Iconicity Of Islamic Calligraphy

Embed Size (px)

Citation preview

  • 7/25/2019 Iconicity Of Islamic Calligraphy

    1/14

    The

    iconicity

    of Islamic

    calligraphy

    in

    Turkey

    IRVIN

    EMIL

    SCHICK

    Islamic

    calligraphy

    is

    deeply polysemic.

    At the

    most

    basic

    level,

    of

    course,

    it

    mbodies

    written

    text,

    and

    as

    such

    expresses

    symbolically

    the

    meaning?whether

    literal

    or

    metaphorical,

    denoted

    or

    connoted?of

    that

    text.

    But

    that

    is

    not

    all.

    As

    a

    highly

    visual

    art,

    Islamic

    calligraphy

    sometimes

    means

    iconically;

    and

    as a

    practice

    that

    is,

    at

    least

    in

    the Turkish

    context,

    intensely

    imbricated

    with

    politics,

    it

    lso

    means

    indexically.

    This

    article

    attempts

    to

    chart the

    movement

    of Islamic

    calligraphy

    among

    these three

    types

    of

    signs1

    before,

    during,

    and

    after

    Turkey's

    passage

    from

    empire

    to

    republic,

    with

    special emphasis

    on

    its

    iconicity.

    It

    is

    often said that

    calligraphy

    is

    the

    most

    quintessential^

    Islamic of all Islamic

    arts,

    and this

    not

    because

    of

    some

    supposed

    Islamic

    iconophobia,

    but

    rather because of the intimate

    relationship

    between

    theMuslim faith

    and

    the

    written

    text.2While

    iconic

    representation

    is

    usually

    contrasted with

    writing,

    and the

    two

    are

    thought

    to

    be direct

    opposites,

    written

    text

    can

    sometimes

    have

    an

    iconic?that

    is,

    pictorial?quality,

    and

    this is

    especially

    true

    of

    some

    Islamic

    calligraphy

    (fig. 1).3A practice widespread among Sufis and Shi'ites,

    though by

    no

    means

    limited

    to

    them,

    is

    to

    shape

    calligraphy

    into

    figurative

    images

    ranging

    from

    mosques

    and

    everyday objects

    like

    ewers

    and

    oil

    lamps,

    to

    animals

    like

    lions,

    camels,

    and

    birds,

    and

    even

    human

    beings.4

    Received

    opinion

    holds

    that these

    images

    are mere

    substitutes

    for

    "real"

    pictures?surrogates

    in

    which

    writing provides

    the

    artistswith

    an

    alibi,

    an

    accommodation of

    sorts

    to

    the so-called "Islamic

    prohibition

    of

    images."

    But

    form

    often

    deliberately

    adds

    a

    new

    layer

    of

    meaning

    to

    the

    calligraphy,

    and this

    is

    indeed the

    principal

    focus of this article.

    Valerie Gonzalez has

    distinguished

    between works

    of

    pictorial

    calligraphy

    in

    which the

    image

    dominates

    the

    text,

    which

    she calls the

    "figural

    or

    representational

    regime,"

    and

    those

    in

    which the

    text

    dominates

    the

    image,

    which she calls the

    "scriptural regime."

    She

    also

    distinguishes

    between those works of

    pictorial

    calligraphy

    in

    which

    the

    text

    and

    image

    share

    a

    single

    referent,

    nd those

    in

    which their

    referents

    are

    distinct.5

    The

    examples

    I

    discuss here

    are

    drawn from

    each of

    these

    categories

    and

    will

    demonstrate,

    I

    hope,

    the

    specific

    "value-added"

    iconicity

    in

    Islamic

    calligraphy.

    Writing

    as icon

    Let

    me

    begin

    with

    a

    brief

    discussion of

    a

    work

    that

    would

    at

    first

    sight

    appear

    to

    be

    plain

    text,

    and

    yet

    is

    perceived

    and

    treated

    as

    an

    image. Figure

    2

    is

    a

    textual

    representation

    of

    the so-called

    "Seal

    of

    Prophethood,"

    a

    mark

    between the

    shoulders

    of

    the

    Prophet

    Muhammad

    that is

    taken

    as

    proof

    of his

    divine mission.6 What is

    An

    earlier

    version

    of this

    paper

    was

    read

    at

    the

    "Deus

    (e)X

    Historia"

    conference

    held

    at MIT

    on

    April

    26-28,

    2007.

    I

    m

    very

    grateful

    to

    the

    convenors,

    Arindam

    Dutta,

    Mark

    Jarzombek,

    Caroline

    Jones,

    Erika

    Naginski,

    and Nasser

    Rabbat,

    for

    their kind

    invitation. I

    would also

    like

    to

    acknowledge

    the

    other

    conference

    participants,

    as

    well

    as

    the

    audience,

    for the

    lively

    discussion that

    followed?and

    particularly

    Daniel

    Bertrand

    Monk,

    for

    his

    perceptive

    observation

    that

    the

    changing

    fortunes

    of

    Islamic

    calligraphy

    in

    Turkey

    have

    endowed

    itwith

    an

    indexical

    quality.

    1. As will no doubt be clear tomany readers, I m

    referring

    here

    to

    the

    "second

    trichotomy

    of

    signs"

    proposed by

    Charles Sanders

    Peirce?namely symbol,

    index,

    and

    icon.

    See

    The

    Collected

    Papers

    of

    Charles Sanders

    Peirce,

    ed.

    Charles Hartshorne and

    Paul

    Weiss

    (Cambridge,

    Mass.:

    Harvard

    University

    Press,

    1931-1958),

    vol.

    2,

    ??

    247-249.

    I

    should

    note

    that

    I

    m

    not

    being

    doctrinaire in

    using

    this

    terminology, though

    I

    do find

    it

    onvenient.

    2.

    I

    explore

    this

    point

    in

    some

    detail

    in

    "Text,"

    in

    Keywords

    for

    the

    Study

    of

    Islam,

    ed.

    Jamal J.

    Elias

    (Oxford:

    Oneworld

    Publications,

    forthcoming).

    3.

    On

    the

    calligrapher

    Mustafa

    Rakim

    Efendi

    (1758-1826),

    see

    M.

    Ugur

    Derman,

    Letters

    in

    Gold:

    Ottoman

    Calligraphy

    from the

    Sakip

    Sabanci

    Collection,

    Istanbul,

    trans.

    Mohamed

    Zakariya

    (New

    York:

    The

    Metropolitan

    Museum

    of

    Art, 1998),

    p.

    98.

    For

    a

    superb

    example

    of

    his

    work,

    see

    the back

    cover

    of the

    present

    issue.

    4.

    Such

    calligraphic

    pictures

    have

    been

    studied

    by

    Malik

    Aksel,

    Turklerde

    Dint

    Resimler:

    Yazi-Resim

    (Istanbul:

    Elif

    Yaymlari,

    1967).

    Several

    examples

    appear

    in

    David

    R.

    Godine,

    Islamic

    Calligraphics

    (London: The Merrion Press, 1976) and

    Chaubey

    Bisvesvar

    Nath,

    "Calligraphy,"

    The

    Journal

    of

    Indian

    Art

    and

    Industry

    16,

    no.

    124

    (1913):31;

    most

    books

    on

    Islamic

    calligraphy

    also

    contain

    some.

    I

    have

    analyzed

    calligraphic

    representations

    of

    the

    human

    body

    from

    a

    Barthesian

    viewpoint

    in

    "Writing

    the

    Body

    in

    Islam,"

    Connect 3

    (2001):44-54.

    5.

    Valerie

    Gonzalez,

    "The

    Double

    Ontology

    of

    Islamic

    Calligraphy:

    A

    Word-Image

    on

    a

    Folio

    from the Museum

    of

    Raqqada

    (Tunisia),"

    in

    M.

    Ugur

    Derman

    65th

    Birthday

    Festschrift,

    ed.

    Irvin

    C.

    Schick

    (Istanbul:

    Sabanci

    University,

    2000),

    pp.

    313-340.

    6.

    On

    the

    calligrapher

    Elhac

    [al-hajj]

    Mehmed

    Fehmi

    Efendi

    (1860-1915),

    see

    M.

    Ugur

    Derman,

    The Art of

    Calligraphy

    in

    the

    Islamic

    Heritage,

    trans.

    Mohamed

    Zakariya

    and

    Mohamed Asfour

    (Istanbul:

    IRCICA, 1998),

    p.

    241;

    ibniilemin

    Mahmud

    Kemal

    inal,

    Son

    Hattatlar

    (Istanbul:

    Maarif

    Vekaleti, 1955),

    pp.

    92-93.

  • 7/25/2019 Iconicity Of Islamic Calligraphy

    2/14

    212

    RES

    53/54 SPRING/AUTUMN 2008

    V

    Figure

    1.

    Mustafa Rakim

    Efendi,

    calligraphic

    picture

    of

    a

    stork,

    1223

    a.h.

    (1808

    ce).

    The

    text

    reads:

    "In

    the

    name

    of

    God,

    most

    gracious,

    most

    merciful,

    and

    in

    him.

    . .

