25
KASBEK Klezmer à la russe Musiques juives d’Europe orientale KASBEK Russian-style klezmer Jewish music from Eastern Europe

KASBEK, Klezmer à la russe / Russian-style klezmer · fonds klezmer. En effet, les matériaux musi-caux du klezmer sont empruntés aux musiques traditionnelles des régions dans

  • Upload
    others

  • View
    38

  • Download
    1

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: KASBEK, Klezmer à la russe / Russian-style klezmer · fonds klezmer. En effet, les matériaux musi-caux du klezmer sont empruntés aux musiques traditionnelles des régions dans

KASBEKKlezmer à la russeMusiques juives d’Europe orientale

KASBEKRussian-style klezmer

Jewish music from Eastern Europe

MCM W 260066 Livret 1/06/06 15:33 Page 1

Page 2: KASBEK, Klezmer à la russe / Russian-style klezmer · fonds klezmer. En effet, les matériaux musi-caux du klezmer sont empruntés aux musiques traditionnelles des régions dans

Collection fondée par Françoise Gründ et dirigée par Pierre Bois

Enregistrements, mixage et prémastérisation effectués les 11, 12 et 13 septembre 1995 au StudioSchalloran (Berlin) par Christian Feldgen. Notice, Andreas Karpen & Kasbek. Traduction française,Pierre Charrau. Traduction anglaise, Josephine De Linde. En couverture, dessin original de FrançoiseGründ. Photographies, Jürgen Dietrich, Isabelle Montané (D.R.). Réalisation, Pierre Bois. Pressage,Disctronics.

© et Op 1996-2006 Maison des Cultures du Monde.

Les artistes remercient les musiciens de tous les pays qui les ont aidés depuis des années à élargir leur horizonmusical et sont reconnaissants à Alan Bern pour les précieux conseils qu’il leur a prodigués concernant lamusique klezmer. INEDIT adresse ses remerciements à Andreas Freudenberg (Werkstatt der Kulturen in Berlin),Dr Habib Hassan Touma et Tiago de Oliveira Pinto (International Institute for Traditional Music, Berlin).

INEDIT est une marque déposée de la Maison des Cultures du Monde (direction, Chérif Khaznadar).

MCM W 260066 Livret 1/06/06 15:33 Page 2

Page 3: KASBEK, Klezmer à la russe / Russian-style klezmer · fonds klezmer. En effet, les matériaux musi-caux du klezmer sont empruntés aux musiques traditionnelles des régions dans

Depuis que Berlin est redevenue unemétropole internationale, on est frappé

par le choix qu’elle offre dans le domaine desmusiques du monde. Parmi les groupes lesplus nombreux on peut relever ceux quiréunissent des musiciens d’origine allemandeet d’autres issus d’Europe de l’Est ou d’Orient.À cet égard, la musique klezmer offre unexemple significatif de genre musical à com-posante pluriculturelle. Après trente annéesde pratique des musiques traditionnellesd’Europe orientale, l’ensemble Kasbek appa-raît donc comme l’un de ceux qui a le pluscontribué à faire revivre les musiques juivesd’Europe orientale.Dans les années qui suivirent l’érection du« Mur » (1961), Berlin — ou plus exactementBerlin-Ouest — n’avait d’oreilles que pour lamusique venue de l’Ouest. Même la musiquefolk, très à la mode à cette époque, était large-ment dominée par des morceaux d’origineanglo-américaine. En réaction à cette hégémo-nie musicale, les quatre fondateurs de l’en-semble Kasbek, alors étudiants, entreprirentd’ajouter une bonne dose «d’Europe orientale»à la vie musicale berlinoise. Leurs premiersconcerts de rue avec balalaïka, violon, balalaïkabasse et guitare connurent un succès qui seconfirma dans les folk-clubs et les pubs musi-

caux de la ville. Depuis lors, leur notoriété s’estconsidérablement élargie grâce à des tournéesen Allemagne de l’Ouest et dans de nombreuxpays européens. Leur goût pour les instrumentspopulaires russes les conduisait naturellementvers les répertoires des peuples d’UnionSoviétique, avec un intérêt particulier pour leschants des Rom. Par la suite, contacts etconcerts avec des musiciens des Balkans, dansune ville toujours plus ouverte à la diversitéculturelle, permirent d’ajouter à ce répertoiredes mélodies yougoslaves, grecques, bulgares etroumaines.En 1984 la renaissance de la musique klezmeraux Etats-Unis produisit ses premiers effets enEurope et notamment en Allemagne del’Ouest où elle rencontra rapidement un vastepublic. Le mot «klezmer» désigne la musiquetraditionnelle, essentiellement instrumentale,des Juifs d’Europe orientale et s’applique doncà une culture qui n’existe plus là où elle estnée. Le fait que ce fut précisément enAllemagne que se manifesta un intérêt parti-culier pour la musique juive ainsi que pour leyiddish est sans doute dû à la volonté desjeunes générations de surmonter une culpabi-lité historique. Mais ce phénomène résultaitaussi de la vitalité du klezmer et de la fascina-tion qu’il exerçait, d’autant qu’il n’imposait

– 3 –

KASBEKKlezmer à la russe

MCM W 260066 Livret 1/06/06 15:33 Page 3

Page 4: KASBEK, Klezmer à la russe / Russian-style klezmer · fonds klezmer. En effet, les matériaux musi-caux du klezmer sont empruntés aux musiques traditionnelles des régions dans

pas nécessairement aux musiciens d’avoir desracines juives. Et de fait, nombre de groupespratiquant le klezmer sont composés de Juifset de non-Juifs. L’ensemble Kasbek fut l’un des premiers enAllemagne à prendre conscience de la valeurde cette musique et sa longue expérience dansle domaine des musiques d’Europe orientalelui permit d’enrichir aisément et de façoncontinue son répertoire de mélodies klezmer.D’ailleurs, une partie non négligeable durépertoire de Kasbek appartenait aussi aufonds klezmer. En effet, les matériaux musi-caux du klezmer sont empruntés auxmusiques traditionnelles des régions dans les-quelles vivaient les Juifs. À l’inverse, des mélo-dies typiquement juives sont parfois passéesdans le répertoire des diverses régions concer-nées car les musiciens klezmer, tout commeles musiciens tziganes et parfois avec eux,étaient souvent engagés par des non-Juifs àl’occasion de fêtes profanes. C’est ainsi quel’on retrouve dans le klezmer le kazachok, lakolomyjka, la krakowiak, la polka, la hora, lasirba, la czarda, la valse et même le tango.De même, plusieurs chants yiddish avaientleurs équivalents dans les musiques des popu-lations non-juives, par exemple dans lamusique russe d’inspiration populaire dusiècle dernier et en particulier dans ce qu’on

appelle les romances tziganes russes.Néanmoins la plupart des chansons yiddish,tout comme la musique klezmer à l’originepurement instrumentale, ne sont pas nées surle territoire de la grande Russie, mais au seindes traditions musicales de l’ouest del’Ukraine (Galicie), de Bessarabie, deRoumanie et dans une certaine mesure despays balkaniques situés plus au sud. Le klezmer et les chansons yiddish présententune composante orientale indéniable. S’agit-ilde l’héritage musical rapporté de la Palestineantique ou d’une influence orientale exercéelors de la domination turque sur l’Europebalkanique ? Il n’est malheureusement paspossible de répondre à cette question aveccertitude 1.

