9
EINZIGARTIG. ÜBERWÄLTIGEND. NEU. UNIQUE. FANTASTIQUE. NOUVEAU. METODO IPERESPRESSO CAFFÈ. DAL 1933 amici.ch

Kaffeemaschine EMI

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Kaffeemaschine EMI

EINZIGARTIG. ÜBERWÄLTIGEND. NEU.

UNIQUE. FANTASTIQUE. NOUVEAU.

METODO IPERESPRESSO

CAFFÈ. DAL 1933amici.ch

Page 2: Kaffeemaschine EMI

CAFFÈ. DAL 1933amici.ch

EINZIGARTIG. ÜBERWÄLTIGEND. NEU.

UNIQUE. FANTASTIQUE. NOUVEAU.

METODO IPERESPRESSO

Page 3: Kaffeemaschine EMI

MIT 75 JAHREN ERFAHRUNG IST

DER ESPRESSOGENUSS IN SEINER

VOLLENDUNG ENDLICH GREIFBAR

GEWORDEN.

Non plus ultra, einzigartig, überwältigend.

Wörter, die mir beim Genuss dieses Espressos in den Sinn

kommen. Jeden Tag. Mehrmals.

Ich denke, dass wir mit METODO IPERESPRESSO wirklich

den Gipfel der Qualität getroffen haben: Unsere Mischung

wurde schon wegen ihrer Qualität von allen Kennern als

unschlagbar betrachtet, aber mit diesem Extraktionssy-

stem erreicht sie neue Höhen.

Die Dichte und die Menge der Crema schenken eine sam-

tige Struktur mit einem cremigen Geschmack. Die Aro-

men entfalten sich wie noch nie, sei es beim Einatmen

wie auch nach dem Genuss. Der langanhaltende süsse

Geschmack streichelt unseren Geruchssinn mit einer ver-

führerischen Vielfalt von Aromen stundenlang und das

Gefühl von Leichtigkeit lädt zum Wunsch nach neuem

Genuss ein.

Seit ich dieses neue System benutze, kann ich keinen

anderen Espresso geniessen. Einfach fabelhaft!

ENFIN, LE PLAISIR DE DÉGUSTER UN

EXPRESSO PARFAIT.

Extraordinaire, unique, fantastique.

Des mots qui ne cessent de venir à l'esprit en dégustant

cet expresso. Tous les jours. Plusieurs fois par jour.

Je suis convaincu qu'avec METODO IPERESPRESSO nous

avons atteint l'apogée de la saveur. Par sa qualité, notre

mélange ralliait déjà les suffrages des connaisseurs, mais

il atteint de nouveaux sommets avec ce système d'ex-

traction inédit.

Une profonde densité et une mousse abondante lui con-

fèrent un goût crémeux et une structure veloutée. Les

arômes peuvent se développer comme ils ne l'ont jamais

fait jusqu'à présent, tant à humer qu'à déguster cet ex-

presso. Sa saveur douce et durable ravit notre odorat

pendant des heures par une séduisante diversité de par-

fums alors que sa sensation de légèreté nous invite à

répéter ce plaisir.

Depuis que j'utilise ce nouveau système, il m'est impossi-

ble de boire un autre expresso. Tout simplement fabuleux!

Francesco Illy

Page 4: Kaffeemaschine EMI

WARUM METODO IPERESPRESSO SO

GUT SCHMECKT.

Am Anfang steht die exzellente Kaffeemischung aus

neun verschiedenen reinen Arabica Sorten der besten

Herkunftsländer. Es erfolgt eine sorgfältige, schonende

Röstung.

Und das Neue, was nur in dieser Kapsel passiert:

Während der ersten Phase, der sogenannten Hyper-Infu-

sion, löst und extrahiert das heisse Wasser, das mit 16 bar

Druck die Kapsel durchdringt, alle Substanzen und flüch-

tigen Stoffe aus dem Kaffeepulver, die den typischen

Geschmack und das Aroma eines AMICI Espressos aus-

machen.

Bei der zweiten Phase, der sogenannten Emulsion, wird

dieser Espresso durch eine Mikro-Düse beschleunigt.