    ." The

    sentence

    is

    incomplete,

    but

    usually

    goes

    on

    to

    say

    "is

    succor/'

    Reproduced

    fromMalik

    Aksel,

    Turklerde

    Dint

    Resimler:

    Yazi-Resim

    (Istanbul:

    Elif

    Yayinlari,

    1967),

    p.

    77.

    significant about the panel is the lower inscription, in

    Turkish,

    which

    says,

    inter lia:

    The

    benefit

    of this

    holy

    seal

    to

    thosewho visit it ill be

    as

    follows:

    To

    thosewho look

    at

    it

    n

    the

    morning, having

    performed

    their ritual

    blutions,

    it

    ill lastuntil the

    evening.

    And

    to

    thosewho

    look

    at

    it

    t

    the

    beginning

    of

    the

    month,

    until the end

    of

    the

    month. And

    to

    those

    who

    look

    at

    it

    t

    the

    beginning

    of the

    year,

    until the end of the

    year.

    And for

    those

    who look

    at

    it

    hile

    on

    a

    journey,

    may

    their

    journey

    be blessed.

    And

    those

    who die

    in

    the

    year

    during

    which

    they

    have looked

    at

    it

    hall

    die with faith.

    At

    the end

    of the

    text,

    after the

    signature,

    are

    the

    customary

    prayers,

    including

    asking

    for

    God's

    forgiveness

    for the

    calligrapher,

    for his

    parents,

    and "for all those

    who look

    at

    it."

    It

    is

    significant

    that the verb

    "to

    read"

    does

    not

    occur

    once,

    anywhere

    on

    the

    panel.

    Instead,

    theword

    nazar

    (to

    look)

    recurs

    time

    and

    again.

    This

    emphasis

    on

    looking

    strongly

    suggests

    that the

    panel

    was

    not

    only regarded

    as

    written

    text,

    as

    well

    as

    a

    devotional

    object,

    but also

    as

    an

    image.

    After

    all,

    one

    reads

    text,

    but

    one

    looks

    at

    an

    image.

    Indeed,

    this

    hypothesis

    would

    seem

    to

    be

    borne

    out

    by

    the occasional

    practice

    of

    supplementing calligraphy

    with

    captions.

    Beginning

    in

    the

    eighteenth

    century,

    it

    became

    common

    in

    ttoman

    devotional

    manuscripts

    to

    include

    a

    section

    in

    which

    a

    series of

    holy

    names

    (startingwith Allah and Muhammad, and often ending

    with

    the

    Seven

    Sleepers

    and

    their

    dog)

    would

    be

    placed

    within

    large

    medallions,

    one name

    per

    medallion

    per

    page.7

    The

    fact

    that

    these

    medallions

    are

    literally

    hors

    texte

    already

    endows them with

    a

    certain

    pictorial

    quality,

    but

    there

    is

    more

    to

    it

    than that.

    In

    many

    cases,

    the medallions

    appear

    below

    (or

    are

    sandwiched

    between)

    a

    caption

    that

    does

    nothing

    but

    state

    the

    obvious.

    For

    example,

    if

    he

    name

    "Muhammad"

    appears

    in

    the central

    medallion,

    then

    the

    accompanying

    caption

    might

    say

    something

    like:

    "This

    is

    the

    name

    of

    His

    Excellency

    Muhammad,

    may prayers

    to

    God

    and

    peace

    be

    upon

    Him." If

    he

    name

    in

    the medallion

    is

    "Abu

    Bakr,"

    then the

    caption

    might

    say:

    "This is the name

    of

    His

    Excellency

    Abu

    Bakr,

    may

    God be

    pleased

    with

    him." This is

    a

    common

    pattern

    and

    begs

    the

    question

    of

    why

    the

    captions

    were

    added

    in

    the first

    place.

    After

    all,

    if

    ne can

    read the

    caption,

    then

    surely

    one can

    also

    read

    the

    central medallion.

    The

    answer

    to

    the

    puzzle

    is that

    the

    caption

    refers

    in

    fact

    to

    two

    distinct

    objects.

    When

    it

    says:

    "This,"

    it

    is

    referring

    to

    the medallion below

    it;

    nd

    when

    it

    says

    "is

    the

    name

    of

    Muhammad,"

    it

    is

    referring

    to

    the

    proper

    name

    of the

    Prophet.

    In

    other

    words,

    the medallion

    is

    not

    identical

    to

    the

    name,

    it

    is

    an

    image

    of the

    name.

    It

    is, infact,

    an

    icon. Indeed, inmany such books, virtually

    identical

    captions

    accompany

    pictures

    in

    the

    ordinary

    sense

    of

    theword?for

    example,

    images

    of

    holy

    relics

    such

    as

    the mantle of the

    Prophet

    or

    his

    footprint.

    As

    the

    word for

    "picture,"

    resm,

    is

    very

    similar

    to

    the

    word for

    "name," ism,

    the

    captions

    both

    look

    and

    sound almost

    exactly

    alike.

    The

    captioned

    medallions

    in

    devotional books

    are

    related

    to

    the

    genre

    known

    as

    hilye-i

    ?er?fe

    or

    hilye-i

    saadet,

    invented

    by

    theOttoman

    calligrapher

    Hafiz

    Osman

    in

    the

    late seventeenth

    century.8

    These

    are

    word

    portraits

    of the

    Prophet

    Muhammad,

    describing,

    within

    an

    eminently recognizable

    composition,

    his

    physical

    and

    7.

    For

    nice

    examples,

    see

    Edwin

    Binney

    3rd,

    Turkish Treasures

    from

    the

    Collection of

    Edwin

    Binney

    3rd

    (Portland,

    Ore.: Portland

    Art

    Museum,

    1979),

    pp.

    139-140

    (this

    manuscript

    is

    now

    at

    the

    Sackler

    Museum,

    Harvard

    University);

    Nabil

    F.

    Safwat,

    Golden

    Pages:

    Qur'ans

    and Other

    Manuscripts

    from

    the Collection of

    Ghassan

    I.

    Shaker

    (Oxford:

    Oxford

    University

    Press, 2000),

    pp.

    226-230,

    268-275.

    8.

    On the

    hi

    lye,

    see

    Derman,

    Letters

    in

    Gold

    (note

    3),

    pp.

    34-37;

    M.

    Ugur

    Derman,

    Turk

    Hat

    Sanatmm

    }aheserleri

    ([Ankara]:

    Kultur

    Bakanhgi

    Yaymlan,

    1982),

    plates

    18, 19,

    42,

    47,

    and

    49;

    FarukTaskale

    and

    Huseyin

    Gunduz,

    Hilye-i

    ?er?fe

    in

    Calligraphic

    Art:

    Characteristics

    of the

    Prophet

    Muhammed

    (Istanbul:

    Antik

    A.

    ?.

    Kultur

    Yaymlan,

    2006).

    On the

    calligrapher

    Hafiz

    Osman

    Efendi

    (1642-1698),

    see

    Derman,

    Letters

    in

    Gold

    (ibid),

    pp.

    72-74;

    Derman,

    The

    Art

    of

    Calligraphy

    (note

    6),

    p.

    221.

  • 7/25/2019 Iconicity Of Islamic Calligraphy

    3/14

    Schick: The

    iconicity

    f

    Islamic

    calligraphy

    in

    Turkey

    213

    Figure2. ElhacMehmed Fehmi Efendi, alligraphic panel titled"Form

    of the Seal of

    Prophethood

    of

    Muhammad

    the

    Chosen

    One,"

    1309

    a.h.

    (1891-1892

    ce).

    Author's collection.

    moral

    attributes

    (fig.

    3).

    With

    slight

    variations,

    the central

    medallion contains the

    following

    text:

    [It

    is

    related]

    from

    Ali

    (may

    God be

    pleased

    with

    him)

    that

    when

    he

    described

    the

    attributes f the

    Prophet (may

    prayers

    to

    God and

    peace

    be

    upon

    him),

    he said:

    He

    was

    not too

    tall,

    norwas

    he

    too

    short,

    he

    was

    of

    medium

    height

    amongst

    the

    nation. His

    hair

    was

    not

    short

    nd

    curly,

    nor

    was

    it

    lank,

    it ould

    hang

    down inwaves. His facewas not

    overly

    plump,

    norwas

    it

    fleshy,

    et

    it

    as

    somewhat

    circular.

    His

    complexion

    was

    rosy

    white.

    His

    eyes

    were

    large

    nd

    black,

    and

    his

    eyelashes

    were

    long.

    He

    was

    large-boned

    and

    broad-shouldered.

    His

    torso

    was

    hairless

    except

    for thin

    line that

    stretcheddown his

    chest

    to

    his

    belly.

    His

    hands

    and feet

    were

    rather

    large.

    When

    he

    walked,

    he

    would

    lean forward

    s

    if

    going

    down

    a

    slope.

    When

    he looked

    at

    someone,

    he would

    turn

    his

    entire

    body

    towards him.

    Between

    his

    two

    shoulders

    was

    the

    Seal

    of

    Prophethood,

    and he

    was

    the last f the

    prophets.

