Text of KAZAK TÜRKÇESİNDE EŞANLAMLILIK KARŞILAŞTIRMALI KONU
YÜKSEK LSANS TEZ KAZAK TÜRKÇESNDE EANLAMLILIK KARILATIRMALI KONU NCELEMES NCELEMES ncelenmesidir. Bu konu hakknda Sovyetler Birlii döneminde 1970 ylnda Kazakistan’da yazlan Kazak Tilindegi Sinonimder “Kazak Dilinde Eanlamllk” kitab ile Türkiye’de eanlamllk üzerine yazlan kitap ve makaleler karlatrlarak, eanlamllk kavramnn Türkiye Türkçesi ve Kazak Türkçesindeki benzer ve farkl taraflar üzerinde durulmutur. kazandrdmz ekliyle “Kazak Dilinde Eanlamllk” adl kitap eser, Kazak Türkçesi sözcükbiliminin bir konusu olan eanlamllk üzerine bilimsel deeri olan önemli bir eserdir. kullanm, ad aktarmas (mecaz- mürsel, düz deimece, metonymy) , kapsamlay kullanm (synecdoche), tezat (oxymoron), sfatla tesmiye usülü ile yaplan antonomasia, tabu, örtmece (euphemism), kötü adlandrma (dysphemisme veya cacophemism), açmlamalar (parafraz, paraphrase, terih sanat), aliterasyon ve benzer sesli ünlü tekraryla yaplan asonans sanatlarna dair açklamalar ve örnekler içerir. bölümlerinden olumaktadr. deyimbilimi, ödünç kelimeler. MAHMUT DOU The subject of our thesis is the examination of synonymy and synonymous words in Kazakh Turkic language. The book titled Kazak Tilindegi Sinonimder “Synonymy in Kazakh Language” written in Kazakhstan in 1970 by A. Bolanbayev during the Soviet Union Period and book and articles on synonymy published in Turkey are compared in this subject and similar and different aspects of concept of synonymy in Kazakh Turkic language and Turkey Turkish are highlighted. The book titled Kazak Tilindegi Sinonimder, written in Kazakh Turkic language gained in Turkey Turkish, under the title of “Synonymy in Kazakh Language” is an important work having scientific value on synonymy, which is a subject of Kazakh Lexicology. The book covers in addition synonyms in Kazakh language; explanations and examples of figure of speech such as doublets, assonant doublets, hendiadyoin, onomatopoeia, loanword, calque, metaphor, metonymy, synecdoche, antonomasia, taboo, oxymoron, euphemism, dysphemism, cacophemism, paraphrase, alliteration, assonance. Comparison and review – assessment, conclusion and text transfer are the chapters of our study. loanword. https://tureng.com/tr/turkce-ingilizce/metaphor v ÖNSÖZ Dünya üzerinde, Balkanlardan Çin seddine kadar büyük bir corafyada Türkçe konuulur. Türkiye ile beraber bugün, tarihi, dili, medeniyeti ortak Azerbaycan, Kazakistan, Krgzistan, Özbekistan, Türkmenistan da bamszlklarna kavumulardr. Sovyetler Birlii’nin dalmasyla Kafkasya ve Ortaasya’daki Türk ülkelerinin bamszlklarn kazanmalarndan sonra, bu ülkeler ve Türkiye arasnda gelien ticarî, kültürel, bilimsel birçok yönde gelien ilikiler Türkoloji alannda da hissedilir. Ortak Türk Alfabesi konusunda henüz istenilen yerde deiliz ama bugün stanbul’da olduu gibi, Takent, Nur-Sultan, Bikek, Bakü, Agabat gibi Türk kültür merkezlerinde genç Türkologlar tarafndan her gün yüzlerce aratrma yaplmakta, sözlükler hazrlanmakta, derleme çalmalar kitap olarak yaymlanmaktadr. Bizler de, Kazak Türkçesinin tarihî sürecine k tutmak, Türk dili ve Türk lehçe ve iveleri alanlarndaki aratrmalara katkda bulunmak üzere, Türkiye Türkçesi ve Kazak Türkçesi arasndaki ortak ve farkl yönleri tespit için, Türkiye’de bugüne kadar ele alnmam Kazak Türkçesinde Eanlamllk Karlatrmal Konu incelemesi balyla tez hazrlamaya karar verdik. 