Dadurch vermischt sich die umstehende Luft in der Cre-

ma des Espressos, womit eine wesentlich dichtere und

feinblasige, bis zu 15 Minuten anhaltende Crema entsteht.

Das Ergebnis ist ein samtweicher Espresso, dessen Aro-

ma noch lange nach dem Genuss im Mund bleibt. Kein

anderes System hat diese zwei Phasen.

Und ein letztes, aber sehr wichtiges Detail: Der Espresso

fliesst direkt aus der Kapsel in Ihre Tasse ohne jegliche

Teile der Maschine zu berühren, so dass die Maschine

immer sauber und geruchlos bleibt.

Es versteht sich von selbst, dass der Kaffee selbst da-

durch vollkommene Reinheit und damit beste Qualität

verspricht.

POURQUOI METODO IPERESPRESSO A

SI BON GOÛT.

La base de cet expresso se compose d'un excellent

mélange de café confectionné à partir de neuf variétés

Arabica des meilleures provenances. Il est minutieuse-

ment et délicatement torréfié.

L'élément inédit, qui se produit uniquement dans cette

capsule: au cours d'une première phase appelée hyper-

infusion, un jet d'eau humidifie la poudre de café pendant

deux secondes. Cette opération est suivie d'une courte

pause. Ensuite, au cours de la seconde étape, la phase

d'émulsion, le café s'écoule à travers une micro-ouvertu-

re sous une pression de 16 bars et forme cette crème in-

croyable. Aucun autre système ne possède ces deux pha-

ses.

Un dernier détail, qui a cependant toute son importance:

l'expresso coule directement de la capsule à votre tasse

sans entrer en contact avec une quelconque partie de l'-

appareil. La machine reste donc toujours propre et inodo-

re.

A l'évidence, le café conserve ainsi toute sa pureté pour

vous garantir une qualité absolue

Eintritt Wasser

L’eau

Hyper-Infusion

Kaffeepulver / poudre de café

Emulsion

Mikro-Düse / micro-ouverture

Austritt Espresso

L’espresso

Page 5: Kaffeemaschine EMI

FRANCIS FRANCIS X7: AUTHENTIZITÄT

UND AUSGEREIFTE TECHNOLOGIE.

Die X7 ermöglicht es, einen perfekten Espresso, wie von

einem Barista professionell zubereitet, zuhause in den ei-

genen vier Wänden herzustellen. Einfach die Iperespres-

so Kapsel in den Kapselhalter setzen, Tassenvolumen

wählen und Brühvorgang durch Knopfdruck starten. Bei

der Maschinenentwicklung wurde die Espressozuberei-

tung bis ins kleinste Detail erforscht. Das Ergebnis ist ei-

ne Maschine, welche die Vorzüge der Iperespresso Kapsel

bestmöglich ausnützt und optimiert.

X7 und Iperespresso Kapsel stellen somit das perfekte

System in einer hervorragenden Symbiose für den Kaf-

feegenuss zuhause dar.

FRANCIS FRANCIS X7: AUTHENTICITE

ET TECHNOLOGIE RAFFINEE.

La X7 vous permet de confectionner chez vous un ex-

presso parfait, comme s'il avait été préparé par un bari-

sta professionnel. Il suffit de placer la capsule Iperespres-

so dans le logement prévu à cet effet, choisir le volume

de la tasse et de démarrer le processus d'infusion par

simple pression sur un bouton. Lors de la mise au point

de l'appareil, la confection d'un expresso a fait l'objet d'u-

ne étude approfondie dans les moindres détails. Le résul-

tat de ces études a pris la forme d'une machine qui opti-

mise les avantages de la capsule Iperespresso de la

meilleure manière possible.

X7 et la capsule Iperespresso composent une extraordi-

naire symbiose qui vous offre le plaisir de déguster chez

vous un café absolument parfait.