    That these

    panels

    were

    intended

    as

    portraits

    is

    clear

    not

    only

    from the

    descriptive

    text

    above,

    but also from

    the

    fact

    that the

    components

    of

    the

    panel

    were

    named

    (from

    top

    to

    bottom):

    a?makam

    (head

    station),

    obek (belly),

    kusak

    (belt),

    and etek

    (skirt).

    Now,

    the Arabic

    word

    hilyah

    refers

    to

    the features

    or

    appearance

    of

    a

    person,

    and theOttoman

    compounds

    hilye-i

    serife

    (noble

    hi

    lye)

    and

    hilye-i

    saadet

    (felicitous

    hilye)

    denote the features

    or

    appearance

    of the

    Prophet

    Muhammad. Tim

    Stanley

    has

    suggested

    thatwhile the

    hilye

    may

    have

    arisen

    as

    the

    Muslim

    counterpart

    of the

    Orthodox Christian

    icon,

    in

    view

    of

    the fact that

    a

    figural

    representation

    of the

    Prophet

    would have

    been frowned

    upon

    in

    the

    Sunni

    tradition,

    it

    as

    most

    likely

    inspired by

    the

    celebrated

    poem

    of the

    sixteenth-century

    Ottoman

    poet

    HakanT

    Mehmed

    Bey

    known

    as

    Hilye-i

    Hakan?

    (the

    hilye

    of

    HakanT).9

    This latter

    as

    in

    turn

    based

    on

    9.

    Tim

    Stanley,

    "From Text

    to

    Art Form in

    the

    Ottoman

    Hilye,"

    to

    appear

    in

    Studies in

    Islamic

    Art

    and

    Architecture

    in

    Honor

    ofFiliz

    gagman

    (forthcoming).

    See also his

    "Sublimated Icons:

    The

    Hilye-i

    ?erife

    as an

    Image

    of the

    Prophet,"

    paper

    read

    at

    the

    21 st

    Spring

  • 7/25/2019 Iconicity Of Islamic Calligraphy

    4/14

    214

    RES 53/54 SPRING/AUTUMN

    2008

    Figure

    3.

    Hafiz

    Osman

    Efendi,

    Hilye-i

    $ertfe

    (Word-Portrait

    of

    the

    Prophet),

    1109 A.H.

    (1697-1698

    ce)

    Topkapi

    Palace

    Museum

    Library,

    .Y.1430.

    Photograph

    courtesy

    of Faruk

    Taskale.

    a

    possibly

    spurious

    tradition,

    according

    to

    which the

    Prophet

    is

    reported

    to

    have said:

    Whoever

    sees

    my

    hi

    lye

    after

    me

    is

    s

    though

    he

    has

    seen

    me.

    And whoever

    is

    true to

    me,

    God

    will

    spare

    him the fire

    of

    Hell,

    and he will

    not

    experience

    the trials f the

    grave,

    and

    he

    will

    not

    be driven

    naked

    on

    the

    Day

    of

    Judgment.10

    If

    afiz

    Osman did indeed

    draw his

    inspiration

    from

    the

    Hilye-i

    Hakani,

    then he created

    his

    hilye panels

    primarily as objects of contemplation: "whoever sees my

    hilye/'

    were

    thewords

    reportedly spoken

    by

    the

    Prophet,

    not

    "whoever reads

    my

    hilye."

    Once

    again,

    then,

    the

    hilye

    is

    meant not

    so

    much

    to

    be

    read,

    as

    to

    be

    seen.

    As

    such,

    it is

    n

    image,

    albeit

    one

    made

    up

    of

    plain

    text.

    (It

    has been

    noted,

    incidentally,

    that the

    composition

    of the

    hilye

    bears

    some

    resemblance

    to

    the

    ground

    plan

    of

    an

    Ottoman

    mosque;11

    whether

    or

    not

    this

    was

    intentional,

    and,

    if

    o,

    what that

    might

    mean,

    remains

    to

    be

    determined.)

    Peircean

    iconicity

    Figure

    1

    is

    unmistakably

    a

    picture,

    and

    figures

    2

    and

    3

    are

    essentially plain

    inscriptions

    that

    present

    themselves

    as

    images.

    In

    none

    of these

    examples,

    however,

    does the

    form of

    the

    writing

    echo

    its

    meaning.

    Thus,

    for

    example,

    the

    stork

    by

    Mustafa Rakim

    illustrated

    in

    figure

    1

    spells

    out

    the formula:

    "In

    the

    name

    of

    God,

    most

    gracious,

    most

    merciful" with

    which Muslim

    believers

    begin

    every

    task,

    and

    which

    obviously

    has

    nothing

    whatsoever

    to

    do

    with storks.On the other

    hand,

    there

    is

    another

    well-known

    calligraphic

    stork,

    this

    one

    designed

    by

    an

    Ottoman

    calligrapher

    named

    Abdulgani

    in

    1763,

    where

    the

    text

    forming

    the bird

    is

    a

    couplet

    about

    a

    certain

    dervish known inhis day as "Seyyid Hasan Leylek

    Dede."12

    Here,

    "Hasan"

    was

    the dervish's

    given

    name,

    "Seyyid"

    is

    a

    title

    denoting

    the fact that he

    was

    a

    direct

    descendent

    of the

    Prophet,

    and

    "Dede" indicates

    his

    rankwithin the

    dervish order

    to

    which he

    belonged.

    As

    for

    "Leylek,"

    it is

    Turkish

    for "stork" and

    was a

    nickname

    that he

    reportedly

    earned

    because he

    was

    very

    tall and

    lanky.

    The

    poem

    that

    composes

    the

    image

    celebrates

    the devotion

    of this dervish

    to

    his

    master,

    the thirteenth

    century

    patron

    of the order

    of

    whirling

    dervishes

    Mawlana

    Jalaluddin

    Rumi. What

    is

    most

    important

    here

    is

    that the

    text

    and the

    image

    are

    related

    at

    a

    very

    basic

    level. The

    text

    speaks

    of

    a

    dervish

    known

    by

    the

    nickname "the Stork," and it isalso

    shaped

    likea stork.

    In

    the words

    of

    Gonzalez,

    in

    this

    example,

    text

    and

    image

    share

    a

    single

    referent.

    Symposium

    of

    Byzantine

    Studies

    on

    "The

    Byzantine

    Eye:

    Word

    and

    Perception/'

    University

    of

    Birmingham,

    March

    21-24,1987.

    On

    the

    poet

    Hakani

    Mehmed

    Bey

    (d.

    1606),

    see

    E.

    J.

    .

    Gibb,

    A

    History

    of

    Ottoman

    Poetry

    (London:

    Luzac &

    Co.,

    1900-1909),

    vol.

    3,

    pp.

    193-198,

    where

    the

    name

    is

    transcribed

    Khaqanv,

    Bursali Mehmed

    Tahir

    Bey,

    Osmanh

    Muellifleri,

    ed.

    A.

    Fikri

    Yavuz

    and

    ismail

    Ozen

    (Istanbul:

    Meral

    Yaymevi,

    1972?-1975),

    vol.

    2,

    pp.

    171-172.

    10.

    [Hakam

    Mehmed

    Bey], Hilye-i

    Hakani

    ([Istanbul:

    Tabhane-i

    Amire],

    1264

    a.h.

    [1848 ce]), p.

    12.

    11.

    Stanley,

    "From Text to Art Form"

    (see

    note

    9)

    in

    which

    a

    suggestion

    to

    this

    effect

    by

    Gulru

    Necipoglu

    is

    acknowledged.

    12.

    See

    A.

    Suheyl

    Unver,

    Leylek

    Dede /Dede Stork

    (Istanbul:

    ismail

    Akgun

    Matbaasi,

    1958);

    ?ahabettin

    Uzluk,

    Mevlevilikte

    Resim,

    Resimde Mevleviler

    (Ankara:

    Turkiye

    Is

    Bankasi Kultur

    Yaymlan,

    1957),

    pp.

    67-68.

    Unfortunately,

    these

    two

    publications

    give

    radically

    different

    information about

    the work and

    the artist. The stork

    has been

    reproduced

    numerous

    times

    and

    appears

    in

    several

    books,

    for

    example

    in

    Aksel,

    Turklerde

    Dint

    Resimler

    (see

    note

    4), p.

    78.

  • 7/25/2019 Iconicity Of Islamic Calligraphy

    5/14

  • 7/25/2019 Iconicity Of Islamic Calligraphy

    6/14

    216

    RES 53/54

    SPRING/AUTUMN

    2008

    :

    ^^^^

    i

    Figure

    5a.

    Elhac Mehmed Nazif

    Bey,

    calligraphic

    panel

    on

    the

    virtues

    of theBasmala, 1319 a.h. (1901-2 ce). Author's collection.

    Interestingly,

    orks of Islamic

    calligraphy

    that

    are

    iconic in

    this

    particular

    sense

    are

    not

    limited

    to

    figurative

    pictures

    such

    as

    those of birds and animals.

    There

    are,

    once

    again,

    examples

    of

    plain

    text

    in

    which

    iconicity

    is

    present,

    albeit

    in

    an

    extremely

    subtle

    way.