1970 ylnda, Sovyetler Birlii döneminde Kazak dilbilimci A. Bolanbayev tarafndan Kazak Türkçesiyle yazlm Kazak Tilindegi Sinonimder, “Kazak Dilinde Eanlamllk” adl eseri Türkiye Türkçesine kazandrarak, eanlamllk konusuyla ilgili Türkiye’de yaynlanm olan kitap ve makalelerle karlatrmak suretiyle bir çalma ortaya koyduk. Kazakça bir atasözde okuv iynemen kudk kazanday yani “Okumak, bilimle uramak ineyle kuyu kazmaya benzer” der. Bilimsel çalmalar youn emek isteyen kollektif çalmalarn sonunda gün na çkar. Tezimi hazrlarken beni yüreklendirerek hiçbir desteini esirgemeyen stanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dekan Sayn Prof. Dr. Hayati Develi’ye, tevikleri için Prof. Dr. Mustafa Balc’ya, çalmamn her aamasnda yanmda olan, derin bilgisiyle bana k tutan tez danmanm Doç. Dr. Uur Gürsu'ya ve çalmalarm için evimizde uygun ortam salayan eim Lyazzat, çocuklarm Azize, Cemile ve Timur’a sonsuz ükran ve minnetlerimi sunarm. stanbul 2019 Mahmut Dou ESERN TÜRKÇE EANLAMLILIKLA LGL ARATIRMALARLA KARILATIRILMASI 1.2. EANLAMLILIIN TANIMI ............................................................................ 5 ............................................................................................................................11 2.2. ALINTI KELMELERLE ORTAYA ÇIKAN EANLAMLILIK ...........................21 2.3. AIZLARDA KULLANILAN KELMELERLE ORTAYA ÇIKAN EANLAMLILIK ............................................................................................................................26 2.5. TABU- ÖRTMECE ve KÖTÜ ADLANDIRMA LE ORTAYA ÇIKAN EANLAMLILIK ...................................................................................................31 2.5.3. Kötü Adlandrma ........................................................................................37 2.7. EANLAMLILIKTA BASKIN SÖZCÜK KONUSU..........................................38 2.10. TÜRKYE’DE EANLAMLILIKLA LGL YAPILAN BLMSEL ÇALIMALAR ............................................................................................................................43 vii 2.10.1. Kazak Türkçesi Ve Kazak Edebiyat Üzerine Türkiye’de Yaplan Bilimsel Çalmalar ...........................................................................................................44 ÜÇÜNCÜ BÖLÜM AKTARIMI 3.3. METN ..........................................................................................................52 SONUÇ ................................................................................................................ 243 KAYNAKÇA ......................................................................................................... 246 EKLER ................................................................................................................. 