Du klezmer avec des balalaïkas ? La balalaïka ne passe certes pas pour êtrel’instrument typique du klezmer. Pourtantc’est aux Etats-Unis qu’elle s’y introduisittimidement, tout comme la clarinette deve-nue aujourd’hui presque incontournable.L’instrumentation originale de la plupart deskapelyes, les orchestres-types, réunissait deuxviolons (un pour la mélodie et un pour l’ac-compagnement), un petit cymbalum, unebatterie portable et parfois une flûte. Elle nese distinguait donc pas des kapella carpato-

– 4 –

1. Le chant judéo-espagnol qui naquit en Espagne puis se développa au sein de l’empire ottoman pose d’ailleursun problème analogue quoique la composante turque y soit clairement reconnue (cf. Chants judéo-espagnols dela Méditerranée orientale, INEDIT W 260054) [n.d.l.r.].

MCM W 260066 Livret 1/06/06 15:33 Page 4

Page 5: KASBEK, Klezmer à la russe / Russian-style klezmer · fonds klezmer. En effet, les matériaux musi-caux du klezmer sont empruntés aux musiques traditionnelles des régions dans

– 5 –

ukrainiennes, polonaises ou biélorusses nides formations équivalentes slovaques, hon-groises ou roumaines. La balalaïka en revanche, luth archaïque àtrois cordes, était directement issue de la tra-dition villageoise de la grande Russie.Modifiée vers 1885 par l’aristocrate VassiliAndreïev, elle conquit le public d’Europe occi-dentale, notamment à l’occasion del’Exposition Universelle de 1900 à Paris. Laqualité, l’intensité et la pureté de ses sonsavaient atteint une telle perfection qu’enRussie l’on commença à réaliser le rêve quecaressait Andreïev : créer des orchestres debalalaïkas de cinq tailles différentes pour les-quels était transcrit le répertoire de la musiqueeuropéenne classique et contemporaine. A cestade, la balalaïka avait définitivement perduson étiquette villageoise. Les orchestres de balalaïkas qui se constituè-rent par la suite aux Etats-Unis et en Europevisaient un autre but : évoquer le souvenirnostalgique du pays natal perdu. S’ils jouaientrarement de la musique classique, ils privilé-giaient en revanche les mélodies sentimen-tales de l’ère pré-révolutionnaire, souventempreintes de scepticisme et de résignation,que les apparatchiks soviétiques de la culturecombattaient en raison des valeurs «bour-geoises et décadentes» qu’elles véhiculaient.

Scepticisme, mélancolie et ironie sont égale-ment présents dans de nombreuses chansonsjuives russes (quoique point dans toutes) ; cecis’explique par le fait qu’elles appartiennentpour la plupart au répertoire citadin, commeles genres «décadents» auxquels elles s’appa-rentent socialement et psychologiquement.La balalaïka qui n’était à vrai dire qu’un élé-ment rapporté, un souvenir de la patrie russe,s’est donc taillée une place au sein de l’émi-gration et notamment dans des orchestresjuifs. Outre son rôle d’accompagnement, elleacquit le statut d’instrument soliste dans despièces d’origine russe, ukrainienne ou polo-naise. Bien entendu, la balalaïka doit égale-ment sa renaissance à sa forme si particulièreet à sa puissance sonore, deux élémentspropres à attirer l’œil et l’oreille.Les pièces enregistrées dans ce disque sontreprésentatives du klezmer judéo-russe pourinstruments à cordes. Quelques unes ne sontpas directement d’origine juive, mais ont étéchoisies parce qu’elles trouvent naturellementleur place dans la musique klezmer telle qu’onla définit aujourd’hui, ou tout simplementpour leur intérêt musical évident.

ANDREAS KARPEN

MCM W 260066 Livret 1/06/06 15:33 Page 5

Page 6: KASBEK, Klezmer à la russe / Russian-style klezmer · fonds klezmer. En effet, les matériaux musi-caux du klezmer sont empruntés aux musiques traditionnelles des régions dans

– 6 –

1. Zilberne khasene« Noces d’argent », mélodie de danse tradi-tionnelle.

2. In Odess Paroles et musique d’Aaron LebedeffOdessa, la cité portuaire de la Mer Noire,représentait pour tout ceux qui voulaientéchapper à l’exiguïté de la stetl, la petite villede province, une solution moins dramatiqueque l’émigration. Un couple qui vit à la cam-pagne imagine combien il serait agréable d’yvivre, dans une villa avec vue sur la mer. Ilconvient toutefois de signaler que cette chan-son n’est pas originaire de Russie, mais futcomposée et interprétée par Aaron Lebedeff,légendaire chanteur de Broadway dans lesannées trente.Ma belle petite brune, si gracile et si douce, rienqu’une danse nous rendra heureux. Allons danser, nous promener, étudier.Je t’emmènerai promener sur la Moldavanka, tu yseras une vraie Madame. Ah, comme il sera bon de se baigner dans la MerNoire !Nous chanterons de belles chansons, à Odessa, àOdessa. Nous y danserons une polonaise avec tous lesbeaux garçons.A Odessa, sur la Moldavanka, avec une belleTzigane nous danserons.Hop, allons-y, oublie tous tes soucis et vive Odessa !

Oh, ma toute belle, nous y vivrons dans le pro-grès ; mon bel uniforme impérial ; allons, partonstous à Odessa.A Odessa, sur la Moldavanka, n’oublie pas cela etne m’abuse pas.A Odessa, je me promènerai et danserai avec tousles officiers. A Odessa, nous danserons comme des Cosaques,à Odessa, tes joues refleuriront.

3. Kasbek Le nom de l’ensemble ne vient ni du montKasbek dans le Caucase, ni de la célèbremarque de cigarettes soviétique, mais du titrede ce morceau, version instrumentale d’unchant d’inspiration caucasienne de la «vieille»Russie. Des orchestres de balalaïkas en ontenregistré plusieurs versions dans les annéesvingt. Ce morceau pouvait encore être enten-du dans les restaurants et les bars russes desannées cinquante.

4. Oï piydu yaMélodie traditionnelleIl s’agit d’une de ces mélodies connues sousplusieurs noms — et pas seulement dans lamusique klezmer. Sous le titre «TanztYidelakh» ou encore sous celui de «MaYofus», elle est considérée comme l’un desmorceaux les plus typiques du répertoire juiforiental. Cette version, dont le texte évoque leloshek (cheval récalcitrant), est une chanson

LES ENREGISTREMENTS

MCM W 260066 Livret 1/06/06 15:33 Page 6

Page 7: KASBEK, Klezmer à la russe / Russian-style klezmer · fonds klezmer. En effet, les matériaux musi-caux du klezmer sont empruntés aux musiques traditionnelles des régions dans

bien connue du fonds yiddish ukrainien etrappelle la musique hutzulka, du nom d’unpeuple de cavaliers qui vivait jadis en sym-biose avec les Juifs sur les hautes steppes desCarpates orientales. Le mot yiddish shiker, quisignifie ivre, apparaît dans le texte carpato-ukrainien. Yoshke, Yoshke, attèle le cheval. Il faut qu’il avance plus vite. S’il se cabre, nous le vendrons au marché. Le rabbin nous a dit de nous réjouir et de boire du schnaps au lieu de vin.