    Figure

    a

    shows

    magnificent

    iece

    of

    calligraphy

    y

    Elhac

    Mehmed Nazif

    Bey,18

    composed

    of

    a

    short

    poem

    in

    urkish

    extolling

    the

    virtues

    of the formula

    "In

    the

    name

    of

    God,

    most

    gracious,

    most

    merciful,"

    known

    in

    abbreviated form

    as

    the Basmala

    or

    Bismillah.

    This

    formula is

    very

    important,

    in that

    by reciting

    it, he

    believer invokes the

    name

    of God

    upon

    undertaking

    any

    task.

    Indeed,

    there

    is

    a

    saying

    attributed

    to

    the

    Prophet,

    to

    the effect that

    any

    action

    not

    initiated

    by reciting

    this

    formula

    is

    doomed

    to

    fail.19 he

    poem

    is

    f

    no

    great

    literary

    alue,

    and reads

    as

    follows:

    Figure

    5b. Detail from he

    panel

    in

    Figure

    5a.

    As

    soon

    as

    Sultan Bismillah

    raises

    his

    flag

    The

    angels

    become the

    pillars

    of

    the

    court

    of Bismillah

    Interpret

    ts

    equator

    as

    the

    Sirat-i

    Mustakfm

    The short

    route

    of

    Bismillah leads towardsGod

    Before

    discussing

    the

    calligraphy,

    let

    me

    note

    that the

    phrase

    al-$irat

    al-Mustaqrm,

    or

    "the

    straight path,"

    appears

    in

    the

    very

    first

    chapter

    of the

    Qur'an,

    and

    is

    taken

    to

    mean

    the

    true

    faith,

    that

    is,

    Islam.

    In

    addition,

    however, Sufis believed that there is bridge by this

    18. On

    the

    calligrapher

    lhac

    [al-hajj]

    Mehmed Nazif

    Bey

    (1846-1913),

    and

    on

    this

    panel

    in

    particular,

    see

    Derman,

    The

    Art

    of

    Calligraphy

    (note

    6),

    pp.

    242-243;

    also

    see

    Derman,

    Letters

    in

    Gold

    (note

    3),

    p.

    152.

    19.

    See,

    for

    example,

    Jalal

    at-Dm Abu al-Fadl

    'Abd

    al-Rahman ibn

    Abf Bakr

    al-SuyutT,

    al-Jami'

    al-saghlr

    min

    hadlth al-bashlr

    al-nadhlr,

    kaf:

    233.

  • 7/25/2019 Iconicity Of Islamic Calligraphy

    7/14

    Schick: The

    iconicity

    f

    Islamic

    calligraphy

    in

    Turkey

    217

    name that every person is required to cross afterdeath; it

    is

    "thinner than

    a

    hair and

    more

    trenchant than

    a

    sword,"

    in

    the

    words

    of the

    poets,

    and

    those who fail

    to

    reach the

    other side fall

    down

    into

    the eternal fires of Hell.

    Those

    who

    can

    cross

    the

    bridge,

    on

    the

    other

    hand,

    reach the

    side

    of

    God.

    In

    the

    poem,

    a

    visual

    analogy

    is drawn

    between

    the

    bridge

    of

    $irat

    and the

    words

    Bismillah,

    as

    I

    will

    now

    attempt

    to

    explain.

    Figure

    5b

    shows

    a

    close-up

    of thewords Bismillah

    in

    the first

    line of the

    poem.

    Here,

    bismi,

    or

    "in

    the

    name,"

    is

    shaded

    horizontally,

    and

    Allah,

    the

    proper

    name

    of

    God,

    vertically.

    Together,

    these

    two

    words read bismillahi

    and

    mean

    "In

    the

    name

    of

    God,"

    the

    beginning

    of

    the

    Basmala formula. The

    poem

    plays

    on the

    lengthened

    arc

    in

    thewords bismi.

    In

    an

    ordinary

    text,

    these

    words

    would

    be

    written

    with

    a

    short

    arc;

    however,

    calligraphers

    traditionally

    lengthened

    the

    arc

    when

    writing

    this

    particular

    formula. Such

    lengthened

    Basmalas

    are

    very

    common

    and

    are

    termed oklu Besmele

    (Basmala

    with

    arrow)

    in

    Turkish.

    With

    its

    lengthened

    arc,

    which

    the

    poet

    qualifies

    as

    an

    "equator,"

    the

    formula is likened

    to

    the

    bridge

    of

    $irat,

    which,

    going

    from

    right

    to

    left,

    leads

    straight

    to

    Allah.

    So

    we

    have

    here

    a

    bit of

    visual

    iconicity.

    The

    formula

    Bismillah

    leads

    the believer

    to

    God,

    and

    it

    actually

    looks

    like the very bridge over which the believer is to reach

    God

    in

    the

    afterlife.

    Moreover,

    in

    the last

    linewhere

    the

    poem

    refers

    to

    the

    Basmala

    as

    a

    "short route"

    that

    leads

    to

    God,

    the

    calligrapher

    has shortened

    the

    arc,

    so

    that

    once

    again

    the form of

    the

    writing

    echoes the

    meaning

    of

    the

    text

    itself.

    Another

    example

    of

    visual

    iconicity

    in

    Islamic

    calligraphy

    appears

    in

    Figure

    6a,

    a

    panel

    by

    the

    great

    Ottoman

    calligrapher

    Mehmed

    ?efik

    Bey.20

    Why

    it

    is in

    the form

    of

    a

    pear,

    I

    do

    not

    know.21

    What

    I

    want

    to

    stress

    is

    a

    bit

    more

    subtle.

    The

    text

    says:

    "Mercy

    Ali, Fatima,

    Hasan,

    Husayn,"

    that

    is,

    it

    ddresses itself

    to

    Islam's

    equivalent of the "Holy Family": the Prophet's daughter

    Fatima,

    his son-in-law

    AM,

    and

    his

    two

    grandsons

    Hasan

    and

    Husayn.

    (In

    fact,

    the

    name

    of the

    Prophet

    himself

    is

    also hidden

    in

    the

    composition,

    as

    theword

    aman,

    mercy,

    is

    numerologically equivalent

    to

    the

    name

    Muhammad.)

    In

    Figure

    6b,

    the first letter f

    the

    name

    AN,

    the

    Arabic

    'ayn,

    is

    shaded

    vertically,

    and the

    first

    letter

    f

    the

    name

    Fatima,

    fa,

    horizontally.

    What

    is

    interesting

    is that the

    name

    of the first

    letter

    f

    Ali

    is

    a

    homonym

    of the

    Arabic

    word for

    "eye."

    Furthermore,

    there

    is,

    in

    both Arabic and

    Turkish,

    the

    expression

    "to

    be

    in

    someone's

    eye,"

    which

    means

    to

    be

    loved,

    to

    be

    esteemed,

    to

    be

    valued.

    So

    by

    placing

    Fatima

    into the

    'ayn/eye

    of

    Ali,

    this

    inscription

    is

    in

    fact

    giving

    the

    message

    that the

    Prophet's

    daughter

    was

    greatly

    beloved

    and

    esteemed

    by

    her

    spouse,

    the

    Caliph

    Ali.

    Visually,

    the

    calligraphic composition

    makes

    Fatima

    "the

    apple

    of Ali's

    eye"?an expression

    that has

    the

    same

    meaning

    in

    Turkish

    (Ali'nin

    goz

    bebegi)

    as

    it

    oes

    in

    English.

    A

    clever visual

    pun,

    then,

    that

    was

    imitated

    by

    several

    later

    calligraphers,

    and another nice

    instance

    of

    visual

    iconicity.

    Many

    more

    examples

    could be

    given

    in

    support

    of

    the claim

    that

    compositions

    made

    up

    of

    Arabic

    letters

    can

    be iconic

    in

    both the

    general

    and the Peircean

    sense. These examples are perhaps not "typical" of

    Islamic

    calligraphy,

    but

    they

    do

    represent

    a

    subset

    of

    some

    significance

    and show

    the

    degree

    of semiotic

    sophistication

    that the

    art

    sometimes

    reached,

    particularly

    in

    ttoman

    Turkey.

    The

    Republican

    rupture

    As

    Umberto Eco

    has

    noted,

    icons

    are

    culturally

    coded.22

    For

    readers of

    the

    present

    article who

    are

    not

    Islamicists,

    I

    suspect

    this fact

    has

    been

    driven

    home

    all

    the

    more

    clearly by

    the

    myriad

    references

    to

    which

    I

    have

    alluded

    in

    order to

    expose

    the

    iconicity

    of

    the

    calligraphies; without those references, thesewould

    just

    have

    been

    plain

    inscriptions?or,

    worse,

    indecipherable

    scribbles.

    It

    is

    this

    culturally

    coded

    nature

    of icons

    that

    I

    wish

    to

    underscore,

    as I

    now

    move

    from

    the

    Ottoman

    Empire

    to

    the

    Republic

    of

    Turkey,

    that

    is,

    to

    the nation

    state

    that

    emerged

    from

    the

    ashes of

    the

    Ottoman

    Empire

    and

    set

    its

    eyes

    firmly

    n

    the

    path

    of

    westernization.

