239
Associazione Laureati in Lingue Università degli Studi di Udine LINGUE ANTICHE E MOD LINGUE ANTICHE E MOD LINGUE ANTICHE E MOD LINGUE ANTICHE E MODERNE ERNE ERNE ERNE Rivista accademica internazionale on-line International refereed on-line journal http://all.uniud.it/lam ISSN: 2281-4841 Volume 3 (2014)

lingue antiche e mod lingue antiche e moderne

  • Upload
    others

  • View
    13

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne

Associazione Laureati in Lingue Universitagrave degli Studi di Udine

LINGUE ANTICHE E MODLINGUE ANTICHE E MODLINGUE ANTICHE E MODLINGUE ANTICHE E MODERNEERNEERNEERNE

Rivista accademica internazionale on-line International refereed on-line journal

httpalluniuditlam

ISSN 2281-4841

Volume 3 (2014)

LINGUE ANTICHE E MODERNE

Direttore Responsabile Renato Oniga

Vice-direttrice Nicoletta Penello

Comitato di redazione (Universitagrave degli Studi di Udine)

Maria Bortoluzzi Annalisa Bracciotti Maria Luisa Delvigo Piervincenzo Di Terlizzi

Anna Maria Perissutti Milena Romero Allueacute Fabio Sartor Sara Vecchiato

Segreteria di redazione Alessandro Re

Comitato scientifico internazionale

Dagmar Bartoňkovaacute (Brno) Bernard Bortolussi (Paris) Chiara Gianollo (Koumlln) Adam Ledgeway (Cambridge) Dominique Longreacutee (Liegravege) Franc Marušič (Nova Gorica)

Jaume Mateu (Barcelona) Giampaolo Salvi (Budapest) Michael P Schmude (Koblenz) William M Short (San Antonio Texas) Valeria Viparelli (Napoli) Rainer Weissengruber (Linz)

Editore Associazione Laureati in Lingue dellrsquoUniversitagrave degli Studi di Udine Indirizzo del direttore e sede amministrativa Dipartimento di Studi Umanistici Universitagrave degli Studi di Udine Via Mazzini 3 33100 Udine (Italia) E-mail lamalluniudit ISSN 2281-4841 Iscrizione presso il Tribunale di Udine n 142012 del 13 novembre 2012 Rivista Annuale ndash Pubblicazione del numero 30 novembre CC BY-NC-ND 30

INDICE Volume 3 (2014)

Articoli CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA Constituency as a Language Universal The Case of Latin 5 LAURA VANELLI Punti critici nella grammatica italiana il contributo della ricostruzione diacronica 37 ROSALIA DI NISIO Towards a Communicative Approach to Translation A Teaching Experience 83 PAOLO CHINELLATO Sintassi e laboratorio di scrittura nel primo biennio della scuola superiore una proposta di analisi 99 SILVIA FAVARO Insegnanti e apprendimento permanente comunitagrave di pratica online 123 ALESSANDRO RE Glossae Latino-Anglicae il lessico ittico nei glossari anglosassoni 141 BENEDETTO PASSARETTI Classical Languages and Cultural Memory in Brian Frielrsquos Translations 181 CATERINA GUARDINI Classicism and Abstraction in TS Eliotrsquos Four Quartets Poetry and Dance 203 Recensioni Lilyrsquos Grammar of Latin in English An Introduction of the Eyght Partes of Speche and the Construction of the Same edited and introduced by Hedwig Gwosdek Oxford Oxford University Press 2013 pp 341 (R Oniga) 233

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL THE CASE OF LATIN

CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

ABSTRACT

The main goal of this paper is to show that the flexible word order of Latin does not prevent us from fruitfully applying to Latin a set of constituency tests that have been developed in modern linguistics Particularly we will show that when the concept of constituent is correctly defined it effectively applies to Latin We will do so by comparing English a rigid word order language Italian a more flexible word order language and Latin which is even more flexible This paper is organized as follows in section 1 we offer a brief introduction on the current theoretical debate on the topic In section 2 we argue that constituents may be formed by words that are not contiguous at least in languages with a flexible word order In section 3 we discuss various tests that identify VP and TP as possible constituents in Latin these tests include pro-form substitution ellipsis and fragment answers Section 4 discusses tests to identify the CP layer as a constituent these include pro-form substitution and extraposition In the same section we deal with a possible complication arising from the use of pro-form substitution as a constituency test but we also show that it does not affect the cases we discuss Our conclusion in Section 5 is that since constituents may be discontinuous in Latin (as in other languages) they may not be easy to identify but they do exist

1 INTRODUCTION The concept of constituent is a key notion in contemporary syntactic theory Roughly a constituent is a group of words that functions as a natural unit within the clause Still the status of this concept requires

6 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

some discussion One issue is raised by the fact that the concept of constituent has a sort of intermediate status (Carnie 2009) On the one hand it is not a naiumlve notion because constituents are identified by using some formal tests (typically involving displacement ellipsis pro-form coordination we return to these tests below) On the other hand the notion of constituent is not theory internal and as such it is not formalized For example the typical syntax textbook starts with defining constituency tests that identify a certain group of words as a natural unit and then moves on to formally define the concept of phrase In phrase structure grammars (say X-bar theory in pre-minimalist versions of generative approaches or Bare Phrase Structure in more recent implementations Chomsky 1995 2012) a phrase is a group of words with a well-defined hierarchical structure so a phrase is organized around a head (possibly) with a complement a specifier and a variable number of adjuncts

The concept of phrase is explicitly defined but is only an imperfect proxy for the concept of constituent since there are prima facie cases of phrases that do not behave as constituents (and the other way around) For example there are constituents that are smaller than phrases as shown by the exchange in (1)-(2) The fact that the clitic ne can replace the group of words orazioni di Cicerone is standardly taken to be evidence that this group of words is a natural unit (therefore a constituent) However orazioni di Cicerone is not a complete phrase in (1) but just a subpart of the quantifier phrase cinque orazioni di Cicerone which includes the quantifier cinque (1) Ho letto cinque orazioni di Cicerone ldquo(I) have read five speeches by Cicerordquo I read five speeches by Cicero (2) Io ne ho lette tre ldquo(I) ofit have read threerdquo I read three of them

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 7

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Another reason suggesting that it is not possible to assume a straightforward one-to-one phraseconstituent correspondence is that a phrase can form a unit (so behaving as a constituent) before an occurrence of syntactic movement splits it apart For example a classical analysis of the second sentence in (3) is in term of VP-ellipsis The fact the verb and the direct object can be elided shows that these two words are a constituent namely a verb phrase (VP) However in contemporary syntactic theory it is assumed that the subject is generated inside the VP before moving to its dedicated position (SpecT) So one can ask why the subject is not deleted in the second clause in (3) since the VP is The answer is that by time the VP is deleted the subject has already escaped the ellipsis site (leaving there a trace that would not be pronounced even without ellipsis) (3) John bought a house and Maryi did ti buy a house too

In English which is a rigid word order language it is relatively easy to track the occurrences of syntactic movement that can disrupt the phraseconstituent parallelism And in fact for English it is tacitly (and sometimes explicitly) assumed that constituents are formed by contiguous words However the situation is much more difficult (and therefore more interesting) in languages that have a more flexible word order A paradigmatic case of such a language is Latin where constituent identification is admittedly harder When confronted with this situation there are two possible approaches The first one universalist in spirit is to look for constituents even when they may be difficult to identify If one takes this view one should focus on those constituency tests that are less dependent on linear order and critically examine them The second approach is arguing that languages with lsquofreersquo word order are radically different and that the notion of constituent does not apply to them This anti-universalist view is explicitly endorsed by Evans ndash Levinson (2009) who take Latin to be a chief counterexample to the idea that the concept of constituent is a language universal In fact Latin becomes an important argument

8 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

supporting their claim that language universals do not exist and are even a perilous lsquomythrsquo (Evans ndash Levinson 2009 440-442)

We believe that it is methodologically wrong to postulate a fundamental difference between languages without previously attempting unification In fact this attitude might even be considered anti-scientific since science should look for unification under superficial differences For this reason in this paper we try to do what Evans ndash Levinson (2009) should have done namely apply to Latin constituency tests initially developed for languages with a more rigid order To be sure their application to Latin is not straightforward and a series of important theoretical questions arise The facts that new research questions emerge however far from being a reason to abandon a framework for investigation shows its strength More particularly we will show that when the concept of constituent is correctly defined it fruitfully applies to Latin We will do so by comparing English a rigid word order language Italian a more flexible word order language and Latin which is even more flexible 2 CONSTITUENTS DO NOT NEED TO BE FORMED BY CONTIGUOUS WORDS What is a constituent Given what we said above namely that the concept is not formalized answering this question means defining a set of necessary or sufficient conditions to be met for a group of words to be a constituent Classical constituency tests qualify as sufficient (not necessary) conditions Let us take a concrete example by using the movement test laquoif a group of words can be moved from its base position to some other position in the sentence that group of word qualifies as a constituent in that sentenceraquo Given the movement test that book is a constituent in (4) (4) [That book]i I read ti (not this one)

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 9

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Is passing the movement test a necessary condition for constituent-hood No it is not Consider another classical constituency test namely coordination laquoif two groups of words can be conjoined by an element like and or and but each conjoint is a constituentraquo Given the coordination test to the president and to his lawyer are two constituents in (5) (5) John sent his memoir to the president and to his lawyer

However there is no grammatical way to build a grammatical sentence by moving the constituent to his lawyer alone For example (6) is totally ungrammatical (6) [To his lawyer]i John sent his memoir to the president and ti

So to his lawyer passes the coordination test but does not pass the movement test (the ungrammaticality of (6) can be attributed to Rossrsquo (1967) Coordinate Structure Constraint which says that you cannot extract a conjoint by leaving the other one in situ) Still to his lawyer is a constituent in (6) showing that constituency tests are sufficient (not necessary) conditions In fact the complicated business of having a number of different constituency tests is motivated by this If constituency tests were necessary and sufficient conditions one test would be enough

Let us ask if adjacency is a sufficient or necessary condition for words belonging to the same constituent That adjacency is not a sufficient condition is obvious as shown in the first pages of any syntax textbook For example sent his in (5) is not a constituent (it cannot be moved it cannot be elided it cannot be replaced by a pro-form etc) Is adjacency a necessary condition If one considers only rigid word order languages like English one might be tempted to answer ldquoyesrdquo because as we mentioned constituents are normally formed by contiguous words However it is not necessary to go as far in the scale of word-order flexibility as Latin to understand that there

10 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

are constituents which are formed by non-contiguous words Take sentence (7) in Italian A standard constituency test is pro-form substitution (if a group of words can be replaced by a pro-form then that group of words is a constituent) In Italian a special case of pro-form is the verbal anaphor farlo ldquoto do thatrdquo This pro-form identifies the sequence of words mangiahellip la minestra ldquoeatshellip the souprdquo as a constituent in (7) although it is discontinuous (it is interrupted by the adverb con piacere) Note that the pro-form does not replace the bigger constituent mangia con piacere la minestra as the second sentence in (7) would be contradictory (Maria cannot eat the soup gladly and against her will)1 (7) Gianni mangia con piacere la minestra invece Maria lo fa

controvoglia ldquoGianni eats gladly the soup but Maria it does against-her-willrdquo John eats the soup gladly but Mary does that against her will

Note that our main point namely that constituents may be discontinuous holds even if one assumes that fare is a place holder for tense and agreement features of the verb (much like do in English do-support construction) while the pronoun lo is a pro-form for the uninflected verb plus the remaining categories in the VP Assuming this analysis for farlo our observation can be reformulated by saying that it is the pro-form lo that identifies the sequence mangiahellip la minestra as a discontinuous constituent in (7)

We took Italian as an example but (superficially) discontinuous constituents are in fact the norm in most languages rigid word order languages like English being the exception rather than the norm So we can conclude that adjacency is neither a sufficient nor a necessary condition for constituency We stress this point because Evans ndash 1 If the semantics allows it farlo may substitute the bigger constituent [mangia con piacere la minestra] as in (i) (i) Gianni mangia con piacere la minestra e anche Maria lo fa ldquoGianni eats gladly the soup and also Maria it doesrdquo John eats the soup gladly and Mary does too

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 11

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Levinson (2009 440) claim that constituent structure cannot be a language universal because laquomany languages show few traces of constituent structure because they scramble the wordsraquo Scrambling of words which creates discontinuous constituents is an interesting property and deserves a close examination However since constituent identification is done on the basis of tests that may apply to words that are not adjacent scrambling of words is no special challenge for the hypothesis that constituent structure is a language universal

Returning to Latin it has been argued (Devine ndash Stevens 2006 Giusti ndash Oniga 2007 Iovino 2011 Ledgeway 2012) that even extreme cases of ldquoscrambling of wordsrdquo in Latin show a certain regularity and their distribution can only be understood by assuming the presence of a constituent structure 3 CONSTITUENCY TESTS IN LATIN Having established that word order flexibility is not a principled obstacle to constituent identification let us look for suitable constituency tests in Latin 31 VP ELLIPSIS AND TP ELLIPSIS Ledgeway (2012 194) argues that it is possible to identify VP ellipsis in Latin so if he is right VP is a genuine constituent in Latin He mentions cases such as (8) in which an infinitival complement of the modal predicate volo ldquowantrdquo although realized in the a sentence is absent though understood in the b sentence Similarly the infinitival complement of possum ldquocanrdquo is realized in the c sentence but is deleted in the d sentence

12 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(8) Plaut Poen 308-9

a Agorastocles Eho tu vin tu facinus facere lepidum et festivom ldquohey youVOC youwantQ youNOM deedACC doINF wittyACC

and merryACCrdquo How now you do you want to play a merry and a frolicsome prank

b Milphio Volo ldquoIwantrdquo

I do

c Agorastocles Potesne mi auscultare ldquoyoucanQ meDAT listentoINFrdquo Can you then give attention to me

d Milphio Possum ldquoIcanrdquo I can

We concur with Ledgeway that the examples in (8b) and (8d) are clear instances of ellipsis We also assume that ellipsis is phonological deletion of syntactically fully fledged structure and this deletion takes place on the PF-branch of the syntactic computation2

However it is less clear whether the elided constituent is a VP or a bigger constituent In canonical generative approaches the representation of the clause includes a CP layer the syntactic level which encodes information about sentence force (declarative interrogative imperative) the subordinatematrix character of the sentence the finitenessnon finiteness distinction and other relevant syntactic information CP selects for the TP layer which in turn selects for the VP layer We go back to cases of CP ellipsis in Latin in Section 4 Our question now is whether the elided constituent in (8) is a VP or a TP3 In a previous work of ours (Cecchetto ndash Oniga 2002)

2 See Merchant (2001) and Aelbrecht (2010) among many others for an account along this line for ellipsis cases 3 For the sake of simplicity in this paper as in Oniga (2014) we will stick to the traditional partition of clause structure in the VP TP and CP areas Assuming the

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 13

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

we have argued that possum and volo are different in this respect because the former but not the latter takes a VP structure (not a TP) as a clausal complement The main empirical reason for assuming this difference is that although Latin infinitives are fully fledged for tense (there is a morphological form for present past and future tense both in the active and in the passive voice) possum never selects for an inflected infinitive This is shown by the contrast between the grammaticality of (9) where there is the default infinitival form (which morphologically corresponds to a present infinitive) and the ungrammaticality of (10) and (11) where the infinitive is inflected for past tense (10) and for future tense (11) Note that the ungrammaticality of (10) and (11) is not due to semantics in any obvious sense since the propositional content ldquoIt is possible for me to have readto read in the futurerdquo is coherent (9) Sen epist 33 9

Legere possum ldquoreadINFPRES Icanrdquo I can read (10) Legisse possum ldquoreadINFPAST Icanrdquo (11) Lecturus esse possum ldquoreadINFFUT Icanrdquo

rich set of functional projections postulated in the cartographic tradition (Rizzi 1997 and Cinque 1999 among many others) the constituency tests that we are going to discuss should be further scrutinized to see which portion of these areas undergo the relevant phenomena We leave this to future work

14 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Interestingly the verb volo is different since it can select for a past infinitive as shown by the grammaticality of (12)4 (12) Cic Att 14 18 4

Legisse vellem ldquoreadINFPAST Iwould-likerdquo I would like to have read

We take the fact that an infinitive inflected for tense is not admitted as complement of possum to be evidence that the T layer cannot be projected in the complement clause of possum This means that the complement of possum in (8c) (mi auscultare) is a VP not a TP So we can safely conclude that (8d) contains a genuine case of VP deletion As for the complement of volo in (8a) (facinus facere lepidum et festivom) there is no absolute certainty that it is a VP as volo in principle can take a TP as clausal complement So the ellipsis case in (8b) might be either a case of VP deletion or a case of TP deletion We leave this question open

Be that as it may following Ledgeway (2012) we have identified at least a clear case of VP ellipsis in Latin As VP ellipsis is a paradigmatic constituency test we have started gathering evidence for a constituent structure in Latin

However a legitimate question is whether the only attested cases of ellipsis involve clausal complement of modal verbs We think that the phenomenon is more general In Section 32 we use another constituency test to show cases of ellipsis not involving modal verbs

Here we mention that it is tempting to analyse (some of) the so-called lsquoverb sparingrsquo cases (Hofmann ndash Szantyr 1965 423 823) as VP

4 The difference between volo and possum is reflected in the fact that only the former admits the Accusativus cum Infinitivo construction (see Cecchetto ndash Oniga 2002 for discussion)

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 15

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

ellipsis since not only the verb but also its arguments may be spared (lsquoelidedrsquo in modern terms)5

An interesting case of ellipsis is found in (13) (13) Cic Phil 2 61

Si te municipiorum non pudebat ne veterani quidem exercitus (scil te pudebat)

ldquoif youACC ofthecitizens not feelshameIMPF not oftheold even ofthearmyrdquo

If you did not feel shame for the citizens didnrsquot you (implied feel shame) at least for the army of veterans

In (13) the elided constituent (te pudebat) has a linguistic

antecedent much like canonical ellipsis cases Incidentally (13) illustrates a case of discontinuous constituent as the words te and pudebat which form the elided constituent are not contiguous in the protasis One issue that remains open is how it is possible that veterani exercitus is not elided since it is an argument of the verb (te) pudebat A natural analysis might be in terms of TP ellipsis as suggested by 5 Goldberg (2005) distinguishes two types of languages as far as VP ellipsis is concerned The first type (Aux-Stranding VP ellipsis languages) is exemplified by English In English VP ellipsis the verb is elided together with other VP internal material (lsquoJohn broke a vase and Mary did broke a vase toorsquo) This happens because no V-to-I movement occurs in English (Pollock 1989) so when the VP is deleted the verb is also deleted The second type (V-Stranding VP ellipsis languages) is exemplified by Hebrew Irish and Swahili In these languages a finite verb survives VP ellipsis while all other categories in the VP are elided So a sentence which is a word by word translation of ldquoJohn broke a vase and Mary broke a vase toordquo which is ungrammatical in English is fully acceptable in these languages This happens because the verb moves out of the VP so when the VP is deleted the verb survives ellipsis Given this very general typology and assuming that the verb given its morphological richness moves out of the VP in Latin one expects Latin to be a V-Stranding VP ellipsis language therefore verb sparing cases are expected However Latin is still different since given its scrambling properties not only the verb but a subset of the arguments of the verb can be spared

16 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Danckaert (2012 92) who applies to Latin an analysis originally proposed by Merchant (2003) for so-called stripping in English6 (13) would be analysed as follows first veterani exercitus moves to a left peripheral position and leaves behind a TP with a gap (we assume that quidem sits in the CP layer) Subsequently this TP is phonologically elided in the PF component The constituent veterani exercitus survives deletion since it has moved to a position higher than the ellipsis site Adopting this perspective (13) would be a case of TP ellipsis

Another class of cases amenable to an ellipsis analysis is the apograve koinoucirc construction in Plautus (Leo 1896 44) illustrated in (14) (14) Plaut Rud 1043

Si adhibebit fidem etsi ignotust notus si non (scil adhibebit fidem) notus ignotissimumst

ldquoif hewillapply faithfullnessACC evenif unknownis knownNOM if not knownNOM veryunknownNOMrdquo

If he will be faithful even if he is unknown he will be known if he will not (implied be faithful) even if he is known he will be very unknown

Even in this case the natural question that arises is whether the

elided constituent (adhibebit fidem) is a VP or a TP Answering this question would require an analysis of the position of the negative head non in Latin If non heads a NegP phrase in the TP area (14) should be analysed as a case of VP deletion However Zanuttini (1997) has argued that many Romance varieties have a position for negation higher than the TP area If Latin non admits a similar analysis ellipsis 6 Stripping (Hankamer ndash Sag 1976 409 for the initial definition) is a type of ellipsis under which everything in a clause is deleted under identity with corresponding parts of the preceding clause except for one constituent and (usually) an adverb or a negative element Sentence (i) minimally contrasts with the VP ellipsis case in (ii) because in (i) also the TINFL node is deleted (i) John broke a vase and Mary too (ii) John broke a vase and Mary did too

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 17

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(14) is compatible with a TP deletion analysis Since our main goal in this paper is offering arguments for the existence of constituent structure in Latin we remain agnostic on whether TP or VP deletion occurs in (14)

In the next section we move to another type of constituency test 32 FRAGMENT ANSWERS AND TP ELLIPSIS Another classical constituency test is the fragment answer test A popular conception is the following the only fragments that are allowed as answers are those that would form a constituent in the complete answer

For example the fragment answer in (15a) is acceptable because a friend of mine is a constituent in the complete (if redundant) answer I have met a friend of mine The fragment answer in (15b) is not acceptable because ldquohave met ardquo is not a constituent in the complete answer (15) Who have you met a A friend of mine b have met a

So fragmentary utterances are interpreted as fully sentential structures but for the fact that ellipsis occurs in the PF component For example (15a) should be analysed as in (16) First the object is moved to a position in the CP area Following this movement the TP where the trace of the object is found gets phonologically elided (this analysis is similar to the one considered above for (13)) (16) [CP [A friend of mine]i [TP I have met ti]]

To sum up fragment answers can be analysed as evidence of TP ellipsis therefore as evidence that TP is a constituent in a given

18 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

language This reasoning rather straightforwardly applies to Latin (17) to (20) are all cases where the understood (and elided) constituent can be analysed as a TP containing a trace of the fragment The fragment survives phonological deletion because it has moved out of the elided constituent we show this explicitly for (17) in (17rsquo) (17) Plaut Men 285-6

Menaechmus Quem tu parasitum quaeris adulescens meum ldquowhatACC you hanger-onACC youlookfor guyVOC myACCrdquo Which hanger-on of mine are you looking for guy

Cylindrus Peniculum (scil ego quaero) ldquoPeniculusACCrdquo Peniculus (implied I am looking for) (17rsquo) [CP Peniculumi [TP ego quaero ti]] (18) Plaut Amph 717

Sosia Tunrsquo heri hunc salutavisti ldquoyouNOMQ yesterday him greetPASTrdquo Did you greet him yesterday

Alcumena Et te quoque etiam Sosiardquo (scil ego salutavi) ldquoand youACC also too SosiaVOCrdquo And you too Sosia (implied I greeted) (19) Plaut Amph 391

Sosia Tuae fidei credo ldquoyourDAT faithfulnessDAT Ibelieverdquo Do I believe your words

Mercurius Meae (scil fidei crede) ldquomyDATrdquo Mine (implied I believe)

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 19

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(20) Plaut Amph 450

Mercurius Quo agis te ldquowhere youlead youACCrdquo Where are you going

Sosia Domum (scil ago me) ldquohomeACCrdquo Home (implied I am going)

One might ask what type of movement is responsible for removing the fragment (say Peniculum in (17)) from the ellipsis site Given that Latin has a very flexible word order it has various scrambling operations that can be deemed responsible for this movement In particular a possibility is focalization since the fragment answer corresponds to new information When the movement that lets the fragment survive is due to focalization the Latin cases resemble sluicing in English for example sentences like Someone arrives but I do not know who7

However since many more scrambling operations are available in Latin than in English more categories may survive TP ellipsis in Latin8 In fact a typical way to answer yesno questions in Latin is to repeat the main verb of the question (Brown et al 2009) This strategy is often employed cross-linguistically and has been interpreted as realizing polarity focus in C (Holmberg 2007 for a distinction between languages that standardly reply to yesno questions by repeating the finite verb of the question and languages that do so by using a special affirmation particle ldquoyesrdquo)

However there are a few cases in which the movement that allows a category to survive ellipsis might not be due to focus We mention one in (21)

7 Merchant (2001) Merchant ndash Simpson (2012) and Marušič ndash Žaucer (2013) 8 See footnote 5

20 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(21) Plaut Amph 607

Amphitruo Quis te verberavit ldquowho youACC hehasbeatenrdquo Who beat you

Sosia Egomet memet (scil verberavi) ldquoIselfNOM myselfACC I (implied have beaten) myself

In (21) the fragment is composed of two categories (ego the nominative first person pronoun and me the accusative first person pronoun both reinforced by the suffix -met ldquoselfrdquo) which do not form a constituent under standard assumptions (it is uncontroversial that subject and object do not form a constituent that excludes the verb) So egomet and memet must have moved one by one out of the ellipsis site as illustrated in (21rsquo) (21rsquo) [CP Egometi memetj [TP ti verberavi tj]]

The structure in (21rsquo) is not easily amenable to a simple case of focalization as it would be a case of multiple foci and independent movement of multiple foci has been claimed to be impossible (Rizzi 1997) It is possible that the movement of the two categories is of different type for example one is a focus movement while the other is a topic movement9 That topic and focus can co-occur in principle in a fragment answer is shown in the Italian example (22)

9 (21) resembles in some respect cases of gapping Gapping exemplified in (i) is a type of ellipsis in which the finite verb in the second conjunct of a coordinated structure is omitted under identity with the verb in the first conjunct (i) Some like football and others baseball

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 21

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(22) Question Chi vi ha scritto Who to-you has written Who wrote to you

Answer 1 A me Gianni To me Gianni

Answer 2 E a me Maria And to me Maria

In this section we have shown that fragment answers offer an indirect but interesting argument for the constituenthood of the TP in Latin Since we have previously considered evidence for the constituenthood of the VP the picture that emerges from applying standard constituency tests is that Latin despite its flexible word order displays the hierarchical structure that is considered a landmark of any natural language by generative approaches Flexible word order should not prevent us from applying constituency tests and when we do that the result is the familiar clause skeleton with a VP layer being embedded into a TP layer

Let us conclude with a caveat concerning the methodological problem that arises with languages which do not have native speakers anymore While in lsquolivingrsquo languages one can show by means of grammaticality judgments that ellipsis is a test for constituency in that we cannot delete any string for Latin there is no direct information from native speakers as to what is not possible In principle a skeptical reader might argue that we have just shown that deletion of linguistic material is possible in Latin but maybe any string could be deleted However it is likely that the Latin corpus is large enough to be a proxy (although an imperfect proxy) of the actual varieties that were spoken In addition a rigid application of the skeptical view would impede the study of lsquodead languagesrsquo altogether since any conclusion that is reached on the basis of the available evidence in principle might be reversed by accidental gaps in the corpus So while the skeptical objection cannot be easily dismissed we think that it

22 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

should not prevent us from forming hypotheses on the basis of the available evidence 33 VERBAL ANAPHORA As mentioned many languages have special cases of pro-forms which roughly correspond to the verbal anaphors ldquoto do thatrdquo and rdquoto do sordquo in English The Latin verbal anaphor idem facere is a relevant case

Under the standard assumption that if a group of words can be replaced by a pro-form then that group of words is a constituent we can identify as constituents the groups of words replaced by the inflected forms of idem facere These are in italics in the examples (23)-(25) (23) Curt 10 7 19

Primus Perdicca arma deposuit ceterique idem fecere ldquofirstNOM PerdiccaNOM weaponsACC putdownPAST

othersNOMand thesameACC didrdquo Perdicca was the first one to put down the weapons and the others

did the same (24) Caes Gall 1 15 1

Postero die castra ex eo loco movent Idem facit Caesar ldquoFollowingABL dayABL campACC from thatABL placeABL

theymove thesameACC does CaesarNOMrdquo The day after they moved the camp from that place Caesar did the

same

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 23

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(25) Amm 16 12 35

Chonodomarius iumento statim desiluit et secuti eum residui idem fecere

ldquoChonodomariusNOM horseABL immediately downjumped and followingNOM him othersNOM thesameACC didrdquo

Chonodomarius immediately got off his horse and the others did the same following him

The usual question arises at this point is the constituent replaced by

idem facere a VP or a TP The simplest analysis which we adopt is assuming that it is a VP There is no indication that the subject occupies a special position in the left periphery in (23) to (25) In fact there is no indication that the left periphery layer is filled by any lexical material in these sentences It is worth comparing sentences in (23) to (25) with (13) and (14) above where the lexical items quidem and non might be analysed as sitting in the CP layer The elliptical clause in (23) to (25) seems to be a garden variety TP structure If so given that the subject is not replaced by a verbal anaphor we can conclude that the pro-form substitution test allows us to identify VP constituents in Latin 4 PRO-FORMS FOR THE CP LAYER As we already mentioned in canonical generative approaches the representation of the clause includes a CP layer which encodes information about illocutionary force (declarative interrogative imperative) the subordinatematrix character of the sentence the finitenessnon finiteness distinction and other relevant syntactic information CP includes the TP layer which in turn includes the VP layer There is evidence for the existence of a CP layer in Latin In fact it is possible to show that this layer includes information that in other languages is not easy to associate with the CP for example information about polarity (affirmativenegative) as shown by the

24 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

alternation between the complementizer ut ldquothatrdquo and the complementizer ne ldquothat notrdquo

But is it possible to identify the constituent corresponding to the CP layer by using constituency tests in Latin One revealing case is (26) in which idem is a pro-form for the embedded clause pauperorum filias ut indotatas ducant uxores domum ldquothat they marry the daughters of poor men with no dowryrdquo (26) Plaut Aul 478-81

Nam meo quidem animo si idem faciant ceteri opulentiores pauperiorum filias ut indotatas ducant uxores domum et multo fiat civitas concordior

ldquoindeed myABL atleast opinionABL if thesameACC doCONJ otherNOMPL morerichNOMPL morepoorGENPL daughterACCPL that withoutdowryACCPL leadCONJ wivesACC homeACC and much wouldbecome townNOM moreharmoniousNOMrdquo

And at least in my opinion if the other rich men did the same namely if they married the daughters of poor men with no dowry the town would be more harmonious

(27) and (28) are slightly different as we see a pro-form (idem

facere) which replaces a complex CP composed of a matrix and a subordinate clause In (27) idem facere is a pro-form for cohortis paulatim incedere iubet (ldquoorders the units to advance slowlyrdquo) In (28) where idem facere stands for iurarent se nisi uictorem in castra non reuersurum (ldquoswore not to go back to the camp unless victoriousrdquo) while in (29) it stands for itinere facto consedit (ldquoafter marching he stoppedrdquo)

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 25

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(27) Sall Cat 60 1

Petreius tuba signum dat cohortis paulatim incedere iubet idem facit hostium exercitus

ldquoPetreiusNOM trumpetABL signalACC gives unitsACC slowly advanceINF orders thesameACC does enemiesGEN armyNOMrdquo

Petreius gave a signal with the trumpet and ordered the units to advance slowly the army of the enemies did the same

(28) Caes civ 3 87 5

Haec cum dixisset iuravit se nisi victorem in castra non reversurum reliquosque ut idem facerent hortatus est

ldquothatACCPL after hesayCONJPLPF heswored himself ifnot victoriousACC in campACC non gobackINFFUT othersACC and that thesameACC theydoCONJIMPF heexhortedrdquo

After having said that he swore that he would not go back to the camp unless victorious and exhorted the others to do the same

(29) Sall Iug 91 3

Dein postquam tempus visum castris egreditur noctemque totam itinere facto consedit idem proxuma facit

ldquothen after timeNOM itseemed campABL goout nightACCand allACC marchABL doneABL hestopped thesameACC nextABL hedoesrdquo

Then when he thought that it was time he went out from the camp and after marching all the night stopped he did the same the following night

Notwithstanding their importance verbal anaphora tests as the one

we are currently considering for Latin are affected by a potential problem that is worth discussing We illustrate this problem by using the English pro-form ldquoto do thatrdquo (30) John bought a book before Mary did (31) John bought a book before Mary did that

26 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(30) which is a case of VP ellipsis is not ambiguous it can only

mean that John bought a book before Mary bought a book However (31) is ambiguous it can either mean that John bought a book before Mary bought a book or that John bought a book before Mary did some other action (perspicuous in the context of utterance) This introduces a complication while VP ellipsis in sentences like (30) requires a linguistic antecedent (the matrix VP ldquobuy a bookrdquo) a verbal anaphor does not always need a linguistic antecedent If a meaning for the verbal anaphor is available it can be correctly interpreted even if it corresponds to no specific linguistic antecedent Notice that in principle even the reading of (31) in which the sentence means that John bought a book before Mary bought a book might be obtained even if ldquoto do thatrdquo did not take a linguistic antecedent For example the main clause might shape the context of utterance and by doing so it might make available a suitable meaning for the ldquoto do thatrdquo anaphor So the link between the verbal anaphor and its linguistic antecedent would be indirect even in (30) For this reason it can be argued that ellipsis tests are more reliable than verbal anaphora tests

Given this general proviso can we really be sure that Latin anaphors like idem or idem facere require a linguistic antecedent Notice that if indirect licensing of idem and idem facere by its antecedent suffices (much like in the case 31 just discussed) we would not have a strong argument for the constituenthood of the CP in (26) to (29) Similar considerations would apply to other uses of verbal anaphora as a constituency test However we think that we can fix this potential problem The first observation concerns specifically idem facere The expression idem ldquothe samerdquo by virtue of its lexical meaning limits the possibility of an extra-linguistic antecedent as suggested by the fact that the only meaning of (31rsquo) is ldquoJohn bought a book before Mary bought a bookrdquo (31rsquo) John bought a book before Mary did the same

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 27

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Similarly the only meaning available in (26) to (29) is the one that we pointed out above where idem is interpreted as having the same meaning as the antecedent CP

A more general consideration in favour of the reliability of verbal anaphora as a constituency test builds on the observation that even pro-forms that in principle can take a non-linguistic antecedent are not always allowed to do that This can be clarified with an example Many Italian speakers accept a transitive use of stramangiare ldquoover-eatrdquo For those who do the second sentence in (32) Piero ha fatto la stessa cosa in piccole dosi either is not an acceptable continuation at all (because it is weird to overeat by ingesting small quantities) or as long as it is acceptable can only mean that Piero has overeaten too although he has done that by eating many small quantities of cake in a row This contrasts with (33) in which exactly the same sentence Piero ha fatto la stessa cosa in piccole dosi does not presuppose that Piero has overeaten In fact the most natural interpretation of (33) is that Piero has not overeaten (32) Gianni ha stramangiato la torta Piero ha fatto la stessa cosa in piccole

dosi Gianni has over-eaten the cake Piero has done the same thing in small

quantities (33) Gianni ha mangiato la torta in grandi dosi Piero ha fatto la stessa cosa

in piccole dosi Gianni has eaten the cake in big quantities Piero has done the same

thing in small quantities

If the verbal anaphora fare la stessa cosa ldquoto do the same thingrdquo requires a linguistic antecedent we can easily account for the contrast between (32) and (33) The only available linguistic antecedent in (32) is the VP stramangiare la torta ldquoover-eat the cakerdquo and this explains why Piero must have overeaten (even if it is strange to over-eat by ingesting little quantities) In (33) the linguistic antecedent can be the VP mangiare la torta ldquoeat the cakerdquo since the idea that Gianni ate a

28 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

lot is expressed by the independent PP in grandi dosi ldquoin big quantitiesrdquo

On the other hand suppose that the meaning of the verbal anaphor fare la stessa cosa could be retrieved from the extra-linguistic context Since the first sentences in (32) and (33) are roughly synonymous no contrast in interpretation should arise between (32) and (33) whether modification of the verb meaning is expressed by a PP (33) or by a prefix on the verb (32) should not be important as long as the activity of overeating is made contextually salient by uttering the first sentence in each pair

Therefore the generalization that emerges is that a pro-form cannot take a non-linguistic antecedent if a linguistic antecedent is available that conveys the same meaning as the non-linguistic one

As expected this generalization is not limited to Italian For example Jason Merchant (pc) pointed out to us examples in English that suggests that this generalization might be valid crosslinguistically While (35) is fully acceptable (34) is odd for the same reason that is (32) is in (34) the linguistic antecedent cannot be ignored (34) John retook the exam and Mary did that for the first time (35) John took the exam for the first time and Mary did that for the second

time

Crucially in all the sentences in (26) to (29) a linguistic antecedent is available and this is the CP that we indicated above So assuming the cross-linguistic validity of the generalization that a linguistic antecedent cannot be ignored when present we can conclude that in (26) to (29) the pro-form takes a linguistic antecedent since it can

A final consideration can support the conclusion that idem requires an antecedent in cases like (26) above Superficially (26) resembles cases of cataphora since idem precedes the CP pauperorum filias ut indotatas ducant uxores domum So one cannot say that idem receives its meaning from the context set up by the preceding discourse More

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 29

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

precisely (26) seems to contain a syntactic dependency between the ut-clause and idem as in English cases of extraposition like (36) where there is syntactic dependency between a CP extraposed at the end of the sentence and the pronoun ldquoitrdquo in the canonical position of the CP (Rosenbaum 1967 and much following work) (36) a I could not believe it for a second that he failed the exam b It surprises me that doctor came at all

Given the presence of a syntactic dependency between the pro-form and a CP it would be strange if the interpretation of the pro-form (it in English or idem in Latin) were not syntactically mediated Notice that as expected a dependency involving an extraposed CP can occur with pro-forms different from idem in Latin In (37) for example the pronoun illud (ldquothatrdquo) is linked to extraposed CP ut philosophiam in praecordia ima demittas (ldquothat you let philosophy go deep in your heartrdquo) (37) Sen ep 20 1

Illud te rogo atque hortor ut philosophiam in praecordia ima demittas ldquoThat youACC Ibeg and Iexhort that philosophyACC in heartACC

deepACC youletgoCONJrdquo I beg and exhort you that you let philosophy go deep in your heart

Let us take stock there are clear cases of long distance dependencies between a pronoun and an extraposed CP and for these dependencies it is only natural to think that the meaning associated to the pronoun is linguistically mediated namely the pronoun receives its meaning directly from the CP it is linked to

We conclude this section with a caveat Of course from what we said it does not follow that there may not be cases where idem facere (or another pro-form) receives its meaning from the general context of utterance rather than from a specific constituent in the sentence In

30 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

fact it is not difficult to find cases like that An interesting example is (38) (38) Plaut Stich 641-44

More hoc fit atque stulte mea sententia Si quem hominem exspectant eum solent provisere Qui hercle illa causa ocius nihilo venit Idem ego nunc facio qui proviso Sagarinum

It is always like that and stupidly in my opinion if you are waiting for someone you head for him but ndash by Hercules ndash he will not arrive any sooner because of this Now I do the same while I am heading for Sagarinus

By uttering this sentence the speaker is saying that although he

knows that heading for someone does not accelerate his arrival he will (stupidly) head for Sagarinus nonetheless So in this case idem facere seems to refer to the complex propositional content set up by the preceding discourse This propositional content can be paraphrased as follows ldquowaiting for someone and stupidly going out to meet him although this does not make him arrive soonerrdquo Since this complex content does not match a single syntactic constituent idem facere does not correspond to a constituent in (38)

Interestingly this double life of idem facere was already observed in traditional grammars of Latin for the phenomenon of ellipsis which is said to be the omission of Begriffe oder Satzteile that is ldquoconcepts or parts of the discourserdquo (Kuumlhner ndash Stegmann 1976 549) In a similar way we can oppose ldquoSatzteile pro-formsrdquo (linguistically controlled pro-forms in modern terms) and ldquoBegriffe pro-formsrdquo (pro-forms whose meaning is a propositional content which does not necessarily correspond to a single syntactic unit) So we are not inventing anything new here However we may have found a more precise methodology to set the two different types of pro-form apart

In this section we have shown that there are uses of pro-forms which qualify as reliable constituency tests By applying these tests we have identified the CP as one structural level of the clause in Latin

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 31

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

5 CONCLUSION Our main goal in this paper was showing that the flexible word order of Latin does not (and should not) prevent us from fruitfully applying to Latin the set of constituency tests that have been developed in modern linguistics Contrary to the Evans ndash Levinsonrsquos (2009) claim that Latin would not have constituents we have discussed evidence that the VP the TP and the CP can all be identified by constituency tests most notably by using pro-form substitution (but we also discussed constituency tests based on ellipsis fragment answer and extraposition) Constituents may be discontinuous in Latin (as in other languages) but they do exist They may not be easy to identify but claiming that they do not exist without attempting to look for them is not a proper scientific attitude

Universitagrave degli Studi di Milano-Bicocca Dipartimento di Psicologia carlocecchettounimibit

Universitagrave degli Studi di Udine Dipartimento di Studi Umanistici renatoonigauniudit

REFERENCES Aelbrecht L

2010 The Syntactic Licensing of Ellipsis Amsterdam Benjamins

Brown HP ndash Joseph BD ndash Wallace R

2009 Questions and Answers in Baldi P ndash Cuzzolin P (eds) New Perspectives on Historical Latin Syntax Vol 1 Berlin Mouton de Gruyter pp 489-530

32 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Carnie A 2009 Constituent Structure Oxford Oxford University Press

Cecchetto C ndash Oniga R

2002 Consequences of the Analysis of Latin Infinitival Clauses for the Theory of Case and Control in laquoLingue e linguaggioraquo 1 pp 151-189

Devine AM ndash Stephens LD

2006 Latin Word Order Structured Meaning and Information Oxford Oxford University Press

Chomsky N

1995 The Minimalist Program Cambridge MA The MIT Press

2012 Problems of Projection in laquoLinguaraquo 18 pp 1-35

Cinque G

1999 Adverbs and Functional Heads Oxford Oxford University Press

Danckaert L

2012 Latin Embedded Clauses The Left Periphery Amsterdam-Philadelphia Benjamins

Evans N ndash Levinson SC

2009 The Myth of Language Universals Language Diversity and its Importance for Cognitive Science in laquoBehavioral and Brain Sciencesraquo 32 pp 429-492

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 33

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Giusti G ndash Oniga R 2007 Core and Periphery in the Latin Noun Phrase in Purnelle G ndash Denooz J (eds) Order et coheacuterence en latin Genegraveve Droz pp 81-95

Goldberg L

2005 Verb-stranding VP Ellipsis A Cross-Linguistic Study Doctoral Dissertation McGill University Montreacuteal

Hankamer J ndash Sag I

1976 Deep and Surface Anaphora in laquoLinguistic Inquiryraquo 73 pp 391-428

Hofmann JB ndash Szantyr A

1965 Lateinische Syntax und Stilistik Muumlnchen Beck Holmberg A

2007 Null Subjects and Polarity Focus in laquoStudia Lin-guisticaraquo 61 pp 212-236

Iovino R

2011 Word Order in the Latin DP the Syntax of Demonstratives in Oniga R ndash Iovino R ndash Giusti G (eds) Formal Linguistics and the Teaching of Latin Theoretical and Applied Perspectives in Comparative Grammar Newcastle-upon-Tyne Cambridge Scholars Publishing pp 51-63

Kuumlhner R ndash Stegmann C

1976 Ausfuumlhrliche Grammatik der lateinischen Sprache II2 Satzlehre 5 Auflage hrsg v A Thierfelder Hannover Hahn

Ledgeway A

2012 From Latin to Romance Morphosyntactic Typology and Change Oxford Oxford University Press

34 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Leo F 1896-1906 Analecta Plautina de figuris sermonis I-III Progr Goumlttingen (= Ausgewaumlhlte kleine Schriften hrsg v E Fraenkel Roma Edizioni di Storia e Letteratura 1960 pp 71-184)

Marušič F ndash Žaucer R

2013 A note on Sluicing and Island Repair in S Franks (ed) Annual Workshop on Formal Approaches to Slavic Linguistics The Third Indiana Meeting 2012 Ann Arbor Michigan Slavic Publications pp 176-189

Merchant J

2001 The Syntax of Silence Sluicing Islands and the Theory of Ellipsis Oxford Oxford University Press

2003 Remarks on Stripping Ms University of Chicago

Merchant J ndash Simpson A

2012 Sluicing Cross-Linguistic Perspectives Oxford Oxford University Press

Oniga R

2014 Latin A Linguistic Introduction Oxford Oxford University Press

Pollock J-Y

1989 Verb Movement Universal Grammar and the Structure of IP in laquoLinguistic Inquiryraquo 203 pp 365-42

Rizzi L

1997 The Fine Structure of the Left Periphery in Haegeman L (ed) Elements of grammar Kluwer Dordrecht pp 281-337

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 35

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Rosenbaum P 1967 The Grammar of English Predicate Complement Constructions Cambridge MA MIT Press

Ross JR

1967 Constraints on Variables in Syntax PhD dissertation MIT

Zanuttini R

1997 Negation and Clausal Structure A Comparative Study of Romance Languages Oxford Oxford University Press

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA

IL CONTRIBUTO DELLA RICOSTRUZIONE DIACRONICA

LAURA VANELLI

ABSTRACT

In this paper some crucial points of modern Italian grammar are dealt with The phenomena discussed are problematic areas for description and usage 1) in morphology the system of the definite singular masculine article 2) in syntax the system of personal pronouns a) the alternation between the series of egli ella essi etc and the series of lui lei and loro used as subject b) the alternation between loro and gli as plural dative 3) the analysis of an expression indicating the distance in time in the past which consists of a temporal noun phrase and fa (eg due mesi fa ldquotwo months agordquo) the last issue is on the border between syntax and vocabulary In the paper first we offer a synchronic description of these phenomena and we show that all the situations considered are structurally ldquomarginalrdquo with respect to the whole grammatical system of Italian Then we will try to find the reasons for their apparent anomaly through a diachronic reconstruction this will show us that Italian grammar possesses elements and constructions which still keep track of previous phases in language change These phases have been partly overcome by language change even though not completely The tenacity of such ldquodiachronic remainsrdquo has been particularly intense in Italian because for centuries it was spoken only in high cultural and literary contexts thus the normative aspects which are intrinsically conservative and tend to preserve archaic linguistic models have been stronger than linguistic change and innovation for a long time

38 LAURA VANELLI

1 INTRODUZIONE Quando si affronta un tema di linguistica diacronica egrave consuetudine fissare una fase iniziale e una fase finale dellrsquoindagine e procedere temporalmente in modo lineare dal punto di partenza al punto drsquoarri-vo Nel caso specifico della storia di quel sistema linguistico che chia-miamo lsquolingua italianarsquo si parte normalmente dalla fase in cui piut-tosto che di italiano si puograve parlare di volgare fiorentino-toscano di epoca medievale o comunque da una fase linguistica precedente a quella rappresentata dallrsquoitaliano di oggi e si procede lungo lrsquoasse temporale fino ad arrivare allrsquoitaliano contemporaneo mostrando co-me la lingua sia cambiata nel corso del tempo che cosa sia mutato che cosa invece sia rimasto stabile In questo contributo intendo af-frontare alcuni fenomeni in termini diacronici ma procedendo nellrsquoa-nalisi in modo inverso Non partirograve dal passato per arrivare al pre-sente ma partirograve in prima battuta dal presente dallrsquoitaliano contempo-raneo e andrograve a ritroso nel passato Lrsquointento egrave infatti quello di utiliz-zare la prospettiva diacronica con uno scopo specifico vorrei cercare di applicare lrsquoapproccio storico per spiegare alcuni fenomeni sincro-nici ndash riguardanti dunque lrsquoitaliano di oggi ndash che costituiscono dei punti complessi per lrsquoanalisi linguistica quelli che si possono consi-derare dei punti lsquocriticirsquo nella grammatica dellrsquoitaliano Si tratta di lsquoporzionirsquo della grammatica dellrsquoitaliano moderno (= it mod) che si presentano resistenti allrsquoanalisi o comunque che rientrano con diffi-coltagrave nei diversi sottosistemi della grammatica italiana Lrsquointento egrave quello di utilizzare la ricostruzione diacronica proprio per gettare un porsquo di luce su fatti linguistici apparentemente refrattari a una descri-zione coerente e esaustiva

Ho individuato tre settori molto specifici allrsquointerno della gramma-tica dellrsquoitaliano settori che si presentano problematici per diversi aspetti si tratta di una problematicitagrave che si riflette non solo nella dif-ficoltagrave della descrizione grammaticale ma anche per certi versi in qualche incertezza nellrsquouso stesso della lingua

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 39

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

I tre settori sotto analisi appartengono a tre componenti diverse del-la grammatica 1 per la morfologia analizzerograve il sistema dellrsquoarticolo definito ma-

schile singolare (sect 2) 2 per la sintassi allrsquointerno del sistema dei pronomi personali si af-

fronteranno due questioni a) lrsquoalternanza tra la serie di egli ella essi ecc e lui lei loro usati in funzione di soggetto (sect 3) b) lrsquoal-ternanza tra loro e gli come pronome clitico dativo plurale (sect 4)

3 tra lessico e sintassi va posta lrsquoanalisi dellrsquoespressione che indica la distanza temporale nel passato costituita da un sintagma nominale di tempo + fa (ad es due mesi fa) (sect 5) In relazione a questi ambiti specifici della grammatica dellrsquoitaliano

confronteremo le forme e le espressioni dellrsquoit mod con quelle corri-spondenti dellrsquoitaliano antico (= it ant) dove per it ant intendiamo sostanzialmente il fiorentino parlato nel XIII e XIV secolo La mag-gior parte dei dati empirici su cui verteragrave lrsquoanalisi proviene dalla Grammatica dellrsquoitaliano antico a cura di Salvi ndash Renzi (2010) a cui si rimanda per le fonti (Per la discussione sul concetto di it ant e sulla sua identificazione con il fiorentino due- e trecentesco cfr la prefazione degli autori al volume appena citato)

Attraverso la ricostruzione diacronica di questi fenomeni cerchere-mo di capire secondo quali modalitagrave una lingua cambia nel corso del tempo e se le ricostruzioni proposte saranno convincenti potremo mostrare meglio in che senso possiamo parlare di continuitagrave e discon-tinuitagrave tra it ant e it mod 2 UN CAMBIAMENTO MORFOLOGICO LrsquoARTICOLO DEFINITO MASCHILE SINGOLARE Il primo fenomeno che prendo in considerazione riguarda le forme dellrsquoarticolo definito maschile mi limito in questa sede a trattare solo le forme del singolare rimandando per le forme del plurale che ugualmente presentano dei tratti peculiari a Vanelli (1998a)

40 LAURA VANELLI

Come egrave noto lrsquoarticolo definito m sg si presenta in it mod con tre forme il lo e la forma asillabica l1 Si assume normalmente (in questo senso crsquoegrave accordo tra le grammatiche scolastiche e quelle scientifiche di riferimento) che la forma di base sia il e che lo e l siano degli allomorfi la cui distribuzione egrave limitata a specifici contesti fonologici In particolare lo si trova davanti a s+C (e davanti a altri nessi conso-nantici come ps e x = [ks]) z (= [ts] [dz]) sc(i) (= [ʃ]) gn (= [ɲ]) (lo specchio lo sbaglio lo psicologo lo zio lo zaino lo sci lo gnomo ecc) l si usa davanti a parola iniziante per vocale (lrsquoamico lrsquoelefante ecc)

Il paradigma dellrsquoarticolo m si presenta dunque piuttosto ricco di forme (si noti che al femminile si ha solo la con lrsquoallomorfo l per elisione di -a davanti a vocale peraltro non sempre obbligatoria lrsquoamica ma anche la amica)

Questa complessitagrave del sistema egrave tipica dellrsquoitaliano e non si trova nelle altre varietagrave italo-romanze che si parlano nel territorio italiano Nei dialetti che appartengono allrsquoarea linguistica italiana si trovano in effetti gli stessi tipi dellrsquoitaliano ma con una distribuzione diversa In particolare nei dialetti settentrionali in genere nel toscano con propag-gini fino a Roma e in qualche altro punto del Lazio e dellrsquoUmbria si trova esclusivamente il tipo il 2 Nei dialetti centro-meridionali (noncheacute in qualche punto isolato in Italia settentrionale) si trova esclusiva-mente il tipo lo (lu lo ecc) Tutti i dialetti sia quelli che usano il sia quelli che usano lo hanno un allomorfo lsquoasillabicorsquo l che si usa come in italiano davanti a parola iniziante per vocale (per le fonti e la bibliografia relativa Vanelli 1998b)

1 Chiamo questa forma asillabica senza affrontare la questione se sia il risultato di elisione da lo (come farebbe pensare lrsquouso grafico dellrsquoapostrofo in lrsquo ) o di aferesi da il o se in realtagrave non vada piuttosto considerato come un allomorfo indipendente non derivato neacute da il neacute da lo per una discussione sul tema cfr Vanelli (1998b 203-214) Sulla morfofonologia dellrsquoarticolo v anche Dressler (1985) Davis (1990) Marotta (1993) Russi (2006) 2 Indichiamo con il il tipo vocale + C liquida in generale che assume forme diverse a seconda delle varietagrave il el ǝl al ol ul e er ecc

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 41

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

21 Lrsquoarticolo definito maschile singolare in italiano antico In it ant si trovano le stesse forme dellrsquoit mod il lo e l ma la fre-quenza la distribuzione e le modalitagrave drsquouso dei tre articoli sono sostanzialmente diverse almeno fino allrsquoinizio del Trecento (Ambro-sini 1978 1981Vanelli 2010) Infatti A contrariamente allrsquoit mod la forma lo non ha restrizioni e puograve

trovarsi praticamente in tutti i contesti fonotattici in particolare per quanto riguarda il contesto che precede lrsquoarticolo lo puograve trovarsi allrsquoinizio di frase o se in posizione interna alla frase puograve essere preceduto da parola terminante in consonante o vocale

(1) a Lo re mandograve in Ispagnahellip (Novellino 2 r 12)

b Lo Rosso (hellip) ci dee [deve] darehellip (Registro di entrata e uscita di S M di Cafaggio p 302 r 19) c hellip debbiano adunare lo consiglio lorohellip (Capitoli della Compagnia della Madonna drsquoOrsammichele p 668 r 26) d hellip e lo grande mio benehellip (Chiaro Davanzati Rime canz 18 v 30) e hellip srsquoirsquo voglio sfogar lo dolorehellip (Dante Vita nuova cap 31 par 8 v 4) f hellip per lo primo annohellip (Quaderno di tutela tenuto da Compagno Ricevuti 14r rr 13-14)

B il si usa invece in contesti piugrave ristretti di lo in quanto si trova solo

dopo parola terminante per vocale (2) a hellip demmo al notaio ke fece il testamentohellip (Registro di entrata e

uscita di S M di Cafaggio p 150 r 10) b hellip quando il colpo vegravenehellip (Rinuccino 9 m v 8) c hellip e il die di San Giliohellip (Compagnia di San Gilio p 45 rr 5-6)

42 LAURA VANELLI

Da notare che in questo contesto perograve si puograve trovare anche lo (3) a hellipsecondo lo consiglio de la ragione(Dante Vita nuova cap 4

par 2) b hellipsecondo il mio parere (Dante Vita nuova cap 23 par 13) C La forma asillabica l si trova solo in contiguitagrave con una vocale che

puograve appartenere alla parola seguente oppure alla parola precedente (4) a hellip lrsquo altra insegnahellip (Brunetto Latini Rettorica p 3 r 16-p 4 r

1) b hellip che lsquol malehellip (Brunetto Latini Rettorica p 11 r 5) c hellip lrsquouno (hellip) lrsquoaltrohellip (Capitoli della Compagnia di San Giglio p

36 r 18) d hellip se lsquol fratehellip (Capitoli della Compagnia di San Giglio p 35 r

21) e hellip in lrsquoalto cielohellip (Dante Vita nuova cap 31 par 10 v 15) f hellip dice lsquol meo corehellip (Dante Vita nuova cap 37 par 8 v 14)

Data la distribuzione degli altri articoli vista sopra si vede dunque come in posizione prevocalica si abbia alternanza di l e lo (che perograve egrave molto piugrave raro lo amico (Tesoro volg (ed Gaiter) libro 6 cap 47 p 147 r 1) lo errare [vaneggiare] (Dante Vita nuova cap 23 par 4)) mentre in posizione postvocalica alternano lo il e l 211 Qual egrave la forma di base dellrsquoarticolo m sing in italiano antico Abbiamo visto al sect 2 che per lrsquoit mod egrave concordemente accettato che la forma di base dellrsquoarticolo m sing sia il e che lo e l siano degli allomorfi Abbiamo appena visto che in it ant sono presenti le stesse forme ma con frequenza e distribuzione molto diverse Questo fatto ci induce a porci il problema di quale sia la forma che va considerata quella di base

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 43

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Proviamo ad avanzare lrsquoipotesi che in it ant contrariamente allrsquoit mod ci fossero due forme di base lo e il e che lrsquoallomorfo l fosse derivato rispettivamente per elisione o aferesi (processi che si appli-cano per evitare lo iato tra due vocali) La derivazione sarebbe la seguente a lo rarr lrsquo (= elisione) lo amico gt lrsquoamico (dal momento che lrsquoarticolo

egrave un elemento clitico e atono articolo + nome vanno trattati come unrsquounica parola fonologica)

b il rarrlsquol (= aferesi) mangio il pane gt mangio lsquol pane (mangio il ugualmente verrebbero trattati come unrsquounica parola fonologica v n 3) Questa analisi dei fatti che porta a ricostruire una doppia forma di

base per lrsquoarticolo produce delle conseguenze anche sul piano della ricostruzione etimologica Sappiamo infatti che allrsquoorigine del para-digma degli articoli definiti italiani stanno le forme del dimostrativo latino ĬLLE che nelle lingue romanze perde il suo valore deittico origi-nario mantenendo solo il valore di indicatore di definitezza (il latino come egrave noto non possedeva la categoria dellrsquoarticolo)

Se sia il che lo sono forme di base dellrsquoarticolo (ricordiamo che in effetti i due tipi sono presenti nei diversi dialetti italiani anche se non contemporaneamente ma in modo complementare) allora dovremmo ipotizzare una doppia derivazione etimologica di questo tipo

il lt ĬL(LUM) lo lt (ĬL)LU(M)

Ma questa ricostruzione non egrave senza problemi Tre sono infatti i punti critici messi in rilievo e discussi giagrave da Renzi (1993) a si continuerebbero simultaneamente in una stessa lingua in un caso

la prima parte nellrsquoaltro la seconda parte di una stessa forma di partenza

b su che base si riuscirebbe a spiegare la diversa distribuzione dei due esiti di ĬLLU(M) e in particolare il fatto che lo si usa in tutti i con-testi mentre il egrave limitato al contesto postvocalico

c e infine una questione piugrave strettamente fonologica ma ineludibile se il lt ĬL(LUM) non riusciamo a spiegare lrsquoesito i lt Ĭ mentre do-

44 LAURA VANELLI

vrebbe essere regolarmente e (ad es CAPĬLLU(M) gt capello non capillo NĬVE(M) gt neve non nive) Queste difficoltagrave ricostruttive rendono dunque difficilmente sosteni-

bile lrsquoipotesi di una doppia forma di base dellrsquoarticolo Egrave dunque ne-cessario ricorrere a unrsquoipotesi alternativa data la distribuzione delle forme che abbiamo descritto per cui lo egrave ammesso in pratica in tutti i contesti mentre il egrave condizionato dalla presenza di un contesto voca-lico precedente la soluzione piugrave plausibile egrave quella di considerare lo come la forma di base mentre il e l sarebbero allomorfi derivati sulla base dellrsquoapplicazione di processi condizionati fonologicamente

Prima di descrivere i processi fonologici che rendono conto delle forme alternanti vale la pena di mettere alla prova lrsquoipotesi che pone lo come forma di base dellrsquoarticolo facendo un confronto tra il fioren-tino antico e gli altri dialetti settentrionali antichi confronto opportuno se si pensa che anche i dialetti sett come lrsquoit hanno oggi la forma il come si egrave visto sopra

Ebbene come mostrato da Vanelli (1998b) anche nei dialetti set-tentrionali antichi lo egrave la forma dellrsquoarticolo usata piugrave ampiamente senza alcuna restrizione contestuale Come in it ant egrave pure presente lrsquoallomorfo l usato in contesto pre- e postvocalico Ma al contrario del fiorentino antico non esisteva almeno fino alla fine del XIV secolo la forma il proprio quella che poi diventeragrave la forma normale del-lrsquoarticolo (mentre lo scompariragrave)

Se cosigrave stanno le cose e visto che fiorentino e dialetti settentrionali antichi condividevano la stessa forma di base lo (lt (ĬL)LU(M)) noncheacute lo stesso allomorfo l negli stessi contesti fonologici egrave plausibile pro-porre che in tutte queste varietagrave siano attivi gli stessi processi fono-logici che rendono conto della distribuzione di l Si tratta naturalmente di a) elisione nel caso di contesto prevocalico lo amico gt lrsquoamico e di b) apocope (o troncamento) nel caso di contesto postvocalico mangio lo pane gt mangio lrsquo pane3 3 Il processo fonologico dellrsquoapocope (caduta di -o quando lo si trova in posizione postvocalica e preconsonantica) egrave il risultato di un processo piugrave generale tipico dei dialetti settentrionali di caduta della vocale finale atona diversa da -a dopo

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 45

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

La differenza tra it ant e dial sett ant risiede nel fatto che solo il primo presentava anche la variante il che nei dialetti sett compariragrave solo nei secoli successivi

Abbiamo perograve detto che il va trattato anchrsquoesso come un allomorfo derivato E abbiamo visto che si trova solo in contesto postvocalico Dal momento che non egrave derivabile direttamente da lo (come potrem-mo motivare contemporaneamente la prostesi di i e lrsquoapocope di -o) e poicheacute ha la stessa distribuzione di l postvocalico dobbiamo ipotiz-zare che derivi proprio da l per prostesi di i ad es mangio lrsquo pane gt mangio il pane

Se il processo che ha dato origine a il egrave quello appena descritto questo significa che il non ha la sua origine etimologica in ĬL(LUM) La i non egrave dunque lrsquoesito etimologico di Ĭ latina (che avrebbe dovuto es-sere e) ma egrave invece una vocale inserita per un processo di prostesi vocalica egrave una sorta di lsquovocale drsquoappoggiorsquo Lrsquoipotesi di il come deri-vato da l prostesi di i- risale a Groumlber (1877) ed egrave stata poi ripresa da Ambrosini (1978 1981) Sulla qualitagrave della vocale prostetica in fio-rentino ant e nei dialetti sett ant che costituisce un argomento deci-sivo contro lrsquoipotesi etimologica e a favore della prostesi si veda Renzi 1993 qui si ricorda solo che la i era usata in it ant come vocale prostetica nelle parole inizianti con s+C come ispecie Ispagna istu-dio ecc

una consonante laterale Lrsquoestensione del processo allrsquoarticolo dipende dal fatto che lrsquoarticolo egrave un elemento atono per cui viene fonologicamente accorpato o alla parola seguente o a quella precedente con cui forma un unico costituente fonologico Quando viene accorpato alla parola precedente (terminante per vocale) a questa nuova parola fonologica si applica facoltativamente lrsquoapocope della -o finale atona (ad es de-lo che-lo dice-lo gt del chel dicel) Il fenomeno egrave particolarmente frequente quando la parola precedente egrave un altro elemento semiatono come una preposizione con cui lrsquoarticolo si unisce a formare la cosiddetta preposizione articolata Anche in it ant era attivo il processo di apocope della vocale finale atona che si applicava facoltativamente in parole terminanti in -(l)lo come ad es in figliuolo gt figliuol (ad es in Bono Giamboni Libro cap 67 r 25) cielo gt ciel (ad es in Guido Cavalcanti 23 v 9) fratello gt fratel (ad es in Disciplina Clericalis p 76 r 14) ecc

46 LAURA VANELLI

212 La diffusione di il Dallrsquoanalisi finora presentata possiamo dunque individuare due fasi iniziali successive nella storia dellrsquoarticolo m sing la prima rappre-sentata dai dialetti settentrionali e la seconda dal fiorentino Le due fasi si possono sintetizzare come segue

I FASE lo + l lt lo (per elisione __V e per apocope V__) dialetti settentrionali antichi

II FASE lo + l lt lo (per elisione __V e per apocope V__) + il lt l (per prostesi V__) italiano fiorentino antico

Per giungere alla fase moderna dobbiamo perograve introdurre una fase

intermedia cruciale quella che vede lrsquoestendersi dellrsquouso di il oltre il suo contesto fonologico di origine quello postvocalico tanto da porsi in concorrenza con lo Questo avviene prima in fiorentino e cioegrave a partire dal sec XIV piugrave tardi nei dialetti settentrionali Quando si afferma questa fase il non puograve piugrave essere derivato via prostesi da l ma diventa esso stesso forma di base accanto a lo Anzi ci troviamo di fronte a una sorta di lsquoinversionersquo del processo precedentemente attivo nel senso che una volta diventato il forma di base l nel contesto postvocalico diventeragrave la forma derivata da il via aferesi di i (sulle modalitagrave del processo v Vanelli 1998b 190-197) Avremo dunque

III FASE lo e il in variazione libera + l lt lo (per elisione __V) + l lt il (per aferesi V__) (dialetti settentrionali e italiano)

Lrsquoultima fase egrave quella che si riferisce alla situazione in vigore oggi

(ma il nuovo sistema si afferma nella maggior parte delle varietagrave nel sec XVI) il diventato forma di base e presente ormai in tutti i con-testi in concorrenza con lo estende sempre di piugrave il suo uso fino a scalzare la vecchia forma lo che scompare del tutto nei dialetti setten-trionali moderni (tranne in qualche varietagrave molto conservativa) e quasi

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 47

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

del tutto in italiano dove viene per cosigrave dire ldquosalvatordquo in contesti particolari come abbiamo visto sopra al sect 2 (vedremo meglio il percheacute nel prossimo paragrafo)

IV FASE a) il + l ( __V) dialetti settentrionali moderni b) il + l ( __V) + lo ( __s+C ts dz ɲ ʃ) italiano moderno4

213 Percheacute lo egrave rimasto in italiano Abbiamo visto che nei dialetti settentrionali lo egrave stato completamente spazzato via da il In italiano invece lo egrave rimasto nei contesti fono-logici sopra indicati La motivazione di questa ldquoresistenzardquo di lo si puograve spiegare se si tiene conto di alcune caratteristiche fonologiche intrin-seche dei nessi e dei segmenti iniziali che richiedono lo che lrsquoitaliano ha lsquoereditatorsquo per cosigrave dire dal toscanofiorentino

Consideriamo in primo luogo i nessi costituiti da s + consonante (la cosiddetta s impura v Bertinetto 1999) Bisogna partire dalla questio-ne non semplice della sillabificazione di s In posizione interna di pa-rola s viene sillabificata come coda della sillaba precedente (si veda la brevitagrave della V precedente ad es in pasta causata appunto dalla pre-senza di una coda come in altri casi del tipo di alto arte atto con la a breve) mentre la C successiva funziona da attacco alla sillaba se-guente (pas$ta) In posizione iniziale di parola perograve la s non puograve piugrave essere trattata come coda (non approfondiamo qui la questione se di-venti un elemento extrasillabico o se debba essere considerata attac- 4 Si noti che lo egrave rimasto anche nelle locuzioni fisse per lo piugrave per lo meno la mancata sostituzione di lo con il (lo era lrsquounica forma possibile in it ant dopo parola terminante in consonante) si puograve spiegare tenendo conto che in generale una P tende a formare con lrsquoarticolo unrsquounica parola fonologica (tanto da formare le cosiddette preposizioni articolate) Con la P per la preposizione articolata egrave inusuale (pel) perograve ugualmente al nesso P+art viene attribuita una certa autonomia lessicale questo insieme al fatto che ci troviamo di fronte a locuzioni fisse ha contribuito a preservare la vecchia forma dellrsquoarticolo

48 LAURA VANELLI

co) Se noi assumiamo che la sequenza articolo + nome costituisca unrsquounitagrave fonologica (lrsquoarticolo egrave un clitico) e come tale venga risilla-bificata la conservazione di lo in questo contesto permette di evitare una struttura difficilmente sillabificabile (se avessimo ad es il studio ci sarebbe una coda ls non ammessa in italiano) La conservazione di lo permette invece di sillabificare correttamente ad es lo studente gt los$tudente come pas$ta5

Per quanto riguarda ts dz ʃ e ɲ la questione egrave parzialmente simile a quella di s+C in quanto anche con questi segmenti si ha a che fare con il processo di risillabificazione Ma in questi casi il mantenimento di lo egrave dovuto al fatto che si tratta di elementi intrinsecamente gemi-nati6 come si vede quando si trovano in posizione intervocalica (ad es azione = [at tsjone] lascia = [ʹlaʃʃa] ogni = [ʹoɲɲi]) In quanto geminati dal punto di vista della suddivisione in sillabe sono elemen-ti ambisillabici nel senso che devono necessariamente appartenere a due sillabe contigue di cui costituiscono in un caso la coda nellrsquoaltro lrsquoattacco In posizione iniziale e interna postconsonantica (possibile solo per le affricate) dove non sono ammesse delle geminate si ha un processo di degeminazione zio sci gnocco anzi Ma quando una parola iniziante con questi segmenti egrave preceduta dallrsquoarticolo viene selezionato lo in modo che si possa mantenere anche nella pronuncia la geminata sottostante che nella risillabificazione viene assegnata come coda di lo e come attacco della sillaba iniziale della parola

5 In modo sostanzialmente analogo si puograve trattare il caso dei nessi ps x (=ks) e eventualmente pn in cui lrsquoelemento occlusivo viene risillabificato come coda 6 Questo vale per il toscano e per le varietagrave di italiano meridionale Nelle varietagrave regionali settentrionali la pronuncia egrave scempia

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 49

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

3 FORME lsquoANOMALE rsquo NEL SISTEMA DEI PRONOMI PERSONALI DELLrsquo ITALIANO MODERNO I PRONOMI SOGGETTO DI 3 PERSONA Occupiamoci ora di un altro settore della grammatica dellrsquoitaliano quello della forma e dellrsquoimpiego dei pronomi personali di 3 persona usati in funzione di soggetto qui sotto sintetizzati

Singolare Plurale lui (m) lei (f)

[egli (m) ella (f)] [esso (m) essa (f)]

loro [essi (m) esse (f)]

Abbiamo messo tra parentesi le forme diverse da lui lei loro a

indicare quello su cui le grammatiche descrittive moderne dellrsquoitaliano sono generalmente drsquoaccordo per la 3 pers esistono in it due forme alternative che hanno perograve una distribuzione e un uso diversi Ecco cosa dice ad es Serianni (1988 CapVII16)

la coppia egliella a lungo caldeggiata dalla tradizione gramma-ticale egrave in forte declino rispetto a lui lei che tendono ad essere i pronomi normali ldquoin ogni tipo di parlato anche formale e nelle scritture che rispecchiano atti comunicativi realirdquo

E ugualmente nella Grande grammatica italiana di consultazione

(= GGIC a cura di Renzi ndash Salvi ndash Cardinaletti 20012 549) si intro-ducono le forme lui lei loro e poi si chiosa

Per la III persona singolare esistono come forme alternative egli e ella analogamente per la III persona pl accanto a loro egrave pos-sibile trovare le forme differenziate per il m e per il f essi e esse Si tratta perograve di pronomi rari nella lingua parlata impiegati prevalentemente in alcune varietagrave della lingua scritta (scientifica burocratica letteraria) o in varietagrave della lingua parlata stilistica-mente alte

50 LAURA VANELLI

Le grammatiche descrittive recenti riconoscono dunque lrsquoesistenza di due forme diverse ma coerentemente con i loro obiettivi descrittivi le interpretano come appartenenti ad ambiti stilisticamente differen-ziati e con frequenza drsquouso molto diversa il gruppo di lui egrave usato sostanzialmente nellrsquoitaliano parlato il gruppo di egli si trova invece sostanzialmente nellrsquoitaliano scritto e nelle varietagrave piugrave formali del par-lato (in realtagrave la questione egrave un porsquo piugrave complessa percheacute lrsquouso di egli puograve essere richiesto anche da particolari condizioni pragmatico-sintat-tiche per cui v Cardinaletti 2004) Se perograve consultiamo delle gram-matiche piugrave orientate in termini normativi eo scritte in anni meno recenti ci accorgiamo che il dualismo tra i due lsquotipirsquo pronominali viene da molto lontano e che solo in tempi recenti sembra essersi risolto (parzialmente) a favore di un tipo la classe di lui lei loro Anzi se andiamo indietro nel tempo (e non occorre neanche arretrare di troppi anni) notiamo che le grammatiche sostenevano vigorosa-mente lrsquouso della serie egli ella ecc e cercavano di reprimere lrsquouso dellrsquoaltra serie Si veda ad es ciograve che scrivevano Battaglia ndash Pernicone (1951 [19772] 240-241)

Il pronome di terza persona egrave rappresentato dalle forme dei lsquodimostrativirsquo (egli esso costui colui ecc) La forma princi-pale egrave costituita da egli (singolare maschile) ed ella (singolare femminile) [hellip] Tuttavia il pronome di terza persona (singolare femminile) che oggi si va estendendo egrave lei (che egrave la forma del lsquocomplementorsquo [hellip] Per esempio 1) Ho parlato con la mamma ella ha ragione 2) Ho parlato con la mamma essa ha ragione 3) Ho parlato con la mamma lei ha ragione In queste tre frasi la prima forma (ella) egrave la piugrave corretta mentre la seconda (essa) e la terza (lei) sono dellrsquouso vivo e familiare

Ma la cosa sorprendente egrave che osservazioni in fondo dello stesso

genere possiamo trovarle in grammatiche che risalgono almeno a tre secoli prima Si veda per es quanto scriveva Benedetto Buommattei Della lingua toscana (1643 152)

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 51

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Dirograve anche in grazia dersquo principianti che Egli ed Ella sono sempre nel caso retto [= soggetto] e Lui e Lei sempre negli obliqui Egrave questo gravrsquoerrore a non pochi molto frequente dir Lui ha fatto lei mi rispose ma da chi possiedrsquo i soli principj si fugge a tutto potere

Dunque la presenza di due forme differenti in concorrenza per il

pronome soggetto di 3 pers egrave una costante nella storia dellrsquoitaliano da parecchi secoli Questa egrave la prima osservazione alla quale se ne deve affiancare una seconda secoli di tentativi normativi di eliminare le forme ritenute lsquoscorrettersquo non hanno a quanto pare avuto esito favorevole e semmai oggi sono le forme sostenute dallrsquoautoritagrave gram-maticale a trovarsi in difficoltagrave e a perdere progressivamente terreno

Ciograve che mi propongo di fare egrave di affrontare la questione della lsquodualitagraversquo tra queste forme tentandone una ricostruzione storica che a mio parere puograve gettare un porsquo di luce su questa situazione appa-rentemente anomala Ma prima di presentare e di commentare i dati storici rilevanti egrave importante iniziare con una breve analisi sincronica lo scopo egrave quello di mostrare che in sincronia lui e egli (mi limiterograve per semplicitagrave alle forme del maschile singolare ma quanto dirograve vale in generale anche per gli altri pronomi di 3 persona) sono dei lsquodoppionirsquo solo parzialmente In realtagrave come vedremo subito la loro distribuzione non egrave determinata solo da fattori stilistici tipo lsquoformalersquo vs lsquoinformalersquo lsquoscrittorsquo vs lsquoparlatorsquo ma dipende anche da restrizioni di ordine sintattico che riguardano la sola serie di egli Questo ci permetteragrave di assegnare a egli delle caratteristiche sintattiche partico-lari e diverse da quelle di lui Sono queste proprietagrave specifiche che fanno di egli un elemento che possiamo definire lsquomarginalersquo nel sistema pronominale dellrsquoitaliano contemporaneo Ma lrsquoaspetto inte-ressante che affronterograve successivamente egrave che queste caratteristiche sintattiche sono il risultato di un percorso storico particolare che ha inizio nelle fasi antiche dellrsquoitaliano e cioegrave nel fiorentino due- e trecentesco e che ancora una volta ha coinvolto anche i sistemi pronominali dei dialetti italiani settentrionali (v Vanelli 2003)

52 LAURA VANELLI

31 Egli ecc come pronomi lsquodebolirsquo Come ha mostrato Cordin (20012 550-551) i contesti sintattici in cui si puograve usare egli sono piugrave limitati rispetto a quelli in cui si puograve trovare lui Esiste cioegrave un certo numero di contesti in cui egli non egrave ammesso pena la formazione di frasi agrammaticali In particolare egli ella essi esse a) non si possono usare in isolamento cioegrave per es in risposta a una

domanda del tipo (5) a Chi egrave stato b Egli Lui Ella Lei Essi Esse Loro b) non si possono usare in posizione postverbale Ad es (6) a Egrave arrivato egli lui b Sono arrivati essi loro

c) non si possono trovare come secondo membro di una coordinazione

con un altro pronome o sintagma nominale Es (7) Domani Maria e(d) egli lui vanno a Roma d) non si possono usare quando si vuole mettere in rilievo il pronome

ad es enfatizzandolo o contrastandolo (attraverso una particolare intonazione) Ad es

(8) EGLI LUI egrave partito non Piero

La cosa interessante da notare egrave che la distribuzione di lui e egli trova un parallelo nella distribuzione dei pronomi cosiddetti liberi (e tonici) e clitici (e atoni) nelle varietagrave che possiedono queste due serie pronominali con valore di soggetto mi riferisco in generale ai dialetti italiani settentrionali (ma anche ad altre lingue romanze come ad es il

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 53

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

francese) Si vedano le frasi seguenti corrispondenti a quelle dellrsquoita-liano che esemplificano la distribuzione in veneto dei due pronomi soggetto lu (pronome libero e tonico) e el (pronome clitico e atono) (9) a Chi zelo stagrave bEl Lu (10) Zegrave rivagrave el Zegrave rivagrave lu (11) Doman Maria e el va a Roma Doman Maria e lu (i) va a Roma (12) EL zegrave partigraveo no Piero LU ze partigraveo no Piero

Questa coincidenza dei contesti sintattici che escludono la presenza di egli da una parte e di el del veneto dallrsquoaltra ci porta a concludere che egli sia in realtagrave un pronome soggetto con caratteristiche sintatti-che simili a quelle di un pronome clitico Da ciograve non discende auto-maticamente che egli sia allora un vero e proprio pronome soggetto clitico Per altri aspetti infatti egli non egrave paragonabile ai pronomi cliti-ci dei dialetti settentrionali in quanto alcune delle caratteristiche tipi-che dei veri pronomi clitici non sono condivise da egli In particolare dal punto di vista fonologico egli egrave un bisillabo che porta un accento proprio non egrave un elemento atono come i clitici Ma anche dal punto di vista sintattico ci sono delle differenze tra egli e un vero clitico ad es egli contrariamente ai clitici puograve essere separato dal verbo da altro materiale linguistico non atono Ad es rispetto al veneto (13) El doman riva

In it si trovano esempi come i seguenti (14) a ldquoE perograve egli probabilmente in attesa di indicazioni da parte di

quello che resta dei lsquopromotorirsquo del DDL prendendo anche atto dei dissensi interni alla Maggioranza afferma di ritenere opportuno ap-profondire lrsquoipotesi di una terza fascia non ad esaurimentordquo (da laquoDocumento sindacale del 15 aprile 2005 via e-mailraquo)

54 LAURA VANELLI

b ldquoEgli per lo piugrave inconsapevolmente prende a considerare seacute stesso lrsquooggetto della propria attivitagravehelliprdquo (Gustavo Zagrebelsky da laquoLa Repubblicaraquo 21082006)

Considerate dunque le proprietagrave sintattiche di egli per alcuni versi

in comune con i pronomi clitici per altri versi in comune con i prono-mi liberi possiamo definire egli ella essi ecc come pronomi sog-getto semi-clitici o nella terminologia oggi piugrave comunemente adot-tata deboli (a partire da Cardinaletti ndash Starke 1999)

Lrsquoindividuazione di un gruppo di pronomi che abbiamo definito come semiclitici o deboli si accompagna ad altre due osservazioni re-lative al sistema pronominale dellrsquoitaliano al confronto di quello dei dialetti che hanno i pronomi soggetto clitici 1) in questi dialetti la serie dei pronomi clitici riguarda piugrave persone della flessione verbale (talvolta tutte)7 mentre in italiano troviamo solo forme relative alla 3 persona (e come abbiamo visto di uso abbastanza limitato) 2) nelle varietagrave in cui esistono i pronomi soggetto clitici questi sono anche obbligatori almeno per certe persone e in certi contesti sintattici Que-sto non egrave vero per egli che puograve essere omesso esattamente come avviene per tutti gli altri pronomi soggetto (liberi) dellrsquoitaliano

Insomma se ne puograve concludere che egli e i suoi omologhi sono degli elementi che hanno delle caratteristiche sintattiche e categoriali sostanzialmente estranee al sistema pronominale dellrsquoitaliano contem-poraneo E forse egrave proprio questa marginalitagrave sintattica e categoriale che egrave alla base della difficoltagrave che egli ha avuto e ha a diffondersi nellrsquouso comune della lingua nonostante sia stato sostenuto dallrsquoauto-ritagrave delle grammatiche nel corso dei secoli 7 Ad es in veneto la serie dei clitici soggetto comprende la 2 pers sing e la 3 sing e pl In tutti questi casi il clitico egrave obbligatorio mentre il libero come in italiano egrave facoltativo Dunque rispetto alla 1 pers sing a (Mi) canto ben avremo b (Ti) te canti ben ma Canti ben c (Luela) ella canta ben ma Canta ben d (Lorilore) ile canta ben ma Canta ben

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 55

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

32 I pronomi soggetto di 3 persona in italiano antico Comincerei la ricostruzione diacronica del sistema dei pronomi sog-getto dellrsquoitaliano con unrsquoaltra citazione a conferma di quanto si dice-va sopra a proposito del fatto che le grammatiche normative hanno sempre ostracizzato lrsquouso della serie di lui a favore di egli ecc Con Nicolao Liburnio Le vulgari eleganzie torniamo a mezzo millennio fa nel 1521

[hellip] nelle scritture delli tre dotti authori nostri no mi rimembra drsquohavere mai letto lui in caso retto bencheacute al digrave drsquohoggi nel cottidiano parlare in terra di essa Thoscana io habbia sovente udito dire Lui mi vide Lui mi ama Chi dicesse lui o ver lei mrsquoabbracciava barbaramente saragrave detto ma ben dirai egli o ver ella mrsquoabbracciava Tutta via lrsquouso del commune parlamento egrave corrotto Donde chi disidera segnatamente o favellare o scrivere siegue a punto il stile delli tre celebrati maestri (p 25v)

La citazione egrave importante percheacute aggiunge un tassello essenziale

nella nostra ricostruzione da una parte Liburnio ci conferma che i suoi contemporanei toscani giagrave usavano lui e lei ma la cosa che piugrave ci interessa egrave che ci addita la causa della lsquoscorrettezzarsquo di queste forme i tre dotti authori nostri cioegrave Dante Petrarca e Boccaccio gli autori su cui si egrave modellata la nostra lingua nazionale (anche se in prima istanza intesa soprattutto come lingua letteraria) non gli risulta abbiano mai usato nelle loro opere le forme sotto accusa ma solo egli e ella

Dunque se quanto sostiene Liburnio egrave vero il sistema dellrsquoitaliano antico doveva essere sostanzialmente diverso da quello dellrsquoit mod nel senso che lrsquounica serie per i pronomi soggetto doveva essere quella di egli ecc

Lrsquoindagine condotta sui testi fiorentini del XIII e del XIV secolo (per cui v anche Egerland 2010) dimostra che le cose stavano proprio cosigrave I pronomi soggetto di 3 pers erano i seguenti per il m sing e pl elli (forma di base da un nominativo latino ĬLL Ī (per ĬLLE) costruito analogicamente sul relativo QUĪ cfr Meyer-Luumlbke 1895 II

56 LAURA VANELLI

sect 74 e Rohlfs 1968 132-3) che aveva come allomorfi egli (in genere davanti a parola iniziante per vocale) e ei o ersquo (in genere davanti a parola iniziante per consonante) (cfr Bostroumlm 1972 42 ss) Per il femm sg si trovava ella per il pl oltre al m elli (uguale al sg) il f elle e inoltre anche le forme eglino ellino e elleno (con lrsquoaggiunta di -no allrsquoorigine terminazione della flessione verbale per la 3 pl) Ma contrariamente allrsquoitaliano di oggi nel fiorentino due e trecentesco elli ella ecc erano dei veri pronomi liberi (come quelli delle altre persone io tu noi voi) e non erano soggetti a nessuna delle restrizio-ni che abbiamo visto per lrsquoit contemporaneo In particolare a) si potevano usare in isolamento (o comunque senza il verbo

espresso) (15) a Ed elli a me come persona accorta laquoQui si convien lasciare ogne sospettohellipraquo (Dante Inferno 3 vv 13-14) b Ed ella laquoO luce etterna del gran viro (Dante Paradiso 24 v 34) c Srsquoio avesse cossigrave bella cotta comrsquoella io sarei sguardata comrsquoella

perchrsquoio sono altressigrave bella come sia ella (Novellino 25 p 550) d Io non sono desso quello cavaliere che tue dii ma bene vorrei

essere rinominato di tanta prodezza quanto egli (Tristano Riccardia-no 50 84)

b) si potevano usare in posizione postverbale (16) a Io non piangea sigrave dentro impetrai piangevan elli (Dante Inferno

33 vv49-50) b A me il si facesse ellahellip (Novellino 87 p 329) c E alcuna volta gli era paruto migliore il mangiare che non pareva a

lui che dovesse parere a chi digiuna per divozione come digiunava egli (Boccaccio Decameron I 1 p 31)

d hellip e non avesse sposto quello che puote lrsquoarte ma quello che potea elli (Brunetto Latini Rettorica p 70 6)

e Poscia prese lrsquouno di quersquo pani e diello al mulo e lrsquoaltro mangiograve elli (Novellino 83 p 320)

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 57

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

c) si potevano usare come secondo membro di una coordinazione con un altro pronome o SN

(17) a Al suon di lei ciascun di noi si torse e vedemmo a mancina un

gran petrone del qual neacute io neacute ei prima srsquoaccorse (Dante Purgato-rio 4 vv 101-102)

b hellip ed egli ed ella furono trattatori della villana e abominevole morte del detto re Andreashellip (Giovanni Villani Nuova Cronica [ed Porta] XIII 99 c511)

d) si potevano usare per mettere in rilievo il pronome nei casi di

contrasto o di focalizzazione (18) a ma poco appresso ella non tu nrsquoavragrave rossa la tempia (Dante

Paradiso 17 vv65-66) b hellip non solamente ella ma tutte lrsquoaltre cominciaro ad attendere in vista la mia risponsione (Dante Vita Nuova p 69 r 10)

e) potevano essere modificati mentre in it mod questo non egrave

possibile si veda loro due ma essi due (19) hellip comandaro che tutto il mondo in pace vivesse ed egli due

chiusero le porte del tempio di Giano la sesta volta poscia che Roma fue fatta (Bono Giamboni Orosio 77449)

E lui lei loro Se giagrave nel lsquo500 erano in competizione come soggetti

con egli ella ecc come soggetti nel lsquo200 e lsquo300 erano invece effetti-vamente usati solo come forme oblique A dire il vero ci sono delle apparenti eccezioni a questa distribuzione delle forme pronominali in alcuni casi troviamo in effetti giagrave allora lui lei loro come soggetti Ad es (20) a E andatone lui inn Isscozia (Lett fior 1291 p 598 r 33) b Venendo lui ad Roma per Tiburihellip Elli fu coronatohellip (Cronica

fior p 102 r 22)

58 LAURA VANELLI

c al quale ella venne incontanente neacute prima nella camera entrograve che lsquol battimento del polso ritornograve al giovane e lei partita cessograve (Boc-caccio Decameron II 8 p 147)

d Neacute lui neacute altri giagrave ciograve non credesse (Fiore XCIV 12)

Si tratta perograve come si vede dagli esempi di casi in cui il soggetto non si trova per varie ragioni nel suo contesto ldquocanonicordquo dove per contesto canonico intendiamo il caso in cui il soggetto sia retto direttamente dalla flessione verbale finita Casi di posizione non canonica sono ad es quelli in cui il soggetto viene a trovarsi a) con una forma verbale non finita (ad es gerundio o participio passato) e quindi priva dei tratti di flessione come in (20a-c) b) congiunto con un altro soggetto come in (20d)

Cosigrave funzionava dunque il sistema pronominale soggetto (in particolare per la 3 persona) nelle fasi antiche dellrsquoitaliano attraverso quale processo si sono allora verificati i due cambiamenti che hanno parzialmente modificato il quadro dei pronomi a partire come abbiamo visto dal lsquo500 e cioegrave 1) lrsquoestensione di lui lei loro a coprire tutti i contesti sintattici di soggetto 2) il passaggio di egli e sim da pronomi liberi a pronomi deboli o semiclitici 33 I pronomi soggetto di 3 persona nei dialetti settentrionali antichi Per gettar luce su questi cambiamenti egrave opportuno chiamare in causa ancora una volta i dialetti italiani settentrionali e la storia dei loro sistemi pronominali Abbiamo accennato in precedenza facendo rife-rimento in particolare al veneto che i dialetti settentrionali hanno oggi due serie di pronomi soggetto una di pronomi liberi come in italiano e lrsquoaltra di pronomi clitici Ma nelle loro fasi antiche fino al XIV se-colo questi dialetti possedevano una sola serie di pronomi soggetto come in fiorentino si trattava di pronomi liberi e ancora come in fiorentino erano formalmente derivati dalle forme del nominativo lati-

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 59

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

no (o nel caso della 3 persona dallrsquoaccusativo comunque non dal-lrsquoobliquo) Ecco un campione (21) 1 sg eo e sim 2 sg tu 3 sg m elo el elli e sim f el(l)a 3 pl m

el(i) ili igi li f el(l)e

Questo sistema subisce un radicale cambiamento approssimativa-mente tra il lsquo400 e il lsquo500 cambiamento che attraverso tappe succes-sive ha portato alla situazione attuale In sintesi (per unrsquoanalisi piugrave dettagliata cfr Vanelli 1987) i pronomi soggetto nominativi da prono-mi liberi e tonici sono diventati in seguito attraverso un processo fonologico di perdita dellrsquoaccento primario e di riduzione fonetica degli elementi atoni acquisendo poi un nuovo statuto anche sintattico quello di pronomi soggetto clitici Ecco unrsquoesemplificazione sulle pri-me tre persone (22) 1 sg a e i o ecc (lt eo io ecc) 2 sg te ti at it ecc (lt tu) 3 sg

m el al a e u ecc (lt el(o)) f la a e ecc (lt ela) ecc

Una volta che i vecchi pronomi soggetto liberi sono diventati dei clitici si egrave formata nella maggior parte della varietagrave e in modo diffe-renziato a seconda delle persone una nuova serie di pronomi liberi costituita dai vecchi pronomi obliqui che hanno esteso il loro uso dalle posizioni di soggetti non canonici sono passati a soggetti a tutti gli effetti Ad es (23) 1 sg mi me 2 sg ti te 3 sg m lu(i) ecc

Il processo diacronico che ha promosso lui a soggetto egrave adesso chiaro ma si basa su una condizione come abbiamo visto tutto il processo egrave innescato dal formarsi di una nuova serie di pronomi sog-getto costituita da elementi clitici che in quanto tali costituiscono una categoria sintattica nuova che va a occupare una posizione parti-colare nella struttura sintattica della frase (per unrsquoanalisi sintattica nel

60 LAURA VANELLI

quadro della grammatica generativa cfr Rizzi 1986 e Poletto 1993) lasciando perciograve lsquospaziorsquo per lrsquoinserimento di nuovi elementi prono-minali liberi La questione che sorge egrave che lrsquoinnovazione accolta dal-lrsquoitaliano cioegrave lrsquoinserzione di lui nel sistema dei pronomi soggetto non egrave concomitante con quella che ne dovrebbe essere la causa in quanto lrsquoitaliano non ha sviluppato come i dialetti settentrionali un sistema coerente di clitici soggetto anche se il punto di partenza era lo stesso dei dialetti settentrionali Questo porta a un paradosso lrsquoitaliano accoglie la conseguenza del cambiamento senza perograve averne cono-sciuto la causa

Penso che le ragioni di questo sviluppo lsquoanomalorsquo dellrsquoitaliano siano da mettersi in rapporto con la peculiaritagrave della storia dellrsquoitalia-no storia di una lingua che prima di essere la lingua parlata da una comunitagrave linguistica che la ha assunta come lingua nativa egrave stata una lingua con forti caratteri di lingua letteraria di lingua colta trasmessa per acquisizione volontaria e non per via naturale assunta come se-gno di adesione e appartenenza a una comunitagrave culturale piugrave che a una comunitagrave linguistica

Questo fra lrsquoaltro ha avuto come conseguenza che anche il suo svi-luppo storico non abbia potuto procedere sempre secondo le linee maestre del cambiamento linguistico spontaneo e il caso che stiamo esaminando ci offre appunto un esempio di cambiamento anomalo Le tendenze evolutive spontanee sono state parzialmente bloccate da un processo di lsquonormalizzazionersquo di cui la tradizione delle grammatiche normative e puriste si egrave fatta interprete Ma se egrave vero che lrsquoevoluzione di una lingua puograve essere in qualche modo controllata o rallentata egrave anche vero che le tendenze innovative anche se combattute non pos-sono essere represse completamente o per sempre resta comunque nella lingua il segno di una contraddizione non risolta tra gli esiti imposti dalla lsquonormarsquo e gli esiti spontanei Proprio il nostro caso ne egrave un buon esempio Non si sono sviluppati in italiano i pronomi clitici soggetto ma egli non egrave comunque riuscito a mantenere intatto il suo statuto medievale di pronome libero non egrave diventato un clitico ma non ha potuto evitare di essere soggetto a una serie di restrizioni

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 61

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

sintattiche per cui ha finito per assumere lo statuto ambiguo di semi-clitico Ed egrave proprio a causa di questa limitazione nellrsquouso che si egrave aperta sempre di piugrave la strada allrsquoestensione di lui come pronome sog-getto

Parlare di cambiamento lsquoanomalorsquo sottintende perograve ipotizzare che uno sviluppo storico spontaneo avrebbe dovuto portare a esiti diversi da quelli che si sono registrati Come fare a provare che in condizioni lsquonaturalirsquo la storia dellrsquoitaliano avrebbe seguito un corso diverso In realtagrave non dobbiamo dimenticare che quando parliamo di italiano an-tico di fatto alludiamo a una parlata reale il fiorentino il fiorentino antico perograve non egrave soltanto alla base della nostra lingua nazionale ma ha dato origine anche in linea diretta e in un ambito geografico piugrave ristretto al moderno dialetto il vernacolo fiorentino Dal momento che il passaggio tra lo stadio antico e quello moderno del fiorentino va as-similato a quello avvenuto tra le fasi antiche e quelle moderne di tutti gli altri dialetti e dunque si tratta di uno sviluppo spontaneo non condizionato da fattori culturali o sociali esterni diventa essenziale controllare come ha reagito il fiorentino rispetto allrsquoinnovazione avve-nuta nel sistema pronominale (ribadiamo che il fiorentino egrave essen-zialmente paragonabile ai dialetti settentrionali per quanto riguarda il sistema pronominale nella fase medievale) Ebbene il fiorentino mo-derno mostra un sistema pronominale per molti versi simile a quello dei dialetti settentrionali Ecco una esemplificazione per le prime tre persone (24) (Te) tu parli (Lei) la parla Marco e parla (Lui) glrsquoegrave come me

Questo ci mostra come il fior mod rispetto alla fase antica abbia affiancato alla serie preesistente di pronomi soggetto una nuova serie di pronomi clitici derivati formalmente dai vecchi pronomi liberi come egrave avvenuto nei dialetti settentrionali si noti in particolare i cli-

62 LAURA VANELLI

tici di 3 m sing e (davanti a C) e glrsquo (davanti a V) che sono lo svi-luppo rispettivamente di elli (con la variante ei) e egli che si usavano in fior ant negli stessi contesti fonologici di oggi Contestualmente per quanto riguarda la serie dei pronomi liberi anche il fior ha lsquopro-mossorsquo alla funzione di soggetto per la 2 e 3 pers i vecchi pronomi obliqui (te luilei loro) 4 IL PRONOME CLITICO DI 3 PERSONA PLURALE DATIVO LORO COME PRONOME lsquoDEBOLErsquo Tra i pronomi clitici dellrsquoit mod egrave compresa la serie dei clitici dativi che vengono usati in funzione di oggetto indiretto (ad es Mitigli hanno dato un premio = Hanno dato un premio a me a te a lui) Da notare che per la 1 e 2 pers sing e pl i clitici dativi hanno la stessa forma dei corrispondenti accusativi (= oggetto diretto) mentre per la 3 sing e pl hanno una forma specifica diversa dallrsquoaccusativo come sintetizzato nella tabella che segue

DATIVO Singolare Plurale

1 mi

2 ti

3 gli (m) le (f)

1 ci

2 vi

3 lorogli

Come si vede alla 3 pl accanto alla forma loro che come vedre-

mo fra poco ha uno statuto speciale allrsquointerno del sistema compare anche come forma alternativa gli la stessa del singolare In altre parole si registra una tendenza a estendere anche al plurale la forma del clitico singolare (fenomeno per altro molto comune nei dialetti italiani dove in generale viene neutralizzata la differenza tra 3 sing e 3 pl come ad es nel veneto Ghe go ditohellip in cui ghe unica forma di clitico dativo egrave sia sing che pl) Anche qui dunque come succede per la coppia eglilui ci si trova di fronte a due lsquodoppionirsquo e anche qui le due forme hanno un diverso uso come dice la GGIC (20012 I 551)

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 63

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

laquola forma loro per lrsquoogg indiretto del pronome di III pers egrave usata solo nella lingua colta e nello stile letterarioraquo

Seguendo lo stesso percorso che abbiamo seguito in precedenza per i pronomi soggetto vorrei mostrare 1) che anche la lsquomarginalitagraversquo di loro dipende dalla sua appartenenza alla classe intermedia dei pronomi lsquodebolirsquo e 2) che questo suo statuto speciale trova le sue radici nel sistema dellrsquoit ant ed egrave ancora una volta il portato delle particolari vicende che hanno caratterizzato la storia dellrsquoitaliano

Lrsquoassegnazione di loro alla categoria dei pronomi deboli egrave dovuta al fatto che come si era visto per egli ecc possiede proprietagrave tipiche dei pronomi clitici e proprietagrave che appartengono invece ai pronomi liberi Infatti come i pronomi clitici loro non puograve essere usato in isola-mento (25) A chi lrsquohai dato Loro (ma A loro dove loro egrave un pronome libero

retto dalla P a)

Ma contrariamente ai clitici a) egrave lrsquounico ad avere sempre una posizione postverbale Ad es (26) Darograve loro quello che si meritano Loro darograve quello che si meritano b) puograve anche non essere adiacente al verbo Ad es (27) Fa sempre loro dei regali troppo costosi c) va inoltre notato che contrariamente agli altri pronomi clitici che

sono dei monosillabi loro egrave un bisillabo accentato sulla prima sil-laba non egrave dunque atono come gli altri clitici

Anche in questo caso dunque ci troviamo di fronte a un elemento

sostanzialmente eccentrico rispetto al sistema pronominale dellrsquoitalia-no Vediamo ora se come abbiamo fatto per i pronomi soggetto pos-

64 LAURA VANELLI

siamo rendere conto di questa eccentricitagrave cercandone le cause nel sistema pronominale dellrsquoit ant 41 I pronomi dativi in italiano antico Come illustrato in Cardinaletti (2010 418-424 427-429) in it ant si usavano come dativi (= con funzione di oggetto indiretto) tre serie di pronomi 1 pronomi liberi me te lui lei noi voi loro preceduti dalla prepo-

sizione a 2 pronomi clitici 1 sing mi 2 sing ti 1 pl cine 2 pl vi Per la 3

pers sing m li gli f li le pl m e f li gli (i) si noti che le forme del pl sono le stesse del sing (congruentemente con lrsquoesito a partire dalle basi etimologiche latine sing ĬLLI pl ĬLLIS gt li gli (i) (il f le egrave unrsquoinnovazione (lt ĬLLAE))

Le frasi che seguono esemplificano il sing (28) e il pl (29) della 3

pers (28) a hellip e diceali quelle parolehellip (Dante Vita nuova cap 12 par 5) b hellip che gli avea prestati di suoi danari (Libro drsquoamministrazione p

444 rr 16-17) c hellip una femina vedova venne e [hellip] rechieselo che li facesse diritto

di coloro che li avevano morto un suo figliuolo (Fiori e vita di filosofi cap 26 rr 4-6)

d Allora il cavaliere le disse Madonna che savere egrave questo (Novel-lino 59 r 9)

(29) a Questa picciola stella si correda dersquo buoni spirti che son stati attivi

percheacute onore e fama li succeda (Dante Paradiso VI 112-14)

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 65

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

b I Lombardi ersquo Toscani facendo serragli e sbarre nella ruga della terra ritegnendo e combattendo corsquo Fiamminghi sigrave gli resistettero (Giovanni Villani Cronica p C136 rr14-15)

c Ristoro f Pieri buorsaio e Iakopino f Sigoli no diono dare katuno in tuto lib viii e s x e d viihellip per livre otto che i demmo dodici digrave anzi k giugnio (Frammenti drsquoun libro di banchieri fiorentini p 25 rr 4-6)

3 pronomi deboli me te lui lei noi voi loro omofoni ai liberi ma

NON preceduti dalla preposizione a Ess per la 3 pers (30) a neacute agrada lui drsquointendere le nostre parolehellip (Brunetto Latini Retto-

rica 195 17) b comrsquoio riserva lui drsquoaltretanto o de plui (Brunetto Latini Favo-

lello 61-62) c ed io rispondendo lei dissi cotantohellip (Dante Vita Nuova XVIII

6) d ke de(m)mo loro tredici digrave a(n)zi k Lugliohellip (Libro di conti di

banchieri fiorentini del 1211 Parte non numerata 1 23 6-7) e e nulla dicea loro (Dante Vita Nuova IV 3) f e domandai che piacesse loro (Dante Vita Nuova XVIII 3) g tutto che alla prima paresse loro gravihellip (Brunetto Latini Retto-

rica 21 18) h cosigrave lla rubellograve lorohellip (Cronica fiorentina 149 17-18)

I pronomi dativi deboli avevano queste proprietagrave A si potevano trovare anche in posizione preverbale (31) a vertute [hellip] lui obedisce e lui acquista onore (Dante Rime 49

(CVI) b sigrave nne deo[no] dare noi quello che lloro piacie (Libricciolo di

crediti di Bene Bencivenni Parte non numerata 1 305 20-21) B potevano anche non essere adiacenti al verbo cioegrave in una posizione

non ammessa per i pronomi clitici

66 LAURA VANELLI

(32) a Allora dissi queste parole lorohellip (Dante Vita Nuova XVIII 4) b e dirai cosigrave lorohellip (Novellino XXXVI 36-37) c diedero cortesemente loro commiatohellip (Novellino LXVII 21) d hellip dicendo io lui che per lui solo fatto lrsquoavea (Dante Vita Nuova

XXXIII 3)

Questi pronomi erano dunque in un certo senso intermedi tra i liberi e i clitici coincidevano formalmente con i pronomi liberi ma a diffe-renza di questi per i quali la funzione grammaticale dipende dalla categoria reggente (preposizione o verbo) i pronomi deboli erano retti solo dal verbo e il caso dativo era espresso inerentemente come av-viene con i pronomi clitici Anche dal punto di vista della posizione sintattica questi pronomi avevano un comportamento intermedio tra clitici e liberi ad es potevano essere separati dal verbo ma si trova-vano normalmente in posizione adiacente al verbo quella riservata in genere ai soli elementi clitici

Lrsquoitaliano nel corso del suo sviluppo ha di fatto eliminato questo paradigma8 ma ha mantenuto una delle forme del paradigma cioegrave il pl loro che egrave stato inserito nei paradigmi giagrave esistenti Loro egrave diven-tato una sorta di forma lsquosuppletivarsquo di clitico plurale dativo cosigrave da riservare gli alla sola espressione del sg m e eliminare in questo modo la neutralizzazione tra sg e pl

Questo egrave il sistema che egrave stato poi sancito dalla norma sostenuto dalla tradizione grammaticale e realizzato negli usi scritti e formali della lingua La lingua parlata non ha invece accolto del tutto questo nuovo sistema se da una parte la terza serie pronominale ridondante egrave stata di fatto espulsa dal sistema le caratteristiche categorialmente 8 In realtagrave residui di questa serie li troviamo a molti secoli di distanza dalla fase piugrave antica dellrsquoitaliano Si vedano infatti questi esempi settecenteschi in cui troviamo lui e loro usati con le stesse proprietagrave due e trecentesche a Un secolo non ha quelle leggi e quelle opinioni che lui sarebbero convenienti

(Pietro Verri Caffegrave 184) b Quando muti questi occhi allrsquoaltrui cuore e lor fia voto il mondo (Giacomo

Leopardi A Silvia 54)

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 67

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

ambigue dellrsquounico elemento conservato hanno sfavorito la sua piena integrazione in paradigmi caratterizzati da elementi con proprietagrave sintattiche e fonologiche parzialmente divergenti 5 Lrsquo ESPRESSIONE DELLA DISTANZA NEL PASSATO UN CASO DI RIANALISI SINTATTICO-LESSICALE In it mod esistono delle espressioni temporali che indicano la distan-za temporale di un evento nel passato o nel futuro rispetto al lsquomo-mento dellrsquoenunciazionersquo

Nel caso in cui lrsquoevento sia posto nel passato si usa unrsquoespressione contenente un termine temporale indicante unrsquounitagrave di tempo (ad es anno mese settimana ecc usato con valore metrico) + fa ad es tre anni mesi settimane giorni ore fa

Espressioni di questo tipo vengono definite espressioni deittiche in quanto il punto di riferimento rispetto a cui si misura la distanza tem-porale dellrsquoevento egrave il momento dellrsquoenunciazione (=ME) dellrsquoespres-sione stessa Questo significa che per poter interpretare queste espres-sioni egrave necessario sapere quando vengono pronunciate

Quando il momento di riferimento egrave invece diverso dal ME e coincide con un momento temporale ricostruibile a partire dal contesto linguistico non si puograve piugrave usare fa ma si usa prima Ess (33) a Sergio egrave arrivato a Parigi il 13 giugno Io invece una settimana fa b Sergio egrave arrivato a Parigi il 13 giugno Io invece una settimana

prima

In entrambi i casi lrsquoevento dellrsquoarrivo del parlante a Parigi egrave loca-lizzato a una distanza temporale di una settimana rispetto a un deter-minato punto di riferimento che in (a) egrave il ME in (b) egrave il ldquo13 giugnordquo introdotto dal contesto linguistico precedente nel primo caso lrsquoespres-sione temporale egrave dunque intrinsecamente deittica nel secondo caso egrave

68 LAURA VANELLI

intrinsecamente anaforica (per un approfondimento di queste nozioni cfr Vanelli 20012 288-296)

Alla diversitagrave del punto di riferimento egrave legata unrsquoaltra differenza tra i due tipi di espressioni mentre la distanza temporale indicata da fa pone lrsquoevento cui si riferisce sempre nel passato (in quanto antece-dente al ME) la distanza temporale indicata da prima pone lrsquoevento o nel passato o nel futuro a seconda del settore temporale in cui egrave posto il punto di riferimento anaforico In (33b) lrsquoevento egrave nel passato ma nellrsquoes seguente lrsquoevento egrave posto nel futuro (34) Sergio arriveragrave a Parigi il 13 giugno Io invece una settimana prima 51 A quale categoria appartiene fa Abbiamo appena visto che la distanza temporale nel passato viene espressa mediante la presenza di fa (deittico) o prima (anaforico) Per quanto riguarda le categorie lessicali cui appartengono questi due elementi lrsquoattribuzione di prima alle cosiddette preposizioni lsquoimpro-priersquo o lsquopolisillabichersquo o lsquoavverbialirsquo non egrave problematica si tratta di quelle preposizioni che hanno la proprietagrave dal punto di vista sintat-tico di non richiedere un complemento espresso come avviene negli esempi dati sopra il complemento non espresso viene recuperato dal contesto in altri casi che vedremo brevemente ricevono unrsquointerpre-tazione generica In questo senso prima va confrontata con altre pre-posizioni avverbiali dello stesso tipo come dopo sopra sotto dietro davanti ecc Si tratta di elementi che possiamo definire intrinseca-mente lsquorelazionalirsquo in quanto indicano una particolare lsquoposizionersquo nel tempo o nello spazio relativa a uno specifico punto di riferimento Il punto di riferimento puograve essere reso esplicito come complemento che puograve essere nominale o preposizionale (in questrsquoultimo caso lrsquoelemento nominale egrave preceduto da una preposizione vera e propria)

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 69

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(35) a La valigia egrave sopra sotto (al)lrsquoarmadio b Lrsquoalbero si trova dietro davanti (al)la casa c Sono partito dopo colazione prima di colazione

Il punto di riferimento puograve anche non essere espresso e in tal caso viene normalmente recuperato dal contesto linguistico o extralingui-stico9 (36) a Non sapevo dove metterla poi ho visto quellrsquoarmadio e lrsquoho messa

sopra sotto b Vedi quella casa Lrsquoalbero si trova dietro davanti c Ho fatto colazione e due ore dopo sono partito d Hai fatto colazione presto ma io ero partito due ore prima

Lrsquoanalisi categoriale di fa egrave invece piugrave problematica Per alcuni aspetti condivide alcune proprietagrave con prima infatti a) ha una struttura sintattica parallela a prima in quanto egrave preceduta dal sintagma indi-cante la distanza temporale b) egrave intrinsecamente relazionale e c) egrave morfologicamente invariabile (come sono appunto le preposizioni e gli avverbi) Ma presenta anche delle importanti differenze in primo luogo la sua interpretazione egrave esclusivamente deittica e in secondo luogo non puograve mai essere usata senza lrsquoindicazione esplicita della distanza temporale come mostra lrsquoagrammaticalitagrave di (37) Lrsquoho vista fa

rispetto a (38) Lrsquoho vista unrsquoora fa

9 Il momento di riferimento puograve essere recuperato anche con mezzi paralinguistici come lrsquoostensione Ad es la frase Lrsquoho messa sopra puograve essere accompagnata dallrsquoindicazione di un armadio o di un tavolo

70 LAURA VANELLI

Se la distanza temporale non egrave esplicitata egrave necessario usare prima (39) Lrsquoho vista prima

Queste caratteristiche anomale di fa si accompagnano al fatto che anche dal punto di vista lessicale presenta una proprietagrave singolare coincide infatti morfologicamente con la 3 pers sg del presente indicativo del verbo fare e come vedremo non si tratta di unrsquoomoni-mia Per cercare di definire meglio le proprietagrave apparentemente ambi-gue di fa egrave dunque necessario provare a ricostruirne la genesi per questa ragione rivolgiamo ora la nostra attenzione allrsquoespressione del-la distanza temporale in italiano antico 52 Lrsquoespressione della distanza temporale in italiano antico Dal momento che lo scopo di questa analisi egrave innanzitutto quello di ricostruire lrsquoorigine della struttura con fa per indicare la distanza tem-porale deittica nel passato limitiamo la ricerca a quelle espressioni che contengono appunto fa insieme a termini temporali indicanti la distanza

In un recente studio di Benincagrave ndash Vanelli (2014) attraverso lo spoglio dei testi fiorentini antichi (in questo caso ci siamo spinte fino al sec XV) egrave stato individuato un certo numero di esempi che sono effettivamente paralleli a quelli dellrsquoit mod Eccone alcuni (40) a chrsquoio nrsquoho la sentenza uno anno fa o piugrave (Novella del grasso

legnaiolo) b hellip Giogoli presso a Firenze poco tempo fa fu un piovano che

avea un suo fantehellip(122) (Franco Sacchetti Trecentonovelle) c Morigrave Giovanni della Luna tre di fa (Macinghi Strozzi Lettere

XXXI)

Se la documentazione si riducesse a ess come questi dovremmo solo constatare che la costruzione del fiorentino tardo trecentesco e

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 71

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

quattrocentesco egrave giagrave del tutto simile a quella dellrsquoit mod Ma le cose non stanno proprio cosigrave egrave vero che ritroviamo le stesse locuzioni con fa dellrsquoit mod ma accanto ad esse troviamo anche e anzi la docu-mentazione egrave piugrave precoce (si risale al XIII sec) delle altre costruzioni con lo stesso valore in cui compare sempre fa ma in cui a) la sintassi egrave sostanzialmente diversa e b) in fa possiamo riconoscere proprio la forma verbale del verbo fare alla 3 pers sg del presente indicativo

La documentazione ci permette di individuare due tipi di costru-zioni differenti che sono rappresentate in (41) e (42) (41) a Tristano oggi fa XXVI giorni che lo re Marco entrograve negli borghi

della Gioiosa Guardia (Tavola Ritonda cap 123 p 478) b e fa ora di questo mese anni sette [che] ti partisti (Macinghi Strozzi

Lettere XI) (42) a Fa dunque che risusciti il figliuolo mio che morigrave giagrave fa XIII anni

(Leggenda aurea p A354) b Prendano per forza il biado dersquo nostri poderi sigrave comrsquoegli fecero

ora fa tre anni (Deca prima di Tito Livio p a176) c Egrave vero che or fa un anno nrsquoavevo voglia (Macinghi Strozzi

Lettere II aggiunta)

Le differenze tra le espressioni con fa degli ess di (41-42) e quelli di (40) che sono gli stessi dellrsquoit mod sono evidenti Gli ess di (41) mostrano chiaramente che lrsquoespressione con fa e il termine temporale costituiscono sintatticamente la frase principale che regge la succes-siva frase subordinata introdotta dal complementatore che Dal mo-mento che si tratta di una struttura frasale la natura categoriale di fa non egrave piugrave problematica in quanto non puograve essere interpretato che come un elemento lsquoverbalersquo si tratta appunto della forma flessa (3 persona sg del pres ind) del verbo fare (che assume qui il signifi-cato di ldquocompiererdquo cfr ad es lrsquoit mod fare gli anni per ldquocompiere gli annirdquo) Quanto alla struttura sintattica della costruzione dal mo-mento che fare non si accorda mai con il sintagma temporale questo non puograve essere trattato come un soggetto andragrave dunque trattato come

72 LAURA VANELLI

un oggetto La costruzione puograve essere analizzata come impersonale e puograve essere confrontata con altre espressioni in cui compare fare impersonale come fa brutto bel tempo fa caldo ecc

Facendo parte di una struttura frasale di tipo impersonale anche la posizione di fa in italiano antico egrave differente rispetto a quella che si ha nellrsquoespressione moderna in it ant la forma verbale fa precede il SN temporale ed egrave inoltre preceduta da un avverbio di tempo che localiz-za il punto di riferimento del conteggio temporale come ora oggi negli esempi dati sopra Dunque il valore deittico dellrsquoespressione egrave dato sia dal tempo presente di fare che dalla presenza di termini intrinsecamente deittici quali oggi ora Anche se la documentazione egrave scarsa abbiamo trovato strutture dello stesso tipo ma con punti di riferimento per la distanza temporale non deittici e dunque con il verbo fare flesso al passato (43) a e a digrave 7 di questo [mese] fece anni tre [che] si partigrave di qua

(Macinghi Strozzi Lettere p 34) b Martedigrave fece otto giorni prese la medicina chrsquoella le ordinograve

(Rucellai Lettere p 99)

Gli ess di (42) sono piugrave simili a quelli dellrsquoit m in quanto dal punto di vista sintattico funzionano come degli elementi circostanziali ma la loro struttura interna egrave la stessa di (41) (in (42a) al posto di un termine intrinsecamente deittico compare lrsquoavverbio giagrave che assume indirettamente valore deittico in concomitanza con il presente di fare) vanno interpretate comunque come strutture frasali in cui fa mantiene il suo statuto verbale

Lo spoglio dei testi antichi ci permette dunque di ricostruire per lrsquoespressione moderna unrsquoorigine frasale in cui fa era analizzato come una vera forma flessa del verbo fare

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 73

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

53 Il passaggio dalla vecchia alla nuova espressione un caso di rianalisi Come si egrave visto al sect 52 (ess in (40)) troviamo la prima documen-tazione dellrsquoespressione SN temporale + fa abbastanza precocemente giagrave alla fine del XIV secolo Per altro verso perograve le vecchie costru-zioni continuano a essere presenti fino a tutto il Quattrocento e trovia-mo autori nei quali convivono costruzioni lsquovecchiersquo e costruzioni lsquonuoversquo Riportiamo qui degli ess di Macinghi Strozzi in cui in a si ha la struttura frasale con valore deittico in b la stessa struttura con valore anaforico in c quella circostanziale con elemento deittico espresso e fa preposto al SN di tempo e in d quella circostanziale senza elemento deittico e con fa in posizione finale (quella lsquomoder-narsquo) (44) a e fa ora di questo mese anni sette [che] ti partisti (Macinghi Strozzi

Lettere XI) b e a digrave 7 di questo [mese] fece anni tre [che] si parti di qua

(Macinghi Strozzi Lettere p 34) c Egrave vero che or fa un anno nrsquoavevo voglia (Macinghi Strozzi

Lettere II aggiunta) d Morigrave Giovanni della Luna tre digrave fa (Macinghi Strozzi Lettere

XXXI)

Giagrave nel Cinquecento perograve la nuova costruzione ha ormai soppian-tato quelle da cui ha avuto origine per cui si hanno solo ess come i seguenti tratti da Machiavelli che corrispondono pienamente a quelli dellrsquoit mod (45) a Chi conobbe Nicomaco uno anno fa e lo pratica ora ne debbe

restare maravigliato ( Machiavelli Clizia scena IV) b Ma vegnamo a quello che egrave seguito poco tempo fa (Machiavelli Il

principe XII)

74 LAURA VANELLI

La nuova costruzione egrave dunque uno sviluppo a partire da quella circostanziale La differenza tra la vecchia costruzione e la nuova si puograve sintetizzare cosigrave a) scompaiono gli avverbi deittici (oggi ora e giagrave) che indicavano

esplicitamente il ME come momento di riferimento dunque il rife-rimento al ME egrave dato dalla sola presenza di fa

b) fa cambia la sua posizione in quanto non egrave piugrave seguito ma prece-duto dallrsquoespressione temporale La posizione di fa egrave cosigrave parallela a quella di altre locuzioni tem-

porali indicanti la distanza rispetto a un momento di riferimento Ci riferiamo ai casi in cui lrsquoespressione temporale egrave accompagnata da avverbi come (d)avanti dinanzi addietro e sim come negli ess seguenti (46) a Et in ciograve sia quel medesimo exemplo della ragione che noi aven

detta poco davanti (Brunetto Latini Rettorica p 134 rr 3-5) b hellip e questi d ebi da la tavola due die dinanzihellip (Libro di Lapo

Riccomanni p 518 r 17)

Possiamo sintetizzare il passaggio dalla fase antica a quella moder-na interpretando il cambiamento come un caso di lsquorianalisirsquo di una struttura in particolare fa non viene piugrave interpretato come un verbo ma viene rianalizzato categorialmente come un elemento lessicale di tipo avverbiale (come prima e dopo ad es) ricategorizzazione favo-rita dal fatto che lrsquooccorrenza verbale di tipo impersonale non pre-sentava normalmente variazione morfologica Fa viene spostato dopo il termine temporale (tre mesi fa parallelamente a tre mesi prima o tre mesi dopo) Fa diventa dunque una sorta di avverbio o di preposizione avverbiale che intrinsecamente esprime il significato deittico di distanza temporale nel passato rispetto al ME Lrsquoassunzione da parte di fa di un valore deittico comporta lrsquoeliminazione degli elementi deittici espliciti prima presenti come ora oggi10

10 Egrave interessante confrontare lrsquoespressione italiana con fa con le forme corrispondenti dal punto di vista semantico di unrsquoaltra lingua romanza come lo

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 75

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

6 CONCLUSIONI Lo scopo di questo lavoro egrave di dimostrare come la ricostruzione dia-cronica dei fenomeni grammaticali possa essere di ausilio anche per una migliore comprensione della grammatica sincronica di una lingua Nella grammatica della lingua si depositano infatti elementi espres-sioni costruzioni che mantengono lrsquoimpronta di una o piugrave fasi prece-denti che il cambiamento linguistico ha modificato anche profonda-mente ma in qualche caso non eliminato del tutto Questa persistenza di lsquoresiduirsquo diacronici egrave stata particolarmente viva in una lingua come lrsquoitaliano che ha avuto una storia molto speciale lrsquoitaliano egrave nato e si egrave diffuso per secoli piuttosto come lsquoprogettorsquo di lingua che come lingua effettiva con la conseguenza che a forgiarne la fisionomia sono stati per molto tempo non tanto i veri utenti i parlanti quanto piuttosto i suoi lsquopromotorirsquo i grammatici che hanno assunto e pro-mosso un modello sostanzialmente purista di lingua drsquoautore Per molti secoli lrsquoitaliano egrave stata una lingua praticata solo in ambito colto e letterario e per questo motivo gli aspetti normativi per loro natura conservativi e volti a preservare modelli di lingua arcaizzanti hanno avuto a lungo la meglio sulle innovazioni che spingevano la lingua al

spagnolo (per cui v Bosque ndash Demonte 1999) In spagnolo si trovano due tipi di costruzione indicanti la distanza temporale nel passato in entrambe egrave presente il verbo hacer lsquofarersquo La prima costruzione egrave simile a quella dellrsquoitaliano (ma hacer precede il termine temporale) ad es Lo conociacute hace un antildeo ldquoLrsquoho conosciuto un anno fardquo la seconda costruzione egrave data da una vera e propria struttura frasale simile a quella dellrsquoit ant che regge a sua volta un complemento frasale ad es Hace un antildeo que lo conociacute ldquoFa un anno che lrsquoho conosciutordquo In entrambe le costruzioni il punto di riferimento puograve essere il ME oppure un altro momento recuperabile dal contesto in questo caso il riferimento egrave anaforico e il verbo hacer egrave coniugato al passato o al futuro ad es Lo conociacute ayer hizo un antildeo ldquoLrsquoho conosciuto ieri fece un annordquo con ayer punto di riferimento oppure Haciacutea un antildeo que se abiacutea ido ldquoFaceva un anno che se ne era andato) (Per ulteriori dettagli su queste costruzioni v Benincagrave ndash Vanelli 2014) Si noti dunque come lo spagnolo utilizzi lo stesso lsquomaterialersquo dellrsquoitaliano ma conservi ancora una fase che lrsquoitaliano ha conosciuto nella diacronia ma che ha ormai superato

76 LAURA VANELLI

cambiamento Ma si egrave visto che anche se inibita al cambiamento spontaneo la lingua ha messo in atto delle strategie per reagire comunque a certi elementi ormai sentiti come parzialmente estranei o comunque non piugrave lsquoarmonicirsquo rispetto al sistema che si andava ristrutturando Nei casi che abbiamo preso in esame la reazione del sistema si egrave manifestata in modo differenziato a) per quanto riguarda la sorte del vecchio articolo lo egrave stato sostituito

quasi ovunque da il salvo nei pochi casi in cui la sua conservazione poteva essere utile per cosigrave dire al mantenimento di strutture fono-logiche e prosodiche ottimali Si puograve dire che la complessitagrave morfo-logica che ne egrave derivata egrave in un certo senso compensata da una semplificazione fonologica

b) per quanto riguarda i pronomi lsquodebolirsquo egli ecc come soggetti e loro come dativo la loro conservazione pur sostenuta fortemente dalle grammatiche normative egrave sempre stata a rischio dato il limite costituito dal loro statuto ambiguo e perciograve piugrave debole allrsquointerno del sistema (rispetto a forme concorrenti al contrario ben integrate nel sistema stesso) La soluzione adottata egrave stata quella per cui come abbiamo visto le forme in conflitto si sono distribuite tra registri diversi di lingua con gli elementi meno stabili che sono stati riservati alla varietagrave scritta della lingua e ai registri piugrave formali del parlato Si tratta di varietagrave di lingua che in quanto permettono per le loro proprietagrave intrinseche di esercitare un maggiore controllo sulla produzione linguistica accedono piugrave lentamente ai cambia-menti linguistici e si propongono perciograve come espressione di fasi linguistiche piugrave conservative e tradizionali

c) infine la ricostruzione dellrsquoespressione della distanza temporale con SN di tempo + fa che abbiamo proposto ci ha mostrato che tra le modalitagrave di cambiamento possibili crsquoegrave anche quella della riana-lisi le procedure del cambiamento linguistico non portano necessa-riamente neacute alla scomparsa di certe forme neacute alla loro sostituzione in certe condizioni queste rimangono nel sistema ma vengono in un certo senso lsquoriciclatersquo sono infatti sottoposte a una reinterpretazio-

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 77

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

ne e a una rianalisi cosigrave da acquisire nuove proprietagrave categoriali e funzionali

Universitagrave degli Studi di Padova Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari lauravanelliunipdit

BIBLIOGRAFIA Ambrosini R

1978 Il e lo nellrsquoitaliano soprattutto antico in laquoLinguistica e letteraturaraquo 32 pp 9-33

1981 Lrsquouso delle forme dellrsquoarticolo maschile singolare in italiano in Geckeler H et al (a cura di) Logos semantikos Studia linguistica in honorem Eugenio Coseriu 1921-1981 Berlin-Madrid Mouton de Gruyter-Gredos vol IV pp 103-114

Battaglia S ndash Pernicone V

19772 La grammatica italiana Torino Loescher Benincagrave P ndash Vanelli L

2014 Settecento anni fa non si diceva cosigrave Lrsquoespressione della distanza temporale nel passato in italiano antico e moderno in Danler P ndash Konecny C (a cura di) Dallrsquoarchitettura della lingua italiana allrsquoarchitettura linguistica dellrsquoItalia Frankfurt am Main Peter Lang pp 23-44

Bertinetto PM

1999 La sillabazione dei nessi sC in italiano unrsquoeccezione alla tendenza universale in Benincagrave P ndash Mioni A ndash Vanelli L (a cura di) Fonologia e morfologia dellrsquoitaliano e dei dialetti

78 LAURA VANELLI

drsquoItalia Atti del XXXI Congresso della SLI Roma Bulzoni pp 71-96

Bosque I ndash Demonte V

1999 Gramaacutetica Descriptiva de la Lengua Espantildeola Madrid Editorial Espasa II vol pp 3170-3176

Bostroumlm I

1972 La morfosintassi dei pronomi personali soggetti della terza persona in italiano e in fiorentino Stockholm Almqvist amp Wiksell

Buommattei B

1643 Della lingua toscana Firenze Zanobi Pignoni Cordin P

20012 I pronomi personali Caratteristiche generali in Renzi ndash Salvi ndash Cardinaletti (20012) I vol pp 549-563

Cardinaletti A

2004 La traduzione dei pronomi interferenza sintattica e cam-biamento linguistico in Garzone G ndash Cardinaletti A (a cura di) Atti del Workshop su Lingua mediazione linguistica e inter-ferenza Milano Franco Angeli pp 129-150

2010 Il pronome personale obliquo in Salvi ndash Renzi (2010) I vol pp 414-450

Cardinaletti A ndash Starke M

1999 The typology of structural deficiency A case study of the three classes of pronouns in van Riemsdijk H (a cura di) Clitics in the Languages of Europe Berlin-New York Mouton de Gruyter pp 145-233

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 79

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Davis S 1990 Italian onset structure and the distribution of il and lo in laquoLinguisticsraquo 28 pp 43-55

Dressler WU

1985 On the definite Austrian and Italian articles in Gussman E (a cura di) Phono-Morphology Lublin Catholic University pp 35-47

Egerland V

2010 Il pronome personale soggetto in Salvi ndash Renzi (2010) I vol pp 401-414

Groumlber G

1877 Grammatisches II lo li ndash il i im Altitalienischen in laquoZeitshrift fuumlr romanische Philologieraquo 1 pp 108-110

Liburnio N

19662 Le vulgari elegantie (facsimile dellrsquoed aldina del 1521) Milano Le Stelle

Marotta G

1993 Selezione dellrsquoarticolo e sillaba in italiano unrsquointerazio-ne totale in laquoStudi di grammatica italianaraquo 151 pp 255-296

Meyer-Luumlbke W

1895 Grammaire des langues romanes II Morphologie Paris Welter

Poletto C

1993 La sintassi del soggetto nei dialetti italiani settentrionali Padova Unipress

80 LAURA VANELLI

Renzi L 1993 Da dove viene lrsquoarticolo il in Kramer J ndash Plangg GA (a cura di) Verbum Romanicum Festschrift fuumlr Maria Iliescu Hamburg Buske pp 215-230

Renzi L ndash Salvi G ndash Cardinaletti A (a cura di)

20012 Grande grammatica italiana di consultazione [= GGIC] I-III Bologna Il Mulino

Rizzi L

1986 On the status of subject clitics in Romance in Jaeggli O ndash Silva-Corvalaacuten C (a cura di) Studies in Romance Linguistics Dordrecht Foris pp 391-419

Rohlfs G

1968 Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti ndash Morfologia Torino Einaudi

Russi C

2006 A usage-based analysis of the allomorphy of the Italian masculine definite article in laquoStudies in Languageraquo 303 pp 575-598

Salvi G ndash Renzi L (a cura di)

2010 Grammatica dellrsquoitaliano antico I-II Bologna Il Mulino Vanelli L

1987 I pronomi soggetto nei dialetti settentrionali dal Medio-evo a oggi in laquoMedioevo Romanzoraquo 12 1 pp 173-211 (anche in Vanelli 1998 51-89)

1998a Da li a i storia dellrsquoarticolo definito maschile plurale in italiano e nei dialetti settentrionali in Vanelli L I dialetti

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 81

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

italiani settentrionali nel panorama romanzo Roma Bulzoni pp 215-244

1998b Da lo a il storia dellrsquoarticolo definito singolare in italia-no e nei dialetti settentrionali in Vanelli L I dialetti italiani settentrionali nel panorama romanzo Bulzoni Roma pp 169-214

20012 La deissi in Renzi ndash Salvi ndash Cardinaletti (20012) III vol pp 261-350

2003 Egli ellahellip vs lui leihellipUna concorrenza che viene da lontano in Marcato G (a cura di) Italiano Strana lingua Padova Unipress pp 59-70

2010 Morfologia dellrsquoarticolo in Salvi ndash Renzi (2010) II vol pp 1421-1430

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

TOWARDS A COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION

A TEACHING EXPERIENCE

ROSALIA DI NISIO

ABSTRACT

The article deals with the teaching experience in lsquoLingua Inglese e Traduzione Irsquo at Udine University in the first year of the Degree Course lsquoCultural Mediationrsquo The aim was to guide the students from a word-for-word approach to translation towards a communicative approach A text is an act of communication and translation is a process to turn the message from one code into another across cultures This account analyses and discusses a series of lessons in which mini-lectures were alternated with workshops dealing with the following issues from translation studies the problem of equivalence between languages process in translation text function and register At the end of the article assessment criteria and first results are discussed

1 INTRODUCTION The teaching experience this article deals with took place over two years from 2012 to 2014 in the first-year of the Degree Course ldquoCultural Mediationrdquo at Udine University The 40-hour course ldquoLingua Inglese e Traduzione Irdquo was planned on the assumption that when students start university most of them are aware of language as a cultural code but they are rarely aware that the various components of different languages cannot easily be matched In order to overcome this educational gap the course was meant to help the students see the text as an act of communication implying a complex interaction

84 ROSALIA DI NISIO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

between sender and receiver and see translation as a process to turn the message from one code into another across cultures

This aim was pursued through two different types of session mini-lectures and workshops The former introduced the main issues in translation studies such as equivalence in meaning process in translation function and register as well as the answers given by linguists (Halliday ndash Hasan 1976 Newmark 1981 1988 Nida 1964 Reiss 1971 Vinay ndash Darbelnet 1958) The latter gave students the opportunity to put into practice the theory learned by doing translation activities discussing the process and the results and at the same time developing the following translation skills

bull understanding the message of a Source Text (ST) through register analysis

bull using strategies of translation to overcome the difficulties in equivalence

bull checking that the Target Text (TT) is respectful of the readerrsquos language and

bull conventions bull being aware of translation as a process

The improvement in the studentsrsquo English language skills was also an aim pursued throughout the whole course However the present article focuses only on translation awareness and translation skills

The first lesson started by drawing on the studentsrsquo previous experience of translation in secondary school According to the answers that were elicited and gathered translation had been practised on a regular basis with classical languages Latin and Greek whereas it had been a marginal activity in modern languages Although it was clear from their comments that they were not aware of their teachersrsquo approach to translation it seemed that the translation of classical language texts into Italian was often characterised by a word-for-word procedure sustained by the constant use of a bilingual dictionary There were a few exceptions including understanding the gist of the text first and looking for the best words to express it after a first

TOWARDS A COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION 85

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

reading In this case the use of a dictionary was not encouraged With modern languages the limited experience was named lsquoback-translationrsquo and its aim was to reinforce the skills in the target language Therefore the focus was on lexico-grammar accuracy rather than on the overall meaning

The initial interaction with the students worked as a springboard for the introduction of the first issue concerning translation should a translation be faithful to the writerrsquos language and culture code or should it be adjusted to the receiverrsquos to safeguard the quality of communication The interaction of the students made it possible to touch upon the works of two linguists who questioned the belief that different languages could be matched word for word De Saussure (1916) who discussed the difference between langue and parole and Chomsky (1957) who introduced the distinction between lsquosurfacersquo and lsquodeep structurersquo in language This was followed by a discussion on Jakobsonrsquos first direct reference to translation issues laquoon the level of interlingual translation there is ordinarily no full equivalence between code-units []raquo For example laquoThe English word ldquocheeserdquo cannot be completely identified with its standard Russian heteronym []raquo (19592012 127) Thus the discussion helped the students with an initial answer to the issue and introduced them to the works by Nida (1964 1969) Newmark (1981 1988) and Vinay ndash Darbelnet (1958) as accounted for in the following steps of the course 2 lsquoEQUIVALENCErsquo IN MEANING Nida played an outstanding role in the debate on translation in the 60s Through his translation of the Bible he gave evidence of two types of lsquoequivalencersquo lsquoformalrsquo with the focus on the ST (Source Text) and the sender and lsquodynamicrsquo with the focus on the TT (Target Text) and the lsquoreceptorrsquorsquos cultural need to understand the message (1964 144-155) According to Nida the TT should make sense convey the spirit and manner of the ST have at the same time a lsquonaturalrsquo form of

86 ROSALIA DI NISIO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

expression and produce a similar response in the recipient (1964 134) As a consequence translating became an act of transcultural understanding implying inevitably a loss a gain or a deviation of meaning

To support the issue the students were shown some of Nidarsquos lsquosets of renderingsrsquo (19691974 2-3 15-18) of the Bible often containing the repetition of certain words like lsquofleshrsquo and lsquobodyrsquo which were translated differently according to the context they belonged to The linguistrsquos main concern was to enable the reader to understand the message fully The critical approach to the pre-existing translations of the Bible fascinated the students at this stage of the course they saw it as a cultural mirror of that time that needs to be bent to different codes in order to be correctly understood

A workshop followed to increase awareness of culture embedded in language and the problem that it poses to translators The students were asked to translate British English expressions of politeness a field that can be very challenging since it refers to everyday cultural behaviour See for instance the following expressions of politeness

bull requests such as ldquoI was wondering whether you could help me withrdquo

bull disagreements as in ldquoI agree to some extent butrdquo bull apologies expressed only with the word ldquoSorryrdquo

Compared to English Italian polite forms in a similar social context tend to prefer a more direct approach which usually ignores softeners such as ldquoI was wondering whether youhelliprdquo and ldquoI agree to some extent buthelliprdquo whereas the single word ldquoSorryrdquo is often accompanied by an explanation Thus it was seen that a word-for-word translation into Italian would not comply with Gricersquos cooperative principle (1975 41-58) the result might sound awkward even sarcastic or might weaken the illocutionary force of the utterances (Austin 1962 109)

In relation with these themes of translation studies some concepts developed by Newmark were also discussed lsquoSemanticrsquo and

TOWARDS A COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION 87

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

lsquoCommunicativersquo translation the first closer to the transmitterrsquos culture and language with the translatorrsquos tendency to over-translate the second closer to the receiverrsquos norms with the tendency to under-translate (1981 39) According to Newmark the approach chosen for translation depends on the type of text literary texts are more suited to a semantic approach whereas non-literary texts are more effectively translated using a communicative approach In the latter case the target language needs adjustments in order to avoid awkward utterances and achieve a lsquonaturalrsquo effect Regarding this topic Vinay and Darbelnet identified a categorization of procedures (19581995) lsquodirectrsquo translation such as lsquoborrowingrsquo lsquocalquersquo and lsquoliteral translationrsquo and lsquoobliquersquo translation such as lsquotranspositionrsquo lsquomodulationrsquo lsquoequivalencersquo and lsquoadaptationrsquo During the workshops these procedures were defined and applied sometimes in a guided way especially with complex procedures such as lsquomodulationrsquo a concept described by Vinay and Darbelnet as laquoa variation of the form of the message that shows a very good command of the target languageraquo (1995 246) What follows is a selection of the outcome from the translation of various texts which helped the students to understand the concept of lsquomodulationrsquo

bull This is [hellip] ldquoEccordquo bull This is because [hellip] ldquoIl motivo egraverdquo bull That was a typical reaction [hellip] ldquoSi trattava dirdquo bull On average this is [hellip] ldquoIn media significa cherdquo bull This has been shown [hellip] ldquoEgrave stato dimostrato cherdquo bull This suggests she says that [hellip] ldquoSecondo leirdquo bull This suggests that [hellip] ldquoI risultati indicanordquo bull Why this is so [hellip] ldquoPercheacute questo avvengardquo

Each translation choice was made with reference to its specific context which is not reported here The examples are only meant to emphasise the complexity of the process from ST to TT in which lsquomodulationrsquo is a high-skilled strategy

88 ROSALIA DI NISIO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

3 PROCESS IN TRANSLATION Thanks to the previous topics and activities the students had learned that translation was not a straightforward process Further awareness was achieved when they were given the opportunity to reflect upon their translation experiences in the workshops and relate them to a chronological presentation of models developed by the following linguists

bull Vinay and Darbelnet identification of groups of words that express a thought analysis of the ST and reconstruction of the metalinguistic context of the message evaluation of the stylistic effects in context production and revision of the TT (19581995 20-27)

bull Nida and Taber analysis of the ST to decode the text transfer of the message to the TT restructuring with all the language adjustments needed in the new context and testing of the target language possibly with the contribution of a lsquoconsulting grouprsquo in activities including lsquoreading aloudrsquo (Nida and Taber 19691974 185)

bull Newmark reading to understand the ST analysis to determine the writerrsquos intention and the way the text is written not as an end in itself but to prepare for its reconstruction in a different culture (1988 11-18)

bull Hatim and Mason interpretation reception and production at more or less the same time deriving from a model of textuality where texture structure and context are interwoven (1997 29-43)

Although all the models included ST analysis production and revision of the TT the key-words used by the linguists showed the students the main changes in the history of translation studies from the word-for-word approach to the communicative approach Viney and Darbelnet take a group of words expressing a thought as the unit of translation Nida and Taber emphasise the requirements of the TT which should be close to the receiverrsquos code and at the same time

TOWARDS A COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION 89

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

should guarantee faithfulness to the original readerrsquos response Newmark in his analysis of the ST focuses on the understanding of the writerrsquos intention and its transfer to the target culture Hatim and Mason find textuality a combined action of interpretation and production

Along with these models through discussion activities the students elaborated on the idea of translation as a multi-step process and were given the framework to prepare for later issues The activities were centred on journalistic texts containing an lsquoargumentation-disguised-as-expositionrsquo (Hatim ndash Mason 1997 32) therefore characterised mainly by an expressive function (issue and personal opinion) with an informative section on the outcome of research (evidence) The texts were chosen in order to show the students how two different registers can interact within the same extract During the first step of the process the analysis of the ST a frequent task was

What is the writerrsquos attitude towards the reader Is it friendly and involving Is it detached Both Support your answer referring to the language in the article

The aim was to help the students go beyond the surface level of the ST language and identify usually two main types of language colloquial and emotional when the writer is expressing hisher opinion detached and subject specific when heshe is showing research data as evidence After the first draft of the translation students had the following tasks to complete in order to raise awareness on some specific issues

bull Edit your first draft paying attention to the appropriateness of colloquial and formal register

bull Read the result aloud to your workgroup discuss the feedback you receive with them accept the modifications you reckon appropriate

bull Compare your response to the TT to your initial response to the ST has it changed

90 ROSALIA DI NISIO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

4 FUNCTION AND REGISTER Theory and application during the course were dealt with in a spiral way so that a touch-and-go approach was later followed by more in-depth work For example the previous reference to the writerrsquos attitude towards the reader was developed later through Reissrsquos typology of functions and the specific language features of each function (19712000)

bull lsquoinformativersquo meant giving information through referential language focused on content

bull lsquoexpressiversquo meant showing the senderrsquos attitude by means of emotional language focused on the senderrsquos viewpoint

bull lsquooperativersquo meant making an appeal to the receiver by means of persuasive language focused on the receiverrsquos behaviour

Some examples of the tasks used in this phase were

bull Where is the main focus of the text on the writersender on facts or on the readerreceiver Support your answer with reference to the language in the ST

bull After translating apply the previous questions to the TT to make sure that the features of the original text have been maintained in the translation

A more comprehensive framework of analysis of the ST language was available to the students after an explanation of Halliday ndash McIntosh ndash Strevensrsquos idea of register (1964 86-98) later developed in Halliday ndash Hasan (1976 22) and in Halliday (19851991 29) The key concepts are

bull lsquoFieldrsquo the lsquoideational strandrsquo which refers to the lsquototal eventrsquo also including the subject matter with its subject-specific lexico-grammar

bull lsquoTenorrsquo the lsquointerpersonal strandrsquo which refers to the lsquorole interactionrsquo among the participants involved as reflected by the language

TOWARDS A COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION 91

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

bull lsquoModersquo the lsquotextual strandrsquo including both the channel (spoken or written language) and its genre with all the elements of cohesion and coherence

This linguistic approach was a development of the traditional use of semantic and grammatical norms House used Hallidayrsquos concepts of lsquoFieldrsquo lsquoTenorrsquo and lsquoModersquo to compare ST to TT and assess the quality of the communicative effect of translation (1977 45)

What follows is a more detailed example from a course workshop that shows the studentsrsquo analysis of the ST register and their comparison with the TT register The text comes from an article by Sugata Mitra about childrenrsquos access to the internet1 Each task is followed by the answers given by the group Task 1 Identify all the elements of register organizing them into field tenor and mode

Field bull The Internet lsquoInternetrsquo lsquothe Webrsquo lsquoaccessrsquo lsquoscreensrsquo lsquousersrsquo

lsquonetrsquo lsquocomputerrsquo bull Learning lsquolearnrsquo lsquoby themselvesrsquo lsquoself-organisedrsquo lsquogainrsquo lsquoself-

confidencersquo lsquoretainrsquo lsquotraditional rote learningrsquo Tenor bull Reference to personal experiences lsquoI have learntrsquo bull Modal verbs that express possibility wish and prediction lsquocanrsquo

lsquoshouldrsquo lsquowillrsquo bull Emotion words and phrases expressing the writerrsquos viewpoint

offered to the reader lsquoas harmful as we want it to bersquo lsquodeadly subversive filthy perversersquo lsquocollective consciousnessrsquo lsquonot always prettyrsquo lsquomost beneficial friendrsquo lsquoalmost anythingrsquo lsquofull of

1 httpwwwtheguardiancomcommentisfree2013nov03child-safety-internet-web-access The first five paragraphs of the article were used The partial use is justified by the fact that the first section includes a synthesis of the argumentation

92 ROSALIA DI NISIO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

rubbishrsquo lsquovery little rubbishrsquo lsquoincorrect thingsrsquo lsquoinvariablyrsquo lsquoactuallyrsquo

Mode a cohesion bull deixis lsquoitrsquo lsquothisrsquo lsquothatrsquo lsquothesersquo lsquoones whorsquorsquo theyrsquo lsquothatrsquo bull repetition lsquochildrenrsquo lsquothe Internet lsquorubbishrsquo lsquolearnrsquo bull substitution lsquonetrsquo and lsquowebrsquo replacing lsquointernetrsquo bull collocation lsquorote learningrsquo lsquoaccess the internetrsquo bull syntax lsquoand-clausesrsquo lsquowhen-if-because-that-who-what-clausesrsquo b textual coherence bull first paragraph the main issue the negative effect of the Internet on

children according to a general perception bull second third and fourth paragraphs the counter-argument about the

beneficial effects on childrenrsquos learning and evidence of this bull fifth paragraph conclusion with reference to specific learning

benefits Task 2 Identify the main function of the ST according to Reissrsquos typology

It is an expressive text Control over the register and the topic including subject-specific language and structure of the text is due to the writerrsquos professional background and professional skills Task 3 Compare the register in the ST with the TT to show possible translation shifts

bull Substitution of a pronoun with a noun lsquothat it can be as []rsquo was changed into lsquoche la rete puograve esserersquo

bull Replacement of an adjective with an adverb lsquodeadly [] perverse placersquo became lsquoun luogo terribilmente perversorsquo

bull Reduction of clauses and loss of a partitive phrase lsquoThere is a perception that the internet is full of rubbish and that children will

TOWARDS A COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION 93

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

learn incorrect things from it []rsquo was translated into lsquoSecondo una percezione diffusa internet egrave piena di spazzatura e insegna ai bambini cose sbagliatersquo

bull Change from an explicit to an implicit partitive phrase lsquoI have seen no evidence of thisrsquo was turned into lsquonon ne ho trovato confermarsquo

bull Replacement of a pronoun with a noun lsquoThis is because []rsquo became lsquoIl motivo egrave chersquo

bull Reduction of repetitions lsquoand there is actually very little rubbish on it that is not marked as rubbish by millions of usersrsquo was translated into lsquoe in realtagrave resta ben poco di quella spazzatura che non sia giagrave stata segnalata come tale da milioni di utentirsquo

bull Loss of contraction as marker of informality lsquoChildren who access the internet [] gain immensely over ones who donrsquotrsquo was changed into lsquoI bambini che hanno accesso ad internet [] sono avvantaggiati immensamente rispetto a quelli che non lo fannorsquo

Task 4 Read the TT and analyse the register again to check that the text function and the readerrsquos response have not been altered

The search for lsquonaturalnessrsquo in the TT had resulted in a slight shift in register making it more formal several colloquial forms in the ST had been removed and replaced with a subjunctive form a reduction of repetitions some coordinated sentences and verb contractions the shortening of a chain of adjectives and the replacement of pronouns with nouns These changes would have had an effect on the TT readerrsquos perception of the overall interpersonal strand had the following language compensations not been introduced by the students to balance the loss of colloquial expressions

bull lsquo[] children [] research a subject or topicrsquo was translated into lsquoi bambini [] fanno una ricerchinarsquo

bull lsquo[] children [] correct erroneous notions []rsquo was translated into lsquoi bambini correggono gli errori che fannorsquo

bull lsquo[] they gain in self-confidence []rsquo was translated into lsquosi sentono piugrave sicurirsquo

94 ROSALIA DI NISIO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

bull lsquo[] what they have researched []rsquo was translated into lsquociograve che hanno trovatorsquo

5 CONCLUSION The final assessment was designed following these criteria A Written exam translation of a journalistic text bull suitability of ST communicative function bull fluency of TT register for target culture B Oral interview on the written exam bull discussion about ST register and writerrsquos communicative intention bull discussion about the translation process from response to ST to

analysis of the bull communicative force in TT bull discussion about TT register choices and language procedures

The results showed that most students had improved their language skills in ST analysis for example they were able to identify subject-specific and colloquial registers and identify the function and the ultimate message However some had been misled by the presence of research data with statistics in the informative section of the article not understanding its function in the subjective reasoned argument

With regard to the TT the students tended to choose a more formal register revealing some reluctance to use colloquial phrases and idiomatic language But the most critical aspect was found in the use of lsquomodulationrsquo Rather than rearranging the expression from a different angle to make it sound natural according to the Italian code they often kept the English pattern This feedback proved that for the groups of students the concept of translation as a transcultural process had not been completely grasped A possible reason could also be the need to revise the translation after a suitable break in order to limit

TOWARDS A COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION 95

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

the temporal reverberation of the ST on the memory of the translator a requirement that cannot be met during an exam

Universitagrave degli Studi di Udine Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere rosaliadinisioyahooit

BIBLIOGRAPHY Austin JL

1962 How to Do Things with Words Cambridge (Mass) Harvard University Press

Chomsky N

1957 Syntactic Structures The Hague ndash Paris Mouton Grice P

1975 Logic and Conversation in Cole P ndash Morgan JL (eds) Syntax and Semantics 3 Speech Acts New York Academic Press

Halliday MAK ndash Hasan R

1976 Cohesion in English London ndash New York Longman

1991 [1985] Language Context and Text Oxford Oxford University Press

Halliday MAK ndash McIntosh A ndash Strevens PD

1964 The Linguistic Sciences and Language Teaching London Longman

Hatim B ndash Mason I

1997 The Translator As Communicator London Routledge

96 ROSALIA DI NISIO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Hatim B ndash Munday J 2004 Translation an Advanced Resource Book London ndash New York Routledge

House J

1977 A Model of Translation Quality Assessment Tuumlbingen Narr

Jakobson R

2012 [1959] On Linguistic Aspects of Translation in Venuti L (ed) The Translator Studies Reader London Routledge

Monday J

2012 Introducing Translation Studies London ndash New York Routledge

Newmark P

1981 Approaches to Translation Oxford ndash New York Pergamon

1988 A Textbook of Translation Hempstead Prentice Hall International

Nida E

2012 [1964] Principles of Correspondence in Venuti L (ed) The Translator Studies Reader London Routledge

Nida E ndash Taber Ch

1974 [1969] The Theory and Practice of Translation Leiden Brill

Reiss K

2000 [1971] Translation Criticism Potential and Limitations Manchester St Jerome and American Bible Society

TOWARDS A COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION 97

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Saussure F de 1979 [1916] Cours de Linguistique Geacuteneacuterale Paris Payot

Vinay J-P ndash Darbelnet J

1995 [1958] Comparative Stylistics of French and English A Methodology for Translation Amsterdam Benjamins

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA

NEL PRIMO BIENNIO DELLA SCUOLA SUPERIORE UNA PROPOSTA DI ANALISI

PAOLO CHINELLATO

ABSTRACT

The paper outlines a proposal for teaching grammar in the first two years of higher secondary school based on a simplified approach to generative minimalist syntax The approach is complementary to a traditional way of teaching grammar but learning the syntax of matrix clauses and complex sentences becomes simpler thanks to the visual representation in syntagmatic trees

1 INTRODUZIONE Ho cominciato a riflettere sulla necessitagrave di una nuova metodologia didattica nella scuola secondaria di secondo grado al termine del mio primo anno di insegnamento in un liceo scientifico Ho deciso quindi di raccogliere tutti i miei appunti di quellrsquoanno scolastico (2007-2008) e altre dispense usate nei miei vecchi corsi di Glottologia e Linguistica Generale 1 in qualitagrave di docente a contratto presso la Facoltagrave di lingue e letterature straniere dellrsquoUniversitagrave Carsquo Foscari di Venezia Essendo a contatto con studenti di scuola secondaria da una parte e con matri-cole universitarie dallrsquoaltra ho potuto mettere a fuoco il panorama dellrsquoeducazione linguistica di molti studenti di diversi ordini di scuola (licei istituti tecnici e professionali) Durante questi anni di doppio canale tra scuola e universitagrave mi sono convinto del fatto che la rifles-sione grammaticale sia un punto molto importante non solo per la formazione degli studenti di tutti gli ordini ma anche per la forma-

100 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

zione dei nuovi insegnanti di lingua e letteratura italiana e lingue stra-niere Egrave doveroso che fin drsquoora sia chiaro il mio pensiero non ritengo affatto che la grammatica normativa che si insegna nella scuola secon-daria di primo e secondo grado vada abolita Tuttrsquoaltro Mi permetto di suggerire in questa sede una nuova proposta di analisi Sono con-vinto infatti che il metodo tradizionale di insegnamento della gram-matica italiana cosigrave come ancora proposto da molti libri di testo e insegnato in molti istituti e cioegrave con la classica divisione in analisi grammaticale analisi logica e del periodo abbia fatto il suo tempo e debba essere riformato In questo articolo verranno presi in conside-razione alcuni quesiti importanti per i docenti di lingua e letteratura italiana come ad esempio percheacute insegnare la grammatica a scuola La risposta piugrave spontanea e immediata che piugrave frequentemente mi ca-pita di sentire tra i colleghi che lavorano nei licei egrave lo studio della grammatica italiana come modulo separato non solo egrave fondamentale per la scrittura personale ma egrave propedeutico allo studio del latino Negli istituti tecnici e professionali la motivazione piugrave frequente egrave lo studio approfondito della grammatica italiana egrave molto importante per la comparazione con la lingua straniera o le lingue straniere che gli studenti apprendono durante il loro corso di studi Ovviamente queste risposte immediate sono corrette ma crsquoegrave molto di piugrave La nuova scuola secondaria italiana rispetto a quella ad esempio di trentrsquoanni fa pone sempre di piugrave lrsquoaccento sul laboratorio di scrittura che egrave costituito da una serie di moduli di tecniche di scrittura che non com-prendono solamente la parte dei contenuti e cioegrave su come scrivere le diverse tipologie testuali ma insiste molto anche sullrsquoaspetto formale come ad esempio la correttezza morfosintattica quella ortografica testuale e stilistica Inoltre non dobbiamo dimenticare che il nuovo esame di stato ha introdotto una nuova forma di scrittura documen-tata la tipologia B saggio breve e articolo di giornale non essendo ovviamente la stessa tipologia testuale necessitano di tecniche diverse anche a livello formale come lrsquouso di registri linguistici diversi E infine crsquoegrave la prova Invalsi i docenti di scuola secondaria devono preparare i propri studenti ad una prova che prevede anche una parte

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA 101

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

di riflessione linguistica il cui grado di formalitagrave cambia di anno in anno La prima questione da affrontare e che verragrave affrontata in questo articolo a dispetto di tutte le indicazioni nazionali della scuola secon-daria egrave la seguente il docente di lingua e letteratura italiana deve riflettere su una questione e cioegrave sulla validitagrave dei moduli tradizionali dellrsquoinsegnamento grammaticale In parole povere il primo modulo e cioegrave gli elementi del sistema (morfologia fonologia e ortografia) che portano poi alla tradizionale analisi grammaticale egrave fondamentale come requisito di accesso alla scuola secondaria di secondo grado I ragazzi che hanno sostenuto lrsquoEsame di stato del primo ciclo devono saper riconoscere senza problemi le parti del discorso che costi-tuiscono la lingua della loro nazione Lrsquoarticolo cercheragrave di rispon-dere a queste domande e saragrave articolato come segue dopo aver pas-sato in rassegna gli approcci piugrave recenti e piugrave significativi allo studio della grammatica nella scuola secondaria di secondo grado (sezione 2) esporrograve una proposta personale di didattica della grammatica (se-zione 3) che termineragrave con una proposta di programmazione per il primo biennio della scuola secondaria di secondo grado integrandosi completamente con gli argomenti principali di laboratorio di scrittura e tipologia testuale (sezione 4) La sezione 5 concluderagrave il lavoro 2 NUOVI APPROCCI DIDATTICI NELLA SCUOLA DELLE COMPETENZE Il recente passaggio dagli obiettivi specifici dellrsquoapprendimento allrsquoe-nucleazione di competenze abilitagrave e conoscenze fornite dal Miur nel DM 27 gennaio 2010 ha portato molti autori di testi di educazione linguistica (in questa sede mi limiterograve alla sola scuola secondaria di secondo grado) a ripensare i loro approcci didattici per la grammatica e il laboratorio di scrittura Tradizionalmente il testo di grammatica veniva affiancato da un testo di comunicazione e scrittura (cfr ad esempio Daina ndash Savigliano 2009 o Fogliato 2012) La tendenza piugrave recente perograve egrave quella di unificare in un unico testo i due settori che rappresentano poi le tre competenze di base dellrsquoasse dei linguaggi