5. Heyser bulgarComp. Naftule BrandweinLes bulgar sont des morceaux de danse juifscomposés sur une mesure à huit temps. Ils nesont pas originaires de Bulgarie mais leur nomvient d’une danse roumaine qui, d’un pointde vue chorégraphique, est dansée bulgareas-ca, c’est-à-dire à la bulgare. Cette heyser bulgarest une mélodie pleine d’entrain et de «cha-leur» comme le suggère le terme heyser.

6. TshubtshikMélodie traditionnelle, paroles de David EshetLa chanson russe bien connue sur la mèchelaissée aux bannis que l’on envoyait en Sibérieest accompagnée ici d’un nouveau texte spéci-fiquement juif.Tshubtshik, avec ton harmonica, tu as réveillé deslarmes dans nos yeux. Personne ne sait quel crime tu as pu commettre.Le temps passe et personne ne s’en inquiète.

Tshubtshik, tu n’as pas compris que la vérité estamère comme la bile. Après de beaux discours, tu as soudain disparu. Personne ne sait où tu es passé. En Sibérie non plus tu n’as pas peur. Ton regard enflammé continue de briller.De toute façon, on ne peut de là-bas t’envoyerencore plus loin.De là-bas, il est rare que l’on revienne. Tshubtshik, tu avais un amour ; oui, ton amourt’est resté fidèle. «Tshubtshik,» dit-elle, «tu vas tous les étonner,chantons à nouveau notre chant d’amour.»

7. Kishinever bulgar - Shtiler bulgarMusique traditionnelleKichinev (de nos jours Chisinau), capitale dela Bessarabie (Moldavie), a donné son nom àcette danse «bulgare».

8. S’is fintzter in mayn gesale...Paroles et musique de Jacob SandlerLe succès du tango dans les années trente s’estprolongé dans de nombreux pays, comme parexemple en Israël où celui-ci fut composédans les années cinquante. Les chansons yid-dish n’étaient à cette époque plus guère à lamode, mais elles avaient cependant réussi à semaintenir auprès d’un public nostalgique enépousant un genre musical également consi-déré comme anachronique. Un vieil hommese remémore le bon temps où, encore plein deprestance, il fréquentait les cabarets et se rap-pelle un amour perdu né dans l’un d’eux.

– 7 –

MCM W 260066 Livret 1/06/06 15:33 Page 7

Page 8: KASBEK, Klezmer à la russe / Russian-style klezmer · fonds klezmer. En effet, les matériaux musi-caux du klezmer sont empruntés aux musiques traditionnelles des régions dans

Jacob Sandler est célèbre en Israël pour sestangos et ses morceaux de musique de salon.Je rentre à la maison après de longues annéesd’absence. J’ai vécu dans l’inquiétude et dans la peur.Je marche complètement courbé, mes yeux m’ontabandonné, Perdues sont mes forces et ma santé. Je revois le cabaret et mon coin favori où les chan-sons étaient si belles.Passées sont les belles années, disparues commeune tempête, une bouffée de fumée qui a emportémes sentiments avec elle.Il fait sombre dans ma ruelle, il fait sombre dansmon cœur.Où es-tu passée ma belle ?Sans toi tout est noirceur.Mon amour n’est plus là, ma beauté, mondiamant !Hier a tout emporté, mais je m’en souvienscomme si c’était aujourd’hui.

9. Bulgar n°4 - MalkeleParoles de Benzion WitlerParmi les nombreuses mélodies klezmer, ilarrive que certaines n’aient pas de titre. Dansnotre classification, cette bulgar porte le n° 4.Le prénom hébraïque Malkele signifie«reine».Malkele, ma belle Malkele, tu ressembles à unyalkele. Tu seras ma femme, ma chère petite colombekosher. Je veux que tous sachent que je t’aime.

Tu es belle comme un clair de lune, tu es un pré-cieux cadeau.Je sais qu’il est dangereux d’être seul avec toi.Je t’aime comme ma vie, tu es tout ce à quoij’aspire.Personne ne saurait t’aimer comme moi, je veuxque nous ne formions plus qu’un.

10. Khosn un kalehMusique traditionnelleUne mélodie profonde dans un style parlandocomposée d’après un chant d’introduction àla cérémonie de mariage et dédiée aux jeunesmariés. Puis s’opère une transition vers unemusique de danse du genre des nigunim.

11. Djankoye Auteur inconnuChanson de Crimée où — phénomène tout àfait exceptionnel dans l’Union Soviétique desannées trente — il existait une économiesocialiste collectiviste organisée par des Juifs.Il s’agissait ici de donner une image pleined’espoir tout en s’en prenant au préjugé quivoulait que les Juifs fussent impropres à l’agri-culture. Quand venant de Sébastopol, on arrive à proximi-té de Simféropol, on trouve un village plein d’unbonheur nouveau. Ce village est un joyau, heï, Djankoye, heï,Djanvili.Braves gens, répondez à ma question : Où est monfrère, où est Abraham ?Avec son tracteur, il avance aussi vite qu’un train.

– 8 –

MCM W 260066 Livret 1/06/06 15:33 Page 8

Page 9: KASBEK, Klezmer à la russe / Russian-style klezmer · fonds klezmer. En effet, les matériaux musi-caux du klezmer sont empruntés aux musiques traditionnelles des régions dans

Tante Leah est à sa machine à coudre, Bella est àla batteuse à Djankoye. Qui prétend que les Juifs ne savent que commer-cer, manger d’épaisses soupes aux amandes etqu’ils ne savent pas travailler ?Seuls des ennemis peuvent le prétendre.Juifs, crachez-leur au visage et regardez Djankoye.

12. Doyna - Kandels hora - Odessa bulgarHarry Kandel, Abe SchwarzIl s’agit là d’une trilogie klezmer typique. Ladoyna roumaine est de rythme libre et impro-visée tout comme le taqsîm oriental. Les deuxmélodies suivantes ont été composées parHarry Kandel, clarinettiste originaire d’Odessaauquel on doit les plus anciens enregistre-ments de klezmer aux Etats-Unis, et par soncontemporain Abe Schwarz, violoniste légen-daire. La première est une hora basée sur unemesure à 3/8 typique de la musique roumai-ne, et la seconde, une bulgar sur une mesure àquatre temps.

13. Di mezinke oysgegebnMélodie traditionnelleOn marie la fille cadette, la mezinke.L’ambiance est à la fête, les musiciens, les klez-morim, jouent et même la grand-mère danseencore un kazachok.Plus fort, encore mieux, agrandissez le cercle.Dieu m’a fait grand, Il m’a apporté le bonheur.Allons, mes frères, toute la nuit, notre cadette estmariée. Forts et joyeux, toi la reine et moi le roi.