    This

    path

    deliberately

    severed

    Turkey's

    historical

    connections

    with its

    imperial

    predecessor

    and

    thereby

    altered

    the

    20.

    On

    the

    calligrapher

    ehmed

    ?efik

    Bey

    (1820-1880),

    see

    Derman,

    Letters

    in

    Gold

    (note

    3),

    p.

    122;

    Derman,

    The Art of

    Calligraphy

    note

    ),

    pp.

    233-234

    21.1

    should

    point

    out

    that

    ?efik

    Bey

    wrote

    several

    pear-shaped

    panels;

    perhaps

    he

    just

    iked

    hefruit?or

    ther

    examples

    signed

    by

    him,

    see

    Heath

    Lowry,

    "Calligraphy?Husn-i

    Hat" in

    Tulips,

    Arabesques

    &

    Turbans: Decorative

    Arts

    from

    the

    Ottoman

    Empire,

    ed.

    Yanni

    Petsopoulos

    (New

    York:

    Abbeville

    Press,

    1982),

    p.

    179;

    Hiiseyin

    Gunduz

    and

    FarukTaskale,

    Dancing

    Letters:

    A

    Selection of

    Turkish

    Calligraphic

    Art

    (Istanbul:

    Antik

    A.

    ?.

    Kultur

    Yaymlan,

    2000),

    p.

    83.

    A

    lovely

    decoupage

    version

    (this

    one

    signed

    by

    the cut-out

    artist

    but

    not

    by

    ?efik

    ey

    himself)

    s in

    Rogers,

    mpire

    f

    the

    ultans

    note

    13),

    p.

    266.

    22.

    Umberto

    Eco,

    A

    Theory

    of

    Semiotics

    (Bloomington:

    Indiana

    University

    Press,

    1979),

    pp.

    191-217.

  • 7/25/2019 Iconicity Of Islamic Calligraphy

    8/14

    218 RES 53/54 SPRING/AUTUMN 2008

    Figure

    6a.

    Mehmed

    ?efik

    Bey,

    calligraphic

    panel

    with the

    names

    "Mercy

    Ali, Fatima,

    Hasan,

    Husayn,"

    1292

    a.h.

    (1875

    ce).

    Author's

    collection.

    Figure

    6b.

    Detail from he

    panel

    in

    Figure

    6a.

    cultural matrix inwhich the icons Ihave been describing

    had

    operated.

    Soon

    after the

    Republic

    was

    proclaimed

    in

    1923,

    the

    new

    regime

    convened

    a

    commission

    to

    study

    a

    vexing

    question

    that had

    generated

    considerable

    controversy

    over

    the

    preceding

    decades,

    namely

    the

    issue of

    abolishing

    Arabic

    script

    and

    adopting

    Latin

    script

    in its

    stead.

    The

    revealing

    cartoon

    in

    figure

    7

    was

    published

    in

    1926,

    as

    the debates continued.

    The

    caption

    says:

    "Off

    with

    you

    Go

    join

    the

    ruins

    of the

    Monarchy "

    Since the

    original

    image

    is

    in

    black

    and

    white,

    it is

    impossible

    to

    determine whether

    the

    shading

    on

    the face of the

    man

    on

    the

    right

    was

    meant to

    indicate that he

    is

    blushing,or?more

    likely?if

    this

    was a racist

    reference

    to the Arab

    ("darkie"

    in

    colloquial

    Turkish)

    origins

    of

    Arabic

    script.

    Certainly

    his handlebar mustache

    was

    meant to connote

    unfashionable,

    "oriental"

    grooming,

    as

    opposed

    to

    the

    new

    clean-shaven,

    Western

    look of the

    time.

    In

    1928,

    the

    government

    officially

    announced that

    Latin

    script

    would henceforth be used

    in

    the

    Republic

    of

    Turkey;

    indeed,

    publishing

    Turkish works

    in

    Arabic

    script

    was

    actually

    criminalized.

    A cartoon

    published

    that

    very

    year

    in

    the

    daily

    Ak?am,23

    was

    subtitled "h/cref"?the

    Turkish

    pronunciation

    of the Arabic word

    hijrah,

    which denotes the

    Prophet's

    migration

    from

    Mecca

    to

    Madina in the year 622. Irreverentlymaking light f this

    momentous

    occurrence

    in

    Islamic

    history?the

    very

    event

    that

    became the

    starting

    point

    of the

    new

    Islamic

    calendar?the

    cartoon

    shows

    an

    anthropomorphic

    Arabic

    letter

    wearing

    the fez?another

    rejected

    relic of

    the

    Ottoman

    past?leading

    a

    long

    procession

    of Arabic

    letters,

    leaving

    modern

    Turkey

    for

    an

    undetermined,

    presumably

    eastbound,

    destination.

    Another

    cartoon

    published

    in

    1928

    in

    the

    daily Cumhuriyet,24

    then the

    semi-official

    mouthpiece

    of

    the

    Kemalist

    administration,

    appeared

    the

    day

    before the

    obligation

    to

    use

    Latin

    script

    went

    into

    effect,

    and

    depicted

    a

    very

    angular

    car

    speeding

    past

    a

    very

    cursive

    camel

    sporting

    the Arabic

    letter al, the first letter f the Turkish word forcamel,

    deve.

    It

    as

    situated

    atop

    the

    following

    text:

    The differencebetween

    Arabic

    letters,

    hich

    we are

    burying

    today,

    nd theTurkish letters hat

    we

    shall

    start

    using

    tomorrow,

    is

    s

    big

    as

    thatbetween

    a

    camel

    and

    a car.

    Just

    as

    the

    camel,

    which

    comes

    fromthe deserts of

    Arabia,

    is

    the

    symbol

    of

    primitivity,

    ackwardness,

    and

    sluggishness,

    23. This

    cartoon

    has been

    reproduced

    in

    Cuneyd Emiroglu [pseud,

    of

    Kadir

    Misiroglu],

    islam

    Yazisma Dair

    (Istanbul:

    Sebil

    Yaymevi,

    1977),

    p.

    71.

    24.

    Both the

    cartoon

    and the

    accompanying

    text

    are

    reproduced

    in

    ibid.,

    p.

    46.

  • 7/25/2019 Iconicity Of Islamic Calligraphy

    9/14

    Schick:

    The

    iconicity

    f

    Islamic

    calligraphy

    in

    Turkey

    219

    Figure

    7.

    Cartoon

    published

    in

    1926

    in the

    humor

    magazine

    Akbaba.

    Reproduced

    from

    Cuneyd

    Emiroglu [pseud,

    of

    Kadir

    Misiroglu],

    islam

    Yazisma

    Dair

    (Istanbul:

    Sebil

    Yaymevi,

    1977),

    p.

    21.

    so

    is

    the

    car,

    which

    we

    have taken

    from

    the

    West,

    the

    emblem

    of

    progress,

    civilization,

    and

    speed...

    .The camel

    brought

    pilgrims

    to

    the Kaba

    in

    rder for them

    to

    fulfill heir

    obligation

    to

    perform

    the

    ha]].

    The

    car

    will

    bring

    our

    nation,

    which

    is

    thirsting

    or

    progress

    and

    advancement,

    to

    the

    Kaba

    of

    civilization.

    One

    might

    think

    that this

    absolutely

    remarkable

    statement,

    which

    so

    unselfconsciously

    seeks

    to

    replace

    Islam

    by

    a

    new,

    secular

    religion

    of

    progress

    centered

    in

    the

    West,

    was an

    aberration?little

    more

    than

    enthusiastic

    hyperbole

    understandable,

    perhaps,

    in

    the climate of

    revolutionary

    fervor that followed the

    establishment

    of the

    Republic

    of

    Turkey.

    Yet

    a

    book

    cover

    designed

    and

    published

    as

    recently

    as

    2006

    depicts

    an

    hourglass

    in

    which the

    passage

    of time is

    expressed

    not

    as

    the flow of

    sand,

    but

    as

    the

    morphing

    of the

    Arabic

    letters

    in

    the

    upper

    chamber into Latin

    letters

    in

    the lower

    one 25 This is

    as

    eloquent

    a

    representation

    of

    the

    meaning

    of Arabic

    script

    in

    modern

    Turkey

    as

    one

    could

    imagine:

    Arabic

    letters

    signify

    the

    past,

    the

    Orient,

    backwardness,

    sessility, political

    reaction.

    Little

    wonder,

    then,

    hat he

    1928

    photograph

    y

    Jean

    einberg

    (fig.

    )

    depicting

    the founder

    and first

    president

    of the

    Republic

    of

    Turkey,

    Mustafa

    Kemal

    Ataturk,

    teaching

    citizens Latin

    script

    became

    one

    of

    the

    most

    celebrated

    and

    widely

    recognized

    icons of

    the

    young

    nation-state.

