ludens Cap 2

62 HOMO WDENS

La palabra pflegen nos ofrece una indicación acerca deque el término empleado para designar el jugar puede surgirde la esfera de lo ceremonial. Esto nos lo testimonian, espe­cialmente,las palabras del holandés antiguo huweleec, hu­weIeit:, hoy huwelijk, 'contraer matrimonio';feestelic, 'fiesta', yveduelic; 'combate', en viejo frisón JYuchtIeek. Todas estas pa­labras se han derivado de la raíz antes mencionada laik;queha proporcionado a los idiomas escandinavos la palabra ge­neral que designa el juego. En su forma anglosajona Me, M­ean significa, junto a jugar, saltar y moverse, también sacrifi­cio, ofrenda, regalo en general, una prueba de favor, y hastagenerosidad. El punto de arranque es, probablemente, elconcepto «danza sacrificatoria solemne», como lo ha SU~

puesto Grimm17. Esta significación nos ofrece sobre todo laspalabras ecgaMcy sveorda-lAe, 'danza de las espadas'.

Antes de terminar el examen filológico del concepto jue­go tenemos que ocuparnos de algunas aplicaciones especia­les de la palabra; as í,por ejemplo, de su empleo para signifi ­car la acción de tocar un instrumento. Ya dijimos que elárabe la'iba comparte esta significación con varios idiomaseuropeos, entre otros con los germánicos, que ya en los pe­riodos antiguos designaban la habilidad instrumental engeneral con la palabra correspondiente a jugar". De losidiomas románicos sólo el francés emplea jouer y jeu eneste sentido", lo que podría indicarnos que anda por me­dio alguna influencia germánica. El griego y el latfn no co­nocen este uso, pero lo encontramos en algunos idiomaseslavos, probablemente también adoptado del alemán.Que la palabra Spielman (literalmente, 'hombre que juega')haya cobrado la significación especial de músico, no guar­danecesariamente una relación directa con esto. Esa pala­bra corresponde a la de ioculator, jongleur, juglar, cuya sig­nificación general se restringió, por un lado, a la de bardo,cantor; por otro, a la de músico, y, finalmente, a la de mala­barista.

Este material es proporcionado al alumno con fines educactivos, para la crítica y la investigación respetando la reglamentación en materia de derechos de autor. Este ejemplar no tiene costo alguno. El uso indebido de este ejemplar es responsabilidad del alumno.

Huizinga, Johan. (1972). El concepto de juego y sus expresiones en el lenguaje. En Homo ludens (pp. 45-66). España: Alianza Editorial.

Page 19: Huizinga Homo Ludens Cap 2

2. er CONCEPTO DE lUEGO Y' SUS EXPRESIONES EN er UNGUA'E 63

Se ve claro que el hombre propende en general a colocarla música en la esfera del juego. El tocar la música lleva con­sigo casi todas las características formales del juego: la ac­ción se desarrolla en un determinado campo, es repetible,consisteen orden,ritmoycambioregulado, y arrebata a losoyentes y al ejecutante de la esfera ordinaria, transportándo­loscon serenosentimientodegozosaexaltación,aunsiendola música melancólica. Sería, pues, muy natural que se refie­ra toda la música al juego. Pero si tenemos en cuenta que ju­gar, en el sentido de tocar, no se emplea nunca para cantar yque, además, sólo en algunos idiomas es corriente, pareceráprobable que el factor de enlace entre juego y técnica instru­mental habrá que buscarlo en la idea de un movimiento quetranscurre rápida, ágil y ordenadamente.