Oh, il m’a été donné de voir de mes yeux le succèsque Dieu m’a accordé.Notre cadette est mariée. Motl, Shimon, lespauvres gens sont venus.Préparez pour eux la plus belle table, les meilleursvins, les poissons les plus chers.Ma fille, embrasse-moi, notre cadette est mariée.Azik, Mazik, la grand-mère danse un kazachok,d’elle même, voyez comme elle virevolte.Oh, quelle joie, notre cadette est mariée.Itsik Shmitzik, pourquoi ne dis-tu rien avec ton airmalin ?Houspille les musiciens, est-ce qu’ils jouent ou est-ce qu’ils dorment ?À «deux» 1, que vibrent toutes les cordes !Notre cadette est mariée.

14. Papirosn-Kupite papirosyMélodie traditionnelle, paroles de HermannJablokoffLe texte yiddish fait allusion de façon sati-rique au petit commerce de rue privé dont laNouvelle Economique Politique de Lénineautorisait l’exercice. Un pauvre garçon juifessaye de vendre des papirosi, ces cigarettestypiquement russes, mais personne n’achète ;il pleut, il a froid ; personne ne le voit dans lebrouillard, aussi doit-il héler le chaland. Lachanson possède d’autres strophes omises iciau profit d’une autre version du même thème,inspirée par la musique russe de balalaïka, etd’une improvisation au violon.

1. litt. «sur le deuxième temps».

– 9 –

MCM W 260066 Livret 1/06/06 15:33 Page 9

Page 10: KASBEK, Klezmer à la russe / Russian-style klezmer · fonds klezmer. En effet, les matériaux musi-caux du klezmer sont empruntés aux musiques traditionnelles des régions dans

– 10 –

Nuit froide et embrumée, partout l’obscurité.Là se tient un garçon triste qui regarde autour de lui.Protégé de la pluie seulement par un mur, il tientà la main une petite caisse.Et ses yeux implorent chacun en silence.« Je vous en prie, achetez moi des cigarettes, biensèches, que la pluie n’a pas encore ramollies. Elles ne sont pas chères, je vous en prie, achetez-les et ayez pitié de moi. Vous me permettrez ainsi de ne plus avoir faim.Achetez, je vous en prie, mes belles allumettes.Vous apporterez ainsi un peu de soulagement à unorphelin.C’est en vain que je crie, c’est en vain que je cours. Personne ne m’achètera rien et je vais m’éteindrecomme une lumière. »

15. Eti tchornyje glazaMusique d’Oskar StrockEntre les deux guerres, un grand nombre detangos furent composés en Russie et tout par-ticulièrement par Oskar Strock qui vivait àRiga et qui était appelé à l’époque « le roi dutango russe ». Récemment, ses compositionsont profité d’une vague rétro et sont redeve-nues à la mode en Russie.

16. Lebedik-freylekhParoles et musique de Aaron LebedeffTout comme In Odess, cette chanson célèbre aété créée pour le théâtre yiddish de Broadway.De l’entrain, de la joie, soyez des rois. Oh, danse bénie. Les beaux-parents vont êtreétonnés.

Allons, de la vie ! Et vivent la mariée et le marié ! Lançons-nous tous dans une danse. Que chacun lève la main en l’air ; personne nedoit manquer à l’appel.Avec vivacité, hop, dansez ensemble en l’honneurdes beaux-parents.Vous, belles demoiselles, entrez donc dans la ronde.Qu’il est bon de danser si bien ! Réjouissons-nousensemble.Regardez les jeunes mariés. Les voir heureux est laplus belle des choses.Nous leur souhaitons un grand bonheur et dan-sons avec eux comme enivrés.

17. Russian sherMélodie traditionnelleUn sher est une danse juive traditionnelle dugenre quadrille. Le mot yiddish vient de l’hé-breu et n’a rien à voir avec le terme allemandSchere qui signifie « ciseaux ». L’un des musi-ciens de klezmer les plus prolifiques des annéesvingt aux Etats-Unis fut le violoniste AbeSchwarz. On lui doit de nombreux enregistre-ments de russian shers. Ils sont parfois simple-ment numérotés les uns à la suite des autres,parfois encore ils sont organisés en une suitemusicale comme il en existait traditionnelle-ment dans la musique de noces juive. Dans leprésent sher russe, on entend des mélodies quiau début semblent russes, mais qui de façontrès atypique basculent dans le mode phrygien(mode de mi). De même se profilent certainesmélodies vraisemblablement originaires deBessarabie.

MCM W 260066 Livret 1/06/06 15:33 Page 10

Page 11: KASBEK, Klezmer à la russe / Russian-style klezmer · fonds klezmer. En effet, les matériaux musi-caux du klezmer sont empruntés aux musiques traditionnelles des régions dans

18. Kolomayer badkhen - Lebedik unfreylekhParoles et musique de Henry GerroLe badkhen, maître de cérémonie indispen-sable aux mariages traditionnels, avait le droitde se moquer des jeunes mariés et des invités,en tout cas dans la ville galicienne deKolomea où, de nos jours, il n’y a plus demariages juifs. La chanson au rythme de horaest suivie par une danse rapide, un freylekh. Lamélodie recourt (comme bien d’autres mor-ceaux) au mode ahava raba qui correspond aumaqâm arabe hijâz.Oh, le badkhen de Kolomea, c’était un sacrégaillard !Quand il jouait du violon, il y mettait tout son cœur.Une grosse fille est venue à lui.Il s’est gratté la barbe car il craignait qu’elle ne fîtéclater sa robe de mariée.

« Jeune mariée, tu es si grosse qu’il te faut unerobe d’environ trente mètres de tissu.Quand tu danses, tu ne dois pas trop remuer.Sinon tu pourrais perdre ton époux. »Une jeune mariée toute maigre est venue à lui,toute sèche comme un échalas.Le jeune marié était tout petit. On eût cru le grandsabbat et le petit vendredi.« Jeune mariée, tu es aussi longue que l’exil desJuifs. Tu es sans fin et quand on veut te dire un secret àl’oreille, il faut grimper sur une échelle.J’aimerais t’embrasser, mais je n’y arrive pas cartu commences là où je finis. »À Kolomea, on ne voit plus aujourd’hui de jeunesmariées, Ni la joie des Juifs chargés de soucis.On ne chante plus cette chanson à Kolomea.Et il n’est plus là, le badkhen avec son violon.

– 11 –

La réputation de Kasbek à Berlin tient proba-blement au fait que ce quatuor n’a jamais eu àvivre de son art. C’est par pure passion, unepassion qui ne va pas sans un grand profes-sionnalisme, que le groupe pratique lamusique d’Europe orientale. Ce qui a com-mencé en concert de rue dans les annéessoixante se poursuit sous diverses formes dansles Folk-Lokale, salles destinées à la musiquefolk. La musique russe y côtoie les chansonsdes Rom et les musiques balkaniques. Avec la

rencontre d’Uwe Sauerwein en 1984, le groupeoriente son répertoire vers la musique juive.Frieder Breitkreutz (violon et chant) est néen 1944 dans la ville aujourd’hui polonaise deGubin et a grandi à Berlin. Il a appris le violonclassique dans son enfance et s’est tourné deplus en plus vers les musiques traditionnellesaprès des voyages en Yougoslavie, France,Irlande et ex-URSS. Il a participé à desorchestres et ensembles de musique desBalkans. Profession : pasteur.