    Calligraphy today

    So what

    happened,

    one

    might

    wonder,

    to the art of

    calligraphy,

    so

    rich

    and

    widely practiced

    during

    the

    Ottoman

    period

    and

    so

    laden with

    layers

    and

    layers

    of

    meaning,

    after

    Turkey

    adopted

    Latin

    script?26

    It is

    live

    25.

    The

    cover

    in

    question

    appeared

    on

    the second

    edition of

    Recep

    ?enturk,

    islam

    Dunyasmda

    Modern

    lesme

    ve

    Toplumbilim:

    Turkiye

    ve

    Misir

    Ornegi

    (Istanbul:

    iz

    Yaymcilik,

    2006).

    The title

    translates

    as

    "Modernization

    and

    Sociology

    in

    theMuslim

    World: The

    Case

    of

    Turkey

    nd

    Egypt/'

    26. A

    questiort

    that

    might

    pose

    itself is

    whether

    or

    not

    Latin

    script

    has

    to

    any

    degree replaced

    Arabic

    script

    as

    a

    medium for

    beautifully

    written

    religious

    (and

    other

    public)

    texts.

    Though

    a

    small

    number of

    calligraphers?notably

    Emin

    Barm,

    Savas

    ?evik,

    and

    Etem

    ?aliskan

    (the

    first

    two

    of

    whom

    were

    classically

    trained

    in

    Arabic-script

    calligraphy

    as

    well)?have

    done

    considerable work

    along

    these

    lines,

    overall

    Arabic

    script

    remains

    the

    medium

    of

    choice.

    On this

    point,

    I

    wrote

    some

    time

    ago:

    "The

    holy

    mission

    with

    which

    Arabic

    writing

    is

    ...

  • 7/25/2019 Iconicity Of Islamic Calligraphy

    10/14

    220

    RES

    53/54

    SPRING/AUTUMN

    2008

    Figure

    8.

    Jean

    einberg,

    Mustafa

    Kemal

    Ataturk

    teaching

    Latin

    script,

    1928.

    Reproduced

    from

    Jean

    Weinberg,

    Gazi'nin

    Eseri

    (Istanbul:

    Published

    by

    the

    photographer,

    1933),

    unpaginated.

    and

    well

    today,

    ut

    it

    as

    had

    to

    go

    through good

    deal

    of trials and

    tribulations

    over

    the

    decades,

    and its

    meaning

    now can

    be

    very

    different

    from

    its

    meaning

    a

    century

    ago.

    To

    be

    sure,

    there

    always

    existed

    in

    the

    Republic

    of

    Turkey

    a counter-culture, and a counter-elite to go with

    it,

    hat

    continued

    to

    value

    calligraphy

    as

    well

    as

    other

    arts

    inherited from

    the

    Ottoman

    period.

    They

    patronized

    those

    calligraphers

    who

    did

    not

    abandon

    their

    craft,

    published

    books

    and

    articles,

    and

    assembled

    large

    and

    precious

    collections

    of

    original

    works.

    But

    to

    do

    so

    without

    being

    stigmatized

    as

    political

    reactionaries and

    enemies of

    modernity, they

    had

    to

    cloak their

    passion

    in

    the

    appropriate

    garb.

    Thus

    emerged

    the idea

    that

    in

    this

    modern age, calligraphy isnot to be read, but rather to

    be

    enjoyed

    as

    a

    form of abstract

    art.

    The

    painter

    Nurullah

    Berk,

    who

    was

    born

    in

    1906 and therefore

    surely

    knew

    well

    how

    to

    read Arabic

    script,

    said that

    artists such

    as

    Kandinsky,

    Klee,

    Hartung,

    and

    Miro

    had "extracted

    new

    linear

    forms and

    compositions

    fromArabic

    letters"

    and thus

    that

    "calligraphy,

    which

    was a

    most

    influential

    art

    form

    in

    theMuslim

    East,

    has been embellished

    by

    European

    artistswith

    various

    and

    rich

    examples

    of

    abstract

    expression."

    He

    concluded

    that

    "[i]t

    is

    no

    longer

    necessary

    to

    read and

    understand

    these

    inscriptions.

    Writing

    has become

    picture,

    and

    what

    concerns

    us

    charged

    has

    in

    turn

    endowed

    it

    ith

    a

    special

    status in

    Islamic

    culture:

    the

    script

    that

    preserves

    the word

    of

    God

    is

    perceived

    as

    a

    Godly

    script.

    In

    this

    regard,

    the

    identification

    of

    Arabic

    script

    with

    the

    religion

    of Islam

    is

    profound

    and

    perhaps

    unequalled....

    By

    symbolizing

    Islam,

    Arabic

    writing

    becomes

    a

    metonym

    for

    the divine

    order,

    for the

    connection between

    God and

    His creation."

    Schick,

    "Writing

    the

    Body

    in

    Islam"

    (see

    note

    4).

  • 7/25/2019 Iconicity Of Islamic Calligraphy

    11/14

    Schick:

    The

    iconicity

    f

    Islamic

    calligraphy

    in

    Turkey

    221

    in them is theirmelodic and musical lines, the plastic

    appearance

    of

    their

    compositions/'27

    An

    apparently

    apocryphal

    story

    also

    began

    to

    circulate around

    that

    time,

    according

    to

    which,

    upon

    seeing

    a

    work of

    Islamic

    calligraphy,

    Picasso had

    exclaimed:

    "This iswhat

    I

    have

    sought

    to

    achieve

    my

    entire life.

    his is

    true

    modern

    art."

    The

    publisher

    ?evket

    Rado,

    a

    conservative intellectual

    who

    accumulated

    the

    largest

    private

    collection

    of

    Ottoman

    calligraphy

    in

    the

    world,

    quoted

    this

    statement in

    his

    book,

    and

    wrote:

    It

    has

    now

    become clear

    that

    the

    art

    of

    Islamic

    calligraphy,

    which

    was

    for

    long

    time

    regarded

    as

    merely

    the

    craft

    f

    beautiful

    writing,

    is in

    fact

    magical pictorial

    art

    that

    was

    born

    more

    than

    a

    thousand

    years ago

    and

    evolved

    in

    totally

    mystical

    context.

    Today,

    western

    critics

    view

    it...

    as

    an

    art

    of abstract

    painting

    that

    must

    be

    taken

    seriously.28

    In

    all these

    statements

    by

    authoritative Turkish

    artists

    and

    critics,

    the

    role of

    time

    is

    extremely

    noteworthy. They

    all

    say,

    essentially,

    that

    calligraphy

    used

    to

    be

    writing,

    but

    now

    is

    abstraction,

    that

    it

    used

    to

    be

    read,

    but

    now

    is

    only

    to

    be

    contemplated

    visually.

    What

    they

    did

    thereby

    is

    to

    exaggerate

    the

    pictorial quality

    of

    calligraphy,

    but

    entirely

    deny

    its

    iconicity,

    that

    is,

    its

    role

    as

    sign.

    Or

    perhaps

    to

    redefine

    it

    s

    the indicator/index

    of

    an

    Eastern

    creative

    genius

    that had

    discovered

    abstract

    art

    before

    Europe

    had done so?the East as more Western than the

    West itself.

    Over

    time,

    this

    attitude has

    changed.

    The cultural

    moment to

    which

    it is

    customary

    to

    refer

    s

    "the

    postmodern

    turn"

    in

    Europe

    and North America

    has

    taken

    different

    forms

    in

    societies

    outside

    the

    Western

    metropoles,

    but

    they

    have

    certainly

    all shared

    many

    common

    elements:

    a

    loss of

    confidence

    in

    the

    metanarrative of

    modernism;

    cultural

    atomization;

    proliferating

    experimentation

    and

    bricolage

    with

    non-mainstream

    cultures;

    an

    inward

    turn

    inspired

    by

    communalism, nativism,

    and

    spirituality;

    and

    a

    growing

    interest

    in

    detemporalized history

    as

    part

    of

    an

    eternal

    present.

    In

    this

    context,

    calligraphy

    was

    suddenly

    driven

    back

    into

    prominence,

    but,

    in

    the

    absence

    of

    a

    single

    dominant culture, it ame to be infusedwith widely

    different

    meanings by

    different cultural

    communities.

    On

    the

    one

    hand,

    collecting

    Ottoman

    antiques,

    and

    calligraphy

    in

    particular,

    became

    a

    class

    signifier

    for

    the

    newly

    affluent

    strata

    that

    emerged

    as

    a

    result of

    the

    laissez-faire

    policies

    of the

    1980s

    and

    1990s.

    The

    core

    of

    the

    economically

    and

    culturally

    dominant class

    had

    been

    slowly

    shifting

    throughout

    the second half

    of the

    twentieth

    century,

    as

    remnants

    of

    the

    late

    Ottoman

    and

    early republican

    elite,

    concentrated

    mainly

    in

    the

    largest

    cities

    (particularly

    Istanbul),

    were

    gradually

    swept

    aside

    by provincial

    upstarts.

    By

    the

    1990s,

    these

    new

    multimillionaires

    and

    even

    multibillionaires had reached

    the

    top

    of the economic

    ladder,

    but

    they

    seemed to feel

    a

    certain

    malaise?a need for

    roots

    and

    even

    legitimacy.