102 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

che servono per la certificazione delle competenze in uscita alla fine del primo biennio Esse sono cosigrave formulate bull Padroneggiare gli strumenti espressivi ed argomentativi indispen-

sabili per gestire lrsquointerazione comunicativa verbale in vari con-testi

bull Leggere comprendere e interpretare testi scritti di vario tipo bull Produrre testi di vario tipo in relazione ai vari scopi comunicativi

Inoltre alcune case editrici hanno proposto testi unici per gramma-tica laboratorio di scrittura e antologia Lrsquoapproccio unificatore tra educazione linguistica e letteraria non egrave nuovo nei paesi dellrsquounione europea In Spagna ad esempio giagrave quarantrsquoanni fa i testi del primo anno di BUP (Bachillerato Unificado Polivalente) che corrisponde al primo anno di secondaria di secondo grado riunivano tutta la gram-matica spagnola (fonologia morfologia sintassi della frase semplice e del periodo) alternandola ad una scelta di testi narrativi e poetici da analizzare e con indicazioni di scrittura creativa sulle varie tipologie di testi (cfr Arribas ndash Yaguumle 1976) mentre lrsquoeducazione storico-lettera-ria vera e propria era lasciata agli anni successivi (Laacutezaro ndash Tusoacuten 1981) Dopo molto ritardo anche in Italia assistiamo ad esperimenti analoghi in cui si cerca di fondere grammatica e letture antologiche (cfr Biglia ndash Ferralasco ndash Manfredi ndash Moiso ndash Terrile ndash Testa 2014) oppure lo studio della grammatica legato funzionalmente al laborato-rio di scrittura (cfr Ferralasco ndash Moiso ndash Testa 2011) 21 Grammatica e antologia La recente proposta di Biglia ndash Ferralasco ndash Manfredi ndash Moiso ndash Terrile ndash Testa (2014) per le edizioni scolastiche Bruno Mondadori chiamata Grammantologia egrave strutturata in modo da fornire allo stu-dente del primo biennio della scuola secondaria di secondo grado due volumi ciascuno dei quali allrsquointerno egrave strutturato in tre parti anto-logia corso di scrittura e grammatica In particolare il volume A che normalmente viene adottato al primo anno comprende antologia

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA 103

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(narrativa) comunicazione e testo scrittura e temi del presente e grammatica (lessico fonologia e ortografia e morfologia) Il volume B che si adotta al secondo anno comprende antologia (narrativa poesia e teatro) scrittura e temi del presente e grammatica (sintassi della frase semplice e sintassi della frase complessa)

Come egrave possibile notare egrave rimasta sempre la classica distinzione tra fonologia ndash morfologia (da svolgere entro il primo anno) e sintassi (da svolgere entro il secondo anno) Inoltre vi sono rimandi regressivi da un brano antologico del volume B ad un argomento grammaticale del volume A per quanto riguarda la fonologia ma non vi sono mai rimandi progressivi e cioegrave da un brano antologico del volume A ad un argomento grammaticale del volume B Il brano antologico quindi guida il collegamento grammaticale

Ad esempio nel volume B dedicato in gran parte allrsquoanalisi del testo poetico abbiamo dei riferimenti grammaticali Prendiamo come esempio la poesia Fratelli di Giuseppe Ungaretti nella sezione finale laquoDal testo alla grammaticaraquo vi sono degli esercizi che implicano un ripasso di morfologia sulle parti del discorso che rimanda al volume A inoltre vi egrave un esercizio sul valore di che (che egrave presente al verso 11 della poesia) e in questo caso il rimando egrave ai principali nessi subordinanti che introducono proposizioni esplicite argomento trat-tato nel volume B

Se invece consideriamo una novella presente nel volume A che normalmente si occupa di analisi del testo narrativo come ad esempio Chichibio e la gru di Giovanni Boccaccio notiamo che gli esercizi della parte laquoDal testo alla grammaticaraquo prevedono il consolidamento di due argomenti di morfologia verbale (il modo congiuntivo e i modi e le forme verbali in generale) e un argomento di lessico sulle parole di registro basso (il rimando egrave alla parte sui registri e i linguaggi setto-riali presente nella sezione dedicata alla comunicazione al testo) Co-me si vede non vi egrave alcun rimando alla sintassi del volume B Questo approccio tradizionale che riserva lo studio della sintassi solamente al secondo anno egrave improduttivo soprattutto per la preparazione alla pro-

104 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

duzione originale di diverse forme di testi e secondo il mio parere de-ve essere abbandonato 212 Grammatica e scrittura Piugrave interessante mi sembra lrsquoapproccio di Ferralasco ndash Moiso ndash Testa (2011) intitolato Fare il punto Competenti in Italiano nel quale grammatica e scrittura non solo vengono fusi in un volume unico ma gli argomenti grammaticali fanno da ponte di collegamento al labora-torio di scrittura Il testo letterario qui egrave assente (il testo infatti non egrave unrsquoantologia) ma proprio questa connotazione puramente linguistica di lavoro lo rende un eccellente manuale per il raggiungimento delle competenze nellrsquoasse dei linguaggi

Passando in rassegna il lavoro notiamo ad esempio i seguenti col-legamenti I numeri nei capitoli sono segnati tra parentesi tonde (1) Grammatica ortografia sillabazione e scrittura Scrittura il ruolo della punteggiatura in un testo scritto (2) Grammatica il verbo Scrittura i tempi verbali e i piani temporali (3) Grammatica lrsquoarticolo Scrittura collegamento assente (4) Grammatica il nome Scrittura contro le ripetizioni i sinonimi (5) Grammatica lrsquoaggettivo Scrittura sinonimi quasi uguali aggettivi ldquotuttofarerdquo usare con parsimonia (6) Grammatica il pronome Scrittura collegamento assente (7) Grammatica lrsquoavverbio Scrittura a che cosa serve (se serve) lrsquoavverbio (8) Grammatica la preposizione Scrittura collegamento assente (9) Grammatica la congiunzione Scrittura i connettivi collegare tra loro le parti di un testo

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA 105

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(10) Grammatica lrsquointeriezione e lrsquoonomatopea Scrittura collegamento assente (11) Grammatica La frase e i suoi elementi Scrittura collegamento assente (12) Grammatica i complementi Scrittura la frase semplice abbondanza contro essenzialitagrave (13) Grammatica il periodo e la sua struttura Scrittura collegamento assente (14) Grammatica le proposizioni subordinate Scrittura il periodo e il ragionamento

I collegamenti tra la parte teorica e lrsquoapplicazione al laboratorio di scrittura sono indubbiamente molto interessanti anche se in alcuni capitoli mancano Ad esempio allrsquointerno del capitolo terzo dedicato allrsquoarticolo la parte della scrittura avrebbe potuto trattare le differenze semantiche tra articolo determinativo e indeterminativo e quelle stili-stiche drsquouso tra articolo partitivo e aggettivi indefiniti nel capitolo sesto dedicato ai pronomi invece gli autori avrebbero potuto dedicare una sezione di scrittura sullrsquouso dei pronomi personali in rapporto ai registri linguistici (ad esempio la questione sullrsquouso di egli vs lui ella vs lei essi vs loro) nel capitolo ottavo quello dedicato alla preposizione la parte di scrittura avrebbe potuto trattare questioni stilistiche legate alla presenza o assenza di certe preposizioni (ad esempio sotto al letto vs sotto il letto in armadio vs nellrsquoarmadio) il decimo capitolo dedicato allrsquointeriezione avrebbe potuto avere una parte dedicata al rapporto tra interiezioni e registri linguistici (soprattutto il registro informale e medio a confronto) infine il capitolo undicesimo che tratta la frase semplice e i suoi elementi potrebbe essere integrato con delle osservazioni sullrsquoordine delle parole in particolare con i concetti di ordine marcato e non marcato (domani ti porto il libro vs il libro te lo porto domani) In ogni caso escludendo queste parti mancanti tutto lrsquointero progetto risulta molto interessante ed efficace

106 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

22 Grammatica valenziale e testi Molto piugrave innovativo dal punto di vista metodologico egrave lrsquoapproccio proposto da Sabatini ndash Camodeca ndash De Santis (2011) dal titolo Siste-ma e testo Dalla grammatica valenziale allrsquoesperienza dei testi Nel commento alla proposta di programmazione gli autori sostengono che

laquolo studio dellrsquoitaliano nel ldquobienniordquo della secondaria superiore ha come obiettivo centrale [hellip] la conquista di una decisiva padronanza della lingua primaria nellrsquouso ricettivo e produttivo orale e scritto per una gamma abbastanza ampia di funzioni comunicativeraquo

La padronanza della lingua continuano gli autori si raggiunge

laquoattraverso abbondanti pratiche sui testi [hellip] specialmente scritti [hellip] Senza la capacitagrave di penetrare nel tessuto linguistico dei testi e di coglierne tecnicamente i dettagli le competenze di lettura e scrittura resterebbero nei limiti dellrsquointerpretazione impressionistica di ciograve che si legge e della formulazione incontrollata del proprio pensiero [hellip] Lrsquoabbinamento dello studio del sistema (linguistico) e della pratica del testo egrave presente a tutti i livelli nel percorso di istruzione ma diventa piugrave pregnante quando sono cresciute nella mente dellrsquoalunno le capacitagrave di astrazione e di generalizzazione necessarie per svolgere ragionamenti piugrave consistenti sul funzionamento del sistema e sulle funzioni comunicative del testoraquo

Per questo motivo gli autori hanno deciso di porre al centro della

presentazione del sistema lingua il modello della grammatica valen-ziale (cfr Tesniegravere 1959)

laquoun tipo di descrizione sintattica che parte dal significato e dalle funzioni del verbo del quale si individuano facilmente le valenze paragonabili a quelle proprietagrave che permettono agli elementi chimici di combinarsi tra lororaquo

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA 107

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Questo modello che mira a cogliere le funzioni che ogni elemento della frase ha in rapporto con gli altri e che mette al centro dellrsquoanalisi il verbo e tutti i suoi attanti attraverso una serie di schemi a sviluppo radiale impone come prima cosa lo studio della sintassi giagrave dal primo anno In particolare gli autori del testo suggeriscono nella loro pro-grammazione didattica che lo studio della sintassi della frase venga proposto come un percorso continuo nei primi sei mesi del primo anno Lrsquoapproccio pertanto prevede come giagrave svolto e consolidato lo studio della fonologia e della morfologia che evidentemente deve essere trattato con cura nei tre anni della scuola secondaria di primo grado Per questa parte infatti il testo egrave corredato da un piccolo fascicolo riassuntivo nel quale sono presenti esercizi di ripasso

Nonostante nella prossima sezione proponga un approccio un porsquo diverso dalla grammatica valenziale sono assolutamente drsquoaccordo con lrsquoapproccio di programmazione di Sabatini ndash Camodeca ndash De Santis (2011) di concentrarsi sulla sintassi nel primo anno della secon-daria di secondo grado lasciando di fatto lo studio della fonologia e della morfologia alla secondaria di primo grado

Nellrsquoapproccio valenziale perograve non viene presa in considerazione la struttura interna del sintagma allrsquointerno delle analisi tra elementi nucleari o circostanziali della frase i sintagmi vengono rappresentati tutti allo stesso modo non vengono evidenziati cioegrave i livelli di costituenza come si puograve vedere negli esempi seguenti (15) Gianni legge [i [libri [di storia]]]

Il sintagma nominale libri di storia egrave composto dallrsquoelemento nu-cleare libri ma presenta anche un complemento di storia che egrave un altro tipo di sintagma (sintagma preposizionale) e che egrave un tipo di costituente che puograve esistere anchrsquoesso in isolamento Si pensi ad un contesto come quello in (16) (16) A Che libri sta leggendo Gianni B Di storia

108 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Inoltre il nucleo del sintagma puograve unirsi al complemento senza bisogno dellrsquoelemento specificatore che in questo caso egrave lrsquoarticolo determinativo come si puograve notare dallrsquoesempio (17) (17) A Che cosrsquoha dentro lo zaino Gianni B Libri di storia

Inoltre egrave possibile anteporre il sintagma senza lrsquoelemento specifica-tore come nellrsquoesempio (18) (18) Libri di storia non ne ho mai letti in vita mia

La struttura interna del sintagma verragrave sviluppata piugrave estensiva-mente nella terza sezione 3 SINTASSI DI BASE PER LA SCUOLA SUPERIORE UNA PROPOSTA La proposta che vorrei presentare in questa sezione nelle sue linee fondamentali nasce dagli studi di grammatica generativa sviluppata dagli anni Cinquanta ai nostri giorni Questo approccio considera fondamentale la nozione di sintagma e la integra con la nozione di valenza verbale giagrave sviluppata dagli studi di Tesniegravere gli studi sui sintagmi hanno portato alla formulazione di diverse teorie della struttura sintagmatica mentre la nozione di valenza egrave stata sostituita con il concetto di argomento del verbo associato al suo ruolo tematico (teoria tematica Jackendoff 1972)

Il verbo per ldquosaturare la sua valenzardquo deve selezionare un numero di argomenti ai quali deve assegnare un ruolo tematico (o ruolo theta) detto anche ruolo semantico Ad esempio un verbo come dare viene definito triargomentale (o trivalente) percheacute ha bisogno di tre argo-menti ai quali verranno assegnati tre ruoli tematici

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA 109

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(19) Gianni dagrave un libro ad Antonio ARG 1 ARG 2 ARG 3 θ1 ndash agente θ2 ndash tema θ3 ndash beneficiario

I principali ruoli tematici (o ruoli θ) sono i seguenti (lrsquoesempio egrave tratto da Haegeman 1996 41-42) (20) AGENTE colui che intenzionalmente dagrave inizio allrsquoazione espressa dal

verbo PAZIENTE la persona o cosa che subisce lrsquoazione espressa dal

predicato TEMA la persona o cosa toccata dallrsquoazione espressa dal predicato BENEFICIARIO lrsquoentitagrave che trae beneficio dallrsquoazione espressa dal

predicato LOCATIVO il luogo in cui sono situati lrsquoazione o stato espressi dal

predicato

Il concetto di ruolo tematico egrave importante ad esempio per la spie-gazione della trasformazione di una frase attiva ad una passiva i ruoli tematici rimangono gli stessi mentre le funzioni logiche cambiano (21) Il padre picchia il bambino ARG 1 ARG 2 θ1 ndash agente θ2 ndash paziente SOGGETTO COMPLEMENTO DIRETTO (oggetto) (22) Il bambino egrave picchiato dal padre ARG 2 ARG 1 θ2 -paziente θ1 ndash agente SOGGETTO COMPLEMENTO INDIRETTO (drsquoagente) In realtagrave gli studi formalizzati di grammatica generativa hanno pro-posto che nel caso di (22) il tradizionale complemento drsquoagente debba essere considerato come unrsquoinformazione aggiuntiva di tipo circostan-

110 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

ziale e che il ruolo tematico venga assorbito dalla morfologia passiva del verbo credo perograve che in una versione facilitata per la scuola secondaria questa precisazione possa essere omessa

La mia proposta giagrave presentata in veste informale in Chinellato (2009) prende le mosse dalla grammatica di Salvi ndash Vanelli (2004) un testo scritto per gli studenti universitari e per gli insegnanti di ita-liano questo approccio se debitamente facilitato puograve essere proposto anche per il primo biennio della scuola secondaria di secondo grado Il testo di Salvi ndash Vanelli (2004) egrave diviso in quattro parti si parte dalla struttura della frase semplice della frase italiana la seconda parte prende in rassegna i principali sintagmi lessicali (nominale aggettiva-le preposizionale e verbale) integrando le informazioni sintattiche con quelle morfologiche nella terza parte si discute la frase complessa mentre la quarta si occupa di problemi generali come lrsquoordine delle parole marcato e non marcato (focalizzazione e topicalizzazione) e la deissi

Lrsquoapproccio che vorrei proporre e che egrave attualmente in fase di proposta sperimentale ai miei studenti del biennio della secondaria di secondo grado parte da una facilitazione delle piugrave recenti teorie della struttura sintagmatica proposte dal Programma Minimalista di Chomsky (1995) in particolare i miei punti di riferimento sono Radford (2004) e Manzini ndash Savoia (2007)

Per quanto riguarda la trattazione della struttura sintattica di una frase con il verbo flesso credo sia sufficiente proporre una versione facilitata simile a quella proposta da Graffi ndash Scalise (2013) un manu-ale di introduzione alla linguistica per matricole universitarie La frase in (23) puograve essere rappresentata schematicamente da un diagramma ad albero come quello in (24) (23) Il padre picchia il bambino

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA 111

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(24)

Il diagramma ad albero in (24) viene analizzato nel seguente modo la frase F Il padre picchia il bambino si divide in due blocchi il sin-tagma nominale SN il padre e il sintagma verbale picchia il bambino il sintagma nominale egrave composto dallrsquoarticolo il e dal nome padre mentre il sintagma verbale contiene al suo interno la voce verbale pic-chia e il sintagma nominale il bambino

Ovviamente prima di proporre lrsquoanalisi con il diagramma ad albero di una frase come quella in (24) egrave necessario introdurre la nozione di sintagma e i test sintattici che determinano come una stringa di parole possa essere considerata un sintagma (test di costituenza)

In sintassi il sintagma egrave lrsquounitagrave intermedia tra la parola e la frase In una versione facilitata i test di costituenza fondamentali per determi-nare un sintagma sono il test dellrsquoisolamento e il test del movimento Iniziamo dal test dellrsquoisolamento se una stringa di parola puograve essere usata in isolamento (come risposta ad una domanda ad esempio) allo-ra questa stringa egrave un sintagma (25) A Cosa sono tutti quei libri sopra al tavolo B [Libri di storia]

Il test del movimento stabilisce che se egrave possibile muovere una stringa di parole dalla loro posizione canonica verso destra o sinistra allrsquointerno della frase allora siamo in presenza di un sintagma

112 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(26) a Non ho mai letto [libri di storia] in vita mia b [Libri di storia] non ne ho mai letti in vita mia

In (25) la risposta del parlante B ci mostra lrsquouso di tre parole che formano un sintagma nominale la parola libri che egrave la testa del sin-tagma si lsquosaldarsquo (uso la traduzione dellrsquooriginale lsquomergersquo di Chomsky 1995 proposta da Donati 2008) con il complemento di storia come si vede nel diagramma proposto in (27) (27)

Il sintagma nominale libri di storia si puograve saldare una seconda volta con un elemento specificatore che determini il contesto semantico del-la parola libri (i libri questi libri alcuni libri) creando una saldatura di secondo livello che viene sempre chiamato lsquosintagmarsquo come si ve-de in (28) (28)

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA 113

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Egrave importante come passaggio propedeutico allrsquoanalisi della frase passare in rassegna i diversi tipi di sintagmi (29) Sintagma Aggettivale

Sintagma preposizionale

114 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Sintagma verbale

Dopo essere passati dallrsquoanalisi dei singoli sintagmi alla frase sem-plice in (24) che ripetiamo qui per comoditagrave in (30) (30)

si puograve passare allrsquoanalisi sintattica di una frase che contenga sintag-mi argomentali e sintagmi di tipo circostanziale come si puograve vedere dallrsquoesempio (31) (31) Gianni dagrave un libro ad Antonio in giardino ARG 1 ARG 2 ARG 3 CIRCOST θ1 ndash agente θ2 ndash tema θ3 ndash beneficiario empty

Il sintagma preposizionale in giardino non egrave un argomento del verbo dare ma egrave unrsquoinformazione aggiuntiva e come tale non riceve

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA 115

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

alcun ruolo tematico Entrambi i sintagmi preposizionali (ad Antonio e in giardino) perograve sono complementi che si saldano alla voce verbale dagrave formando un sintagma verbale complesso rappresentato in (32) il triangolo racchiude per brevitagrave la struttura interna del sintagma (32)

Una volta chiarite le relazioni sintattiche tra argomenti e circostan-ziali egrave possibile affrontare il passaggio dalla frase semplice alla frase complessa (o periodo) Questrsquoultima altro non egrave che una frase che contiene al suo interno o come soggetto (frase soggettiva) o come complemento diretto (frase oggettiva) o come circostanziale unrsquoaltra frase Nella struttura ad albero in (33) presentiamo una semplice struttura di frase complessa in cui la frase subordinata (segnata con Fs) nasce dalla saldatura di una congiunzione subordinante (segnata con la categoria C) e unrsquoaltra frase

116 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(33)

4 UNA PROPOSTA DI PROGRAMMAZIONE Diversamente da Sabatini ndash Camodeca ndash De Santis (2011) che preve-dono nella loro programmazione lo studio della sintassi nei primi sei mesi del primo anno la mia proposta si articola invece allrsquointerno del primo anno Questo egrave dovuto al fatto che le ore di Lingua e Letteratura italiana nel primo biennio della secondaria di secondo grado prevedo-no anche altre attivitagrave come ad esempio la lettura e lrsquoanalisi di testi narrativi letterari e non letterari lo studio dellrsquoepica classica la lettura de I promessi sposi che molti dipartimenti di Lettere hanno deciso di studiare in due anni

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA 117

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Pertanto dedicando due ore allrsquoeducazione linguistica e due allrsquoe-ducazione letteraria egrave possibile pensare alla seguente suddivisione per il primo anno (34) Metagrave Settembre ndash metagrave Ottobre Grammatica test di ingresso ripasso degli argomenti piugrave importanti

di fonologia e morfologia acquisiti nella scuola secondaria di primo grado

Laboratorio di scrittura il ruolo della punteggiatura in un testo scritto Testi la pianificazione di un testo scritto Metagrave Ottobre ndash metagrave Novembre Grammatica differenze tra grammatica normativa e grammatica

descrittiva cosa sono i sintagmi cosa sono gli argomenti dei verbi cosa sono i ruoli tematici

Laboratorio di Scrittura i registri linguistici Testi la lettera informale e la lettera formale Metagrave Novembre ndash metagrave Dicembre Grammatica il sintagma nominale il sintagma verbale il sintagma

aggettivale il sintagma preposizionale La frase semplice Laboratorio di Scrittura contro le ripetizioni i sinonimi sinonimi

quasi uguali aggettivi ldquotuttofarerdquo a cosa serve lrsquoavverbio Testi il testo descrittivo il testo espositivo Gennaio ndash Febbraio Grammatica la frase semplice la frase subordinata le frasi

subordinate argomentali Laboratorio di Scrittura tempi verbali e piani temporali i connettivi

collegare tra loro le parti di un testo Testi il riassunto Marzo ndash Aprile ndash Maggio Grammatica le frasi subordinate circostanziali e attributive (relative) Laboratorio di Scrittura il periodo e il ragionamento Testi il testo argomentativo (senza documenti)

118 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

5 CONCLUSIONI In questo articolo ho presentato una proposta che saragrave lrsquooggetto di futuri approfondimenti per una nuova didattica della grammatica nel primo anno del primo biennio della scuola secondaria di secondo gra-do Egrave un approccio che come altri prevede la sintassi al centro della riflessione linguistica nella secondaria di secondo grado considerando la fonologia e la morfologia acquisita e consolidata nella scuola secondaria di primo grado La novitagrave consiste nella centralizzazione del concetto di sintagma insieme alla teoria degli argomenti e dei ruoli tematici del verbo che va a superare il vecchio concetto di valenza verbale In sostanza partendo sempre dalle proprietagrave del verbo e della selezione dei suoi complementi ci si concentra di piugrave sugli elementi nucleari (argomenti) e su quelli aggiunti al contesto frasale (circostan-ziali) attraverso la rappresentazione grafica della frase con il diagram-ma ad albero

Questo approccio permette di eliminare lo studio della grammatica basato sulla memorizzazione della classificazione dei complementi e delle proposizioni subordinate qualora il docente non lo ritenesse ne-cessario alla tipologia di corso di diploma ma egrave del tutto compatibile e affiancabile alla tradizionale trattazione dellrsquoanalisi logica e del peri-odo basteragrave infatti che il docente introduca la terminologia tradizio-nale (oggetto specificazione termine etc etc) nel momento della pre-sentazione dei vari sintagmi

Infine questa procedura permette di trattare contemporaneamente argomenti di analisi logica e del periodo Infatti la rappresentazione grafica dellrsquoalbero sintattico mostra chiaramente ad esempio che la posizione sintattica del complemento oggetto egrave la medesima di una frase subordinata argomentale oggettiva come si vede dagli alberi sin-tattici in (35)

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA 119

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(35) a Luca teme [una guerra improvvisa] b Luca teme [che una guerra scoppi improvvisamente]

Allo stesso modo si possono analizzare la frase argomentale sog-gettiva

120 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(36) a [Gianni] preoccupa i suoi genitori b [Il fatto che Gianni fumi troppo] preoccupa i suoi genitori

la frase argomentale attributiva (37) a Sto ascoltando una canzone [molto monotona] b Sto ascoltando una canzone [che egrave molto monotona]

e tutte le frasi circostanziali come si vede dallrsquoesempio in (38) tra un complemento di causa e una proposizione subordinata circostan-ziale causale (38) a Il professore ha ripreso lo studente [per il suo comportamento

scorretto] b Il professore ha ripreso lo studente [percheacute si egrave comportato

scorrettamente]

Egrave chiaro che molto lavoro deve ancora essere fatto per una com-pleta esposizione di questo nuovo approccio ma sono convinto che esso rappresenti una novitagrave nella direzione di una comprensione chia-ra essenziale ed efficace delle relazioni sintattiche della lingua italia-na

Universitagrave Carsquo Foscari Venezia Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati chineluniveit

BIBLIOGRAFIA Arribas J ndash Yaguumle G

1976 Comunicacioacuten voll 2-3 Madrid-Barcelona Ediciones Didascalia

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA 121

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Biglia P ndash Ferralasco A ndash Manfredi P ndash Moiso AM ndash Terrile A ndash Testa F

2014 Grammantologia LrsquoItaliano per il primo biennio Milano-Torino Edizioni Scolastiche Bruno Mondadori

Chinellato P

2009 Sintassi di base per la scuola superiore Roma ilmiolibroit

Chomsky N

1995 The Minimalist Program Cambridge Mass MIT Press Daina E ndash Savigliano C

2009 Il buon uso delle parole Novara Garzanti Scuola Donati C

2008 La sintassi Regole e strutture Bologna Il Mulino Ferralasco A ndash Moiso AM ndash Testa F

2011 Fare il punto Competenti in italiano Grammatica e scrittura Milano-Torino Edizioni Scolastiche Bruno Mondadori

2014 Via Libera Grammatica ndash Lessico - Scrittura Milano-Torino Edizioni Scolastiche Bruno Mondadori

Fogliato S

2012 Strumenti per lrsquoItaliano Quarta edizione per la scuola delle competenze Torino Loescher

Graffi G

1994 Sintassi Bologna Il Mulino

Graffi G ndash Scalise S 2013 Le lingue e il linguaggio Bologna Il Mulino

122 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Haegeman L 1996 Manuale di Grammatica Generativa trad it Milano Hoepli (ed orig London Blackwell 19942) 2006 Thinking Syntactically A Guide to Argumentation and Analysis Oxford Blackwell

Jackendoff R

1972 Semantic Interpretation in Generative Grammar CambridgeMass MIT Press

Laacutezaro F ndash Tusoacuten V 1981 Lengua Espantildeola Madrid Anaya

Manzini MR ndash Savoia LM

2007 A Unification of Morpholoy and Syntax London-New York Routledge

Panebianco B ndash Pisoni C ndash Reggiani L ndash Gineprini M

2012 Grammabilitagrave Bologna Zanichelli Radford A

2004 Minimalist Syntax Exploring the structure of English Cambridge Cambridge University Press

Salvi G ndash Vanelli L

2004 Nuova grammatica italiana Bologna Il Mulino

Sabatini F ndash Camodeca C ndash De Santis C 2011 Sistema e testo Dalla grammatica valenziale allrsquoesperienza dei testi Torino Loescher

Tesniegravere L

1959 Eacutelemeacutents de syntaxe structurale Paris Klincksieck

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

INSEGNANTI E APPRENDIMENTO PERMANENTE

COMUNITAgrave DI PRATICA ONLINE

SILVIA FAVARO

ABSTRACT

This paper focuses on the relationship between digital technologies and lifelong learning for teachers of foreign or second languages This paper aims to promote new learning perspectives by means of online communities of practice in agreement with European Union directives about education and training in the context of the knowledge society Three case-studies show how online communities of practice can have a key role in teaching and teacher education

1 INTRODUZIONE Questo contributo analizza alcuni aspetti della formazione continua deglidelle insegnanti di lingua straniera (Ls) o seconda (L2) individu-ando quali possano essere le modalitagrave di formazione permanente nella lsquosocietagrave della conoscenzarsquo Per affrontare questi temi verranno innan-zitutto presentate e discusse le direttive dellrsquoUnione Europea in mate-ria di istruzione e formazione e il contesto educativo in cui tali diret-tive sono applicate e applicabili Lrsquoobiettivo di questo contributo egrave esaminare la valenza in prospettiva di formazione permanente delle comunitagrave di pratica online per glile insegnanti di lingua straniera o lingua seconda

124 SILVIA FAVARO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

2 COMPETENZE CHIAVE E NUOVE TECNOLOGIE La Commissione Europea nel 2006 ha adottato il termine laquocompeten-za chiaveraquo intendendo per competenza una laquocombinazione di cono-scenze abilitagrave e attitudini appropriate al contestoraquo (Commissione Eu-ropea 2006 3) Lrsquoindividuazione da parte del Consiglio drsquoEuropa di otto competenze chiave ha contribuito ad una prospettiva di sviluppo che mira al successo dellrsquoindividuo nella societagrave della conoscenza Pertanto la comunicazione nella madrelingua la comunicazione nelle lingue straniere la competenza matematica e competenze di base in scienza e tecnologia la competenza digitale lrsquoimparare ad imparare le competenze sociali e civiche lo spirito di iniziativa e imprenditoria-litagrave la consapevolezza ed espressione culturale sono da intendersi tut-te competenze indispensabili ed ugualmente importanti

Fin dal 2000 lrsquoUnione Europea per garantire il raggiungimento del fine educativo ovvero il successo e la valorizzazione dellrsquoindividuo nella societagrave ha incoraggiato lrsquouso consapevole delle tecnologie digi-tali e il loro impiego per condividere saperi e competenze auspicando cosigrave un apprendimento incentrato su iniziative non tradizionali con nuovi metodi e nuovi contenuti (Istance 2002) 3 LIFELONG LEARNING E INSEGNAMENTO LINGUISTICO Lrsquoeducazione permanente permette di migliorare e rinnovare costante-mente le conoscenze le abilitagrave e le competenze professionali aumen-tando le probabilitagrave di successo nelle diverse situazioni in cui lrsquoinse-gnante si trova ad operare Secondo la Comunitagrave Europea laquolrsquoapprendi-mento individuale si connota dunque come un processo complesso e socialmente rilevante che si realizza su tutto lrsquoarco della vita (lifelong learning) e trasversalmente a tutti i contesti di vita (lifewide learning)raquo (Isfol 2007 19) Questa dichiarazione da un lato colloca le tecnologie e il web a supporto del processo di apprendimento dallrsquoaltro delinea le competenze e le abilitagrave professionali deglidelle

INSEGNANTI E APPRENDIMENTO PERMANENTE 125

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

insegnanti del XXI secolo come un insieme articolato strettamente collegato con il contesto Lrsquoinsegnante egrave chiamatoa a proporre sistemi creativi di apprendimentoinsegnamento e a riflettere costantemente sullrsquooperato e sui risultati ottenuti Favorire lrsquoinnovazione per lrsquoinse-gnante implica condividere le risorse con la comunitagrave e collaborare con essa avvalendosi della tecnologia come mezzo di conoscenza e apprendimento Come insegnanti egrave necessario quindi essere sensibili agli orientamenti e alle responsabilitagrave che sottendono alla realizza-zione di proposte didattiche per poter promuovere le competenze In particolare la complessitagrave dellrsquoeducazione linguistica deve essere garante di nuove opportunitagrave ma anche di un adattamento al contesto scolastico in cui si opera

Approfondendo il discorso sullrsquoessere insegnante di lingua seconda (L2) o di lingua straniera (Ls) emerge la specifica necessitagrave di svilup-pare consapevolezza linguistica e culturale didattica e metodologica ovvero essere cosciente delle questioniproblematicitagrave che si pongono nella lingua attraverso la lingua e nei contesti drsquouso della lingua Lrsquoacquisizione della consapevolezza nellrsquoinsegnamento avviene attra-verso lrsquoapprendimento che Richards e Farrell ( 2005) descrivono come un processo cognitivo un processo di costruzione personale ed infine una pratica riflessiva

Il processo cognitivo gestisce lrsquoesplorazione del proprio pensiero e delle proprie credenze e guida alla disamina di come esse influenzino la pratica in classe Questo processo si manifesta con il monitoraggio e il resoconto delle attivitagrave e con lrsquoanalisi critica dei fatti Lrsquoimpiego di queste attivitagrave mentali indirizza lrsquoinsegnante verso il processo di costruzione personale La riorganizzazione e ricostruzione delle cono-scenze permettono lrsquointeriorizzazione dei nuovi apprendimenti e so-stengono la costruzione di una propria visione dellrsquoapprendimento e della situazione della classe La pratica riflessiva si basa sulla raccolta di informazioni per la verifica critica delle esperienze conduce ad una piugrave profonda comprensione della pratica di insegnamento e determina la costruzione di consapevolezza linguistica culturale didattica e me-todologica

126 SILVIA FAVARO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

La pratica riflessiva egrave fondamentale per glile insegnanti di lingua ed egrave un processo generativo che Edge descrive come laquoincominciare ad essereraquo e laquocontinuare a divenireraquo (Edge 2010) laquoIncominciare ad esse-reraquo significa formare professionistie versatili e consapevoli (Andrews 2007) ovvero persone che sanno acquisire gli strumenti per poter gestire la complessitagrave e che sono in grado di sviluppare la propria capacitagrave cognitiva attraverso lrsquoabilitagrave di metacognizione laquoContinuare a divenireraquo introduce lrsquoinsegnante alla prospettiva della ricerca (Schwartz 2005) rendendoloa capace di bilanciare efficienza data dalla continua costruzione delle proprie conoscenze e innovazione generata dalla riflessione sul proprio operato

Piugrave glile insegnanti di L2 o Ls imparano rispetto allrsquoapprendimen-toinsegnamento in senso lato piugrave accuratamente riflettono su ciograve che stanno realizzando e ciograve che necessita di essere migliorato (Andrews 2007) Infatti secondo Hammerness (Hammerness et al 2007) chi sviluppa alti livelli di consapevolezza metacognitiva ha le abilitagrave per continuare a valutare le proprie prestazioni e se necessario modifi-care le proprie convinzioni ed azioni Lrsquoesperienza di continua costru-zione delle proprie conoscenze e abilitagrave consente di affrontare in ma-niera flessibile e innovativa il proprio ruolo Per questo motivo lrsquoinse-gnante di lingua ha la necessitagrave di applicare lrsquoabilitagrave metacognitiva in percorsi di formazione permanente dove lrsquoapprendimento si sviluppa in senso longitudinale-temporale e trasversale allrsquointerno di contesti differenti (lifelong learning) 4 SOCIETAgrave DELLA CONOSCENZA E COMUNITAgrave DI PRATICA ONLINE Il tipo di societagrave che si delinea con lrsquoavvento delle tecnologie digitali egrave definita con termini quali laquosocietagrave dellrsquoinformazioneraquo e laquosocietagrave della conoscenzaraquo Queste definizione sono correlate ai nuovi strumenti e alle nuove modalitagrave di comunicazione che privilegiano lrsquoimmedia-tezza dellrsquoinformazione Infatti se la societagrave dellrsquoinformazione ha evi-denziato lrsquoesplosione dei sistemi di informazione e dellrsquoinformazione

INSEGNANTI E APPRENDIMENTO PERMANENTE 127

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

stessa (Anderson 2008) consentendone lrsquoaccesso ad utenti la societagrave della conoscenza si concretizza con lo scambio e con la condivisione delle informazioni tra utenti La societagrave della conoscenza quindi egrave un tipo di societagrave che sfrutta le tecnologie dellrsquoinformazione e della comunicazione (Tic) come opportunitagrave per dare valore alle compe-tenze individuali e riorganizzarle nella conoscenza collettiva Il Web 20 e lrsquoemergente 30 creando nuovi canali comunicativi esaltano sempre piugrave il valore dellrsquoapprendimento informale valorizzando le potenzialitagrave dei contesti spontanei di apprendimento ed affrontando la questione dellrsquoapprendimento al di fuori delle sedi istituzionali Lrsquou-tente attraverso dispositivi come pc tablet o smartphone si collega rapidamente alla rete e altrettanto rapidamente mediante piattaforme o applicazioni puograve stabilire relazioni con persone con cui condividere interessi

La crescente popolaritagrave dei dispositivi digitali e la maggiore dispo-nibilitagrave della banda larga hanno gettato le basi per la creazione di nuovi sistemi per lrsquointerconnessione tra persone e per lrsquoorganizzazione di comunitagrave di pratica online Wenger ha definito una laquocomunitagrave di praticaraquo un insieme di persone che manifestano la volontagrave di condivi-dere saperi e di raggiungere un obiettivo comune (Wenger 1998) laquoIl discorso sulla comunitagrave di pratica introduce direttamente il concetto di competenza professionale che racchiude in seacute la dimensione dellrsquoap-prendimento informaleraquo (Cinque 2010 20) 5 Lrsquo EDUCAZIONE INFORMALE DELLE COMUNITAgrave DI PRATICA ONLINE Lrsquoaccesso ad una comunitagrave di pratica da parte deglidelle insegnanti L2 o Ls presuppone unrsquoesigenza di apprendimento sia essa consape-vole e pianificata che estemporanea ed una ricerca di condivisione dellrsquoesperienza Lrsquoeducazione informale allrsquointerno delle comunitagrave egrave generata dalla partecipazione dei membri alla produzione scambio e diffusione di informazioni e di materiali (Iiyoshi ndash Kumar 2008) Queste attivitagrave hanno una ricaduta fondamentale per lrsquoinsegnante che

128 SILVIA FAVARO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

le pratica percheacute permettono di apprendere esercitando la pratica riflessiva e lrsquoabilitagrave metacognitiva Nella comunitagrave di pratica online lrsquoesigenza di apprendimento diventa il motore propulsore di conse-guenza la partecipazione la condivisione e la rielaborazione di pra-tiche attribuiscono senso allrsquoesperienza maturata Quindi le tecnolo-gie dellrsquoinformazione e della comunicazione sono supporto per lrsquoap-prendimento continuo in particolar modo quando glile insegnanti diventano utenti attivie consapevoli e riflessivie

Se da un lato queste sono le caratteristiche da incoraggiare negli nelle insegnanti di L2 o Ls per la creazione e il progresso di comunitagrave di pratica e di apprendimento online dallrsquoaltro lato tali requisiti si sviluppano solamente attraverso la messa in gioco e lrsquooperativitagrave con-creta nella produzione condivisione diffusione commento e riuso di ldquoOpen Educational Resourcerdquo (Oer il corrispondente italiano egrave Rda Risorse Didattiche Aperte)

Lrsquoacronimo Oer egrave stato coniato durante il laquoCongresso Mondiale sulle Risorse Didattiche Aperteraquo nel 2002 promosso dallrsquoUnesco a Parigi e designa

[hellip] teaching learning and research materials in any medium digital or otherwise that reside in the public domain or have been released under an open license that permits no-cost access use adaptation and redistribution by others with no or limited restrictions Open licensing is built within the existing framework of intellectual property rights as defined by relevant international conventions and respects the authorship of the work (Unesco 2012a 1)

Il progetto alla base delle Oer egrave di sviluppare un insieme di risorse educative disponibili per tutti in formato digitale in quanto lrsquoinfor-mazione tecnologica puograve contribuire alla diffusione a livello mondiale delle opportunitagrave educative di alta qualitagrave La disponibilitagrave di contenu-ti in formato digitale favorisce notevolmente sia la loro condivisione sia la produzione lrsquouso la revisione il commento e la classificazione Il formato digitale evidenzia facilitagrave e comoditagrave di gestione delle informazioni e coniuga due importanti necessitagrave ampliare la disponi-

INSEGNANTI E APPRENDIMENTO PERMANENTE 129

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

bilitagrave di apprendimento di alta qualitagrave e il basso costo del processo (Unesco 2012b) La condivisione di materiale educativo e didattico la possibilitagrave di fruirne liberamente adattandolo alle proprie esigenze induce un sistema di apprendimento capace di creare un nuovo com-plesso di conoscenze collettivamente costruito e di qualitagrave Lrsquointento finale nella diffusione delle Oer egrave di facilitare il dialogo interculturale per uno sviluppo economico e sociale sostenibile Il perseguimento di questo disegno richiede lrsquoincremento della partecipazione di utenti attivi nella produzione e messa in rete di Oer e la creazione di rapporti multi-direzionali (Unesco 2002) Tale scenario implica una visione ad ampio respiro affincheacute si sostituisca il possesso con lrsquouso lrsquoacquisto con il noleggio la proprietagrave con lrsquoaccesso Solo alla luce di un utilizzo consapevole e ragionato delle risorse la conoscenza diventeragrave bene comune 6 COMUNITAgrave DI PRATICA ONLINE PER INSEGNANTI L2 O LS Il 25 settembre 2013 la Commissione Europea presenta il progetto laquoOpening up Educationraquo (Commissione Europea 2013a) Il progetto rientra nel piano drsquoazione strategico dellrsquolaquoAgenda digitaleraquo LrsquolaquoAgen-da digitaleraquo promossa dalla Commissione Europea nel 2010 egrave una delle sette iniziative per la strategia di crescita dellrsquoUnione Europea laquoEuropa 2020raquo (Commissione Europea 2010)

Il piano drsquoazione laquoOpening up Educationraquo elaborato per sostenere lrsquoalfabetizzazione digitale di scuole ed universitagrave al fine di fornire unrsquoistruzione di elevata qualitagrave e di trasmettere le competenze previste nellrsquolaquoAgenda digitaleraquo egrave incentrato su tre aree principali bull creare opportunitagrave di innovazione per le organizzazioni i docenti e i

discenti bull favorire il ricorso alle ldquorisorse educative aperterdquo (Oer) garantendo

che il materiale didattico realizzato sia accessibile a tutti bull migliorare le infrastrutture Tic e la connettivitagrave nelle scuole (Com-

missione Europea 2013b)

130 SILVIA FAVARO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Per contribuire allrsquoavvio del piano la Commissione Europea con-temporaneamente lancia la piattaforma laquoOpen Education Europaraquo Attiva da settembre 2013 la piattaforma supera i 43000 membri a luglio 2014 e promette di diventare una fertile comunitagrave di appren-dimento confronto e collaborazione

In particolare la piattaforma mira ad introdurre pratiche di insegna-mento e apprendimento innovative nelle scuole nelle universitagrave e nei percorsi di apprendimento per gli adulti La piattaforma permette di bull ricercare ed acquisire in modo gratuito nuove conoscenze da fonti

qualificate bull ampliare il bacino di studenti e studentesse superando vincoli spa-

ziali e temporali bull ottenere ed offrire la personalizzazione della metodologia di inse-

gnamentoapprendimento bull fondare nuove agenzie educative e proporre nuove fonti di istru-

zione bull condividere e creare contenuti con colleghie studenti e studentesse

di diversi paesi bull accedere ad una vasta gamma di risorse didattiche

La sua dinamicitagrave si basa su una progettazione che fa proprie le piugrave recenti tecnologie open source per offrire strumenti di comunicazione condivisione e discussione La sua struttura egrave concepita per collegarsi a tutti gli archivi (repository) virtuali delle ldquorisorse didattiche aperterdquo europee esistenti in diverse lingue e renderli accessibili Essa per-mette allrsquoutente di interagire con altrie utenti condividendo espe-rienze e scoprendo eventi ispiratori dagrave lrsquoopportunitagrave di restare aggior-nati sulle ultime ricerche approfondimenti ed avvenimenti incentiva la ricerca e la pratica nellrsquoambito delle istituzioni dellrsquoinnovazione e della tecnologia Egrave una grande piattaforma multiculturale e plurilin-guistica dove i saperi spaziano nei diversi campi della cultura e sono indirizzati a tutti i livelli di istruzione dalla scuola primaria allrsquoalta formazione universitaria Il valore della diversitagrave linguistica egrave messo in luce attraverso la pubblicazione delle risorse in varie lingue e la

INSEGNANTI E APPRENDIMENTO PERMANENTE 131

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

conoscenza plurilinguistica deglidelle utenti egrave uno strumento indis-pensabile per interagire e apprendere attivamente

Il vantaggio che questa piattaforma propone egrave di offrire entro un unico contenitore diversi strumenti per lrsquoapprendimento sia indivi-duale che condiviso articoli progetti news risorse blog corsi laquoMoocsraquo istituzioni ed eventi I laquoMoocsraquo reperibili nella piatta-forma sono una sfida innovativa per offrire uno strumento che incen-tivi la creazione di reti per lrsquoapprendimento permanente attraverso la collaborazione e la condivisione Senza dubbio questa piattaforma favorisce anche lrsquoalfabetizzazione digitale stimolando una nuova attenzione al ruolo delle tecnologie nella didattica La sfida di laquoOpen Education Europaraquo consiste nel far incontrare lrsquoeducazione aperta con lrsquoeducazione formale fornendo risorse provenienti da centri di istru-zione e di ricerca qualificati Il bacino di opportunitagrave offerte nella piat-taforma invita ad esplorare nuove pratiche sia online che offline Lo sviluppo di una realtagrave offline perograve puograve avvenire solo quando utenti ricettivie e utilizzatoritrici delle risorse online riescono ad adattarle ai contesti locali Solo cosigrave lrsquoattivitagrave della piattaforma trova una giu-stificazione alla sua esistenza linfa e impulso per progredire nel suo dinamismo

Lrsquoimpegno che lrsquoinsegnante L2 o Ls deve assumersi per formarsi come utente attivoa ricettivoa e criticoa deve essere indirizzato verso questa prospettiva fin dalla formazione iniziale Egrave importante che le istituzioni che orientano i futuri e le future insegnanti di lingua creino comunitagrave di pratica attraverso lo sviluppo di ambienti virtuali appositamente strutturati in cui loro possano trovare opportunitagrave di co-costruzione della conoscenza ed esercitare le competenze e le abilitagrave richieste per poi inserirsi agevolmente allrsquointerno di piattaforme piugrave strutturate e complesse come laquoOpen Education Europaraquo

Da questo punto di vista la comunitagrave online laquoYellTell Language Teaching Communityraquo egrave attiva nella costruzione della consapevolezza dellrsquoinsegnamentoapprendimento che sfrutta le nuove tecnologie du-rante il periodo di formazione iniziale in itinere e continua laquoYell Tellraquo egrave nata dallrsquoidea di dare vita ad una comunitagrave che rispondesse

132 SILVIA FAVARO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

alla necessitagrave di istituire un piano drsquoazione coerente e di lungo termine per glile insegnanti di lingue e di promuovere una visione umanistica di insegnamento e di apprendimento in un contesto di collaborazione e di condivisione Questo intento condiviso tra lrsquoUniversitagrave degli Studi di Udine e il Centro di Ricerca L3S dellrsquoUniversitagrave di Leibniz ad Hannover (Germania) ha permesso ad un gruppo di lavoro di orga-nizzare ed offrire un ambiente virtuale per lrsquoapprendimento e lrsquoinse-gnamento tra pari (dalla scuola materna al mondo accademico) in cui condividere ricercare commentare taggare risorse e riflettere sulla pratica didattica In particolare durante il percorso di studio formale i futuri e le future insegnanti sono chiamati a collaborare a produrre e a condividere materiale Oer allrsquointerno della comunitagrave laquoYellTellraquo Questo processo egrave fondamentale per lo sviluppo di abilitagrave metaco-gnitive attraverso la valutazione del materiale che si vuole proporre della sua coerenza e della attuabilitagrave in classe Al tempo stesso il materiale postato da altrie utenti permette di allenare la capacitagrave critica e di discernimento degli obiettivi e dei fini che si vogliono perseguire con lrsquoattivitagrave in aula (Bortoluzzi ndash Marenzi 2014)

La comunitagrave di laquoYellTellraquo annovera a luglio 2014 206 membri e si basa sullrsquoambiente virtuale di apprendimento laquoLearnWeb 20raquo sviluppato dal Centro di Ricerca L3S Il sistema egrave stato progettato principalmente per connettersi ad altre reti e per la sincronizzazione delle risorse da differenti servizi del Web 20 (YouTube Vimeo GroupME Flickr Delicious Bloggers SlideShare Ipernity LastFm) (Abel ndash Herder ndash Marenzi ndash Nejdl ndash Zerr 2009) Tramite internet si puograve accedere ad un gran numero di informazioni che se condivise allrsquointerno di una comunitagrave di pratica diventano risorse per migliorare la qualitagrave dellrsquoinsegnamento e dellrsquoapprendimento Egrave per questo moti-vo che la piattaforma fornisce funzionalitagrave avanzate per organizzare e condividere risorse allrsquointerno di gruppi tematici laquoYellTellraquo rappre-senta un emergente esempio di gruppo tematico inerente lrsquoinsegna-mento della lingua inglese come L2 o Ls e si distingue rispetto a diffe-renti piattaforme sociali per il suo essere comunitagrave di pratica

INSEGNANTI E APPRENDIMENTO PERMANENTE 133

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

La piattaforma Facebook rappresenta la soluzione piugrave rapida e intuitiva per connettere facilmente persone in base ad interessi o ami-cizie comuni Essa permette aglialle utenti di creare una lsquopaginarsquo o un lsquogrupporsquo Le lsquopaginersquo consentono a persone organizzazioni ed azien-de di comunicare con coloro a lsquocui piaccionorsquo mentre i lsquogruppirsquo rap-presentano uno spazio dove relazionarsi in base ad interessi In Facebook sono molteplici le pagine e i gruppi nellrsquoambito dellrsquoinse-gnamento delle lingue essi nascono rapidamente e possono arrivare in breve tempo ad avere numerosi utenti La pagina laquoLanguage Teaching Professionalsraquo e il gruppo laquoRisorse gratuite per imparare o insegnare lrsquoingleseraquo sono esempi molto frequenti e coinvolgono un numero consistente di utenti tra cui insegnanti di lingua L2 o Ls

La pagina laquoLanguage Teaching Professionalsraquo dal 2010 anno di creazione al 30 luglio 2014 annovera 422844 lsquomi piacersquo tale numero esprime il numero deglidelle utenti che visualizzano le attivitagrave della pagina La finalitagrave principalmente commerciale a cui questa pagina ambisce si traduce per glile utente in una fonte di articoli su tematiche legate allrsquoinsegnamento della lingua inglese come L2 In questo caso la propaganda di articoli e di risorse a fine pubblicitario non egrave sempre da considerare un elemento negativo percheacute la pagina ha le potenzialitagrave per mantenere vivo lrsquointeresse sulle tematiche dellrsquoi-struzione Lrsquoinsegnante leggendo e basandosi sul proprio giudizio puograve acquisire nuove conoscenze e spunti per la pratica scolastica ma non egrave incentivatoa a costruire conoscenza collettiva in quanto lo scambio diretto in questo contesto non egrave considerato un valore accrescitivo Questa pagina quindi non lavora per la promozione alla partecipa-zione per lrsquoessere comunitagrave di pratica e per lrsquoalfabetizzazione digitale ma si limita alla diffusione di informazioni selezionate Nonostante la piattaforma Facebook dia lrsquoopportunitagrave di commentare lrsquoattivitagrave di commento non egrave frequente molto di piugrave egrave lrsquoabitudine ad etichettare la risorsa con un lsquomi piacersquo Questo non genera dialogo e non favorisce lo scambio di opinioni sulle tematiche proposte Lrsquoattivitagrave di condivi-sione in realtagrave si trasforma in unrsquoattivitagrave di pubblicizzazione dove glile utenti stessie cliccando lsquocondividirsquo perpetuano il sistema Il li-

134 SILVIA FAVARO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

mite di questa pagina egrave dato dalla struttura che non incentiva la condivisione e la pubblicazione di risorse da parte dei vari utenti ma piuttosto mira a produrre gratificazioni per lrsquooperato del gruppo di formatori e amministratori del lsquoprofilo Facebookrsquo

Il gruppo laquoRisorse gratuite per imparare o insegnare lrsquoingleseraquo egrave stato creato nel maggio 2013 dopo cinque mesi di attivitagrave ad ottobre 2013 riunisce al suo interno 427 membri Si nota facilmente il successo iniziale ottenuto dal gruppo nel mettere gli utenti in comunicazione e rendere le risorse e i materiali il fulcro della comuni-cazione stessa Infatti ciograve che viene chiesto come evidenziato dal titolo egrave di postare risorse La messa a disposizione di risorse egrave sempre positiva ma lrsquoaccumulo non costituisce una comunitagrave I post appaiono in ordine cronologico e la struttura non egrave predisposta per una organiz-zazione tematica neppure lo spazio dedicato alle risorse caricate segue un ordine tematico La struttura della piattaforma permette al gruppo di avere un archivio (repository) dove egrave possibile trovare il materiale e le informazioni rispetto allrsquoinsegnamento L2 caricate dai membri Purtroppo non tutte le risorse caricate sono Oer e talvolta mancano completamente di riferimenti riguardo lrsquoautore e la fonte di provenienza Questo aspetto potrebbe essere uno dei motivi per cui moltie utenti hanno abbandonato il gruppo a luglio 2014 glile utenti iscrittie si sono ridotti a 287

laquoRisorse gratuite per imparare o insegnare lrsquoingleseraquo piugrave che stimo-lare il reale confronto tra glile utenti sembra essere una vetrina dove velocemente tutto passa senza lasciare segno Glile utenti intesi come insieme di persone differenti per formazione cultura e provenienza postano caricano e richiedono materiali e risorse specifiche per le proprie esigenze Ciograve che emerge in questa piattaforma egrave una debole reciprocitagrave scambiata per una identitagrave condivisa sviluppata attraverso un dialogo informale che agisce senza finalitagrave comuni Percheacute vi sia una comunitagrave di pratica egrave necessario cooperare per una propria identitagrave costruita sulla condivisione delle necessitagrave sulla focalizzazioni degli scopi e su una linea comune di lavoro (Wenger 1998)

INSEGNANTI E APPRENDIMENTO PERMANENTE 135

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Sia in laquoLanguage Teaching Professionalsraquo che in laquoRisorse gratuite per imparare o insegnare lrsquoingleseraquo le risorse vengono postate con grande rapiditagrave ma esse si susseguono limitando la valorizzazione del-le stesse Questa modalitagrave induce a pensare che chi agisce nella piatta-forma sia piuttosto interessato a creare una vetrina di materiali per soluzioni immediate La facilitagrave di connettere le persone egrave la carat-teristica di Facebook ma se non vi egrave una consapevolezza sullrsquouso e sullo scambio delle Oer pur nel dialogo informale dove lrsquooggetto di scambio egrave elemento di formazione la connettivitagrave non genera comu-nitagrave Affincheacute una piattaforma diventi una comunitagrave di pratica per lrsquoin-segnamento egrave necessario che glile utenti siano capaci di ricercare e apprendere maturando consapevolezza che siano riflessivie nellrsquoin-terpretare e nellrsquoadattare le informazioni alle necessitagrave della propria comunitagrave scolastica e che siano conscie del valore educativo della condivisione del proprio sapere personale nella comunitagrave online Quindi essere una utente attivoa consapevole e partecipe egrave ciograve che lrsquoinsegnante L2 o Ls deve concretizzare nel proprio percorso di apprendimento per contribuire alla crescita di comunitagrave di pratica e di apprendimento online 7 CONCLUSIONI Le comunitagrave di pratica online proprio per il carattere virtuale e facili-tatore della comunicazione hanno un potenziale notevole sulla realtagrave offline in quanto le conoscenze trasmissibili e i saperi legati al vissuto esperienziale messi in condivisione diventano un bene sociale da con-servare condividere sviluppare e diffondere Per conservare condivi-dere sviluppare e diffondere informazioni qualitativamente rilevanti e socialmente utili egrave necessario formare insegnanti come utenti attivie ricettivie e criticiche rispetto alle risorse della rete dare loro stru-menti per poter tradurre quanto appreso in rete in pratica di insegna-mentoapprendimento e infine continuare a sviluppare in loro la

136 SILVIA FAVARO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

consapevolezza che guida alla diffusione delle buone pratiche allrsquoin-terno della comunitagrave online

Solo nel momento in cui i membri di una comunitagrave di pratica per insegnanti L2 o Ls motivati dalla necessitagravedesiderio di apprendi-mento e formazione sono in grado di essere attivi ricettivi e critici rispetto alle risorse della comunitagrave online e abili nel trasferire tali risorse nella pratica quotidiana e al tempo stesso capaci di focalizzare i bisogni del tessuto educativo in cui operano e di tradurli in termini di esperienze da condividere essi diventano partecipi del processo di costruzione collettiva della conoscenza ricavando benefici per se stes-si e per lrsquointera comunitagrave Quindi non solo formazione online o forma-zione offline ma blended learning in cui online e offline strutturano insieme un percorso continuo in grado di generare opportunitagrave e visi-bilitagrave per mettere in luce pratiche scolastiche significative Questo mo-do di vedere ed agire a partire dalla valorizzazione della persona permette di promuovere la scienza e la ricerca di alimentare lrsquoinnova-zione la produttivitagrave e la crescita professionale per generare cono-scenza condivisa come bene primario

silvyfavarogmailcom BIBLIOGRAFIA Abel F ndash Herder E ndash Marenzi I ndash Nejdl W ndash Zerr S

2009 Evaluating the benefits of social annotation for collaborative search in Agichtein E ndash Hearst M ndash Soboroff I (eds) 2nd Annual Workshop on Search in Social Media (SSM lsquo09) co-located with ACM SIGIR 2009 Conference on Information Retrieval Boston USA July 2009 (httpwwwacademiaedu2501494Evaluating_the_Benefits_of_Social_Annotation_for_Collaborative_Search)

INSEGNANTI E APPRENDIMENTO PERMANENTE 137

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Anderson RE 2008 Implications of the information and knowledge society for education in Voogt J ndash Knezek G (a cura di) International handbook of information technology in primary and secondary education New York Springer pp 5-22

Andrews S

2007 Teacher Language Awareness Cambridge Cambridge Cambridge University Press

Bortoluzzi M ndash Marenzi I

2014 YELLing for collaborative learning in teacher education usersrsquo voices in the social platform LearnWeb20 in laquoInternational Journal Social Media and Interactive Learning Environmentsraquo 22 pp182-198

Cinque M

2010 E-Teaching Palermo Palumbo Commissione Europea

2006 Competenze chiave per lrsquoapprendimento Permanente Quadro di Riferimento Europeo in laquoGazzetta Ufficialeraquo L 394 del 30122006 p 10

2010 A digital agenda for Europe Communication of Commission n 245 final

2013a Opening up Education Innovative teaching and learning for all through new Technologies and Open Educational Resources Communication of Commission n 0654 final

2013b Comunicato stampa 25 settembre 2013 La Commissione lancia il piano drsquoazione ldquoOpening up Educationrdquo per incentivare lrsquoinnovazione e le competenze digitali nelle scuole e nelle

138 SILVIA FAVARO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

universitagrave Commissione Europea Database Comunicati stampa IP n 859 del 25092013

Edge J

2010 The Reflexive Teacher Educator in TESOL Roots and Wings Oxon Routledge

Hammerness K et al

2007 How Teachers Learn and Develop in Darling-Hammond L ndash Bransford J (a cura di) Preparing Teachers for a Changing World What Teachers Should Learn and Be Able to Do London John Wiley amp Sons pp 358-389

Iiyoshi T ndash Kumar VMS

2008 Opening Up Education The Collective Advancement of Education Through Open Technology Open Content and Open Knowledge Cambridge MIT Press

Isfol ndash Istituto per lo sviluppo della formazione professionale dei lavoratori

2007 Esperienze di validazione dellrsquoapprendimento non formale e informale in Italia e in Europa Catanzaro Rubbettino Industrie Grafiche ed Editoriali

Istance D et al

2002 International Perspectives on Lifelong Learning From Recurrent Education to the Knowledge Society Buckingham Society for Research into Higher Education amp Open University Press

INSEGNANTI E APPRENDIMENTO PERMANENTE 139

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Kozma RB 2011 A framework for ICT policies to transform education in UNESCO Transforming Education The Power of ICT Policies Paris UNESCO pp 19ndash36

Richards J ndash Farrell T

2005 Professional development for language teachers strategies for teacher learning Cambridge Cambridge University Press

Schwartz DL

2005 Efficiency and Innovation in Transfer in Mestre JP Transfer of Learning from a Modern Multidisciplinary Perspective Scottsdale IAP Inc pp 1-52

Wenger E

1998 Communities of practice learning meaning and identity Cambridge Cambridge University Press

SITOGRAFIA Language Teaching Professionals

httpswwwfacebookcomLanguageTeachingProfessionalsfref=ts

Open Education Europa

httpopeneducationeuropaeu Risorse per Imparare lrsquoinglese

httpswwwfacebookcomgroups144879402363671fref=ts

140 SILVIA FAVARO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Unesco 2002 Forum on the Impact of Open Courseware for Higher Education in Developing Countries ndash Final report UNESDOC database CI-2002CONF803CLD1 httpwwwunescoorgnewenunescoresourcespublicationsunesdoc-database

2012a World Open Educational Resources (Oer) Congress ndash Unesco Paris June 20-22 2012 Paris Oer Declaration UNESDOC database CI2012WS1 httpwwwunescoorgnewenunescoresourcespublicationsunesdoc-database

2012b 2012 World Congress for Open Educational Resources ndash Background Document httpwwwunescoorgnewfileadminMULTIMEDIAHQCICIpdfCI_Information_MeetingsCongress20Background20Note_ENpdf

YellTell Language Teaching Community

httplearnwebl3suni-hannoverdenewlwindexjsf

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

GLOSSAE LATINO-ANGLICAE

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI

ALESSANDRO RE

ABSTRACT

This paper deals with the lexicon of aquatic animals in Anglo-Saxon as we can infer it from old English glossaries A good number of glossaries dating back to the Middle Ages are preserved in them we can find either Latin-Latin or bilingual glosses in particular Latin-Old English In this paper I will only focus on the latter group In Section 1 (Introduction) I outline a sort of status quo in relation to the various typologies of documents containing Old English glosses and discussing whether different works supposed distinct kind of users The article also deals with the problem of sources of lemmata attested in the glossaries I studied In Section 2 I briefly give the list of the glossaries I analysed and I focus on the dating of the texts and their edition Section 3 contains the most important part of this paper the Old English glosses to a large amount of Latin fishnames are gathered and classified My main aim is discussing etymological problems with special regard to the other Germanic languages and possible links with Indo-European idioms both from a diachronic and a synchronic point of view The conclusion ndash in Section 4 ndash tries to sum up and give an overview of this lexical field

1 INTRODUZIONE La produzione di glossari nel mondo anglosassone ha costituito un interessante strumento di contatto tra la cultura latina e quella germa-nica portando ad un reciproco arricchimento delle due1

1 Gusmani (1998)

142 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

La nascita dei glossari data allrsquoetagrave ellenistica2 ed il latino ha mutu-ato dal greco il termine γλῶσσα con il peculiare significato di laquovoca-bulum sensus obscuri [hellip] interpretatione indigensraquo3 Questo termine ha avuto successo nel latino tardo e medievale tanto da creare una serie di derivati che sono presto entrati nel lessico specialistico della grammatica4

Wieland (1983) ha individuato varie categorie di glosse 1 Glosse prosodiche cioegrave segni particolari accenti o glosse vere e

proprie che illustrano questioni riguardanti lrsquoaccento questo tipo di materiale si trova soprattutto nei manoscritti di opere poetiche

2 Glosse lessicali cioegrave la spiegazione di un vocabolo chiamato lem-ma mediante un secondo vocabolo lrsquointerpretamentum La tecnica di resa non egrave sempre la stessa e se ne possono individuare diverse tipologie a interpretamentum sinonimico al lemma b interpretamentum antonimico al lemma c vera e propria definizione lessicale paragonabile a quella dei

nostri dizionari 3 Glosse grammaticali che vanno a chiarire le proprietagrave grammaticali

eo morfologiche di un lemma 4 Glosse sintattiche un complesso di segni particolari utilizzati per

evidenziare i rapporti sintattici dei componenti di una frase in modo tale da rendere piugrave comprensibile lrsquoordo verborum

2 Aristotele nella Poetica usa γλῶσσα per indicare una parola rara percheacute divenuta arcaica o percepita come dialettale Nellrsquoetagrave alessandrina dovevano circolare raccolte di glosse come le Ἄτακτοι γλῶσσαι di Fileta di Cos o le Λέξεις ἐθνικαί di Zenodoto nelle quali accanto al lemma doveva comparire una qualche forma di esegesi ma al cui riguardo non si hanno dati certi 3 ThLL 4 Dal latino glossaglosa derivano glossema (giagrave in Quintiliano 1 8 15) glossula (in Carisio) glossariumglosarium (nel senso di ldquoparola futilerdquo in Aulo Gellio con la nostra accezione di ldquoraccolta di voci rare accompagnate da una spie-gazionerdquo a partire dal IX secolo) ed infine glossareglosare (Niermeyer 1976 ne registra unrsquooccorrenza nel 1156) una trattazione sintetica ma esauriente di questo problema si puograve trovare in Lendinara (2002 3-4)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 143

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

5 Glosse esegetiche nelle quali il glossatore riassume il contenuto di alcune porzioni di un testo o ne interpreta il significato

I glossatori hanno trattato i testi destinati alla glossatura in diverse maniere Ker (1957) ha operato una distinzione di massima fra glosse rimaste nel proprio contesto testuale e glossari propriamente detti Tale classificazione si fonda sulla presa di coscienza di una dicotomia fra glosse intese a chiarire una parola nel proprio contesto di occor-renza e glosse ormai libere da questo contesto quasi come lo sono i lemmi dei nostri dizionari

Per quanto riguarda le glosse preservate nel loro contesto originale puograve essere operata unrsquoulteriore bipartizione

1 Esistono testi glossati in maniera continua fra cui evangeliari salteri ed innari Questa operazione era anzitutto diretta alla forma-zione dei novizi i quali avevano il compito di impararli a memoria ne era pertanto necessaria una comprensione quanto piugrave completa Anche altre opere possono presentare una glossatura continua in particolare la Regula di San Benedetto o la Regularis Concordia Non va infine dimenticata unrsquoopera didattica che ebbe una certa diffusione nellrsquoInghilterra medioevale si tratta del Colloquio di AEliglfric una sorta di manuale di latino per conversazione

2 Esistono opere dotate di glosse in forma occasionale Molti sono gli autori (Prudenzio Bedahellip) cui egrave stato riservato questo trattamento anche se uno ha avuto una fortuna nettamente superiore agli altri le opere di Aldelmo di Malmesbury ndash in particolare il De laude virgi-nitatis ndash sono state oggetto di attenzione da parte dei glossatori in unrsquoepoca di poco successiva alla morte del santo abate avvenuta il 25 maggio del 709

Come sono diverse le tipologie di glossatura cosigrave dovevano essere diversi anche i destinatari dei testi glossati5 In particolare per le opere di uso didattico una glossatura continua doveva permettere al discente di apprendere la lingua latina a partire da testi che presentavano un

5 Lapidge (1982) Page (1982) Wieland (1985)

144 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

supporto integrale mirante a chiarire ogni singola parola in modo tale che nulla potesse rimanere nel dubbio Una glossatura piugrave sporadica si rivolgeva invece ad un lettore piugrave esperto che necessitava solo della spiegazione dei termini piugrave rari e quindi piugrave difficili da comprendere

Prima di analizzare le tipologie dei glossari propriamente detti vorrei soffermarmi sulle cosiddette glossae collectae stadio interme-dio fra glosse ancora connesse al loro contesto testuale e glosse raccolte in glossari ne egrave un esempio il Terzo Glossario Cleopatra I lemmi che vi si incontrano sono ancora flessi fatto che rende questo tipo di glossario utile anzitutto in stretta relazione con il testo che intende andare a spiegare al contempo fornisce materiale giagrave pronto per entrare a far parte di glossari alfabetici6

Crsquoegrave infine il gruppo dei glossari propriamente detti Essi presentano unrsquoorganizzazione dei lemmi paragonabile a quella che si incontra nei nostri dizionari con forme il piugrave possibilmente normalizzate (nomina-tivo singolare per i sostantivi prima persona singolare del presente indicativo o infinito per i verbi) Anche in questa categoria possiamo individuare due principali sottogruppi7

1 Esistono glossari a soggetto che vanno a coprire un certo campo semantico generalmente indicato da unrsquointestazione sotto la quale sono raccolti i lemmi accompagnati dai loro interpretamenta Nu-merosi sono i glossari di questo genere a titolo esemplificativo cito il Glossario di AEliglfric il Glossario di Anversa e Londra il Glos-sario di Bruxelles Ciascuna sezione presenta un ordine logico con cui le glosse sono organizzate Per il Glossario di AEliglfric e per il Glossario di Anversa-Londra Lazzari (2003 167-170) individua sei modelli di sistemazione delle glosse allrsquointerno delle varie sezioni a termine generico seguito da termini specifici (superordinato +

iponimi)

6 Molte delle glosse ad Aldelmo contenute nel Terzo Glossario Cleopatra compaiono infatti organizzate alfabeticamente nel Primo Glossario Cleopatra 7 Derolez (1992 23-24)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 145

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

b termine specifico seguito da termine generico (iponimo + super-ordinato)

c maschile seguito dal femminile corrispondente d aggettivo seguito dal suo antonimo e sostantivo seguito da un suo antonimo f successione di sostantivi per associazione metonimica

2 La fase piugrave avanzata egrave quella del glossario alfabeticamente ordinato Vi sono diversi esempi per questa tipologia di opere molto antichi sono il Glossario di Eacutepinal del VII-VIII secolo8 ed il Primo Glossario di Erfurt risalente alla fine degli anni lsquo20 o al principio degli anni lsquo30 del IX secolo9 piugrave tardi sono invece il Corpus Glossary10 il Primo Glossario Cleopatra11 ed il Glossario Harley12

Queste ultime tipologie dovevano avere due diverse categorie di fruitori se il primo genere puograve essere inteso nellrsquoambito degli studi scolastici in quanto il discente ha la possibilitagrave di arricchire una certa sezione del lessico il secondo ha invece un utilizzo piugrave ampio che possiamo pensare analogo a quello dei nostri vocabolari

Sono stati compiuti molti tentativi per capire quali potessero essere le fonti cui hanno attinto i glossatori medievali nella composizione di queste opere strutturalmente diverse da quelle di cui si egrave detto in pre-cedenza

Per i glossari a soggetto un termine di paragone importante del quale egrave ampiamente accertata la diffusione nel mondo anglosassone durante tutto il medioevo sono gli Hermeneumata pseudo-Dosithe-ana13 i quali dovettero sicuramente servire come modello per un certo 8 EEMF 22 (1988 13-17) 9 EEMF 22 (1988 17-20) 10 EEMF 22 (1988 22-26) 11 Rusche (1996 2-6 33-38) 12 Oliphant (1966 12-20) 13 Attribuiti al grammatico Dositeo e datati al II secolo dC costituiscono una sorta di manuale scolastico destinato ai greci che volevano imparare il latino nel medioevo cessarono di essere uno strumento per insegnare la grammatica per

146 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

numero di glossari di tipo didattico in quanto giagrave presentavano la divi-sione in capitula (per esempio De caelo De duodecim signis Quae in theatro Quae in stadiohellip) Unrsquoaltra importante fonte sono gli Scho-lica Graecarum Glossarum14 un glossario di circa 500 lemmi di origi-ne greca accompagnati da interpretamenta latini contenenti spiega-zioni di tipo etimologico questrsquoopera dovette godere di unrsquoampia diffusione e di un notevole apprezzamento nel mondo anglosassone come testimoniano le numerose copie ancora presenti in Inghilterra Un ruolo fondamentale rivestirono anche le Etymologiae15 di Isidoro di Siviglia una delle opere enciclopediche piugrave lette ed apprezzate del medioevo Unrsquoaltra fonte di materiale glossografico sono i Glossari Abstrusa e Abolita16 che presentano giagrave unrsquoorganizzazione alfabetica delle glosse

Quella delineata non egrave altro che una classificazione di massima senza alcuna pretesa di esaustivitagrave analizzando un glossario ci si rende conto di molteplici sfaccettature e problematiche che non posso-no essere riassunte in maniera semplicistica A titolo esemplificativo

diventare fonte di materiale lessicografico che egrave poi confluito nei glossari Questo glossario egrave stato in parte pubblicato in CGL 3 393-398 dopo una prima sezione alfabetica nella quale sono raccolti i paradigmi verbali fa seguito una parte divisa per soggetti Lindsay (1921 7-10 e 17-21) e Pheifer (1974 xliv-xlv) si soffer-mano a parlare diffusamente dellrsquoinflusso di questrsquoopera nella glossografia anglo-sassone successiva ed in particolare sul loro rapporto con il Glossario di Eacutepinal quello di Erfurt e con il Corpus Glossary Esiste anche un glossario alfabetico dedicato esclusivamente a nomi di piante gli Hermeneumata medico-botanica contenuti in CGL 3 535-633 14 Attualmente non esiste unrsquoedizione completa degli Scholica parti del glossario si possono reperire in CGL 5 583-586 ed una collazione tra due testimoni di questrsquoopera si trova in Laistner (1923) In Lendinara (2002) lrsquoautrice annuncia lrsquointenzione di dedicarsi ad unrsquoedizione di questo glossario 15 Sullrsquoinflusso delle opere di Isidoro ed in particolare delle Etymologiae nella composizione del Glossario di AEliglfric si veda Lazzari-Mucciante (1984 199-204) 16 Lrsquoedizione egrave reperibile in CGL 4 3-198 di Abolita non esiste una copia indipendente ma solo gruppi di lemmi interpolati nella sezione alfabetica di Abstrusa Sul loro rapporto con altri glossari anglosassoni si veda per maggiori dettagli Pheifer (1974 li-liii)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 147

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

cito quanto Ker (1957 182) ha scritto a proposito del Secondo Glossa-rio Cleopatra laquoA Latin-OE glossary arranged mainly by subjects eg Incipit de piscibus (f 77) Incipit de igne (f 80) but in part alphabetically (ff 84 87) and in part according to the lemmata in the New Testament (ff 88-91v)raquo 2 I TESTI ESAMINATI Prima di passare allrsquoanalisi linguistica delle glosse fornisco lrsquoelenco dei testi esaminati Ho generalmente seguito lrsquoedizione Wright-Wuumllcker (1884) mentre per i due glossari lsquocontinentalirsquo di Eacutepinal e di Erfurt faccio riferimento alla piugrave recente Pheifer (1974) Nome Edizione Datazione Glossario di Eacutepinal Pheifer (1974) = Ep VII-VIII sec Glossario di Erfurt Pheifer (1974) = Er Anni lsquo20-lsquo30 del IX sec II Glossario del Corpus Christi College

W-W (1884) 1 1-54 Secondo quarto del IX sec

Glosse Kentiche W-W (1884) 2 55-88 Prima metagrave IX sec Glossario di Anversa e di Londra = Glossario Junius

W-W (1884) 4 104-167 XI sec

W-W (1884) 5 168-191

Glossario Harley W-W (1884) 6 192-247 X sec I Glossario Cleopatra W-W (1884) 11 338-473 Metagrave X sec II Glossario Cleopatra W-W (1884) 8 258-283 Metagrave X sec III Glossario Cleopatra W-W (1884) 12 474-535 Metagrave X sec Glossario di Bruxelles W-W (1884) 9 284-303 XI sec Glossario di AEliglfric W-W (1884) 10 304-337 Fine XI sec 3 IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI Nei glossari esaminati compaiono molti nomi di animali acquatici che sono stati inseriti sia in sezioni intitolate NOMINA PISCIUM sia in sequenze alfabeticamente ordinate bencheacute non tutti possano essere

148 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

considerati lsquopescirsquo secondo le definizioni della classificazione scienti-fica oggi vigente Nelle pagine seguenti si tratteragrave di alcuni particolari casi che ho ritenuto di notevole interesse per esaminare il modo in cui egrave avvenuta la glossatura 31 Anguilla e Lampreda Pur essendo ldquoanguillardquo e ldquolampredardquo due animali acquatici diversi la forma allungata che li caratterizza ha causato confusione tra i due ragione per cui le glosse anglosassoni sono le stesse

anguilla smaeligl ǽl W-W 8 262 2 anguilla smaeligl ǽl W-W 9 293 32 anguilla ǽl W-W 10 319 16

Il lemma anguilla egrave il diminutivo di anguis la forma dellrsquoanimale ha causato lrsquoaccostamento col serpente come testimonia anche il seguente brano di Isidoro di Siviglia (Isid Etymol 12 6 41)

Anguillae similitudo anguis nomen dedit Origo huius ex limo unde et quando capitur adeo lenis est ut quanto fortius presseris tanto citius elabitur

La glossa anglosassone egrave sempre ǽl voce senza paralleli in gotico egrave continuata nellrsquoinglese moderno eel in due casi egrave accompagnata dallrsquoaggettivo smaeligl ldquopiccolordquo

murena vel murina vel lampreda merenaeligddra W-W 5 180 28 murena vel murenula myrenaeligddra W-W 10 319 23 murenam merenaeligdre W-W 11 450 28

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 149

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Il latino muraena egrave un prestito dal greco microύραινα17 nei glossari egrave attestata anche la variante ipercorretta murina In Isid Etymol 12 6 43 si puograve leggere questo genere di etimologia

Muraenam Graeci microύραιναν vocant eo quod conplicet se in circulos Hanc feminini tantum sexus esse tradunt et concipere a serpente ob id a piscatoribus tamquam a serpente sibilo evocatur et capitur Ictu autem fustis difficulter interimitur ferula protinus Animam in cauda habere certum est nam capite percusso vix eam interimi cauda statim exanimari

In W-W 5 180 28 egrave aggiunto il lemma lampreda mai attestato prima dellrsquoVIII secolo si tratterebbe della deformazione di naupreda voce forse di origine gallica18

Muraena egrave sempre glossato con merenaeligddra ldquoserpente marinordquo composto nominale formato da mere ldquomarerdquo e naeligdre ldquoserpenterdquo Naeligdre ha corrispondenze nelle altre lingue germaniche in quelle celtiche ed anche nel latino natrix19 continua nellrsquoinglese moderno adder in cui n- etimologica egrave scomparsa per errata divisione quando la parola era preceduta dallrsquoarticolo indeterminativo a nadder gt an adder20 In inglese moderno si usa invece lamprey prestito dallrsquoan-tico francese lampreie

17 In italiano ldquomurenardquo (Muraena helena) indica un animale diverso rispetto al lessico latino propriamente egrave un pesce di scogliera degli anguilliformi lungo oltre 1m dalle carni molto apprezzate dotato di un muso aguzzo con bocca priva di lingua e munita di denti appuntiti Invece il significato del termine muraena come sembra trasparire dalle glosse analizzate egrave piuttosto corrispondente allrsquoitaliano ldquolampredardquo denominazione di varie specie di ciclostomi marini o drsquoacqua dolce caratterizzati dalla labbra provviste come la bocca di numerosi piccoli denti 18 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982) 19 Egrave stato accostato per etimologia popolare a natare (cfr Ernout-Meillet 1951 Walde-Hofmann 1965-1982) 20 Onions (1966)

150 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

murenula boacutel W-W 1 33 16 murenula tigle W-W 5 180 30 murenula ǽl W-W 8 261 38 murenula ǽl W-W 9 293 32 murenula ǽl W-W 11 444 24 murenula sǽǽl W-W 11 447 36

Murenula egrave il diminutivo di muraena Tra i vari interpretamenta anglosassoni di ǽl si egrave giagrave parlato sopra in W-W 11 447 36 il glossatore ha fatto ricorso al composto sǽǽl ldquoanguilla di marerdquo per evidenziare che si tratta di un animale marino Lrsquohapax tigle egrave invece un prestito dal latino trigla ldquotrigliardquo 21 Oltre a mantenere il significato della parola allo stato primitivo nel linguaggio familiare murenula puograve indicare una ldquocollanardquo22 ne egrave una conferma il misterioso interpre-tamentum boacutel ldquogioiello collanardquo il cui significato puograve essere ricostru-ito solo attraverso la comparazione con le altre lingue germaniche23

21 Holthausen (1934) 22 Isid Etymol 19 31 14 sect DE ORNAMENTIS CAPITIS FEMINARUM ThLL Niermeyer (1976) 23 Holthausen (1934)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 151

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

32 Aringa (e simili) Vari lemmi latini indicano il pesce conosciuto come ldquoaringardquo24

allec vel iairus vel taricius vel sardina haeligring W-W 5 181 3 sardas smeltas Ep 949 sardas smeltas Er 949 sardas smeltas W-W 1 45 3 sardina haeligring W-W 8 261 36 sardina smelt W-W 8 262 4 sardina haeligring W-W 9 293 22 sardinas heringas W-W 1 44 41 sardinas heringas Ep 910 sardinas heringas Er 910 sartate smylt W-W 9 293 34 taricus vel allec haeligrinc W-W 10 319 13

1 Allec (con le varianti grafiche alec halec alex halex illec) egrave un prestito dal greco ἁλυκόν lt ἅλς ldquosale marerdquo con etimologia popo-lare influenzata da allicio25 Originariamente riferito ad una salsa si-mile al garum ottenuta dalla interiora di alcuni pesci poi egrave passato ad indicare i pesci da cui tale salsa si otteneva

24 Comunemente usati come sinonimi ldquoaringardquo ldquoalicerdquo ldquoacciugardquo e ldquosardinardquo in realtagrave indicano pesci di specie diverse Lrsquoaringa (Clupea harengus) egrave un pesce marino tipico dei mari freddi argenteo sul ventre e blu-verdastro sul dorso con mandibola sporgente e denti aguzzi Lrsquoalice o acciuga (Engraulis encrasicholus) egrave un pesce teleosteo commestibile dal corpo argenteo e affusolato che vive in branchi nei mari temperati e caldi Infine la sardina (Sardina pilchardus) egrave un pesce dei Clupeidi verde olivastro e argenteo sul ventre con carni commestibili 25 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982)

152 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Allec pisciculus ad liquorem salsamentorum idoneus unde et nuncupatus (Isid Etymol 12 6 39)

2 Taricius taricus e tarichus sono prestiti dal greco τάριχος un gene-re di condimento che egrave stato associato dai Romani al garum26

3 Sarda e sardina sono pesci dellrsquoOceano Atlantico giagrave citati da Plinio il Vecchio (Nat Hist 11 53 151) come allec indicano un pesce marino particolarmente adatto alla preparazione di salse per uso alimentare

Due sono gli interpretamenta anglosassoni

a Quello privilegiato dai glossatori (8 volte su 13 occorrenze) egrave haeligringhering vocabolo proprio del germanico occidentale conti-nua nellrsquoinglese herring27 Lrsquoitaliano aringa il francese hareng ed il provenzale arenc sono prestiti dal germanico tramite il medio-latino haringus28

b Negli altri casi egrave glossato con smeltsmylt onde lrsquoinglese smolt ldquogio-vane salmonerdquo voce di origine sconosciuta puograve essere connesso allrsquoanglolatino smoltus29

33 Balena Molti sono i lemmi latini indicanti questo grande cetaceo marino

balena vel cete vel cetus vel pistrix hwaeligl W-W 5 180 20 ballena hran Ep 146 ballena hron Er 147

26 Forcellini (1965) 27 Onions (1966) 28 REW n 4046 29 Onions (1966)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 153

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

ballena hran W-W 9 293 15 ballena vel pilina hron W-W 8 261 27 cetus hwaeligl W-W 10 319 9

1 Balaena e ballaena sono prestiti dal greco φάλαιναφάλλαινα30 Nei glossari spesso il dittongo ae egrave sempre monottongato in e Isid Etymol 12 5 7 propone la seguente suggestiva paretimologia

Ballenae autem sunt inmensae magnitudinis bestiae ab emittendo et fundendo aquas vocatae ceteris enim bestiis maris altius iaciunt undas βάλλειν enim Graece emittere dicitur

2 Pilina egrave una forma latinizzata di φάλαινα31 3 Ad Isidoro di Siviglia risalgono alcuni di quei sinonimi latini che

compaiono prima della glossa anglosassone Cete e cetus sono pre-stiti dal greco κῆτος poi assimilati ai sostantivi in -ŏ-32 la grafia coetus egrave una forma di ipercorrettismo che vuole ripristinare il dit-tongo ormai monottongato anche dove non egrave mai esistito

4 Pistrix egrave una deformazione probabilmente dovuta ad etimologia popolare del greco πρίστις ldquopesce sega mostro marinordquo in latino classico egrave attestata anche la forma pristis33

Sono attestati due interpretamenta antico inglesi a Hwaeligl continua nellrsquoinglese moderno whale ed egrave voce comune

anche ad altre lingue germaniche34 b Decisamente problematico egrave invece hran Holthausen (1934) propo-

ne di intenderlo come prestito dal greco Κρόνος

30 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982) 31 P Lendinara Glosses and Glossaries in Derolez (1992 220) 32 ThLL Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982) 33 ThLL Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982) 34 Onions (1966)

154 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

34 Crostacei Nei glossari ricorrono due termini per indicare vari tipi di crostacei cancer e polypus

cancer hafaern Er 258 cancer crabba W-W 5 180 41 cancer crabba W-W 6 198 16 cancer haeligfern W-W 8 261 35 cancer stalla W-W 8 283 19 cancer crabba W-W 9 293 18 cancer haeligfern W-W 11 362 25 cancer haeligfern W-W 11 367 42 canger crabba W-W 10 319 1935

Cancer indica sia il ldquogranchiordquo sia la ldquocostellazione del Cancrordquo nel latino tardo sono attestate anche le forme cancrus crancus crancrus ed il diminutivo cancriculus Isid Etymol 12 6 51 dagrave questa curiosa descrizione del granchio

Cancros vocari quia conchae sunt crura habentes inimica ostreis animalia [hellip] Duo sunt autem genera cancrorum fluvia-les et marini

Due sono generalmente gli interpretamenta scelti dai glossatori

a crabba egrave parola del lessico indoeuropeo che continua nellrsquoinglese moderno crab ldquogranchiordquo36

b composto nominale formato da haeligf ldquomarerdquo e aeligrnraelignren ldquodimora luogo nascosto stanza segretardquo37 haeligfern ldquogranchio crostaceordquo non presenta continuazioni nellrsquoinglese moderno neacute paralleli in altre lin-gue germaniche

35 Lrsquoeditore ad loc avverte che la lezione del manoscritto egrave errata bisogna leggere cancer come lascia supporre lrsquointerpretamentum 36 Onions (1966) 37 Holthausen (1934)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 155

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

c per W-W 8 283 19 Bosworth suppone che stalla glossi carcer corrottosi poi in cancer e rimanda a steall laquoposition place ndash horsa steal = carceresraquo ed ancora laquoa place for catching fish ndash Let đa netto on staeligllo = Laxa retia in capturam (captura locus piscosus ubi capiuntur pisces) cfr stell a deep pool in a river where nets for catching salmon are placedraquo

polipes loppestre XIII 543 19 polipos loppestre X 319 20 polypus loppestre V 181 2

Polypus egrave un prestito antico dal greco πολύπος Curiosamente lrsquo interpretamentum anglosassone loppestrelopystrelopustre non indi-ca il ldquopolpordquo bensigrave un crostaceo marino commestibile possiamo sup-porre a tal proposito la conoscenza del succitato locus isidoriano per il quale Cancros vocari quia conchae sunt crura habentes Loppestre che continua nellrsquoinglese moderno lobster egrave un prestito dal latino locusta con un inspiegabile passaggio c gt p e lrsquoapplicazione del suf-fisso -stre gt -ster tipico dei nomina agentis38 35 Delfino

Ben sette volte compaiono glosse indicanti questo mammifero marino

bacarius meresuiacuten W-W 1 9 25 bacharus mereswyacuten W-W 4 117 4 bocharius mereswiacuten W-W 11 358 27 delfin mereswiacuten W-W 8 261 28 delfin mereswiacuten W-W 11 386 19 delfinus mereswiacuten W-W 10 319 10 delphin vel bocharius vel simones mereswiacuten W-W 5 180 23

38 Onions (1966)

156 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

1 Delphinus delphis delphin egrave un prestito dal greco δελφίς -ῖνος39 delphinus egrave la forma latina continuata nelle lingue romanze ed en-trata come prestito nellrsquoirlandese deilf la poesia e la prosa di etagrave imperiale preferiscono invece la forma piugrave grecizzante delphis delphin Prima dellrsquointerpretamentum egrave frequente trovare altri sino-nimi latini40 Isidoro di Siviglia (Etymol 12 6 11) si dilunga a par-lare dei delfini ed egrave di capitale importanza per capire il senso di al-cuni di questi lemmi latini

2 Simones non ha etimologia sicura In Isid Etymol 12 6 11 si puograve leggere Delphines [hellip] proprie simones nominantur e lo stesso ter-mine egrave attestato in W-W 5 180 23 delphin uel bocharius uel si-mones mereswin Sia Du Cange sia Forcellini (1965) propongono lrsquoetimologia a simis naribus

3 Bacarius bacharus bocharius egrave parola di incerta etimologia po-trebbe essere una corruzione di boca che assume lo stesso valore di phoca in Isid Etymol 12 6 9 Bocas dicunt esse boves marinos41 Milani (1979 6) afferma invece che bacarius egrave grafia popolare di vaccarius sulla scorta di Niermeyer (1976) e discostandosi da Lindsay che stabilisce un rapporto con vagarius

Tutte queste forme sono glossate con mereswiacuten composto da mere ldquomarerdquo e swiacuten ldquomaialerdquo In inglese moderno egrave attestato il prestito dolphin dal francese daulphin42 36 Ghiozzo Questo pesce egrave diffuso nei mari di tutto il mondo e nelle acque dolci delle zone calde

gobio blǽge W-W 5 180 27

39 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982) 40 Egrave questo il caso di W-W 5 180 23 41 P LENDINARA Glosses and Glossaries in Derolez (1992 220 nota 49) 42 Onions (1966)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 157

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Gobio egrave un prestito dal greco κωβιός nelle fonti latine egrave attestata anche la forma gobius43 Egrave glossato con blǽge che permane anche nellrsquoinglese moderno blaybleak voce di etimologia oscura Onions (1966) lo accosta alla radice germanica blaik- ldquobiancordquo 37 Lasca Questo ciprinide di acqua dolce ndash noto in italiano anche come ldquorutilordquo o ldquogardonrdquo ndash egrave indicato dal lemma latino rocea che continua nel fran-cese rosse

rocea scylga W-W 5 180 40 rocea scealga W-W 10 319 18

Sul significato degli interpretamenta anglosassoni scylgascealga gli studiosi non sono affatto concordi se Bosworth si limita a dire laquoThe name of a fishraquo Holthausen (1934) afferma che questa forma continua nellrsquoinglese moderno shallow ldquo(fondale) poco profondordquo Lrsquoaccostamento a sceald gt shoal ldquosecca basso fondalerdquo richiama lrsquo habitat prediletto dalla lasca che ama vivere in acque correnti lim-pide con fondo sabbioso e sassoso44 38 Luccio Questo grosso pesce di acqua dolce caratterizzato da una bocca lsquoa becco drsquoanatrarsquo e dotata di denti robusti e acuminati egrave ampiamente at-testato nei glossari anglosassoni presi in esame

luceus hacod W-W 10 319 24 lucius haecid Ep 587 lucius haecid Er 587

43 ThLL Walde-Hofmann (1965-1982) 44 Onions (1966)

158 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

lucius haecid W-W 1 31 3 lucius hacod W-W 5 180 35 lucius hacod W-W 8 261 23 lucius hacud W-W 9 293 26 lucius hacoc W-W 11 433 16

Lucius egrave una voce tarda di etimologia non chiara45 la variante luceus egrave una forma ipercorretta nella quale il glossatore ha ripristinato un ĕ al posto di i semivocalica anche dove essa non egrave mai esistita Egrave glossato con hacod46 che non ha continuazioni nellrsquoinglese moderno nel quale invece si usa il termine pike derivato dallrsquoanglosassone piacutec ldquopuntordquo per metonimia indica il pesce caratterizzato da una livrea lsquoa puntirsquo47 39 Molluschi Nei glossari sono indicati vari generi di molluschi

coclea weoloc W-W 8 261 22 coclea weoloc W-W 11 367 41 cocleae lytle sneglas W-W 1 14 26 cocleae lytlae sneglas Ep 217 cocleae lytlae sneglas Er 217 cocleae lytle snaeligglas vel weolocas W-W 6 212 30 cocleas uuiolocas W-W 1 14 37 cocleas uuyolocas Er 267 (de) conca musclan scel W-W 1 15 44 (de) conca musclan scil W-W 11 366 7 (de) conca (of) muscellan W-W 11 386 43

45 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982) 46 Holthausen (1934) 47 Onions (1966)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 159

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

conche scille vel cochlee vel sǽsnaeligglas W-W 5 181 8 conche et cocleae sǽsnaeligglas W-W 6 213 44 conchra scyl W-W 10 319 27 conquilium uuilucscel Ep 182 conquilium uuylucscel Er 182 conquilium weolocesscyll W-W 4 140 14 conquilium weoloc W-W 8 283 16 geniscula muxle W-W 8 261 34 geniscula mucxle W-W 9 293 21 geniscula mucxle W-W 11 413 37 genisculae muscellae Er 469a genisculas muscellas Ep 469a muscula muxle W-W 10 319 22 musculus hran W-W 5 181 1 musculus muscle W-W 11 447 38

1 Cochlea (e la variante grafica coclea) egrave un prestito dal greco κοχλία48 Originariamente usato per designare la ldquolumacardquo Du Cange nota che tale vocabolo puograve assumere anche significati trasla-ti indica sia un tipo di ldquocoppardquo in formam cochleae confectum (W-W 6 214 1) sia una ldquotorre cilindricardquo la cui ascensione avviene at-traverso una scala a chiocciola (W-W 4 140 16 4 145 17)

2 Concha (e la variante grafica conca) egrave un prestito antico dal greco κόγχη da qui derivano anche conchiliumconchyliumconquilium49

3 Geniscula egrave il diminutivo di genesco ma il significato rimane incerto solo sulla base dellrsquointerpretamentum anglosassone ThLL ipotizza che potrebbe trattarsi di un tipo di mollusco

4 Muscula e musculus sono diminutivi del vocabolo latino mus anche se ŭ farebbe escludere tale etimologia50

48 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982) 49 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982) 50 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982)

160 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Numerosi sono gli interpretamenta

a Assai problematico egrave hran usato piugrave volte per glossare il latino ballena (cfr 33) Bosworth non sa bene quale significato attribuire a questo vocabolo e si limita a dire laquoA whale a mussel []raquo sulla scorta delle glosse antico inglesi

b Muscelle (con le varianti grafiche muscle muxle musle) onde lrsquoin-glese mussel ldquomitilordquo deriva dal latino tardo muscula lt musculus51

c Scill da cui shell ldquoconchigliardquo egrave voce germanica priva di corrispon-denze nelle altre lingue indoeuropee52

d Sneglsnaeliggl da cui snail ldquolumacardquo egrave voce tipicamente germanica53 Nei glossari egrave attestato pure il composto sǽsnaeliggl replicato nellrsquoin-glese moderno seasnail ldquolumaca di mare

e Weoloc continua nellrsquoinglese whelk ldquobuccinordquo wh- non etimologico egrave probabilmente dovuto ad analogia con la voce arcaico-dialettale whelk ldquopustolardquo

f In EpEr 182 compare il composto uuilucsceluuylucscel ldquomolluscordquo in cui sono ben riconoscibili i membri weoloc e scel

Alcuni tipi di molluschi hanno ricevuto un trattamento lsquospecialersquo mediante lrsquouso di un lessico specifico

murex wurma W-W 11 445 27 murice wurman W-W 1 33 32 murice wurma weoloc W-W 11 445 25 murice telge W-W 11 447 12 (dispari) murice (ungemaeligccre) wurman W-W 6 223 35 murice vel conchylium weluc W-W 5 181 10 muricibus wurmum W-W 11 442 3

51 Onions (1966) 52 Onions (1966) 53 Onions (1966)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 161

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Murex egrave una parola non indoeuropea accostabile al greco microύαξ54 Isidoro di Siviglia parla di questo mollusco nel paragrafo DE PISCI-BUS

Murex cochlea est maris dicta ab acumine et asperitate quae alio nomine conchilium nominatur propter quod circumcisa ferro lacrimas purpurei coloris emittat ex quibus purpura tingitur et inde ostrum appellatum quod haec tintura ex testae humore elicitur (Etymol 12 6 50)

Egrave sempre reso con wurmawyrma da connettere allrsquoantico inglese wyrm onde lrsquoattuale voce worm ldquovermerdquo55 Non penso che si tratti soltanto di una curiosa coincidenza il fatto che lrsquoitaliano vermiglio il francese vermeil ed il provenzale vermelh derivino da vermiculum poicheacute il colore rosso era ottenuto da particolari insetti56

Una sola volta (W-W 11 447 12) egrave usato il problematico vocabolo telge lrsquoetimologia piugrave verosimile lo riconnette a telg ldquotinturardquo poicheacute dal murice egrave ottenuta la porpora57

ostrea ostre W-W 8 261 33 ostrea ostre W-W 9 293 20 ostrea ostre W-W 11 460 20 ostrea vel ostreum ostre W-W 10 319 21

Ostrea (e ostreum) egrave un prestito dal greco ὄστρεον ldquoostricardquo come attesta anche Isid Etymol 12 6 52

54 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982) 55 Holthausen (1934) 56 REW n 9230 GDLI sv diminutivo di vermis vermiculum ndash oltre al significato proprio di ldquopiccolo vermerdquo ndash ricevette a partire dai tempi di Isidoro di Siviglia il valore di ldquococciniglia della querciardquo (Etymol 19 28 1) Ad ulteriore conferma di tale etimologia lrsquoaggettivo ucraino vermjaacutenyi ldquorossordquo permette di istituire un probante confronto con le lingue slave 57 Bosworth (1898)

162 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Ostrea dicta est a testa quibus mollities interior carnis munitur Graeci enim testam ὄστρα vocant

Egrave glossato sempre con ostre che egrave un prestito dal latino La forma dellrsquoinglese moderno oyster egrave invece un prestito dallrsquoantico francese oistreuistre onde lrsquoattuale huicirctre58

ostrum wyrma W-W 8 271 19 ostrum wurma reaacuted godweb W-W 11 460 31

Ostrum egrave forma alternativa di ostreum che perograve si egrave specializzata nellrsquoindicare la ldquoporporardquo come confermato anche in Isid Etymol 19 28 3-4 sect DE COLORIBUS VESTIUM

Conchylium [hellip] idem et ostrum vocatur Ostrum quod pro colore purpurae temperatur plurimis quidam in locis sed optimum in insula Cypro gignitur sive in his quos propius solis cursus inluminat

Oltre a wurmawyrma egrave attestato anche lrsquointerpretamentum reaacuted godweb ldquotessuto prezioso purpureordquo voce composta da god ldquodiordquo e web ldquorete tela stoffardquo la composizione con un termine del linguaggio religioso sottolinea la preziositagrave e lrsquoaura sacrale che circonda lrsquouso di una veste di colore purpureo59 310 Muggine Questo pesce marino egrave indicato da tre diversi lemmi latini

cefalus heardhara Er 270 cefalus heardara W-W 1 12 34

58 Onions (1966) 59 Lo stesso composto egrave attestato anche in altre lingue germaniche antiche come antico sassone goduwebbi antico frisone godwob antico nordico guđvefr antico alto tedesco gotaweppigotoweppicotaweppicotiweppi (Bosworth 1898)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 163

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

cefalus heardra W-W 11 363 38 ceffalus heardra W-W 8 262 3 chephalus heardra W-W 9 293 31 mugil haecid Ep 660 mugil hecid Er 660 mugil haeced W-W 1 33 21 mugil heardara W-W 1 33 25 mugil idem W-W 9 293 27 mugil hacod ođđe heardra W-W 11 443 32 mugilis sleow W-W 11 447 37 mugilis vel mugil maeligcefisc W-W 10 319 12 mullus heardra W-W 10 319 14 mulus vel mugilis heardra W-W 5 180 31

1 Cephalus (con le varianti grafiche cefalus e ceffalus) egrave un prestito dal greco κέφαλος ed indica un pesce dalla grande testa nei glossari compare anche la forma ipercorretta chephalus

2 Letteralmente mugil significa ldquovischiosordquo deriva da mungo verbo attestato solo nelle glosse dove traduce il greco microύσσω ldquopulirerdquo detto generalmente del naso60 Mugilis egrave la forma regolarizzata di mugil Circa la genesi del nome di questo pesce Isidoro di Siviglia enuncia questa curiosa paretimologia

Mugilis nomen habet quod sit multum agilis Nam ubi dispositas senserit piscatorum insidias confestim retrorsum rediens ita transilit rete ut volare piscem videas (Etymol 12 6 26)

3 Mullus indica un tipo di pesce marino che puograve comparire anche nella forma mulus per etimologia popolare fu accostato a mulleus ldquocolor rosso porporardquo ma in realtagrave si tratta di un prestito da greco microύλλος ldquomugginerdquo In ogni caso sia mulleus sia microύλλος sono esiti

60 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982)

164 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

della radice mel- il cui significato originario doveva essere ldquomac-chiare sporcarerdquo ma che egrave poi andata ad indicare colori anche molto diversi tra loro a seconda delle lingue antico indiano malina- ldquonerordquo greco microέλας ldquonerordquo e microίλτος ldquominio terra rossardquo gallese melyn ldquogiallordquo Isid Etymol 12 6 25 fornisce questa paretimo-logia

Mullus vocatus quod mollis sit atque tenerrimus Nei glossari considerati compaiono quattro possibili interpretamenta a Per 9 volte lrsquointerpretamentum egrave heardharaheardra voce priva di

continuazioni nellrsquoinglese moderno ma con paralleli in altre lingue germaniche61

b Hacod egrave impiegato 4 volte anche se indica propriamente il ldquolucciordquo (cfr 38) la glossa W-W 11 443 32 istituisce lrsquoequivalenza con heardhara

c Sleow egrave usato una sola volta in riferimento al muggine mentre nor-malmente glossa tinca (cfr 316)

d Maeligcefisc ldquopesce spadardquo composto da mece ldquospadardquo e fisc ldquopescerdquo egrave un hapax legomenon

311 Pesce persico Questo pesce di acqua dolce presenta un certo numero di attestazioni nei glossari da me esaminati

lupus baers Ep 592 lupus baers Er 592 lupus baeligrs W-W 8 261 37 lupus bears W-W 11 433 18 lupus vel scardo baeligrs W-W 5 180 26 lypus baeligrs W-W 9 293 29

61 Holthausen (1934)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 165

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Oltre al significato proprio il lemma lupus indica metaforicamente un pesce caratterizzato dalla grande voracitagrave62 cosa evidenziata anche in Isid Etymol 12 6 5

Ex moribus terrestrium (scil animalium) [hellip] et lupi quod improba voracitate alios persequantur

Lrsquo interpretamentum egrave sempre baeligrs ldquopesce persicordquo di cui esiste una continuazione nellrsquoinglese dialettale barse63 In inglese moderno lo stesso pesce egrave detto perch prestito dal francese perche derivante dal latino percam64 312 Platessa Due lemmi latini si riferiscono a questo pesce drsquoacqua salata dalla forma assai caratteristica

pansor floacutec W-W 5 181 5 platesia facg W-W 5 180 32 platisa flooc W-W 1 40 7 platisa flooc Ep 802 platissa floacutec Er 802 platissa floacutec W-W 8 261 21 platissa flooc W-W 11 469 16

Lrsquo hapax pansor egrave un vocabolo assai misterioso Molto piugrave diffuso egrave invece platessa con le varianti grafiche platissa platesia e platisa voce tarda e mai attestata prima di Ausonio egrave una forma alternativa a platensis65

Due sono i possibili interpretamenta

62 ThLL 63 Pheifer (1974 98 nota 592) 64 Onions (1966) REW n 6398 65 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982)

166 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

a Il piugrave comune egrave floacutec che prosegue nellrsquoinglese moderno fluke ldquopla-tessa passera di marerdquo66

b Solamente in W-W 5 180 32 compare facg che continua nellrsquoo-dierno fadge ldquoplatessardquo67

Nella lingua corrente egrave perograve piugrave comune lrsquouso o del composto flatfish che allude alla forma piatta che ha questo pesce o di plaice prestito dallrsquoantico francese plaiumlzplaiumls onde lrsquoattuale plaisepleisse68 313 Salmone Questo pesce pregiato egrave piugrave volte citato nei glossari analizzati

esocius vel salmo lex W-W 5 180 33 esox leax W-W 11 394 17 isic laeligx W-W 1 28 37 leax Ep 555 lex Er 555 leax W-W 8 261 32 leax W-W 11 423 36 ysicius vel salmo lex W-W 10 319 11 ysox leax W-W 9 293 19

Esox egrave una voce attestata anche nelle lingue celtiche esocius isic ysicius ysox sono forme piugrave tarde69 In W-W 5 180 33 10 319 11 13 543 15 egrave fornito il sinonimo latino salmo prestito celtico da riconnettere a Salmona un affluente della Mosella70

66 Onions (1966) 67 Holthausen (1934) 68 Onions (1966) REW n 6584 69 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982) 70 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 167

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Egrave sempre glossato con leaxlaeligxlex ldquosalmonerdquo voce scomparsa nellrsquoinglese moderno ma ben attestata sia in altre lingue germaniche sia in altri idiomi del gruppo indoeuropeo le attestazioni piugrave tarde di lax non risalgono oltre il XVII secolo e si localizzano soprattutto nel nord della Gran Bretagna71 Attraverso lrsquoanglonormanno salmoun saumoun egrave stato introdotto il prestito salmon72 314 Seppia Questi cefalopodi marini sono attestati anche nei glossari anglosas-soni

sepia cudele vel wasescite W-W 5 181 7

Sepia egrave un prestito dal greco σηπία Nei glossari egrave fornito un doppio interpretamentum

a cudele egrave proseguito nellrsquoinglese cuttle e cuttlefish ldquoseppiardquo egrave un derivato di cod ldquosaccordquo evidente riferimento al contenitore del li-quido nero che la seppia emana Nellrsquoinglese dialettale rimangono forme con -d- originaria mentre egrave inspiegabile il passaggio a -t- testimoniato per la prima volta da cotul nel XV secolo73

b wasescite egrave un composto formato da wase ldquofango melmardquo e scyte ldquolanciordquo non ha continuazioni in inglese moderno

71 OED Craigie (1937-2002) 72 Onions (1966) 73 Onions (1966)

168 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

315 Storione Questo grande pesce egrave piugrave volte menzionato dai glossatori

porcopiscis styrga W-W 1 40 19 porcopiscis styria Ep 809 porcopiscis styria Er 809 porcopiscis styriga W-W 8 261 31 porcopiscis stiriga W-W 9 293 16 porcopiscis styria W-W 11 469 23 rombus styria W-W 5 180 25

Pur non essendo mai attestata la forma classica acipenser74 nei testi da me esaminati si riconoscono due diversi lemmi

1 porcopiscis composto nominale i cui formanti sono chiaramente individuabili nel latino medievale indica lo ldquostorionerdquo75

2 rombus egrave attestato solo nel latino tardo

Soltanto in virtugrave dellrsquointerpretamentum antico inglese possiamo comprendere quale sia il reale significato dei due lemmi latini Styria egrave un prestito dal latino tardo sturionem vocabolo continuato anche nelle lingue romanze dallrsquoanglonormanno estourgeonsturgeon deriva la forma dellrsquoinglese moderno sturgeon76 316 Tinca Questo pesce drsquoacqua dolce presenta un certo numero di attestazioni nella glossografia

tinca sliw W-W 5 180 36 tinctus sliw W-W 8 261 24 tinctus sliu W-W 9 293 28

74 ThLL Oniga (2001) 75 Pheifer (1974 114 nota 809) 76 Onions (1966)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 169

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

tincti sli W-W 1 51 1 tincti sli Ep 1015 tincti sli Er 1015

Una sola volta (W-W 5 180 36) compare il lemma tinca anche se a giudicare dalla glosse gli deve essere accostata la forma tinctus con ben cinque occorrenze Lrsquointerpretamentum egrave sempre sliw voce che presenta corrispondenze in altre lingue germaniche ma non egrave attestata nellrsquoinglese moderno dove egrave invece impiegato tench prestito dal fran-cese antico tenche77 317 Trota Due termini latini indicano questo pesce pregiato affine al salmone

tructa truht W-W 5 180 37 tructa truht W-W 10 319 15 turnus forn W-W 5 180 39

Tructa sarebbe un tardo prestito dal celtico trucantus e sembra non avere nulla a che vedere col greco τρώκτης ldquotonnordquo78 Nelle due uni-che occorrenze egrave sempre reso con truht prestito dal latino tructa che continua anche nellrsquoinglese moderno trout79

Misterioso egrave invece lrsquohapax turnus egrave collegato a tructa solo me-diante la comparazione dellrsquointerpretamentum forn con le altre lingue germaniche Tale voce anglosassone egrave stata accostata alla forma lati-no-germanica fario confrontabile anche con lrsquoirlandese earc il greco πέρκοςπερκνός ldquonerastrordquo e πέρκη ldquoperca pesce caratterizzato dal dorso scurordquo80 77 Onions (1966) 78 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982) 79 Onions (1966) 80 Holthausen (1934)

170 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

4 CONCLUSIONI Dallo spoglio dei glossari sono emerse numerose voci latine e germa-niche indicanti pesci e altri animali loro equiparati per il fatto di vivere nellrsquoacqua

Data la quantitagrave e la diversitagrave dei pesci esistenti in natura risulta difficile se non impossibile descrivere nel dettaglio la composizione del lessico ittico In generale egrave molto improbabile che esistano iso-glosse comuni in questo particolare ambito ogni lingua egrave caratteriz-zata da un lessico specifico la cui formazione implica complessi fattori culturali e linguistici

Lrsquoetimologia dei lemmi latini permette di dividere in quattro gruppi i vocaboli esaminati

1 Piuttosto rari anche se non del tutto assenti sono i nomi che risal-gono allrsquoereditagrave indoeuropea Il caso dellrsquoiperonimo piscis accomu-na latino germanico e celtico mentre non egrave cosigrave per il greco ἰχθύς

2 Un numeroso gruppo di ittionimi latini egrave costituito da prestiti dal greco penetrati in epoche molto antiche lo testimoniano sia lrsquoadat-tamento fonetico sia i processi di derivazione che hanno subito

3 Un insieme di lessemi generalmente di datazione tarda o persino medievale egrave formato da prestiti di altre lingue con cui i Romani entrarono in contatto Possiamo individuarne due categorie I Un buon numero egrave di origine celtica egrave questo il caso di esox e di

salmo due forme diverse indicanti lo stesso pesce cioegrave il ldquosal-monerdquo

II Piugrave recenti sono invece quelli germanici mi limito a richiamare il caso emblematico di haringus

4 La maggior parte delle forme egrave invece peculiare del lessico latino in quanto o mancano paralleli con altre lingue indoeuropee o si posso-no individuare corrispondenze soltanto indiziali che non riposano su certezze assolute (ad esempio murex accostato al greco microύαξ)

Sul versante del lessico anglosassone possiamo constatare la stessa situazione descritta per il latino in quanto mancando nellrsquoindoeuropeo

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 171

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

forme specifiche per esprimere le varie tipologie ittiche ogni lingua ndash o gruppo di lingue ndash ha fatto uso di espressioni particolari Questa osservazione vale particolarmente per le lingue germaniche nelle quali si possono riscontrare isoglosse riguardanti peculiari campi semantici la maggior parte degli interpretamenta usati sono proprio di questo tipo Non mancano comunque vocaboli risalenti allrsquoantichitagrave indo-europea in questa sede ricordo crabba ldquogranchiordquo Esistono poi alcuni nomi penetrati in anglosassone come prestiti dal latino in muscelle ldquomitilordquo e ostre ldquoostricardquo questo fatto egrave particolarmente evidente

A livello diacronico si puograve notare come in molti casi la forma anglosassone sia continuata ininterrottamente fino ad oggi mentre altre volte quella autoctona sia caduta e al suo posto siano stati utiliz-zati prestiti Particolarmente numerosi sono quelli dal francese essi sono massicciamente penetrati in inglese dopo la conquista normanna del 1066 ed hanno contribuito ad una nuova ldquolatinizzazionerdquo del les-sico anglosassone Richiamo un solo esempio attraverso il quale pos-siamo verificare quanto intricati ma assai produttivi siano stati i con-tatti interlinguistici durante i secoli Il latino ha probabilmente acqui-sito da qualche idioma celtico la parola salmo che egrave poi passata nelle varie lingue romanze tra cui il francese proprio attraverso una sua varietagrave medievale lrsquoanglonormanno egrave penetrato in inglese il prestito salmon che ha totalmente cancellato la forma anglosassone leax che perograve sopravvive in altre lingue germaniche come il tedesco lachs Al termine di questa ricerca incentrata sullrsquoattivitagrave glossatoria altome-dievale nellrsquoarea anglosassone mi pare che si possa trarre questa con-clusione i glossari costituiscono un mezzo mediante il quale egrave possi-bile prendere coscienza di come sia avvenuto lrsquoincontro tra due culture assai diverse quella latina e quella germanica che si sono reciproca-mente arricchite Restano sullo sfondo le figure anonime dei glossa-tori il problema della loro formazione e della loro cultura le fonti da cui sono tratti i termini glossati Nella nostra epoca in cui si conosco-no nuove forme di migrazione e intensi contatti tra culture diverse

172 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

forse anche opere come i glossari bilingui possono diventare esempi positivi di incontro in nome di un arricchimento reciproco

Universitagrave degli Studi di Udine Dipartimento di Studi Umanistici alexanderrex85gmailcom

BIBLIOGRAFIA Baxter JH

1934 Medieval Latin word-list from British and Irish sources London Oxford University Press

Bosworth J

1898 An Anglo-Saxon dictionary Based on the manuscript collections of the late Joseph Bosworth edited and enlarged by T Northcote Toller Oxford Oxford University Press ristampa 1989

Brooks N (ed)

1982 Latin and the vernacular languages in early medieval England Leicester Leicester University Press

CGL

1888-1929 Corpus Glossariorum Latinorum a Gustavo Loewe inchoatum auspiciis Academiae Litterarum Saxonicae composuit recensuit edidit Georgius Goetz 7 voll Lipsiae ndash Berolini In aedibus BG Teubneri

Craigie WA

1937-2002 A dictionary of the older Scottish tongue from the Twelfth century to the end of the Seventeenth Chicago The University of Chicago Press

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 173

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Derolez R

1992 Anglo-Saxon Glossography Papers read at the International Conference held in the Koninklijke Academie voor Wetenschappen Letteren en Schone Kunsten van Belgieuml Brussels 8 and 9 September 1986 ed R Derolez Brussel Koninklijke Academie voor Wetenschappen Letteren en Schone Kunsten

DOE

2009 Dictionary of Old English Web Corpus Compiled by A diPaolo Healey with J Price Wilkin and X Xiang Toronto University of Toronto

Dolcetti Corazza V ndash Gendre R (ed)

2002 Antichitagrave germaniche II Parte II Seminario avanzato in filologia germanica Alessandria Edizioni DellrsquoOrso

Du Cange C

1883-1887 Glossarium mediae et infimae Latinitatis conditum a Carolo du Fresne Domino du Cange auctum a monachis Ordinis S Benedicti cum supplementis integris DP Carpenterii Adelungii aliorum suisque GAL Henschel sequuntur glossarium Gallicum tabulae indices auctorum et rerum dissertationes 10 voll Niort Leacuteopold Favre ristampa 1981-82 Sala Bolognese A Forni

EEMF 22

1988 The Eacutepinal Erfurt Werden and Corpus Glossaries Eacutepinal Bibliothegraveque Municipale 72 (2) Erfurt Wissenschaftliche Bibliothek Amplonianus 20 42 Duumlsseldorf Universitaumltsbiblio-thek Fragm K 19 Z 91 Munich Bayerische Staatsbibliothek Cgm 187 III (e4) Cambridge Corpus Christi College 144 Edited by B Bischoff M Budny G Harlow MB Parkes JD Pheifer Copenhagen Rosenkilde and Bagger

174 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Ernout A ndash Meillet A

1951 Dictionaire eacutetymologique de la langue latine Histoire des mots Paris Klincksieck

Forcellini E

1965 Lexicon totius Latinitatis ab Aegidio Forcellini lucubra-tum deinde a Josepho Furlanetto emendatum et auctum nunc vero curantibus Francisco Corradini et Josepho Perin emenda-tius et auctius melioremque in formam redactum 6 voll Bono-niae A Forni

GDLI

1961- Grande dizionario della lingua italiana Salvatore Battaglia Giorgio Bagraverberi Squarotti 21 voll Torino Utet

Gillingham RG

1981 An edition of Abbot AEliglfricrsquos Old English-Latin Glossary with Commentary Ann Arbor Michigan University

Gusmani R

1998 I glossari medievali come veicoli drsquoirradiazione linguistica e culturale in laquoIncontri linguisticiraquo 21 pp 57-66

Hessels JH

1890 An eight-century Latin-Anglo-Saxon Glossary preserved in the Library of Corpus Christi College Cambridge (Ms no 144) Cambridge Cambridge University Press

Holthausen F

1934 Altenglisches etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg C Winter

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 175

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Kalbhen U 2003 Kentische Glossen und kentischer Dialekt im Altenglischen Mit einer kommentierten Edition der altenglischen Glossen in der Handschrift London British Library Cotton Vespasian Dvi (TUEPh 28) Frankfurt aM Lang

Ker NR

1957 Catalogue of manuscripts containing Anglo-Saxon Oxford Clarendon Press

Koumlhler JJ

1906 Die altenglischen Fischnamen Heidelberg C Winter Laistner WL

1923 Notes on Greek from the Lectures of a Ninth-Century Monastery teacher in laquoBullettin of the John Rylands Libraryraquo 7 pp 421-456

Lapidge M

1982 The study of Latin texts in late Anglo-Saxon England 1 The evidence of Latin glosses in Brooks (1982 99-140)

Latham RE

1975 Dictionary of medieval Latin from British sources London Oxford University Press

Lazzari L

1988 I prestiti latini nel lsquoGlossariorsquo di AEliglfric la terminologia abitativa e delluso domestico Chieti Universitagrave degli Studi ldquoG DrsquoAnnunziordquo

1992-93 Problemi lessicografici nei glossari bilingui latino-inglese antico Il caso dei glossari di AEliglfric e del Plantin-

176 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Moretus M 162 (47) + BL Add 32246 in laquoRomanobarba-ricaraquo 12 pp 251-287

1996 Il canto liturgico nel glossario in latino-inglese antico nel ms Antwerpen Plantin-Moretus M 162 (47) + London BL Add 32246 in laquoLinguistica e Filologiaraquo 2 pp 193-219

1998-99 Il lessico medico anglosassone descrizione e classificazione delle glosse sul f 4 del ms London BL Add 32246 in laquoQuaderni della sezione di Glottologia e Linguistica del Dipartimento di Studi Medievali e Moderniraquo 10-11 pp 133-167

2003 Il Glossario latino-inglese antico nel manoscritto di Anversa e Londra ed il Glossario di AEliglfric dipendenza diretta o derivazione comune in laquoLinguistica e Filologiaraquo 16 pp 159-190

Lazzari L ndash Mucciante L

1984 Il Glossario di AEliglfric studio delle concordanze Roma Edizioni dellrsquoAteneo

Lendinara P

2002 Teoria e prassi dellrsquoattivitagrave glossatoria nel mondo ger-manico medievale in Dolcetti Corazza ndash Gendre (2002 3-29)

2004 Old High German niunouga lsquolampreyrsquo and the glosses in a manuscript of the Quid suum virtutis in Greule A ndash Meineke E ndash Thim-Mabrey C (edd) Entstehung des Deutschen Festschrift fuumlr Heinrich Teifenbach (Jenaer Germanistiche Forschungen 17) Heidelberg C Winter 2004 pp 271-286

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 177

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Lindsay WM 1921 The Corpus Glossary Cambridge Cambridge University Press

Lowe EA

1972 Codices Latini antiquiores a palaeographical guide to Latin manuscripts prior to the IX century Oxford Clarendon Press

Mazzuoli Porru G

1977 Manuale di inglese antico Pisa Giardini Milani C

1976 Riflessi dellrsquoalternanza ao dellrsquoanglosassone nellrsquointer-pretazione di testi latini in laquoRendiconti dellrsquoIstituto Lombardo ndash Accademia di Scienze e Lettereraquo 110 pp 59-66

1979 Contributo del Corpus Glossary al lessico del latino tardo e dellrsquoantico inglese in laquoRendiconti dellrsquoIstituto Lombardo ndash Accademia di Scienze e Lettereraquo 113 pp 3-28

1980 Note su alcune glosse in antico inglese in laquoRendiconti dellrsquoIstituto Lombardo ndash Accademia di Scienze e Lettereraquo 114 pp 70-84

Napier AS

1900 Old English glosses chiefly unpublished Oxford Clarendon Press

Niermeyer JF

1976 Mediae Latinitatis lexicon minus Leiden Brill

178 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

OED 1976 The Oxford English dictionary 20 voll Oxford Clarendon Press

Oliphant RT

1966 The Harley Latin-Old English glossary edited from British Museum MS Harley 3376 The Hague ndash Paris Mouton

Oniga R

2001 Etimologia e struttura morfologica di acipenser in C Moussy (eacuted) De lingua Latina nouae quaestiones Actes du Xe colloque international de linguistique latine Paris-Segravevres 19-23 avril 1999 Louvain ndash Paris Peeters pp 133-141

Onions CT

1966 The Oxford dictionary of English etymology with the assistance of GWS Friedrichsen and RW Burchfield Oxford Clarendon Press

Page RI

1982 The study of Latin texts in late Anglo-Saxon England 2 The evidence of English glosses in Brooks (1982 141-165)

Pheifer JD

1974 Old English glosses in the Eacutepinal-Erfurt Glossary Oxford Clarendon Press

Pokorny J

2002 Indogermanisches etymologisches Woumlrterbuch 2 voll Tuumlbingen-Basel A Francke

Porter DW

2011 The Antwerp-London glossaries The Latin and Latin-Old English vocabularies from Antwerp Museum Plantin-Moretus

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 179

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

162 ndash London British Library Add 32246 Toronto Pontifical Institute of Mediaeval Studies

REW

1935 Romanisches etymologisches Woumlrterbuch von W Meyer-Lubke Heidelberg C Winter

Rusche PG (ed)

1996 The Cleopatra Glossaries An Edition with Commentary on the Glosses and their Sources New Haven Diss Yale University

ThLL

1900- Thesaurus Linguae Latinae editus auctoritate et consilio academiarum quinque Germanicorum Berolinensis Gottingen-sis Lipsiensis Monacensis Vindobonensis 9 voll Lipsiae In aedibus BG Teubneri

Walde A ndash Hofmann JB

1965-1982 Lateinisches etymologisches Woumlrterbuch 3 voll Heidelberg C Winter-Universitaumltsverlag

Wieland GR

1983 The Latin Glosses on Arator and Prudentius in Cambridge University Library MS Gg 535 Toronto Pontifical Institute of Mediaeval Studies

1985 The glossed manuscript classbook or literary book in laquoAnglo-Saxon Englandraquo 14 pp 153-173

Wright T

1857-73 A Volume of Vocabularies 2 voll Liverpool

180 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Wright T ndash Wuumllcker RP [= W-W] 1884 Anglo-Saxon and Old English Vocabularies 2 voll London Truumlbner amp Co ristampa 1968 Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft

Zupitza J

1880 Aelfrics Grammatik und Glossar Text und Varianten Berlin ristampa 1966 Hildesheim Weidmann

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

CLASSICAL LANGUAGES AND CULTURAL MEMORY

IN BRIAN FRIEL rsquoS TRANSLATIONS

BENEDETTO PASSARETTI

ABSTRACT

This study explores the ways in which classical languages occupy the liminal space between Irish and English in Brian Frielrsquos play Translations first performed in 1980 Set in a hedge-school of County Donegal Ireland in 1833 almost thirty years after the Acts of Union Translations is a play about language Latin and Greek are spoken fluently by both the pupils and the hedge-schoolmaster in a multilingual environment which however excludes the knowledge of English This is spoken by the British soldiers who are surveying the region getting hold of the foreign landscape by renaming Gaelic toponyms into English Classical languages as lsquodeadrsquo languages might prefigure the fate of Irish itself whose cultural power is increasingly fading in the face of the growing political influence of Britain Yet at a closer reading the communityrsquos attachment to the classics might be conceived as a most effective tool of anti-colonial resistance as soon as the memory of the past embedded in language is lsquotranslatedrsquo into an effective model for understanding and living the present

1 INTRODUCTION The very possibility of a real dialogue between the classical and the modern world has been an enduring central question of literary critics who repeatedly attempted to assess the extent of the mutual dependence and interpenetration of classicality and modernity In the essay On Not Knowing Greek with her usual smart jocosity Virginia Woolf argues that

182 BENEDETTO PASSARETTI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

it is vain and foolish to talk of knowing Greek since in our ignorance we should be at the bottom of any class of schoolboys since we do not know how the words sounded or where precisely we ought to laugh or how the actors acted and between this foreign people and ourselves there is not only difference of race and tongue but a tremendous breach of tradition (Woolf 1984 [1925] 23)

This fundamental break in continuity between classical and modern culture which Woolf both ironically and regretfully refers to does not seem to matter at all in Translations (1980) landmark three-act play by Irish dramatist Brian Friel1 Set in the late summer of 1833 Translations stages the disruptive consequences of a cultural encounter In the imaginary small town of Baile Beag County Donegal Ireland a group of English-speaking British soldiers conducting the Ordnance Survey of the land is welcomed by the Irish-speaking locals members of a rural hedge-school2 with mixed

1 The play first opened on 23 September 1980 in Derry Northern Ireland presented by the Field Day Theatre Company founded by Friel and Stephen Rea one of the most accomplished Irish actors of his generation Class of 1929 Brian Friel was born in Omagh Northern Ireland Ten years later his family of Catholic upbringing moved to Derry (Londonderry for the unionists) where Friel spent his youth and formative years eventually becoming a school teacher as his father had been He first gained popularity as a playwright in 1964 with the highly acclaimed Philadelphia Here I Come Other landmark plays by Brian Friel are Aristocrats (1979) The Communication Cord (1982) and Dancing at Lughnasa (1990) As it is the case for Translations many of his plays are set in Baile Beag fictitious rural town in County Donegal Frielrsquos motherrsquos home place For a thorough introduction to his life and work see Anthony Roche (2006) 2 Cf OED hedge-school laquoA school held by a hedge-side or in the open air as was once common in Ireland hence a poor mean low-class schoolraquo For a thorough and classic account see Patrick John Dowling (1935) This source was consulted by Friel while writing the script together with a list of other readings as he annotates in his diary (Friel 1999 74) In the same entry he makes the following interesting remark laquoFor some reason the material resists the intense and necessary fusion of its disparate parts into a whole and the intense and necessary mental heat that accomplishes that One aspect that keeps eluding me

CLASSICAL LANGUAGES AND CULTURAL MEMORY IN BRIAN FRIEL 183

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

feelings ranging from plain enthusiasm to downright scepticism There is no lingua franca between the two groups and the basic conditions of communication are provided by two liminal figures the hedge-schoolmaster Hugh and his younger son Owen the only two characters fluent in both Irish and English Owen who does no longer live in Baile Beag but works for the British sappers becomes the official interpreter of the two communities

From the very first scene the Irish-speaking characters are engaged in multilingual conversations constantly mixing their native language with chunks of Latin and Greek this is arguably the most remarkable feature of the play Irish Greek and Latin are used not only to comment on the passages of classical texts discussed in the hedge-school in which the play is set but also to small-talk with one another3 The most learned pupil Jimmy Jack laquois fluent in Latin and Greek but is in no way pedantic ndash to him it is perfectly normal to speak these tonguesraquo as the long stage description to Act One informs the reader4 For Jimmy laquothe world of the gods and the ancient myths is as real and as immediate as everyday life in the townland of Baile Beagraquo (Trans I 11) The living presence of the classical languages in this waning rural Gaelic world threatened by the ever-increasing cultural power of Britain is arguably one of the most striking features of Translations which by Frielrsquos own admission (1999 75) laquohas to do

the wholeness the integrity of that Gaelic past Maybe because I donrsquot believe in itraquo As Lorna Hardwick (2009 185) points out with regard to Translations laquothe conjunction of the Irish language Classics and Irish politics and identity associated with the hedge schools seems to have become a matter of history as well as cultural mythraquo 3 The significance of the two classical languages in Frielrsquos play has been first explored by Brian Arkins (1991) For a more general rich account on the relationship between Irish and classical culture see WB Stanford (1976) So extensive is the use of classical languages in the play that the first edition of Translations (1981) offers an English translation of all the occurrences in the useful appendix laquoGreek and Latin Used in the Textraquo 4 Brian Friel (1981 I 11) For ease of access all further in-text references will be indicated in parentheses with the abbreviation Trans

184 BENEDETTO PASSARETTI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

with language and only languageraquo Most important the English spoken on stage stands for two languages the English of the colonisers and the Irish of the hedge-school community As Pelletier (2006 68) suggests laquothe very fact that English on stage represents two separate languages ndash the Irish we are asked to imagine and the English which is now the lsquonatural vehiclersquo for a play on an Irish stage ndash is immensely ironic and hugely significantraquo The aim of this essay is to investigate how Latin and Greek lsquomediatersquo the relationship between the two main languages of Ireland by looking closely at the function that the classics perform in the play especially in relation with issues of cultural memory and cultural lsquoencountersrsquo 2 LANGUAGE AS A PLACE OF MEMORY In Act One during a lesson in which the students are intent in conjugating Latin verbs Maire a young independent girl who wishes to leave her country to find fortune in America interrupts the hedge-schoolmaster Hugh to criticise the latterrsquos exclusive penchant for the languages of Greece and Rome to the detriment of English laquoWe should all be learning to speak English Thatrsquos what my mother says Thatrsquos what I say Thatrsquos what Dan OrsquoConnell said last month in Ennis He said the sooner we all learn to speak English the betterraquo (Trans I 25) Hugh is indeed fond of the classics and sees with a suspicious eye the Royal Engineers of the British Army who are involved in the Ordnance Survey in the area renaming the Irish toponyms with English equivalents either translating them or adapting them to the English spelling Hugh is especially appalled by their ignorant monolingualism laquoI encountered Captain Lancey of the Royal Engineers [] He then explained that he does not speak Irish Latin I asked None Greek Not a syllable He speaks ndash on his own admission ndash only English and to his credit he seemed suitably verecundraquo (Trans I 24-25) When Hugh superiorly feigning ignorance prompts Maire to precise who is the laquoDan OrsquoConnellraquo she

CLASSICAL LANGUAGES AND CULTURAL MEMORY IN BRIAN FRIEL 185

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

is referring to the girlrsquos reply is firm and resolute laquoIrsquom talking about the Liberator Master as you well know And what he said was this lsquoThe old language is a barrier to modern progressrsquo He said that last month And hersquos right I donrsquot want Greek I donrsquot want Latin I want Englishraquo (Trans I 25)

The radical opposition that separates Hughrsquos and Mairersquos opinions on which languages are to be preferred cannot pass unobserved the two of them are the representatives of two different very distant generations of a country rapidly undergoing a dramatic political social and cultural change Aleida Assmann in her influential Cultural Memory and Western Civilization (2011 41) has emphasised the importance of the strong connection existing between language and awareness of historical change further suggesting that laquoWhile texts written in the dead language of Latin could keep their historical forms intact those written in the so-called vulgar languages revealed no such stabilityraquo Assmannrsquos remark is valuable for shedding light on the meaning that can be attached to the use of Latin and Greek in the play In a way they provide the speaker with a sense of security and unchangeability since they have as their main referent a world which is crystallised in its eternal completeness and beauty for ever warm and still to be enjoyrsquod5 no longer subject to temporal change In this respect the very status of classical languages might so to say foreshadow the destiny of the Irish language as Pelletier (2006 68) puts forward laquoIrish loses the ability to describe what is and becomes like Latin and Greek a language that is only capable of saying what used to beraquo From this perspective the significance of the two classical languages would arguably lie in their being lsquodeadrsquo hence serving as a term of comparison for the impending doom of Irish itself6 This is seemingly also Hughrsquos point of view who thus describes his mother tongue to Lieutenant Yolland English-speaking

5 Sixth line of the third stanza of Ode on a Grecian Urn by John Keats 6 Similarly Richard Kearney (1988 134) laquoIt is of course significant that the classical tongues cultivated by the master represent past civilizations now dead and gone a hint of what is in store for his own Gaelic tongue and civilizationraquo

186 BENEDETTO PASSARETTI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

soldier who as Csilla Bertha underlines (2006 161) nurtures that kind of fascination for Gaelic culture that Said (1978) would no doubt let fall into lsquoOrientalismrsquo

Yes it is a rich language Lieutenant full of the mythologies of fantasy and hope of self-deception ndash a syntax opulent with tomorrows It is our response to mud cabins and a diet of potatoes our only method to reply to inevitabilities [hellip] But remember that words are signals counters They are not immortal And it can happen ndash to use an image yoursquoll understand ndash it can happen that a civilisation can be imprisoned in a linguistic contour which no longer matches the landscape of fact (Trans II i 42-3)

The schoolmaster Hugh is arguably the most ambiguous character in Translations As his words reveal throughout the text his own attachment to Irish and classical languages is simultaneously heartfelt and subtly object of mockery7 Hugh is lucidly aware of the passage of time in this respect the school-hedge itself which he leads with the utmost zeal is an institution of the past what French historian Pierre Nora would call a lieu de meacutemoire8 As Assmann (2011 292) explains

[a] place of commemoration is what remains when a tradition has ended and an event has lost its context In order that such a place may survive and maintain its relevance it requires a story to support it that can replace the lost milieu The shattered fragments of a lost or destroyed way of life are used to

7 As one stage description of Act Two (Scene One) informs us laquohe [Hugh] is physically and mentally jaunty and alert ndash almost self-consciously jaunty and alert Indeed as the scene progresses one has the sense that he is deliberately parodying himselfraquo (Trans II i 40) The self-irony of the main character fits into Frielrsquos declared resolution of not wanting to write laquoa threnody on the death of the Irish languageraquo (Friel 1999 75) 8 Published in the mid-1980s Les lieux de meacutemoire monumental work in three volumes under the direction of French historian Pierre Nora (1996-1998 [1984-1986]) is considered a founding text of the interdisciplinary field of memory studies

CLASSICAL LANGUAGES AND CULTURAL MEMORY IN BRIAN FRIEL 187

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

authenticate stories that in turn become reference points for a new cultural memory The places require explanation and their relevance and meaning can only be maintained through stories that are continually transmitted

The objects that make up the setting of the hedge-school in Translations can be thought exactly as laquofragments of a lost or destroyed way of liferaquo that of nineteenth-century rural Ireland As the first stage description informs us scattered around the stage are many of those household utensils which might now be found in an ethnographic museum

The hedge-school is held in a disused barn or hay-shed or byre Along the back wall are the remains of five or six stalls - wooden posts and chains - where cows were once milked and bedded A double door left large enough to allow a cart to enter A window right A wooden stairway without a banister leads to the upstairs living-quarters (off) of the schoolmaster and his son Around the room are broken and forgotten implements a cart-wheel some lobster-pots farming tools a battle of hay a churn etc (Trans I 11)

As the choice of nouns (remains) adjectives (disused broken forgotten) and adverbs (once) makes clear the hedge-school is a place of yore no matter if it is laquoa disused barn or hay-shed or byreraquo as long as these places can be easily recognised by the audience as integral elements of Irish traditional culture The lsquorichrsquo languages spoken in this lieu de meacutemoire help to maintain its fragile order seemingly meaningful and intact utterly detached from historical mutability As Franccediloise Waquet (2001 257) suggests with regard to Latin laquo[m]uch was made of [the] tradition which conferred on the classical tongue something signally lacking from ever-changing modern vernaculars a lsquoprivilege of perpetuityrsquoraquo

The classical languages spoken in Translations are not merely displays of erudite knowledge on the charactersrsquo part but help substantiate with their supposed timelessness the very linguistic world of the play Arguably following George Steinerrsquos reflections on

188 BENEDETTO PASSARETTI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

the importance of the individual lsquopersonal lexiconrsquo in cultural models of translation9 Brian Friel expressed his determination of making the role of language in the private sphere the central focus of the play In one diary entry dated 6 July 1979 however he laments that the making of Translations is not living up to his own expectations

One of the mistakes of the direction in which the play is presently pulling is the almost wholly public concern of the theme how does the eradication of the Irish language and the substitution of English affect this particular society How long can a society live without its tongue Public questions issues for politicians and thats what is wrong with the play now The play must concern itself only with the exploration of the dark and private places of individual souls (Friel 1999 77)

Although Translations as a play on the loss of the Irish language performed in Northern Ireland in the midst of the lsquoTroublesrsquo cannot possibly set the political issues aside Friel did manage to convincingly sketch the private linguistic dimension of the characters Analysing each of them would go beyond the scope of this study in this discussion it is worth considering how the knowledge of classical languages differently shapes the individual consciousness of the two lsquointellectualrsquo figures of the play namely the learned pupil Jimmy Jack and the hedge-schoolmaster Hugh

9 George Steinerrsquos seminal After Babel Aspects of Language and Translation (1975) is one of Frielrsquos sources for the play (Friel 1999 74) For Steiner (1975 45-6) every model of communication implies lsquotranslationrsquo ie laquoa vertical or horizontal transfer of significanceraquo starting at the level of the idiolect laquoEach living person draws deliberately or in immediate habit on two sources of linguistic supply the current vulgate corresponding to his level of literacy and a private thesaurus The latter is inextricably a part of his subconscious of his memories so far as they may be verbalized and of the singular irreducibly specific ensemble of his somatic and psychologic identityraquo

CLASSICAL LANGUAGES AND CULTURAL MEMORY IN BRIAN FRIEL 189

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

3 JIMMY AND HUGH THE lsquoLITERARY PEASANTrsquo AND THE lsquoMODERN INTELLECTUALrsquo At the end of Act Three as Hugh uncannily acknowledges the new cultural impact of the British presence in Ireland a revelatory line he utters makes explicit the fundamental opposition between Jimmy and himself with regard to the interrelationship between language and experience Addressing his son Owen Hugh stresses the necessity of being aware of the changing milieu in which one lives laquoWe must learn those new names [] We must learn where we live [] it is not the literal past the lsquofactsrsquo of history that shape us but images of the past embodied in language James has ceased to make that discriminationraquo (Trans III 66) Jimmy with his lsquocrushrsquo on the wisdom goddess Athene and his enthusiastic and free intermingling of Greek and Irish mythology seems to be inhabiting an ahistorical age which strikingly recalls the Homeric epic poems he is so fond of In this respect Jimmy whose very name and passion for the Odyssey ndash as well as his insistence on calling its eponymous hero Ulysses (instead of the expected Greek form lsquoOdysseusrsquo) ndash might be a not too subtle reference to James Joyce Irelandrsquos most eclectic man of culture can be conceived as the embodiment of what Seamus Deane (1985 37) calls the lsquoliterary peasantrsquo a mythologized figure promoted by the Celtic Revival movement of the early twentieth century under the intellectual aegis of Lady Augusta Gregory and William Butler Yeats As such Jimmy is the depositary of a century-long lsquocultural archiversquo10 which he however leaves unprocessed ie he does not bestow new significance on the languages and cultures of the past given that as

10 Following Assmannrsquos formulation (2011 124) laquoWe are all familiar with the process of disposal by forgetting the irretrievable loss from generation to generation of valued knowledge and live experiences But not all is lost forever a small segment is assembled and preserved in cultural archives and it is possible for historical knowledge to reclaim some of these disembodied relics and abandoned materials and perhaps even reconnect them with the functional dimension of cultural memoryraquo

190 BENEDETTO PASSARETTI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Assmann suggests (2011 125) laquoin order for memory to act as a guiding force its elements must be suited to the purpose that is they must be endowed with relevance and be configured to provide meaningraquo Jimmy does not make memory lsquofunctionalrsquo to the present he lives in that pristine mythological past which Friel (1999 74) is so suspicious of11

Hugh is the other lsquointellectualrsquo of the play but in a radically opposite way Not only does the schoolmaster show a more sceptical complex and modern sensibility towards the role and potentialities of language he also envisages its subjugating political power It is not a chance that he is attached to Virgilrsquos Aeneid as much as Jimmy cherishes the Odyssey in the Latin epic poem language and imperialism are closely intertwined TS Eliot (1957 125) famously asserted that laquoVirgil made of Roman civilization in his poetry something better than it really wasraquo and his literary enterprise contributed so vigorously and influentially to the construction of the idea of the imperium Romanum in Western cultural memory12 that laquoWe are all so far as we inherit the civilization of Europe still citizens of the Roman Empireraquo (1957 130)13 As the next section will attempt 11 See also Seamus Deane (1985 14) laquoThe nostalgia was consistently directed towards a past so deeply buried that it was not recoverable except as sentimentraquo 12 Starting from the late medieval era English literature was extensively informed by the myth of the translatio imperii Highly influential in this respect was the History of the Kings of Britain written by the twelfth-century chronicler Geoffrey of Monmouth The Tudors and the Stuarts used this source to trace their ancestry back to Brutus founder of Britannia and descendant of Aeneas Major literary figures of the English Renaissance such as Edmund Spenser and William Shakespeare resorted frequently to the myth Cf Hadfield (1997 2004) and James (1997) The latter study focuses specifically on the significance of the lsquoTroy legendrsquo in Shakespearersquos plays 13 The implications of Eliotrsquos remark are discussed in great depth by Ika Willis (2007 343-4) laquo[I]f Empire is defined not in terms of the existence of a political entity whose boundaries are inscribed in terrestrial space but in terms of the channels of information transmission that it inaugurates and maintains then the survival and legibility of Roman texts - the Roman archive - would indeed entail the continued political domination of the Roman Empireraquo

CLASSICAL LANGUAGES AND CULTURAL MEMORY IN BRIAN FRIEL 191

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

to demonstrate Hughrsquos references to the Aeneid do provide a valuable key to shed light on what lsquotranslationrsquo between cultures might ultimately mean 4 TRANSLATIO IMPERII MODELS OF lsquoCULTURAL TRANSLATIONrsquo IN FRIELrsquoS PLAY At the very end of the play Hugh quotes Junorsquos complaint for the doomed fate of Carthage14 from Book I of the Aeneid

Urbs antiqua fuit ndash there was an ancient city which rsquotis said Juno loved above all the lands And it was the goddessrsquos aim and cherished hope that here should be the capital of all nations ndash should the fate perchance allow that Yet in truth she discovered that a race was springing from Trojan blood to overthrow some day these Tyrian towers ndash a people late regem belloque superbum ndash kings of broad realms and proud in war who would come forth for Lybiarsquos downfall ndash such was ndash such was the course ndash such was the course ordained ndash ordained by fate What the hellrsquos wrong with me Sure I know it backways Irsquoll begin again Urbs antiqua fuit [] (Trans III 68)

Hugh seems to empathise with the defeated peoples of Virgilrsquos poem thereby resorting to the anticolonial metaphor of the Irish as lsquoCarthaginiansrsquo which is so widely current in contemporary Irish literature as demonstrated compellingly by Elizabeth Butler Cullingford (1996) The learned Hugh seems to distinguish quite clearly what the classical scholar Adam Parry (1963) called laquothe two voices of Virgilrsquos Aeneidraquo the glorious voice of the victors and the

14 The end of Translations both for its clear intertextual reference to the Aeneid and its repetitive quality ndash with the characterrsquos voice gradually vanishing before the curtain falls might recall the concluding lines of The Fire Sermon the third section of TS Eliotrsquos The Waste Land (ll 307-311) laquoTo Carthage then I came Burning burning burning burning O Lord Thou pluckest me out O Lord Thou pluckest burningraquo (cf Eliot 1940)

192 BENEDETTO PASSARETTI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

faint voice of the vanquished which sets forth laquothe regretful sense of the limitations of human action in a world where yoursquove got to end up on the right side or perishraquo (Parry 1963 69) What is more by quoting Junorsquos words ndash and symbolically falling in a mnemonic lapse ndash Hugh is hinting at the idea of translatio imperii ldquotransfer of powerrdquo or ldquosuccession of empiresrdquo about which revolved the medieval philosophy of history popularized by the work of Hugh of St Victor (see Le Goff 1988 171-2) Closely associated is the idea of translatio studii or translatio sapientiae ie transference of cultural power15 In a brilliant essay Karlheinz Stierle explores the significance of the latter concept starting with an introductory remark on the meaning of the word translatio itself

In Medieval Latin translatio which has its echoes in the Romance languages as well as in English can mean translation and displacement as well In the Renaissance however with its new humanistic conception of translation a separation between

15 Le Goff (1988 172) explains the significance of translatio studii by referring to the work of Richard of Bury The latter described the transfer of cultural power by imagining the Roman goddess Minerva as a personification of knowledge lsquotouringrsquo the succeeding human civilizations laquoThe admirable Minerva made a tour of all the human races and carried herself from one extremity of the world to another to bestow herself on all peoples We observe that she has already passed through the Indians the Babylonians the Eyptians the Greeks the Arabs and the Latins She has already abandoned Athens left Rome forgotten Paris she has just arrived happily in Britain the most illustrious of the isles the microcosm of the universehellipraquo (quoted in Le Goff 1988 172) Jimmyrsquos passionate obsession with Athene whom he is declaredly going to marry laquoat Christmasraquo (Trans III 65) might be read as a symbolic wink of the eye to the privileged position that cultural achievements have enjoyed throughout Irish history making up in a way for the deficiencies in all the other domains of national development In Act Two of the play Hugh warns Yolland against the latterrsquos uncritical praise of the rich cultural heritage of Ireland laquoWe like to think we endure around truths immemorially posited [hellip] Indeed Lieutenant A rich language A rich literature Yoursquoll find sir that certain cultures expend on their vocabularies and syntax acquisitive energies and ostentations entirely lacking in their material lives I suppose you could call us a spiritual peopleraquo (Trans II i 42)

CLASSICAL LANGUAGES AND CULTURAL MEMORY IN BRIAN FRIEL 193

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

translatio and traductio is characteristic for the Romance languages whereas translation in English keeps its medieval senses (Stierle 1996 55-6)

Considering the postcolonial preoccupations pervading the play it is reasonable to argue that Friel plays thematically with both senses of the English word ie translatio as both ldquotranslationrdquo and ldquodisplacementrdquo Facing the new political and cultural power of Britain the Irish-speaking population is an undeniable victim of displacement yet the twin ideas of translatio imperii and translatio sapientiae of vertical transference of power and culture can be subversively reverted and ultimately dismissed by lsquotranslatingrsquo the English language into onersquos own In this respect Richard Kearney maintains that the laquoinstances of displacement consolidate Frielrsquos message about the mistaken substitution of Irish by English But Friel like Hugh recognizes that this mistake is an irreversible if regrettable inevitability of historyraquo (Kearney 1988 141) Hugh accepts the laquoinevitability of historyraquo ie translatio as displacement but he also accepts the challenge of translatio as lsquotranslationrsquo In this respect the Aeneid as a reference text for Translations has yet another reading to offer Not only is Virgilrsquos epic a poem about the unfathomable and unchangeable forces of fate about the vertical transference of political and cultural power it is also simultaneously a poem of lsquocultural encountersrsquo which promotes the idea of a constant horizontal lsquotranslationrsquo ie peaceful coexistence of different peoples16 Let us consider Junorsquos speech in Book XII of the epic which symmetrically mirrors that of Book I The Queen of the Gods begs Jupiter not to consent that the Trojans led by Aeneas destroy the

16 According to Stierle (1996 64-5) the idea of lsquohorizontal translationrsquo first originated in the Renaissance thanks to the work of Petrarch laquoPetrarch is the first to live in different worlds and to enjoy the complexity of this experience The experience of the copresence of cultures is perhaps the most important aspect of what we call Renaissance It is the fundamental plurality of the Renaissance that is the condition of a new dimension of dialogue With Petrarch begins the dominance of the horizontal over the vertical axis of translatioraquo

194 BENEDETTO PASSARETTI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

culture of the vanquished Italians She suggests that the two communities could peacefully merge each retaining their own cultural habits and costumes

illud te nulla fati quod lege tenetur pro Latio obtestor pro maiestate tuorum cum iam conubiis pacem felicibus esto component cum iam leges et foedera iungent ne vetus indigenas nomen mutare Latinos neu Troas fieri iubeas Teucrosque vocari aut vocem mutare viros aut vertere vestem sit Latium sint Albani per saecula reges sit Romana potens Itala virtute propago occidit occideritque sinas cum nomine Troia

(Aen 12 819-828)17

The above-quoted passage strikingly recalls the main themes of Translations intercommunal unions the re-naming of places the risk of cultural annihilation in the face of the hegemonic imperialist threat18 While stoically and somewhat realistically accepting lsquothe law of Fatersquo (nulla fati quod lege tenetur) which had caused the defeat of the Italians ndash laquoeven before making her request Juno specifies that it does not contravene what is fatedraquo (Tarrant 2012 299) Juno does peremptorily reject the idea of the uninterrupted continuity of the Trojan power DC Feeney (1991 150-1) described Juno as laquothe principal embodiment of the anarchy which threatens the progress of

17 ldquoBut I entreat you for the sake of Latium and the honour of your own kin to allow what the law of Fate does not forbid When at last their marriages are blessed ndash I offer no obstruction ndash when at last they come together in peace and make their laws and treaties together do not command the Latins to change their ancient name in their own land to become Trojans and be called Teucrians They are men Do not make them change their voice or their native dress Let there be Latium Let the Alban kings live on from generation to generation and the stock of Rome be made mighty by the manly courage of Italy Troy has fallen Let it lie Troy and the name of Troyrdquo (Translation by David West London Penguin 1991 p 328) 18 For a thorough analysis of the quoted passage of the Aeneid see Richard Tarrantrsquos commentary (2012 299-301)

CLASSICAL LANGUAGES AND CULTURAL MEMORY IN BRIAN FRIEL 195

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

poem and empire [hellip] an intractable emblem of the intractable and unpredictable lurchings of the historical processraquo The Roman goddess believes that a new culture ought to emerge where the voice of the vanquished can still be powerfully heard In like manner Hugh at the end of Translations seems to realize exactly this very potential when pointing at the Name-Book with the new toponyms compiled by Lieutenant Yolland for the British Ordnance Survey states that laquoWe must learn those new names [hellip] We must learn where we live We must learn to make them our own We must make them our new homeraquo (Trans III 66)

Brian Arkins (1991 208-9) has brought to the fore the important cultural legacy of Hughrsquos position that led to the birth of Hiberno-Irish and the most frequent tendency of using words of Greek and Latin origin in Anglo-Irish poetry and prose

From one point of view [hellip] the language of the colonizer has triumphed over the language of the colonized and this relinquishing of Irish must be counted as loss From another point of view however the acquisition of English in the form of Hiberno-English that preserves features of both Gaelic syntax and Elizabethan pronunciation must be counted as gain [hellip] Part of the achievement of writers like Yeats and Joyce in their use of English lies in their appropriation of the Greek and Latin that Hugh and Jimmy Jack speak so fluently

This crucial ambiguity implying simultaneously cultural loss and cultural potential makes the ending of Frielrsquos play problematically unresolved19 Both Translations and the Aeneid are open to multiple readings resisting any one-sided interpretation this is because in one single language many a voice can speak both text are ultimately

19 In her discussion of the Irish and British reception of the play Marilynn J Richtarik (1994 64 and passim) notes that the substantial feature of Translations lies ultimately in its lsquoopenrsquo ending which leaves an unsolvable laquogulf of incomprehensionraquo between the Irish and the English culture

196 BENEDETTO PASSARETTI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

lsquopoliticalrsquo 20 As Patrick Maley (2011 113) felicitously puts it laquoTranslations calls neither for idealist nostalgia nor positivist identity but for political progress through humanist engagementraquo In this respect what Friel and Virgil have in common is their hinting at the possibility of what Sanford Budick and Wolfgang Iser defined as laquothe space betweenraquo where in spite of the undeniable difficulties and losses that lsquotranslationrsquo implies meaning is after all constantly and successfully produced

Whenever we attempt to translate we are pitched into a crisis of alterity The experience of secondary otherness then emerges from the encounter with untranslatability Even if we are always defeated by translation culture as a movement toward shared consciousness may emerge from the defeat Thus the story of culture does not end with the experience of that which is nothing more than a secondary otherness In fact the multiple half-lives of affiliation known as culture may begin to be experienced as potentialities only there (Budick 1996 22)

5 CONCLUSION Probably addressing a sleep-drunk Jimmy at the end of Act Three Hugh maintains that laquoTo remember everything is a form of madnessraquo (Trans III 67) Soon after the latter forgets He cannot bring back to his memory the lines of the Aeneid following Urbs antiqua fuithellip

It is not easy to make sense of this sudden amnesia this unexpected lsquomemory lossrsquo Does Hugh believe that Ireland is also an Urbs antiqua which like Carthage is destined to perish But does not Carthage still live in the language of the people which razed it to the ground Nothing ndash the hedge-schoolmaster seems to think ndash can bring it back to life lsquoCarthageIrelandrsquo is just one of those laquoimages of the past embodied in languageraquo (Trans III 66) the language of the

20 For a detailed examination of Virgil as a political writer see Tarrant (1997) Adler (2003) and Kallendorf (2007)

CLASSICAL LANGUAGES AND CULTURAL MEMORY IN BRIAN FRIEL 197

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

colonisers Yet as Hugh puts it laquowe must never cease renewing those images because once we do we fossilizeraquo (Ibid italics mine) To do so it is necessary to embrace the language of the lsquovictorsrsquo with all the irresolvable questions that this implies as Brian Friel himself did by choosing English as the language of a play set in the rural lsquoGaelic-speakingrsquo Ireland of the nineteenth century

On 5 November 1979 as soon as he finished the script of the play Friel sketched a similar lsquoDarwinianrsquo view of cultural adaptation laquoAll art is a diary of evolution markings that seemed true of and for their time adjustments in stance and disposition opening to what seemed the persistence of the moment Map-makingsraquo (Friel 1999 78) That is why Hugh thinks that timeless perpetuity is by itself a meaningless construction At the end of the play Maire asks him to give a definition of the English word lsquoalwaysrsquo

Maire Master what does the English word lsquoalwaysrsquo mean Hugh Semper ndash per omnia saecula The Greeks called it lsquoaeirsquo Itrsquos not a word Irsquod start with Itrsquos a silly word girl (Trans III 68)