X7, TRADITIONELLE ELEGANZ

Dank des konstanten Drucks, der

für die Iperespresso Kapsel optimiert

wurde, garantiert die X7 die perfekte

Extraktion. Ein edles Design und ein

bedienungsfreundlicher Panel zeichnen

die X7 aus. Ausserdem verfügt die

Maschine über eine professionelle

Dampfdüse für die Cappuccino-

Zubereitung. Genau wie in einer

italienischen Bar.

X7, UNE ELEGANCE TRADITIONNELLE

Grâce à la pression constante, optimisée

pour la capsule Iperespresso, la X7

garantit une extraction irréprochable.

Un design d'une grande élégance

et un panneau de commandes d'un

maniement simple caractérisent la X7.

En outre, la machine dispose d'une

buse à vapeur professionnelle pour la

préparation de capuccinos. Exactement

comme dans un bar italien.

Page 6: Kaffeemaschine EMI

FRANCIS FRANCIS X8: EFFIZIENT,

EINFACH, SAUBER UND PERFEKT.

Eine perfekte Extraktion: Effizient, einfach handelbar und

sehr sauber: Den Öffnungshebel der X8 anheben, Kapsel

einsetzen und Brühvorgang starten. Die alte Kapsel wird

in dem Moment, in dem der nächste Espresso zubereitet

wird, automatisch in den dafür vorgesehenen Behälter

geworfen.

Bei dem Iperespresso System kommt das Kaffeepulver

nicht mehr mit der Maschine in Berührung, so dass Reini-

gung und Pflege auf ein Minimum beschränkt werden.

FRANCIS FRANCIS X8: EFFICACE,

SIMPLE, PROPRE ET IMPECCABLE.

Une parfaite extraction: efficace, simple à manipuler et

très propre. Il suffit de soulever le levier d'ouverture de la

X8, d'insérer la capsule et de démarrer le processus de

percolation. L'ancienne capsule est expulsée automa-

tiquement dans le réceptacle de stockage lors de la

préparation du prochain expresso.

Avec le système Iperespresso, la poudre de café n'entre

plus en contact avec la machine, si bien que le nettoyage

et l'entretien se réduisent à un minimum.

X8, EIN MODERNES RITUAL

Sobald der Drehknopf gedreht wird,

startet die Espressomaschine X8 einige

Sekunden lang die „Hyper-Infusion“,

erst danach wird der Espresso in der

gewünschten Menge gebrüht. Der Auf-

fangbehälter fasst sieben verbrauchte

Kapseln. Mit der zusätzlichen Dampfdü-

se kann die Milch perfekt aufgeschäumt

werden.

X8, UN RITUEL MODERNE

Dès le pivotement du bouton, la

machine à espresso X8 commence le

processus d'hyper-infusion. La percola-

tion dans la quantité souhaitée n'inter-

vient qu'au cours d'une seconde étape.

Le réceptacle de stockage peut contenir

sept capsules utilisées. Il est aisé de

confectionner de la mousse de lait à

l'aide de la buse à vapeur.

Page 7: Kaffeemaschine EMI

FÜNF VARIANTEN EINER UNVERWECH-

SELBAREN MISCHUNG: ESPRESSO,

ESPRESSO LUNGO, RISTRETTO, CAFÉ

CRÈME UND KOFFEINFREI

Der mit METODO IPERESPRESSO zubereitete Espresso

ist in drei Röstungen erhältlich: In der normalen Röstung

mit einem milden und ausgewogenen Geschmack. Diese

Röstung wird für Espresso (Rot), für koffeinfreien Espres-

so (Grün) und für Espresso Lungo (Blau) verwendet. Scu-

ro, die dunklere Röstung mit einer intensiven Struktur

und einem volleren Körper wird für Ristretto (Schwarz)

eingesetzt. Und Chiaro, die hellere Röstung wird schliess-

lich für Café Crème (Beige) verwendet.

DIE VERPACKUNG

Die Iperespresso Kapseln werden in einer stabilen, recy-

clebaren Weissblechdose abgepackt. Wie alle anderen

Einheiten von Amici Caffè wird auch diese Version mit

dem speziellen Überdruckverfahren verpackt: Dabei wird

die Luft völlig entzogen und mit Stickstoff im Überdruck

ersetzt. Dieser Vorgang schliesst alle in der Kapsel ent-

haltenen Aromen ein, schützt vor den Angriffen des Sau-

erstoffs und der Luftfeuchtigkeit und schafft damit die

Umgebung für die ideale Reifung des Kaffees.