LES INTERPRÈTES

MCM W 260066 Livret 1/06/06 15:33 Page 11

Page 12: KASBEK, Klezmer à la russe / Russian-style klezmer · fonds klezmer. En effet, les matériaux musi-caux du klezmer sont empruntés aux musiques traditionnelles des régions dans

Andreas Karpen (balalaïka, domra et chant)est né en 1943 à Berlin. Musicien autodidacte,il joue depuis l’âge de seize ans. Il découvre lamusique populaire russe auprès de ses parentset dans la communauté russe émigrée. Il parlerusse et d’autres langues slaves ainsi que lerom. Participation à de nombreuses forma-tions d’Europe de l’Est et du Sud-Est.Profession : médecin.Christian Müller (balalaïka basse et chant)est né en 1945 à Berlin. Il apprend à connaîtreet aimer la musique d’Europe orientale et deGrèce par l’intermédiaire d’organisations dejeunesse, d’orchestres d’immigrants et devoyages à l’étranger. Il joue d’abord de la bala-

laïka et de la guitare classique, puis découvreson instrument actuel chez un brocanteur.Participation à des orchestres de musiquepopulaire grecque, azerbaïdjanaise, turque etrusse. Profession : architecte.Uwe Sauerwein (chant et guitare) est né en1959, il grandit à Gießen près de Francfort-sur-le-Main. Acteur de seconds rôles authéâtre, il se rend à Berlin en 1980 pour y étu-dier la musicologie. Il participe à diversorchestres folk, spectacles en solo de chants ethistoires yiddish, concerts avec des musiciensde klezmer américains. Il interprète la plupartdes chansons enregistrées sur ce disque.Profession : journaliste.

– 12 –

Frieder Breitkreutzau «violon-trompette»playing “trumpet-violin”

MCM W 260066 Livret 1/06/06 15:33 Page 12

Page 13: KASBEK, Klezmer à la russe / Russian-style klezmer · fonds klezmer. En effet, les matériaux musi-caux du klezmer sont empruntés aux musiques traditionnelles des régions dans

Now that Berlin is once again an interna-tional metropolis, the choice of music

from all over the world that the city can offeris quite striking. Among the most numerousgroups are those bringing together musiciansof German and other Eastern and Western ori-gins. In this respect, klezmer music providesan important example of a musical pluricultu-ral genre. Having played the traditional musicof Eastern Europe for thirty years, the Kasbekensemble thus emerges as one of those whohave contributed most to the revival of Jewishmusic of Eastern Europe.In the years following the building of the Wall(1961), Berlin — or more precisely WestBerlin — listened only to music coming fromthe West. Even folk music, much in fashion atthe time, was largely dominated by pieces thatwere Anglo-American in origin. In reaction tothis musical hegemony, the four founders ofthe Kasbek ensemble, who were students then,set about adding a good measure of “easternEurope” to Berlin’s musical life. Their earlieststreet concerts with balalaika, violin, bass bala-laika and guitar met with a great success whichwas confirmed in the city’s musical folk-clubsand pubs. Since then, their fame has conside-rably broadened thanks to tours in WestGermany and other European countries. Their

taste for Russian popular instruments natural-ly led them to the repertories of the peoples ofthe Soviet Union, with a particular interest inRom songs. Then followed contacts andconcerts with Balkan musicians, in a Berlinever more open to cultural diversity, so thatYugoslav, Greek, Bulgarian and Romanianmelodies could be added to their repertory.In 1984, the renaissance of klezmer music inthe United States had its first effects in Europe,notably in West Germany where it soon beca-me highly popular. The word “klezmer” des-cribes the traditional, mainly instrumentalmusic of the Jews of Eastern Europe and thusrefers to a culture that no longer exists in theplace in which it came into being. The factthat it was precisely in Germany that a parti-cular interest developed for Jewish as well asYiddish music is undoubtedly due to the desi-re of young people to overcome an historicsense of guilt. But this phenomenon is alsoexplained by the vitality of klezmer and thefascination it exercised, all the more sincethere was no obligation for musicians to haveJewish roots. As a result, many groups playingklezmer are composed of Jews and non-Jews.The Kasbek ensemble, was one of the first inGermany to become aware of the value of thismusic and its long experience in the setting of

– 13 –

KASBEKRussian-style klezmer

MCM W 260066 Livret 1/06/06 15:33 Page 13

Page 14: KASBEK, Klezmer à la russe / Russian-style klezmer · fonds klezmer. En effet, les matériaux musi-caux du klezmer sont empruntés aux musiques traditionnelles des régions dans

the music of Eastern Europe meant thatensemble could add to its repertory of klez-mer readily and continuously. Furthermore, asignificant part of the Kasbek repertory alsohas klezmer foundations. Indeed, the musicalmaterials of klezmer are borrowed from musi-cal traditions of regions in which Jews wereliving. On the other hand, typically Jewishmelodies have sometimes moved into therepertory of these various regions becauseklezmer musicians, as well as Gipsy musiciansand sometimes altogether, were often hiredby non-Jews during secular festivals. So inklezmer, we find the kazachok, the kolomyjka,the krakowiak, the polka, the hora, the sirba,csardas, waltz and even the tango.Likewise, several Yiddish songs had their equi-valents in the music of non-Jewish popula-tions, as for example in Russian music ofpopular inspiration from last century and spe-cially in what is called Russian Gipsyromances. Nevertheless, most Yiddish songs,like all klezmer music originally purely instru-mental, were not born in the land of the greatRussia but within musical traditions of theWestern Ukraine (Galicia), Bessarabia,Romania and to a certain extent in Balkancountries further South.Klezmer and Yiddish songs present an indis-putable oriental element. Is it the musical

heritage brought from ancient Palestine or anEastern influence which prevailed during theTurkish domination over Balkan Europe?Unfortunately, it is not possible to answerthat question with any certainty 1.

Klezmer with balalaikas?The balalaika is certainly not to be taken asthe instrument typical of klezmer. Never-theless, it was timidly introduced into theUnited States, just like the clarinet whichtoday has become almost indispensable. Theoriginal instrumentation of most of the kape-lyes, the typical orchestra, grouped two violins(one for the melody and the other to accom-pany), a small dulcimer, a portable drumsetand sometimes a flute. No distinction there-fore was made between Carpatho-Ukranien,Polish or Belarussian kapella and equivalentSlovak, Hungarian or Romanian formations.On the other hand, the balalaika, a primitivethree-stringed lute, descended directly fromvillage traditions of greater Russia. Modifiedaround 1885 by the aristocrat VassiliAndreyev, it captivated the Western Europeanpublic, especially in Paris during theUniversal Exhibition of 1900. The quality,intensity and purity of its sound had reachedsuch perfection that in Russia the dreamAndreyev had cherished : to create orchestras

– 14 –

1. Judeo-Spanish song which was born in Spain and then developed within the Ottoman Empire however posesa similar problem although the Tiurkish element here is clearly recognised (cf. Judeo-Spanish songs of the EasternMediterranean, INEDIT W 260054) [editor’s note].

MCM W 260066 Livret 1/06/06 15:33 Page 14

Page 15: KASBEK, Klezmer à la russe / Russian-style klezmer · fonds klezmer. En effet, les matériaux musi-caux du klezmer sont empruntés aux musiques traditionnelles des régions dans

of balalaikas of five different sizes for whichthe repertory of classical and contemporaryEuropean music had been transposed, beganto reach fulfilment. At this stage, the balalai-ka had finally lost its village label.The balalaika orchestras created subsequentlyin the United States and in Europe had ano-ther objective : to evoke the nostalgic memo-ry of the lost country. While they rarely playedclassical music, they showed a preference forsentimental melodies of the pre-Revolutionaryperiod, often tinged with scepticism and resi-gnation, which the Soviet culture apparatchiksfought against because of the “bourgeois anddecadent” values they conveyed.Scepticism, melancholy and irony are also tobe found in many Russian Jews’ songs(although hardly all) ; this is explained by thefact they belong for the most part to the urbanrepertory, like the “decadent” genres to whichsocially and psychologically they belong.

In fact, the balalaika which was no more thanan element added on, a souvenir of theRussian homeland, managed to carve out aplace within emigration and notably inJewish orchestras. Apart from its role as anaccompanying instrument, it also acquiredthe status of a solo instrument in pieces thatwere Russian, Ukrainian or Polish in origin.Of course, the balalaika also owes its re-emer-gence to its highly distinctive shape and tothe power of its sound, two elements sure toattract the eye and ear.The pieces recorded here are representative ofJudeo-Russian klezmer for stringed instru-ments. Some of them are not directly Jewishin origin, but have been chosen because theynaturally find their place in klezmer music asdefined today, or quite simply for theirobvious musical interest.

ANDREAS KARPEN

– 15 –

MCM W 260066 Livret 1/06/06 15:33 Page 15

Page 16: KASBEK, Klezmer à la russe / Russian-style klezmer · fonds klezmer. En effet, les matériaux musi-caux du klezmer sont empruntés aux musiques traditionnelles des régions dans

1. Zilberne khasene“Silver wedding”, traditional dance melody.

2. In OdessWords and music by Aaron LebedeffFor all those who wanted to escape from thenarrowness of the stetl, Odessa, small provin-cial town and port city of the Black Sea, repre-sented a solution less dramatic than that ofemigrating. A couple, living in the country,imagine how pleasant it would be to livethere, in a villa with a view over the sea.However, it should be pointed out that thissong is not Russian in origin, but was compo-sed and played by Aaron Lebedeff, a legenda-ry singer from Broadway during the thirties.My pretty little brunette, so slender and so sweet,it only takes a dance to make us happy.Let us dance, walk together, study.I will take you for a walk along the Moldawanka,there you will be a real Milady.Ah, how good it will be to bathe in the Black Sea !We will sing beautiful songs, in Odessa, Odessa.There, we will dance a polonaise with all thehandsome boys.In Odessa, on the Moldawanka, we will dancewith a fine Gipsy.Hup, off you go, forget your worries and long liveOdessa !Oh, my best beauty, we will live in modern town ;my fine imperial uniform ; let’s go, let’s all go toOdessa.

In Odessa, on the Moldawanka, don’t forget thatand don’t take advantage of me.In Odessa, I will walk and dance with all theofficers.In Odessa, we will dance like Cossacks, in Odessayour cheeks will bloom again.

3. Kasbek The name of the ensemble comes neitherfrom Mount Kasbek in the Caucasus, norfrom the famous brand of Soviet cigarette, butfrom the title of this piece, instrumental ver-sion of a Caucasian inspired song of “old”Russia. This piece, recorded on wax in thetwenties in different versions and with diffe-rent variations by small and large orchestrasof balalaikas who played notably in Berlin,could still be heard in Russian restaurants andbars in the fifties.

4. Oï piydu yaTraditional melodyHere is one of those melodies known underseveral names — and not only in klezmermusic. Under the title “Tanzt Yidelakh” oragain under that of “Ma Yofus”, it is thoughtto be one of the most typical pieces in theEastern Jewish repertory. In our version, it isaccompanied by the text which evokes theloshek, a stubborn horse. This is a song wellknown to Yiddish Ukrainian roots and recallshutzulka music, from the name of a horse

– 16 –

THE RECORDINGS

MCM W 260066 Livret 1/06/06 15:33 Page 16

Page 17: KASBEK, Klezmer à la russe / Russian-style klezmer · fonds klezmer. En effet, les matériaux musi-caux du klezmer sont empruntés aux musiques traditionnelles des régions dans

riding people who once lived in symbiosiswith Jews on the high steppes of the EasternCarpathians. The Yiddish word shiker, whichmeans drunk, is also found in the Carpatho-Ukrainian text.Joshke, Joshke, harness the horse.He must move forward more quickly.If he rears up , we will sell him in the market.The rabbi told us we should rejoiceand to drink schnapps instead of wine.

5. Heyser bulgarComp. Naftule BrandweinMany pieces of Jewish music for quick dancescomposed to an eight-beat rhythm are calledbulgar. However, they do not come fromBulgaria. This name comes from a Romaniandance which, from the choreographic pointof view, is danced bulgareasca, in other words,in Bulgarian style. The heyser bulgar here is amelody full of vigour and “warmth” (heysederives from the German heiß : very hot).

6. TshubtshikTraditional melody, lyrics by David EshetThe well-known Russian song about the lockof hair left to those banished to Siberia is hereaccompanied by a new text specificallyJewish.Tshubtshik, you have brought tears to our eyeswith your harmonica..No one knows what crime you may havecommitted.Time passes and it seems to bother no one.

Tshubtshik, you have not understood that truth isas bitter as bile.After fine speeches, you suddenly disappeared.No one knows where you have gone.In Siberia, you are not afraid either.Your fiery look continues to blaze.In any case, you cannot be sent further away.From there, it is rare for anyone to return.Tshubtshik, you had a lover, yes, your loverremains faithful to you.“Tshubtshik” she says, “you are going to surpriseeveryone, sing our love song again.”

7. Kishinever bulgar - Shtiler bulgarTraditional musicThis “Bulgarian” dance takes its name fromKichinev (today Kisin’ov),capital of Bessarabia (Moldavia).

8. S’is fintzter in mayn gesaleLyrics and music by Jacob SandlerThe success of the tango spread to manycountries, as Israel for example where the pre-sent tango was composed during the 1950’s.Certainly, Yiddish songs were not very fashio-nable at the time, but they had however suc-ceeded in maintaining a place among a nos-talgic public by embracing a genre consideredalso out of date : the tango. An old man recol-lects the good old days, when still of impo-sing bearing, he frequented cabarets andremembers a lost love which began in one ofthem. Jacob Sandler is famous in Israel for histangos and his pieces of salon music.

– 17 –

MCM W 260066 Livret 1/06/06 15:33 Page 17

Page 18: KASBEK, Klezmer à la russe / Russian-style klezmer · fonds klezmer. En effet, les matériaux musi-caux du klezmer sont empruntés aux musiques traditionnelles des régions dans

I return to the house after long years of absence.I have been living in anxiety and fear.I walk completely bent over, my eyes have aban-doned me, Spent is my strength and my health.I see again the cabaret and my favourite cornerwhere the songs were so beautiful.Those fine years are gone, vanished like a storm,a puff of smoke, taking my feelings with it.It is dark in my little street, it is dark in my heart.Where have you gone my lovely ?Without you all is blackness.My love is no longer there, my beauty, mydiamond !Yesterday has swept everything away, but Iremember as if it were today.