The lsquosillinessrsquo of the word lsquoalwaysrsquo might derive from its incompatibility with the very meaning of the key term of the play ie lsquotranslationrsquo which necessarily implies a lsquomovementrsquo and a lsquochangersquo Hugh refuses the timeless mythical world in which his foil Jimmy lives and becomes the prototype of all the modern Irish writers who laquowere obliged to find some way of dealing with history a category which includes language landscape and the various ideologies of the recovered past which grew out of themraquo (Deane 1985 14) The writer has to take an active role in the process of representation making those laquoimages of the pastraquo Hugh refers to valid for the present time In Translations the classics provide an extremely rich reserve of those lsquoimagesrsquo proving that it is in the constant dialogue between classicality and modernity itself a place of lsquotranslationrsquo or a lsquospace-betweenrsquo that new questions can be posed and new meanings constantly found

198 BENEDETTO PASSARETTI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Universitagrave degli Studi di Udine Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere PassarettiBenedettospesuniudit

BIBLIOGRAPHY Adler E

2003 Vergilrsquos Empire Political Thought in the Aeneid Lanham MD Rowman and Littlefield Publishers

Arkins B

1991 The Role of Greek and Latin in Frielrsquos Translations in laquoColby Quarterlyraquo 274 pp 202-209

Assmann A

2011 Cultural Memory and Western Civilization Functions Media Archives Cambridge Cambridge University Press

Bertha C

2006 Brian Friel as postcolonial playwright in Roche A (ed) The Cambridge Companion to Brian Friel Cambridge Cambridge University Press pp 154-165

Budick S

1996 Crises of Alterity Cultural Untranslatability and the Experience of Secondary Otherness in Budick S ndash Iser W (eds) The Translatability of Cultures Figurations of the Space Between Stanford CA Stanford University Press pp 1-22

Cullingford EB

1996 British Romans and Irish Carthaginians Anticolonial Metaphor in Heaney Friel and McGuinness in laquoPMLAraquo 1112 pp 222-239

CLASSICAL LANGUAGES AND CULTURAL MEMORY IN BRIAN FRIEL 199

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Deane S

1985 Celtic Revivals Essays in Modern Irish Literature 1880-1980 London Faber and Faber

Dowling PJ

1935 The Hedge Schools of Ireland Dublin Green and Co Eliot TS

1940 The Waste Land and other poems London Faber and Faber

1957 On Poetry and Poets London Faber and Faber

Feeney DC

1991 The Gods in Epic Poets and Critics of the Classical Tradition Oxford Clarendon Press

Friel B

1981 Translations London Faber and Faber

1999 Essays Diaries Interviews 1964-1999 edited by C Murray London Faber and Faber

Hadfield A

1997 Edmund Spenserrsquos Irish Experience Wilde Fruit and Salvage Soyl Oxford Clarendon Press

2004 Shakespeare Spenser and the Matter of Britain Basingstoke Palgrave Macmillan

Hardwick L

2009 Is lsquothe Frail Silken Linersquo Worth more than lsquoa Fart in a Bearskinrsquo or how Translation Practice Matters in Poetry and

200 BENEDETTO PASSARETTI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Drama in Harrison SJ (ed) Living Classics Greece and Rome in Contemporary Poetry in English Oxford Oxford University Press pp 172-193

James H

1997 Shakespearersquos Troy Drama politics and the translation of empire Cambridge Cambridge University Press

Kallendorf C

2007 The Other Virgil lsquoPessimisticrsquo Readings of the Aeneid in Early Modern Culture Oxford Oxford University Press

Kearney R

1988 Transitions Narratives in Modern Irish Culture Dublin Wolfhound Press

Le Goff J

1988 Medieval Civilization 400-1500 translated by J Barrow Oxfrod Blackwell

Maley P

2011 Aeneas in Baile Beag Frielrsquos Translations The Aeneid and the Humanism of the Field Day Theatre Company in laquoNew Hibernia Reviewraquo 254 pp 111-126

Nora P (ed)

1996-1998 Realms of Memory three volumes edited by LD Kritzman and translated by A Goldhammer New York Columbia University Press

Parry A

1963 The Two Voices of Virgilrsquos Aeneid in laquoArionraquo 24 pp 66-80

CLASSICAL LANGUAGES AND CULTURAL MEMORY IN BRIAN FRIEL 201

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Pelletier M 2006 Translations the Field Day debate and the re-imagining of Irish identity in Roche A (ed) The Cambridge Companion to Brian Friel Cambridge Cambridge University Press pp 66-77

Richtarik MJ

1994 Acting Between the Lines The Field Day Theatre Company and Irish Cultural Politics 1980-1984 Oxford Clarendon Press

Roche A

2006 Introduction in Roche A (ed) The Cambridge Companion to Brian Friel Cambridge Cambridge University Press pp 1-5

Said E

1978 Orientalism London Routledge amp Kegan Paul Stanford WB

1976 Ireland and the Classical Tradition Dublin Allen Figgis amp Co

Steiner G

1975 After Babel Aspects of Language and Translation Oxford Oxford University Press

Stierle K

1996 Translatio Studii and Renaissance From Vertical to Horizontal Translation in Budick S ndash Iser W (eds) The Translatability of Cultures Figurations of the Space Between Stanford CA Stanford University Press pp 55-67

202 BENEDETTO PASSARETTI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Tarrant R 1997 Poetry and power Virgilrsquos poetry in contemporary context in Martindale C (ed) The Cambridge Companion to Virgil Cambridge Cambridge University Press pp 169-187

2012 (ed) Virgil Aeneid Book XII Cambridge Cambridge University Press

Waquet F

2001 Latin or the Empire of a Sign From the sixteenth to the twentieth centuries translated from the French by J Howe London Verso

Willis I

2007 The Empire Never Ended in Hardwick L ndash Gillespie C (eds) Classics in Post-Colonial Worlds Oxford Oxford University Press pp 329-348

Woolf V

1984 The Common Reader First Series edited by A McNeillie London Hogarth

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOT rsquoS FOUR QUARTETS

POETRY AND DANCE

CATERINA GUARDINI

ABSTRACT

Eliotrsquos Four Quartets tend to be identified with the struggle for classical order and the music analogy implicit in the title of the poem but as some scholars have tried to demonstrate Eliotrsquos concern with the visual avant-gardes in particular ballet does have an influence on his poetry These pages are an attempt to analyse the images metaphors and terminology borrowed from dance which are used in the poem and compare them to a recent transposition of the poem into ballet by the Canadian choreographer Deborah Dunn the reciprocal connection between word and image testifies to the visual dimension of Four Quartets

1 INTRODUCTION The first part of Eliotrsquos poetry from Prufrock and Other Observations to The Waste Land and The Hollow Men is generally considered the more innovative and as far as the visual arts are concerned the more influenced by their techniques and experimentations It is certainly possible to observe a development in Eliotrsquos poetical production and his conversion to Anglo-Catholicism in 1927 may have coincided with a public concern in the social and cultural field However since fragmentation is part of Eliotrsquos Modernism the whole of his works cannot be interpreted separately Eliotrsquos later poetry and in particular the Four Quartets is considered as being characterized by a shift towards different topics and an explicitly religious content along with a strong step towards ndash or possibly backwards ndash Classicism and tradition The meaning of these terms can determine the consideration

204 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

and the weight that Eliotrsquos poetry acquire as I will try to demonstrate the influence of the avant-gardes does not disappear but is limited to certain fields of interest

Burnt Norton that appears in 1936 is the first quartet and almost ten years pass before the publication of the Four Quartets as a whole in 1944 One of the consequences of this peculiar editorial history is the perception at least in England of the poem as a single and autonomous entity1 Considered in its entirety the poem in four parts is about the mind discovering lsquoreligious truthrsquo in a complex relationship with time and language (Gardner 1986 61) the poet struggles to express an immaterial dimension and the attempt of conquering time (Moody 1994 143) Each quartet springs from a geographical landscape evoked by the title and is linked to the four elements air earth water and fire respectively In the analogy with music implicit in the title readers and scholars have always looked for hints of unity and meaning however even though Eliot declares that there exists a common path between music and poetry in The Music of Poetry he makes it clear that his knowledge of musical form is far from detailed (Kermode 1975 197-114) The musical connection is strictly linked with Eliotrsquos interest in dance many scholars testify to Eliotrsquos direct acquaintance with ballet shows and protagonists giving evidence of both biographical involvement and actual references in his poems2 When Eliot is in Paris in 1911 the Ballets Russes are running their third season with Vaslav Nijinskij and Tamara Karsavina as leading dancers if Eliot actually sees these ballets is only a plausible supposition while it is certain that he attends the London seasons in the 1920s (Hargrove 1997 61-88) In

1 The four poems are first published in collections of poetry and separately as pamphlets See Moody (1994 142-143) From here onwards the poems will be referred to by abbreviations Four Quartets FQ Burnt Norton BN East Cocker EC The Dry Salvages DS Little Gidding LG Punctual references to lines within the poems will be quoted from Eliot (1974a) and abbreviated with CP 2 See Hargrove (1997 1998 2001) Hoydis (2011) Jones (2009 2013) Koritz (1995) Lepecki (2000) Mester (1997 2011) Schuchard (1999)

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 205

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

England Eliotrsquos friends are great supporters of the Ballets Russes especially the Bloomsbury Group and when in 1918 Diaghilevrsquos company returns on stage Eliot and Massine are personally introduced at the insistent request of the former (Mester 2011 118)

In 1921 Eliot sees Massinersquos choreography to Stravinskijrsquos The Rite of Spring whose influence on The Waste Land has been often pointed out although in this case Eliotrsquos attention is captured by the music rather than the choreography in his London Letter for The Dial magazine Eliot (1921a-b) especially praises it for the lsquotribalrsquo nature of its notes Even later ballet still interests and influences Eliot in particular in his works on drama providing him with the example of how theatre should take a step forward in meeting the popular taste As a matter of fact it is in his articles and reviews for The Dial and the Criterion that we find Eliotrsquos assertions on Massine and ballet in general as well as in pieces of criticism regarding poetic drama and theatre such as The Beating of a Drum (1923) Dialogue on Poetic Drama (1928) and private correspondence of the 1920s According to Eliot ballet ndash and the Ballets Russes in particular ndash constitutes the starting point for a new drama laquoif a new drama ever comesraquo (1921b 214) What strikes Eliotrsquos attention is the impersonality of the dancer in performance and the communion of tradition and modernity in both cases particularly referring to Massinersquos abilities as dancer and choreographer in transforming popular and folklorist elements into a new form of elite art Thanks to these characteristics the ballet becomes an ideal model for poetic drama since it has laquounconsciously concerned itself with a permanent formraquo (1928 xv) In Massine and Nijinskij Eliot also sees and praises the devotional commitment to practice and perfection The ascetic attitude of the dancer implied in order to achieve impersonality likens dance to every form of ritual for Eliot laquoprimitive ritual was not only the source of ballet it was the origin of all art and religionraquo (Mester 2011 119-120) On different occasions Eliot expresses the strong relationship between rhythm and words the movement of the body and emotions linking them to the origins of classical drama and observing the inefficacy of words to

206 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

express these binary oppositions in poetical terms As Jones (2009 37 2013) sums it up starting from Aristotlersquos definition of the essential of drama being dance music and poetry Eliot defines Massine and Chaplin as the two major exemplary contemporary actors (1923b 303-6) Moreover when Eliot refers to the Ballets Russes stating that laquohere seemed to be everything that we wanted in drama except poetryraquo (1928 xv) he refers both to the themes and to the physical training required by dancers which recalls according to Jones the physical and spiritual abnegation of religious experience Along with the liturgical and ritual essence intrinsic to dance Eliot praises Massinersquos ability to create new forms starting from and sublimating into traditional elements both in terms of themes and of technical aspects of Romantic and Classical ballet What is more important in the Criterion Eliot defines Massine as laquothe most completely human impersonal abstractraquo among the dancers and recognizes in him the utmost characteristic of the poet that is to say the detachment that leads to impersonality laquothe difference between the conventional gesture of the ordinary stage which is supposed to express emotion and the abstract gesture of Massine which symbolises emotion is enormousraquo (Eliot 1923b 305-6) Jones interprets Eliotrsquos use of the adjective lsquoabstractrsquo in terms of the dancer as a medium laquoof verbal expression distinct from his subjective personalityraquo (2009 38-39 2013 234-235) Richardson remarks the connection Eliot establishes between dance drama and ritual observing how for the poet laquothe Ballets Russes doesnrsquot necessarily convey meaning but rather participates in a religious and metaphysical form of expression accessible to all culturesraquo (Richardson 2013 163-164)

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 207

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

2 CLASSICISM AND TRADITION The survey of Eliotrsquos main literary theories sheds light on the interaction between poetry and dance in his works In Tradition and the Individual Talent (1919) Eliot defines tradition in terms of historicism as a mutual process between past and present which leaves both dimensions inevitably altered to the point that laquono poet no artist of any art has his complete meaning aloneraquo (Kermode 1975 38) Only by acquiring this consciousness can the artist pursue order which is what really builds a tradition capable of connecting every single work of art to each other Eliot states that by means of this never-ending continuity every new work of art somehow affects a whole tradition (Kermode 1975 38-39) Finally Eliot defines poetry as an instrument of expression and comprehension of reality of which the poet is an impersonal medium that reshapes ordinary emotions laquoto express feelings which are not in actual emotions at allraquo (Kermode 1975 43) Impersonality becomes necessary to achieve a precise expression of feeling independent from the personal history of the poet what makes poetry universal is the mutual process of tradition previously introduced a process the poet cannot and must not be aware of because it can only be perceived by poets of later generations (Kermode 1975 43-44) In these terms the predominance of cultural continuity over historical chronology makes it possible for Eliot to better understand as reader and writer the works of other great artists of all ages In analysing Joycersquos Ulysses Eliot comes to the definition of a laquomythical methodraquo as opposed to a laquohistoricalraquo one Eliot defines Joycersquos employment of myth as a laquoscientific revolutionraquo since it shapes a new form that cannot be labelled as lsquonovelrsquo any longer (Kermode 1975 177-178) Curiously enough according to Hargrove the two main points about the impersonality of the artist and the importance of tradition in the development of new forms of art would have been influenced by Withworthrsquos monograph volume of 1913 on Nijinskij (1997 62 86-88)

208 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Almost twenty-five years after these statements the concepts of tradition and impersonality are pushed to their extreme peaks in an essay originally written for the Virgil Society in 1944 laquoWhat is a Classicraquo In this piece of criticism Eliot first defines the term lsquoClassicrsquo by referring to Latin and Greek literatures in general and to the leading figures of those literatures He detaches from the RomanticismClassicism debate and praises Virgil as the utmost example of Classicism within the context of both Latin literature as a closed system and European literature in general (Kermode 1975 115-16)3 The main features Eliot detects in order to define Classicism hinge on the concepts of maturity of mind manners and language with a strong connection with the comprehensive nature of tradition as defined in 1919 both in terms of history and of language

Steve Ellis (1992) extensively investigates the Classicism at work in FQ and how it has to be understood in the light of Eliotrsquos conception of the term as a broader set mainly concerned with language and form in which Greek and Latin cultures co-exist with Dante and the Metaphysical poets Comparing Eliotrsquos Classicism with general tendencies in contemporary architecture and the visual arts Ellis builds a bridge between Abstractism and a newly discovered interest in neo-Classicism as promulgated by artists as Le Corbusier and the Bauhaus movement Eliot is not alone in looking at Classicism and Classical authors in order to find models for a contemporary way of expression architecture develops the same attitude towards classical forms intended as rational simple linear (and not just lsquoClassicalrsquo in the sense of historic neo-Classicism) Ellis acutely observes how critics usually define the FQ in comparison to Eliotrsquos early poetry as lsquoabstractrsquo in a laquocondemnatory way but with little thought for its historical relevanceraquo (1992 18-19)

3 For a comparison between the themes of descent and circularity in FQ and book VI of Aeneid see Rutledge (1966) on the role of tradition in Virgil and Eliot see Kennedy (1995) Reeves (2005) The most extensive analysis of Virgilrsquos influence on Eliotrsquos poetry is provided by Reeves (1989)

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 209

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

The Hollow Men marks a turning point in Eliotrsquos career especially as regards the poetrsquos interest in a new form of language devoid of what he defines in an essay on Dante as laquopoetical ornamentraquo aiming at the laquogreatest economy of wordsraquo (Kermode 1975 217) In What is a Classic Eliot explains that because the English language is still in constant evolution it fails to reach the perfection of Classicism and needs to pursue a common style (Kermode 1975 126) Ellis observes that Eliotrsquos models of Classicism mainly Dante and Virgil are not English (1992 11) moreover the poetrsquos relationship with these models is peculiar especially as far as language is concerned In FQ Eliot almost opposes Dantersquos ideas about the variety of language and the rich polyphony that populates The Waste Land is replaced in favour of a poetry that as Eliot writes aims at laquoa beauty which shall not be in the line or isolable passage but woven into the dramatic texture itselfraquo (Kermode 1975 255) This remark that refers to drama and in particular to Yeats suits the FQ as well where the stress is more on language itself rather than on what the poet can do with it (Ellis 1992 12) The importance of the whole over the peculiar details of single passages or lines is to be found in the very BN where the poet asserts the efficacy of his words in terms of lsquoformrsquo and lsquopatternrsquo a theme that recurs in LG where the exactness of words is evoked and praised (CP 208) The poet goes on in the same section giving specific hints of how the linearity of this language is to be shaped creating innovation on the basis of tradition (CP 208) Eventually it is with a dance metaphor that Eliot sums up all the characteristics of language with an image that suggests circularity and therefore again pattern order linearity laquothe complete consort dancing togetherraquo (CP 208) 3 FROM DANCE TO FOUR QUARTETS Bearing in mind Eliotrsquos theories in particular the relationship between tradition ritual and the impersonality of the poet or of the artistic

210 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

voice in general it is possible to approach the images the poet borrows from the dance scenery in order to develop some of the thematic and stylistic elements that form part of the FQ In particular the elements most exploited are those referring to the linguistic representation of the ecstatic contemplation and knowledge of transcendence and to the innate relationship between rhythm and words Hargrove (1997 84-85) Mester (2011 123) and Richardson (2013 169-171) enlist the places in the FQ in which dance language metaphors images and symbols occur In the first lines of BN the laquodance of the arteryraquo is mentioned in circular terms as an expression of triumphant vitality (CP 178) In section V the laquocrying shadow of the funeral danceraquo (CP 182) somehow evokes an impersonal abstraction of the figure of Narcissusrsquos dance of laquoreligious purificationraquo (Mester 2011 123)4 likewise in section II of LG the purifying agency of fire alludes to dance in terms of rigour and devotion exhorting to move laquoin measurelike a dancerraquo (CP 205) In Section III of LG (CP 207) Eliot refers to Le Spectre de la rose a choreography commissioned to Michel Fokine by Sergej Diaghilev with Nijinskij and Karsavina as leading dancers In the manuscript Eliot replaces the term lsquoghostrsquo with lsquospectrersquo a case in which a word change significantly implies a definite reference and Eliot explicitly mentions the ballet in his private correspondence with John Hayward (Gardner 1980 202)5 In Fokinersquos choreography the rose ndash Nijinskijrsquos character ndash functions as an objective correlative to the female protagonist who smelling the scent of the flower remembers her first ball The rose is transformed into a young dancer in her dreams only

4 Protagonist of an early poem by Eliot (The Death of St Narcissus) Narcissus laquoa dancer to Godraquo has often been identified with Nijinskij See Hargrove (1997 69-70) Bernstein (1976 1981) 5 Hargrove (1997 69) notes a mistake by Gardner who claimed Eliot actually saw Nijinskij dancing in this role while the dancer had already been dismissed by the Company in the late 1910s However another possible source for Eliot could be the portrait en pointe of Nijinskij provided by W Lewis for Madam Strindbergrsquos Cabaret Theatre Club See Richardson (2013 159)

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 211

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

to vanish leaving her with the fallen flower at her awakening In the FQ memory is evoked by means of similar rhetorical mechanisms and objective correlatives often involving roses ndash as in the opening scene of the rose garden in BN According to Hargrove (1997 61-88) Eliotrsquos memory of this ballet affects almost every reference he makes to the rose symbolizing human or divine love However the two main explicit dance images occurring in FQ are the one of the laquostill point of the turning worldraquo (CP 179) in section I of BN and the rural dance of the first section of EC (CP 184-5)

In the very beginning of BN Eliot establishes the temporal paradigm of his investigation introducing the concept of time in terms of eternal circularity (CP 177) this conception of time has much to do in Eliotrsquos case with Heraclitean thought rather than Plato along with other elements of oriental philosophy Buddhism and St Augustinersquos meditation on temporal dimension In particular Clubb (1961) investigates how the use of paradox in the FQ mirrors a Heraclitean methodological thought rather than direct attachment to Heraclitus In these terms the two fragments by Heraclitus placed before BN ndash and later to the whole FQ ndash announce the two main themes of the poem the reality of a universal truth behind material perception and the concept of time as laquoconstant state of fluxraquo (Clubb 1961 19-21) laquoThe still point of the turning worldraquo (CP 179) is the figure Eliot uses in order to give form to this particular concept of time The temporal dimension is not flattened to the present time but the present constitutes the segment in which past and future coexist in a dynamic of intention and experience In other terms it stands for the grasping or intuition of a transcendental truth that can be only exploited in terms of contraries and opposites in oxymoronic terms

Neither flesh nor fleshless Neither from nor towards at the still point there the dance is But neither arrest nor movement And do not call it fixity Where past and future are gathered Neither movement from nor towards Neither ascent nor decline Except for the point the still point

212 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

There would be no dance and there is only the dance (CP 179)

The image of the lsquostill pointrsquo already implied by Eliot in the

Coriolan poems6 and indebted to Charles Williamsrsquos novel The Greater Trumps has been read in different ways Clubb assumes it in terms of the mathematical point an element in the Euclidean geometry which detains no dimension whatsoever but which is the first and essential constituent of every form and figure (1961 26-27) Martz notices that the image of the lsquostill pointrsquo and of the lsquowheelrsquo often occur related to each other in Eliotrsquos poems the latter meaning a pattern of action and suffering endlessly turning at the axis that remains still moreover the two images are also evoked in the two quotes by Heraclitus (1972 128-9) What links these symbols together is the conception expressed by Eliot in The Idea of a Christian Society that the responsibility of the individual belongs to society as a whole thus reminding the multiple meaning of the verb lsquoto sufferrsquo as lsquoundergoing painrsquo but also lsquopermitting consentingrsquo (Martz 1972 127) The symbol of the wheel standing for the laquoeternally decreed pattern of suffering which is also action and of action which is also sufferingraquo (Martz 1972 128) recurs throughout Eliotrsquos poetry as for instance in Ash Wednesday (CP 92) and in the Coriolan poems (CP 132) As it becomes clear stillness is strongly linked to the Word with a capital letter while suffering an action pertains to the realm of the material world Thus laquothe still point of the turning worldraquo becomes the moment of consciousness that transcends time and the material world and is the theme that links all of Eliotrsquos work from the words of Buddha and St Augustine in the second half of The Waste Land to the mystic and ascetic dimension of LG (Martz 1972 130) That is to say as Eliot himself expresses in an essay on Pascal the struggle towards the union of laquothe knowledge of worldlinessraquo and laquoasceticismraquo (Eliot 1931 411) In particular in BN a moment of such an laquoindividual unionraquo is given in the recollection of the moment in the rose garden 6 Triumphal March (1931)

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 213

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

the sensual memory is only possible in a process of redemption of time in other words only by the transcendental experience of the lsquostill pointrsquo (Martz 1972 136) On the other hand the experience of memory is deceptive implying the ambivalence and ambiguity of the experience described (CP 177) As a consequence the ineffability of laquothe still point of the turning worldraquo only acquires meaning and consistency in a transcendent if not overtly religious dimension despite the difficulty of its comprehension in terms of experience (Martz 1972 133)

More recently the same image has been read strictly in ballet terms given the explicit reference to the semantic field of movement and Eliotrsquos interest in ballet Lepecki (2000 334-42) reads the lsquostill pointrsquo from a physiological point of view identifying Eliotrsquos reference with what actually happens to the body of the dancer in a moment of equilibrium in neuroscientific terms and with the definition of dance in terms of stillness instead of movement Jones (2009 33-36 2013 227) resumes this reading even though she rejects Lepeckirsquos assumption of a reference to Nijinskijrsquos performance in The Rite of Spring (1910) Jonesrsquos scepticism arises from the fact that Eliotrsquos relationship with dance cannot be forced too much and that it is not possible to demonstrate that Eliot actually saw the Parisian performance of 1913 while he certainly sees the Ballet Russes in London in 1921 in that circumstance Massine has already replaced Nijinskij and as mentioned in that occasion Eliot almost dispraises the choreography Furthermore Jones observes how Eliotrsquos employment of dance and the figure of the still point are to be necessarily read in the light of modernism and of the poetrsquos preoccupations in the literary and meta-poetic issues of tradition In other words the laquostill point of the turning worldraquo provides according to Jones nothing more than an objective correlative of the laquohuman experience of timelessness a moment of spiritual fulfilment that can be experienced physically an activity for which [Eliot] found expression as physiological balance in the dancerrsquos state of poise and equilibrium ndash a timeless yet temporal phenomenonraquo (2009 32-35

214 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

2013) As a matter of fact quoting Sally Ann Nessrsquos definition of balance (2008) Jones maintains that Eliotrsquos physiological description of the lsquostill pointrsquo is something that occurs not only in modernism but in every system of dance it describes an instant of extreme muscular tension and balance loaded with potential movement just before it actually happens7

Jones finally compares the opening of BN in the garden scene to the choreography of Le Jardin aux lilas by Anthony Tudor During the writing of BN both Eliot and Tudor are working at the Mercury theatre in London according to Jones the coexistence of opposites described in Eliotrsquos poem is equivalent to the attempt in the ballet to grasp a moment inside and outside human temporal experience achieved by the juxtaposition of movement and stillness on the stage As far as the lsquostill pointrsquo is concerned the choreographer and the poet aim to and achieve the same expression of internalized moment of intensity and sublimity (2009 41 2013 235-239)

The second explicit dance scene occurring in FQ concerns the ritual revels of EC In section I set in the rural village from where Eliotrsquos ancestors arrive in Boston memory recovers the ghostly scene of a country wedding The villagers dance in couple and are then joined by other members of the community

In that open field If you do not come too close if you do not come too close On a summer midnight you can hear the music Of the weak pipe and the little drum And see them dancing around the bonfire the association of man and woman In daunsinge signifying matrimonie A dignified and commodious sacrament Two and two necessarye coniunction

7 Martha Graham and Merce Cunningham will further develop the stillness-movement dynamic in relation to bodyrsquos perception in time and space See among others Jones (2009 48 2013) Franco (2003)

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 215

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Holding eche other by the hand or the arm Whiche betokeneth concorde Round and round the fire Leaping through the flames or joined in circles (CP 184-5)

The ritual element is present both in the wedding which is referred

to as lsquodaunsingersquo ndash a consciously archaic lexical choice (Gardner 1980 30 202) ndash and in the act itself of dancing which connects itself to the primitive nature of rituals as the first and main constituent of civilised communities Dance is the primordial and at the same time artificial means through which the villagers celebrate understand and scan the time of their own lives ndash the psychological perception of their being and the time of nature and of the earth ndash milking harvesting but also seasons and constellations

Keeping time Keeping the rhythm in their dancing As in their living in the living seasons The time of the seasons and the constellations The time of milking and the time of harvest The time of the coupling of man and woman And that of beasts Feet rising and falling Eating and drinking Dung and death (CP 185)

The pervasive element that functions as binding agent between the

internal reception of time and its external measurement and representation through the dance is again rhythm This is lexically stressed by the presence of lsquothe weak pipersquo and lsquothe little drumrsquo evoked by the images of circularity ndash the gathering around the bonfire ndash and by the euphonic repetitions of anaphoric elements depicted ekphrastically by the lyrical voice lsquokeeping time keeping the rhythm in their dancersquo lsquothe time ofrsquo The choice of the tense is also incisive gerunds predominate the passage and suggest the idea of continuity and circularity of the action The never-ending cycle of life-death-

216 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

rebirth is then re-affirmed in the very last oxymoron that closes the scene and that resumes an alliteration in d previously introduced by laquodrinkingraquo laquoDung and deathraquo As Reeves observes the alliteration that is kept through the following four lines (CP 186-189) remarks the cyclical pattern as it laquohints that lsquodeathrsquo has given way to lsquodawnrsquo and lsquoanother dayrsquo in the cycle around which the protagonist is continually moving lsquohereOr there or elsewherersquoraquo (Reeves 1989 123) The social dimension of the ritual is given by the representation of a rural community though these peasants are only living in the past as ghosts evoked by memory again tradition exists on a complexity of temporal levels that affect each other constantly8

It is possible to conclude the brief survey on this dance image by pointing out a further connection with Virgil which both testifies to the general range of Eliotrsquos classical sources and to the strict relation between dance and ancestral rituals or traditions Generally speaking Reeves states that EC is the place in FQ where laquoVirgilian agrarianism can be sensed most stronglyraquo (Reeves 1989 118) both in terms of themes and poetic strategies The dance scene of EC recalls the Virgilian pietas ndash with the word humility recurring several times in FQ ndash as both referred to the human acknowledgement of death and of a past which is beyond recall (Reeves 1989 118-119) The vision of an laquoagrarian communityraquo also exemplifies a clear Virgilian poetic strategy the seventeenth-century dance is presented within the dance of the seasons with a movement from the particular to the general that can be read as a laquometaphysical pattern [that] informs Eliotrsquos social political and religious thoughtraquo in the light of Virgilian agrarianism (Reeves 1989 123-124)

As a matter of fact Eliotrsquos landscape maintains a Virgilian allure in its evocative traits and there can be assumed in Eliotrsquos lines a poetic memory ndash if not a punctual reference ndash of a specific Virgilian scene taken from the Georgics In the first book (Verg Georg 1 345-350) 8 Concerning this aspect Ellis (1992) also compares in the light of Classicism the absence of pictorial landscapes in the FQ to the treatment of the same subject in contemporary painting

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 217

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Virgil describes a country sacrificial rite accompanied by the triple dance of the community of peasants in which both movement and circularity are expressed from a linguistic and thematic point of view (ter eat chorus ll 345 346) Moreover these lines are preceded and followed by an extensive description of seasons and constellations in particular at line 335 (caeli mensis et sidera serva) Virgil seems to resound almost literally in the Eliotean laquotime of the seasons and constellationsraquo The link between dance and ancestral tradition can also be compared in Eliot and Virgil As a matter of fact Thomas stresses the lsquorarityrsquo and lsquoclumsinessrsquo of rhythm in this passage as an emphasis of the laquouncouth nature (incompositos) of the rustic danceraquo (Thomas 1988 126) and observes how the ritual described overlaps an archaic frame to the present time in which the action takes place9 Other oblique references can be observed among which a few can be mentioned such as the presence of fire in the famous praise of country life (Verg Georg 2 528 ignis ubi in medio) and Tityrusrsquo tenuis avena (Verg Ecl 12) a symbol of Arcadia itself somehow revived by the ldquoweak piperdquo of Eliotrsquos own peasants10

Actual dance-scenes or elements connected to the general environment of ballet present in the FQ function as objective correlatives that besides helping the poet to express what he needs are justified in the light of his concerns in the ritual and liturgical dimensions linked with dance The connection he operates between these elements and the ontological essence of drama ndash since its classical origins ndash is also crucial in a way that Gardner (1968) extensively demonstrates illustrating how the contemporaneity of 9 laquoThough these carmina are presumably hymns to Ceres in juxtaposition with motus incompositos they look to the archaic even specifically Saturnian verses of 2386 (uersibus incomptis ludunt) [hellip]As at 347 the archaic flavour of the line distinguishes it and the account of rustic piety which it closes from more modern realities of the bulk of the poem The activity described in these lines belongs to the age of Saturn not Jupiter (2 538)raquo (Thomas 1988 126-127) 10 I would like to thank professor Oniga for suggesting these Virgilian parallels to me For an in-depth analysis of Virgilian agrarianism in Eliot and of the presence of Virgil in FQ see Reeves (1989 96-157)

218 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Eliotrsquos involvement in theatre and the drafting of the FQ influenced the theological and poetical language of the latter Eliot sees a social function for poetry that culminates in verse drama as a physical and topological place in which the ritual gathering of an audience fulfils and completes the utmost scope of poetry However it is in FQ that Eliot achieves the highest peaks of linguistic precision and expression especially in those lines which explore the inability of language to express the ineffable nature of reality and of spiritual dimension (Gardner 1968 74-75) 4 FROM FOUR QUARTETS TO DANCE As much as dance influences the composition and the elaboration of some of the main themes of FQ the poem itself inspires ballet a reciprocity that testifies to the visual dimension of Eliotrsquos later poetry

Susan Jones investigates the possibility that Eliot might have actually influenced modern choreography in the United States In particular the scholar investigates Martha Grahamrsquos choreographies in the light of her quotes of Eliotrsquos poems in her Notebooks (1973) Moreover quoting Mark Franko Jones points out an analogy of themes between Eliot and Graham in terms of laquoconsciousness of materialsraquo deriving from laquothe primitiveraquo and laquoritualraquo Jones connects Grahamrsquos attitude towards tradition to Eliotrsquos already mentioned theories on impersonality and the role of primitivism in the renovation of tradition The scholar illustrates how Graham adopts her reading of Eliotrsquos poems in order to invoke the lsquostill pointrsquo as a means to express themes such as memory and transcendence (2009 43-47 2013 239-244) Eliotrsquos poetry does not cease to provide a source of inspiration for choreographers and dancers the musical Cats (1981) is perhaps the most famous adaptation of a poem by Eliot even though certainly not Eliotrsquos most canonically rewarded work Eliotrsquos Old Possum Book of Practical Cats first published in 1939 is a collection of almost nonsensical poems that the poet writes

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 219

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

for his godchildren in 1930 While working on the characters and choreography Andrew Lloyd Webber consulted with Valery Eliot and in some of the musicalrsquos songs the lyrics coincide with the poems

The most recent experiment of a ballet inspired by Eliotrsquos poetry is that of a Canadian dancer Deborah Dunn who in 2009 composed a solo-choreography to the FQ Dunn who approached dance during her university years while studying visual arts is an eclectic artist especially dealing with theatre who often explores the relationship between movement and language in particular literature Inspired by the listening of Alec Guinnessrsquos reading of the FQ Dunn has been prompted to dance to it The choreography is composed of four solo-ballets in which Dunn is the dancer in the first three parts she wears a man tweed-suit while in the last one she dances in a red tulle dress inspired by a rose Curiously enough the upper part of the rose-costume resembles the one used by Nijinskij in Le Spectre de la rose The likeness is not a coincidence as Dunn herself has confirmed laquoI was inspired by Nijinskyrsquos Spectre de la rose I remember reading that Eliot saw and liked that dance very muchraquo11 Nijinskijrsquos costume designed by Leacuteon Baskt created a sensational effect of de-personification of the dancer who appeared almost laquosexlessraquo in it (Hargrove 1997 72)12 A similar intent in terms of gender-treatment lies behind Dunnrsquos choice of wearing a manrsquos suit laquoI wanted to recall Eliot to bring out the modernity of the poem and to disturb the reception of my body as 100 I wanted the feminine body to have to work its way out of the gridraquo13

According to McCallum (2011) Dunnrsquos achievement in this work is that of establishing a correspondence between body movement

11 Deborah Dunn agreed to be interviewed and personally confirmed this in an email she sent me on 28th February 2012 12 Dunnrsquos costume can be seen on her website httpwwwtrialanderoscom engstillshtml for Nijinskijrsquos costume see httpwwwvamacukusersnode 8923 13 My interview

220 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

language and words avoiding the narrative that is not even present in the source text McCallum especially praises Dunnrsquos ability to translate Eliotrsquos words to physical form on descriptive and metaphorical levels as if really words were given life the reviewer goes on explaining and describing how the images that Dunn creates with her movements are laquosubtle but eminently legibleraquo (McCallum 2011) The beginning of the poem is rendered in the choreography with the mimic of time passing by means of a circular movement of her arms laquoestablishing an imagery connected to space and timeraquo (McCallum 2011) Likewise the laquodeception of the thrushraquo (CP 177) is almost recited in a literal way by means of the movement of the dancerrsquos hands

As a matter of fact whereas the subject of FQ is extremely complex and elevated Eliot struggles over all his poems in order to achieve the laquoexactnessraquo of words a linearity of thought and language that functions as a grid to grasp the meaning behind words some reviewers define the movement language Dunn displays in this choreography as very simple and linear as far as the position of feet and hands are concerned Perhaps a correspondence between Dunnrsquos attempt and Eliotrsquos pursuit of abstract forms can be drawn even though there always lies a risk of pushing the parallel too far At the same time one of the negative criticisms that emerges from the reception of the ballet is that at times the codification Dunn operates in transposing words into images might result overemphasized In my opinion however these sort of inter-semiotic translations play the explanatory role that the most visual and intelligible parts have in the poems such as the garden the sea-landscape the laughter of the children the Chinese jar and other objective correlatives that guide the reader through the poem

I think it is worth noting another aspect of continuity with the tradition of Le Spectre de la rose In many interviews Nijinskijrsquos daughter has pointed out how Fokine and her father freed the circular movement or in Eliotrsquos words the lsquopatternrsquo of dancers in general and of their arms in particular

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 221

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

My father choreographed one way my aunt choreographed another way and I choreographed another way However what binds us is a family choreography and itrsquos the circle [hellip] He [Fokine] would liberate the dance with a movement for instance like this [mimes] that goes on transcendentally He would never stay confined within the circle He would use very harmonious arm movements the flow of arm movements14

In addition to this as suggested also by the above mentioned

Heraclitean element present in the poem circularity runs throughout the FQ not only as a topic but also from a structural point of view Dunn often resumes the circular pattern for example when she enters the scene pirouetting onto the stage McCallum describes Dunnrsquos interpretation of LG as an laquoeuphoric regal culmination to the performanceraquo pulling the audience laquoout of the thoughtful contemplative mood of the first three acts and wrapping them in the sweet heady aura of this stately but romantic closing actraquo (McCallum 2011) This description might sound overenthusiastic if compared to a canonic reading of LG according to which the last quartet is not less contemplative than the others but it should be remembered that McCallum does not react directly to LG but to Dunnrsquos perception reception and translation of Eliotrsquos poem When asked whether she had in mind more the transcendental element or the pursuit of pattern and order of the poem when composing the choreography Dunn replies that her role as a dancer is to work with a sensual response to words and ideas stressing that in Eliotrsquos case this has been even more necessary and challenging given the complexity of themes of the poem

I have no more reverence for the transcendental passages of poetry than those exploring order In fact I would say I tried to keep God out of it as much as possible though that was

14 My transcription of Kyra Nijinskij being interviewed by Margot Fonteyn httpwwwyoutubecomwatchv=Gs4MyvujNfA (minutes 214 - 316)

222 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

impossible I told myself I was working with detail devotion and discipline I put the body first more than I usually do in my work because I knew Eliot was taking care of the rest and I wanted to give a predominantly sensual response as I am a dancer and not an intellectual15

However Dunnrsquos use of the terms lsquodetailrsquo lsquodevotionrsquo and

lsquodisciplinersquo certainly sounds very Eliotean in the terms the poet expresses to refer to the physical mental and personal experience of the dancer a commitment he wished could be ascribed to the actor and poet too

I find it revealing that Dunn encountered the poem through an oral reading of it the fact that she decided to give form and shape to a specific succession of sounds confirms in my opinion a synaesthetic dimension in the poetry of Eliot in which it is not immediate or even possible to detect where music ends and images start Dunn confirms this reading by declaring that laquoit was the musical dimension of the poetry that struck me first though Eliotrsquos musicality is intimately linked to imageraquo16 Along with Guinnessrsquos and her own voice Dunn dances to a minimalist music composed by Diane Labrosse In The Rite of Spring Eliot praises the role of rhythm and of primitive attitude in the music of Stravinskij and generally speaking tribal and rhythmical sounds remind him of the noise of the modern age and the interior angst of modern man The music choice of Dunnrsquos ballet and the result of her dancing to a human voice might also have conscious or unconscious relations with Eliotrsquos conceiving of the musicality of poetry

15 My interview 16 Ibid

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 223

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

4 CONCLUSION Several attempts have been made to read the poetry of TS Eliot as related to the visual arts or better to say to analyse the influence of avant-garde techniques on the poetrsquos work In this regard it needs to be pointed out that such a comparison can be carried out in Eliotrsquos circumstances from both a biographical and a cultural point of view The poet certainly has a strong interest and even some contacts in the artistic field Nonetheless it can be legitimately assumed that there exists a general common ground among the arts of a certain historical and cultural period that does not imply a direct or intentional contact between artists17 Eliotrsquos interest in the visual dimension range from the pictorial avant-gardes to the multidimensional art of Diaghilevrsquos Ballets Russes with their conflation of music dance and painting

The poetrsquos approach is much more speculative rather than descriptive what emerges from the analysis of several scholars is that the influence of art techniques on Eliotrsquos poems come from an intellectual knowledge of theory rather than direct fruition of paintings or sculptures On the other hand it is inevitable that Eliot saw some of these works whether actual ones or reproductions in books in the avant-gardes techniques Eliot finds the tools he is looking for in order to mould his thought into poetry18 Contrary to a general tendency on Eliotean criticism a few scholars contribute in providing evidence of a permanent influence of visual art techniques in Eliotrsquos later poetry even though with different results Dance in particular gives Eliot imaginative elements and material suitable to 17 See among others Curtius (1948) Auerbach (1946) Praz (1925 1971) Pinelli (1993) Pagnini (1970 1980) 18 Dickey (2006) Roper (2002) Roston (2000) Thompson (1980) Tomlinson (1980) I have investigated the relationship of Eliotrsquos poetry and the visual arts in my MA dissertation ldquoWhat might have been is an abstraction A Visual Perspective on the Poetry of TS Eliotrdquo (University of Udine 2011) On the relationship with dance see above n 2 F Dickey is currently co-editing with J Morgenstern a collection of essays on this topic T S Eliot and the Arts Essays on Eliot and Art Music Dance and Film

224 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

shape objective correlatives appropriate for the renewed religious and philosophical interest of his late production

An even less attention has been given to the relationship between Eliotrsquos poetry and the visual arts in reversed terms despite the existence of examples of this reciprocal influence Deborah Dunnrsquos transposition of the whole of FQ into dance constitutes an interesting statement of inter-semiotic translation and testifies to the visual dimension of the FQ from many different points of view First of all the link with dance springs somehow directly from the poem as it constitutes one of the visual sources of Eliotrsquos later poetry Moreover the creative process from one form of artistic expression to another mirrors Eliotrsquos own theories on literary criticism and on the pursuit of a mature literature that could aspire to a certain degree of lsquoClassicismrsquo

From this brief analysis I think it is possible to suggest that there exists a reciprocity in the relationship between FQ and dance that testifies to a visual dimension of Eliotrsquos poetry Moreover when considering the act of translation from poetry to dance it is worth observing how much a poem as a text is newly revived at each performance somehow manifesting its traditional oral element In Tradition and the Individual Talent Eliot speaks of laquoorderraquo and laquoalterationraquo when referring to the interaction between the existing canon and the creation of a new work of art19 In Eliotrsquos terms both an aesthetic and intellectual consequence of Dunnrsquos choreography provides a possible alteration of the poem itself

Universitagrave degli Studi di Udine Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere caterinaguardiniuniudit

19 laquoWhat happens when a new work of art is created is something that happens simultaneously to all the works of art which preceded it [] The existing order is complete before the new work arrives for order to persist after the supervention of novelty the whole existing order must be if ever so slightly alteredraquo (Kermode 1975 38)

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 225

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

BIBLIOGRAPHY Eliot TS

1920 The Possibility of Poetic Drama in laquoDialraquo 70 pp 441-47

1921a London Letter in laquoDialraquo 71 pp 452-5

1921b London Letter in laquoDialraquo 71 pp 213-17

1923a The Beating of a Drum in laquoNation and Atheneumraquo 341 pp 11-12

1923b Dramatis Personae in ldquoCriterionrdquo 13 pp 303-6

1928 A Dialogue on Poetic Drama in Of Dramatic Poesie an Essay 1668 ed by John Dryden xi-xxvii London F Etchells and H Macdonald

1931 Selected Essays London Faber and Faber

1974a Collected Poems 1909-1962 London Faber and Faber

1974b The Complete Poems and Plays 1909-1950 San Diego Harcurt Brace Javanovich

1982 The Idea of a Christian Society and Other Writings London Faber and Faber

Eliot V (ed)

(1988) 2009 The Letters of TS Eliot Vo1 1 1898-1922 London Faber and Faber

226 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Eliot V ndash Haughton H (eds) 2009 The Letters of TS Eliot Vol 2 1923-1925 London Faber and Faber

2012 The Letters of TS Eliot Vol 3 1926-1927 London Faber and Faber

Eliot V ndash Haffenden J (eds)

2013 The Letters of TS Eliot Vol 4 1928-1929 London Faber and Faber

Ackroyd P

1984 TS Eliot London Penguin Auerbach E

1946 Mimesis Dargestellte Wirklichkeit in der abendlaumlndi-schen Literatur (Engl tr Mimesis The Representation of Reality in Western Literature ed by Willard Trask Princeton Princeton University Press 2003)

Badenhausen R

2004 TS Eliot and the Art of Collaboration Cambridge Cambridge University Press

Belli G ndash Vaccarino E

2005 La Danza delle Avanguardie Dipinti Scene e Costumi da Degas a Picasso da Matisse a Keith Haring Milano Skira

Bergonzi B

1969 TS Eliot Four Quartets a Casebook London Macmillan

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 227

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Bernstein D 1976 The Story of Vaslav Nijinsky as a Source for TS Eliotrsquos The Death of Saint Narcissus in laquoHebrew Studies in Literature and the Artsraquo 4 pp 71- 104

1981 Dance in the Four Quartets in laquoHebrew Studies in Literature and the Artsraquo 9 pp 236-259

Casini Ropa E

1990 Alle Origini della Danza Moderna Bologna Il Mulino Clubb MD

1961 The Heraclitean Element in Eliotrsquos Four Quartets in laquoPhilological Quartelyraquo 40 pp 19-33

Curtius E

1948 Europaumlische Literatur und lateinisches Mittelalter (Engl tr European Literature and the Latin Middle Ages by Willard R Trask New York Harper Row 1953)

Dickey F

2006 Parrotrsquos Eye a Portrait by Manet and two by TS Eliot in laquoTwentieth Century Literatureraquo 522 pp111-144

Ellis S

1992 The English Eliot Design Language and Landscape in Four Quartets London Routledge

Franco S

2003 Martha Graham Palermo Lrsquoepos Gardner H

19692 The Art of TS Eliot London Faber and Faber

228 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

19802 The Composition of Four Quartets London Faber and Faber

Hagstrum J

1958 The Sister Arts the Tradition of Literary Pictorialism and English Poetry from Dryden to Gray Chicago University of Chicago Press

Hargrove N

1997 TS Eliot and the Dance in laquoJournal of Modern Literatureraquo 211 pp 61-88 1998 The Great Parade Cocteau Picasso Satie Massine Diaghilev ndash and TS Eliot in laquoMosaicraquo 311 pp 83-106

Hoydis J

2011 Only the Dance is Sure Dance and Constructions of Gender in Modernist Poetry in laquoGender Forum An Internet Journal on Gender Studiesraquo 36

Jones S

2009 lsquoAt the Still Pointrsquo TS Eliot Dance and Modernism in laquoDance Research Journalraquo 412 pp 31-49

2013 Literature Modernism and Dance Oxford Oxford University Press

Jones S ndash Macintosh F (ed)

2010 Modernism and Dance in The Ancient Dancer in the Modern World Responses to Greek and Roman Dance Oxford Oxford University Press

Kennedy D

1995 Tradition and Appropriation T S Eliot and Virgilrsquos lsquoAeneidrsquo in laquoHermathenaraquo 158 pp 73-94

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 229

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Kenner H 19652 The Invisible Poet TS Eliot London Methuen amp Co

Kermode F

1975 TS Eliot Selected Essays London Faber and Faber Korg J

1960 Modern Art Techniques in The Waste Land in laquoThe Journal of Aesthetics and Art Criticismraquo 184 pp 456-463

Koritz A

1995 Gendering BodiesPerforming Art Dance and Literature in Early Twentieth Century British Culture Ann Arbor University of Michigan Press

Kristeller PO

1951 The Modern System of the Arts a Study in the History of Aesthetics Part I in laquoJournal of the History of Ideasraquo 124 pp 496-527

1952 The Modern System of the Arts a Study in the History of Aesthetics Part II in laquoJournal of the History of Ideasraquo 131 pp 17-46

Lepecki A

2000 Still In the Verbatile Microscopy of Dance in Brandstetter G ndash Voumllckers H (eds) Remembering the Body Ostfildern-Ruit Hatie Cantz pp 334-64

Martz L

1947 The Wheel and the Point Aspects of Imagery and Theme in Eliotrsquos Later Poetry in laquoThe Swanee Reviewraquo 551 pp 126-147

230 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Martz L ndash Lobb E ndash Arbor A (eds) 1993 Origin of forms in Four Quartets in Words in Time New Essays on Eliotrsquos Four Quartets University of Michigan Press

Menand L

1987 Discovering Modernism TS Eliot and His Context Oxford Oxford University Press

Mester T

1997 TS Eliot Dancer before God in Movement and Modernism Fayetteville University of Arkansas Press pp 67-89

2011 Dance in Hardin J (ed) Eliot in context Cambridge Cambridge University Press pp 114-124

McCallum K

2011 Deborah Dunnrsquos Four Quartets Weird and Wonderful in laquoPlank Magazineraquo 9 March httpwwwplankmagazinecomreviewdeborah-dunns-four-quartets-weird-and-wonderful-go-and-see-show

Mynors RAB (ed)

1968 P Vergili Maronis Opera Oxford Clarendon Press

1990 Virgil Georgics Oxford Clarendon Press Moody AD

1994 The Cambridge Companion to TS Eliot Cambridge Cambridge University Press

Ness SA ndash Nolan C (eds)

2008 The Inscription of Gesture in Migrations of Gesture Minneapolis University of Minnesota Press pp 1-30

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 231

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Pagnini M 1970 Critica della funzionalitagrave Torino Einaudi

1980 Pragmatica della letteratura Palermo Sellerio

Pinelli A

1993 La Bella Maniera Artisti del Cinquecento tra Regola e Licenza Torino Einaudi

Praz M

1970 Mnemosyne the Parallel between Literature and the Visual Arts London Oxford University Press

Reeves GE

1989 TS Eliot a Virgilian Poet Stanford University Press Reeves GE ndash Waugh P (ed)

2005 TS Eliot and the Idea of Tradition in Literary Theory and Criticism An Oxford Guide Oxford Oxford University Press pp 107-118

Reynolds N ndash McCormick M (eds)

2003 No Fixed Points Dance in the Twentieth Century New Haven and London Yale University Press

Richardson BJ

2013 lsquoA Conversation with Spectresrsquo Russian Ballet and the Politics of Voice in TS Eliot in laquoJournal of Modern Literatureraquo 371 pp 158-177

Roper D

2002 lsquoLa figlia che piangersquo a Picture without a Frame in laquoEssays in Criticismraquo 523 Oxford University Press pp 222-23

232 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Roston M 2000 Modernist Patterns in Literature and the Visual Arts New York New York University Press

Rutledge HC

1966 Eliot and Vergil Parallels in the Sixth Aeneid and Four Quartets in laquoVergiliusraquo 40 pp 19-33

Schuchard R

1999 Eliotrsquos Dark Angel ndash Intersections of Life and Art Oxford Oxford University Press

Serpieri A

1973 Le Strutture Profonde Bologna Il Mulino Thomas RF

1988 Virgil Georgics 2 vols Cambridge Cambridge University Press

Thompson DM

1998 Making no Portraits TS Eliot Mimesis and the Politics of Mediterranean Classicism in laquoComparative Literatureraquo 501 pp 32-56

Tomlinson D

1980 TS Eliot and the Cubists in laquoTwentieth Century Literatureraquo 261 pp 64-81

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Lilyrsquos Grammar of Latin in English An Introduction of the Eyght Partes of Speche and the Construction of the Same edited and introduced by Hedwig Gwosdek Oxford Oxford University Press 2013 pp 341 Uno dei settori in cui la cultura classica ha esercitato il proprio influsso piugrave duraturo sulla modernitagrave egrave senza dubbio la tradizione dellrsquoinsegnamento grammaticale Per quanto riguarda specificamente lrsquoInghilterra del Rinascimento la fondazione di un nuovo sistema scolastico fu uno dei fenomeni di piugrave ampia portata sociale e culturale come oggi viene comunemente riconosciuto (cfr ML Clarke Classical Education in Britain 1500-1599 Cambridge Cambridge University Press 1959 R OrsquoDay Education and Society 1500-1800 The Social Foundations of Education in Early Modern Britain London-New York Longman 1982)

Comrsquoegrave noto il principale modello della nuova scuola umanistica inglese fu quella fondata presso la cattedrale di St Paul dal decano John Colet amico e corrispondente del massimo erudito europeo lrsquoolandese Erasmo da Rotterdam che in Inghilterra ebbe la sua seconda patria Il primo direttore della scuola di St Paul dal 1512 al 1522 fu William Lily (1468-1523) Altrettanto noto egrave che nelle scuole inglesi si impose in seguito un manuale canonico di grammatica attribuito allrsquoautoritagrave del Lily Precisamente nel 1542 il manuale fu consacrato da un decreto di Enrico VIII come lrsquounico autorizzato in tutte le scuole del regno raggiungendo cosigrave unrsquoautorevolezza che rimase viva fino alla metagrave del diciannovesimo secolo quando quella che nel frattempo aveva assunto il nome di Eton Latin Grammar fu definitivamente superata dal nuovo manuale di Benjamin Kennedy The Public School Latin Primer (London 1866)

Pertanto deve essere salutato con favore questo volume che finalmente mette a disposizione del piugrave vasto pubblico il testo della famosa ldquogrammatica del Lilyrdquo accompagnato da introduzione e com-

234 RECENSIONI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

mento Lrsquoampio saggio introduttivo egrave articolato in cinque capitoli Il primo (Introduction pp 1-27) contestualizza il fenomeno della nasci-ta di una grammatica ufficiale nellrsquoambito della nuova politica centra-lizzante che caratterizzograve la monarchia inglese nel periodo Tudor Si trattograve di una rottura con il pluralismo localistico che per secoli era stato basato sullrsquoautonomia delle varie scuole monastiche e di quelle annesse alle cattedrali Il nuovo clima politico e religioso della Rifor-ma produsse un sempre piugrave stretto controllo statale sullrsquoeducazione culturale e religiosa dei sudditi un tempo privilegio della Chiesa La diffusione della stampa agevolograve il processo di uniformazione dei testi ufficiali la Common Grammar di Enrico VIII nel 1542 ebbe infatti la propria controparte religiosa nel Book of Common Prayer di Edoardo VI nel 1549

Il capitolo 2 (The Grammatical Tradition pp 28-74) fornisce unrsquoampia panoramica sulle grammatiche latine in lingua vernacolare di area anglosassone dalle Excerptiones de Arte Grammatica Anglice di AEliglfric (995) allo Speculum grammaticale di John of Cornwall (1346) per arrivare poi alla ricca fioritura di una quarantina di mano-scritti grammaticali inglesi a partire dal 1400 e infine alle prime edizioni a stampa la Long Parvula di Theodoric Rood (Oxford 1482) e la Long Accidence di John Stanbridge (Oxford 1493) Ciograve che emerge da questo quadro egrave che lrsquoelaborazione di una terminologia tecnica grammaticale inglese avvenne allrsquointerno di un paradigma teorico di grande continuitagrave che risale direttamente ai grammatici tardoantichi in particolare alla dottrina morfologica delle parti del discorso nellrsquoArs minor di Donato e ai rudimenti di sintassi ricavati dagli excerpta dallrsquoopera di Prisciano La tradizione latina fu poi arricchita da strumenti mnemonici tipicamente medievali come lrsquouti-lizzo dei versi divulgato dal Doctrinale di Alessandro di Villedieu (1199) e di brevi frasi proverbiali sia in latino (Latinitates) sia in inglese (vulgaria) assieme a liste di parole tratte dalla vita quotidiana La continuitagrave con la tradizione medievale non fu spezzata neppure dal diffondersi anche in Inghilterra del nuovo ideale dellrsquoUmanesimo europeo La peculiaritagrave destinata a segnare per sempre il classicismo

RECENSIONI 235

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

inglese fu infatti lrsquoorientamento piugrave decisamente formale dellrsquoeduca-zione la lettura degli autori classici riscoperti dagli umanisti e desti-nati a sostituire quelli medievali continuava cioegrave ad essere preceduta da un apprendistato grammaticale di tipo tradizionale Da questo punto di vista lrsquoinnovazione segnata dal pensiero umanistico non rap-presentograve affatto una rottura con la tradizione medievale I manuali di ispirazione umanistica come quelli di John Stanbridge John Colet e dello stesso William Lily si differenziano da quelli medievali solo per lrsquoinserimento di nuovi esempi non piugrave inventati ma tratti diretta-mente dagli autori classici in particolare Terenzio Cicerone Virgilio e Orazio

Il capitolo 3 (The Grammar attributed to William Lily pp 75-109) mette in evidenza le caratteristiche del manuale attribuito al Lily ma che costituisce in realtagrave unrsquoopera collettanea formata da otto testi distinti Il primo egrave un documento legale cioegrave la proclamazione di Enrico VIII seguito da una lettera accompagnatoria To the reader Il terzo egrave lrsquoHexastichon dedicato Ad pubem Anglicam e composto da tre distici in lode del re e ad esortazione degli alunni Segue poi la parte piugrave sostanziale dellrsquoopera che dagrave il titolo allrsquointera raccolta An Introduction of the Eyght Partes of Speche Si tratta in pratica di una breve morfologia del latino organizzata secondo la distinzione donatiana delle otto parti del discorso e comprendente i principali paradigmi flessivi di nomi aggettivi e verbi Un piccolo intervallo intitolato Godly Lessons for Children egrave composto da quaranta brevi frasi in inglese con traduzione latina secondo il modello medievale di vulgaria e Latinitates anche per quanto riguarda il contenuto cioegrave proverbi popolari e precetti di origine biblica Segue poi la seconda parte piugrave importante dellrsquoopera cioegrave The Concordes of Latyne Speche che completa la precedente grammatica con una breve trattazione della sintassi comprendente non solo lrsquoaccordo ma anche la sintassi dei casi Il volume egrave chiuso da due opere in versi destinate allrsquoedificazione morale e religiosa degli alunni Di esse sono indicati anche i due autori cioegrave da un lato Guilelmi Lilii ad suos discipulus monita pedagogica seu carmen de morbus e dallrsquoaltro Christiani

236 RECENSIONI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

hominis institutum per Erasmum Roterodamum Si tratta di due opere che ci riconducono entrambe allrsquoambiente della scuola di St Paul il componimento del Lily in distici elegiaci fu scritto intorno al 1510 per gli allievi della scuola mentre il catechismo in esametri egrave la traduzione latina del Cathechyzon premesso allrsquoAeditio di John Colet il quale richiese appunto la traduzione ad Erasmo come ci informa lo stesso Erasmo in una lettera del 1514 Per quanto riguarda gli autori dellrsquointera silloge il decreto di Enrico VIII afferma che essa fu opera di una commissione regia appositamente formata composta da lerned men non meglio specificati La curatrice di questo volume indica vari indizi che ci permettono di ricostruire la presenza nella commissione di Richard Cox (1500-1581) direttore del College di Eton incaricato dellrsquoeducazione del principe Edoardo dal 1543 e David Talley (1506-1558) autore nel 1547 di una grammatica greca destinata anchrsquoessa allrsquoeducazione del principe Edoardo

Il capitolo 4 (Towards a Uniform School Grammar and its Teaching pp 110-122) cerca di schematizzare un processo di progres-siva convergenza tra la manualistica scolastica in tre tappe a partire dai manoscritti grammaticali i quali sono spesso lrsquoespressione di un singolo docente alla successiva diffusione della stampa che per sua stessa natura tendeva a diffondere piugrave copie uguali tra loro fino allrsquoin-tervento statale che impose lrsquouniformitagrave per legge

Il capitolo 5 (lsquoLilyrsquos Grammarrsquo and the First Grammar of English pp 123-139) bencheacute piuttosto breve egrave senza dubbio uno dei piugrave importanti e originali percheacute mette in evidenza un fenomeno fonda-mentale per la storia della linguistica inglese la cosiddetta gramma-tica del Lily ebbe un ruolo fondamentale per la nascita della prima grammatica della lingua inglese il Pamphlet for Grammar di William Bullokar (1586) Lrsquoautore infatti utilizzograve ampiamente la grammatica del Lily per la terminologia metalinguistica in inglese per la formula-zione delle regole grammaticali e per la metodologia didattica In particolare la prefazione di Bullokar riportata dallrsquoautrice indica tra gli obiettivi dellrsquoopera non solo il miglioramento delle prestazioni linguistiche scritte per gli studenti di madrelingua e lrsquoapprendimento

RECENSIONI 237

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

dellrsquoinglese per gli stranieri ma anche e soprattutto lrsquoaccesso a quella che oggi chiameremmo la Grammatica Universale ldquothe aeligzier entranc intoo the secrets of Grammar for other langagesrdquo (p 132) La scoperta di Bullokar egrave infatti che anche lrsquoinglese come il latino egrave in se stessa ldquoa proper ruled tonguerdquo (p 135) e le regole grammaticali sono in gran parte universali lo stesso titolo dellrsquoopera non egrave Pamphlet for English Grammar ma solo Pamphlet for Grammar come del resto la gram-matica del Lily non recava nel titolo un riferimento esplicito al latino La prospettiva dellrsquoopera di Bullokar come giagrave di quella attribuita al Lily egrave basata su un continuo confronto tra il latino e lrsquoinglese appare insomma piuttosto simile a quella che oggi chiameremmo lsquoneo-comparativarsquo nel senso che si tratta di una comparazione sincronica tra le strutture di lingue diverse con lo scopo di far emergere i principi universali e i parametri variabili tra i sistemi linguistici Ad esempio il Bullokar non ha alcun problema nel parlare di casi in inglese individua esattamente le regole per la formazione del genitivo e del plurale e riconosce che gli altri casi non sono marcati da tratti morfo-logici come in latino ma da altre proprietagrave semantiche e anche sintattiche come lrsquoordine delle parole

Il capitolo 6 (Phisical Description and Editorial Principles pp 140-149) egrave infine lrsquointroduzione propriamente editoriale Contraria-mente a quanto affermato a p 147 questa edizione non puograve dirsi propriamente unrsquoedizione critica percheacute manca appunto di un appa-rato critico che renda ragione delle varianti tra le oltre quaranta edizio-ni a stampa che sono semplicemente elencate nellrsquoAppendice III (Editions of the Latin Grammar attributed to William Lily 1540-1603 pp 265-283) Le uniche note critiche consistono nella correzione di semplici errori Si tratta perciograve piugrave che altro di unrsquoedizione diplo-matica cioegrave una riproduzione in maniera il piugrave possibile fedele della prima edizione stampata a Londra nel 1542 da Thomas Berthelet e conservata in copia unica alla British Library con segnatura C21b4(2) Il numero (2) si riferisce al fatto che il manuale di latino in inglese intitolato An Introduction of the Eyght Partes of Speche and the Construction of the Same egrave rilegato insieme ad altre due

238 RECENSIONI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

opere dello stesso stampatore (1) il breve Alphabetum Latino Anglicum del 1543 e (3) la piugrave ampia grammatica in latino Institutio Compendiaria Totius Grammaticae del 1540 Le tre opere legate insieme dovevano formare cosigrave i diversi stadi dellrsquoapprendimento grammaticale dallrsquoalfabeto ai primi rudimenti spiegati in inglese fino alla parte piugrave avanzata in latino Questa edizione di lusso stampata su pergamena e arricchita da capilettera miniati fu probabilmente quella donata al principe Edoardo e puograve essere considerata come lrsquoarchetipo di tutta la tradizione se si esclude un frammento di bozza conservato a Oxford Bodleian Library VetA1 a4(1) riprodotto e discusso nellrsquoAppendice II The Oxford Proof Leaf (pp 262-264) La scelta dellrsquoedizione diplomatica al posto di una piugrave ovvia edizione in facsimile egrave motivata dal desiderio di rendere leggibile il testo anche ai non specialisti dato che i caratteri gotici e le abbreviazioni potrebbero causare qualche problema a chi non abbia un minimo di formazione paleografica Se questo intento egrave certamente lodevole viene da chie-dersi perograve percheacute non si sia scelto di aggiungere anche una traduzione in inglese moderno dato che si tratta pur sempre di una lingua del primo Cinquecento che risulta oggi di non facile comprensione per chi non sia specialista di storia della lingua inglese

Lrsquoedizione del testo occupa le pp 150-219 e il commento le pp 220-255 Lo scopo principale del commento egrave di rintracciare la molteplicitagrave delle fonti che sono soprattutto lrsquoAccidence di John Stanbridge (1505) lrsquoAeditio di John Colet (1509) i Rudimenta grammatices dello stesso William Lily (1509) e i Progymnasmata grammatices di Thomas Linacre (1512) anche se nella maggioranza dei casi lrsquoautrice riconosce giustamente che siamo di fronte ad una sintesi di sapere comune a molte grammatiche dellrsquoepoca e anche del secolo precedente La stessa genesi dellrsquoopera prevedeva infatti come si egrave ricordato lrsquoopera collettiva di una commissione regia e dunque la contaminazione tra diverse fonti era proprio lo scopo principale degli autori che desideravano mettere insieme il meglio della manualistica allora esistente Per il latinista di oggi quello che colpisce di piugrave egrave che secondo la tradizione della grammatica tardoantica da un lato la

RECENSIONI 239

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

definizione delle parti del discorso rimane legata in prevalenza a criteri semantici e dallrsquoaltro la morfologia egrave basata su un sistema di parole e paradigmi percheacute la parola egrave concepita come un tuttrsquouno di cui non si riesce a distinguere con precisione tema suffisso e desinenza Comrsquoegrave noto entrambi questi limiti saranno superati dalla teoria grammaticale solo nellrsquoOttocento grazie alla scoperta della grammatica antico-indiana di Pāṇini e del metodo ivi contenuto di analisi morfosintattica E non a caso proprio nellrsquoOttocento si sentiragrave la necessitagrave di sostituire la grammatica del Lily con quella del Kennedy che fin dal capitolo iniziale presentava il latino nel nuovo quadro della linguistica indoeuropea

Il volume egrave completato da alcune appendici documentarie da una ricca bibliografia e da un indice analitico Nel complesso uno dei maggiori pregi del volume consiste nella sua capacitagrave di mettere insie-me competenze di aree disciplinari tradizionalmente lontane come lrsquoanglistica e la filologia classica Per questo motivo il volume molto curato sul piano formale e scrupolosamente documentato saragrave accolto con favore da un ampio pubblico di studiosi interessati non solo alla cultura del Rinascimento inglese ma piugrave in generale alla storia della linguistica dellrsquoeducazione e degli studi classici

Renato Oniga Universitagrave degli Studi di Udine Dipartimento di Studi Umanistici renatoonigauniudit

Page 2: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne

LINGUE ANTICHE E MODERNE

Direttore Responsabile Renato Oniga

Vice-direttrice Nicoletta Penello

Comitato di redazione (Universitagrave degli Studi di Udine)

Maria Bortoluzzi Annalisa Bracciotti Maria Luisa Delvigo Piervincenzo Di Terlizzi

Anna Maria Perissutti Milena Romero Allueacute Fabio Sartor Sara Vecchiato

Segreteria di redazione Alessandro Re

Comitato scientifico internazionale

Dagmar Bartoňkovaacute (Brno) Bernard Bortolussi (Paris) Chiara Gianollo (Koumlln) Adam Ledgeway (Cambridge) Dominique Longreacutee (Liegravege) Franc Marušič (Nova Gorica)

Jaume Mateu (Barcelona) Giampaolo Salvi (Budapest) Michael P Schmude (Koblenz) William M Short (San Antonio Texas) Valeria Viparelli (Napoli) Rainer Weissengruber (Linz)

Editore Associazione Laureati in Lingue dellrsquoUniversitagrave degli Studi di Udine Indirizzo del direttore e sede amministrativa Dipartimento di Studi Umanistici Universitagrave degli Studi di Udine Via Mazzini 3 33100 Udine (Italia) E-mail lamalluniudit ISSN 2281-4841 Iscrizione presso il Tribunale di Udine n 142012 del 13 novembre 2012 Rivista Annuale ndash Pubblicazione del numero 30 novembre CC BY-NC-ND 30

INDICE Volume 3 (2014)

Articoli CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA Constituency as a Language Universal The Case of Latin 5 LAURA VANELLI Punti critici nella grammatica italiana il contributo della ricostruzione diacronica 37 ROSALIA DI NISIO Towards a Communicative Approach to Translation A Teaching Experience 83 PAOLO CHINELLATO Sintassi e laboratorio di scrittura nel primo biennio della scuola superiore una proposta di analisi 99 SILVIA FAVARO Insegnanti e apprendimento permanente comunitagrave di pratica online 123 ALESSANDRO RE Glossae Latino-Anglicae il lessico ittico nei glossari anglosassoni 141 BENEDETTO PASSARETTI Classical Languages and Cultural Memory in Brian Frielrsquos Translations 181 CATERINA GUARDINI Classicism and Abstraction in TS Eliotrsquos Four Quartets Poetry and Dance 203 Recensioni Lilyrsquos Grammar of Latin in English An Introduction of the Eyght Partes of Speche and the Construction of the Same edited and introduced by Hedwig Gwosdek Oxford Oxford University Press 2013 pp 341 (R Oniga) 233

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL THE CASE OF LATIN

CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

ABSTRACT

The main goal of this paper is to show that the flexible word order of Latin does not prevent us from fruitfully applying to Latin a set of constituency tests that have been developed in modern linguistics Particularly we will show that when the concept of constituent is correctly defined it effectively applies to Latin We will do so by comparing English a rigid word order language Italian a more flexible word order language and Latin which is even more flexible This paper is organized as follows in section 1 we offer a brief introduction on the current theoretical debate on the topic In section 2 we argue that constituents may be formed by words that are not contiguous at least in languages with a flexible word order In section 3 we discuss various tests that identify VP and TP as possible constituents in Latin these tests include pro-form substitution ellipsis and fragment answers Section 4 discusses tests to identify the CP layer as a constituent these include pro-form substitution and extraposition In the same section we deal with a possible complication arising from the use of pro-form substitution as a constituency test but we also show that it does not affect the cases we discuss Our conclusion in Section 5 is that since constituents may be discontinuous in Latin (as in other languages) they may not be easy to identify but they do exist

1 INTRODUCTION The concept of constituent is a key notion in contemporary syntactic theory Roughly a constituent is a group of words that functions as a natural unit within the clause Still the status of this concept requires

6 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

some discussion One issue is raised by the fact that the concept of constituent has a sort of intermediate status (Carnie 2009) On the one hand it is not a naiumlve notion because constituents are identified by using some formal tests (typically involving displacement ellipsis pro-form coordination we return to these tests below) On the other hand the notion of constituent is not theory internal and as such it is not formalized For example the typical syntax textbook starts with defining constituency tests that identify a certain group of words as a natural unit and then moves on to formally define the concept of phrase In phrase structure grammars (say X-bar theory in pre-minimalist versions of generative approaches or Bare Phrase Structure in more recent implementations Chomsky 1995 2012) a phrase is a group of words with a well-defined hierarchical structure so a phrase is organized around a head (possibly) with a complement a specifier and a variable number of adjuncts

The concept of phrase is explicitly defined but is only an imperfect proxy for the concept of constituent since there are prima facie cases of phrases that do not behave as constituents (and the other way around) For example there are constituents that are smaller than phrases as shown by the exchange in (1)-(2) The fact that the clitic ne can replace the group of words orazioni di Cicerone is standardly taken to be evidence that this group of words is a natural unit (therefore a constituent) However orazioni di Cicerone is not a complete phrase in (1) but just a subpart of the quantifier phrase cinque orazioni di Cicerone which includes the quantifier cinque (1) Ho letto cinque orazioni di Cicerone ldquo(I) have read five speeches by Cicerordquo I read five speeches by Cicero (2) Io ne ho lette tre ldquo(I) ofit have read threerdquo I read three of them

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 7

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Another reason suggesting that it is not possible to assume a straightforward one-to-one phraseconstituent correspondence is that a phrase can form a unit (so behaving as a constituent) before an occurrence of syntactic movement splits it apart For example a classical analysis of the second sentence in (3) is in term of VP-ellipsis The fact the verb and the direct object can be elided shows that these two words are a constituent namely a verb phrase (VP) However in contemporary syntactic theory it is assumed that the subject is generated inside the VP before moving to its dedicated position (SpecT) So one can ask why the subject is not deleted in the second clause in (3) since the VP is The answer is that by time the VP is deleted the subject has already escaped the ellipsis site (leaving there a trace that would not be pronounced even without ellipsis) (3) John bought a house and Maryi did ti buy a house too

In English which is a rigid word order language it is relatively easy to track the occurrences of syntactic movement that can disrupt the phraseconstituent parallelism And in fact for English it is tacitly (and sometimes explicitly) assumed that constituents are formed by contiguous words However the situation is much more difficult (and therefore more interesting) in languages that have a more flexible word order A paradigmatic case of such a language is Latin where constituent identification is admittedly harder When confronted with this situation there are two possible approaches The first one universalist in spirit is to look for constituents even when they may be difficult to identify If one takes this view one should focus on those constituency tests that are less dependent on linear order and critically examine them The second approach is arguing that languages with lsquofreersquo word order are radically different and that the notion of constituent does not apply to them This anti-universalist view is explicitly endorsed by Evans ndash Levinson (2009) who take Latin to be a chief counterexample to the idea that the concept of constituent is a language universal In fact Latin becomes an important argument

8 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

supporting their claim that language universals do not exist and are even a perilous lsquomythrsquo (Evans ndash Levinson 2009 440-442)

We believe that it is methodologically wrong to postulate a fundamental difference between languages without previously attempting unification In fact this attitude might even be considered anti-scientific since science should look for unification under superficial differences For this reason in this paper we try to do what Evans ndash Levinson (2009) should have done namely apply to Latin constituency tests initially developed for languages with a more rigid order To be sure their application to Latin is not straightforward and a series of important theoretical questions arise The facts that new research questions emerge however far from being a reason to abandon a framework for investigation shows its strength More particularly we will show that when the concept of constituent is correctly defined it fruitfully applies to Latin We will do so by comparing English a rigid word order language Italian a more flexible word order language and Latin which is even more flexible 2 CONSTITUENTS DO NOT NEED TO BE FORMED BY CONTIGUOUS WORDS What is a constituent Given what we said above namely that the concept is not formalized answering this question means defining a set of necessary or sufficient conditions to be met for a group of words to be a constituent Classical constituency tests qualify as sufficient (not necessary) conditions Let us take a concrete example by using the movement test laquoif a group of words can be moved from its base position to some other position in the sentence that group of word qualifies as a constituent in that sentenceraquo Given the movement test that book is a constituent in (4) (4) [That book]i I read ti (not this one)

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 9

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Is passing the movement test a necessary condition for constituent-hood No it is not Consider another classical constituency test namely coordination laquoif two groups of words can be conjoined by an element like and or and but each conjoint is a constituentraquo Given the coordination test to the president and to his lawyer are two constituents in (5) (5) John sent his memoir to the president and to his lawyer

However there is no grammatical way to build a grammatical sentence by moving the constituent to his lawyer alone For example (6) is totally ungrammatical (6) [To his lawyer]i John sent his memoir to the president and ti

So to his lawyer passes the coordination test but does not pass the movement test (the ungrammaticality of (6) can be attributed to Rossrsquo (1967) Coordinate Structure Constraint which says that you cannot extract a conjoint by leaving the other one in situ) Still to his lawyer is a constituent in (6) showing that constituency tests are sufficient (not necessary) conditions In fact the complicated business of having a number of different constituency tests is motivated by this If constituency tests were necessary and sufficient conditions one test would be enough

Let us ask if adjacency is a sufficient or necessary condition for words belonging to the same constituent That adjacency is not a sufficient condition is obvious as shown in the first pages of any syntax textbook For example sent his in (5) is not a constituent (it cannot be moved it cannot be elided it cannot be replaced by a pro-form etc) Is adjacency a necessary condition If one considers only rigid word order languages like English one might be tempted to answer ldquoyesrdquo because as we mentioned constituents are normally formed by contiguous words However it is not necessary to go as far in the scale of word-order flexibility as Latin to understand that there

10 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

are constituents which are formed by non-contiguous words Take sentence (7) in Italian A standard constituency test is pro-form substitution (if a group of words can be replaced by a pro-form then that group of words is a constituent) In Italian a special case of pro-form is the verbal anaphor farlo ldquoto do thatrdquo This pro-form identifies the sequence of words mangiahellip la minestra ldquoeatshellip the souprdquo as a constituent in (7) although it is discontinuous (it is interrupted by the adverb con piacere) Note that the pro-form does not replace the bigger constituent mangia con piacere la minestra as the second sentence in (7) would be contradictory (Maria cannot eat the soup gladly and against her will)1 (7) Gianni mangia con piacere la minestra invece Maria lo fa

controvoglia ldquoGianni eats gladly the soup but Maria it does against-her-willrdquo John eats the soup gladly but Mary does that against her will

Note that our main point namely that constituents may be discontinuous holds even if one assumes that fare is a place holder for tense and agreement features of the verb (much like do in English do-support construction) while the pronoun lo is a pro-form for the uninflected verb plus the remaining categories in the VP Assuming this analysis for farlo our observation can be reformulated by saying that it is the pro-form lo that identifies the sequence mangiahellip la minestra as a discontinuous constituent in (7)

We took Italian as an example but (superficially) discontinuous constituents are in fact the norm in most languages rigid word order languages like English being the exception rather than the norm So we can conclude that adjacency is neither a sufficient nor a necessary condition for constituency We stress this point because Evans ndash 1 If the semantics allows it farlo may substitute the bigger constituent [mangia con piacere la minestra] as in (i) (i) Gianni mangia con piacere la minestra e anche Maria lo fa ldquoGianni eats gladly the soup and also Maria it doesrdquo John eats the soup gladly and Mary does too

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 11

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Levinson (2009 440) claim that constituent structure cannot be a language universal because laquomany languages show few traces of constituent structure because they scramble the wordsraquo Scrambling of words which creates discontinuous constituents is an interesting property and deserves a close examination However since constituent identification is done on the basis of tests that may apply to words that are not adjacent scrambling of words is no special challenge for the hypothesis that constituent structure is a language universal

Returning to Latin it has been argued (Devine ndash Stevens 2006 Giusti ndash Oniga 2007 Iovino 2011 Ledgeway 2012) that even extreme cases of ldquoscrambling of wordsrdquo in Latin show a certain regularity and their distribution can only be understood by assuming the presence of a constituent structure 3 CONSTITUENCY TESTS IN LATIN Having established that word order flexibility is not a principled obstacle to constituent identification let us look for suitable constituency tests in Latin 31 VP ELLIPSIS AND TP ELLIPSIS Ledgeway (2012 194) argues that it is possible to identify VP ellipsis in Latin so if he is right VP is a genuine constituent in Latin He mentions cases such as (8) in which an infinitival complement of the modal predicate volo ldquowantrdquo although realized in the a sentence is absent though understood in the b sentence Similarly the infinitival complement of possum ldquocanrdquo is realized in the c sentence but is deleted in the d sentence

12 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(8) Plaut Poen 308-9

a Agorastocles Eho tu vin tu facinus facere lepidum et festivom ldquohey youVOC youwantQ youNOM deedACC doINF wittyACC

and merryACCrdquo How now you do you want to play a merry and a frolicsome prank

b Milphio Volo ldquoIwantrdquo

I do

c Agorastocles Potesne mi auscultare ldquoyoucanQ meDAT listentoINFrdquo Can you then give attention to me

d Milphio Possum ldquoIcanrdquo I can

We concur with Ledgeway that the examples in (8b) and (8d) are clear instances of ellipsis We also assume that ellipsis is phonological deletion of syntactically fully fledged structure and this deletion takes place on the PF-branch of the syntactic computation2

However it is less clear whether the elided constituent is a VP or a bigger constituent In canonical generative approaches the representation of the clause includes a CP layer the syntactic level which encodes information about sentence force (declarative interrogative imperative) the subordinatematrix character of the sentence the finitenessnon finiteness distinction and other relevant syntactic information CP selects for the TP layer which in turn selects for the VP layer We go back to cases of CP ellipsis in Latin in Section 4 Our question now is whether the elided constituent in (8) is a VP or a TP3 In a previous work of ours (Cecchetto ndash Oniga 2002)

2 See Merchant (2001) and Aelbrecht (2010) among many others for an account along this line for ellipsis cases 3 For the sake of simplicity in this paper as in Oniga (2014) we will stick to the traditional partition of clause structure in the VP TP and CP areas Assuming the

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 13

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

we have argued that possum and volo are different in this respect because the former but not the latter takes a VP structure (not a TP) as a clausal complement The main empirical reason for assuming this difference is that although Latin infinitives are fully fledged for tense (there is a morphological form for present past and future tense both in the active and in the passive voice) possum never selects for an inflected infinitive This is shown by the contrast between the grammaticality of (9) where there is the default infinitival form (which morphologically corresponds to a present infinitive) and the ungrammaticality of (10) and (11) where the infinitive is inflected for past tense (10) and for future tense (11) Note that the ungrammaticality of (10) and (11) is not due to semantics in any obvious sense since the propositional content ldquoIt is possible for me to have readto read in the futurerdquo is coherent (9) Sen epist 33 9

Legere possum ldquoreadINFPRES Icanrdquo I can read (10) Legisse possum ldquoreadINFPAST Icanrdquo (11) Lecturus esse possum ldquoreadINFFUT Icanrdquo

rich set of functional projections postulated in the cartographic tradition (Rizzi 1997 and Cinque 1999 among many others) the constituency tests that we are going to discuss should be further scrutinized to see which portion of these areas undergo the relevant phenomena We leave this to future work

14 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Interestingly the verb volo is different since it can select for a past infinitive as shown by the grammaticality of (12)4 (12) Cic Att 14 18 4

Legisse vellem ldquoreadINFPAST Iwould-likerdquo I would like to have read

We take the fact that an infinitive inflected for tense is not admitted as complement of possum to be evidence that the T layer cannot be projected in the complement clause of possum This means that the complement of possum in (8c) (mi auscultare) is a VP not a TP So we can safely conclude that (8d) contains a genuine case of VP deletion As for the complement of volo in (8a) (facinus facere lepidum et festivom) there is no absolute certainty that it is a VP as volo in principle can take a TP as clausal complement So the ellipsis case in (8b) might be either a case of VP deletion or a case of TP deletion We leave this question open

Be that as it may following Ledgeway (2012) we have identified at least a clear case of VP ellipsis in Latin As VP ellipsis is a paradigmatic constituency test we have started gathering evidence for a constituent structure in Latin

However a legitimate question is whether the only attested cases of ellipsis involve clausal complement of modal verbs We think that the phenomenon is more general In Section 32 we use another constituency test to show cases of ellipsis not involving modal verbs

Here we mention that it is tempting to analyse (some of) the so-called lsquoverb sparingrsquo cases (Hofmann ndash Szantyr 1965 423 823) as VP

4 The difference between volo and possum is reflected in the fact that only the former admits the Accusativus cum Infinitivo construction (see Cecchetto ndash Oniga 2002 for discussion)

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 15

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

ellipsis since not only the verb but also its arguments may be spared (lsquoelidedrsquo in modern terms)5

An interesting case of ellipsis is found in (13) (13) Cic Phil 2 61

Si te municipiorum non pudebat ne veterani quidem exercitus (scil te pudebat)

ldquoif youACC ofthecitizens not feelshameIMPF not oftheold even ofthearmyrdquo

If you did not feel shame for the citizens didnrsquot you (implied feel shame) at least for the army of veterans

In (13) the elided constituent (te pudebat) has a linguistic

antecedent much like canonical ellipsis cases Incidentally (13) illustrates a case of discontinuous constituent as the words te and pudebat which form the elided constituent are not contiguous in the protasis One issue that remains open is how it is possible that veterani exercitus is not elided since it is an argument of the verb (te) pudebat A natural analysis might be in terms of TP ellipsis as suggested by 5 Goldberg (2005) distinguishes two types of languages as far as VP ellipsis is concerned The first type (Aux-Stranding VP ellipsis languages) is exemplified by English In English VP ellipsis the verb is elided together with other VP internal material (lsquoJohn broke a vase and Mary did broke a vase toorsquo) This happens because no V-to-I movement occurs in English (Pollock 1989) so when the VP is deleted the verb is also deleted The second type (V-Stranding VP ellipsis languages) is exemplified by Hebrew Irish and Swahili In these languages a finite verb survives VP ellipsis while all other categories in the VP are elided So a sentence which is a word by word translation of ldquoJohn broke a vase and Mary broke a vase toordquo which is ungrammatical in English is fully acceptable in these languages This happens because the verb moves out of the VP so when the VP is deleted the verb survives ellipsis Given this very general typology and assuming that the verb given its morphological richness moves out of the VP in Latin one expects Latin to be a V-Stranding VP ellipsis language therefore verb sparing cases are expected However Latin is still different since given its scrambling properties not only the verb but a subset of the arguments of the verb can be spared

16 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Danckaert (2012 92) who applies to Latin an analysis originally proposed by Merchant (2003) for so-called stripping in English6 (13) would be analysed as follows first veterani exercitus moves to a left peripheral position and leaves behind a TP with a gap (we assume that quidem sits in the CP layer) Subsequently this TP is phonologically elided in the PF component The constituent veterani exercitus survives deletion since it has moved to a position higher than the ellipsis site Adopting this perspective (13) would be a case of TP ellipsis

Another class of cases amenable to an ellipsis analysis is the apograve koinoucirc construction in Plautus (Leo 1896 44) illustrated in (14) (14) Plaut Rud 1043

Si adhibebit fidem etsi ignotust notus si non (scil adhibebit fidem) notus ignotissimumst

ldquoif hewillapply faithfullnessACC evenif unknownis knownNOM if not knownNOM veryunknownNOMrdquo

If he will be faithful even if he is unknown he will be known if he will not (implied be faithful) even if he is known he will be very unknown

Even in this case the natural question that arises is whether the

elided constituent (adhibebit fidem) is a VP or a TP Answering this question would require an analysis of the position of the negative head non in Latin If non heads a NegP phrase in the TP area (14) should be analysed as a case of VP deletion However Zanuttini (1997) has argued that many Romance varieties have a position for negation higher than the TP area If Latin non admits a similar analysis ellipsis 6 Stripping (Hankamer ndash Sag 1976 409 for the initial definition) is a type of ellipsis under which everything in a clause is deleted under identity with corresponding parts of the preceding clause except for one constituent and (usually) an adverb or a negative element Sentence (i) minimally contrasts with the VP ellipsis case in (ii) because in (i) also the TINFL node is deleted (i) John broke a vase and Mary too (ii) John broke a vase and Mary did too

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 17

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(14) is compatible with a TP deletion analysis Since our main goal in this paper is offering arguments for the existence of constituent structure in Latin we remain agnostic on whether TP or VP deletion occurs in (14)

In the next section we move to another type of constituency test 32 FRAGMENT ANSWERS AND TP ELLIPSIS Another classical constituency test is the fragment answer test A popular conception is the following the only fragments that are allowed as answers are those that would form a constituent in the complete answer

For example the fragment answer in (15a) is acceptable because a friend of mine is a constituent in the complete (if redundant) answer I have met a friend of mine The fragment answer in (15b) is not acceptable because ldquohave met ardquo is not a constituent in the complete answer (15) Who have you met a A friend of mine b have met a

So fragmentary utterances are interpreted as fully sentential structures but for the fact that ellipsis occurs in the PF component For example (15a) should be analysed as in (16) First the object is moved to a position in the CP area Following this movement the TP where the trace of the object is found gets phonologically elided (this analysis is similar to the one considered above for (13)) (16) [CP [A friend of mine]i [TP I have met ti]]

To sum up fragment answers can be analysed as evidence of TP ellipsis therefore as evidence that TP is a constituent in a given

18 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

language This reasoning rather straightforwardly applies to Latin (17) to (20) are all cases where the understood (and elided) constituent can be analysed as a TP containing a trace of the fragment The fragment survives phonological deletion because it has moved out of the elided constituent we show this explicitly for (17) in (17rsquo) (17) Plaut Men 285-6

Menaechmus Quem tu parasitum quaeris adulescens meum ldquowhatACC you hanger-onACC youlookfor guyVOC myACCrdquo Which hanger-on of mine are you looking for guy

Cylindrus Peniculum (scil ego quaero) ldquoPeniculusACCrdquo Peniculus (implied I am looking for) (17rsquo) [CP Peniculumi [TP ego quaero ti]] (18) Plaut Amph 717

Sosia Tunrsquo heri hunc salutavisti ldquoyouNOMQ yesterday him greetPASTrdquo Did you greet him yesterday

Alcumena Et te quoque etiam Sosiardquo (scil ego salutavi) ldquoand youACC also too SosiaVOCrdquo And you too Sosia (implied I greeted) (19) Plaut Amph 391

Sosia Tuae fidei credo ldquoyourDAT faithfulnessDAT Ibelieverdquo Do I believe your words

Mercurius Meae (scil fidei crede) ldquomyDATrdquo Mine (implied I believe)

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 19

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(20) Plaut Amph 450

Mercurius Quo agis te ldquowhere youlead youACCrdquo Where are you going

Sosia Domum (scil ago me) ldquohomeACCrdquo Home (implied I am going)

One might ask what type of movement is responsible for removing the fragment (say Peniculum in (17)) from the ellipsis site Given that Latin has a very flexible word order it has various scrambling operations that can be deemed responsible for this movement In particular a possibility is focalization since the fragment answer corresponds to new information When the movement that lets the fragment survive is due to focalization the Latin cases resemble sluicing in English for example sentences like Someone arrives but I do not know who7

However since many more scrambling operations are available in Latin than in English more categories may survive TP ellipsis in Latin8 In fact a typical way to answer yesno questions in Latin is to repeat the main verb of the question (Brown et al 2009) This strategy is often employed cross-linguistically and has been interpreted as realizing polarity focus in C (Holmberg 2007 for a distinction between languages that standardly reply to yesno questions by repeating the finite verb of the question and languages that do so by using a special affirmation particle ldquoyesrdquo)

However there are a few cases in which the movement that allows a category to survive ellipsis might not be due to focus We mention one in (21)

7 Merchant (2001) Merchant ndash Simpson (2012) and Marušič ndash Žaucer (2013) 8 See footnote 5

20 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(21) Plaut Amph 607

Amphitruo Quis te verberavit ldquowho youACC hehasbeatenrdquo Who beat you

Sosia Egomet memet (scil verberavi) ldquoIselfNOM myselfACC I (implied have beaten) myself

In (21) the fragment is composed of two categories (ego the nominative first person pronoun and me the accusative first person pronoun both reinforced by the suffix -met ldquoselfrdquo) which do not form a constituent under standard assumptions (it is uncontroversial that subject and object do not form a constituent that excludes the verb) So egomet and memet must have moved one by one out of the ellipsis site as illustrated in (21rsquo) (21rsquo) [CP Egometi memetj [TP ti verberavi tj]]

The structure in (21rsquo) is not easily amenable to a simple case of focalization as it would be a case of multiple foci and independent movement of multiple foci has been claimed to be impossible (Rizzi 1997) It is possible that the movement of the two categories is of different type for example one is a focus movement while the other is a topic movement9 That topic and focus can co-occur in principle in a fragment answer is shown in the Italian example (22)

9 (21) resembles in some respect cases of gapping Gapping exemplified in (i) is a type of ellipsis in which the finite verb in the second conjunct of a coordinated structure is omitted under identity with the verb in the first conjunct (i) Some like football and others baseball

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 21

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(22) Question Chi vi ha scritto Who to-you has written Who wrote to you

Answer 1 A me Gianni To me Gianni

Answer 2 E a me Maria And to me Maria

In this section we have shown that fragment answers offer an indirect but interesting argument for the constituenthood of the TP in Latin Since we have previously considered evidence for the constituenthood of the VP the picture that emerges from applying standard constituency tests is that Latin despite its flexible word order displays the hierarchical structure that is considered a landmark of any natural language by generative approaches Flexible word order should not prevent us from applying constituency tests and when we do that the result is the familiar clause skeleton with a VP layer being embedded into a TP layer

Let us conclude with a caveat concerning the methodological problem that arises with languages which do not have native speakers anymore While in lsquolivingrsquo languages one can show by means of grammaticality judgments that ellipsis is a test for constituency in that we cannot delete any string for Latin there is no direct information from native speakers as to what is not possible In principle a skeptical reader might argue that we have just shown that deletion of linguistic material is possible in Latin but maybe any string could be deleted However it is likely that the Latin corpus is large enough to be a proxy (although an imperfect proxy) of the actual varieties that were spoken In addition a rigid application of the skeptical view would impede the study of lsquodead languagesrsquo altogether since any conclusion that is reached on the basis of the available evidence in principle might be reversed by accidental gaps in the corpus So while the skeptical objection cannot be easily dismissed we think that it

22 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

should not prevent us from forming hypotheses on the basis of the available evidence 33 VERBAL ANAPHORA As mentioned many languages have special cases of pro-forms which roughly correspond to the verbal anaphors ldquoto do thatrdquo and rdquoto do sordquo in English The Latin verbal anaphor idem facere is a relevant case

Under the standard assumption that if a group of words can be replaced by a pro-form then that group of words is a constituent we can identify as constituents the groups of words replaced by the inflected forms of idem facere These are in italics in the examples (23)-(25) (23) Curt 10 7 19

Primus Perdicca arma deposuit ceterique idem fecere ldquofirstNOM PerdiccaNOM weaponsACC putdownPAST

othersNOMand thesameACC didrdquo Perdicca was the first one to put down the weapons and the others

did the same (24) Caes Gall 1 15 1

Postero die castra ex eo loco movent Idem facit Caesar ldquoFollowingABL dayABL campACC from thatABL placeABL

theymove thesameACC does CaesarNOMrdquo The day after they moved the camp from that place Caesar did the

same

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 23

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(25) Amm 16 12 35

Chonodomarius iumento statim desiluit et secuti eum residui idem fecere

ldquoChonodomariusNOM horseABL immediately downjumped and followingNOM him othersNOM thesameACC didrdquo

Chonodomarius immediately got off his horse and the others did the same following him

The usual question arises at this point is the constituent replaced by

idem facere a VP or a TP The simplest analysis which we adopt is assuming that it is a VP There is no indication that the subject occupies a special position in the left periphery in (23) to (25) In fact there is no indication that the left periphery layer is filled by any lexical material in these sentences It is worth comparing sentences in (23) to (25) with (13) and (14) above where the lexical items quidem and non might be analysed as sitting in the CP layer The elliptical clause in (23) to (25) seems to be a garden variety TP structure If so given that the subject is not replaced by a verbal anaphor we can conclude that the pro-form substitution test allows us to identify VP constituents in Latin 4 PRO-FORMS FOR THE CP LAYER As we already mentioned in canonical generative approaches the representation of the clause includes a CP layer which encodes information about illocutionary force (declarative interrogative imperative) the subordinatematrix character of the sentence the finitenessnon finiteness distinction and other relevant syntactic information CP includes the TP layer which in turn includes the VP layer There is evidence for the existence of a CP layer in Latin In fact it is possible to show that this layer includes information that in other languages is not easy to associate with the CP for example information about polarity (affirmativenegative) as shown by the

24 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

alternation between the complementizer ut ldquothatrdquo and the complementizer ne ldquothat notrdquo

But is it possible to identify the constituent corresponding to the CP layer by using constituency tests in Latin One revealing case is (26) in which idem is a pro-form for the embedded clause pauperorum filias ut indotatas ducant uxores domum ldquothat they marry the daughters of poor men with no dowryrdquo (26) Plaut Aul 478-81

Nam meo quidem animo si idem faciant ceteri opulentiores pauperiorum filias ut indotatas ducant uxores domum et multo fiat civitas concordior

ldquoindeed myABL atleast opinionABL if thesameACC doCONJ otherNOMPL morerichNOMPL morepoorGENPL daughterACCPL that withoutdowryACCPL leadCONJ wivesACC homeACC and much wouldbecome townNOM moreharmoniousNOMrdquo

And at least in my opinion if the other rich men did the same namely if they married the daughters of poor men with no dowry the town would be more harmonious

(27) and (28) are slightly different as we see a pro-form (idem

facere) which replaces a complex CP composed of a matrix and a subordinate clause In (27) idem facere is a pro-form for cohortis paulatim incedere iubet (ldquoorders the units to advance slowlyrdquo) In (28) where idem facere stands for iurarent se nisi uictorem in castra non reuersurum (ldquoswore not to go back to the camp unless victoriousrdquo) while in (29) it stands for itinere facto consedit (ldquoafter marching he stoppedrdquo)

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 25

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(27) Sall Cat 60 1

Petreius tuba signum dat cohortis paulatim incedere iubet idem facit hostium exercitus

ldquoPetreiusNOM trumpetABL signalACC gives unitsACC slowly advanceINF orders thesameACC does enemiesGEN armyNOMrdquo

Petreius gave a signal with the trumpet and ordered the units to advance slowly the army of the enemies did the same

(28) Caes civ 3 87 5

Haec cum dixisset iuravit se nisi victorem in castra non reversurum reliquosque ut idem facerent hortatus est

ldquothatACCPL after hesayCONJPLPF heswored himself ifnot victoriousACC in campACC non gobackINFFUT othersACC and that thesameACC theydoCONJIMPF heexhortedrdquo

After having said that he swore that he would not go back to the camp unless victorious and exhorted the others to do the same

(29) Sall Iug 91 3

Dein postquam tempus visum castris egreditur noctemque totam itinere facto consedit idem proxuma facit

ldquothen after timeNOM itseemed campABL goout nightACCand allACC marchABL doneABL hestopped thesameACC nextABL hedoesrdquo

Then when he thought that it was time he went out from the camp and after marching all the night stopped he did the same the following night

Notwithstanding their importance verbal anaphora tests as the one

we are currently considering for Latin are affected by a potential problem that is worth discussing We illustrate this problem by using the English pro-form ldquoto do thatrdquo (30) John bought a book before Mary did (31) John bought a book before Mary did that

26 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(30) which is a case of VP ellipsis is not ambiguous it can only

mean that John bought a book before Mary bought a book However (31) is ambiguous it can either mean that John bought a book before Mary bought a book or that John bought a book before Mary did some other action (perspicuous in the context of utterance) This introduces a complication while VP ellipsis in sentences like (30) requires a linguistic antecedent (the matrix VP ldquobuy a bookrdquo) a verbal anaphor does not always need a linguistic antecedent If a meaning for the verbal anaphor is available it can be correctly interpreted even if it corresponds to no specific linguistic antecedent Notice that in principle even the reading of (31) in which the sentence means that John bought a book before Mary bought a book might be obtained even if ldquoto do thatrdquo did not take a linguistic antecedent For example the main clause might shape the context of utterance and by doing so it might make available a suitable meaning for the ldquoto do thatrdquo anaphor So the link between the verbal anaphor and its linguistic antecedent would be indirect even in (30) For this reason it can be argued that ellipsis tests are more reliable than verbal anaphora tests

Given this general proviso can we really be sure that Latin anaphors like idem or idem facere require a linguistic antecedent Notice that if indirect licensing of idem and idem facere by its antecedent suffices (much like in the case 31 just discussed) we would not have a strong argument for the constituenthood of the CP in (26) to (29) Similar considerations would apply to other uses of verbal anaphora as a constituency test However we think that we can fix this potential problem The first observation concerns specifically idem facere The expression idem ldquothe samerdquo by virtue of its lexical meaning limits the possibility of an extra-linguistic antecedent as suggested by the fact that the only meaning of (31rsquo) is ldquoJohn bought a book before Mary bought a bookrdquo (31rsquo) John bought a book before Mary did the same

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 27

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Similarly the only meaning available in (26) to (29) is the one that we pointed out above where idem is interpreted as having the same meaning as the antecedent CP

A more general consideration in favour of the reliability of verbal anaphora as a constituency test builds on the observation that even pro-forms that in principle can take a non-linguistic antecedent are not always allowed to do that This can be clarified with an example Many Italian speakers accept a transitive use of stramangiare ldquoover-eatrdquo For those who do the second sentence in (32) Piero ha fatto la stessa cosa in piccole dosi either is not an acceptable continuation at all (because it is weird to overeat by ingesting small quantities) or as long as it is acceptable can only mean that Piero has overeaten too although he has done that by eating many small quantities of cake in a row This contrasts with (33) in which exactly the same sentence Piero ha fatto la stessa cosa in piccole dosi does not presuppose that Piero has overeaten In fact the most natural interpretation of (33) is that Piero has not overeaten (32) Gianni ha stramangiato la torta Piero ha fatto la stessa cosa in piccole

dosi Gianni has over-eaten the cake Piero has done the same thing in small

quantities (33) Gianni ha mangiato la torta in grandi dosi Piero ha fatto la stessa cosa

in piccole dosi Gianni has eaten the cake in big quantities Piero has done the same

thing in small quantities

If the verbal anaphora fare la stessa cosa ldquoto do the same thingrdquo requires a linguistic antecedent we can easily account for the contrast between (32) and (33) The only available linguistic antecedent in (32) is the VP stramangiare la torta ldquoover-eat the cakerdquo and this explains why Piero must have overeaten (even if it is strange to over-eat by ingesting little quantities) In (33) the linguistic antecedent can be the VP mangiare la torta ldquoeat the cakerdquo since the idea that Gianni ate a

28 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

lot is expressed by the independent PP in grandi dosi ldquoin big quantitiesrdquo

On the other hand suppose that the meaning of the verbal anaphor fare la stessa cosa could be retrieved from the extra-linguistic context Since the first sentences in (32) and (33) are roughly synonymous no contrast in interpretation should arise between (32) and (33) whether modification of the verb meaning is expressed by a PP (33) or by a prefix on the verb (32) should not be important as long as the activity of overeating is made contextually salient by uttering the first sentence in each pair

Therefore the generalization that emerges is that a pro-form cannot take a non-linguistic antecedent if a linguistic antecedent is available that conveys the same meaning as the non-linguistic one

As expected this generalization is not limited to Italian For example Jason Merchant (pc) pointed out to us examples in English that suggests that this generalization might be valid crosslinguistically While (35) is fully acceptable (34) is odd for the same reason that is (32) is in (34) the linguistic antecedent cannot be ignored (34) John retook the exam and Mary did that for the first time (35) John took the exam for the first time and Mary did that for the second

time

Crucially in all the sentences in (26) to (29) a linguistic antecedent is available and this is the CP that we indicated above So assuming the cross-linguistic validity of the generalization that a linguistic antecedent cannot be ignored when present we can conclude that in (26) to (29) the pro-form takes a linguistic antecedent since it can

A final consideration can support the conclusion that idem requires an antecedent in cases like (26) above Superficially (26) resembles cases of cataphora since idem precedes the CP pauperorum filias ut indotatas ducant uxores domum So one cannot say that idem receives its meaning from the context set up by the preceding discourse More

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 29

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

precisely (26) seems to contain a syntactic dependency between the ut-clause and idem as in English cases of extraposition like (36) where there is syntactic dependency between a CP extraposed at the end of the sentence and the pronoun ldquoitrdquo in the canonical position of the CP (Rosenbaum 1967 and much following work) (36) a I could not believe it for a second that he failed the exam b It surprises me that doctor came at all

Given the presence of a syntactic dependency between the pro-form and a CP it would be strange if the interpretation of the pro-form (it in English or idem in Latin) were not syntactically mediated Notice that as expected a dependency involving an extraposed CP can occur with pro-forms different from idem in Latin In (37) for example the pronoun illud (ldquothatrdquo) is linked to extraposed CP ut philosophiam in praecordia ima demittas (ldquothat you let philosophy go deep in your heartrdquo) (37) Sen ep 20 1

Illud te rogo atque hortor ut philosophiam in praecordia ima demittas ldquoThat youACC Ibeg and Iexhort that philosophyACC in heartACC

deepACC youletgoCONJrdquo I beg and exhort you that you let philosophy go deep in your heart

Let us take stock there are clear cases of long distance dependencies between a pronoun and an extraposed CP and for these dependencies it is only natural to think that the meaning associated to the pronoun is linguistically mediated namely the pronoun receives its meaning directly from the CP it is linked to

We conclude this section with a caveat Of course from what we said it does not follow that there may not be cases where idem facere (or another pro-form) receives its meaning from the general context of utterance rather than from a specific constituent in the sentence In

30 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

fact it is not difficult to find cases like that An interesting example is (38) (38) Plaut Stich 641-44

More hoc fit atque stulte mea sententia Si quem hominem exspectant eum solent provisere Qui hercle illa causa ocius nihilo venit Idem ego nunc facio qui proviso Sagarinum

It is always like that and stupidly in my opinion if you are waiting for someone you head for him but ndash by Hercules ndash he will not arrive any sooner because of this Now I do the same while I am heading for Sagarinus

By uttering this sentence the speaker is saying that although he

knows that heading for someone does not accelerate his arrival he will (stupidly) head for Sagarinus nonetheless So in this case idem facere seems to refer to the complex propositional content set up by the preceding discourse This propositional content can be paraphrased as follows ldquowaiting for someone and stupidly going out to meet him although this does not make him arrive soonerrdquo Since this complex content does not match a single syntactic constituent idem facere does not correspond to a constituent in (38)

Interestingly this double life of idem facere was already observed in traditional grammars of Latin for the phenomenon of ellipsis which is said to be the omission of Begriffe oder Satzteile that is ldquoconcepts or parts of the discourserdquo (Kuumlhner ndash Stegmann 1976 549) In a similar way we can oppose ldquoSatzteile pro-formsrdquo (linguistically controlled pro-forms in modern terms) and ldquoBegriffe pro-formsrdquo (pro-forms whose meaning is a propositional content which does not necessarily correspond to a single syntactic unit) So we are not inventing anything new here However we may have found a more precise methodology to set the two different types of pro-form apart

In this section we have shown that there are uses of pro-forms which qualify as reliable constituency tests By applying these tests we have identified the CP as one structural level of the clause in Latin

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 31

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

5 CONCLUSION Our main goal in this paper was showing that the flexible word order of Latin does not (and should not) prevent us from fruitfully applying to Latin the set of constituency tests that have been developed in modern linguistics Contrary to the Evans ndash Levinsonrsquos (2009) claim that Latin would not have constituents we have discussed evidence that the VP the TP and the CP can all be identified by constituency tests most notably by using pro-form substitution (but we also discussed constituency tests based on ellipsis fragment answer and extraposition) Constituents may be discontinuous in Latin (as in other languages) but they do exist They may not be easy to identify but claiming that they do not exist without attempting to look for them is not a proper scientific attitude

Universitagrave degli Studi di Milano-Bicocca Dipartimento di Psicologia carlocecchettounimibit

Universitagrave degli Studi di Udine Dipartimento di Studi Umanistici renatoonigauniudit

REFERENCES Aelbrecht L

2010 The Syntactic Licensing of Ellipsis Amsterdam Benjamins

Brown HP ndash Joseph BD ndash Wallace R

2009 Questions and Answers in Baldi P ndash Cuzzolin P (eds) New Perspectives on Historical Latin Syntax Vol 1 Berlin Mouton de Gruyter pp 489-530

32 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Carnie A 2009 Constituent Structure Oxford Oxford University Press

Cecchetto C ndash Oniga R

2002 Consequences of the Analysis of Latin Infinitival Clauses for the Theory of Case and Control in laquoLingue e linguaggioraquo 1 pp 151-189

Devine AM ndash Stephens LD

2006 Latin Word Order Structured Meaning and Information Oxford Oxford University Press

Chomsky N

1995 The Minimalist Program Cambridge MA The MIT Press

2012 Problems of Projection in laquoLinguaraquo 18 pp 1-35

Cinque G

1999 Adverbs and Functional Heads Oxford Oxford University Press

Danckaert L

2012 Latin Embedded Clauses The Left Periphery Amsterdam-Philadelphia Benjamins

Evans N ndash Levinson SC

2009 The Myth of Language Universals Language Diversity and its Importance for Cognitive Science in laquoBehavioral and Brain Sciencesraquo 32 pp 429-492

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 33

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Giusti G ndash Oniga R 2007 Core and Periphery in the Latin Noun Phrase in Purnelle G ndash Denooz J (eds) Order et coheacuterence en latin Genegraveve Droz pp 81-95

Goldberg L

2005 Verb-stranding VP Ellipsis A Cross-Linguistic Study Doctoral Dissertation McGill University Montreacuteal

Hankamer J ndash Sag I

1976 Deep and Surface Anaphora in laquoLinguistic Inquiryraquo 73 pp 391-428

Hofmann JB ndash Szantyr A

1965 Lateinische Syntax und Stilistik Muumlnchen Beck Holmberg A

2007 Null Subjects and Polarity Focus in laquoStudia Lin-guisticaraquo 61 pp 212-236

Iovino R

2011 Word Order in the Latin DP the Syntax of Demonstratives in Oniga R ndash Iovino R ndash Giusti G (eds) Formal Linguistics and the Teaching of Latin Theoretical and Applied Perspectives in Comparative Grammar Newcastle-upon-Tyne Cambridge Scholars Publishing pp 51-63

Kuumlhner R ndash Stegmann C

1976 Ausfuumlhrliche Grammatik der lateinischen Sprache II2 Satzlehre 5 Auflage hrsg v A Thierfelder Hannover Hahn

Ledgeway A

2012 From Latin to Romance Morphosyntactic Typology and Change Oxford Oxford University Press

34 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Leo F 1896-1906 Analecta Plautina de figuris sermonis I-III Progr Goumlttingen (= Ausgewaumlhlte kleine Schriften hrsg v E Fraenkel Roma Edizioni di Storia e Letteratura 1960 pp 71-184)

Marušič F ndash Žaucer R

2013 A note on Sluicing and Island Repair in S Franks (ed) Annual Workshop on Formal Approaches to Slavic Linguistics The Third Indiana Meeting 2012 Ann Arbor Michigan Slavic Publications pp 176-189

Merchant J

2001 The Syntax of Silence Sluicing Islands and the Theory of Ellipsis Oxford Oxford University Press

2003 Remarks on Stripping Ms University of Chicago

Merchant J ndash Simpson A

2012 Sluicing Cross-Linguistic Perspectives Oxford Oxford University Press

Oniga R

2014 Latin A Linguistic Introduction Oxford Oxford University Press

Pollock J-Y

1989 Verb Movement Universal Grammar and the Structure of IP in laquoLinguistic Inquiryraquo 203 pp 365-42

Rizzi L

1997 The Fine Structure of the Left Periphery in Haegeman L (ed) Elements of grammar Kluwer Dordrecht pp 281-337

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 35

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Rosenbaum P 1967 The Grammar of English Predicate Complement Constructions Cambridge MA MIT Press

Ross JR

1967 Constraints on Variables in Syntax PhD dissertation MIT

Zanuttini R

1997 Negation and Clausal Structure A Comparative Study of Romance Languages Oxford Oxford University Press

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA

IL CONTRIBUTO DELLA RICOSTRUZIONE DIACRONICA

LAURA VANELLI

ABSTRACT

In this paper some crucial points of modern Italian grammar are dealt with The phenomena discussed are problematic areas for description and usage 1) in morphology the system of the definite singular masculine article 2) in syntax the system of personal pronouns a) the alternation between the series of egli ella essi etc and the series of lui lei and loro used as subject b) the alternation between loro and gli as plural dative 3) the analysis of an expression indicating the distance in time in the past which consists of a temporal noun phrase and fa (eg due mesi fa ldquotwo months agordquo) the last issue is on the border between syntax and vocabulary In the paper first we offer a synchronic description of these phenomena and we show that all the situations considered are structurally ldquomarginalrdquo with respect to the whole grammatical system of Italian Then we will try to find the reasons for their apparent anomaly through a diachronic reconstruction this will show us that Italian grammar possesses elements and constructions which still keep track of previous phases in language change These phases have been partly overcome by language change even though not completely The tenacity of such ldquodiachronic remainsrdquo has been particularly intense in Italian because for centuries it was spoken only in high cultural and literary contexts thus the normative aspects which are intrinsically conservative and tend to preserve archaic linguistic models have been stronger than linguistic change and innovation for a long time

38 LAURA VANELLI

1 INTRODUZIONE Quando si affronta un tema di linguistica diacronica egrave consuetudine fissare una fase iniziale e una fase finale dellrsquoindagine e procedere temporalmente in modo lineare dal punto di partenza al punto drsquoarri-vo Nel caso specifico della storia di quel sistema linguistico che chia-miamo lsquolingua italianarsquo si parte normalmente dalla fase in cui piut-tosto che di italiano si puograve parlare di volgare fiorentino-toscano di epoca medievale o comunque da una fase linguistica precedente a quella rappresentata dallrsquoitaliano di oggi e si procede lungo lrsquoasse temporale fino ad arrivare allrsquoitaliano contemporaneo mostrando co-me la lingua sia cambiata nel corso del tempo che cosa sia mutato che cosa invece sia rimasto stabile In questo contributo intendo af-frontare alcuni fenomeni in termini diacronici ma procedendo nellrsquoa-nalisi in modo inverso Non partirograve dal passato per arrivare al pre-sente ma partirograve in prima battuta dal presente dallrsquoitaliano contempo-raneo e andrograve a ritroso nel passato Lrsquointento egrave infatti quello di utiliz-zare la prospettiva diacronica con uno scopo specifico vorrei cercare di applicare lrsquoapproccio storico per spiegare alcuni fenomeni sincro-nici ndash riguardanti dunque lrsquoitaliano di oggi ndash che costituiscono dei punti complessi per lrsquoanalisi linguistica quelli che si possono consi-derare dei punti lsquocriticirsquo nella grammatica dellrsquoitaliano Si tratta di lsquoporzionirsquo della grammatica dellrsquoitaliano moderno (= it mod) che si presentano resistenti allrsquoanalisi o comunque che rientrano con diffi-coltagrave nei diversi sottosistemi della grammatica italiana Lrsquointento egrave quello di utilizzare la ricostruzione diacronica proprio per gettare un porsquo di luce su fatti linguistici apparentemente refrattari a una descri-zione coerente e esaustiva

Ho individuato tre settori molto specifici allrsquointerno della gramma-tica dellrsquoitaliano settori che si presentano problematici per diversi aspetti si tratta di una problematicitagrave che si riflette non solo nella dif-ficoltagrave della descrizione grammaticale ma anche per certi versi in qualche incertezza nellrsquouso stesso della lingua

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 39

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

I tre settori sotto analisi appartengono a tre componenti diverse del-la grammatica 1 per la morfologia analizzerograve il sistema dellrsquoarticolo definito ma-

schile singolare (sect 2) 2 per la sintassi allrsquointerno del sistema dei pronomi personali si af-

fronteranno due questioni a) lrsquoalternanza tra la serie di egli ella essi ecc e lui lei loro usati in funzione di soggetto (sect 3) b) lrsquoal-ternanza tra loro e gli come pronome clitico dativo plurale (sect 4)

3 tra lessico e sintassi va posta lrsquoanalisi dellrsquoespressione che indica la distanza temporale nel passato costituita da un sintagma nominale di tempo + fa (ad es due mesi fa) (sect 5) In relazione a questi ambiti specifici della grammatica dellrsquoitaliano

confronteremo le forme e le espressioni dellrsquoit mod con quelle corri-spondenti dellrsquoitaliano antico (= it ant) dove per it ant intendiamo sostanzialmente il fiorentino parlato nel XIII e XIV secolo La mag-gior parte dei dati empirici su cui verteragrave lrsquoanalisi proviene dalla Grammatica dellrsquoitaliano antico a cura di Salvi ndash Renzi (2010) a cui si rimanda per le fonti (Per la discussione sul concetto di it ant e sulla sua identificazione con il fiorentino due- e trecentesco cfr la prefazione degli autori al volume appena citato)

Attraverso la ricostruzione diacronica di questi fenomeni cerchere-mo di capire secondo quali modalitagrave una lingua cambia nel corso del tempo e se le ricostruzioni proposte saranno convincenti potremo mostrare meglio in che senso possiamo parlare di continuitagrave e discon-tinuitagrave tra it ant e it mod 2 UN CAMBIAMENTO MORFOLOGICO LrsquoARTICOLO DEFINITO MASCHILE SINGOLARE Il primo fenomeno che prendo in considerazione riguarda le forme dellrsquoarticolo definito maschile mi limito in questa sede a trattare solo le forme del singolare rimandando per le forme del plurale che ugualmente presentano dei tratti peculiari a Vanelli (1998a)

40 LAURA VANELLI

Come egrave noto lrsquoarticolo definito m sg si presenta in it mod con tre forme il lo e la forma asillabica l1 Si assume normalmente (in questo senso crsquoegrave accordo tra le grammatiche scolastiche e quelle scientifiche di riferimento) che la forma di base sia il e che lo e l siano degli allomorfi la cui distribuzione egrave limitata a specifici contesti fonologici In particolare lo si trova davanti a s+C (e davanti a altri nessi conso-nantici come ps e x = [ks]) z (= [ts] [dz]) sc(i) (= [ʃ]) gn (= [ɲ]) (lo specchio lo sbaglio lo psicologo lo zio lo zaino lo sci lo gnomo ecc) l si usa davanti a parola iniziante per vocale (lrsquoamico lrsquoelefante ecc)

Il paradigma dellrsquoarticolo m si presenta dunque piuttosto ricco di forme (si noti che al femminile si ha solo la con lrsquoallomorfo l per elisione di -a davanti a vocale peraltro non sempre obbligatoria lrsquoamica ma anche la amica)

Questa complessitagrave del sistema egrave tipica dellrsquoitaliano e non si trova nelle altre varietagrave italo-romanze che si parlano nel territorio italiano Nei dialetti che appartengono allrsquoarea linguistica italiana si trovano in effetti gli stessi tipi dellrsquoitaliano ma con una distribuzione diversa In particolare nei dialetti settentrionali in genere nel toscano con propag-gini fino a Roma e in qualche altro punto del Lazio e dellrsquoUmbria si trova esclusivamente il tipo il 2 Nei dialetti centro-meridionali (noncheacute in qualche punto isolato in Italia settentrionale) si trova esclusiva-mente il tipo lo (lu lo ecc) Tutti i dialetti sia quelli che usano il sia quelli che usano lo hanno un allomorfo lsquoasillabicorsquo l che si usa come in italiano davanti a parola iniziante per vocale (per le fonti e la bibliografia relativa Vanelli 1998b)

1 Chiamo questa forma asillabica senza affrontare la questione se sia il risultato di elisione da lo (come farebbe pensare lrsquouso grafico dellrsquoapostrofo in lrsquo ) o di aferesi da il o se in realtagrave non vada piuttosto considerato come un allomorfo indipendente non derivato neacute da il neacute da lo per una discussione sul tema cfr Vanelli (1998b 203-214) Sulla morfofonologia dellrsquoarticolo v anche Dressler (1985) Davis (1990) Marotta (1993) Russi (2006) 2 Indichiamo con il il tipo vocale + C liquida in generale che assume forme diverse a seconda delle varietagrave il el ǝl al ol ul e er ecc

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 41

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

21 Lrsquoarticolo definito maschile singolare in italiano antico In it ant si trovano le stesse forme dellrsquoit mod il lo e l ma la fre-quenza la distribuzione e le modalitagrave drsquouso dei tre articoli sono sostanzialmente diverse almeno fino allrsquoinizio del Trecento (Ambro-sini 1978 1981Vanelli 2010) Infatti A contrariamente allrsquoit mod la forma lo non ha restrizioni e puograve

trovarsi praticamente in tutti i contesti fonotattici in particolare per quanto riguarda il contesto che precede lrsquoarticolo lo puograve trovarsi allrsquoinizio di frase o se in posizione interna alla frase puograve essere preceduto da parola terminante in consonante o vocale

(1) a Lo re mandograve in Ispagnahellip (Novellino 2 r 12)

b Lo Rosso (hellip) ci dee [deve] darehellip (Registro di entrata e uscita di S M di Cafaggio p 302 r 19) c hellip debbiano adunare lo consiglio lorohellip (Capitoli della Compagnia della Madonna drsquoOrsammichele p 668 r 26) d hellip e lo grande mio benehellip (Chiaro Davanzati Rime canz 18 v 30) e hellip srsquoirsquo voglio sfogar lo dolorehellip (Dante Vita nuova cap 31 par 8 v 4) f hellip per lo primo annohellip (Quaderno di tutela tenuto da Compagno Ricevuti 14r rr 13-14)

B il si usa invece in contesti piugrave ristretti di lo in quanto si trova solo

dopo parola terminante per vocale (2) a hellip demmo al notaio ke fece il testamentohellip (Registro di entrata e

uscita di S M di Cafaggio p 150 r 10) b hellip quando il colpo vegravenehellip (Rinuccino 9 m v 8) c hellip e il die di San Giliohellip (Compagnia di San Gilio p 45 rr 5-6)

42 LAURA VANELLI

Da notare che in questo contesto perograve si puograve trovare anche lo (3) a hellipsecondo lo consiglio de la ragione(Dante Vita nuova cap 4

par 2) b hellipsecondo il mio parere (Dante Vita nuova cap 23 par 13) C La forma asillabica l si trova solo in contiguitagrave con una vocale che

puograve appartenere alla parola seguente oppure alla parola precedente (4) a hellip lrsquo altra insegnahellip (Brunetto Latini Rettorica p 3 r 16-p 4 r

1) b hellip che lsquol malehellip (Brunetto Latini Rettorica p 11 r 5) c hellip lrsquouno (hellip) lrsquoaltrohellip (Capitoli della Compagnia di San Giglio p

36 r 18) d hellip se lsquol fratehellip (Capitoli della Compagnia di San Giglio p 35 r

21) e hellip in lrsquoalto cielohellip (Dante Vita nuova cap 31 par 10 v 15) f hellip dice lsquol meo corehellip (Dante Vita nuova cap 37 par 8 v 14)

Data la distribuzione degli altri articoli vista sopra si vede dunque come in posizione prevocalica si abbia alternanza di l e lo (che perograve egrave molto piugrave raro lo amico (Tesoro volg (ed Gaiter) libro 6 cap 47 p 147 r 1) lo errare [vaneggiare] (Dante Vita nuova cap 23 par 4)) mentre in posizione postvocalica alternano lo il e l 211 Qual egrave la forma di base dellrsquoarticolo m sing in italiano antico Abbiamo visto al sect 2 che per lrsquoit mod egrave concordemente accettato che la forma di base dellrsquoarticolo m sing sia il e che lo e l siano degli allomorfi Abbiamo appena visto che in it ant sono presenti le stesse forme ma con frequenza e distribuzione molto diverse Questo fatto ci induce a porci il problema di quale sia la forma che va considerata quella di base

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 43

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Proviamo ad avanzare lrsquoipotesi che in it ant contrariamente allrsquoit mod ci fossero due forme di base lo e il e che lrsquoallomorfo l fosse derivato rispettivamente per elisione o aferesi (processi che si appli-cano per evitare lo iato tra due vocali) La derivazione sarebbe la seguente a lo rarr lrsquo (= elisione) lo amico gt lrsquoamico (dal momento che lrsquoarticolo

egrave un elemento clitico e atono articolo + nome vanno trattati come unrsquounica parola fonologica)

b il rarrlsquol (= aferesi) mangio il pane gt mangio lsquol pane (mangio il ugualmente verrebbero trattati come unrsquounica parola fonologica v n 3) Questa analisi dei fatti che porta a ricostruire una doppia forma di

base per lrsquoarticolo produce delle conseguenze anche sul piano della ricostruzione etimologica Sappiamo infatti che allrsquoorigine del para-digma degli articoli definiti italiani stanno le forme del dimostrativo latino ĬLLE che nelle lingue romanze perde il suo valore deittico origi-nario mantenendo solo il valore di indicatore di definitezza (il latino come egrave noto non possedeva la categoria dellrsquoarticolo)

Se sia il che lo sono forme di base dellrsquoarticolo (ricordiamo che in effetti i due tipi sono presenti nei diversi dialetti italiani anche se non contemporaneamente ma in modo complementare) allora dovremmo ipotizzare una doppia derivazione etimologica di questo tipo

il lt ĬL(LUM) lo lt (ĬL)LU(M)

Ma questa ricostruzione non egrave senza problemi Tre sono infatti i punti critici messi in rilievo e discussi giagrave da Renzi (1993) a si continuerebbero simultaneamente in una stessa lingua in un caso

la prima parte nellrsquoaltro la seconda parte di una stessa forma di partenza

b su che base si riuscirebbe a spiegare la diversa distribuzione dei due esiti di ĬLLU(M) e in particolare il fatto che lo si usa in tutti i con-testi mentre il egrave limitato al contesto postvocalico

c e infine una questione piugrave strettamente fonologica ma ineludibile se il lt ĬL(LUM) non riusciamo a spiegare lrsquoesito i lt Ĭ mentre do-

44 LAURA VANELLI

vrebbe essere regolarmente e (ad es CAPĬLLU(M) gt capello non capillo NĬVE(M) gt neve non nive) Queste difficoltagrave ricostruttive rendono dunque difficilmente sosteni-

bile lrsquoipotesi di una doppia forma di base dellrsquoarticolo Egrave dunque ne-cessario ricorrere a unrsquoipotesi alternativa data la distribuzione delle forme che abbiamo descritto per cui lo egrave ammesso in pratica in tutti i contesti mentre il egrave condizionato dalla presenza di un contesto voca-lico precedente la soluzione piugrave plausibile egrave quella di considerare lo come la forma di base mentre il e l sarebbero allomorfi derivati sulla base dellrsquoapplicazione di processi condizionati fonologicamente

Prima di descrivere i processi fonologici che rendono conto delle forme alternanti vale la pena di mettere alla prova lrsquoipotesi che pone lo come forma di base dellrsquoarticolo facendo un confronto tra il fioren-tino antico e gli altri dialetti settentrionali antichi confronto opportuno se si pensa che anche i dialetti sett come lrsquoit hanno oggi la forma il come si egrave visto sopra

Ebbene come mostrato da Vanelli (1998b) anche nei dialetti set-tentrionali antichi lo egrave la forma dellrsquoarticolo usata piugrave ampiamente senza alcuna restrizione contestuale Come in it ant egrave pure presente lrsquoallomorfo l usato in contesto pre- e postvocalico Ma al contrario del fiorentino antico non esisteva almeno fino alla fine del XIV secolo la forma il proprio quella che poi diventeragrave la forma normale del-lrsquoarticolo (mentre lo scompariragrave)

Se cosigrave stanno le cose e visto che fiorentino e dialetti settentrionali antichi condividevano la stessa forma di base lo (lt (ĬL)LU(M)) noncheacute lo stesso allomorfo l negli stessi contesti fonologici egrave plausibile pro-porre che in tutte queste varietagrave siano attivi gli stessi processi fono-logici che rendono conto della distribuzione di l Si tratta naturalmente di a) elisione nel caso di contesto prevocalico lo amico gt lrsquoamico e di b) apocope (o troncamento) nel caso di contesto postvocalico mangio lo pane gt mangio lrsquo pane3 3 Il processo fonologico dellrsquoapocope (caduta di -o quando lo si trova in posizione postvocalica e preconsonantica) egrave il risultato di un processo piugrave generale tipico dei dialetti settentrionali di caduta della vocale finale atona diversa da -a dopo

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 45

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

La differenza tra it ant e dial sett ant risiede nel fatto che solo il primo presentava anche la variante il che nei dialetti sett compariragrave solo nei secoli successivi

Abbiamo perograve detto che il va trattato anchrsquoesso come un allomorfo derivato E abbiamo visto che si trova solo in contesto postvocalico Dal momento che non egrave derivabile direttamente da lo (come potrem-mo motivare contemporaneamente la prostesi di i e lrsquoapocope di -o) e poicheacute ha la stessa distribuzione di l postvocalico dobbiamo ipotiz-zare che derivi proprio da l per prostesi di i ad es mangio lrsquo pane gt mangio il pane

Se il processo che ha dato origine a il egrave quello appena descritto questo significa che il non ha la sua origine etimologica in ĬL(LUM) La i non egrave dunque lrsquoesito etimologico di Ĭ latina (che avrebbe dovuto es-sere e) ma egrave invece una vocale inserita per un processo di prostesi vocalica egrave una sorta di lsquovocale drsquoappoggiorsquo Lrsquoipotesi di il come deri-vato da l prostesi di i- risale a Groumlber (1877) ed egrave stata poi ripresa da Ambrosini (1978 1981) Sulla qualitagrave della vocale prostetica in fio-rentino ant e nei dialetti sett ant che costituisce un argomento deci-sivo contro lrsquoipotesi etimologica e a favore della prostesi si veda Renzi 1993 qui si ricorda solo che la i era usata in it ant come vocale prostetica nelle parole inizianti con s+C come ispecie Ispagna istu-dio ecc

una consonante laterale Lrsquoestensione del processo allrsquoarticolo dipende dal fatto che lrsquoarticolo egrave un elemento atono per cui viene fonologicamente accorpato o alla parola seguente o a quella precedente con cui forma un unico costituente fonologico Quando viene accorpato alla parola precedente (terminante per vocale) a questa nuova parola fonologica si applica facoltativamente lrsquoapocope della -o finale atona (ad es de-lo che-lo dice-lo gt del chel dicel) Il fenomeno egrave particolarmente frequente quando la parola precedente egrave un altro elemento semiatono come una preposizione con cui lrsquoarticolo si unisce a formare la cosiddetta preposizione articolata Anche in it ant era attivo il processo di apocope della vocale finale atona che si applicava facoltativamente in parole terminanti in -(l)lo come ad es in figliuolo gt figliuol (ad es in Bono Giamboni Libro cap 67 r 25) cielo gt ciel (ad es in Guido Cavalcanti 23 v 9) fratello gt fratel (ad es in Disciplina Clericalis p 76 r 14) ecc

46 LAURA VANELLI

212 La diffusione di il Dallrsquoanalisi finora presentata possiamo dunque individuare due fasi iniziali successive nella storia dellrsquoarticolo m sing la prima rappre-sentata dai dialetti settentrionali e la seconda dal fiorentino Le due fasi si possono sintetizzare come segue

I FASE lo + l lt lo (per elisione __V e per apocope V__) dialetti settentrionali antichi

II FASE lo + l lt lo (per elisione __V e per apocope V__) + il lt l (per prostesi V__) italiano fiorentino antico

Per giungere alla fase moderna dobbiamo perograve introdurre una fase

intermedia cruciale quella che vede lrsquoestendersi dellrsquouso di il oltre il suo contesto fonologico di origine quello postvocalico tanto da porsi in concorrenza con lo Questo avviene prima in fiorentino e cioegrave a partire dal sec XIV piugrave tardi nei dialetti settentrionali Quando si afferma questa fase il non puograve piugrave essere derivato via prostesi da l ma diventa esso stesso forma di base accanto a lo Anzi ci troviamo di fronte a una sorta di lsquoinversionersquo del processo precedentemente attivo nel senso che una volta diventato il forma di base l nel contesto postvocalico diventeragrave la forma derivata da il via aferesi di i (sulle modalitagrave del processo v Vanelli 1998b 190-197) Avremo dunque

III FASE lo e il in variazione libera + l lt lo (per elisione __V) + l lt il (per aferesi V__) (dialetti settentrionali e italiano)

Lrsquoultima fase egrave quella che si riferisce alla situazione in vigore oggi

(ma il nuovo sistema si afferma nella maggior parte delle varietagrave nel sec XVI) il diventato forma di base e presente ormai in tutti i con-testi in concorrenza con lo estende sempre di piugrave il suo uso fino a scalzare la vecchia forma lo che scompare del tutto nei dialetti setten-trionali moderni (tranne in qualche varietagrave molto conservativa) e quasi

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 47

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

del tutto in italiano dove viene per cosigrave dire ldquosalvatordquo in contesti particolari come abbiamo visto sopra al sect 2 (vedremo meglio il percheacute nel prossimo paragrafo)

IV FASE a) il + l ( __V) dialetti settentrionali moderni b) il + l ( __V) + lo ( __s+C ts dz ɲ ʃ) italiano moderno4

213 Percheacute lo egrave rimasto in italiano Abbiamo visto che nei dialetti settentrionali lo egrave stato completamente spazzato via da il In italiano invece lo egrave rimasto nei contesti fono-logici sopra indicati La motivazione di questa ldquoresistenzardquo di lo si puograve spiegare se si tiene conto di alcune caratteristiche fonologiche intrin-seche dei nessi e dei segmenti iniziali che richiedono lo che lrsquoitaliano ha lsquoereditatorsquo per cosigrave dire dal toscanofiorentino

Consideriamo in primo luogo i nessi costituiti da s + consonante (la cosiddetta s impura v Bertinetto 1999) Bisogna partire dalla questio-ne non semplice della sillabificazione di s In posizione interna di pa-rola s viene sillabificata come coda della sillaba precedente (si veda la brevitagrave della V precedente ad es in pasta causata appunto dalla pre-senza di una coda come in altri casi del tipo di alto arte atto con la a breve) mentre la C successiva funziona da attacco alla sillaba se-guente (pas$ta) In posizione iniziale di parola perograve la s non puograve piugrave essere trattata come coda (non approfondiamo qui la questione se di-venti un elemento extrasillabico o se debba essere considerata attac- 4 Si noti che lo egrave rimasto anche nelle locuzioni fisse per lo piugrave per lo meno la mancata sostituzione di lo con il (lo era lrsquounica forma possibile in it ant dopo parola terminante in consonante) si puograve spiegare tenendo conto che in generale una P tende a formare con lrsquoarticolo unrsquounica parola fonologica (tanto da formare le cosiddette preposizioni articolate) Con la P per la preposizione articolata egrave inusuale (pel) perograve ugualmente al nesso P+art viene attribuita una certa autonomia lessicale questo insieme al fatto che ci troviamo di fronte a locuzioni fisse ha contribuito a preservare la vecchia forma dellrsquoarticolo

48 LAURA VANELLI

co) Se noi assumiamo che la sequenza articolo + nome costituisca unrsquounitagrave fonologica (lrsquoarticolo egrave un clitico) e come tale venga risilla-bificata la conservazione di lo in questo contesto permette di evitare una struttura difficilmente sillabificabile (se avessimo ad es il studio ci sarebbe una coda ls non ammessa in italiano) La conservazione di lo permette invece di sillabificare correttamente ad es lo studente gt los$tudente come pas$ta5

Per quanto riguarda ts dz ʃ e ɲ la questione egrave parzialmente simile a quella di s+C in quanto anche con questi segmenti si ha a che fare con il processo di risillabificazione Ma in questi casi il mantenimento di lo egrave dovuto al fatto che si tratta di elementi intrinsecamente gemi-nati6 come si vede quando si trovano in posizione intervocalica (ad es azione = [at tsjone] lascia = [ʹlaʃʃa] ogni = [ʹoɲɲi]) In quanto geminati dal punto di vista della suddivisione in sillabe sono elemen-ti ambisillabici nel senso che devono necessariamente appartenere a due sillabe contigue di cui costituiscono in un caso la coda nellrsquoaltro lrsquoattacco In posizione iniziale e interna postconsonantica (possibile solo per le affricate) dove non sono ammesse delle geminate si ha un processo di degeminazione zio sci gnocco anzi Ma quando una parola iniziante con questi segmenti egrave preceduta dallrsquoarticolo viene selezionato lo in modo che si possa mantenere anche nella pronuncia la geminata sottostante che nella risillabificazione viene assegnata come coda di lo e come attacco della sillaba iniziale della parola

5 In modo sostanzialmente analogo si puograve trattare il caso dei nessi ps x (=ks) e eventualmente pn in cui lrsquoelemento occlusivo viene risillabificato come coda 6 Questo vale per il toscano e per le varietagrave di italiano meridionale Nelle varietagrave regionali settentrionali la pronuncia egrave scempia

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 49

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

3 FORME lsquoANOMALE rsquo NEL SISTEMA DEI PRONOMI PERSONALI DELLrsquo ITALIANO MODERNO I PRONOMI SOGGETTO DI 3 PERSONA Occupiamoci ora di un altro settore della grammatica dellrsquoitaliano quello della forma e dellrsquoimpiego dei pronomi personali di 3 persona usati in funzione di soggetto qui sotto sintetizzati

Singolare Plurale lui (m) lei (f)

[egli (m) ella (f)] [esso (m) essa (f)]

loro [essi (m) esse (f)]

Abbiamo messo tra parentesi le forme diverse da lui lei loro a

indicare quello su cui le grammatiche descrittive moderne dellrsquoitaliano sono generalmente drsquoaccordo per la 3 pers esistono in it due forme alternative che hanno perograve una distribuzione e un uso diversi Ecco cosa dice ad es Serianni (1988 CapVII16)

la coppia egliella a lungo caldeggiata dalla tradizione gramma-ticale egrave in forte declino rispetto a lui lei che tendono ad essere i pronomi normali ldquoin ogni tipo di parlato anche formale e nelle scritture che rispecchiano atti comunicativi realirdquo

E ugualmente nella Grande grammatica italiana di consultazione

(= GGIC a cura di Renzi ndash Salvi ndash Cardinaletti 20012 549) si intro-ducono le forme lui lei loro e poi si chiosa

Per la III persona singolare esistono come forme alternative egli e ella analogamente per la III persona pl accanto a loro egrave pos-sibile trovare le forme differenziate per il m e per il f essi e esse Si tratta perograve di pronomi rari nella lingua parlata impiegati prevalentemente in alcune varietagrave della lingua scritta (scientifica burocratica letteraria) o in varietagrave della lingua parlata stilistica-mente alte

50 LAURA VANELLI

Le grammatiche descrittive recenti riconoscono dunque lrsquoesistenza di due forme diverse ma coerentemente con i loro obiettivi descrittivi le interpretano come appartenenti ad ambiti stilisticamente differen-ziati e con frequenza drsquouso molto diversa il gruppo di lui egrave usato sostanzialmente nellrsquoitaliano parlato il gruppo di egli si trova invece sostanzialmente nellrsquoitaliano scritto e nelle varietagrave piugrave formali del par-lato (in realtagrave la questione egrave un porsquo piugrave complessa percheacute lrsquouso di egli puograve essere richiesto anche da particolari condizioni pragmatico-sintat-tiche per cui v Cardinaletti 2004) Se perograve consultiamo delle gram-matiche piugrave orientate in termini normativi eo scritte in anni meno recenti ci accorgiamo che il dualismo tra i due lsquotipirsquo pronominali viene da molto lontano e che solo in tempi recenti sembra essersi risolto (parzialmente) a favore di un tipo la classe di lui lei loro Anzi se andiamo indietro nel tempo (e non occorre neanche arretrare di troppi anni) notiamo che le grammatiche sostenevano vigorosa-mente lrsquouso della serie egli ella ecc e cercavano di reprimere lrsquouso dellrsquoaltra serie Si veda ad es ciograve che scrivevano Battaglia ndash Pernicone (1951 [19772] 240-241)

Il pronome di terza persona egrave rappresentato dalle forme dei lsquodimostrativirsquo (egli esso costui colui ecc) La forma princi-pale egrave costituita da egli (singolare maschile) ed ella (singolare femminile) [hellip] Tuttavia il pronome di terza persona (singolare femminile) che oggi si va estendendo egrave lei (che egrave la forma del lsquocomplementorsquo [hellip] Per esempio 1) Ho parlato con la mamma ella ha ragione 2) Ho parlato con la mamma essa ha ragione 3) Ho parlato con la mamma lei ha ragione In queste tre frasi la prima forma (ella) egrave la piugrave corretta mentre la seconda (essa) e la terza (lei) sono dellrsquouso vivo e familiare

Ma la cosa sorprendente egrave che osservazioni in fondo dello stesso

genere possiamo trovarle in grammatiche che risalgono almeno a tre secoli prima Si veda per es quanto scriveva Benedetto Buommattei Della lingua toscana (1643 152)

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 51

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Dirograve anche in grazia dersquo principianti che Egli ed Ella sono sempre nel caso retto [= soggetto] e Lui e Lei sempre negli obliqui Egrave questo gravrsquoerrore a non pochi molto frequente dir Lui ha fatto lei mi rispose ma da chi possiedrsquo i soli principj si fugge a tutto potere

Dunque la presenza di due forme differenti in concorrenza per il

pronome soggetto di 3 pers egrave una costante nella storia dellrsquoitaliano da parecchi secoli Questa egrave la prima osservazione alla quale se ne deve affiancare una seconda secoli di tentativi normativi di eliminare le forme ritenute lsquoscorrettersquo non hanno a quanto pare avuto esito favorevole e semmai oggi sono le forme sostenute dallrsquoautoritagrave gram-maticale a trovarsi in difficoltagrave e a perdere progressivamente terreno

Ciograve che mi propongo di fare egrave di affrontare la questione della lsquodualitagraversquo tra queste forme tentandone una ricostruzione storica che a mio parere puograve gettare un porsquo di luce su questa situazione appa-rentemente anomala Ma prima di presentare e di commentare i dati storici rilevanti egrave importante iniziare con una breve analisi sincronica lo scopo egrave quello di mostrare che in sincronia lui e egli (mi limiterograve per semplicitagrave alle forme del maschile singolare ma quanto dirograve vale in generale anche per gli altri pronomi di 3 persona) sono dei lsquodoppionirsquo solo parzialmente In realtagrave come vedremo subito la loro distribuzione non egrave determinata solo da fattori stilistici tipo lsquoformalersquo vs lsquoinformalersquo lsquoscrittorsquo vs lsquoparlatorsquo ma dipende anche da restrizioni di ordine sintattico che riguardano la sola serie di egli Questo ci permetteragrave di assegnare a egli delle caratteristiche sintattiche partico-lari e diverse da quelle di lui Sono queste proprietagrave specifiche che fanno di egli un elemento che possiamo definire lsquomarginalersquo nel sistema pronominale dellrsquoitaliano contemporaneo Ma lrsquoaspetto inte-ressante che affronterograve successivamente egrave che queste caratteristiche sintattiche sono il risultato di un percorso storico particolare che ha inizio nelle fasi antiche dellrsquoitaliano e cioegrave nel fiorentino due- e trecentesco e che ancora una volta ha coinvolto anche i sistemi pronominali dei dialetti italiani settentrionali (v Vanelli 2003)

52 LAURA VANELLI

31 Egli ecc come pronomi lsquodebolirsquo Come ha mostrato Cordin (20012 550-551) i contesti sintattici in cui si puograve usare egli sono piugrave limitati rispetto a quelli in cui si puograve trovare lui Esiste cioegrave un certo numero di contesti in cui egli non egrave ammesso pena la formazione di frasi agrammaticali In particolare egli ella essi esse a) non si possono usare in isolamento cioegrave per es in risposta a una

domanda del tipo (5) a Chi egrave stato b Egli Lui Ella Lei Essi Esse Loro b) non si possono usare in posizione postverbale Ad es (6) a Egrave arrivato egli lui b Sono arrivati essi loro

c) non si possono trovare come secondo membro di una coordinazione

con un altro pronome o sintagma nominale Es (7) Domani Maria e(d) egli lui vanno a Roma d) non si possono usare quando si vuole mettere in rilievo il pronome

ad es enfatizzandolo o contrastandolo (attraverso una particolare intonazione) Ad es

(8) EGLI LUI egrave partito non Piero

La cosa interessante da notare egrave che la distribuzione di lui e egli trova un parallelo nella distribuzione dei pronomi cosiddetti liberi (e tonici) e clitici (e atoni) nelle varietagrave che possiedono queste due serie pronominali con valore di soggetto mi riferisco in generale ai dialetti italiani settentrionali (ma anche ad altre lingue romanze come ad es il

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 53

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

francese) Si vedano le frasi seguenti corrispondenti a quelle dellrsquoita-liano che esemplificano la distribuzione in veneto dei due pronomi soggetto lu (pronome libero e tonico) e el (pronome clitico e atono) (9) a Chi zelo stagrave bEl Lu (10) Zegrave rivagrave el Zegrave rivagrave lu (11) Doman Maria e el va a Roma Doman Maria e lu (i) va a Roma (12) EL zegrave partigraveo no Piero LU ze partigraveo no Piero

Questa coincidenza dei contesti sintattici che escludono la presenza di egli da una parte e di el del veneto dallrsquoaltra ci porta a concludere che egli sia in realtagrave un pronome soggetto con caratteristiche sintatti-che simili a quelle di un pronome clitico Da ciograve non discende auto-maticamente che egli sia allora un vero e proprio pronome soggetto clitico Per altri aspetti infatti egli non egrave paragonabile ai pronomi cliti-ci dei dialetti settentrionali in quanto alcune delle caratteristiche tipi-che dei veri pronomi clitici non sono condivise da egli In particolare dal punto di vista fonologico egli egrave un bisillabo che porta un accento proprio non egrave un elemento atono come i clitici Ma anche dal punto di vista sintattico ci sono delle differenze tra egli e un vero clitico ad es egli contrariamente ai clitici puograve essere separato dal verbo da altro materiale linguistico non atono Ad es rispetto al veneto (13) El doman riva

In it si trovano esempi come i seguenti (14) a ldquoE perograve egli probabilmente in attesa di indicazioni da parte di

quello che resta dei lsquopromotorirsquo del DDL prendendo anche atto dei dissensi interni alla Maggioranza afferma di ritenere opportuno ap-profondire lrsquoipotesi di una terza fascia non ad esaurimentordquo (da laquoDocumento sindacale del 15 aprile 2005 via e-mailraquo)

54 LAURA VANELLI

b ldquoEgli per lo piugrave inconsapevolmente prende a considerare seacute stesso lrsquooggetto della propria attivitagravehelliprdquo (Gustavo Zagrebelsky da laquoLa Repubblicaraquo 21082006)

Considerate dunque le proprietagrave sintattiche di egli per alcuni versi

in comune con i pronomi clitici per altri versi in comune con i prono-mi liberi possiamo definire egli ella essi ecc come pronomi sog-getto semi-clitici o nella terminologia oggi piugrave comunemente adot-tata deboli (a partire da Cardinaletti ndash Starke 1999)

Lrsquoindividuazione di un gruppo di pronomi che abbiamo definito come semiclitici o deboli si accompagna ad altre due osservazioni re-lative al sistema pronominale dellrsquoitaliano al confronto di quello dei dialetti che hanno i pronomi soggetto clitici 1) in questi dialetti la serie dei pronomi clitici riguarda piugrave persone della flessione verbale (talvolta tutte)7 mentre in italiano troviamo solo forme relative alla 3 persona (e come abbiamo visto di uso abbastanza limitato) 2) nelle varietagrave in cui esistono i pronomi soggetto clitici questi sono anche obbligatori almeno per certe persone e in certi contesti sintattici Que-sto non egrave vero per egli che puograve essere omesso esattamente come avviene per tutti gli altri pronomi soggetto (liberi) dellrsquoitaliano

Insomma se ne puograve concludere che egli e i suoi omologhi sono degli elementi che hanno delle caratteristiche sintattiche e categoriali sostanzialmente estranee al sistema pronominale dellrsquoitaliano contem-poraneo E forse egrave proprio questa marginalitagrave sintattica e categoriale che egrave alla base della difficoltagrave che egli ha avuto e ha a diffondersi nellrsquouso comune della lingua nonostante sia stato sostenuto dallrsquoauto-ritagrave delle grammatiche nel corso dei secoli 7 Ad es in veneto la serie dei clitici soggetto comprende la 2 pers sing e la 3 sing e pl In tutti questi casi il clitico egrave obbligatorio mentre il libero come in italiano egrave facoltativo Dunque rispetto alla 1 pers sing a (Mi) canto ben avremo b (Ti) te canti ben ma Canti ben c (Luela) ella canta ben ma Canta ben d (Lorilore) ile canta ben ma Canta ben

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 55

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

32 I pronomi soggetto di 3 persona in italiano antico Comincerei la ricostruzione diacronica del sistema dei pronomi sog-getto dellrsquoitaliano con unrsquoaltra citazione a conferma di quanto si dice-va sopra a proposito del fatto che le grammatiche normative hanno sempre ostracizzato lrsquouso della serie di lui a favore di egli ecc Con Nicolao Liburnio Le vulgari eleganzie torniamo a mezzo millennio fa nel 1521

[hellip] nelle scritture delli tre dotti authori nostri no mi rimembra drsquohavere mai letto lui in caso retto bencheacute al digrave drsquohoggi nel cottidiano parlare in terra di essa Thoscana io habbia sovente udito dire Lui mi vide Lui mi ama Chi dicesse lui o ver lei mrsquoabbracciava barbaramente saragrave detto ma ben dirai egli o ver ella mrsquoabbracciava Tutta via lrsquouso del commune parlamento egrave corrotto Donde chi disidera segnatamente o favellare o scrivere siegue a punto il stile delli tre celebrati maestri (p 25v)

La citazione egrave importante percheacute aggiunge un tassello essenziale

nella nostra ricostruzione da una parte Liburnio ci conferma che i suoi contemporanei toscani giagrave usavano lui e lei ma la cosa che piugrave ci interessa egrave che ci addita la causa della lsquoscorrettezzarsquo di queste forme i tre dotti authori nostri cioegrave Dante Petrarca e Boccaccio gli autori su cui si egrave modellata la nostra lingua nazionale (anche se in prima istanza intesa soprattutto come lingua letteraria) non gli risulta abbiano mai usato nelle loro opere le forme sotto accusa ma solo egli e ella

Dunque se quanto sostiene Liburnio egrave vero il sistema dellrsquoitaliano antico doveva essere sostanzialmente diverso da quello dellrsquoit mod nel senso che lrsquounica serie per i pronomi soggetto doveva essere quella di egli ecc

Lrsquoindagine condotta sui testi fiorentini del XIII e del XIV secolo (per cui v anche Egerland 2010) dimostra che le cose stavano proprio cosigrave I pronomi soggetto di 3 pers erano i seguenti per il m sing e pl elli (forma di base da un nominativo latino ĬLL Ī (per ĬLLE) costruito analogicamente sul relativo QUĪ cfr Meyer-Luumlbke 1895 II

56 LAURA VANELLI

sect 74 e Rohlfs 1968 132-3) che aveva come allomorfi egli (in genere davanti a parola iniziante per vocale) e ei o ersquo (in genere davanti a parola iniziante per consonante) (cfr Bostroumlm 1972 42 ss) Per il femm sg si trovava ella per il pl oltre al m elli (uguale al sg) il f elle e inoltre anche le forme eglino ellino e elleno (con lrsquoaggiunta di -no allrsquoorigine terminazione della flessione verbale per la 3 pl) Ma contrariamente allrsquoitaliano di oggi nel fiorentino due e trecentesco elli ella ecc erano dei veri pronomi liberi (come quelli delle altre persone io tu noi voi) e non erano soggetti a nessuna delle restrizio-ni che abbiamo visto per lrsquoit contemporaneo In particolare a) si potevano usare in isolamento (o comunque senza il verbo

espresso) (15) a Ed elli a me come persona accorta laquoQui si convien lasciare ogne sospettohellipraquo (Dante Inferno 3 vv 13-14) b Ed ella laquoO luce etterna del gran viro (Dante Paradiso 24 v 34) c Srsquoio avesse cossigrave bella cotta comrsquoella io sarei sguardata comrsquoella

perchrsquoio sono altressigrave bella come sia ella (Novellino 25 p 550) d Io non sono desso quello cavaliere che tue dii ma bene vorrei

essere rinominato di tanta prodezza quanto egli (Tristano Riccardia-no 50 84)

b) si potevano usare in posizione postverbale (16) a Io non piangea sigrave dentro impetrai piangevan elli (Dante Inferno

33 vv49-50) b A me il si facesse ellahellip (Novellino 87 p 329) c E alcuna volta gli era paruto migliore il mangiare che non pareva a

lui che dovesse parere a chi digiuna per divozione come digiunava egli (Boccaccio Decameron I 1 p 31)

d hellip e non avesse sposto quello che puote lrsquoarte ma quello che potea elli (Brunetto Latini Rettorica p 70 6)

e Poscia prese lrsquouno di quersquo pani e diello al mulo e lrsquoaltro mangiograve elli (Novellino 83 p 320)

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 57

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

c) si potevano usare come secondo membro di una coordinazione con un altro pronome o SN

(17) a Al suon di lei ciascun di noi si torse e vedemmo a mancina un

gran petrone del qual neacute io neacute ei prima srsquoaccorse (Dante Purgato-rio 4 vv 101-102)

b hellip ed egli ed ella furono trattatori della villana e abominevole morte del detto re Andreashellip (Giovanni Villani Nuova Cronica [ed Porta] XIII 99 c511)

d) si potevano usare per mettere in rilievo il pronome nei casi di

contrasto o di focalizzazione (18) a ma poco appresso ella non tu nrsquoavragrave rossa la tempia (Dante

Paradiso 17 vv65-66) b hellip non solamente ella ma tutte lrsquoaltre cominciaro ad attendere in vista la mia risponsione (Dante Vita Nuova p 69 r 10)

e) potevano essere modificati mentre in it mod questo non egrave

possibile si veda loro due ma essi due (19) hellip comandaro che tutto il mondo in pace vivesse ed egli due

chiusero le porte del tempio di Giano la sesta volta poscia che Roma fue fatta (Bono Giamboni Orosio 77449)

E lui lei loro Se giagrave nel lsquo500 erano in competizione come soggetti

con egli ella ecc come soggetti nel lsquo200 e lsquo300 erano invece effetti-vamente usati solo come forme oblique A dire il vero ci sono delle apparenti eccezioni a questa distribuzione delle forme pronominali in alcuni casi troviamo in effetti giagrave allora lui lei loro come soggetti Ad es (20) a E andatone lui inn Isscozia (Lett fior 1291 p 598 r 33) b Venendo lui ad Roma per Tiburihellip Elli fu coronatohellip (Cronica

fior p 102 r 22)

58 LAURA VANELLI

c al quale ella venne incontanente neacute prima nella camera entrograve che lsquol battimento del polso ritornograve al giovane e lei partita cessograve (Boc-caccio Decameron II 8 p 147)

d Neacute lui neacute altri giagrave ciograve non credesse (Fiore XCIV 12)

Si tratta perograve come si vede dagli esempi di casi in cui il soggetto non si trova per varie ragioni nel suo contesto ldquocanonicordquo dove per contesto canonico intendiamo il caso in cui il soggetto sia retto direttamente dalla flessione verbale finita Casi di posizione non canonica sono ad es quelli in cui il soggetto viene a trovarsi a) con una forma verbale non finita (ad es gerundio o participio passato) e quindi priva dei tratti di flessione come in (20a-c) b) congiunto con un altro soggetto come in (20d)

Cosigrave funzionava dunque il sistema pronominale soggetto (in particolare per la 3 persona) nelle fasi antiche dellrsquoitaliano attraverso quale processo si sono allora verificati i due cambiamenti che hanno parzialmente modificato il quadro dei pronomi a partire come abbiamo visto dal lsquo500 e cioegrave 1) lrsquoestensione di lui lei loro a coprire tutti i contesti sintattici di soggetto 2) il passaggio di egli e sim da pronomi liberi a pronomi deboli o semiclitici 33 I pronomi soggetto di 3 persona nei dialetti settentrionali antichi Per gettar luce su questi cambiamenti egrave opportuno chiamare in causa ancora una volta i dialetti italiani settentrionali e la storia dei loro sistemi pronominali Abbiamo accennato in precedenza facendo rife-rimento in particolare al veneto che i dialetti settentrionali hanno oggi due serie di pronomi soggetto una di pronomi liberi come in italiano e lrsquoaltra di pronomi clitici Ma nelle loro fasi antiche fino al XIV se-colo questi dialetti possedevano una sola serie di pronomi soggetto come in fiorentino si trattava di pronomi liberi e ancora come in fiorentino erano formalmente derivati dalle forme del nominativo lati-

