3
International African Institute La Voix de l'Africain. Proverbes, Maximes, une Fable et Chansons de l'Afrique Occidentale Author(s): Maurice Delafosse Source: Africa: Journal of the International African Institute, Vol. 1, No. 1 (Jan., 1928), pp. 130-131 Published by: Cambridge University Press on behalf of the International African Institute Stable URL: http://www.jstor.org/stable/1155870 . Accessed: 14/06/2014 09:35 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp . JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. . Cambridge University Press and International African Institute are collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Africa: Journal of the International African Institute. http://www.jstor.org This content downloaded from 195.34.79.176 on Sat, 14 Jun 2014 09:35:01 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

La Voix de l'Africain. Proverbes, Maximes, une Fable et Chansons de l'Afrique Occidentale

Embed Size (px)

Citation preview

International African Institute

La Voix de l'Africain. Proverbes, Maximes, une Fable et Chansons de l'Afrique OccidentaleAuthor(s): Maurice DelafosseSource: Africa: Journal of the International African Institute, Vol. 1, No. 1 (Jan., 1928), pp.130-131Published by: Cambridge University Press on behalf of the International African InstituteStable URL: http://www.jstor.org/stable/1155870 .

Accessed: 14/06/2014 09:35

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

.JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range ofcontent in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new formsof scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].

.

Cambridge University Press and International African Institute are collaborating with JSTOR to digitize,preserve and extend access to Africa: Journal of the International African Institute.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 195.34.79.176 on Sat, 14 Jun 2014 09:35:01 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

LA VOIX DE L'AFRICAIN'

PROVERBES, MAXIMES, UNE FABLE ET CHANSONS DE

L'AFRIQUE OCCIDENTALE

PROVERBES ET MAXIMES

E que regarde de loin le laboureur quand il se redresse, c'est le village. Ce n'est pas le desir de manger qui est cause de cela, c'est tout le passe

qui 'attire de ce cote. Le cccur n'est pas un genou pour pouvoir etre plie. Si les mensonges sont partis le matin et la verite le soir, elle rattrapera les

mensonges. Lorsqu'une aiguille tombe dans un puits profond, ceux qui regardent

d'en haut depassent en nombre ceux qui descendent la chercher. Les chameaux ne se moquent pas reciproquement de leurs bosses. (Tou-

couleurs du Fouta Sebegalais.)

Que le roi ait raison ou qu'il ait tort, il a toujours raison. Ce qui se dit sur le cadavre du lion ne se dit pas en presence du lion

vivant. La peur ne tue pas la mort. Lorsque le bras du singe est trop court pour atteindre le fruit de la liane,

il dit qu'il est acide. Ce qui fait pleurer Fl'un fait rire l'autre. Qui a le ventre fendu ne se soucie pas de savoir si le mil sera beau cette

annee. (Bambaras.)

Aime ta femme, mais ne t'y fie pas. Deux choses font du bien en ce monde: la sagesse et la vertu. La sagesse

consiste, quand on mange, a se lever de table avant d'avoir apaise sa faim; la vertu consiste, quand on boit, a laisser la boisson avant d'avoir apaise sa soif.

Qui passe par tout ce qu'il desire gate sa dignite. Qui va partout ou il a envie d'aller gate sa dignite. Qui dit tout ce qu'il sait gate sa dignite. Qui meprise sa condition amoindrit sa dignite.

En injuriant autrui, tu dis ce que tu es. (Wolofs.) I Under this heading, specimens of African poetry will be given, in a European

language, and as far as possible also in the original African language. The following examples are taken from M. Delafosse, L'Ume Negre, Paris, 1922.

This content downloaded from 195.34.79.176 on Sat, 14 Jun 2014 09:35:01 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

LA VOIX DE L'AFRICAIN 1 3 La parole de l'homme est multiple, la parole de Dieu est une. (Djula de la

Cdte d'Ivoire.)

Ta langue est ton lion: si tu la laches, elle te devore. Si tu as de l'argent, tout le monde t'en donnera; si tu n'as pas d'argent,

personne ne t'en donnera. (Hausas.)

Un seul singe ne peut gater le nom des singes. (Peuls du Massina.)

La crainte du leopard fait la force du leopard. Qui laboure au soleil mangera a l'ombre. (Ibo.)

FABLE DES PEULS DU MASSINA

Le petit de l'hyene, ayant ramasse un os, alla le montrer a sa mere. Celle-ci dit: 'Est-ce que ton p6re l'a vu?' Le petit dit: 'II l'a vu.' Sa mere dit: 'Si ton pere l'a vu, tu peux le jeter: il n'y a plus rien du tout apres.'

CHANSONS

L'absent Tu sais, lorsqu'apres t'avoir quitte je ne t'ai pas revu, mes petits yeux

sont devenus des lacs a force de regarder au loin, mes petits pieds se sont enfonces dans le sol peu i peu. Je suis folle de mon petit Samba Diallo. Celui qui etait ma teinture rougeI se bat: que Dieu prenne parti pour lui. (Toucouleurs.)

Douleur amoureuse La mort l'a tue et le fossoyeur va l'enterrer. Helas ! helas ! ah! 1'epervier2 a pris mon amant et m'a laissee ! Helas ! helas ! plus de jouissance ! La mort de mon amant me prend toute; Mon amant est parti sans retour !

Le fossoyeur coupe, coupe le petit bois, Coupe les branches vertes3... La mort a donne la mort a mon amant, Et je suis moi-meme encore en vie I Helas ! helas ! ah Il'epervier a pris mon amant et il s'enfuit! Helas ! helas ! plus de jouissance !

(Mossi de Wagadugu.) Allusion au teint de l'amant.

2 Oiseau de mauvais augure symbolisant le malefice auquel est attribue la mort. 3 Pour faire la civiere.

K 2

This content downloaded from 195.34.79.176 on Sat, 14 Jun 2014 09:35:01 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions