Upload
akashjd
View
245
Download
0
Tags:
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Citation preview
Multilingual Technical Communication
tcworld India 2011 Conference, Bangalore
Isabelle Fleury, Fleury & Fleury Consultants
© Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 2
Challenges
• Number of document types increases
• Number of versions and variants grows
• Number of languages grows
• Product life cycle gets shorter
• Quality awareness grows
• BUT: Budget does not increase accordingly
MORE
FASTER
BETTER
FURTHER
© Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 3
High Complexity
Technologies
Processes
Stakeholders
Exchange
Exchange
Develop Author Localize Test Launch
Client Your organiza-tion Suppliers
© Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 4
Solutions: Reduce complexity and workload
• Tools
• Document structure
• Text
• Workflows
• Communication
• Data
• Process steps
• Exchange of data
• Administration
Standardize
Centralize
Automate
Two areas of leverage
© Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 5
Technical Writing Localization
© Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 6
Technical Writing Localization
© Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 7
Objectives for Multilingual Technical Writing
• Standardized document and information structures
Enable reuse at a high level
• Clarity of expression
Avoid misunderstanding, queries, errors and rework
• Consistency in style and terminology
Reduce amount of new text, queries and enable
reuse
• Translation-oriented authoring
Allow for market-specific contents and enable
processing by CAT-Tools
© Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 8
Consider Cultural and Market-Specific
Characteritiscs while Writing
• Connotations: Cultural and historical references
• Meanings of colors
• Use of pictures
• Formal requirements: norms and directives
• Qualification profile of users
© Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 9
Mind the Interdependences between
Writing and Localization
• Command of authoring tools
Impacts the degree of reuse of translated materials
(match rate)
• Authors are not native speakers
Causes comprehension issues
• Degree of completion at the start of localization
Leads to rework and higher process complexity
• Education and experience as technical writer
Awareness and ability to write for various target groups
© Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 10
• Please enter start date before or equal to the end date.
• Please enter a start date earlier than or the same as the end date.
• Please enter an actual start date earlier than the actual end date.
• The Start Date cannot exceed the End Date.
• The End Date cannot precede the Start Date.
• End Date must be later than Start Date.
• End date must be equal to or later than the start date.
• The end date must be later than or the same as the start date.
• End Time must be later than the Start Time.
• The valid grade's end date must be later than or equal to its start date.
• Please enter an End Date that is later than or the same as the Start Date.
• Competence end date has to be later than or equal to the start date.
• The start date cannot be later than the end date.
• The appraisal end date must be later than or equal to appraisal start date.
• The Effective start date cannot be later than the Effective end date.
• Date from cannot be later than date to.
• The start date must be on or before the end date.
• The Start Date cannot be after the End Date.
• Your end date must be after your start date.
• The end date cannot be before the start date.
• Start date must be before end date.
• Your start date must be before your end date.
• Enter a Start Date that is on or later than &LL.
• …
© Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 11
Best practices: Which rules are useful?
• …
© Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 12
Technical Writing Localization
© Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 13
Tool Landscape
Translation Authoring
CMS
Authoring tools
MS Office
Layout Tools
SW Development
Image processing
tools
Translation Memory Systeme
CAT-PM-Tools
Terminology-Tools
Online dictionaries
Quality control tools
Machine translation systems
© Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 14
© Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 15
Translation Memory Tools
• Some TMS providers: SDL, STAR, across, MultiCorpora, Kilgray…
• Advantages:
– Never translate a sentence twice
– Increase consistency
– Context sensitive suggestion
– Processing of various authoring formats
– Knowledge-base available across departments
• Risks:
– More interfaces mean new sources of errors
– Reuse of wrong translations
– Too much faith in technology: Loss of criticism
© Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 16
Language specific aspects
• Alphabets and their various special characters,
some use double byte characters
• Writing direction (bi-directional languages)
• Punctuation
• Dates and numbers
• Measurement units
• Text expansion
Unicode
ISO 639
© Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 17
Parameters to Keep in Mind
when Defining and Assessing Translation Quality
• Languages are not homogeneous
– Various registers: formal, informal
– Dependable on target group: technicians, end users, teens, IT early adopters…
• Terms are not always translatable as in source language
– Umbrella term: snow, screw
– No corresponding concept
• Synonyms in source and target languages
• Languages are subject to change
• Language is highly subjective
• Strong identification with own language
© Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 18
Process Landscape in Localization Projects
Request Execution Delivery
Projektdefinition Planning Controlling Closure
Engineering Translation DTP Publication
DATA MANAGEMENT
QUERIES
CLIENT CORRECTIONS
CHANGE MANAGEMENT
Definition
LOCALIZATION
PROJECT MANAGEMENT
© Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 19
Process Modules and Steps
Proofreading of source
First translation
Peer-review
In-country review
Subject Matter Expert
Copywriting
Translation DTP Engineering
Internationalization
Textexport, import
Layout
Image processing
In-country layout QA
Linguistic layout QA
Internationalization
Pre- / postprocessing
Functional Testing
Linguistic QA
Software development
CAT Engineering
© Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 20
Criteria to Define Localization Process
• Depending on Source document and objectives
– File format of source and target document
– Quality of source document (text and form)
– Level of text complexity
– Target group and quality objectives
– Liability risks
• Depending on Localization process:
– Expertise and availability of resources
– Cost and time frame
– Translation technologies used
© Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 21
Specifics of International Teams
• Different cultures (geography and company)
• Language barriers
• Different concepts of time
• Acceptance and display of emotions
• Handling of rules and instructions
• „Yes“ or “No”?
• Hierarchy and gender
• Humor
© Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 22
Key Success Factors for Multilingual TC
• Standardize documents and source text to support reuse
of content and translation
• Document the defined processes and procedures and
deploy them across departments
• Control application of defined rules and processes
• Establish technical writing and localization as own steps in
the product life cycle
• Mind cultural and language specific aspects while writing
and communicating
All the best for your next multilingual projects!
Isabelle Fleury Tel: +49 2104 8089920
E-Mail: [email protected]
Internet: http://www.fleuryfleury.com