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 59

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

no (o nel caso della 3 persona dallrsquoaccusativo comunque non dal-lrsquoobliquo) Ecco un campione (21) 1 sg eo e sim 2 sg tu 3 sg m elo el elli e sim f el(l)a 3 pl m

el(i) ili igi li f el(l)e

Questo sistema subisce un radicale cambiamento approssimativa-mente tra il lsquo400 e il lsquo500 cambiamento che attraverso tappe succes-sive ha portato alla situazione attuale In sintesi (per unrsquoanalisi piugrave dettagliata cfr Vanelli 1987) i pronomi soggetto nominativi da prono-mi liberi e tonici sono diventati in seguito attraverso un processo fonologico di perdita dellrsquoaccento primario e di riduzione fonetica degli elementi atoni acquisendo poi un nuovo statuto anche sintattico quello di pronomi soggetto clitici Ecco unrsquoesemplificazione sulle pri-me tre persone (22) 1 sg a e i o ecc (lt eo io ecc) 2 sg te ti at it ecc (lt tu) 3 sg

m el al a e u ecc (lt el(o)) f la a e ecc (lt ela) ecc

Una volta che i vecchi pronomi soggetto liberi sono diventati dei clitici si egrave formata nella maggior parte della varietagrave e in modo diffe-renziato a seconda delle persone una nuova serie di pronomi liberi costituita dai vecchi pronomi obliqui che hanno esteso il loro uso dalle posizioni di soggetti non canonici sono passati a soggetti a tutti gli effetti Ad es (23) 1 sg mi me 2 sg ti te 3 sg m lu(i) ecc

Il processo diacronico che ha promosso lui a soggetto egrave adesso chiaro ma si basa su una condizione come abbiamo visto tutto il processo egrave innescato dal formarsi di una nuova serie di pronomi sog-getto costituita da elementi clitici che in quanto tali costituiscono una categoria sintattica nuova che va a occupare una posizione parti-colare nella struttura sintattica della frase (per unrsquoanalisi sintattica nel

60 LAURA VANELLI

quadro della grammatica generativa cfr Rizzi 1986 e Poletto 1993) lasciando perciograve lsquospaziorsquo per lrsquoinserimento di nuovi elementi prono-minali liberi La questione che sorge egrave che lrsquoinnovazione accolta dal-lrsquoitaliano cioegrave lrsquoinserzione di lui nel sistema dei pronomi soggetto non egrave concomitante con quella che ne dovrebbe essere la causa in quanto lrsquoitaliano non ha sviluppato come i dialetti settentrionali un sistema coerente di clitici soggetto anche se il punto di partenza era lo stesso dei dialetti settentrionali Questo porta a un paradosso lrsquoitaliano accoglie la conseguenza del cambiamento senza perograve averne cono-sciuto la causa

Penso che le ragioni di questo sviluppo lsquoanomalorsquo dellrsquoitaliano siano da mettersi in rapporto con la peculiaritagrave della storia dellrsquoitalia-no storia di una lingua che prima di essere la lingua parlata da una comunitagrave linguistica che la ha assunta come lingua nativa egrave stata una lingua con forti caratteri di lingua letteraria di lingua colta trasmessa per acquisizione volontaria e non per via naturale assunta come se-gno di adesione e appartenenza a una comunitagrave culturale piugrave che a una comunitagrave linguistica

Questo fra lrsquoaltro ha avuto come conseguenza che anche il suo svi-luppo storico non abbia potuto procedere sempre secondo le linee maestre del cambiamento linguistico spontaneo e il caso che stiamo esaminando ci offre appunto un esempio di cambiamento anomalo Le tendenze evolutive spontanee sono state parzialmente bloccate da un processo di lsquonormalizzazionersquo di cui la tradizione delle grammatiche normative e puriste si egrave fatta interprete Ma se egrave vero che lrsquoevoluzione di una lingua puograve essere in qualche modo controllata o rallentata egrave anche vero che le tendenze innovative anche se combattute non pos-sono essere represse completamente o per sempre resta comunque nella lingua il segno di una contraddizione non risolta tra gli esiti imposti dalla lsquonormarsquo e gli esiti spontanei Proprio il nostro caso ne egrave un buon esempio Non si sono sviluppati in italiano i pronomi clitici soggetto ma egli non egrave comunque riuscito a mantenere intatto il suo statuto medievale di pronome libero non egrave diventato un clitico ma non ha potuto evitare di essere soggetto a una serie di restrizioni

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 61

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

sintattiche per cui ha finito per assumere lo statuto ambiguo di semi-clitico Ed egrave proprio a causa di questa limitazione nellrsquouso che si egrave aperta sempre di piugrave la strada allrsquoestensione di lui come pronome sog-getto

Parlare di cambiamento lsquoanomalorsquo sottintende perograve ipotizzare che uno sviluppo storico spontaneo avrebbe dovuto portare a esiti diversi da quelli che si sono registrati Come fare a provare che in condizioni lsquonaturalirsquo la storia dellrsquoitaliano avrebbe seguito un corso diverso In realtagrave non dobbiamo dimenticare che quando parliamo di italiano an-tico di fatto alludiamo a una parlata reale il fiorentino il fiorentino antico perograve non egrave soltanto alla base della nostra lingua nazionale ma ha dato origine anche in linea diretta e in un ambito geografico piugrave ristretto al moderno dialetto il vernacolo fiorentino Dal momento che il passaggio tra lo stadio antico e quello moderno del fiorentino va as-similato a quello avvenuto tra le fasi antiche e quelle moderne di tutti gli altri dialetti e dunque si tratta di uno sviluppo spontaneo non condizionato da fattori culturali o sociali esterni diventa essenziale controllare come ha reagito il fiorentino rispetto allrsquoinnovazione avve-nuta nel sistema pronominale (ribadiamo che il fiorentino egrave essen-zialmente paragonabile ai dialetti settentrionali per quanto riguarda il sistema pronominale nella fase medievale) Ebbene il fiorentino mo-derno mostra un sistema pronominale per molti versi simile a quello dei dialetti settentrionali Ecco una esemplificazione per le prime tre persone (24) (Te) tu parli (Lei) la parla Marco e parla (Lui) glrsquoegrave come me

Questo ci mostra come il fior mod rispetto alla fase antica abbia affiancato alla serie preesistente di pronomi soggetto una nuova serie di pronomi clitici derivati formalmente dai vecchi pronomi liberi come egrave avvenuto nei dialetti settentrionali si noti in particolare i cli-

62 LAURA VANELLI

tici di 3 m sing e (davanti a C) e glrsquo (davanti a V) che sono lo svi-luppo rispettivamente di elli (con la variante ei) e egli che si usavano in fior ant negli stessi contesti fonologici di oggi Contestualmente per quanto riguarda la serie dei pronomi liberi anche il fior ha lsquopro-mossorsquo alla funzione di soggetto per la 2 e 3 pers i vecchi pronomi obliqui (te luilei loro) 4 IL PRONOME CLITICO DI 3 PERSONA PLURALE DATIVO LORO COME PRONOME lsquoDEBOLErsquo Tra i pronomi clitici dellrsquoit mod egrave compresa la serie dei clitici dativi che vengono usati in funzione di oggetto indiretto (ad es Mitigli hanno dato un premio = Hanno dato un premio a me a te a lui) Da notare che per la 1 e 2 pers sing e pl i clitici dativi hanno la stessa forma dei corrispondenti accusativi (= oggetto diretto) mentre per la 3 sing e pl hanno una forma specifica diversa dallrsquoaccusativo come sintetizzato nella tabella che segue

DATIVO Singolare Plurale

1 mi

2 ti

3 gli (m) le (f)

1 ci

2 vi

3 lorogli

Come si vede alla 3 pl accanto alla forma loro che come vedre-

mo fra poco ha uno statuto speciale allrsquointerno del sistema compare anche come forma alternativa gli la stessa del singolare In altre parole si registra una tendenza a estendere anche al plurale la forma del clitico singolare (fenomeno per altro molto comune nei dialetti italiani dove in generale viene neutralizzata la differenza tra 3 sing e 3 pl come ad es nel veneto Ghe go ditohellip in cui ghe unica forma di clitico dativo egrave sia sing che pl) Anche qui dunque come succede per la coppia eglilui ci si trova di fronte a due lsquodoppionirsquo e anche qui le due forme hanno un diverso uso come dice la GGIC (20012 I 551)

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 63

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

laquola forma loro per lrsquoogg indiretto del pronome di III pers egrave usata solo nella lingua colta e nello stile letterarioraquo

Seguendo lo stesso percorso che abbiamo seguito in precedenza per i pronomi soggetto vorrei mostrare 1) che anche la lsquomarginalitagraversquo di loro dipende dalla sua appartenenza alla classe intermedia dei pronomi lsquodebolirsquo e 2) che questo suo statuto speciale trova le sue radici nel sistema dellrsquoit ant ed egrave ancora una volta il portato delle particolari vicende che hanno caratterizzato la storia dellrsquoitaliano

Lrsquoassegnazione di loro alla categoria dei pronomi deboli egrave dovuta al fatto che come si era visto per egli ecc possiede proprietagrave tipiche dei pronomi clitici e proprietagrave che appartengono invece ai pronomi liberi Infatti come i pronomi clitici loro non puograve essere usato in isola-mento (25) A chi lrsquohai dato Loro (ma A loro dove loro egrave un pronome libero

retto dalla P a)

Ma contrariamente ai clitici a) egrave lrsquounico ad avere sempre una posizione postverbale Ad es (26) Darograve loro quello che si meritano Loro darograve quello che si meritano b) puograve anche non essere adiacente al verbo Ad es (27) Fa sempre loro dei regali troppo costosi c) va inoltre notato che contrariamente agli altri pronomi clitici che

sono dei monosillabi loro egrave un bisillabo accentato sulla prima sil-laba non egrave dunque atono come gli altri clitici

Anche in questo caso dunque ci troviamo di fronte a un elemento

sostanzialmente eccentrico rispetto al sistema pronominale dellrsquoitalia-no Vediamo ora se come abbiamo fatto per i pronomi soggetto pos-

64 LAURA VANELLI

siamo rendere conto di questa eccentricitagrave cercandone le cause nel sistema pronominale dellrsquoit ant 41 I pronomi dativi in italiano antico Come illustrato in Cardinaletti (2010 418-424 427-429) in it ant si usavano come dativi (= con funzione di oggetto indiretto) tre serie di pronomi 1 pronomi liberi me te lui lei noi voi loro preceduti dalla prepo-

sizione a 2 pronomi clitici 1 sing mi 2 sing ti 1 pl cine 2 pl vi Per la 3

pers sing m li gli f li le pl m e f li gli (i) si noti che le forme del pl sono le stesse del sing (congruentemente con lrsquoesito a partire dalle basi etimologiche latine sing ĬLLI pl ĬLLIS gt li gli (i) (il f le egrave unrsquoinnovazione (lt ĬLLAE))

Le frasi che seguono esemplificano il sing (28) e il pl (29) della 3

pers (28) a hellip e diceali quelle parolehellip (Dante Vita nuova cap 12 par 5) b hellip che gli avea prestati di suoi danari (Libro drsquoamministrazione p

444 rr 16-17) c hellip una femina vedova venne e [hellip] rechieselo che li facesse diritto

di coloro che li avevano morto un suo figliuolo (Fiori e vita di filosofi cap 26 rr 4-6)

d Allora il cavaliere le disse Madonna che savere egrave questo (Novel-lino 59 r 9)

(29) a Questa picciola stella si correda dersquo buoni spirti che son stati attivi

percheacute onore e fama li succeda (Dante Paradiso VI 112-14)

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 65

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

b I Lombardi ersquo Toscani facendo serragli e sbarre nella ruga della terra ritegnendo e combattendo corsquo Fiamminghi sigrave gli resistettero (Giovanni Villani Cronica p C136 rr14-15)

c Ristoro f Pieri buorsaio e Iakopino f Sigoli no diono dare katuno in tuto lib viii e s x e d viihellip per livre otto che i demmo dodici digrave anzi k giugnio (Frammenti drsquoun libro di banchieri fiorentini p 25 rr 4-6)

3 pronomi deboli me te lui lei noi voi loro omofoni ai liberi ma

NON preceduti dalla preposizione a Ess per la 3 pers (30) a neacute agrada lui drsquointendere le nostre parolehellip (Brunetto Latini Retto-

rica 195 17) b comrsquoio riserva lui drsquoaltretanto o de plui (Brunetto Latini Favo-

lello 61-62) c ed io rispondendo lei dissi cotantohellip (Dante Vita Nuova XVIII

6) d ke de(m)mo loro tredici digrave a(n)zi k Lugliohellip (Libro di conti di

banchieri fiorentini del 1211 Parte non numerata 1 23 6-7) e e nulla dicea loro (Dante Vita Nuova IV 3) f e domandai che piacesse loro (Dante Vita Nuova XVIII 3) g tutto che alla prima paresse loro gravihellip (Brunetto Latini Retto-

rica 21 18) h cosigrave lla rubellograve lorohellip (Cronica fiorentina 149 17-18)

I pronomi dativi deboli avevano queste proprietagrave A si potevano trovare anche in posizione preverbale (31) a vertute [hellip] lui obedisce e lui acquista onore (Dante Rime 49

(CVI) b sigrave nne deo[no] dare noi quello che lloro piacie (Libricciolo di

crediti di Bene Bencivenni Parte non numerata 1 305 20-21) B potevano anche non essere adiacenti al verbo cioegrave in una posizione

non ammessa per i pronomi clitici

66 LAURA VANELLI

(32) a Allora dissi queste parole lorohellip (Dante Vita Nuova XVIII 4) b e dirai cosigrave lorohellip (Novellino XXXVI 36-37) c diedero cortesemente loro commiatohellip (Novellino LXVII 21) d hellip dicendo io lui che per lui solo fatto lrsquoavea (Dante Vita Nuova

XXXIII 3)

Questi pronomi erano dunque in un certo senso intermedi tra i liberi e i clitici coincidevano formalmente con i pronomi liberi ma a diffe-renza di questi per i quali la funzione grammaticale dipende dalla categoria reggente (preposizione o verbo) i pronomi deboli erano retti solo dal verbo e il caso dativo era espresso inerentemente come av-viene con i pronomi clitici Anche dal punto di vista della posizione sintattica questi pronomi avevano un comportamento intermedio tra clitici e liberi ad es potevano essere separati dal verbo ma si trova-vano normalmente in posizione adiacente al verbo quella riservata in genere ai soli elementi clitici

Lrsquoitaliano nel corso del suo sviluppo ha di fatto eliminato questo paradigma8 ma ha mantenuto una delle forme del paradigma cioegrave il pl loro che egrave stato inserito nei paradigmi giagrave esistenti Loro egrave diven-tato una sorta di forma lsquosuppletivarsquo di clitico plurale dativo cosigrave da riservare gli alla sola espressione del sg m e eliminare in questo modo la neutralizzazione tra sg e pl

Questo egrave il sistema che egrave stato poi sancito dalla norma sostenuto dalla tradizione grammaticale e realizzato negli usi scritti e formali della lingua La lingua parlata non ha invece accolto del tutto questo nuovo sistema se da una parte la terza serie pronominale ridondante egrave stata di fatto espulsa dal sistema le caratteristiche categorialmente 8 In realtagrave residui di questa serie li troviamo a molti secoli di distanza dalla fase piugrave antica dellrsquoitaliano Si vedano infatti questi esempi settecenteschi in cui troviamo lui e loro usati con le stesse proprietagrave due e trecentesche a Un secolo non ha quelle leggi e quelle opinioni che lui sarebbero convenienti

(Pietro Verri Caffegrave 184) b Quando muti questi occhi allrsquoaltrui cuore e lor fia voto il mondo (Giacomo

Leopardi A Silvia 54)

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 67

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

ambigue dellrsquounico elemento conservato hanno sfavorito la sua piena integrazione in paradigmi caratterizzati da elementi con proprietagrave sintattiche e fonologiche parzialmente divergenti 5 Lrsquo ESPRESSIONE DELLA DISTANZA NEL PASSATO UN CASO DI RIANALISI SINTATTICO-LESSICALE In it mod esistono delle espressioni temporali che indicano la distan-za temporale di un evento nel passato o nel futuro rispetto al lsquomo-mento dellrsquoenunciazionersquo

Nel caso in cui lrsquoevento sia posto nel passato si usa unrsquoespressione contenente un termine temporale indicante unrsquounitagrave di tempo (ad es anno mese settimana ecc usato con valore metrico) + fa ad es tre anni mesi settimane giorni ore fa

Espressioni di questo tipo vengono definite espressioni deittiche in quanto il punto di riferimento rispetto a cui si misura la distanza tem-porale dellrsquoevento egrave il momento dellrsquoenunciazione (=ME) dellrsquoespres-sione stessa Questo significa che per poter interpretare queste espres-sioni egrave necessario sapere quando vengono pronunciate

Quando il momento di riferimento egrave invece diverso dal ME e coincide con un momento temporale ricostruibile a partire dal contesto linguistico non si puograve piugrave usare fa ma si usa prima Ess (33) a Sergio egrave arrivato a Parigi il 13 giugno Io invece una settimana fa b Sergio egrave arrivato a Parigi il 13 giugno Io invece una settimana

prima

In entrambi i casi lrsquoevento dellrsquoarrivo del parlante a Parigi egrave loca-lizzato a una distanza temporale di una settimana rispetto a un deter-minato punto di riferimento che in (a) egrave il ME in (b) egrave il ldquo13 giugnordquo introdotto dal contesto linguistico precedente nel primo caso lrsquoespres-sione temporale egrave dunque intrinsecamente deittica nel secondo caso egrave

68 LAURA VANELLI

intrinsecamente anaforica (per un approfondimento di queste nozioni cfr Vanelli 20012 288-296)

Alla diversitagrave del punto di riferimento egrave legata unrsquoaltra differenza tra i due tipi di espressioni mentre la distanza temporale indicata da fa pone lrsquoevento cui si riferisce sempre nel passato (in quanto antece-dente al ME) la distanza temporale indicata da prima pone lrsquoevento o nel passato o nel futuro a seconda del settore temporale in cui egrave posto il punto di riferimento anaforico In (33b) lrsquoevento egrave nel passato ma nellrsquoes seguente lrsquoevento egrave posto nel futuro (34) Sergio arriveragrave a Parigi il 13 giugno Io invece una settimana prima 51 A quale categoria appartiene fa Abbiamo appena visto che la distanza temporale nel passato viene espressa mediante la presenza di fa (deittico) o prima (anaforico) Per quanto riguarda le categorie lessicali cui appartengono questi due elementi lrsquoattribuzione di prima alle cosiddette preposizioni lsquoimpro-priersquo o lsquopolisillabichersquo o lsquoavverbialirsquo non egrave problematica si tratta di quelle preposizioni che hanno la proprietagrave dal punto di vista sintat-tico di non richiedere un complemento espresso come avviene negli esempi dati sopra il complemento non espresso viene recuperato dal contesto in altri casi che vedremo brevemente ricevono unrsquointerpre-tazione generica In questo senso prima va confrontata con altre pre-posizioni avverbiali dello stesso tipo come dopo sopra sotto dietro davanti ecc Si tratta di elementi che possiamo definire intrinseca-mente lsquorelazionalirsquo in quanto indicano una particolare lsquoposizionersquo nel tempo o nello spazio relativa a uno specifico punto di riferimento Il punto di riferimento puograve essere reso esplicito come complemento che puograve essere nominale o preposizionale (in questrsquoultimo caso lrsquoelemento nominale egrave preceduto da una preposizione vera e propria)

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 69

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(35) a La valigia egrave sopra sotto (al)lrsquoarmadio b Lrsquoalbero si trova dietro davanti (al)la casa c Sono partito dopo colazione prima di colazione

Il punto di riferimento puograve anche non essere espresso e in tal caso viene normalmente recuperato dal contesto linguistico o extralingui-stico9 (36) a Non sapevo dove metterla poi ho visto quellrsquoarmadio e lrsquoho messa

sopra sotto b Vedi quella casa Lrsquoalbero si trova dietro davanti c Ho fatto colazione e due ore dopo sono partito d Hai fatto colazione presto ma io ero partito due ore prima

Lrsquoanalisi categoriale di fa egrave invece piugrave problematica Per alcuni aspetti condivide alcune proprietagrave con prima infatti a) ha una struttura sintattica parallela a prima in quanto egrave preceduta dal sintagma indi-cante la distanza temporale b) egrave intrinsecamente relazionale e c) egrave morfologicamente invariabile (come sono appunto le preposizioni e gli avverbi) Ma presenta anche delle importanti differenze in primo luogo la sua interpretazione egrave esclusivamente deittica e in secondo luogo non puograve mai essere usata senza lrsquoindicazione esplicita della distanza temporale come mostra lrsquoagrammaticalitagrave di (37) Lrsquoho vista fa

rispetto a (38) Lrsquoho vista unrsquoora fa

9 Il momento di riferimento puograve essere recuperato anche con mezzi paralinguistici come lrsquoostensione Ad es la frase Lrsquoho messa sopra puograve essere accompagnata dallrsquoindicazione di un armadio o di un tavolo

70 LAURA VANELLI

Se la distanza temporale non egrave esplicitata egrave necessario usare prima (39) Lrsquoho vista prima

Queste caratteristiche anomale di fa si accompagnano al fatto che anche dal punto di vista lessicale presenta una proprietagrave singolare coincide infatti morfologicamente con la 3 pers sg del presente indicativo del verbo fare e come vedremo non si tratta di unrsquoomoni-mia Per cercare di definire meglio le proprietagrave apparentemente ambi-gue di fa egrave dunque necessario provare a ricostruirne la genesi per questa ragione rivolgiamo ora la nostra attenzione allrsquoespressione del-la distanza temporale in italiano antico 52 Lrsquoespressione della distanza temporale in italiano antico Dal momento che lo scopo di questa analisi egrave innanzitutto quello di ricostruire lrsquoorigine della struttura con fa per indicare la distanza tem-porale deittica nel passato limitiamo la ricerca a quelle espressioni che contengono appunto fa insieme a termini temporali indicanti la distanza

In un recente studio di Benincagrave ndash Vanelli (2014) attraverso lo spoglio dei testi fiorentini antichi (in questo caso ci siamo spinte fino al sec XV) egrave stato individuato un certo numero di esempi che sono effettivamente paralleli a quelli dellrsquoit mod Eccone alcuni (40) a chrsquoio nrsquoho la sentenza uno anno fa o piugrave (Novella del grasso

legnaiolo) b hellip Giogoli presso a Firenze poco tempo fa fu un piovano che

avea un suo fantehellip(122) (Franco Sacchetti Trecentonovelle) c Morigrave Giovanni della Luna tre di fa (Macinghi Strozzi Lettere

XXXI)

Se la documentazione si riducesse a ess come questi dovremmo solo constatare che la costruzione del fiorentino tardo trecentesco e

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 71

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

quattrocentesco egrave giagrave del tutto simile a quella dellrsquoit mod Ma le cose non stanno proprio cosigrave egrave vero che ritroviamo le stesse locuzioni con fa dellrsquoit mod ma accanto ad esse troviamo anche e anzi la docu-mentazione egrave piugrave precoce (si risale al XIII sec) delle altre costruzioni con lo stesso valore in cui compare sempre fa ma in cui a) la sintassi egrave sostanzialmente diversa e b) in fa possiamo riconoscere proprio la forma verbale del verbo fare alla 3 pers sg del presente indicativo

La documentazione ci permette di individuare due tipi di costru-zioni differenti che sono rappresentate in (41) e (42) (41) a Tristano oggi fa XXVI giorni che lo re Marco entrograve negli borghi

della Gioiosa Guardia (Tavola Ritonda cap 123 p 478) b e fa ora di questo mese anni sette [che] ti partisti (Macinghi Strozzi

Lettere XI) (42) a Fa dunque che risusciti il figliuolo mio che morigrave giagrave fa XIII anni

(Leggenda aurea p A354) b Prendano per forza il biado dersquo nostri poderi sigrave comrsquoegli fecero

ora fa tre anni (Deca prima di Tito Livio p a176) c Egrave vero che or fa un anno nrsquoavevo voglia (Macinghi Strozzi

Lettere II aggiunta)

Le differenze tra le espressioni con fa degli ess di (41-42) e quelli di (40) che sono gli stessi dellrsquoit mod sono evidenti Gli ess di (41) mostrano chiaramente che lrsquoespressione con fa e il termine temporale costituiscono sintatticamente la frase principale che regge la succes-siva frase subordinata introdotta dal complementatore che Dal mo-mento che si tratta di una struttura frasale la natura categoriale di fa non egrave piugrave problematica in quanto non puograve essere interpretato che come un elemento lsquoverbalersquo si tratta appunto della forma flessa (3 persona sg del pres ind) del verbo fare (che assume qui il signifi-cato di ldquocompiererdquo cfr ad es lrsquoit mod fare gli anni per ldquocompiere gli annirdquo) Quanto alla struttura sintattica della costruzione dal mo-mento che fare non si accorda mai con il sintagma temporale questo non puograve essere trattato come un soggetto andragrave dunque trattato come

72 LAURA VANELLI

un oggetto La costruzione puograve essere analizzata come impersonale e puograve essere confrontata con altre espressioni in cui compare fare impersonale come fa brutto bel tempo fa caldo ecc

Facendo parte di una struttura frasale di tipo impersonale anche la posizione di fa in italiano antico egrave differente rispetto a quella che si ha nellrsquoespressione moderna in it ant la forma verbale fa precede il SN temporale ed egrave inoltre preceduta da un avverbio di tempo che localiz-za il punto di riferimento del conteggio temporale come ora oggi negli esempi dati sopra Dunque il valore deittico dellrsquoespressione egrave dato sia dal tempo presente di fare che dalla presenza di termini intrinsecamente deittici quali oggi ora Anche se la documentazione egrave scarsa abbiamo trovato strutture dello stesso tipo ma con punti di riferimento per la distanza temporale non deittici e dunque con il verbo fare flesso al passato (43) a e a digrave 7 di questo [mese] fece anni tre [che] si partigrave di qua

(Macinghi Strozzi Lettere p 34) b Martedigrave fece otto giorni prese la medicina chrsquoella le ordinograve

(Rucellai Lettere p 99)

Gli ess di (42) sono piugrave simili a quelli dellrsquoit m in quanto dal punto di vista sintattico funzionano come degli elementi circostanziali ma la loro struttura interna egrave la stessa di (41) (in (42a) al posto di un termine intrinsecamente deittico compare lrsquoavverbio giagrave che assume indirettamente valore deittico in concomitanza con il presente di fare) vanno interpretate comunque come strutture frasali in cui fa mantiene il suo statuto verbale

Lo spoglio dei testi antichi ci permette dunque di ricostruire per lrsquoespressione moderna unrsquoorigine frasale in cui fa era analizzato come una vera forma flessa del verbo fare

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 73

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

53 Il passaggio dalla vecchia alla nuova espressione un caso di rianalisi Come si egrave visto al sect 52 (ess in (40)) troviamo la prima documen-tazione dellrsquoespressione SN temporale + fa abbastanza precocemente giagrave alla fine del XIV secolo Per altro verso perograve le vecchie costru-zioni continuano a essere presenti fino a tutto il Quattrocento e trovia-mo autori nei quali convivono costruzioni lsquovecchiersquo e costruzioni lsquonuoversquo Riportiamo qui degli ess di Macinghi Strozzi in cui in a si ha la struttura frasale con valore deittico in b la stessa struttura con valore anaforico in c quella circostanziale con elemento deittico espresso e fa preposto al SN di tempo e in d quella circostanziale senza elemento deittico e con fa in posizione finale (quella lsquomoder-narsquo) (44) a e fa ora di questo mese anni sette [che] ti partisti (Macinghi Strozzi

Lettere XI) b e a digrave 7 di questo [mese] fece anni tre [che] si parti di qua

(Macinghi Strozzi Lettere p 34) c Egrave vero che or fa un anno nrsquoavevo voglia (Macinghi Strozzi

Lettere II aggiunta) d Morigrave Giovanni della Luna tre digrave fa (Macinghi Strozzi Lettere

XXXI)

Giagrave nel Cinquecento perograve la nuova costruzione ha ormai soppian-tato quelle da cui ha avuto origine per cui si hanno solo ess come i seguenti tratti da Machiavelli che corrispondono pienamente a quelli dellrsquoit mod (45) a Chi conobbe Nicomaco uno anno fa e lo pratica ora ne debbe

restare maravigliato ( Machiavelli Clizia scena IV) b Ma vegnamo a quello che egrave seguito poco tempo fa (Machiavelli Il

principe XII)

74 LAURA VANELLI

La nuova costruzione egrave dunque uno sviluppo a partire da quella circostanziale La differenza tra la vecchia costruzione e la nuova si puograve sintetizzare cosigrave a) scompaiono gli avverbi deittici (oggi ora e giagrave) che indicavano

esplicitamente il ME come momento di riferimento dunque il rife-rimento al ME egrave dato dalla sola presenza di fa

b) fa cambia la sua posizione in quanto non egrave piugrave seguito ma prece-duto dallrsquoespressione temporale La posizione di fa egrave cosigrave parallela a quella di altre locuzioni tem-

porali indicanti la distanza rispetto a un momento di riferimento Ci riferiamo ai casi in cui lrsquoespressione temporale egrave accompagnata da avverbi come (d)avanti dinanzi addietro e sim come negli ess seguenti (46) a Et in ciograve sia quel medesimo exemplo della ragione che noi aven

detta poco davanti (Brunetto Latini Rettorica p 134 rr 3-5) b hellip e questi d ebi da la tavola due die dinanzihellip (Libro di Lapo

Riccomanni p 518 r 17)

Possiamo sintetizzare il passaggio dalla fase antica a quella moder-na interpretando il cambiamento come un caso di lsquorianalisirsquo di una struttura in particolare fa non viene piugrave interpretato come un verbo ma viene rianalizzato categorialmente come un elemento lessicale di tipo avverbiale (come prima e dopo ad es) ricategorizzazione favo-rita dal fatto che lrsquooccorrenza verbale di tipo impersonale non pre-sentava normalmente variazione morfologica Fa viene spostato dopo il termine temporale (tre mesi fa parallelamente a tre mesi prima o tre mesi dopo) Fa diventa dunque una sorta di avverbio o di preposizione avverbiale che intrinsecamente esprime il significato deittico di distanza temporale nel passato rispetto al ME Lrsquoassunzione da parte di fa di un valore deittico comporta lrsquoeliminazione degli elementi deittici espliciti prima presenti come ora oggi10

10 Egrave interessante confrontare lrsquoespressione italiana con fa con le forme corrispondenti dal punto di vista semantico di unrsquoaltra lingua romanza come lo

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 75

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

6 CONCLUSIONI Lo scopo di questo lavoro egrave di dimostrare come la ricostruzione dia-cronica dei fenomeni grammaticali possa essere di ausilio anche per una migliore comprensione della grammatica sincronica di una lingua Nella grammatica della lingua si depositano infatti elementi espres-sioni costruzioni che mantengono lrsquoimpronta di una o piugrave fasi prece-denti che il cambiamento linguistico ha modificato anche profonda-mente ma in qualche caso non eliminato del tutto Questa persistenza di lsquoresiduirsquo diacronici egrave stata particolarmente viva in una lingua come lrsquoitaliano che ha avuto una storia molto speciale lrsquoitaliano egrave nato e si egrave diffuso per secoli piuttosto come lsquoprogettorsquo di lingua che come lingua effettiva con la conseguenza che a forgiarne la fisionomia sono stati per molto tempo non tanto i veri utenti i parlanti quanto piuttosto i suoi lsquopromotorirsquo i grammatici che hanno assunto e pro-mosso un modello sostanzialmente purista di lingua drsquoautore Per molti secoli lrsquoitaliano egrave stata una lingua praticata solo in ambito colto e letterario e per questo motivo gli aspetti normativi per loro natura conservativi e volti a preservare modelli di lingua arcaizzanti hanno avuto a lungo la meglio sulle innovazioni che spingevano la lingua al

spagnolo (per cui v Bosque ndash Demonte 1999) In spagnolo si trovano due tipi di costruzione indicanti la distanza temporale nel passato in entrambe egrave presente il verbo hacer lsquofarersquo La prima costruzione egrave simile a quella dellrsquoitaliano (ma hacer precede il termine temporale) ad es Lo conociacute hace un antildeo ldquoLrsquoho conosciuto un anno fardquo la seconda costruzione egrave data da una vera e propria struttura frasale simile a quella dellrsquoit ant che regge a sua volta un complemento frasale ad es Hace un antildeo que lo conociacute ldquoFa un anno che lrsquoho conosciutordquo In entrambe le costruzioni il punto di riferimento puograve essere il ME oppure un altro momento recuperabile dal contesto in questo caso il riferimento egrave anaforico e il verbo hacer egrave coniugato al passato o al futuro ad es Lo conociacute ayer hizo un antildeo ldquoLrsquoho conosciuto ieri fece un annordquo con ayer punto di riferimento oppure Haciacutea un antildeo que se abiacutea ido ldquoFaceva un anno che se ne era andato) (Per ulteriori dettagli su queste costruzioni v Benincagrave ndash Vanelli 2014) Si noti dunque come lo spagnolo utilizzi lo stesso lsquomaterialersquo dellrsquoitaliano ma conservi ancora una fase che lrsquoitaliano ha conosciuto nella diacronia ma che ha ormai superato

76 LAURA VANELLI

cambiamento Ma si egrave visto che anche se inibita al cambiamento spontaneo la lingua ha messo in atto delle strategie per reagire comunque a certi elementi ormai sentiti come parzialmente estranei o comunque non piugrave lsquoarmonicirsquo rispetto al sistema che si andava ristrutturando Nei casi che abbiamo preso in esame la reazione del sistema si egrave manifestata in modo differenziato a) per quanto riguarda la sorte del vecchio articolo lo egrave stato sostituito

quasi ovunque da il salvo nei pochi casi in cui la sua conservazione poteva essere utile per cosigrave dire al mantenimento di strutture fono-logiche e prosodiche ottimali Si puograve dire che la complessitagrave morfo-logica che ne egrave derivata egrave in un certo senso compensata da una semplificazione fonologica

b) per quanto riguarda i pronomi lsquodebolirsquo egli ecc come soggetti e loro come dativo la loro conservazione pur sostenuta fortemente dalle grammatiche normative egrave sempre stata a rischio dato il limite costituito dal loro statuto ambiguo e perciograve piugrave debole allrsquointerno del sistema (rispetto a forme concorrenti al contrario ben integrate nel sistema stesso) La soluzione adottata egrave stata quella per cui come abbiamo visto le forme in conflitto si sono distribuite tra registri diversi di lingua con gli elementi meno stabili che sono stati riservati alla varietagrave scritta della lingua e ai registri piugrave formali del parlato Si tratta di varietagrave di lingua che in quanto permettono per le loro proprietagrave intrinseche di esercitare un maggiore controllo sulla produzione linguistica accedono piugrave lentamente ai cambia-menti linguistici e si propongono perciograve come espressione di fasi linguistiche piugrave conservative e tradizionali

c) infine la ricostruzione dellrsquoespressione della distanza temporale con SN di tempo + fa che abbiamo proposto ci ha mostrato che tra le modalitagrave di cambiamento possibili crsquoegrave anche quella della riana-lisi le procedure del cambiamento linguistico non portano necessa-riamente neacute alla scomparsa di certe forme neacute alla loro sostituzione in certe condizioni queste rimangono nel sistema ma vengono in un certo senso lsquoriciclatersquo sono infatti sottoposte a una reinterpretazio-

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 77

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

ne e a una rianalisi cosigrave da acquisire nuove proprietagrave categoriali e funzionali

Universitagrave degli Studi di Padova Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari lauravanelliunipdit

BIBLIOGRAFIA Ambrosini R

1978 Il e lo nellrsquoitaliano soprattutto antico in laquoLinguistica e letteraturaraquo 32 pp 9-33

1981 Lrsquouso delle forme dellrsquoarticolo maschile singolare in italiano in Geckeler H et al (a cura di) Logos semantikos Studia linguistica in honorem Eugenio Coseriu 1921-1981 Berlin-Madrid Mouton de Gruyter-Gredos vol IV pp 103-114

Battaglia S ndash Pernicone V

19772 La grammatica italiana Torino Loescher Benincagrave P ndash Vanelli L

2014 Settecento anni fa non si diceva cosigrave Lrsquoespressione della distanza temporale nel passato in italiano antico e moderno in Danler P ndash Konecny C (a cura di) Dallrsquoarchitettura della lingua italiana allrsquoarchitettura linguistica dellrsquoItalia Frankfurt am Main Peter Lang pp 23-44

Bertinetto PM

1999 La sillabazione dei nessi sC in italiano unrsquoeccezione alla tendenza universale in Benincagrave P ndash Mioni A ndash Vanelli L (a cura di) Fonologia e morfologia dellrsquoitaliano e dei dialetti

78 LAURA VANELLI

drsquoItalia Atti del XXXI Congresso della SLI Roma Bulzoni pp 71-96

Bosque I ndash Demonte V

1999 Gramaacutetica Descriptiva de la Lengua Espantildeola Madrid Editorial Espasa II vol pp 3170-3176

Bostroumlm I

1972 La morfosintassi dei pronomi personali soggetti della terza persona in italiano e in fiorentino Stockholm Almqvist amp Wiksell

Buommattei B

1643 Della lingua toscana Firenze Zanobi Pignoni Cordin P

20012 I pronomi personali Caratteristiche generali in Renzi ndash Salvi ndash Cardinaletti (20012) I vol pp 549-563

Cardinaletti A

2004 La traduzione dei pronomi interferenza sintattica e cam-biamento linguistico in Garzone G ndash Cardinaletti A (a cura di) Atti del Workshop su Lingua mediazione linguistica e inter-ferenza Milano Franco Angeli pp 129-150

2010 Il pronome personale obliquo in Salvi ndash Renzi (2010) I vol pp 414-450

Cardinaletti A ndash Starke M

1999 The typology of structural deficiency A case study of the three classes of pronouns in van Riemsdijk H (a cura di) Clitics in the Languages of Europe Berlin-New York Mouton de Gruyter pp 145-233

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 79

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Davis S 1990 Italian onset structure and the distribution of il and lo in laquoLinguisticsraquo 28 pp 43-55

Dressler WU

1985 On the definite Austrian and Italian articles in Gussman E (a cura di) Phono-Morphology Lublin Catholic University pp 35-47

Egerland V

2010 Il pronome personale soggetto in Salvi ndash Renzi (2010) I vol pp 401-414

Groumlber G

1877 Grammatisches II lo li ndash il i im Altitalienischen in laquoZeitshrift fuumlr romanische Philologieraquo 1 pp 108-110

Liburnio N

19662 Le vulgari elegantie (facsimile dellrsquoed aldina del 1521) Milano Le Stelle

Marotta G

1993 Selezione dellrsquoarticolo e sillaba in italiano unrsquointerazio-ne totale in laquoStudi di grammatica italianaraquo 151 pp 255-296

Meyer-Luumlbke W

1895 Grammaire des langues romanes II Morphologie Paris Welter

Poletto C

1993 La sintassi del soggetto nei dialetti italiani settentrionali Padova Unipress

80 LAURA VANELLI

Renzi L 1993 Da dove viene lrsquoarticolo il in Kramer J ndash Plangg GA (a cura di) Verbum Romanicum Festschrift fuumlr Maria Iliescu Hamburg Buske pp 215-230

Renzi L ndash Salvi G ndash Cardinaletti A (a cura di)

20012 Grande grammatica italiana di consultazione [= GGIC] I-III Bologna Il Mulino

Rizzi L

1986 On the status of subject clitics in Romance in Jaeggli O ndash Silva-Corvalaacuten C (a cura di) Studies in Romance Linguistics Dordrecht Foris pp 391-419

Rohlfs G

1968 Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti ndash Morfologia Torino Einaudi

Russi C

2006 A usage-based analysis of the allomorphy of the Italian masculine definite article in laquoStudies in Languageraquo 303 pp 575-598

Salvi G ndash Renzi L (a cura di)

2010 Grammatica dellrsquoitaliano antico I-II Bologna Il Mulino Vanelli L

1987 I pronomi soggetto nei dialetti settentrionali dal Medio-evo a oggi in laquoMedioevo Romanzoraquo 12 1 pp 173-211 (anche in Vanelli 1998 51-89)

1998a Da li a i storia dellrsquoarticolo definito maschile plurale in italiano e nei dialetti settentrionali in Vanelli L I dialetti

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 81

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

italiani settentrionali nel panorama romanzo Roma Bulzoni pp 215-244

1998b Da lo a il storia dellrsquoarticolo definito singolare in italia-no e nei dialetti settentrionali in Vanelli L I dialetti italiani settentrionali nel panorama romanzo Bulzoni Roma pp 169-214

20012 La deissi in Renzi ndash Salvi ndash Cardinaletti (20012) III vol pp 261-350

2003 Egli ellahellip vs lui leihellipUna concorrenza che viene da lontano in Marcato G (a cura di) Italiano Strana lingua Padova Unipress pp 59-70

2010 Morfologia dellrsquoarticolo in Salvi ndash Renzi (2010) II vol pp 1421-1430

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

TOWARDS A COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION

A TEACHING EXPERIENCE

ROSALIA DI NISIO

ABSTRACT

The article deals with the teaching experience in lsquoLingua Inglese e Traduzione Irsquo at Udine University in the first year of the Degree Course lsquoCultural Mediationrsquo The aim was to guide the students from a word-for-word approach to translation towards a communicative approach A text is an act of communication and translation is a process to turn the message from one code into another across cultures This account analyses and discusses a series of lessons in which mini-lectures were alternated with workshops dealing with the following issues from translation studies the problem of equivalence between languages process in translation text function and register At the end of the article assessment criteria and first results are discussed

1 INTRODUCTION The teaching experience this article deals with took place over two years from 2012 to 2014 in the first-year of the Degree Course ldquoCultural Mediationrdquo at Udine University The 40-hour course ldquoLingua Inglese e Traduzione Irdquo was planned on the assumption that when students start university most of them are aware of language as a cultural code but they are rarely aware that the various components of different languages cannot easily be matched In order to overcome this educational gap the course was meant to help the students see the text as an act of communication implying a complex interaction

84 ROSALIA DI NISIO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

between sender and receiver and see translation as a process to turn the message from one code into another across cultures

This aim was pursued through two different types of session mini-lectures and workshops The former introduced the main issues in translation studies such as equivalence in meaning process in translation function and register as well as the answers given by linguists (Halliday ndash Hasan 1976 Newmark 1981 1988 Nida 1964 Reiss 1971 Vinay ndash Darbelnet 1958) The latter gave students the opportunity to put into practice the theory learned by doing translation activities discussing the process and the results and at the same time developing the following translation skills

bull understanding the message of a Source Text (ST) through register analysis

bull using strategies of translation to overcome the difficulties in equivalence

bull checking that the Target Text (TT) is respectful of the readerrsquos language and

bull conventions bull being aware of translation as a process

The improvement in the studentsrsquo English language skills was also an aim pursued throughout the whole course However the present article focuses only on translation awareness and translation skills

The first lesson started by drawing on the studentsrsquo previous experience of translation in secondary school According to the answers that were elicited and gathered translation had been practised on a regular basis with classical languages Latin and Greek whereas it had been a marginal activity in modern languages Although it was clear from their comments that they were not aware of their teachersrsquo approach to translation it seemed that the translation of classical language texts into Italian was often characterised by a word-for-word procedure sustained by the constant use of a bilingual dictionary There were a few exceptions including understanding the gist of the text first and looking for the best words to express it after a first

TOWARDS A COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION 85

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

reading In this case the use of a dictionary was not encouraged With modern languages the limited experience was named lsquoback-translationrsquo and its aim was to reinforce the skills in the target language Therefore the focus was on lexico-grammar accuracy rather than on the overall meaning

The initial interaction with the students worked as a springboard for the introduction of the first issue concerning translation should a translation be faithful to the writerrsquos language and culture code or should it be adjusted to the receiverrsquos to safeguard the quality of communication The interaction of the students made it possible to touch upon the works of two linguists who questioned the belief that different languages could be matched word for word De Saussure (1916) who discussed the difference between langue and parole and Chomsky (1957) who introduced the distinction between lsquosurfacersquo and lsquodeep structurersquo in language This was followed by a discussion on Jakobsonrsquos first direct reference to translation issues laquoon the level of interlingual translation there is ordinarily no full equivalence between code-units []raquo For example laquoThe English word ldquocheeserdquo cannot be completely identified with its standard Russian heteronym []raquo (19592012 127) Thus the discussion helped the students with an initial answer to the issue and introduced them to the works by Nida (1964 1969) Newmark (1981 1988) and Vinay ndash Darbelnet (1958) as accounted for in the following steps of the course 2 lsquoEQUIVALENCErsquo IN MEANING Nida played an outstanding role in the debate on translation in the 60s Through his translation of the Bible he gave evidence of two types of lsquoequivalencersquo lsquoformalrsquo with the focus on the ST (Source Text) and the sender and lsquodynamicrsquo with the focus on the TT (Target Text) and the lsquoreceptorrsquorsquos cultural need to understand the message (1964 144-155) According to Nida the TT should make sense convey the spirit and manner of the ST have at the same time a lsquonaturalrsquo form of

86 ROSALIA DI NISIO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

expression and produce a similar response in the recipient (1964 134) As a consequence translating became an act of transcultural understanding implying inevitably a loss a gain or a deviation of meaning

To support the issue the students were shown some of Nidarsquos lsquosets of renderingsrsquo (19691974 2-3 15-18) of the Bible often containing the repetition of certain words like lsquofleshrsquo and lsquobodyrsquo which were translated differently according to the context they belonged to The linguistrsquos main concern was to enable the reader to understand the message fully The critical approach to the pre-existing translations of the Bible fascinated the students at this stage of the course they saw it as a cultural mirror of that time that needs to be bent to different codes in order to be correctly understood

A workshop followed to increase awareness of culture embedded in language and the problem that it poses to translators The students were asked to translate British English expressions of politeness a field that can be very challenging since it refers to everyday cultural behaviour See for instance the following expressions of politeness

bull requests such as ldquoI was wondering whether you could help me withrdquo

bull disagreements as in ldquoI agree to some extent butrdquo bull apologies expressed only with the word ldquoSorryrdquo

Compared to English Italian polite forms in a similar social context tend to prefer a more direct approach which usually ignores softeners such as ldquoI was wondering whether youhelliprdquo and ldquoI agree to some extent buthelliprdquo whereas the single word ldquoSorryrdquo is often accompanied by an explanation Thus it was seen that a word-for-word translation into Italian would not comply with Gricersquos cooperative principle (1975 41-58) the result might sound awkward even sarcastic or might weaken the illocutionary force of the utterances (Austin 1962 109)

In relation with these themes of translation studies some concepts developed by Newmark were also discussed lsquoSemanticrsquo and

TOWARDS A COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION 87

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

lsquoCommunicativersquo translation the first closer to the transmitterrsquos culture and language with the translatorrsquos tendency to over-translate the second closer to the receiverrsquos norms with the tendency to under-translate (1981 39) According to Newmark the approach chosen for translation depends on the type of text literary texts are more suited to a semantic approach whereas non-literary texts are more effectively translated using a communicative approach In the latter case the target language needs adjustments in order to avoid awkward utterances and achieve a lsquonaturalrsquo effect Regarding this topic Vinay and Darbelnet identified a categorization of procedures (19581995) lsquodirectrsquo translation such as lsquoborrowingrsquo lsquocalquersquo and lsquoliteral translationrsquo and lsquoobliquersquo translation such as lsquotranspositionrsquo lsquomodulationrsquo lsquoequivalencersquo and lsquoadaptationrsquo During the workshops these procedures were defined and applied sometimes in a guided way especially with complex procedures such as lsquomodulationrsquo a concept described by Vinay and Darbelnet as laquoa variation of the form of the message that shows a very good command of the target languageraquo (1995 246) What follows is a selection of the outcome from the translation of various texts which helped the students to understand the concept of lsquomodulationrsquo

bull This is [hellip] ldquoEccordquo bull This is because [hellip] ldquoIl motivo egraverdquo bull That was a typical reaction [hellip] ldquoSi trattava dirdquo bull On average this is [hellip] ldquoIn media significa cherdquo bull This has been shown [hellip] ldquoEgrave stato dimostrato cherdquo bull This suggests she says that [hellip] ldquoSecondo leirdquo bull This suggests that [hellip] ldquoI risultati indicanordquo bull Why this is so [hellip] ldquoPercheacute questo avvengardquo

Each translation choice was made with reference to its specific context which is not reported here The examples are only meant to emphasise the complexity of the process from ST to TT in which lsquomodulationrsquo is a high-skilled strategy

88 ROSALIA DI NISIO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

3 PROCESS IN TRANSLATION Thanks to the previous topics and activities the students had learned that translation was not a straightforward process Further awareness was achieved when they were given the opportunity to reflect upon their translation experiences in the workshops and relate them to a chronological presentation of models developed by the following linguists

bull Vinay and Darbelnet identification of groups of words that express a thought analysis of the ST and reconstruction of the metalinguistic context of the message evaluation of the stylistic effects in context production and revision of the TT (19581995 20-27)

bull Nida and Taber analysis of the ST to decode the text transfer of the message to the TT restructuring with all the language adjustments needed in the new context and testing of the target language possibly with the contribution of a lsquoconsulting grouprsquo in activities including lsquoreading aloudrsquo (Nida and Taber 19691974 185)

bull Newmark reading to understand the ST analysis to determine the writerrsquos intention and the way the text is written not as an end in itself but to prepare for its reconstruction in a different culture (1988 11-18)

bull Hatim and Mason interpretation reception and production at more or less the same time deriving from a model of textuality where texture structure and context are interwoven (1997 29-43)

Although all the models included ST analysis production and revision of the TT the key-words used by the linguists showed the students the main changes in the history of translation studies from the word-for-word approach to the communicative approach Viney and Darbelnet take a group of words expressing a thought as the unit of translation Nida and Taber emphasise the requirements of the TT which should be close to the receiverrsquos code and at the same time

TOWARDS A COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION 89

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

should guarantee faithfulness to the original readerrsquos response Newmark in his analysis of the ST focuses on the understanding of the writerrsquos intention and its transfer to the target culture Hatim and Mason find textuality a combined action of interpretation and production

Along with these models through discussion activities the students elaborated on the idea of translation as a multi-step process and were given the framework to prepare for later issues The activities were centred on journalistic texts containing an lsquoargumentation-disguised-as-expositionrsquo (Hatim ndash Mason 1997 32) therefore characterised mainly by an expressive function (issue and personal opinion) with an informative section on the outcome of research (evidence) The texts were chosen in order to show the students how two different registers can interact within the same extract During the first step of the process the analysis of the ST a frequent task was

What is the writerrsquos attitude towards the reader Is it friendly and involving Is it detached Both Support your answer referring to the language in the article

The aim was to help the students go beyond the surface level of the ST language and identify usually two main types of language colloquial and emotional when the writer is expressing hisher opinion detached and subject specific when heshe is showing research data as evidence After the first draft of the translation students had the following tasks to complete in order to raise awareness on some specific issues

bull Edit your first draft paying attention to the appropriateness of colloquial and formal register

bull Read the result aloud to your workgroup discuss the feedback you receive with them accept the modifications you reckon appropriate

bull Compare your response to the TT to your initial response to the ST has it changed

90 ROSALIA DI NISIO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

4 FUNCTION AND REGISTER Theory and application during the course were dealt with in a spiral way so that a touch-and-go approach was later followed by more in-depth work For example the previous reference to the writerrsquos attitude towards the reader was developed later through Reissrsquos typology of functions and the specific language features of each function (19712000)

bull lsquoinformativersquo meant giving information through referential language focused on content

bull lsquoexpressiversquo meant showing the senderrsquos attitude by means of emotional language focused on the senderrsquos viewpoint

bull lsquooperativersquo meant making an appeal to the receiver by means of persuasive language focused on the receiverrsquos behaviour

Some examples of the tasks used in this phase were

bull Where is the main focus of the text on the writersender on facts or on the readerreceiver Support your answer with reference to the language in the ST

bull After translating apply the previous questions to the TT to make sure that the features of the original text have been maintained in the translation

A more comprehensive framework of analysis of the ST language was available to the students after an explanation of Halliday ndash McIntosh ndash Strevensrsquos idea of register (1964 86-98) later developed in Halliday ndash Hasan (1976 22) and in Halliday (19851991 29) The key concepts are

bull lsquoFieldrsquo the lsquoideational strandrsquo which refers to the lsquototal eventrsquo also including the subject matter with its subject-specific lexico-grammar

bull lsquoTenorrsquo the lsquointerpersonal strandrsquo which refers to the lsquorole interactionrsquo among the participants involved as reflected by the language

TOWARDS A COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION 91

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

bull lsquoModersquo the lsquotextual strandrsquo including both the channel (spoken or written language) and its genre with all the elements of cohesion and coherence

This linguistic approach was a development of the traditional use of semantic and grammatical norms House used Hallidayrsquos concepts of lsquoFieldrsquo lsquoTenorrsquo and lsquoModersquo to compare ST to TT and assess the quality of the communicative effect of translation (1977 45)

What follows is a more detailed example from a course workshop that shows the studentsrsquo analysis of the ST register and their comparison with the TT register The text comes from an article by Sugata Mitra about childrenrsquos access to the internet1 Each task is followed by the answers given by the group Task 1 Identify all the elements of register organizing them into field tenor and mode

Field bull The Internet lsquoInternetrsquo lsquothe Webrsquo lsquoaccessrsquo lsquoscreensrsquo lsquousersrsquo

lsquonetrsquo lsquocomputerrsquo bull Learning lsquolearnrsquo lsquoby themselvesrsquo lsquoself-organisedrsquo lsquogainrsquo lsquoself-

confidencersquo lsquoretainrsquo lsquotraditional rote learningrsquo Tenor bull Reference to personal experiences lsquoI have learntrsquo bull Modal verbs that express possibility wish and prediction lsquocanrsquo

lsquoshouldrsquo lsquowillrsquo bull Emotion words and phrases expressing the writerrsquos viewpoint

offered to the reader lsquoas harmful as we want it to bersquo lsquodeadly subversive filthy perversersquo lsquocollective consciousnessrsquo lsquonot always prettyrsquo lsquomost beneficial friendrsquo lsquoalmost anythingrsquo lsquofull of

1 httpwwwtheguardiancomcommentisfree2013nov03child-safety-internet-web-access The first five paragraphs of the article were used The partial use is justified by the fact that the first section includes a synthesis of the argumentation

92 ROSALIA DI NISIO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

rubbishrsquo lsquovery little rubbishrsquo lsquoincorrect thingsrsquo lsquoinvariablyrsquo lsquoactuallyrsquo

Mode a cohesion bull deixis lsquoitrsquo lsquothisrsquo lsquothatrsquo lsquothesersquo lsquoones whorsquorsquo theyrsquo lsquothatrsquo bull repetition lsquochildrenrsquo lsquothe Internet lsquorubbishrsquo lsquolearnrsquo bull substitution lsquonetrsquo and lsquowebrsquo replacing lsquointernetrsquo bull collocation lsquorote learningrsquo lsquoaccess the internetrsquo bull syntax lsquoand-clausesrsquo lsquowhen-if-because-that-who-what-clausesrsquo b textual coherence bull first paragraph the main issue the negative effect of the Internet on

children according to a general perception bull second third and fourth paragraphs the counter-argument about the

beneficial effects on childrenrsquos learning and evidence of this bull fifth paragraph conclusion with reference to specific learning

benefits Task 2 Identify the main function of the ST according to Reissrsquos typology

It is an expressive text Control over the register and the topic including subject-specific language and structure of the text is due to the writerrsquos professional background and professional skills Task 3 Compare the register in the ST with the TT to show possible translation shifts

bull Substitution of a pronoun with a noun lsquothat it can be as []rsquo was changed into lsquoche la rete puograve esserersquo

bull Replacement of an adjective with an adverb lsquodeadly [] perverse placersquo became lsquoun luogo terribilmente perversorsquo

bull Reduction of clauses and loss of a partitive phrase lsquoThere is a perception that the internet is full of rubbish and that children will

TOWARDS A COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION 93

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

learn incorrect things from it []rsquo was translated into lsquoSecondo una percezione diffusa internet egrave piena di spazzatura e insegna ai bambini cose sbagliatersquo

bull Change from an explicit to an implicit partitive phrase lsquoI have seen no evidence of thisrsquo was turned into lsquonon ne ho trovato confermarsquo

bull Replacement of a pronoun with a noun lsquoThis is because []rsquo became lsquoIl motivo egrave chersquo

bull Reduction of repetitions lsquoand there is actually very little rubbish on it that is not marked as rubbish by millions of usersrsquo was translated into lsquoe in realtagrave resta ben poco di quella spazzatura che non sia giagrave stata segnalata come tale da milioni di utentirsquo

bull Loss of contraction as marker of informality lsquoChildren who access the internet [] gain immensely over ones who donrsquotrsquo was changed into lsquoI bambini che hanno accesso ad internet [] sono avvantaggiati immensamente rispetto a quelli che non lo fannorsquo

Task 4 Read the TT and analyse the register again to check that the text function and the readerrsquos response have not been altered

The search for lsquonaturalnessrsquo in the TT had resulted in a slight shift in register making it more formal several colloquial forms in the ST had been removed and replaced with a subjunctive form a reduction of repetitions some coordinated sentences and verb contractions the shortening of a chain of adjectives and the replacement of pronouns with nouns These changes would have had an effect on the TT readerrsquos perception of the overall interpersonal strand had the following language compensations not been introduced by the students to balance the loss of colloquial expressions

bull lsquo[] children [] research a subject or topicrsquo was translated into lsquoi bambini [] fanno una ricerchinarsquo

bull lsquo[] children [] correct erroneous notions []rsquo was translated into lsquoi bambini correggono gli errori che fannorsquo

bull lsquo[] they gain in self-confidence []rsquo was translated into lsquosi sentono piugrave sicurirsquo

94 ROSALIA DI NISIO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

bull lsquo[] what they have researched []rsquo was translated into lsquociograve che hanno trovatorsquo

5 CONCLUSION The final assessment was designed following these criteria A Written exam translation of a journalistic text bull suitability of ST communicative function bull fluency of TT register for target culture B Oral interview on the written exam bull discussion about ST register and writerrsquos communicative intention bull discussion about the translation process from response to ST to

analysis of the bull communicative force in TT bull discussion about TT register choices and language procedures

The results showed that most students had improved their language skills in ST analysis for example they were able to identify subject-specific and colloquial registers and identify the function and the ultimate message However some had been misled by the presence of research data with statistics in the informative section of the article not understanding its function in the subjective reasoned argument

With regard to the TT the students tended to choose a more formal register revealing some reluctance to use colloquial phrases and idiomatic language But the most critical aspect was found in the use of lsquomodulationrsquo Rather than rearranging the expression from a different angle to make it sound natural according to the Italian code they often kept the English pattern This feedback proved that for the groups of students the concept of translation as a transcultural process had not been completely grasped A possible reason could also be the need to revise the translation after a suitable break in order to limit

TOWARDS A COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION 95

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

the temporal reverberation of the ST on the memory of the translator a requirement that cannot be met during an exam

Universitagrave degli Studi di Udine Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere rosaliadinisioyahooit

BIBLIOGRAPHY Austin JL

1962 How to Do Things with Words Cambridge (Mass) Harvard University Press

Chomsky N

1957 Syntactic Structures The Hague ndash Paris Mouton Grice P

1975 Logic and Conversation in Cole P ndash Morgan JL (eds) Syntax and Semantics 3 Speech Acts New York Academic Press

Halliday MAK ndash Hasan R

1976 Cohesion in English London ndash New York Longman

1991 [1985] Language Context and Text Oxford Oxford University Press

Halliday MAK ndash McIntosh A ndash Strevens PD

1964 The Linguistic Sciences and Language Teaching London Longman

Hatim B ndash Mason I

1997 The Translator As Communicator London Routledge

96 ROSALIA DI NISIO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Hatim B ndash Munday J 2004 Translation an Advanced Resource Book London ndash New York Routledge

House J

1977 A Model of Translation Quality Assessment Tuumlbingen Narr

Jakobson R

2012 [1959] On Linguistic Aspects of Translation in Venuti L (ed) The Translator Studies Reader London Routledge

Monday J

2012 Introducing Translation Studies London ndash New York Routledge

Newmark P

1981 Approaches to Translation Oxford ndash New York Pergamon

1988 A Textbook of Translation Hempstead Prentice Hall International

Nida E

2012 [1964] Principles of Correspondence in Venuti L (ed) The Translator Studies Reader London Routledge

Nida E ndash Taber Ch

1974 [1969] The Theory and Practice of Translation Leiden Brill

Reiss K

2000 [1971] Translation Criticism Potential and Limitations Manchester St Jerome and American Bible Society

TOWARDS A COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION 97

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Saussure F de 1979 [1916] Cours de Linguistique Geacuteneacuterale Paris Payot

Vinay J-P ndash Darbelnet J

1995 [1958] Comparative Stylistics of French and English A Methodology for Translation Amsterdam Benjamins

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA

NEL PRIMO BIENNIO DELLA SCUOLA SUPERIORE UNA PROPOSTA DI ANALISI

PAOLO CHINELLATO

ABSTRACT

The paper outlines a proposal for teaching grammar in the first two years of higher secondary school based on a simplified approach to generative minimalist syntax The approach is complementary to a traditional way of teaching grammar but learning the syntax of matrix clauses and complex sentences becomes simpler thanks to the visual representation in syntagmatic trees

1 INTRODUZIONE Ho cominciato a riflettere sulla necessitagrave di una nuova metodologia didattica nella scuola secondaria di secondo grado al termine del mio primo anno di insegnamento in un liceo scientifico Ho deciso quindi di raccogliere tutti i miei appunti di quellrsquoanno scolastico (2007-2008) e altre dispense usate nei miei vecchi corsi di Glottologia e Linguistica Generale 1 in qualitagrave di docente a contratto presso la Facoltagrave di lingue e letterature straniere dellrsquoUniversitagrave Carsquo Foscari di Venezia Essendo a contatto con studenti di scuola secondaria da una parte e con matri-cole universitarie dallrsquoaltra ho potuto mettere a fuoco il panorama dellrsquoeducazione linguistica di molti studenti di diversi ordini di scuola (licei istituti tecnici e professionali) Durante questi anni di doppio canale tra scuola e universitagrave mi sono convinto del fatto che la rifles-sione grammaticale sia un punto molto importante non solo per la formazione degli studenti di tutti gli ordini ma anche per la forma-

100 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

zione dei nuovi insegnanti di lingua e letteratura italiana e lingue stra-niere Egrave doveroso che fin drsquoora sia chiaro il mio pensiero non ritengo affatto che la grammatica normativa che si insegna nella scuola secon-daria di primo e secondo grado vada abolita Tuttrsquoaltro Mi permetto di suggerire in questa sede una nuova proposta di analisi Sono con-vinto infatti che il metodo tradizionale di insegnamento della gram-matica italiana cosigrave come ancora proposto da molti libri di testo e insegnato in molti istituti e cioegrave con la classica divisione in analisi grammaticale analisi logica e del periodo abbia fatto il suo tempo e debba essere riformato In questo articolo verranno presi in conside-razione alcuni quesiti importanti per i docenti di lingua e letteratura italiana come ad esempio percheacute insegnare la grammatica a scuola La risposta piugrave spontanea e immediata che piugrave frequentemente mi ca-pita di sentire tra i colleghi che lavorano nei licei egrave lo studio della grammatica italiana come modulo separato non solo egrave fondamentale per la scrittura personale ma egrave propedeutico allo studio del latino Negli istituti tecnici e professionali la motivazione piugrave frequente egrave lo studio approfondito della grammatica italiana egrave molto importante per la comparazione con la lingua straniera o le lingue straniere che gli studenti apprendono durante il loro corso di studi Ovviamente queste risposte immediate sono corrette ma crsquoegrave molto di piugrave La nuova scuola secondaria italiana rispetto a quella ad esempio di trentrsquoanni fa pone sempre di piugrave lrsquoaccento sul laboratorio di scrittura che egrave costituito da una serie di moduli di tecniche di scrittura che non com-prendono solamente la parte dei contenuti e cioegrave su come scrivere le diverse tipologie testuali ma insiste molto anche sullrsquoaspetto formale come ad esempio la correttezza morfosintattica quella ortografica testuale e stilistica Inoltre non dobbiamo dimenticare che il nuovo esame di stato ha introdotto una nuova forma di scrittura documen-tata la tipologia B saggio breve e articolo di giornale non essendo ovviamente la stessa tipologia testuale necessitano di tecniche diverse anche a livello formale come lrsquouso di registri linguistici diversi E infine crsquoegrave la prova Invalsi i docenti di scuola secondaria devono preparare i propri studenti ad una prova che prevede anche una parte

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA 101

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

di riflessione linguistica il cui grado di formalitagrave cambia di anno in anno La prima questione da affrontare e che verragrave affrontata in questo articolo a dispetto di tutte le indicazioni nazionali della scuola secon-daria egrave la seguente il docente di lingua e letteratura italiana deve riflettere su una questione e cioegrave sulla validitagrave dei moduli tradizionali dellrsquoinsegnamento grammaticale In parole povere il primo modulo e cioegrave gli elementi del sistema (morfologia fonologia e ortografia) che portano poi alla tradizionale analisi grammaticale egrave fondamentale come requisito di accesso alla scuola secondaria di secondo grado I ragazzi che hanno sostenuto lrsquoEsame di stato del primo ciclo devono saper riconoscere senza problemi le parti del discorso che costi-tuiscono la lingua della loro nazione Lrsquoarticolo cercheragrave di rispon-dere a queste domande e saragrave articolato come segue dopo aver pas-sato in rassegna gli approcci piugrave recenti e piugrave significativi allo studio della grammatica nella scuola secondaria di secondo grado (sezione 2) esporrograve una proposta personale di didattica della grammatica (se-zione 3) che termineragrave con una proposta di programmazione per il primo biennio della scuola secondaria di secondo grado integrandosi completamente con gli argomenti principali di laboratorio di scrittura e tipologia testuale (sezione 4) La sezione 5 concluderagrave il lavoro 2 NUOVI APPROCCI DIDATTICI NELLA SCUOLA DELLE COMPETENZE Il recente passaggio dagli obiettivi specifici dellrsquoapprendimento allrsquoe-nucleazione di competenze abilitagrave e conoscenze fornite dal Miur nel DM 27 gennaio 2010 ha portato molti autori di testi di educazione linguistica (in questa sede mi limiterograve alla sola scuola secondaria di secondo grado) a ripensare i loro approcci didattici per la grammatica e il laboratorio di scrittura Tradizionalmente il testo di grammatica veniva affiancato da un testo di comunicazione e scrittura (cfr ad esempio Daina ndash Savigliano 2009 o Fogliato 2012) La tendenza piugrave recente perograve egrave quella di unificare in un unico testo i due settori che rappresentano poi le tre competenze di base dellrsquoasse dei linguaggi

102 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

che servono per la certificazione delle competenze in uscita alla fine del primo biennio Esse sono cosigrave formulate bull Padroneggiare gli strumenti espressivi ed argomentativi indispen-

sabili per gestire lrsquointerazione comunicativa verbale in vari con-testi

bull Leggere comprendere e interpretare testi scritti di vario tipo bull Produrre testi di vario tipo in relazione ai vari scopi comunicativi

Inoltre alcune case editrici hanno proposto testi unici per gramma-tica laboratorio di scrittura e antologia Lrsquoapproccio unificatore tra educazione linguistica e letteraria non egrave nuovo nei paesi dellrsquounione europea In Spagna ad esempio giagrave quarantrsquoanni fa i testi del primo anno di BUP (Bachillerato Unificado Polivalente) che corrisponde al primo anno di secondaria di secondo grado riunivano tutta la gram-matica spagnola (fonologia morfologia sintassi della frase semplice e del periodo) alternandola ad una scelta di testi narrativi e poetici da analizzare e con indicazioni di scrittura creativa sulle varie tipologie di testi (cfr Arribas ndash Yaguumle 1976) mentre lrsquoeducazione storico-lettera-ria vera e propria era lasciata agli anni successivi (Laacutezaro ndash Tusoacuten 1981) Dopo molto ritardo anche in Italia assistiamo ad esperimenti analoghi in cui si cerca di fondere grammatica e letture antologiche (cfr Biglia ndash Ferralasco ndash Manfredi ndash Moiso ndash Terrile ndash Testa 2014) oppure lo studio della grammatica legato funzionalmente al laborato-rio di scrittura (cfr Ferralasco ndash Moiso ndash Testa 2011) 21 Grammatica e antologia La recente proposta di Biglia ndash Ferralasco ndash Manfredi ndash Moiso ndash Terrile ndash Testa (2014) per le edizioni scolastiche Bruno Mondadori chiamata Grammantologia egrave strutturata in modo da fornire allo stu-dente del primo biennio della scuola secondaria di secondo grado due volumi ciascuno dei quali allrsquointerno egrave strutturato in tre parti anto-logia corso di scrittura e grammatica In particolare il volume A che normalmente viene adottato al primo anno comprende antologia

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA 103

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(narrativa) comunicazione e testo scrittura e temi del presente e grammatica (lessico fonologia e ortografia e morfologia) Il volume B che si adotta al secondo anno comprende antologia (narrativa poesia e teatro) scrittura e temi del presente e grammatica (sintassi della frase semplice e sintassi della frase complessa)

Come egrave possibile notare egrave rimasta sempre la classica distinzione tra fonologia ndash morfologia (da svolgere entro il primo anno) e sintassi (da svolgere entro il secondo anno) Inoltre vi sono rimandi regressivi da un brano antologico del volume B ad un argomento grammaticale del volume A per quanto riguarda la fonologia ma non vi sono mai rimandi progressivi e cioegrave da un brano antologico del volume A ad un argomento grammaticale del volume B Il brano antologico quindi guida il collegamento grammaticale

Ad esempio nel volume B dedicato in gran parte allrsquoanalisi del testo poetico abbiamo dei riferimenti grammaticali Prendiamo come esempio la poesia Fratelli di Giuseppe Ungaretti nella sezione finale laquoDal testo alla grammaticaraquo vi sono degli esercizi che implicano un ripasso di morfologia sulle parti del discorso che rimanda al volume A inoltre vi egrave un esercizio sul valore di che (che egrave presente al verso 11 della poesia) e in questo caso il rimando egrave ai principali nessi subordinanti che introducono proposizioni esplicite argomento trat-tato nel volume B

Se invece consideriamo una novella presente nel volume A che normalmente si occupa di analisi del testo narrativo come ad esempio Chichibio e la gru di Giovanni Boccaccio notiamo che gli esercizi della parte laquoDal testo alla grammaticaraquo prevedono il consolidamento di due argomenti di morfologia verbale (il modo congiuntivo e i modi e le forme verbali in generale) e un argomento di lessico sulle parole di registro basso (il rimando egrave alla parte sui registri e i linguaggi setto-riali presente nella sezione dedicata alla comunicazione al testo) Co-me si vede non vi egrave alcun rimando alla sintassi del volume B Questo approccio tradizionale che riserva lo studio della sintassi solamente al secondo anno egrave improduttivo soprattutto per la preparazione alla pro-

104 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

duzione originale di diverse forme di testi e secondo il mio parere de-ve essere abbandonato 212 Grammatica e scrittura Piugrave interessante mi sembra lrsquoapproccio di Ferralasco ndash Moiso ndash Testa (2011) intitolato Fare il punto Competenti in Italiano nel quale grammatica e scrittura non solo vengono fusi in un volume unico ma gli argomenti grammaticali fanno da ponte di collegamento al labora-torio di scrittura Il testo letterario qui egrave assente (il testo infatti non egrave unrsquoantologia) ma proprio questa connotazione puramente linguistica di lavoro lo rende un eccellente manuale per il raggiungimento delle competenze nellrsquoasse dei linguaggi

Passando in rassegna il lavoro notiamo ad esempio i seguenti col-legamenti I numeri nei capitoli sono segnati tra parentesi tonde (1) Grammatica ortografia sillabazione e scrittura Scrittura il ruolo della punteggiatura in un testo scritto (2) Grammatica il verbo Scrittura i tempi verbali e i piani temporali (3) Grammatica lrsquoarticolo Scrittura collegamento assente (4) Grammatica il nome Scrittura contro le ripetizioni i sinonimi (5) Grammatica lrsquoaggettivo Scrittura sinonimi quasi uguali aggettivi ldquotuttofarerdquo usare con parsimonia (6) Grammatica il pronome Scrittura collegamento assente (7) Grammatica lrsquoavverbio Scrittura a che cosa serve (se serve) lrsquoavverbio (8) Grammatica la preposizione Scrittura collegamento assente (9) Grammatica la congiunzione Scrittura i connettivi collegare tra loro le parti di un testo

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA 105

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(10) Grammatica lrsquointeriezione e lrsquoonomatopea Scrittura collegamento assente (11) Grammatica La frase e i suoi elementi Scrittura collegamento assente (12) Grammatica i complementi Scrittura la frase semplice abbondanza contro essenzialitagrave (13) Grammatica il periodo e la sua struttura Scrittura collegamento assente (14) Grammatica le proposizioni subordinate Scrittura il periodo e il ragionamento

I collegamenti tra la parte teorica e lrsquoapplicazione al laboratorio di scrittura sono indubbiamente molto interessanti anche se in alcuni capitoli mancano Ad esempio allrsquointerno del capitolo terzo dedicato allrsquoarticolo la parte della scrittura avrebbe potuto trattare le differenze semantiche tra articolo determinativo e indeterminativo e quelle stili-stiche drsquouso tra articolo partitivo e aggettivi indefiniti nel capitolo sesto dedicato ai pronomi invece gli autori avrebbero potuto dedicare una sezione di scrittura sullrsquouso dei pronomi personali in rapporto ai registri linguistici (ad esempio la questione sullrsquouso di egli vs lui ella vs lei essi vs loro) nel capitolo ottavo quello dedicato alla preposizione la parte di scrittura avrebbe potuto trattare questioni stilistiche legate alla presenza o assenza di certe preposizioni (ad esempio sotto al letto vs sotto il letto in armadio vs nellrsquoarmadio) il decimo capitolo dedicato allrsquointeriezione avrebbe potuto avere una parte dedicata al rapporto tra interiezioni e registri linguistici (soprattutto il registro informale e medio a confronto) infine il capitolo undicesimo che tratta la frase semplice e i suoi elementi potrebbe essere integrato con delle osservazioni sullrsquoordine delle parole in particolare con i concetti di ordine marcato e non marcato (domani ti porto il libro vs il libro te lo porto domani) In ogni caso escludendo queste parti mancanti tutto lrsquointero progetto risulta molto interessante ed efficace

106 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

22 Grammatica valenziale e testi Molto piugrave innovativo dal punto di vista metodologico egrave lrsquoapproccio proposto da Sabatini ndash Camodeca ndash De Santis (2011) dal titolo Siste-ma e testo Dalla grammatica valenziale allrsquoesperienza dei testi Nel commento alla proposta di programmazione gli autori sostengono che

laquolo studio dellrsquoitaliano nel ldquobienniordquo della secondaria superiore ha come obiettivo centrale [hellip] la conquista di una decisiva padronanza della lingua primaria nellrsquouso ricettivo e produttivo orale e scritto per una gamma abbastanza ampia di funzioni comunicativeraquo

La padronanza della lingua continuano gli autori si raggiunge

laquoattraverso abbondanti pratiche sui testi [hellip] specialmente scritti [hellip] Senza la capacitagrave di penetrare nel tessuto linguistico dei testi e di coglierne tecnicamente i dettagli le competenze di lettura e scrittura resterebbero nei limiti dellrsquointerpretazione impressionistica di ciograve che si legge e della formulazione incontrollata del proprio pensiero [hellip] Lrsquoabbinamento dello studio del sistema (linguistico) e della pratica del testo egrave presente a tutti i livelli nel percorso di istruzione ma diventa piugrave pregnante quando sono cresciute nella mente dellrsquoalunno le capacitagrave di astrazione e di generalizzazione necessarie per svolgere ragionamenti piugrave consistenti sul funzionamento del sistema e sulle funzioni comunicative del testoraquo

Per questo motivo gli autori hanno deciso di porre al centro della

presentazione del sistema lingua il modello della grammatica valen-ziale (cfr Tesniegravere 1959)

laquoun tipo di descrizione sintattica che parte dal significato e dalle funzioni del verbo del quale si individuano facilmente le valenze paragonabili a quelle proprietagrave che permettono agli elementi chimici di combinarsi tra lororaquo

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA 107

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Questo modello che mira a cogliere le funzioni che ogni elemento della frase ha in rapporto con gli altri e che mette al centro dellrsquoanalisi il verbo e tutti i suoi attanti attraverso una serie di schemi a sviluppo radiale impone come prima cosa lo studio della sintassi giagrave dal primo anno In particolare gli autori del testo suggeriscono nella loro pro-grammazione didattica che lo studio della sintassi della frase venga proposto come un percorso continuo nei primi sei mesi del primo anno Lrsquoapproccio pertanto prevede come giagrave svolto e consolidato lo studio della fonologia e della morfologia che evidentemente deve essere trattato con cura nei tre anni della scuola secondaria di primo grado Per questa parte infatti il testo egrave corredato da un piccolo fascicolo riassuntivo nel quale sono presenti esercizi di ripasso

Nonostante nella prossima sezione proponga un approccio un porsquo diverso dalla grammatica valenziale sono assolutamente drsquoaccordo con lrsquoapproccio di programmazione di Sabatini ndash Camodeca ndash De Santis (2011) di concentrarsi sulla sintassi nel primo anno della secon-daria di secondo grado lasciando di fatto lo studio della fonologia e della morfologia alla secondaria di primo grado

Nellrsquoapproccio valenziale perograve non viene presa in considerazione la struttura interna del sintagma allrsquointerno delle analisi tra elementi nucleari o circostanziali della frase i sintagmi vengono rappresentati tutti allo stesso modo non vengono evidenziati cioegrave i livelli di costituenza come si puograve vedere negli esempi seguenti (15) Gianni legge [i [libri [di storia]]]

Il sintagma nominale libri di storia egrave composto dallrsquoelemento nu-cleare libri ma presenta anche un complemento di storia che egrave un altro tipo di sintagma (sintagma preposizionale) e che egrave un tipo di costituente che puograve esistere anchrsquoesso in isolamento Si pensi ad un contesto come quello in (16) (16) A Che libri sta leggendo Gianni B Di storia

108 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Inoltre il nucleo del sintagma puograve unirsi al complemento senza bisogno dellrsquoelemento specificatore che in questo caso egrave lrsquoarticolo determinativo come si puograve notare dallrsquoesempio (17) (17) A Che cosrsquoha dentro lo zaino Gianni B Libri di storia

Inoltre egrave possibile anteporre il sintagma senza lrsquoelemento specifica-tore come nellrsquoesempio (18) (18) Libri di storia non ne ho mai letti in vita mia

La struttura interna del sintagma verragrave sviluppata piugrave estensiva-mente nella terza sezione 3 SINTASSI DI BASE PER LA SCUOLA SUPERIORE UNA PROPOSTA La proposta che vorrei presentare in questa sezione nelle sue linee fondamentali nasce dagli studi di grammatica generativa sviluppata dagli anni Cinquanta ai nostri giorni Questo approccio considera fondamentale la nozione di sintagma e la integra con la nozione di valenza verbale giagrave sviluppata dagli studi di Tesniegravere gli studi sui sintagmi hanno portato alla formulazione di diverse teorie della struttura sintagmatica mentre la nozione di valenza egrave stata sostituita con il concetto di argomento del verbo associato al suo ruolo tematico (teoria tematica Jackendoff 1972)

Il verbo per ldquosaturare la sua valenzardquo deve selezionare un numero di argomenti ai quali deve assegnare un ruolo tematico (o ruolo theta) detto anche ruolo semantico Ad esempio un verbo come dare viene definito triargomentale (o trivalente) percheacute ha bisogno di tre argo-menti ai quali verranno assegnati tre ruoli tematici

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA 109

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(19) Gianni dagrave un libro ad Antonio ARG 1 ARG 2 ARG 3 θ1 ndash agente θ2 ndash tema θ3 ndash beneficiario

I principali ruoli tematici (o ruoli θ) sono i seguenti (lrsquoesempio egrave tratto da Haegeman 1996 41-42) (20) AGENTE colui che intenzionalmente dagrave inizio allrsquoazione espressa dal

verbo PAZIENTE la persona o cosa che subisce lrsquoazione espressa dal

predicato TEMA la persona o cosa toccata dallrsquoazione espressa dal predicato BENEFICIARIO lrsquoentitagrave che trae beneficio dallrsquoazione espressa dal

predicato LOCATIVO il luogo in cui sono situati lrsquoazione o stato espressi dal

predicato

Il concetto di ruolo tematico egrave importante ad esempio per la spie-gazione della trasformazione di una frase attiva ad una passiva i ruoli tematici rimangono gli stessi mentre le funzioni logiche cambiano (21) Il padre picchia il bambino ARG 1 ARG 2 θ1 ndash agente θ2 ndash paziente SOGGETTO COMPLEMENTO DIRETTO (oggetto) (22) Il bambino egrave picchiato dal padre ARG 2 ARG 1 θ2 -paziente θ1 ndash agente SOGGETTO COMPLEMENTO INDIRETTO (drsquoagente) In realtagrave gli studi formalizzati di grammatica generativa hanno pro-posto che nel caso di (22) il tradizionale complemento drsquoagente debba essere considerato come unrsquoinformazione aggiuntiva di tipo circostan-

110 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

ziale e che il ruolo tematico venga assorbito dalla morfologia passiva del verbo credo perograve che in una versione facilitata per la scuola secondaria questa precisazione possa essere omessa

La mia proposta giagrave presentata in veste informale in Chinellato (2009) prende le mosse dalla grammatica di Salvi ndash Vanelli (2004) un testo scritto per gli studenti universitari e per gli insegnanti di ita-liano questo approccio se debitamente facilitato puograve essere proposto anche per il primo biennio della scuola secondaria di secondo grado Il testo di Salvi ndash Vanelli (2004) egrave diviso in quattro parti si parte dalla struttura della frase semplice della frase italiana la seconda parte prende in rassegna i principali sintagmi lessicali (nominale aggettiva-le preposizionale e verbale) integrando le informazioni sintattiche con quelle morfologiche nella terza parte si discute la frase complessa mentre la quarta si occupa di problemi generali come lrsquoordine delle parole marcato e non marcato (focalizzazione e topicalizzazione) e la deissi

Lrsquoapproccio che vorrei proporre e che egrave attualmente in fase di proposta sperimentale ai miei studenti del biennio della secondaria di secondo grado parte da una facilitazione delle piugrave recenti teorie della struttura sintagmatica proposte dal Programma Minimalista di Chomsky (1995) in particolare i miei punti di riferimento sono Radford (2004) e Manzini ndash Savoia (2007)

Per quanto riguarda la trattazione della struttura sintattica di una frase con il verbo flesso credo sia sufficiente proporre una versione facilitata simile a quella proposta da Graffi ndash Scalise (2013) un manu-ale di introduzione alla linguistica per matricole universitarie La frase in (23) puograve essere rappresentata schematicamente da un diagramma ad albero come quello in (24) (23) Il padre picchia il bambino

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA 111

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(24)

Il diagramma ad albero in (24) viene analizzato nel seguente modo la frase F Il padre picchia il bambino si divide in due blocchi il sin-tagma nominale SN il padre e il sintagma verbale picchia il bambino il sintagma nominale egrave composto dallrsquoarticolo il e dal nome padre mentre il sintagma verbale contiene al suo interno la voce verbale pic-chia e il sintagma nominale il bambino

Ovviamente prima di proporre lrsquoanalisi con il diagramma ad albero di una frase come quella in (24) egrave necessario introdurre la nozione di sintagma e i test sintattici che determinano come una stringa di parole possa essere considerata un sintagma (test di costituenza)

In sintassi il sintagma egrave lrsquounitagrave intermedia tra la parola e la frase In una versione facilitata i test di costituenza fondamentali per determi-nare un sintagma sono il test dellrsquoisolamento e il test del movimento Iniziamo dal test dellrsquoisolamento se una stringa di parola puograve essere usata in isolamento (come risposta ad una domanda ad esempio) allo-ra questa stringa egrave un sintagma (25) A Cosa sono tutti quei libri sopra al tavolo B [Libri di storia]

Il test del movimento stabilisce che se egrave possibile muovere una stringa di parole dalla loro posizione canonica verso destra o sinistra allrsquointerno della frase allora siamo in presenza di un sintagma

112 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(26) a Non ho mai letto [libri di storia] in vita mia b [Libri di storia] non ne ho mai letti in vita mia

In (25) la risposta del parlante B ci mostra lrsquouso di tre parole che formano un sintagma nominale la parola libri che egrave la testa del sin-tagma si lsquosaldarsquo (uso la traduzione dellrsquooriginale lsquomergersquo di Chomsky 1995 proposta da Donati 2008) con il complemento di storia come si vede nel diagramma proposto in (27) (27)

Il sintagma nominale libri di storia si puograve saldare una seconda volta con un elemento specificatore che determini il contesto semantico del-la parola libri (i libri questi libri alcuni libri) creando una saldatura di secondo livello che viene sempre chiamato lsquosintagmarsquo come si ve-de in (28) (28)

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA 113

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Egrave importante come passaggio propedeutico allrsquoanalisi della frase passare in rassegna i diversi tipi di sintagmi (29) Sintagma Aggettivale

Sintagma preposizionale

114 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Sintagma verbale

Dopo essere passati dallrsquoanalisi dei singoli sintagmi alla frase sem-plice in (24) che ripetiamo qui per comoditagrave in (30) (30)

si puograve passare allrsquoanalisi sintattica di una frase che contenga sintag-mi argomentali e sintagmi di tipo circostanziale come si puograve vedere dallrsquoesempio (31) (31) Gianni dagrave un libro ad Antonio in giardino ARG 1 ARG 2 ARG 3 CIRCOST θ1 ndash agente θ2 ndash tema θ3 ndash beneficiario empty

Il sintagma preposizionale in giardino non egrave un argomento del verbo dare ma egrave unrsquoinformazione aggiuntiva e come tale non riceve

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA 115

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

alcun ruolo tematico Entrambi i sintagmi preposizionali (ad Antonio e in giardino) perograve sono complementi che si saldano alla voce verbale dagrave formando un sintagma verbale complesso rappresentato in (32) il triangolo racchiude per brevitagrave la struttura interna del sintagma (32)

Una volta chiarite le relazioni sintattiche tra argomenti e circostan-ziali egrave possibile affrontare il passaggio dalla frase semplice alla frase complessa (o periodo) Questrsquoultima altro non egrave che una frase che contiene al suo interno o come soggetto (frase soggettiva) o come complemento diretto (frase oggettiva) o come circostanziale unrsquoaltra frase Nella struttura ad albero in (33) presentiamo una semplice struttura di frase complessa in cui la frase subordinata (segnata con Fs) nasce dalla saldatura di una congiunzione subordinante (segnata con la categoria C) e unrsquoaltra frase

116 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(33)

4 UNA PROPOSTA DI PROGRAMMAZIONE Diversamente da Sabatini ndash Camodeca ndash De Santis (2011) che preve-dono nella loro programmazione lo studio della sintassi nei primi sei mesi del primo anno la mia proposta si articola invece allrsquointerno del primo anno Questo egrave dovuto al fatto che le ore di Lingua e Letteratura italiana nel primo biennio della secondaria di secondo grado prevedo-no anche altre attivitagrave come ad esempio la lettura e lrsquoanalisi di testi narrativi letterari e non letterari lo studio dellrsquoepica classica la lettura de I promessi sposi che molti dipartimenti di Lettere hanno deciso di studiare in due anni

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA 117

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Pertanto dedicando due ore allrsquoeducazione linguistica e due allrsquoe-ducazione letteraria egrave possibile pensare alla seguente suddivisione per il primo anno (34) Metagrave Settembre ndash metagrave Ottobre Grammatica test di ingresso ripasso degli argomenti piugrave importanti

di fonologia e morfologia acquisiti nella scuola secondaria di primo grado

Laboratorio di scrittura il ruolo della punteggiatura in un testo scritto Testi la pianificazione di un testo scritto Metagrave Ottobre ndash metagrave Novembre Grammatica differenze tra grammatica normativa e grammatica

descrittiva cosa sono i sintagmi cosa sono gli argomenti dei verbi cosa sono i ruoli tematici

Laboratorio di Scrittura i registri linguistici Testi la lettera informale e la lettera formale Metagrave Novembre ndash metagrave Dicembre Grammatica il sintagma nominale il sintagma verbale il sintagma

aggettivale il sintagma preposizionale La frase semplice Laboratorio di Scrittura contro le ripetizioni i sinonimi sinonimi

quasi uguali aggettivi ldquotuttofarerdquo a cosa serve lrsquoavverbio Testi il testo descrittivo il testo espositivo Gennaio ndash Febbraio Grammatica la frase semplice la frase subordinata le frasi

subordinate argomentali Laboratorio di Scrittura tempi verbali e piani temporali i connettivi

collegare tra loro le parti di un testo Testi il riassunto Marzo ndash Aprile ndash Maggio Grammatica le frasi subordinate circostanziali e attributive (relative) Laboratorio di Scrittura il periodo e il ragionamento Testi il testo argomentativo (senza documenti)

118 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

5 CONCLUSIONI In questo articolo ho presentato una proposta che saragrave lrsquooggetto di futuri approfondimenti per una nuova didattica della grammatica nel primo anno del primo biennio della scuola secondaria di secondo gra-do Egrave un approccio che come altri prevede la sintassi al centro della riflessione linguistica nella secondaria di secondo grado considerando la fonologia e la morfologia acquisita e consolidata nella scuola secondaria di primo grado La novitagrave consiste nella centralizzazione del concetto di sintagma insieme alla teoria degli argomenti e dei ruoli tematici del verbo che va a superare il vecchio concetto di valenza verbale In sostanza partendo sempre dalle proprietagrave del verbo e della selezione dei suoi complementi ci si concentra di piugrave sugli elementi nucleari (argomenti) e su quelli aggiunti al contesto frasale (circostan-ziali) attraverso la rappresentazione grafica della frase con il diagram-ma ad albero

Questo approccio permette di eliminare lo studio della grammatica basato sulla memorizzazione della classificazione dei complementi e delle proposizioni subordinate qualora il docente non lo ritenesse ne-cessario alla tipologia di corso di diploma ma egrave del tutto compatibile e affiancabile alla tradizionale trattazione dellrsquoanalisi logica e del peri-odo basteragrave infatti che il docente introduca la terminologia tradizio-nale (oggetto specificazione termine etc etc) nel momento della pre-sentazione dei vari sintagmi

Infine questa procedura permette di trattare contemporaneamente argomenti di analisi logica e del periodo Infatti la rappresentazione grafica dellrsquoalbero sintattico mostra chiaramente ad esempio che la posizione sintattica del complemento oggetto egrave la medesima di una frase subordinata argomentale oggettiva come si vede dagli alberi sin-tattici in (35)

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA 119

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(35) a Luca teme [una guerra improvvisa] b Luca teme [che una guerra scoppi improvvisamente]

Allo stesso modo si possono analizzare la frase argomentale sog-gettiva

120 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(36) a [Gianni] preoccupa i suoi genitori b [Il fatto che Gianni fumi troppo] preoccupa i suoi genitori

la frase argomentale attributiva (37) a Sto ascoltando una canzone [molto monotona] b Sto ascoltando una canzone [che egrave molto monotona]

e tutte le frasi circostanziali come si vede dallrsquoesempio in (38) tra un complemento di causa e una proposizione subordinata circostan-ziale causale (38) a Il professore ha ripreso lo studente [per il suo comportamento

scorretto] b Il professore ha ripreso lo studente [percheacute si egrave comportato

scorrettamente]

Egrave chiaro che molto lavoro deve ancora essere fatto per una com-pleta esposizione di questo nuovo approccio ma sono convinto che esso rappresenti una novitagrave nella direzione di una comprensione chia-ra essenziale ed efficace delle relazioni sintattiche della lingua italia-na

Universitagrave Carsquo Foscari Venezia Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati chineluniveit

BIBLIOGRAFIA Arribas J ndash Yaguumle G

1976 Comunicacioacuten voll 2-3 Madrid-Barcelona Ediciones Didascalia

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA 121

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Biglia P ndash Ferralasco A ndash Manfredi P ndash Moiso AM ndash Terrile A ndash Testa F

2014 Grammantologia LrsquoItaliano per il primo biennio Milano-Torino Edizioni Scolastiche Bruno Mondadori

Chinellato P

2009 Sintassi di base per la scuola superiore Roma ilmiolibroit

Chomsky N

1995 The Minimalist Program Cambridge Mass MIT Press Daina E ndash Savigliano C

2009 Il buon uso delle parole Novara Garzanti Scuola Donati C

2008 La sintassi Regole e strutture Bologna Il Mulino Ferralasco A ndash Moiso AM ndash Testa F

2011 Fare il punto Competenti in italiano Grammatica e scrittura Milano-Torino Edizioni Scolastiche Bruno Mondadori

2014 Via Libera Grammatica ndash Lessico - Scrittura Milano-Torino Edizioni Scolastiche Bruno Mondadori

Fogliato S

2012 Strumenti per lrsquoItaliano Quarta edizione per la scuola delle competenze Torino Loescher

Graffi G

1994 Sintassi Bologna Il Mulino

Graffi G ndash Scalise S 2013 Le lingue e il linguaggio Bologna Il Mulino

122 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Haegeman L 1996 Manuale di Grammatica Generativa trad it Milano Hoepli (ed orig London Blackwell 19942) 2006 Thinking Syntactically A Guide to Argumentation and Analysis Oxford Blackwell

Jackendoff R

1972 Semantic Interpretation in Generative Grammar CambridgeMass MIT Press

Laacutezaro F ndash Tusoacuten V 1981 Lengua Espantildeola Madrid Anaya

Manzini MR ndash Savoia LM

2007 A Unification of Morpholoy and Syntax London-New York Routledge

Panebianco B ndash Pisoni C ndash Reggiani L ndash Gineprini M

2012 Grammabilitagrave Bologna Zanichelli Radford A

2004 Minimalist Syntax Exploring the structure of English Cambridge Cambridge University Press

Salvi G ndash Vanelli L

2004 Nuova grammatica italiana Bologna Il Mulino

Sabatini F ndash Camodeca C ndash De Santis C 2011 Sistema e testo Dalla grammatica valenziale allrsquoesperienza dei testi Torino Loescher

Tesniegravere L

1959 Eacutelemeacutents de syntaxe structurale Paris Klincksieck

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

INSEGNANTI E APPRENDIMENTO PERMANENTE

COMUNITAgrave DI PRATICA ONLINE

SILVIA FAVARO

ABSTRACT

This paper focuses on the relationship between digital technologies and lifelong learning for teachers of foreign or second languages This paper aims to promote new learning perspectives by means of online communities of practice in agreement with European Union directives about education and training in the context of the knowledge society Three case-studies show how online communities of practice can have a key role in teaching and teacher education

1 INTRODUZIONE Questo contributo analizza alcuni aspetti della formazione continua deglidelle insegnanti di lingua straniera (Ls) o seconda (L2) individu-ando quali possano essere le modalitagrave di formazione permanente nella lsquosocietagrave della conoscenzarsquo Per affrontare questi temi verranno innan-zitutto presentate e discusse le direttive dellrsquoUnione Europea in mate-ria di istruzione e formazione e il contesto educativo in cui tali diret-tive sono applicate e applicabili Lrsquoobiettivo di questo contributo egrave esaminare la valenza in prospettiva di formazione permanente delle comunitagrave di pratica online per glile insegnanti di lingua straniera o lingua seconda

124 SILVIA FAVARO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

2 COMPETENZE CHIAVE E NUOVE TECNOLOGIE La Commissione Europea nel 2006 ha adottato il termine laquocompeten-za chiaveraquo intendendo per competenza una laquocombinazione di cono-scenze abilitagrave e attitudini appropriate al contestoraquo (Commissione Eu-ropea 2006 3) Lrsquoindividuazione da parte del Consiglio drsquoEuropa di otto competenze chiave ha contribuito ad una prospettiva di sviluppo che mira al successo dellrsquoindividuo nella societagrave della conoscenza Pertanto la comunicazione nella madrelingua la comunicazione nelle lingue straniere la competenza matematica e competenze di base in scienza e tecnologia la competenza digitale lrsquoimparare ad imparare le competenze sociali e civiche lo spirito di iniziativa e imprenditoria-litagrave la consapevolezza ed espressione culturale sono da intendersi tut-te competenze indispensabili ed ugualmente importanti

Fin dal 2000 lrsquoUnione Europea per garantire il raggiungimento del fine educativo ovvero il successo e la valorizzazione dellrsquoindividuo nella societagrave ha incoraggiato lrsquouso consapevole delle tecnologie digi-tali e il loro impiego per condividere saperi e competenze auspicando cosigrave un apprendimento incentrato su iniziative non tradizionali con nuovi metodi e nuovi contenuti (Istance 2002) 3 LIFELONG LEARNING E INSEGNAMENTO LINGUISTICO Lrsquoeducazione permanente permette di migliorare e rinnovare costante-mente le conoscenze le abilitagrave e le competenze professionali aumen-tando le probabilitagrave di successo nelle diverse situazioni in cui lrsquoinse-gnante si trova ad operare Secondo la Comunitagrave Europea laquolrsquoapprendi-mento individuale si connota dunque come un processo complesso e socialmente rilevante che si realizza su tutto lrsquoarco della vita (lifelong learning) e trasversalmente a tutti i contesti di vita (lifewide learning)raquo (Isfol 2007 19) Questa dichiarazione da un lato colloca le tecnologie e il web a supporto del processo di apprendimento dallrsquoaltro delinea le competenze e le abilitagrave professionali deglidelle

INSEGNANTI E APPRENDIMENTO PERMANENTE 125

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

insegnanti del XXI secolo come un insieme articolato strettamente collegato con il contesto Lrsquoinsegnante egrave chiamatoa a proporre sistemi creativi di apprendimentoinsegnamento e a riflettere costantemente sullrsquooperato e sui risultati ottenuti Favorire lrsquoinnovazione per lrsquoinse-gnante implica condividere le risorse con la comunitagrave e collaborare con essa avvalendosi della tecnologia come mezzo di conoscenza e apprendimento Come insegnanti egrave necessario quindi essere sensibili agli orientamenti e alle responsabilitagrave che sottendono alla realizza-zione di proposte didattiche per poter promuovere le competenze In particolare la complessitagrave dellrsquoeducazione linguistica deve essere garante di nuove opportunitagrave ma anche di un adattamento al contesto scolastico in cui si opera

Approfondendo il discorso sullrsquoessere insegnante di lingua seconda (L2) o di lingua straniera (Ls) emerge la specifica necessitagrave di svilup-pare consapevolezza linguistica e culturale didattica e metodologica ovvero essere cosciente delle questioniproblematicitagrave che si pongono nella lingua attraverso la lingua e nei contesti drsquouso della lingua Lrsquoacquisizione della consapevolezza nellrsquoinsegnamento avviene attra-verso lrsquoapprendimento che Richards e Farrell ( 2005) descrivono come un processo cognitivo un processo di costruzione personale ed infine una pratica riflessiva

Il processo cognitivo gestisce lrsquoesplorazione del proprio pensiero e delle proprie credenze e guida alla disamina di come esse influenzino la pratica in classe Questo processo si manifesta con il monitoraggio e il resoconto delle attivitagrave e con lrsquoanalisi critica dei fatti Lrsquoimpiego di queste attivitagrave mentali indirizza lrsquoinsegnante verso il processo di costruzione personale La riorganizzazione e ricostruzione delle cono-scenze permettono lrsquointeriorizzazione dei nuovi apprendimenti e so-stengono la costruzione di una propria visione dellrsquoapprendimento e della situazione della classe La pratica riflessiva si basa sulla raccolta di informazioni per la verifica critica delle esperienze conduce ad una piugrave profonda comprensione della pratica di insegnamento e determina la costruzione di consapevolezza linguistica culturale didattica e me-todologica

126 SILVIA FAVARO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

La pratica riflessiva egrave fondamentale per glile insegnanti di lingua ed egrave un processo generativo che Edge descrive come laquoincominciare ad essereraquo e laquocontinuare a divenireraquo (Edge 2010) laquoIncominciare ad esse-reraquo significa formare professionistie versatili e consapevoli (Andrews 2007) ovvero persone che sanno acquisire gli strumenti per poter gestire la complessitagrave e che sono in grado di sviluppare la propria capacitagrave cognitiva attraverso lrsquoabilitagrave di metacognizione laquoContinuare a divenireraquo introduce lrsquoinsegnante alla prospettiva della ricerca (Schwartz 2005) rendendoloa capace di bilanciare efficienza data dalla continua costruzione delle proprie conoscenze e innovazione generata dalla riflessione sul proprio operato

Piugrave glile insegnanti di L2 o Ls imparano rispetto allrsquoapprendimen-toinsegnamento in senso lato piugrave accuratamente riflettono su ciograve che stanno realizzando e ciograve che necessita di essere migliorato (Andrews 2007) Infatti secondo Hammerness (Hammerness et al 2007) chi sviluppa alti livelli di consapevolezza metacognitiva ha le abilitagrave per continuare a valutare le proprie prestazioni e se necessario modifi-care le proprie convinzioni ed azioni Lrsquoesperienza di continua costru-zione delle proprie conoscenze e abilitagrave consente di affrontare in ma-niera flessibile e innovativa il proprio ruolo Per questo motivo lrsquoinse-gnante di lingua ha la necessitagrave di applicare lrsquoabilitagrave metacognitiva in percorsi di formazione permanente dove lrsquoapprendimento si sviluppa in senso longitudinale-temporale e trasversale allrsquointerno di contesti differenti (lifelong learning) 4 SOCIETAgrave DELLA CONOSCENZA E COMUNITAgrave DI PRATICA ONLINE Il tipo di societagrave che si delinea con lrsquoavvento delle tecnologie digitali egrave definita con termini quali laquosocietagrave dellrsquoinformazioneraquo e laquosocietagrave della conoscenzaraquo Queste definizione sono correlate ai nuovi strumenti e alle nuove modalitagrave di comunicazione che privilegiano lrsquoimmedia-tezza dellrsquoinformazione Infatti se la societagrave dellrsquoinformazione ha evi-denziato lrsquoesplosione dei sistemi di informazione e dellrsquoinformazione

INSEGNANTI E APPRENDIMENTO PERMANENTE 127

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

stessa (Anderson 2008) consentendone lrsquoaccesso ad utenti la societagrave della conoscenza si concretizza con lo scambio e con la condivisione delle informazioni tra utenti La societagrave della conoscenza quindi egrave un tipo di societagrave che sfrutta le tecnologie dellrsquoinformazione e della comunicazione (Tic) come opportunitagrave per dare valore alle compe-tenze individuali e riorganizzarle nella conoscenza collettiva Il Web 20 e lrsquoemergente 30 creando nuovi canali comunicativi esaltano sempre piugrave il valore dellrsquoapprendimento informale valorizzando le potenzialitagrave dei contesti spontanei di apprendimento ed affrontando la questione dellrsquoapprendimento al di fuori delle sedi istituzionali Lrsquou-tente attraverso dispositivi come pc tablet o smartphone si collega rapidamente alla rete e altrettanto rapidamente mediante piattaforme o applicazioni puograve stabilire relazioni con persone con cui condividere interessi

La crescente popolaritagrave dei dispositivi digitali e la maggiore dispo-nibilitagrave della banda larga hanno gettato le basi per la creazione di nuovi sistemi per lrsquointerconnessione tra persone e per lrsquoorganizzazione di comunitagrave di pratica online Wenger ha definito una laquocomunitagrave di praticaraquo un insieme di persone che manifestano la volontagrave di condivi-dere saperi e di raggiungere un obiettivo comune (Wenger 1998) laquoIl discorso sulla comunitagrave di pratica introduce direttamente il concetto di competenza professionale che racchiude in seacute la dimensione dellrsquoap-prendimento informaleraquo (Cinque 2010 20) 5 Lrsquo EDUCAZIONE INFORMALE DELLE COMUNITAgrave DI PRATICA ONLINE Lrsquoaccesso ad una comunitagrave di pratica da parte deglidelle insegnanti L2 o Ls presuppone unrsquoesigenza di apprendimento sia essa consape-vole e pianificata che estemporanea ed una ricerca di condivisione dellrsquoesperienza Lrsquoeducazione informale allrsquointerno delle comunitagrave egrave generata dalla partecipazione dei membri alla produzione scambio e diffusione di informazioni e di materiali (Iiyoshi ndash Kumar 2008) Queste attivitagrave hanno una ricaduta fondamentale per lrsquoinsegnante che

128 SILVIA FAVARO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

le pratica percheacute permettono di apprendere esercitando la pratica riflessiva e lrsquoabilitagrave metacognitiva Nella comunitagrave di pratica online lrsquoesigenza di apprendimento diventa il motore propulsore di conse-guenza la partecipazione la condivisione e la rielaborazione di pra-tiche attribuiscono senso allrsquoesperienza maturata Quindi le tecnolo-gie dellrsquoinformazione e della comunicazione sono supporto per lrsquoap-prendimento continuo in particolar modo quando glile insegnanti diventano utenti attivie consapevoli e riflessivie

Se da un lato queste sono le caratteristiche da incoraggiare negli nelle insegnanti di L2 o Ls per la creazione e il progresso di comunitagrave di pratica e di apprendimento online dallrsquoaltro lato tali requisiti si sviluppano solamente attraverso la messa in gioco e lrsquooperativitagrave con-creta nella produzione condivisione diffusione commento e riuso di ldquoOpen Educational Resourcerdquo (Oer il corrispondente italiano egrave Rda Risorse Didattiche Aperte)

Lrsquoacronimo Oer egrave stato coniato durante il laquoCongresso Mondiale sulle Risorse Didattiche Aperteraquo nel 2002 promosso dallrsquoUnesco a Parigi e designa

[hellip] teaching learning and research materials in any medium digital or otherwise that reside in the public domain or have been released under an open license that permits no-cost access use adaptation and redistribution by others with no or limited restrictions Open licensing is built within the existing framework of intellectual property rights as defined by relevant international conventions and respects the authorship of the work (Unesco 2012a 1)

Il progetto alla base delle Oer egrave di sviluppare un insieme di risorse educative disponibili per tutti in formato digitale in quanto lrsquoinfor-mazione tecnologica puograve contribuire alla diffusione a livello mondiale delle opportunitagrave educative di alta qualitagrave La disponibilitagrave di contenu-ti in formato digitale favorisce notevolmente sia la loro condivisione sia la produzione lrsquouso la revisione il commento e la classificazione Il formato digitale evidenzia facilitagrave e comoditagrave di gestione delle informazioni e coniuga due importanti necessitagrave ampliare la disponi-

INSEGNANTI E APPRENDIMENTO PERMANENTE 129

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

bilitagrave di apprendimento di alta qualitagrave e il basso costo del processo (Unesco 2012b) La condivisione di materiale educativo e didattico la possibilitagrave di fruirne liberamente adattandolo alle proprie esigenze induce un sistema di apprendimento capace di creare un nuovo com-plesso di conoscenze collettivamente costruito e di qualitagrave Lrsquointento finale nella diffusione delle Oer egrave di facilitare il dialogo interculturale per uno sviluppo economico e sociale sostenibile Il perseguimento di questo disegno richiede lrsquoincremento della partecipazione di utenti attivi nella produzione e messa in rete di Oer e la creazione di rapporti multi-direzionali (Unesco 2002) Tale scenario implica una visione ad ampio respiro affincheacute si sostituisca il possesso con lrsquouso lrsquoacquisto con il noleggio la proprietagrave con lrsquoaccesso Solo alla luce di un utilizzo consapevole e ragionato delle risorse la conoscenza diventeragrave bene comune 6 COMUNITAgrave DI PRATICA ONLINE PER INSEGNANTI L2 O LS Il 25 settembre 2013 la Commissione Europea presenta il progetto laquoOpening up Educationraquo (Commissione Europea 2013a) Il progetto rientra nel piano drsquoazione strategico dellrsquolaquoAgenda digitaleraquo LrsquolaquoAgen-da digitaleraquo promossa dalla Commissione Europea nel 2010 egrave una delle sette iniziative per la strategia di crescita dellrsquoUnione Europea laquoEuropa 2020raquo (Commissione Europea 2010)

Il piano drsquoazione laquoOpening up Educationraquo elaborato per sostenere lrsquoalfabetizzazione digitale di scuole ed universitagrave al fine di fornire unrsquoistruzione di elevata qualitagrave e di trasmettere le competenze previste nellrsquolaquoAgenda digitaleraquo egrave incentrato su tre aree principali bull creare opportunitagrave di innovazione per le organizzazioni i docenti e i

discenti bull favorire il ricorso alle ldquorisorse educative aperterdquo (Oer) garantendo

che il materiale didattico realizzato sia accessibile a tutti bull migliorare le infrastrutture Tic e la connettivitagrave nelle scuole (Com-

missione Europea 2013b)

130 SILVIA FAVARO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Per contribuire allrsquoavvio del piano la Commissione Europea con-temporaneamente lancia la piattaforma laquoOpen Education Europaraquo Attiva da settembre 2013 la piattaforma supera i 43000 membri a luglio 2014 e promette di diventare una fertile comunitagrave di appren-dimento confronto e collaborazione

In particolare la piattaforma mira ad introdurre pratiche di insegna-mento e apprendimento innovative nelle scuole nelle universitagrave e nei percorsi di apprendimento per gli adulti La piattaforma permette di bull ricercare ed acquisire in modo gratuito nuove conoscenze da fonti

qualificate bull ampliare il bacino di studenti e studentesse superando vincoli spa-

ziali e temporali bull ottenere ed offrire la personalizzazione della metodologia di inse-

gnamentoapprendimento bull fondare nuove agenzie educative e proporre nuove fonti di istru-

zione bull condividere e creare contenuti con colleghie studenti e studentesse

di diversi paesi bull accedere ad una vasta gamma di risorse didattiche

La sua dinamicitagrave si basa su una progettazione che fa proprie le piugrave recenti tecnologie open source per offrire strumenti di comunicazione condivisione e discussione La sua struttura egrave concepita per collegarsi a tutti gli archivi (repository) virtuali delle ldquorisorse didattiche aperterdquo europee esistenti in diverse lingue e renderli accessibili Essa per-mette allrsquoutente di interagire con altrie utenti condividendo espe-rienze e scoprendo eventi ispiratori dagrave lrsquoopportunitagrave di restare aggior-nati sulle ultime ricerche approfondimenti ed avvenimenti incentiva la ricerca e la pratica nellrsquoambito delle istituzioni dellrsquoinnovazione e della tecnologia Egrave una grande piattaforma multiculturale e plurilin-guistica dove i saperi spaziano nei diversi campi della cultura e sono indirizzati a tutti i livelli di istruzione dalla scuola primaria allrsquoalta formazione universitaria Il valore della diversitagrave linguistica egrave messo in luce attraverso la pubblicazione delle risorse in varie lingue e la

INSEGNANTI E APPRENDIMENTO PERMANENTE 131

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

conoscenza plurilinguistica deglidelle utenti egrave uno strumento indis-pensabile per interagire e apprendere attivamente

Il vantaggio che questa piattaforma propone egrave di offrire entro un unico contenitore diversi strumenti per lrsquoapprendimento sia indivi-duale che condiviso articoli progetti news risorse blog corsi laquoMoocsraquo istituzioni ed eventi I laquoMoocsraquo reperibili nella piatta-forma sono una sfida innovativa per offrire uno strumento che incen-tivi la creazione di reti per lrsquoapprendimento permanente attraverso la collaborazione e la condivisione Senza dubbio questa piattaforma favorisce anche lrsquoalfabetizzazione digitale stimolando una nuova attenzione al ruolo delle tecnologie nella didattica La sfida di laquoOpen Education Europaraquo consiste nel far incontrare lrsquoeducazione aperta con lrsquoeducazione formale fornendo risorse provenienti da centri di istru-zione e di ricerca qualificati Il bacino di opportunitagrave offerte nella piat-taforma invita ad esplorare nuove pratiche sia online che offline Lo sviluppo di una realtagrave offline perograve puograve avvenire solo quando utenti ricettivie e utilizzatoritrici delle risorse online riescono ad adattarle ai contesti locali Solo cosigrave lrsquoattivitagrave della piattaforma trova una giu-stificazione alla sua esistenza linfa e impulso per progredire nel suo dinamismo

Lrsquoimpegno che lrsquoinsegnante L2 o Ls deve assumersi per formarsi come utente attivoa ricettivoa e criticoa deve essere indirizzato verso questa prospettiva fin dalla formazione iniziale Egrave importante che le istituzioni che orientano i futuri e le future insegnanti di lingua creino comunitagrave di pratica attraverso lo sviluppo di ambienti virtuali appositamente strutturati in cui loro possano trovare opportunitagrave di co-costruzione della conoscenza ed esercitare le competenze e le abilitagrave richieste per poi inserirsi agevolmente allrsquointerno di piattaforme piugrave strutturate e complesse come laquoOpen Education Europaraquo

Da questo punto di vista la comunitagrave online laquoYellTell Language Teaching Communityraquo egrave attiva nella costruzione della consapevolezza dellrsquoinsegnamentoapprendimento che sfrutta le nuove tecnologie du-rante il periodo di formazione iniziale in itinere e continua laquoYell Tellraquo egrave nata dallrsquoidea di dare vita ad una comunitagrave che rispondesse

132 SILVIA FAVARO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

alla necessitagrave di istituire un piano drsquoazione coerente e di lungo termine per glile insegnanti di lingue e di promuovere una visione umanistica di insegnamento e di apprendimento in un contesto di collaborazione e di condivisione Questo intento condiviso tra lrsquoUniversitagrave degli Studi di Udine e il Centro di Ricerca L3S dellrsquoUniversitagrave di Leibniz ad Hannover (Germania) ha permesso ad un gruppo di lavoro di orga-nizzare ed offrire un ambiente virtuale per lrsquoapprendimento e lrsquoinse-gnamento tra pari (dalla scuola materna al mondo accademico) in cui condividere ricercare commentare taggare risorse e riflettere sulla pratica didattica In particolare durante il percorso di studio formale i futuri e le future insegnanti sono chiamati a collaborare a produrre e a condividere materiale Oer allrsquointerno della comunitagrave laquoYellTellraquo Questo processo egrave fondamentale per lo sviluppo di abilitagrave metaco-gnitive attraverso la valutazione del materiale che si vuole proporre della sua coerenza e della attuabilitagrave in classe Al tempo stesso il materiale postato da altrie utenti permette di allenare la capacitagrave critica e di discernimento degli obiettivi e dei fini che si vogliono perseguire con lrsquoattivitagrave in aula (Bortoluzzi ndash Marenzi 2014)

La comunitagrave di laquoYellTellraquo annovera a luglio 2014 206 membri e si basa sullrsquoambiente virtuale di apprendimento laquoLearnWeb 20raquo sviluppato dal Centro di Ricerca L3S Il sistema egrave stato progettato principalmente per connettersi ad altre reti e per la sincronizzazione delle risorse da differenti servizi del Web 20 (YouTube Vimeo GroupME Flickr Delicious Bloggers SlideShare Ipernity LastFm) (Abel ndash Herder ndash Marenzi ndash Nejdl ndash Zerr 2009) Tramite internet si puograve accedere ad un gran numero di informazioni che se condivise allrsquointerno di una comunitagrave di pratica diventano risorse per migliorare la qualitagrave dellrsquoinsegnamento e dellrsquoapprendimento Egrave per questo moti-vo che la piattaforma fornisce funzionalitagrave avanzate per organizzare e condividere risorse allrsquointerno di gruppi tematici laquoYellTellraquo rappre-senta un emergente esempio di gruppo tematico inerente lrsquoinsegna-mento della lingua inglese come L2 o Ls e si distingue rispetto a diffe-renti piattaforme sociali per il suo essere comunitagrave di pratica

INSEGNANTI E APPRENDIMENTO PERMANENTE 133

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

La piattaforma Facebook rappresenta la soluzione piugrave rapida e intuitiva per connettere facilmente persone in base ad interessi o ami-cizie comuni Essa permette aglialle utenti di creare una lsquopaginarsquo o un lsquogrupporsquo Le lsquopaginersquo consentono a persone organizzazioni ed azien-de di comunicare con coloro a lsquocui piaccionorsquo mentre i lsquogruppirsquo rap-presentano uno spazio dove relazionarsi in base ad interessi In Facebook sono molteplici le pagine e i gruppi nellrsquoambito dellrsquoinse-gnamento delle lingue essi nascono rapidamente e possono arrivare in breve tempo ad avere numerosi utenti La pagina laquoLanguage Teaching Professionalsraquo e il gruppo laquoRisorse gratuite per imparare o insegnare lrsquoingleseraquo sono esempi molto frequenti e coinvolgono un numero consistente di utenti tra cui insegnanti di lingua L2 o Ls

La pagina laquoLanguage Teaching Professionalsraquo dal 2010 anno di creazione al 30 luglio 2014 annovera 422844 lsquomi piacersquo tale numero esprime il numero deglidelle utenti che visualizzano le attivitagrave della pagina La finalitagrave principalmente commerciale a cui questa pagina ambisce si traduce per glile utente in una fonte di articoli su tematiche legate allrsquoinsegnamento della lingua inglese come L2 In questo caso la propaganda di articoli e di risorse a fine pubblicitario non egrave sempre da considerare un elemento negativo percheacute la pagina ha le potenzialitagrave per mantenere vivo lrsquointeresse sulle tematiche dellrsquoi-struzione Lrsquoinsegnante leggendo e basandosi sul proprio giudizio puograve acquisire nuove conoscenze e spunti per la pratica scolastica ma non egrave incentivatoa a costruire conoscenza collettiva in quanto lo scambio diretto in questo contesto non egrave considerato un valore accrescitivo Questa pagina quindi non lavora per la promozione alla partecipa-zione per lrsquoessere comunitagrave di pratica e per lrsquoalfabetizzazione digitale ma si limita alla diffusione di informazioni selezionate Nonostante la piattaforma Facebook dia lrsquoopportunitagrave di commentare lrsquoattivitagrave di commento non egrave frequente molto di piugrave egrave lrsquoabitudine ad etichettare la risorsa con un lsquomi piacersquo Questo non genera dialogo e non favorisce lo scambio di opinioni sulle tematiche proposte Lrsquoattivitagrave di condivi-sione in realtagrave si trasforma in unrsquoattivitagrave di pubblicizzazione dove glile utenti stessie cliccando lsquocondividirsquo perpetuano il sistema Il li-

134 SILVIA FAVARO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

mite di questa pagina egrave dato dalla struttura che non incentiva la condivisione e la pubblicazione di risorse da parte dei vari utenti ma piuttosto mira a produrre gratificazioni per lrsquooperato del gruppo di formatori e amministratori del lsquoprofilo Facebookrsquo

Il gruppo laquoRisorse gratuite per imparare o insegnare lrsquoingleseraquo egrave stato creato nel maggio 2013 dopo cinque mesi di attivitagrave ad ottobre 2013 riunisce al suo interno 427 membri Si nota facilmente il successo iniziale ottenuto dal gruppo nel mettere gli utenti in comunicazione e rendere le risorse e i materiali il fulcro della comuni-cazione stessa Infatti ciograve che viene chiesto come evidenziato dal titolo egrave di postare risorse La messa a disposizione di risorse egrave sempre positiva ma lrsquoaccumulo non costituisce una comunitagrave I post appaiono in ordine cronologico e la struttura non egrave predisposta per una organiz-zazione tematica neppure lo spazio dedicato alle risorse caricate segue un ordine tematico La struttura della piattaforma permette al gruppo di avere un archivio (repository) dove egrave possibile trovare il materiale e le informazioni rispetto allrsquoinsegnamento L2 caricate dai membri Purtroppo non tutte le risorse caricate sono Oer e talvolta mancano completamente di riferimenti riguardo lrsquoautore e la fonte di provenienza Questo aspetto potrebbe essere uno dei motivi per cui moltie utenti hanno abbandonato il gruppo a luglio 2014 glile utenti iscrittie si sono ridotti a 287

laquoRisorse gratuite per imparare o insegnare lrsquoingleseraquo piugrave che stimo-lare il reale confronto tra glile utenti sembra essere una vetrina dove velocemente tutto passa senza lasciare segno Glile utenti intesi come insieme di persone differenti per formazione cultura e provenienza postano caricano e richiedono materiali e risorse specifiche per le proprie esigenze Ciograve che emerge in questa piattaforma egrave una debole reciprocitagrave scambiata per una identitagrave condivisa sviluppata attraverso un dialogo informale che agisce senza finalitagrave comuni Percheacute vi sia una comunitagrave di pratica egrave necessario cooperare per una propria identitagrave costruita sulla condivisione delle necessitagrave sulla focalizzazioni degli scopi e su una linea comune di lavoro (Wenger 1998)

INSEGNANTI E APPRENDIMENTO PERMANENTE 135

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Sia in laquoLanguage Teaching Professionalsraquo che in laquoRisorse gratuite per imparare o insegnare lrsquoingleseraquo le risorse vengono postate con grande rapiditagrave ma esse si susseguono limitando la valorizzazione del-le stesse Questa modalitagrave induce a pensare che chi agisce nella piatta-forma sia piuttosto interessato a creare una vetrina di materiali per soluzioni immediate La facilitagrave di connettere le persone egrave la carat-teristica di Facebook ma se non vi egrave una consapevolezza sullrsquouso e sullo scambio delle Oer pur nel dialogo informale dove lrsquooggetto di scambio egrave elemento di formazione la connettivitagrave non genera comu-nitagrave Affincheacute una piattaforma diventi una comunitagrave di pratica per lrsquoin-segnamento egrave necessario che glile utenti siano capaci di ricercare e apprendere maturando consapevolezza che siano riflessivie nellrsquoin-terpretare e nellrsquoadattare le informazioni alle necessitagrave della propria comunitagrave scolastica e che siano conscie del valore educativo della condivisione del proprio sapere personale nella comunitagrave online Quindi essere una utente attivoa consapevole e partecipe egrave ciograve che lrsquoinsegnante L2 o Ls deve concretizzare nel proprio percorso di apprendimento per contribuire alla crescita di comunitagrave di pratica e di apprendimento online 7 CONCLUSIONI Le comunitagrave di pratica online proprio per il carattere virtuale e facili-tatore della comunicazione hanno un potenziale notevole sulla realtagrave offline in quanto le conoscenze trasmissibili e i saperi legati al vissuto esperienziale messi in condivisione diventano un bene sociale da con-servare condividere sviluppare e diffondere Per conservare condivi-dere sviluppare e diffondere informazioni qualitativamente rilevanti e socialmente utili egrave necessario formare insegnanti come utenti attivie ricettivie e criticiche rispetto alle risorse della rete dare loro stru-menti per poter tradurre quanto appreso in rete in pratica di insegna-mentoapprendimento e infine continuare a sviluppare in loro la

136 SILVIA FAVARO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

consapevolezza che guida alla diffusione delle buone pratiche allrsquoin-terno della comunitagrave online

Solo nel momento in cui i membri di una comunitagrave di pratica per insegnanti L2 o Ls motivati dalla necessitagravedesiderio di apprendi-mento e formazione sono in grado di essere attivi ricettivi e critici rispetto alle risorse della comunitagrave online e abili nel trasferire tali risorse nella pratica quotidiana e al tempo stesso capaci di focalizzare i bisogni del tessuto educativo in cui operano e di tradurli in termini di esperienze da condividere essi diventano partecipi del processo di costruzione collettiva della conoscenza ricavando benefici per se stes-si e per lrsquointera comunitagrave Quindi non solo formazione online o forma-zione offline ma blended learning in cui online e offline strutturano insieme un percorso continuo in grado di generare opportunitagrave e visi-bilitagrave per mettere in luce pratiche scolastiche significative Questo mo-do di vedere ed agire a partire dalla valorizzazione della persona permette di promuovere la scienza e la ricerca di alimentare lrsquoinnova-zione la produttivitagrave e la crescita professionale per generare cono-scenza condivisa come bene primario

silvyfavarogmailcom BIBLIOGRAFIA Abel F ndash Herder E ndash Marenzi I ndash Nejdl W ndash Zerr S

2009 Evaluating the benefits of social annotation for collaborative search in Agichtein E ndash Hearst M ndash Soboroff I (eds) 2nd Annual Workshop on Search in Social Media (SSM lsquo09) co-located with ACM SIGIR 2009 Conference on Information Retrieval Boston USA July 2009 (httpwwwacademiaedu2501494Evaluating_the_Benefits_of_Social_Annotation_for_Collaborative_Search)

INSEGNANTI E APPRENDIMENTO PERMANENTE 137

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Anderson RE 2008 Implications of the information and knowledge society for education in Voogt J ndash Knezek G (a cura di) International handbook of information technology in primary and secondary education New York Springer pp 5-22

Andrews S

2007 Teacher Language Awareness Cambridge Cambridge Cambridge University Press

Bortoluzzi M ndash Marenzi I

2014 YELLing for collaborative learning in teacher education usersrsquo voices in the social platform LearnWeb20 in laquoInternational Journal Social Media and Interactive Learning Environmentsraquo 22 pp182-198

Cinque M

2010 E-Teaching Palermo Palumbo Commissione Europea

2006 Competenze chiave per lrsquoapprendimento Permanente Quadro di Riferimento Europeo in laquoGazzetta Ufficialeraquo L 394 del 30122006 p 10

2010 A digital agenda for Europe Communication of Commission n 245 final

2013a Opening up Education Innovative teaching and learning for all through new Technologies and Open Educational Resources Communication of Commission n 0654 final

2013b Comunicato stampa 25 settembre 2013 La Commissione lancia il piano drsquoazione ldquoOpening up Educationrdquo per incentivare lrsquoinnovazione e le competenze digitali nelle scuole e nelle

138 SILVIA FAVARO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

universitagrave Commissione Europea Database Comunicati stampa IP n 859 del 25092013

Edge J

2010 The Reflexive Teacher Educator in TESOL Roots and Wings Oxon Routledge

Hammerness K et al

2007 How Teachers Learn and Develop in Darling-Hammond L ndash Bransford J (a cura di) Preparing Teachers for a Changing World What Teachers Should Learn and Be Able to Do London John Wiley amp Sons pp 358-389

Iiyoshi T ndash Kumar VMS

2008 Opening Up Education The Collective Advancement of Education Through Open Technology Open Content and Open Knowledge Cambridge MIT Press

Isfol ndash Istituto per lo sviluppo della formazione professionale dei lavoratori

2007 Esperienze di validazione dellrsquoapprendimento non formale e informale in Italia e in Europa Catanzaro Rubbettino Industrie Grafiche ed Editoriali

Istance D et al

2002 International Perspectives on Lifelong Learning From Recurrent Education to the Knowledge Society Buckingham Society for Research into Higher Education amp Open University Press

INSEGNANTI E APPRENDIMENTO PERMANENTE 139

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Kozma RB 2011 A framework for ICT policies to transform education in UNESCO Transforming Education The Power of ICT Policies Paris UNESCO pp 19ndash36

Richards J ndash Farrell T

2005 Professional development for language teachers strategies for teacher learning Cambridge Cambridge University Press

Schwartz DL

2005 Efficiency and Innovation in Transfer in Mestre JP Transfer of Learning from a Modern Multidisciplinary Perspective Scottsdale IAP Inc pp 1-52

Wenger E

1998 Communities of practice learning meaning and identity Cambridge Cambridge University Press

SITOGRAFIA Language Teaching Professionals

httpswwwfacebookcomLanguageTeachingProfessionalsfref=ts

Open Education Europa

httpopeneducationeuropaeu Risorse per Imparare lrsquoinglese

httpswwwfacebookcomgroups144879402363671fref=ts

140 SILVIA FAVARO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Unesco 2002 Forum on the Impact of Open Courseware for Higher Education in Developing Countries ndash Final report UNESDOC database CI-2002CONF803CLD1 httpwwwunescoorgnewenunescoresourcespublicationsunesdoc-database

2012a World Open Educational Resources (Oer) Congress ndash Unesco Paris June 20-22 2012 Paris Oer Declaration UNESDOC database CI2012WS1 httpwwwunescoorgnewenunescoresourcespublicationsunesdoc-database

2012b 2012 World Congress for Open Educational Resources ndash Background Document httpwwwunescoorgnewfileadminMULTIMEDIAHQCICIpdfCI_Information_MeetingsCongress20Background20Note_ENpdf

YellTell Language Teaching Community

httplearnwebl3suni-hannoverdenewlwindexjsf

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

GLOSSAE LATINO-ANGLICAE

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI

ALESSANDRO RE

ABSTRACT

This paper deals with the lexicon of aquatic animals in Anglo-Saxon as we can infer it from old English glossaries A good number of glossaries dating back to the Middle Ages are preserved in them we can find either Latin-Latin or bilingual glosses in particular Latin-Old English In this paper I will only focus on the latter group In Section 1 (Introduction) I outline a sort of status quo in relation to the various typologies of documents containing Old English glosses and discussing whether different works supposed distinct kind of users The article also deals with the problem of sources of lemmata attested in the glossaries I studied In Section 2 I briefly give the list of the glossaries I analysed and I focus on the dating of the texts and their edition Section 3 contains the most important part of this paper the Old English glosses to a large amount of Latin fishnames are gathered and classified My main aim is discussing etymological problems with special regard to the other Germanic languages and possible links with Indo-European idioms both from a diachronic and a synchronic point of view The conclusion ndash in Section 4 ndash tries to sum up and give an overview of this lexical field

1 INTRODUZIONE La produzione di glossari nel mondo anglosassone ha costituito un interessante strumento di contatto tra la cultura latina e quella germa-nica portando ad un reciproco arricchimento delle due1

1 Gusmani (1998)

142 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

La nascita dei glossari data allrsquoetagrave ellenistica2 ed il latino ha mutu-ato dal greco il termine γλῶσσα con il peculiare significato di laquovoca-bulum sensus obscuri [hellip] interpretatione indigensraquo3 Questo termine ha avuto successo nel latino tardo e medievale tanto da creare una serie di derivati che sono presto entrati nel lessico specialistico della grammatica4

Wieland (1983) ha individuato varie categorie di glosse 1 Glosse prosodiche cioegrave segni particolari accenti o glosse vere e

proprie che illustrano questioni riguardanti lrsquoaccento questo tipo di materiale si trova soprattutto nei manoscritti di opere poetiche

2 Glosse lessicali cioegrave la spiegazione di un vocabolo chiamato lem-ma mediante un secondo vocabolo lrsquointerpretamentum La tecnica di resa non egrave sempre la stessa e se ne possono individuare diverse tipologie a interpretamentum sinonimico al lemma b interpretamentum antonimico al lemma c vera e propria definizione lessicale paragonabile a quella dei

nostri dizionari 3 Glosse grammaticali che vanno a chiarire le proprietagrave grammaticali

eo morfologiche di un lemma 4 Glosse sintattiche un complesso di segni particolari utilizzati per

evidenziare i rapporti sintattici dei componenti di una frase in modo tale da rendere piugrave comprensibile lrsquoordo verborum

2 Aristotele nella Poetica usa γλῶσσα per indicare una parola rara percheacute divenuta arcaica o percepita come dialettale Nellrsquoetagrave alessandrina dovevano circolare raccolte di glosse come le Ἄτακτοι γλῶσσαι di Fileta di Cos o le Λέξεις ἐθνικαί di Zenodoto nelle quali accanto al lemma doveva comparire una qualche forma di esegesi ma al cui riguardo non si hanno dati certi 3 ThLL 4 Dal latino glossaglosa derivano glossema (giagrave in Quintiliano 1 8 15) glossula (in Carisio) glossariumglosarium (nel senso di ldquoparola futilerdquo in Aulo Gellio con la nostra accezione di ldquoraccolta di voci rare accompagnate da una spie-gazionerdquo a partire dal IX secolo) ed infine glossareglosare (Niermeyer 1976 ne registra unrsquooccorrenza nel 1156) una trattazione sintetica ma esauriente di questo problema si puograve trovare in Lendinara (2002 3-4)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 143

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

5 Glosse esegetiche nelle quali il glossatore riassume il contenuto di alcune porzioni di un testo o ne interpreta il significato

I glossatori hanno trattato i testi destinati alla glossatura in diverse maniere Ker (1957) ha operato una distinzione di massima fra glosse rimaste nel proprio contesto testuale e glossari propriamente detti Tale classificazione si fonda sulla presa di coscienza di una dicotomia fra glosse intese a chiarire una parola nel proprio contesto di occor-renza e glosse ormai libere da questo contesto quasi come lo sono i lemmi dei nostri dizionari

Per quanto riguarda le glosse preservate nel loro contesto originale puograve essere operata unrsquoulteriore bipartizione

1 Esistono testi glossati in maniera continua fra cui evangeliari salteri ed innari Questa operazione era anzitutto diretta alla forma-zione dei novizi i quali avevano il compito di impararli a memoria ne era pertanto necessaria una comprensione quanto piugrave completa Anche altre opere possono presentare una glossatura continua in particolare la Regula di San Benedetto o la Regularis Concordia Non va infine dimenticata unrsquoopera didattica che ebbe una certa diffusione nellrsquoInghilterra medioevale si tratta del Colloquio di AEliglfric una sorta di manuale di latino per conversazione

2 Esistono opere dotate di glosse in forma occasionale Molti sono gli autori (Prudenzio Bedahellip) cui egrave stato riservato questo trattamento anche se uno ha avuto una fortuna nettamente superiore agli altri le opere di Aldelmo di Malmesbury ndash in particolare il De laude virgi-nitatis ndash sono state oggetto di attenzione da parte dei glossatori in unrsquoepoca di poco successiva alla morte del santo abate avvenuta il 25 maggio del 709

Come sono diverse le tipologie di glossatura cosigrave dovevano essere diversi anche i destinatari dei testi glossati5 In particolare per le opere di uso didattico una glossatura continua doveva permettere al discente di apprendere la lingua latina a partire da testi che presentavano un

5 Lapidge (1982) Page (1982) Wieland (1985)

144 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

supporto integrale mirante a chiarire ogni singola parola in modo tale che nulla potesse rimanere nel dubbio Una glossatura piugrave sporadica si rivolgeva invece ad un lettore piugrave esperto che necessitava solo della spiegazione dei termini piugrave rari e quindi piugrave difficili da comprendere

Prima di analizzare le tipologie dei glossari propriamente detti vorrei soffermarmi sulle cosiddette glossae collectae stadio interme-dio fra glosse ancora connesse al loro contesto testuale e glosse raccolte in glossari ne egrave un esempio il Terzo Glossario Cleopatra I lemmi che vi si incontrano sono ancora flessi fatto che rende questo tipo di glossario utile anzitutto in stretta relazione con il testo che intende andare a spiegare al contempo fornisce materiale giagrave pronto per entrare a far parte di glossari alfabetici6

Crsquoegrave infine il gruppo dei glossari propriamente detti Essi presentano unrsquoorganizzazione dei lemmi paragonabile a quella che si incontra nei nostri dizionari con forme il piugrave possibilmente normalizzate (nomina-tivo singolare per i sostantivi prima persona singolare del presente indicativo o infinito per i verbi) Anche in questa categoria possiamo individuare due principali sottogruppi7

1 Esistono glossari a soggetto che vanno a coprire un certo campo semantico generalmente indicato da unrsquointestazione sotto la quale sono raccolti i lemmi accompagnati dai loro interpretamenta Nu-merosi sono i glossari di questo genere a titolo esemplificativo cito il Glossario di AEliglfric il Glossario di Anversa e Londra il Glos-sario di Bruxelles Ciascuna sezione presenta un ordine logico con cui le glosse sono organizzate Per il Glossario di AEliglfric e per il Glossario di Anversa-Londra Lazzari (2003 167-170) individua sei modelli di sistemazione delle glosse allrsquointerno delle varie sezioni a termine generico seguito da termini specifici (superordinato +

iponimi)

6 Molte delle glosse ad Aldelmo contenute nel Terzo Glossario Cleopatra compaiono infatti organizzate alfabeticamente nel Primo Glossario Cleopatra 7 Derolez (1992 23-24)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 145

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

b termine specifico seguito da termine generico (iponimo + super-ordinato)

c maschile seguito dal femminile corrispondente d aggettivo seguito dal suo antonimo e sostantivo seguito da un suo antonimo f successione di sostantivi per associazione metonimica

2 La fase piugrave avanzata egrave quella del glossario alfabeticamente ordinato Vi sono diversi esempi per questa tipologia di opere molto antichi sono il Glossario di Eacutepinal del VII-VIII secolo8 ed il Primo Glossario di Erfurt risalente alla fine degli anni lsquo20 o al principio degli anni lsquo30 del IX secolo9 piugrave tardi sono invece il Corpus Glossary10 il Primo Glossario Cleopatra11 ed il Glossario Harley12

Queste ultime tipologie dovevano avere due diverse categorie di fruitori se il primo genere puograve essere inteso nellrsquoambito degli studi scolastici in quanto il discente ha la possibilitagrave di arricchire una certa sezione del lessico il secondo ha invece un utilizzo piugrave ampio che possiamo pensare analogo a quello dei nostri vocabolari

Sono stati compiuti molti tentativi per capire quali potessero essere le fonti cui hanno attinto i glossatori medievali nella composizione di queste opere strutturalmente diverse da quelle di cui si egrave detto in pre-cedenza

Per i glossari a soggetto un termine di paragone importante del quale egrave ampiamente accertata la diffusione nel mondo anglosassone durante tutto il medioevo sono gli Hermeneumata pseudo-Dosithe-ana13 i quali dovettero sicuramente servire come modello per un certo 8 EEMF 22 (1988 13-17) 9 EEMF 22 (1988 17-20) 10 EEMF 22 (1988 22-26) 11 Rusche (1996 2-6 33-38) 12 Oliphant (1966 12-20) 13 Attribuiti al grammatico Dositeo e datati al II secolo dC costituiscono una sorta di manuale scolastico destinato ai greci che volevano imparare il latino nel medioevo cessarono di essere uno strumento per insegnare la grammatica per

146 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

numero di glossari di tipo didattico in quanto giagrave presentavano la divi-sione in capitula (per esempio De caelo De duodecim signis Quae in theatro Quae in stadiohellip) Unrsquoaltra importante fonte sono gli Scho-lica Graecarum Glossarum14 un glossario di circa 500 lemmi di origi-ne greca accompagnati da interpretamenta latini contenenti spiega-zioni di tipo etimologico questrsquoopera dovette godere di unrsquoampia diffusione e di un notevole apprezzamento nel mondo anglosassone come testimoniano le numerose copie ancora presenti in Inghilterra Un ruolo fondamentale rivestirono anche le Etymologiae15 di Isidoro di Siviglia una delle opere enciclopediche piugrave lette ed apprezzate del medioevo Unrsquoaltra fonte di materiale glossografico sono i Glossari Abstrusa e Abolita16 che presentano giagrave unrsquoorganizzazione alfabetica delle glosse

Quella delineata non egrave altro che una classificazione di massima senza alcuna pretesa di esaustivitagrave analizzando un glossario ci si rende conto di molteplici sfaccettature e problematiche che non posso-no essere riassunte in maniera semplicistica A titolo esemplificativo

diventare fonte di materiale lessicografico che egrave poi confluito nei glossari Questo glossario egrave stato in parte pubblicato in CGL 3 393-398 dopo una prima sezione alfabetica nella quale sono raccolti i paradigmi verbali fa seguito una parte divisa per soggetti Lindsay (1921 7-10 e 17-21) e Pheifer (1974 xliv-xlv) si soffer-mano a parlare diffusamente dellrsquoinflusso di questrsquoopera nella glossografia anglo-sassone successiva ed in particolare sul loro rapporto con il Glossario di Eacutepinal quello di Erfurt e con il Corpus Glossary Esiste anche un glossario alfabetico dedicato esclusivamente a nomi di piante gli Hermeneumata medico-botanica contenuti in CGL 3 535-633 14 Attualmente non esiste unrsquoedizione completa degli Scholica parti del glossario si possono reperire in CGL 5 583-586 ed una collazione tra due testimoni di questrsquoopera si trova in Laistner (1923) In Lendinara (2002) lrsquoautrice annuncia lrsquointenzione di dedicarsi ad unrsquoedizione di questo glossario 15 Sullrsquoinflusso delle opere di Isidoro ed in particolare delle Etymologiae nella composizione del Glossario di AEliglfric si veda Lazzari-Mucciante (1984 199-204) 16 Lrsquoedizione egrave reperibile in CGL 4 3-198 di Abolita non esiste una copia indipendente ma solo gruppi di lemmi interpolati nella sezione alfabetica di Abstrusa Sul loro rapporto con altri glossari anglosassoni si veda per maggiori dettagli Pheifer (1974 li-liii)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 147

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

cito quanto Ker (1957 182) ha scritto a proposito del Secondo Glossa-rio Cleopatra laquoA Latin-OE glossary arranged mainly by subjects eg Incipit de piscibus (f 77) Incipit de igne (f 80) but in part alphabetically (ff 84 87) and in part according to the lemmata in the New Testament (ff 88-91v)raquo 2 I TESTI ESAMINATI Prima di passare allrsquoanalisi linguistica delle glosse fornisco lrsquoelenco dei testi esaminati Ho generalmente seguito lrsquoedizione Wright-Wuumllcker (1884) mentre per i due glossari lsquocontinentalirsquo di Eacutepinal e di Erfurt faccio riferimento alla piugrave recente Pheifer (1974) Nome Edizione Datazione Glossario di Eacutepinal Pheifer (1974) = Ep VII-VIII sec Glossario di Erfurt Pheifer (1974) = Er Anni lsquo20-lsquo30 del IX sec II Glossario del Corpus Christi College

W-W (1884) 1 1-54 Secondo quarto del IX sec

Glosse Kentiche W-W (1884) 2 55-88 Prima metagrave IX sec Glossario di Anversa e di Londra = Glossario Junius

W-W (1884) 4 104-167 XI sec

W-W (1884) 5 168-191

Glossario Harley W-W (1884) 6 192-247 X sec I Glossario Cleopatra W-W (1884) 11 338-473 Metagrave X sec II Glossario Cleopatra W-W (1884) 8 258-283 Metagrave X sec III Glossario Cleopatra W-W (1884) 12 474-535 Metagrave X sec Glossario di Bruxelles W-W (1884) 9 284-303 XI sec Glossario di AEliglfric W-W (1884) 10 304-337 Fine XI sec 3 IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI Nei glossari esaminati compaiono molti nomi di animali acquatici che sono stati inseriti sia in sezioni intitolate NOMINA PISCIUM sia in sequenze alfabeticamente ordinate bencheacute non tutti possano essere

148 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

considerati lsquopescirsquo secondo le definizioni della classificazione scienti-fica oggi vigente Nelle pagine seguenti si tratteragrave di alcuni particolari casi che ho ritenuto di notevole interesse per esaminare il modo in cui egrave avvenuta la glossatura 31 Anguilla e Lampreda Pur essendo ldquoanguillardquo e ldquolampredardquo due animali acquatici diversi la forma allungata che li caratterizza ha causato confusione tra i due ragione per cui le glosse anglosassoni sono le stesse

anguilla smaeligl ǽl W-W 8 262 2 anguilla smaeligl ǽl W-W 9 293 32 anguilla ǽl W-W 10 319 16

Il lemma anguilla egrave il diminutivo di anguis la forma dellrsquoanimale ha causato lrsquoaccostamento col serpente come testimonia anche il seguente brano di Isidoro di Siviglia (Isid Etymol 12 6 41)

Anguillae similitudo anguis nomen dedit Origo huius ex limo unde et quando capitur adeo lenis est ut quanto fortius presseris tanto citius elabitur

La glossa anglosassone egrave sempre ǽl voce senza paralleli in gotico egrave continuata nellrsquoinglese moderno eel in due casi egrave accompagnata dallrsquoaggettivo smaeligl ldquopiccolordquo

murena vel murina vel lampreda merenaeligddra W-W 5 180 28 murena vel murenula myrenaeligddra W-W 10 319 23 murenam merenaeligdre W-W 11 450 28

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 149

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Il latino muraena egrave un prestito dal greco microύραινα17 nei glossari egrave attestata anche la variante ipercorretta murina In Isid Etymol 12 6 43 si puograve leggere questo genere di etimologia

Muraenam Graeci microύραιναν vocant eo quod conplicet se in circulos Hanc feminini tantum sexus esse tradunt et concipere a serpente ob id a piscatoribus tamquam a serpente sibilo evocatur et capitur Ictu autem fustis difficulter interimitur ferula protinus Animam in cauda habere certum est nam capite percusso vix eam interimi cauda statim exanimari

In W-W 5 180 28 egrave aggiunto il lemma lampreda mai attestato prima dellrsquoVIII secolo si tratterebbe della deformazione di naupreda voce forse di origine gallica18

Muraena egrave sempre glossato con merenaeligddra ldquoserpente marinordquo composto nominale formato da mere ldquomarerdquo e naeligdre ldquoserpenterdquo Naeligdre ha corrispondenze nelle altre lingue germaniche in quelle celtiche ed anche nel latino natrix19 continua nellrsquoinglese moderno adder in cui n- etimologica egrave scomparsa per errata divisione quando la parola era preceduta dallrsquoarticolo indeterminativo a nadder gt an adder20 In inglese moderno si usa invece lamprey prestito dallrsquoan-tico francese lampreie

17 In italiano ldquomurenardquo (Muraena helena) indica un animale diverso rispetto al lessico latino propriamente egrave un pesce di scogliera degli anguilliformi lungo oltre 1m dalle carni molto apprezzate dotato di un muso aguzzo con bocca priva di lingua e munita di denti appuntiti Invece il significato del termine muraena come sembra trasparire dalle glosse analizzate egrave piuttosto corrispondente allrsquoitaliano ldquolampredardquo denominazione di varie specie di ciclostomi marini o drsquoacqua dolce caratterizzati dalla labbra provviste come la bocca di numerosi piccoli denti 18 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982) 19 Egrave stato accostato per etimologia popolare a natare (cfr Ernout-Meillet 1951 Walde-Hofmann 1965-1982) 20 Onions (1966)

150 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

murenula boacutel W-W 1 33 16 murenula tigle W-W 5 180 30 murenula ǽl W-W 8 261 38 murenula ǽl W-W 9 293 32 murenula ǽl W-W 11 444 24 murenula sǽǽl W-W 11 447 36

Murenula egrave il diminutivo di muraena Tra i vari interpretamenta anglosassoni di ǽl si egrave giagrave parlato sopra in W-W 11 447 36 il glossatore ha fatto ricorso al composto sǽǽl ldquoanguilla di marerdquo per evidenziare che si tratta di un animale marino Lrsquohapax tigle egrave invece un prestito dal latino trigla ldquotrigliardquo 21 Oltre a mantenere il significato della parola allo stato primitivo nel linguaggio familiare murenula puograve indicare una ldquocollanardquo22 ne egrave una conferma il misterioso interpre-tamentum boacutel ldquogioiello collanardquo il cui significato puograve essere ricostru-ito solo attraverso la comparazione con le altre lingue germaniche23

21 Holthausen (1934) 22 Isid Etymol 19 31 14 sect DE ORNAMENTIS CAPITIS FEMINARUM ThLL Niermeyer (1976) 23 Holthausen (1934)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 151

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

32 Aringa (e simili) Vari lemmi latini indicano il pesce conosciuto come ldquoaringardquo24

allec vel iairus vel taricius vel sardina haeligring W-W 5 181 3 sardas smeltas Ep 949 sardas smeltas Er 949 sardas smeltas W-W 1 45 3 sardina haeligring W-W 8 261 36 sardina smelt W-W 8 262 4 sardina haeligring W-W 9 293 22 sardinas heringas W-W 1 44 41 sardinas heringas Ep 910 sardinas heringas Er 910 sartate smylt W-W 9 293 34 taricus vel allec haeligrinc W-W 10 319 13

1 Allec (con le varianti grafiche alec halec alex halex illec) egrave un prestito dal greco ἁλυκόν lt ἅλς ldquosale marerdquo con etimologia popo-lare influenzata da allicio25 Originariamente riferito ad una salsa si-mile al garum ottenuta dalla interiora di alcuni pesci poi egrave passato ad indicare i pesci da cui tale salsa si otteneva

24 Comunemente usati come sinonimi ldquoaringardquo ldquoalicerdquo ldquoacciugardquo e ldquosardinardquo in realtagrave indicano pesci di specie diverse Lrsquoaringa (Clupea harengus) egrave un pesce marino tipico dei mari freddi argenteo sul ventre e blu-verdastro sul dorso con mandibola sporgente e denti aguzzi Lrsquoalice o acciuga (Engraulis encrasicholus) egrave un pesce teleosteo commestibile dal corpo argenteo e affusolato che vive in branchi nei mari temperati e caldi Infine la sardina (Sardina pilchardus) egrave un pesce dei Clupeidi verde olivastro e argenteo sul ventre con carni commestibili 25 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982)

152 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Allec pisciculus ad liquorem salsamentorum idoneus unde et nuncupatus (Isid Etymol 12 6 39)

2 Taricius taricus e tarichus sono prestiti dal greco τάριχος un gene-re di condimento che egrave stato associato dai Romani al garum26

3 Sarda e sardina sono pesci dellrsquoOceano Atlantico giagrave citati da Plinio il Vecchio (Nat Hist 11 53 151) come allec indicano un pesce marino particolarmente adatto alla preparazione di salse per uso alimentare

Due sono gli interpretamenta anglosassoni

a Quello privilegiato dai glossatori (8 volte su 13 occorrenze) egrave haeligringhering vocabolo proprio del germanico occidentale conti-nua nellrsquoinglese herring27 Lrsquoitaliano aringa il francese hareng ed il provenzale arenc sono prestiti dal germanico tramite il medio-latino haringus28

b Negli altri casi egrave glossato con smeltsmylt onde lrsquoinglese smolt ldquogio-vane salmonerdquo voce di origine sconosciuta puograve essere connesso allrsquoanglolatino smoltus29

33 Balena Molti sono i lemmi latini indicanti questo grande cetaceo marino

balena vel cete vel cetus vel pistrix hwaeligl W-W 5 180 20 ballena hran Ep 146 ballena hron Er 147

26 Forcellini (1965) 27 Onions (1966) 28 REW n 4046 29 Onions (1966)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 153

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

ballena hran W-W 9 293 15 ballena vel pilina hron W-W 8 261 27 cetus hwaeligl W-W 10 319 9

1 Balaena e ballaena sono prestiti dal greco φάλαιναφάλλαινα30 Nei glossari spesso il dittongo ae egrave sempre monottongato in e Isid Etymol 12 5 7 propone la seguente suggestiva paretimologia

Ballenae autem sunt inmensae magnitudinis bestiae ab emittendo et fundendo aquas vocatae ceteris enim bestiis maris altius iaciunt undas βάλλειν enim Graece emittere dicitur

2 Pilina egrave una forma latinizzata di φάλαινα31 3 Ad Isidoro di Siviglia risalgono alcuni di quei sinonimi latini che

compaiono prima della glossa anglosassone Cete e cetus sono pre-stiti dal greco κῆτος poi assimilati ai sostantivi in -ŏ-32 la grafia coetus egrave una forma di ipercorrettismo che vuole ripristinare il dit-tongo ormai monottongato anche dove non egrave mai esistito

4 Pistrix egrave una deformazione probabilmente dovuta ad etimologia popolare del greco πρίστις ldquopesce sega mostro marinordquo in latino classico egrave attestata anche la forma pristis33

Sono attestati due interpretamenta antico inglesi a Hwaeligl continua nellrsquoinglese moderno whale ed egrave voce comune

anche ad altre lingue germaniche34 b Decisamente problematico egrave invece hran Holthausen (1934) propo-

ne di intenderlo come prestito dal greco Κρόνος

30 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982) 31 P Lendinara Glosses and Glossaries in Derolez (1992 220) 32 ThLL Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982) 33 ThLL Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982) 34 Onions (1966)

154 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

34 Crostacei Nei glossari ricorrono due termini per indicare vari tipi di crostacei cancer e polypus

cancer hafaern Er 258 cancer crabba W-W 5 180 41 cancer crabba W-W 6 198 16 cancer haeligfern W-W 8 261 35 cancer stalla W-W 8 283 19 cancer crabba W-W 9 293 18 cancer haeligfern W-W 11 362 25 cancer haeligfern W-W 11 367 42 canger crabba W-W 10 319 1935

Cancer indica sia il ldquogranchiordquo sia la ldquocostellazione del Cancrordquo nel latino tardo sono attestate anche le forme cancrus crancus crancrus ed il diminutivo cancriculus Isid Etymol 12 6 51 dagrave questa curiosa descrizione del granchio

Cancros vocari quia conchae sunt crura habentes inimica ostreis animalia [hellip] Duo sunt autem genera cancrorum fluvia-les et marini

Due sono generalmente gli interpretamenta scelti dai glossatori

a crabba egrave parola del lessico indoeuropeo che continua nellrsquoinglese moderno crab ldquogranchiordquo36

b composto nominale formato da haeligf ldquomarerdquo e aeligrnraelignren ldquodimora luogo nascosto stanza segretardquo37 haeligfern ldquogranchio crostaceordquo non presenta continuazioni nellrsquoinglese moderno neacute paralleli in altre lin-gue germaniche

35 Lrsquoeditore ad loc avverte che la lezione del manoscritto egrave errata bisogna leggere cancer come lascia supporre lrsquointerpretamentum 36 Onions (1966) 37 Holthausen (1934)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 155

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

c per W-W 8 283 19 Bosworth suppone che stalla glossi carcer corrottosi poi in cancer e rimanda a steall laquoposition place ndash horsa steal = carceresraquo ed ancora laquoa place for catching fish ndash Let đa netto on staeligllo = Laxa retia in capturam (captura locus piscosus ubi capiuntur pisces) cfr stell a deep pool in a river where nets for catching salmon are placedraquo

polipes loppestre XIII 543 19 polipos loppestre X 319 20 polypus loppestre V 181 2

Polypus egrave un prestito antico dal greco πολύπος Curiosamente lrsquo interpretamentum anglosassone loppestrelopystrelopustre non indi-ca il ldquopolpordquo bensigrave un crostaceo marino commestibile possiamo sup-porre a tal proposito la conoscenza del succitato locus isidoriano per il quale Cancros vocari quia conchae sunt crura habentes Loppestre che continua nellrsquoinglese moderno lobster egrave un prestito dal latino locusta con un inspiegabile passaggio c gt p e lrsquoapplicazione del suf-fisso -stre gt -ster tipico dei nomina agentis38 35 Delfino

Ben sette volte compaiono glosse indicanti questo mammifero marino

bacarius meresuiacuten W-W 1 9 25 bacharus mereswyacuten W-W 4 117 4 bocharius mereswiacuten W-W 11 358 27 delfin mereswiacuten W-W 8 261 28 delfin mereswiacuten W-W 11 386 19 delfinus mereswiacuten W-W 10 319 10 delphin vel bocharius vel simones mereswiacuten W-W 5 180 23