    This

    they

    found

    in

    ttoman

    antiques.

    Photographs

    of

    such families

    in

    their

    mansions,

    surrounded

    by

    Ottoman

    opulence

    in

    the

    shadow

    of

    calligraphic panels

    hit

    the tabloid

    press

    daily

    (fig.

    9).

    For

    these

    generally

    conservative,

    but for the

    most

    part

    secular

    collectors,

    calligraphy

    was

    not

    a

    matter

    of

    religion

    but of

    heritage.

    It

    as

    their

    ticket

    to

    a

    glorious

    past,

    not

    unlike

    wealthy

    European

    commoners

    who

    purchased

    titles from

    impoverished

    aristocrats.

    It

    hould

    come

    as no

    surprise

    that

    most

    of

    these

    super-rich

    collectors made

    no

    effort

    to learn how to read theseworks; they simply basked

    in

    their

    splendor.

    Indeed,

    calligraphic

    genres

    like the

    imperial

    edict

    (ferman)

    and

    the

    hilye

    became

    status

    symbols

    par

    excellence,

    because

    their

    distinctive

    forms

    made them

    so

    easy

    to

    recognize

    without

    the need

    to

    read them.

    Today,

    such works

    can

    fetch

    several

    tens

    of

    thousands

    of

    dollars

    at

    auction.

    It

    is

    noteworthy

    that

    the children

    of

    these

    first-generation

    multimillionaires

    seem

    to

    show

    much less interest

    in

    antiques;

    not

    prey

    to

    the

    sense

    of

    rootlessness

    or

    the

    impostor

    syndrome

    apparently

    felt

    by

    their

    parents,

    they

    have

    found

    new

    ways

    to

    achieve

    "distinction" in

    the

    sense

    proposed by

    Bourdieu.29

    In

    particular,

    the

    modern

    Turkish

    art

    market

    has skyrocketed in recent years.

    The

    super-rich

    were

    not

    the

    only

    modern

    Turks

    to

    feel

    the need for

    forging

    a new

    identity

    not

    entirely

    severed

    from

    the

    Ottoman

    past.

    A

    good

    number of

    contemporary

    artists

    that

    handsomely

    deserve the

    qualification

    of

    29.

    To

    the

    best of

    my

    knowledge,

    this

    process

    has

    not

    yet

    been

    discussed

    in

    detail in

    the

    scholarly

    literature.

    My

    spouse,

    the

    sociologist

    Nilufer

    isvan,

    and

    I

    have been

    engaged

    in

    a

    long-term

    research

    project

    whose

    results

    we

    hope

    eventually

    to

    publish.

    27.

    Cited

    in

    the

    exhibition

    catalogue

    of

    the

    calligrapher

    Emin Barm

    at

    istanbul

    Devlet Giizel

    Sanatlar

    Akademisi,

    May

    25-June

    15, 1978,

    p.

    4.

    28.

    Jevket

    Rado,

    Turk

    Hattatlari

    (istanbul:

    Yayin

    Matbaacilik

    Ticaret

    Limited

    ?ti.,

    n.d.

    [ca.

    1982]),

    p.

    7.

    Ugur

    Derman

    (private

    communication)

    confirmed

    to me

    that

    Rado

    told

    him

    at

    the

    time:

    "What

    can

    I

    do,

    dear

    Sir? To

    have this

    art

    accepted

    in

    our

    time,

    we

    have

    no

    other

    choice/'

  • 7/25/2019 Iconicity Of Islamic Calligraphy

    12/14

    222

    RES 53/54 SPRING/AUTUMN 2008

    Figure

    9. From

    the sublime

    to

    the

    ridiculous,

    two

    examples

    of

    society

    pages

    from

    he

    early

    1990s.

    Left:

    from the

    magazine V,

    the late

    Sakip

    Sabanci

    at

    home,

    in

    front

    f

    a

    selection of

    imperial

    dicts fromhis

    vast

    collection

    of

    Ottoman

    calligraphy;

    the headline

    reads:

    "The

    collection

    the

    world

    is

    talking

    bout."

    Right:

    fromthe

    magazine

    Fame,

    Aysegiil

    Nadir

    in

    her

    (leased

    and

    freshly

    estored)

    historical

    mansion

    on

    the

    Bosphorus,

    striking

    n

    "Ottoman"

    pose

    for the tabloid

    press;

    Nadir's collection also included

    numerous

    imperial

    dicts,

    as

    well

    as rare

    examples

    ofOttoman marbled

    paper

    and other

    precious antiques.

    "postmodern"

    began

    to

    integrate

    Ottoman

    motifs

    into

    their

    works,

    particularly calligraphy.

    The

    painter

    Erol

    Akyavaj

    was

    the first

    o

    do

    so,

    thus

    achieving

    infinitely

    reater

    commercial

    success

    than he had

    done

    throughout

    his

    career.

    Ergin

    Inan

    and

    Suleyman

    Saim Tekcan are two other

    prominent

    artistswho use

    calligraphy

    in

    theirwork.30 The

    important point

    to note

    here

    is

    that their

    use

    of

    calligraphy

    would

    never

    be

    mistaken forworks of

    calligraphy

    proper.

    What

    they

    have

    done

    is

    to

    use

    calligraphy

    principally

    as an

    element of

    texture?Nan Freeman

    has

    suggested,

    extremely

    aptly,

    I

    think,

    that their

    use

    of

    calligraphy

    is

    akin

    to

    the

    use

    of

    newsprint

    inCubist

    painting.31

    The text that

    they

    use is

    inconsequential,

    and

    it is

    not at

    all unusual

    for

    them

    to

    write

    an

    inscription

    backward,

    if

    he

    graphic

    composition

    warrants

    it.

    In

    their

    hands,

    calligraphy

    has become

    pure

    sign.

    But

    not

    icon: At

    most,

    it

    has become

    symbol.

    At the

    same

    time,

    Islamic

    calligraphy

    has also become

    something

    of

    a

    rallying

    point

    and

    source

    of

    identity

    30.

    Examples

    of

    Akyavas's

    work

    appear

    in

    Erol

    Akyavas:

    Yasami

    ve

    Yapitlan,

    ed. Beral Madra and Haldun

    Dostoglu

    (Istanbul:

    Bilgi

    Oniversitesi

    Yaymlari,

    2000);

    for

    inan,

    see

    Ferit

    Edgu,

    Ergin

    inan

    ([istanbul]:

    Ada

    Yaymlan,

    1988);

    forTekcan,

    see

    Semra

    Germaner,

    Suleyman

    Saim

    Tekcan:

    45

    Years ofArts

    [sic] (Istanbul:

    Turkiye

    is

    Bankasi,

    2006).

    An

    exhibition

    was

    held

    recently

    in

    London,

    focusing

    on

    similar works from elsewhere

    in

    the Middle

    East.

    Though

    many

    of the works

    in

    the show

    were

    wonderful,

    the

    complete

    absence of

    Turkish

    artists

    among

    nearly eighty?ranging

    from

    Morocco

    to

    Iran

    and

    even

    China

    ( )?is

    nothing

    short of

    incomprehensible.

    For

    the

    catalogue,

    see

    Venetia

    Porter,

    Word into

    Art: Artists

    of theModern

    Middle

    East

    (London:

    The British

    Museum

    Press,

    2006).

    31. Private communication.

  • 7/25/2019 Iconicity Of Islamic Calligraphy

    13/14

    Schick:

    The

    iconicity

    f Islamic

    calligraphy

    in

    Turkey

    223

    for religious youth inTurkey.32 Infact, calligraphy is

    eminently

    well suited

    for such

    a

    role,

    precisely

    because

    the

    majority

    of Turkish

    citizens

    today

    cannot

    read

    it.

    Thus,

    Arabic

    script

    acts to

    some

    degree

    as a

    password

    or

    "secret handshake" that

    performs

    boundary

    maintenance

    on

    the

    community,

    distinguishing

    insiders

    from outsiders.

    One

    of the effects

    of this

    new

    role assumed

    by

    Islamic

    calligraphy

    in

    Turkey

    has been

    the

    emergence

    of

    a

    new

    orthodox

    formalism?not

    only

    in

    calligraphy,

    but

    also

    in

    some

    of the allied

    arts,

    particularly

    illumination

    and

    marbling.

    The

    neologism

    "traditional

    art"33 has

    emerged

    as an

    unchallengeable

    and

    unquestionable

    concept encompassing

    these

    diverse fields

    and

    endowing

    them

    with

    an

    inviolability

    that borders

    on

    sacrality.

    Attitudes toward these

    arts

    have become

    a

    test

    of

    political

    correctness

    and

    even

    moral

    rectitude.

    Underlying

    this

    new

    orthodoxy

    is

    a

    historicist,

    indeed

    Darwinian,

    conception

    of

    art

    according

    to

    which

    styles

    and

    techniques

    evolve

    in

    monolinear

    progression,

    and the survival of the fittest

    is

    accomplished through

    compatibility

    and

    congruence

    with the "soul of the

    nation"?a

    concept

    that

    is,

    of

    course,

    never

    defined.