252 , : , : Uv(kaln) üv (ince ünlülerle) , : , , : U, u , : D, d , : Ü, ü , : E, e , : F, f , : Yo, yo , : Sert H, h , : J, j , :H, h , : Z, z , : Ts, ts , : y, y , : Ç, ç , : Y, y , : , , : K, k , : ç, ç , : K, k , : Sertletirme iareti , : L, l , :I, , : M, m , : , i , : N, n , : (’) Yumuak iareti , : Ñ, ñ , : E, e , : O, o , :Yu, yu , : Ö, ö , : Ya, ya 1 GR Kazak Türkçesi Kazakistan Cumhuriyetinde yaayan Kazak Türklerinin ana dili ve ülkenin resmî devlet dilidir. Bununla birlikte Kazakça baz bölgelerinde olmak üzere, Özbekistan, Krgzistan, Türkmenistan, Tacikistan, Rusya Federasyonu ve Çin’in Xinjiang Otonom Bölgesinde ve Moolistan, Afganistan, Türkiye’nin bat bölgelerinde yaayan Kazak topluluklarnn dilidir. Kazak dili, Türk lehçe ve iveleri arasnda corafî alan olarak en geni sahada konuulan Türk lehçesidir. “Kazak Türkçesinde Eanlamllk Karlatrmal Konu incelemesi” adl çalmamzn ana konusunu tekil eden Kazak Türkçesi, dünyada yaayan Türklerin yaadklar sahalar gözönüne alnarak yaplan tasnifle, Kuzey Bat Türk iveleri olarak da adlandrlan, Türkçenin Kpçak lehçe grubunun bir dilidir. Ouz grubunda en büyük nüfusa sahip topluluk Türkiye Türkleri ise, Kpçak grubu içinde en büyük nüfusa sahip olan topluluk Kazak Türkleridir. Bu çalmada Kazak Türkçesi grameri, sözcükbilimi sahasnn bir konusu olan “Eanlaml Kelimeler” bahsi ele alnm; Kazakistan’da bu konuyla ilgili olarak Kazak dilbilimci A. Bolanbayev tarafndan 1970 ylnda Kiril harfleriyle yazlm Kazak Tilindegi Sinonimder “Kazak Dilinde Eanlamllk” Kazakça kitap Türkiye Türkçesine aktarlm, ortaya konulan metindeki bilgiler, Türkiye’de eanlamllkla ilgili aratrma ve yaynlarla kyaslanmtr. Tezimiz üç bölümden olumaktadr. Birinci bölümde eanlamlln hem Türkiye Türkçesi ve hem de Kazak Türkçesi gramerindeki yeri; adlandrlmas, tanm, eanlaml kelimeler arasndaki anlam farkllklar, eanlamllkta kelimelerin yer deimezlii prensibi, eanlamllkta sözcük ölümü konular ele alnm, kyaslanmtr. kinci bölümde eanlaml kelimelerin Kazakçada ve Türkçede ortaya çk yollar Kazak ve Türk dilbilimcilerin tespitleriyle mukayeseli olarak incelendi. Bu bölümde, alnt kelimelerle oluan eanlamllk, azlarda kullanlan sözcüklerle ortaya çkan eanlamllk, deyimlerle ortaya çkan eanlamllk, tabu, örtmece, kötü adlandrma ile ortaya çkan eanlamllk, eanlaml kelimelerin türleri vb. gibi konulara yer verildi. Tezimizin üçüncü bölümünde A. Bolanbayev tarafndan Kazak Türkçesiyle yazlm Kazak Tilindegi Sinonimder, “Kazak Dilinde Eanlamllk” adl eserin Türkiye Türkçesine aktardmz metni verilmektedir. Tüm ömrünü Kazakçann eanlamllk meselesine adam dilbilimci Aset Bolanbayev Bolanbayeviç (1928-1999) ’in 2 yazm olduu “Kazak Dilinde Eanlamllk” adl kitap, 1970 ylnda, Kazakistan’n Almat ehrinde, Kazak SSC. Bilim Akademisi, Dil Bilimi Enstitüsü bakanlnda, bilim yaynevi (lm baspas) tarafndan 336 sayfa olarak 1600 adet tirajla baslmtr. “Kazak Dilinde Eanlamllk” adl eser Kazak dilinde ve kiril alfabesiyle kaleme alnmtr; geni hacimli, kapsaml ve ayrntldr. Kitabn birinci bölümünde, Kazakçada eanlamllk üzerinde durularak, eanlamlln kstaslar, eanlamllkta anlam farkllklar gibi konulara yer verilir. Kitabn ikinci bölümünde ise, eanlamlln ortaya çk yollar ayrntl olarak incelenmektedir. Üçüncü bölümde Kazakçada eanlamlln stil, anlam