9. Bulgar n°4 - MalkeleLyrics by Benzion WitlerAmong the many klezmer melodies, somehave no name. In our classification, this “bul-gar” is number 4. The Hebrew forenameMalkele means “queen”.Malkele, my beautiful Malkele, you look like ayalkele.You will be my wife, my dear little kosher dove.I want you to know that I love you.You are as beautiful as a full moon, you are aprecious gift.I know it is dangerous to be alone with you.I love you as my life, you are all that I hope to be.No one could know how to love you like me, Iwant us to become one.

10. Khosn un kalehTraditional musicA profound melody in parlando style compo-sed after a song introducing the marriageceremony and dedicated to young couples.Then a transition takes place towards nigunimtype dance music.

11. DjankoyeAuthor unknownA song from the Crimea where — quite excep-tionally in the Soviet Union in the 1930’s —there existed a Socialist economic collectiverun by Jews. This song, tries to suggest animage full of promise while breaking downthe common opinion against Jews working inagriculture.Coming from Sebastopol, as one approachesSimferopol, you will find a village full of new-found joy.This village is a jewel, hey, Djankoye, heyDjanvili.Good people, answer my question: “Where is mybrother, where is Abraham?With his tractor, he is going as fast as a train.Aunt Leah is at her sewing machine, Bella withthe threshing machine at Djankoye.Who claims Jews know only how to trade, how toeat thick soups with almonds and do not knowhow to work ?Only their enemies can claim that.Jews, spit in their eye and look at Djankoye.

– 18 –

MCM W 260066 Livret 1/06/06 15:33 Page 18

Page 19: KASBEK, Klezmer à la russe / Russian-style klezmer · fonds klezmer. En effet, les matériaux musi-caux du klezmer sont empruntés aux musiques traditionnelles des régions dans

12. Doyna - Kandels hora - Odessa bulgarHarry Kandel, Abe SchwarzHere is a typically klezmer trilogy. TheRomanian doyna is in free time, improvised as in an oriental taqsim. The follo-wing melodies were composed by the clari-nettist Harry Handel who came from Odessa,and to whom we owe the oldest recordings ofklezmer in the United States, and by thelegendary violinist Abe Schwarz, his contem-porary. The former, which uses 3/8 time socharacteristic of Romanian music, is calledhora in klezmer, and the second, a bulgar, iscomposed in four beats.

13. Di mezinke oysgegebnTraditional melodyThe youngest daughter, the mezinke, is gettingmarried. The atmosphere is one of rejoicing,the musicians, the klezmorim, play and eventhe grandmother can still dance a kazachok.Louder, even better, make the circle bigger.God made me big. He has brought me happiness.Come along, my brothers, all night long, ouryoungest sister is married.Strong and joyful, you the queen and me the king.Oh, I have been allowed to see with my own eyesthe success God has granted me.Our youngest is married. Motl, Shimon, the poor people have come.Make ready the finest table for them, the bestwines, the most expensive fish.Oh my daughter, embrace me, our youngest ismarried.

Azik, Mazik, grandmother is dancing a kazachok,see how she twirls herself around.Oh what joy, our youngest is married.Itsik Shmitzik why are you saying nothing withyour mischievous air ?Scold the musicians, are they playing or are theysleeping ?On “two” 2, let all the strings sound !Our youngest is married.

14. Papirosn-Kupite papirosyTraditional melody, lyrics by Hermann JablokoffThe Yiddish text refers in a satirical way to thesmall privately-run street trading authorisedby Lenin’s New Economic Policy. A poorJewish boy tries to sell the typically Russiancigarettes suggested by the title, but no onebuys them : he weeps, he is cold; no one seeshim in the fog, perhaps he should hail thecustomer. The song has other verses omittedhere in favour of a another version of thesame theme, inspired by Russian balalaikamusic, and an improvisation on the violin.A cold and misty night, darkness everywhere.There stands a sad boy who looks around him.Only a wall protects him from the rain, in hishand he holds a small box.And his eyes implore each passer-by in silence.“I beg of you, please buy my cigarettes, they arestill dry and the rain has not spoiled them.They don’t cost much, please buy and take pity onme.

– 19 –

1. literally “on the second beat”.

MCM W 260066 Livret 1/06/06 15:33 Page 19

Page 20: KASBEK, Klezmer à la russe / Russian-style klezmer · fonds klezmer. En effet, les matériaux musi-caux du klezmer sont empruntés aux musiques traditionnelles des régions dans

You will help me to satisfy my hunger.Buy, please buy, my beautiful matches.You will bring a little comfort to an orphan.I call out in vain, I run about in vain.No one will buy anything and I shall be snuffedout like a lamp.”

15. Eti tchornyje glazaMusic by Oskar StrockBetween the two wars, a great many tangoswere composed in Russia, in particular byOskar Strock who lived in Riga and was called“the king of Russian tango”. Recently, hiscompositions have returned on a retro waveand are once again in fashion in Russia.

16. Lebedik-freylekhLyrics and music by Aaron LebedeffAs In Odess (band 2), this famous song wascreated for the Yiddish theatre of Broadway.Full of drive, of joy, let be kings.Oh dance blessed one. The parents-in-law will besurprised.Let’s go, let’s live life to the full ! And long live thebride and groom !Let us all swing into a dance.Everyone raise their hand, no one must be left out.Look lively there, hup, dance together in honour ofthe parents-in-law.You pretty young ladies, come into the ring now.How good it is to dance so well. Let us rejoicetogether.Look at the newly marrieds. Seeing them happy isthe most beautiful thing of all.

We wish them every happiness and dance withthem like drunkards.

17. Russian sherTraditional melodyA sher is a traditional Jewish quadrille-typedance. The Yiddish word comes from theHebrew and has nothing to do with theGerman term Schere meaning scissors. One ofthe most prolific klezmer musicians of the1920s in the United States was the violinist,Abe Schwarz.. He is credited with manyrecordings of Russian shers. They are oftensimply numbered one after the other, oragain they may be organised into a suite ofthe kind that existed traditionally in musicfor Jewish weddings. In this Russian sher, onehears melodies which, at first seem Russian,but which in highly atypical manner switchto Phrygian (E mode). On the other hand,certain melodies are probably Bessarabian inorigin.

18. Kolomayer badkhen - Lebedik unfreylekhLyrics and music by Henry GerroThe badkhen, indispensable master of ceremo-nies at traditional weddings, had the right tomake fun of the young married couple andtheir guests, in any case in the Galician townof Kolomea where today Jewish weddings arenot performed any more. The song set to thehora rhythm is followed by a fast dance, a frey-lekh. The melody returns (as in many other

– 20 –

MCM W 260066 Livret 1/06/06 15:33 Page 20

Page 21: KASBEK, Klezmer à la russe / Russian-style klezmer · fonds klezmer. En effet, les matériaux musi-caux du klezmer sont empruntés aux musiques traditionnelles des régions dans

pieces) to the ahava raba mode which corres-ponds to the Arab maqâm hijâz.Oh the badkhen of Kolomea, he was quite a lad!When he played the fiddle, he played it with allhis heart.A fat girl came towards him.He scratched his beard for he feared she wouldsplit her wedding dress.“Young bride, you are so huge that you need adress taking thirty metres of cloth.When you dance, you must not move about toomuch. Otherwise, you might loose your hus-band.”A thin young bride, like a beanpole, came towardshim.