CINQ VARIANTES POUR UN

MELANGE UNIQUE: ESPRESSO,

ESPRESSO LUNGO, RISTRETTO,

CAFÉ CRÈME ET SANS CAFEINE

L'expresso préparé avec METODO IPERESPRESSO est

disponible en trois torréfactions: la torréfaction normale

avec une saveur douce et équilibrée. Cette torréfaction

est utilisée pour l'espresso (rouge), l'espresso sans caféi-

ne (vert) et l'espresso lungo (bleu). Scuro, la torréfaction

sombre à la structure intense et au corps plein est em-

ployée pour le ristretto (noir). Enfin, Chiaro, la torréfac-

tion claire, se prête de manière idéale à la préparation

d'un délicieux café crème (beige).

L'EMBALLAGE

Les capsules Iperespresso sont présentées dans une ro-

buste boîte en fer-blanc recyclable. Comme tous les aut-

res produits Amici Caffè, ce conditionnement bénéficie

également du procédé spécial de surpression. Il permet

de retirer entièrement l'air et de le remplacer par de l'a-

zote sous pression. Cette méthode conserve tous les arô-

mes contenus dans la capsule, les protège des atteintes

de l'oxygène ou de l'humidité et crée ainsi l'environne-

ment idéal pour assurer la maturité optimale du café.

Page 8: Kaffeemaschine EMI

GANZHEITLICHE PRODUKTEPOLITIK

VON AMICI CAFFÈ AG

Die Amici Caffè AG trägt mit ihrem Entsorgungs- und

Wiederverwertungsprozess für das System METODO

IPERESPRESSO bereits heute den Erwartungen der

zukünftigen Generation Rechnung. Sie nimmt dazu die

Erfahrungen der Vergangenheit und nutzt die Chancen

der Gegenwart.

Bei der Wahl der einzelnen Materialien (Metalldose: Weis-

sblech, Kapseln: Kunststoff PP) wurde dem ökologischen

Aspekt für die Nutzung und Entsorgung bis hin zur Wie-

derverwertung besondere Beachtung geschenkt. Dank

des zukunftsweisenden Sammelsystems und der mo-

dernsten Behandlungs- und Verwertungsanlagen wird die

Entsorgungssicherheit auf wirtschaftlich effiziente und

bedürfnisgerechte Weise gewährleistet. Die leeren Me-

talldosen sowie die gebrauchten Kapseln können bei der

Verkaufsstelle oder direkt bei Amici Caffè AG zur Entsor-

gung retourniert werden.

Amici Caffè AG integriert die moderne Abfallpolitik be-

reits heute in eine übergreifende, nachhaltige Ressour-

cen- bzw. Rohstoffpolitik.

LA POLITIQUE DE PRODUCTION GLOBA-

LE D'AMICI CAFFÈ AG

Par son procédé d'élimination et de recyclage pour le

système METODO IPERESPRESSO, Amici Caffè AG prend

en compte dès aujourd'hui les attentes des générations

futures. A cet effet, l'entreprise se fonde sur les expériences

du passé et saisit les opportunités offertes par le présent.

Lors du choix des différents matériaux (boîte métallique

en fer-blanc, capsules en matière synthétique PP), Amici

Caffè AG a accordé une attention particulière pour leur

utilisation, leur élimination et leur recyclage. Un système

de collecte d'avant-garde et des installations de traite-

ment ultramodernes, garantissent une élimination sûre,

adaptée aux besoins et rentable d'un point de vue écono-

mique. Les boites métalliques vides ainsi que les capsules

utilisées peuvent être restituées au point de vente ou en-

voyées directement à Amici Caffè AG pour leur élimination.

Dès aujourd'hui, Amici Caffè AG intègre une politique

moderne de traitement des déchets dans une stratégie

globale de gestion des ressources et des matières pre-

mières.