38 Onions (1966)

156 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

1 Delphinus delphis delphin egrave un prestito dal greco δελφίς -ῖνος39 delphinus egrave la forma latina continuata nelle lingue romanze ed en-trata come prestito nellrsquoirlandese deilf la poesia e la prosa di etagrave imperiale preferiscono invece la forma piugrave grecizzante delphis delphin Prima dellrsquointerpretamentum egrave frequente trovare altri sino-nimi latini40 Isidoro di Siviglia (Etymol 12 6 11) si dilunga a par-lare dei delfini ed egrave di capitale importanza per capire il senso di al-cuni di questi lemmi latini

2 Simones non ha etimologia sicura In Isid Etymol 12 6 11 si puograve leggere Delphines [hellip] proprie simones nominantur e lo stesso ter-mine egrave attestato in W-W 5 180 23 delphin uel bocharius uel si-mones mereswin Sia Du Cange sia Forcellini (1965) propongono lrsquoetimologia a simis naribus

3 Bacarius bacharus bocharius egrave parola di incerta etimologia po-trebbe essere una corruzione di boca che assume lo stesso valore di phoca in Isid Etymol 12 6 9 Bocas dicunt esse boves marinos41 Milani (1979 6) afferma invece che bacarius egrave grafia popolare di vaccarius sulla scorta di Niermeyer (1976) e discostandosi da Lindsay che stabilisce un rapporto con vagarius

Tutte queste forme sono glossate con mereswiacuten composto da mere ldquomarerdquo e swiacuten ldquomaialerdquo In inglese moderno egrave attestato il prestito dolphin dal francese daulphin42 36 Ghiozzo Questo pesce egrave diffuso nei mari di tutto il mondo e nelle acque dolci delle zone calde

gobio blǽge W-W 5 180 27

39 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982) 40 Egrave questo il caso di W-W 5 180 23 41 P LENDINARA Glosses and Glossaries in Derolez (1992 220 nota 49) 42 Onions (1966)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 157

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Gobio egrave un prestito dal greco κωβιός nelle fonti latine egrave attestata anche la forma gobius43 Egrave glossato con blǽge che permane anche nellrsquoinglese moderno blaybleak voce di etimologia oscura Onions (1966) lo accosta alla radice germanica blaik- ldquobiancordquo 37 Lasca Questo ciprinide di acqua dolce ndash noto in italiano anche come ldquorutilordquo o ldquogardonrdquo ndash egrave indicato dal lemma latino rocea che continua nel fran-cese rosse

rocea scylga W-W 5 180 40 rocea scealga W-W 10 319 18

Sul significato degli interpretamenta anglosassoni scylgascealga gli studiosi non sono affatto concordi se Bosworth si limita a dire laquoThe name of a fishraquo Holthausen (1934) afferma che questa forma continua nellrsquoinglese moderno shallow ldquo(fondale) poco profondordquo Lrsquoaccostamento a sceald gt shoal ldquosecca basso fondalerdquo richiama lrsquo habitat prediletto dalla lasca che ama vivere in acque correnti lim-pide con fondo sabbioso e sassoso44 38 Luccio Questo grosso pesce di acqua dolce caratterizzato da una bocca lsquoa becco drsquoanatrarsquo e dotata di denti robusti e acuminati egrave ampiamente at-testato nei glossari anglosassoni presi in esame

luceus hacod W-W 10 319 24 lucius haecid Ep 587 lucius haecid Er 587

43 ThLL Walde-Hofmann (1965-1982) 44 Onions (1966)

158 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

lucius haecid W-W 1 31 3 lucius hacod W-W 5 180 35 lucius hacod W-W 8 261 23 lucius hacud W-W 9 293 26 lucius hacoc W-W 11 433 16

Lucius egrave una voce tarda di etimologia non chiara45 la variante luceus egrave una forma ipercorretta nella quale il glossatore ha ripristinato un ĕ al posto di i semivocalica anche dove essa non egrave mai esistita Egrave glossato con hacod46 che non ha continuazioni nellrsquoinglese moderno nel quale invece si usa il termine pike derivato dallrsquoanglosassone piacutec ldquopuntordquo per metonimia indica il pesce caratterizzato da una livrea lsquoa puntirsquo47 39 Molluschi Nei glossari sono indicati vari generi di molluschi

coclea weoloc W-W 8 261 22 coclea weoloc W-W 11 367 41 cocleae lytle sneglas W-W 1 14 26 cocleae lytlae sneglas Ep 217 cocleae lytlae sneglas Er 217 cocleae lytle snaeligglas vel weolocas W-W 6 212 30 cocleas uuiolocas W-W 1 14 37 cocleas uuyolocas Er 267 (de) conca musclan scel W-W 1 15 44 (de) conca musclan scil W-W 11 366 7 (de) conca (of) muscellan W-W 11 386 43

45 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982) 46 Holthausen (1934) 47 Onions (1966)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 159

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

conche scille vel cochlee vel sǽsnaeligglas W-W 5 181 8 conche et cocleae sǽsnaeligglas W-W 6 213 44 conchra scyl W-W 10 319 27 conquilium uuilucscel Ep 182 conquilium uuylucscel Er 182 conquilium weolocesscyll W-W 4 140 14 conquilium weoloc W-W 8 283 16 geniscula muxle W-W 8 261 34 geniscula mucxle W-W 9 293 21 geniscula mucxle W-W 11 413 37 genisculae muscellae Er 469a genisculas muscellas Ep 469a muscula muxle W-W 10 319 22 musculus hran W-W 5 181 1 musculus muscle W-W 11 447 38

1 Cochlea (e la variante grafica coclea) egrave un prestito dal greco κοχλία48 Originariamente usato per designare la ldquolumacardquo Du Cange nota che tale vocabolo puograve assumere anche significati trasla-ti indica sia un tipo di ldquocoppardquo in formam cochleae confectum (W-W 6 214 1) sia una ldquotorre cilindricardquo la cui ascensione avviene at-traverso una scala a chiocciola (W-W 4 140 16 4 145 17)

2 Concha (e la variante grafica conca) egrave un prestito antico dal greco κόγχη da qui derivano anche conchiliumconchyliumconquilium49

3 Geniscula egrave il diminutivo di genesco ma il significato rimane incerto solo sulla base dellrsquointerpretamentum anglosassone ThLL ipotizza che potrebbe trattarsi di un tipo di mollusco

4 Muscula e musculus sono diminutivi del vocabolo latino mus anche se ŭ farebbe escludere tale etimologia50

48 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982) 49 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982) 50 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982)

160 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Numerosi sono gli interpretamenta

a Assai problematico egrave hran usato piugrave volte per glossare il latino ballena (cfr 33) Bosworth non sa bene quale significato attribuire a questo vocabolo e si limita a dire laquoA whale a mussel []raquo sulla scorta delle glosse antico inglesi

b Muscelle (con le varianti grafiche muscle muxle musle) onde lrsquoin-glese mussel ldquomitilordquo deriva dal latino tardo muscula lt musculus51

c Scill da cui shell ldquoconchigliardquo egrave voce germanica priva di corrispon-denze nelle altre lingue indoeuropee52

d Sneglsnaeliggl da cui snail ldquolumacardquo egrave voce tipicamente germanica53 Nei glossari egrave attestato pure il composto sǽsnaeliggl replicato nellrsquoin-glese moderno seasnail ldquolumaca di mare

e Weoloc continua nellrsquoinglese whelk ldquobuccinordquo wh- non etimologico egrave probabilmente dovuto ad analogia con la voce arcaico-dialettale whelk ldquopustolardquo

f In EpEr 182 compare il composto uuilucsceluuylucscel ldquomolluscordquo in cui sono ben riconoscibili i membri weoloc e scel

Alcuni tipi di molluschi hanno ricevuto un trattamento lsquospecialersquo mediante lrsquouso di un lessico specifico

murex wurma W-W 11 445 27 murice wurman W-W 1 33 32 murice wurma weoloc W-W 11 445 25 murice telge W-W 11 447 12 (dispari) murice (ungemaeligccre) wurman W-W 6 223 35 murice vel conchylium weluc W-W 5 181 10 muricibus wurmum W-W 11 442 3

51 Onions (1966) 52 Onions (1966) 53 Onions (1966)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 161

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Murex egrave una parola non indoeuropea accostabile al greco microύαξ54 Isidoro di Siviglia parla di questo mollusco nel paragrafo DE PISCI-BUS

Murex cochlea est maris dicta ab acumine et asperitate quae alio nomine conchilium nominatur propter quod circumcisa ferro lacrimas purpurei coloris emittat ex quibus purpura tingitur et inde ostrum appellatum quod haec tintura ex testae humore elicitur (Etymol 12 6 50)

Egrave sempre reso con wurmawyrma da connettere allrsquoantico inglese wyrm onde lrsquoattuale voce worm ldquovermerdquo55 Non penso che si tratti soltanto di una curiosa coincidenza il fatto che lrsquoitaliano vermiglio il francese vermeil ed il provenzale vermelh derivino da vermiculum poicheacute il colore rosso era ottenuto da particolari insetti56

Una sola volta (W-W 11 447 12) egrave usato il problematico vocabolo telge lrsquoetimologia piugrave verosimile lo riconnette a telg ldquotinturardquo poicheacute dal murice egrave ottenuta la porpora57

ostrea ostre W-W 8 261 33 ostrea ostre W-W 9 293 20 ostrea ostre W-W 11 460 20 ostrea vel ostreum ostre W-W 10 319 21

Ostrea (e ostreum) egrave un prestito dal greco ὄστρεον ldquoostricardquo come attesta anche Isid Etymol 12 6 52

54 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982) 55 Holthausen (1934) 56 REW n 9230 GDLI sv diminutivo di vermis vermiculum ndash oltre al significato proprio di ldquopiccolo vermerdquo ndash ricevette a partire dai tempi di Isidoro di Siviglia il valore di ldquococciniglia della querciardquo (Etymol 19 28 1) Ad ulteriore conferma di tale etimologia lrsquoaggettivo ucraino vermjaacutenyi ldquorossordquo permette di istituire un probante confronto con le lingue slave 57 Bosworth (1898)

162 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Ostrea dicta est a testa quibus mollities interior carnis munitur Graeci enim testam ὄστρα vocant

Egrave glossato sempre con ostre che egrave un prestito dal latino La forma dellrsquoinglese moderno oyster egrave invece un prestito dallrsquoantico francese oistreuistre onde lrsquoattuale huicirctre58

ostrum wyrma W-W 8 271 19 ostrum wurma reaacuted godweb W-W 11 460 31

Ostrum egrave forma alternativa di ostreum che perograve si egrave specializzata nellrsquoindicare la ldquoporporardquo come confermato anche in Isid Etymol 19 28 3-4 sect DE COLORIBUS VESTIUM

Conchylium [hellip] idem et ostrum vocatur Ostrum quod pro colore purpurae temperatur plurimis quidam in locis sed optimum in insula Cypro gignitur sive in his quos propius solis cursus inluminat

Oltre a wurmawyrma egrave attestato anche lrsquointerpretamentum reaacuted godweb ldquotessuto prezioso purpureordquo voce composta da god ldquodiordquo e web ldquorete tela stoffardquo la composizione con un termine del linguaggio religioso sottolinea la preziositagrave e lrsquoaura sacrale che circonda lrsquouso di una veste di colore purpureo59 310 Muggine Questo pesce marino egrave indicato da tre diversi lemmi latini

cefalus heardhara Er 270 cefalus heardara W-W 1 12 34

58 Onions (1966) 59 Lo stesso composto egrave attestato anche in altre lingue germaniche antiche come antico sassone goduwebbi antico frisone godwob antico nordico guđvefr antico alto tedesco gotaweppigotoweppicotaweppicotiweppi (Bosworth 1898)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 163

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

cefalus heardra W-W 11 363 38 ceffalus heardra W-W 8 262 3 chephalus heardra W-W 9 293 31 mugil haecid Ep 660 mugil hecid Er 660 mugil haeced W-W 1 33 21 mugil heardara W-W 1 33 25 mugil idem W-W 9 293 27 mugil hacod ođđe heardra W-W 11 443 32 mugilis sleow W-W 11 447 37 mugilis vel mugil maeligcefisc W-W 10 319 12 mullus heardra W-W 10 319 14 mulus vel mugilis heardra W-W 5 180 31

1 Cephalus (con le varianti grafiche cefalus e ceffalus) egrave un prestito dal greco κέφαλος ed indica un pesce dalla grande testa nei glossari compare anche la forma ipercorretta chephalus

2 Letteralmente mugil significa ldquovischiosordquo deriva da mungo verbo attestato solo nelle glosse dove traduce il greco microύσσω ldquopulirerdquo detto generalmente del naso60 Mugilis egrave la forma regolarizzata di mugil Circa la genesi del nome di questo pesce Isidoro di Siviglia enuncia questa curiosa paretimologia

Mugilis nomen habet quod sit multum agilis Nam ubi dispositas senserit piscatorum insidias confestim retrorsum rediens ita transilit rete ut volare piscem videas (Etymol 12 6 26)

3 Mullus indica un tipo di pesce marino che puograve comparire anche nella forma mulus per etimologia popolare fu accostato a mulleus ldquocolor rosso porporardquo ma in realtagrave si tratta di un prestito da greco microύλλος ldquomugginerdquo In ogni caso sia mulleus sia microύλλος sono esiti

60 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982)

164 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

della radice mel- il cui significato originario doveva essere ldquomac-chiare sporcarerdquo ma che egrave poi andata ad indicare colori anche molto diversi tra loro a seconda delle lingue antico indiano malina- ldquonerordquo greco microέλας ldquonerordquo e microίλτος ldquominio terra rossardquo gallese melyn ldquogiallordquo Isid Etymol 12 6 25 fornisce questa paretimo-logia

Mullus vocatus quod mollis sit atque tenerrimus Nei glossari considerati compaiono quattro possibili interpretamenta a Per 9 volte lrsquointerpretamentum egrave heardharaheardra voce priva di

continuazioni nellrsquoinglese moderno ma con paralleli in altre lingue germaniche61

b Hacod egrave impiegato 4 volte anche se indica propriamente il ldquolucciordquo (cfr 38) la glossa W-W 11 443 32 istituisce lrsquoequivalenza con heardhara

c Sleow egrave usato una sola volta in riferimento al muggine mentre nor-malmente glossa tinca (cfr 316)

d Maeligcefisc ldquopesce spadardquo composto da mece ldquospadardquo e fisc ldquopescerdquo egrave un hapax legomenon

311 Pesce persico Questo pesce di acqua dolce presenta un certo numero di attestazioni nei glossari da me esaminati

lupus baers Ep 592 lupus baers Er 592 lupus baeligrs W-W 8 261 37 lupus bears W-W 11 433 18 lupus vel scardo baeligrs W-W 5 180 26 lypus baeligrs W-W 9 293 29

61 Holthausen (1934)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 165

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Oltre al significato proprio il lemma lupus indica metaforicamente un pesce caratterizzato dalla grande voracitagrave62 cosa evidenziata anche in Isid Etymol 12 6 5

Ex moribus terrestrium (scil animalium) [hellip] et lupi quod improba voracitate alios persequantur

Lrsquo interpretamentum egrave sempre baeligrs ldquopesce persicordquo di cui esiste una continuazione nellrsquoinglese dialettale barse63 In inglese moderno lo stesso pesce egrave detto perch prestito dal francese perche derivante dal latino percam64 312 Platessa Due lemmi latini si riferiscono a questo pesce drsquoacqua salata dalla forma assai caratteristica

pansor floacutec W-W 5 181 5 platesia facg W-W 5 180 32 platisa flooc W-W 1 40 7 platisa flooc Ep 802 platissa floacutec Er 802 platissa floacutec W-W 8 261 21 platissa flooc W-W 11 469 16

Lrsquo hapax pansor egrave un vocabolo assai misterioso Molto piugrave diffuso egrave invece platessa con le varianti grafiche platissa platesia e platisa voce tarda e mai attestata prima di Ausonio egrave una forma alternativa a platensis65

Due sono i possibili interpretamenta

62 ThLL 63 Pheifer (1974 98 nota 592) 64 Onions (1966) REW n 6398 65 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982)

166 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

a Il piugrave comune egrave floacutec che prosegue nellrsquoinglese moderno fluke ldquopla-tessa passera di marerdquo66

b Solamente in W-W 5 180 32 compare facg che continua nellrsquoo-dierno fadge ldquoplatessardquo67

Nella lingua corrente egrave perograve piugrave comune lrsquouso o del composto flatfish che allude alla forma piatta che ha questo pesce o di plaice prestito dallrsquoantico francese plaiumlzplaiumls onde lrsquoattuale plaisepleisse68 313 Salmone Questo pesce pregiato egrave piugrave volte citato nei glossari analizzati

esocius vel salmo lex W-W 5 180 33 esox leax W-W 11 394 17 isic laeligx W-W 1 28 37 leax Ep 555 lex Er 555 leax W-W 8 261 32 leax W-W 11 423 36 ysicius vel salmo lex W-W 10 319 11 ysox leax W-W 9 293 19

Esox egrave una voce attestata anche nelle lingue celtiche esocius isic ysicius ysox sono forme piugrave tarde69 In W-W 5 180 33 10 319 11 13 543 15 egrave fornito il sinonimo latino salmo prestito celtico da riconnettere a Salmona un affluente della Mosella70

66 Onions (1966) 67 Holthausen (1934) 68 Onions (1966) REW n 6584 69 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982) 70 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 167

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Egrave sempre glossato con leaxlaeligxlex ldquosalmonerdquo voce scomparsa nellrsquoinglese moderno ma ben attestata sia in altre lingue germaniche sia in altri idiomi del gruppo indoeuropeo le attestazioni piugrave tarde di lax non risalgono oltre il XVII secolo e si localizzano soprattutto nel nord della Gran Bretagna71 Attraverso lrsquoanglonormanno salmoun saumoun egrave stato introdotto il prestito salmon72 314 Seppia Questi cefalopodi marini sono attestati anche nei glossari anglosas-soni

sepia cudele vel wasescite W-W 5 181 7

Sepia egrave un prestito dal greco σηπία Nei glossari egrave fornito un doppio interpretamentum

a cudele egrave proseguito nellrsquoinglese cuttle e cuttlefish ldquoseppiardquo egrave un derivato di cod ldquosaccordquo evidente riferimento al contenitore del li-quido nero che la seppia emana Nellrsquoinglese dialettale rimangono forme con -d- originaria mentre egrave inspiegabile il passaggio a -t- testimoniato per la prima volta da cotul nel XV secolo73

b wasescite egrave un composto formato da wase ldquofango melmardquo e scyte ldquolanciordquo non ha continuazioni in inglese moderno

71 OED Craigie (1937-2002) 72 Onions (1966) 73 Onions (1966)

168 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

315 Storione Questo grande pesce egrave piugrave volte menzionato dai glossatori

porcopiscis styrga W-W 1 40 19 porcopiscis styria Ep 809 porcopiscis styria Er 809 porcopiscis styriga W-W 8 261 31 porcopiscis stiriga W-W 9 293 16 porcopiscis styria W-W 11 469 23 rombus styria W-W 5 180 25

Pur non essendo mai attestata la forma classica acipenser74 nei testi da me esaminati si riconoscono due diversi lemmi

1 porcopiscis composto nominale i cui formanti sono chiaramente individuabili nel latino medievale indica lo ldquostorionerdquo75

2 rombus egrave attestato solo nel latino tardo

Soltanto in virtugrave dellrsquointerpretamentum antico inglese possiamo comprendere quale sia il reale significato dei due lemmi latini Styria egrave un prestito dal latino tardo sturionem vocabolo continuato anche nelle lingue romanze dallrsquoanglonormanno estourgeonsturgeon deriva la forma dellrsquoinglese moderno sturgeon76 316 Tinca Questo pesce drsquoacqua dolce presenta un certo numero di attestazioni nella glossografia

tinca sliw W-W 5 180 36 tinctus sliw W-W 8 261 24 tinctus sliu W-W 9 293 28

74 ThLL Oniga (2001) 75 Pheifer (1974 114 nota 809) 76 Onions (1966)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 169

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

tincti sli W-W 1 51 1 tincti sli Ep 1015 tincti sli Er 1015

Una sola volta (W-W 5 180 36) compare il lemma tinca anche se a giudicare dalla glosse gli deve essere accostata la forma tinctus con ben cinque occorrenze Lrsquointerpretamentum egrave sempre sliw voce che presenta corrispondenze in altre lingue germaniche ma non egrave attestata nellrsquoinglese moderno dove egrave invece impiegato tench prestito dal fran-cese antico tenche77 317 Trota Due termini latini indicano questo pesce pregiato affine al salmone

tructa truht W-W 5 180 37 tructa truht W-W 10 319 15 turnus forn W-W 5 180 39

Tructa sarebbe un tardo prestito dal celtico trucantus e sembra non avere nulla a che vedere col greco τρώκτης ldquotonnordquo78 Nelle due uni-che occorrenze egrave sempre reso con truht prestito dal latino tructa che continua anche nellrsquoinglese moderno trout79

Misterioso egrave invece lrsquohapax turnus egrave collegato a tructa solo me-diante la comparazione dellrsquointerpretamentum forn con le altre lingue germaniche Tale voce anglosassone egrave stata accostata alla forma lati-no-germanica fario confrontabile anche con lrsquoirlandese earc il greco πέρκοςπερκνός ldquonerastrordquo e πέρκη ldquoperca pesce caratterizzato dal dorso scurordquo80 77 Onions (1966) 78 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982) 79 Onions (1966) 80 Holthausen (1934)

170 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

4 CONCLUSIONI Dallo spoglio dei glossari sono emerse numerose voci latine e germa-niche indicanti pesci e altri animali loro equiparati per il fatto di vivere nellrsquoacqua

Data la quantitagrave e la diversitagrave dei pesci esistenti in natura risulta difficile se non impossibile descrivere nel dettaglio la composizione del lessico ittico In generale egrave molto improbabile che esistano iso-glosse comuni in questo particolare ambito ogni lingua egrave caratteriz-zata da un lessico specifico la cui formazione implica complessi fattori culturali e linguistici

Lrsquoetimologia dei lemmi latini permette di dividere in quattro gruppi i vocaboli esaminati

1 Piuttosto rari anche se non del tutto assenti sono i nomi che risal-gono allrsquoereditagrave indoeuropea Il caso dellrsquoiperonimo piscis accomu-na latino germanico e celtico mentre non egrave cosigrave per il greco ἰχθύς

2 Un numeroso gruppo di ittionimi latini egrave costituito da prestiti dal greco penetrati in epoche molto antiche lo testimoniano sia lrsquoadat-tamento fonetico sia i processi di derivazione che hanno subito

3 Un insieme di lessemi generalmente di datazione tarda o persino medievale egrave formato da prestiti di altre lingue con cui i Romani entrarono in contatto Possiamo individuarne due categorie I Un buon numero egrave di origine celtica egrave questo il caso di esox e di

salmo due forme diverse indicanti lo stesso pesce cioegrave il ldquosal-monerdquo

II Piugrave recenti sono invece quelli germanici mi limito a richiamare il caso emblematico di haringus

4 La maggior parte delle forme egrave invece peculiare del lessico latino in quanto o mancano paralleli con altre lingue indoeuropee o si posso-no individuare corrispondenze soltanto indiziali che non riposano su certezze assolute (ad esempio murex accostato al greco microύαξ)

Sul versante del lessico anglosassone possiamo constatare la stessa situazione descritta per il latino in quanto mancando nellrsquoindoeuropeo

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 171

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

forme specifiche per esprimere le varie tipologie ittiche ogni lingua ndash o gruppo di lingue ndash ha fatto uso di espressioni particolari Questa osservazione vale particolarmente per le lingue germaniche nelle quali si possono riscontrare isoglosse riguardanti peculiari campi semantici la maggior parte degli interpretamenta usati sono proprio di questo tipo Non mancano comunque vocaboli risalenti allrsquoantichitagrave indo-europea in questa sede ricordo crabba ldquogranchiordquo Esistono poi alcuni nomi penetrati in anglosassone come prestiti dal latino in muscelle ldquomitilordquo e ostre ldquoostricardquo questo fatto egrave particolarmente evidente

A livello diacronico si puograve notare come in molti casi la forma anglosassone sia continuata ininterrottamente fino ad oggi mentre altre volte quella autoctona sia caduta e al suo posto siano stati utiliz-zati prestiti Particolarmente numerosi sono quelli dal francese essi sono massicciamente penetrati in inglese dopo la conquista normanna del 1066 ed hanno contribuito ad una nuova ldquolatinizzazionerdquo del les-sico anglosassone Richiamo un solo esempio attraverso il quale pos-siamo verificare quanto intricati ma assai produttivi siano stati i con-tatti interlinguistici durante i secoli Il latino ha probabilmente acqui-sito da qualche idioma celtico la parola salmo che egrave poi passata nelle varie lingue romanze tra cui il francese proprio attraverso una sua varietagrave medievale lrsquoanglonormanno egrave penetrato in inglese il prestito salmon che ha totalmente cancellato la forma anglosassone leax che perograve sopravvive in altre lingue germaniche come il tedesco lachs Al termine di questa ricerca incentrata sullrsquoattivitagrave glossatoria altome-dievale nellrsquoarea anglosassone mi pare che si possa trarre questa con-clusione i glossari costituiscono un mezzo mediante il quale egrave possi-bile prendere coscienza di come sia avvenuto lrsquoincontro tra due culture assai diverse quella latina e quella germanica che si sono reciproca-mente arricchite Restano sullo sfondo le figure anonime dei glossa-tori il problema della loro formazione e della loro cultura le fonti da cui sono tratti i termini glossati Nella nostra epoca in cui si conosco-no nuove forme di migrazione e intensi contatti tra culture diverse

172 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

forse anche opere come i glossari bilingui possono diventare esempi positivi di incontro in nome di un arricchimento reciproco

Universitagrave degli Studi di Udine Dipartimento di Studi Umanistici alexanderrex85gmailcom

BIBLIOGRAFIA Baxter JH

1934 Medieval Latin word-list from British and Irish sources London Oxford University Press

Bosworth J

1898 An Anglo-Saxon dictionary Based on the manuscript collections of the late Joseph Bosworth edited and enlarged by T Northcote Toller Oxford Oxford University Press ristampa 1989

Brooks N (ed)

1982 Latin and the vernacular languages in early medieval England Leicester Leicester University Press

CGL

1888-1929 Corpus Glossariorum Latinorum a Gustavo Loewe inchoatum auspiciis Academiae Litterarum Saxonicae composuit recensuit edidit Georgius Goetz 7 voll Lipsiae ndash Berolini In aedibus BG Teubneri

Craigie WA

1937-2002 A dictionary of the older Scottish tongue from the Twelfth century to the end of the Seventeenth Chicago The University of Chicago Press

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 173

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Derolez R

1992 Anglo-Saxon Glossography Papers read at the International Conference held in the Koninklijke Academie voor Wetenschappen Letteren en Schone Kunsten van Belgieuml Brussels 8 and 9 September 1986 ed R Derolez Brussel Koninklijke Academie voor Wetenschappen Letteren en Schone Kunsten

DOE

2009 Dictionary of Old English Web Corpus Compiled by A diPaolo Healey with J Price Wilkin and X Xiang Toronto University of Toronto

Dolcetti Corazza V ndash Gendre R (ed)

2002 Antichitagrave germaniche II Parte II Seminario avanzato in filologia germanica Alessandria Edizioni DellrsquoOrso

Du Cange C

1883-1887 Glossarium mediae et infimae Latinitatis conditum a Carolo du Fresne Domino du Cange auctum a monachis Ordinis S Benedicti cum supplementis integris DP Carpenterii Adelungii aliorum suisque GAL Henschel sequuntur glossarium Gallicum tabulae indices auctorum et rerum dissertationes 10 voll Niort Leacuteopold Favre ristampa 1981-82 Sala Bolognese A Forni

EEMF 22

1988 The Eacutepinal Erfurt Werden and Corpus Glossaries Eacutepinal Bibliothegraveque Municipale 72 (2) Erfurt Wissenschaftliche Bibliothek Amplonianus 20 42 Duumlsseldorf Universitaumltsbiblio-thek Fragm K 19 Z 91 Munich Bayerische Staatsbibliothek Cgm 187 III (e4) Cambridge Corpus Christi College 144 Edited by B Bischoff M Budny G Harlow MB Parkes JD Pheifer Copenhagen Rosenkilde and Bagger

174 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Ernout A ndash Meillet A

1951 Dictionaire eacutetymologique de la langue latine Histoire des mots Paris Klincksieck

Forcellini E

1965 Lexicon totius Latinitatis ab Aegidio Forcellini lucubra-tum deinde a Josepho Furlanetto emendatum et auctum nunc vero curantibus Francisco Corradini et Josepho Perin emenda-tius et auctius melioremque in formam redactum 6 voll Bono-niae A Forni

GDLI

1961- Grande dizionario della lingua italiana Salvatore Battaglia Giorgio Bagraverberi Squarotti 21 voll Torino Utet

Gillingham RG

1981 An edition of Abbot AEliglfricrsquos Old English-Latin Glossary with Commentary Ann Arbor Michigan University

Gusmani R

1998 I glossari medievali come veicoli drsquoirradiazione linguistica e culturale in laquoIncontri linguisticiraquo 21 pp 57-66

Hessels JH

1890 An eight-century Latin-Anglo-Saxon Glossary preserved in the Library of Corpus Christi College Cambridge (Ms no 144) Cambridge Cambridge University Press

Holthausen F

1934 Altenglisches etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg C Winter

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 175

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Kalbhen U 2003 Kentische Glossen und kentischer Dialekt im Altenglischen Mit einer kommentierten Edition der altenglischen Glossen in der Handschrift London British Library Cotton Vespasian Dvi (TUEPh 28) Frankfurt aM Lang

Ker NR

1957 Catalogue of manuscripts containing Anglo-Saxon Oxford Clarendon Press

Koumlhler JJ

1906 Die altenglischen Fischnamen Heidelberg C Winter Laistner WL

1923 Notes on Greek from the Lectures of a Ninth-Century Monastery teacher in laquoBullettin of the John Rylands Libraryraquo 7 pp 421-456

Lapidge M

1982 The study of Latin texts in late Anglo-Saxon England 1 The evidence of Latin glosses in Brooks (1982 99-140)

Latham RE

1975 Dictionary of medieval Latin from British sources London Oxford University Press

Lazzari L

1988 I prestiti latini nel lsquoGlossariorsquo di AEliglfric la terminologia abitativa e delluso domestico Chieti Universitagrave degli Studi ldquoG DrsquoAnnunziordquo

1992-93 Problemi lessicografici nei glossari bilingui latino-inglese antico Il caso dei glossari di AEliglfric e del Plantin-

176 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Moretus M 162 (47) + BL Add 32246 in laquoRomanobarba-ricaraquo 12 pp 251-287

1996 Il canto liturgico nel glossario in latino-inglese antico nel ms Antwerpen Plantin-Moretus M 162 (47) + London BL Add 32246 in laquoLinguistica e Filologiaraquo 2 pp 193-219

1998-99 Il lessico medico anglosassone descrizione e classificazione delle glosse sul f 4 del ms London BL Add 32246 in laquoQuaderni della sezione di Glottologia e Linguistica del Dipartimento di Studi Medievali e Moderniraquo 10-11 pp 133-167

2003 Il Glossario latino-inglese antico nel manoscritto di Anversa e Londra ed il Glossario di AEliglfric dipendenza diretta o derivazione comune in laquoLinguistica e Filologiaraquo 16 pp 159-190

Lazzari L ndash Mucciante L

1984 Il Glossario di AEliglfric studio delle concordanze Roma Edizioni dellrsquoAteneo

Lendinara P

2002 Teoria e prassi dellrsquoattivitagrave glossatoria nel mondo ger-manico medievale in Dolcetti Corazza ndash Gendre (2002 3-29)

2004 Old High German niunouga lsquolampreyrsquo and the glosses in a manuscript of the Quid suum virtutis in Greule A ndash Meineke E ndash Thim-Mabrey C (edd) Entstehung des Deutschen Festschrift fuumlr Heinrich Teifenbach (Jenaer Germanistiche Forschungen 17) Heidelberg C Winter 2004 pp 271-286

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 177

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Lindsay WM 1921 The Corpus Glossary Cambridge Cambridge University Press

Lowe EA

1972 Codices Latini antiquiores a palaeographical guide to Latin manuscripts prior to the IX century Oxford Clarendon Press

Mazzuoli Porru G

1977 Manuale di inglese antico Pisa Giardini Milani C

1976 Riflessi dellrsquoalternanza ao dellrsquoanglosassone nellrsquointer-pretazione di testi latini in laquoRendiconti dellrsquoIstituto Lombardo ndash Accademia di Scienze e Lettereraquo 110 pp 59-66

1979 Contributo del Corpus Glossary al lessico del latino tardo e dellrsquoantico inglese in laquoRendiconti dellrsquoIstituto Lombardo ndash Accademia di Scienze e Lettereraquo 113 pp 3-28

1980 Note su alcune glosse in antico inglese in laquoRendiconti dellrsquoIstituto Lombardo ndash Accademia di Scienze e Lettereraquo 114 pp 70-84

Napier AS

1900 Old English glosses chiefly unpublished Oxford Clarendon Press

Niermeyer JF

1976 Mediae Latinitatis lexicon minus Leiden Brill

178 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

OED 1976 The Oxford English dictionary 20 voll Oxford Clarendon Press

Oliphant RT

1966 The Harley Latin-Old English glossary edited from British Museum MS Harley 3376 The Hague ndash Paris Mouton

Oniga R

2001 Etimologia e struttura morfologica di acipenser in C Moussy (eacuted) De lingua Latina nouae quaestiones Actes du Xe colloque international de linguistique latine Paris-Segravevres 19-23 avril 1999 Louvain ndash Paris Peeters pp 133-141

Onions CT

1966 The Oxford dictionary of English etymology with the assistance of GWS Friedrichsen and RW Burchfield Oxford Clarendon Press

Page RI

1982 The study of Latin texts in late Anglo-Saxon England 2 The evidence of English glosses in Brooks (1982 141-165)

Pheifer JD

1974 Old English glosses in the Eacutepinal-Erfurt Glossary Oxford Clarendon Press

Pokorny J

2002 Indogermanisches etymologisches Woumlrterbuch 2 voll Tuumlbingen-Basel A Francke

Porter DW

2011 The Antwerp-London glossaries The Latin and Latin-Old English vocabularies from Antwerp Museum Plantin-Moretus

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 179

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

162 ndash London British Library Add 32246 Toronto Pontifical Institute of Mediaeval Studies

REW

1935 Romanisches etymologisches Woumlrterbuch von W Meyer-Lubke Heidelberg C Winter

Rusche PG (ed)

1996 The Cleopatra Glossaries An Edition with Commentary on the Glosses and their Sources New Haven Diss Yale University

ThLL

1900- Thesaurus Linguae Latinae editus auctoritate et consilio academiarum quinque Germanicorum Berolinensis Gottingen-sis Lipsiensis Monacensis Vindobonensis 9 voll Lipsiae In aedibus BG Teubneri

Walde A ndash Hofmann JB

1965-1982 Lateinisches etymologisches Woumlrterbuch 3 voll Heidelberg C Winter-Universitaumltsverlag

Wieland GR

1983 The Latin Glosses on Arator and Prudentius in Cambridge University Library MS Gg 535 Toronto Pontifical Institute of Mediaeval Studies

1985 The glossed manuscript classbook or literary book in laquoAnglo-Saxon Englandraquo 14 pp 153-173

Wright T

1857-73 A Volume of Vocabularies 2 voll Liverpool

180 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Wright T ndash Wuumllcker RP [= W-W] 1884 Anglo-Saxon and Old English Vocabularies 2 voll London Truumlbner amp Co ristampa 1968 Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft

Zupitza J

1880 Aelfrics Grammatik und Glossar Text und Varianten Berlin ristampa 1966 Hildesheim Weidmann

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

CLASSICAL LANGUAGES AND CULTURAL MEMORY

IN BRIAN FRIEL rsquoS TRANSLATIONS

BENEDETTO PASSARETTI

ABSTRACT

This study explores the ways in which classical languages occupy the liminal space between Irish and English in Brian Frielrsquos play Translations first performed in 1980 Set in a hedge-school of County Donegal Ireland in 1833 almost thirty years after the Acts of Union Translations is a play about language Latin and Greek are spoken fluently by both the pupils and the hedge-schoolmaster in a multilingual environment which however excludes the knowledge of English This is spoken by the British soldiers who are surveying the region getting hold of the foreign landscape by renaming Gaelic toponyms into English Classical languages as lsquodeadrsquo languages might prefigure the fate of Irish itself whose cultural power is increasingly fading in the face of the growing political influence of Britain Yet at a closer reading the communityrsquos attachment to the classics might be conceived as a most effective tool of anti-colonial resistance as soon as the memory of the past embedded in language is lsquotranslatedrsquo into an effective model for understanding and living the present

1 INTRODUCTION The very possibility of a real dialogue between the classical and the modern world has been an enduring central question of literary critics who repeatedly attempted to assess the extent of the mutual dependence and interpenetration of classicality and modernity In the essay On Not Knowing Greek with her usual smart jocosity Virginia Woolf argues that

182 BENEDETTO PASSARETTI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

it is vain and foolish to talk of knowing Greek since in our ignorance we should be at the bottom of any class of schoolboys since we do not know how the words sounded or where precisely we ought to laugh or how the actors acted and between this foreign people and ourselves there is not only difference of race and tongue but a tremendous breach of tradition (Woolf 1984 [1925] 23)

This fundamental break in continuity between classical and modern culture which Woolf both ironically and regretfully refers to does not seem to matter at all in Translations (1980) landmark three-act play by Irish dramatist Brian Friel1 Set in the late summer of 1833 Translations stages the disruptive consequences of a cultural encounter In the imaginary small town of Baile Beag County Donegal Ireland a group of English-speaking British soldiers conducting the Ordnance Survey of the land is welcomed by the Irish-speaking locals members of a rural hedge-school2 with mixed

1 The play first opened on 23 September 1980 in Derry Northern Ireland presented by the Field Day Theatre Company founded by Friel and Stephen Rea one of the most accomplished Irish actors of his generation Class of 1929 Brian Friel was born in Omagh Northern Ireland Ten years later his family of Catholic upbringing moved to Derry (Londonderry for the unionists) where Friel spent his youth and formative years eventually becoming a school teacher as his father had been He first gained popularity as a playwright in 1964 with the highly acclaimed Philadelphia Here I Come Other landmark plays by Brian Friel are Aristocrats (1979) The Communication Cord (1982) and Dancing at Lughnasa (1990) As it is the case for Translations many of his plays are set in Baile Beag fictitious rural town in County Donegal Frielrsquos motherrsquos home place For a thorough introduction to his life and work see Anthony Roche (2006) 2 Cf OED hedge-school laquoA school held by a hedge-side or in the open air as was once common in Ireland hence a poor mean low-class schoolraquo For a thorough and classic account see Patrick John Dowling (1935) This source was consulted by Friel while writing the script together with a list of other readings as he annotates in his diary (Friel 1999 74) In the same entry he makes the following interesting remark laquoFor some reason the material resists the intense and necessary fusion of its disparate parts into a whole and the intense and necessary mental heat that accomplishes that One aspect that keeps eluding me

CLASSICAL LANGUAGES AND CULTURAL MEMORY IN BRIAN FRIEL 183

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

feelings ranging from plain enthusiasm to downright scepticism There is no lingua franca between the two groups and the basic conditions of communication are provided by two liminal figures the hedge-schoolmaster Hugh and his younger son Owen the only two characters fluent in both Irish and English Owen who does no longer live in Baile Beag but works for the British sappers becomes the official interpreter of the two communities

From the very first scene the Irish-speaking characters are engaged in multilingual conversations constantly mixing their native language with chunks of Latin and Greek this is arguably the most remarkable feature of the play Irish Greek and Latin are used not only to comment on the passages of classical texts discussed in the hedge-school in which the play is set but also to small-talk with one another3 The most learned pupil Jimmy Jack laquois fluent in Latin and Greek but is in no way pedantic ndash to him it is perfectly normal to speak these tonguesraquo as the long stage description to Act One informs the reader4 For Jimmy laquothe world of the gods and the ancient myths is as real and as immediate as everyday life in the townland of Baile Beagraquo (Trans I 11) The living presence of the classical languages in this waning rural Gaelic world threatened by the ever-increasing cultural power of Britain is arguably one of the most striking features of Translations which by Frielrsquos own admission (1999 75) laquohas to do

the wholeness the integrity of that Gaelic past Maybe because I donrsquot believe in itraquo As Lorna Hardwick (2009 185) points out with regard to Translations laquothe conjunction of the Irish language Classics and Irish politics and identity associated with the hedge schools seems to have become a matter of history as well as cultural mythraquo 3 The significance of the two classical languages in Frielrsquos play has been first explored by Brian Arkins (1991) For a more general rich account on the relationship between Irish and classical culture see WB Stanford (1976) So extensive is the use of classical languages in the play that the first edition of Translations (1981) offers an English translation of all the occurrences in the useful appendix laquoGreek and Latin Used in the Textraquo 4 Brian Friel (1981 I 11) For ease of access all further in-text references will be indicated in parentheses with the abbreviation Trans

184 BENEDETTO PASSARETTI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

with language and only languageraquo Most important the English spoken on stage stands for two languages the English of the colonisers and the Irish of the hedge-school community As Pelletier (2006 68) suggests laquothe very fact that English on stage represents two separate languages ndash the Irish we are asked to imagine and the English which is now the lsquonatural vehiclersquo for a play on an Irish stage ndash is immensely ironic and hugely significantraquo The aim of this essay is to investigate how Latin and Greek lsquomediatersquo the relationship between the two main languages of Ireland by looking closely at the function that the classics perform in the play especially in relation with issues of cultural memory and cultural lsquoencountersrsquo 2 LANGUAGE AS A PLACE OF MEMORY In Act One during a lesson in which the students are intent in conjugating Latin verbs Maire a young independent girl who wishes to leave her country to find fortune in America interrupts the hedge-schoolmaster Hugh to criticise the latterrsquos exclusive penchant for the languages of Greece and Rome to the detriment of English laquoWe should all be learning to speak English Thatrsquos what my mother says Thatrsquos what I say Thatrsquos what Dan OrsquoConnell said last month in Ennis He said the sooner we all learn to speak English the betterraquo (Trans I 25) Hugh is indeed fond of the classics and sees with a suspicious eye the Royal Engineers of the British Army who are involved in the Ordnance Survey in the area renaming the Irish toponyms with English equivalents either translating them or adapting them to the English spelling Hugh is especially appalled by their ignorant monolingualism laquoI encountered Captain Lancey of the Royal Engineers [] He then explained that he does not speak Irish Latin I asked None Greek Not a syllable He speaks ndash on his own admission ndash only English and to his credit he seemed suitably verecundraquo (Trans I 24-25) When Hugh superiorly feigning ignorance prompts Maire to precise who is the laquoDan OrsquoConnellraquo she

CLASSICAL LANGUAGES AND CULTURAL MEMORY IN BRIAN FRIEL 185

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

is referring to the girlrsquos reply is firm and resolute laquoIrsquom talking about the Liberator Master as you well know And what he said was this lsquoThe old language is a barrier to modern progressrsquo He said that last month And hersquos right I donrsquot want Greek I donrsquot want Latin I want Englishraquo (Trans I 25)

The radical opposition that separates Hughrsquos and Mairersquos opinions on which languages are to be preferred cannot pass unobserved the two of them are the representatives of two different very distant generations of a country rapidly undergoing a dramatic political social and cultural change Aleida Assmann in her influential Cultural Memory and Western Civilization (2011 41) has emphasised the importance of the strong connection existing between language and awareness of historical change further suggesting that laquoWhile texts written in the dead language of Latin could keep their historical forms intact those written in the so-called vulgar languages revealed no such stabilityraquo Assmannrsquos remark is valuable for shedding light on the meaning that can be attached to the use of Latin and Greek in the play In a way they provide the speaker with a sense of security and unchangeability since they have as their main referent a world which is crystallised in its eternal completeness and beauty for ever warm and still to be enjoyrsquod5 no longer subject to temporal change In this respect the very status of classical languages might so to say foreshadow the destiny of the Irish language as Pelletier (2006 68) puts forward laquoIrish loses the ability to describe what is and becomes like Latin and Greek a language that is only capable of saying what used to beraquo From this perspective the significance of the two classical languages would arguably lie in their being lsquodeadrsquo hence serving as a term of comparison for the impending doom of Irish itself6 This is seemingly also Hughrsquos point of view who thus describes his mother tongue to Lieutenant Yolland English-speaking

5 Sixth line of the third stanza of Ode on a Grecian Urn by John Keats 6 Similarly Richard Kearney (1988 134) laquoIt is of course significant that the classical tongues cultivated by the master represent past civilizations now dead and gone a hint of what is in store for his own Gaelic tongue and civilizationraquo

186 BENEDETTO PASSARETTI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

soldier who as Csilla Bertha underlines (2006 161) nurtures that kind of fascination for Gaelic culture that Said (1978) would no doubt let fall into lsquoOrientalismrsquo

Yes it is a rich language Lieutenant full of the mythologies of fantasy and hope of self-deception ndash a syntax opulent with tomorrows It is our response to mud cabins and a diet of potatoes our only method to reply to inevitabilities [hellip] But remember that words are signals counters They are not immortal And it can happen ndash to use an image yoursquoll understand ndash it can happen that a civilisation can be imprisoned in a linguistic contour which no longer matches the landscape of fact (Trans II i 42-3)

The schoolmaster Hugh is arguably the most ambiguous character in Translations As his words reveal throughout the text his own attachment to Irish and classical languages is simultaneously heartfelt and subtly object of mockery7 Hugh is lucidly aware of the passage of time in this respect the school-hedge itself which he leads with the utmost zeal is an institution of the past what French historian Pierre Nora would call a lieu de meacutemoire8 As Assmann (2011 292) explains

[a] place of commemoration is what remains when a tradition has ended and an event has lost its context In order that such a place may survive and maintain its relevance it requires a story to support it that can replace the lost milieu The shattered fragments of a lost or destroyed way of life are used to

7 As one stage description of Act Two (Scene One) informs us laquohe [Hugh] is physically and mentally jaunty and alert ndash almost self-consciously jaunty and alert Indeed as the scene progresses one has the sense that he is deliberately parodying himselfraquo (Trans II i 40) The self-irony of the main character fits into Frielrsquos declared resolution of not wanting to write laquoa threnody on the death of the Irish languageraquo (Friel 1999 75) 8 Published in the mid-1980s Les lieux de meacutemoire monumental work in three volumes under the direction of French historian Pierre Nora (1996-1998 [1984-1986]) is considered a founding text of the interdisciplinary field of memory studies

CLASSICAL LANGUAGES AND CULTURAL MEMORY IN BRIAN FRIEL 187

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

authenticate stories that in turn become reference points for a new cultural memory The places require explanation and their relevance and meaning can only be maintained through stories that are continually transmitted

The objects that make up the setting of the hedge-school in Translations can be thought exactly as laquofragments of a lost or destroyed way of liferaquo that of nineteenth-century rural Ireland As the first stage description informs us scattered around the stage are many of those household utensils which might now be found in an ethnographic museum

The hedge-school is held in a disused barn or hay-shed or byre Along the back wall are the remains of five or six stalls - wooden posts and chains - where cows were once milked and bedded A double door left large enough to allow a cart to enter A window right A wooden stairway without a banister leads to the upstairs living-quarters (off) of the schoolmaster and his son Around the room are broken and forgotten implements a cart-wheel some lobster-pots farming tools a battle of hay a churn etc (Trans I 11)

As the choice of nouns (remains) adjectives (disused broken forgotten) and adverbs (once) makes clear the hedge-school is a place of yore no matter if it is laquoa disused barn or hay-shed or byreraquo as long as these places can be easily recognised by the audience as integral elements of Irish traditional culture The lsquorichrsquo languages spoken in this lieu de meacutemoire help to maintain its fragile order seemingly meaningful and intact utterly detached from historical mutability As Franccediloise Waquet (2001 257) suggests with regard to Latin laquo[m]uch was made of [the] tradition which conferred on the classical tongue something signally lacking from ever-changing modern vernaculars a lsquoprivilege of perpetuityrsquoraquo

The classical languages spoken in Translations are not merely displays of erudite knowledge on the charactersrsquo part but help substantiate with their supposed timelessness the very linguistic world of the play Arguably following George Steinerrsquos reflections on

188 BENEDETTO PASSARETTI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

the importance of the individual lsquopersonal lexiconrsquo in cultural models of translation9 Brian Friel expressed his determination of making the role of language in the private sphere the central focus of the play In one diary entry dated 6 July 1979 however he laments that the making of Translations is not living up to his own expectations

One of the mistakes of the direction in which the play is presently pulling is the almost wholly public concern of the theme how does the eradication of the Irish language and the substitution of English affect this particular society How long can a society live without its tongue Public questions issues for politicians and thats what is wrong with the play now The play must concern itself only with the exploration of the dark and private places of individual souls (Friel 1999 77)

Although Translations as a play on the loss of the Irish language performed in Northern Ireland in the midst of the lsquoTroublesrsquo cannot possibly set the political issues aside Friel did manage to convincingly sketch the private linguistic dimension of the characters Analysing each of them would go beyond the scope of this study in this discussion it is worth considering how the knowledge of classical languages differently shapes the individual consciousness of the two lsquointellectualrsquo figures of the play namely the learned pupil Jimmy Jack and the hedge-schoolmaster Hugh

9 George Steinerrsquos seminal After Babel Aspects of Language and Translation (1975) is one of Frielrsquos sources for the play (Friel 1999 74) For Steiner (1975 45-6) every model of communication implies lsquotranslationrsquo ie laquoa vertical or horizontal transfer of significanceraquo starting at the level of the idiolect laquoEach living person draws deliberately or in immediate habit on two sources of linguistic supply the current vulgate corresponding to his level of literacy and a private thesaurus The latter is inextricably a part of his subconscious of his memories so far as they may be verbalized and of the singular irreducibly specific ensemble of his somatic and psychologic identityraquo

CLASSICAL LANGUAGES AND CULTURAL MEMORY IN BRIAN FRIEL 189

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

3 JIMMY AND HUGH THE lsquoLITERARY PEASANTrsquo AND THE lsquoMODERN INTELLECTUALrsquo At the end of Act Three as Hugh uncannily acknowledges the new cultural impact of the British presence in Ireland a revelatory line he utters makes explicit the fundamental opposition between Jimmy and himself with regard to the interrelationship between language and experience Addressing his son Owen Hugh stresses the necessity of being aware of the changing milieu in which one lives laquoWe must learn those new names [] We must learn where we live [] it is not the literal past the lsquofactsrsquo of history that shape us but images of the past embodied in language James has ceased to make that discriminationraquo (Trans III 66) Jimmy with his lsquocrushrsquo on the wisdom goddess Athene and his enthusiastic and free intermingling of Greek and Irish mythology seems to be inhabiting an ahistorical age which strikingly recalls the Homeric epic poems he is so fond of In this respect Jimmy whose very name and passion for the Odyssey ndash as well as his insistence on calling its eponymous hero Ulysses (instead of the expected Greek form lsquoOdysseusrsquo) ndash might be a not too subtle reference to James Joyce Irelandrsquos most eclectic man of culture can be conceived as the embodiment of what Seamus Deane (1985 37) calls the lsquoliterary peasantrsquo a mythologized figure promoted by the Celtic Revival movement of the early twentieth century under the intellectual aegis of Lady Augusta Gregory and William Butler Yeats As such Jimmy is the depositary of a century-long lsquocultural archiversquo10 which he however leaves unprocessed ie he does not bestow new significance on the languages and cultures of the past given that as

10 Following Assmannrsquos formulation (2011 124) laquoWe are all familiar with the process of disposal by forgetting the irretrievable loss from generation to generation of valued knowledge and live experiences But not all is lost forever a small segment is assembled and preserved in cultural archives and it is possible for historical knowledge to reclaim some of these disembodied relics and abandoned materials and perhaps even reconnect them with the functional dimension of cultural memoryraquo

190 BENEDETTO PASSARETTI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Assmann suggests (2011 125) laquoin order for memory to act as a guiding force its elements must be suited to the purpose that is they must be endowed with relevance and be configured to provide meaningraquo Jimmy does not make memory lsquofunctionalrsquo to the present he lives in that pristine mythological past which Friel (1999 74) is so suspicious of11

Hugh is the other lsquointellectualrsquo of the play but in a radically opposite way Not only does the schoolmaster show a more sceptical complex and modern sensibility towards the role and potentialities of language he also envisages its subjugating political power It is not a chance that he is attached to Virgilrsquos Aeneid as much as Jimmy cherishes the Odyssey in the Latin epic poem language and imperialism are closely intertwined TS Eliot (1957 125) famously asserted that laquoVirgil made of Roman civilization in his poetry something better than it really wasraquo and his literary enterprise contributed so vigorously and influentially to the construction of the idea of the imperium Romanum in Western cultural memory12 that laquoWe are all so far as we inherit the civilization of Europe still citizens of the Roman Empireraquo (1957 130)13 As the next section will attempt 11 See also Seamus Deane (1985 14) laquoThe nostalgia was consistently directed towards a past so deeply buried that it was not recoverable except as sentimentraquo 12 Starting from the late medieval era English literature was extensively informed by the myth of the translatio imperii Highly influential in this respect was the History of the Kings of Britain written by the twelfth-century chronicler Geoffrey of Monmouth The Tudors and the Stuarts used this source to trace their ancestry back to Brutus founder of Britannia and descendant of Aeneas Major literary figures of the English Renaissance such as Edmund Spenser and William Shakespeare resorted frequently to the myth Cf Hadfield (1997 2004) and James (1997) The latter study focuses specifically on the significance of the lsquoTroy legendrsquo in Shakespearersquos plays 13 The implications of Eliotrsquos remark are discussed in great depth by Ika Willis (2007 343-4) laquo[I]f Empire is defined not in terms of the existence of a political entity whose boundaries are inscribed in terrestrial space but in terms of the channels of information transmission that it inaugurates and maintains then the survival and legibility of Roman texts - the Roman archive - would indeed entail the continued political domination of the Roman Empireraquo

CLASSICAL LANGUAGES AND CULTURAL MEMORY IN BRIAN FRIEL 191

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

to demonstrate Hughrsquos references to the Aeneid do provide a valuable key to shed light on what lsquotranslationrsquo between cultures might ultimately mean 4 TRANSLATIO IMPERII MODELS OF lsquoCULTURAL TRANSLATIONrsquo IN FRIELrsquoS PLAY At the very end of the play Hugh quotes Junorsquos complaint for the doomed fate of Carthage14 from Book I of the Aeneid

Urbs antiqua fuit ndash there was an ancient city which rsquotis said Juno loved above all the lands And it was the goddessrsquos aim and cherished hope that here should be the capital of all nations ndash should the fate perchance allow that Yet in truth she discovered that a race was springing from Trojan blood to overthrow some day these Tyrian towers ndash a people late regem belloque superbum ndash kings of broad realms and proud in war who would come forth for Lybiarsquos downfall ndash such was ndash such was the course ndash such was the course ordained ndash ordained by fate What the hellrsquos wrong with me Sure I know it backways Irsquoll begin again Urbs antiqua fuit [] (Trans III 68)

Hugh seems to empathise with the defeated peoples of Virgilrsquos poem thereby resorting to the anticolonial metaphor of the Irish as lsquoCarthaginiansrsquo which is so widely current in contemporary Irish literature as demonstrated compellingly by Elizabeth Butler Cullingford (1996) The learned Hugh seems to distinguish quite clearly what the classical scholar Adam Parry (1963) called laquothe two voices of Virgilrsquos Aeneidraquo the glorious voice of the victors and the

14 The end of Translations both for its clear intertextual reference to the Aeneid and its repetitive quality ndash with the characterrsquos voice gradually vanishing before the curtain falls might recall the concluding lines of The Fire Sermon the third section of TS Eliotrsquos The Waste Land (ll 307-311) laquoTo Carthage then I came Burning burning burning burning O Lord Thou pluckest me out O Lord Thou pluckest burningraquo (cf Eliot 1940)

192 BENEDETTO PASSARETTI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

faint voice of the vanquished which sets forth laquothe regretful sense of the limitations of human action in a world where yoursquove got to end up on the right side or perishraquo (Parry 1963 69) What is more by quoting Junorsquos words ndash and symbolically falling in a mnemonic lapse ndash Hugh is hinting at the idea of translatio imperii ldquotransfer of powerrdquo or ldquosuccession of empiresrdquo about which revolved the medieval philosophy of history popularized by the work of Hugh of St Victor (see Le Goff 1988 171-2) Closely associated is the idea of translatio studii or translatio sapientiae ie transference of cultural power15 In a brilliant essay Karlheinz Stierle explores the significance of the latter concept starting with an introductory remark on the meaning of the word translatio itself

In Medieval Latin translatio which has its echoes in the Romance languages as well as in English can mean translation and displacement as well In the Renaissance however with its new humanistic conception of translation a separation between

15 Le Goff (1988 172) explains the significance of translatio studii by referring to the work of Richard of Bury The latter described the transfer of cultural power by imagining the Roman goddess Minerva as a personification of knowledge lsquotouringrsquo the succeeding human civilizations laquoThe admirable Minerva made a tour of all the human races and carried herself from one extremity of the world to another to bestow herself on all peoples We observe that she has already passed through the Indians the Babylonians the Eyptians the Greeks the Arabs and the Latins She has already abandoned Athens left Rome forgotten Paris she has just arrived happily in Britain the most illustrious of the isles the microcosm of the universehellipraquo (quoted in Le Goff 1988 172) Jimmyrsquos passionate obsession with Athene whom he is declaredly going to marry laquoat Christmasraquo (Trans III 65) might be read as a symbolic wink of the eye to the privileged position that cultural achievements have enjoyed throughout Irish history making up in a way for the deficiencies in all the other domains of national development In Act Two of the play Hugh warns Yolland against the latterrsquos uncritical praise of the rich cultural heritage of Ireland laquoWe like to think we endure around truths immemorially posited [hellip] Indeed Lieutenant A rich language A rich literature Yoursquoll find sir that certain cultures expend on their vocabularies and syntax acquisitive energies and ostentations entirely lacking in their material lives I suppose you could call us a spiritual peopleraquo (Trans II i 42)

CLASSICAL LANGUAGES AND CULTURAL MEMORY IN BRIAN FRIEL 193

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

translatio and traductio is characteristic for the Romance languages whereas translation in English keeps its medieval senses (Stierle 1996 55-6)

Considering the postcolonial preoccupations pervading the play it is reasonable to argue that Friel plays thematically with both senses of the English word ie translatio as both ldquotranslationrdquo and ldquodisplacementrdquo Facing the new political and cultural power of Britain the Irish-speaking population is an undeniable victim of displacement yet the twin ideas of translatio imperii and translatio sapientiae of vertical transference of power and culture can be subversively reverted and ultimately dismissed by lsquotranslatingrsquo the English language into onersquos own In this respect Richard Kearney maintains that the laquoinstances of displacement consolidate Frielrsquos message about the mistaken substitution of Irish by English But Friel like Hugh recognizes that this mistake is an irreversible if regrettable inevitability of historyraquo (Kearney 1988 141) Hugh accepts the laquoinevitability of historyraquo ie translatio as displacement but he also accepts the challenge of translatio as lsquotranslationrsquo In this respect the Aeneid as a reference text for Translations has yet another reading to offer Not only is Virgilrsquos epic a poem about the unfathomable and unchangeable forces of fate about the vertical transference of political and cultural power it is also simultaneously a poem of lsquocultural encountersrsquo which promotes the idea of a constant horizontal lsquotranslationrsquo ie peaceful coexistence of different peoples16 Let us consider Junorsquos speech in Book XII of the epic which symmetrically mirrors that of Book I The Queen of the Gods begs Jupiter not to consent that the Trojans led by Aeneas destroy the

16 According to Stierle (1996 64-5) the idea of lsquohorizontal translationrsquo first originated in the Renaissance thanks to the work of Petrarch laquoPetrarch is the first to live in different worlds and to enjoy the complexity of this experience The experience of the copresence of cultures is perhaps the most important aspect of what we call Renaissance It is the fundamental plurality of the Renaissance that is the condition of a new dimension of dialogue With Petrarch begins the dominance of the horizontal over the vertical axis of translatioraquo

194 BENEDETTO PASSARETTI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

culture of the vanquished Italians She suggests that the two communities could peacefully merge each retaining their own cultural habits and costumes

illud te nulla fati quod lege tenetur pro Latio obtestor pro maiestate tuorum cum iam conubiis pacem felicibus esto component cum iam leges et foedera iungent ne vetus indigenas nomen mutare Latinos neu Troas fieri iubeas Teucrosque vocari aut vocem mutare viros aut vertere vestem sit Latium sint Albani per saecula reges sit Romana potens Itala virtute propago occidit occideritque sinas cum nomine Troia

(Aen 12 819-828)17

The above-quoted passage strikingly recalls the main themes of Translations intercommunal unions the re-naming of places the risk of cultural annihilation in the face of the hegemonic imperialist threat18 While stoically and somewhat realistically accepting lsquothe law of Fatersquo (nulla fati quod lege tenetur) which had caused the defeat of the Italians ndash laquoeven before making her request Juno specifies that it does not contravene what is fatedraquo (Tarrant 2012 299) Juno does peremptorily reject the idea of the uninterrupted continuity of the Trojan power DC Feeney (1991 150-1) described Juno as laquothe principal embodiment of the anarchy which threatens the progress of

17 ldquoBut I entreat you for the sake of Latium and the honour of your own kin to allow what the law of Fate does not forbid When at last their marriages are blessed ndash I offer no obstruction ndash when at last they come together in peace and make their laws and treaties together do not command the Latins to change their ancient name in their own land to become Trojans and be called Teucrians They are men Do not make them change their voice or their native dress Let there be Latium Let the Alban kings live on from generation to generation and the stock of Rome be made mighty by the manly courage of Italy Troy has fallen Let it lie Troy and the name of Troyrdquo (Translation by David West London Penguin 1991 p 328) 18 For a thorough analysis of the quoted passage of the Aeneid see Richard Tarrantrsquos commentary (2012 299-301)

CLASSICAL LANGUAGES AND CULTURAL MEMORY IN BRIAN FRIEL 195

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

poem and empire [hellip] an intractable emblem of the intractable and unpredictable lurchings of the historical processraquo The Roman goddess believes that a new culture ought to emerge where the voice of the vanquished can still be powerfully heard In like manner Hugh at the end of Translations seems to realize exactly this very potential when pointing at the Name-Book with the new toponyms compiled by Lieutenant Yolland for the British Ordnance Survey states that laquoWe must learn those new names [hellip] We must learn where we live We must learn to make them our own We must make them our new homeraquo (Trans III 66)

Brian Arkins (1991 208-9) has brought to the fore the important cultural legacy of Hughrsquos position that led to the birth of Hiberno-Irish and the most frequent tendency of using words of Greek and Latin origin in Anglo-Irish poetry and prose

From one point of view [hellip] the language of the colonizer has triumphed over the language of the colonized and this relinquishing of Irish must be counted as loss From another point of view however the acquisition of English in the form of Hiberno-English that preserves features of both Gaelic syntax and Elizabethan pronunciation must be counted as gain [hellip] Part of the achievement of writers like Yeats and Joyce in their use of English lies in their appropriation of the Greek and Latin that Hugh and Jimmy Jack speak so fluently

This crucial ambiguity implying simultaneously cultural loss and cultural potential makes the ending of Frielrsquos play problematically unresolved19 Both Translations and the Aeneid are open to multiple readings resisting any one-sided interpretation this is because in one single language many a voice can speak both text are ultimately

19 In her discussion of the Irish and British reception of the play Marilynn J Richtarik (1994 64 and passim) notes that the substantial feature of Translations lies ultimately in its lsquoopenrsquo ending which leaves an unsolvable laquogulf of incomprehensionraquo between the Irish and the English culture

196 BENEDETTO PASSARETTI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

lsquopoliticalrsquo 20 As Patrick Maley (2011 113) felicitously puts it laquoTranslations calls neither for idealist nostalgia nor positivist identity but for political progress through humanist engagementraquo In this respect what Friel and Virgil have in common is their hinting at the possibility of what Sanford Budick and Wolfgang Iser defined as laquothe space betweenraquo where in spite of the undeniable difficulties and losses that lsquotranslationrsquo implies meaning is after all constantly and successfully produced

Whenever we attempt to translate we are pitched into a crisis of alterity The experience of secondary otherness then emerges from the encounter with untranslatability Even if we are always defeated by translation culture as a movement toward shared consciousness may emerge from the defeat Thus the story of culture does not end with the experience of that which is nothing more than a secondary otherness In fact the multiple half-lives of affiliation known as culture may begin to be experienced as potentialities only there (Budick 1996 22)

5 CONCLUSION Probably addressing a sleep-drunk Jimmy at the end of Act Three Hugh maintains that laquoTo remember everything is a form of madnessraquo (Trans III 67) Soon after the latter forgets He cannot bring back to his memory the lines of the Aeneid following Urbs antiqua fuithellip

It is not easy to make sense of this sudden amnesia this unexpected lsquomemory lossrsquo Does Hugh believe that Ireland is also an Urbs antiqua which like Carthage is destined to perish But does not Carthage still live in the language of the people which razed it to the ground Nothing ndash the hedge-schoolmaster seems to think ndash can bring it back to life lsquoCarthageIrelandrsquo is just one of those laquoimages of the past embodied in languageraquo (Trans III 66) the language of the

20 For a detailed examination of Virgil as a political writer see Tarrant (1997) Adler (2003) and Kallendorf (2007)

CLASSICAL LANGUAGES AND CULTURAL MEMORY IN BRIAN FRIEL 197

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

colonisers Yet as Hugh puts it laquowe must never cease renewing those images because once we do we fossilizeraquo (Ibid italics mine) To do so it is necessary to embrace the language of the lsquovictorsrsquo with all the irresolvable questions that this implies as Brian Friel himself did by choosing English as the language of a play set in the rural lsquoGaelic-speakingrsquo Ireland of the nineteenth century

On 5 November 1979 as soon as he finished the script of the play Friel sketched a similar lsquoDarwinianrsquo view of cultural adaptation laquoAll art is a diary of evolution markings that seemed true of and for their time adjustments in stance and disposition opening to what seemed the persistence of the moment Map-makingsraquo (Friel 1999 78) That is why Hugh thinks that timeless perpetuity is by itself a meaningless construction At the end of the play Maire asks him to give a definition of the English word lsquoalwaysrsquo

Maire Master what does the English word lsquoalwaysrsquo mean Hugh Semper ndash per omnia saecula The Greeks called it lsquoaeirsquo Itrsquos not a word Irsquod start with Itrsquos a silly word girl (Trans III 68)

The lsquosillinessrsquo of the word lsquoalwaysrsquo might derive from its incompatibility with the very meaning of the key term of the play ie lsquotranslationrsquo which necessarily implies a lsquomovementrsquo and a lsquochangersquo Hugh refuses the timeless mythical world in which his foil Jimmy lives and becomes the prototype of all the modern Irish writers who laquowere obliged to find some way of dealing with history a category which includes language landscape and the various ideologies of the recovered past which grew out of themraquo (Deane 1985 14) The writer has to take an active role in the process of representation making those laquoimages of the pastraquo Hugh refers to valid for the present time In Translations the classics provide an extremely rich reserve of those lsquoimagesrsquo proving that it is in the constant dialogue between classicality and modernity itself a place of lsquotranslationrsquo or a lsquospace-betweenrsquo that new questions can be posed and new meanings constantly found

198 BENEDETTO PASSARETTI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Universitagrave degli Studi di Udine Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere PassarettiBenedettospesuniudit

BIBLIOGRAPHY Adler E

2003 Vergilrsquos Empire Political Thought in the Aeneid Lanham MD Rowman and Littlefield Publishers

Arkins B

1991 The Role of Greek and Latin in Frielrsquos Translations in laquoColby Quarterlyraquo 274 pp 202-209

Assmann A

2011 Cultural Memory and Western Civilization Functions Media Archives Cambridge Cambridge University Press

Bertha C

2006 Brian Friel as postcolonial playwright in Roche A (ed) The Cambridge Companion to Brian Friel Cambridge Cambridge University Press pp 154-165

Budick S

1996 Crises of Alterity Cultural Untranslatability and the Experience of Secondary Otherness in Budick S ndash Iser W (eds) The Translatability of Cultures Figurations of the Space Between Stanford CA Stanford University Press pp 1-22

Cullingford EB

1996 British Romans and Irish Carthaginians Anticolonial Metaphor in Heaney Friel and McGuinness in laquoPMLAraquo 1112 pp 222-239

CLASSICAL LANGUAGES AND CULTURAL MEMORY IN BRIAN FRIEL 199

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Deane S

1985 Celtic Revivals Essays in Modern Irish Literature 1880-1980 London Faber and Faber

Dowling PJ

1935 The Hedge Schools of Ireland Dublin Green and Co Eliot TS

1940 The Waste Land and other poems London Faber and Faber

1957 On Poetry and Poets London Faber and Faber

Feeney DC

1991 The Gods in Epic Poets and Critics of the Classical Tradition Oxford Clarendon Press

Friel B

1981 Translations London Faber and Faber

1999 Essays Diaries Interviews 1964-1999 edited by C Murray London Faber and Faber

Hadfield A

1997 Edmund Spenserrsquos Irish Experience Wilde Fruit and Salvage Soyl Oxford Clarendon Press

2004 Shakespeare Spenser and the Matter of Britain Basingstoke Palgrave Macmillan

Hardwick L

2009 Is lsquothe Frail Silken Linersquo Worth more than lsquoa Fart in a Bearskinrsquo or how Translation Practice Matters in Poetry and

200 BENEDETTO PASSARETTI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Drama in Harrison SJ (ed) Living Classics Greece and Rome in Contemporary Poetry in English Oxford Oxford University Press pp 172-193

James H

1997 Shakespearersquos Troy Drama politics and the translation of empire Cambridge Cambridge University Press

Kallendorf C

2007 The Other Virgil lsquoPessimisticrsquo Readings of the Aeneid in Early Modern Culture Oxford Oxford University Press

Kearney R

1988 Transitions Narratives in Modern Irish Culture Dublin Wolfhound Press

Le Goff J

1988 Medieval Civilization 400-1500 translated by J Barrow Oxfrod Blackwell

Maley P

2011 Aeneas in Baile Beag Frielrsquos Translations The Aeneid and the Humanism of the Field Day Theatre Company in laquoNew Hibernia Reviewraquo 254 pp 111-126

Nora P (ed)

1996-1998 Realms of Memory three volumes edited by LD Kritzman and translated by A Goldhammer New York Columbia University Press

Parry A

1963 The Two Voices of Virgilrsquos Aeneid in laquoArionraquo 24 pp 66-80

CLASSICAL LANGUAGES AND CULTURAL MEMORY IN BRIAN FRIEL 201

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Pelletier M 2006 Translations the Field Day debate and the re-imagining of Irish identity in Roche A (ed) The Cambridge Companion to Brian Friel Cambridge Cambridge University Press pp 66-77

Richtarik MJ

1994 Acting Between the Lines The Field Day Theatre Company and Irish Cultural Politics 1980-1984 Oxford Clarendon Press

Roche A

2006 Introduction in Roche A (ed) The Cambridge Companion to Brian Friel Cambridge Cambridge University Press pp 1-5

Said E

1978 Orientalism London Routledge amp Kegan Paul Stanford WB

1976 Ireland and the Classical Tradition Dublin Allen Figgis amp Co

Steiner G

1975 After Babel Aspects of Language and Translation Oxford Oxford University Press

Stierle K

1996 Translatio Studii and Renaissance From Vertical to Horizontal Translation in Budick S ndash Iser W (eds) The Translatability of Cultures Figurations of the Space Between Stanford CA Stanford University Press pp 55-67

202 BENEDETTO PASSARETTI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Tarrant R 1997 Poetry and power Virgilrsquos poetry in contemporary context in Martindale C (ed) The Cambridge Companion to Virgil Cambridge Cambridge University Press pp 169-187

2012 (ed) Virgil Aeneid Book XII Cambridge Cambridge University Press

Waquet F

2001 Latin or the Empire of a Sign From the sixteenth to the twentieth centuries translated from the French by J Howe London Verso

Willis I

2007 The Empire Never Ended in Hardwick L ndash Gillespie C (eds) Classics in Post-Colonial Worlds Oxford Oxford University Press pp 329-348

Woolf V

1984 The Common Reader First Series edited by A McNeillie London Hogarth

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOT rsquoS FOUR QUARTETS

POETRY AND DANCE

CATERINA GUARDINI

ABSTRACT

Eliotrsquos Four Quartets tend to be identified with the struggle for classical order and the music analogy implicit in the title of the poem but as some scholars have tried to demonstrate Eliotrsquos concern with the visual avant-gardes in particular ballet does have an influence on his poetry These pages are an attempt to analyse the images metaphors and terminology borrowed from dance which are used in the poem and compare them to a recent transposition of the poem into ballet by the Canadian choreographer Deborah Dunn the reciprocal connection between word and image testifies to the visual dimension of Four Quartets

1 INTRODUCTION The first part of Eliotrsquos poetry from Prufrock and Other Observations to The Waste Land and The Hollow Men is generally considered the more innovative and as far as the visual arts are concerned the more influenced by their techniques and experimentations It is certainly possible to observe a development in Eliotrsquos poetical production and his conversion to Anglo-Catholicism in 1927 may have coincided with a public concern in the social and cultural field However since fragmentation is part of Eliotrsquos Modernism the whole of his works cannot be interpreted separately Eliotrsquos later poetry and in particular the Four Quartets is considered as being characterized by a shift towards different topics and an explicitly religious content along with a strong step towards ndash or possibly backwards ndash Classicism and tradition The meaning of these terms can determine the consideration

204 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

and the weight that Eliotrsquos poetry acquire as I will try to demonstrate the influence of the avant-gardes does not disappear but is limited to certain fields of interest

Burnt Norton that appears in 1936 is the first quartet and almost ten years pass before the publication of the Four Quartets as a whole in 1944 One of the consequences of this peculiar editorial history is the perception at least in England of the poem as a single and autonomous entity1 Considered in its entirety the poem in four parts is about the mind discovering lsquoreligious truthrsquo in a complex relationship with time and language (Gardner 1986 61) the poet struggles to express an immaterial dimension and the attempt of conquering time (Moody 1994 143) Each quartet springs from a geographical landscape evoked by the title and is linked to the four elements air earth water and fire respectively In the analogy with music implicit in the title readers and scholars have always looked for hints of unity and meaning however even though Eliot declares that there exists a common path between music and poetry in The Music of Poetry he makes it clear that his knowledge of musical form is far from detailed (Kermode 1975 197-114) The musical connection is strictly linked with Eliotrsquos interest in dance many scholars testify to Eliotrsquos direct acquaintance with ballet shows and protagonists giving evidence of both biographical involvement and actual references in his poems2 When Eliot is in Paris in 1911 the Ballets Russes are running their third season with Vaslav Nijinskij and Tamara Karsavina as leading dancers if Eliot actually sees these ballets is only a plausible supposition while it is certain that he attends the London seasons in the 1920s (Hargrove 1997 61-88) In

1 The four poems are first published in collections of poetry and separately as pamphlets See Moody (1994 142-143) From here onwards the poems will be referred to by abbreviations Four Quartets FQ Burnt Norton BN East Cocker EC The Dry Salvages DS Little Gidding LG Punctual references to lines within the poems will be quoted from Eliot (1974a) and abbreviated with CP 2 See Hargrove (1997 1998 2001) Hoydis (2011) Jones (2009 2013) Koritz (1995) Lepecki (2000) Mester (1997 2011) Schuchard (1999)

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 205

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

England Eliotrsquos friends are great supporters of the Ballets Russes especially the Bloomsbury Group and when in 1918 Diaghilevrsquos company returns on stage Eliot and Massine are personally introduced at the insistent request of the former (Mester 2011 118)

In 1921 Eliot sees Massinersquos choreography to Stravinskijrsquos The Rite of Spring whose influence on The Waste Land has been often pointed out although in this case Eliotrsquos attention is captured by the music rather than the choreography in his London Letter for The Dial magazine Eliot (1921a-b) especially praises it for the lsquotribalrsquo nature of its notes Even later ballet still interests and influences Eliot in particular in his works on drama providing him with the example of how theatre should take a step forward in meeting the popular taste As a matter of fact it is in his articles and reviews for The Dial and the Criterion that we find Eliotrsquos assertions on Massine and ballet in general as well as in pieces of criticism regarding poetic drama and theatre such as The Beating of a Drum (1923) Dialogue on Poetic Drama (1928) and private correspondence of the 1920s According to Eliot ballet ndash and the Ballets Russes in particular ndash constitutes the starting point for a new drama laquoif a new drama ever comesraquo (1921b 214) What strikes Eliotrsquos attention is the impersonality of the dancer in performance and the communion of tradition and modernity in both cases particularly referring to Massinersquos abilities as dancer and choreographer in transforming popular and folklorist elements into a new form of elite art Thanks to these characteristics the ballet becomes an ideal model for poetic drama since it has laquounconsciously concerned itself with a permanent formraquo (1928 xv) In Massine and Nijinskij Eliot also sees and praises the devotional commitment to practice and perfection The ascetic attitude of the dancer implied in order to achieve impersonality likens dance to every form of ritual for Eliot laquoprimitive ritual was not only the source of ballet it was the origin of all art and religionraquo (Mester 2011 119-120) On different occasions Eliot expresses the strong relationship between rhythm and words the movement of the body and emotions linking them to the origins of classical drama and observing the inefficacy of words to

206 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

express these binary oppositions in poetical terms As Jones (2009 37 2013) sums it up starting from Aristotlersquos definition of the essential of drama being dance music and poetry Eliot defines Massine and Chaplin as the two major exemplary contemporary actors (1923b 303-6) Moreover when Eliot refers to the Ballets Russes stating that laquohere seemed to be everything that we wanted in drama except poetryraquo (1928 xv) he refers both to the themes and to the physical training required by dancers which recalls according to Jones the physical and spiritual abnegation of religious experience Along with the liturgical and ritual essence intrinsic to dance Eliot praises Massinersquos ability to create new forms starting from and sublimating into traditional elements both in terms of themes and of technical aspects of Romantic and Classical ballet What is more important in the Criterion Eliot defines Massine as laquothe most completely human impersonal abstractraquo among the dancers and recognizes in him the utmost characteristic of the poet that is to say the detachment that leads to impersonality laquothe difference between the conventional gesture of the ordinary stage which is supposed to express emotion and the abstract gesture of Massine which symbolises emotion is enormousraquo (Eliot 1923b 305-6) Jones interprets Eliotrsquos use of the adjective lsquoabstractrsquo in terms of the dancer as a medium laquoof verbal expression distinct from his subjective personalityraquo (2009 38-39 2013 234-235) Richardson remarks the connection Eliot establishes between dance drama and ritual observing how for the poet laquothe Ballets Russes doesnrsquot necessarily convey meaning but rather participates in a religious and metaphysical form of expression accessible to all culturesraquo (Richardson 2013 163-164)

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 207

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

2 CLASSICISM AND TRADITION The survey of Eliotrsquos main literary theories sheds light on the interaction between poetry and dance in his works In Tradition and the Individual Talent (1919) Eliot defines tradition in terms of historicism as a mutual process between past and present which leaves both dimensions inevitably altered to the point that laquono poet no artist of any art has his complete meaning aloneraquo (Kermode 1975 38) Only by acquiring this consciousness can the artist pursue order which is what really builds a tradition capable of connecting every single work of art to each other Eliot states that by means of this never-ending continuity every new work of art somehow affects a whole tradition (Kermode 1975 38-39) Finally Eliot defines poetry as an instrument of expression and comprehension of reality of which the poet is an impersonal medium that reshapes ordinary emotions laquoto express feelings which are not in actual emotions at allraquo (Kermode 1975 43) Impersonality becomes necessary to achieve a precise expression of feeling independent from the personal history of the poet what makes poetry universal is the mutual process of tradition previously introduced a process the poet cannot and must not be aware of because it can only be perceived by poets of later generations (Kermode 1975 43-44) In these terms the predominance of cultural continuity over historical chronology makes it possible for Eliot to better understand as reader and writer the works of other great artists of all ages In analysing Joycersquos Ulysses Eliot comes to the definition of a laquomythical methodraquo as opposed to a laquohistoricalraquo one Eliot defines Joycersquos employment of myth as a laquoscientific revolutionraquo since it shapes a new form that cannot be labelled as lsquonovelrsquo any longer (Kermode 1975 177-178) Curiously enough according to Hargrove the two main points about the impersonality of the artist and the importance of tradition in the development of new forms of art would have been influenced by Withworthrsquos monograph volume of 1913 on Nijinskij (1997 62 86-88)

208 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Almost twenty-five years after these statements the concepts of tradition and impersonality are pushed to their extreme peaks in an essay originally written for the Virgil Society in 1944 laquoWhat is a Classicraquo In this piece of criticism Eliot first defines the term lsquoClassicrsquo by referring to Latin and Greek literatures in general and to the leading figures of those literatures He detaches from the RomanticismClassicism debate and praises Virgil as the utmost example of Classicism within the context of both Latin literature as a closed system and European literature in general (Kermode 1975 115-16)3 The main features Eliot detects in order to define Classicism hinge on the concepts of maturity of mind manners and language with a strong connection with the comprehensive nature of tradition as defined in 1919 both in terms of history and of language

Steve Ellis (1992) extensively investigates the Classicism at work in FQ and how it has to be understood in the light of Eliotrsquos conception of the term as a broader set mainly concerned with language and form in which Greek and Latin cultures co-exist with Dante and the Metaphysical poets Comparing Eliotrsquos Classicism with general tendencies in contemporary architecture and the visual arts Ellis builds a bridge between Abstractism and a newly discovered interest in neo-Classicism as promulgated by artists as Le Corbusier and the Bauhaus movement Eliot is not alone in looking at Classicism and Classical authors in order to find models for a contemporary way of expression architecture develops the same attitude towards classical forms intended as rational simple linear (and not just lsquoClassicalrsquo in the sense of historic neo-Classicism) Ellis acutely observes how critics usually define the FQ in comparison to Eliotrsquos early poetry as lsquoabstractrsquo in a laquocondemnatory way but with little thought for its historical relevanceraquo (1992 18-19)

3 For a comparison between the themes of descent and circularity in FQ and book VI of Aeneid see Rutledge (1966) on the role of tradition in Virgil and Eliot see Kennedy (1995) Reeves (2005) The most extensive analysis of Virgilrsquos influence on Eliotrsquos poetry is provided by Reeves (1989)

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 209

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

The Hollow Men marks a turning point in Eliotrsquos career especially as regards the poetrsquos interest in a new form of language devoid of what he defines in an essay on Dante as laquopoetical ornamentraquo aiming at the laquogreatest economy of wordsraquo (Kermode 1975 217) In What is a Classic Eliot explains that because the English language is still in constant evolution it fails to reach the perfection of Classicism and needs to pursue a common style (Kermode 1975 126) Ellis observes that Eliotrsquos models of Classicism mainly Dante and Virgil are not English (1992 11) moreover the poetrsquos relationship with these models is peculiar especially as far as language is concerned In FQ Eliot almost opposes Dantersquos ideas about the variety of language and the rich polyphony that populates The Waste Land is replaced in favour of a poetry that as Eliot writes aims at laquoa beauty which shall not be in the line or isolable passage but woven into the dramatic texture itselfraquo (Kermode 1975 255) This remark that refers to drama and in particular to Yeats suits the FQ as well where the stress is more on language itself rather than on what the poet can do with it (Ellis 1992 12) The importance of the whole over the peculiar details of single passages or lines is to be found in the very BN where the poet asserts the efficacy of his words in terms of lsquoformrsquo and lsquopatternrsquo a theme that recurs in LG where the exactness of words is evoked and praised (CP 208) The poet goes on in the same section giving specific hints of how the linearity of this language is to be shaped creating innovation on the basis of tradition (CP 208) Eventually it is with a dance metaphor that Eliot sums up all the characteristics of language with an image that suggests circularity and therefore again pattern order linearity laquothe complete consort dancing togetherraquo (CP 208) 3 FROM DANCE TO FOUR QUARTETS Bearing in mind Eliotrsquos theories in particular the relationship between tradition ritual and the impersonality of the poet or of the artistic

210 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

voice in general it is possible to approach the images the poet borrows from the dance scenery in order to develop some of the thematic and stylistic elements that form part of the FQ In particular the elements most exploited are those referring to the linguistic representation of the ecstatic contemplation and knowledge of transcendence and to the innate relationship between rhythm and words Hargrove (1997 84-85) Mester (2011 123) and Richardson (2013 169-171) enlist the places in the FQ in which dance language metaphors images and symbols occur In the first lines of BN the laquodance of the arteryraquo is mentioned in circular terms as an expression of triumphant vitality (CP 178) In section V the laquocrying shadow of the funeral danceraquo (CP 182) somehow evokes an impersonal abstraction of the figure of Narcissusrsquos dance of laquoreligious purificationraquo (Mester 2011 123)4 likewise in section II of LG the purifying agency of fire alludes to dance in terms of rigour and devotion exhorting to move laquoin measurelike a dancerraquo (CP 205) In Section III of LG (CP 207) Eliot refers to Le Spectre de la rose a choreography commissioned to Michel Fokine by Sergej Diaghilev with Nijinskij and Karsavina as leading dancers In the manuscript Eliot replaces the term lsquoghostrsquo with lsquospectrersquo a case in which a word change significantly implies a definite reference and Eliot explicitly mentions the ballet in his private correspondence with John Hayward (Gardner 1980 202)5 In Fokinersquos choreography the rose ndash Nijinskijrsquos character ndash functions as an objective correlative to the female protagonist who smelling the scent of the flower remembers her first ball The rose is transformed into a young dancer in her dreams only

4 Protagonist of an early poem by Eliot (The Death of St Narcissus) Narcissus laquoa dancer to Godraquo has often been identified with Nijinskij See Hargrove (1997 69-70) Bernstein (1976 1981) 5 Hargrove (1997 69) notes a mistake by Gardner who claimed Eliot actually saw Nijinskij dancing in this role while the dancer had already been dismissed by the Company in the late 1910s However another possible source for Eliot could be the portrait en pointe of Nijinskij provided by W Lewis for Madam Strindbergrsquos Cabaret Theatre Club See Richardson (2013 159)

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 211

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

to vanish leaving her with the fallen flower at her awakening In the FQ memory is evoked by means of similar rhetorical mechanisms and objective correlatives often involving roses ndash as in the opening scene of the rose garden in BN According to Hargrove (1997 61-88) Eliotrsquos memory of this ballet affects almost every reference he makes to the rose symbolizing human or divine love However the two main explicit dance images occurring in FQ are the one of the laquostill point of the turning worldraquo (CP 179) in section I of BN and the rural dance of the first section of EC (CP 184-5)

In the very beginning of BN Eliot establishes the temporal paradigm of his investigation introducing the concept of time in terms of eternal circularity (CP 177) this conception of time has much to do in Eliotrsquos case with Heraclitean thought rather than Plato along with other elements of oriental philosophy Buddhism and St Augustinersquos meditation on temporal dimension In particular Clubb (1961) investigates how the use of paradox in the FQ mirrors a Heraclitean methodological thought rather than direct attachment to Heraclitus In these terms the two fragments by Heraclitus placed before BN ndash and later to the whole FQ ndash announce the two main themes of the poem the reality of a universal truth behind material perception and the concept of time as laquoconstant state of fluxraquo (Clubb 1961 19-21) laquoThe still point of the turning worldraquo (CP 179) is the figure Eliot uses in order to give form to this particular concept of time The temporal dimension is not flattened to the present time but the present constitutes the segment in which past and future coexist in a dynamic of intention and experience In other terms it stands for the grasping or intuition of a transcendental truth that can be only exploited in terms of contraries and opposites in oxymoronic terms

Neither flesh nor fleshless Neither from nor towards at the still point there the dance is But neither arrest nor movement And do not call it fixity Where past and future are gathered Neither movement from nor towards Neither ascent nor decline Except for the point the still point

212 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

There would be no dance and there is only the dance (CP 179)

The image of the lsquostill pointrsquo already implied by Eliot in the

Coriolan poems6 and indebted to Charles Williamsrsquos novel The Greater Trumps has been read in different ways Clubb assumes it in terms of the mathematical point an element in the Euclidean geometry which detains no dimension whatsoever but which is the first and essential constituent of every form and figure (1961 26-27) Martz notices that the image of the lsquostill pointrsquo and of the lsquowheelrsquo often occur related to each other in Eliotrsquos poems the latter meaning a pattern of action and suffering endlessly turning at the axis that remains still moreover the two images are also evoked in the two quotes by Heraclitus (1972 128-9) What links these symbols together is the conception expressed by Eliot in The Idea of a Christian Society that the responsibility of the individual belongs to society as a whole thus reminding the multiple meaning of the verb lsquoto sufferrsquo as lsquoundergoing painrsquo but also lsquopermitting consentingrsquo (Martz 1972 127) The symbol of the wheel standing for the laquoeternally decreed pattern of suffering which is also action and of action which is also sufferingraquo (Martz 1972 128) recurs throughout Eliotrsquos poetry as for instance in Ash Wednesday (CP 92) and in the Coriolan poems (CP 132) As it becomes clear stillness is strongly linked to the Word with a capital letter while suffering an action pertains to the realm of the material world Thus laquothe still point of the turning worldraquo becomes the moment of consciousness that transcends time and the material world and is the theme that links all of Eliotrsquos work from the words of Buddha and St Augustine in the second half of The Waste Land to the mystic and ascetic dimension of LG (Martz 1972 130) That is to say as Eliot himself expresses in an essay on Pascal the struggle towards the union of laquothe knowledge of worldlinessraquo and laquoasceticismraquo (Eliot 1931 411) In particular in BN a moment of such an laquoindividual unionraquo is given in the recollection of the moment in the rose garden 6 Triumphal March (1931)

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 213

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

the sensual memory is only possible in a process of redemption of time in other words only by the transcendental experience of the lsquostill pointrsquo (Martz 1972 136) On the other hand the experience of memory is deceptive implying the ambivalence and ambiguity of the experience described (CP 177) As a consequence the ineffability of laquothe still point of the turning worldraquo only acquires meaning and consistency in a transcendent if not overtly religious dimension despite the difficulty of its comprehension in terms of experience (Martz 1972 133)

More recently the same image has been read strictly in ballet terms given the explicit reference to the semantic field of movement and Eliotrsquos interest in ballet Lepecki (2000 334-42) reads the lsquostill pointrsquo from a physiological point of view identifying Eliotrsquos reference with what actually happens to the body of the dancer in a moment of equilibrium in neuroscientific terms and with the definition of dance in terms of stillness instead of movement Jones (2009 33-36 2013 227) resumes this reading even though she rejects Lepeckirsquos assumption of a reference to Nijinskijrsquos performance in The Rite of Spring (1910) Jonesrsquos scepticism arises from the fact that Eliotrsquos relationship with dance cannot be forced too much and that it is not possible to demonstrate that Eliot actually saw the Parisian performance of 1913 while he certainly sees the Ballet Russes in London in 1921 in that circumstance Massine has already replaced Nijinskij and as mentioned in that occasion Eliot almost dispraises the choreography Furthermore Jones observes how Eliotrsquos employment of dance and the figure of the still point are to be necessarily read in the light of modernism and of the poetrsquos preoccupations in the literary and meta-poetic issues of tradition In other words the laquostill point of the turning worldraquo provides according to Jones nothing more than an objective correlative of the laquohuman experience of timelessness a moment of spiritual fulfilment that can be experienced physically an activity for which [Eliot] found expression as physiological balance in the dancerrsquos state of poise and equilibrium ndash a timeless yet temporal phenomenonraquo (2009 32-35

214 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

2013) As a matter of fact quoting Sally Ann Nessrsquos definition of balance (2008) Jones maintains that Eliotrsquos physiological description of the lsquostill pointrsquo is something that occurs not only in modernism but in every system of dance it describes an instant of extreme muscular tension and balance loaded with potential movement just before it actually happens7

Jones finally compares the opening of BN in the garden scene to the choreography of Le Jardin aux lilas by Anthony Tudor During the writing of BN both Eliot and Tudor are working at the Mercury theatre in London according to Jones the coexistence of opposites described in Eliotrsquos poem is equivalent to the attempt in the ballet to grasp a moment inside and outside human temporal experience achieved by the juxtaposition of movement and stillness on the stage As far as the lsquostill pointrsquo is concerned the choreographer and the poet aim to and achieve the same expression of internalized moment of intensity and sublimity (2009 41 2013 235-239)

The second explicit dance scene occurring in FQ concerns the ritual revels of EC In section I set in the rural village from where Eliotrsquos ancestors arrive in Boston memory recovers the ghostly scene of a country wedding The villagers dance in couple and are then joined by other members of the community

In that open field If you do not come too close if you do not come too close On a summer midnight you can hear the music Of the weak pipe and the little drum And see them dancing around the bonfire the association of man and woman In daunsinge signifying matrimonie A dignified and commodious sacrament Two and two necessarye coniunction

7 Martha Graham and Merce Cunningham will further develop the stillness-movement dynamic in relation to bodyrsquos perception in time and space See among others Jones (2009 48 2013) Franco (2003)

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 215

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Holding eche other by the hand or the arm Whiche betokeneth concorde Round and round the fire Leaping through the flames or joined in circles (CP 184-5)

The ritual element is present both in the wedding which is referred

to as lsquodaunsingersquo ndash a consciously archaic lexical choice (Gardner 1980 30 202) ndash and in the act itself of dancing which connects itself to the primitive nature of rituals as the first and main constituent of civilised communities Dance is the primordial and at the same time artificial means through which the villagers celebrate understand and scan the time of their own lives ndash the psychological perception of their being and the time of nature and of the earth ndash milking harvesting but also seasons and constellations

Keeping time Keeping the rhythm in their dancing As in their living in the living seasons The time of the seasons and the constellations The time of milking and the time of harvest The time of the coupling of man and woman And that of beasts Feet rising and falling Eating and drinking Dung and death (CP 185)

The pervasive element that functions as binding agent between the

internal reception of time and its external measurement and representation through the dance is again rhythm This is lexically stressed by the presence of lsquothe weak pipersquo and lsquothe little drumrsquo evoked by the images of circularity ndash the gathering around the bonfire ndash and by the euphonic repetitions of anaphoric elements depicted ekphrastically by the lyrical voice lsquokeeping time keeping the rhythm in their dancersquo lsquothe time ofrsquo The choice of the tense is also incisive gerunds predominate the passage and suggest the idea of continuity and circularity of the action The never-ending cycle of life-death-

216 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

rebirth is then re-affirmed in the very last oxymoron that closes the scene and that resumes an alliteration in d previously introduced by laquodrinkingraquo laquoDung and deathraquo As Reeves observes the alliteration that is kept through the following four lines (CP 186-189) remarks the cyclical pattern as it laquohints that lsquodeathrsquo has given way to lsquodawnrsquo and lsquoanother dayrsquo in the cycle around which the protagonist is continually moving lsquohereOr there or elsewherersquoraquo (Reeves 1989 123) The social dimension of the ritual is given by the representation of a rural community though these peasants are only living in the past as ghosts evoked by memory again tradition exists on a complexity of temporal levels that affect each other constantly8

It is possible to conclude the brief survey on this dance image by pointing out a further connection with Virgil which both testifies to the general range of Eliotrsquos classical sources and to the strict relation between dance and ancestral rituals or traditions Generally speaking Reeves states that EC is the place in FQ where laquoVirgilian agrarianism can be sensed most stronglyraquo (Reeves 1989 118) both in terms of themes and poetic strategies The dance scene of EC recalls the Virgilian pietas ndash with the word humility recurring several times in FQ ndash as both referred to the human acknowledgement of death and of a past which is beyond recall (Reeves 1989 118-119) The vision of an laquoagrarian communityraquo also exemplifies a clear Virgilian poetic strategy the seventeenth-century dance is presented within the dance of the seasons with a movement from the particular to the general that can be read as a laquometaphysical pattern [that] informs Eliotrsquos social political and religious thoughtraquo in the light of Virgilian agrarianism (Reeves 1989 123-124)

As a matter of fact Eliotrsquos landscape maintains a Virgilian allure in its evocative traits and there can be assumed in Eliotrsquos lines a poetic memory ndash if not a punctual reference ndash of a specific Virgilian scene taken from the Georgics In the first book (Verg Georg 1 345-350) 8 Concerning this aspect Ellis (1992) also compares in the light of Classicism the absence of pictorial landscapes in the FQ to the treatment of the same subject in contemporary painting

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 217

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Virgil describes a country sacrificial rite accompanied by the triple dance of the community of peasants in which both movement and circularity are expressed from a linguistic and thematic point of view (ter eat chorus ll 345 346) Moreover these lines are preceded and followed by an extensive description of seasons and constellations in particular at line 335 (caeli mensis et sidera serva) Virgil seems to resound almost literally in the Eliotean laquotime of the seasons and constellationsraquo The link between dance and ancestral tradition can also be compared in Eliot and Virgil As a matter of fact Thomas stresses the lsquorarityrsquo and lsquoclumsinessrsquo of rhythm in this passage as an emphasis of the laquouncouth nature (incompositos) of the rustic danceraquo (Thomas 1988 126) and observes how the ritual described overlaps an archaic frame to the present time in which the action takes place9 Other oblique references can be observed among which a few can be mentioned such as the presence of fire in the famous praise of country life (Verg Georg 2 528 ignis ubi in medio) and Tityrusrsquo tenuis avena (Verg Ecl 12) a symbol of Arcadia itself somehow revived by the ldquoweak piperdquo of Eliotrsquos own peasants10

Actual dance-scenes or elements connected to the general environment of ballet present in the FQ function as objective correlatives that besides helping the poet to express what he needs are justified in the light of his concerns in the ritual and liturgical dimensions linked with dance The connection he operates between these elements and the ontological essence of drama ndash since its classical origins ndash is also crucial in a way that Gardner (1968) extensively demonstrates illustrating how the contemporaneity of 9 laquoThough these carmina are presumably hymns to Ceres in juxtaposition with motus incompositos they look to the archaic even specifically Saturnian verses of 2386 (uersibus incomptis ludunt) [hellip]As at 347 the archaic flavour of the line distinguishes it and the account of rustic piety which it closes from more modern realities of the bulk of the poem The activity described in these lines belongs to the age of Saturn not Jupiter (2 538)raquo (Thomas 1988 126-127) 10 I would like to thank professor Oniga for suggesting these Virgilian parallels to me For an in-depth analysis of Virgilian agrarianism in Eliot and of the presence of Virgil in FQ see Reeves (1989 96-157)

218 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Eliotrsquos involvement in theatre and the drafting of the FQ influenced the theological and poetical language of the latter Eliot sees a social function for poetry that culminates in verse drama as a physical and topological place in which the ritual gathering of an audience fulfils and completes the utmost scope of poetry However it is in FQ that Eliot achieves the highest peaks of linguistic precision and expression especially in those lines which explore the inability of language to express the ineffable nature of reality and of spiritual dimension (Gardner 1968 74-75) 4 FROM FOUR QUARTETS TO DANCE As much as dance influences the composition and the elaboration of some of the main themes of FQ the poem itself inspires ballet a reciprocity that testifies to the visual dimension of Eliotrsquos later poetry

Susan Jones investigates the possibility that Eliot might have actually influenced modern choreography in the United States In particular the scholar investigates Martha Grahamrsquos choreographies in the light of her quotes of Eliotrsquos poems in her Notebooks (1973) Moreover quoting Mark Franko Jones points out an analogy of themes between Eliot and Graham in terms of laquoconsciousness of materialsraquo deriving from laquothe primitiveraquo and laquoritualraquo Jones connects Grahamrsquos attitude towards tradition to Eliotrsquos already mentioned theories on impersonality and the role of primitivism in the renovation of tradition The scholar illustrates how Graham adopts her reading of Eliotrsquos poems in order to invoke the lsquostill pointrsquo as a means to express themes such as memory and transcendence (2009 43-47 2013 239-244) Eliotrsquos poetry does not cease to provide a source of inspiration for choreographers and dancers the musical Cats (1981) is perhaps the most famous adaptation of a poem by Eliot even though certainly not Eliotrsquos most canonically rewarded work Eliotrsquos Old Possum Book of Practical Cats first published in 1939 is a collection of almost nonsensical poems that the poet writes

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 219

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

for his godchildren in 1930 While working on the characters and choreography Andrew Lloyd Webber consulted with Valery Eliot and in some of the musicalrsquos songs the lyrics coincide with the poems

The most recent experiment of a ballet inspired by Eliotrsquos poetry is that of a Canadian dancer Deborah Dunn who in 2009 composed a solo-choreography to the FQ Dunn who approached dance during her university years while studying visual arts is an eclectic artist especially dealing with theatre who often explores the relationship between movement and language in particular literature Inspired by the listening of Alec Guinnessrsquos reading of the FQ Dunn has been prompted to dance to it The choreography is composed of four solo-ballets in which Dunn is the dancer in the first three parts she wears a man tweed-suit while in the last one she dances in a red tulle dress inspired by a rose Curiously enough the upper part of the rose-costume resembles the one used by Nijinskij in Le Spectre de la rose The likeness is not a coincidence as Dunn herself has confirmed laquoI was inspired by Nijinskyrsquos Spectre de la rose I remember reading that Eliot saw and liked that dance very muchraquo11 Nijinskijrsquos costume designed by Leacuteon Baskt created a sensational effect of de-personification of the dancer who appeared almost laquosexlessraquo in it (Hargrove 1997 72)12 A similar intent in terms of gender-treatment lies behind Dunnrsquos choice of wearing a manrsquos suit laquoI wanted to recall Eliot to bring out the modernity of the poem and to disturb the reception of my body as 100 I wanted the feminine body to have to work its way out of the gridraquo13

According to McCallum (2011) Dunnrsquos achievement in this work is that of establishing a correspondence between body movement

11 Deborah Dunn agreed to be interviewed and personally confirmed this in an email she sent me on 28th February 2012 12 Dunnrsquos costume can be seen on her website httpwwwtrialanderoscom engstillshtml for Nijinskijrsquos costume see httpwwwvamacukusersnode 8923 13 My interview

220 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

language and words avoiding the narrative that is not even present in the source text McCallum especially praises Dunnrsquos ability to translate Eliotrsquos words to physical form on descriptive and metaphorical levels as if really words were given life the reviewer goes on explaining and describing how the images that Dunn creates with her movements are laquosubtle but eminently legibleraquo (McCallum 2011) The beginning of the poem is rendered in the choreography with the mimic of time passing by means of a circular movement of her arms laquoestablishing an imagery connected to space and timeraquo (McCallum 2011) Likewise the laquodeception of the thrushraquo (CP 177) is almost recited in a literal way by means of the movement of the dancerrsquos hands

As a matter of fact whereas the subject of FQ is extremely complex and elevated Eliot struggles over all his poems in order to achieve the laquoexactnessraquo of words a linearity of thought and language that functions as a grid to grasp the meaning behind words some reviewers define the movement language Dunn displays in this choreography as very simple and linear as far as the position of feet and hands are concerned Perhaps a correspondence between Dunnrsquos attempt and Eliotrsquos pursuit of abstract forms can be drawn even though there always lies a risk of pushing the parallel too far At the same time one of the negative criticisms that emerges from the reception of the ballet is that at times the codification Dunn operates in transposing words into images might result overemphasized In my opinion however these sort of inter-semiotic translations play the explanatory role that the most visual and intelligible parts have in the poems such as the garden the sea-landscape the laughter of the children the Chinese jar and other objective correlatives that guide the reader through the poem

I think it is worth noting another aspect of continuity with the tradition of Le Spectre de la rose In many interviews Nijinskijrsquos daughter has pointed out how Fokine and her father freed the circular movement or in Eliotrsquos words the lsquopatternrsquo of dancers in general and of their arms in particular

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 221

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

My father choreographed one way my aunt choreographed another way and I choreographed another way However what binds us is a family choreography and itrsquos the circle [hellip] He [Fokine] would liberate the dance with a movement for instance like this [mimes] that goes on transcendentally He would never stay confined within the circle He would use very harmonious arm movements the flow of arm movements14

In addition to this as suggested also by the above mentioned

Heraclitean element present in the poem circularity runs throughout the FQ not only as a topic but also from a structural point of view Dunn often resumes the circular pattern for example when she enters the scene pirouetting onto the stage McCallum describes Dunnrsquos interpretation of LG as an laquoeuphoric regal culmination to the performanceraquo pulling the audience laquoout of the thoughtful contemplative mood of the first three acts and wrapping them in the sweet heady aura of this stately but romantic closing actraquo (McCallum 2011) This description might sound overenthusiastic if compared to a canonic reading of LG according to which the last quartet is not less contemplative than the others but it should be remembered that McCallum does not react directly to LG but to Dunnrsquos perception reception and translation of Eliotrsquos poem When asked whether she had in mind more the transcendental element or the pursuit of pattern and order of the poem when composing the choreography Dunn replies that her role as a dancer is to work with a sensual response to words and ideas stressing that in Eliotrsquos case this has been even more necessary and challenging given the complexity of themes of the poem

I have no more reverence for the transcendental passages of poetry than those exploring order In fact I would say I tried to keep God out of it as much as possible though that was

14 My transcription of Kyra Nijinskij being interviewed by Margot Fonteyn httpwwwyoutubecomwatchv=Gs4MyvujNfA (minutes 214 - 316)

222 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

impossible I told myself I was working with detail devotion and discipline I put the body first more than I usually do in my work because I knew Eliot was taking care of the rest and I wanted to give a predominantly sensual response as I am a dancer and not an intellectual15

However Dunnrsquos use of the terms lsquodetailrsquo lsquodevotionrsquo and

lsquodisciplinersquo certainly sounds very Eliotean in the terms the poet expresses to refer to the physical mental and personal experience of the dancer a commitment he wished could be ascribed to the actor and poet too

I find it revealing that Dunn encountered the poem through an oral reading of it the fact that she decided to give form and shape to a specific succession of sounds confirms in my opinion a synaesthetic dimension in the poetry of Eliot in which it is not immediate or even possible to detect where music ends and images start Dunn confirms this reading by declaring that laquoit was the musical dimension of the poetry that struck me first though Eliotrsquos musicality is intimately linked to imageraquo16 Along with Guinnessrsquos and her own voice Dunn dances to a minimalist music composed by Diane Labrosse In The Rite of Spring Eliot praises the role of rhythm and of primitive attitude in the music of Stravinskij and generally speaking tribal and rhythmical sounds remind him of the noise of the modern age and the interior angst of modern man The music choice of Dunnrsquos ballet and the result of her dancing to a human voice might also have conscious or unconscious relations with Eliotrsquos conceiving of the musicality of poetry

15 My interview 16 Ibid

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 223

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

4 CONCLUSION Several attempts have been made to read the poetry of TS Eliot as related to the visual arts or better to say to analyse the influence of avant-garde techniques on the poetrsquos work In this regard it needs to be pointed out that such a comparison can be carried out in Eliotrsquos circumstances from both a biographical and a cultural point of view The poet certainly has a strong interest and even some contacts in the artistic field Nonetheless it can be legitimately assumed that there exists a general common ground among the arts of a certain historical and cultural period that does not imply a direct or intentional contact between artists17 Eliotrsquos interest in the visual dimension range from the pictorial avant-gardes to the multidimensional art of Diaghilevrsquos Ballets Russes with their conflation of music dance and painting

The poetrsquos approach is much more speculative rather than descriptive what emerges from the analysis of several scholars is that the influence of art techniques on Eliotrsquos poems come from an intellectual knowledge of theory rather than direct fruition of paintings or sculptures On the other hand it is inevitable that Eliot saw some of these works whether actual ones or reproductions in books in the avant-gardes techniques Eliot finds the tools he is looking for in order to mould his thought into poetry18 Contrary to a general tendency on Eliotean criticism a few scholars contribute in providing evidence of a permanent influence of visual art techniques in Eliotrsquos later poetry even though with different results Dance in particular gives Eliot imaginative elements and material suitable to 17 See among others Curtius (1948) Auerbach (1946) Praz (1925 1971) Pinelli (1993) Pagnini (1970 1980) 18 Dickey (2006) Roper (2002) Roston (2000) Thompson (1980) Tomlinson (1980) I have investigated the relationship of Eliotrsquos poetry and the visual arts in my MA dissertation ldquoWhat might have been is an abstraction A Visual Perspective on the Poetry of TS Eliotrdquo (University of Udine 2011) On the relationship with dance see above n 2 F Dickey is currently co-editing with J Morgenstern a collection of essays on this topic T S Eliot and the Arts Essays on Eliot and Art Music Dance and Film

224 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

shape objective correlatives appropriate for the renewed religious and philosophical interest of his late production

An even less attention has been given to the relationship between Eliotrsquos poetry and the visual arts in reversed terms despite the existence of examples of this reciprocal influence Deborah Dunnrsquos transposition of the whole of FQ into dance constitutes an interesting statement of inter-semiotic translation and testifies to the visual dimension of the FQ from many different points of view First of all the link with dance springs somehow directly from the poem as it constitutes one of the visual sources of Eliotrsquos later poetry Moreover the creative process from one form of artistic expression to another mirrors Eliotrsquos own theories on literary criticism and on the pursuit of a mature literature that could aspire to a certain degree of lsquoClassicismrsquo

From this brief analysis I think it is possible to suggest that there exists a reciprocity in the relationship between FQ and dance that testifies to a visual dimension of Eliotrsquos poetry Moreover when considering the act of translation from poetry to dance it is worth observing how much a poem as a text is newly revived at each performance somehow manifesting its traditional oral element In Tradition and the Individual Talent Eliot speaks of laquoorderraquo and laquoalterationraquo when referring to the interaction between the existing canon and the creation of a new work of art19 In Eliotrsquos terms both an aesthetic and intellectual consequence of Dunnrsquos choreography provides a possible alteration of the poem itself

Universitagrave degli Studi di Udine Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere caterinaguardiniuniudit

19 laquoWhat happens when a new work of art is created is something that happens simultaneously to all the works of art which preceded it [] The existing order is complete before the new work arrives for order to persist after the supervention of novelty the whole existing order must be if ever so slightly alteredraquo (Kermode 1975 38)

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 225

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

BIBLIOGRAPHY Eliot TS

1920 The Possibility of Poetic Drama in laquoDialraquo 70 pp 441-47

1921a London Letter in laquoDialraquo 71 pp 452-5

1921b London Letter in laquoDialraquo 71 pp 213-17

1923a The Beating of a Drum in laquoNation and Atheneumraquo 341 pp 11-12

1923b Dramatis Personae in ldquoCriterionrdquo 13 pp 303-6

1928 A Dialogue on Poetic Drama in Of Dramatic Poesie an Essay 1668 ed by John Dryden xi-xxvii London F Etchells and H Macdonald

1931 Selected Essays London Faber and Faber

1974a Collected Poems 1909-1962 London Faber and Faber

1974b The Complete Poems and Plays 1909-1950 San Diego Harcurt Brace Javanovich

1982 The Idea of a Christian Society and Other Writings London Faber and Faber

Eliot V (ed)

(1988) 2009 The Letters of TS Eliot Vo1 1 1898-1922 London Faber and Faber

226 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Eliot V ndash Haughton H (eds) 2009 The Letters of TS Eliot Vol 2 1923-1925 London Faber and Faber

2012 The Letters of TS Eliot Vol 3 1926-1927 London Faber and Faber

Eliot V ndash Haffenden J (eds)

2013 The Letters of TS Eliot Vol 4 1928-1929 London Faber and Faber

Ackroyd P

1984 TS Eliot London Penguin Auerbach E

1946 Mimesis Dargestellte Wirklichkeit in der abendlaumlndi-schen Literatur (Engl tr Mimesis The Representation of Reality in Western Literature ed by Willard Trask Princeton Princeton University Press 2003)

Badenhausen R

2004 TS Eliot and the Art of Collaboration Cambridge Cambridge University Press

Belli G ndash Vaccarino E

2005 La Danza delle Avanguardie Dipinti Scene e Costumi da Degas a Picasso da Matisse a Keith Haring Milano Skira

Bergonzi B

1969 TS Eliot Four Quartets a Casebook London Macmillan

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 227

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Bernstein D 1976 The Story of Vaslav Nijinsky as a Source for TS Eliotrsquos The Death of Saint Narcissus in laquoHebrew Studies in Literature and the Artsraquo 4 pp 71- 104

1981 Dance in the Four Quartets in laquoHebrew Studies in Literature and the Artsraquo 9 pp 236-259

Casini Ropa E

1990 Alle Origini della Danza Moderna Bologna Il Mulino Clubb MD

1961 The Heraclitean Element in Eliotrsquos Four Quartets in laquoPhilological Quartelyraquo 40 pp 19-33

Curtius E

1948 Europaumlische Literatur und lateinisches Mittelalter (Engl tr European Literature and the Latin Middle Ages by Willard R Trask New York Harper Row 1953)

Dickey F

2006 Parrotrsquos Eye a Portrait by Manet and two by TS Eliot in laquoTwentieth Century Literatureraquo 522 pp111-144

Ellis S

1992 The English Eliot Design Language and Landscape in Four Quartets London Routledge

Franco S

2003 Martha Graham Palermo Lrsquoepos Gardner H

19692 The Art of TS Eliot London Faber and Faber

228 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

19802 The Composition of Four Quartets London Faber and Faber

Hagstrum J

1958 The Sister Arts the Tradition of Literary Pictorialism and English Poetry from Dryden to Gray Chicago University of Chicago Press

Hargrove N

1997 TS Eliot and the Dance in laquoJournal of Modern Literatureraquo 211 pp 61-88 1998 The Great Parade Cocteau Picasso Satie Massine Diaghilev ndash and TS Eliot in laquoMosaicraquo 311 pp 83-106

Hoydis J

2011 Only the Dance is Sure Dance and Constructions of Gender in Modernist Poetry in laquoGender Forum An Internet Journal on Gender Studiesraquo 36

Jones S

2009 lsquoAt the Still Pointrsquo TS Eliot Dance and Modernism in laquoDance Research Journalraquo 412 pp 31-49

2013 Literature Modernism and Dance Oxford Oxford University Press

Jones S ndash Macintosh F (ed)

2010 Modernism and Dance in The Ancient Dancer in the Modern World Responses to Greek and Roman Dance Oxford Oxford University Press

Kennedy D

1995 Tradition and Appropriation T S Eliot and Virgilrsquos lsquoAeneidrsquo in laquoHermathenaraquo 158 pp 73-94

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 229

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Kenner H 19652 The Invisible Poet TS Eliot London Methuen amp Co

Kermode F

1975 TS Eliot Selected Essays London Faber and Faber Korg J

1960 Modern Art Techniques in The Waste Land in laquoThe Journal of Aesthetics and Art Criticismraquo 184 pp 456-463

Koritz A

1995 Gendering BodiesPerforming Art Dance and Literature in Early Twentieth Century British Culture Ann Arbor University of Michigan Press

Kristeller PO

1951 The Modern System of the Arts a Study in the History of Aesthetics Part I in laquoJournal of the History of Ideasraquo 124 pp 496-527

1952 The Modern System of the Arts a Study in the History of Aesthetics Part II in laquoJournal of the History of Ideasraquo 131 pp 17-46

Lepecki A

2000 Still In the Verbatile Microscopy of Dance in Brandstetter G ndash Voumllckers H (eds) Remembering the Body Ostfildern-Ruit Hatie Cantz pp 334-64

Martz L

1947 The Wheel and the Point Aspects of Imagery and Theme in Eliotrsquos Later Poetry in laquoThe Swanee Reviewraquo 551 pp 126-147

230 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Martz L ndash Lobb E ndash Arbor A (eds) 1993 Origin of forms in Four Quartets in Words in Time New Essays on Eliotrsquos Four Quartets University of Michigan Press

Menand L

1987 Discovering Modernism TS Eliot and His Context Oxford Oxford University Press

Mester T

1997 TS Eliot Dancer before God in Movement and Modernism Fayetteville University of Arkansas Press pp 67-89

2011 Dance in Hardin J (ed) Eliot in context Cambridge Cambridge University Press pp 114-124

McCallum K

2011 Deborah Dunnrsquos Four Quartets Weird and Wonderful in laquoPlank Magazineraquo 9 March httpwwwplankmagazinecomreviewdeborah-dunns-four-quartets-weird-and-wonderful-go-and-see-show

Mynors RAB (ed)

1968 P Vergili Maronis Opera Oxford Clarendon Press

1990 Virgil Georgics Oxford Clarendon Press Moody AD

1994 The Cambridge Companion to TS Eliot Cambridge Cambridge University Press

Ness SA ndash Nolan C (eds)

2008 The Inscription of Gesture in Migrations of Gesture Minneapolis University of Minnesota Press pp 1-30

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 231

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Pagnini M 1970 Critica della funzionalitagrave Torino Einaudi

1980 Pragmatica della letteratura Palermo Sellerio

Pinelli A

1993 La Bella Maniera Artisti del Cinquecento tra Regola e Licenza Torino Einaudi

Praz M

1970 Mnemosyne the Parallel between Literature and the Visual Arts London Oxford University Press

Reeves GE

1989 TS Eliot a Virgilian Poet Stanford University Press Reeves GE ndash Waugh P (ed)

2005 TS Eliot and the Idea of Tradition in Literary Theory and Criticism An Oxford Guide Oxford Oxford University Press pp 107-118

Reynolds N ndash McCormick M (eds)

2003 No Fixed Points Dance in the Twentieth Century New Haven and London Yale University Press

Richardson BJ

2013 lsquoA Conversation with Spectresrsquo Russian Ballet and the Politics of Voice in TS Eliot in laquoJournal of Modern Literatureraquo 371 pp 158-177

Roper D

2002 lsquoLa figlia che piangersquo a Picture without a Frame in laquoEssays in Criticismraquo 523 Oxford University Press pp 222-23

232 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Roston M 2000 Modernist Patterns in Literature and the Visual Arts New York New York University Press

Rutledge HC

1966 Eliot and Vergil Parallels in the Sixth Aeneid and Four Quartets in laquoVergiliusraquo 40 pp 19-33

Schuchard R

1999 Eliotrsquos Dark Angel ndash Intersections of Life and Art Oxford Oxford University Press

Serpieri A

1973 Le Strutture Profonde Bologna Il Mulino Thomas RF

1988 Virgil Georgics 2 vols Cambridge Cambridge University Press

Thompson DM

1998 Making no Portraits TS Eliot Mimesis and the Politics of Mediterranean Classicism in laquoComparative Literatureraquo 501 pp 32-56

Tomlinson D

1980 TS Eliot and the Cubists in laquoTwentieth Century Literatureraquo 261 pp 64-81

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Lilyrsquos Grammar of Latin in English An Introduction of the Eyght Partes of Speche and the Construction of the Same edited and introduced by Hedwig Gwosdek Oxford Oxford University Press 2013 pp 341 Uno dei settori in cui la cultura classica ha esercitato il proprio influsso piugrave duraturo sulla modernitagrave egrave senza dubbio la tradizione dellrsquoinsegnamento grammaticale Per quanto riguarda specificamente lrsquoInghilterra del Rinascimento la fondazione di un nuovo sistema scolastico fu uno dei fenomeni di piugrave ampia portata sociale e culturale come oggi viene comunemente riconosciuto (cfr ML Clarke Classical Education in Britain 1500-1599 Cambridge Cambridge University Press 1959 R OrsquoDay Education and Society 1500-1800 The Social Foundations of Education in Early Modern Britain London-New York Longman 1982)

Comrsquoegrave noto il principale modello della nuova scuola umanistica inglese fu quella fondata presso la cattedrale di St Paul dal decano John Colet amico e corrispondente del massimo erudito europeo lrsquoolandese Erasmo da Rotterdam che in Inghilterra ebbe la sua seconda patria Il primo direttore della scuola di St Paul dal 1512 al 1522 fu William Lily (1468-1523) Altrettanto noto egrave che nelle scuole inglesi si impose in seguito un manuale canonico di grammatica attribuito allrsquoautoritagrave del Lily Precisamente nel 1542 il manuale fu consacrato da un decreto di Enrico VIII come lrsquounico autorizzato in tutte le scuole del regno raggiungendo cosigrave unrsquoautorevolezza che rimase viva fino alla metagrave del diciannovesimo secolo quando quella che nel frattempo aveva assunto il nome di Eton Latin Grammar fu definitivamente superata dal nuovo manuale di Benjamin Kennedy The Public School Latin Primer (London 1866)

Pertanto deve essere salutato con favore questo volume che finalmente mette a disposizione del piugrave vasto pubblico il testo della famosa ldquogrammatica del Lilyrdquo accompagnato da introduzione e com-

234 RECENSIONI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

mento Lrsquoampio saggio introduttivo egrave articolato in cinque capitoli Il primo (Introduction pp 1-27) contestualizza il fenomeno della nasci-ta di una grammatica ufficiale nellrsquoambito della nuova politica centra-lizzante che caratterizzograve la monarchia inglese nel periodo Tudor Si trattograve di una rottura con il pluralismo localistico che per secoli era stato basato sullrsquoautonomia delle varie scuole monastiche e di quelle annesse alle cattedrali Il nuovo clima politico e religioso della Rifor-ma produsse un sempre piugrave stretto controllo statale sullrsquoeducazione culturale e religiosa dei sudditi un tempo privilegio della Chiesa La diffusione della stampa agevolograve il processo di uniformazione dei testi ufficiali la Common Grammar di Enrico VIII nel 1542 ebbe infatti la propria controparte religiosa nel Book of Common Prayer di Edoardo VI nel 1549

Il capitolo 2 (The Grammatical Tradition pp 28-74) fornisce unrsquoampia panoramica sulle grammatiche latine in lingua vernacolare di area anglosassone dalle Excerptiones de Arte Grammatica Anglice di AEliglfric (995) allo Speculum grammaticale di John of Cornwall (1346) per arrivare poi alla ricca fioritura di una quarantina di mano-scritti grammaticali inglesi a partire dal 1400 e infine alle prime edizioni a stampa la Long Parvula di Theodoric Rood (Oxford 1482) e la Long Accidence di John Stanbridge (Oxford 1493) Ciograve che emerge da questo quadro egrave che lrsquoelaborazione di una terminologia tecnica grammaticale inglese avvenne allrsquointerno di un paradigma teorico di grande continuitagrave che risale direttamente ai grammatici tardoantichi in particolare alla dottrina morfologica delle parti del discorso nellrsquoArs minor di Donato e ai rudimenti di sintassi ricavati dagli excerpta dallrsquoopera di Prisciano La tradizione latina fu poi arricchita da strumenti mnemonici tipicamente medievali come lrsquouti-lizzo dei versi divulgato dal Doctrinale di Alessandro di Villedieu (1199) e di brevi frasi proverbiali sia in latino (Latinitates) sia in inglese (vulgaria) assieme a liste di parole tratte dalla vita quotidiana La continuitagrave con la tradizione medievale non fu spezzata neppure dal diffondersi anche in Inghilterra del nuovo ideale dellrsquoUmanesimo europeo La peculiaritagrave destinata a segnare per sempre il classicismo

RECENSIONI 235

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

inglese fu infatti lrsquoorientamento piugrave decisamente formale dellrsquoeduca-zione la lettura degli autori classici riscoperti dagli umanisti e desti-nati a sostituire quelli medievali continuava cioegrave ad essere preceduta da un apprendistato grammaticale di tipo tradizionale Da questo punto di vista lrsquoinnovazione segnata dal pensiero umanistico non rap-presentograve affatto una rottura con la tradizione medievale I manuali di ispirazione umanistica come quelli di John Stanbridge John Colet e dello stesso William Lily si differenziano da quelli medievali solo per lrsquoinserimento di nuovi esempi non piugrave inventati ma tratti diretta-mente dagli autori classici in particolare Terenzio Cicerone Virgilio e Orazio

Il capitolo 3 (The Grammar attributed to William Lily pp 75-109) mette in evidenza le caratteristiche del manuale attribuito al Lily ma che costituisce in realtagrave unrsquoopera collettanea formata da otto testi distinti Il primo egrave un documento legale cioegrave la proclamazione di Enrico VIII seguito da una lettera accompagnatoria To the reader Il terzo egrave lrsquoHexastichon dedicato Ad pubem Anglicam e composto da tre distici in lode del re e ad esortazione degli alunni Segue poi la parte piugrave sostanziale dellrsquoopera che dagrave il titolo allrsquointera raccolta An Introduction of the Eyght Partes of Speche Si tratta in pratica di una breve morfologia del latino organizzata secondo la distinzione donatiana delle otto parti del discorso e comprendente i principali paradigmi flessivi di nomi aggettivi e verbi Un piccolo intervallo intitolato Godly Lessons for Children egrave composto da quaranta brevi frasi in inglese con traduzione latina secondo il modello medievale di vulgaria e Latinitates anche per quanto riguarda il contenuto cioegrave proverbi popolari e precetti di origine biblica Segue poi la seconda parte piugrave importante dellrsquoopera cioegrave The Concordes of Latyne Speche che completa la precedente grammatica con una breve trattazione della sintassi comprendente non solo lrsquoaccordo ma anche la sintassi dei casi Il volume egrave chiuso da due opere in versi destinate allrsquoedificazione morale e religiosa degli alunni Di esse sono indicati anche i due autori cioegrave da un lato Guilelmi Lilii ad suos discipulus monita pedagogica seu carmen de morbus e dallrsquoaltro Christiani

236 RECENSIONI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

hominis institutum per Erasmum Roterodamum Si tratta di due opere che ci riconducono entrambe allrsquoambiente della scuola di St Paul il componimento del Lily in distici elegiaci fu scritto intorno al 1510 per gli allievi della scuola mentre il catechismo in esametri egrave la traduzione latina del Cathechyzon premesso allrsquoAeditio di John Colet il quale richiese appunto la traduzione ad Erasmo come ci informa lo stesso Erasmo in una lettera del 1514 Per quanto riguarda gli autori dellrsquointera silloge il decreto di Enrico VIII afferma che essa fu opera di una commissione regia appositamente formata composta da lerned men non meglio specificati La curatrice di questo volume indica vari indizi che ci permettono di ricostruire la presenza nella commissione di Richard Cox (1500-1581) direttore del College di Eton incaricato dellrsquoeducazione del principe Edoardo dal 1543 e David Talley (1506-1558) autore nel 1547 di una grammatica greca destinata anchrsquoessa allrsquoeducazione del principe Edoardo

Il capitolo 4 (Towards a Uniform School Grammar and its Teaching pp 110-122) cerca di schematizzare un processo di progres-siva convergenza tra la manualistica scolastica in tre tappe a partire dai manoscritti grammaticali i quali sono spesso lrsquoespressione di un singolo docente alla successiva diffusione della stampa che per sua stessa natura tendeva a diffondere piugrave copie uguali tra loro fino allrsquoin-tervento statale che impose lrsquouniformitagrave per legge

Il capitolo 5 (lsquoLilyrsquos Grammarrsquo and the First Grammar of English pp 123-139) bencheacute piuttosto breve egrave senza dubbio uno dei piugrave importanti e originali percheacute mette in evidenza un fenomeno fonda-mentale per la storia della linguistica inglese la cosiddetta gramma-tica del Lily ebbe un ruolo fondamentale per la nascita della prima grammatica della lingua inglese il Pamphlet for Grammar di William Bullokar (1586) Lrsquoautore infatti utilizzograve ampiamente la grammatica del Lily per la terminologia metalinguistica in inglese per la formula-zione delle regole grammaticali e per la metodologia didattica In particolare la prefazione di Bullokar riportata dallrsquoautrice indica tra gli obiettivi dellrsquoopera non solo il miglioramento delle prestazioni linguistiche scritte per gli studenti di madrelingua e lrsquoapprendimento

RECENSIONI 237

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

dellrsquoinglese per gli stranieri ma anche e soprattutto lrsquoaccesso a quella che oggi chiameremmo la Grammatica Universale ldquothe aeligzier entranc intoo the secrets of Grammar for other langagesrdquo (p 132) La scoperta di Bullokar egrave infatti che anche lrsquoinglese come il latino egrave in se stessa ldquoa proper ruled tonguerdquo (p 135) e le regole grammaticali sono in gran parte universali lo stesso titolo dellrsquoopera non egrave Pamphlet for English Grammar ma solo Pamphlet for Grammar come del resto la gram-matica del Lily non recava nel titolo un riferimento esplicito al latino La prospettiva dellrsquoopera di Bullokar come giagrave di quella attribuita al Lily egrave basata su un continuo confronto tra il latino e lrsquoinglese appare insomma piuttosto simile a quella che oggi chiameremmo lsquoneo-comparativarsquo nel senso che si tratta di una comparazione sincronica tra le strutture di lingue diverse con lo scopo di far emergere i principi universali e i parametri variabili tra i sistemi linguistici Ad esempio il Bullokar non ha alcun problema nel parlare di casi in inglese individua esattamente le regole per la formazione del genitivo e del plurale e riconosce che gli altri casi non sono marcati da tratti morfo-logici come in latino ma da altre proprietagrave semantiche e anche sintattiche come lrsquoordine delle parole

Il capitolo 6 (Phisical Description and Editorial Principles pp 140-149) egrave infine lrsquointroduzione propriamente editoriale Contraria-mente a quanto affermato a p 147 questa edizione non puograve dirsi propriamente unrsquoedizione critica percheacute manca appunto di un appa-rato critico che renda ragione delle varianti tra le oltre quaranta edizio-ni a stampa che sono semplicemente elencate nellrsquoAppendice III (Editions of the Latin Grammar attributed to William Lily 1540-1603 pp 265-283) Le uniche note critiche consistono nella correzione di semplici errori Si tratta perciograve piugrave che altro di unrsquoedizione diplo-matica cioegrave una riproduzione in maniera il piugrave possibile fedele della prima edizione stampata a Londra nel 1542 da Thomas Berthelet e conservata in copia unica alla British Library con segnatura C21b4(2) Il numero (2) si riferisce al fatto che il manuale di latino in inglese intitolato An Introduction of the Eyght Partes of Speche and the Construction of the Same egrave rilegato insieme ad altre due

238 RECENSIONI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

opere dello stesso stampatore (1) il breve Alphabetum Latino Anglicum del 1543 e (3) la piugrave ampia grammatica in latino Institutio Compendiaria Totius Grammaticae del 1540 Le tre opere legate insieme dovevano formare cosigrave i diversi stadi dellrsquoapprendimento grammaticale dallrsquoalfabeto ai primi rudimenti spiegati in inglese fino alla parte piugrave avanzata in latino Questa edizione di lusso stampata su pergamena e arricchita da capilettera miniati fu probabilmente quella donata al principe Edoardo e puograve essere considerata come lrsquoarchetipo di tutta la tradizione se si esclude un frammento di bozza conservato a Oxford Bodleian Library VetA1 a4(1) riprodotto e discusso nellrsquoAppendice II The Oxford Proof Leaf (pp 262-264) La scelta dellrsquoedizione diplomatica al posto di una piugrave ovvia edizione in facsimile egrave motivata dal desiderio di rendere leggibile il testo anche ai non specialisti dato che i caratteri gotici e le abbreviazioni potrebbero causare qualche problema a chi non abbia un minimo di formazione paleografica Se questo intento egrave certamente lodevole viene da chie-dersi perograve percheacute non si sia scelto di aggiungere anche una traduzione in inglese moderno dato che si tratta pur sempre di una lingua del primo Cinquecento che risulta oggi di non facile comprensione per chi non sia specialista di storia della lingua inglese

Lrsquoedizione del testo occupa le pp 150-219 e il commento le pp 220-255 Lo scopo principale del commento egrave di rintracciare la molteplicitagrave delle fonti che sono soprattutto lrsquoAccidence di John Stanbridge (1505) lrsquoAeditio di John Colet (1509) i Rudimenta grammatices dello stesso William Lily (1509) e i Progymnasmata grammatices di Thomas Linacre (1512) anche se nella maggioranza dei casi lrsquoautrice riconosce giustamente che siamo di fronte ad una sintesi di sapere comune a molte grammatiche dellrsquoepoca e anche del secolo precedente La stessa genesi dellrsquoopera prevedeva infatti come si egrave ricordato lrsquoopera collettiva di una commissione regia e dunque la contaminazione tra diverse fonti era proprio lo scopo principale degli autori che desideravano mettere insieme il meglio della manualistica allora esistente Per il latinista di oggi quello che colpisce di piugrave egrave che secondo la tradizione della grammatica tardoantica da un lato la

RECENSIONI 239

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

definizione delle parti del discorso rimane legata in prevalenza a criteri semantici e dallrsquoaltro la morfologia egrave basata su un sistema di parole e paradigmi percheacute la parola egrave concepita come un tuttrsquouno di cui non si riesce a distinguere con precisione tema suffisso e desinenza Comrsquoegrave noto entrambi questi limiti saranno superati dalla teoria grammaticale solo nellrsquoOttocento grazie alla scoperta della grammatica antico-indiana di Pāṇini e del metodo ivi contenuto di analisi morfosintattica E non a caso proprio nellrsquoOttocento si sentiragrave la necessitagrave di sostituire la grammatica del Lily con quella del Kennedy che fin dal capitolo iniziale presentava il latino nel nuovo quadro della linguistica indoeuropea

Il volume egrave completato da alcune appendici documentarie da una ricca bibliografia e da un indice analitico Nel complesso uno dei maggiori pregi del volume consiste nella sua capacitagrave di mettere insie-me competenze di aree disciplinari tradizionalmente lontane come lrsquoanglistica e la filologia classica Per questo motivo il volume molto curato sul piano formale e scrupolosamente documentato saragrave accolto con favore da un ampio pubblico di studiosi interessati non solo alla cultura del Rinascimento inglese ma piugrave in generale alla storia della linguistica dellrsquoeducazione e degli studi classici

Renato Oniga Universitagrave degli Studi di Udine Dipartimento di Studi Umanistici renatoonigauniudit

Page 3: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne

INDICE Volume 3 (2014)

Articoli CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA Constituency as a Language Universal The Case of Latin 5 LAURA VANELLI Punti critici nella grammatica italiana il contributo della ricostruzione diacronica 37 ROSALIA DI NISIO Towards a Communicative Approach to Translation A Teaching Experience 83 PAOLO CHINELLATO Sintassi e laboratorio di scrittura nel primo biennio della scuola superiore una proposta di analisi 99 SILVIA FAVARO Insegnanti e apprendimento permanente comunitagrave di pratica online 123 ALESSANDRO RE Glossae Latino-Anglicae il lessico ittico nei glossari anglosassoni 141 BENEDETTO PASSARETTI Classical Languages and Cultural Memory in Brian Frielrsquos Translations 181 CATERINA GUARDINI Classicism and Abstraction in TS Eliotrsquos Four Quartets Poetry and Dance 203 Recensioni Lilyrsquos Grammar of Latin in English An Introduction of the Eyght Partes of Speche and the Construction of the Same edited and introduced by Hedwig Gwosdek Oxford Oxford University Press 2013 pp 341 (R Oniga) 233

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL THE CASE OF LATIN

CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

ABSTRACT

The main goal of this paper is to show that the flexible word order of Latin does not prevent us from fruitfully applying to Latin a set of constituency tests that have been developed in modern linguistics Particularly we will show that when the concept of constituent is correctly defined it effectively applies to Latin We will do so by comparing English a rigid word order language Italian a more flexible word order language and Latin which is even more flexible This paper is organized as follows in section 1 we offer a brief introduction on the current theoretical debate on the topic In section 2 we argue that constituents may be formed by words that are not contiguous at least in languages with a flexible word order In section 3 we discuss various tests that identify VP and TP as possible constituents in Latin these tests include pro-form substitution ellipsis and fragment answers Section 4 discusses tests to identify the CP layer as a constituent these include pro-form substitution and extraposition In the same section we deal with a possible complication arising from the use of pro-form substitution as a constituency test but we also show that it does not affect the cases we discuss Our conclusion in Section 5 is that since constituents may be discontinuous in Latin (as in other languages) they may not be easy to identify but they do exist

1 INTRODUCTION The concept of constituent is a key notion in contemporary syntactic theory Roughly a constituent is a group of words that functions as a natural unit within the clause Still the status of this concept requires

6 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

some discussion One issue is raised by the fact that the concept of constituent has a sort of intermediate status (Carnie 2009) On the one hand it is not a naiumlve notion because constituents are identified by using some formal tests (typically involving displacement ellipsis pro-form coordination we return to these tests below) On the other hand the notion of constituent is not theory internal and as such it is not formalized For example the typical syntax textbook starts with defining constituency tests that identify a certain group of words as a natural unit and then moves on to formally define the concept of phrase In phrase structure grammars (say X-bar theory in pre-minimalist versions of generative approaches or Bare Phrase Structure in more recent implementations Chomsky 1995 2012) a phrase is a group of words with a well-defined hierarchical structure so a phrase is organized around a head (possibly) with a complement a specifier and a variable number of adjuncts

The concept of phrase is explicitly defined but is only an imperfect proxy for the concept of constituent since there are prima facie cases of phrases that do not behave as constituents (and the other way around) For example there are constituents that are smaller than phrases as shown by the exchange in (1)-(2) The fact that the clitic ne can replace the group of words orazioni di Cicerone is standardly taken to be evidence that this group of words is a natural unit (therefore a constituent) However orazioni di Cicerone is not a complete phrase in (1) but just a subpart of the quantifier phrase cinque orazioni di Cicerone which includes the quantifier cinque (1) Ho letto cinque orazioni di Cicerone ldquo(I) have read five speeches by Cicerordquo I read five speeches by Cicero (2) Io ne ho lette tre ldquo(I) ofit have read threerdquo I read three of them

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 7

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Another reason suggesting that it is not possible to assume a straightforward one-to-one phraseconstituent correspondence is that a phrase can form a unit (so behaving as a constituent) before an occurrence of syntactic movement splits it apart For example a classical analysis of the second sentence in (3) is in term of VP-ellipsis The fact the verb and the direct object can be elided shows that these two words are a constituent namely a verb phrase (VP) However in contemporary syntactic theory it is assumed that the subject is generated inside the VP before moving to its dedicated position (SpecT) So one can ask why the subject is not deleted in the second clause in (3) since the VP is The answer is that by time the VP is deleted the subject has already escaped the ellipsis site (leaving there a trace that would not be pronounced even without ellipsis) (3) John bought a house and Maryi did ti buy a house too

In English which is a rigid word order language it is relatively easy to track the occurrences of syntactic movement that can disrupt the phraseconstituent parallelism And in fact for English it is tacitly (and sometimes explicitly) assumed that constituents are formed by contiguous words However the situation is much more difficult (and therefore more interesting) in languages that have a more flexible word order A paradigmatic case of such a language is Latin where constituent identification is admittedly harder When confronted with this situation there are two possible approaches The first one universalist in spirit is to look for constituents even when they may be difficult to identify If one takes this view one should focus on those constituency tests that are less dependent on linear order and critically examine them The second approach is arguing that languages with lsquofreersquo word order are radically different and that the notion of constituent does not apply to them This anti-universalist view is explicitly endorsed by Evans ndash Levinson (2009) who take Latin to be a chief counterexample to the idea that the concept of constituent is a language universal In fact Latin becomes an important argument

8 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

supporting their claim that language universals do not exist and are even a perilous lsquomythrsquo (Evans ndash Levinson 2009 440-442)

We believe that it is methodologically wrong to postulate a fundamental difference between languages without previously attempting unification In fact this attitude might even be considered anti-scientific since science should look for unification under superficial differences For this reason in this paper we try to do what Evans ndash Levinson (2009) should have done namely apply to Latin constituency tests initially developed for languages with a more rigid order To be sure their application to Latin is not straightforward and a series of important theoretical questions arise The facts that new research questions emerge however far from being a reason to abandon a framework for investigation shows its strength More particularly we will show that when the concept of constituent is correctly defined it fruitfully applies to Latin We will do so by comparing English a rigid word order language Italian a more flexible word order language and Latin which is even more flexible 2 CONSTITUENTS DO NOT NEED TO BE FORMED BY CONTIGUOUS WORDS What is a constituent Given what we said above namely that the concept is not formalized answering this question means defining a set of necessary or sufficient conditions to be met for a group of words to be a constituent Classical constituency tests qualify as sufficient (not necessary) conditions Let us take a concrete example by using the movement test laquoif a group of words can be moved from its base position to some other position in the sentence that group of word qualifies as a constituent in that sentenceraquo Given the movement test that book is a constituent in (4) (4) [That book]i I read ti (not this one)

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 9

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Is passing the movement test a necessary condition for constituent-hood No it is not Consider another classical constituency test namely coordination laquoif two groups of words can be conjoined by an element like and or and but each conjoint is a constituentraquo Given the coordination test to the president and to his lawyer are two constituents in (5) (5) John sent his memoir to the president and to his lawyer

However there is no grammatical way to build a grammatical sentence by moving the constituent to his lawyer alone For example (6) is totally ungrammatical (6) [To his lawyer]i John sent his memoir to the president and ti

So to his lawyer passes the coordination test but does not pass the movement test (the ungrammaticality of (6) can be attributed to Rossrsquo (1967) Coordinate Structure Constraint which says that you cannot extract a conjoint by leaving the other one in situ) Still to his lawyer is a constituent in (6) showing that constituency tests are sufficient (not necessary) conditions In fact the complicated business of having a number of different constituency tests is motivated by this If constituency tests were necessary and sufficient conditions one test would be enough

Let us ask if adjacency is a sufficient or necessary condition for words belonging to the same constituent That adjacency is not a sufficient condition is obvious as shown in the first pages of any syntax textbook For example sent his in (5) is not a constituent (it cannot be moved it cannot be elided it cannot be replaced by a pro-form etc) Is adjacency a necessary condition If one considers only rigid word order languages like English one might be tempted to answer ldquoyesrdquo because as we mentioned constituents are normally formed by contiguous words However it is not necessary to go as far in the scale of word-order flexibility as Latin to understand that there

10 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

are constituents which are formed by non-contiguous words Take sentence (7) in Italian A standard constituency test is pro-form substitution (if a group of words can be replaced by a pro-form then that group of words is a constituent) In Italian a special case of pro-form is the verbal anaphor farlo ldquoto do thatrdquo This pro-form identifies the sequence of words mangiahellip la minestra ldquoeatshellip the souprdquo as a constituent in (7) although it is discontinuous (it is interrupted by the adverb con piacere) Note that the pro-form does not replace the bigger constituent mangia con piacere la minestra as the second sentence in (7) would be contradictory (Maria cannot eat the soup gladly and against her will)1 (7) Gianni mangia con piacere la minestra invece Maria lo fa

controvoglia ldquoGianni eats gladly the soup but Maria it does against-her-willrdquo John eats the soup gladly but Mary does that against her will

Note that our main point namely that constituents may be discontinuous holds even if one assumes that fare is a place holder for tense and agreement features of the verb (much like do in English do-support construction) while the pronoun lo is a pro-form for the uninflected verb plus the remaining categories in the VP Assuming this analysis for farlo our observation can be reformulated by saying that it is the pro-form lo that identifies the sequence mangiahellip la minestra as a discontinuous constituent in (7)

We took Italian as an example but (superficially) discontinuous constituents are in fact the norm in most languages rigid word order languages like English being the exception rather than the norm So we can conclude that adjacency is neither a sufficient nor a necessary condition for constituency We stress this point because Evans ndash 1 If the semantics allows it farlo may substitute the bigger constituent [mangia con piacere la minestra] as in (i) (i) Gianni mangia con piacere la minestra e anche Maria lo fa ldquoGianni eats gladly the soup and also Maria it doesrdquo John eats the soup gladly and Mary does too

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 11

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Levinson (2009 440) claim that constituent structure cannot be a language universal because laquomany languages show few traces of constituent structure because they scramble the wordsraquo Scrambling of words which creates discontinuous constituents is an interesting property and deserves a close examination However since constituent identification is done on the basis of tests that may apply to words that are not adjacent scrambling of words is no special challenge for the hypothesis that constituent structure is a language universal

Returning to Latin it has been argued (Devine ndash Stevens 2006 Giusti ndash Oniga 2007 Iovino 2011 Ledgeway 2012) that even extreme cases of ldquoscrambling of wordsrdquo in Latin show a certain regularity and their distribution can only be understood by assuming the presence of a constituent structure 3 CONSTITUENCY TESTS IN LATIN Having established that word order flexibility is not a principled obstacle to constituent identification let us look for suitable constituency tests in Latin 31 VP ELLIPSIS AND TP ELLIPSIS Ledgeway (2012 194) argues that it is possible to identify VP ellipsis in Latin so if he is right VP is a genuine constituent in Latin He mentions cases such as (8) in which an infinitival complement of the modal predicate volo ldquowantrdquo although realized in the a sentence is absent though understood in the b sentence Similarly the infinitival complement of possum ldquocanrdquo is realized in the c sentence but is deleted in the d sentence

12 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(8) Plaut Poen 308-9

a Agorastocles Eho tu vin tu facinus facere lepidum et festivom ldquohey youVOC youwantQ youNOM deedACC doINF wittyACC

and merryACCrdquo How now you do you want to play a merry and a frolicsome prank

b Milphio Volo ldquoIwantrdquo

I do

c Agorastocles Potesne mi auscultare ldquoyoucanQ meDAT listentoINFrdquo Can you then give attention to me

d Milphio Possum ldquoIcanrdquo I can

We concur with Ledgeway that the examples in (8b) and (8d) are clear instances of ellipsis We also assume that ellipsis is phonological deletion of syntactically fully fledged structure and this deletion takes place on the PF-branch of the syntactic computation2

However it is less clear whether the elided constituent is a VP or a bigger constituent In canonical generative approaches the representation of the clause includes a CP layer the syntactic level which encodes information about sentence force (declarative interrogative imperative) the subordinatematrix character of the sentence the finitenessnon finiteness distinction and other relevant syntactic information CP selects for the TP layer which in turn selects for the VP layer We go back to cases of CP ellipsis in Latin in Section 4 Our question now is whether the elided constituent in (8) is a VP or a TP3 In a previous work of ours (Cecchetto ndash Oniga 2002)

2 See Merchant (2001) and Aelbrecht (2010) among many others for an account along this line for ellipsis cases 3 For the sake of simplicity in this paper as in Oniga (2014) we will stick to the traditional partition of clause structure in the VP TP and CP areas Assuming the

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 13

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

we have argued that possum and volo are different in this respect because the former but not the latter takes a VP structure (not a TP) as a clausal complement The main empirical reason for assuming this difference is that although Latin infinitives are fully fledged for tense (there is a morphological form for present past and future tense both in the active and in the passive voice) possum never selects for an inflected infinitive This is shown by the contrast between the grammaticality of (9) where there is the default infinitival form (which morphologically corresponds to a present infinitive) and the ungrammaticality of (10) and (11) where the infinitive is inflected for past tense (10) and for future tense (11) Note that the ungrammaticality of (10) and (11) is not due to semantics in any obvious sense since the propositional content ldquoIt is possible for me to have readto read in the futurerdquo is coherent (9) Sen epist 33 9

Legere possum ldquoreadINFPRES Icanrdquo I can read (10) Legisse possum ldquoreadINFPAST Icanrdquo (11) Lecturus esse possum ldquoreadINFFUT Icanrdquo

rich set of functional projections postulated in the cartographic tradition (Rizzi 1997 and Cinque 1999 among many others) the constituency tests that we are going to discuss should be further scrutinized to see which portion of these areas undergo the relevant phenomena We leave this to future work

14 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Interestingly the verb volo is different since it can select for a past infinitive as shown by the grammaticality of (12)4 (12) Cic Att 14 18 4

Legisse vellem ldquoreadINFPAST Iwould-likerdquo I would like to have read

We take the fact that an infinitive inflected for tense is not admitted as complement of possum to be evidence that the T layer cannot be projected in the complement clause of possum This means that the complement of possum in (8c) (mi auscultare) is a VP not a TP So we can safely conclude that (8d) contains a genuine case of VP deletion As for the complement of volo in (8a) (facinus facere lepidum et festivom) there is no absolute certainty that it is a VP as volo in principle can take a TP as clausal complement So the ellipsis case in (8b) might be either a case of VP deletion or a case of TP deletion We leave this question open

Be that as it may following Ledgeway (2012) we have identified at least a clear case of VP ellipsis in Latin As VP ellipsis is a paradigmatic constituency test we have started gathering evidence for a constituent structure in Latin

However a legitimate question is whether the only attested cases of ellipsis involve clausal complement of modal verbs We think that the phenomenon is more general In Section 32 we use another constituency test to show cases of ellipsis not involving modal verbs

Here we mention that it is tempting to analyse (some of) the so-called lsquoverb sparingrsquo cases (Hofmann ndash Szantyr 1965 423 823) as VP

4 The difference between volo and possum is reflected in the fact that only the former admits the Accusativus cum Infinitivo construction (see Cecchetto ndash Oniga 2002 for discussion)

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 15

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

ellipsis since not only the verb but also its arguments may be spared (lsquoelidedrsquo in modern terms)5

An interesting case of ellipsis is found in (13) (13) Cic Phil 2 61

Si te municipiorum non pudebat ne veterani quidem exercitus (scil te pudebat)

ldquoif youACC ofthecitizens not feelshameIMPF not oftheold even ofthearmyrdquo

If you did not feel shame for the citizens didnrsquot you (implied feel shame) at least for the army of veterans

In (13) the elided constituent (te pudebat) has a linguistic

antecedent much like canonical ellipsis cases Incidentally (13) illustrates a case of discontinuous constituent as the words te and pudebat which form the elided constituent are not contiguous in the protasis One issue that remains open is how it is possible that veterani exercitus is not elided since it is an argument of the verb (te) pudebat A natural analysis might be in terms of TP ellipsis as suggested by 5 Goldberg (2005) distinguishes two types of languages as far as VP ellipsis is concerned The first type (Aux-Stranding VP ellipsis languages) is exemplified by English In English VP ellipsis the verb is elided together with other VP internal material (lsquoJohn broke a vase and Mary did broke a vase toorsquo) This happens because no V-to-I movement occurs in English (Pollock 1989) so when the VP is deleted the verb is also deleted The second type (V-Stranding VP ellipsis languages) is exemplified by Hebrew Irish and Swahili In these languages a finite verb survives VP ellipsis while all other categories in the VP are elided So a sentence which is a word by word translation of ldquoJohn broke a vase and Mary broke a vase toordquo which is ungrammatical in English is fully acceptable in these languages This happens because the verb moves out of the VP so when the VP is deleted the verb survives ellipsis Given this very general typology and assuming that the verb given its morphological richness moves out of the VP in Latin one expects Latin to be a V-Stranding VP ellipsis language therefore verb sparing cases are expected However Latin is still different since given its scrambling properties not only the verb but a subset of the arguments of the verb can be spared

16 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Danckaert (2012 92) who applies to Latin an analysis originally proposed by Merchant (2003) for so-called stripping in English6 (13) would be analysed as follows first veterani exercitus moves to a left peripheral position and leaves behind a TP with a gap (we assume that quidem sits in the CP layer) Subsequently this TP is phonologically elided in the PF component The constituent veterani exercitus survives deletion since it has moved to a position higher than the ellipsis site Adopting this perspective (13) would be a case of TP ellipsis

Another class of cases amenable to an ellipsis analysis is the apograve koinoucirc construction in Plautus (Leo 1896 44) illustrated in (14) (14) Plaut Rud 1043

Si adhibebit fidem etsi ignotust notus si non (scil adhibebit fidem) notus ignotissimumst

ldquoif hewillapply faithfullnessACC evenif unknownis knownNOM if not knownNOM veryunknownNOMrdquo

If he will be faithful even if he is unknown he will be known if he will not (implied be faithful) even if he is known he will be very unknown

Even in this case the natural question that arises is whether the

elided constituent (adhibebit fidem) is a VP or a TP Answering this question would require an analysis of the position of the negative head non in Latin If non heads a NegP phrase in the TP area (14) should be analysed as a case of VP deletion However Zanuttini (1997) has argued that many Romance varieties have a position for negation higher than the TP area If Latin non admits a similar analysis ellipsis 6 Stripping (Hankamer ndash Sag 1976 409 for the initial definition) is a type of ellipsis under which everything in a clause is deleted under identity with corresponding parts of the preceding clause except for one constituent and (usually) an adverb or a negative element Sentence (i) minimally contrasts with the VP ellipsis case in (ii) because in (i) also the TINFL node is deleted (i) John broke a vase and Mary too (ii) John broke a vase and Mary did too

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 17

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(14) is compatible with a TP deletion analysis Since our main goal in this paper is offering arguments for the existence of constituent structure in Latin we remain agnostic on whether TP or VP deletion occurs in (14)

In the next section we move to another type of constituency test 32 FRAGMENT ANSWERS AND TP ELLIPSIS Another classical constituency test is the fragment answer test A popular conception is the following the only fragments that are allowed as answers are those that would form a constituent in the complete answer

For example the fragment answer in (15a) is acceptable because a friend of mine is a constituent in the complete (if redundant) answer I have met a friend of mine The fragment answer in (15b) is not acceptable because ldquohave met ardquo is not a constituent in the complete answer (15) Who have you met a A friend of mine b have met a

So fragmentary utterances are interpreted as fully sentential structures but for the fact that ellipsis occurs in the PF component For example (15a) should be analysed as in (16) First the object is moved to a position in the CP area Following this movement the TP where the trace of the object is found gets phonologically elided (this analysis is similar to the one considered above for (13)) (16) [CP [A friend of mine]i [TP I have met ti]]

To sum up fragment answers can be analysed as evidence of TP ellipsis therefore as evidence that TP is a constituent in a given

18 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

language This reasoning rather straightforwardly applies to Latin (17) to (20) are all cases where the understood (and elided) constituent can be analysed as a TP containing a trace of the fragment The fragment survives phonological deletion because it has moved out of the elided constituent we show this explicitly for (17) in (17rsquo) (17) Plaut Men 285-6

Menaechmus Quem tu parasitum quaeris adulescens meum ldquowhatACC you hanger-onACC youlookfor guyVOC myACCrdquo Which hanger-on of mine are you looking for guy

Cylindrus Peniculum (scil ego quaero) ldquoPeniculusACCrdquo Peniculus (implied I am looking for) (17rsquo) [CP Peniculumi [TP ego quaero ti]] (18) Plaut Amph 717

Sosia Tunrsquo heri hunc salutavisti ldquoyouNOMQ yesterday him greetPASTrdquo Did you greet him yesterday

Alcumena Et te quoque etiam Sosiardquo (scil ego salutavi) ldquoand youACC also too SosiaVOCrdquo And you too Sosia (implied I greeted) (19) Plaut Amph 391

Sosia Tuae fidei credo ldquoyourDAT faithfulnessDAT Ibelieverdquo Do I believe your words

Mercurius Meae (scil fidei crede) ldquomyDATrdquo Mine (implied I believe)

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 19

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(20) Plaut Amph 450

Mercurius Quo agis te ldquowhere youlead youACCrdquo Where are you going

Sosia Domum (scil ago me) ldquohomeACCrdquo Home (implied I am going)

One might ask what type of movement is responsible for removing the fragment (say Peniculum in (17)) from the ellipsis site Given that Latin has a very flexible word order it has various scrambling operations that can be deemed responsible for this movement In particular a possibility is focalization since the fragment answer corresponds to new information When the movement that lets the fragment survive is due to focalization the Latin cases resemble sluicing in English for example sentences like Someone arrives but I do not know who7

However since many more scrambling operations are available in Latin than in English more categories may survive TP ellipsis in Latin8 In fact a typical way to answer yesno questions in Latin is to repeat the main verb of the question (Brown et al 2009) This strategy is often employed cross-linguistically and has been interpreted as realizing polarity focus in C (Holmberg 2007 for a distinction between languages that standardly reply to yesno questions by repeating the finite verb of the question and languages that do so by using a special affirmation particle ldquoyesrdquo)