The young groom was very small. One wouldhave thought the great Sabbath and the littleFriday.“Young bride, you are as long as the Jews’ exile.You are without end and when one wants to whis-per a secret in your ear, you have to climb up on aladder.I would like to kiss you, but I can not for youbegin where I end.”In Kolomea, today we don’t see young marriedcouples any more,nor the joy of Jews burdened with cares.We no longer sing this song in Kolomea.And he is no longer there, the badkhen with hisviolin.

– 21 –

Kasbek’s reputation in Berlin probably arisesfrom the fact that this quartet has never hadto live from its art. It is driven by pure pas-sion, but a passion with an acute professionaledge to it is the hallmark of the group perfor-ming the music of Eastern Europe. Whatbegan as street concerts in the 1960’s conti-nued in a variety of forms in the Folk-Lokale,halls in which to play folk music. There,Russian music was played as well as Romsongs and music from the Balkans. Afterhaving met Uwe Sauerwein in 1984, thegroup increasingly oriented its repertorytowards Jewish music.

Frieder Breitkreutz (violin and voice) grewup in Berlin although he was born in 1944 inthe town called Gubin, which is now inPoland. As a child, he studied classical violin,gradually turning more and more to traditio-nal music after visits to Yugoslavia, France,Ireland and the former Soviet Union. He hasalso played in orchestras and ensembles ofBalkan music. He is a pastor by profession.Andreas Karpen (balalaika, domra andvoice) was born in Berlin in 1943. A self-taught musician, he has played music sincethe age of sixteen. His parents and the Russianémigré community led him to discover

THE PERFORMERS

MCM W 260066 Livret 1/06/06 15:33 Page 21

Page 22: KASBEK, Klezmer à la russe / Russian-style klezmer · fonds klezmer. En effet, les matériaux musi-caux du klezmer sont empruntés aux musiques traditionnelles des régions dans

Russian music. He speaks Russian and otherSlav languages as well as Rom. He has playedin many groups in Eastern and South-EasternEurope. He is a doctor.Christian Müller (bass balalaika and voice),was born in Berlin in 1945. He grew to learnand love music of Eastern Europe and Greecethanks to young peoples organisations,orchestras of immigrants and visits abroad. Atthe start, he played the balalaika and classicalguitar. He found his present instrument in asecondhand shop. He has performed in

orchestras playing popular Greek, Azerbaija-nese, Turkish and Russian music. He is anarchitect.Uwe Sauerwein (voice and guitar), was bornin 1959, grew up in Giessen near Frankfurt onMain. He played small parts in theatre and in1980 went to Berlin to study musicology. Hehas taken part in a number of folk orchestras,one-man-shows of Yiddish songs and stories, aswell as performing in concerts with Americanklezmer musicians. He performs most of thesongs in this recording. He is also a journalist.

– 22 –

Uwe Sauerwein

MCM W 260066 Livret 1/06/06 15:33 Page 22

Page 23: KASBEK, Klezmer à la russe / Russian-style klezmer · fonds klezmer. En effet, les matériaux musi-caux du klezmer sont empruntés aux musiques traditionnelles des régions dans

Andreas Karpen

Christian Müller

MCM W 260066 Livret 1/06/06 15:33 Page 23

Page 24: KASBEK, Klezmer à la russe / Russian-style klezmer · fonds klezmer. En effet, les matériaux musi-caux du klezmer sont empruntés aux musiques traditionnelles des régions dans

W 260066 INEDIT/Maison des Cultures du Monde • 101, Bd Raspail 75006 Paris France • tél. 01 45 44 72 30 • fax 01 45 44 76 60 • www.mcm.asso.fr

MCM W 260066 Livret 1/06/06 15:33 Page 24

Page 25: KASBEK, Klezmer à la russe / Russian-style klezmer · fonds klezmer. En effet, les matériaux musi-caux du klezmer sont empruntés aux musiques traditionnelles des régions dans

INED

ITW

2600

66

INED

ITW

260066

KA

SBEK

•K

LEZ

MER

ÀLA

RU

SSE

KA

SBEK

•K

LEZM

ERÀ

LAR

USSE

INEDITMaison des Cultures du Monde

3 298492 600663 >

Catalogue disponible sur demande / Ask for the catalogueMaison des Cultures du Monde • 101 Bd Raspail, 75006 Paris • Francetél. +33 (0)1 45 44 72 30 • fax +33 (0)1 45 44 76 60et sur internet / and on internet : www.mcm.asso.fre-mail : [email protected]

W 260066 AD 090

distribution Naïve

OP 1996/2006

INEDIT / MCM

Made in France

Collection fondée parSeries founded byFrançoise Gründ

dirigée par / headed byPierre Bois

Klezmer à la russe Russian-style klezmer1[1] Zilberne Khasene (trad.)................................................................2’11”1[2] In Odess (Aaron Lebedeff) ...............................................................3’11”1[3] Kasbek (trad.) ..................................................................................3’46”1[4] Oy piydu ya… (trad.) ......................................................................3’58”1[5] Heyser bulgar (Naftule Brandwein) ................................................4’17”1[6] Tshubtshik (trad./David Eshet)........................................................3’21”1[7] Kishinever bulgar - Shtiler bulgar (trad.) ...................................3’39”1[8] S’is fintzer in mayn gesale (Jacob Sandler) ..................................2’46”1[9] Bulgar n°4 - Malkele (trad./Benzion Witler)...................................4’23”[10] Khosn un kaleh (trad.) ...................................................................4’00”[11] Djankoye (anonyme).......................................................................2’41”[12] Doyna - Kandels hora - Odessa bulgar .....................................8’21”

(Harry Kandel/Abe Schwarz)[13] Di mezinke oysgegebn (trad.) ......................................................3’10”[14] Papirosn - Kupite papirosy (trad./Hermann Jablokoff) .................4’25”[15] Eti tshorniye glaza (Oskar Strock) .................................................3’07”[16] Lebedik-freylekh (Aaron Lebedeff).................................................2’54”[17] Russian sher (trad.) ........................................................................4’02”[18] Kolomayer badkhen - Lebedik un freylekh (Henry Gerro)........6’09”

durée totale / total time ..................................................................71’18”

Frieder Breitkreutz (violon & chant / violin & vocals)Andreas Karpen (balalaïka & chant / balalaïka & vocals)

Christian Muller (balalaïka basse & chant / bass balalaïka & vocals)Uwe Sauerwein (guitare & chant / guitar & vocals)

Enregistrements/recordings, Studio Schalloran - Christian Feldgen, Berlin, 11-13 sept. 1995.

MCM W 260066 Jaquette 1/06/06 15:30 Page 1