    As

    a

    result

    of

    what

    we

    might

    call "aesthetic

    Darwinism,"

    the

    entire

    history

    of each

    so-called "traditional

    art" is

    viewed

    teleologically,

    a

    single

    mainstream

    practice

    is

    recognized

    as the correct one, and all practices that deviate from it

    are

    viewed

    as

    undesirable mutations

    and

    perversions

    of

    the national

    essence

    that

    must

    be snuffed

    out,

    so

    that

    the

    art?and the nation?can

    be

    restored

    to

    the "correct"

    course.

    To

    give

    just

    one

    example:

    It is

    a

    long-standing

    practice

    in

    calligraphy

    for

    a

    master to

    give

    the student

    a

    license

    called

    icazet

    (Arabic:

    ijazah)

    upon

    completing

    the

    standard

    course

    of

    study.

    This

    practice

    has

    historically

    been

    scrupulously

    enforced, and,

    with

    a

    handful of

    exceptions,

    students who

    had

    not

    yet

    earned their

    license

    were

    not

    permitted

    to

    sign

    their

    work?in

    other

    32. On

    June

    23,

    2007,

    I

    took

    part

    in

    the

    Symposium

    on

    the Arts

    of

    the

    Book

    organizedby

    iSMEK,

    highly

    uccessful

    rogram

    f

    art

    education

    and

    vocational

    training

    associated with

    the

    municipality

    of

    Istanbul.

    A

    good

    90

    percent

    of

    the

    audience

    was

    female,

    and of

    those,

    easily

    95

    percent

    were

    veiled.

    33.

    Traditional

    arts

    are

    generally

    known

    in

    Turkish

    as

    geleneksel

    sanatlar. There is

    some

    irony

    in

    this,

    however:

    The suffixes

    sel/sal

    (gelenek+sel

    is

    equivalent

    to

    tradition+al)

    are

    strongly

    disliked

    by

    traditionalists,

    who

    view

    them?and

    not

    entirely

    without

    justification?

    as an

    artificial

    construct

    of

    Republican

    linguistic

    engineering.

    On

    the other

    hand,

    the Ottoman

    adjective

    an'anev?

    is

    obsolete

    and

    very

    unlikely

    to

    replace

    geleneksel.

    The

    term

    gelenekli

    sanatlar

    ("arts

    with

    traditions")

    has

    recently

    been

    proposed by Ugur

    Derman,

    and

    has

    gained

    some

    acceptance

    within

    the

    arts

    of

    the book

    community.

    words, to function as professional calligraphers. In the

    art

    of

    paper

    marbling

    (Turkish:

    ebru;

    Persian:

    abr\),

    however,

    there

    was never

    such

    a

    practice.

    At

    least,

    we

    currently

    dispose

    of

    no

    historical

    evidence

    whatsoever

    to

    indicate that

    master

    marblers

    might

    have

    once

    granted

    licenses

    to

    their

    apprentices.

    Be

    that

    as

    it

    may,

    in

    the

    last

    decade

    or

    two,

    a

    small number of Turkish

    marblers

    have invented

    the tradition

    of

    granting

    licenses for

    marbling.34

    This has

    permitted

    them

    to

    gain

    a

    doctrinal.

    monopoly

    of

    sorts

    over an

    art

    that

    is

    becoming

    more

    popular,

    and hence less

    centrally

    controlled,

    by

    the

    day.

    There

    is

    even

    a

    web site

    in

    which,

    by

    clicking

    on some

    links,

    one

    can

    hear the recorded

    voice

    of their

    common

    teacher,

    the lateMustafa

    Duzgunman, describing

    his

    methods and

    recipes.35

    The

    context

    makes

    it

    lear that

    his

    is

    the

    only legitimate

    artistic

    lineage,

    as

    far

    as

    they

    are

    concerned,

    and forwhat

    they

    consider

    legitimate

    marblers,

    his methods

    and

    recipes

    and

    they

    alone

    are

    the

    correct

    ones.

    Any experimentation

    with

    "nontraditional"

    pigments,

    sizes, mordants,

    or

    designs

    is

    viewed

    not

    only

    as

    beyond

    the

    pale

    of Turkish

    marbling,

    but indeed

    as

    a

    betrayal

    of

    it.

    et

    what constitutes

    "traditional"

    materials

    and

    techniques

    derives

    only

    from

    the

    verbal

    testimony

    of

    a

    couple

    of

    twentieth-century

    masters

    of the

    art,

    and not

    from

    laboratory

    work

    and scientific

    analysis

    of

    historical

    examples. Inother words, this tradition?like all others,

    of course?is

    merely

    a

    modern

    invention

    that

    projects

    itself

    into

    time

    immemorial.

    Thus,

    it

    is

    not

    only

    through

    form

    but also

    through

    practice

    that

    new

    meanings

    have

    been

    ascribed

    to

    calligraphy

    and other

    arts

    of the

    book

    in

    modern

    Turkey.

    Whether

    a

    status

    symbol

    for the

    rich,

    a source

    of

    identity

    for

    the

    postmodern,

    or a

    test

    of

    orthodoxy

    for

    Islamists,

    calligraphy

    remains

    a

    problematic

    icon

    in

    Turkey

    today,

    one

    that

    has

    become

    part

    of

    the

    raging

    "culture

    wars."

    The

    daily Hurriyet

    reported

    on

    September

    21,

    2005,

    that,

    as

    a

    bit of

    "happening"

    or

    conceptual

    art,

    some

    unidentified

    persons

    suddenly

    unfurled a

    large

    banner in the

    Karakoy

    neighborhood

    34.

    For

    examples

    of

    these

    documents,

    some

    of

    which

    curiously

    blend

    traditionalist

    verbiage

    with

    recent-vintage

    nationalism,

    see

    Muin

    Nursen

    Eris,

    Mustafa

    Esat

    Duzgunman

    and

    Ebru

    (Istanbul:

    istanbul

    Buyuksehir

    Belediyesi

    Kultur

    A.

    ?.

    Yaymlan,

    2007),

    pp.

    164-165,

    176-177.

    35.

    The

    URL

    of

    this

    site,

    maintained

    by

    the

    marbler

    Alparslan

    Babaoglu,

    is

    http://www.gelenekselebru.com/.

    There

    is

    also

    an

    English

    version

    of the

    site,

    but

    it is

    incomplete.

    In

    particular,

    the

    hyperpolemical

    pages

    entitled

    Reddiye

    (refutation)

    in

    the

    Turkish

    section remain

    untranslated.

    The

    Turkish

    section

    even

    includes

    a

    ?ehadetname

    (testimonial)

    from

    Duzgunman's

    son

    attesting

    to

    the

    fact

    that the

    information

    presented

    therein is

    faithful

    to

    his

    father's

    practices.

  • 7/25/2019 Iconicity Of Islamic Calligraphy

    14/14

    224

    RES

    53/54

    SPRING/AUTUMN 2008

    of downtown Istanbul. On it ere two

    pieces

    of

    calligraphy,

    both

    in

    urkish.

    One

    said

    gel keyfim

    gel,

    which

    is

    more

    or

    less

    untranslatable but could

    best be

    described

    as an

    invocation

    to

    pleasure,

    to

    hedonism.

    The other said bu

    da

    geger ya

    HQ,

    which

    roughly

    means

    "Lord,

    this

    too

    shall

    pass."

    Both,

    in

    other

    words,

    were

    nonpolitical,

    secular,

    and

    entirely

    unthreatening

    expressions

    that

    any average

    Turk

    might

    have uttered

    on

    a

    suitable

    occasion.36

    Alas,

    people

    in

    the

    street

    below could

    not

    read them.

    They interpreted

    the

    banner

    as some

    sort

    of Islamist

    battle

    cry,

    and much

    anxiety

    was

    reportedly

    experienced,

    until the

    municipality

    ordered

    it

    removed?a

    tragicomical

    twist

    in

    the

    saga

    of Islamic

    calligraphy

    in

    Turkey.

    Indeed,

    this

    saga

    shows the

    art,

    taken

    in

    toto,

    to

    have

    had

    a

    powerfully

    indexical

    quality, particularly during

    the

    Republican

    period.

    Its

    suppression,

    reemergence,

    redefinition,

    and

    reappropriation provide

    clues

    as

    to

    the

    profound

    sociocultural transformations that

    have

    taken

    place

    since

    the

    collapse

    of the

    Ottoman

    Empire.

    36.

    When

    I

    presented

    this

    material

    at

    MIT,

    Caroline

    Jones

    wondered

    if

    Lord,

    this

    too

    shall

    pass"

    might

    not

    be intended

    as a

    response

    to

    the

    invocation

    to

    pleasure

    above it?that

    is,

    if it

    might

    not represent a conservative rejoinder to the hedonistic practices of

    modern

    society.

    Though

    I

    agree

    that

    this

    possibility

    cannot

    be ruled

    out,

    I

    strongly

    doubt

    it,

    s

    the

    phrase

    bu

    da

    geger ya

    HQ

    does

    not

    have such

    a

    censorious

    connotation

    in

    Turkish.