However there are a few cases in which the movement that allows a category to survive ellipsis might not be due to focus We mention one in (21)

7 Merchant (2001) Merchant ndash Simpson (2012) and Marušič ndash Žaucer (2013) 8 See footnote 5

20 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(21) Plaut Amph 607

Amphitruo Quis te verberavit ldquowho youACC hehasbeatenrdquo Who beat you

Sosia Egomet memet (scil verberavi) ldquoIselfNOM myselfACC I (implied have beaten) myself

In (21) the fragment is composed of two categories (ego the nominative first person pronoun and me the accusative first person pronoun both reinforced by the suffix -met ldquoselfrdquo) which do not form a constituent under standard assumptions (it is uncontroversial that subject and object do not form a constituent that excludes the verb) So egomet and memet must have moved one by one out of the ellipsis site as illustrated in (21rsquo) (21rsquo) [CP Egometi memetj [TP ti verberavi tj]]

The structure in (21rsquo) is not easily amenable to a simple case of focalization as it would be a case of multiple foci and independent movement of multiple foci has been claimed to be impossible (Rizzi 1997) It is possible that the movement of the two categories is of different type for example one is a focus movement while the other is a topic movement9 That topic and focus can co-occur in principle in a fragment answer is shown in the Italian example (22)

9 (21) resembles in some respect cases of gapping Gapping exemplified in (i) is a type of ellipsis in which the finite verb in the second conjunct of a coordinated structure is omitted under identity with the verb in the first conjunct (i) Some like football and others baseball

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 21

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(22) Question Chi vi ha scritto Who to-you has written Who wrote to you

Answer 1 A me Gianni To me Gianni

Answer 2 E a me Maria And to me Maria

In this section we have shown that fragment answers offer an indirect but interesting argument for the constituenthood of the TP in Latin Since we have previously considered evidence for the constituenthood of the VP the picture that emerges from applying standard constituency tests is that Latin despite its flexible word order displays the hierarchical structure that is considered a landmark of any natural language by generative approaches Flexible word order should not prevent us from applying constituency tests and when we do that the result is the familiar clause skeleton with a VP layer being embedded into a TP layer

Let us conclude with a caveat concerning the methodological problem that arises with languages which do not have native speakers anymore While in lsquolivingrsquo languages one can show by means of grammaticality judgments that ellipsis is a test for constituency in that we cannot delete any string for Latin there is no direct information from native speakers as to what is not possible In principle a skeptical reader might argue that we have just shown that deletion of linguistic material is possible in Latin but maybe any string could be deleted However it is likely that the Latin corpus is large enough to be a proxy (although an imperfect proxy) of the actual varieties that were spoken In addition a rigid application of the skeptical view would impede the study of lsquodead languagesrsquo altogether since any conclusion that is reached on the basis of the available evidence in principle might be reversed by accidental gaps in the corpus So while the skeptical objection cannot be easily dismissed we think that it

22 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

should not prevent us from forming hypotheses on the basis of the available evidence 33 VERBAL ANAPHORA As mentioned many languages have special cases of pro-forms which roughly correspond to the verbal anaphors ldquoto do thatrdquo and rdquoto do sordquo in English The Latin verbal anaphor idem facere is a relevant case

Under the standard assumption that if a group of words can be replaced by a pro-form then that group of words is a constituent we can identify as constituents the groups of words replaced by the inflected forms of idem facere These are in italics in the examples (23)-(25) (23) Curt 10 7 19

Primus Perdicca arma deposuit ceterique idem fecere ldquofirstNOM PerdiccaNOM weaponsACC putdownPAST

othersNOMand thesameACC didrdquo Perdicca was the first one to put down the weapons and the others

did the same (24) Caes Gall 1 15 1

Postero die castra ex eo loco movent Idem facit Caesar ldquoFollowingABL dayABL campACC from thatABL placeABL

theymove thesameACC does CaesarNOMrdquo The day after they moved the camp from that place Caesar did the

same

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 23

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(25) Amm 16 12 35

Chonodomarius iumento statim desiluit et secuti eum residui idem fecere

ldquoChonodomariusNOM horseABL immediately downjumped and followingNOM him othersNOM thesameACC didrdquo

Chonodomarius immediately got off his horse and the others did the same following him

The usual question arises at this point is the constituent replaced by

idem facere a VP or a TP The simplest analysis which we adopt is assuming that it is a VP There is no indication that the subject occupies a special position in the left periphery in (23) to (25) In fact there is no indication that the left periphery layer is filled by any lexical material in these sentences It is worth comparing sentences in (23) to (25) with (13) and (14) above where the lexical items quidem and non might be analysed as sitting in the CP layer The elliptical clause in (23) to (25) seems to be a garden variety TP structure If so given that the subject is not replaced by a verbal anaphor we can conclude that the pro-form substitution test allows us to identify VP constituents in Latin 4 PRO-FORMS FOR THE CP LAYER As we already mentioned in canonical generative approaches the representation of the clause includes a CP layer which encodes information about illocutionary force (declarative interrogative imperative) the subordinatematrix character of the sentence the finitenessnon finiteness distinction and other relevant syntactic information CP includes the TP layer which in turn includes the VP layer There is evidence for the existence of a CP layer in Latin In fact it is possible to show that this layer includes information that in other languages is not easy to associate with the CP for example information about polarity (affirmativenegative) as shown by the

24 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

alternation between the complementizer ut ldquothatrdquo and the complementizer ne ldquothat notrdquo

But is it possible to identify the constituent corresponding to the CP layer by using constituency tests in Latin One revealing case is (26) in which idem is a pro-form for the embedded clause pauperorum filias ut indotatas ducant uxores domum ldquothat they marry the daughters of poor men with no dowryrdquo (26) Plaut Aul 478-81

Nam meo quidem animo si idem faciant ceteri opulentiores pauperiorum filias ut indotatas ducant uxores domum et multo fiat civitas concordior

ldquoindeed myABL atleast opinionABL if thesameACC doCONJ otherNOMPL morerichNOMPL morepoorGENPL daughterACCPL that withoutdowryACCPL leadCONJ wivesACC homeACC and much wouldbecome townNOM moreharmoniousNOMrdquo

And at least in my opinion if the other rich men did the same namely if they married the daughters of poor men with no dowry the town would be more harmonious

(27) and (28) are slightly different as we see a pro-form (idem

facere) which replaces a complex CP composed of a matrix and a subordinate clause In (27) idem facere is a pro-form for cohortis paulatim incedere iubet (ldquoorders the units to advance slowlyrdquo) In (28) where idem facere stands for iurarent se nisi uictorem in castra non reuersurum (ldquoswore not to go back to the camp unless victoriousrdquo) while in (29) it stands for itinere facto consedit (ldquoafter marching he stoppedrdquo)

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 25

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(27) Sall Cat 60 1

Petreius tuba signum dat cohortis paulatim incedere iubet idem facit hostium exercitus

ldquoPetreiusNOM trumpetABL signalACC gives unitsACC slowly advanceINF orders thesameACC does enemiesGEN armyNOMrdquo

Petreius gave a signal with the trumpet and ordered the units to advance slowly the army of the enemies did the same

(28) Caes civ 3 87 5

Haec cum dixisset iuravit se nisi victorem in castra non reversurum reliquosque ut idem facerent hortatus est

ldquothatACCPL after hesayCONJPLPF heswored himself ifnot victoriousACC in campACC non gobackINFFUT othersACC and that thesameACC theydoCONJIMPF heexhortedrdquo

After having said that he swore that he would not go back to the camp unless victorious and exhorted the others to do the same

(29) Sall Iug 91 3

Dein postquam tempus visum castris egreditur noctemque totam itinere facto consedit idem proxuma facit

ldquothen after timeNOM itseemed campABL goout nightACCand allACC marchABL doneABL hestopped thesameACC nextABL hedoesrdquo

Then when he thought that it was time he went out from the camp and after marching all the night stopped he did the same the following night

Notwithstanding their importance verbal anaphora tests as the one

we are currently considering for Latin are affected by a potential problem that is worth discussing We illustrate this problem by using the English pro-form ldquoto do thatrdquo (30) John bought a book before Mary did (31) John bought a book before Mary did that

26 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(30) which is a case of VP ellipsis is not ambiguous it can only

mean that John bought a book before Mary bought a book However (31) is ambiguous it can either mean that John bought a book before Mary bought a book or that John bought a book before Mary did some other action (perspicuous in the context of utterance) This introduces a complication while VP ellipsis in sentences like (30) requires a linguistic antecedent (the matrix VP ldquobuy a bookrdquo) a verbal anaphor does not always need a linguistic antecedent If a meaning for the verbal anaphor is available it can be correctly interpreted even if it corresponds to no specific linguistic antecedent Notice that in principle even the reading of (31) in which the sentence means that John bought a book before Mary bought a book might be obtained even if ldquoto do thatrdquo did not take a linguistic antecedent For example the main clause might shape the context of utterance and by doing so it might make available a suitable meaning for the ldquoto do thatrdquo anaphor So the link between the verbal anaphor and its linguistic antecedent would be indirect even in (30) For this reason it can be argued that ellipsis tests are more reliable than verbal anaphora tests

Given this general proviso can we really be sure that Latin anaphors like idem or idem facere require a linguistic antecedent Notice that if indirect licensing of idem and idem facere by its antecedent suffices (much like in the case 31 just discussed) we would not have a strong argument for the constituenthood of the CP in (26) to (29) Similar considerations would apply to other uses of verbal anaphora as a constituency test However we think that we can fix this potential problem The first observation concerns specifically idem facere The expression idem ldquothe samerdquo by virtue of its lexical meaning limits the possibility of an extra-linguistic antecedent as suggested by the fact that the only meaning of (31rsquo) is ldquoJohn bought a book before Mary bought a bookrdquo (31rsquo) John bought a book before Mary did the same

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 27

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Similarly the only meaning available in (26) to (29) is the one that we pointed out above where idem is interpreted as having the same meaning as the antecedent CP

A more general consideration in favour of the reliability of verbal anaphora as a constituency test builds on the observation that even pro-forms that in principle can take a non-linguistic antecedent are not always allowed to do that This can be clarified with an example Many Italian speakers accept a transitive use of stramangiare ldquoover-eatrdquo For those who do the second sentence in (32) Piero ha fatto la stessa cosa in piccole dosi either is not an acceptable continuation at all (because it is weird to overeat by ingesting small quantities) or as long as it is acceptable can only mean that Piero has overeaten too although he has done that by eating many small quantities of cake in a row This contrasts with (33) in which exactly the same sentence Piero ha fatto la stessa cosa in piccole dosi does not presuppose that Piero has overeaten In fact the most natural interpretation of (33) is that Piero has not overeaten (32) Gianni ha stramangiato la torta Piero ha fatto la stessa cosa in piccole

dosi Gianni has over-eaten the cake Piero has done the same thing in small

quantities (33) Gianni ha mangiato la torta in grandi dosi Piero ha fatto la stessa cosa

in piccole dosi Gianni has eaten the cake in big quantities Piero has done the same

thing in small quantities

If the verbal anaphora fare la stessa cosa ldquoto do the same thingrdquo requires a linguistic antecedent we can easily account for the contrast between (32) and (33) The only available linguistic antecedent in (32) is the VP stramangiare la torta ldquoover-eat the cakerdquo and this explains why Piero must have overeaten (even if it is strange to over-eat by ingesting little quantities) In (33) the linguistic antecedent can be the VP mangiare la torta ldquoeat the cakerdquo since the idea that Gianni ate a

28 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

lot is expressed by the independent PP in grandi dosi ldquoin big quantitiesrdquo

On the other hand suppose that the meaning of the verbal anaphor fare la stessa cosa could be retrieved from the extra-linguistic context Since the first sentences in (32) and (33) are roughly synonymous no contrast in interpretation should arise between (32) and (33) whether modification of the verb meaning is expressed by a PP (33) or by a prefix on the verb (32) should not be important as long as the activity of overeating is made contextually salient by uttering the first sentence in each pair

Therefore the generalization that emerges is that a pro-form cannot take a non-linguistic antecedent if a linguistic antecedent is available that conveys the same meaning as the non-linguistic one

As expected this generalization is not limited to Italian For example Jason Merchant (pc) pointed out to us examples in English that suggests that this generalization might be valid crosslinguistically While (35) is fully acceptable (34) is odd for the same reason that is (32) is in (34) the linguistic antecedent cannot be ignored (34) John retook the exam and Mary did that for the first time (35) John took the exam for the first time and Mary did that for the second

time

Crucially in all the sentences in (26) to (29) a linguistic antecedent is available and this is the CP that we indicated above So assuming the cross-linguistic validity of the generalization that a linguistic antecedent cannot be ignored when present we can conclude that in (26) to (29) the pro-form takes a linguistic antecedent since it can

A final consideration can support the conclusion that idem requires an antecedent in cases like (26) above Superficially (26) resembles cases of cataphora since idem precedes the CP pauperorum filias ut indotatas ducant uxores domum So one cannot say that idem receives its meaning from the context set up by the preceding discourse More

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 29

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

precisely (26) seems to contain a syntactic dependency between the ut-clause and idem as in English cases of extraposition like (36) where there is syntactic dependency between a CP extraposed at the end of the sentence and the pronoun ldquoitrdquo in the canonical position of the CP (Rosenbaum 1967 and much following work) (36) a I could not believe it for a second that he failed the exam b It surprises me that doctor came at all

Given the presence of a syntactic dependency between the pro-form and a CP it would be strange if the interpretation of the pro-form (it in English or idem in Latin) were not syntactically mediated Notice that as expected a dependency involving an extraposed CP can occur with pro-forms different from idem in Latin In (37) for example the pronoun illud (ldquothatrdquo) is linked to extraposed CP ut philosophiam in praecordia ima demittas (ldquothat you let philosophy go deep in your heartrdquo) (37) Sen ep 20 1

Illud te rogo atque hortor ut philosophiam in praecordia ima demittas ldquoThat youACC Ibeg and Iexhort that philosophyACC in heartACC

deepACC youletgoCONJrdquo I beg and exhort you that you let philosophy go deep in your heart

Let us take stock there are clear cases of long distance dependencies between a pronoun and an extraposed CP and for these dependencies it is only natural to think that the meaning associated to the pronoun is linguistically mediated namely the pronoun receives its meaning directly from the CP it is linked to

We conclude this section with a caveat Of course from what we said it does not follow that there may not be cases where idem facere (or another pro-form) receives its meaning from the general context of utterance rather than from a specific constituent in the sentence In

30 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

fact it is not difficult to find cases like that An interesting example is (38) (38) Plaut Stich 641-44

More hoc fit atque stulte mea sententia Si quem hominem exspectant eum solent provisere Qui hercle illa causa ocius nihilo venit Idem ego nunc facio qui proviso Sagarinum

It is always like that and stupidly in my opinion if you are waiting for someone you head for him but ndash by Hercules ndash he will not arrive any sooner because of this Now I do the same while I am heading for Sagarinus

By uttering this sentence the speaker is saying that although he

knows that heading for someone does not accelerate his arrival he will (stupidly) head for Sagarinus nonetheless So in this case idem facere seems to refer to the complex propositional content set up by the preceding discourse This propositional content can be paraphrased as follows ldquowaiting for someone and stupidly going out to meet him although this does not make him arrive soonerrdquo Since this complex content does not match a single syntactic constituent idem facere does not correspond to a constituent in (38)

Interestingly this double life of idem facere was already observed in traditional grammars of Latin for the phenomenon of ellipsis which is said to be the omission of Begriffe oder Satzteile that is ldquoconcepts or parts of the discourserdquo (Kuumlhner ndash Stegmann 1976 549) In a similar way we can oppose ldquoSatzteile pro-formsrdquo (linguistically controlled pro-forms in modern terms) and ldquoBegriffe pro-formsrdquo (pro-forms whose meaning is a propositional content which does not necessarily correspond to a single syntactic unit) So we are not inventing anything new here However we may have found a more precise methodology to set the two different types of pro-form apart

In this section we have shown that there are uses of pro-forms which qualify as reliable constituency tests By applying these tests we have identified the CP as one structural level of the clause in Latin

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 31

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

5 CONCLUSION Our main goal in this paper was showing that the flexible word order of Latin does not (and should not) prevent us from fruitfully applying to Latin the set of constituency tests that have been developed in modern linguistics Contrary to the Evans ndash Levinsonrsquos (2009) claim that Latin would not have constituents we have discussed evidence that the VP the TP and the CP can all be identified by constituency tests most notably by using pro-form substitution (but we also discussed constituency tests based on ellipsis fragment answer and extraposition) Constituents may be discontinuous in Latin (as in other languages) but they do exist They may not be easy to identify but claiming that they do not exist without attempting to look for them is not a proper scientific attitude

Universitagrave degli Studi di Milano-Bicocca Dipartimento di Psicologia carlocecchettounimibit

Universitagrave degli Studi di Udine Dipartimento di Studi Umanistici renatoonigauniudit

REFERENCES Aelbrecht L

2010 The Syntactic Licensing of Ellipsis Amsterdam Benjamins

Brown HP ndash Joseph BD ndash Wallace R

2009 Questions and Answers in Baldi P ndash Cuzzolin P (eds) New Perspectives on Historical Latin Syntax Vol 1 Berlin Mouton de Gruyter pp 489-530

32 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Carnie A 2009 Constituent Structure Oxford Oxford University Press

Cecchetto C ndash Oniga R

2002 Consequences of the Analysis of Latin Infinitival Clauses for the Theory of Case and Control in laquoLingue e linguaggioraquo 1 pp 151-189

Devine AM ndash Stephens LD

2006 Latin Word Order Structured Meaning and Information Oxford Oxford University Press

Chomsky N

1995 The Minimalist Program Cambridge MA The MIT Press

2012 Problems of Projection in laquoLinguaraquo 18 pp 1-35

Cinque G

1999 Adverbs and Functional Heads Oxford Oxford University Press

Danckaert L

2012 Latin Embedded Clauses The Left Periphery Amsterdam-Philadelphia Benjamins

Evans N ndash Levinson SC

2009 The Myth of Language Universals Language Diversity and its Importance for Cognitive Science in laquoBehavioral and Brain Sciencesraquo 32 pp 429-492

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 33

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Giusti G ndash Oniga R 2007 Core and Periphery in the Latin Noun Phrase in Purnelle G ndash Denooz J (eds) Order et coheacuterence en latin Genegraveve Droz pp 81-95

Goldberg L

2005 Verb-stranding VP Ellipsis A Cross-Linguistic Study Doctoral Dissertation McGill University Montreacuteal

Hankamer J ndash Sag I

1976 Deep and Surface Anaphora in laquoLinguistic Inquiryraquo 73 pp 391-428

Hofmann JB ndash Szantyr A

1965 Lateinische Syntax und Stilistik Muumlnchen Beck Holmberg A

2007 Null Subjects and Polarity Focus in laquoStudia Lin-guisticaraquo 61 pp 212-236

Iovino R

2011 Word Order in the Latin DP the Syntax of Demonstratives in Oniga R ndash Iovino R ndash Giusti G (eds) Formal Linguistics and the Teaching of Latin Theoretical and Applied Perspectives in Comparative Grammar Newcastle-upon-Tyne Cambridge Scholars Publishing pp 51-63

Kuumlhner R ndash Stegmann C

1976 Ausfuumlhrliche Grammatik der lateinischen Sprache II2 Satzlehre 5 Auflage hrsg v A Thierfelder Hannover Hahn

Ledgeway A

2012 From Latin to Romance Morphosyntactic Typology and Change Oxford Oxford University Press

34 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Leo F 1896-1906 Analecta Plautina de figuris sermonis I-III Progr Goumlttingen (= Ausgewaumlhlte kleine Schriften hrsg v E Fraenkel Roma Edizioni di Storia e Letteratura 1960 pp 71-184)

Marušič F ndash Žaucer R

2013 A note on Sluicing and Island Repair in S Franks (ed) Annual Workshop on Formal Approaches to Slavic Linguistics The Third Indiana Meeting 2012 Ann Arbor Michigan Slavic Publications pp 176-189

Merchant J

2001 The Syntax of Silence Sluicing Islands and the Theory of Ellipsis Oxford Oxford University Press

2003 Remarks on Stripping Ms University of Chicago

Merchant J ndash Simpson A

2012 Sluicing Cross-Linguistic Perspectives Oxford Oxford University Press

Oniga R

2014 Latin A Linguistic Introduction Oxford Oxford University Press

Pollock J-Y

1989 Verb Movement Universal Grammar and the Structure of IP in laquoLinguistic Inquiryraquo 203 pp 365-42

Rizzi L

1997 The Fine Structure of the Left Periphery in Haegeman L (ed) Elements of grammar Kluwer Dordrecht pp 281-337

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 35

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Rosenbaum P 1967 The Grammar of English Predicate Complement Constructions Cambridge MA MIT Press

Ross JR

1967 Constraints on Variables in Syntax PhD dissertation MIT

Zanuttini R

1997 Negation and Clausal Structure A Comparative Study of Romance Languages Oxford Oxford University Press

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA

IL CONTRIBUTO DELLA RICOSTRUZIONE DIACRONICA

LAURA VANELLI

ABSTRACT

In this paper some crucial points of modern Italian grammar are dealt with The phenomena discussed are problematic areas for description and usage 1) in morphology the system of the definite singular masculine article 2) in syntax the system of personal pronouns a) the alternation between the series of egli ella essi etc and the series of lui lei and loro used as subject b) the alternation between loro and gli as plural dative 3) the analysis of an expression indicating the distance in time in the past which consists of a temporal noun phrase and fa (eg due mesi fa ldquotwo months agordquo) the last issue is on the border between syntax and vocabulary In the paper first we offer a synchronic description of these phenomena and we show that all the situations considered are structurally ldquomarginalrdquo with respect to the whole grammatical system of Italian Then we will try to find the reasons for their apparent anomaly through a diachronic reconstruction this will show us that Italian grammar possesses elements and constructions which still keep track of previous phases in language change These phases have been partly overcome by language change even though not completely The tenacity of such ldquodiachronic remainsrdquo has been particularly intense in Italian because for centuries it was spoken only in high cultural and literary contexts thus the normative aspects which are intrinsically conservative and tend to preserve archaic linguistic models have been stronger than linguistic change and innovation for a long time

38 LAURA VANELLI

1 INTRODUZIONE Quando si affronta un tema di linguistica diacronica egrave consuetudine fissare una fase iniziale e una fase finale dellrsquoindagine e procedere temporalmente in modo lineare dal punto di partenza al punto drsquoarri-vo Nel caso specifico della storia di quel sistema linguistico che chia-miamo lsquolingua italianarsquo si parte normalmente dalla fase in cui piut-tosto che di italiano si puograve parlare di volgare fiorentino-toscano di epoca medievale o comunque da una fase linguistica precedente a quella rappresentata dallrsquoitaliano di oggi e si procede lungo lrsquoasse temporale fino ad arrivare allrsquoitaliano contemporaneo mostrando co-me la lingua sia cambiata nel corso del tempo che cosa sia mutato che cosa invece sia rimasto stabile In questo contributo intendo af-frontare alcuni fenomeni in termini diacronici ma procedendo nellrsquoa-nalisi in modo inverso Non partirograve dal passato per arrivare al pre-sente ma partirograve in prima battuta dal presente dallrsquoitaliano contempo-raneo e andrograve a ritroso nel passato Lrsquointento egrave infatti quello di utiliz-zare la prospettiva diacronica con uno scopo specifico vorrei cercare di applicare lrsquoapproccio storico per spiegare alcuni fenomeni sincro-nici ndash riguardanti dunque lrsquoitaliano di oggi ndash che costituiscono dei punti complessi per lrsquoanalisi linguistica quelli che si possono consi-derare dei punti lsquocriticirsquo nella grammatica dellrsquoitaliano Si tratta di lsquoporzionirsquo della grammatica dellrsquoitaliano moderno (= it mod) che si presentano resistenti allrsquoanalisi o comunque che rientrano con diffi-coltagrave nei diversi sottosistemi della grammatica italiana Lrsquointento egrave quello di utilizzare la ricostruzione diacronica proprio per gettare un porsquo di luce su fatti linguistici apparentemente refrattari a una descri-zione coerente e esaustiva

Ho individuato tre settori molto specifici allrsquointerno della gramma-tica dellrsquoitaliano settori che si presentano problematici per diversi aspetti si tratta di una problematicitagrave che si riflette non solo nella dif-ficoltagrave della descrizione grammaticale ma anche per certi versi in qualche incertezza nellrsquouso stesso della lingua

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 39

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

I tre settori sotto analisi appartengono a tre componenti diverse del-la grammatica 1 per la morfologia analizzerograve il sistema dellrsquoarticolo definito ma-

schile singolare (sect 2) 2 per la sintassi allrsquointerno del sistema dei pronomi personali si af-

fronteranno due questioni a) lrsquoalternanza tra la serie di egli ella essi ecc e lui lei loro usati in funzione di soggetto (sect 3) b) lrsquoal-ternanza tra loro e gli come pronome clitico dativo plurale (sect 4)

3 tra lessico e sintassi va posta lrsquoanalisi dellrsquoespressione che indica la distanza temporale nel passato costituita da un sintagma nominale di tempo + fa (ad es due mesi fa) (sect 5) In relazione a questi ambiti specifici della grammatica dellrsquoitaliano

confronteremo le forme e le espressioni dellrsquoit mod con quelle corri-spondenti dellrsquoitaliano antico (= it ant) dove per it ant intendiamo sostanzialmente il fiorentino parlato nel XIII e XIV secolo La mag-gior parte dei dati empirici su cui verteragrave lrsquoanalisi proviene dalla Grammatica dellrsquoitaliano antico a cura di Salvi ndash Renzi (2010) a cui si rimanda per le fonti (Per la discussione sul concetto di it ant e sulla sua identificazione con il fiorentino due- e trecentesco cfr la prefazione degli autori al volume appena citato)

Attraverso la ricostruzione diacronica di questi fenomeni cerchere-mo di capire secondo quali modalitagrave una lingua cambia nel corso del tempo e se le ricostruzioni proposte saranno convincenti potremo mostrare meglio in che senso possiamo parlare di continuitagrave e discon-tinuitagrave tra it ant e it mod 2 UN CAMBIAMENTO MORFOLOGICO LrsquoARTICOLO DEFINITO MASCHILE SINGOLARE Il primo fenomeno che prendo in considerazione riguarda le forme dellrsquoarticolo definito maschile mi limito in questa sede a trattare solo le forme del singolare rimandando per le forme del plurale che ugualmente presentano dei tratti peculiari a Vanelli (1998a)

40 LAURA VANELLI

Come egrave noto lrsquoarticolo definito m sg si presenta in it mod con tre forme il lo e la forma asillabica l1 Si assume normalmente (in questo senso crsquoegrave accordo tra le grammatiche scolastiche e quelle scientifiche di riferimento) che la forma di base sia il e che lo e l siano degli allomorfi la cui distribuzione egrave limitata a specifici contesti fonologici In particolare lo si trova davanti a s+C (e davanti a altri nessi conso-nantici come ps e x = [ks]) z (= [ts] [dz]) sc(i) (= [ʃ]) gn (= [ɲ]) (lo specchio lo sbaglio lo psicologo lo zio lo zaino lo sci lo gnomo ecc) l si usa davanti a parola iniziante per vocale (lrsquoamico lrsquoelefante ecc)

Il paradigma dellrsquoarticolo m si presenta dunque piuttosto ricco di forme (si noti che al femminile si ha solo la con lrsquoallomorfo l per elisione di -a davanti a vocale peraltro non sempre obbligatoria lrsquoamica ma anche la amica)

Questa complessitagrave del sistema egrave tipica dellrsquoitaliano e non si trova nelle altre varietagrave italo-romanze che si parlano nel territorio italiano Nei dialetti che appartengono allrsquoarea linguistica italiana si trovano in effetti gli stessi tipi dellrsquoitaliano ma con una distribuzione diversa In particolare nei dialetti settentrionali in genere nel toscano con propag-gini fino a Roma e in qualche altro punto del Lazio e dellrsquoUmbria si trova esclusivamente il tipo il 2 Nei dialetti centro-meridionali (noncheacute in qualche punto isolato in Italia settentrionale) si trova esclusiva-mente il tipo lo (lu lo ecc) Tutti i dialetti sia quelli che usano il sia quelli che usano lo hanno un allomorfo lsquoasillabicorsquo l che si usa come in italiano davanti a parola iniziante per vocale (per le fonti e la bibliografia relativa Vanelli 1998b)

1 Chiamo questa forma asillabica senza affrontare la questione se sia il risultato di elisione da lo (come farebbe pensare lrsquouso grafico dellrsquoapostrofo in lrsquo ) o di aferesi da il o se in realtagrave non vada piuttosto considerato come un allomorfo indipendente non derivato neacute da il neacute da lo per una discussione sul tema cfr Vanelli (1998b 203-214) Sulla morfofonologia dellrsquoarticolo v anche Dressler (1985) Davis (1990) Marotta (1993) Russi (2006) 2 Indichiamo con il il tipo vocale + C liquida in generale che assume forme diverse a seconda delle varietagrave il el ǝl al ol ul e er ecc

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 41

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

21 Lrsquoarticolo definito maschile singolare in italiano antico In it ant si trovano le stesse forme dellrsquoit mod il lo e l ma la fre-quenza la distribuzione e le modalitagrave drsquouso dei tre articoli sono sostanzialmente diverse almeno fino allrsquoinizio del Trecento (Ambro-sini 1978 1981Vanelli 2010) Infatti A contrariamente allrsquoit mod la forma lo non ha restrizioni e puograve

trovarsi praticamente in tutti i contesti fonotattici in particolare per quanto riguarda il contesto che precede lrsquoarticolo lo puograve trovarsi allrsquoinizio di frase o se in posizione interna alla frase puograve essere preceduto da parola terminante in consonante o vocale

(1) a Lo re mandograve in Ispagnahellip (Novellino 2 r 12)

b Lo Rosso (hellip) ci dee [deve] darehellip (Registro di entrata e uscita di S M di Cafaggio p 302 r 19) c hellip debbiano adunare lo consiglio lorohellip (Capitoli della Compagnia della Madonna drsquoOrsammichele p 668 r 26) d hellip e lo grande mio benehellip (Chiaro Davanzati Rime canz 18 v 30) e hellip srsquoirsquo voglio sfogar lo dolorehellip (Dante Vita nuova cap 31 par 8 v 4) f hellip per lo primo annohellip (Quaderno di tutela tenuto da Compagno Ricevuti 14r rr 13-14)

B il si usa invece in contesti piugrave ristretti di lo in quanto si trova solo

dopo parola terminante per vocale (2) a hellip demmo al notaio ke fece il testamentohellip (Registro di entrata e

uscita di S M di Cafaggio p 150 r 10) b hellip quando il colpo vegravenehellip (Rinuccino 9 m v 8) c hellip e il die di San Giliohellip (Compagnia di San Gilio p 45 rr 5-6)

42 LAURA VANELLI

Da notare che in questo contesto perograve si puograve trovare anche lo (3) a hellipsecondo lo consiglio de la ragione(Dante Vita nuova cap 4

par 2) b hellipsecondo il mio parere (Dante Vita nuova cap 23 par 13) C La forma asillabica l si trova solo in contiguitagrave con una vocale che

puograve appartenere alla parola seguente oppure alla parola precedente (4) a hellip lrsquo altra insegnahellip (Brunetto Latini Rettorica p 3 r 16-p 4 r

1) b hellip che lsquol malehellip (Brunetto Latini Rettorica p 11 r 5) c hellip lrsquouno (hellip) lrsquoaltrohellip (Capitoli della Compagnia di San Giglio p

36 r 18) d hellip se lsquol fratehellip (Capitoli della Compagnia di San Giglio p 35 r

21) e hellip in lrsquoalto cielohellip (Dante Vita nuova cap 31 par 10 v 15) f hellip dice lsquol meo corehellip (Dante Vita nuova cap 37 par 8 v 14)

Data la distribuzione degli altri articoli vista sopra si vede dunque come in posizione prevocalica si abbia alternanza di l e lo (che perograve egrave molto piugrave raro lo amico (Tesoro volg (ed Gaiter) libro 6 cap 47 p 147 r 1) lo errare [vaneggiare] (Dante Vita nuova cap 23 par 4)) mentre in posizione postvocalica alternano lo il e l 211 Qual egrave la forma di base dellrsquoarticolo m sing in italiano antico Abbiamo visto al sect 2 che per lrsquoit mod egrave concordemente accettato che la forma di base dellrsquoarticolo m sing sia il e che lo e l siano degli allomorfi Abbiamo appena visto che in it ant sono presenti le stesse forme ma con frequenza e distribuzione molto diverse Questo fatto ci induce a porci il problema di quale sia la forma che va considerata quella di base

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 43

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Proviamo ad avanzare lrsquoipotesi che in it ant contrariamente allrsquoit mod ci fossero due forme di base lo e il e che lrsquoallomorfo l fosse derivato rispettivamente per elisione o aferesi (processi che si appli-cano per evitare lo iato tra due vocali) La derivazione sarebbe la seguente a lo rarr lrsquo (= elisione) lo amico gt lrsquoamico (dal momento che lrsquoarticolo

egrave un elemento clitico e atono articolo + nome vanno trattati come unrsquounica parola fonologica)

b il rarrlsquol (= aferesi) mangio il pane gt mangio lsquol pane (mangio il ugualmente verrebbero trattati come unrsquounica parola fonologica v n 3) Questa analisi dei fatti che porta a ricostruire una doppia forma di

base per lrsquoarticolo produce delle conseguenze anche sul piano della ricostruzione etimologica Sappiamo infatti che allrsquoorigine del para-digma degli articoli definiti italiani stanno le forme del dimostrativo latino ĬLLE che nelle lingue romanze perde il suo valore deittico origi-nario mantenendo solo il valore di indicatore di definitezza (il latino come egrave noto non possedeva la categoria dellrsquoarticolo)

Se sia il che lo sono forme di base dellrsquoarticolo (ricordiamo che in effetti i due tipi sono presenti nei diversi dialetti italiani anche se non contemporaneamente ma in modo complementare) allora dovremmo ipotizzare una doppia derivazione etimologica di questo tipo

il lt ĬL(LUM) lo lt (ĬL)LU(M)

Ma questa ricostruzione non egrave senza problemi Tre sono infatti i punti critici messi in rilievo e discussi giagrave da Renzi (1993) a si continuerebbero simultaneamente in una stessa lingua in un caso

la prima parte nellrsquoaltro la seconda parte di una stessa forma di partenza

b su che base si riuscirebbe a spiegare la diversa distribuzione dei due esiti di ĬLLU(M) e in particolare il fatto che lo si usa in tutti i con-testi mentre il egrave limitato al contesto postvocalico

c e infine una questione piugrave strettamente fonologica ma ineludibile se il lt ĬL(LUM) non riusciamo a spiegare lrsquoesito i lt Ĭ mentre do-

44 LAURA VANELLI

vrebbe essere regolarmente e (ad es CAPĬLLU(M) gt capello non capillo NĬVE(M) gt neve non nive) Queste difficoltagrave ricostruttive rendono dunque difficilmente sosteni-

bile lrsquoipotesi di una doppia forma di base dellrsquoarticolo Egrave dunque ne-cessario ricorrere a unrsquoipotesi alternativa data la distribuzione delle forme che abbiamo descritto per cui lo egrave ammesso in pratica in tutti i contesti mentre il egrave condizionato dalla presenza di un contesto voca-lico precedente la soluzione piugrave plausibile egrave quella di considerare lo come la forma di base mentre il e l sarebbero allomorfi derivati sulla base dellrsquoapplicazione di processi condizionati fonologicamente

Prima di descrivere i processi fonologici che rendono conto delle forme alternanti vale la pena di mettere alla prova lrsquoipotesi che pone lo come forma di base dellrsquoarticolo facendo un confronto tra il fioren-tino antico e gli altri dialetti settentrionali antichi confronto opportuno se si pensa che anche i dialetti sett come lrsquoit hanno oggi la forma il come si egrave visto sopra

Ebbene come mostrato da Vanelli (1998b) anche nei dialetti set-tentrionali antichi lo egrave la forma dellrsquoarticolo usata piugrave ampiamente senza alcuna restrizione contestuale Come in it ant egrave pure presente lrsquoallomorfo l usato in contesto pre- e postvocalico Ma al contrario del fiorentino antico non esisteva almeno fino alla fine del XIV secolo la forma il proprio quella che poi diventeragrave la forma normale del-lrsquoarticolo (mentre lo scompariragrave)

Se cosigrave stanno le cose e visto che fiorentino e dialetti settentrionali antichi condividevano la stessa forma di base lo (lt (ĬL)LU(M)) noncheacute lo stesso allomorfo l negli stessi contesti fonologici egrave plausibile pro-porre che in tutte queste varietagrave siano attivi gli stessi processi fono-logici che rendono conto della distribuzione di l Si tratta naturalmente di a) elisione nel caso di contesto prevocalico lo amico gt lrsquoamico e di b) apocope (o troncamento) nel caso di contesto postvocalico mangio lo pane gt mangio lrsquo pane3 3 Il processo fonologico dellrsquoapocope (caduta di -o quando lo si trova in posizione postvocalica e preconsonantica) egrave il risultato di un processo piugrave generale tipico dei dialetti settentrionali di caduta della vocale finale atona diversa da -a dopo

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 45

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

La differenza tra it ant e dial sett ant risiede nel fatto che solo il primo presentava anche la variante il che nei dialetti sett compariragrave solo nei secoli successivi

Abbiamo perograve detto che il va trattato anchrsquoesso come un allomorfo derivato E abbiamo visto che si trova solo in contesto postvocalico Dal momento che non egrave derivabile direttamente da lo (come potrem-mo motivare contemporaneamente la prostesi di i e lrsquoapocope di -o) e poicheacute ha la stessa distribuzione di l postvocalico dobbiamo ipotiz-zare che derivi proprio da l per prostesi di i ad es mangio lrsquo pane gt mangio il pane

Se il processo che ha dato origine a il egrave quello appena descritto questo significa che il non ha la sua origine etimologica in ĬL(LUM) La i non egrave dunque lrsquoesito etimologico di Ĭ latina (che avrebbe dovuto es-sere e) ma egrave invece una vocale inserita per un processo di prostesi vocalica egrave una sorta di lsquovocale drsquoappoggiorsquo Lrsquoipotesi di il come deri-vato da l prostesi di i- risale a Groumlber (1877) ed egrave stata poi ripresa da Ambrosini (1978 1981) Sulla qualitagrave della vocale prostetica in fio-rentino ant e nei dialetti sett ant che costituisce un argomento deci-sivo contro lrsquoipotesi etimologica e a favore della prostesi si veda Renzi 1993 qui si ricorda solo che la i era usata in it ant come vocale prostetica nelle parole inizianti con s+C come ispecie Ispagna istu-dio ecc

una consonante laterale Lrsquoestensione del processo allrsquoarticolo dipende dal fatto che lrsquoarticolo egrave un elemento atono per cui viene fonologicamente accorpato o alla parola seguente o a quella precedente con cui forma un unico costituente fonologico Quando viene accorpato alla parola precedente (terminante per vocale) a questa nuova parola fonologica si applica facoltativamente lrsquoapocope della -o finale atona (ad es de-lo che-lo dice-lo gt del chel dicel) Il fenomeno egrave particolarmente frequente quando la parola precedente egrave un altro elemento semiatono come una preposizione con cui lrsquoarticolo si unisce a formare la cosiddetta preposizione articolata Anche in it ant era attivo il processo di apocope della vocale finale atona che si applicava facoltativamente in parole terminanti in -(l)lo come ad es in figliuolo gt figliuol (ad es in Bono Giamboni Libro cap 67 r 25) cielo gt ciel (ad es in Guido Cavalcanti 23 v 9) fratello gt fratel (ad es in Disciplina Clericalis p 76 r 14) ecc

46 LAURA VANELLI

212 La diffusione di il Dallrsquoanalisi finora presentata possiamo dunque individuare due fasi iniziali successive nella storia dellrsquoarticolo m sing la prima rappre-sentata dai dialetti settentrionali e la seconda dal fiorentino Le due fasi si possono sintetizzare come segue

I FASE lo + l lt lo (per elisione __V e per apocope V__) dialetti settentrionali antichi

II FASE lo + l lt lo (per elisione __V e per apocope V__) + il lt l (per prostesi V__) italiano fiorentino antico

Per giungere alla fase moderna dobbiamo perograve introdurre una fase

intermedia cruciale quella che vede lrsquoestendersi dellrsquouso di il oltre il suo contesto fonologico di origine quello postvocalico tanto da porsi in concorrenza con lo Questo avviene prima in fiorentino e cioegrave a partire dal sec XIV piugrave tardi nei dialetti settentrionali Quando si afferma questa fase il non puograve piugrave essere derivato via prostesi da l ma diventa esso stesso forma di base accanto a lo Anzi ci troviamo di fronte a una sorta di lsquoinversionersquo del processo precedentemente attivo nel senso che una volta diventato il forma di base l nel contesto postvocalico diventeragrave la forma derivata da il via aferesi di i (sulle modalitagrave del processo v Vanelli 1998b 190-197) Avremo dunque

III FASE lo e il in variazione libera + l lt lo (per elisione __V) + l lt il (per aferesi V__) (dialetti settentrionali e italiano)

Lrsquoultima fase egrave quella che si riferisce alla situazione in vigore oggi

(ma il nuovo sistema si afferma nella maggior parte delle varietagrave nel sec XVI) il diventato forma di base e presente ormai in tutti i con-testi in concorrenza con lo estende sempre di piugrave il suo uso fino a scalzare la vecchia forma lo che scompare del tutto nei dialetti setten-trionali moderni (tranne in qualche varietagrave molto conservativa) e quasi

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 47

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

del tutto in italiano dove viene per cosigrave dire ldquosalvatordquo in contesti particolari come abbiamo visto sopra al sect 2 (vedremo meglio il percheacute nel prossimo paragrafo)

IV FASE a) il + l ( __V) dialetti settentrionali moderni b) il + l ( __V) + lo ( __s+C ts dz ɲ ʃ) italiano moderno4

213 Percheacute lo egrave rimasto in italiano Abbiamo visto che nei dialetti settentrionali lo egrave stato completamente spazzato via da il In italiano invece lo egrave rimasto nei contesti fono-logici sopra indicati La motivazione di questa ldquoresistenzardquo di lo si puograve spiegare se si tiene conto di alcune caratteristiche fonologiche intrin-seche dei nessi e dei segmenti iniziali che richiedono lo che lrsquoitaliano ha lsquoereditatorsquo per cosigrave dire dal toscanofiorentino

Consideriamo in primo luogo i nessi costituiti da s + consonante (la cosiddetta s impura v Bertinetto 1999) Bisogna partire dalla questio-ne non semplice della sillabificazione di s In posizione interna di pa-rola s viene sillabificata come coda della sillaba precedente (si veda la brevitagrave della V precedente ad es in pasta causata appunto dalla pre-senza di una coda come in altri casi del tipo di alto arte atto con la a breve) mentre la C successiva funziona da attacco alla sillaba se-guente (pas$ta) In posizione iniziale di parola perograve la s non puograve piugrave essere trattata come coda (non approfondiamo qui la questione se di-venti un elemento extrasillabico o se debba essere considerata attac- 4 Si noti che lo egrave rimasto anche nelle locuzioni fisse per lo piugrave per lo meno la mancata sostituzione di lo con il (lo era lrsquounica forma possibile in it ant dopo parola terminante in consonante) si puograve spiegare tenendo conto che in generale una P tende a formare con lrsquoarticolo unrsquounica parola fonologica (tanto da formare le cosiddette preposizioni articolate) Con la P per la preposizione articolata egrave inusuale (pel) perograve ugualmente al nesso P+art viene attribuita una certa autonomia lessicale questo insieme al fatto che ci troviamo di fronte a locuzioni fisse ha contribuito a preservare la vecchia forma dellrsquoarticolo

48 LAURA VANELLI

co) Se noi assumiamo che la sequenza articolo + nome costituisca unrsquounitagrave fonologica (lrsquoarticolo egrave un clitico) e come tale venga risilla-bificata la conservazione di lo in questo contesto permette di evitare una struttura difficilmente sillabificabile (se avessimo ad es il studio ci sarebbe una coda ls non ammessa in italiano) La conservazione di lo permette invece di sillabificare correttamente ad es lo studente gt los$tudente come pas$ta5

Per quanto riguarda ts dz ʃ e ɲ la questione egrave parzialmente simile a quella di s+C in quanto anche con questi segmenti si ha a che fare con il processo di risillabificazione Ma in questi casi il mantenimento di lo egrave dovuto al fatto che si tratta di elementi intrinsecamente gemi-nati6 come si vede quando si trovano in posizione intervocalica (ad es azione = [at tsjone] lascia = [ʹlaʃʃa] ogni = [ʹoɲɲi]) In quanto geminati dal punto di vista della suddivisione in sillabe sono elemen-ti ambisillabici nel senso che devono necessariamente appartenere a due sillabe contigue di cui costituiscono in un caso la coda nellrsquoaltro lrsquoattacco In posizione iniziale e interna postconsonantica (possibile solo per le affricate) dove non sono ammesse delle geminate si ha un processo di degeminazione zio sci gnocco anzi Ma quando una parola iniziante con questi segmenti egrave preceduta dallrsquoarticolo viene selezionato lo in modo che si possa mantenere anche nella pronuncia la geminata sottostante che nella risillabificazione viene assegnata come coda di lo e come attacco della sillaba iniziale della parola

5 In modo sostanzialmente analogo si puograve trattare il caso dei nessi ps x (=ks) e eventualmente pn in cui lrsquoelemento occlusivo viene risillabificato come coda 6 Questo vale per il toscano e per le varietagrave di italiano meridionale Nelle varietagrave regionali settentrionali la pronuncia egrave scempia

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 49

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

3 FORME lsquoANOMALE rsquo NEL SISTEMA DEI PRONOMI PERSONALI DELLrsquo ITALIANO MODERNO I PRONOMI SOGGETTO DI 3 PERSONA Occupiamoci ora di un altro settore della grammatica dellrsquoitaliano quello della forma e dellrsquoimpiego dei pronomi personali di 3 persona usati in funzione di soggetto qui sotto sintetizzati

Singolare Plurale lui (m) lei (f)

[egli (m) ella (f)] [esso (m) essa (f)]

loro [essi (m) esse (f)]

Abbiamo messo tra parentesi le forme diverse da lui lei loro a

indicare quello su cui le grammatiche descrittive moderne dellrsquoitaliano sono generalmente drsquoaccordo per la 3 pers esistono in it due forme alternative che hanno perograve una distribuzione e un uso diversi Ecco cosa dice ad es Serianni (1988 CapVII16)

la coppia egliella a lungo caldeggiata dalla tradizione gramma-ticale egrave in forte declino rispetto a lui lei che tendono ad essere i pronomi normali ldquoin ogni tipo di parlato anche formale e nelle scritture che rispecchiano atti comunicativi realirdquo

E ugualmente nella Grande grammatica italiana di consultazione

(= GGIC a cura di Renzi ndash Salvi ndash Cardinaletti 20012 549) si intro-ducono le forme lui lei loro e poi si chiosa

Per la III persona singolare esistono come forme alternative egli e ella analogamente per la III persona pl accanto a loro egrave pos-sibile trovare le forme differenziate per il m e per il f essi e esse Si tratta perograve di pronomi rari nella lingua parlata impiegati prevalentemente in alcune varietagrave della lingua scritta (scientifica burocratica letteraria) o in varietagrave della lingua parlata stilistica-mente alte

50 LAURA VANELLI

Le grammatiche descrittive recenti riconoscono dunque lrsquoesistenza di due forme diverse ma coerentemente con i loro obiettivi descrittivi le interpretano come appartenenti ad ambiti stilisticamente differen-ziati e con frequenza drsquouso molto diversa il gruppo di lui egrave usato sostanzialmente nellrsquoitaliano parlato il gruppo di egli si trova invece sostanzialmente nellrsquoitaliano scritto e nelle varietagrave piugrave formali del par-lato (in realtagrave la questione egrave un porsquo piugrave complessa percheacute lrsquouso di egli puograve essere richiesto anche da particolari condizioni pragmatico-sintat-tiche per cui v Cardinaletti 2004) Se perograve consultiamo delle gram-matiche piugrave orientate in termini normativi eo scritte in anni meno recenti ci accorgiamo che il dualismo tra i due lsquotipirsquo pronominali viene da molto lontano e che solo in tempi recenti sembra essersi risolto (parzialmente) a favore di un tipo la classe di lui lei loro Anzi se andiamo indietro nel tempo (e non occorre neanche arretrare di troppi anni) notiamo che le grammatiche sostenevano vigorosa-mente lrsquouso della serie egli ella ecc e cercavano di reprimere lrsquouso dellrsquoaltra serie Si veda ad es ciograve che scrivevano Battaglia ndash Pernicone (1951 [19772] 240-241)

Il pronome di terza persona egrave rappresentato dalle forme dei lsquodimostrativirsquo (egli esso costui colui ecc) La forma princi-pale egrave costituita da egli (singolare maschile) ed ella (singolare femminile) [hellip] Tuttavia il pronome di terza persona (singolare femminile) che oggi si va estendendo egrave lei (che egrave la forma del lsquocomplementorsquo [hellip] Per esempio 1) Ho parlato con la mamma ella ha ragione 2) Ho parlato con la mamma essa ha ragione 3) Ho parlato con la mamma lei ha ragione In queste tre frasi la prima forma (ella) egrave la piugrave corretta mentre la seconda (essa) e la terza (lei) sono dellrsquouso vivo e familiare

Ma la cosa sorprendente egrave che osservazioni in fondo dello stesso

genere possiamo trovarle in grammatiche che risalgono almeno a tre secoli prima Si veda per es quanto scriveva Benedetto Buommattei Della lingua toscana (1643 152)

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 51

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Dirograve anche in grazia dersquo principianti che Egli ed Ella sono sempre nel caso retto [= soggetto] e Lui e Lei sempre negli obliqui Egrave questo gravrsquoerrore a non pochi molto frequente dir Lui ha fatto lei mi rispose ma da chi possiedrsquo i soli principj si fugge a tutto potere

Dunque la presenza di due forme differenti in concorrenza per il

pronome soggetto di 3 pers egrave una costante nella storia dellrsquoitaliano da parecchi secoli Questa egrave la prima osservazione alla quale se ne deve affiancare una seconda secoli di tentativi normativi di eliminare le forme ritenute lsquoscorrettersquo non hanno a quanto pare avuto esito favorevole e semmai oggi sono le forme sostenute dallrsquoautoritagrave gram-maticale a trovarsi in difficoltagrave e a perdere progressivamente terreno

Ciograve che mi propongo di fare egrave di affrontare la questione della lsquodualitagraversquo tra queste forme tentandone una ricostruzione storica che a mio parere puograve gettare un porsquo di luce su questa situazione appa-rentemente anomala Ma prima di presentare e di commentare i dati storici rilevanti egrave importante iniziare con una breve analisi sincronica lo scopo egrave quello di mostrare che in sincronia lui e egli (mi limiterograve per semplicitagrave alle forme del maschile singolare ma quanto dirograve vale in generale anche per gli altri pronomi di 3 persona) sono dei lsquodoppionirsquo solo parzialmente In realtagrave come vedremo subito la loro distribuzione non egrave determinata solo da fattori stilistici tipo lsquoformalersquo vs lsquoinformalersquo lsquoscrittorsquo vs lsquoparlatorsquo ma dipende anche da restrizioni di ordine sintattico che riguardano la sola serie di egli Questo ci permetteragrave di assegnare a egli delle caratteristiche sintattiche partico-lari e diverse da quelle di lui Sono queste proprietagrave specifiche che fanno di egli un elemento che possiamo definire lsquomarginalersquo nel sistema pronominale dellrsquoitaliano contemporaneo Ma lrsquoaspetto inte-ressante che affronterograve successivamente egrave che queste caratteristiche sintattiche sono il risultato di un percorso storico particolare che ha inizio nelle fasi antiche dellrsquoitaliano e cioegrave nel fiorentino due- e trecentesco e che ancora una volta ha coinvolto anche i sistemi pronominali dei dialetti italiani settentrionali (v Vanelli 2003)

52 LAURA VANELLI

31 Egli ecc come pronomi lsquodebolirsquo Come ha mostrato Cordin (20012 550-551) i contesti sintattici in cui si puograve usare egli sono piugrave limitati rispetto a quelli in cui si puograve trovare lui Esiste cioegrave un certo numero di contesti in cui egli non egrave ammesso pena la formazione di frasi agrammaticali In particolare egli ella essi esse a) non si possono usare in isolamento cioegrave per es in risposta a una

domanda del tipo (5) a Chi egrave stato b Egli Lui Ella Lei Essi Esse Loro b) non si possono usare in posizione postverbale Ad es (6) a Egrave arrivato egli lui b Sono arrivati essi loro

c) non si possono trovare come secondo membro di una coordinazione

con un altro pronome o sintagma nominale Es (7) Domani Maria e(d) egli lui vanno a Roma d) non si possono usare quando si vuole mettere in rilievo il pronome

ad es enfatizzandolo o contrastandolo (attraverso una particolare intonazione) Ad es

(8) EGLI LUI egrave partito non Piero

La cosa interessante da notare egrave che la distribuzione di lui e egli trova un parallelo nella distribuzione dei pronomi cosiddetti liberi (e tonici) e clitici (e atoni) nelle varietagrave che possiedono queste due serie pronominali con valore di soggetto mi riferisco in generale ai dialetti italiani settentrionali (ma anche ad altre lingue romanze come ad es il

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 53

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

francese) Si vedano le frasi seguenti corrispondenti a quelle dellrsquoita-liano che esemplificano la distribuzione in veneto dei due pronomi soggetto lu (pronome libero e tonico) e el (pronome clitico e atono) (9) a Chi zelo stagrave bEl Lu (10) Zegrave rivagrave el Zegrave rivagrave lu (11) Doman Maria e el va a Roma Doman Maria e lu (i) va a Roma (12) EL zegrave partigraveo no Piero LU ze partigraveo no Piero

Questa coincidenza dei contesti sintattici che escludono la presenza di egli da una parte e di el del veneto dallrsquoaltra ci porta a concludere che egli sia in realtagrave un pronome soggetto con caratteristiche sintatti-che simili a quelle di un pronome clitico Da ciograve non discende auto-maticamente che egli sia allora un vero e proprio pronome soggetto clitico Per altri aspetti infatti egli non egrave paragonabile ai pronomi cliti-ci dei dialetti settentrionali in quanto alcune delle caratteristiche tipi-che dei veri pronomi clitici non sono condivise da egli In particolare dal punto di vista fonologico egli egrave un bisillabo che porta un accento proprio non egrave un elemento atono come i clitici Ma anche dal punto di vista sintattico ci sono delle differenze tra egli e un vero clitico ad es egli contrariamente ai clitici puograve essere separato dal verbo da altro materiale linguistico non atono Ad es rispetto al veneto (13) El doman riva

In it si trovano esempi come i seguenti (14) a ldquoE perograve egli probabilmente in attesa di indicazioni da parte di

quello che resta dei lsquopromotorirsquo del DDL prendendo anche atto dei dissensi interni alla Maggioranza afferma di ritenere opportuno ap-profondire lrsquoipotesi di una terza fascia non ad esaurimentordquo (da laquoDocumento sindacale del 15 aprile 2005 via e-mailraquo)

54 LAURA VANELLI

b ldquoEgli per lo piugrave inconsapevolmente prende a considerare seacute stesso lrsquooggetto della propria attivitagravehelliprdquo (Gustavo Zagrebelsky da laquoLa Repubblicaraquo 21082006)

Considerate dunque le proprietagrave sintattiche di egli per alcuni versi

in comune con i pronomi clitici per altri versi in comune con i prono-mi liberi possiamo definire egli ella essi ecc come pronomi sog-getto semi-clitici o nella terminologia oggi piugrave comunemente adot-tata deboli (a partire da Cardinaletti ndash Starke 1999)

Lrsquoindividuazione di un gruppo di pronomi che abbiamo definito come semiclitici o deboli si accompagna ad altre due osservazioni re-lative al sistema pronominale dellrsquoitaliano al confronto di quello dei dialetti che hanno i pronomi soggetto clitici 1) in questi dialetti la serie dei pronomi clitici riguarda piugrave persone della flessione verbale (talvolta tutte)7 mentre in italiano troviamo solo forme relative alla 3 persona (e come abbiamo visto di uso abbastanza limitato) 2) nelle varietagrave in cui esistono i pronomi soggetto clitici questi sono anche obbligatori almeno per certe persone e in certi contesti sintattici Que-sto non egrave vero per egli che puograve essere omesso esattamente come avviene per tutti gli altri pronomi soggetto (liberi) dellrsquoitaliano

Insomma se ne puograve concludere che egli e i suoi omologhi sono degli elementi che hanno delle caratteristiche sintattiche e categoriali sostanzialmente estranee al sistema pronominale dellrsquoitaliano contem-poraneo E forse egrave proprio questa marginalitagrave sintattica e categoriale che egrave alla base della difficoltagrave che egli ha avuto e ha a diffondersi nellrsquouso comune della lingua nonostante sia stato sostenuto dallrsquoauto-ritagrave delle grammatiche nel corso dei secoli 7 Ad es in veneto la serie dei clitici soggetto comprende la 2 pers sing e la 3 sing e pl In tutti questi casi il clitico egrave obbligatorio mentre il libero come in italiano egrave facoltativo Dunque rispetto alla 1 pers sing a (Mi) canto ben avremo b (Ti) te canti ben ma Canti ben c (Luela) ella canta ben ma Canta ben d (Lorilore) ile canta ben ma Canta ben

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 55

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

32 I pronomi soggetto di 3 persona in italiano antico Comincerei la ricostruzione diacronica del sistema dei pronomi sog-getto dellrsquoitaliano con unrsquoaltra citazione a conferma di quanto si dice-va sopra a proposito del fatto che le grammatiche normative hanno sempre ostracizzato lrsquouso della serie di lui a favore di egli ecc Con Nicolao Liburnio Le vulgari eleganzie torniamo a mezzo millennio fa nel 1521

[hellip] nelle scritture delli tre dotti authori nostri no mi rimembra drsquohavere mai letto lui in caso retto bencheacute al digrave drsquohoggi nel cottidiano parlare in terra di essa Thoscana io habbia sovente udito dire Lui mi vide Lui mi ama Chi dicesse lui o ver lei mrsquoabbracciava barbaramente saragrave detto ma ben dirai egli o ver ella mrsquoabbracciava Tutta via lrsquouso del commune parlamento egrave corrotto Donde chi disidera segnatamente o favellare o scrivere siegue a punto il stile delli tre celebrati maestri (p 25v)

La citazione egrave importante percheacute aggiunge un tassello essenziale

nella nostra ricostruzione da una parte Liburnio ci conferma che i suoi contemporanei toscani giagrave usavano lui e lei ma la cosa che piugrave ci interessa egrave che ci addita la causa della lsquoscorrettezzarsquo di queste forme i tre dotti authori nostri cioegrave Dante Petrarca e Boccaccio gli autori su cui si egrave modellata la nostra lingua nazionale (anche se in prima istanza intesa soprattutto come lingua letteraria) non gli risulta abbiano mai usato nelle loro opere le forme sotto accusa ma solo egli e ella

Dunque se quanto sostiene Liburnio egrave vero il sistema dellrsquoitaliano antico doveva essere sostanzialmente diverso da quello dellrsquoit mod nel senso che lrsquounica serie per i pronomi soggetto doveva essere quella di egli ecc

Lrsquoindagine condotta sui testi fiorentini del XIII e del XIV secolo (per cui v anche Egerland 2010) dimostra che le cose stavano proprio cosigrave I pronomi soggetto di 3 pers erano i seguenti per il m sing e pl elli (forma di base da un nominativo latino ĬLL Ī (per ĬLLE) costruito analogicamente sul relativo QUĪ cfr Meyer-Luumlbke 1895 II

56 LAURA VANELLI

sect 74 e Rohlfs 1968 132-3) che aveva come allomorfi egli (in genere davanti a parola iniziante per vocale) e ei o ersquo (in genere davanti a parola iniziante per consonante) (cfr Bostroumlm 1972 42 ss) Per il femm sg si trovava ella per il pl oltre al m elli (uguale al sg) il f elle e inoltre anche le forme eglino ellino e elleno (con lrsquoaggiunta di -no allrsquoorigine terminazione della flessione verbale per la 3 pl) Ma contrariamente allrsquoitaliano di oggi nel fiorentino due e trecentesco elli ella ecc erano dei veri pronomi liberi (come quelli delle altre persone io tu noi voi) e non erano soggetti a nessuna delle restrizio-ni che abbiamo visto per lrsquoit contemporaneo In particolare a) si potevano usare in isolamento (o comunque senza il verbo

espresso) (15) a Ed elli a me come persona accorta laquoQui si convien lasciare ogne sospettohellipraquo (Dante Inferno 3 vv 13-14) b Ed ella laquoO luce etterna del gran viro (Dante Paradiso 24 v 34) c Srsquoio avesse cossigrave bella cotta comrsquoella io sarei sguardata comrsquoella

perchrsquoio sono altressigrave bella come sia ella (Novellino 25 p 550) d Io non sono desso quello cavaliere che tue dii ma bene vorrei

essere rinominato di tanta prodezza quanto egli (Tristano Riccardia-no 50 84)

b) si potevano usare in posizione postverbale (16) a Io non piangea sigrave dentro impetrai piangevan elli (Dante Inferno

33 vv49-50) b A me il si facesse ellahellip (Novellino 87 p 329) c E alcuna volta gli era paruto migliore il mangiare che non pareva a

lui che dovesse parere a chi digiuna per divozione come digiunava egli (Boccaccio Decameron I 1 p 31)

d hellip e non avesse sposto quello che puote lrsquoarte ma quello che potea elli (Brunetto Latini Rettorica p 70 6)

e Poscia prese lrsquouno di quersquo pani e diello al mulo e lrsquoaltro mangiograve elli (Novellino 83 p 320)

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 57

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

c) si potevano usare come secondo membro di una coordinazione con un altro pronome o SN

(17) a Al suon di lei ciascun di noi si torse e vedemmo a mancina un

gran petrone del qual neacute io neacute ei prima srsquoaccorse (Dante Purgato-rio 4 vv 101-102)

b hellip ed egli ed ella furono trattatori della villana e abominevole morte del detto re Andreashellip (Giovanni Villani Nuova Cronica [ed Porta] XIII 99 c511)

d) si potevano usare per mettere in rilievo il pronome nei casi di

contrasto o di focalizzazione (18) a ma poco appresso ella non tu nrsquoavragrave rossa la tempia (Dante

Paradiso 17 vv65-66) b hellip non solamente ella ma tutte lrsquoaltre cominciaro ad attendere in vista la mia risponsione (Dante Vita Nuova p 69 r 10)

e) potevano essere modificati mentre in it mod questo non egrave

possibile si veda loro due ma essi due (19) hellip comandaro che tutto il mondo in pace vivesse ed egli due

chiusero le porte del tempio di Giano la sesta volta poscia che Roma fue fatta (Bono Giamboni Orosio 77449)

E lui lei loro Se giagrave nel lsquo500 erano in competizione come soggetti

con egli ella ecc come soggetti nel lsquo200 e lsquo300 erano invece effetti-vamente usati solo come forme oblique A dire il vero ci sono delle apparenti eccezioni a questa distribuzione delle forme pronominali in alcuni casi troviamo in effetti giagrave allora lui lei loro come soggetti Ad es (20) a E andatone lui inn Isscozia (Lett fior 1291 p 598 r 33) b Venendo lui ad Roma per Tiburihellip Elli fu coronatohellip (Cronica

fior p 102 r 22)

58 LAURA VANELLI

c al quale ella venne incontanente neacute prima nella camera entrograve che lsquol battimento del polso ritornograve al giovane e lei partita cessograve (Boc-caccio Decameron II 8 p 147)

d Neacute lui neacute altri giagrave ciograve non credesse (Fiore XCIV 12)

Si tratta perograve come si vede dagli esempi di casi in cui il soggetto non si trova per varie ragioni nel suo contesto ldquocanonicordquo dove per contesto canonico intendiamo il caso in cui il soggetto sia retto direttamente dalla flessione verbale finita Casi di posizione non canonica sono ad es quelli in cui il soggetto viene a trovarsi a) con una forma verbale non finita (ad es gerundio o participio passato) e quindi priva dei tratti di flessione come in (20a-c) b) congiunto con un altro soggetto come in (20d)

Cosigrave funzionava dunque il sistema pronominale soggetto (in particolare per la 3 persona) nelle fasi antiche dellrsquoitaliano attraverso quale processo si sono allora verificati i due cambiamenti che hanno parzialmente modificato il quadro dei pronomi a partire come abbiamo visto dal lsquo500 e cioegrave 1) lrsquoestensione di lui lei loro a coprire tutti i contesti sintattici di soggetto 2) il passaggio di egli e sim da pronomi liberi a pronomi deboli o semiclitici 33 I pronomi soggetto di 3 persona nei dialetti settentrionali antichi Per gettar luce su questi cambiamenti egrave opportuno chiamare in causa ancora una volta i dialetti italiani settentrionali e la storia dei loro sistemi pronominali Abbiamo accennato in precedenza facendo rife-rimento in particolare al veneto che i dialetti settentrionali hanno oggi due serie di pronomi soggetto una di pronomi liberi come in italiano e lrsquoaltra di pronomi clitici Ma nelle loro fasi antiche fino al XIV se-colo questi dialetti possedevano una sola serie di pronomi soggetto come in fiorentino si trattava di pronomi liberi e ancora come in fiorentino erano formalmente derivati dalle forme del nominativo lati-

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 59

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

no (o nel caso della 3 persona dallrsquoaccusativo comunque non dal-lrsquoobliquo) Ecco un campione (21) 1 sg eo e sim 2 sg tu 3 sg m elo el elli e sim f el(l)a 3 pl m

el(i) ili igi li f el(l)e

Questo sistema subisce un radicale cambiamento approssimativa-mente tra il lsquo400 e il lsquo500 cambiamento che attraverso tappe succes-sive ha portato alla situazione attuale In sintesi (per unrsquoanalisi piugrave dettagliata cfr Vanelli 1987) i pronomi soggetto nominativi da prono-mi liberi e tonici sono diventati in seguito attraverso un processo fonologico di perdita dellrsquoaccento primario e di riduzione fonetica degli elementi atoni acquisendo poi un nuovo statuto anche sintattico quello di pronomi soggetto clitici Ecco unrsquoesemplificazione sulle pri-me tre persone (22) 1 sg a e i o ecc (lt eo io ecc) 2 sg te ti at it ecc (lt tu) 3 sg

m el al a e u ecc (lt el(o)) f la a e ecc (lt ela) ecc

Una volta che i vecchi pronomi soggetto liberi sono diventati dei clitici si egrave formata nella maggior parte della varietagrave e in modo diffe-renziato a seconda delle persone una nuova serie di pronomi liberi costituita dai vecchi pronomi obliqui che hanno esteso il loro uso dalle posizioni di soggetti non canonici sono passati a soggetti a tutti gli effetti Ad es (23) 1 sg mi me 2 sg ti te 3 sg m lu(i) ecc

Il processo diacronico che ha promosso lui a soggetto egrave adesso chiaro ma si basa su una condizione come abbiamo visto tutto il processo egrave innescato dal formarsi di una nuova serie di pronomi sog-getto costituita da elementi clitici che in quanto tali costituiscono una categoria sintattica nuova che va a occupare una posizione parti-colare nella struttura sintattica della frase (per unrsquoanalisi sintattica nel

60 LAURA VANELLI

quadro della grammatica generativa cfr Rizzi 1986 e Poletto 1993) lasciando perciograve lsquospaziorsquo per lrsquoinserimento di nuovi elementi prono-minali liberi La questione che sorge egrave che lrsquoinnovazione accolta dal-lrsquoitaliano cioegrave lrsquoinserzione di lui nel sistema dei pronomi soggetto non egrave concomitante con quella che ne dovrebbe essere la causa in quanto lrsquoitaliano non ha sviluppato come i dialetti settentrionali un sistema coerente di clitici soggetto anche se il punto di partenza era lo stesso dei dialetti settentrionali Questo porta a un paradosso lrsquoitaliano accoglie la conseguenza del cambiamento senza perograve averne cono-sciuto la causa

Penso che le ragioni di questo sviluppo lsquoanomalorsquo dellrsquoitaliano siano da mettersi in rapporto con la peculiaritagrave della storia dellrsquoitalia-no storia di una lingua che prima di essere la lingua parlata da una comunitagrave linguistica che la ha assunta come lingua nativa egrave stata una lingua con forti caratteri di lingua letteraria di lingua colta trasmessa per acquisizione volontaria e non per via naturale assunta come se-gno di adesione e appartenenza a una comunitagrave culturale piugrave che a una comunitagrave linguistica

Questo fra lrsquoaltro ha avuto come conseguenza che anche il suo svi-luppo storico non abbia potuto procedere sempre secondo le linee maestre del cambiamento linguistico spontaneo e il caso che stiamo esaminando ci offre appunto un esempio di cambiamento anomalo Le tendenze evolutive spontanee sono state parzialmente bloccate da un processo di lsquonormalizzazionersquo di cui la tradizione delle grammatiche normative e puriste si egrave fatta interprete Ma se egrave vero che lrsquoevoluzione di una lingua puograve essere in qualche modo controllata o rallentata egrave anche vero che le tendenze innovative anche se combattute non pos-sono essere represse completamente o per sempre resta comunque nella lingua il segno di una contraddizione non risolta tra gli esiti imposti dalla lsquonormarsquo e gli esiti spontanei Proprio il nostro caso ne egrave un buon esempio Non si sono sviluppati in italiano i pronomi clitici soggetto ma egli non egrave comunque riuscito a mantenere intatto il suo statuto medievale di pronome libero non egrave diventato un clitico ma non ha potuto evitare di essere soggetto a una serie di restrizioni

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 61

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

sintattiche per cui ha finito per assumere lo statuto ambiguo di semi-clitico Ed egrave proprio a causa di questa limitazione nellrsquouso che si egrave aperta sempre di piugrave la strada allrsquoestensione di lui come pronome sog-getto

Parlare di cambiamento lsquoanomalorsquo sottintende perograve ipotizzare che uno sviluppo storico spontaneo avrebbe dovuto portare a esiti diversi da quelli che si sono registrati Come fare a provare che in condizioni lsquonaturalirsquo la storia dellrsquoitaliano avrebbe seguito un corso diverso In realtagrave non dobbiamo dimenticare che quando parliamo di italiano an-tico di fatto alludiamo a una parlata reale il fiorentino il fiorentino antico perograve non egrave soltanto alla base della nostra lingua nazionale ma ha dato origine anche in linea diretta e in un ambito geografico piugrave ristretto al moderno dialetto il vernacolo fiorentino Dal momento che il passaggio tra lo stadio antico e quello moderno del fiorentino va as-similato a quello avvenuto tra le fasi antiche e quelle moderne di tutti gli altri dialetti e dunque si tratta di uno sviluppo spontaneo non condizionato da fattori culturali o sociali esterni diventa essenziale controllare come ha reagito il fiorentino rispetto allrsquoinnovazione avve-nuta nel sistema pronominale (ribadiamo che il fiorentino egrave essen-zialmente paragonabile ai dialetti settentrionali per quanto riguarda il sistema pronominale nella fase medievale) Ebbene il fiorentino mo-derno mostra un sistema pronominale per molti versi simile a quello dei dialetti settentrionali Ecco una esemplificazione per le prime tre persone (24) (Te) tu parli (Lei) la parla Marco e parla (Lui) glrsquoegrave come me

Questo ci mostra come il fior mod rispetto alla fase antica abbia affiancato alla serie preesistente di pronomi soggetto una nuova serie di pronomi clitici derivati formalmente dai vecchi pronomi liberi come egrave avvenuto nei dialetti settentrionali si noti in particolare i cli-

62 LAURA VANELLI

tici di 3 m sing e (davanti a C) e glrsquo (davanti a V) che sono lo svi-luppo rispettivamente di elli (con la variante ei) e egli che si usavano in fior ant negli stessi contesti fonologici di oggi Contestualmente per quanto riguarda la serie dei pronomi liberi anche il fior ha lsquopro-mossorsquo alla funzione di soggetto per la 2 e 3 pers i vecchi pronomi obliqui (te luilei loro) 4 IL PRONOME CLITICO DI 3 PERSONA PLURALE DATIVO LORO COME PRONOME lsquoDEBOLErsquo Tra i pronomi clitici dellrsquoit mod egrave compresa la serie dei clitici dativi che vengono usati in funzione di oggetto indiretto (ad es Mitigli hanno dato un premio = Hanno dato un premio a me a te a lui) Da notare che per la 1 e 2 pers sing e pl i clitici dativi hanno la stessa forma dei corrispondenti accusativi (= oggetto diretto) mentre per la 3 sing e pl hanno una forma specifica diversa dallrsquoaccusativo come sintetizzato nella tabella che segue

DATIVO Singolare Plurale

1 mi

2 ti

3 gli (m) le (f)

1 ci

2 vi

3 lorogli

Come si vede alla 3 pl accanto alla forma loro che come vedre-

mo fra poco ha uno statuto speciale allrsquointerno del sistema compare anche come forma alternativa gli la stessa del singolare In altre parole si registra una tendenza a estendere anche al plurale la forma del clitico singolare (fenomeno per altro molto comune nei dialetti italiani dove in generale viene neutralizzata la differenza tra 3 sing e 3 pl come ad es nel veneto Ghe go ditohellip in cui ghe unica forma di clitico dativo egrave sia sing che pl) Anche qui dunque come succede per la coppia eglilui ci si trova di fronte a due lsquodoppionirsquo e anche qui le due forme hanno un diverso uso come dice la GGIC (20012 I 551)

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 63

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

laquola forma loro per lrsquoogg indiretto del pronome di III pers egrave usata solo nella lingua colta e nello stile letterarioraquo

Seguendo lo stesso percorso che abbiamo seguito in precedenza per i pronomi soggetto vorrei mostrare 1) che anche la lsquomarginalitagraversquo di loro dipende dalla sua appartenenza alla classe intermedia dei pronomi lsquodebolirsquo e 2) che questo suo statuto speciale trova le sue radici nel sistema dellrsquoit ant ed egrave ancora una volta il portato delle particolari vicende che hanno caratterizzato la storia dellrsquoitaliano

Lrsquoassegnazione di loro alla categoria dei pronomi deboli egrave dovuta al fatto che come si era visto per egli ecc possiede proprietagrave tipiche dei pronomi clitici e proprietagrave che appartengono invece ai pronomi liberi Infatti come i pronomi clitici loro non puograve essere usato in isola-mento (25) A chi lrsquohai dato Loro (ma A loro dove loro egrave un pronome libero

retto dalla P a)

Ma contrariamente ai clitici a) egrave lrsquounico ad avere sempre una posizione postverbale Ad es (26) Darograve loro quello che si meritano Loro darograve quello che si meritano b) puograve anche non essere adiacente al verbo Ad es (27) Fa sempre loro dei regali troppo costosi c) va inoltre notato che contrariamente agli altri pronomi clitici che

sono dei monosillabi loro egrave un bisillabo accentato sulla prima sil-laba non egrave dunque atono come gli altri clitici

Anche in questo caso dunque ci troviamo di fronte a un elemento

sostanzialmente eccentrico rispetto al sistema pronominale dellrsquoitalia-no Vediamo ora se come abbiamo fatto per i pronomi soggetto pos-

64 LAURA VANELLI

siamo rendere conto di questa eccentricitagrave cercandone le cause nel sistema pronominale dellrsquoit ant 41 I pronomi dativi in italiano antico Come illustrato in Cardinaletti (2010 418-424 427-429) in it ant si usavano come dativi (= con funzione di oggetto indiretto) tre serie di pronomi 1 pronomi liberi me te lui lei noi voi loro preceduti dalla prepo-

sizione a 2 pronomi clitici 1 sing mi 2 sing ti 1 pl cine 2 pl vi Per la 3

pers sing m li gli f li le pl m e f li gli (i) si noti che le forme del pl sono le stesse del sing (congruentemente con lrsquoesito a partire dalle basi etimologiche latine sing ĬLLI pl ĬLLIS gt li gli (i) (il f le egrave unrsquoinnovazione (lt ĬLLAE))

Le frasi che seguono esemplificano il sing (28) e il pl (29) della 3

pers (28) a hellip e diceali quelle parolehellip (Dante Vita nuova cap 12 par 5) b hellip che gli avea prestati di suoi danari (Libro drsquoamministrazione p

444 rr 16-17) c hellip una femina vedova venne e [hellip] rechieselo che li facesse diritto

di coloro che li avevano morto un suo figliuolo (Fiori e vita di filosofi cap 26 rr 4-6)

d Allora il cavaliere le disse Madonna che savere egrave questo (Novel-lino 59 r 9)

(29) a Questa picciola stella si correda dersquo buoni spirti che son stati attivi

percheacute onore e fama li succeda (Dante Paradiso VI 112-14)

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 65

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

b I Lombardi ersquo Toscani facendo serragli e sbarre nella ruga della terra ritegnendo e combattendo corsquo Fiamminghi sigrave gli resistettero (Giovanni Villani Cronica p C136 rr14-15)

c Ristoro f Pieri buorsaio e Iakopino f Sigoli no diono dare katuno in tuto lib viii e s x e d viihellip per livre otto che i demmo dodici digrave anzi k giugnio (Frammenti drsquoun libro di banchieri fiorentini p 25 rr 4-6)

3 pronomi deboli me te lui lei noi voi loro omofoni ai liberi ma

NON preceduti dalla preposizione a Ess per la 3 pers (30) a neacute agrada lui drsquointendere le nostre parolehellip (Brunetto Latini Retto-

rica 195 17) b comrsquoio riserva lui drsquoaltretanto o de plui (Brunetto Latini Favo-

lello 61-62) c ed io rispondendo lei dissi cotantohellip (Dante Vita Nuova XVIII

6) d ke de(m)mo loro tredici digrave a(n)zi k Lugliohellip (Libro di conti di

banchieri fiorentini del 1211 Parte non numerata 1 23 6-7) e e nulla dicea loro (Dante Vita Nuova IV 3) f e domandai che piacesse loro (Dante Vita Nuova XVIII 3) g tutto che alla prima paresse loro gravihellip (Brunetto Latini Retto-

rica 21 18) h cosigrave lla rubellograve lorohellip (Cronica fiorentina 149 17-18)

I pronomi dativi deboli avevano queste proprietagrave A si potevano trovare anche in posizione preverbale (31) a vertute [hellip] lui obedisce e lui acquista onore (Dante Rime 49

(CVI) b sigrave nne deo[no] dare noi quello che lloro piacie (Libricciolo di

crediti di Bene Bencivenni Parte non numerata 1 305 20-21) B potevano anche non essere adiacenti al verbo cioegrave in una posizione

non ammessa per i pronomi clitici

66 LAURA VANELLI

(32) a Allora dissi queste parole lorohellip (Dante Vita Nuova XVIII 4) b e dirai cosigrave lorohellip (Novellino XXXVI 36-37) c diedero cortesemente loro commiatohellip (Novellino LXVII 21) d hellip dicendo io lui che per lui solo fatto lrsquoavea (Dante Vita Nuova

XXXIII 3)

Questi pronomi erano dunque in un certo senso intermedi tra i liberi e i clitici coincidevano formalmente con i pronomi liberi ma a diffe-renza di questi per i quali la funzione grammaticale dipende dalla categoria reggente (preposizione o verbo) i pronomi deboli erano retti solo dal verbo e il caso dativo era espresso inerentemente come av-viene con i pronomi clitici Anche dal punto di vista della posizione sintattica questi pronomi avevano un comportamento intermedio tra clitici e liberi ad es potevano essere separati dal verbo ma si trova-vano normalmente in posizione adiacente al verbo quella riservata in genere ai soli elementi clitici

Lrsquoitaliano nel corso del suo sviluppo ha di fatto eliminato questo paradigma8 ma ha mantenuto una delle forme del paradigma cioegrave il pl loro che egrave stato inserito nei paradigmi giagrave esistenti Loro egrave diven-tato una sorta di forma lsquosuppletivarsquo di clitico plurale dativo cosigrave da riservare gli alla sola espressione del sg m e eliminare in questo modo la neutralizzazione tra sg e pl

Questo egrave il sistema che egrave stato poi sancito dalla norma sostenuto dalla tradizione grammaticale e realizzato negli usi scritti e formali della lingua La lingua parlata non ha invece accolto del tutto questo nuovo sistema se da una parte la terza serie pronominale ridondante egrave stata di fatto espulsa dal sistema le caratteristiche categorialmente 8 In realtagrave residui di questa serie li troviamo a molti secoli di distanza dalla fase piugrave antica dellrsquoitaliano Si vedano infatti questi esempi settecenteschi in cui troviamo lui e loro usati con le stesse proprietagrave due e trecentesche a Un secolo non ha quelle leggi e quelle opinioni che lui sarebbero convenienti

(Pietro Verri Caffegrave 184) b Quando muti questi occhi allrsquoaltrui cuore e lor fia voto il mondo (Giacomo

Leopardi A Silvia 54)

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 67

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

ambigue dellrsquounico elemento conservato hanno sfavorito la sua piena integrazione in paradigmi caratterizzati da elementi con proprietagrave sintattiche e fonologiche parzialmente divergenti 5 Lrsquo ESPRESSIONE DELLA DISTANZA NEL PASSATO UN CASO DI RIANALISI SINTATTICO-LESSICALE In it mod esistono delle espressioni temporali che indicano la distan-za temporale di un evento nel passato o nel futuro rispetto al lsquomo-mento dellrsquoenunciazionersquo

Nel caso in cui lrsquoevento sia posto nel passato si usa unrsquoespressione contenente un termine temporale indicante unrsquounitagrave di tempo (ad es anno mese settimana ecc usato con valore metrico) + fa ad es tre anni mesi settimane giorni ore fa

Espressioni di questo tipo vengono definite espressioni deittiche in quanto il punto di riferimento rispetto a cui si misura la distanza tem-porale dellrsquoevento egrave il momento dellrsquoenunciazione (=ME) dellrsquoespres-sione stessa Questo significa che per poter interpretare queste espres-sioni egrave necessario sapere quando vengono pronunciate

Quando il momento di riferimento egrave invece diverso dal ME e coincide con un momento temporale ricostruibile a partire dal contesto linguistico non si puograve piugrave usare fa ma si usa prima Ess (33) a Sergio egrave arrivato a Parigi il 13 giugno Io invece una settimana fa b Sergio egrave arrivato a Parigi il 13 giugno Io invece una settimana

prima

In entrambi i casi lrsquoevento dellrsquoarrivo del parlante a Parigi egrave loca-lizzato a una distanza temporale di una settimana rispetto a un deter-minato punto di riferimento che in (a) egrave il ME in (b) egrave il ldquo13 giugnordquo introdotto dal contesto linguistico precedente nel primo caso lrsquoespres-sione temporale egrave dunque intrinsecamente deittica nel secondo caso egrave

68 LAURA VANELLI

intrinsecamente anaforica (per un approfondimento di queste nozioni cfr Vanelli 20012 288-296)

Alla diversitagrave del punto di riferimento egrave legata unrsquoaltra differenza tra i due tipi di espressioni mentre la distanza temporale indicata da fa pone lrsquoevento cui si riferisce sempre nel passato (in quanto antece-dente al ME) la distanza temporale indicata da prima pone lrsquoevento o nel passato o nel futuro a seconda del settore temporale in cui egrave posto il punto di riferimento anaforico In (33b) lrsquoevento egrave nel passato ma nellrsquoes seguente lrsquoevento egrave posto nel futuro (34) Sergio arriveragrave a Parigi il 13 giugno Io invece una settimana prima 51 A quale categoria appartiene fa Abbiamo appena visto che la distanza temporale nel passato viene espressa mediante la presenza di fa (deittico) o prima (anaforico) Per quanto riguarda le categorie lessicali cui appartengono questi due elementi lrsquoattribuzione di prima alle cosiddette preposizioni lsquoimpro-priersquo o lsquopolisillabichersquo o lsquoavverbialirsquo non egrave problematica si tratta di quelle preposizioni che hanno la proprietagrave dal punto di vista sintat-tico di non richiedere un complemento espresso come avviene negli esempi dati sopra il complemento non espresso viene recuperato dal contesto in altri casi che vedremo brevemente ricevono unrsquointerpre-tazione generica In questo senso prima va confrontata con altre pre-posizioni avverbiali dello stesso tipo come dopo sopra sotto dietro davanti ecc Si tratta di elementi che possiamo definire intrinseca-mente lsquorelazionalirsquo in quanto indicano una particolare lsquoposizionersquo nel tempo o nello spazio relativa a uno specifico punto di riferimento Il punto di riferimento puograve essere reso esplicito come complemento che puograve essere nominale o preposizionale (in questrsquoultimo caso lrsquoelemento nominale egrave preceduto da una preposizione vera e propria)

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 69

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(35) a La valigia egrave sopra sotto (al)lrsquoarmadio b Lrsquoalbero si trova dietro davanti (al)la casa c Sono partito dopo colazione prima di colazione

Il punto di riferimento puograve anche non essere espresso e in tal caso viene normalmente recuperato dal contesto linguistico o extralingui-stico9 (36) a Non sapevo dove metterla poi ho visto quellrsquoarmadio e lrsquoho messa

sopra sotto b Vedi quella casa Lrsquoalbero si trova dietro davanti c Ho fatto colazione e due ore dopo sono partito d Hai fatto colazione presto ma io ero partito due ore prima

Lrsquoanalisi categoriale di fa egrave invece piugrave problematica Per alcuni aspetti condivide alcune proprietagrave con prima infatti a) ha una struttura sintattica parallela a prima in quanto egrave preceduta dal sintagma indi-cante la distanza temporale b) egrave intrinsecamente relazionale e c) egrave morfologicamente invariabile (come sono appunto le preposizioni e gli avverbi) Ma presenta anche delle importanti differenze in primo luogo la sua interpretazione egrave esclusivamente deittica e in secondo luogo non puograve mai essere usata senza lrsquoindicazione esplicita della distanza temporale come mostra lrsquoagrammaticalitagrave di (37) Lrsquoho vista fa

rispetto a (38) Lrsquoho vista unrsquoora fa

9 Il momento di riferimento puograve essere recuperato anche con mezzi paralinguistici come lrsquoostensione Ad es la frase Lrsquoho messa sopra puograve essere accompagnata dallrsquoindicazione di un armadio o di un tavolo

70 LAURA VANELLI

Se la distanza temporale non egrave esplicitata egrave necessario usare prima (39) Lrsquoho vista prima

Queste caratteristiche anomale di fa si accompagnano al fatto che anche dal punto di vista lessicale presenta una proprietagrave singolare coincide infatti morfologicamente con la 3 pers sg del presente indicativo del verbo fare e come vedremo non si tratta di unrsquoomoni-mia Per cercare di definire meglio le proprietagrave apparentemente ambi-gue di fa egrave dunque necessario provare a ricostruirne la genesi per questa ragione rivolgiamo ora la nostra attenzione allrsquoespressione del-la distanza temporale in italiano antico 52 Lrsquoespressione della distanza temporale in italiano antico Dal momento che lo scopo di questa analisi egrave innanzitutto quello di ricostruire lrsquoorigine della struttura con fa per indicare la distanza tem-porale deittica nel passato limitiamo la ricerca a quelle espressioni che contengono appunto fa insieme a termini temporali indicanti la distanza

In un recente studio di Benincagrave ndash Vanelli (2014) attraverso lo spoglio dei testi fiorentini antichi (in questo caso ci siamo spinte fino al sec XV) egrave stato individuato un certo numero di esempi che sono effettivamente paralleli a quelli dellrsquoit mod Eccone alcuni (40) a chrsquoio nrsquoho la sentenza uno anno fa o piugrave (Novella del grasso

legnaiolo) b hellip Giogoli presso a Firenze poco tempo fa fu un piovano che

avea un suo fantehellip(122) (Franco Sacchetti Trecentonovelle) c Morigrave Giovanni della Luna tre di fa (Macinghi Strozzi Lettere

XXXI)

Se la documentazione si riducesse a ess come questi dovremmo solo constatare che la costruzione del fiorentino tardo trecentesco e

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 71

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

quattrocentesco egrave giagrave del tutto simile a quella dellrsquoit mod Ma le cose non stanno proprio cosigrave egrave vero che ritroviamo le stesse locuzioni con fa dellrsquoit mod ma accanto ad esse troviamo anche e anzi la docu-mentazione egrave piugrave precoce (si risale al XIII sec) delle altre costruzioni con lo stesso valore in cui compare sempre fa ma in cui a) la sintassi egrave sostanzialmente diversa e b) in fa possiamo riconoscere proprio la forma verbale del verbo fare alla 3 pers sg del presente indicativo

La documentazione ci permette di individuare due tipi di costru-zioni differenti che sono rappresentate in (41) e (42) (41) a Tristano oggi fa XXVI giorni che lo re Marco entrograve negli borghi

della Gioiosa Guardia (Tavola Ritonda cap 123 p 478) b e fa ora di questo mese anni sette [che] ti partisti (Macinghi Strozzi

Lettere XI) (42) a Fa dunque che risusciti il figliuolo mio che morigrave giagrave fa XIII anni

(Leggenda aurea p A354) b Prendano per forza il biado dersquo nostri poderi sigrave comrsquoegli fecero

ora fa tre anni (Deca prima di Tito Livio p a176) c Egrave vero che or fa un anno nrsquoavevo voglia (Macinghi Strozzi

Lettere II aggiunta)

Le differenze tra le espressioni con fa degli ess di (41-42) e quelli di (40) che sono gli stessi dellrsquoit mod sono evidenti Gli ess di (41) mostrano chiaramente che lrsquoespressione con fa e il termine temporale costituiscono sintatticamente la frase principale che regge la succes-siva frase subordinata introdotta dal complementatore che Dal mo-mento che si tratta di una struttura frasale la natura categoriale di fa non egrave piugrave problematica in quanto non puograve essere interpretato che come un elemento lsquoverbalersquo si tratta appunto della forma flessa (3 persona sg del pres ind) del verbo fare (che assume qui il signifi-cato di ldquocompiererdquo cfr ad es lrsquoit mod fare gli anni per ldquocompiere gli annirdquo) Quanto alla struttura sintattica della costruzione dal mo-mento che fare non si accorda mai con il sintagma temporale questo non puograve essere trattato come un soggetto andragrave dunque trattato come

72 LAURA VANELLI

un oggetto La costruzione puograve essere analizzata come impersonale e puograve essere confrontata con altre espressioni in cui compare fare impersonale come fa brutto bel tempo fa caldo ecc

Facendo parte di una struttura frasale di tipo impersonale anche la posizione di fa in italiano antico egrave differente rispetto a quella che si ha nellrsquoespressione moderna in it ant la forma verbale fa precede il SN temporale ed egrave inoltre preceduta da un avverbio di tempo che localiz-za il punto di riferimento del conteggio temporale come ora oggi negli esempi dati sopra Dunque il valore deittico dellrsquoespressione egrave dato sia dal tempo presente di fare che dalla presenza di termini intrinsecamente deittici quali oggi ora Anche se la documentazione egrave scarsa abbiamo trovato strutture dello stesso tipo ma con punti di riferimento per la distanza temporale non deittici e dunque con il verbo fare flesso al passato (43) a e a digrave 7 di questo [mese] fece anni tre [che] si partigrave di qua

(Macinghi Strozzi Lettere p 34) b Martedigrave fece otto giorni prese la medicina chrsquoella le ordinograve

(Rucellai Lettere p 99)

Gli ess di (42) sono piugrave simili a quelli dellrsquoit m in quanto dal punto di vista sintattico funzionano come degli elementi circostanziali ma la loro struttura interna egrave la stessa di (41) (in (42a) al posto di un termine intrinsecamente deittico compare lrsquoavverbio giagrave che assume indirettamente valore deittico in concomitanza con il presente di fare) vanno interpretate comunque come strutture frasali in cui fa mantiene il suo statuto verbale

Lo spoglio dei testi antichi ci permette dunque di ricostruire per lrsquoespressione moderna unrsquoorigine frasale in cui fa era analizzato come una vera forma flessa del verbo fare

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 73

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

53 Il passaggio dalla vecchia alla nuova espressione un caso di rianalisi Come si egrave visto al sect 52 (ess in (40)) troviamo la prima documen-tazione dellrsquoespressione SN temporale + fa abbastanza precocemente giagrave alla fine del XIV secolo Per altro verso perograve le vecchie costru-zioni continuano a essere presenti fino a tutto il Quattrocento e trovia-mo autori nei quali convivono costruzioni lsquovecchiersquo e costruzioni lsquonuoversquo Riportiamo qui degli ess di Macinghi Strozzi in cui in a si ha la struttura frasale con valore deittico in b la stessa struttura con valore anaforico in c quella circostanziale con elemento deittico espresso e fa preposto al SN di tempo e in d quella circostanziale senza elemento deittico e con fa in posizione finale (quella lsquomoder-narsquo) (44) a e fa ora di questo mese anni sette [che] ti partisti (Macinghi Strozzi

Lettere XI) b e a digrave 7 di questo [mese] fece anni tre [che] si parti di qua

(Macinghi Strozzi Lettere p 34) c Egrave vero che or fa un anno nrsquoavevo voglia (Macinghi Strozzi

Lettere II aggiunta) d Morigrave Giovanni della Luna tre digrave fa (Macinghi Strozzi Lettere

XXXI)

Giagrave nel Cinquecento perograve la nuova costruzione ha ormai soppian-tato quelle da cui ha avuto origine per cui si hanno solo ess come i seguenti tratti da Machiavelli che corrispondono pienamente a quelli dellrsquoit mod (45) a Chi conobbe Nicomaco uno anno fa e lo pratica ora ne debbe

restare maravigliato ( Machiavelli Clizia scena IV) b Ma vegnamo a quello che egrave seguito poco tempo fa (Machiavelli Il

principe XII)

74 LAURA VANELLI

La nuova costruzione egrave dunque uno sviluppo a partire da quella circostanziale La differenza tra la vecchia costruzione e la nuova si puograve sintetizzare cosigrave a) scompaiono gli avverbi deittici (oggi ora e giagrave) che indicavano

esplicitamente il ME come momento di riferimento dunque il rife-rimento al ME egrave dato dalla sola presenza di fa

b) fa cambia la sua posizione in quanto non egrave piugrave seguito ma prece-duto dallrsquoespressione temporale La posizione di fa egrave cosigrave parallela a quella di altre locuzioni tem-

porali indicanti la distanza rispetto a un momento di riferimento Ci riferiamo ai casi in cui lrsquoespressione temporale egrave accompagnata da avverbi come (d)avanti dinanzi addietro e sim come negli ess seguenti (46) a Et in ciograve sia quel medesimo exemplo della ragione che noi aven

detta poco davanti (Brunetto Latini Rettorica p 134 rr 3-5) b hellip e questi d ebi da la tavola due die dinanzihellip (Libro di Lapo

Riccomanni p 518 r 17)

Possiamo sintetizzare il passaggio dalla fase antica a quella moder-na interpretando il cambiamento come un caso di lsquorianalisirsquo di una struttura in particolare fa non viene piugrave interpretato come un verbo ma viene rianalizzato categorialmente come un elemento lessicale di tipo avverbiale (come prima e dopo ad es) ricategorizzazione favo-rita dal fatto che lrsquooccorrenza verbale di tipo impersonale non pre-sentava normalmente variazione morfologica Fa viene spostato dopo il termine temporale (tre mesi fa parallelamente a tre mesi prima o tre mesi dopo) Fa diventa dunque una sorta di avverbio o di preposizione avverbiale che intrinsecamente esprime il significato deittico di distanza temporale nel passato rispetto al ME Lrsquoassunzione da parte di fa di un valore deittico comporta lrsquoeliminazione degli elementi deittici espliciti prima presenti come ora oggi10

10 Egrave interessante confrontare lrsquoespressione italiana con fa con le forme corrispondenti dal punto di vista semantico di unrsquoaltra lingua romanza come lo

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 75

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

6 CONCLUSIONI Lo scopo di questo lavoro egrave di dimostrare come la ricostruzione dia-cronica dei fenomeni grammaticali possa essere di ausilio anche per una migliore comprensione della grammatica sincronica di una lingua Nella grammatica della lingua si depositano infatti elementi espres-sioni costruzioni che mantengono lrsquoimpronta di una o piugrave fasi prece-denti che il cambiamento linguistico ha modificato anche profonda-mente ma in qualche caso non eliminato del tutto Questa persistenza di lsquoresiduirsquo diacronici egrave stata particolarmente viva in una lingua come lrsquoitaliano che ha avuto una storia molto speciale lrsquoitaliano egrave nato e si egrave diffuso per secoli piuttosto come lsquoprogettorsquo di lingua che come lingua effettiva con la conseguenza che a forgiarne la fisionomia sono stati per molto tempo non tanto i veri utenti i parlanti quanto piuttosto i suoi lsquopromotorirsquo i grammatici che hanno assunto e pro-mosso un modello sostanzialmente purista di lingua drsquoautore Per molti secoli lrsquoitaliano egrave stata una lingua praticata solo in ambito colto e letterario e per questo motivo gli aspetti normativi per loro natura conservativi e volti a preservare modelli di lingua arcaizzanti hanno avuto a lungo la meglio sulle innovazioni che spingevano la lingua al

spagnolo (per cui v Bosque ndash Demonte 1999) In spagnolo si trovano due tipi di costruzione indicanti la distanza temporale nel passato in entrambe egrave presente il verbo hacer lsquofarersquo La prima costruzione egrave simile a quella dellrsquoitaliano (ma hacer precede il termine temporale) ad es Lo conociacute hace un antildeo ldquoLrsquoho conosciuto un anno fardquo la seconda costruzione egrave data da una vera e propria struttura frasale simile a quella dellrsquoit ant che regge a sua volta un complemento frasale ad es Hace un antildeo que lo conociacute ldquoFa un anno che lrsquoho conosciutordquo In entrambe le costruzioni il punto di riferimento puograve essere il ME oppure un altro momento recuperabile dal contesto in questo caso il riferimento egrave anaforico e il verbo hacer egrave coniugato al passato o al futuro ad es Lo conociacute ayer hizo un antildeo ldquoLrsquoho conosciuto ieri fece un annordquo con ayer punto di riferimento oppure Haciacutea un antildeo que se abiacutea ido ldquoFaceva un anno che se ne era andato) (Per ulteriori dettagli su queste costruzioni v Benincagrave ndash Vanelli 2014) Si noti dunque come lo spagnolo utilizzi lo stesso lsquomaterialersquo dellrsquoitaliano ma conservi ancora una fase che lrsquoitaliano ha conosciuto nella diacronia ma che ha ormai superato

76 LAURA VANELLI

cambiamento Ma si egrave visto che anche se inibita al cambiamento spontaneo la lingua ha messo in atto delle strategie per reagire comunque a certi elementi ormai sentiti come parzialmente estranei o comunque non piugrave lsquoarmonicirsquo rispetto al sistema che si andava ristrutturando Nei casi che abbiamo preso in esame la reazione del sistema si egrave manifestata in modo differenziato a) per quanto riguarda la sorte del vecchio articolo lo egrave stato sostituito

quasi ovunque da il salvo nei pochi casi in cui la sua conservazione poteva essere utile per cosigrave dire al mantenimento di strutture fono-logiche e prosodiche ottimali Si puograve dire che la complessitagrave morfo-logica che ne egrave derivata egrave in un certo senso compensata da una semplificazione fonologica

b) per quanto riguarda i pronomi lsquodebolirsquo egli ecc come soggetti e loro come dativo la loro conservazione pur sostenuta fortemente dalle grammatiche normative egrave sempre stata a rischio dato il limite costituito dal loro statuto ambiguo e perciograve piugrave debole allrsquointerno del sistema (rispetto a forme concorrenti al contrario ben integrate nel sistema stesso) La soluzione adottata egrave stata quella per cui come abbiamo visto le forme in conflitto si sono distribuite tra registri diversi di lingua con gli elementi meno stabili che sono stati riservati alla varietagrave scritta della lingua e ai registri piugrave formali del parlato Si tratta di varietagrave di lingua che in quanto permettono per le loro proprietagrave intrinseche di esercitare un maggiore controllo sulla produzione linguistica accedono piugrave lentamente ai cambia-menti linguistici e si propongono perciograve come espressione di fasi linguistiche piugrave conservative e tradizionali

c) infine la ricostruzione dellrsquoespressione della distanza temporale con SN di tempo + fa che abbiamo proposto ci ha mostrato che tra le modalitagrave di cambiamento possibili crsquoegrave anche quella della riana-lisi le procedure del cambiamento linguistico non portano necessa-riamente neacute alla scomparsa di certe forme neacute alla loro sostituzione in certe condizioni queste rimangono nel sistema ma vengono in un certo senso lsquoriciclatersquo sono infatti sottoposte a una reinterpretazio-

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 77

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

ne e a una rianalisi cosigrave da acquisire nuove proprietagrave categoriali e funzionali

Universitagrave degli Studi di Padova Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari lauravanelliunipdit

BIBLIOGRAFIA Ambrosini R

1978 Il e lo nellrsquoitaliano soprattutto antico in laquoLinguistica e letteraturaraquo 32 pp 9-33

1981 Lrsquouso delle forme dellrsquoarticolo maschile singolare in italiano in Geckeler H et al (a cura di) Logos semantikos Studia linguistica in honorem Eugenio Coseriu 1921-1981 Berlin-Madrid Mouton de Gruyter-Gredos vol IV pp 103-114

Battaglia S ndash Pernicone V

19772 La grammatica italiana Torino Loescher Benincagrave P ndash Vanelli L

2014 Settecento anni fa non si diceva cosigrave Lrsquoespressione della distanza temporale nel passato in italiano antico e moderno in Danler P ndash Konecny C (a cura di) Dallrsquoarchitettura della lingua italiana allrsquoarchitettura linguistica dellrsquoItalia Frankfurt am Main Peter Lang pp 23-44

Bertinetto PM

1999 La sillabazione dei nessi sC in italiano unrsquoeccezione alla tendenza universale in Benincagrave P ndash Mioni A ndash Vanelli L (a cura di) Fonologia e morfologia dellrsquoitaliano e dei dialetti

78 LAURA VANELLI

drsquoItalia Atti del XXXI Congresso della SLI Roma Bulzoni pp 71-96

Bosque I ndash Demonte V

1999 Gramaacutetica Descriptiva de la Lengua Espantildeola Madrid Editorial Espasa II vol pp 3170-3176

Bostroumlm I

1972 La morfosintassi dei pronomi personali soggetti della terza persona in italiano e in fiorentino Stockholm Almqvist amp Wiksell

Buommattei B

1643 Della lingua toscana Firenze Zanobi Pignoni Cordin P

20012 I pronomi personali Caratteristiche generali in Renzi ndash Salvi ndash Cardinaletti (20012) I vol pp 549-563

Cardinaletti A

2004 La traduzione dei pronomi interferenza sintattica e cam-biamento linguistico in Garzone G ndash Cardinaletti A (a cura di) Atti del Workshop su Lingua mediazione linguistica e inter-ferenza Milano Franco Angeli pp 129-150

2010 Il pronome personale obliquo in Salvi ndash Renzi (2010) I vol pp 414-450

Cardinaletti A ndash Starke M

1999 The typology of structural deficiency A case study of the three classes of pronouns in van Riemsdijk H (a cura di) Clitics in the Languages of Europe Berlin-New York Mouton de Gruyter pp 145-233

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 79

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Davis S 1990 Italian onset structure and the distribution of il and lo in laquoLinguisticsraquo 28 pp 43-55

Dressler WU

1985 On the definite Austrian and Italian articles in Gussman E (a cura di) Phono-Morphology Lublin Catholic University pp 35-47

Egerland V

2010 Il pronome personale soggetto in Salvi ndash Renzi (2010) I vol pp 401-414

Groumlber G

1877 Grammatisches II lo li ndash il i im Altitalienischen in laquoZeitshrift fuumlr romanische Philologieraquo 1 pp 108-110

Liburnio N

19662 Le vulgari elegantie (facsimile dellrsquoed aldina del 1521) Milano Le Stelle

Marotta G

1993 Selezione dellrsquoarticolo e sillaba in italiano unrsquointerazio-ne totale in laquoStudi di grammatica italianaraquo 151 pp 255-296

Meyer-Luumlbke W

1895 Grammaire des langues romanes II Morphologie Paris Welter

Poletto C

1993 La sintassi del soggetto nei dialetti italiani settentrionali Padova Unipress

80 LAURA VANELLI

Renzi L 1993 Da dove viene lrsquoarticolo il in Kramer J ndash Plangg GA (a cura di) Verbum Romanicum Festschrift fuumlr Maria Iliescu Hamburg Buske pp 215-230

Renzi L ndash Salvi G ndash Cardinaletti A (a cura di)

20012 Grande grammatica italiana di consultazione [= GGIC] I-III Bologna Il Mulino

Rizzi L

1986 On the status of subject clitics in Romance in Jaeggli O ndash Silva-Corvalaacuten C (a cura di) Studies in Romance Linguistics Dordrecht Foris pp 391-419

Rohlfs G

1968 Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti ndash Morfologia Torino Einaudi

Russi C

2006 A usage-based analysis of the allomorphy of the Italian masculine definite article in laquoStudies in Languageraquo 303 pp 575-598

Salvi G ndash Renzi L (a cura di)

2010 Grammatica dellrsquoitaliano antico I-II Bologna Il Mulino Vanelli L

1987 I pronomi soggetto nei dialetti settentrionali dal Medio-evo a oggi in laquoMedioevo Romanzoraquo 12 1 pp 173-211 (anche in Vanelli 1998 51-89)

1998a Da li a i storia dellrsquoarticolo definito maschile plurale in italiano e nei dialetti settentrionali in Vanelli L I dialetti

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 81

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

italiani settentrionali nel panorama romanzo Roma Bulzoni pp 215-244

1998b Da lo a il storia dellrsquoarticolo definito singolare in italia-no e nei dialetti settentrionali in Vanelli L I dialetti italiani settentrionali nel panorama romanzo Bulzoni Roma pp 169-214

20012 La deissi in Renzi ndash Salvi ndash Cardinaletti (20012) III vol pp 261-350

2003 Egli ellahellip vs lui leihellipUna concorrenza che viene da lontano in Marcato G (a cura di) Italiano Strana lingua Padova Unipress pp 59-70

2010 Morfologia dellrsquoarticolo in Salvi ndash Renzi (2010) II vol pp 1421-1430

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

TOWARDS A COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION

A TEACHING EXPERIENCE

ROSALIA DI NISIO

ABSTRACT

The article deals with the teaching experience in lsquoLingua Inglese e Traduzione Irsquo at Udine University in the first year of the Degree Course lsquoCultural Mediationrsquo The aim was to guide the students from a word-for-word approach to translation towards a communicative approach A text is an act of communication and translation is a process to turn the message from one code into another across cultures This account analyses and discusses a series of lessons in which mini-lectures were alternated with workshops dealing with the following issues from translation studies the problem of equivalence between languages process in translation text function and register At the end of the article assessment criteria and first results are discussed

1 INTRODUCTION The teaching experience this article deals with took place over two years from 2012 to 2014 in the first-year of the Degree Course ldquoCultural Mediationrdquo at Udine University The 40-hour course ldquoLingua Inglese e Traduzione Irdquo was planned on the assumption that when students start university most of them are aware of language as a cultural code but they are rarely aware that the various components of different languages cannot easily be matched In order to overcome this educational gap the course was meant to help the students see the text as an act of communication implying a complex interaction

84 ROSALIA DI NISIO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

between sender and receiver and see translation as a process to turn the message from one code into another across cultures

This aim was pursued through two different types of session mini-lectures and workshops The former introduced the main issues in translation studies such as equivalence in meaning process in translation function and register as well as the answers given by linguists (Halliday ndash Hasan 1976 Newmark 1981 1988 Nida 1964 Reiss 1971 Vinay ndash Darbelnet 1958) The latter gave students the opportunity to put into practice the theory learned by doing translation activities discussing the process and the results and at the same time developing the following translation skills

bull understanding the message of a Source Text (ST) through register analysis

bull using strategies of translation to overcome the difficulties in equivalence

bull checking that the Target Text (TT) is respectful of the readerrsquos language and

bull conventions bull being aware of translation as a process

The improvement in the studentsrsquo English language skills was also an aim pursued throughout the whole course However the present article focuses only on translation awareness and translation skills

The first lesson started by drawing on the studentsrsquo previous experience of translation in secondary school According to the answers that were elicited and gathered translation had been practised on a regular basis with classical languages Latin and Greek whereas it had been a marginal activity in modern languages Although it was clear from their comments that they were not aware of their teachersrsquo approach to translation it seemed that the translation of classical language texts into Italian was often characterised by a word-for-word procedure sustained by the constant use of a bilingual dictionary There were a few exceptions including understanding the gist of the text first and looking for the best words to express it after a first

TOWARDS A COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION 85

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

reading In this case the use of a dictionary was not encouraged With modern languages the limited experience was named lsquoback-translationrsquo and its aim was to reinforce the skills in the target language Therefore the focus was on lexico-grammar accuracy rather than on the overall meaning

The initial interaction with the students worked as a springboard for the introduction of the first issue concerning translation should a translation be faithful to the writerrsquos language and culture code or should it be adjusted to the receiverrsquos to safeguard the quality of communication The interaction of the students made it possible to touch upon the works of two linguists who questioned the belief that different languages could be matched word for word De Saussure (1916) who discussed the difference between langue and parole and Chomsky (1957) who introduced the distinction between lsquosurfacersquo and lsquodeep structurersquo in language This was followed by a discussion on Jakobsonrsquos first direct reference to translation issues laquoon the level of interlingual translation there is ordinarily no full equivalence between code-units []raquo For example laquoThe English word ldquocheeserdquo cannot be completely identified with its standard Russian heteronym []raquo (19592012 127) Thus the discussion helped the students with an initial answer to the issue and introduced them to the works by Nida (1964 1969) Newmark (1981 1988) and Vinay ndash Darbelnet (1958) as accounted for in the following steps of the course 2 lsquoEQUIVALENCErsquo IN MEANING Nida played an outstanding role in the debate on translation in the 60s Through his translation of the Bible he gave evidence of two types of lsquoequivalencersquo lsquoformalrsquo with the focus on the ST (Source Text) and the sender and lsquodynamicrsquo with the focus on the TT (Target Text) and the lsquoreceptorrsquorsquos cultural need to understand the message (1964 144-155) According to Nida the TT should make sense convey the spirit and manner of the ST have at the same time a lsquonaturalrsquo form of

86 ROSALIA DI NISIO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

expression and produce a similar response in the recipient (1964 134) As a consequence translating became an act of transcultural understanding implying inevitably a loss a gain or a deviation of meaning

To support the issue the students were shown some of Nidarsquos lsquosets of renderingsrsquo (19691974 2-3 15-18) of the Bible often containing the repetition of certain words like lsquofleshrsquo and lsquobodyrsquo which were translated differently according to the context they belonged to The linguistrsquos main concern was to enable the reader to understand the message fully The critical approach to the pre-existing translations of the Bible fascinated the students at this stage of the course they saw it as a cultural mirror of that time that needs to be bent to different codes in order to be correctly understood

A workshop followed to increase awareness of culture embedded in language and the problem that it poses to translators The students were asked to translate British English expressions of politeness a field that can be very challenging since it refers to everyday cultural behaviour See for instance the following expressions of politeness

bull requests such as ldquoI was wondering whether you could help me withrdquo

bull disagreements as in ldquoI agree to some extent butrdquo bull apologies expressed only with the word ldquoSorryrdquo

Compared to English Italian polite forms in a similar social context tend to prefer a more direct approach which usually ignores softeners such as ldquoI was wondering whether youhelliprdquo and ldquoI agree to some extent buthelliprdquo whereas the single word ldquoSorryrdquo is often accompanied by an explanation Thus it was seen that a word-for-word translation into Italian would not comply with Gricersquos cooperative principle (1975 41-58) the result might sound awkward even sarcastic or might weaken the illocutionary force of the utterances (Austin 1962 109)

In relation with these themes of translation studies some concepts developed by Newmark were also discussed lsquoSemanticrsquo and

TOWARDS A COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION 87

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

lsquoCommunicativersquo translation the first closer to the transmitterrsquos culture and language with the translatorrsquos tendency to over-translate the second closer to the receiverrsquos norms with the tendency to under-translate (1981 39) According to Newmark the approach chosen for translation depends on the type of text literary texts are more suited to a semantic approach whereas non-literary texts are more effectively translated using a communicative approach In the latter case the target language needs adjustments in order to avoid awkward utterances and achieve a lsquonaturalrsquo effect Regarding this topic Vinay and Darbelnet identified a categorization of procedures (19581995) lsquodirectrsquo translation such as lsquoborrowingrsquo lsquocalquersquo and lsquoliteral translationrsquo and lsquoobliquersquo translation such as lsquotranspositionrsquo lsquomodulationrsquo lsquoequivalencersquo and lsquoadaptationrsquo During the workshops these procedures were defined and applied sometimes in a guided way especially with complex procedures such as lsquomodulationrsquo a concept described by Vinay and Darbelnet as laquoa variation of the form of the message that shows a very good command of the target languageraquo (1995 246) What follows is a selection of the outcome from the translation of various texts which helped the students to understand the concept of lsquomodulationrsquo

bull This is [hellip] ldquoEccordquo bull This is because [hellip] ldquoIl motivo egraverdquo bull That was a typical reaction [hellip] ldquoSi trattava dirdquo bull On average this is [hellip] ldquoIn media significa cherdquo bull This has been shown [hellip] ldquoEgrave stato dimostrato cherdquo bull This suggests she says that [hellip] ldquoSecondo leirdquo bull This suggests that [hellip] ldquoI risultati indicanordquo bull Why this is so [hellip] ldquoPercheacute questo avvengardquo

Each translation choice was made with reference to its specific context which is not reported here The examples are only meant to emphasise the complexity of the process from ST to TT in which lsquomodulationrsquo is a high-skilled strategy

88 ROSALIA DI NISIO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

3 PROCESS IN TRANSLATION Thanks to the previous topics and activities the students had learned that translation was not a straightforward process Further awareness was achieved when they were given the opportunity to reflect upon their translation experiences in the workshops and relate them to a chronological presentation of models developed by the following linguists

bull Vinay and Darbelnet identification of groups of words that express a thought analysis of the ST and reconstruction of the metalinguistic context of the message evaluation of the stylistic effects in context production and revision of the TT (19581995 20-27)

bull Nida and Taber analysis of the ST to decode the text transfer of the message to the TT restructuring with all the language adjustments needed in the new context and testing of the target language possibly with the contribution of a lsquoconsulting grouprsquo in activities including lsquoreading aloudrsquo (Nida and Taber 19691974 185)

bull Newmark reading to understand the ST analysis to determine the writerrsquos intention and the way the text is written not as an end in itself but to prepare for its reconstruction in a different culture (1988 11-18)

bull Hatim and Mason interpretation reception and production at more or less the same time deriving from a model of textuality where texture structure and context are interwoven (1997 29-43)

Although all the models included ST analysis production and revision of the TT the key-words used by the linguists showed the students the main changes in the history of translation studies from the word-for-word approach to the communicative approach Viney and Darbelnet take a group of words expressing a thought as the unit of translation Nida and Taber emphasise the requirements of the TT which should be close to the receiverrsquos code and at the same time

TOWARDS A COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION 89

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

should guarantee faithfulness to the original readerrsquos response Newmark in his analysis of the ST focuses on the understanding of the writerrsquos intention and its transfer to the target culture Hatim and Mason find textuality a combined action of interpretation and production

Along with these models through discussion activities the students elaborated on the idea of translation as a multi-step process and were given the framework to prepare for later issues The activities were centred on journalistic texts containing an lsquoargumentation-disguised-as-expositionrsquo (Hatim ndash Mason 1997 32) therefore characterised mainly by an expressive function (issue and personal opinion) with an informative section on the outcome of research (evidence) The texts were chosen in order to show the students how two different registers can interact within the same extract During the first step of the process the analysis of the ST a frequent task was

What is the writerrsquos attitude towards the reader Is it friendly and involving Is it detached Both Support your answer referring to the language in the article

The aim was to help the students go beyond the surface level of the ST language and identify usually two main types of language colloquial and emotional when the writer is expressing hisher opinion detached and subject specific when heshe is showing research data as evidence After the first draft of the translation students had the following tasks to complete in order to raise awareness on some specific issues

bull Edit your first draft paying attention to the appropriateness of colloquial and formal register

bull Read the result aloud to your workgroup discuss the feedback you receive with them accept the modifications you reckon appropriate

bull Compare your response to the TT to your initial response to the ST has it changed

90 ROSALIA DI NISIO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

4 FUNCTION AND REGISTER Theory and application during the course were dealt with in a spiral way so that a touch-and-go approach was later followed by more in-depth work For example the previous reference to the writerrsquos attitude towards the reader was developed later through Reissrsquos typology of functions and the specific language features of each function (19712000)

bull lsquoinformativersquo meant giving information through referential language focused on content

bull lsquoexpressiversquo meant showing the senderrsquos attitude by means of emotional language focused on the senderrsquos viewpoint

bull lsquooperativersquo meant making an appeal to the receiver by means of persuasive language focused on the receiverrsquos behaviour

Some examples of the tasks used in this phase were

bull Where is the main focus of the text on the writersender on facts or on the readerreceiver Support your answer with reference to the language in the ST

bull After translating apply the previous questions to the TT to make sure that the features of the original text have been maintained in the translation

A more comprehensive framework of analysis of the ST language was available to the students after an explanation of Halliday ndash McIntosh ndash Strevensrsquos idea of register (1964 86-98) later developed in Halliday ndash Hasan (1976 22) and in Halliday (19851991 29) The key concepts are

bull lsquoFieldrsquo the lsquoideational strandrsquo which refers to the lsquototal eventrsquo also including the subject matter with its subject-specific lexico-grammar

bull lsquoTenorrsquo the lsquointerpersonal strandrsquo which refers to the lsquorole interactionrsquo among the participants involved as reflected by the language

TOWARDS A COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION 91

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

bull lsquoModersquo the lsquotextual strandrsquo including both the channel (spoken or written language) and its genre with all the elements of cohesion and coherence

This linguistic approach was a development of the traditional use of semantic and grammatical norms House used Hallidayrsquos concepts of lsquoFieldrsquo lsquoTenorrsquo and lsquoModersquo to compare ST to TT and assess the quality of the communicative effect of translation (1977 45)

What follows is a more detailed example from a course workshop that shows the studentsrsquo analysis of the ST register and their comparison with the TT register The text comes from an article by Sugata Mitra about childrenrsquos access to the internet1 Each task is followed by the answers given by the group Task 1 Identify all the elements of register organizing them into field tenor and mode

Field bull The Internet lsquoInternetrsquo lsquothe Webrsquo lsquoaccessrsquo lsquoscreensrsquo lsquousersrsquo

lsquonetrsquo lsquocomputerrsquo bull Learning lsquolearnrsquo lsquoby themselvesrsquo lsquoself-organisedrsquo lsquogainrsquo lsquoself-

confidencersquo lsquoretainrsquo lsquotraditional rote learningrsquo Tenor bull Reference to personal experiences lsquoI have learntrsquo bull Modal verbs that express possibility wish and prediction lsquocanrsquo

lsquoshouldrsquo lsquowillrsquo bull Emotion words and phrases expressing the writerrsquos viewpoint

offered to the reader lsquoas harmful as we want it to bersquo lsquodeadly subversive filthy perversersquo lsquocollective consciousnessrsquo lsquonot always prettyrsquo lsquomost beneficial friendrsquo lsquoalmost anythingrsquo lsquofull of

1 httpwwwtheguardiancomcommentisfree2013nov03child-safety-internet-web-access The first five paragraphs of the article were used The partial use is justified by the fact that the first section includes a synthesis of the argumentation

92 ROSALIA DI NISIO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

rubbishrsquo lsquovery little rubbishrsquo lsquoincorrect thingsrsquo lsquoinvariablyrsquo lsquoactuallyrsquo

Mode a cohesion bull deixis lsquoitrsquo lsquothisrsquo lsquothatrsquo lsquothesersquo lsquoones whorsquorsquo theyrsquo lsquothatrsquo bull repetition lsquochildrenrsquo lsquothe Internet lsquorubbishrsquo lsquolearnrsquo bull substitution lsquonetrsquo and lsquowebrsquo replacing lsquointernetrsquo bull collocation lsquorote learningrsquo lsquoaccess the internetrsquo bull syntax lsquoand-clausesrsquo lsquowhen-if-because-that-who-what-clausesrsquo b textual coherence bull first paragraph the main issue the negative effect of the Internet on

children according to a general perception bull second third and fourth paragraphs the counter-argument about the

beneficial effects on childrenrsquos learning and evidence of this bull fifth paragraph conclusion with reference to specific learning

benefits Task 2 Identify the main function of the ST according to Reissrsquos typology

It is an expressive text Control over the register and the topic including subject-specific language and structure of the text is due to the writerrsquos professional background and professional skills Task 3 Compare the register in the ST with the TT to show possible translation shifts

bull Substitution of a pronoun with a noun lsquothat it can be as []rsquo was changed into lsquoche la rete puograve esserersquo

bull Replacement of an adjective with an adverb lsquodeadly [] perverse placersquo became lsquoun luogo terribilmente perversorsquo

bull Reduction of clauses and loss of a partitive phrase lsquoThere is a perception that the internet is full of rubbish and that children will

TOWARDS A COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION 93

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

learn incorrect things from it []rsquo was translated into lsquoSecondo una percezione diffusa internet egrave piena di spazzatura e insegna ai bambini cose sbagliatersquo

bull Change from an explicit to an implicit partitive phrase lsquoI have seen no evidence of thisrsquo was turned into lsquonon ne ho trovato confermarsquo

bull Replacement of a pronoun with a noun lsquoThis is because []rsquo became lsquoIl motivo egrave chersquo

bull Reduction of repetitions lsquoand there is actually very little rubbish on it that is not marked as rubbish by millions of usersrsquo was translated into lsquoe in realtagrave resta ben poco di quella spazzatura che non sia giagrave stata segnalata come tale da milioni di utentirsquo

bull Loss of contraction as marker of informality lsquoChildren who access the internet [] gain immensely over ones who donrsquotrsquo was changed into lsquoI bambini che hanno accesso ad internet [] sono avvantaggiati immensamente rispetto a quelli che non lo fannorsquo

Task 4 Read the TT and analyse the register again to check that the text function and the readerrsquos response have not been altered

The search for lsquonaturalnessrsquo in the TT had resulted in a slight shift in register making it more formal several colloquial forms in the ST had been removed and replaced with a subjunctive form a reduction of repetitions some coordinated sentences and verb contractions the shortening of a chain of adjectives and the replacement of pronouns with nouns These changes would have had an effect on the TT readerrsquos perception of the overall interpersonal strand had the following language compensations not been introduced by the students to balance the loss of colloquial expressions

bull lsquo[] children [] research a subject or topicrsquo was translated into lsquoi bambini [] fanno una ricerchinarsquo

bull lsquo[] children [] correct erroneous notions []rsquo was translated into lsquoi bambini correggono gli errori che fannorsquo

bull lsquo[] they gain in self-confidence []rsquo was translated into lsquosi sentono piugrave sicurirsquo

94 ROSALIA DI NISIO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

bull lsquo[] what they have researched []rsquo was translated into lsquociograve che hanno trovatorsquo

5 CONCLUSION The final assessment was designed following these criteria A Written exam translation of a journalistic text bull suitability of ST communicative function bull fluency of TT register for target culture B Oral interview on the written exam bull discussion about ST register and writerrsquos communicative intention bull discussion about the translation process from response to ST to

analysis of the bull communicative force in TT bull discussion about TT register choices and language procedures

The results showed that most students had improved their language skills in ST analysis for example they were able to identify subject-specific and colloquial registers and identify the function and the ultimate message However some had been misled by the presence of research data with statistics in the informative section of the article not understanding its function in the subjective reasoned argument

With regard to the TT the students tended to choose a more formal register revealing some reluctance to use colloquial phrases and idiomatic language But the most critical aspect was found in the use of lsquomodulationrsquo Rather than rearranging the expression from a different angle to make it sound natural according to the Italian code they often kept the English pattern This feedback proved that for the groups of students the concept of translation as a transcultural process had not been completely grasped A possible reason could also be the need to revise the translation after a suitable break in order to limit

TOWARDS A COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION 95

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

the temporal reverberation of the ST on the memory of the translator a requirement that cannot be met during an exam

Universitagrave degli Studi di Udine Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere rosaliadinisioyahooit

BIBLIOGRAPHY Austin JL

1962 How to Do Things with Words Cambridge (Mass) Harvard University Press

Chomsky N

1957 Syntactic Structures The Hague ndash Paris Mouton Grice P

1975 Logic and Conversation in Cole P ndash Morgan JL (eds) Syntax and Semantics 3 Speech Acts New York Academic Press

Halliday MAK ndash Hasan R

1976 Cohesion in English London ndash New York Longman

1991 [1985] Language Context and Text Oxford Oxford University Press

Halliday MAK ndash McIntosh A ndash Strevens PD

1964 The Linguistic Sciences and Language Teaching London Longman

Hatim B ndash Mason I

1997 The Translator As Communicator London Routledge

96 ROSALIA DI NISIO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Hatim B ndash Munday J 2004 Translation an Advanced Resource Book London ndash New York Routledge

House J

1977 A Model of Translation Quality Assessment Tuumlbingen Narr

Jakobson R

2012 [1959] On Linguistic Aspects of Translation in Venuti L (ed) The Translator Studies Reader London Routledge

Monday J

2012 Introducing Translation Studies London ndash New York Routledge

Newmark P

1981 Approaches to Translation Oxford ndash New York Pergamon

1988 A Textbook of Translation Hempstead Prentice Hall International

Nida E

2012 [1964] Principles of Correspondence in Venuti L (ed) The Translator Studies Reader London Routledge

Nida E ndash Taber Ch

1974 [1969] The Theory and Practice of Translation Leiden Brill

Reiss K

2000 [1971] Translation Criticism Potential and Limitations Manchester St Jerome and American Bible Society

TOWARDS A COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION 97

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Saussure F de 1979 [1916] Cours de Linguistique Geacuteneacuterale Paris Payot

Vinay J-P ndash Darbelnet J

1995 [1958] Comparative Stylistics of French and English A Methodology for Translation Amsterdam Benjamins

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA

NEL PRIMO BIENNIO DELLA SCUOLA SUPERIORE UNA PROPOSTA DI ANALISI

PAOLO CHINELLATO

ABSTRACT

The paper outlines a proposal for teaching grammar in the first two years of higher secondary school based on a simplified approach to generative minimalist syntax The approach is complementary to a traditional way of teaching grammar but learning the syntax of matrix clauses and complex sentences becomes simpler thanks to the visual representation in syntagmatic trees

1 INTRODUZIONE Ho cominciato a riflettere sulla necessitagrave di una nuova metodologia didattica nella scuola secondaria di secondo grado al termine del mio primo anno di insegnamento in un liceo scientifico Ho deciso quindi di raccogliere tutti i miei appunti di quellrsquoanno scolastico (2007-2008) e altre dispense usate nei miei vecchi corsi di Glottologia e Linguistica Generale 1 in qualitagrave di docente a contratto presso la Facoltagrave di lingue e letterature straniere dellrsquoUniversitagrave Carsquo Foscari di Venezia Essendo a contatto con studenti di scuola secondaria da una parte e con matri-cole universitarie dallrsquoaltra ho potuto mettere a fuoco il panorama dellrsquoeducazione linguistica di molti studenti di diversi ordini di scuola (licei istituti tecnici e professionali) Durante questi anni di doppio canale tra scuola e universitagrave mi sono convinto del fatto che la rifles-sione grammaticale sia un punto molto importante non solo per la formazione degli studenti di tutti gli ordini ma anche per la forma-

100 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

zione dei nuovi insegnanti di lingua e letteratura italiana e lingue stra-niere Egrave doveroso che fin drsquoora sia chiaro il mio pensiero non ritengo affatto che la grammatica normativa che si insegna nella scuola secon-daria di primo e secondo grado vada abolita Tuttrsquoaltro Mi permetto di suggerire in questa sede una nuova proposta di analisi Sono con-vinto infatti che il metodo tradizionale di insegnamento della gram-matica italiana cosigrave come ancora proposto da molti libri di testo e insegnato in molti istituti e cioegrave con la classica divisione in analisi grammaticale analisi logica e del periodo abbia fatto il suo tempo e debba essere riformato In questo articolo verranno presi in conside-razione alcuni quesiti importanti per i docenti di lingua e letteratura italiana come ad esempio percheacute insegnare la grammatica a scuola La risposta piugrave spontanea e immediata che piugrave frequentemente mi ca-pita di sentire tra i colleghi che lavorano nei licei egrave lo studio della grammatica italiana come modulo separato non solo egrave fondamentale per la scrittura personale ma egrave propedeutico allo studio del latino Negli istituti tecnici e professionali la motivazione piugrave frequente egrave lo studio approfondito della grammatica italiana egrave molto importante per la comparazione con la lingua straniera o le lingue straniere che gli studenti apprendono durante il loro corso di studi Ovviamente queste risposte immediate sono corrette ma crsquoegrave molto di piugrave La nuova scuola secondaria italiana rispetto a quella ad esempio di trentrsquoanni fa pone sempre di piugrave lrsquoaccento sul laboratorio di scrittura che egrave costituito da una serie di moduli di tecniche di scrittura che non com-prendono solamente la parte dei contenuti e cioegrave su come scrivere le diverse tipologie testuali ma insiste molto anche sullrsquoaspetto formale come ad esempio la correttezza morfosintattica quella ortografica testuale e stilistica Inoltre non dobbiamo dimenticare che il nuovo esame di stato ha introdotto una nuova forma di scrittura documen-tata la tipologia B saggio breve e articolo di giornale non essendo ovviamente la stessa tipologia testuale necessitano di tecniche diverse anche a livello formale come lrsquouso di registri linguistici diversi E infine crsquoegrave la prova Invalsi i docenti di scuola secondaria devono preparare i propri studenti ad una prova che prevede anche una parte

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA 101

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

di riflessione linguistica il cui grado di formalitagrave cambia di anno in anno La prima questione da affrontare e che verragrave affrontata in questo articolo a dispetto di tutte le indicazioni nazionali della scuola secon-daria egrave la seguente il docente di lingua e letteratura italiana deve riflettere su una questione e cioegrave sulla validitagrave dei moduli tradizionali dellrsquoinsegnamento grammaticale In parole povere il primo modulo e cioegrave gli elementi del sistema (morfologia fonologia e ortografia) che portano poi alla tradizionale analisi grammaticale egrave fondamentale come requisito di accesso alla scuola secondaria di secondo grado I ragazzi che hanno sostenuto lrsquoEsame di stato del primo ciclo devono saper riconoscere senza problemi le parti del discorso che costi-tuiscono la lingua della loro nazione Lrsquoarticolo cercheragrave di rispon-dere a queste domande e saragrave articolato come segue dopo aver pas-sato in rassegna gli approcci piugrave recenti e piugrave significativi allo studio della grammatica nella scuola secondaria di secondo grado (sezione 2) esporrograve una proposta personale di didattica della grammatica (se-zione 3) che termineragrave con una proposta di programmazione per il primo biennio della scuola secondaria di secondo grado integrandosi completamente con gli argomenti principali di laboratorio di scrittura e tipologia testuale (sezione 4) La sezione 5 concluderagrave il lavoro 2 NUOVI APPROCCI DIDATTICI NELLA SCUOLA DELLE COMPETENZE Il recente passaggio dagli obiettivi specifici dellrsquoapprendimento allrsquoe-nucleazione di competenze abilitagrave e conoscenze fornite dal Miur nel DM 27 gennaio 2010 ha portato molti autori di testi di educazione linguistica (in questa sede mi limiterograve alla sola scuola secondaria di secondo grado) a ripensare i loro approcci didattici per la grammatica e il laboratorio di scrittura Tradizionalmente il testo di grammatica veniva affiancato da un testo di comunicazione e scrittura (cfr ad esempio Daina ndash Savigliano 2009 o Fogliato 2012) La tendenza piugrave recente perograve egrave quella di unificare in un unico testo i due settori che rappresentano poi le tre competenze di base dellrsquoasse dei linguaggi

102 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

che servono per la certificazione delle competenze in uscita alla fine del primo biennio Esse sono cosigrave formulate bull Padroneggiare gli strumenti espressivi ed argomentativi indispen-

sabili per gestire lrsquointerazione comunicativa verbale in vari con-testi

bull Leggere comprendere e interpretare testi scritti di vario tipo bull Produrre testi di vario tipo in relazione ai vari scopi comunicativi

Inoltre alcune case editrici hanno proposto testi unici per gramma-tica laboratorio di scrittura e antologia Lrsquoapproccio unificatore tra educazione linguistica e letteraria non egrave nuovo nei paesi dellrsquounione europea In Spagna ad esempio giagrave quarantrsquoanni fa i testi del primo anno di BUP (Bachillerato Unificado Polivalente) che corrisponde al primo anno di secondaria di secondo grado riunivano tutta la gram-matica spagnola (fonologia morfologia sintassi della frase semplice e del periodo) alternandola ad una scelta di testi narrativi e poetici da analizzare e con indicazioni di scrittura creativa sulle varie tipologie di testi (cfr Arribas ndash Yaguumle 1976) mentre lrsquoeducazione storico-lettera-ria vera e propria era lasciata agli anni successivi (Laacutezaro ndash Tusoacuten 1981) Dopo molto ritardo anche in Italia assistiamo ad esperimenti analoghi in cui si cerca di fondere grammatica e letture antologiche (cfr Biglia ndash Ferralasco ndash Manfredi ndash Moiso ndash Terrile ndash Testa 2014) oppure lo studio della grammatica legato funzionalmente al laborato-rio di scrittura (cfr Ferralasco ndash Moiso ndash Testa 2011) 21 Grammatica e antologia La recente proposta di Biglia ndash Ferralasco ndash Manfredi ndash Moiso ndash Terrile ndash Testa (2014) per le edizioni scolastiche Bruno Mondadori chiamata Grammantologia egrave strutturata in modo da fornire allo stu-dente del primo biennio della scuola secondaria di secondo grado due volumi ciascuno dei quali allrsquointerno egrave strutturato in tre parti anto-logia corso di scrittura e grammatica In particolare il volume A che normalmente viene adottato al primo anno comprende antologia

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA 103

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(narrativa) comunicazione e testo scrittura e temi del presente e grammatica (lessico fonologia e ortografia e morfologia) Il volume B che si adotta al secondo anno comprende antologia (narrativa poesia e teatro) scrittura e temi del presente e grammatica (sintassi della frase semplice e sintassi della frase complessa)

Come egrave possibile notare egrave rimasta sempre la classica distinzione tra fonologia ndash morfologia (da svolgere entro il primo anno) e sintassi (da svolgere entro il secondo anno) Inoltre vi sono rimandi regressivi da un brano antologico del volume B ad un argomento grammaticale del volume A per quanto riguarda la fonologia ma non vi sono mai rimandi progressivi e cioegrave da un brano antologico del volume A ad un argomento grammaticale del volume B Il brano antologico quindi guida il collegamento grammaticale

Ad esempio nel volume B dedicato in gran parte allrsquoanalisi del testo poetico abbiamo dei riferimenti grammaticali Prendiamo come esempio la poesia Fratelli di Giuseppe Ungaretti nella sezione finale laquoDal testo alla grammaticaraquo vi sono degli esercizi che implicano un ripasso di morfologia sulle parti del discorso che rimanda al volume A inoltre vi egrave un esercizio sul valore di che (che egrave presente al verso 11 della poesia) e in questo caso il rimando egrave ai principali nessi subordinanti che introducono proposizioni esplicite argomento trat-tato nel volume B

Se invece consideriamo una novella presente nel volume A che normalmente si occupa di analisi del testo narrativo come ad esempio Chichibio e la gru di Giovanni Boccaccio notiamo che gli esercizi della parte laquoDal testo alla grammaticaraquo prevedono il consolidamento di due argomenti di morfologia verbale (il modo congiuntivo e i modi e le forme verbali in generale) e un argomento di lessico sulle parole di registro basso (il rimando egrave alla parte sui registri e i linguaggi setto-riali presente nella sezione dedicata alla comunicazione al testo) Co-me si vede non vi egrave alcun rimando alla sintassi del volume B Questo approccio tradizionale che riserva lo studio della sintassi solamente al secondo anno egrave improduttivo soprattutto per la preparazione alla pro-

104 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

duzione originale di diverse forme di testi e secondo il mio parere de-ve essere abbandonato 212 Grammatica e scrittura Piugrave interessante mi sembra lrsquoapproccio di Ferralasco ndash Moiso ndash Testa (2011) intitolato Fare il punto Competenti in Italiano nel quale grammatica e scrittura non solo vengono fusi in un volume unico ma gli argomenti grammaticali fanno da ponte di collegamento al labora-torio di scrittura Il testo letterario qui egrave assente (il testo infatti non egrave unrsquoantologia) ma proprio questa connotazione puramente linguistica di lavoro lo rende un eccellente manuale per il raggiungimento delle competenze nellrsquoasse dei linguaggi

Passando in rassegna il lavoro notiamo ad esempio i seguenti col-legamenti I numeri nei capitoli sono segnati tra parentesi tonde (1) Grammatica ortografia sillabazione e scrittura Scrittura il ruolo della punteggiatura in un testo scritto (2) Grammatica il verbo Scrittura i tempi verbali e i piani temporali (3) Grammatica lrsquoarticolo Scrittura collegamento assente (4) Grammatica il nome Scrittura contro le ripetizioni i sinonimi (5) Grammatica lrsquoaggettivo Scrittura sinonimi quasi uguali aggettivi ldquotuttofarerdquo usare con parsimonia (6) Grammatica il pronome Scrittura collegamento assente (7) Grammatica lrsquoavverbio Scrittura a che cosa serve (se serve) lrsquoavverbio (8) Grammatica la preposizione Scrittura collegamento assente (9) Grammatica la congiunzione Scrittura i connettivi collegare tra loro le parti di un testo

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA 105

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(10) Grammatica lrsquointeriezione e lrsquoonomatopea Scrittura collegamento assente (11) Grammatica La frase e i suoi elementi Scrittura collegamento assente (12) Grammatica i complementi Scrittura la frase semplice abbondanza contro essenzialitagrave (13) Grammatica il periodo e la sua struttura Scrittura collegamento assente (14) Grammatica le proposizioni subordinate Scrittura il periodo e il ragionamento

I collegamenti tra la parte teorica e lrsquoapplicazione al laboratorio di scrittura sono indubbiamente molto interessanti anche se in alcuni capitoli mancano Ad esempio allrsquointerno del capitolo terzo dedicato allrsquoarticolo la parte della scrittura avrebbe potuto trattare le differenze semantiche tra articolo determinativo e indeterminativo e quelle stili-stiche drsquouso tra articolo partitivo e aggettivi indefiniti nel capitolo sesto dedicato ai pronomi invece gli autori avrebbero potuto dedicare una sezione di scrittura sullrsquouso dei pronomi personali in rapporto ai registri linguistici (ad esempio la questione sullrsquouso di egli vs lui ella vs lei essi vs loro) nel capitolo ottavo quello dedicato alla preposizione la parte di scrittura avrebbe potuto trattare questioni stilistiche legate alla presenza o assenza di certe preposizioni (ad esempio sotto al letto vs sotto il letto in armadio vs nellrsquoarmadio) il decimo capitolo dedicato allrsquointeriezione avrebbe potuto avere una parte dedicata al rapporto tra interiezioni e registri linguistici (soprattutto il registro informale e medio a confronto) infine il capitolo undicesimo che tratta la frase semplice e i suoi elementi potrebbe essere integrato con delle osservazioni sullrsquoordine delle parole in particolare con i concetti di ordine marcato e non marcato (domani ti porto il libro vs il libro te lo porto domani) In ogni caso escludendo queste parti mancanti tutto lrsquointero progetto risulta molto interessante ed efficace

106 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

22 Grammatica valenziale e testi Molto piugrave innovativo dal punto di vista metodologico egrave lrsquoapproccio proposto da Sabatini ndash Camodeca ndash De Santis (2011) dal titolo Siste-ma e testo Dalla grammatica valenziale allrsquoesperienza dei testi Nel commento alla proposta di programmazione gli autori sostengono che

laquolo studio dellrsquoitaliano nel ldquobienniordquo della secondaria superiore ha come obiettivo centrale [hellip] la conquista di una decisiva padronanza della lingua primaria nellrsquouso ricettivo e produttivo orale e scritto per una gamma abbastanza ampia di funzioni comunicativeraquo

La padronanza della lingua continuano gli autori si raggiunge

laquoattraverso abbondanti pratiche sui testi [hellip] specialmente scritti [hellip] Senza la capacitagrave di penetrare nel tessuto linguistico dei testi e di coglierne tecnicamente i dettagli le competenze di lettura e scrittura resterebbero nei limiti dellrsquointerpretazione impressionistica di ciograve che si legge e della formulazione incontrollata del proprio pensiero [hellip] Lrsquoabbinamento dello studio del sistema (linguistico) e della pratica del testo egrave presente a tutti i livelli nel percorso di istruzione ma diventa piugrave pregnante quando sono cresciute nella mente dellrsquoalunno le capacitagrave di astrazione e di generalizzazione necessarie per svolgere ragionamenti piugrave consistenti sul funzionamento del sistema e sulle funzioni comunicative del testoraquo

Per questo motivo gli autori hanno deciso di porre al centro della

presentazione del sistema lingua il modello della grammatica valen-ziale (cfr Tesniegravere 1959)

laquoun tipo di descrizione sintattica che parte dal significato e dalle funzioni del verbo del quale si individuano facilmente le valenze paragonabili a quelle proprietagrave che permettono agli elementi chimici di combinarsi tra lororaquo

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA 107

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Questo modello che mira a cogliere le funzioni che ogni elemento della frase ha in rapporto con gli altri e che mette al centro dellrsquoanalisi il verbo e tutti i suoi attanti attraverso una serie di schemi a sviluppo radiale impone come prima cosa lo studio della sintassi giagrave dal primo anno In particolare gli autori del testo suggeriscono nella loro pro-grammazione didattica che lo studio della sintassi della frase venga proposto come un percorso continuo nei primi sei mesi del primo anno Lrsquoapproccio pertanto prevede come giagrave svolto e consolidato lo studio della fonologia e della morfologia che evidentemente deve essere trattato con cura nei tre anni della scuola secondaria di primo grado Per questa parte infatti il testo egrave corredato da un piccolo fascicolo riassuntivo nel quale sono presenti esercizi di ripasso

Nonostante nella prossima sezione proponga un approccio un porsquo diverso dalla grammatica valenziale sono assolutamente drsquoaccordo con lrsquoapproccio di programmazione di Sabatini ndash Camodeca ndash De Santis (2011) di concentrarsi sulla sintassi nel primo anno della secon-daria di secondo grado lasciando di fatto lo studio della fonologia e della morfologia alla secondaria di primo grado

Nellrsquoapproccio valenziale perograve non viene presa in considerazione la struttura interna del sintagma allrsquointerno delle analisi tra elementi nucleari o circostanziali della frase i sintagmi vengono rappresentati tutti allo stesso modo non vengono evidenziati cioegrave i livelli di costituenza come si puograve vedere negli esempi seguenti (15) Gianni legge [i [libri [di storia]]]

Il sintagma nominale libri di storia egrave composto dallrsquoelemento nu-cleare libri ma presenta anche un complemento di storia che egrave un altro tipo di sintagma (sintagma preposizionale) e che egrave un tipo di costituente che puograve esistere anchrsquoesso in isolamento Si pensi ad un contesto come quello in (16) (16) A Che libri sta leggendo Gianni B Di storia

108 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Inoltre il nucleo del sintagma puograve unirsi al complemento senza bisogno dellrsquoelemento specificatore che in questo caso egrave lrsquoarticolo determinativo come si puograve notare dallrsquoesempio (17) (17) A Che cosrsquoha dentro lo zaino Gianni B Libri di storia

Inoltre egrave possibile anteporre il sintagma senza lrsquoelemento specifica-tore come nellrsquoesempio (18) (18) Libri di storia non ne ho mai letti in vita mia

La struttura interna del sintagma verragrave sviluppata piugrave estensiva-mente nella terza sezione 3 SINTASSI DI BASE PER LA SCUOLA SUPERIORE UNA PROPOSTA La proposta che vorrei presentare in questa sezione nelle sue linee fondamentali nasce dagli studi di grammatica generativa sviluppata dagli anni Cinquanta ai nostri giorni Questo approccio considera fondamentale la nozione di sintagma e la integra con la nozione di valenza verbale giagrave sviluppata dagli studi di Tesniegravere gli studi sui sintagmi hanno portato alla formulazione di diverse teorie della struttura sintagmatica mentre la nozione di valenza egrave stata sostituita con il concetto di argomento del verbo associato al suo ruolo tematico (teoria tematica Jackendoff 1972)

Il verbo per ldquosaturare la sua valenzardquo deve selezionare un numero di argomenti ai quali deve assegnare un ruolo tematico (o ruolo theta) detto anche ruolo semantico Ad esempio un verbo come dare viene definito triargomentale (o trivalente) percheacute ha bisogno di tre argo-menti ai quali verranno assegnati tre ruoli tematici

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA 109

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(19) Gianni dagrave un libro ad Antonio ARG 1 ARG 2 ARG 3 θ1 ndash agente θ2 ndash tema θ3 ndash beneficiario

I principali ruoli tematici (o ruoli θ) sono i seguenti (lrsquoesempio egrave tratto da Haegeman 1996 41-42) (20) AGENTE colui che intenzionalmente dagrave inizio allrsquoazione espressa dal

verbo PAZIENTE la persona o cosa che subisce lrsquoazione espressa dal

predicato TEMA la persona o cosa toccata dallrsquoazione espressa dal predicato BENEFICIARIO lrsquoentitagrave che trae beneficio dallrsquoazione espressa dal

predicato LOCATIVO il luogo in cui sono situati lrsquoazione o stato espressi dal

predicato

Il concetto di ruolo tematico egrave importante ad esempio per la spie-gazione della trasformazione di una frase attiva ad una passiva i ruoli tematici rimangono gli stessi mentre le funzioni logiche cambiano (21) Il padre picchia il bambino ARG 1 ARG 2 θ1 ndash agente θ2 ndash paziente SOGGETTO COMPLEMENTO DIRETTO (oggetto) (22) Il bambino egrave picchiato dal padre ARG 2 ARG 1 θ2 -paziente θ1 ndash agente SOGGETTO COMPLEMENTO INDIRETTO (drsquoagente) In realtagrave gli studi formalizzati di grammatica generativa hanno pro-posto che nel caso di (22) il tradizionale complemento drsquoagente debba essere considerato come unrsquoinformazione aggiuntiva di tipo circostan-

110 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

ziale e che il ruolo tematico venga assorbito dalla morfologia passiva del verbo credo perograve che in una versione facilitata per la scuola secondaria questa precisazione possa essere omessa

La mia proposta giagrave presentata in veste informale in Chinellato (2009) prende le mosse dalla grammatica di Salvi ndash Vanelli (2004) un testo scritto per gli studenti universitari e per gli insegnanti di ita-liano questo approccio se debitamente facilitato puograve essere proposto anche per il primo biennio della scuola secondaria di secondo grado Il testo di Salvi ndash Vanelli (2004) egrave diviso in quattro parti si parte dalla struttura della frase semplice della frase italiana la seconda parte prende in rassegna i principali sintagmi lessicali (nominale aggettiva-le preposizionale e verbale) integrando le informazioni sintattiche con quelle morfologiche nella terza parte si discute la frase complessa mentre la quarta si occupa di problemi generali come lrsquoordine delle parole marcato e non marcato (focalizzazione e topicalizzazione) e la deissi

Lrsquoapproccio che vorrei proporre e che egrave attualmente in fase di proposta sperimentale ai miei studenti del biennio della secondaria di secondo grado parte da una facilitazione delle piugrave recenti teorie della struttura sintagmatica proposte dal Programma Minimalista di Chomsky (1995) in particolare i miei punti di riferimento sono Radford (2004) e Manzini ndash Savoia (2007)

Per quanto riguarda la trattazione della struttura sintattica di una frase con il verbo flesso credo sia sufficiente proporre una versione facilitata simile a quella proposta da Graffi ndash Scalise (2013) un manu-ale di introduzione alla linguistica per matricole universitarie La frase in (23) puograve essere rappresentata schematicamente da un diagramma ad albero come quello in (24) (23) Il padre picchia il bambino

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA 111

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(24)

Il diagramma ad albero in (24) viene analizzato nel seguente modo la frase F Il padre picchia il bambino si divide in due blocchi il sin-tagma nominale SN il padre e il sintagma verbale picchia il bambino il sintagma nominale egrave composto dallrsquoarticolo il e dal nome padre mentre il sintagma verbale contiene al suo interno la voce verbale pic-chia e il sintagma nominale il bambino

Ovviamente prima di proporre lrsquoanalisi con il diagramma ad albero di una frase come quella in (24) egrave necessario introdurre la nozione di sintagma e i test sintattici che determinano come una stringa di parole possa essere considerata un sintagma (test di costituenza)

In sintassi il sintagma egrave lrsquounitagrave intermedia tra la parola e la frase In una versione facilitata i test di costituenza fondamentali per determi-nare un sintagma sono il test dellrsquoisolamento e il test del movimento Iniziamo dal test dellrsquoisolamento se una stringa di parola puograve essere usata in isolamento (come risposta ad una domanda ad esempio) allo-ra questa stringa egrave un sintagma (25) A Cosa sono tutti quei libri sopra al tavolo B [Libri di storia]

Il test del movimento stabilisce che se egrave possibile muovere una stringa di parole dalla loro posizione canonica verso destra o sinistra allrsquointerno della frase allora siamo in presenza di un sintagma

112 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(26) a Non ho mai letto [libri di storia] in vita mia b [Libri di storia] non ne ho mai letti in vita mia

In (25) la risposta del parlante B ci mostra lrsquouso di tre parole che formano un sintagma nominale la parola libri che egrave la testa del sin-tagma si lsquosaldarsquo (uso la traduzione dellrsquooriginale lsquomergersquo di Chomsky 1995 proposta da Donati 2008) con il complemento di storia come si vede nel diagramma proposto in (27) (27)

Il sintagma nominale libri di storia si puograve saldare una seconda volta con un elemento specificatore che determini il contesto semantico del-la parola libri (i libri questi libri alcuni libri) creando una saldatura di secondo livello che viene sempre chiamato lsquosintagmarsquo come si ve-de in (28) (28)

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA 113

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Egrave importante come passaggio propedeutico allrsquoanalisi della frase passare in rassegna i diversi tipi di sintagmi (29) Sintagma Aggettivale

Sintagma preposizionale

114 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Sintagma verbale

Dopo essere passati dallrsquoanalisi dei singoli sintagmi alla frase sem-plice in (24) che ripetiamo qui per comoditagrave in (30) (30)

si puograve passare allrsquoanalisi sintattica di una frase che contenga sintag-mi argomentali e sintagmi di tipo circostanziale come si puograve vedere dallrsquoesempio (31) (31) Gianni dagrave un libro ad Antonio in giardino ARG 1 ARG 2 ARG 3 CIRCOST θ1 ndash agente θ2 ndash tema θ3 ndash beneficiario empty

Il sintagma preposizionale in giardino non egrave un argomento del verbo dare ma egrave unrsquoinformazione aggiuntiva e come tale non riceve

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA 115

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

alcun ruolo tematico Entrambi i sintagmi preposizionali (ad Antonio e in giardino) perograve sono complementi che si saldano alla voce verbale dagrave formando un sintagma verbale complesso rappresentato in (32) il triangolo racchiude per brevitagrave la struttura interna del sintagma (32)

Una volta chiarite le relazioni sintattiche tra argomenti e circostan-ziali egrave possibile affrontare il passaggio dalla frase semplice alla frase complessa (o periodo) Questrsquoultima altro non egrave che una frase che contiene al suo interno o come soggetto (frase soggettiva) o come complemento diretto (frase oggettiva) o come circostanziale unrsquoaltra frase Nella struttura ad albero in (33) presentiamo una semplice struttura di frase complessa in cui la frase subordinata (segnata con Fs) nasce dalla saldatura di una congiunzione subordinante (segnata con la categoria C) e unrsquoaltra frase

116 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(33)

4 UNA PROPOSTA DI PROGRAMMAZIONE Diversamente da Sabatini ndash Camodeca ndash De Santis (2011) che preve-dono nella loro programmazione lo studio della sintassi nei primi sei mesi del primo anno la mia proposta si articola invece allrsquointerno del primo anno Questo egrave dovuto al fatto che le ore di Lingua e Letteratura italiana nel primo biennio della secondaria di secondo grado prevedo-no anche altre attivitagrave come ad esempio la lettura e lrsquoanalisi di testi narrativi letterari e non letterari lo studio dellrsquoepica classica la lettura de I promessi sposi che molti dipartimenti di Lettere hanno deciso di studiare in due anni

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA 117

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Pertanto dedicando due ore allrsquoeducazione linguistica e due allrsquoe-ducazione letteraria egrave possibile pensare alla seguente suddivisione per il primo anno (34) Metagrave Settembre ndash metagrave Ottobre Grammatica test di ingresso ripasso degli argomenti piugrave importanti

di fonologia e morfologia acquisiti nella scuola secondaria di primo grado

Laboratorio di scrittura il ruolo della punteggiatura in un testo scritto Testi la pianificazione di un testo scritto Metagrave Ottobre ndash metagrave Novembre Grammatica differenze tra grammatica normativa e grammatica

descrittiva cosa sono i sintagmi cosa sono gli argomenti dei verbi cosa sono i ruoli tematici

Laboratorio di Scrittura i registri linguistici Testi la lettera informale e la lettera formale Metagrave Novembre ndash metagrave Dicembre Grammatica il sintagma nominale il sintagma verbale il sintagma

aggettivale il sintagma preposizionale La frase semplice Laboratorio di Scrittura contro le ripetizioni i sinonimi sinonimi

quasi uguali aggettivi ldquotuttofarerdquo a cosa serve lrsquoavverbio Testi il testo descrittivo il testo espositivo Gennaio ndash Febbraio Grammatica la frase semplice la frase subordinata le frasi

subordinate argomentali Laboratorio di Scrittura tempi verbali e piani temporali i connettivi

collegare tra loro le parti di un testo Testi il riassunto Marzo ndash Aprile ndash Maggio Grammatica le frasi subordinate circostanziali e attributive (relative) Laboratorio di Scrittura il periodo e il ragionamento Testi il testo argomentativo (senza documenti)

118 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

5 CONCLUSIONI In questo articolo ho presentato una proposta che saragrave lrsquooggetto di futuri approfondimenti per una nuova didattica della grammatica nel primo anno del primo biennio della scuola secondaria di secondo gra-do Egrave un approccio che come altri prevede la sintassi al centro della riflessione linguistica nella secondaria di secondo grado considerando la fonologia e la morfologia acquisita e consolidata nella scuola secondaria di primo grado La novitagrave consiste nella centralizzazione del concetto di sintagma insieme alla teoria degli argomenti e dei ruoli tematici del verbo che va a superare il vecchio concetto di valenza verbale In sostanza partendo sempre dalle proprietagrave del verbo e della selezione dei suoi complementi ci si concentra di piugrave sugli elementi nucleari (argomenti) e su quelli aggiunti al contesto frasale (circostan-ziali) attraverso la rappresentazione grafica della frase con il diagram-ma ad albero