ve morfolojik özelliklere göre tasnifi yer alr. Dördüncü ve son bölümde, eanlaml sözcüklerin, kelime cinslerine göre snflandrlmas yaplmaktadr. Eserde; V. V. Radlof, L. N. Savranbayev, I. Keñesbaev, . Musabaev, K. Ahanov, . Begaliev, A. A. Reformatskiy, V. V. Vinogradov, A. P. Evgen’eva, . Sarbayev, A. Kaydarov, B. O. Oruzbaeva, M. Balakaev gibi dilbilimcilerin ve Türkologlarn eanlamllkla ilgili görülerine yer verilir. Sovyetler Birlii döneminde yaynlanan, 1970'lerden bugüne gelen bu kitap Kazakçann sözcükbilim sahasnda, örneklerle dolu muhtevas ile günümüzde de güncelliini korumaktadr. Eseri Türkiye Türkçesine aktarrken, kitabn özüne ve bütünlüüne halel getirmeden, kitabn yazld Sovyet devrinin mecburî alkanl olan ideolojik övgü ve lüzumsuz Lenin ve Marx’a atflar ksaltma yoluna gittik. Kiril harfleriyle yazlm Kazak Tilindegi Sinonimder “Kazak Dilinde Eanlamllk” kitabn Türkiye Türkçesine aktarrken, 2017 ylnda Kazakistann Latin harflerine geçme çalmalarna katk için Kazakistan’n ilgili makamlarna sunduumuz Jaña Kazak Älipbiyi “Yeni Kazak Alfabesi” ndeki harfleri esas olarak aldk. Çeviri yaz sistemi Türkiye’de yaklak bir asrdr kullanlan 29 harfli alfabe temelinde hazrlanm, bu alfabeye, Kazakçann kendine has az özellii sesleri olan, a ile e arasnda bir ses olan “açk” e için ä , “nazal n” (Sar Kaf, Türki Kef) için ñ harfleri ilave olunmutur. tanm, tasnif çalmalar, eanlamlln ortaya çk gibi konulardaki tespitleri, Türk dilbilimciler Vecihe Hatibolu ve Doan Aksan bata olmak üzere Ahmet Akçata, Elif Ar, Doan Nuh, Mehmet Akif Duman, V. Doan Günay, Mustafa Sar gibi aratrmaclarn bu konulardaki görüleriyle karlatrlmaktadr. Sonuç olarak, 3 görüleri gözlemlenirse de, genel olarak eanlamllkta her iki Türk lehçesinde benzer, birbirine yakn hatta ortak noktalarn çokluu görülür. “Al, krmz ve kzl” Türkçenin en güzel eanlaml kelimeleridir, çünkü tüm Türk lehçe ve ivelerinde ortaktr. “Al alma, kzl alma, yarm elma gönül alma.” ve “Gökten üç elma dütü; biri bana, biri dinleyenlere, dieri de bütün iyi insanlara olsun” diyerek sizleri Kazak Türkçesinde eanlamlla seyahate davet ediyoruz. 4 ESERN TÜRKÇE EANLAMLILIKLA LGL ARATIRMALARLA KARILATIRILMASI Türk dilbilgisi sözcükbiliminin bir alt bal olan eanlamllk konusunda da, hem Kazak Türkçesinde, hem Türkiye Türkçesinde bir adlandrma sorunu vardr. Türkiye’de eanlamllk için farkl kelimeler kullanlmaktadr: “Türk dilinde ister eskiden kullanlan Arapça “müterdif” ister bat dillerinden birinin araclyla Türkçeye getirilen “sinonim” isterse bütün bu kelimelerin yerine ve onlara karlk olarak kullanlmas amacyla Türk dilinin kendi imkânlarna, kurallarna uygun biçimde türetilmi bulunan “anlamda” kelimesi ile deiik kii veya kurumlardaki farkl imla anlaylarnn, birbirine zt bir yazm tutumunun sürdürülmesi yüzünden ya ayr ayr yazlm iki kelimeli tamlamal halinde “e anlaml” ya da bitiik yazlm bir birleik kelime halinde “eanlaml” biçimi içinde yazlarak ifade edilen kelime olsun, bu dil bilgisi, ayn zamanda da dil bilimi kavram ve bunu karlamak için kullanlan, bu kavrama ad olarak verilen terim üzerindeki tartmalarn bugün henüz son eklini almad bir gerçektir.” (Ersoylu1999:251) Çalmamzda, özellikle