También tenemos que ocuparnos de un uso de la palabraigualmente general y que parece tan obvio como la equipa­ración de juego y lucha; a saber, el juego en relación con loerótico.Apenas sies menesterilustrar con muchosejemploscon qué facilidad en los idiomas germánicos la palabra spie­len se emplea en sentido erótico. Así, en el antiguo bajo ale­mán el hijo ilegítimo, el «hijo del amor», se llamaba Spiel­king (holandés, speelkind, 'niño del juego'), y el enlace entreamor y juego encontró su expresión en las palabras Minnes­piely LiebesspieP" ('juego de amor'). Enlas palabras alemanasLaich y laichen para 'huevos' y 'puesta de huevos' de lospecesyen lapalabra suecaleka,de lasaves, tenemosotravezellaikan germánico. que significa jugar, como vimos antes.Enelsánscrito kridati, jugar,tieneamenudoun sentidoeró­tico; así, kridaratnam, la joya de los juegos. es una designa­ción del yacer. Buytendijk considera el juego de amor comoel ejemplo más perfecto de todos los juegos, por mostrar dela manera más clara todas las características del juego".Pero es menester hacer algunas distinciones. A lo que pare­ce, no es propiamente el acto biológico de procreación el quee!espíritu creador del lenguaje concibe como juego. Efecti-

Este material es proporcionado al alumno con fines educactivos, para la crítica y la investigación respetando la reglamentación en materia de derechos de autor. Este ejemplar no tiene costo alguno. El uso indebido de este ejemplar es responsabilidad del alumno.

Huizinga, Johan. (1972). El concepto de juego y sus expresiones en el lenguaje. En Homo ludens (pp. 45-66). España: Alianza Editorial.

Page 20: Huizinga Homo Ludens Cap 2

HOMO WDENS

vamente, no podemos aplicar a este acto ni las característi­cas formales ni las funcionales del juego. Por el contrario, lapreparación o introducción a él, el camino que a él conduce,se halla frecuentemente impregnado de momentos lúdicos.Esto vale. sobre todo, para esos casos en que uno de los se:msincita al otro. Los elementos dinámicos del juego, de los cua­les habla Buytendijk, el poner obstáculos. el sorprender. laresistencia simulada. el elemento de tensión, todo esto per­tenece al campo del flirt y de la conquista. Pero tampoco es­tas funciones pueden considerarse, en estricto sentido,como un verdadero juego. Sólo en los pasos de danza y en lasexhibiciones de las aves se expresa claramente un elementolúdico. Lascaricias tienen apenas algo de este carácter, y nosconduciría por una ruta falsa considerar el yacer mismo,como juego de amor (Minnespiel), en la categoría de juego.El acto biológico de la procreación no responde a las carac­terísticas formales del juego, tal como las hemos señalado.También el lenguaje establece. por lo general, una diferenciamarcada entre la procreación yel ejuego de amor>. La pala­bra jugar suele aplicarse, especialmente. para aquellas rela­ciones eróticas que se salen de las normas sociales. Como yavimos, el idioma de los pies negros emplea la misma palabrakoani para el juego de los niños en general y para las relacio­nes amorosas ilícitas. Si se tiene en cuenta todo esto, tendre­mos que admitir que, en el caso de la significación erótica dela palabra jugar, por muy extendida que se encuentre y pormuy obvia que parezca, existe una metáfora típica y cons­ciente .

El valor conceptual de una palabra, en cualquier idioma, secodetermina por aquella otra que expresa lo contrario. Fren­te al juego tenemos . 10 serio« y en un sentido más especial«trabajo»: a la palabra primera se le puede oponer, también,ela broma». La oposición complementaria, «el juego-lo se-

Este material es proporcionado al alumno con fines educactivos, para la crítica y la investigación respetando la reglamentación en materia de derechos de autor. Este ejemplar no tiene costo alguno. El uso indebido de este ejemplar es responsabilidad del alumno.

Huizinga, Johan. (1972). El concepto de juego y sus expresiones en el lenguaje. En Homo ludens (pp. 45-66). España: Alianza Editorial.