Questo approccio permette di eliminare lo studio della grammatica basato sulla memorizzazione della classificazione dei complementi e delle proposizioni subordinate qualora il docente non lo ritenesse ne-cessario alla tipologia di corso di diploma ma egrave del tutto compatibile e affiancabile alla tradizionale trattazione dellrsquoanalisi logica e del peri-odo basteragrave infatti che il docente introduca la terminologia tradizio-nale (oggetto specificazione termine etc etc) nel momento della pre-sentazione dei vari sintagmi

Infine questa procedura permette di trattare contemporaneamente argomenti di analisi logica e del periodo Infatti la rappresentazione grafica dellrsquoalbero sintattico mostra chiaramente ad esempio che la posizione sintattica del complemento oggetto egrave la medesima di una frase subordinata argomentale oggettiva come si vede dagli alberi sin-tattici in (35)

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA 119

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(35) a Luca teme [una guerra improvvisa] b Luca teme [che una guerra scoppi improvvisamente]

Allo stesso modo si possono analizzare la frase argomentale sog-gettiva

120 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(36) a [Gianni] preoccupa i suoi genitori b [Il fatto che Gianni fumi troppo] preoccupa i suoi genitori

la frase argomentale attributiva (37) a Sto ascoltando una canzone [molto monotona] b Sto ascoltando una canzone [che egrave molto monotona]

e tutte le frasi circostanziali come si vede dallrsquoesempio in (38) tra un complemento di causa e una proposizione subordinata circostan-ziale causale (38) a Il professore ha ripreso lo studente [per il suo comportamento

scorretto] b Il professore ha ripreso lo studente [percheacute si egrave comportato

scorrettamente]

Egrave chiaro che molto lavoro deve ancora essere fatto per una com-pleta esposizione di questo nuovo approccio ma sono convinto che esso rappresenti una novitagrave nella direzione di una comprensione chia-ra essenziale ed efficace delle relazioni sintattiche della lingua italia-na

Universitagrave Carsquo Foscari Venezia Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati chineluniveit

BIBLIOGRAFIA Arribas J ndash Yaguumle G

1976 Comunicacioacuten voll 2-3 Madrid-Barcelona Ediciones Didascalia

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA 121

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Biglia P ndash Ferralasco A ndash Manfredi P ndash Moiso AM ndash Terrile A ndash Testa F

2014 Grammantologia LrsquoItaliano per il primo biennio Milano-Torino Edizioni Scolastiche Bruno Mondadori

Chinellato P

2009 Sintassi di base per la scuola superiore Roma ilmiolibroit

Chomsky N

1995 The Minimalist Program Cambridge Mass MIT Press Daina E ndash Savigliano C

2009 Il buon uso delle parole Novara Garzanti Scuola Donati C

2008 La sintassi Regole e strutture Bologna Il Mulino Ferralasco A ndash Moiso AM ndash Testa F

2011 Fare il punto Competenti in italiano Grammatica e scrittura Milano-Torino Edizioni Scolastiche Bruno Mondadori

2014 Via Libera Grammatica ndash Lessico - Scrittura Milano-Torino Edizioni Scolastiche Bruno Mondadori

Fogliato S

2012 Strumenti per lrsquoItaliano Quarta edizione per la scuola delle competenze Torino Loescher

Graffi G

1994 Sintassi Bologna Il Mulino

Graffi G ndash Scalise S 2013 Le lingue e il linguaggio Bologna Il Mulino

122 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Haegeman L 1996 Manuale di Grammatica Generativa trad it Milano Hoepli (ed orig London Blackwell 19942) 2006 Thinking Syntactically A Guide to Argumentation and Analysis Oxford Blackwell

Jackendoff R

1972 Semantic Interpretation in Generative Grammar CambridgeMass MIT Press

Laacutezaro F ndash Tusoacuten V 1981 Lengua Espantildeola Madrid Anaya

Manzini MR ndash Savoia LM

2007 A Unification of Morpholoy and Syntax London-New York Routledge

Panebianco B ndash Pisoni C ndash Reggiani L ndash Gineprini M

2012 Grammabilitagrave Bologna Zanichelli Radford A

2004 Minimalist Syntax Exploring the structure of English Cambridge Cambridge University Press

Salvi G ndash Vanelli L

2004 Nuova grammatica italiana Bologna Il Mulino

Sabatini F ndash Camodeca C ndash De Santis C 2011 Sistema e testo Dalla grammatica valenziale allrsquoesperienza dei testi Torino Loescher

Tesniegravere L

1959 Eacutelemeacutents de syntaxe structurale Paris Klincksieck

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

INSEGNANTI E APPRENDIMENTO PERMANENTE

COMUNITAgrave DI PRATICA ONLINE

SILVIA FAVARO

ABSTRACT

This paper focuses on the relationship between digital technologies and lifelong learning for teachers of foreign or second languages This paper aims to promote new learning perspectives by means of online communities of practice in agreement with European Union directives about education and training in the context of the knowledge society Three case-studies show how online communities of practice can have a key role in teaching and teacher education

1 INTRODUZIONE Questo contributo analizza alcuni aspetti della formazione continua deglidelle insegnanti di lingua straniera (Ls) o seconda (L2) individu-ando quali possano essere le modalitagrave di formazione permanente nella lsquosocietagrave della conoscenzarsquo Per affrontare questi temi verranno innan-zitutto presentate e discusse le direttive dellrsquoUnione Europea in mate-ria di istruzione e formazione e il contesto educativo in cui tali diret-tive sono applicate e applicabili Lrsquoobiettivo di questo contributo egrave esaminare la valenza in prospettiva di formazione permanente delle comunitagrave di pratica online per glile insegnanti di lingua straniera o lingua seconda

124 SILVIA FAVARO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

2 COMPETENZE CHIAVE E NUOVE TECNOLOGIE La Commissione Europea nel 2006 ha adottato il termine laquocompeten-za chiaveraquo intendendo per competenza una laquocombinazione di cono-scenze abilitagrave e attitudini appropriate al contestoraquo (Commissione Eu-ropea 2006 3) Lrsquoindividuazione da parte del Consiglio drsquoEuropa di otto competenze chiave ha contribuito ad una prospettiva di sviluppo che mira al successo dellrsquoindividuo nella societagrave della conoscenza Pertanto la comunicazione nella madrelingua la comunicazione nelle lingue straniere la competenza matematica e competenze di base in scienza e tecnologia la competenza digitale lrsquoimparare ad imparare le competenze sociali e civiche lo spirito di iniziativa e imprenditoria-litagrave la consapevolezza ed espressione culturale sono da intendersi tut-te competenze indispensabili ed ugualmente importanti

Fin dal 2000 lrsquoUnione Europea per garantire il raggiungimento del fine educativo ovvero il successo e la valorizzazione dellrsquoindividuo nella societagrave ha incoraggiato lrsquouso consapevole delle tecnologie digi-tali e il loro impiego per condividere saperi e competenze auspicando cosigrave un apprendimento incentrato su iniziative non tradizionali con nuovi metodi e nuovi contenuti (Istance 2002) 3 LIFELONG LEARNING E INSEGNAMENTO LINGUISTICO Lrsquoeducazione permanente permette di migliorare e rinnovare costante-mente le conoscenze le abilitagrave e le competenze professionali aumen-tando le probabilitagrave di successo nelle diverse situazioni in cui lrsquoinse-gnante si trova ad operare Secondo la Comunitagrave Europea laquolrsquoapprendi-mento individuale si connota dunque come un processo complesso e socialmente rilevante che si realizza su tutto lrsquoarco della vita (lifelong learning) e trasversalmente a tutti i contesti di vita (lifewide learning)raquo (Isfol 2007 19) Questa dichiarazione da un lato colloca le tecnologie e il web a supporto del processo di apprendimento dallrsquoaltro delinea le competenze e le abilitagrave professionali deglidelle

INSEGNANTI E APPRENDIMENTO PERMANENTE 125

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

insegnanti del XXI secolo come un insieme articolato strettamente collegato con il contesto Lrsquoinsegnante egrave chiamatoa a proporre sistemi creativi di apprendimentoinsegnamento e a riflettere costantemente sullrsquooperato e sui risultati ottenuti Favorire lrsquoinnovazione per lrsquoinse-gnante implica condividere le risorse con la comunitagrave e collaborare con essa avvalendosi della tecnologia come mezzo di conoscenza e apprendimento Come insegnanti egrave necessario quindi essere sensibili agli orientamenti e alle responsabilitagrave che sottendono alla realizza-zione di proposte didattiche per poter promuovere le competenze In particolare la complessitagrave dellrsquoeducazione linguistica deve essere garante di nuove opportunitagrave ma anche di un adattamento al contesto scolastico in cui si opera

Approfondendo il discorso sullrsquoessere insegnante di lingua seconda (L2) o di lingua straniera (Ls) emerge la specifica necessitagrave di svilup-pare consapevolezza linguistica e culturale didattica e metodologica ovvero essere cosciente delle questioniproblematicitagrave che si pongono nella lingua attraverso la lingua e nei contesti drsquouso della lingua Lrsquoacquisizione della consapevolezza nellrsquoinsegnamento avviene attra-verso lrsquoapprendimento che Richards e Farrell ( 2005) descrivono come un processo cognitivo un processo di costruzione personale ed infine una pratica riflessiva

Il processo cognitivo gestisce lrsquoesplorazione del proprio pensiero e delle proprie credenze e guida alla disamina di come esse influenzino la pratica in classe Questo processo si manifesta con il monitoraggio e il resoconto delle attivitagrave e con lrsquoanalisi critica dei fatti Lrsquoimpiego di queste attivitagrave mentali indirizza lrsquoinsegnante verso il processo di costruzione personale La riorganizzazione e ricostruzione delle cono-scenze permettono lrsquointeriorizzazione dei nuovi apprendimenti e so-stengono la costruzione di una propria visione dellrsquoapprendimento e della situazione della classe La pratica riflessiva si basa sulla raccolta di informazioni per la verifica critica delle esperienze conduce ad una piugrave profonda comprensione della pratica di insegnamento e determina la costruzione di consapevolezza linguistica culturale didattica e me-todologica

126 SILVIA FAVARO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

La pratica riflessiva egrave fondamentale per glile insegnanti di lingua ed egrave un processo generativo che Edge descrive come laquoincominciare ad essereraquo e laquocontinuare a divenireraquo (Edge 2010) laquoIncominciare ad esse-reraquo significa formare professionistie versatili e consapevoli (Andrews 2007) ovvero persone che sanno acquisire gli strumenti per poter gestire la complessitagrave e che sono in grado di sviluppare la propria capacitagrave cognitiva attraverso lrsquoabilitagrave di metacognizione laquoContinuare a divenireraquo introduce lrsquoinsegnante alla prospettiva della ricerca (Schwartz 2005) rendendoloa capace di bilanciare efficienza data dalla continua costruzione delle proprie conoscenze e innovazione generata dalla riflessione sul proprio operato

Piugrave glile insegnanti di L2 o Ls imparano rispetto allrsquoapprendimen-toinsegnamento in senso lato piugrave accuratamente riflettono su ciograve che stanno realizzando e ciograve che necessita di essere migliorato (Andrews 2007) Infatti secondo Hammerness (Hammerness et al 2007) chi sviluppa alti livelli di consapevolezza metacognitiva ha le abilitagrave per continuare a valutare le proprie prestazioni e se necessario modifi-care le proprie convinzioni ed azioni Lrsquoesperienza di continua costru-zione delle proprie conoscenze e abilitagrave consente di affrontare in ma-niera flessibile e innovativa il proprio ruolo Per questo motivo lrsquoinse-gnante di lingua ha la necessitagrave di applicare lrsquoabilitagrave metacognitiva in percorsi di formazione permanente dove lrsquoapprendimento si sviluppa in senso longitudinale-temporale e trasversale allrsquointerno di contesti differenti (lifelong learning) 4 SOCIETAgrave DELLA CONOSCENZA E COMUNITAgrave DI PRATICA ONLINE Il tipo di societagrave che si delinea con lrsquoavvento delle tecnologie digitali egrave definita con termini quali laquosocietagrave dellrsquoinformazioneraquo e laquosocietagrave della conoscenzaraquo Queste definizione sono correlate ai nuovi strumenti e alle nuove modalitagrave di comunicazione che privilegiano lrsquoimmedia-tezza dellrsquoinformazione Infatti se la societagrave dellrsquoinformazione ha evi-denziato lrsquoesplosione dei sistemi di informazione e dellrsquoinformazione

INSEGNANTI E APPRENDIMENTO PERMANENTE 127

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

stessa (Anderson 2008) consentendone lrsquoaccesso ad utenti la societagrave della conoscenza si concretizza con lo scambio e con la condivisione delle informazioni tra utenti La societagrave della conoscenza quindi egrave un tipo di societagrave che sfrutta le tecnologie dellrsquoinformazione e della comunicazione (Tic) come opportunitagrave per dare valore alle compe-tenze individuali e riorganizzarle nella conoscenza collettiva Il Web 20 e lrsquoemergente 30 creando nuovi canali comunicativi esaltano sempre piugrave il valore dellrsquoapprendimento informale valorizzando le potenzialitagrave dei contesti spontanei di apprendimento ed affrontando la questione dellrsquoapprendimento al di fuori delle sedi istituzionali Lrsquou-tente attraverso dispositivi come pc tablet o smartphone si collega rapidamente alla rete e altrettanto rapidamente mediante piattaforme o applicazioni puograve stabilire relazioni con persone con cui condividere interessi

La crescente popolaritagrave dei dispositivi digitali e la maggiore dispo-nibilitagrave della banda larga hanno gettato le basi per la creazione di nuovi sistemi per lrsquointerconnessione tra persone e per lrsquoorganizzazione di comunitagrave di pratica online Wenger ha definito una laquocomunitagrave di praticaraquo un insieme di persone che manifestano la volontagrave di condivi-dere saperi e di raggiungere un obiettivo comune (Wenger 1998) laquoIl discorso sulla comunitagrave di pratica introduce direttamente il concetto di competenza professionale che racchiude in seacute la dimensione dellrsquoap-prendimento informaleraquo (Cinque 2010 20) 5 Lrsquo EDUCAZIONE INFORMALE DELLE COMUNITAgrave DI PRATICA ONLINE Lrsquoaccesso ad una comunitagrave di pratica da parte deglidelle insegnanti L2 o Ls presuppone unrsquoesigenza di apprendimento sia essa consape-vole e pianificata che estemporanea ed una ricerca di condivisione dellrsquoesperienza Lrsquoeducazione informale allrsquointerno delle comunitagrave egrave generata dalla partecipazione dei membri alla produzione scambio e diffusione di informazioni e di materiali (Iiyoshi ndash Kumar 2008) Queste attivitagrave hanno una ricaduta fondamentale per lrsquoinsegnante che

128 SILVIA FAVARO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

le pratica percheacute permettono di apprendere esercitando la pratica riflessiva e lrsquoabilitagrave metacognitiva Nella comunitagrave di pratica online lrsquoesigenza di apprendimento diventa il motore propulsore di conse-guenza la partecipazione la condivisione e la rielaborazione di pra-tiche attribuiscono senso allrsquoesperienza maturata Quindi le tecnolo-gie dellrsquoinformazione e della comunicazione sono supporto per lrsquoap-prendimento continuo in particolar modo quando glile insegnanti diventano utenti attivie consapevoli e riflessivie

Se da un lato queste sono le caratteristiche da incoraggiare negli nelle insegnanti di L2 o Ls per la creazione e il progresso di comunitagrave di pratica e di apprendimento online dallrsquoaltro lato tali requisiti si sviluppano solamente attraverso la messa in gioco e lrsquooperativitagrave con-creta nella produzione condivisione diffusione commento e riuso di ldquoOpen Educational Resourcerdquo (Oer il corrispondente italiano egrave Rda Risorse Didattiche Aperte)

Lrsquoacronimo Oer egrave stato coniato durante il laquoCongresso Mondiale sulle Risorse Didattiche Aperteraquo nel 2002 promosso dallrsquoUnesco a Parigi e designa

[hellip] teaching learning and research materials in any medium digital or otherwise that reside in the public domain or have been released under an open license that permits no-cost access use adaptation and redistribution by others with no or limited restrictions Open licensing is built within the existing framework of intellectual property rights as defined by relevant international conventions and respects the authorship of the work (Unesco 2012a 1)

Il progetto alla base delle Oer egrave di sviluppare un insieme di risorse educative disponibili per tutti in formato digitale in quanto lrsquoinfor-mazione tecnologica puograve contribuire alla diffusione a livello mondiale delle opportunitagrave educative di alta qualitagrave La disponibilitagrave di contenu-ti in formato digitale favorisce notevolmente sia la loro condivisione sia la produzione lrsquouso la revisione il commento e la classificazione Il formato digitale evidenzia facilitagrave e comoditagrave di gestione delle informazioni e coniuga due importanti necessitagrave ampliare la disponi-

INSEGNANTI E APPRENDIMENTO PERMANENTE 129

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

bilitagrave di apprendimento di alta qualitagrave e il basso costo del processo (Unesco 2012b) La condivisione di materiale educativo e didattico la possibilitagrave di fruirne liberamente adattandolo alle proprie esigenze induce un sistema di apprendimento capace di creare un nuovo com-plesso di conoscenze collettivamente costruito e di qualitagrave Lrsquointento finale nella diffusione delle Oer egrave di facilitare il dialogo interculturale per uno sviluppo economico e sociale sostenibile Il perseguimento di questo disegno richiede lrsquoincremento della partecipazione di utenti attivi nella produzione e messa in rete di Oer e la creazione di rapporti multi-direzionali (Unesco 2002) Tale scenario implica una visione ad ampio respiro affincheacute si sostituisca il possesso con lrsquouso lrsquoacquisto con il noleggio la proprietagrave con lrsquoaccesso Solo alla luce di un utilizzo consapevole e ragionato delle risorse la conoscenza diventeragrave bene comune 6 COMUNITAgrave DI PRATICA ONLINE PER INSEGNANTI L2 O LS Il 25 settembre 2013 la Commissione Europea presenta il progetto laquoOpening up Educationraquo (Commissione Europea 2013a) Il progetto rientra nel piano drsquoazione strategico dellrsquolaquoAgenda digitaleraquo LrsquolaquoAgen-da digitaleraquo promossa dalla Commissione Europea nel 2010 egrave una delle sette iniziative per la strategia di crescita dellrsquoUnione Europea laquoEuropa 2020raquo (Commissione Europea 2010)

Il piano drsquoazione laquoOpening up Educationraquo elaborato per sostenere lrsquoalfabetizzazione digitale di scuole ed universitagrave al fine di fornire unrsquoistruzione di elevata qualitagrave e di trasmettere le competenze previste nellrsquolaquoAgenda digitaleraquo egrave incentrato su tre aree principali bull creare opportunitagrave di innovazione per le organizzazioni i docenti e i

discenti bull favorire il ricorso alle ldquorisorse educative aperterdquo (Oer) garantendo

che il materiale didattico realizzato sia accessibile a tutti bull migliorare le infrastrutture Tic e la connettivitagrave nelle scuole (Com-

missione Europea 2013b)

130 SILVIA FAVARO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Per contribuire allrsquoavvio del piano la Commissione Europea con-temporaneamente lancia la piattaforma laquoOpen Education Europaraquo Attiva da settembre 2013 la piattaforma supera i 43000 membri a luglio 2014 e promette di diventare una fertile comunitagrave di appren-dimento confronto e collaborazione

In particolare la piattaforma mira ad introdurre pratiche di insegna-mento e apprendimento innovative nelle scuole nelle universitagrave e nei percorsi di apprendimento per gli adulti La piattaforma permette di bull ricercare ed acquisire in modo gratuito nuove conoscenze da fonti

qualificate bull ampliare il bacino di studenti e studentesse superando vincoli spa-

ziali e temporali bull ottenere ed offrire la personalizzazione della metodologia di inse-

gnamentoapprendimento bull fondare nuove agenzie educative e proporre nuove fonti di istru-

zione bull condividere e creare contenuti con colleghie studenti e studentesse

di diversi paesi bull accedere ad una vasta gamma di risorse didattiche

La sua dinamicitagrave si basa su una progettazione che fa proprie le piugrave recenti tecnologie open source per offrire strumenti di comunicazione condivisione e discussione La sua struttura egrave concepita per collegarsi a tutti gli archivi (repository) virtuali delle ldquorisorse didattiche aperterdquo europee esistenti in diverse lingue e renderli accessibili Essa per-mette allrsquoutente di interagire con altrie utenti condividendo espe-rienze e scoprendo eventi ispiratori dagrave lrsquoopportunitagrave di restare aggior-nati sulle ultime ricerche approfondimenti ed avvenimenti incentiva la ricerca e la pratica nellrsquoambito delle istituzioni dellrsquoinnovazione e della tecnologia Egrave una grande piattaforma multiculturale e plurilin-guistica dove i saperi spaziano nei diversi campi della cultura e sono indirizzati a tutti i livelli di istruzione dalla scuola primaria allrsquoalta formazione universitaria Il valore della diversitagrave linguistica egrave messo in luce attraverso la pubblicazione delle risorse in varie lingue e la

INSEGNANTI E APPRENDIMENTO PERMANENTE 131

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

conoscenza plurilinguistica deglidelle utenti egrave uno strumento indis-pensabile per interagire e apprendere attivamente

Il vantaggio che questa piattaforma propone egrave di offrire entro un unico contenitore diversi strumenti per lrsquoapprendimento sia indivi-duale che condiviso articoli progetti news risorse blog corsi laquoMoocsraquo istituzioni ed eventi I laquoMoocsraquo reperibili nella piatta-forma sono una sfida innovativa per offrire uno strumento che incen-tivi la creazione di reti per lrsquoapprendimento permanente attraverso la collaborazione e la condivisione Senza dubbio questa piattaforma favorisce anche lrsquoalfabetizzazione digitale stimolando una nuova attenzione al ruolo delle tecnologie nella didattica La sfida di laquoOpen Education Europaraquo consiste nel far incontrare lrsquoeducazione aperta con lrsquoeducazione formale fornendo risorse provenienti da centri di istru-zione e di ricerca qualificati Il bacino di opportunitagrave offerte nella piat-taforma invita ad esplorare nuove pratiche sia online che offline Lo sviluppo di una realtagrave offline perograve puograve avvenire solo quando utenti ricettivie e utilizzatoritrici delle risorse online riescono ad adattarle ai contesti locali Solo cosigrave lrsquoattivitagrave della piattaforma trova una giu-stificazione alla sua esistenza linfa e impulso per progredire nel suo dinamismo

Lrsquoimpegno che lrsquoinsegnante L2 o Ls deve assumersi per formarsi come utente attivoa ricettivoa e criticoa deve essere indirizzato verso questa prospettiva fin dalla formazione iniziale Egrave importante che le istituzioni che orientano i futuri e le future insegnanti di lingua creino comunitagrave di pratica attraverso lo sviluppo di ambienti virtuali appositamente strutturati in cui loro possano trovare opportunitagrave di co-costruzione della conoscenza ed esercitare le competenze e le abilitagrave richieste per poi inserirsi agevolmente allrsquointerno di piattaforme piugrave strutturate e complesse come laquoOpen Education Europaraquo

Da questo punto di vista la comunitagrave online laquoYellTell Language Teaching Communityraquo egrave attiva nella costruzione della consapevolezza dellrsquoinsegnamentoapprendimento che sfrutta le nuove tecnologie du-rante il periodo di formazione iniziale in itinere e continua laquoYell Tellraquo egrave nata dallrsquoidea di dare vita ad una comunitagrave che rispondesse

132 SILVIA FAVARO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

alla necessitagrave di istituire un piano drsquoazione coerente e di lungo termine per glile insegnanti di lingue e di promuovere una visione umanistica di insegnamento e di apprendimento in un contesto di collaborazione e di condivisione Questo intento condiviso tra lrsquoUniversitagrave degli Studi di Udine e il Centro di Ricerca L3S dellrsquoUniversitagrave di Leibniz ad Hannover (Germania) ha permesso ad un gruppo di lavoro di orga-nizzare ed offrire un ambiente virtuale per lrsquoapprendimento e lrsquoinse-gnamento tra pari (dalla scuola materna al mondo accademico) in cui condividere ricercare commentare taggare risorse e riflettere sulla pratica didattica In particolare durante il percorso di studio formale i futuri e le future insegnanti sono chiamati a collaborare a produrre e a condividere materiale Oer allrsquointerno della comunitagrave laquoYellTellraquo Questo processo egrave fondamentale per lo sviluppo di abilitagrave metaco-gnitive attraverso la valutazione del materiale che si vuole proporre della sua coerenza e della attuabilitagrave in classe Al tempo stesso il materiale postato da altrie utenti permette di allenare la capacitagrave critica e di discernimento degli obiettivi e dei fini che si vogliono perseguire con lrsquoattivitagrave in aula (Bortoluzzi ndash Marenzi 2014)

La comunitagrave di laquoYellTellraquo annovera a luglio 2014 206 membri e si basa sullrsquoambiente virtuale di apprendimento laquoLearnWeb 20raquo sviluppato dal Centro di Ricerca L3S Il sistema egrave stato progettato principalmente per connettersi ad altre reti e per la sincronizzazione delle risorse da differenti servizi del Web 20 (YouTube Vimeo GroupME Flickr Delicious Bloggers SlideShare Ipernity LastFm) (Abel ndash Herder ndash Marenzi ndash Nejdl ndash Zerr 2009) Tramite internet si puograve accedere ad un gran numero di informazioni che se condivise allrsquointerno di una comunitagrave di pratica diventano risorse per migliorare la qualitagrave dellrsquoinsegnamento e dellrsquoapprendimento Egrave per questo moti-vo che la piattaforma fornisce funzionalitagrave avanzate per organizzare e condividere risorse allrsquointerno di gruppi tematici laquoYellTellraquo rappre-senta un emergente esempio di gruppo tematico inerente lrsquoinsegna-mento della lingua inglese come L2 o Ls e si distingue rispetto a diffe-renti piattaforme sociali per il suo essere comunitagrave di pratica

INSEGNANTI E APPRENDIMENTO PERMANENTE 133

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

La piattaforma Facebook rappresenta la soluzione piugrave rapida e intuitiva per connettere facilmente persone in base ad interessi o ami-cizie comuni Essa permette aglialle utenti di creare una lsquopaginarsquo o un lsquogrupporsquo Le lsquopaginersquo consentono a persone organizzazioni ed azien-de di comunicare con coloro a lsquocui piaccionorsquo mentre i lsquogruppirsquo rap-presentano uno spazio dove relazionarsi in base ad interessi In Facebook sono molteplici le pagine e i gruppi nellrsquoambito dellrsquoinse-gnamento delle lingue essi nascono rapidamente e possono arrivare in breve tempo ad avere numerosi utenti La pagina laquoLanguage Teaching Professionalsraquo e il gruppo laquoRisorse gratuite per imparare o insegnare lrsquoingleseraquo sono esempi molto frequenti e coinvolgono un numero consistente di utenti tra cui insegnanti di lingua L2 o Ls

La pagina laquoLanguage Teaching Professionalsraquo dal 2010 anno di creazione al 30 luglio 2014 annovera 422844 lsquomi piacersquo tale numero esprime il numero deglidelle utenti che visualizzano le attivitagrave della pagina La finalitagrave principalmente commerciale a cui questa pagina ambisce si traduce per glile utente in una fonte di articoli su tematiche legate allrsquoinsegnamento della lingua inglese come L2 In questo caso la propaganda di articoli e di risorse a fine pubblicitario non egrave sempre da considerare un elemento negativo percheacute la pagina ha le potenzialitagrave per mantenere vivo lrsquointeresse sulle tematiche dellrsquoi-struzione Lrsquoinsegnante leggendo e basandosi sul proprio giudizio puograve acquisire nuove conoscenze e spunti per la pratica scolastica ma non egrave incentivatoa a costruire conoscenza collettiva in quanto lo scambio diretto in questo contesto non egrave considerato un valore accrescitivo Questa pagina quindi non lavora per la promozione alla partecipa-zione per lrsquoessere comunitagrave di pratica e per lrsquoalfabetizzazione digitale ma si limita alla diffusione di informazioni selezionate Nonostante la piattaforma Facebook dia lrsquoopportunitagrave di commentare lrsquoattivitagrave di commento non egrave frequente molto di piugrave egrave lrsquoabitudine ad etichettare la risorsa con un lsquomi piacersquo Questo non genera dialogo e non favorisce lo scambio di opinioni sulle tematiche proposte Lrsquoattivitagrave di condivi-sione in realtagrave si trasforma in unrsquoattivitagrave di pubblicizzazione dove glile utenti stessie cliccando lsquocondividirsquo perpetuano il sistema Il li-

134 SILVIA FAVARO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

mite di questa pagina egrave dato dalla struttura che non incentiva la condivisione e la pubblicazione di risorse da parte dei vari utenti ma piuttosto mira a produrre gratificazioni per lrsquooperato del gruppo di formatori e amministratori del lsquoprofilo Facebookrsquo

Il gruppo laquoRisorse gratuite per imparare o insegnare lrsquoingleseraquo egrave stato creato nel maggio 2013 dopo cinque mesi di attivitagrave ad ottobre 2013 riunisce al suo interno 427 membri Si nota facilmente il successo iniziale ottenuto dal gruppo nel mettere gli utenti in comunicazione e rendere le risorse e i materiali il fulcro della comuni-cazione stessa Infatti ciograve che viene chiesto come evidenziato dal titolo egrave di postare risorse La messa a disposizione di risorse egrave sempre positiva ma lrsquoaccumulo non costituisce una comunitagrave I post appaiono in ordine cronologico e la struttura non egrave predisposta per una organiz-zazione tematica neppure lo spazio dedicato alle risorse caricate segue un ordine tematico La struttura della piattaforma permette al gruppo di avere un archivio (repository) dove egrave possibile trovare il materiale e le informazioni rispetto allrsquoinsegnamento L2 caricate dai membri Purtroppo non tutte le risorse caricate sono Oer e talvolta mancano completamente di riferimenti riguardo lrsquoautore e la fonte di provenienza Questo aspetto potrebbe essere uno dei motivi per cui moltie utenti hanno abbandonato il gruppo a luglio 2014 glile utenti iscrittie si sono ridotti a 287

laquoRisorse gratuite per imparare o insegnare lrsquoingleseraquo piugrave che stimo-lare il reale confronto tra glile utenti sembra essere una vetrina dove velocemente tutto passa senza lasciare segno Glile utenti intesi come insieme di persone differenti per formazione cultura e provenienza postano caricano e richiedono materiali e risorse specifiche per le proprie esigenze Ciograve che emerge in questa piattaforma egrave una debole reciprocitagrave scambiata per una identitagrave condivisa sviluppata attraverso un dialogo informale che agisce senza finalitagrave comuni Percheacute vi sia una comunitagrave di pratica egrave necessario cooperare per una propria identitagrave costruita sulla condivisione delle necessitagrave sulla focalizzazioni degli scopi e su una linea comune di lavoro (Wenger 1998)

INSEGNANTI E APPRENDIMENTO PERMANENTE 135

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Sia in laquoLanguage Teaching Professionalsraquo che in laquoRisorse gratuite per imparare o insegnare lrsquoingleseraquo le risorse vengono postate con grande rapiditagrave ma esse si susseguono limitando la valorizzazione del-le stesse Questa modalitagrave induce a pensare che chi agisce nella piatta-forma sia piuttosto interessato a creare una vetrina di materiali per soluzioni immediate La facilitagrave di connettere le persone egrave la carat-teristica di Facebook ma se non vi egrave una consapevolezza sullrsquouso e sullo scambio delle Oer pur nel dialogo informale dove lrsquooggetto di scambio egrave elemento di formazione la connettivitagrave non genera comu-nitagrave Affincheacute una piattaforma diventi una comunitagrave di pratica per lrsquoin-segnamento egrave necessario che glile utenti siano capaci di ricercare e apprendere maturando consapevolezza che siano riflessivie nellrsquoin-terpretare e nellrsquoadattare le informazioni alle necessitagrave della propria comunitagrave scolastica e che siano conscie del valore educativo della condivisione del proprio sapere personale nella comunitagrave online Quindi essere una utente attivoa consapevole e partecipe egrave ciograve che lrsquoinsegnante L2 o Ls deve concretizzare nel proprio percorso di apprendimento per contribuire alla crescita di comunitagrave di pratica e di apprendimento online 7 CONCLUSIONI Le comunitagrave di pratica online proprio per il carattere virtuale e facili-tatore della comunicazione hanno un potenziale notevole sulla realtagrave offline in quanto le conoscenze trasmissibili e i saperi legati al vissuto esperienziale messi in condivisione diventano un bene sociale da con-servare condividere sviluppare e diffondere Per conservare condivi-dere sviluppare e diffondere informazioni qualitativamente rilevanti e socialmente utili egrave necessario formare insegnanti come utenti attivie ricettivie e criticiche rispetto alle risorse della rete dare loro stru-menti per poter tradurre quanto appreso in rete in pratica di insegna-mentoapprendimento e infine continuare a sviluppare in loro la

136 SILVIA FAVARO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

consapevolezza che guida alla diffusione delle buone pratiche allrsquoin-terno della comunitagrave online

Solo nel momento in cui i membri di una comunitagrave di pratica per insegnanti L2 o Ls motivati dalla necessitagravedesiderio di apprendi-mento e formazione sono in grado di essere attivi ricettivi e critici rispetto alle risorse della comunitagrave online e abili nel trasferire tali risorse nella pratica quotidiana e al tempo stesso capaci di focalizzare i bisogni del tessuto educativo in cui operano e di tradurli in termini di esperienze da condividere essi diventano partecipi del processo di costruzione collettiva della conoscenza ricavando benefici per se stes-si e per lrsquointera comunitagrave Quindi non solo formazione online o forma-zione offline ma blended learning in cui online e offline strutturano insieme un percorso continuo in grado di generare opportunitagrave e visi-bilitagrave per mettere in luce pratiche scolastiche significative Questo mo-do di vedere ed agire a partire dalla valorizzazione della persona permette di promuovere la scienza e la ricerca di alimentare lrsquoinnova-zione la produttivitagrave e la crescita professionale per generare cono-scenza condivisa come bene primario

silvyfavarogmailcom BIBLIOGRAFIA Abel F ndash Herder E ndash Marenzi I ndash Nejdl W ndash Zerr S

2009 Evaluating the benefits of social annotation for collaborative search in Agichtein E ndash Hearst M ndash Soboroff I (eds) 2nd Annual Workshop on Search in Social Media (SSM lsquo09) co-located with ACM SIGIR 2009 Conference on Information Retrieval Boston USA July 2009 (httpwwwacademiaedu2501494Evaluating_the_Benefits_of_Social_Annotation_for_Collaborative_Search)

INSEGNANTI E APPRENDIMENTO PERMANENTE 137

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Anderson RE 2008 Implications of the information and knowledge society for education in Voogt J ndash Knezek G (a cura di) International handbook of information technology in primary and secondary education New York Springer pp 5-22

Andrews S

2007 Teacher Language Awareness Cambridge Cambridge Cambridge University Press

Bortoluzzi M ndash Marenzi I

2014 YELLing for collaborative learning in teacher education usersrsquo voices in the social platform LearnWeb20 in laquoInternational Journal Social Media and Interactive Learning Environmentsraquo 22 pp182-198

Cinque M

2010 E-Teaching Palermo Palumbo Commissione Europea

2006 Competenze chiave per lrsquoapprendimento Permanente Quadro di Riferimento Europeo in laquoGazzetta Ufficialeraquo L 394 del 30122006 p 10

2010 A digital agenda for Europe Communication of Commission n 245 final

2013a Opening up Education Innovative teaching and learning for all through new Technologies and Open Educational Resources Communication of Commission n 0654 final

2013b Comunicato stampa 25 settembre 2013 La Commissione lancia il piano drsquoazione ldquoOpening up Educationrdquo per incentivare lrsquoinnovazione e le competenze digitali nelle scuole e nelle

138 SILVIA FAVARO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

universitagrave Commissione Europea Database Comunicati stampa IP n 859 del 25092013

Edge J

2010 The Reflexive Teacher Educator in TESOL Roots and Wings Oxon Routledge

Hammerness K et al

2007 How Teachers Learn and Develop in Darling-Hammond L ndash Bransford J (a cura di) Preparing Teachers for a Changing World What Teachers Should Learn and Be Able to Do London John Wiley amp Sons pp 358-389

Iiyoshi T ndash Kumar VMS

2008 Opening Up Education The Collective Advancement of Education Through Open Technology Open Content and Open Knowledge Cambridge MIT Press

Isfol ndash Istituto per lo sviluppo della formazione professionale dei lavoratori

2007 Esperienze di validazione dellrsquoapprendimento non formale e informale in Italia e in Europa Catanzaro Rubbettino Industrie Grafiche ed Editoriali

Istance D et al

2002 International Perspectives on Lifelong Learning From Recurrent Education to the Knowledge Society Buckingham Society for Research into Higher Education amp Open University Press

INSEGNANTI E APPRENDIMENTO PERMANENTE 139

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Kozma RB 2011 A framework for ICT policies to transform education in UNESCO Transforming Education The Power of ICT Policies Paris UNESCO pp 19ndash36

Richards J ndash Farrell T

2005 Professional development for language teachers strategies for teacher learning Cambridge Cambridge University Press

Schwartz DL

2005 Efficiency and Innovation in Transfer in Mestre JP Transfer of Learning from a Modern Multidisciplinary Perspective Scottsdale IAP Inc pp 1-52

Wenger E

1998 Communities of practice learning meaning and identity Cambridge Cambridge University Press

SITOGRAFIA Language Teaching Professionals

httpswwwfacebookcomLanguageTeachingProfessionalsfref=ts

Open Education Europa

httpopeneducationeuropaeu Risorse per Imparare lrsquoinglese

httpswwwfacebookcomgroups144879402363671fref=ts

140 SILVIA FAVARO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Unesco 2002 Forum on the Impact of Open Courseware for Higher Education in Developing Countries ndash Final report UNESDOC database CI-2002CONF803CLD1 httpwwwunescoorgnewenunescoresourcespublicationsunesdoc-database

2012a World Open Educational Resources (Oer) Congress ndash Unesco Paris June 20-22 2012 Paris Oer Declaration UNESDOC database CI2012WS1 httpwwwunescoorgnewenunescoresourcespublicationsunesdoc-database

2012b 2012 World Congress for Open Educational Resources ndash Background Document httpwwwunescoorgnewfileadminMULTIMEDIAHQCICIpdfCI_Information_MeetingsCongress20Background20Note_ENpdf

YellTell Language Teaching Community

httplearnwebl3suni-hannoverdenewlwindexjsf

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

GLOSSAE LATINO-ANGLICAE

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI

ALESSANDRO RE

ABSTRACT

This paper deals with the lexicon of aquatic animals in Anglo-Saxon as we can infer it from old English glossaries A good number of glossaries dating back to the Middle Ages are preserved in them we can find either Latin-Latin or bilingual glosses in particular Latin-Old English In this paper I will only focus on the latter group In Section 1 (Introduction) I outline a sort of status quo in relation to the various typologies of documents containing Old English glosses and discussing whether different works supposed distinct kind of users The article also deals with the problem of sources of lemmata attested in the glossaries I studied In Section 2 I briefly give the list of the glossaries I analysed and I focus on the dating of the texts and their edition Section 3 contains the most important part of this paper the Old English glosses to a large amount of Latin fishnames are gathered and classified My main aim is discussing etymological problems with special regard to the other Germanic languages and possible links with Indo-European idioms both from a diachronic and a synchronic point of view The conclusion ndash in Section 4 ndash tries to sum up and give an overview of this lexical field

1 INTRODUZIONE La produzione di glossari nel mondo anglosassone ha costituito un interessante strumento di contatto tra la cultura latina e quella germa-nica portando ad un reciproco arricchimento delle due1

1 Gusmani (1998)

142 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

La nascita dei glossari data allrsquoetagrave ellenistica2 ed il latino ha mutu-ato dal greco il termine γλῶσσα con il peculiare significato di laquovoca-bulum sensus obscuri [hellip] interpretatione indigensraquo3 Questo termine ha avuto successo nel latino tardo e medievale tanto da creare una serie di derivati che sono presto entrati nel lessico specialistico della grammatica4

Wieland (1983) ha individuato varie categorie di glosse 1 Glosse prosodiche cioegrave segni particolari accenti o glosse vere e

proprie che illustrano questioni riguardanti lrsquoaccento questo tipo di materiale si trova soprattutto nei manoscritti di opere poetiche

2 Glosse lessicali cioegrave la spiegazione di un vocabolo chiamato lem-ma mediante un secondo vocabolo lrsquointerpretamentum La tecnica di resa non egrave sempre la stessa e se ne possono individuare diverse tipologie a interpretamentum sinonimico al lemma b interpretamentum antonimico al lemma c vera e propria definizione lessicale paragonabile a quella dei

nostri dizionari 3 Glosse grammaticali che vanno a chiarire le proprietagrave grammaticali

eo morfologiche di un lemma 4 Glosse sintattiche un complesso di segni particolari utilizzati per

evidenziare i rapporti sintattici dei componenti di una frase in modo tale da rendere piugrave comprensibile lrsquoordo verborum

2 Aristotele nella Poetica usa γλῶσσα per indicare una parola rara percheacute divenuta arcaica o percepita come dialettale Nellrsquoetagrave alessandrina dovevano circolare raccolte di glosse come le Ἄτακτοι γλῶσσαι di Fileta di Cos o le Λέξεις ἐθνικαί di Zenodoto nelle quali accanto al lemma doveva comparire una qualche forma di esegesi ma al cui riguardo non si hanno dati certi 3 ThLL 4 Dal latino glossaglosa derivano glossema (giagrave in Quintiliano 1 8 15) glossula (in Carisio) glossariumglosarium (nel senso di ldquoparola futilerdquo in Aulo Gellio con la nostra accezione di ldquoraccolta di voci rare accompagnate da una spie-gazionerdquo a partire dal IX secolo) ed infine glossareglosare (Niermeyer 1976 ne registra unrsquooccorrenza nel 1156) una trattazione sintetica ma esauriente di questo problema si puograve trovare in Lendinara (2002 3-4)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 143

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

5 Glosse esegetiche nelle quali il glossatore riassume il contenuto di alcune porzioni di un testo o ne interpreta il significato

I glossatori hanno trattato i testi destinati alla glossatura in diverse maniere Ker (1957) ha operato una distinzione di massima fra glosse rimaste nel proprio contesto testuale e glossari propriamente detti Tale classificazione si fonda sulla presa di coscienza di una dicotomia fra glosse intese a chiarire una parola nel proprio contesto di occor-renza e glosse ormai libere da questo contesto quasi come lo sono i lemmi dei nostri dizionari

Per quanto riguarda le glosse preservate nel loro contesto originale puograve essere operata unrsquoulteriore bipartizione

1 Esistono testi glossati in maniera continua fra cui evangeliari salteri ed innari Questa operazione era anzitutto diretta alla forma-zione dei novizi i quali avevano il compito di impararli a memoria ne era pertanto necessaria una comprensione quanto piugrave completa Anche altre opere possono presentare una glossatura continua in particolare la Regula di San Benedetto o la Regularis Concordia Non va infine dimenticata unrsquoopera didattica che ebbe una certa diffusione nellrsquoInghilterra medioevale si tratta del Colloquio di AEliglfric una sorta di manuale di latino per conversazione

2 Esistono opere dotate di glosse in forma occasionale Molti sono gli autori (Prudenzio Bedahellip) cui egrave stato riservato questo trattamento anche se uno ha avuto una fortuna nettamente superiore agli altri le opere di Aldelmo di Malmesbury ndash in particolare il De laude virgi-nitatis ndash sono state oggetto di attenzione da parte dei glossatori in unrsquoepoca di poco successiva alla morte del santo abate avvenuta il 25 maggio del 709

Come sono diverse le tipologie di glossatura cosigrave dovevano essere diversi anche i destinatari dei testi glossati5 In particolare per le opere di uso didattico una glossatura continua doveva permettere al discente di apprendere la lingua latina a partire da testi che presentavano un

5 Lapidge (1982) Page (1982) Wieland (1985)

144 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

supporto integrale mirante a chiarire ogni singola parola in modo tale che nulla potesse rimanere nel dubbio Una glossatura piugrave sporadica si rivolgeva invece ad un lettore piugrave esperto che necessitava solo della spiegazione dei termini piugrave rari e quindi piugrave difficili da comprendere

Prima di analizzare le tipologie dei glossari propriamente detti vorrei soffermarmi sulle cosiddette glossae collectae stadio interme-dio fra glosse ancora connesse al loro contesto testuale e glosse raccolte in glossari ne egrave un esempio il Terzo Glossario Cleopatra I lemmi che vi si incontrano sono ancora flessi fatto che rende questo tipo di glossario utile anzitutto in stretta relazione con il testo che intende andare a spiegare al contempo fornisce materiale giagrave pronto per entrare a far parte di glossari alfabetici6

Crsquoegrave infine il gruppo dei glossari propriamente detti Essi presentano unrsquoorganizzazione dei lemmi paragonabile a quella che si incontra nei nostri dizionari con forme il piugrave possibilmente normalizzate (nomina-tivo singolare per i sostantivi prima persona singolare del presente indicativo o infinito per i verbi) Anche in questa categoria possiamo individuare due principali sottogruppi7

1 Esistono glossari a soggetto che vanno a coprire un certo campo semantico generalmente indicato da unrsquointestazione sotto la quale sono raccolti i lemmi accompagnati dai loro interpretamenta Nu-merosi sono i glossari di questo genere a titolo esemplificativo cito il Glossario di AEliglfric il Glossario di Anversa e Londra il Glos-sario di Bruxelles Ciascuna sezione presenta un ordine logico con cui le glosse sono organizzate Per il Glossario di AEliglfric e per il Glossario di Anversa-Londra Lazzari (2003 167-170) individua sei modelli di sistemazione delle glosse allrsquointerno delle varie sezioni a termine generico seguito da termini specifici (superordinato +

iponimi)

6 Molte delle glosse ad Aldelmo contenute nel Terzo Glossario Cleopatra compaiono infatti organizzate alfabeticamente nel Primo Glossario Cleopatra 7 Derolez (1992 23-24)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 145

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

b termine specifico seguito da termine generico (iponimo + super-ordinato)

c maschile seguito dal femminile corrispondente d aggettivo seguito dal suo antonimo e sostantivo seguito da un suo antonimo f successione di sostantivi per associazione metonimica

2 La fase piugrave avanzata egrave quella del glossario alfabeticamente ordinato Vi sono diversi esempi per questa tipologia di opere molto antichi sono il Glossario di Eacutepinal del VII-VIII secolo8 ed il Primo Glossario di Erfurt risalente alla fine degli anni lsquo20 o al principio degli anni lsquo30 del IX secolo9 piugrave tardi sono invece il Corpus Glossary10 il Primo Glossario Cleopatra11 ed il Glossario Harley12

Queste ultime tipologie dovevano avere due diverse categorie di fruitori se il primo genere puograve essere inteso nellrsquoambito degli studi scolastici in quanto il discente ha la possibilitagrave di arricchire una certa sezione del lessico il secondo ha invece un utilizzo piugrave ampio che possiamo pensare analogo a quello dei nostri vocabolari

Sono stati compiuti molti tentativi per capire quali potessero essere le fonti cui hanno attinto i glossatori medievali nella composizione di queste opere strutturalmente diverse da quelle di cui si egrave detto in pre-cedenza

Per i glossari a soggetto un termine di paragone importante del quale egrave ampiamente accertata la diffusione nel mondo anglosassone durante tutto il medioevo sono gli Hermeneumata pseudo-Dosithe-ana13 i quali dovettero sicuramente servire come modello per un certo 8 EEMF 22 (1988 13-17) 9 EEMF 22 (1988 17-20) 10 EEMF 22 (1988 22-26) 11 Rusche (1996 2-6 33-38) 12 Oliphant (1966 12-20) 13 Attribuiti al grammatico Dositeo e datati al II secolo dC costituiscono una sorta di manuale scolastico destinato ai greci che volevano imparare il latino nel medioevo cessarono di essere uno strumento per insegnare la grammatica per

146 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

numero di glossari di tipo didattico in quanto giagrave presentavano la divi-sione in capitula (per esempio De caelo De duodecim signis Quae in theatro Quae in stadiohellip) Unrsquoaltra importante fonte sono gli Scho-lica Graecarum Glossarum14 un glossario di circa 500 lemmi di origi-ne greca accompagnati da interpretamenta latini contenenti spiega-zioni di tipo etimologico questrsquoopera dovette godere di unrsquoampia diffusione e di un notevole apprezzamento nel mondo anglosassone come testimoniano le numerose copie ancora presenti in Inghilterra Un ruolo fondamentale rivestirono anche le Etymologiae15 di Isidoro di Siviglia una delle opere enciclopediche piugrave lette ed apprezzate del medioevo Unrsquoaltra fonte di materiale glossografico sono i Glossari Abstrusa e Abolita16 che presentano giagrave unrsquoorganizzazione alfabetica delle glosse

Quella delineata non egrave altro che una classificazione di massima senza alcuna pretesa di esaustivitagrave analizzando un glossario ci si rende conto di molteplici sfaccettature e problematiche che non posso-no essere riassunte in maniera semplicistica A titolo esemplificativo

diventare fonte di materiale lessicografico che egrave poi confluito nei glossari Questo glossario egrave stato in parte pubblicato in CGL 3 393-398 dopo una prima sezione alfabetica nella quale sono raccolti i paradigmi verbali fa seguito una parte divisa per soggetti Lindsay (1921 7-10 e 17-21) e Pheifer (1974 xliv-xlv) si soffer-mano a parlare diffusamente dellrsquoinflusso di questrsquoopera nella glossografia anglo-sassone successiva ed in particolare sul loro rapporto con il Glossario di Eacutepinal quello di Erfurt e con il Corpus Glossary Esiste anche un glossario alfabetico dedicato esclusivamente a nomi di piante gli Hermeneumata medico-botanica contenuti in CGL 3 535-633 14 Attualmente non esiste unrsquoedizione completa degli Scholica parti del glossario si possono reperire in CGL 5 583-586 ed una collazione tra due testimoni di questrsquoopera si trova in Laistner (1923) In Lendinara (2002) lrsquoautrice annuncia lrsquointenzione di dedicarsi ad unrsquoedizione di questo glossario 15 Sullrsquoinflusso delle opere di Isidoro ed in particolare delle Etymologiae nella composizione del Glossario di AEliglfric si veda Lazzari-Mucciante (1984 199-204) 16 Lrsquoedizione egrave reperibile in CGL 4 3-198 di Abolita non esiste una copia indipendente ma solo gruppi di lemmi interpolati nella sezione alfabetica di Abstrusa Sul loro rapporto con altri glossari anglosassoni si veda per maggiori dettagli Pheifer (1974 li-liii)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 147

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

cito quanto Ker (1957 182) ha scritto a proposito del Secondo Glossa-rio Cleopatra laquoA Latin-OE glossary arranged mainly by subjects eg Incipit de piscibus (f 77) Incipit de igne (f 80) but in part alphabetically (ff 84 87) and in part according to the lemmata in the New Testament (ff 88-91v)raquo 2 I TESTI ESAMINATI Prima di passare allrsquoanalisi linguistica delle glosse fornisco lrsquoelenco dei testi esaminati Ho generalmente seguito lrsquoedizione Wright-Wuumllcker (1884) mentre per i due glossari lsquocontinentalirsquo di Eacutepinal e di Erfurt faccio riferimento alla piugrave recente Pheifer (1974) Nome Edizione Datazione Glossario di Eacutepinal Pheifer (1974) = Ep VII-VIII sec Glossario di Erfurt Pheifer (1974) = Er Anni lsquo20-lsquo30 del IX sec II Glossario del Corpus Christi College

W-W (1884) 1 1-54 Secondo quarto del IX sec

Glosse Kentiche W-W (1884) 2 55-88 Prima metagrave IX sec Glossario di Anversa e di Londra = Glossario Junius

W-W (1884) 4 104-167 XI sec

W-W (1884) 5 168-191

Glossario Harley W-W (1884) 6 192-247 X sec I Glossario Cleopatra W-W (1884) 11 338-473 Metagrave X sec II Glossario Cleopatra W-W (1884) 8 258-283 Metagrave X sec III Glossario Cleopatra W-W (1884) 12 474-535 Metagrave X sec Glossario di Bruxelles W-W (1884) 9 284-303 XI sec Glossario di AEliglfric W-W (1884) 10 304-337 Fine XI sec 3 IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI Nei glossari esaminati compaiono molti nomi di animali acquatici che sono stati inseriti sia in sezioni intitolate NOMINA PISCIUM sia in sequenze alfabeticamente ordinate bencheacute non tutti possano essere

148 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

considerati lsquopescirsquo secondo le definizioni della classificazione scienti-fica oggi vigente Nelle pagine seguenti si tratteragrave di alcuni particolari casi che ho ritenuto di notevole interesse per esaminare il modo in cui egrave avvenuta la glossatura 31 Anguilla e Lampreda Pur essendo ldquoanguillardquo e ldquolampredardquo due animali acquatici diversi la forma allungata che li caratterizza ha causato confusione tra i due ragione per cui le glosse anglosassoni sono le stesse

anguilla smaeligl ǽl W-W 8 262 2 anguilla smaeligl ǽl W-W 9 293 32 anguilla ǽl W-W 10 319 16

Il lemma anguilla egrave il diminutivo di anguis la forma dellrsquoanimale ha causato lrsquoaccostamento col serpente come testimonia anche il seguente brano di Isidoro di Siviglia (Isid Etymol 12 6 41)

Anguillae similitudo anguis nomen dedit Origo huius ex limo unde et quando capitur adeo lenis est ut quanto fortius presseris tanto citius elabitur

La glossa anglosassone egrave sempre ǽl voce senza paralleli in gotico egrave continuata nellrsquoinglese moderno eel in due casi egrave accompagnata dallrsquoaggettivo smaeligl ldquopiccolordquo

murena vel murina vel lampreda merenaeligddra W-W 5 180 28 murena vel murenula myrenaeligddra W-W 10 319 23 murenam merenaeligdre W-W 11 450 28

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 149

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Il latino muraena egrave un prestito dal greco microύραινα17 nei glossari egrave attestata anche la variante ipercorretta murina In Isid Etymol 12 6 43 si puograve leggere questo genere di etimologia

Muraenam Graeci microύραιναν vocant eo quod conplicet se in circulos Hanc feminini tantum sexus esse tradunt et concipere a serpente ob id a piscatoribus tamquam a serpente sibilo evocatur et capitur Ictu autem fustis difficulter interimitur ferula protinus Animam in cauda habere certum est nam capite percusso vix eam interimi cauda statim exanimari

In W-W 5 180 28 egrave aggiunto il lemma lampreda mai attestato prima dellrsquoVIII secolo si tratterebbe della deformazione di naupreda voce forse di origine gallica18

Muraena egrave sempre glossato con merenaeligddra ldquoserpente marinordquo composto nominale formato da mere ldquomarerdquo e naeligdre ldquoserpenterdquo Naeligdre ha corrispondenze nelle altre lingue germaniche in quelle celtiche ed anche nel latino natrix19 continua nellrsquoinglese moderno adder in cui n- etimologica egrave scomparsa per errata divisione quando la parola era preceduta dallrsquoarticolo indeterminativo a nadder gt an adder20 In inglese moderno si usa invece lamprey prestito dallrsquoan-tico francese lampreie

17 In italiano ldquomurenardquo (Muraena helena) indica un animale diverso rispetto al lessico latino propriamente egrave un pesce di scogliera degli anguilliformi lungo oltre 1m dalle carni molto apprezzate dotato di un muso aguzzo con bocca priva di lingua e munita di denti appuntiti Invece il significato del termine muraena come sembra trasparire dalle glosse analizzate egrave piuttosto corrispondente allrsquoitaliano ldquolampredardquo denominazione di varie specie di ciclostomi marini o drsquoacqua dolce caratterizzati dalla labbra provviste come la bocca di numerosi piccoli denti 18 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982) 19 Egrave stato accostato per etimologia popolare a natare (cfr Ernout-Meillet 1951 Walde-Hofmann 1965-1982) 20 Onions (1966)

150 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

murenula boacutel W-W 1 33 16 murenula tigle W-W 5 180 30 murenula ǽl W-W 8 261 38 murenula ǽl W-W 9 293 32 murenula ǽl W-W 11 444 24 murenula sǽǽl W-W 11 447 36

Murenula egrave il diminutivo di muraena Tra i vari interpretamenta anglosassoni di ǽl si egrave giagrave parlato sopra in W-W 11 447 36 il glossatore ha fatto ricorso al composto sǽǽl ldquoanguilla di marerdquo per evidenziare che si tratta di un animale marino Lrsquohapax tigle egrave invece un prestito dal latino trigla ldquotrigliardquo 21 Oltre a mantenere il significato della parola allo stato primitivo nel linguaggio familiare murenula puograve indicare una ldquocollanardquo22 ne egrave una conferma il misterioso interpre-tamentum boacutel ldquogioiello collanardquo il cui significato puograve essere ricostru-ito solo attraverso la comparazione con le altre lingue germaniche23

21 Holthausen (1934) 22 Isid Etymol 19 31 14 sect DE ORNAMENTIS CAPITIS FEMINARUM ThLL Niermeyer (1976) 23 Holthausen (1934)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 151

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

32 Aringa (e simili) Vari lemmi latini indicano il pesce conosciuto come ldquoaringardquo24

allec vel iairus vel taricius vel sardina haeligring W-W 5 181 3 sardas smeltas Ep 949 sardas smeltas Er 949 sardas smeltas W-W 1 45 3 sardina haeligring W-W 8 261 36 sardina smelt W-W 8 262 4 sardina haeligring W-W 9 293 22 sardinas heringas W-W 1 44 41 sardinas heringas Ep 910 sardinas heringas Er 910 sartate smylt W-W 9 293 34 taricus vel allec haeligrinc W-W 10 319 13

1 Allec (con le varianti grafiche alec halec alex halex illec) egrave un prestito dal greco ἁλυκόν lt ἅλς ldquosale marerdquo con etimologia popo-lare influenzata da allicio25 Originariamente riferito ad una salsa si-mile al garum ottenuta dalla interiora di alcuni pesci poi egrave passato ad indicare i pesci da cui tale salsa si otteneva

24 Comunemente usati come sinonimi ldquoaringardquo ldquoalicerdquo ldquoacciugardquo e ldquosardinardquo in realtagrave indicano pesci di specie diverse Lrsquoaringa (Clupea harengus) egrave un pesce marino tipico dei mari freddi argenteo sul ventre e blu-verdastro sul dorso con mandibola sporgente e denti aguzzi Lrsquoalice o acciuga (Engraulis encrasicholus) egrave un pesce teleosteo commestibile dal corpo argenteo e affusolato che vive in branchi nei mari temperati e caldi Infine la sardina (Sardina pilchardus) egrave un pesce dei Clupeidi verde olivastro e argenteo sul ventre con carni commestibili 25 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982)

152 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Allec pisciculus ad liquorem salsamentorum idoneus unde et nuncupatus (Isid Etymol 12 6 39)

2 Taricius taricus e tarichus sono prestiti dal greco τάριχος un gene-re di condimento che egrave stato associato dai Romani al garum26

3 Sarda e sardina sono pesci dellrsquoOceano Atlantico giagrave citati da Plinio il Vecchio (Nat Hist 11 53 151) come allec indicano un pesce marino particolarmente adatto alla preparazione di salse per uso alimentare

Due sono gli interpretamenta anglosassoni

a Quello privilegiato dai glossatori (8 volte su 13 occorrenze) egrave haeligringhering vocabolo proprio del germanico occidentale conti-nua nellrsquoinglese herring27 Lrsquoitaliano aringa il francese hareng ed il provenzale arenc sono prestiti dal germanico tramite il medio-latino haringus28

b Negli altri casi egrave glossato con smeltsmylt onde lrsquoinglese smolt ldquogio-vane salmonerdquo voce di origine sconosciuta puograve essere connesso allrsquoanglolatino smoltus29

33 Balena Molti sono i lemmi latini indicanti questo grande cetaceo marino

balena vel cete vel cetus vel pistrix hwaeligl W-W 5 180 20 ballena hran Ep 146 ballena hron Er 147

26 Forcellini (1965) 27 Onions (1966) 28 REW n 4046 29 Onions (1966)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 153

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

ballena hran W-W 9 293 15 ballena vel pilina hron W-W 8 261 27 cetus hwaeligl W-W 10 319 9

1 Balaena e ballaena sono prestiti dal greco φάλαιναφάλλαινα30 Nei glossari spesso il dittongo ae egrave sempre monottongato in e Isid Etymol 12 5 7 propone la seguente suggestiva paretimologia

Ballenae autem sunt inmensae magnitudinis bestiae ab emittendo et fundendo aquas vocatae ceteris enim bestiis maris altius iaciunt undas βάλλειν enim Graece emittere dicitur

2 Pilina egrave una forma latinizzata di φάλαινα31 3 Ad Isidoro di Siviglia risalgono alcuni di quei sinonimi latini che

compaiono prima della glossa anglosassone Cete e cetus sono pre-stiti dal greco κῆτος poi assimilati ai sostantivi in -ŏ-32 la grafia coetus egrave una forma di ipercorrettismo che vuole ripristinare il dit-tongo ormai monottongato anche dove non egrave mai esistito

4 Pistrix egrave una deformazione probabilmente dovuta ad etimologia popolare del greco πρίστις ldquopesce sega mostro marinordquo in latino classico egrave attestata anche la forma pristis33

Sono attestati due interpretamenta antico inglesi a Hwaeligl continua nellrsquoinglese moderno whale ed egrave voce comune

anche ad altre lingue germaniche34 b Decisamente problematico egrave invece hran Holthausen (1934) propo-

ne di intenderlo come prestito dal greco Κρόνος

30 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982) 31 P Lendinara Glosses and Glossaries in Derolez (1992 220) 32 ThLL Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982) 33 ThLL Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982) 34 Onions (1966)

154 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

34 Crostacei Nei glossari ricorrono due termini per indicare vari tipi di crostacei cancer e polypus

cancer hafaern Er 258 cancer crabba W-W 5 180 41 cancer crabba W-W 6 198 16 cancer haeligfern W-W 8 261 35 cancer stalla W-W 8 283 19 cancer crabba W-W 9 293 18 cancer haeligfern W-W 11 362 25 cancer haeligfern W-W 11 367 42 canger crabba W-W 10 319 1935

Cancer indica sia il ldquogranchiordquo sia la ldquocostellazione del Cancrordquo nel latino tardo sono attestate anche le forme cancrus crancus crancrus ed il diminutivo cancriculus Isid Etymol 12 6 51 dagrave questa curiosa descrizione del granchio

Cancros vocari quia conchae sunt crura habentes inimica ostreis animalia [hellip] Duo sunt autem genera cancrorum fluvia-les et marini

Due sono generalmente gli interpretamenta scelti dai glossatori

a crabba egrave parola del lessico indoeuropeo che continua nellrsquoinglese moderno crab ldquogranchiordquo36

b composto nominale formato da haeligf ldquomarerdquo e aeligrnraelignren ldquodimora luogo nascosto stanza segretardquo37 haeligfern ldquogranchio crostaceordquo non presenta continuazioni nellrsquoinglese moderno neacute paralleli in altre lin-gue germaniche

35 Lrsquoeditore ad loc avverte che la lezione del manoscritto egrave errata bisogna leggere cancer come lascia supporre lrsquointerpretamentum 36 Onions (1966) 37 Holthausen (1934)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 155

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

c per W-W 8 283 19 Bosworth suppone che stalla glossi carcer corrottosi poi in cancer e rimanda a steall laquoposition place ndash horsa steal = carceresraquo ed ancora laquoa place for catching fish ndash Let đa netto on staeligllo = Laxa retia in capturam (captura locus piscosus ubi capiuntur pisces) cfr stell a deep pool in a river where nets for catching salmon are placedraquo

polipes loppestre XIII 543 19 polipos loppestre X 319 20 polypus loppestre V 181 2

Polypus egrave un prestito antico dal greco πολύπος Curiosamente lrsquo interpretamentum anglosassone loppestrelopystrelopustre non indi-ca il ldquopolpordquo bensigrave un crostaceo marino commestibile possiamo sup-porre a tal proposito la conoscenza del succitato locus isidoriano per il quale Cancros vocari quia conchae sunt crura habentes Loppestre che continua nellrsquoinglese moderno lobster egrave un prestito dal latino locusta con un inspiegabile passaggio c gt p e lrsquoapplicazione del suf-fisso -stre gt -ster tipico dei nomina agentis38 35 Delfino

Ben sette volte compaiono glosse indicanti questo mammifero marino

bacarius meresuiacuten W-W 1 9 25 bacharus mereswyacuten W-W 4 117 4 bocharius mereswiacuten W-W 11 358 27 delfin mereswiacuten W-W 8 261 28 delfin mereswiacuten W-W 11 386 19 delfinus mereswiacuten W-W 10 319 10 delphin vel bocharius vel simones mereswiacuten W-W 5 180 23

38 Onions (1966)

156 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

1 Delphinus delphis delphin egrave un prestito dal greco δελφίς -ῖνος39 delphinus egrave la forma latina continuata nelle lingue romanze ed en-trata come prestito nellrsquoirlandese deilf la poesia e la prosa di etagrave imperiale preferiscono invece la forma piugrave grecizzante delphis delphin Prima dellrsquointerpretamentum egrave frequente trovare altri sino-nimi latini40 Isidoro di Siviglia (Etymol 12 6 11) si dilunga a par-lare dei delfini ed egrave di capitale importanza per capire il senso di al-cuni di questi lemmi latini

2 Simones non ha etimologia sicura In Isid Etymol 12 6 11 si puograve leggere Delphines [hellip] proprie simones nominantur e lo stesso ter-mine egrave attestato in W-W 5 180 23 delphin uel bocharius uel si-mones mereswin Sia Du Cange sia Forcellini (1965) propongono lrsquoetimologia a simis naribus

3 Bacarius bacharus bocharius egrave parola di incerta etimologia po-trebbe essere una corruzione di boca che assume lo stesso valore di phoca in Isid Etymol 12 6 9 Bocas dicunt esse boves marinos41 Milani (1979 6) afferma invece che bacarius egrave grafia popolare di vaccarius sulla scorta di Niermeyer (1976) e discostandosi da Lindsay che stabilisce un rapporto con vagarius

Tutte queste forme sono glossate con mereswiacuten composto da mere ldquomarerdquo e swiacuten ldquomaialerdquo In inglese moderno egrave attestato il prestito dolphin dal francese daulphin42 36 Ghiozzo Questo pesce egrave diffuso nei mari di tutto il mondo e nelle acque dolci delle zone calde

gobio blǽge W-W 5 180 27

39 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982) 40 Egrave questo il caso di W-W 5 180 23 41 P LENDINARA Glosses and Glossaries in Derolez (1992 220 nota 49) 42 Onions (1966)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 157

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Gobio egrave un prestito dal greco κωβιός nelle fonti latine egrave attestata anche la forma gobius43 Egrave glossato con blǽge che permane anche nellrsquoinglese moderno blaybleak voce di etimologia oscura Onions (1966) lo accosta alla radice germanica blaik- ldquobiancordquo 37 Lasca Questo ciprinide di acqua dolce ndash noto in italiano anche come ldquorutilordquo o ldquogardonrdquo ndash egrave indicato dal lemma latino rocea che continua nel fran-cese rosse

rocea scylga W-W 5 180 40 rocea scealga W-W 10 319 18

Sul significato degli interpretamenta anglosassoni scylgascealga gli studiosi non sono affatto concordi se Bosworth si limita a dire laquoThe name of a fishraquo Holthausen (1934) afferma che questa forma continua nellrsquoinglese moderno shallow ldquo(fondale) poco profondordquo Lrsquoaccostamento a sceald gt shoal ldquosecca basso fondalerdquo richiama lrsquo habitat prediletto dalla lasca che ama vivere in acque correnti lim-pide con fondo sabbioso e sassoso44 38 Luccio Questo grosso pesce di acqua dolce caratterizzato da una bocca lsquoa becco drsquoanatrarsquo e dotata di denti robusti e acuminati egrave ampiamente at-testato nei glossari anglosassoni presi in esame

luceus hacod W-W 10 319 24 lucius haecid Ep 587 lucius haecid Er 587

43 ThLL Walde-Hofmann (1965-1982) 44 Onions (1966)

158 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

lucius haecid W-W 1 31 3 lucius hacod W-W 5 180 35 lucius hacod W-W 8 261 23 lucius hacud W-W 9 293 26 lucius hacoc W-W 11 433 16

Lucius egrave una voce tarda di etimologia non chiara45 la variante luceus egrave una forma ipercorretta nella quale il glossatore ha ripristinato un ĕ al posto di i semivocalica anche dove essa non egrave mai esistita Egrave glossato con hacod46 che non ha continuazioni nellrsquoinglese moderno nel quale invece si usa il termine pike derivato dallrsquoanglosassone piacutec ldquopuntordquo per metonimia indica il pesce caratterizzato da una livrea lsquoa puntirsquo47 39 Molluschi Nei glossari sono indicati vari generi di molluschi

coclea weoloc W-W 8 261 22 coclea weoloc W-W 11 367 41 cocleae lytle sneglas W-W 1 14 26 cocleae lytlae sneglas Ep 217 cocleae lytlae sneglas Er 217 cocleae lytle snaeligglas vel weolocas W-W 6 212 30 cocleas uuiolocas W-W 1 14 37 cocleas uuyolocas Er 267 (de) conca musclan scel W-W 1 15 44 (de) conca musclan scil W-W 11 366 7 (de) conca (of) muscellan W-W 11 386 43

45 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982) 46 Holthausen (1934) 47 Onions (1966)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 159

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

conche scille vel cochlee vel sǽsnaeligglas W-W 5 181 8 conche et cocleae sǽsnaeligglas W-W 6 213 44 conchra scyl W-W 10 319 27 conquilium uuilucscel Ep 182 conquilium uuylucscel Er 182 conquilium weolocesscyll W-W 4 140 14 conquilium weoloc W-W 8 283 16 geniscula muxle W-W 8 261 34 geniscula mucxle W-W 9 293 21 geniscula mucxle W-W 11 413 37 genisculae muscellae Er 469a genisculas muscellas Ep 469a muscula muxle W-W 10 319 22 musculus hran W-W 5 181 1 musculus muscle W-W 11 447 38

1 Cochlea (e la variante grafica coclea) egrave un prestito dal greco κοχλία48 Originariamente usato per designare la ldquolumacardquo Du Cange nota che tale vocabolo puograve assumere anche significati trasla-ti indica sia un tipo di ldquocoppardquo in formam cochleae confectum (W-W 6 214 1) sia una ldquotorre cilindricardquo la cui ascensione avviene at-traverso una scala a chiocciola (W-W 4 140 16 4 145 17)

2 Concha (e la variante grafica conca) egrave un prestito antico dal greco κόγχη da qui derivano anche conchiliumconchyliumconquilium49

3 Geniscula egrave il diminutivo di genesco ma il significato rimane incerto solo sulla base dellrsquointerpretamentum anglosassone ThLL ipotizza che potrebbe trattarsi di un tipo di mollusco

4 Muscula e musculus sono diminutivi del vocabolo latino mus anche se ŭ farebbe escludere tale etimologia50

48 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982) 49 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982) 50 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982)

160 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Numerosi sono gli interpretamenta

a Assai problematico egrave hran usato piugrave volte per glossare il latino ballena (cfr 33) Bosworth non sa bene quale significato attribuire a questo vocabolo e si limita a dire laquoA whale a mussel []raquo sulla scorta delle glosse antico inglesi

b Muscelle (con le varianti grafiche muscle muxle musle) onde lrsquoin-glese mussel ldquomitilordquo deriva dal latino tardo muscula lt musculus51

c Scill da cui shell ldquoconchigliardquo egrave voce germanica priva di corrispon-denze nelle altre lingue indoeuropee52

d Sneglsnaeliggl da cui snail ldquolumacardquo egrave voce tipicamente germanica53 Nei glossari egrave attestato pure il composto sǽsnaeliggl replicato nellrsquoin-glese moderno seasnail ldquolumaca di mare

e Weoloc continua nellrsquoinglese whelk ldquobuccinordquo wh- non etimologico egrave probabilmente dovuto ad analogia con la voce arcaico-dialettale whelk ldquopustolardquo

f In EpEr 182 compare il composto uuilucsceluuylucscel ldquomolluscordquo in cui sono ben riconoscibili i membri weoloc e scel

Alcuni tipi di molluschi hanno ricevuto un trattamento lsquospecialersquo mediante lrsquouso di un lessico specifico

murex wurma W-W 11 445 27 murice wurman W-W 1 33 32 murice wurma weoloc W-W 11 445 25 murice telge W-W 11 447 12 (dispari) murice (ungemaeligccre) wurman W-W 6 223 35 murice vel conchylium weluc W-W 5 181 10 muricibus wurmum W-W 11 442 3

51 Onions (1966) 52 Onions (1966) 53 Onions (1966)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 161

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Murex egrave una parola non indoeuropea accostabile al greco microύαξ54 Isidoro di Siviglia parla di questo mollusco nel paragrafo DE PISCI-BUS

Murex cochlea est maris dicta ab acumine et asperitate quae alio nomine conchilium nominatur propter quod circumcisa ferro lacrimas purpurei coloris emittat ex quibus purpura tingitur et inde ostrum appellatum quod haec tintura ex testae humore elicitur (Etymol 12 6 50)

Egrave sempre reso con wurmawyrma da connettere allrsquoantico inglese wyrm onde lrsquoattuale voce worm ldquovermerdquo55 Non penso che si tratti soltanto di una curiosa coincidenza il fatto che lrsquoitaliano vermiglio il francese vermeil ed il provenzale vermelh derivino da vermiculum poicheacute il colore rosso era ottenuto da particolari insetti56

Una sola volta (W-W 11 447 12) egrave usato il problematico vocabolo telge lrsquoetimologia piugrave verosimile lo riconnette a telg ldquotinturardquo poicheacute dal murice egrave ottenuta la porpora57

ostrea ostre W-W 8 261 33 ostrea ostre W-W 9 293 20 ostrea ostre W-W 11 460 20 ostrea vel ostreum ostre W-W 10 319 21

Ostrea (e ostreum) egrave un prestito dal greco ὄστρεον ldquoostricardquo come attesta anche Isid Etymol 12 6 52

54 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982) 55 Holthausen (1934) 56 REW n 9230 GDLI sv diminutivo di vermis vermiculum ndash oltre al significato proprio di ldquopiccolo vermerdquo ndash ricevette a partire dai tempi di Isidoro di Siviglia il valore di ldquococciniglia della querciardquo (Etymol 19 28 1) Ad ulteriore conferma di tale etimologia lrsquoaggettivo ucraino vermjaacutenyi ldquorossordquo permette di istituire un probante confronto con le lingue slave 57 Bosworth (1898)

162 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Ostrea dicta est a testa quibus mollities interior carnis munitur Graeci enim testam ὄστρα vocant

Egrave glossato sempre con ostre che egrave un prestito dal latino La forma dellrsquoinglese moderno oyster egrave invece un prestito dallrsquoantico francese oistreuistre onde lrsquoattuale huicirctre58

ostrum wyrma W-W 8 271 19 ostrum wurma reaacuted godweb W-W 11 460 31

Ostrum egrave forma alternativa di ostreum che perograve si egrave specializzata nellrsquoindicare la ldquoporporardquo come confermato anche in Isid Etymol 19 28 3-4 sect DE COLORIBUS VESTIUM

Conchylium [hellip] idem et ostrum vocatur Ostrum quod pro colore purpurae temperatur plurimis quidam in locis sed optimum in insula Cypro gignitur sive in his quos propius solis cursus inluminat

Oltre a wurmawyrma egrave attestato anche lrsquointerpretamentum reaacuted godweb ldquotessuto prezioso purpureordquo voce composta da god ldquodiordquo e web ldquorete tela stoffardquo la composizione con un termine del linguaggio religioso sottolinea la preziositagrave e lrsquoaura sacrale che circonda lrsquouso di una veste di colore purpureo59 310 Muggine Questo pesce marino egrave indicato da tre diversi lemmi latini

cefalus heardhara Er 270 cefalus heardara W-W 1 12 34

58 Onions (1966) 59 Lo stesso composto egrave attestato anche in altre lingue germaniche antiche come antico sassone goduwebbi antico frisone godwob antico nordico guđvefr antico alto tedesco gotaweppigotoweppicotaweppicotiweppi (Bosworth 1898)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 163

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

cefalus heardra W-W 11 363 38 ceffalus heardra W-W 8 262 3 chephalus heardra W-W 9 293 31 mugil haecid Ep 660 mugil hecid Er 660 mugil haeced W-W 1 33 21 mugil heardara W-W 1 33 25 mugil idem W-W 9 293 27 mugil hacod ođđe heardra W-W 11 443 32 mugilis sleow W-W 11 447 37 mugilis vel mugil maeligcefisc W-W 10 319 12 mullus heardra W-W 10 319 14 mulus vel mugilis heardra W-W 5 180 31

1 Cephalus (con le varianti grafiche cefalus e ceffalus) egrave un prestito dal greco κέφαλος ed indica un pesce dalla grande testa nei glossari compare anche la forma ipercorretta chephalus

2 Letteralmente mugil significa ldquovischiosordquo deriva da mungo verbo attestato solo nelle glosse dove traduce il greco microύσσω ldquopulirerdquo detto generalmente del naso60 Mugilis egrave la forma regolarizzata di mugil Circa la genesi del nome di questo pesce Isidoro di Siviglia enuncia questa curiosa paretimologia

Mugilis nomen habet quod sit multum agilis Nam ubi dispositas senserit piscatorum insidias confestim retrorsum rediens ita transilit rete ut volare piscem videas (Etymol 12 6 26)

3 Mullus indica un tipo di pesce marino che puograve comparire anche nella forma mulus per etimologia popolare fu accostato a mulleus ldquocolor rosso porporardquo ma in realtagrave si tratta di un prestito da greco microύλλος ldquomugginerdquo In ogni caso sia mulleus sia microύλλος sono esiti

60 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982)

164 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

della radice mel- il cui significato originario doveva essere ldquomac-chiare sporcarerdquo ma che egrave poi andata ad indicare colori anche molto diversi tra loro a seconda delle lingue antico indiano malina- ldquonerordquo greco microέλας ldquonerordquo e microίλτος ldquominio terra rossardquo gallese melyn ldquogiallordquo Isid Etymol 12 6 25 fornisce questa paretimo-logia

Mullus vocatus quod mollis sit atque tenerrimus Nei glossari considerati compaiono quattro possibili interpretamenta a Per 9 volte lrsquointerpretamentum egrave heardharaheardra voce priva di

continuazioni nellrsquoinglese moderno ma con paralleli in altre lingue germaniche61

b Hacod egrave impiegato 4 volte anche se indica propriamente il ldquolucciordquo (cfr 38) la glossa W-W 11 443 32 istituisce lrsquoequivalenza con heardhara

c Sleow egrave usato una sola volta in riferimento al muggine mentre nor-malmente glossa tinca (cfr 316)

d Maeligcefisc ldquopesce spadardquo composto da mece ldquospadardquo e fisc ldquopescerdquo egrave un hapax legomenon

311 Pesce persico Questo pesce di acqua dolce presenta un certo numero di attestazioni nei glossari da me esaminati

lupus baers Ep 592 lupus baers Er 592 lupus baeligrs W-W 8 261 37 lupus bears W-W 11 433 18 lupus vel scardo baeligrs W-W 5 180 26 lypus baeligrs W-W 9 293 29

61 Holthausen (1934)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 165

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Oltre al significato proprio il lemma lupus indica metaforicamente un pesce caratterizzato dalla grande voracitagrave62 cosa evidenziata anche in Isid Etymol 12 6 5

Ex moribus terrestrium (scil animalium) [hellip] et lupi quod improba voracitate alios persequantur

Lrsquo interpretamentum egrave sempre baeligrs ldquopesce persicordquo di cui esiste una continuazione nellrsquoinglese dialettale barse63 In inglese moderno lo stesso pesce egrave detto perch prestito dal francese perche derivante dal latino percam64 312 Platessa Due lemmi latini si riferiscono a questo pesce drsquoacqua salata dalla forma assai caratteristica

pansor floacutec W-W 5 181 5 platesia facg W-W 5 180 32 platisa flooc W-W 1 40 7 platisa flooc Ep 802 platissa floacutec Er 802 platissa floacutec W-W 8 261 21 platissa flooc W-W 11 469 16

Lrsquo hapax pansor egrave un vocabolo assai misterioso Molto piugrave diffuso egrave invece platessa con le varianti grafiche platissa platesia e platisa voce tarda e mai attestata prima di Ausonio egrave una forma alternativa a platensis65

Due sono i possibili interpretamenta

62 ThLL 63 Pheifer (1974 98 nota 592) 64 Onions (1966) REW n 6398 65 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982)

166 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

a Il piugrave comune egrave floacutec che prosegue nellrsquoinglese moderno fluke ldquopla-tessa passera di marerdquo66

b Solamente in W-W 5 180 32 compare facg che continua nellrsquoo-dierno fadge ldquoplatessardquo67

Nella lingua corrente egrave perograve piugrave comune lrsquouso o del composto flatfish che allude alla forma piatta che ha questo pesce o di plaice prestito dallrsquoantico francese plaiumlzplaiumls onde lrsquoattuale plaisepleisse68 313 Salmone Questo pesce pregiato egrave piugrave volte citato nei glossari analizzati

esocius vel salmo lex W-W 5 180 33 esox leax W-W 11 394 17 isic laeligx W-W 1 28 37 leax Ep 555 lex Er 555 leax W-W 8 261 32 leax W-W 11 423 36 ysicius vel salmo lex W-W 10 319 11 ysox leax W-W 9 293 19

Esox egrave una voce attestata anche nelle lingue celtiche esocius isic ysicius ysox sono forme piugrave tarde69 In W-W 5 180 33 10 319 11 13 543 15 egrave fornito il sinonimo latino salmo prestito celtico da riconnettere a Salmona un affluente della Mosella70

66 Onions (1966) 67 Holthausen (1934) 68 Onions (1966) REW n 6584 69 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982) 70 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 167

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Egrave sempre glossato con leaxlaeligxlex ldquosalmonerdquo voce scomparsa nellrsquoinglese moderno ma ben attestata sia in altre lingue germaniche sia in altri idiomi del gruppo indoeuropeo le attestazioni piugrave tarde di lax non risalgono oltre il XVII secolo e si localizzano soprattutto nel nord della Gran Bretagna71 Attraverso lrsquoanglonormanno salmoun saumoun egrave stato introdotto il prestito salmon72 314 Seppia Questi cefalopodi marini sono attestati anche nei glossari anglosas-soni

sepia cudele vel wasescite W-W 5 181 7

Sepia egrave un prestito dal greco σηπία Nei glossari egrave fornito un doppio interpretamentum

a cudele egrave proseguito nellrsquoinglese cuttle e cuttlefish ldquoseppiardquo egrave un derivato di cod ldquosaccordquo evidente riferimento al contenitore del li-quido nero che la seppia emana Nellrsquoinglese dialettale rimangono forme con -d- originaria mentre egrave inspiegabile il passaggio a -t- testimoniato per la prima volta da cotul nel XV secolo73

b wasescite egrave un composto formato da wase ldquofango melmardquo e scyte ldquolanciordquo non ha continuazioni in inglese moderno

71 OED Craigie (1937-2002) 72 Onions (1966) 73 Onions (1966)

168 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

315 Storione Questo grande pesce egrave piugrave volte menzionato dai glossatori

porcopiscis styrga W-W 1 40 19 porcopiscis styria Ep 809 porcopiscis styria Er 809 porcopiscis styriga W-W 8 261 31 porcopiscis stiriga W-W 9 293 16 porcopiscis styria W-W 11 469 23 rombus styria W-W 5 180 25

Pur non essendo mai attestata la forma classica acipenser74 nei testi da me esaminati si riconoscono due diversi lemmi

1 porcopiscis composto nominale i cui formanti sono chiaramente individuabili nel latino medievale indica lo ldquostorionerdquo75

2 rombus egrave attestato solo nel latino tardo

Soltanto in virtugrave dellrsquointerpretamentum antico inglese possiamo comprendere quale sia il reale significato dei due lemmi latini Styria egrave un prestito dal latino tardo sturionem vocabolo continuato anche nelle lingue romanze dallrsquoanglonormanno estourgeonsturgeon deriva la forma dellrsquoinglese moderno sturgeon76 316 Tinca Questo pesce drsquoacqua dolce presenta un certo numero di attestazioni nella glossografia

tinca sliw W-W 5 180 36 tinctus sliw W-W 8 261 24 tinctus sliu W-W 9 293 28

74 ThLL Oniga (2001) 75 Pheifer (1974 114 nota 809) 76 Onions (1966)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 169

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

tincti sli W-W 1 51 1 tincti sli Ep 1015 tincti sli Er 1015

Una sola volta (W-W 5 180 36) compare il lemma tinca anche se a giudicare dalla glosse gli deve essere accostata la forma tinctus con ben cinque occorrenze Lrsquointerpretamentum egrave sempre sliw voce che presenta corrispondenze in altre lingue germaniche ma non egrave attestata nellrsquoinglese moderno dove egrave invece impiegato tench prestito dal fran-cese antico tenche77 317 Trota Due termini latini indicano questo pesce pregiato affine al salmone

tructa truht W-W 5 180 37 tructa truht W-W 10 319 15 turnus forn W-W 5 180 39

Tructa sarebbe un tardo prestito dal celtico trucantus e sembra non avere nulla a che vedere col greco τρώκτης ldquotonnordquo78 Nelle due uni-che occorrenze egrave sempre reso con truht prestito dal latino tructa che continua anche nellrsquoinglese moderno trout79

Misterioso egrave invece lrsquohapax turnus egrave collegato a tructa solo me-diante la comparazione dellrsquointerpretamentum forn con le altre lingue germaniche Tale voce anglosassone egrave stata accostata alla forma lati-no-germanica fario confrontabile anche con lrsquoirlandese earc il greco πέρκοςπερκνός ldquonerastrordquo e πέρκη ldquoperca pesce caratterizzato dal dorso scurordquo80 77 Onions (1966) 78 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982) 79 Onions (1966) 80 Holthausen (1934)

170 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

4 CONCLUSIONI Dallo spoglio dei glossari sono emerse numerose voci latine e germa-niche indicanti pesci e altri animali loro equiparati per il fatto di vivere nellrsquoacqua

Data la quantitagrave e la diversitagrave dei pesci esistenti in natura risulta difficile se non impossibile descrivere nel dettaglio la composizione del lessico ittico In generale egrave molto improbabile che esistano iso-glosse comuni in questo particolare ambito ogni lingua egrave caratteriz-zata da un lessico specifico la cui formazione implica complessi fattori culturali e linguistici

Lrsquoetimologia dei lemmi latini permette di dividere in quattro gruppi i vocaboli esaminati

1 Piuttosto rari anche se non del tutto assenti sono i nomi che risal-gono allrsquoereditagrave indoeuropea Il caso dellrsquoiperonimo piscis accomu-na latino germanico e celtico mentre non egrave cosigrave per il greco ἰχθύς

2 Un numeroso gruppo di ittionimi latini egrave costituito da prestiti dal greco penetrati in epoche molto antiche lo testimoniano sia lrsquoadat-tamento fonetico sia i processi di derivazione che hanno subito

3 Un insieme di lessemi generalmente di datazione tarda o persino medievale egrave formato da prestiti di altre lingue con cui i Romani entrarono in contatto Possiamo individuarne due categorie I Un buon numero egrave di origine celtica egrave questo il caso di esox e di

salmo due forme diverse indicanti lo stesso pesce cioegrave il ldquosal-monerdquo

II Piugrave recenti sono invece quelli germanici mi limito a richiamare il caso emblematico di haringus

4 La maggior parte delle forme egrave invece peculiare del lessico latino in quanto o mancano paralleli con altre lingue indoeuropee o si posso-no individuare corrispondenze soltanto indiziali che non riposano su certezze assolute (ad esempio murex accostato al greco microύαξ)

Sul versante del lessico anglosassone possiamo constatare la stessa situazione descritta per il latino in quanto mancando nellrsquoindoeuropeo

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 171

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

forme specifiche per esprimere le varie tipologie ittiche ogni lingua ndash o gruppo di lingue ndash ha fatto uso di espressioni particolari Questa osservazione vale particolarmente per le lingue germaniche nelle quali si possono riscontrare isoglosse riguardanti peculiari campi semantici la maggior parte degli interpretamenta usati sono proprio di questo tipo Non mancano comunque vocaboli risalenti allrsquoantichitagrave indo-europea in questa sede ricordo crabba ldquogranchiordquo Esistono poi alcuni nomi penetrati in anglosassone come prestiti dal latino in muscelle ldquomitilordquo e ostre ldquoostricardquo questo fatto egrave particolarmente evidente

A livello diacronico si puograve notare come in molti casi la forma anglosassone sia continuata ininterrottamente fino ad oggi mentre altre volte quella autoctona sia caduta e al suo posto siano stati utiliz-zati prestiti Particolarmente numerosi sono quelli dal francese essi sono massicciamente penetrati in inglese dopo la conquista normanna del 1066 ed hanno contribuito ad una nuova ldquolatinizzazionerdquo del les-sico anglosassone Richiamo un solo esempio attraverso il quale pos-siamo verificare quanto intricati ma assai produttivi siano stati i con-tatti interlinguistici durante i secoli Il latino ha probabilmente acqui-sito da qualche idioma celtico la parola salmo che egrave poi passata nelle varie lingue romanze tra cui il francese proprio attraverso una sua varietagrave medievale lrsquoanglonormanno egrave penetrato in inglese il prestito salmon che ha totalmente cancellato la forma anglosassone leax che perograve sopravvive in altre lingue germaniche come il tedesco lachs Al termine di questa ricerca incentrata sullrsquoattivitagrave glossatoria altome-dievale nellrsquoarea anglosassone mi pare che si possa trarre questa con-clusione i glossari costituiscono un mezzo mediante il quale egrave possi-bile prendere coscienza di come sia avvenuto lrsquoincontro tra due culture assai diverse quella latina e quella germanica che si sono reciproca-mente arricchite Restano sullo sfondo le figure anonime dei glossa-tori il problema della loro formazione e della loro cultura le fonti da cui sono tratti i termini glossati Nella nostra epoca in cui si conosco-no nuove forme di migrazione e intensi contatti tra culture diverse

172 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

forse anche opere come i glossari bilingui possono diventare esempi positivi di incontro in nome di un arricchimento reciproco

Universitagrave degli Studi di Udine Dipartimento di Studi Umanistici alexanderrex85gmailcom

BIBLIOGRAFIA Baxter JH

1934 Medieval Latin word-list from British and Irish sources London Oxford University Press

Bosworth J

1898 An Anglo-Saxon dictionary Based on the manuscript collections of the late Joseph Bosworth edited and enlarged by T Northcote Toller Oxford Oxford University Press ristampa 1989

Brooks N (ed)

1982 Latin and the vernacular languages in early medieval England Leicester Leicester University Press

CGL

1888-1929 Corpus Glossariorum Latinorum a Gustavo Loewe inchoatum auspiciis Academiae Litterarum Saxonicae composuit recensuit edidit Georgius Goetz 7 voll Lipsiae ndash Berolini In aedibus BG Teubneri

Craigie WA

1937-2002 A dictionary of the older Scottish tongue from the Twelfth century to the end of the Seventeenth Chicago The University of Chicago Press

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 173

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Derolez R

1992 Anglo-Saxon Glossography Papers read at the International Conference held in the Koninklijke Academie voor Wetenschappen Letteren en Schone Kunsten van Belgieuml Brussels 8 and 9 September 1986 ed R Derolez Brussel Koninklijke Academie voor Wetenschappen Letteren en Schone Kunsten

DOE

2009 Dictionary of Old English Web Corpus Compiled by A diPaolo Healey with J Price Wilkin and X Xiang Toronto University of Toronto

Dolcetti Corazza V ndash Gendre R (ed)

2002 Antichitagrave germaniche II Parte II Seminario avanzato in filologia germanica Alessandria Edizioni DellrsquoOrso

Du Cange C

1883-1887 Glossarium mediae et infimae Latinitatis conditum a Carolo du Fresne Domino du Cange auctum a monachis Ordinis S Benedicti cum supplementis integris DP Carpenterii Adelungii aliorum suisque GAL Henschel sequuntur glossarium Gallicum tabulae indices auctorum et rerum dissertationes 10 voll Niort Leacuteopold Favre ristampa 1981-82 Sala Bolognese A Forni

EEMF 22

1988 The Eacutepinal Erfurt Werden and Corpus Glossaries Eacutepinal Bibliothegraveque Municipale 72 (2) Erfurt Wissenschaftliche Bibliothek Amplonianus 20 42 Duumlsseldorf Universitaumltsbiblio-thek Fragm K 19 Z 91 Munich Bayerische Staatsbibliothek Cgm 187 III (e4) Cambridge Corpus Christi College 144 Edited by B Bischoff M Budny G Harlow MB Parkes JD Pheifer Copenhagen Rosenkilde and Bagger

174 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Ernout A ndash Meillet A

1951 Dictionaire eacutetymologique de la langue latine Histoire des mots Paris Klincksieck

Forcellini E

1965 Lexicon totius Latinitatis ab Aegidio Forcellini lucubra-tum deinde a Josepho Furlanetto emendatum et auctum nunc vero curantibus Francisco Corradini et Josepho Perin emenda-tius et auctius melioremque in formam redactum 6 voll Bono-niae A Forni

GDLI

1961- Grande dizionario della lingua italiana Salvatore Battaglia Giorgio Bagraverberi Squarotti 21 voll Torino Utet

Gillingham RG

1981 An edition of Abbot AEliglfricrsquos Old English-Latin Glossary with Commentary Ann Arbor Michigan University

Gusmani R

1998 I glossari medievali come veicoli drsquoirradiazione linguistica e culturale in laquoIncontri linguisticiraquo 21 pp 57-66

Hessels JH

1890 An eight-century Latin-Anglo-Saxon Glossary preserved in the Library of Corpus Christi College Cambridge (Ms no 144) Cambridge Cambridge University Press

Holthausen F

1934 Altenglisches etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg C Winter

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 175

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Kalbhen U 2003 Kentische Glossen und kentischer Dialekt im Altenglischen Mit einer kommentierten Edition der altenglischen Glossen in der Handschrift London British Library Cotton Vespasian Dvi (TUEPh 28) Frankfurt aM Lang

Ker NR

1957 Catalogue of manuscripts containing Anglo-Saxon Oxford Clarendon Press

Koumlhler JJ

1906 Die altenglischen Fischnamen Heidelberg C Winter Laistner WL

1923 Notes on Greek from the Lectures of a Ninth-Century Monastery teacher in laquoBullettin of the John Rylands Libraryraquo 7 pp 421-456

Lapidge M

1982 The study of Latin texts in late Anglo-Saxon England 1 The evidence of Latin glosses in Brooks (1982 99-140)

Latham RE

1975 Dictionary of medieval Latin from British sources London Oxford University Press

Lazzari L

1988 I prestiti latini nel lsquoGlossariorsquo di AEliglfric la terminologia abitativa e delluso domestico Chieti Universitagrave degli Studi ldquoG DrsquoAnnunziordquo

1992-93 Problemi lessicografici nei glossari bilingui latino-inglese antico Il caso dei glossari di AEliglfric e del Plantin-

176 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Moretus M 162 (47) + BL Add 32246 in laquoRomanobarba-ricaraquo 12 pp 251-287

1996 Il canto liturgico nel glossario in latino-inglese antico nel ms Antwerpen Plantin-Moretus M 162 (47) + London BL Add 32246 in laquoLinguistica e Filologiaraquo 2 pp 193-219

1998-99 Il lessico medico anglosassone descrizione e classificazione delle glosse sul f 4 del ms London BL Add 32246 in laquoQuaderni della sezione di Glottologia e Linguistica del Dipartimento di Studi Medievali e Moderniraquo 10-11 pp 133-167

2003 Il Glossario latino-inglese antico nel manoscritto di Anversa e Londra ed il Glossario di AEliglfric dipendenza diretta o derivazione comune in laquoLinguistica e Filologiaraquo 16 pp 159-190

Lazzari L ndash Mucciante L

1984 Il Glossario di AEliglfric studio delle concordanze Roma Edizioni dellrsquoAteneo

Lendinara P

2002 Teoria e prassi dellrsquoattivitagrave glossatoria nel mondo ger-manico medievale in Dolcetti Corazza ndash Gendre (2002 3-29)

2004 Old High German niunouga lsquolampreyrsquo and the glosses in a manuscript of the Quid suum virtutis in Greule A ndash Meineke E ndash Thim-Mabrey C (edd) Entstehung des Deutschen Festschrift fuumlr Heinrich Teifenbach (Jenaer Germanistiche Forschungen 17) Heidelberg C Winter 2004 pp 271-286

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 177

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Lindsay WM 1921 The Corpus Glossary Cambridge Cambridge University Press

Lowe EA

1972 Codices Latini antiquiores a palaeographical guide to Latin manuscripts prior to the IX century Oxford Clarendon Press

Mazzuoli Porru G

1977 Manuale di inglese antico Pisa Giardini Milani C

1976 Riflessi dellrsquoalternanza ao dellrsquoanglosassone nellrsquointer-pretazione di testi latini in laquoRendiconti dellrsquoIstituto Lombardo ndash Accademia di Scienze e Lettereraquo 110 pp 59-66

1979 Contributo del Corpus Glossary al lessico del latino tardo e dellrsquoantico inglese in laquoRendiconti dellrsquoIstituto Lombardo ndash Accademia di Scienze e Lettereraquo 113 pp 3-28

1980 Note su alcune glosse in antico inglese in laquoRendiconti dellrsquoIstituto Lombardo ndash Accademia di Scienze e Lettereraquo 114 pp 70-84

Napier AS

1900 Old English glosses chiefly unpublished Oxford Clarendon Press

Niermeyer JF

1976 Mediae Latinitatis lexicon minus Leiden Brill

178 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

OED 1976 The Oxford English dictionary 20 voll Oxford Clarendon Press

Oliphant RT

1966 The Harley Latin-Old English glossary edited from British Museum MS Harley 3376 The Hague ndash Paris Mouton

Oniga R

2001 Etimologia e struttura morfologica di acipenser in C Moussy (eacuted) De lingua Latina nouae quaestiones Actes du Xe colloque international de linguistique latine Paris-Segravevres 19-23 avril 1999 Louvain ndash Paris Peeters pp 133-141

Onions CT

1966 The Oxford dictionary of English etymology with the assistance of GWS Friedrichsen and RW Burchfield Oxford Clarendon Press

Page RI

1982 The study of Latin texts in late Anglo-Saxon England 2 The evidence of English glosses in Brooks (1982 141-165)

Pheifer JD

1974 Old English glosses in the Eacutepinal-Erfurt Glossary Oxford Clarendon Press

Pokorny J

2002 Indogermanisches etymologisches Woumlrterbuch 2 voll Tuumlbingen-Basel A Francke

Porter DW

2011 The Antwerp-London glossaries The Latin and Latin-Old English vocabularies from Antwerp Museum Plantin-Moretus

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 179

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

162 ndash London British Library Add 32246 Toronto Pontifical Institute of Mediaeval Studies

REW

1935 Romanisches etymologisches Woumlrterbuch von W Meyer-Lubke Heidelberg C Winter

Rusche PG (ed)

1996 The Cleopatra Glossaries An Edition with Commentary on the Glosses and their Sources New Haven Diss Yale University

ThLL

1900- Thesaurus Linguae Latinae editus auctoritate et consilio academiarum quinque Germanicorum Berolinensis Gottingen-sis Lipsiensis Monacensis Vindobonensis 9 voll Lipsiae In aedibus BG Teubneri

Walde A ndash Hofmann JB

1965-1982 Lateinisches etymologisches Woumlrterbuch 3 voll Heidelberg C Winter-Universitaumltsverlag

Wieland GR

1983 The Latin Glosses on Arator and Prudentius in Cambridge University Library MS Gg 535 Toronto Pontifical Institute of Mediaeval Studies

1985 The glossed manuscript classbook or literary book in laquoAnglo-Saxon Englandraquo 14 pp 153-173

Wright T

1857-73 A Volume of Vocabularies 2 voll Liverpool

180 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Wright T ndash Wuumllcker RP [= W-W] 1884 Anglo-Saxon and Old English Vocabularies 2 voll London Truumlbner amp Co ristampa 1968 Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft

Zupitza J

1880 Aelfrics Grammatik und Glossar Text und Varianten Berlin ristampa 1966 Hildesheim Weidmann

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

CLASSICAL LANGUAGES AND CULTURAL MEMORY

IN BRIAN FRIEL rsquoS TRANSLATIONS

BENEDETTO PASSARETTI

ABSTRACT

This study explores the ways in which classical languages occupy the liminal space between Irish and English in Brian Frielrsquos play Translations first performed in 1980 Set in a hedge-school of County Donegal Ireland in 1833 almost thirty years after the Acts of Union Translations is a play about language Latin and Greek are spoken fluently by both the pupils and the hedge-schoolmaster in a multilingual environment which however excludes the knowledge of English This is spoken by the British soldiers who are surveying the region getting hold of the foreign landscape by renaming Gaelic toponyms into English Classical languages as lsquodeadrsquo languages might prefigure the fate of Irish itself whose cultural power is increasingly fading in the face of the growing political influence of Britain Yet at a closer reading the communityrsquos attachment to the classics might be conceived as a most effective tool of anti-colonial resistance as soon as the memory of the past embedded in language is lsquotranslatedrsquo into an effective model for understanding and living the present

1 INTRODUCTION The very possibility of a real dialogue between the classical and the modern world has been an enduring central question of literary critics who repeatedly attempted to assess the extent of the mutual dependence and interpenetration of classicality and modernity In the essay On Not Knowing Greek with her usual smart jocosity Virginia Woolf argues that

182 BENEDETTO PASSARETTI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

it is vain and foolish to talk of knowing Greek since in our ignorance we should be at the bottom of any class of schoolboys since we do not know how the words sounded or where precisely we ought to laugh or how the actors acted and between this foreign people and ourselves there is not only difference of race and tongue but a tremendous breach of tradition (Woolf 1984 [1925] 23)

This fundamental break in continuity between classical and modern culture which Woolf both ironically and regretfully refers to does not seem to matter at all in Translations (1980) landmark three-act play by Irish dramatist Brian Friel1 Set in the late summer of 1833 Translations stages the disruptive consequences of a cultural encounter In the imaginary small town of Baile Beag County Donegal Ireland a group of English-speaking British soldiers conducting the Ordnance Survey of the land is welcomed by the Irish-speaking locals members of a rural hedge-school2 with mixed

1 The play first opened on 23 September 1980 in Derry Northern Ireland presented by the Field Day Theatre Company founded by Friel and Stephen Rea one of the most accomplished Irish actors of his generation Class of 1929 Brian Friel was born in Omagh Northern Ireland Ten years later his family of Catholic upbringing moved to Derry (Londonderry for the unionists) where Friel spent his youth and formative years eventually becoming a school teacher as his father had been He first gained popularity as a playwright in 1964 with the highly acclaimed Philadelphia Here I Come Other landmark plays by Brian Friel are Aristocrats (1979) The Communication Cord (1982) and Dancing at Lughnasa (1990) As it is the case for Translations many of his plays are set in Baile Beag fictitious rural town in County Donegal Frielrsquos motherrsquos home place For a thorough introduction to his life and work see Anthony Roche (2006) 2 Cf OED hedge-school laquoA school held by a hedge-side or in the open air as was once common in Ireland hence a poor mean low-class schoolraquo For a thorough and classic account see Patrick John Dowling (1935) This source was consulted by Friel while writing the script together with a list of other readings as he annotates in his diary (Friel 1999 74) In the same entry he makes the following interesting remark laquoFor some reason the material resists the intense and necessary fusion of its disparate parts into a whole and the intense and necessary mental heat that accomplishes that One aspect that keeps eluding me

CLASSICAL LANGUAGES AND CULTURAL MEMORY IN BRIAN FRIEL 183

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

feelings ranging from plain enthusiasm to downright scepticism There is no lingua franca between the two groups and the basic conditions of communication are provided by two liminal figures the hedge-schoolmaster Hugh and his younger son Owen the only two characters fluent in both Irish and English Owen who does no longer live in Baile Beag but works for the British sappers becomes the official interpreter of the two communities

From the very first scene the Irish-speaking characters are engaged in multilingual conversations constantly mixing their native language with chunks of Latin and Greek this is arguably the most remarkable feature of the play Irish Greek and Latin are used not only to comment on the passages of classical texts discussed in the hedge-school in which the play is set but also to small-talk with one another3 The most learned pupil Jimmy Jack laquois fluent in Latin and Greek but is in no way pedantic ndash to him it is perfectly normal to speak these tonguesraquo as the long stage description to Act One informs the reader4 For Jimmy laquothe world of the gods and the ancient myths is as real and as immediate as everyday life in the townland of Baile Beagraquo (Trans I 11) The living presence of the classical languages in this waning rural Gaelic world threatened by the ever-increasing cultural power of Britain is arguably one of the most striking features of Translations which by Frielrsquos own admission (1999 75) laquohas to do

the wholeness the integrity of that Gaelic past Maybe because I donrsquot believe in itraquo As Lorna Hardwick (2009 185) points out with regard to Translations laquothe conjunction of the Irish language Classics and Irish politics and identity associated with the hedge schools seems to have become a matter of history as well as cultural mythraquo 3 The significance of the two classical languages in Frielrsquos play has been first explored by Brian Arkins (1991) For a more general rich account on the relationship between Irish and classical culture see WB Stanford (1976) So extensive is the use of classical languages in the play that the first edition of Translations (1981) offers an English translation of all the occurrences in the useful appendix laquoGreek and Latin Used in the Textraquo 4 Brian Friel (1981 I 11) For ease of access all further in-text references will be indicated in parentheses with the abbreviation Trans

184 BENEDETTO PASSARETTI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

with language and only languageraquo Most important the English spoken on stage stands for two languages the English of the colonisers and the Irish of the hedge-school community As Pelletier (2006 68) suggests laquothe very fact that English on stage represents two separate languages ndash the Irish we are asked to imagine and the English which is now the lsquonatural vehiclersquo for a play on an Irish stage ndash is immensely ironic and hugely significantraquo The aim of this essay is to investigate how Latin and Greek lsquomediatersquo the relationship between the two main languages of Ireland by looking closely at the function that the classics perform in the play especially in relation with issues of cultural memory and cultural lsquoencountersrsquo 2 LANGUAGE AS A PLACE OF MEMORY In Act One during a lesson in which the students are intent in conjugating Latin verbs Maire a young independent girl who wishes to leave her country to find fortune in America interrupts the hedge-schoolmaster Hugh to criticise the latterrsquos exclusive penchant for the languages of Greece and Rome to the detriment of English laquoWe should all be learning to speak English Thatrsquos what my mother says Thatrsquos what I say Thatrsquos what Dan OrsquoConnell said last month in Ennis He said the sooner we all learn to speak English the betterraquo (Trans I 25) Hugh is indeed fond of the classics and sees with a suspicious eye the Royal Engineers of the British Army who are involved in the Ordnance Survey in the area renaming the Irish toponyms with English equivalents either translating them or adapting them to the English spelling Hugh is especially appalled by their ignorant monolingualism laquoI encountered Captain Lancey of the Royal Engineers [] He then explained that he does not speak Irish Latin I asked None Greek Not a syllable He speaks ndash on his own admission ndash only English and to his credit he seemed suitably verecundraquo (Trans I 24-25) When Hugh superiorly feigning ignorance prompts Maire to precise who is the laquoDan OrsquoConnellraquo she

CLASSICAL LANGUAGES AND CULTURAL MEMORY IN BRIAN FRIEL 185

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

is referring to the girlrsquos reply is firm and resolute laquoIrsquom talking about the Liberator Master as you well know And what he said was this lsquoThe old language is a barrier to modern progressrsquo He said that last month And hersquos right I donrsquot want Greek I donrsquot want Latin I want Englishraquo (Trans I 25)

The radical opposition that separates Hughrsquos and Mairersquos opinions on which languages are to be preferred cannot pass unobserved the two of them are the representatives of two different very distant generations of a country rapidly undergoing a dramatic political social and cultural change Aleida Assmann in her influential Cultural Memory and Western Civilization (2011 41) has emphasised the importance of the strong connection existing between language and awareness of historical change further suggesting that laquoWhile texts written in the dead language of Latin could keep their historical forms intact those written in the so-called vulgar languages revealed no such stabilityraquo Assmannrsquos remark is valuable for shedding light on the meaning that can be attached to the use of Latin and Greek in the play In a way they provide the speaker with a sense of security and unchangeability since they have as their main referent a world which is crystallised in its eternal completeness and beauty for ever warm and still to be enjoyrsquod5 no longer subject to temporal change In this respect the very status of classical languages might so to say foreshadow the destiny of the Irish language as Pelletier (2006 68) puts forward laquoIrish loses the ability to describe what is and becomes like Latin and Greek a language that is only capable of saying what used to beraquo From this perspective the significance of the two classical languages would arguably lie in their being lsquodeadrsquo hence serving as a term of comparison for the impending doom of Irish itself6 This is seemingly also Hughrsquos point of view who thus describes his mother tongue to Lieutenant Yolland English-speaking

5 Sixth line of the third stanza of Ode on a Grecian Urn by John Keats 6 Similarly Richard Kearney (1988 134) laquoIt is of course significant that the classical tongues cultivated by the master represent past civilizations now dead and gone a hint of what is in store for his own Gaelic tongue and civilizationraquo

186 BENEDETTO PASSARETTI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

soldier who as Csilla Bertha underlines (2006 161) nurtures that kind of fascination for Gaelic culture that Said (1978) would no doubt let fall into lsquoOrientalismrsquo

Yes it is a rich language Lieutenant full of the mythologies of fantasy and hope of self-deception ndash a syntax opulent with tomorrows It is our response to mud cabins and a diet of potatoes our only method to reply to inevitabilities [hellip] But remember that words are signals counters They are not immortal And it can happen ndash to use an image yoursquoll understand ndash it can happen that a civilisation can be imprisoned in a linguistic contour which no longer matches the landscape of fact (Trans II i 42-3)

The schoolmaster Hugh is arguably the most ambiguous character in Translations As his words reveal throughout the text his own attachment to Irish and classical languages is simultaneously heartfelt and subtly object of mockery7 Hugh is lucidly aware of the passage of time in this respect the school-hedge itself which he leads with the utmost zeal is an institution of the past what French historian Pierre Nora would call a lieu de meacutemoire8 As Assmann (2011 292) explains

[a] place of commemoration is what remains when a tradition has ended and an event has lost its context In order that such a place may survive and maintain its relevance it requires a story to support it that can replace the lost milieu The shattered fragments of a lost or destroyed way of life are used to

7 As one stage description of Act Two (Scene One) informs us laquohe [Hugh] is physically and mentally jaunty and alert ndash almost self-consciously jaunty and alert Indeed as the scene progresses one has the sense that he is deliberately parodying himselfraquo (Trans II i 40) The self-irony of the main character fits into Frielrsquos declared resolution of not wanting to write laquoa threnody on the death of the Irish languageraquo (Friel 1999 75) 8 Published in the mid-1980s Les lieux de meacutemoire monumental work in three volumes under the direction of French historian Pierre Nora (1996-1998 [1984-1986]) is considered a founding text of the interdisciplinary field of memory studies

CLASSICAL LANGUAGES AND CULTURAL MEMORY IN BRIAN FRIEL 187

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

authenticate stories that in turn become reference points for a new cultural memory The places require explanation and their relevance and meaning can only be maintained through stories that are continually transmitted

The objects that make up the setting of the hedge-school in Translations can be thought exactly as laquofragments of a lost or destroyed way of liferaquo that of nineteenth-century rural Ireland As the first stage description informs us scattered around the stage are many of those household utensils which might now be found in an ethnographic museum

The hedge-school is held in a disused barn or hay-shed or byre Along the back wall are the remains of five or six stalls - wooden posts and chains - where cows were once milked and bedded A double door left large enough to allow a cart to enter A window right A wooden stairway without a banister leads to the upstairs living-quarters (off) of the schoolmaster and his son Around the room are broken and forgotten implements a cart-wheel some lobster-pots farming tools a battle of hay a churn etc (Trans I 11)

As the choice of nouns (remains) adjectives (disused broken forgotten) and adverbs (once) makes clear the hedge-school is a place of yore no matter if it is laquoa disused barn or hay-shed or byreraquo as long as these places can be easily recognised by the audience as integral elements of Irish traditional culture The lsquorichrsquo languages spoken in this lieu de meacutemoire help to maintain its fragile order seemingly meaningful and intact utterly detached from historical mutability As Franccediloise Waquet (2001 257) suggests with regard to Latin laquo[m]uch was made of [the] tradition which conferred on the classical tongue something signally lacking from ever-changing modern vernaculars a lsquoprivilege of perpetuityrsquoraquo

The classical languages spoken in Translations are not merely displays of erudite knowledge on the charactersrsquo part but help substantiate with their supposed timelessness the very linguistic world of the play Arguably following George Steinerrsquos reflections on

188 BENEDETTO PASSARETTI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

the importance of the individual lsquopersonal lexiconrsquo in cultural models of translation9 Brian Friel expressed his determination of making the role of language in the private sphere the central focus of the play In one diary entry dated 6 July 1979 however he laments that the making of Translations is not living up to his own expectations

One of the mistakes of the direction in which the play is presently pulling is the almost wholly public concern of the theme how does the eradication of the Irish language and the substitution of English affect this particular society How long can a society live without its tongue Public questions issues for politicians and thats what is wrong with the play now The play must concern itself only with the exploration of the dark and private places of individual souls (Friel 1999 77)

Although Translations as a play on the loss of the Irish language performed in Northern Ireland in the midst of the lsquoTroublesrsquo cannot possibly set the political issues aside Friel did manage to convincingly sketch the private linguistic dimension of the characters Analysing each of them would go beyond the scope of this study in this discussion it is worth considering how the knowledge of classical languages differently shapes the individual consciousness of the two lsquointellectualrsquo figures of the play namely the learned pupil Jimmy Jack and the hedge-schoolmaster Hugh

9 George Steinerrsquos seminal After Babel Aspects of Language and Translation (1975) is one of Frielrsquos sources for the play (Friel 1999 74) For Steiner (1975 45-6) every model of communication implies lsquotranslationrsquo ie laquoa vertical or horizontal transfer of significanceraquo starting at the level of the idiolect laquoEach living person draws deliberately or in immediate habit on two sources of linguistic supply the current vulgate corresponding to his level of literacy and a private thesaurus The latter is inextricably a part of his subconscious of his memories so far as they may be verbalized and of the singular irreducibly specific ensemble of his somatic and psychologic identityraquo

CLASSICAL LANGUAGES AND CULTURAL MEMORY IN BRIAN FRIEL 189

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

3 JIMMY AND HUGH THE lsquoLITERARY PEASANTrsquo AND THE lsquoMODERN INTELLECTUALrsquo At the end of Act Three as Hugh uncannily acknowledges the new cultural impact of the British presence in Ireland a revelatory line he utters makes explicit the fundamental opposition between Jimmy and himself with regard to the interrelationship between language and experience Addressing his son Owen Hugh stresses the necessity of being aware of the changing milieu in which one lives laquoWe must learn those new names [] We must learn where we live [] it is not the literal past the lsquofactsrsquo of history that shape us but images of the past embodied in language James has ceased to make that discriminationraquo (Trans III 66) Jimmy with his lsquocrushrsquo on the wisdom goddess Athene and his enthusiastic and free intermingling of Greek and Irish mythology seems to be inhabiting an ahistorical age which strikingly recalls the Homeric epic poems he is so fond of In this respect Jimmy whose very name and passion for the Odyssey ndash as well as his insistence on calling its eponymous hero Ulysses (instead of the expected Greek form lsquoOdysseusrsquo) ndash might be a not too subtle reference to James Joyce Irelandrsquos most eclectic man of culture can be conceived as the embodiment of what Seamus Deane (1985 37) calls the lsquoliterary peasantrsquo a mythologized figure promoted by the Celtic Revival movement of the early twentieth century under the intellectual aegis of Lady Augusta Gregory and William Butler Yeats As such Jimmy is the depositary of a century-long lsquocultural archiversquo10 which he however leaves unprocessed ie he does not bestow new significance on the languages and cultures of the past given that as

10 Following Assmannrsquos formulation (2011 124) laquoWe are all familiar with the process of disposal by forgetting the irretrievable loss from generation to generation of valued knowledge and live experiences But not all is lost forever a small segment is assembled and preserved in cultural archives and it is possible for historical knowledge to reclaim some of these disembodied relics and abandoned materials and perhaps even reconnect them with the functional dimension of cultural memoryraquo

190 BENEDETTO PASSARETTI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Assmann suggests (2011 125) laquoin order for memory to act as a guiding force its elements must be suited to the purpose that is they must be endowed with relevance and be configured to provide meaningraquo Jimmy does not make memory lsquofunctionalrsquo to the present he lives in that pristine mythological past which Friel (1999 74) is so suspicious of11

Hugh is the other lsquointellectualrsquo of the play but in a radically opposite way Not only does the schoolmaster show a more sceptical complex and modern sensibility towards the role and potentialities of language he also envisages its subjugating political power It is not a chance that he is attached to Virgilrsquos Aeneid as much as Jimmy cherishes the Odyssey in the Latin epic poem language and imperialism are closely intertwined TS Eliot (1957 125) famously asserted that laquoVirgil made of Roman civilization in his poetry something better than it really wasraquo and his literary enterprise contributed so vigorously and influentially to the construction of the idea of the imperium Romanum in Western cultural memory12 that laquoWe are all so far as we inherit the civilization of Europe still citizens of the Roman Empireraquo (1957 130)13 As the next section will attempt 11 See also Seamus Deane (1985 14) laquoThe nostalgia was consistently directed towards a past so deeply buried that it was not recoverable except as sentimentraquo 12 Starting from the late medieval era English literature was extensively informed by the myth of the translatio imperii Highly influential in this respect was the History of the Kings of Britain written by the twelfth-century chronicler Geoffrey of Monmouth The Tudors and the Stuarts used this source to trace their ancestry back to Brutus founder of Britannia and descendant of Aeneas Major literary figures of the English Renaissance such as Edmund Spenser and William Shakespeare resorted frequently to the myth Cf Hadfield (1997 2004) and James (1997) The latter study focuses specifically on the significance of the lsquoTroy legendrsquo in Shakespearersquos plays 13 The implications of Eliotrsquos remark are discussed in great depth by Ika Willis (2007 343-4) laquo[I]f Empire is defined not in terms of the existence of a political entity whose boundaries are inscribed in terrestrial space but in terms of the channels of information transmission that it inaugurates and maintains then the survival and legibility of Roman texts - the Roman archive - would indeed entail the continued political domination of the Roman Empireraquo

CLASSICAL LANGUAGES AND CULTURAL MEMORY IN BRIAN FRIEL 191

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

to demonstrate Hughrsquos references to the Aeneid do provide a valuable key to shed light on what lsquotranslationrsquo between cultures might ultimately mean 4 TRANSLATIO IMPERII MODELS OF lsquoCULTURAL TRANSLATIONrsquo IN FRIELrsquoS PLAY At the very end of the play Hugh quotes Junorsquos complaint for the doomed fate of Carthage14 from Book I of the Aeneid

Urbs antiqua fuit ndash there was an ancient city which rsquotis said Juno loved above all the lands And it was the goddessrsquos aim and cherished hope that here should be the capital of all nations ndash should the fate perchance allow that Yet in truth she discovered that a race was springing from Trojan blood to overthrow some day these Tyrian towers ndash a people late regem belloque superbum ndash kings of broad realms and proud in war who would come forth for Lybiarsquos downfall ndash such was ndash such was the course ndash such was the course ordained ndash ordained by fate What the hellrsquos wrong with me Sure I know it backways Irsquoll begin again Urbs antiqua fuit [] (Trans III 68)

Hugh seems to empathise with the defeated peoples of Virgilrsquos poem thereby resorting to the anticolonial metaphor of the Irish as lsquoCarthaginiansrsquo which is so widely current in contemporary Irish literature as demonstrated compellingly by Elizabeth Butler Cullingford (1996) The learned Hugh seems to distinguish quite clearly what the classical scholar Adam Parry (1963) called laquothe two voices of Virgilrsquos Aeneidraquo the glorious voice of the victors and the

14 The end of Translations both for its clear intertextual reference to the Aeneid and its repetitive quality ndash with the characterrsquos voice gradually vanishing before the curtain falls might recall the concluding lines of The Fire Sermon the third section of TS Eliotrsquos The Waste Land (ll 307-311) laquoTo Carthage then I came Burning burning burning burning O Lord Thou pluckest me out O Lord Thou pluckest burningraquo (cf Eliot 1940)

192 BENEDETTO PASSARETTI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

faint voice of the vanquished which sets forth laquothe regretful sense of the limitations of human action in a world where yoursquove got to end up on the right side or perishraquo (Parry 1963 69) What is more by quoting Junorsquos words ndash and symbolically falling in a mnemonic lapse ndash Hugh is hinting at the idea of translatio imperii ldquotransfer of powerrdquo or ldquosuccession of empiresrdquo about which revolved the medieval philosophy of history popularized by the work of Hugh of St Victor (see Le Goff 1988 171-2) Closely associated is the idea of translatio studii or translatio sapientiae ie transference of cultural power15 In a brilliant essay Karlheinz Stierle explores the significance of the latter concept starting with an introductory remark on the meaning of the word translatio itself

In Medieval Latin translatio which has its echoes in the Romance languages as well as in English can mean translation and displacement as well In the Renaissance however with its new humanistic conception of translation a separation between

15 Le Goff (1988 172) explains the significance of translatio studii by referring to the work of Richard of Bury The latter described the transfer of cultural power by imagining the Roman goddess Minerva as a personification of knowledge lsquotouringrsquo the succeeding human civilizations laquoThe admirable Minerva made a tour of all the human races and carried herself from one extremity of the world to another to bestow herself on all peoples We observe that she has already passed through the Indians the Babylonians the Eyptians the Greeks the Arabs and the Latins She has already abandoned Athens left Rome forgotten Paris she has just arrived happily in Britain the most illustrious of the isles the microcosm of the universehellipraquo (quoted in Le Goff 1988 172) Jimmyrsquos passionate obsession with Athene whom he is declaredly going to marry laquoat Christmasraquo (Trans III 65) might be read as a symbolic wink of the eye to the privileged position that cultural achievements have enjoyed throughout Irish history making up in a way for the deficiencies in all the other domains of national development In Act Two of the play Hugh warns Yolland against the latterrsquos uncritical praise of the rich cultural heritage of Ireland laquoWe like to think we endure around truths immemorially posited [hellip] Indeed Lieutenant A rich language A rich literature Yoursquoll find sir that certain cultures expend on their vocabularies and syntax acquisitive energies and ostentations entirely lacking in their material lives I suppose you could call us a spiritual peopleraquo (Trans II i 42)

CLASSICAL LANGUAGES AND CULTURAL MEMORY IN BRIAN FRIEL 193

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

translatio and traductio is characteristic for the Romance languages whereas translation in English keeps its medieval senses (Stierle 1996 55-6)

Considering the postcolonial preoccupations pervading the play it is reasonable to argue that Friel plays thematically with both senses of the English word ie translatio as both ldquotranslationrdquo and ldquodisplacementrdquo Facing the new political and cultural power of Britain the Irish-speaking population is an undeniable victim of displacement yet the twin ideas of translatio imperii and translatio sapientiae of vertical transference of power and culture can be subversively reverted and ultimately dismissed by lsquotranslatingrsquo the English language into onersquos own In this respect Richard Kearney maintains that the laquoinstances of displacement consolidate Frielrsquos message about the mistaken substitution of Irish by English But Friel like Hugh recognizes that this mistake is an irreversible if regrettable inevitability of historyraquo (Kearney 1988 141) Hugh accepts the laquoinevitability of historyraquo ie translatio as displacement but he also accepts the challenge of translatio as lsquotranslationrsquo In this respect the Aeneid as a reference text for Translations has yet another reading to offer Not only is Virgilrsquos epic a poem about the unfathomable and unchangeable forces of fate about the vertical transference of political and cultural power it is also simultaneously a poem of lsquocultural encountersrsquo which promotes the idea of a constant horizontal lsquotranslationrsquo ie peaceful coexistence of different peoples16 Let us consider Junorsquos speech in Book XII of the epic which symmetrically mirrors that of Book I The Queen of the Gods begs Jupiter not to consent that the Trojans led by Aeneas destroy the

16 According to Stierle (1996 64-5) the idea of lsquohorizontal translationrsquo first originated in the Renaissance thanks to the work of Petrarch laquoPetrarch is the first to live in different worlds and to enjoy the complexity of this experience The experience of the copresence of cultures is perhaps the most important aspect of what we call Renaissance It is the fundamental plurality of the Renaissance that is the condition of a new dimension of dialogue With Petrarch begins the dominance of the horizontal over the vertical axis of translatioraquo

194 BENEDETTO PASSARETTI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

culture of the vanquished Italians She suggests that the two communities could peacefully merge each retaining their own cultural habits and costumes

illud te nulla fati quod lege tenetur pro Latio obtestor pro maiestate tuorum cum iam conubiis pacem felicibus esto component cum iam leges et foedera iungent ne vetus indigenas nomen mutare Latinos neu Troas fieri iubeas Teucrosque vocari aut vocem mutare viros aut vertere vestem sit Latium sint Albani per saecula reges sit Romana potens Itala virtute propago occidit occideritque sinas cum nomine Troia

(Aen 12 819-828)17

The above-quoted passage strikingly recalls the main themes of Translations intercommunal unions the re-naming of places the risk of cultural annihilation in the face of the hegemonic imperialist threat18 While stoically and somewhat realistically accepting lsquothe law of Fatersquo (nulla fati quod lege tenetur) which had caused the defeat of the Italians ndash laquoeven before making her request Juno specifies that it does not contravene what is fatedraquo (Tarrant 2012 299) Juno does peremptorily reject the idea of the uninterrupted continuity of the Trojan power DC Feeney (1991 150-1) described Juno as laquothe principal embodiment of the anarchy which threatens the progress of

17 ldquoBut I entreat you for the sake of Latium and the honour of your own kin to allow what the law of Fate does not forbid When at last their marriages are blessed ndash I offer no obstruction ndash when at last they come together in peace and make their laws and treaties together do not command the Latins to change their ancient name in their own land to become Trojans and be called Teucrians They are men Do not make them change their voice or their native dress Let there be Latium Let the Alban kings live on from generation to generation and the stock of Rome be made mighty by the manly courage of Italy Troy has fallen Let it lie Troy and the name of Troyrdquo (Translation by David West London Penguin 1991 p 328) 18 For a thorough analysis of the quoted passage of the Aeneid see Richard Tarrantrsquos commentary (2012 299-301)

CLASSICAL LANGUAGES AND CULTURAL MEMORY IN BRIAN FRIEL 195

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

poem and empire [hellip] an intractable emblem of the intractable and unpredictable lurchings of the historical processraquo The Roman goddess believes that a new culture ought to emerge where the voice of the vanquished can still be powerfully heard In like manner Hugh at the end of Translations seems to realize exactly this very potential when pointing at the Name-Book with the new toponyms compiled by Lieutenant Yolland for the British Ordnance Survey states that laquoWe must learn those new names [hellip] We must learn where we live We must learn to make them our own We must make them our new homeraquo (Trans III 66)

Brian Arkins (1991 208-9) has brought to the fore the important cultural legacy of Hughrsquos position that led to the birth of Hiberno-Irish and the most frequent tendency of using words of Greek and Latin origin in Anglo-Irish poetry and prose

From one point of view [hellip] the language of the colonizer has triumphed over the language of the colonized and this relinquishing of Irish must be counted as loss From another point of view however the acquisition of English in the form of Hiberno-English that preserves features of both Gaelic syntax and Elizabethan pronunciation must be counted as gain [hellip] Part of the achievement of writers like Yeats and Joyce in their use of English lies in their appropriation of the Greek and Latin that Hugh and Jimmy Jack speak so fluently

This crucial ambiguity implying simultaneously cultural loss and cultural potential makes the ending of Frielrsquos play problematically unresolved19 Both Translations and the Aeneid are open to multiple readings resisting any one-sided interpretation this is because in one single language many a voice can speak both text are ultimately

19 In her discussion of the Irish and British reception of the play Marilynn J Richtarik (1994 64 and passim) notes that the substantial feature of Translations lies ultimately in its lsquoopenrsquo ending which leaves an unsolvable laquogulf of incomprehensionraquo between the Irish and the English culture

196 BENEDETTO PASSARETTI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

lsquopoliticalrsquo 20 As Patrick Maley (2011 113) felicitously puts it laquoTranslations calls neither for idealist nostalgia nor positivist identity but for political progress through humanist engagementraquo In this respect what Friel and Virgil have in common is their hinting at the possibility of what Sanford Budick and Wolfgang Iser defined as laquothe space betweenraquo where in spite of the undeniable difficulties and losses that lsquotranslationrsquo implies meaning is after all constantly and successfully produced

Whenever we attempt to translate we are pitched into a crisis of alterity The experience of secondary otherness then emerges from the encounter with untranslatability Even if we are always defeated by translation culture as a movement toward shared consciousness may emerge from the defeat Thus the story of culture does not end with the experience of that which is nothing more than a secondary otherness In fact the multiple half-lives of affiliation known as culture may begin to be experienced as potentialities only there (Budick 1996 22)

5 CONCLUSION Probably addressing a sleep-drunk Jimmy at the end of Act Three Hugh maintains that laquoTo remember everything is a form of madnessraquo (Trans III 67) Soon after the latter forgets He cannot bring back to his memory the lines of the Aeneid following Urbs antiqua fuithellip

It is not easy to make sense of this sudden amnesia this unexpected lsquomemory lossrsquo Does Hugh believe that Ireland is also an Urbs antiqua which like Carthage is destined to perish But does not Carthage still live in the language of the people which razed it to the ground Nothing ndash the hedge-schoolmaster seems to think ndash can bring it back to life lsquoCarthageIrelandrsquo is just one of those laquoimages of the past embodied in languageraquo (Trans III 66) the language of the

20 For a detailed examination of Virgil as a political writer see Tarrant (1997) Adler (2003) and Kallendorf (2007)

CLASSICAL LANGUAGES AND CULTURAL MEMORY IN BRIAN FRIEL 197

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

colonisers Yet as Hugh puts it laquowe must never cease renewing those images because once we do we fossilizeraquo (Ibid italics mine) To do so it is necessary to embrace the language of the lsquovictorsrsquo with all the irresolvable questions that this implies as Brian Friel himself did by choosing English as the language of a play set in the rural lsquoGaelic-speakingrsquo Ireland of the nineteenth century

On 5 November 1979 as soon as he finished the script of the play Friel sketched a similar lsquoDarwinianrsquo view of cultural adaptation laquoAll art is a diary of evolution markings that seemed true of and for their time adjustments in stance and disposition opening to what seemed the persistence of the moment Map-makingsraquo (Friel 1999 78) That is why Hugh thinks that timeless perpetuity is by itself a meaningless construction At the end of the play Maire asks him to give a definition of the English word lsquoalwaysrsquo

Maire Master what does the English word lsquoalwaysrsquo mean Hugh Semper ndash per omnia saecula The Greeks called it lsquoaeirsquo Itrsquos not a word Irsquod start with Itrsquos a silly word girl (Trans III 68)

The lsquosillinessrsquo of the word lsquoalwaysrsquo might derive from its incompatibility with the very meaning of the key term of the play ie lsquotranslationrsquo which necessarily implies a lsquomovementrsquo and a lsquochangersquo Hugh refuses the timeless mythical world in which his foil Jimmy lives and becomes the prototype of all the modern Irish writers who laquowere obliged to find some way of dealing with history a category which includes language landscape and the various ideologies of the recovered past which grew out of themraquo (Deane 1985 14) The writer has to take an active role in the process of representation making those laquoimages of the pastraquo Hugh refers to valid for the present time In Translations the classics provide an extremely rich reserve of those lsquoimagesrsquo proving that it is in the constant dialogue between classicality and modernity itself a place of lsquotranslationrsquo or a lsquospace-betweenrsquo that new questions can be posed and new meanings constantly found

198 BENEDETTO PASSARETTI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Universitagrave degli Studi di Udine Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere PassarettiBenedettospesuniudit

BIBLIOGRAPHY Adler E

2003 Vergilrsquos Empire Political Thought in the Aeneid Lanham MD Rowman and Littlefield Publishers

Arkins B

1991 The Role of Greek and Latin in Frielrsquos Translations in laquoColby Quarterlyraquo 274 pp 202-209

Assmann A

2011 Cultural Memory and Western Civilization Functions Media Archives Cambridge Cambridge University Press

Bertha C

2006 Brian Friel as postcolonial playwright in Roche A (ed) The Cambridge Companion to Brian Friel Cambridge Cambridge University Press pp 154-165

Budick S

1996 Crises of Alterity Cultural Untranslatability and the Experience of Secondary Otherness in Budick S ndash Iser W (eds) The Translatability of Cultures Figurations of the Space Between Stanford CA Stanford University Press pp 1-22

Cullingford EB

1996 British Romans and Irish Carthaginians Anticolonial Metaphor in Heaney Friel and McGuinness in laquoPMLAraquo 1112 pp 222-239

CLASSICAL LANGUAGES AND CULTURAL MEMORY IN BRIAN FRIEL 199

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Deane S

1985 Celtic Revivals Essays in Modern Irish Literature 1880-1980 London Faber and Faber

Dowling PJ

1935 The Hedge Schools of Ireland Dublin Green and Co Eliot TS

1940 The Waste Land and other poems London Faber and Faber

1957 On Poetry and Poets London Faber and Faber

Feeney DC

1991 The Gods in Epic Poets and Critics of the Classical Tradition Oxford Clarendon Press

Friel B

1981 Translations London Faber and Faber

1999 Essays Diaries Interviews 1964-1999 edited by C Murray London Faber and Faber

Hadfield A

1997 Edmund Spenserrsquos Irish Experience Wilde Fruit and Salvage Soyl Oxford Clarendon Press

2004 Shakespeare Spenser and the Matter of Britain Basingstoke Palgrave Macmillan

Hardwick L

2009 Is lsquothe Frail Silken Linersquo Worth more than lsquoa Fart in a Bearskinrsquo or how Translation Practice Matters in Poetry and

200 BENEDETTO PASSARETTI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Drama in Harrison SJ (ed) Living Classics Greece and Rome in Contemporary Poetry in English Oxford Oxford University Press pp 172-193

James H

1997 Shakespearersquos Troy Drama politics and the translation of empire Cambridge Cambridge University Press

Kallendorf C

2007 The Other Virgil lsquoPessimisticrsquo Readings of the Aeneid in Early Modern Culture Oxford Oxford University Press

Kearney R

1988 Transitions Narratives in Modern Irish Culture Dublin Wolfhound Press

Le Goff J

1988 Medieval Civilization 400-1500 translated by J Barrow Oxfrod Blackwell

Maley P

2011 Aeneas in Baile Beag Frielrsquos Translations The Aeneid and the Humanism of the Field Day Theatre Company in laquoNew Hibernia Reviewraquo 254 pp 111-126

Nora P (ed)

1996-1998 Realms of Memory three volumes edited by LD Kritzman and translated by A Goldhammer New York Columbia University Press

Parry A

1963 The Two Voices of Virgilrsquos Aeneid in laquoArionraquo 24 pp 66-80

CLASSICAL LANGUAGES AND CULTURAL MEMORY IN BRIAN FRIEL 201

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Pelletier M 2006 Translations the Field Day debate and the re-imagining of Irish identity in Roche A (ed) The Cambridge Companion to Brian Friel Cambridge Cambridge University Press pp 66-77

Richtarik MJ

1994 Acting Between the Lines The Field Day Theatre Company and Irish Cultural Politics 1980-1984 Oxford Clarendon Press

Roche A

2006 Introduction in Roche A (ed) The Cambridge Companion to Brian Friel Cambridge Cambridge University Press pp 1-5

Said E

1978 Orientalism London Routledge amp Kegan Paul Stanford WB

1976 Ireland and the Classical Tradition Dublin Allen Figgis amp Co

Steiner G

1975 After Babel Aspects of Language and Translation Oxford Oxford University Press

Stierle K

1996 Translatio Studii and Renaissance From Vertical to Horizontal Translation in Budick S ndash Iser W (eds) The Translatability of Cultures Figurations of the Space Between Stanford CA Stanford University Press pp 55-67

202 BENEDETTO PASSARETTI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Tarrant R 1997 Poetry and power Virgilrsquos poetry in contemporary context in Martindale C (ed) The Cambridge Companion to Virgil Cambridge Cambridge University Press pp 169-187

2012 (ed) Virgil Aeneid Book XII Cambridge Cambridge University Press

Waquet F

2001 Latin or the Empire of a Sign From the sixteenth to the twentieth centuries translated from the French by J Howe London Verso

Willis I

2007 The Empire Never Ended in Hardwick L ndash Gillespie C (eds) Classics in Post-Colonial Worlds Oxford Oxford University Press pp 329-348

Woolf V

1984 The Common Reader First Series edited by A McNeillie London Hogarth

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOT rsquoS FOUR QUARTETS

POETRY AND DANCE

CATERINA GUARDINI

ABSTRACT

Eliotrsquos Four Quartets tend to be identified with the struggle for classical order and the music analogy implicit in the title of the poem but as some scholars have tried to demonstrate Eliotrsquos concern with the visual avant-gardes in particular ballet does have an influence on his poetry These pages are an attempt to analyse the images metaphors and terminology borrowed from dance which are used in the poem and compare them to a recent transposition of the poem into ballet by the Canadian choreographer Deborah Dunn the reciprocal connection between word and image testifies to the visual dimension of Four Quartets

1 INTRODUCTION The first part of Eliotrsquos poetry from Prufrock and Other Observations to The Waste Land and The Hollow Men is generally considered the more innovative and as far as the visual arts are concerned the more influenced by their techniques and experimentations It is certainly possible to observe a development in Eliotrsquos poetical production and his conversion to Anglo-Catholicism in 1927 may have coincided with a public concern in the social and cultural field However since fragmentation is part of Eliotrsquos Modernism the whole of his works cannot be interpreted separately Eliotrsquos later poetry and in particular the Four Quartets is considered as being characterized by a shift towards different topics and an explicitly religious content along with a strong step towards ndash or possibly backwards ndash Classicism and tradition The meaning of these terms can determine the consideration

204 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

and the weight that Eliotrsquos poetry acquire as I will try to demonstrate the influence of the avant-gardes does not disappear but is limited to certain fields of interest

Burnt Norton that appears in 1936 is the first quartet and almost ten years pass before the publication of the Four Quartets as a whole in 1944 One of the consequences of this peculiar editorial history is the perception at least in England of the poem as a single and autonomous entity1 Considered in its entirety the poem in four parts is about the mind discovering lsquoreligious truthrsquo in a complex relationship with time and language (Gardner 1986 61) the poet struggles to express an immaterial dimension and the attempt of conquering time (Moody 1994 143) Each quartet springs from a geographical landscape evoked by the title and is linked to the four elements air earth water and fire respectively In the analogy with music implicit in the title readers and scholars have always looked for hints of unity and meaning however even though Eliot declares that there exists a common path between music and poetry in The Music of Poetry he makes it clear that his knowledge of musical form is far from detailed (Kermode 1975 197-114) The musical connection is strictly linked with Eliotrsquos interest in dance many scholars testify to Eliotrsquos direct acquaintance with ballet shows and protagonists giving evidence of both biographical involvement and actual references in his poems2 When Eliot is in Paris in 1911 the Ballets Russes are running their third season with Vaslav Nijinskij and Tamara Karsavina as leading dancers if Eliot actually sees these ballets is only a plausible supposition while it is certain that he attends the London seasons in the 1920s (Hargrove 1997 61-88) In

1 The four poems are first published in collections of poetry and separately as pamphlets See Moody (1994 142-143) From here onwards the poems will be referred to by abbreviations Four Quartets FQ Burnt Norton BN East Cocker EC The Dry Salvages DS Little Gidding LG Punctual references to lines within the poems will be quoted from Eliot (1974a) and abbreviated with CP 2 See Hargrove (1997 1998 2001) Hoydis (2011) Jones (2009 2013) Koritz (1995) Lepecki (2000) Mester (1997 2011) Schuchard (1999)

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 205

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

England Eliotrsquos friends are great supporters of the Ballets Russes especially the Bloomsbury Group and when in 1918 Diaghilevrsquos company returns on stage Eliot and Massine are personally introduced at the insistent request of the former (Mester 2011 118)

In 1921 Eliot sees Massinersquos choreography to Stravinskijrsquos The Rite of Spring whose influence on The Waste Land has been often pointed out although in this case Eliotrsquos attention is captured by the music rather than the choreography in his London Letter for The Dial magazine Eliot (1921a-b) especially praises it for the lsquotribalrsquo nature of its notes Even later ballet still interests and influences Eliot in particular in his works on drama providing him with the example of how theatre should take a step forward in meeting the popular taste As a matter of fact it is in his articles and reviews for The Dial and the Criterion that we find Eliotrsquos assertions on Massine and ballet in general as well as in pieces of criticism regarding poetic drama and theatre such as The Beating of a Drum (1923) Dialogue on Poetic Drama (1928) and private correspondence of the 1920s According to Eliot ballet ndash and the Ballets Russes in particular ndash constitutes the starting point for a new drama laquoif a new drama ever comesraquo (1921b 214) What strikes Eliotrsquos attention is the impersonality of the dancer in performance and the communion of tradition and modernity in both cases particularly referring to Massinersquos abilities as dancer and choreographer in transforming popular and folklorist elements into a new form of elite art Thanks to these characteristics the ballet becomes an ideal model for poetic drama since it has laquounconsciously concerned itself with a permanent formraquo (1928 xv) In Massine and Nijinskij Eliot also sees and praises the devotional commitment to practice and perfection The ascetic attitude of the dancer implied in order to achieve impersonality likens dance to every form of ritual for Eliot laquoprimitive ritual was not only the source of ballet it was the origin of all art and religionraquo (Mester 2011 119-120) On different occasions Eliot expresses the strong relationship between rhythm and words the movement of the body and emotions linking them to the origins of classical drama and observing the inefficacy of words to

206 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

express these binary oppositions in poetical terms As Jones (2009 37 2013) sums it up starting from Aristotlersquos definition of the essential of drama being dance music and poetry Eliot defines Massine and Chaplin as the two major exemplary contemporary actors (1923b 303-6) Moreover when Eliot refers to the Ballets Russes stating that laquohere seemed to be everything that we wanted in drama except poetryraquo (1928 xv) he refers both to the themes and to the physical training required by dancers which recalls according to Jones the physical and spiritual abnegation of religious experience Along with the liturgical and ritual essence intrinsic to dance Eliot praises Massinersquos ability to create new forms starting from and sublimating into traditional elements both in terms of themes and of technical aspects of Romantic and Classical ballet What is more important in the Criterion Eliot defines Massine as laquothe most completely human impersonal abstractraquo among the dancers and recognizes in him the utmost characteristic of the poet that is to say the detachment that leads to impersonality laquothe difference between the conventional gesture of the ordinary stage which is supposed to express emotion and the abstract gesture of Massine which symbolises emotion is enormousraquo (Eliot 1923b 305-6) Jones interprets Eliotrsquos use of the adjective lsquoabstractrsquo in terms of the dancer as a medium laquoof verbal expression distinct from his subjective personalityraquo (2009 38-39 2013 234-235) Richardson remarks the connection Eliot establishes between dance drama and ritual observing how for the poet laquothe Ballets Russes doesnrsquot necessarily convey meaning but rather participates in a religious and metaphysical form of expression accessible to all culturesraquo (Richardson 2013 163-164)

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 207

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

2 CLASSICISM AND TRADITION The survey of Eliotrsquos main literary theories sheds light on the interaction between poetry and dance in his works In Tradition and the Individual Talent (1919) Eliot defines tradition in terms of historicism as a mutual process between past and present which leaves both dimensions inevitably altered to the point that laquono poet no artist of any art has his complete meaning aloneraquo (Kermode 1975 38) Only by acquiring this consciousness can the artist pursue order which is what really builds a tradition capable of connecting every single work of art to each other Eliot states that by means of this never-ending continuity every new work of art somehow affects a whole tradition (Kermode 1975 38-39) Finally Eliot defines poetry as an instrument of expression and comprehension of reality of which the poet is an impersonal medium that reshapes ordinary emotions laquoto express feelings which are not in actual emotions at allraquo (Kermode 1975 43) Impersonality becomes necessary to achieve a precise expression of feeling independent from the personal history of the poet what makes poetry universal is the mutual process of tradition previously introduced a process the poet cannot and must not be aware of because it can only be perceived by poets of later generations (Kermode 1975 43-44) In these terms the predominance of cultural continuity over historical chronology makes it possible for Eliot to better understand as reader and writer the works of other great artists of all ages In analysing Joycersquos Ulysses Eliot comes to the definition of a laquomythical methodraquo as opposed to a laquohistoricalraquo one Eliot defines Joycersquos employment of myth as a laquoscientific revolutionraquo since it shapes a new form that cannot be labelled as lsquonovelrsquo any longer (Kermode 1975 177-178) Curiously enough according to Hargrove the two main points about the impersonality of the artist and the importance of tradition in the development of new forms of art would have been influenced by Withworthrsquos monograph volume of 1913 on Nijinskij (1997 62 86-88)

208 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Almost twenty-five years after these statements the concepts of tradition and impersonality are pushed to their extreme peaks in an essay originally written for the Virgil Society in 1944 laquoWhat is a Classicraquo In this piece of criticism Eliot first defines the term lsquoClassicrsquo by referring to Latin and Greek literatures in general and to the leading figures of those literatures He detaches from the RomanticismClassicism debate and praises Virgil as the utmost example of Classicism within the context of both Latin literature as a closed system and European literature in general (Kermode 1975 115-16)3 The main features Eliot detects in order to define Classicism hinge on the concepts of maturity of mind manners and language with a strong connection with the comprehensive nature of tradition as defined in 1919 both in terms of history and of language

Steve Ellis (1992) extensively investigates the Classicism at work in FQ and how it has to be understood in the light of Eliotrsquos conception of the term as a broader set mainly concerned with language and form in which Greek and Latin cultures co-exist with Dante and the Metaphysical poets Comparing Eliotrsquos Classicism with general tendencies in contemporary architecture and the visual arts Ellis builds a bridge between Abstractism and a newly discovered interest in neo-Classicism as promulgated by artists as Le Corbusier and the Bauhaus movement Eliot is not alone in looking at Classicism and Classical authors in order to find models for a contemporary way of expression architecture develops the same attitude towards classical forms intended as rational simple linear (and not just lsquoClassicalrsquo in the sense of historic neo-Classicism) Ellis acutely observes how critics usually define the FQ in comparison to Eliotrsquos early poetry as lsquoabstractrsquo in a laquocondemnatory way but with little thought for its historical relevanceraquo (1992 18-19)

3 For a comparison between the themes of descent and circularity in FQ and book VI of Aeneid see Rutledge (1966) on the role of tradition in Virgil and Eliot see Kennedy (1995) Reeves (2005) The most extensive analysis of Virgilrsquos influence on Eliotrsquos poetry is provided by Reeves (1989)

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 209

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

The Hollow Men marks a turning point in Eliotrsquos career especially as regards the poetrsquos interest in a new form of language devoid of what he defines in an essay on Dante as laquopoetical ornamentraquo aiming at the laquogreatest economy of wordsraquo (Kermode 1975 217) In What is a Classic Eliot explains that because the English language is still in constant evolution it fails to reach the perfection of Classicism and needs to pursue a common style (Kermode 1975 126) Ellis observes that Eliotrsquos models of Classicism mainly Dante and Virgil are not English (1992 11) moreover the poetrsquos relationship with these models is peculiar especially as far as language is concerned In FQ Eliot almost opposes Dantersquos ideas about the variety of language and the rich polyphony that populates The Waste Land is replaced in favour of a poetry that as Eliot writes aims at laquoa beauty which shall not be in the line or isolable passage but woven into the dramatic texture itselfraquo (Kermode 1975 255) This remark that refers to drama and in particular to Yeats suits the FQ as well where the stress is more on language itself rather than on what the poet can do with it (Ellis 1992 12) The importance of the whole over the peculiar details of single passages or lines is to be found in the very BN where the poet asserts the efficacy of his words in terms of lsquoformrsquo and lsquopatternrsquo a theme that recurs in LG where the exactness of words is evoked and praised (CP 208) The poet goes on in the same section giving specific hints of how the linearity of this language is to be shaped creating innovation on the basis of tradition (CP 208) Eventually it is with a dance metaphor that Eliot sums up all the characteristics of language with an image that suggests circularity and therefore again pattern order linearity laquothe complete consort dancing togetherraquo (CP 208) 3 FROM DANCE TO FOUR QUARTETS Bearing in mind Eliotrsquos theories in particular the relationship between tradition ritual and the impersonality of the poet or of the artistic

210 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

voice in general it is possible to approach the images the poet borrows from the dance scenery in order to develop some of the thematic and stylistic elements that form part of the FQ In particular the elements most exploited are those referring to the linguistic representation of the ecstatic contemplation and knowledge of transcendence and to the innate relationship between rhythm and words Hargrove (1997 84-85) Mester (2011 123) and Richardson (2013 169-171) enlist the places in the FQ in which dance language metaphors images and symbols occur In the first lines of BN the laquodance of the arteryraquo is mentioned in circular terms as an expression of triumphant vitality (CP 178) In section V the laquocrying shadow of the funeral danceraquo (CP 182) somehow evokes an impersonal abstraction of the figure of Narcissusrsquos dance of laquoreligious purificationraquo (Mester 2011 123)4 likewise in section II of LG the purifying agency of fire alludes to dance in terms of rigour and devotion exhorting to move laquoin measurelike a dancerraquo (CP 205) In Section III of LG (CP 207) Eliot refers to Le Spectre de la rose a choreography commissioned to Michel Fokine by Sergej Diaghilev with Nijinskij and Karsavina as leading dancers In the manuscript Eliot replaces the term lsquoghostrsquo with lsquospectrersquo a case in which a word change significantly implies a definite reference and Eliot explicitly mentions the ballet in his private correspondence with John Hayward (Gardner 1980 202)5 In Fokinersquos choreography the rose ndash Nijinskijrsquos character ndash functions as an objective correlative to the female protagonist who smelling the scent of the flower remembers her first ball The rose is transformed into a young dancer in her dreams only

4 Protagonist of an early poem by Eliot (The Death of St Narcissus) Narcissus laquoa dancer to Godraquo has often been identified with Nijinskij See Hargrove (1997 69-70) Bernstein (1976 1981) 5 Hargrove (1997 69) notes a mistake by Gardner who claimed Eliot actually saw Nijinskij dancing in this role while the dancer had already been dismissed by the Company in the late 1910s However another possible source for Eliot could be the portrait en pointe of Nijinskij provided by W Lewis for Madam Strindbergrsquos Cabaret Theatre Club See Richardson (2013 159)

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 211

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

to vanish leaving her with the fallen flower at her awakening In the FQ memory is evoked by means of similar rhetorical mechanisms and objective correlatives often involving roses ndash as in the opening scene of the rose garden in BN According to Hargrove (1997 61-88) Eliotrsquos memory of this ballet affects almost every reference he makes to the rose symbolizing human or divine love However the two main explicit dance images occurring in FQ are the one of the laquostill point of the turning worldraquo (CP 179) in section I of BN and the rural dance of the first section of EC (CP 184-5)

In the very beginning of BN Eliot establishes the temporal paradigm of his investigation introducing the concept of time in terms of eternal circularity (CP 177) this conception of time has much to do in Eliotrsquos case with Heraclitean thought rather than Plato along with other elements of oriental philosophy Buddhism and St Augustinersquos meditation on temporal dimension In particular Clubb (1961) investigates how the use of paradox in the FQ mirrors a Heraclitean methodological thought rather than direct attachment to Heraclitus In these terms the two fragments by Heraclitus placed before BN ndash and later to the whole FQ ndash announce the two main themes of the poem the reality of a universal truth behind material perception and the concept of time as laquoconstant state of fluxraquo (Clubb 1961 19-21) laquoThe still point of the turning worldraquo (CP 179) is the figure Eliot uses in order to give form to this particular concept of time The temporal dimension is not flattened to the present time but the present constitutes the segment in which past and future coexist in a dynamic of intention and experience In other terms it stands for the grasping or intuition of a transcendental truth that can be only exploited in terms of contraries and opposites in oxymoronic terms

Neither flesh nor fleshless Neither from nor towards at the still point there the dance is But neither arrest nor movement And do not call it fixity Where past and future are gathered Neither movement from nor towards Neither ascent nor decline Except for the point the still point

212 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

There would be no dance and there is only the dance (CP 179)

The image of the lsquostill pointrsquo already implied by Eliot in the

Coriolan poems6 and indebted to Charles Williamsrsquos novel The Greater Trumps has been read in different ways Clubb assumes it in terms of the mathematical point an element in the Euclidean geometry which detains no dimension whatsoever but which is the first and essential constituent of every form and figure (1961 26-27) Martz notices that the image of the lsquostill pointrsquo and of the lsquowheelrsquo often occur related to each other in Eliotrsquos poems the latter meaning a pattern of action and suffering endlessly turning at the axis that remains still moreover the two images are also evoked in the two quotes by Heraclitus (1972 128-9) What links these symbols together is the conception expressed by Eliot in The Idea of a Christian Society that the responsibility of the individual belongs to society as a whole thus reminding the multiple meaning of the verb lsquoto sufferrsquo as lsquoundergoing painrsquo but also lsquopermitting consentingrsquo (Martz 1972 127) The symbol of the wheel standing for the laquoeternally decreed pattern of suffering which is also action and of action which is also sufferingraquo (Martz 1972 128) recurs throughout Eliotrsquos poetry as for instance in Ash Wednesday (CP 92) and in the Coriolan poems (CP 132) As it becomes clear stillness is strongly linked to the Word with a capital letter while suffering an action pertains to the realm of the material world Thus laquothe still point of the turning worldraquo becomes the moment of consciousness that transcends time and the material world and is the theme that links all of Eliotrsquos work from the words of Buddha and St Augustine in the second half of The Waste Land to the mystic and ascetic dimension of LG (Martz 1972 130) That is to say as Eliot himself expresses in an essay on Pascal the struggle towards the union of laquothe knowledge of worldlinessraquo and laquoasceticismraquo (Eliot 1931 411) In particular in BN a moment of such an laquoindividual unionraquo is given in the recollection of the moment in the rose garden 6 Triumphal March (1931)

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 213

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

the sensual memory is only possible in a process of redemption of time in other words only by the transcendental experience of the lsquostill pointrsquo (Martz 1972 136) On the other hand the experience of memory is deceptive implying the ambivalence and ambiguity of the experience described (CP 177) As a consequence the ineffability of laquothe still point of the turning worldraquo only acquires meaning and consistency in a transcendent if not overtly religious dimension despite the difficulty of its comprehension in terms of experience (Martz 1972 133)