Kazakçadaki eanlamllkla karlatrlmak üzere bavurduumuz kitap ve makalelerde Türkiye’de “eanlamllk”: Ziya Gökalp Türkçülüün Esaslar (2018) “müterâdif”; Vecihe Hatibolu Eanlaml Sözcükler Var mdr? (1970) “eanlamllk”; Doan Aksan Eanlamllk Sorunu Ve Türk Yaz Dilinin Eskiliinin Saptanmasnda Eanlamlardan Yararlanma (1972) “eanlamllk”; Zeynep Korkmaz Gramer Terimleri Sözlüü (1992) “e anlamllk”; Mustafa Sar Türkiye Türkçesinde E Anlamllk le lgili Baz Sorunlar (2011) “e anlamllk”; Nuh Doan Türkiye Türkçesi Fiillerinde E Anlamllk (2011) “e anlamllk”; M. Akif Duman Dilde Belirsizlik ve E Anlamllk (2015) “e anlamllk”; H. brahim Özden Türkiye Türkçesinde E Anlamllk ve Örtmece (Tabu) Kelimelerinin E Anlamllk çindeki Yeri (2014) “e anlamllk”; Doan Günay Sözcükbilime Giri (2007) “e anlamllk”; Akçata Ahmet ve Ar Elif. Anlambiliminin E Anlamllk Sorunu (2018) “E anlamllk / eanlamllk, anlamdalk, yakn anlamllk, sinonim” eklinde geçmekte ve kullanlmaktadr. (1970), Rus dilbilimci A. P. Yevgeniyeva’nn eanlamllkta terim meselesiyle ilgili görülerini Kazak Türkçesi için kullanr. “Sinonim dilbiliminin bir terimi olarak kalplat ve bu terime ek olarak sinonimica ve sinonimiya eklinde iki sözcük daha ortaya çkmtr. Bu ekliyle bu üç terim (sinonim, sinonimika, sinonimiya) dilbiliminde kelimeler ve deyimlerle snrl kalmayp, türlü morfolojik kelime kalplar ve cümle ile ilgili olarak geni anlamda kullanlmaya baland. Mesela morfolojik sinonim, sentaks sinonimi hatta bazen iki terimi bir arada kullanarak gramer sinonimi tabirleri de ortaya çkmtr. Bu terimlerin dilbiliminde kullanmnda netlik yoktur, ortada bir terminoloji meselesi vardr.” Kazak Türkçesinde “eanlamllk” sözcüüne karlk olarak, çalmamzn temelini oluturan A. Bolanbayev’in Kazak Dilindeki Sinonimler “Kazak Tilindegi Sinonimder” adl kitabnda sinonim, sinonimler, manalas sözder “anlamda sözcükler” ve mändes sözder “ayn anlaml sözcükler” terimleri kullanlmaktadr. Kazakçada eanlaml kelimelerin arasna imla kurallar gereince – “orta tire” iareti konulur. kelimeler”, Kazakçada ise; bir uluslararas dilbilimi terimi olarak “sinonim”, manalas sözder “anlamda sözcükler” ve mândes sözder “ayn anlaml sözcükler” en uygun terimlerdir. Türkiye Türkçesinde ve Kazak Türkçesinde; sesleri farkl, anlamlar ayn olan kelimelere eanlaml kelimeler denir. Eanlaml kelimeler arasnda anlam itibaryla birbirine denk kelimelerin says azdr, kelimeler arasnda eanlamllktan ziyade, yakn anlamllk vardr. Türkiye’de ve Kazakistan’da yaplan eanlamllkla ilgili yaplan tanmlamalarda kelimeler arasndaki anlam farkna mutlaka deinilir. Türk dilbilimci Günay’n eanlamllk tarifi etrafldr; “Söylemlerde farkl biçimler sunan ama özde ya da benzeri anlam olan ve ayn biçimbilimsel-sözdizimsel konumu paylaan sözcüklere eanlaml sözcükler denir. Eanlamllk, yazllar (biçimleri) farkl olan iki ya da daha çok sözlüksel birim arasndaki denklik ilikisidir. 6 (2007:165) Güncel Türkçe Sözlük’te (2006) “e anlamllk” e anlaml olma durumu, anlamdalk olarak verilmektedir. görece (itibarî)’ dir. Matematik bir eitlik ileri sürülemez. Bir dilde, eanlaml görünen sözcüklerin hemen hepsi, her anlamda birbirinin yerini tutamaz ve her yerde e deerde olamaz. Eanlaml saylan sözcüklere ayn ek getirilince de, birbirine eit olmayan çeitli anlamlarn ortaya çkt görülür.” “Eanlaml ya da anlamda dediimiz öeler (îng. Synonyms Fr. synonymes, Alm. Synonymvörter), adlar her ne kadar eanlaml ise de birbirinin tam ei anlama gelmezler. Her dilde görülen eanlamllar arasnda kimi zaman oldukça büyük, kimi zaman pek küçük anlam farklar vardr. Bu bakmdan bu gibi öeleri yakn anlaml kelimeler olarak tanmlamak daha doru olur.” (Aksan 1972:1) Zeynep Korkmaz (1992:93) da, eanlaml kelimeler hakknda: “ki veya daha çok kelimenin ayn veya birbirine yakn anlam tamas: kzmak / sinirlenmek, öfkelenmek / hiddetlenmek gibi bk. eanlaml (kelime)” tanmn yapar. “E anlamllk, genellikle “birden daha fazla sözcüün anlamnn aynl ya da yaknl” eklinde tanmlanr. Anlam aynl ya da yaknl salt bir nitelik olarak ele alnmamaldr. Türkiye Türkçesinde e anlaml kabul edilen fiiller ele alndnda e anlaml biçimlerin salt bir aynlk ya da yaknlnn olmad, farkl derecelerinin olduu görülür.” (Doan 2011:87) Duman (2015:14); “E anlamllktan kast, tam denklik olmaldr; ‘yakn anlamllk’ diye bir dilsel olgu varken; yakn anlaml kelimeleri ‘e anlaml’ saymak daha teoride mantksz olur.” der. “Sözcükler arasnda “e, eit, özde, ayn” olma durumu, anlam bakmndan mümkün deildir. Her sözcüün kendi anlam evreni vardr. Bu evren, kullanmla oluur. Sözcüün anlam evreni onun geçmiidir. Bu geçmi, sözcüün anlam yükünü oluturur ve her farkl balamda sözcüün geçmiinin izleri, ortaya çkmaktadr. Bu nedenle sözcükler, anlamca birbirinin benzeri olabilir; ama ayns olamaz. Yani sözcükler, ancak yakn anlaml olabilir.” (Akçata ve Ar 2018:81) 7 1950 ylnda Kazakistan’da yaynlanan ve Nermin Ercan tarafndan incelenerek Türkiye Türkçesine kazandrlan Kazirgi Kazak Tili “imdiki Kazak Dili” adl dilbilgisi kitabnda ise “Çeitli biçimlerde söylense de ayn anlam tayan ancak kendilerine özgü anlam ayrnts olan kelimelere e anlaml (sinonim) kelime diyoruz.” tanm verilir. (2015:168) Kazak dilbilimci K. Ahanov (1978:123-125) “Til Biliminin Negizderi- Dil Biliminin Esaslar” adl kitabnda eanlamllk tanm u ekilde yapar. “Anlam bakmndan birbirine yakn, kendi aralarnda anlamda kelimeler eanlamldr. Kendi içlerinde anlamda sözcüklerden eanlaml dizeler oluur. Eanlaml dizeler iki, bazen daha çok sayda kelimelerden oluur. Mesela; adam-kisi “adam, kii”, kü-kuvat-äl- därmen “güç, kuvvet, hal, derman” v.s. Dillerde anlam bakmndan birbirine denk eanlaml kelimeler olmaz, olursa da çok az rastlanlr. Eanlaml kelimeler kendi aralarnda anlamda sözcükler iseler de, onlarn arasnda anlam bakmndan bir ekilde mutlaka fark olur. Eanlaml sözcüklerin aralarndaki anlam farkn tespit etmek, anlam yaknln belirlemekten daha zordur.” Bolanbayev kitabnda Kazak dilbilimcilerin farkl eanlamllk tanmlamalarna yer verir. Dilbilimci .. Musabayev’e göre; Kazirgi Kazak Tili “imdiki Kazak Dili” adl kitapta eanlamllk için; “Türlü ekillerde söylense de, genel olarak yakn anlaml, az biraz farkllk içeren kelimeler eanlamldr.” Ayn yazar baka bir kitapta; “Eanlaml kelimeler anlamlar yakn olduu için belli bir kontekste birbirlerinin yerine geçebilen kelimelerdir.” Bolanbayev (1970) kitabnda Rus dilbilimcilerin görülerine de yer verir; Rus dilinde e anlamllk dört grupta ele alnr. lk grupta, okullar için hazrlanan Rusça gramer kitaplarndaki tanma göre eanlamllk; “Farkl söylenen ama bir eyi bildiren kelimelerdir.” kinci grupta dilbilimci L. A. Bulahovskiy’nin tanm yer alr, ona göre; “Ayn balamda bildirdii anlam bakmndan yakn, birbirinin yerine geçebilen, farkllklar hissedilemeyen kelimelerdir.” Üçüncü grupta A. N. Gvozdev ve A. B. Sapiro’nun “Eanlaml kelimeler belirli ve bir tek kavram bildiren kelimelerdir.“ eklindeki görüleri yer alr. Dördüncü grupta ise; Reformatskiy ve Gumboldt’un; “Eanlaml kelimeler, belirli, bir nesneyi bildiren kelimelerdir. “ tanmlamas yer alr. Bolanbayev Rus dilbilimci V. B. Belinskiy’in e anlaml sözcükler hakknda “Tabiatta bir dierinin benzeri olan yaprak bulunmaz, aaçtaki her yaprak birbirinden farkldr. Onun gibi dillerde de birbirine mutlak benzer olan, birbirine denk ve eit 8 sözcükler olmaz. Her sözcük az veya çok dierlerinden farkldr.” görülerine kitabnda yer verir. “Eanlaml kelimeler, farkl ekillerde söylense de, anlam yakn, bununla birlikte, her bir ayr kelimenin kendine has anlam, stil ve duygusal olarak az da olsa ayrmn olduu ayn söz cinsinden kelimelerdir.” Bolanbayev’e göre “Eanlaml kelimeler arasnda anlam bakmndan tam denklik yoktur. Eanlaml kelimeler stil ve anlamlar açsndan farkllk gösterirler.” Eanlaml kelime yuvalarnda biraraya gelen sözcükler arasnda yüzde yüz anlam denklii olmaz. Esas olan eanlaml kelimelerin anlamlarnn yaknldr, eanlaml kelimeler arasnda anlam bakmndan farkllklar olur. Hatibolu (1970: 9-10); “Her dilde, her sözcüün anlam bakmndan ayr bir özellii, adeta ayr bir kiilii vardr. Bir sözcüün anlam, tam olarak, bir baka sözcükle her durumda karlanamaz. Mutlaka bir yerde anlam ayrl belirir ve eanlaml saylan yahut karlk gösterilen sözcük ötekinden anlam bakmndan ayrlk gösteririr. Bu bakmdan eanlaml sözcükler arasnda bile, anlamda matematik bir eitliin olmad ortaya çkm olur.” Sar (2011:535) eanlaml kelimeler arasndaki anlam farkn lokanta ve restoran sözcüklerini karlatrarak açklar; “talyanca lokanta ile Franszca restoran sözcükleri arasndaki iliki de konuyla ilgili çarpc bir örnektir. Esasen her iki kelime de “Kazanç amacyla açlm, para karlnda yemek yenilen yer.” anlamndadr. Bunlardan talyanca lokanta sözcüünün ödünçlenme tarihi, Franszca restoran sözüne göre daha eskidir. Türkiye Türkçesinde bu iki kelimenin kullanm arasnda anlam nüans olumutur. Bugün restoran “Para karlnda yemek yenilen lüks ve pahal” yerler için kullanlmaktadr. Buna bal olarak iyi bir semtte açlm ve üst snftan müterilere hizmet veren yerler için lokanta’dan ziyade restoran sözcüü tercih edilmektedir. Küçük bir yerleim yerinde ya da küçük bir otobüs terminalinde restoran deil, lokanta görmek ihtimali daha yüksektir. Dahas kenar bir semtte açlm küçük bir mekâna restoran denmesi çou zaman yadrganr.” Akçata ve Ar (2018:74) Ullmann’n kitabn kaynak göstererek, W. E. Colinson’un eanlaml kelimeler arasndaki tespit ettii farkllklarn u ekilde sralar; 9 1. Bir sözcük dierinden daha geneldir (general): refuse / reject (reddetmek / reddetmek), 