Page 21: Huizinga Homo Ludens Cap 2

2. EL CONCEPTO DE JUEGO y SUS EXPRE~IONES EN EL LENGUAJE 65

río», no siemprese expresa con dos palabras de maneratanperfectacomo en los idiomas germánicos,en los que el es­candinavoalvaracorresponde exactamente, en su aplica­ción y sentido, al Ernst del grupo alemán, bajo alemán einglés. De igual manera clara se expresa la oposiciónCJltOUOl;-ltatoui en griego. Otros idiomas poseen, frente a«juego», una designación adjetiva, pero no, o apenas, unasustantiva. Esto quiere decir que no se ha llegado por enteroa la abstracción del concepto. El latín posee el adjetivo serius,peroningúnsustantivo quele corresponda. Gravis, gravitas.pueden significar lo que en alemán ernst, ernsthaft, pero noson específicospara el concepto.Losidiomas románicosseayudan con una derivación del adjetivo, así, en italiano, se­rieta, en español seriedad. El francés sustantiva el conceptocon renuencia, pues sériosit étiene, como palabra. una vidamuyprecaria.

El punto de arranque semántico de CJltOUOl;es el signifi­cado de 'empeño' (Eife r), de 'prisa' (Eile), de serius acasoel significado 'pesado', 'grave' (Schwer) al que se le consi­dera emparentado. Mayores dificultades ofrece el vocablogermánico. Como significado fundamental de ernest, er­nust, eornostvalen Streity Kampf('pelea' y'lucha') . Efectiva­mente, ernestpuedesignificar, en varioscasos, Kampf. Peroes dudoso que el nórdico antiguo orrusta (proelium) y el in­glés antiguo ornest, 'duelo', Pledge, 'prenda', 'reto al duelo'-que en el inglés posterior han coincidido formalmente conearnest- procedan, por mucho que todos estos significadosse traben, del mismo tronco etimológico que eornost.

Resumiendo, acaso pueda decirse que las designacionesde «lo serio» en griego y en los idiomas germánicos o enotros, representan un intentosecundariodel lenguaje paraacuñar, frente al concepto general «juego», otro para el «nojuego».Laexpresión se encuentraentonces en la esferadeempeño,esfuerzo, pena.apesardequeestosconceptospue­den, muy bien, ligarse al de juego. La elaboración de una de-

Este material es proporcionado al alumno con fines educactivos, para la crítica y la investigación respetando la reglamentación en materia de derechos de autor. Este ejemplar no tiene costo alguno. El uso indebido de este ejemplar es responsabilidad del alumno.

Huizinga, Johan. (1972). El concepto de juego y sus expresiones en el lenguaje. En Homo ludens (pp. 45-66). España: Alianza Editorial.

Page 22: Huizinga Homo Ludens Cap 2

66 HOMO WDENS

signación para «lo serio» indica que el complejo conceptual«juego», como categoría general independiente, ha llegado aser consciente. De aquí procede que los idiomas germánicosque han concebido el concepto «juego» de modo tan amplioy concreto, hayan designado también su contrario de mane­ratanexpresiva.

Si, prescindiendo ahora de la cuestión filológica, conside­ramos más de cerca la pareja conceptual «el juego» y «lo se·río», veremos que no son equivalentes ambos términos,pues el primero es positivo y el segundo negativo. El conteonido significativo de «lo serio» se determina y agota con lanegación del juego. Lo serio es lo que «no es juego» y no otracosa. El contenido significativo de juego, por el contrario, nise define ni se agota por el de «no serio», pues el juego es algopeculiar y el concepto «juego», como tal, de un orden másalto que el de «no serio». Lo serio trata de excluir el juego,mientras que el juego puede muybien incluir en sí lo serio.

Después de recordar una vez más el carácter primario eindependiente del juego, podemos pasar a considerar el ele­mento lúdico de la cultura como fenómeno histórico.

Este material es proporcionado al alumno con fines educactivos, para la crítica y la investigación respetando la reglamentación en materia de derechos de autor. Este ejemplar no tiene costo alguno. El uso indebido de este ejemplar es responsabilidad del alumno.

Huizinga, Johan. (1972). El concepto de juego y sus expresiones en el lenguaje. En Homo ludens (pp. 45-66). España: Alianza Editorial.