Das im Prozess 1 beschriebenen Szenario für das Recyc-

ling von Plastikabfällen bietet sowohl ökologisch, als auch

ökonomisch, mit hohem Wirkungsgrad eine besonders in-

novative Gesamtlösung. (siehe Grafik zu Entsorgungs-

und Wiederverwertungsprozess).

Prozess 1

Das Metall wird wieder zu Metall geschmolzen.

Der Kunststoff bekommt ein zweites Leben und wird

zurück zu Öl konvertiert.

Der Kaffeesatz wird vergärt und als Gas eingespeist oder

zur direkten Wärme- und Stromproduktion verwendet.

Prozess 2

Die gebrauchten Kapseln mit Kaffeesatz werden über

den Kehrichtsack in der Kehrichtverbrennungsanlage

KVA entsorgt. In der modernen KVA wird die hochkalori-

sche Kunststoffkapsel zusammen mit der Organik des

Kaffees thermisch und energetisch verwertet.

Alle schweizerischen KVAs verfügen über Einrichtungen

zur Energiegewinnung. Sie produzieren sowohl Strom als

auch Wärme. Die Abgaswerte erfüllen die höchsten Emis-

sionsanforderungen. Über diesen Weg werden die Metall-

dosen separat gesammelt und direkt der stofflichen Wie-

derverwertung für Metalle zugeführt.

Le scénario décrit dans le processus 1 pour le recyclage

des déchets plastiques incarne une solution globale par-

ticulièrement novatrice, avec un degré élevé d'efficacité,

d'un point de vue écologique et économique (voir repré-

sentation graphique ci-contre du processus d'élimination

et de recyclage).

Processus 1

Le métal est fondu pour être réutilisé sous forme de

métal.

La matière synthétique connaît une nouvelle vie par sa

transformation en huile.

Le marc de café est composté, stocké sous forme de gaz

ou directement utilisé pour la production de chaleur ou

d'électricité.

Processus 2

Les capsules utilisées avec le marc de café sont dé-

posées dans un sac poubelle et traitées avec les autres

déchets dans les usines d'incinération des ordures mé-

nagères (UIOM). Les capsules en matière synthétique

très calorifique et les résidus organiques sont recyclés de

manière thermique et énergétique.

Toutes les UIOM suisses sont dotées d'installations qui

leur permettent de produire à la fois du courant électri-

que et de la chaleur. Les valeurs des émissions et des re-

jets satisfont aux exigences environnementales les plus

sévères. Dans le cadre de cette filière, les boîtes en métal

sont récoltées séparément et directement acheminées

vers les centres de recyclage des métaux.

Page 9: Kaffeemaschine EMI

1

2

Sammelstelle Dosen und Kapseln = VerkaufsstelleCentre de collecte boîtes et capsules= Point de vente

Verkaufsstelle / Point de venteMETODO IPERESPRESSO

KehrrichtsackSac poubelle

KehrrichtverbrennungsanlageUsine d'incinération des ordures ménagères

Metallsammel ContainerContainer de recyclage pour métal

EntsorgungszentrumStation de recyclage

VerbrennungsprozessProcessus d'incinération

Energiegewinnung-Strom und Wärme

Production énergétique- électricité et chaleur

Metall wird wieder zu Metall geschmolzen

Le métal est fondu pour être à nouveau utilisé sous forme de métal

Kunststoff bekommt ein zweites Leben und wird zu Öl konvertiert

La matière synthétique connaît une seconde vie par sa transformation en huile

Kaffeesatz wird vergärt und als Gas eingespeist oder zur direkten

Wärme- u. Stromproduktion verwendet

Le marc de café est composté, stocké sous forme de gaz ou directement utilisé pour la production

de chaleur et d'électricité.

ProduktetrennungSéparation des produits

KaffeegenussLe plaisir de café

MetallwiederverwertungRecyclage du métal

METODO IPERESPRESSO

ENTSORGUNGS- UND WIEDERVERWERTUNGSPROZESS

PROCESSUS D'ÉLIMINATION ET DE RECYCLAGE

A00

000

/ 10’

000

Ex.

/ A

ug

ust

08

GA