2. Bir sözcük dierinden daha youndur (intense): repudiate / reject (kabul etmemek, tanmamak / reddetmek), (reddetmek / kabul etmemek), 4. Bir sözcük dierinin nötr olduu yerde ahlaki onama (moral approbation) veya knama (censure) ima edebilir: thrifty / economical (tasarruflu / ekonomik), death (vefat / ölüm), 6. Bir sözcük dierinden daha edebidir (literary): passing / death (fani / ölümlü) 7. Bir sözcük dierinden daha çok konuma diline (colloquial) aittir: turn down / refuse (geri çevirmek, tepmek / reddetmek), 8. Bir sözcük dierinden daha yerel (local) veya daha diyalektiktir (dialectal): (scots) flesher / butcher (etçi / kasap), 9. E anlamllardan biri çocuk diline (child-talk) aittir: daddy / father (baba / baba). Bolanbayev’e (1970) göre eanlaml kelimeler arasnda anlam bakmndan sekiz türlü fark bulunur. Eanlaml kelimeler dizesinin anlam, yuvay oluturan sözcükleri karlatrarak eanlamllk özelliklerini ortaya çkarmak için temel alnr. Eanlaml kelimelerin arasnda anlam farkllklar, kendi deyimiyle u ekilde “ton farkllklar” olur: yüksekte veya göreceli olarak aada olurlar. Yani anlam dereceleri yoluyla birbirlerinden ayrlrlar. Mesela; alp-alpavut “alp-yüce”, apat-krn “afet-felaket”, atk-mergen “atc-nianc”, suvk-ayaz-üskirik-zrk attandav-ñgruv “barmak, çlk atmak, feryat etmek, haykrmak, çarmak, çngrmak” vb. anlam mualim “muallim”den daha genitir. 3. Eanlaml kelimeler anlamlarnn kapsam büyüklüklerine göre birbirlerinden ayrlr. Mesela jabuv “kapatmak” ve kilttev “kilitlemek” fiillerini ele alalm. Bir nesneyi kapatmak demekle, onu kilitlemek veya iliklemek fiillerini de aklmza getirir. Kilitlemek kapatmann bir türüdür. Kilitlemek fiilinin anlamnn kapsam, kapatmak fiilinin anlamnn kapsamndan dardr. 4. Eanlaml kelimeler birbirlerinden anlamlarnn az veya çokluklaryla ayrlrlar. Mesela; at “ad” ve nsp “isim” kelimelerinin anlam birbirine yaknken, farkl balamlarda kullanldnda at “ad” kelimesi birçok anlama gelebilirken, nsp “isim” kelimesi daha az sayda ek anlam tar. Sinonimi oluturan sözcüklerin biri çok anlaml iken ikinci sözcük yaln yani tek anlamldr. ayrlrlar. Mesela; mañday-peene “aln- aln yazs”, tuv-bukpantaylav “saklamak-gizlemek”, ölim-ajal “ölüm-ecel”, i-kursak “iç-kursak’, jark-nur “k-nur”, jas-sora “ya-gözya”, jelke-kejege “ense-ense yapmak tembellik”, jlav-eñrev “alamak-inlemek”, bala-perzent “çocuk-evlat”, käri-kekse “yal-ihtiyar”, küzeti-sak “nöbetçi-koruyucu” vb. 6. Eanlaml kelimeler deiik anlam tama kabiliyetine göre birbirlerinden ayrcalk gösterir. Bir e anlaml yuvadaki iki sözcükten biri deiik anlam ifade edebilirken, ikincisinin anlam sabit ve deimezdir. Mesela; mal-tülik “mal-mülk” dizisindeki ilk bileen mal sözü “davar, hayvan” anlamyla beraber aptal, cahil anlam da tar. Tülik yani mülk kelimesinin anlam sabittir. ve kozuv “nüksetmek” fiilerinin kök anlamlar gayet açktr. Bir yarann ilerlemesi veya yeniden belirmesi yani nüksetmesi anlatlr. Ürlev “esmek” ve güvildev “uultu çkarmak” fiilleri rüzgârn kesintisiz esmesini aklmza getirir. Baka dillerden dilimize giren sözlerde ise sözcüklerin iç ekilleri 11 evlat”, uk-pilot “pilot” vb. 8. Eanlaml sözler birbirlerinden, yeni söz…