More recently the same image has been read strictly in ballet terms given the explicit reference to the semantic field of movement and Eliotrsquos interest in ballet Lepecki (2000 334-42) reads the lsquostill pointrsquo from a physiological point of view identifying Eliotrsquos reference with what actually happens to the body of the dancer in a moment of equilibrium in neuroscientific terms and with the definition of dance in terms of stillness instead of movement Jones (2009 33-36 2013 227) resumes this reading even though she rejects Lepeckirsquos assumption of a reference to Nijinskijrsquos performance in The Rite of Spring (1910) Jonesrsquos scepticism arises from the fact that Eliotrsquos relationship with dance cannot be forced too much and that it is not possible to demonstrate that Eliot actually saw the Parisian performance of 1913 while he certainly sees the Ballet Russes in London in 1921 in that circumstance Massine has already replaced Nijinskij and as mentioned in that occasion Eliot almost dispraises the choreography Furthermore Jones observes how Eliotrsquos employment of dance and the figure of the still point are to be necessarily read in the light of modernism and of the poetrsquos preoccupations in the literary and meta-poetic issues of tradition In other words the laquostill point of the turning worldraquo provides according to Jones nothing more than an objective correlative of the laquohuman experience of timelessness a moment of spiritual fulfilment that can be experienced physically an activity for which [Eliot] found expression as physiological balance in the dancerrsquos state of poise and equilibrium ndash a timeless yet temporal phenomenonraquo (2009 32-35

214 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

2013) As a matter of fact quoting Sally Ann Nessrsquos definition of balance (2008) Jones maintains that Eliotrsquos physiological description of the lsquostill pointrsquo is something that occurs not only in modernism but in every system of dance it describes an instant of extreme muscular tension and balance loaded with potential movement just before it actually happens7

Jones finally compares the opening of BN in the garden scene to the choreography of Le Jardin aux lilas by Anthony Tudor During the writing of BN both Eliot and Tudor are working at the Mercury theatre in London according to Jones the coexistence of opposites described in Eliotrsquos poem is equivalent to the attempt in the ballet to grasp a moment inside and outside human temporal experience achieved by the juxtaposition of movement and stillness on the stage As far as the lsquostill pointrsquo is concerned the choreographer and the poet aim to and achieve the same expression of internalized moment of intensity and sublimity (2009 41 2013 235-239)

The second explicit dance scene occurring in FQ concerns the ritual revels of EC In section I set in the rural village from where Eliotrsquos ancestors arrive in Boston memory recovers the ghostly scene of a country wedding The villagers dance in couple and are then joined by other members of the community

In that open field If you do not come too close if you do not come too close On a summer midnight you can hear the music Of the weak pipe and the little drum And see them dancing around the bonfire the association of man and woman In daunsinge signifying matrimonie A dignified and commodious sacrament Two and two necessarye coniunction

7 Martha Graham and Merce Cunningham will further develop the stillness-movement dynamic in relation to bodyrsquos perception in time and space See among others Jones (2009 48 2013) Franco (2003)

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 215

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Holding eche other by the hand or the arm Whiche betokeneth concorde Round and round the fire Leaping through the flames or joined in circles (CP 184-5)

The ritual element is present both in the wedding which is referred

to as lsquodaunsingersquo ndash a consciously archaic lexical choice (Gardner 1980 30 202) ndash and in the act itself of dancing which connects itself to the primitive nature of rituals as the first and main constituent of civilised communities Dance is the primordial and at the same time artificial means through which the villagers celebrate understand and scan the time of their own lives ndash the psychological perception of their being and the time of nature and of the earth ndash milking harvesting but also seasons and constellations

Keeping time Keeping the rhythm in their dancing As in their living in the living seasons The time of the seasons and the constellations The time of milking and the time of harvest The time of the coupling of man and woman And that of beasts Feet rising and falling Eating and drinking Dung and death (CP 185)

The pervasive element that functions as binding agent between the

internal reception of time and its external measurement and representation through the dance is again rhythm This is lexically stressed by the presence of lsquothe weak pipersquo and lsquothe little drumrsquo evoked by the images of circularity ndash the gathering around the bonfire ndash and by the euphonic repetitions of anaphoric elements depicted ekphrastically by the lyrical voice lsquokeeping time keeping the rhythm in their dancersquo lsquothe time ofrsquo The choice of the tense is also incisive gerunds predominate the passage and suggest the idea of continuity and circularity of the action The never-ending cycle of life-death-

216 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

rebirth is then re-affirmed in the very last oxymoron that closes the scene and that resumes an alliteration in d previously introduced by laquodrinkingraquo laquoDung and deathraquo As Reeves observes the alliteration that is kept through the following four lines (CP 186-189) remarks the cyclical pattern as it laquohints that lsquodeathrsquo has given way to lsquodawnrsquo and lsquoanother dayrsquo in the cycle around which the protagonist is continually moving lsquohereOr there or elsewherersquoraquo (Reeves 1989 123) The social dimension of the ritual is given by the representation of a rural community though these peasants are only living in the past as ghosts evoked by memory again tradition exists on a complexity of temporal levels that affect each other constantly8

It is possible to conclude the brief survey on this dance image by pointing out a further connection with Virgil which both testifies to the general range of Eliotrsquos classical sources and to the strict relation between dance and ancestral rituals or traditions Generally speaking Reeves states that EC is the place in FQ where laquoVirgilian agrarianism can be sensed most stronglyraquo (Reeves 1989 118) both in terms of themes and poetic strategies The dance scene of EC recalls the Virgilian pietas ndash with the word humility recurring several times in FQ ndash as both referred to the human acknowledgement of death and of a past which is beyond recall (Reeves 1989 118-119) The vision of an laquoagrarian communityraquo also exemplifies a clear Virgilian poetic strategy the seventeenth-century dance is presented within the dance of the seasons with a movement from the particular to the general that can be read as a laquometaphysical pattern [that] informs Eliotrsquos social political and religious thoughtraquo in the light of Virgilian agrarianism (Reeves 1989 123-124)

As a matter of fact Eliotrsquos landscape maintains a Virgilian allure in its evocative traits and there can be assumed in Eliotrsquos lines a poetic memory ndash if not a punctual reference ndash of a specific Virgilian scene taken from the Georgics In the first book (Verg Georg 1 345-350) 8 Concerning this aspect Ellis (1992) also compares in the light of Classicism the absence of pictorial landscapes in the FQ to the treatment of the same subject in contemporary painting

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 217

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Virgil describes a country sacrificial rite accompanied by the triple dance of the community of peasants in which both movement and circularity are expressed from a linguistic and thematic point of view (ter eat chorus ll 345 346) Moreover these lines are preceded and followed by an extensive description of seasons and constellations in particular at line 335 (caeli mensis et sidera serva) Virgil seems to resound almost literally in the Eliotean laquotime of the seasons and constellationsraquo The link between dance and ancestral tradition can also be compared in Eliot and Virgil As a matter of fact Thomas stresses the lsquorarityrsquo and lsquoclumsinessrsquo of rhythm in this passage as an emphasis of the laquouncouth nature (incompositos) of the rustic danceraquo (Thomas 1988 126) and observes how the ritual described overlaps an archaic frame to the present time in which the action takes place9 Other oblique references can be observed among which a few can be mentioned such as the presence of fire in the famous praise of country life (Verg Georg 2 528 ignis ubi in medio) and Tityrusrsquo tenuis avena (Verg Ecl 12) a symbol of Arcadia itself somehow revived by the ldquoweak piperdquo of Eliotrsquos own peasants10

Actual dance-scenes or elements connected to the general environment of ballet present in the FQ function as objective correlatives that besides helping the poet to express what he needs are justified in the light of his concerns in the ritual and liturgical dimensions linked with dance The connection he operates between these elements and the ontological essence of drama ndash since its classical origins ndash is also crucial in a way that Gardner (1968) extensively demonstrates illustrating how the contemporaneity of 9 laquoThough these carmina are presumably hymns to Ceres in juxtaposition with motus incompositos they look to the archaic even specifically Saturnian verses of 2386 (uersibus incomptis ludunt) [hellip]As at 347 the archaic flavour of the line distinguishes it and the account of rustic piety which it closes from more modern realities of the bulk of the poem The activity described in these lines belongs to the age of Saturn not Jupiter (2 538)raquo (Thomas 1988 126-127) 10 I would like to thank professor Oniga for suggesting these Virgilian parallels to me For an in-depth analysis of Virgilian agrarianism in Eliot and of the presence of Virgil in FQ see Reeves (1989 96-157)

218 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Eliotrsquos involvement in theatre and the drafting of the FQ influenced the theological and poetical language of the latter Eliot sees a social function for poetry that culminates in verse drama as a physical and topological place in which the ritual gathering of an audience fulfils and completes the utmost scope of poetry However it is in FQ that Eliot achieves the highest peaks of linguistic precision and expression especially in those lines which explore the inability of language to express the ineffable nature of reality and of spiritual dimension (Gardner 1968 74-75) 4 FROM FOUR QUARTETS TO DANCE As much as dance influences the composition and the elaboration of some of the main themes of FQ the poem itself inspires ballet a reciprocity that testifies to the visual dimension of Eliotrsquos later poetry

Susan Jones investigates the possibility that Eliot might have actually influenced modern choreography in the United States In particular the scholar investigates Martha Grahamrsquos choreographies in the light of her quotes of Eliotrsquos poems in her Notebooks (1973) Moreover quoting Mark Franko Jones points out an analogy of themes between Eliot and Graham in terms of laquoconsciousness of materialsraquo deriving from laquothe primitiveraquo and laquoritualraquo Jones connects Grahamrsquos attitude towards tradition to Eliotrsquos already mentioned theories on impersonality and the role of primitivism in the renovation of tradition The scholar illustrates how Graham adopts her reading of Eliotrsquos poems in order to invoke the lsquostill pointrsquo as a means to express themes such as memory and transcendence (2009 43-47 2013 239-244) Eliotrsquos poetry does not cease to provide a source of inspiration for choreographers and dancers the musical Cats (1981) is perhaps the most famous adaptation of a poem by Eliot even though certainly not Eliotrsquos most canonically rewarded work Eliotrsquos Old Possum Book of Practical Cats first published in 1939 is a collection of almost nonsensical poems that the poet writes

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 219

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

for his godchildren in 1930 While working on the characters and choreography Andrew Lloyd Webber consulted with Valery Eliot and in some of the musicalrsquos songs the lyrics coincide with the poems

The most recent experiment of a ballet inspired by Eliotrsquos poetry is that of a Canadian dancer Deborah Dunn who in 2009 composed a solo-choreography to the FQ Dunn who approached dance during her university years while studying visual arts is an eclectic artist especially dealing with theatre who often explores the relationship between movement and language in particular literature Inspired by the listening of Alec Guinnessrsquos reading of the FQ Dunn has been prompted to dance to it The choreography is composed of four solo-ballets in which Dunn is the dancer in the first three parts she wears a man tweed-suit while in the last one she dances in a red tulle dress inspired by a rose Curiously enough the upper part of the rose-costume resembles the one used by Nijinskij in Le Spectre de la rose The likeness is not a coincidence as Dunn herself has confirmed laquoI was inspired by Nijinskyrsquos Spectre de la rose I remember reading that Eliot saw and liked that dance very muchraquo11 Nijinskijrsquos costume designed by Leacuteon Baskt created a sensational effect of de-personification of the dancer who appeared almost laquosexlessraquo in it (Hargrove 1997 72)12 A similar intent in terms of gender-treatment lies behind Dunnrsquos choice of wearing a manrsquos suit laquoI wanted to recall Eliot to bring out the modernity of the poem and to disturb the reception of my body as 100 I wanted the feminine body to have to work its way out of the gridraquo13

According to McCallum (2011) Dunnrsquos achievement in this work is that of establishing a correspondence between body movement

11 Deborah Dunn agreed to be interviewed and personally confirmed this in an email she sent me on 28th February 2012 12 Dunnrsquos costume can be seen on her website httpwwwtrialanderoscom engstillshtml for Nijinskijrsquos costume see httpwwwvamacukusersnode 8923 13 My interview

220 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

language and words avoiding the narrative that is not even present in the source text McCallum especially praises Dunnrsquos ability to translate Eliotrsquos words to physical form on descriptive and metaphorical levels as if really words were given life the reviewer goes on explaining and describing how the images that Dunn creates with her movements are laquosubtle but eminently legibleraquo (McCallum 2011) The beginning of the poem is rendered in the choreography with the mimic of time passing by means of a circular movement of her arms laquoestablishing an imagery connected to space and timeraquo (McCallum 2011) Likewise the laquodeception of the thrushraquo (CP 177) is almost recited in a literal way by means of the movement of the dancerrsquos hands

As a matter of fact whereas the subject of FQ is extremely complex and elevated Eliot struggles over all his poems in order to achieve the laquoexactnessraquo of words a linearity of thought and language that functions as a grid to grasp the meaning behind words some reviewers define the movement language Dunn displays in this choreography as very simple and linear as far as the position of feet and hands are concerned Perhaps a correspondence between Dunnrsquos attempt and Eliotrsquos pursuit of abstract forms can be drawn even though there always lies a risk of pushing the parallel too far At the same time one of the negative criticisms that emerges from the reception of the ballet is that at times the codification Dunn operates in transposing words into images might result overemphasized In my opinion however these sort of inter-semiotic translations play the explanatory role that the most visual and intelligible parts have in the poems such as the garden the sea-landscape the laughter of the children the Chinese jar and other objective correlatives that guide the reader through the poem

I think it is worth noting another aspect of continuity with the tradition of Le Spectre de la rose In many interviews Nijinskijrsquos daughter has pointed out how Fokine and her father freed the circular movement or in Eliotrsquos words the lsquopatternrsquo of dancers in general and of their arms in particular

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 221

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

My father choreographed one way my aunt choreographed another way and I choreographed another way However what binds us is a family choreography and itrsquos the circle [hellip] He [Fokine] would liberate the dance with a movement for instance like this [mimes] that goes on transcendentally He would never stay confined within the circle He would use very harmonious arm movements the flow of arm movements14

In addition to this as suggested also by the above mentioned

Heraclitean element present in the poem circularity runs throughout the FQ not only as a topic but also from a structural point of view Dunn often resumes the circular pattern for example when she enters the scene pirouetting onto the stage McCallum describes Dunnrsquos interpretation of LG as an laquoeuphoric regal culmination to the performanceraquo pulling the audience laquoout of the thoughtful contemplative mood of the first three acts and wrapping them in the sweet heady aura of this stately but romantic closing actraquo (McCallum 2011) This description might sound overenthusiastic if compared to a canonic reading of LG according to which the last quartet is not less contemplative than the others but it should be remembered that McCallum does not react directly to LG but to Dunnrsquos perception reception and translation of Eliotrsquos poem When asked whether she had in mind more the transcendental element or the pursuit of pattern and order of the poem when composing the choreography Dunn replies that her role as a dancer is to work with a sensual response to words and ideas stressing that in Eliotrsquos case this has been even more necessary and challenging given the complexity of themes of the poem

I have no more reverence for the transcendental passages of poetry than those exploring order In fact I would say I tried to keep God out of it as much as possible though that was

14 My transcription of Kyra Nijinskij being interviewed by Margot Fonteyn httpwwwyoutubecomwatchv=Gs4MyvujNfA (minutes 214 - 316)

222 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

impossible I told myself I was working with detail devotion and discipline I put the body first more than I usually do in my work because I knew Eliot was taking care of the rest and I wanted to give a predominantly sensual response as I am a dancer and not an intellectual15

However Dunnrsquos use of the terms lsquodetailrsquo lsquodevotionrsquo and

lsquodisciplinersquo certainly sounds very Eliotean in the terms the poet expresses to refer to the physical mental and personal experience of the dancer a commitment he wished could be ascribed to the actor and poet too

I find it revealing that Dunn encountered the poem through an oral reading of it the fact that she decided to give form and shape to a specific succession of sounds confirms in my opinion a synaesthetic dimension in the poetry of Eliot in which it is not immediate or even possible to detect where music ends and images start Dunn confirms this reading by declaring that laquoit was the musical dimension of the poetry that struck me first though Eliotrsquos musicality is intimately linked to imageraquo16 Along with Guinnessrsquos and her own voice Dunn dances to a minimalist music composed by Diane Labrosse In The Rite of Spring Eliot praises the role of rhythm and of primitive attitude in the music of Stravinskij and generally speaking tribal and rhythmical sounds remind him of the noise of the modern age and the interior angst of modern man The music choice of Dunnrsquos ballet and the result of her dancing to a human voice might also have conscious or unconscious relations with Eliotrsquos conceiving of the musicality of poetry

15 My interview 16 Ibid

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 223

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

4 CONCLUSION Several attempts have been made to read the poetry of TS Eliot as related to the visual arts or better to say to analyse the influence of avant-garde techniques on the poetrsquos work In this regard it needs to be pointed out that such a comparison can be carried out in Eliotrsquos circumstances from both a biographical and a cultural point of view The poet certainly has a strong interest and even some contacts in the artistic field Nonetheless it can be legitimately assumed that there exists a general common ground among the arts of a certain historical and cultural period that does not imply a direct or intentional contact between artists17 Eliotrsquos interest in the visual dimension range from the pictorial avant-gardes to the multidimensional art of Diaghilevrsquos Ballets Russes with their conflation of music dance and painting

The poetrsquos approach is much more speculative rather than descriptive what emerges from the analysis of several scholars is that the influence of art techniques on Eliotrsquos poems come from an intellectual knowledge of theory rather than direct fruition of paintings or sculptures On the other hand it is inevitable that Eliot saw some of these works whether actual ones or reproductions in books in the avant-gardes techniques Eliot finds the tools he is looking for in order to mould his thought into poetry18 Contrary to a general tendency on Eliotean criticism a few scholars contribute in providing evidence of a permanent influence of visual art techniques in Eliotrsquos later poetry even though with different results Dance in particular gives Eliot imaginative elements and material suitable to 17 See among others Curtius (1948) Auerbach (1946) Praz (1925 1971) Pinelli (1993) Pagnini (1970 1980) 18 Dickey (2006) Roper (2002) Roston (2000) Thompson (1980) Tomlinson (1980) I have investigated the relationship of Eliotrsquos poetry and the visual arts in my MA dissertation ldquoWhat might have been is an abstraction A Visual Perspective on the Poetry of TS Eliotrdquo (University of Udine 2011) On the relationship with dance see above n 2 F Dickey is currently co-editing with J Morgenstern a collection of essays on this topic T S Eliot and the Arts Essays on Eliot and Art Music Dance and Film

224 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

shape objective correlatives appropriate for the renewed religious and philosophical interest of his late production

An even less attention has been given to the relationship between Eliotrsquos poetry and the visual arts in reversed terms despite the existence of examples of this reciprocal influence Deborah Dunnrsquos transposition of the whole of FQ into dance constitutes an interesting statement of inter-semiotic translation and testifies to the visual dimension of the FQ from many different points of view First of all the link with dance springs somehow directly from the poem as it constitutes one of the visual sources of Eliotrsquos later poetry Moreover the creative process from one form of artistic expression to another mirrors Eliotrsquos own theories on literary criticism and on the pursuit of a mature literature that could aspire to a certain degree of lsquoClassicismrsquo

From this brief analysis I think it is possible to suggest that there exists a reciprocity in the relationship between FQ and dance that testifies to a visual dimension of Eliotrsquos poetry Moreover when considering the act of translation from poetry to dance it is worth observing how much a poem as a text is newly revived at each performance somehow manifesting its traditional oral element In Tradition and the Individual Talent Eliot speaks of laquoorderraquo and laquoalterationraquo when referring to the interaction between the existing canon and the creation of a new work of art19 In Eliotrsquos terms both an aesthetic and intellectual consequence of Dunnrsquos choreography provides a possible alteration of the poem itself

Universitagrave degli Studi di Udine Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere caterinaguardiniuniudit

19 laquoWhat happens when a new work of art is created is something that happens simultaneously to all the works of art which preceded it [] The existing order is complete before the new work arrives for order to persist after the supervention of novelty the whole existing order must be if ever so slightly alteredraquo (Kermode 1975 38)

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 225

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

BIBLIOGRAPHY Eliot TS

1920 The Possibility of Poetic Drama in laquoDialraquo 70 pp 441-47

1921a London Letter in laquoDialraquo 71 pp 452-5

1921b London Letter in laquoDialraquo 71 pp 213-17

1923a The Beating of a Drum in laquoNation and Atheneumraquo 341 pp 11-12

1923b Dramatis Personae in ldquoCriterionrdquo 13 pp 303-6

1928 A Dialogue on Poetic Drama in Of Dramatic Poesie an Essay 1668 ed by John Dryden xi-xxvii London F Etchells and H Macdonald

1931 Selected Essays London Faber and Faber

1974a Collected Poems 1909-1962 London Faber and Faber

1974b The Complete Poems and Plays 1909-1950 San Diego Harcurt Brace Javanovich

1982 The Idea of a Christian Society and Other Writings London Faber and Faber

Eliot V (ed)

(1988) 2009 The Letters of TS Eliot Vo1 1 1898-1922 London Faber and Faber

226 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Eliot V ndash Haughton H (eds) 2009 The Letters of TS Eliot Vol 2 1923-1925 London Faber and Faber

2012 The Letters of TS Eliot Vol 3 1926-1927 London Faber and Faber

Eliot V ndash Haffenden J (eds)

2013 The Letters of TS Eliot Vol 4 1928-1929 London Faber and Faber

Ackroyd P

1984 TS Eliot London Penguin Auerbach E

1946 Mimesis Dargestellte Wirklichkeit in der abendlaumlndi-schen Literatur (Engl tr Mimesis The Representation of Reality in Western Literature ed by Willard Trask Princeton Princeton University Press 2003)

Badenhausen R

2004 TS Eliot and the Art of Collaboration Cambridge Cambridge University Press

Belli G ndash Vaccarino E

2005 La Danza delle Avanguardie Dipinti Scene e Costumi da Degas a Picasso da Matisse a Keith Haring Milano Skira

Bergonzi B

1969 TS Eliot Four Quartets a Casebook London Macmillan

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 227

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Bernstein D 1976 The Story of Vaslav Nijinsky as a Source for TS Eliotrsquos The Death of Saint Narcissus in laquoHebrew Studies in Literature and the Artsraquo 4 pp 71- 104

1981 Dance in the Four Quartets in laquoHebrew Studies in Literature and the Artsraquo 9 pp 236-259

Casini Ropa E

1990 Alle Origini della Danza Moderna Bologna Il Mulino Clubb MD

1961 The Heraclitean Element in Eliotrsquos Four Quartets in laquoPhilological Quartelyraquo 40 pp 19-33

Curtius E

1948 Europaumlische Literatur und lateinisches Mittelalter (Engl tr European Literature and the Latin Middle Ages by Willard R Trask New York Harper Row 1953)

Dickey F

2006 Parrotrsquos Eye a Portrait by Manet and two by TS Eliot in laquoTwentieth Century Literatureraquo 522 pp111-144

Ellis S

1992 The English Eliot Design Language and Landscape in Four Quartets London Routledge

Franco S

2003 Martha Graham Palermo Lrsquoepos Gardner H

19692 The Art of TS Eliot London Faber and Faber

228 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

19802 The Composition of Four Quartets London Faber and Faber

Hagstrum J

1958 The Sister Arts the Tradition of Literary Pictorialism and English Poetry from Dryden to Gray Chicago University of Chicago Press

Hargrove N

1997 TS Eliot and the Dance in laquoJournal of Modern Literatureraquo 211 pp 61-88 1998 The Great Parade Cocteau Picasso Satie Massine Diaghilev ndash and TS Eliot in laquoMosaicraquo 311 pp 83-106

Hoydis J

2011 Only the Dance is Sure Dance and Constructions of Gender in Modernist Poetry in laquoGender Forum An Internet Journal on Gender Studiesraquo 36

Jones S

2009 lsquoAt the Still Pointrsquo TS Eliot Dance and Modernism in laquoDance Research Journalraquo 412 pp 31-49

2013 Literature Modernism and Dance Oxford Oxford University Press

Jones S ndash Macintosh F (ed)

2010 Modernism and Dance in The Ancient Dancer in the Modern World Responses to Greek and Roman Dance Oxford Oxford University Press

Kennedy D

1995 Tradition and Appropriation T S Eliot and Virgilrsquos lsquoAeneidrsquo in laquoHermathenaraquo 158 pp 73-94

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 229

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Kenner H 19652 The Invisible Poet TS Eliot London Methuen amp Co

Kermode F

1975 TS Eliot Selected Essays London Faber and Faber Korg J

1960 Modern Art Techniques in The Waste Land in laquoThe Journal of Aesthetics and Art Criticismraquo 184 pp 456-463

Koritz A

1995 Gendering BodiesPerforming Art Dance and Literature in Early Twentieth Century British Culture Ann Arbor University of Michigan Press

Kristeller PO

1951 The Modern System of the Arts a Study in the History of Aesthetics Part I in laquoJournal of the History of Ideasraquo 124 pp 496-527

1952 The Modern System of the Arts a Study in the History of Aesthetics Part II in laquoJournal of the History of Ideasraquo 131 pp 17-46

Lepecki A

2000 Still In the Verbatile Microscopy of Dance in Brandstetter G ndash Voumllckers H (eds) Remembering the Body Ostfildern-Ruit Hatie Cantz pp 334-64

Martz L

1947 The Wheel and the Point Aspects of Imagery and Theme in Eliotrsquos Later Poetry in laquoThe Swanee Reviewraquo 551 pp 126-147

230 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Martz L ndash Lobb E ndash Arbor A (eds) 1993 Origin of forms in Four Quartets in Words in Time New Essays on Eliotrsquos Four Quartets University of Michigan Press

Menand L

1987 Discovering Modernism TS Eliot and His Context Oxford Oxford University Press

Mester T

1997 TS Eliot Dancer before God in Movement and Modernism Fayetteville University of Arkansas Press pp 67-89

2011 Dance in Hardin J (ed) Eliot in context Cambridge Cambridge University Press pp 114-124

McCallum K

2011 Deborah Dunnrsquos Four Quartets Weird and Wonderful in laquoPlank Magazineraquo 9 March httpwwwplankmagazinecomreviewdeborah-dunns-four-quartets-weird-and-wonderful-go-and-see-show

Mynors RAB (ed)

1968 P Vergili Maronis Opera Oxford Clarendon Press

1990 Virgil Georgics Oxford Clarendon Press Moody AD

1994 The Cambridge Companion to TS Eliot Cambridge Cambridge University Press

Ness SA ndash Nolan C (eds)

2008 The Inscription of Gesture in Migrations of Gesture Minneapolis University of Minnesota Press pp 1-30

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 231

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Pagnini M 1970 Critica della funzionalitagrave Torino Einaudi

1980 Pragmatica della letteratura Palermo Sellerio

Pinelli A

1993 La Bella Maniera Artisti del Cinquecento tra Regola e Licenza Torino Einaudi

Praz M

1970 Mnemosyne the Parallel between Literature and the Visual Arts London Oxford University Press

Reeves GE

1989 TS Eliot a Virgilian Poet Stanford University Press Reeves GE ndash Waugh P (ed)

2005 TS Eliot and the Idea of Tradition in Literary Theory and Criticism An Oxford Guide Oxford Oxford University Press pp 107-118

Reynolds N ndash McCormick M (eds)

2003 No Fixed Points Dance in the Twentieth Century New Haven and London Yale University Press

Richardson BJ

2013 lsquoA Conversation with Spectresrsquo Russian Ballet and the Politics of Voice in TS Eliot in laquoJournal of Modern Literatureraquo 371 pp 158-177

Roper D

2002 lsquoLa figlia che piangersquo a Picture without a Frame in laquoEssays in Criticismraquo 523 Oxford University Press pp 222-23

232 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Roston M 2000 Modernist Patterns in Literature and the Visual Arts New York New York University Press

Rutledge HC

1966 Eliot and Vergil Parallels in the Sixth Aeneid and Four Quartets in laquoVergiliusraquo 40 pp 19-33

Schuchard R

1999 Eliotrsquos Dark Angel ndash Intersections of Life and Art Oxford Oxford University Press

Serpieri A

1973 Le Strutture Profonde Bologna Il Mulino Thomas RF

1988 Virgil Georgics 2 vols Cambridge Cambridge University Press

Thompson DM

1998 Making no Portraits TS Eliot Mimesis and the Politics of Mediterranean Classicism in laquoComparative Literatureraquo 501 pp 32-56

Tomlinson D

1980 TS Eliot and the Cubists in laquoTwentieth Century Literatureraquo 261 pp 64-81

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Lilyrsquos Grammar of Latin in English An Introduction of the Eyght Partes of Speche and the Construction of the Same edited and introduced by Hedwig Gwosdek Oxford Oxford University Press 2013 pp 341 Uno dei settori in cui la cultura classica ha esercitato il proprio influsso piugrave duraturo sulla modernitagrave egrave senza dubbio la tradizione dellrsquoinsegnamento grammaticale Per quanto riguarda specificamente lrsquoInghilterra del Rinascimento la fondazione di un nuovo sistema scolastico fu uno dei fenomeni di piugrave ampia portata sociale e culturale come oggi viene comunemente riconosciuto (cfr ML Clarke Classical Education in Britain 1500-1599 Cambridge Cambridge University Press 1959 R OrsquoDay Education and Society 1500-1800 The Social Foundations of Education in Early Modern Britain London-New York Longman 1982)

Comrsquoegrave noto il principale modello della nuova scuola umanistica inglese fu quella fondata presso la cattedrale di St Paul dal decano John Colet amico e corrispondente del massimo erudito europeo lrsquoolandese Erasmo da Rotterdam che in Inghilterra ebbe la sua seconda patria Il primo direttore della scuola di St Paul dal 1512 al 1522 fu William Lily (1468-1523) Altrettanto noto egrave che nelle scuole inglesi si impose in seguito un manuale canonico di grammatica attribuito allrsquoautoritagrave del Lily Precisamente nel 1542 il manuale fu consacrato da un decreto di Enrico VIII come lrsquounico autorizzato in tutte le scuole del regno raggiungendo cosigrave unrsquoautorevolezza che rimase viva fino alla metagrave del diciannovesimo secolo quando quella che nel frattempo aveva assunto il nome di Eton Latin Grammar fu definitivamente superata dal nuovo manuale di Benjamin Kennedy The Public School Latin Primer (London 1866)

Pertanto deve essere salutato con favore questo volume che finalmente mette a disposizione del piugrave vasto pubblico il testo della famosa ldquogrammatica del Lilyrdquo accompagnato da introduzione e com-

234 RECENSIONI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

mento Lrsquoampio saggio introduttivo egrave articolato in cinque capitoli Il primo (Introduction pp 1-27) contestualizza il fenomeno della nasci-ta di una grammatica ufficiale nellrsquoambito della nuova politica centra-lizzante che caratterizzograve la monarchia inglese nel periodo Tudor Si trattograve di una rottura con il pluralismo localistico che per secoli era stato basato sullrsquoautonomia delle varie scuole monastiche e di quelle annesse alle cattedrali Il nuovo clima politico e religioso della Rifor-ma produsse un sempre piugrave stretto controllo statale sullrsquoeducazione culturale e religiosa dei sudditi un tempo privilegio della Chiesa La diffusione della stampa agevolograve il processo di uniformazione dei testi ufficiali la Common Grammar di Enrico VIII nel 1542 ebbe infatti la propria controparte religiosa nel Book of Common Prayer di Edoardo VI nel 1549

Il capitolo 2 (The Grammatical Tradition pp 28-74) fornisce unrsquoampia panoramica sulle grammatiche latine in lingua vernacolare di area anglosassone dalle Excerptiones de Arte Grammatica Anglice di AEliglfric (995) allo Speculum grammaticale di John of Cornwall (1346) per arrivare poi alla ricca fioritura di una quarantina di mano-scritti grammaticali inglesi a partire dal 1400 e infine alle prime edizioni a stampa la Long Parvula di Theodoric Rood (Oxford 1482) e la Long Accidence di John Stanbridge (Oxford 1493) Ciograve che emerge da questo quadro egrave che lrsquoelaborazione di una terminologia tecnica grammaticale inglese avvenne allrsquointerno di un paradigma teorico di grande continuitagrave che risale direttamente ai grammatici tardoantichi in particolare alla dottrina morfologica delle parti del discorso nellrsquoArs minor di Donato e ai rudimenti di sintassi ricavati dagli excerpta dallrsquoopera di Prisciano La tradizione latina fu poi arricchita da strumenti mnemonici tipicamente medievali come lrsquouti-lizzo dei versi divulgato dal Doctrinale di Alessandro di Villedieu (1199) e di brevi frasi proverbiali sia in latino (Latinitates) sia in inglese (vulgaria) assieme a liste di parole tratte dalla vita quotidiana La continuitagrave con la tradizione medievale non fu spezzata neppure dal diffondersi anche in Inghilterra del nuovo ideale dellrsquoUmanesimo europeo La peculiaritagrave destinata a segnare per sempre il classicismo

RECENSIONI 235

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

inglese fu infatti lrsquoorientamento piugrave decisamente formale dellrsquoeduca-zione la lettura degli autori classici riscoperti dagli umanisti e desti-nati a sostituire quelli medievali continuava cioegrave ad essere preceduta da un apprendistato grammaticale di tipo tradizionale Da questo punto di vista lrsquoinnovazione segnata dal pensiero umanistico non rap-presentograve affatto una rottura con la tradizione medievale I manuali di ispirazione umanistica come quelli di John Stanbridge John Colet e dello stesso William Lily si differenziano da quelli medievali solo per lrsquoinserimento di nuovi esempi non piugrave inventati ma tratti diretta-mente dagli autori classici in particolare Terenzio Cicerone Virgilio e Orazio

Il capitolo 3 (The Grammar attributed to William Lily pp 75-109) mette in evidenza le caratteristiche del manuale attribuito al Lily ma che costituisce in realtagrave unrsquoopera collettanea formata da otto testi distinti Il primo egrave un documento legale cioegrave la proclamazione di Enrico VIII seguito da una lettera accompagnatoria To the reader Il terzo egrave lrsquoHexastichon dedicato Ad pubem Anglicam e composto da tre distici in lode del re e ad esortazione degli alunni Segue poi la parte piugrave sostanziale dellrsquoopera che dagrave il titolo allrsquointera raccolta An Introduction of the Eyght Partes of Speche Si tratta in pratica di una breve morfologia del latino organizzata secondo la distinzione donatiana delle otto parti del discorso e comprendente i principali paradigmi flessivi di nomi aggettivi e verbi Un piccolo intervallo intitolato Godly Lessons for Children egrave composto da quaranta brevi frasi in inglese con traduzione latina secondo il modello medievale di vulgaria e Latinitates anche per quanto riguarda il contenuto cioegrave proverbi popolari e precetti di origine biblica Segue poi la seconda parte piugrave importante dellrsquoopera cioegrave The Concordes of Latyne Speche che completa la precedente grammatica con una breve trattazione della sintassi comprendente non solo lrsquoaccordo ma anche la sintassi dei casi Il volume egrave chiuso da due opere in versi destinate allrsquoedificazione morale e religiosa degli alunni Di esse sono indicati anche i due autori cioegrave da un lato Guilelmi Lilii ad suos discipulus monita pedagogica seu carmen de morbus e dallrsquoaltro Christiani

236 RECENSIONI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

hominis institutum per Erasmum Roterodamum Si tratta di due opere che ci riconducono entrambe allrsquoambiente della scuola di St Paul il componimento del Lily in distici elegiaci fu scritto intorno al 1510 per gli allievi della scuola mentre il catechismo in esametri egrave la traduzione latina del Cathechyzon premesso allrsquoAeditio di John Colet il quale richiese appunto la traduzione ad Erasmo come ci informa lo stesso Erasmo in una lettera del 1514 Per quanto riguarda gli autori dellrsquointera silloge il decreto di Enrico VIII afferma che essa fu opera di una commissione regia appositamente formata composta da lerned men non meglio specificati La curatrice di questo volume indica vari indizi che ci permettono di ricostruire la presenza nella commissione di Richard Cox (1500-1581) direttore del College di Eton incaricato dellrsquoeducazione del principe Edoardo dal 1543 e David Talley (1506-1558) autore nel 1547 di una grammatica greca destinata anchrsquoessa allrsquoeducazione del principe Edoardo

Il capitolo 4 (Towards a Uniform School Grammar and its Teaching pp 110-122) cerca di schematizzare un processo di progres-siva convergenza tra la manualistica scolastica in tre tappe a partire dai manoscritti grammaticali i quali sono spesso lrsquoespressione di un singolo docente alla successiva diffusione della stampa che per sua stessa natura tendeva a diffondere piugrave copie uguali tra loro fino allrsquoin-tervento statale che impose lrsquouniformitagrave per legge

Il capitolo 5 (lsquoLilyrsquos Grammarrsquo and the First Grammar of English pp 123-139) bencheacute piuttosto breve egrave senza dubbio uno dei piugrave importanti e originali percheacute mette in evidenza un fenomeno fonda-mentale per la storia della linguistica inglese la cosiddetta gramma-tica del Lily ebbe un ruolo fondamentale per la nascita della prima grammatica della lingua inglese il Pamphlet for Grammar di William Bullokar (1586) Lrsquoautore infatti utilizzograve ampiamente la grammatica del Lily per la terminologia metalinguistica in inglese per la formula-zione delle regole grammaticali e per la metodologia didattica In particolare la prefazione di Bullokar riportata dallrsquoautrice indica tra gli obiettivi dellrsquoopera non solo il miglioramento delle prestazioni linguistiche scritte per gli studenti di madrelingua e lrsquoapprendimento

RECENSIONI 237

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

dellrsquoinglese per gli stranieri ma anche e soprattutto lrsquoaccesso a quella che oggi chiameremmo la Grammatica Universale ldquothe aeligzier entranc intoo the secrets of Grammar for other langagesrdquo (p 132) La scoperta di Bullokar egrave infatti che anche lrsquoinglese come il latino egrave in se stessa ldquoa proper ruled tonguerdquo (p 135) e le regole grammaticali sono in gran parte universali lo stesso titolo dellrsquoopera non egrave Pamphlet for English Grammar ma solo Pamphlet for Grammar come del resto la gram-matica del Lily non recava nel titolo un riferimento esplicito al latino La prospettiva dellrsquoopera di Bullokar come giagrave di quella attribuita al Lily egrave basata su un continuo confronto tra il latino e lrsquoinglese appare insomma piuttosto simile a quella che oggi chiameremmo lsquoneo-comparativarsquo nel senso che si tratta di una comparazione sincronica tra le strutture di lingue diverse con lo scopo di far emergere i principi universali e i parametri variabili tra i sistemi linguistici Ad esempio il Bullokar non ha alcun problema nel parlare di casi in inglese individua esattamente le regole per la formazione del genitivo e del plurale e riconosce che gli altri casi non sono marcati da tratti morfo-logici come in latino ma da altre proprietagrave semantiche e anche sintattiche come lrsquoordine delle parole

Il capitolo 6 (Phisical Description and Editorial Principles pp 140-149) egrave infine lrsquointroduzione propriamente editoriale Contraria-mente a quanto affermato a p 147 questa edizione non puograve dirsi propriamente unrsquoedizione critica percheacute manca appunto di un appa-rato critico che renda ragione delle varianti tra le oltre quaranta edizio-ni a stampa che sono semplicemente elencate nellrsquoAppendice III (Editions of the Latin Grammar attributed to William Lily 1540-1603 pp 265-283) Le uniche note critiche consistono nella correzione di semplici errori Si tratta perciograve piugrave che altro di unrsquoedizione diplo-matica cioegrave una riproduzione in maniera il piugrave possibile fedele della prima edizione stampata a Londra nel 1542 da Thomas Berthelet e conservata in copia unica alla British Library con segnatura C21b4(2) Il numero (2) si riferisce al fatto che il manuale di latino in inglese intitolato An Introduction of the Eyght Partes of Speche and the Construction of the Same egrave rilegato insieme ad altre due

238 RECENSIONI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

opere dello stesso stampatore (1) il breve Alphabetum Latino Anglicum del 1543 e (3) la piugrave ampia grammatica in latino Institutio Compendiaria Totius Grammaticae del 1540 Le tre opere legate insieme dovevano formare cosigrave i diversi stadi dellrsquoapprendimento grammaticale dallrsquoalfabeto ai primi rudimenti spiegati in inglese fino alla parte piugrave avanzata in latino Questa edizione di lusso stampata su pergamena e arricchita da capilettera miniati fu probabilmente quella donata al principe Edoardo e puograve essere considerata come lrsquoarchetipo di tutta la tradizione se si esclude un frammento di bozza conservato a Oxford Bodleian Library VetA1 a4(1) riprodotto e discusso nellrsquoAppendice II The Oxford Proof Leaf (pp 262-264) La scelta dellrsquoedizione diplomatica al posto di una piugrave ovvia edizione in facsimile egrave motivata dal desiderio di rendere leggibile il testo anche ai non specialisti dato che i caratteri gotici e le abbreviazioni potrebbero causare qualche problema a chi non abbia un minimo di formazione paleografica Se questo intento egrave certamente lodevole viene da chie-dersi perograve percheacute non si sia scelto di aggiungere anche una traduzione in inglese moderno dato che si tratta pur sempre di una lingua del primo Cinquecento che risulta oggi di non facile comprensione per chi non sia specialista di storia della lingua inglese

Lrsquoedizione del testo occupa le pp 150-219 e il commento le pp 220-255 Lo scopo principale del commento egrave di rintracciare la molteplicitagrave delle fonti che sono soprattutto lrsquoAccidence di John Stanbridge (1505) lrsquoAeditio di John Colet (1509) i Rudimenta grammatices dello stesso William Lily (1509) e i Progymnasmata grammatices di Thomas Linacre (1512) anche se nella maggioranza dei casi lrsquoautrice riconosce giustamente che siamo di fronte ad una sintesi di sapere comune a molte grammatiche dellrsquoepoca e anche del secolo precedente La stessa genesi dellrsquoopera prevedeva infatti come si egrave ricordato lrsquoopera collettiva di una commissione regia e dunque la contaminazione tra diverse fonti era proprio lo scopo principale degli autori che desideravano mettere insieme il meglio della manualistica allora esistente Per il latinista di oggi quello che colpisce di piugrave egrave che secondo la tradizione della grammatica tardoantica da un lato la

RECENSIONI 239

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

definizione delle parti del discorso rimane legata in prevalenza a criteri semantici e dallrsquoaltro la morfologia egrave basata su un sistema di parole e paradigmi percheacute la parola egrave concepita come un tuttrsquouno di cui non si riesce a distinguere con precisione tema suffisso e desinenza Comrsquoegrave noto entrambi questi limiti saranno superati dalla teoria grammaticale solo nellrsquoOttocento grazie alla scoperta della grammatica antico-indiana di Pāṇini e del metodo ivi contenuto di analisi morfosintattica E non a caso proprio nellrsquoOttocento si sentiragrave la necessitagrave di sostituire la grammatica del Lily con quella del Kennedy che fin dal capitolo iniziale presentava il latino nel nuovo quadro della linguistica indoeuropea

Il volume egrave completato da alcune appendici documentarie da una ricca bibliografia e da un indice analitico Nel complesso uno dei maggiori pregi del volume consiste nella sua capacitagrave di mettere insie-me competenze di aree disciplinari tradizionalmente lontane come lrsquoanglistica e la filologia classica Per questo motivo il volume molto curato sul piano formale e scrupolosamente documentato saragrave accolto con favore da un ampio pubblico di studiosi interessati non solo alla cultura del Rinascimento inglese ma piugrave in generale alla storia della linguistica dellrsquoeducazione e degli studi classici

Renato Oniga Universitagrave degli Studi di Udine Dipartimento di Studi Umanistici renatoonigauniudit

Page 4: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL THE CASE OF LATIN

CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

ABSTRACT

The main goal of this paper is to show that the flexible word order of Latin does not prevent us from fruitfully applying to Latin a set of constituency tests that have been developed in modern linguistics Particularly we will show that when the concept of constituent is correctly defined it effectively applies to Latin We will do so by comparing English a rigid word order language Italian a more flexible word order language and Latin which is even more flexible This paper is organized as follows in section 1 we offer a brief introduction on the current theoretical debate on the topic In section 2 we argue that constituents may be formed by words that are not contiguous at least in languages with a flexible word order In section 3 we discuss various tests that identify VP and TP as possible constituents in Latin these tests include pro-form substitution ellipsis and fragment answers Section 4 discusses tests to identify the CP layer as a constituent these include pro-form substitution and extraposition In the same section we deal with a possible complication arising from the use of pro-form substitution as a constituency test but we also show that it does not affect the cases we discuss Our conclusion in Section 5 is that since constituents may be discontinuous in Latin (as in other languages) they may not be easy to identify but they do exist

1 INTRODUCTION The concept of constituent is a key notion in contemporary syntactic theory Roughly a constituent is a group of words that functions as a natural unit within the clause Still the status of this concept requires

6 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

some discussion One issue is raised by the fact that the concept of constituent has a sort of intermediate status (Carnie 2009) On the one hand it is not a naiumlve notion because constituents are identified by using some formal tests (typically involving displacement ellipsis pro-form coordination we return to these tests below) On the other hand the notion of constituent is not theory internal and as such it is not formalized For example the typical syntax textbook starts with defining constituency tests that identify a certain group of words as a natural unit and then moves on to formally define the concept of phrase In phrase structure grammars (say X-bar theory in pre-minimalist versions of generative approaches or Bare Phrase Structure in more recent implementations Chomsky 1995 2012) a phrase is a group of words with a well-defined hierarchical structure so a phrase is organized around a head (possibly) with a complement a specifier and a variable number of adjuncts

The concept of phrase is explicitly defined but is only an imperfect proxy for the concept of constituent since there are prima facie cases of phrases that do not behave as constituents (and the other way around) For example there are constituents that are smaller than phrases as shown by the exchange in (1)-(2) The fact that the clitic ne can replace the group of words orazioni di Cicerone is standardly taken to be evidence that this group of words is a natural unit (therefore a constituent) However orazioni di Cicerone is not a complete phrase in (1) but just a subpart of the quantifier phrase cinque orazioni di Cicerone which includes the quantifier cinque (1) Ho letto cinque orazioni di Cicerone ldquo(I) have read five speeches by Cicerordquo I read five speeches by Cicero (2) Io ne ho lette tre ldquo(I) ofit have read threerdquo I read three of them

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 7

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Another reason suggesting that it is not possible to assume a straightforward one-to-one phraseconstituent correspondence is that a phrase can form a unit (so behaving as a constituent) before an occurrence of syntactic movement splits it apart For example a classical analysis of the second sentence in (3) is in term of VP-ellipsis The fact the verb and the direct object can be elided shows that these two words are a constituent namely a verb phrase (VP) However in contemporary syntactic theory it is assumed that the subject is generated inside the VP before moving to its dedicated position (SpecT) So one can ask why the subject is not deleted in the second clause in (3) since the VP is The answer is that by time the VP is deleted the subject has already escaped the ellipsis site (leaving there a trace that would not be pronounced even without ellipsis) (3) John bought a house and Maryi did ti buy a house too

In English which is a rigid word order language it is relatively easy to track the occurrences of syntactic movement that can disrupt the phraseconstituent parallelism And in fact for English it is tacitly (and sometimes explicitly) assumed that constituents are formed by contiguous words However the situation is much more difficult (and therefore more interesting) in languages that have a more flexible word order A paradigmatic case of such a language is Latin where constituent identification is admittedly harder When confronted with this situation there are two possible approaches The first one universalist in spirit is to look for constituents even when they may be difficult to identify If one takes this view one should focus on those constituency tests that are less dependent on linear order and critically examine them The second approach is arguing that languages with lsquofreersquo word order are radically different and that the notion of constituent does not apply to them This anti-universalist view is explicitly endorsed by Evans ndash Levinson (2009) who take Latin to be a chief counterexample to the idea that the concept of constituent is a language universal In fact Latin becomes an important argument

8 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

supporting their claim that language universals do not exist and are even a perilous lsquomythrsquo (Evans ndash Levinson 2009 440-442)

We believe that it is methodologically wrong to postulate a fundamental difference between languages without previously attempting unification In fact this attitude might even be considered anti-scientific since science should look for unification under superficial differences For this reason in this paper we try to do what Evans ndash Levinson (2009) should have done namely apply to Latin constituency tests initially developed for languages with a more rigid order To be sure their application to Latin is not straightforward and a series of important theoretical questions arise The facts that new research questions emerge however far from being a reason to abandon a framework for investigation shows its strength More particularly we will show that when the concept of constituent is correctly defined it fruitfully applies to Latin We will do so by comparing English a rigid word order language Italian a more flexible word order language and Latin which is even more flexible 2 CONSTITUENTS DO NOT NEED TO BE FORMED BY CONTIGUOUS WORDS What is a constituent Given what we said above namely that the concept is not formalized answering this question means defining a set of necessary or sufficient conditions to be met for a group of words to be a constituent Classical constituency tests qualify as sufficient (not necessary) conditions Let us take a concrete example by using the movement test laquoif a group of words can be moved from its base position to some other position in the sentence that group of word qualifies as a constituent in that sentenceraquo Given the movement test that book is a constituent in (4) (4) [That book]i I read ti (not this one)

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 9

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Is passing the movement test a necessary condition for constituent-hood No it is not Consider another classical constituency test namely coordination laquoif two groups of words can be conjoined by an element like and or and but each conjoint is a constituentraquo Given the coordination test to the president and to his lawyer are two constituents in (5) (5) John sent his memoir to the president and to his lawyer

However there is no grammatical way to build a grammatical sentence by moving the constituent to his lawyer alone For example (6) is totally ungrammatical (6) [To his lawyer]i John sent his memoir to the president and ti

So to his lawyer passes the coordination test but does not pass the movement test (the ungrammaticality of (6) can be attributed to Rossrsquo (1967) Coordinate Structure Constraint which says that you cannot extract a conjoint by leaving the other one in situ) Still to his lawyer is a constituent in (6) showing that constituency tests are sufficient (not necessary) conditions In fact the complicated business of having a number of different constituency tests is motivated by this If constituency tests were necessary and sufficient conditions one test would be enough

Let us ask if adjacency is a sufficient or necessary condition for words belonging to the same constituent That adjacency is not a sufficient condition is obvious as shown in the first pages of any syntax textbook For example sent his in (5) is not a constituent (it cannot be moved it cannot be elided it cannot be replaced by a pro-form etc) Is adjacency a necessary condition If one considers only rigid word order languages like English one might be tempted to answer ldquoyesrdquo because as we mentioned constituents are normally formed by contiguous words However it is not necessary to go as far in the scale of word-order flexibility as Latin to understand that there

10 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

are constituents which are formed by non-contiguous words Take sentence (7) in Italian A standard constituency test is pro-form substitution (if a group of words can be replaced by a pro-form then that group of words is a constituent) In Italian a special case of pro-form is the verbal anaphor farlo ldquoto do thatrdquo This pro-form identifies the sequence of words mangiahellip la minestra ldquoeatshellip the souprdquo as a constituent in (7) although it is discontinuous (it is interrupted by the adverb con piacere) Note that the pro-form does not replace the bigger constituent mangia con piacere la minestra as the second sentence in (7) would be contradictory (Maria cannot eat the soup gladly and against her will)1 (7) Gianni mangia con piacere la minestra invece Maria lo fa

controvoglia ldquoGianni eats gladly the soup but Maria it does against-her-willrdquo John eats the soup gladly but Mary does that against her will

Note that our main point namely that constituents may be discontinuous holds even if one assumes that fare is a place holder for tense and agreement features of the verb (much like do in English do-support construction) while the pronoun lo is a pro-form for the uninflected verb plus the remaining categories in the VP Assuming this analysis for farlo our observation can be reformulated by saying that it is the pro-form lo that identifies the sequence mangiahellip la minestra as a discontinuous constituent in (7)

We took Italian as an example but (superficially) discontinuous constituents are in fact the norm in most languages rigid word order languages like English being the exception rather than the norm So we can conclude that adjacency is neither a sufficient nor a necessary condition for constituency We stress this point because Evans ndash 1 If the semantics allows it farlo may substitute the bigger constituent [mangia con piacere la minestra] as in (i) (i) Gianni mangia con piacere la minestra e anche Maria lo fa ldquoGianni eats gladly the soup and also Maria it doesrdquo John eats the soup gladly and Mary does too

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 11

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Levinson (2009 440) claim that constituent structure cannot be a language universal because laquomany languages show few traces of constituent structure because they scramble the wordsraquo Scrambling of words which creates discontinuous constituents is an interesting property and deserves a close examination However since constituent identification is done on the basis of tests that may apply to words that are not adjacent scrambling of words is no special challenge for the hypothesis that constituent structure is a language universal

Returning to Latin it has been argued (Devine ndash Stevens 2006 Giusti ndash Oniga 2007 Iovino 2011 Ledgeway 2012) that even extreme cases of ldquoscrambling of wordsrdquo in Latin show a certain regularity and their distribution can only be understood by assuming the presence of a constituent structure 3 CONSTITUENCY TESTS IN LATIN Having established that word order flexibility is not a principled obstacle to constituent identification let us look for suitable constituency tests in Latin 31 VP ELLIPSIS AND TP ELLIPSIS Ledgeway (2012 194) argues that it is possible to identify VP ellipsis in Latin so if he is right VP is a genuine constituent in Latin He mentions cases such as (8) in which an infinitival complement of the modal predicate volo ldquowantrdquo although realized in the a sentence is absent though understood in the b sentence Similarly the infinitival complement of possum ldquocanrdquo is realized in the c sentence but is deleted in the d sentence

12 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(8) Plaut Poen 308-9

a Agorastocles Eho tu vin tu facinus facere lepidum et festivom ldquohey youVOC youwantQ youNOM deedACC doINF wittyACC

and merryACCrdquo How now you do you want to play a merry and a frolicsome prank

b Milphio Volo ldquoIwantrdquo

I do

c Agorastocles Potesne mi auscultare ldquoyoucanQ meDAT listentoINFrdquo Can you then give attention to me

d Milphio Possum ldquoIcanrdquo I can

We concur with Ledgeway that the examples in (8b) and (8d) are clear instances of ellipsis We also assume that ellipsis is phonological deletion of syntactically fully fledged structure and this deletion takes place on the PF-branch of the syntactic computation2

However it is less clear whether the elided constituent is a VP or a bigger constituent In canonical generative approaches the representation of the clause includes a CP layer the syntactic level which encodes information about sentence force (declarative interrogative imperative) the subordinatematrix character of the sentence the finitenessnon finiteness distinction and other relevant syntactic information CP selects for the TP layer which in turn selects for the VP layer We go back to cases of CP ellipsis in Latin in Section 4 Our question now is whether the elided constituent in (8) is a VP or a TP3 In a previous work of ours (Cecchetto ndash Oniga 2002)

2 See Merchant (2001) and Aelbrecht (2010) among many others for an account along this line for ellipsis cases 3 For the sake of simplicity in this paper as in Oniga (2014) we will stick to the traditional partition of clause structure in the VP TP and CP areas Assuming the

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 13

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

we have argued that possum and volo are different in this respect because the former but not the latter takes a VP structure (not a TP) as a clausal complement The main empirical reason for assuming this difference is that although Latin infinitives are fully fledged for tense (there is a morphological form for present past and future tense both in the active and in the passive voice) possum never selects for an inflected infinitive This is shown by the contrast between the grammaticality of (9) where there is the default infinitival form (which morphologically corresponds to a present infinitive) and the ungrammaticality of (10) and (11) where the infinitive is inflected for past tense (10) and for future tense (11) Note that the ungrammaticality of (10) and (11) is not due to semantics in any obvious sense since the propositional content ldquoIt is possible for me to have readto read in the futurerdquo is coherent (9) Sen epist 33 9

Legere possum ldquoreadINFPRES Icanrdquo I can read (10) Legisse possum ldquoreadINFPAST Icanrdquo (11) Lecturus esse possum ldquoreadINFFUT Icanrdquo

rich set of functional projections postulated in the cartographic tradition (Rizzi 1997 and Cinque 1999 among many others) the constituency tests that we are going to discuss should be further scrutinized to see which portion of these areas undergo the relevant phenomena We leave this to future work

14 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Interestingly the verb volo is different since it can select for a past infinitive as shown by the grammaticality of (12)4 (12) Cic Att 14 18 4

Legisse vellem ldquoreadINFPAST Iwould-likerdquo I would like to have read

We take the fact that an infinitive inflected for tense is not admitted as complement of possum to be evidence that the T layer cannot be projected in the complement clause of possum This means that the complement of possum in (8c) (mi auscultare) is a VP not a TP So we can safely conclude that (8d) contains a genuine case of VP deletion As for the complement of volo in (8a) (facinus facere lepidum et festivom) there is no absolute certainty that it is a VP as volo in principle can take a TP as clausal complement So the ellipsis case in (8b) might be either a case of VP deletion or a case of TP deletion We leave this question open

Be that as it may following Ledgeway (2012) we have identified at least a clear case of VP ellipsis in Latin As VP ellipsis is a paradigmatic constituency test we have started gathering evidence for a constituent structure in Latin

However a legitimate question is whether the only attested cases of ellipsis involve clausal complement of modal verbs We think that the phenomenon is more general In Section 32 we use another constituency test to show cases of ellipsis not involving modal verbs

Here we mention that it is tempting to analyse (some of) the so-called lsquoverb sparingrsquo cases (Hofmann ndash Szantyr 1965 423 823) as VP

4 The difference between volo and possum is reflected in the fact that only the former admits the Accusativus cum Infinitivo construction (see Cecchetto ndash Oniga 2002 for discussion)

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 15

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

ellipsis since not only the verb but also its arguments may be spared (lsquoelidedrsquo in modern terms)5

An interesting case of ellipsis is found in (13) (13) Cic Phil 2 61

Si te municipiorum non pudebat ne veterani quidem exercitus (scil te pudebat)

ldquoif youACC ofthecitizens not feelshameIMPF not oftheold even ofthearmyrdquo

If you did not feel shame for the citizens didnrsquot you (implied feel shame) at least for the army of veterans

In (13) the elided constituent (te pudebat) has a linguistic

antecedent much like canonical ellipsis cases Incidentally (13) illustrates a case of discontinuous constituent as the words te and pudebat which form the elided constituent are not contiguous in the protasis One issue that remains open is how it is possible that veterani exercitus is not elided since it is an argument of the verb (te) pudebat A natural analysis might be in terms of TP ellipsis as suggested by 5 Goldberg (2005) distinguishes two types of languages as far as VP ellipsis is concerned The first type (Aux-Stranding VP ellipsis languages) is exemplified by English In English VP ellipsis the verb is elided together with other VP internal material (lsquoJohn broke a vase and Mary did broke a vase toorsquo) This happens because no V-to-I movement occurs in English (Pollock 1989) so when the VP is deleted the verb is also deleted The second type (V-Stranding VP ellipsis languages) is exemplified by Hebrew Irish and Swahili In these languages a finite verb survives VP ellipsis while all other categories in the VP are elided So a sentence which is a word by word translation of ldquoJohn broke a vase and Mary broke a vase toordquo which is ungrammatical in English is fully acceptable in these languages This happens because the verb moves out of the VP so when the VP is deleted the verb survives ellipsis Given this very general typology and assuming that the verb given its morphological richness moves out of the VP in Latin one expects Latin to be a V-Stranding VP ellipsis language therefore verb sparing cases are expected However Latin is still different since given its scrambling properties not only the verb but a subset of the arguments of the verb can be spared

16 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Danckaert (2012 92) who applies to Latin an analysis originally proposed by Merchant (2003) for so-called stripping in English6 (13) would be analysed as follows first veterani exercitus moves to a left peripheral position and leaves behind a TP with a gap (we assume that quidem sits in the CP layer) Subsequently this TP is phonologically elided in the PF component The constituent veterani exercitus survives deletion since it has moved to a position higher than the ellipsis site Adopting this perspective (13) would be a case of TP ellipsis

Another class of cases amenable to an ellipsis analysis is the apograve koinoucirc construction in Plautus (Leo 1896 44) illustrated in (14) (14) Plaut Rud 1043

Si adhibebit fidem etsi ignotust notus si non (scil adhibebit fidem) notus ignotissimumst

ldquoif hewillapply faithfullnessACC evenif unknownis knownNOM if not knownNOM veryunknownNOMrdquo

If he will be faithful even if he is unknown he will be known if he will not (implied be faithful) even if he is known he will be very unknown

Even in this case the natural question that arises is whether the

elided constituent (adhibebit fidem) is a VP or a TP Answering this question would require an analysis of the position of the negative head non in Latin If non heads a NegP phrase in the TP area (14) should be analysed as a case of VP deletion However Zanuttini (1997) has argued that many Romance varieties have a position for negation higher than the TP area If Latin non admits a similar analysis ellipsis 6 Stripping (Hankamer ndash Sag 1976 409 for the initial definition) is a type of ellipsis under which everything in a clause is deleted under identity with corresponding parts of the preceding clause except for one constituent and (usually) an adverb or a negative element Sentence (i) minimally contrasts with the VP ellipsis case in (ii) because in (i) also the TINFL node is deleted (i) John broke a vase and Mary too (ii) John broke a vase and Mary did too

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 17

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(14) is compatible with a TP deletion analysis Since our main goal in this paper is offering arguments for the existence of constituent structure in Latin we remain agnostic on whether TP or VP deletion occurs in (14)

In the next section we move to another type of constituency test 32 FRAGMENT ANSWERS AND TP ELLIPSIS Another classical constituency test is the fragment answer test A popular conception is the following the only fragments that are allowed as answers are those that would form a constituent in the complete answer

For example the fragment answer in (15a) is acceptable because a friend of mine is a constituent in the complete (if redundant) answer I have met a friend of mine The fragment answer in (15b) is not acceptable because ldquohave met ardquo is not a constituent in the complete answer (15) Who have you met a A friend of mine b have met a

So fragmentary utterances are interpreted as fully sentential structures but for the fact that ellipsis occurs in the PF component For example (15a) should be analysed as in (16) First the object is moved to a position in the CP area Following this movement the TP where the trace of the object is found gets phonologically elided (this analysis is similar to the one considered above for (13)) (16) [CP [A friend of mine]i [TP I have met ti]]

To sum up fragment answers can be analysed as evidence of TP ellipsis therefore as evidence that TP is a constituent in a given

18 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

language This reasoning rather straightforwardly applies to Latin (17) to (20) are all cases where the understood (and elided) constituent can be analysed as a TP containing a trace of the fragment The fragment survives phonological deletion because it has moved out of the elided constituent we show this explicitly for (17) in (17rsquo) (17) Plaut Men 285-6

Menaechmus Quem tu parasitum quaeris adulescens meum ldquowhatACC you hanger-onACC youlookfor guyVOC myACCrdquo Which hanger-on of mine are you looking for guy

Cylindrus Peniculum (scil ego quaero) ldquoPeniculusACCrdquo Peniculus (implied I am looking for) (17rsquo) [CP Peniculumi [TP ego quaero ti]] (18) Plaut Amph 717

Sosia Tunrsquo heri hunc salutavisti ldquoyouNOMQ yesterday him greetPASTrdquo Did you greet him yesterday

Alcumena Et te quoque etiam Sosiardquo (scil ego salutavi) ldquoand youACC also too SosiaVOCrdquo And you too Sosia (implied I greeted) (19) Plaut Amph 391

Sosia Tuae fidei credo ldquoyourDAT faithfulnessDAT Ibelieverdquo Do I believe your words

Mercurius Meae (scil fidei crede) ldquomyDATrdquo Mine (implied I believe)

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 19

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(20) Plaut Amph 450

Mercurius Quo agis te ldquowhere youlead youACCrdquo Where are you going

Sosia Domum (scil ago me) ldquohomeACCrdquo Home (implied I am going)

One might ask what type of movement is responsible for removing the fragment (say Peniculum in (17)) from the ellipsis site Given that Latin has a very flexible word order it has various scrambling operations that can be deemed responsible for this movement In particular a possibility is focalization since the fragment answer corresponds to new information When the movement that lets the fragment survive is due to focalization the Latin cases resemble sluicing in English for example sentences like Someone arrives but I do not know who7

However since many more scrambling operations are available in Latin than in English more categories may survive TP ellipsis in Latin8 In fact a typical way to answer yesno questions in Latin is to repeat the main verb of the question (Brown et al 2009) This strategy is often employed cross-linguistically and has been interpreted as realizing polarity focus in C (Holmberg 2007 for a distinction between languages that standardly reply to yesno questions by repeating the finite verb of the question and languages that do so by using a special affirmation particle ldquoyesrdquo)

However there are a few cases in which the movement that allows a category to survive ellipsis might not be due to focus We mention one in (21)

7 Merchant (2001) Merchant ndash Simpson (2012) and Marušič ndash Žaucer (2013) 8 See footnote 5

20 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(21) Plaut Amph 607

Amphitruo Quis te verberavit ldquowho youACC hehasbeatenrdquo Who beat you

Sosia Egomet memet (scil verberavi) ldquoIselfNOM myselfACC I (implied have beaten) myself

In (21) the fragment is composed of two categories (ego the nominative first person pronoun and me the accusative first person pronoun both reinforced by the suffix -met ldquoselfrdquo) which do not form a constituent under standard assumptions (it is uncontroversial that subject and object do not form a constituent that excludes the verb) So egomet and memet must have moved one by one out of the ellipsis site as illustrated in (21rsquo) (21rsquo) [CP Egometi memetj [TP ti verberavi tj]]

The structure in (21rsquo) is not easily amenable to a simple case of focalization as it would be a case of multiple foci and independent movement of multiple foci has been claimed to be impossible (Rizzi 1997) It is possible that the movement of the two categories is of different type for example one is a focus movement while the other is a topic movement9 That topic and focus can co-occur in principle in a fragment answer is shown in the Italian example (22)

9 (21) resembles in some respect cases of gapping Gapping exemplified in (i) is a type of ellipsis in which the finite verb in the second conjunct of a coordinated structure is omitted under identity with the verb in the first conjunct (i) Some like football and others baseball

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 21

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(22) Question Chi vi ha scritto Who to-you has written Who wrote to you

Answer 1 A me Gianni To me Gianni

Answer 2 E a me Maria And to me Maria

In this section we have shown that fragment answers offer an indirect but interesting argument for the constituenthood of the TP in Latin Since we have previously considered evidence for the constituenthood of the VP the picture that emerges from applying standard constituency tests is that Latin despite its flexible word order displays the hierarchical structure that is considered a landmark of any natural language by generative approaches Flexible word order should not prevent us from applying constituency tests and when we do that the result is the familiar clause skeleton with a VP layer being embedded into a TP layer

Let us conclude with a caveat concerning the methodological problem that arises with languages which do not have native speakers anymore While in lsquolivingrsquo languages one can show by means of grammaticality judgments that ellipsis is a test for constituency in that we cannot delete any string for Latin there is no direct information from native speakers as to what is not possible In principle a skeptical reader might argue that we have just shown that deletion of linguistic material is possible in Latin but maybe any string could be deleted However it is likely that the Latin corpus is large enough to be a proxy (although an imperfect proxy) of the actual varieties that were spoken In addition a rigid application of the skeptical view would impede the study of lsquodead languagesrsquo altogether since any conclusion that is reached on the basis of the available evidence in principle might be reversed by accidental gaps in the corpus So while the skeptical objection cannot be easily dismissed we think that it

22 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

should not prevent us from forming hypotheses on the basis of the available evidence 33 VERBAL ANAPHORA As mentioned many languages have special cases of pro-forms which roughly correspond to the verbal anaphors ldquoto do thatrdquo and rdquoto do sordquo in English The Latin verbal anaphor idem facere is a relevant case

Under the standard assumption that if a group of words can be replaced by a pro-form then that group of words is a constituent we can identify as constituents the groups of words replaced by the inflected forms of idem facere These are in italics in the examples (23)-(25) (23) Curt 10 7 19

Primus Perdicca arma deposuit ceterique idem fecere ldquofirstNOM PerdiccaNOM weaponsACC putdownPAST

othersNOMand thesameACC didrdquo Perdicca was the first one to put down the weapons and the others

did the same (24) Caes Gall 1 15 1

Postero die castra ex eo loco movent Idem facit Caesar ldquoFollowingABL dayABL campACC from thatABL placeABL

theymove thesameACC does CaesarNOMrdquo The day after they moved the camp from that place Caesar did the

same

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 23

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(25) Amm 16 12 35

Chonodomarius iumento statim desiluit et secuti eum residui idem fecere

ldquoChonodomariusNOM horseABL immediately downjumped and followingNOM him othersNOM thesameACC didrdquo

Chonodomarius immediately got off his horse and the others did the same following him

The usual question arises at this point is the constituent replaced by

idem facere a VP or a TP The simplest analysis which we adopt is assuming that it is a VP There is no indication that the subject occupies a special position in the left periphery in (23) to (25) In fact there is no indication that the left periphery layer is filled by any lexical material in these sentences It is worth comparing sentences in (23) to (25) with (13) and (14) above where the lexical items quidem and non might be analysed as sitting in the CP layer The elliptical clause in (23) to (25) seems to be a garden variety TP structure If so given that the subject is not replaced by a verbal anaphor we can conclude that the pro-form substitution test allows us to identify VP constituents in Latin 4 PRO-FORMS FOR THE CP LAYER As we already mentioned in canonical generative approaches the representation of the clause includes a CP layer which encodes information about illocutionary force (declarative interrogative imperative) the subordinatematrix character of the sentence the finitenessnon finiteness distinction and other relevant syntactic information CP includes the TP layer which in turn includes the VP layer There is evidence for the existence of a CP layer in Latin In fact it is possible to show that this layer includes information that in other languages is not easy to associate with the CP for example information about polarity (affirmativenegative) as shown by the

24 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

alternation between the complementizer ut ldquothatrdquo and the complementizer ne ldquothat notrdquo

But is it possible to identify the constituent corresponding to the CP layer by using constituency tests in Latin One revealing case is (26) in which idem is a pro-form for the embedded clause pauperorum filias ut indotatas ducant uxores domum ldquothat they marry the daughters of poor men with no dowryrdquo (26) Plaut Aul 478-81

Nam meo quidem animo si idem faciant ceteri opulentiores pauperiorum filias ut indotatas ducant uxores domum et multo fiat civitas concordior

ldquoindeed myABL atleast opinionABL if thesameACC doCONJ otherNOMPL morerichNOMPL morepoorGENPL daughterACCPL that withoutdowryACCPL leadCONJ wivesACC homeACC and much wouldbecome townNOM moreharmoniousNOMrdquo

And at least in my opinion if the other rich men did the same namely if they married the daughters of poor men with no dowry the town would be more harmonious

(27) and (28) are slightly different as we see a pro-form (idem

facere) which replaces a complex CP composed of a matrix and a subordinate clause In (27) idem facere is a pro-form for cohortis paulatim incedere iubet (ldquoorders the units to advance slowlyrdquo) In (28) where idem facere stands for iurarent se nisi uictorem in castra non reuersurum (ldquoswore not to go back to the camp unless victoriousrdquo) while in (29) it stands for itinere facto consedit (ldquoafter marching he stoppedrdquo)

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 25

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(27) Sall Cat 60 1

Petreius tuba signum dat cohortis paulatim incedere iubet idem facit hostium exercitus

ldquoPetreiusNOM trumpetABL signalACC gives unitsACC slowly advanceINF orders thesameACC does enemiesGEN armyNOMrdquo

Petreius gave a signal with the trumpet and ordered the units to advance slowly the army of the enemies did the same

(28) Caes civ 3 87 5

Haec cum dixisset iuravit se nisi victorem in castra non reversurum reliquosque ut idem facerent hortatus est

ldquothatACCPL after hesayCONJPLPF heswored himself ifnot victoriousACC in campACC non gobackINFFUT othersACC and that thesameACC theydoCONJIMPF heexhortedrdquo

After having said that he swore that he would not go back to the camp unless victorious and exhorted the others to do the same

(29) Sall Iug 91 3

Dein postquam tempus visum castris egreditur noctemque totam itinere facto consedit idem proxuma facit

ldquothen after timeNOM itseemed campABL goout nightACCand allACC marchABL doneABL hestopped thesameACC nextABL hedoesrdquo

Then when he thought that it was time he went out from the camp and after marching all the night stopped he did the same the following night

Notwithstanding their importance verbal anaphora tests as the one

we are currently considering for Latin are affected by a potential problem that is worth discussing We illustrate this problem by using the English pro-form ldquoto do thatrdquo (30) John bought a book before Mary did (31) John bought a book before Mary did that

26 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(30) which is a case of VP ellipsis is not ambiguous it can only

mean that John bought a book before Mary bought a book However (31) is ambiguous it can either mean that John bought a book before Mary bought a book or that John bought a book before Mary did some other action (perspicuous in the context of utterance) This introduces a complication while VP ellipsis in sentences like (30) requires a linguistic antecedent (the matrix VP ldquobuy a bookrdquo) a verbal anaphor does not always need a linguistic antecedent If a meaning for the verbal anaphor is available it can be correctly interpreted even if it corresponds to no specific linguistic antecedent Notice that in principle even the reading of (31) in which the sentence means that John bought a book before Mary bought a book might be obtained even if ldquoto do thatrdquo did not take a linguistic antecedent For example the main clause might shape the context of utterance and by doing so it might make available a suitable meaning for the ldquoto do thatrdquo anaphor So the link between the verbal anaphor and its linguistic antecedent would be indirect even in (30) For this reason it can be argued that ellipsis tests are more reliable than verbal anaphora tests

Given this general proviso can we really be sure that Latin anaphors like idem or idem facere require a linguistic antecedent Notice that if indirect licensing of idem and idem facere by its antecedent suffices (much like in the case 31 just discussed) we would not have a strong argument for the constituenthood of the CP in (26) to (29) Similar considerations would apply to other uses of verbal anaphora as a constituency test However we think that we can fix this potential problem The first observation concerns specifically idem facere The expression idem ldquothe samerdquo by virtue of its lexical meaning limits the possibility of an extra-linguistic antecedent as suggested by the fact that the only meaning of (31rsquo) is ldquoJohn bought a book before Mary bought a bookrdquo (31rsquo) John bought a book before Mary did the same

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 27

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Similarly the only meaning available in (26) to (29) is the one that we pointed out above where idem is interpreted as having the same meaning as the antecedent CP

A more general consideration in favour of the reliability of verbal anaphora as a constituency test builds on the observation that even pro-forms that in principle can take a non-linguistic antecedent are not always allowed to do that This can be clarified with an example Many Italian speakers accept a transitive use of stramangiare ldquoover-eatrdquo For those who do the second sentence in (32) Piero ha fatto la stessa cosa in piccole dosi either is not an acceptable continuation at all (because it is weird to overeat by ingesting small quantities) or as long as it is acceptable can only mean that Piero has overeaten too although he has done that by eating many small quantities of cake in a row This contrasts with (33) in which exactly the same sentence Piero ha fatto la stessa cosa in piccole dosi does not presuppose that Piero has overeaten In fact the most natural interpretation of (33) is that Piero has not overeaten (32) Gianni ha stramangiato la torta Piero ha fatto la stessa cosa in piccole

dosi Gianni has over-eaten the cake Piero has done the same thing in small

quantities (33) Gianni ha mangiato la torta in grandi dosi Piero ha fatto la stessa cosa

in piccole dosi Gianni has eaten the cake in big quantities Piero has done the same

thing in small quantities

If the verbal anaphora fare la stessa cosa ldquoto do the same thingrdquo requires a linguistic antecedent we can easily account for the contrast between (32) and (33) The only available linguistic antecedent in (32) is the VP stramangiare la torta ldquoover-eat the cakerdquo and this explains why Piero must have overeaten (even if it is strange to over-eat by ingesting little quantities) In (33) the linguistic antecedent can be the VP mangiare la torta ldquoeat the cakerdquo since the idea that Gianni ate a

28 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

lot is expressed by the independent PP in grandi dosi ldquoin big quantitiesrdquo

On the other hand suppose that the meaning of the verbal anaphor fare la stessa cosa could be retrieved from the extra-linguistic context Since the first sentences in (32) and (33) are roughly synonymous no contrast in interpretation should arise between (32) and (33) whether modification of the verb meaning is expressed by a PP (33) or by a prefix on the verb (32) should not be important as long as the activity of overeating is made contextually salient by uttering the first sentence in each pair

Therefore the generalization that emerges is that a pro-form cannot take a non-linguistic antecedent if a linguistic antecedent is available that conveys the same meaning as the non-linguistic one

As expected this generalization is not limited to Italian For example Jason Merchant (pc) pointed out to us examples in English that suggests that this generalization might be valid crosslinguistically While (35) is fully acceptable (34) is odd for the same reason that is (32) is in (34) the linguistic antecedent cannot be ignored (34) John retook the exam and Mary did that for the first time (35) John took the exam for the first time and Mary did that for the second

time

Crucially in all the sentences in (26) to (29) a linguistic antecedent is available and this is the CP that we indicated above So assuming the cross-linguistic validity of the generalization that a linguistic antecedent cannot be ignored when present we can conclude that in (26) to (29) the pro-form takes a linguistic antecedent since it can

A final consideration can support the conclusion that idem requires an antecedent in cases like (26) above Superficially (26) resembles cases of cataphora since idem precedes the CP pauperorum filias ut indotatas ducant uxores domum So one cannot say that idem receives its meaning from the context set up by the preceding discourse More

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 29

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

precisely (26) seems to contain a syntactic dependency between the ut-clause and idem as in English cases of extraposition like (36) where there is syntactic dependency between a CP extraposed at the end of the sentence and the pronoun ldquoitrdquo in the canonical position of the CP (Rosenbaum 1967 and much following work) (36) a I could not believe it for a second that he failed the exam b It surprises me that doctor came at all

Given the presence of a syntactic dependency between the pro-form and a CP it would be strange if the interpretation of the pro-form (it in English or idem in Latin) were not syntactically mediated Notice that as expected a dependency involving an extraposed CP can occur with pro-forms different from idem in Latin In (37) for example the pronoun illud (ldquothatrdquo) is linked to extraposed CP ut philosophiam in praecordia ima demittas (ldquothat you let philosophy go deep in your heartrdquo) (37) Sen ep 20 1

Illud te rogo atque hortor ut philosophiam in praecordia ima demittas ldquoThat youACC Ibeg and Iexhort that philosophyACC in heartACC

deepACC youletgoCONJrdquo I beg and exhort you that you let philosophy go deep in your heart

Let us take stock there are clear cases of long distance dependencies between a pronoun and an extraposed CP and for these dependencies it is only natural to think that the meaning associated to the pronoun is linguistically mediated namely the pronoun receives its meaning directly from the CP it is linked to

We conclude this section with a caveat Of course from what we said it does not follow that there may not be cases where idem facere (or another pro-form) receives its meaning from the general context of utterance rather than from a specific constituent in the sentence In

30 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

fact it is not difficult to find cases like that An interesting example is (38) (38) Plaut Stich 641-44

More hoc fit atque stulte mea sententia Si quem hominem exspectant eum solent provisere Qui hercle illa causa ocius nihilo venit Idem ego nunc facio qui proviso Sagarinum

It is always like that and stupidly in my opinion if you are waiting for someone you head for him but ndash by Hercules ndash he will not arrive any sooner because of this Now I do the same while I am heading for Sagarinus

By uttering this sentence the speaker is saying that although he

knows that heading for someone does not accelerate his arrival he will (stupidly) head for Sagarinus nonetheless So in this case idem facere seems to refer to the complex propositional content set up by the preceding discourse This propositional content can be paraphrased as follows ldquowaiting for someone and stupidly going out to meet him although this does not make him arrive soonerrdquo Since this complex content does not match a single syntactic constituent idem facere does not correspond to a constituent in (38)

Interestingly this double life of idem facere was already observed in traditional grammars of Latin for the phenomenon of ellipsis which is said to be the omission of Begriffe oder Satzteile that is ldquoconcepts or parts of the discourserdquo (Kuumlhner ndash Stegmann 1976 549) In a similar way we can oppose ldquoSatzteile pro-formsrdquo (linguistically controlled pro-forms in modern terms) and ldquoBegriffe pro-formsrdquo (pro-forms whose meaning is a propositional content which does not necessarily correspond to a single syntactic unit) So we are not inventing anything new here However we may have found a more precise methodology to set the two different types of pro-form apart

In this section we have shown that there are uses of pro-forms which qualify as reliable constituency tests By applying these tests we have identified the CP as one structural level of the clause in Latin

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 31

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

5 CONCLUSION Our main goal in this paper was showing that the flexible word order of Latin does not (and should not) prevent us from fruitfully applying to Latin the set of constituency tests that have been developed in modern linguistics Contrary to the Evans ndash Levinsonrsquos (2009) claim that Latin would not have constituents we have discussed evidence that the VP the TP and the CP can all be identified by constituency tests most notably by using pro-form substitution (but we also discussed constituency tests based on ellipsis fragment answer and extraposition) Constituents may be discontinuous in Latin (as in other languages) but they do exist They may not be easy to identify but claiming that they do not exist without attempting to look for them is not a proper scientific attitude

Universitagrave degli Studi di Milano-Bicocca Dipartimento di Psicologia carlocecchettounimibit

Universitagrave degli Studi di Udine Dipartimento di Studi Umanistici renatoonigauniudit

REFERENCES Aelbrecht L

2010 The Syntactic Licensing of Ellipsis Amsterdam Benjamins

Brown HP ndash Joseph BD ndash Wallace R

2009 Questions and Answers in Baldi P ndash Cuzzolin P (eds) New Perspectives on Historical Latin Syntax Vol 1 Berlin Mouton de Gruyter pp 489-530

32 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Carnie A 2009 Constituent Structure Oxford Oxford University Press

Cecchetto C ndash Oniga R

2002 Consequences of the Analysis of Latin Infinitival Clauses for the Theory of Case and Control in laquoLingue e linguaggioraquo 1 pp 151-189

Devine AM ndash Stephens LD

2006 Latin Word Order Structured Meaning and Information Oxford Oxford University Press

Chomsky N

1995 The Minimalist Program Cambridge MA The MIT Press

2012 Problems of Projection in laquoLinguaraquo 18 pp 1-35

Cinque G

1999 Adverbs and Functional Heads Oxford Oxford University Press

Danckaert L

2012 Latin Embedded Clauses The Left Periphery Amsterdam-Philadelphia Benjamins

Evans N ndash Levinson SC

2009 The Myth of Language Universals Language Diversity and its Importance for Cognitive Science in laquoBehavioral and Brain Sciencesraquo 32 pp 429-492

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 33

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Giusti G ndash Oniga R 2007 Core and Periphery in the Latin Noun Phrase in Purnelle G ndash Denooz J (eds) Order et coheacuterence en latin Genegraveve Droz pp 81-95

Goldberg L

2005 Verb-stranding VP Ellipsis A Cross-Linguistic Study Doctoral Dissertation McGill University Montreacuteal

Hankamer J ndash Sag I

1976 Deep and Surface Anaphora in laquoLinguistic Inquiryraquo 73 pp 391-428

Hofmann JB ndash Szantyr A

1965 Lateinische Syntax und Stilistik Muumlnchen Beck Holmberg A

2007 Null Subjects and Polarity Focus in laquoStudia Lin-guisticaraquo 61 pp 212-236

Iovino R

2011 Word Order in the Latin DP the Syntax of Demonstratives in Oniga R ndash Iovino R ndash Giusti G (eds) Formal Linguistics and the Teaching of Latin Theoretical and Applied Perspectives in Comparative Grammar Newcastle-upon-Tyne Cambridge Scholars Publishing pp 51-63

Kuumlhner R ndash Stegmann C

1976 Ausfuumlhrliche Grammatik der lateinischen Sprache II2 Satzlehre 5 Auflage hrsg v A Thierfelder Hannover Hahn

Ledgeway A

2012 From Latin to Romance Morphosyntactic Typology and Change Oxford Oxford University Press

34 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Leo F 1896-1906 Analecta Plautina de figuris sermonis I-III Progr Goumlttingen (= Ausgewaumlhlte kleine Schriften hrsg v E Fraenkel Roma Edizioni di Storia e Letteratura 1960 pp 71-184)

Marušič F ndash Žaucer R

2013 A note on Sluicing and Island Repair in S Franks (ed) Annual Workshop on Formal Approaches to Slavic Linguistics The Third Indiana Meeting 2012 Ann Arbor Michigan Slavic Publications pp 176-189

Merchant J

2001 The Syntax of Silence Sluicing Islands and the Theory of Ellipsis Oxford Oxford University Press

2003 Remarks on Stripping Ms University of Chicago

Merchant J ndash Simpson A

2012 Sluicing Cross-Linguistic Perspectives Oxford Oxford University Press

Oniga R

2014 Latin A Linguistic Introduction Oxford Oxford University Press

Pollock J-Y

1989 Verb Movement Universal Grammar and the Structure of IP in laquoLinguistic Inquiryraquo 203 pp 365-42

Rizzi L

1997 The Fine Structure of the Left Periphery in Haegeman L (ed) Elements of grammar Kluwer Dordrecht pp 281-337

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 35

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Rosenbaum P 1967 The Grammar of English Predicate Complement Constructions Cambridge MA MIT Press

Ross JR

1967 Constraints on Variables in Syntax PhD dissertation MIT

Zanuttini R

1997 Negation and Clausal Structure A Comparative Study of Romance Languages Oxford Oxford University Press

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA

IL CONTRIBUTO DELLA RICOSTRUZIONE DIACRONICA

LAURA VANELLI

ABSTRACT

In this paper some crucial points of modern Italian grammar are dealt with The phenomena discussed are problematic areas for description and usage 1) in morphology the system of the definite singular masculine article 2) in syntax the system of personal pronouns a) the alternation between the series of egli ella essi etc and the series of lui lei and loro used as subject b) the alternation between loro and gli as plural dative 3) the analysis of an expression indicating the distance in time in the past which consists of a temporal noun phrase and fa (eg due mesi fa ldquotwo months agordquo) the last issue is on the border between syntax and vocabulary In the paper first we offer a synchronic description of these phenomena and we show that all the situations considered are structurally ldquomarginalrdquo with respect to the whole grammatical system of Italian Then we will try to find the reasons for their apparent anomaly through a diachronic reconstruction this will show us that Italian grammar possesses elements and constructions which still keep track of previous phases in language change These phases have been partly overcome by language change even though not completely The tenacity of such ldquodiachronic remainsrdquo has been particularly intense in Italian because for centuries it was spoken only in high cultural and literary contexts thus the normative aspects which are intrinsically conservative and tend to preserve archaic linguistic models have been stronger than linguistic change and innovation for a long time

38 LAURA VANELLI

1 INTRODUZIONE Quando si affronta un tema di linguistica diacronica egrave consuetudine fissare una fase iniziale e una fase finale dellrsquoindagine e procedere temporalmente in modo lineare dal punto di partenza al punto drsquoarri-vo Nel caso specifico della storia di quel sistema linguistico che chia-miamo lsquolingua italianarsquo si parte normalmente dalla fase in cui piut-tosto che di italiano si puograve parlare di volgare fiorentino-toscano di epoca medievale o comunque da una fase linguistica precedente a quella rappresentata dallrsquoitaliano di oggi e si procede lungo lrsquoasse temporale fino ad arrivare allrsquoitaliano contemporaneo mostrando co-me la lingua sia cambiata nel corso del tempo che cosa sia mutato che cosa invece sia rimasto stabile In questo contributo intendo af-frontare alcuni fenomeni in termini diacronici ma procedendo nellrsquoa-nalisi in modo inverso Non partirograve dal passato per arrivare al pre-sente ma partirograve in prima battuta dal presente dallrsquoitaliano contempo-raneo e andrograve a ritroso nel passato Lrsquointento egrave infatti quello di utiliz-zare la prospettiva diacronica con uno scopo specifico vorrei cercare di applicare lrsquoapproccio storico per spiegare alcuni fenomeni sincro-nici ndash riguardanti dunque lrsquoitaliano di oggi ndash che costituiscono dei punti complessi per lrsquoanalisi linguistica quelli che si possono consi-derare dei punti lsquocriticirsquo nella grammatica dellrsquoitaliano Si tratta di lsquoporzionirsquo della grammatica dellrsquoitaliano moderno (= it mod) che si presentano resistenti allrsquoanalisi o comunque che rientrano con diffi-coltagrave nei diversi sottosistemi della grammatica italiana Lrsquointento egrave quello di utilizzare la ricostruzione diacronica proprio per gettare un porsquo di luce su fatti linguistici apparentemente refrattari a una descri-zione coerente e esaustiva

Ho individuato tre settori molto specifici allrsquointerno della gramma-tica dellrsquoitaliano settori che si presentano problematici per diversi aspetti si tratta di una problematicitagrave che si riflette non solo nella dif-ficoltagrave della descrizione grammaticale ma anche per certi versi in qualche incertezza nellrsquouso stesso della lingua

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 39

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

I tre settori sotto analisi appartengono a tre componenti diverse del-la grammatica 1 per la morfologia analizzerograve il sistema dellrsquoarticolo definito ma-

schile singolare (sect 2) 2 per la sintassi allrsquointerno del sistema dei pronomi personali si af-

fronteranno due questioni a) lrsquoalternanza tra la serie di egli ella essi ecc e lui lei loro usati in funzione di soggetto (sect 3) b) lrsquoal-ternanza tra loro e gli come pronome clitico dativo plurale (sect 4)

3 tra lessico e sintassi va posta lrsquoanalisi dellrsquoespressione che indica la distanza temporale nel passato costituita da un sintagma nominale di tempo + fa (ad es due mesi fa) (sect 5) In relazione a questi ambiti specifici della grammatica dellrsquoitaliano

confronteremo le forme e le espressioni dellrsquoit mod con quelle corri-spondenti dellrsquoitaliano antico (= it ant) dove per it ant intendiamo sostanzialmente il fiorentino parlato nel XIII e XIV secolo La mag-gior parte dei dati empirici su cui verteragrave lrsquoanalisi proviene dalla Grammatica dellrsquoitaliano antico a cura di Salvi ndash Renzi (2010) a cui si rimanda per le fonti (Per la discussione sul concetto di it ant e sulla sua identificazione con il fiorentino due- e trecentesco cfr la prefazione degli autori al volume appena citato)

Attraverso la ricostruzione diacronica di questi fenomeni cerchere-mo di capire secondo quali modalitagrave una lingua cambia nel corso del tempo e se le ricostruzioni proposte saranno convincenti potremo mostrare meglio in che senso possiamo parlare di continuitagrave e discon-tinuitagrave tra it ant e it mod 2 UN CAMBIAMENTO MORFOLOGICO LrsquoARTICOLO DEFINITO MASCHILE SINGOLARE Il primo fenomeno che prendo in considerazione riguarda le forme dellrsquoarticolo definito maschile mi limito in questa sede a trattare solo le forme del singolare rimandando per le forme del plurale che ugualmente presentano dei tratti peculiari a Vanelli (1998a)

40 LAURA VANELLI

Come egrave noto lrsquoarticolo definito m sg si presenta in it mod con tre forme il lo e la forma asillabica l1 Si assume normalmente (in questo senso crsquoegrave accordo tra le grammatiche scolastiche e quelle scientifiche di riferimento) che la forma di base sia il e che lo e l siano degli allomorfi la cui distribuzione egrave limitata a specifici contesti fonologici In particolare lo si trova davanti a s+C (e davanti a altri nessi conso-nantici come ps e x = [ks]) z (= [ts] [dz]) sc(i) (= [ʃ]) gn (= [ɲ]) (lo specchio lo sbaglio lo psicologo lo zio lo zaino lo sci lo gnomo ecc) l si usa davanti a parola iniziante per vocale (lrsquoamico lrsquoelefante ecc)

Il paradigma dellrsquoarticolo m si presenta dunque piuttosto ricco di forme (si noti che al femminile si ha solo la con lrsquoallomorfo l per elisione di -a davanti a vocale peraltro non sempre obbligatoria lrsquoamica ma anche la amica)

Questa complessitagrave del sistema egrave tipica dellrsquoitaliano e non si trova nelle altre varietagrave italo-romanze che si parlano nel territorio italiano Nei dialetti che appartengono allrsquoarea linguistica italiana si trovano in effetti gli stessi tipi dellrsquoitaliano ma con una distribuzione diversa In particolare nei dialetti settentrionali in genere nel toscano con propag-gini fino a Roma e in qualche altro punto del Lazio e dellrsquoUmbria si trova esclusivamente il tipo il 2 Nei dialetti centro-meridionali (noncheacute in qualche punto isolato in Italia settentrionale) si trova esclusiva-mente il tipo lo (lu lo ecc) Tutti i dialetti sia quelli che usano il sia quelli che usano lo hanno un allomorfo lsquoasillabicorsquo l che si usa come in italiano davanti a parola iniziante per vocale (per le fonti e la bibliografia relativa Vanelli 1998b)

1 Chiamo questa forma asillabica senza affrontare la questione se sia il risultato di elisione da lo (come farebbe pensare lrsquouso grafico dellrsquoapostrofo in lrsquo ) o di aferesi da il o se in realtagrave non vada piuttosto considerato come un allomorfo indipendente non derivato neacute da il neacute da lo per una discussione sul tema cfr Vanelli (1998b 203-214) Sulla morfofonologia dellrsquoarticolo v anche Dressler (1985) Davis (1990) Marotta (1993) Russi (2006) 2 Indichiamo con il il tipo vocale + C liquida in generale che assume forme diverse a seconda delle varietagrave il el ǝl al ol ul e er ecc

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 41

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

21 Lrsquoarticolo definito maschile singolare in italiano antico In it ant si trovano le stesse forme dellrsquoit mod il lo e l ma la fre-quenza la distribuzione e le modalitagrave drsquouso dei tre articoli sono sostanzialmente diverse almeno fino allrsquoinizio del Trecento (Ambro-sini 1978 1981Vanelli 2010) Infatti A contrariamente allrsquoit mod la forma lo non ha restrizioni e puograve

trovarsi praticamente in tutti i contesti fonotattici in particolare per quanto riguarda il contesto che precede lrsquoarticolo lo puograve trovarsi allrsquoinizio di frase o se in posizione interna alla frase puograve essere preceduto da parola terminante in consonante o vocale

(1) a Lo re mandograve in Ispagnahellip (Novellino 2 r 12)

b Lo Rosso (hellip) ci dee [deve] darehellip (Registro di entrata e uscita di S M di Cafaggio p 302 r 19) c hellip debbiano adunare lo consiglio lorohellip (Capitoli della Compagnia della Madonna drsquoOrsammichele p 668 r 26) d hellip e lo grande mio benehellip (Chiaro Davanzati Rime canz 18 v 30) e hellip srsquoirsquo voglio sfogar lo dolorehellip (Dante Vita nuova cap 31 par 8 v 4) f hellip per lo primo annohellip (Quaderno di tutela tenuto da Compagno Ricevuti 14r rr 13-14)

B il si usa invece in contesti piugrave ristretti di lo in quanto si trova solo

dopo parola terminante per vocale (2) a hellip demmo al notaio ke fece il testamentohellip (Registro di entrata e

uscita di S M di Cafaggio p 150 r 10) b hellip quando il colpo vegravenehellip (Rinuccino 9 m v 8) c hellip e il die di San Giliohellip (Compagnia di San Gilio p 45 rr 5-6)

42 LAURA VANELLI

Da notare che in questo contesto perograve si puograve trovare anche lo (3) a hellipsecondo lo consiglio de la ragione(Dante Vita nuova cap 4

par 2) b hellipsecondo il mio parere (Dante Vita nuova cap 23 par 13) C La forma asillabica l si trova solo in contiguitagrave con una vocale che

puograve appartenere alla parola seguente oppure alla parola precedente (4) a hellip lrsquo altra insegnahellip (Brunetto Latini Rettorica p 3 r 16-p 4 r

1) b hellip che lsquol malehellip (Brunetto Latini Rettorica p 11 r 5) c hellip lrsquouno (hellip) lrsquoaltrohellip (Capitoli della Compagnia di San Giglio p

36 r 18) d hellip se lsquol fratehellip (Capitoli della Compagnia di San Giglio p 35 r

21) e hellip in lrsquoalto cielohellip (Dante Vita nuova cap 31 par 10 v 15) f hellip dice lsquol meo corehellip (Dante Vita nuova cap 37 par 8 v 14)

Data la distribuzione degli altri articoli vista sopra si vede dunque come in posizione prevocalica si abbia alternanza di l e lo (che perograve egrave molto piugrave raro lo amico (Tesoro volg (ed Gaiter) libro 6 cap 47 p 147 r 1) lo errare [vaneggiare] (Dante Vita nuova cap 23 par 4)) mentre in posizione postvocalica alternano lo il e l 211 Qual egrave la forma di base dellrsquoarticolo m sing in italiano antico Abbiamo visto al sect 2 che per lrsquoit mod egrave concordemente accettato che la forma di base dellrsquoarticolo m sing sia il e che lo e l siano degli allomorfi Abbiamo appena visto che in it ant sono presenti le stesse forme ma con frequenza e distribuzione molto diverse Questo fatto ci induce a porci il problema di quale sia la forma che va considerata quella di base

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 43

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Proviamo ad avanzare lrsquoipotesi che in it ant contrariamente allrsquoit mod ci fossero due forme di base lo e il e che lrsquoallomorfo l fosse derivato rispettivamente per elisione o aferesi (processi che si appli-cano per evitare lo iato tra due vocali) La derivazione sarebbe la seguente a lo rarr lrsquo (= elisione) lo amico gt lrsquoamico (dal momento che lrsquoarticolo

egrave un elemento clitico e atono articolo + nome vanno trattati come unrsquounica parola fonologica)

b il rarrlsquol (= aferesi) mangio il pane gt mangio lsquol pane (mangio il ugualmente verrebbero trattati come unrsquounica parola fonologica v n 3) Questa analisi dei fatti che porta a ricostruire una doppia forma di

base per lrsquoarticolo produce delle conseguenze anche sul piano della ricostruzione etimologica Sappiamo infatti che allrsquoorigine del para-digma degli articoli definiti italiani stanno le forme del dimostrativo latino ĬLLE che nelle lingue romanze perde il suo valore deittico origi-nario mantenendo solo il valore di indicatore di definitezza (il latino come egrave noto non possedeva la categoria dellrsquoarticolo)

Se sia il che lo sono forme di base dellrsquoarticolo (ricordiamo che in effetti i due tipi sono presenti nei diversi dialetti italiani anche se non contemporaneamente ma in modo complementare) allora dovremmo ipotizzare una doppia derivazione etimologica di questo tipo

il lt ĬL(LUM) lo lt (ĬL)LU(M)

Ma questa ricostruzione non egrave senza problemi Tre sono infatti i punti critici messi in rilievo e discussi giagrave da Renzi (1993) a si continuerebbero simultaneamente in una stessa lingua in un caso

la prima parte nellrsquoaltro la seconda parte di una stessa forma di partenza

b su che base si riuscirebbe a spiegare la diversa distribuzione dei due esiti di ĬLLU(M) e in particolare il fatto che lo si usa in tutti i con-testi mentre il egrave limitato al contesto postvocalico

c e infine una questione piugrave strettamente fonologica ma ineludibile se il lt ĬL(LUM) non riusciamo a spiegare lrsquoesito i lt Ĭ mentre do-

44 LAURA VANELLI

vrebbe essere regolarmente e (ad es CAPĬLLU(M) gt capello non capillo NĬVE(M) gt neve non nive) Queste difficoltagrave ricostruttive rendono dunque difficilmente sosteni-

bile lrsquoipotesi di una doppia forma di base dellrsquoarticolo Egrave dunque ne-cessario ricorrere a unrsquoipotesi alternativa data la distribuzione delle forme che abbiamo descritto per cui lo egrave ammesso in pratica in tutti i contesti mentre il egrave condizionato dalla presenza di un contesto voca-lico precedente la soluzione piugrave plausibile egrave quella di considerare lo come la forma di base mentre il e l sarebbero allomorfi derivati sulla base dellrsquoapplicazione di processi condizionati fonologicamente

Prima di descrivere i processi fonologici che rendono conto delle forme alternanti vale la pena di mettere alla prova lrsquoipotesi che pone lo come forma di base dellrsquoarticolo facendo un confronto tra il fioren-tino antico e gli altri dialetti settentrionali antichi confronto opportuno se si pensa che anche i dialetti sett come lrsquoit hanno oggi la forma il come si egrave visto sopra

Ebbene come mostrato da Vanelli (1998b) anche nei dialetti set-tentrionali antichi lo egrave la forma dellrsquoarticolo usata piugrave ampiamente senza alcuna restrizione contestuale Come in it ant egrave pure presente lrsquoallomorfo l usato in contesto pre- e postvocalico Ma al contrario del fiorentino antico non esisteva almeno fino alla fine del XIV secolo la forma il proprio quella che poi diventeragrave la forma normale del-lrsquoarticolo (mentre lo scompariragrave)

Se cosigrave stanno le cose e visto che fiorentino e dialetti settentrionali antichi condividevano la stessa forma di base lo (lt (ĬL)LU(M)) noncheacute lo stesso allomorfo l negli stessi contesti fonologici egrave plausibile pro-porre che in tutte queste varietagrave siano attivi gli stessi processi fono-logici che rendono conto della distribuzione di l Si tratta naturalmente di a) elisione nel caso di contesto prevocalico lo amico gt lrsquoamico e di b) apocope (o troncamento) nel caso di contesto postvocalico mangio lo pane gt mangio lrsquo pane3 3 Il processo fonologico dellrsquoapocope (caduta di -o quando lo si trova in posizione postvocalica e preconsonantica) egrave il risultato di un processo piugrave generale tipico dei dialetti settentrionali di caduta della vocale finale atona diversa da -a dopo

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 45

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

La differenza tra it ant e dial sett ant risiede nel fatto che solo il primo presentava anche la variante il che nei dialetti sett compariragrave solo nei secoli successivi

Abbiamo perograve detto che il va trattato anchrsquoesso come un allomorfo derivato E abbiamo visto che si trova solo in contesto postvocalico Dal momento che non egrave derivabile direttamente da lo (come potrem-mo motivare contemporaneamente la prostesi di i e lrsquoapocope di -o) e poicheacute ha la stessa distribuzione di l postvocalico dobbiamo ipotiz-zare che derivi proprio da l per prostesi di i ad es mangio lrsquo pane gt mangio il pane

Se il processo che ha dato origine a il egrave quello appena descritto questo significa che il non ha la sua origine etimologica in ĬL(LUM) La i non egrave dunque lrsquoesito etimologico di Ĭ latina (che avrebbe dovuto es-sere e) ma egrave invece una vocale inserita per un processo di prostesi vocalica egrave una sorta di lsquovocale drsquoappoggiorsquo Lrsquoipotesi di il come deri-vato da l prostesi di i- risale a Groumlber (1877) ed egrave stata poi ripresa da Ambrosini (1978 1981) Sulla qualitagrave della vocale prostetica in fio-rentino ant e nei dialetti sett ant che costituisce un argomento deci-sivo contro lrsquoipotesi etimologica e a favore della prostesi si veda Renzi 1993 qui si ricorda solo che la i era usata in it ant come vocale prostetica nelle parole inizianti con s+C come ispecie Ispagna istu-dio ecc

una consonante laterale Lrsquoestensione del processo allrsquoarticolo dipende dal fatto che lrsquoarticolo egrave un elemento atono per cui viene fonologicamente accorpato o alla parola seguente o a quella precedente con cui forma un unico costituente fonologico Quando viene accorpato alla parola precedente (terminante per vocale) a questa nuova parola fonologica si applica facoltativamente lrsquoapocope della -o finale atona (ad es de-lo che-lo dice-lo gt del chel dicel) Il fenomeno egrave particolarmente frequente quando la parola precedente egrave un altro elemento semiatono come una preposizione con cui lrsquoarticolo si unisce a formare la cosiddetta preposizione articolata Anche in it ant era attivo il processo di apocope della vocale finale atona che si applicava facoltativamente in parole terminanti in -(l)lo come ad es in figliuolo gt figliuol (ad es in Bono Giamboni Libro cap 67 r 25) cielo gt ciel (ad es in Guido Cavalcanti 23 v 9) fratello gt fratel (ad es in Disciplina Clericalis p 76 r 14) ecc

46 LAURA VANELLI

212 La diffusione di il Dallrsquoanalisi finora presentata possiamo dunque individuare due fasi iniziali successive nella storia dellrsquoarticolo m sing la prima rappre-sentata dai dialetti settentrionali e la seconda dal fiorentino Le due fasi si possono sintetizzare come segue

I FASE lo + l lt lo (per elisione __V e per apocope V__) dialetti settentrionali antichi

II FASE lo + l lt lo (per elisione __V e per apocope V__) + il lt l (per prostesi V__) italiano fiorentino antico

Per giungere alla fase moderna dobbiamo perograve introdurre una fase

intermedia cruciale quella che vede lrsquoestendersi dellrsquouso di il oltre il suo contesto fonologico di origine quello postvocalico tanto da porsi in concorrenza con lo Questo avviene prima in fiorentino e cioegrave a partire dal sec XIV piugrave tardi nei dialetti settentrionali Quando si afferma questa fase il non puograve piugrave essere derivato via prostesi da l ma diventa esso stesso forma di base accanto a lo Anzi ci troviamo di fronte a una sorta di lsquoinversionersquo del processo precedentemente attivo nel senso che una volta diventato il forma di base l nel contesto postvocalico diventeragrave la forma derivata da il via aferesi di i (sulle modalitagrave del processo v Vanelli 1998b 190-197) Avremo dunque

III FASE lo e il in variazione libera + l lt lo (per elisione __V) + l lt il (per aferesi V__) (dialetti settentrionali e italiano)

Lrsquoultima fase egrave quella che si riferisce alla situazione in vigore oggi

(ma il nuovo sistema si afferma nella maggior parte delle varietagrave nel sec XVI) il diventato forma di base e presente ormai in tutti i con-testi in concorrenza con lo estende sempre di piugrave il suo uso fino a scalzare la vecchia forma lo che scompare del tutto nei dialetti setten-trionali moderni (tranne in qualche varietagrave molto conservativa) e quasi

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 47

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

del tutto in italiano dove viene per cosigrave dire ldquosalvatordquo in contesti particolari come abbiamo visto sopra al sect 2 (vedremo meglio il percheacute nel prossimo paragrafo)

IV FASE a) il + l ( __V) dialetti settentrionali moderni b) il + l ( __V) + lo ( __s+C ts dz ɲ ʃ) italiano moderno4

213 Percheacute lo egrave rimasto in italiano Abbiamo visto che nei dialetti settentrionali lo egrave stato completamente spazzato via da il In italiano invece lo egrave rimasto nei contesti fono-logici sopra indicati La motivazione di questa ldquoresistenzardquo di lo si puograve spiegare se si tiene conto di alcune caratteristiche fonologiche intrin-seche dei nessi e dei segmenti iniziali che richiedono lo che lrsquoitaliano ha lsquoereditatorsquo per cosigrave dire dal toscanofiorentino

Consideriamo in primo luogo i nessi costituiti da s + consonante (la cosiddetta s impura v Bertinetto 1999) Bisogna partire dalla questio-ne non semplice della sillabificazione di s In posizione interna di pa-rola s viene sillabificata come coda della sillaba precedente (si veda la brevitagrave della V precedente ad es in pasta causata appunto dalla pre-senza di una coda come in altri casi del tipo di alto arte atto con la a breve) mentre la C successiva funziona da attacco alla sillaba se-guente (pas$ta) In posizione iniziale di parola perograve la s non puograve piugrave essere trattata come coda (non approfondiamo qui la questione se di-venti un elemento extrasillabico o se debba essere considerata attac- 4 Si noti che lo egrave rimasto anche nelle locuzioni fisse per lo piugrave per lo meno la mancata sostituzione di lo con il (lo era lrsquounica forma possibile in it ant dopo parola terminante in consonante) si puograve spiegare tenendo conto che in generale una P tende a formare con lrsquoarticolo unrsquounica parola fonologica (tanto da formare le cosiddette preposizioni articolate) Con la P per la preposizione articolata egrave inusuale (pel) perograve ugualmente al nesso P+art viene attribuita una certa autonomia lessicale questo insieme al fatto che ci troviamo di fronte a locuzioni fisse ha contribuito a preservare la vecchia forma dellrsquoarticolo

48 LAURA VANELLI

co) Se noi assumiamo che la sequenza articolo + nome costituisca unrsquounitagrave fonologica (lrsquoarticolo egrave un clitico) e come tale venga risilla-bificata la conservazione di lo in questo contesto permette di evitare una struttura difficilmente sillabificabile (se avessimo ad es il studio ci sarebbe una coda ls non ammessa in italiano) La conservazione di lo permette invece di sillabificare correttamente ad es lo studente gt los$tudente come pas$ta5

Per quanto riguarda ts dz ʃ e ɲ la questione egrave parzialmente simile a quella di s+C in quanto anche con questi segmenti si ha a che fare con il processo di risillabificazione Ma in questi casi il mantenimento di lo egrave dovuto al fatto che si tratta di elementi intrinsecamente gemi-nati6 come si vede quando si trovano in posizione intervocalica (ad es azione = [at tsjone] lascia = [ʹlaʃʃa] ogni = [ʹoɲɲi]) In quanto geminati dal punto di vista della suddivisione in sillabe sono elemen-ti ambisillabici nel senso che devono necessariamente appartenere a due sillabe contigue di cui costituiscono in un caso la coda nellrsquoaltro lrsquoattacco In posizione iniziale e interna postconsonantica (possibile solo per le affricate) dove non sono ammesse delle geminate si ha un processo di degeminazione zio sci gnocco anzi Ma quando una parola iniziante con questi segmenti egrave preceduta dallrsquoarticolo viene selezionato lo in modo che si possa mantenere anche nella pronuncia la geminata sottostante che nella risillabificazione viene assegnata come coda di lo e come attacco della sillaba iniziale della parola

5 In modo sostanzialmente analogo si puograve trattare il caso dei nessi ps x (=ks) e eventualmente pn in cui lrsquoelemento occlusivo viene risillabificato come coda 6 Questo vale per il toscano e per le varietagrave di italiano meridionale Nelle varietagrave regionali settentrionali la pronuncia egrave scempia

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 49

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

3 FORME lsquoANOMALE rsquo NEL SISTEMA DEI PRONOMI PERSONALI DELLrsquo ITALIANO MODERNO I PRONOMI SOGGETTO DI 3 PERSONA Occupiamoci ora di un altro settore della grammatica dellrsquoitaliano quello della forma e dellrsquoimpiego dei pronomi personali di 3 persona usati in funzione di soggetto qui sotto sintetizzati

Singolare Plurale lui (m) lei (f)

[egli (m) ella (f)] [esso (m) essa (f)]

loro [essi (m) esse (f)]

Abbiamo messo tra parentesi le forme diverse da lui lei loro a

indicare quello su cui le grammatiche descrittive moderne dellrsquoitaliano sono generalmente drsquoaccordo per la 3 pers esistono in it due forme alternative che hanno perograve una distribuzione e un uso diversi Ecco cosa dice ad es Serianni (1988 CapVII16)

la coppia egliella a lungo caldeggiata dalla tradizione gramma-ticale egrave in forte declino rispetto a lui lei che tendono ad essere i pronomi normali ldquoin ogni tipo di parlato anche formale e nelle scritture che rispecchiano atti comunicativi realirdquo

E ugualmente nella Grande grammatica italiana di consultazione

(= GGIC a cura di Renzi ndash Salvi ndash Cardinaletti 20012 549) si intro-ducono le forme lui lei loro e poi si chiosa

Per la III persona singolare esistono come forme alternative egli e ella analogamente per la III persona pl accanto a loro egrave pos-sibile trovare le forme differenziate per il m e per il f essi e esse Si tratta perograve di pronomi rari nella lingua parlata impiegati prevalentemente in alcune varietagrave della lingua scritta (scientifica burocratica letteraria) o in varietagrave della lingua parlata stilistica-mente alte

50 LAURA VANELLI

Le grammatiche descrittive recenti riconoscono dunque lrsquoesistenza di due forme diverse ma coerentemente con i loro obiettivi descrittivi le interpretano come appartenenti ad ambiti stilisticamente differen-ziati e con frequenza drsquouso molto diversa il gruppo di lui egrave usato sostanzialmente nellrsquoitaliano parlato il gruppo di egli si trova invece sostanzialmente nellrsquoitaliano scritto e nelle varietagrave piugrave formali del par-lato (in realtagrave la questione egrave un porsquo piugrave complessa percheacute lrsquouso di egli puograve essere richiesto anche da particolari condizioni pragmatico-sintat-tiche per cui v Cardinaletti 2004) Se perograve consultiamo delle gram-matiche piugrave orientate in termini normativi eo scritte in anni meno recenti ci accorgiamo che il dualismo tra i due lsquotipirsquo pronominali viene da molto lontano e che solo in tempi recenti sembra essersi risolto (parzialmente) a favore di un tipo la classe di lui lei loro Anzi se andiamo indietro nel tempo (e non occorre neanche arretrare di troppi anni) notiamo che le grammatiche sostenevano vigorosa-mente lrsquouso della serie egli ella ecc e cercavano di reprimere lrsquouso dellrsquoaltra serie Si veda ad es ciograve che scrivevano Battaglia ndash Pernicone (1951 [19772] 240-241)

Il pronome di terza persona egrave rappresentato dalle forme dei lsquodimostrativirsquo (egli esso costui colui ecc) La forma princi-pale egrave costituita da egli (singolare maschile) ed ella (singolare femminile) [hellip] Tuttavia il pronome di terza persona (singolare femminile) che oggi si va estendendo egrave lei (che egrave la forma del lsquocomplementorsquo [hellip] Per esempio 1) Ho parlato con la mamma ella ha ragione 2) Ho parlato con la mamma essa ha ragione 3) Ho parlato con la mamma lei ha ragione In queste tre frasi la prima forma (ella) egrave la piugrave corretta mentre la seconda (essa) e la terza (lei) sono dellrsquouso vivo e familiare

Ma la cosa sorprendente egrave che osservazioni in fondo dello stesso

genere possiamo trovarle in grammatiche che risalgono almeno a tre secoli prima Si veda per es quanto scriveva Benedetto Buommattei Della lingua toscana (1643 152)

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 51

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Dirograve anche in grazia dersquo principianti che Egli ed Ella sono sempre nel caso retto [= soggetto] e Lui e Lei sempre negli obliqui Egrave questo gravrsquoerrore a non pochi molto frequente dir Lui ha fatto lei mi rispose ma da chi possiedrsquo i soli principj si fugge a tutto potere

Dunque la presenza di due forme differenti in concorrenza per il

pronome soggetto di 3 pers egrave una costante nella storia dellrsquoitaliano da parecchi secoli Questa egrave la prima osservazione alla quale se ne deve affiancare una seconda secoli di tentativi normativi di eliminare le forme ritenute lsquoscorrettersquo non hanno a quanto pare avuto esito favorevole e semmai oggi sono le forme sostenute dallrsquoautoritagrave gram-maticale a trovarsi in difficoltagrave e a perdere progressivamente terreno

Ciograve che mi propongo di fare egrave di affrontare la questione della lsquodualitagraversquo tra queste forme tentandone una ricostruzione storica che a mio parere puograve gettare un porsquo di luce su questa situazione appa-rentemente anomala Ma prima di presentare e di commentare i dati storici rilevanti egrave importante iniziare con una breve analisi sincronica lo scopo egrave quello di mostrare che in sincronia lui e egli (mi limiterograve per semplicitagrave alle forme del maschile singolare ma quanto dirograve vale in generale anche per gli altri pronomi di 3 persona) sono dei lsquodoppionirsquo solo parzialmente In realtagrave come vedremo subito la loro distribuzione non egrave determinata solo da fattori stilistici tipo lsquoformalersquo vs lsquoinformalersquo lsquoscrittorsquo vs lsquoparlatorsquo ma dipende anche da restrizioni di ordine sintattico che riguardano la sola serie di egli Questo ci permetteragrave di assegnare a egli delle caratteristiche sintattiche partico-lari e diverse da quelle di lui Sono queste proprietagrave specifiche che fanno di egli un elemento che possiamo definire lsquomarginalersquo nel sistema pronominale dellrsquoitaliano contemporaneo Ma lrsquoaspetto inte-ressante che affronterograve successivamente egrave che queste caratteristiche sintattiche sono il risultato di un percorso storico particolare che ha inizio nelle fasi antiche dellrsquoitaliano e cioegrave nel fiorentino due- e trecentesco e che ancora una volta ha coinvolto anche i sistemi pronominali dei dialetti italiani settentrionali (v Vanelli 2003)

52 LAURA VANELLI

31 Egli ecc come pronomi lsquodebolirsquo Come ha mostrato Cordin (20012 550-551) i contesti sintattici in cui si puograve usare egli sono piugrave limitati rispetto a quelli in cui si puograve trovare lui Esiste cioegrave un certo numero di contesti in cui egli non egrave ammesso pena la formazione di frasi agrammaticali In particolare egli ella essi esse a) non si possono usare in isolamento cioegrave per es in risposta a una

domanda del tipo (5) a Chi egrave stato b Egli Lui Ella Lei Essi Esse Loro b) non si possono usare in posizione postverbale Ad es (6) a Egrave arrivato egli lui b Sono arrivati essi loro

c) non si possono trovare come secondo membro di una coordinazione

con un altro pronome o sintagma nominale Es (7) Domani Maria e(d) egli lui vanno a Roma d) non si possono usare quando si vuole mettere in rilievo il pronome

ad es enfatizzandolo o contrastandolo (attraverso una particolare intonazione) Ad es

(8) EGLI LUI egrave partito non Piero

La cosa interessante da notare egrave che la distribuzione di lui e egli trova un parallelo nella distribuzione dei pronomi cosiddetti liberi (e tonici) e clitici (e atoni) nelle varietagrave che possiedono queste due serie pronominali con valore di soggetto mi riferisco in generale ai dialetti italiani settentrionali (ma anche ad altre lingue romanze come ad es il

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 53

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

francese) Si vedano le frasi seguenti corrispondenti a quelle dellrsquoita-liano che esemplificano la distribuzione in veneto dei due pronomi soggetto lu (pronome libero e tonico) e el (pronome clitico e atono) (9) a Chi zelo stagrave bEl Lu (10) Zegrave rivagrave el Zegrave rivagrave lu (11) Doman Maria e el va a Roma Doman Maria e lu (i) va a Roma (12) EL zegrave partigraveo no Piero LU ze partigraveo no Piero

Questa coincidenza dei contesti sintattici che escludono la presenza di egli da una parte e di el del veneto dallrsquoaltra ci porta a concludere che egli sia in realtagrave un pronome soggetto con caratteristiche sintatti-che simili a quelle di un pronome clitico Da ciograve non discende auto-maticamente che egli sia allora un vero e proprio pronome soggetto clitico Per altri aspetti infatti egli non egrave paragonabile ai pronomi cliti-ci dei dialetti settentrionali in quanto alcune delle caratteristiche tipi-che dei veri pronomi clitici non sono condivise da egli In particolare dal punto di vista fonologico egli egrave un bisillabo che porta un accento proprio non egrave un elemento atono come i clitici Ma anche dal punto di vista sintattico ci sono delle differenze tra egli e un vero clitico ad es egli contrariamente ai clitici puograve essere separato dal verbo da altro materiale linguistico non atono Ad es rispetto al veneto (13) El doman riva

In it si trovano esempi come i seguenti (14) a ldquoE perograve egli probabilmente in attesa di indicazioni da parte di

quello che resta dei lsquopromotorirsquo del DDL prendendo anche atto dei dissensi interni alla Maggioranza afferma di ritenere opportuno ap-profondire lrsquoipotesi di una terza fascia non ad esaurimentordquo (da laquoDocumento sindacale del 15 aprile 2005 via e-mailraquo)

54 LAURA VANELLI

b ldquoEgli per lo piugrave inconsapevolmente prende a considerare seacute stesso lrsquooggetto della propria attivitagravehelliprdquo (Gustavo Zagrebelsky da laquoLa Repubblicaraquo 21082006)

Considerate dunque le proprietagrave sintattiche di egli per alcuni versi

in comune con i pronomi clitici per altri versi in comune con i prono-mi liberi possiamo definire egli ella essi ecc come pronomi sog-getto semi-clitici o nella terminologia oggi piugrave comunemente adot-tata deboli (a partire da Cardinaletti ndash Starke 1999)

Lrsquoindividuazione di un gruppo di pronomi che abbiamo definito come semiclitici o deboli si accompagna ad altre due osservazioni re-lative al sistema pronominale dellrsquoitaliano al confronto di quello dei dialetti che hanno i pronomi soggetto clitici 1) in questi dialetti la serie dei pronomi clitici riguarda piugrave persone della flessione verbale (talvolta tutte)7 mentre in italiano troviamo solo forme relative alla 3 persona (e come abbiamo visto di uso abbastanza limitato) 2) nelle varietagrave in cui esistono i pronomi soggetto clitici questi sono anche obbligatori almeno per certe persone e in certi contesti sintattici Que-sto non egrave vero per egli che puograve essere omesso esattamente come avviene per tutti gli altri pronomi soggetto (liberi) dellrsquoitaliano

Insomma se ne puograve concludere che egli e i suoi omologhi sono degli elementi che hanno delle caratteristiche sintattiche e categoriali sostanzialmente estranee al sistema pronominale dellrsquoitaliano contem-poraneo E forse egrave proprio questa marginalitagrave sintattica e categoriale che egrave alla base della difficoltagrave che egli ha avuto e ha a diffondersi nellrsquouso comune della lingua nonostante sia stato sostenuto dallrsquoauto-ritagrave delle grammatiche nel corso dei secoli 7 Ad es in veneto la serie dei clitici soggetto comprende la 2 pers sing e la 3 sing e pl In tutti questi casi il clitico egrave obbligatorio mentre il libero come in italiano egrave facoltativo Dunque rispetto alla 1 pers sing a (Mi) canto ben avremo b (Ti) te canti ben ma Canti ben c (Luela) ella canta ben ma Canta ben d (Lorilore) ile canta ben ma Canta ben

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 55

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

32 I pronomi soggetto di 3 persona in italiano antico Comincerei la ricostruzione diacronica del sistema dei pronomi sog-getto dellrsquoitaliano con unrsquoaltra citazione a conferma di quanto si dice-va sopra a proposito del fatto che le grammatiche normative hanno sempre ostracizzato lrsquouso della serie di lui a favore di egli ecc Con Nicolao Liburnio Le vulgari eleganzie torniamo a mezzo millennio fa nel 1521

[hellip] nelle scritture delli tre dotti authori nostri no mi rimembra drsquohavere mai letto lui in caso retto bencheacute al digrave drsquohoggi nel cottidiano parlare in terra di essa Thoscana io habbia sovente udito dire Lui mi vide Lui mi ama Chi dicesse lui o ver lei mrsquoabbracciava barbaramente saragrave detto ma ben dirai egli o ver ella mrsquoabbracciava Tutta via lrsquouso del commune parlamento egrave corrotto Donde chi disidera segnatamente o favellare o scrivere siegue a punto il stile delli tre celebrati maestri (p 25v)

La citazione egrave importante percheacute aggiunge un tassello essenziale

nella nostra ricostruzione da una parte Liburnio ci conferma che i suoi contemporanei toscani giagrave usavano lui e lei ma la cosa che piugrave ci interessa egrave che ci addita la causa della lsquoscorrettezzarsquo di queste forme i tre dotti authori nostri cioegrave Dante Petrarca e Boccaccio gli autori su cui si egrave modellata la nostra lingua nazionale (anche se in prima istanza intesa soprattutto come lingua letteraria) non gli risulta abbiano mai usato nelle loro opere le forme sotto accusa ma solo egli e ella

Dunque se quanto sostiene Liburnio egrave vero il sistema dellrsquoitaliano antico doveva essere sostanzialmente diverso da quello dellrsquoit mod nel senso che lrsquounica serie per i pronomi soggetto doveva essere quella di egli ecc

Lrsquoindagine condotta sui testi fiorentini del XIII e del XIV secolo (per cui v anche Egerland 2010) dimostra che le cose stavano proprio cosigrave I pronomi soggetto di 3 pers erano i seguenti per il m sing e pl elli (forma di base da un nominativo latino ĬLL Ī (per ĬLLE) costruito analogicamente sul relativo QUĪ cfr Meyer-Luumlbke 1895 II

56 LAURA VANELLI

sect 74 e Rohlfs 1968 132-3) che aveva come allomorfi egli (in genere davanti a parola iniziante per vocale) e ei o ersquo (in genere davanti a parola iniziante per consonante) (cfr Bostroumlm 1972 42 ss) Per il femm sg si trovava ella per il pl oltre al m elli (uguale al sg) il f elle e inoltre anche le forme eglino ellino e elleno (con lrsquoaggiunta di -no allrsquoorigine terminazione della flessione verbale per la 3 pl) Ma contrariamente allrsquoitaliano di oggi nel fiorentino due e trecentesco elli ella ecc erano dei veri pronomi liberi (come quelli delle altre persone io tu noi voi) e non erano soggetti a nessuna delle restrizio-ni che abbiamo visto per lrsquoit contemporaneo In particolare a) si potevano usare in isolamento (o comunque senza il verbo

espresso) (15) a Ed elli a me come persona accorta laquoQui si convien lasciare ogne sospettohellipraquo (Dante Inferno 3 vv 13-14) b Ed ella laquoO luce etterna del gran viro (Dante Paradiso 24 v 34) c Srsquoio avesse cossigrave bella cotta comrsquoella io sarei sguardata comrsquoella

perchrsquoio sono altressigrave bella come sia ella (Novellino 25 p 550) d Io non sono desso quello cavaliere che tue dii ma bene vorrei

essere rinominato di tanta prodezza quanto egli (Tristano Riccardia-no 50 84)

b) si potevano usare in posizione postverbale (16) a Io non piangea sigrave dentro impetrai piangevan elli (Dante Inferno

33 vv49-50) b A me il si facesse ellahellip (Novellino 87 p 329) c E alcuna volta gli era paruto migliore il mangiare che non pareva a

lui che dovesse parere a chi digiuna per divozione come digiunava egli (Boccaccio Decameron I 1 p 31)

d hellip e non avesse sposto quello che puote lrsquoarte ma quello che potea elli (Brunetto Latini Rettorica p 70 6)

e Poscia prese lrsquouno di quersquo pani e diello al mulo e lrsquoaltro mangiograve elli (Novellino 83 p 320)

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 57

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

c) si potevano usare come secondo membro di una coordinazione con un altro pronome o SN

(17) a Al suon di lei ciascun di noi si torse e vedemmo a mancina un

gran petrone del qual neacute io neacute ei prima srsquoaccorse (Dante Purgato-rio 4 vv 101-102)

b hellip ed egli ed ella furono trattatori della villana e abominevole morte del detto re Andreashellip (Giovanni Villani Nuova Cronica [ed Porta] XIII 99 c511)

d) si potevano usare per mettere in rilievo il pronome nei casi di

contrasto o di focalizzazione (18) a ma poco appresso ella non tu nrsquoavragrave rossa la tempia (Dante

Paradiso 17 vv65-66) b hellip non solamente ella ma tutte lrsquoaltre cominciaro ad attendere in vista la mia risponsione (Dante Vita Nuova p 69 r 10)

e) potevano essere modificati mentre in it mod questo non egrave

possibile si veda loro due ma essi due (19) hellip comandaro che tutto il mondo in pace vivesse ed egli due

chiusero le porte del tempio di Giano la sesta volta poscia che Roma fue fatta (Bono Giamboni Orosio 77449)

E lui lei loro Se giagrave nel lsquo500 erano in competizione come soggetti

con egli ella ecc come soggetti nel lsquo200 e lsquo300 erano invece effetti-vamente usati solo come forme oblique A dire il vero ci sono delle apparenti eccezioni a questa distribuzione delle forme pronominali in alcuni casi troviamo in effetti giagrave allora lui lei loro come soggetti Ad es (20) a E andatone lui inn Isscozia (Lett fior 1291 p 598 r 33) b Venendo lui ad Roma per Tiburihellip Elli fu coronatohellip (Cronica

fior p 102 r 22)

58 LAURA VANELLI

c al quale ella venne incontanente neacute prima nella camera entrograve che lsquol battimento del polso ritornograve al giovane e lei partita cessograve (Boc-caccio Decameron II 8 p 147)

d Neacute lui neacute altri giagrave ciograve non credesse (Fiore XCIV 12)

Si tratta perograve come si vede dagli esempi di casi in cui il soggetto non si trova per varie ragioni nel suo contesto ldquocanonicordquo dove per contesto canonico intendiamo il caso in cui il soggetto sia retto direttamente dalla flessione verbale finita Casi di posizione non canonica sono ad es quelli in cui il soggetto viene a trovarsi a) con una forma verbale non finita (ad es gerundio o participio passato) e quindi priva dei tratti di flessione come in (20a-c) b) congiunto con un altro soggetto come in (20d)

Cosigrave funzionava dunque il sistema pronominale soggetto (in particolare per la 3 persona) nelle fasi antiche dellrsquoitaliano attraverso quale processo si sono allora verificati i due cambiamenti che hanno parzialmente modificato il quadro dei pronomi a partire come abbiamo visto dal lsquo500 e cioegrave 1) lrsquoestensione di lui lei loro a coprire tutti i contesti sintattici di soggetto 2) il passaggio di egli e sim da pronomi liberi a pronomi deboli o semiclitici 33 I pronomi soggetto di 3 persona nei dialetti settentrionali antichi Per gettar luce su questi cambiamenti egrave opportuno chiamare in causa ancora una volta i dialetti italiani settentrionali e la storia dei loro sistemi pronominali Abbiamo accennato in precedenza facendo rife-rimento in particolare al veneto che i dialetti settentrionali hanno oggi due serie di pronomi soggetto una di pronomi liberi come in italiano e lrsquoaltra di pronomi clitici Ma nelle loro fasi antiche fino al XIV se-colo questi dialetti possedevano una sola serie di pronomi soggetto come in fiorentino si trattava di pronomi liberi e ancora come in fiorentino erano formalmente derivati dalle forme del nominativo lati-

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 59

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

no (o nel caso della 3 persona dallrsquoaccusativo comunque non dal-lrsquoobliquo) Ecco un campione (21) 1 sg eo e sim 2 sg tu 3 sg m elo el elli e sim f el(l)a 3 pl m

el(i) ili igi li f el(l)e

Questo sistema subisce un radicale cambiamento approssimativa-mente tra il lsquo400 e il lsquo500 cambiamento che attraverso tappe succes-sive ha portato alla situazione attuale In sintesi (per unrsquoanalisi piugrave dettagliata cfr Vanelli 1987) i pronomi soggetto nominativi da prono-mi liberi e tonici sono diventati in seguito attraverso un processo fonologico di perdita dellrsquoaccento primario e di riduzione fonetica degli elementi atoni acquisendo poi un nuovo statuto anche sintattico quello di pronomi soggetto clitici Ecco unrsquoesemplificazione sulle pri-me tre persone (22) 1 sg a e i o ecc (lt eo io ecc) 2 sg te ti at it ecc (lt tu) 3 sg

m el al a e u ecc (lt el(o)) f la a e ecc (lt ela) ecc

Una volta che i vecchi pronomi soggetto liberi sono diventati dei clitici si egrave formata nella maggior parte della varietagrave e in modo diffe-renziato a seconda delle persone una nuova serie di pronomi liberi costituita dai vecchi pronomi obliqui che hanno esteso il loro uso dalle posizioni di soggetti non canonici sono passati a soggetti a tutti gli effetti Ad es (23) 1 sg mi me 2 sg ti te 3 sg m lu(i) ecc

Il processo diacronico che ha promosso lui a soggetto egrave adesso chiaro ma si basa su una condizione come abbiamo visto tutto il processo egrave innescato dal formarsi di una nuova serie di pronomi sog-getto costituita da elementi clitici che in quanto tali costituiscono una categoria sintattica nuova che va a occupare una posizione parti-colare nella struttura sintattica della frase (per unrsquoanalisi sintattica nel

60 LAURA VANELLI

quadro della grammatica generativa cfr Rizzi 1986 e Poletto 1993) lasciando perciograve lsquospaziorsquo per lrsquoinserimento di nuovi elementi prono-minali liberi La questione che sorge egrave che lrsquoinnovazione accolta dal-lrsquoitaliano cioegrave lrsquoinserzione di lui nel sistema dei pronomi soggetto non egrave concomitante con quella che ne dovrebbe essere la causa in quanto lrsquoitaliano non ha sviluppato come i dialetti settentrionali un sistema coerente di clitici soggetto anche se il punto di partenza era lo stesso dei dialetti settentrionali Questo porta a un paradosso lrsquoitaliano accoglie la conseguenza del cambiamento senza perograve averne cono-sciuto la causa

Penso che le ragioni di questo sviluppo lsquoanomalorsquo dellrsquoitaliano siano da mettersi in rapporto con la peculiaritagrave della storia dellrsquoitalia-no storia di una lingua che prima di essere la lingua parlata da una comunitagrave linguistica che la ha assunta come lingua nativa egrave stata una lingua con forti caratteri di lingua letteraria di lingua colta trasmessa per acquisizione volontaria e non per via naturale assunta come se-gno di adesione e appartenenza a una comunitagrave culturale piugrave che a una comunitagrave linguistica

Questo fra lrsquoaltro ha avuto come conseguenza che anche il suo svi-luppo storico non abbia potuto procedere sempre secondo le linee maestre del cambiamento linguistico spontaneo e il caso che stiamo esaminando ci offre appunto un esempio di cambiamento anomalo Le tendenze evolutive spontanee sono state parzialmente bloccate da un processo di lsquonormalizzazionersquo di cui la tradizione delle grammatiche normative e puriste si egrave fatta interprete Ma se egrave vero che lrsquoevoluzione di una lingua puograve essere in qualche modo controllata o rallentata egrave anche vero che le tendenze innovative anche se combattute non pos-sono essere represse completamente o per sempre resta comunque nella lingua il segno di una contraddizione non risolta tra gli esiti imposti dalla lsquonormarsquo e gli esiti spontanei Proprio il nostro caso ne egrave un buon esempio Non si sono sviluppati in italiano i pronomi clitici soggetto ma egli non egrave comunque riuscito a mantenere intatto il suo statuto medievale di pronome libero non egrave diventato un clitico ma non ha potuto evitare di essere soggetto a una serie di restrizioni

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 61

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

sintattiche per cui ha finito per assumere lo statuto ambiguo di semi-clitico Ed egrave proprio a causa di questa limitazione nellrsquouso che si egrave aperta sempre di piugrave la strada allrsquoestensione di lui come pronome sog-getto

Parlare di cambiamento lsquoanomalorsquo sottintende perograve ipotizzare che uno sviluppo storico spontaneo avrebbe dovuto portare a esiti diversi da quelli che si sono registrati Come fare a provare che in condizioni lsquonaturalirsquo la storia dellrsquoitaliano avrebbe seguito un corso diverso In realtagrave non dobbiamo dimenticare che quando parliamo di italiano an-tico di fatto alludiamo a una parlata reale il fiorentino il fiorentino antico perograve non egrave soltanto alla base della nostra lingua nazionale ma ha dato origine anche in linea diretta e in un ambito geografico piugrave ristretto al moderno dialetto il vernacolo fiorentino Dal momento che il passaggio tra lo stadio antico e quello moderno del fiorentino va as-similato a quello avvenuto tra le fasi antiche e quelle moderne di tutti gli altri dialetti e dunque si tratta di uno sviluppo spontaneo non condizionato da fattori culturali o sociali esterni diventa essenziale controllare come ha reagito il fiorentino rispetto allrsquoinnovazione avve-nuta nel sistema pronominale (ribadiamo che il fiorentino egrave essen-zialmente paragonabile ai dialetti settentrionali per quanto riguarda il sistema pronominale nella fase medievale) Ebbene il fiorentino mo-derno mostra un sistema pronominale per molti versi simile a quello dei dialetti settentrionali Ecco una esemplificazione per le prime tre persone (24) (Te) tu parli (Lei) la parla Marco e parla (Lui) glrsquoegrave come me

Questo ci mostra come il fior mod rispetto alla fase antica abbia affiancato alla serie preesistente di pronomi soggetto una nuova serie di pronomi clitici derivati formalmente dai vecchi pronomi liberi come egrave avvenuto nei dialetti settentrionali si noti in particolare i cli-

62 LAURA VANELLI

tici di 3 m sing e (davanti a C) e glrsquo (davanti a V) che sono lo svi-luppo rispettivamente di elli (con la variante ei) e egli che si usavano in fior ant negli stessi contesti fonologici di oggi Contestualmente per quanto riguarda la serie dei pronomi liberi anche il fior ha lsquopro-mossorsquo alla funzione di soggetto per la 2 e 3 pers i vecchi pronomi obliqui (te luilei loro) 4 IL PRONOME CLITICO DI 3 PERSONA PLURALE DATIVO LORO COME PRONOME lsquoDEBOLErsquo Tra i pronomi clitici dellrsquoit mod egrave compresa la serie dei clitici dativi che vengono usati in funzione di oggetto indiretto (ad es Mitigli hanno dato un premio = Hanno dato un premio a me a te a lui) Da notare che per la 1 e 2 pers sing e pl i clitici dativi hanno la stessa forma dei corrispondenti accusativi (= oggetto diretto) mentre per la 3 sing e pl hanno una forma specifica diversa dallrsquoaccusativo come sintetizzato nella tabella che segue

DATIVO Singolare Plurale

1 mi

2 ti

3 gli (m) le (f)

1 ci

2 vi

3 lorogli

Come si vede alla 3 pl accanto alla forma loro che come vedre-

mo fra poco ha uno statuto speciale allrsquointerno del sistema compare anche come forma alternativa gli la stessa del singolare In altre parole si registra una tendenza a estendere anche al plurale la forma del clitico singolare (fenomeno per altro molto comune nei dialetti italiani dove in generale viene neutralizzata la differenza tra 3 sing e 3 pl come ad es nel veneto Ghe go ditohellip in cui ghe unica forma di clitico dativo egrave sia sing che pl) Anche qui dunque come succede per la coppia eglilui ci si trova di fronte a due lsquodoppionirsquo e anche qui le due forme hanno un diverso uso come dice la GGIC (20012 I 551)

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 63

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

laquola forma loro per lrsquoogg indiretto del pronome di III pers egrave usata solo nella lingua colta e nello stile letterarioraquo

Seguendo lo stesso percorso che abbiamo seguito in precedenza per i pronomi soggetto vorrei mostrare 1) che anche la lsquomarginalitagraversquo di loro dipende dalla sua appartenenza alla classe intermedia dei pronomi lsquodebolirsquo e 2) che questo suo statuto speciale trova le sue radici nel sistema dellrsquoit ant ed egrave ancora una volta il portato delle particolari vicende che hanno caratterizzato la storia dellrsquoitaliano

Lrsquoassegnazione di loro alla categoria dei pronomi deboli egrave dovuta al fatto che come si era visto per egli ecc possiede proprietagrave tipiche dei pronomi clitici e proprietagrave che appartengono invece ai pronomi liberi Infatti come i pronomi clitici loro non puograve essere usato in isola-mento (25) A chi lrsquohai dato Loro (ma A loro dove loro egrave un pronome libero

retto dalla P a)

Ma contrariamente ai clitici a) egrave lrsquounico ad avere sempre una posizione postverbale Ad es (26) Darograve loro quello che si meritano Loro darograve quello che si meritano b) puograve anche non essere adiacente al verbo Ad es (27) Fa sempre loro dei regali troppo costosi c) va inoltre notato che contrariamente agli altri pronomi clitici che

sono dei monosillabi loro egrave un bisillabo accentato sulla prima sil-laba non egrave dunque atono come gli altri clitici

Anche in questo caso dunque ci troviamo di fronte a un elemento

sostanzialmente eccentrico rispetto al sistema pronominale dellrsquoitalia-no Vediamo ora se come abbiamo fatto per i pronomi soggetto pos-

64 LAURA VANELLI

siamo rendere conto di questa eccentricitagrave cercandone le cause nel sistema pronominale dellrsquoit ant 41 I pronomi dativi in italiano antico Come illustrato in Cardinaletti (2010 418-424 427-429) in it ant si usavano come dativi (= con funzione di oggetto indiretto) tre serie di pronomi 1 pronomi liberi me te lui lei noi voi loro preceduti dalla prepo-

sizione a 2 pronomi clitici 1 sing mi 2 sing ti 1 pl cine 2 pl vi Per la 3

pers sing m li gli f li le pl m e f li gli (i) si noti che le forme del pl sono le stesse del sing (congruentemente con lrsquoesito a partire dalle basi etimologiche latine sing ĬLLI pl ĬLLIS gt li gli (i) (il f le egrave unrsquoinnovazione (lt ĬLLAE))

Le frasi che seguono esemplificano il sing (28) e il pl (29) della 3

pers (28) a hellip e diceali quelle parolehellip (Dante Vita nuova cap 12 par 5) b hellip che gli avea prestati di suoi danari (Libro drsquoamministrazione p

444 rr 16-17) c hellip una femina vedova venne e [hellip] rechieselo che li facesse diritto

di coloro che li avevano morto un suo figliuolo (Fiori e vita di filosofi cap 26 rr 4-6)

d Allora il cavaliere le disse Madonna che savere egrave questo (Novel-lino 59 r 9)

(29) a Questa picciola stella si correda dersquo buoni spirti che son stati attivi

percheacute onore e fama li succeda (Dante Paradiso VI 112-14)

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 65

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

b I Lombardi ersquo Toscani facendo serragli e sbarre nella ruga della terra ritegnendo e combattendo corsquo Fiamminghi sigrave gli resistettero (Giovanni Villani Cronica p C136 rr14-15)

c Ristoro f Pieri buorsaio e Iakopino f Sigoli no diono dare katuno in tuto lib viii e s x e d viihellip per livre otto che i demmo dodici digrave anzi k giugnio (Frammenti drsquoun libro di banchieri fiorentini p 25 rr 4-6)

3 pronomi deboli me te lui lei noi voi loro omofoni ai liberi ma

NON preceduti dalla preposizione a Ess per la 3 pers (30) a neacute agrada lui drsquointendere le nostre parolehellip (Brunetto Latini Retto-

rica 195 17) b comrsquoio riserva lui drsquoaltretanto o de plui (Brunetto Latini Favo-

lello 61-62) c ed io rispondendo lei dissi cotantohellip (Dante Vita Nuova XVIII

6) d ke de(m)mo loro tredici digrave a(n)zi k Lugliohellip (Libro di conti di

banchieri fiorentini del 1211 Parte non numerata 1 23 6-7) e e nulla dicea loro (Dante Vita Nuova IV 3) f e domandai che piacesse loro (Dante Vita Nuova XVIII 3) g tutto che alla prima paresse loro gravihellip (Brunetto Latini Retto-

rica 21 18) h cosigrave lla rubellograve lorohellip (Cronica fiorentina 149 17-18)

I pronomi dativi deboli avevano queste proprietagrave A si potevano trovare anche in posizione preverbale (31) a vertute [hellip] lui obedisce e lui acquista onore (Dante Rime 49

(CVI) b sigrave nne deo[no] dare noi quello che lloro piacie (Libricciolo di

crediti di Bene Bencivenni Parte non numerata 1 305 20-21) B potevano anche non essere adiacenti al verbo cioegrave in una posizione

non ammessa per i pronomi clitici

66 LAURA VANELLI

(32) a Allora dissi queste parole lorohellip (Dante Vita Nuova XVIII 4) b e dirai cosigrave lorohellip (Novellino XXXVI 36-37) c diedero cortesemente loro commiatohellip (Novellino LXVII 21) d hellip dicendo io lui che per lui solo fatto lrsquoavea (Dante Vita Nuova

XXXIII 3)

Questi pronomi erano dunque in un certo senso intermedi tra i liberi e i clitici coincidevano formalmente con i pronomi liberi ma a diffe-renza di questi per i quali la funzione grammaticale dipende dalla categoria reggente (preposizione o verbo) i pronomi deboli erano retti solo dal verbo e il caso dativo era espresso inerentemente come av-viene con i pronomi clitici Anche dal punto di vista della posizione sintattica questi pronomi avevano un comportamento intermedio tra clitici e liberi ad es potevano essere separati dal verbo ma si trova-vano normalmente in posizione adiacente al verbo quella riservata in genere ai soli elementi clitici

Lrsquoitaliano nel corso del suo sviluppo ha di fatto eliminato questo paradigma8 ma ha mantenuto una delle forme del paradigma cioegrave il pl loro che egrave stato inserito nei paradigmi giagrave esistenti Loro egrave diven-tato una sorta di forma lsquosuppletivarsquo di clitico plurale dativo cosigrave da riservare gli alla sola espressione del sg m e eliminare in questo modo la neutralizzazione tra sg e pl

Questo egrave il sistema che egrave stato poi sancito dalla norma sostenuto dalla tradizione grammaticale e realizzato negli usi scritti e formali della lingua La lingua parlata non ha invece accolto del tutto questo nuovo sistema se da una parte la terza serie pronominale ridondante egrave stata di fatto espulsa dal sistema le caratteristiche categorialmente 8 In realtagrave residui di questa serie li troviamo a molti secoli di distanza dalla fase piugrave antica dellrsquoitaliano Si vedano infatti questi esempi settecenteschi in cui troviamo lui e loro usati con le stesse proprietagrave due e trecentesche a Un secolo non ha quelle leggi e quelle opinioni che lui sarebbero convenienti

(Pietro Verri Caffegrave 184) b Quando muti questi occhi allrsquoaltrui cuore e lor fia voto il mondo (Giacomo

Leopardi A Silvia 54)

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 67

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

ambigue dellrsquounico elemento conservato hanno sfavorito la sua piena integrazione in paradigmi caratterizzati da elementi con proprietagrave sintattiche e fonologiche parzialmente divergenti 5 Lrsquo ESPRESSIONE DELLA DISTANZA NEL PASSATO UN CASO DI RIANALISI SINTATTICO-LESSICALE In it mod esistono delle espressioni temporali che indicano la distan-za temporale di un evento nel passato o nel futuro rispetto al lsquomo-mento dellrsquoenunciazionersquo

Nel caso in cui lrsquoevento sia posto nel passato si usa unrsquoespressione contenente un termine temporale indicante unrsquounitagrave di tempo (ad es anno mese settimana ecc usato con valore metrico) + fa ad es tre anni mesi settimane giorni ore fa

Espressioni di questo tipo vengono definite espressioni deittiche in quanto il punto di riferimento rispetto a cui si misura la distanza tem-porale dellrsquoevento egrave il momento dellrsquoenunciazione (=ME) dellrsquoespres-sione stessa Questo significa che per poter interpretare queste espres-sioni egrave necessario sapere quando vengono pronunciate

Quando il momento di riferimento egrave invece diverso dal ME e coincide con un momento temporale ricostruibile a partire dal contesto linguistico non si puograve piugrave usare fa ma si usa prima Ess (33) a Sergio egrave arrivato a Parigi il 13 giugno Io invece una settimana fa b Sergio egrave arrivato a Parigi il 13 giugno Io invece una settimana

prima

In entrambi i casi lrsquoevento dellrsquoarrivo del parlante a Parigi egrave loca-lizzato a una distanza temporale di una settimana rispetto a un deter-minato punto di riferimento che in (a) egrave il ME in (b) egrave il ldquo13 giugnordquo introdotto dal contesto linguistico precedente nel primo caso lrsquoespres-sione temporale egrave dunque intrinsecamente deittica nel secondo caso egrave

68 LAURA VANELLI

intrinsecamente anaforica (per un approfondimento di queste nozioni cfr Vanelli 20012 288-296)

Alla diversitagrave del punto di riferimento egrave legata unrsquoaltra differenza tra i due tipi di espressioni mentre la distanza temporale indicata da fa pone lrsquoevento cui si riferisce sempre nel passato (in quanto antece-dente al ME) la distanza temporale indicata da prima pone lrsquoevento o nel passato o nel futuro a seconda del settore temporale in cui egrave posto il punto di riferimento anaforico In (33b) lrsquoevento egrave nel passato ma nellrsquoes seguente lrsquoevento egrave posto nel futuro (34) Sergio arriveragrave a Parigi il 13 giugno Io invece una settimana prima 51 A quale categoria appartiene fa Abbiamo appena visto che la distanza temporale nel passato viene espressa mediante la presenza di fa (deittico) o prima (anaforico) Per quanto riguarda le categorie lessicali cui appartengono questi due elementi lrsquoattribuzione di prima alle cosiddette preposizioni lsquoimpro-priersquo o lsquopolisillabichersquo o lsquoavverbialirsquo non egrave problematica si tratta di quelle preposizioni che hanno la proprietagrave dal punto di vista sintat-tico di non richiedere un complemento espresso come avviene negli esempi dati sopra il complemento non espresso viene recuperato dal contesto in altri casi che vedremo brevemente ricevono unrsquointerpre-tazione generica In questo senso prima va confrontata con altre pre-posizioni avverbiali dello stesso tipo come dopo sopra sotto dietro davanti ecc Si tratta di elementi che possiamo definire intrinseca-mente lsquorelazionalirsquo in quanto indicano una particolare lsquoposizionersquo nel tempo o nello spazio relativa a uno specifico punto di riferimento Il punto di riferimento puograve essere reso esplicito come complemento che puograve essere nominale o preposizionale (in questrsquoultimo caso lrsquoelemento nominale egrave preceduto da una preposizione vera e propria)

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 69

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(35) a La valigia egrave sopra sotto (al)lrsquoarmadio b Lrsquoalbero si trova dietro davanti (al)la casa c Sono partito dopo colazione prima di colazione

Il punto di riferimento puograve anche non essere espresso e in tal caso viene normalmente recuperato dal contesto linguistico o extralingui-stico9 (36) a Non sapevo dove metterla poi ho visto quellrsquoarmadio e lrsquoho messa

sopra sotto b Vedi quella casa Lrsquoalbero si trova dietro davanti c Ho fatto colazione e due ore dopo sono partito d Hai fatto colazione presto ma io ero partito due ore prima

Lrsquoanalisi categoriale di fa egrave invece piugrave problematica Per alcuni aspetti condivide alcune proprietagrave con prima infatti a) ha una struttura sintattica parallela a prima in quanto egrave preceduta dal sintagma indi-cante la distanza temporale b) egrave intrinsecamente relazionale e c) egrave morfologicamente invariabile (come sono appunto le preposizioni e gli avverbi) Ma presenta anche delle importanti differenze in primo luogo la sua interpretazione egrave esclusivamente deittica e in secondo luogo non puograve mai essere usata senza lrsquoindicazione esplicita della distanza temporale come mostra lrsquoagrammaticalitagrave di (37) Lrsquoho vista fa

rispetto a (38) Lrsquoho vista unrsquoora fa

9 Il momento di riferimento puograve essere recuperato anche con mezzi paralinguistici come lrsquoostensione Ad es la frase Lrsquoho messa sopra puograve essere accompagnata dallrsquoindicazione di un armadio o di un tavolo

70 LAURA VANELLI

Se la distanza temporale non egrave esplicitata egrave necessario usare prima (39) Lrsquoho vista prima

Queste caratteristiche anomale di fa si accompagnano al fatto che anche dal punto di vista lessicale presenta una proprietagrave singolare coincide infatti morfologicamente con la 3 pers sg del presente indicativo del verbo fare e come vedremo non si tratta di unrsquoomoni-mia Per cercare di definire meglio le proprietagrave apparentemente ambi-gue di fa egrave dunque necessario provare a ricostruirne la genesi per questa ragione rivolgiamo ora la nostra attenzione allrsquoespressione del-la distanza temporale in italiano antico 52 Lrsquoespressione della distanza temporale in italiano antico Dal momento che lo scopo di questa analisi egrave innanzitutto quello di ricostruire lrsquoorigine della struttura con fa per indicare la distanza tem-porale deittica nel passato limitiamo la ricerca a quelle espressioni che contengono appunto fa insieme a termini temporali indicanti la distanza

In un recente studio di Benincagrave ndash Vanelli (2014) attraverso lo spoglio dei testi fiorentini antichi (in questo caso ci siamo spinte fino al sec XV) egrave stato individuato un certo numero di esempi che sono effettivamente paralleli a quelli dellrsquoit mod Eccone alcuni (40) a chrsquoio nrsquoho la sentenza uno anno fa o piugrave (Novella del grasso

legnaiolo) b hellip Giogoli presso a Firenze poco tempo fa fu un piovano che

avea un suo fantehellip(122) (Franco Sacchetti Trecentonovelle) c Morigrave Giovanni della Luna tre di fa (Macinghi Strozzi Lettere

XXXI)

Se la documentazione si riducesse a ess come questi dovremmo solo constatare che la costruzione del fiorentino tardo trecentesco e

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 71

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

quattrocentesco egrave giagrave del tutto simile a quella dellrsquoit mod Ma le cose non stanno proprio cosigrave egrave vero che ritroviamo le stesse locuzioni con fa dellrsquoit mod ma accanto ad esse troviamo anche e anzi la docu-mentazione egrave piugrave precoce (si risale al XIII sec) delle altre costruzioni con lo stesso valore in cui compare sempre fa ma in cui a) la sintassi egrave sostanzialmente diversa e b) in fa possiamo riconoscere proprio la forma verbale del verbo fare alla 3 pers sg del presente indicativo

La documentazione ci permette di individuare due tipi di costru-zioni differenti che sono rappresentate in (41) e (42) (41) a Tristano oggi fa XXVI giorni che lo re Marco entrograve negli borghi

della Gioiosa Guardia (Tavola Ritonda cap 123 p 478) b e fa ora di questo mese anni sette [che] ti partisti (Macinghi Strozzi

Lettere XI) (42) a Fa dunque che risusciti il figliuolo mio che morigrave giagrave fa XIII anni

(Leggenda aurea p A354) b Prendano per forza il biado dersquo nostri poderi sigrave comrsquoegli fecero

ora fa tre anni (Deca prima di Tito Livio p a176) c Egrave vero che or fa un anno nrsquoavevo voglia (Macinghi Strozzi

Lettere II aggiunta)

Le differenze tra le espressioni con fa degli ess di (41-42) e quelli di (40) che sono gli stessi dellrsquoit mod sono evidenti Gli ess di (41) mostrano chiaramente che lrsquoespressione con fa e il termine temporale costituiscono sintatticamente la frase principale che regge la succes-siva frase subordinata introdotta dal complementatore che Dal mo-mento che si tratta di una struttura frasale la natura categoriale di fa non egrave piugrave problematica in quanto non puograve essere interpretato che come un elemento lsquoverbalersquo si tratta appunto della forma flessa (3 persona sg del pres ind) del verbo fare (che assume qui il signifi-cato di ldquocompiererdquo cfr ad es lrsquoit mod fare gli anni per ldquocompiere gli annirdquo) Quanto alla struttura sintattica della costruzione dal mo-mento che fare non si accorda mai con il sintagma temporale questo non puograve essere trattato come un soggetto andragrave dunque trattato come

72 LAURA VANELLI

un oggetto La costruzione puograve essere analizzata come impersonale e puograve essere confrontata con altre espressioni in cui compare fare impersonale come fa brutto bel tempo fa caldo ecc

Facendo parte di una struttura frasale di tipo impersonale anche la posizione di fa in italiano antico egrave differente rispetto a quella che si ha nellrsquoespressione moderna in it ant la forma verbale fa precede il SN temporale ed egrave inoltre preceduta da un avverbio di tempo che localiz-za il punto di riferimento del conteggio temporale come ora oggi negli esempi dati sopra Dunque il valore deittico dellrsquoespressione egrave dato sia dal tempo presente di fare che dalla presenza di termini intrinsecamente deittici quali oggi ora Anche se la documentazione egrave scarsa abbiamo trovato strutture dello stesso tipo ma con punti di riferimento per la distanza temporale non deittici e dunque con il verbo fare flesso al passato (43) a e a digrave 7 di questo [mese] fece anni tre [che] si partigrave di qua

(Macinghi Strozzi Lettere p 34) b Martedigrave fece otto giorni prese la medicina chrsquoella le ordinograve

(Rucellai Lettere p 99)

Gli ess di (42) sono piugrave simili a quelli dellrsquoit m in quanto dal punto di vista sintattico funzionano come degli elementi circostanziali ma la loro struttura interna egrave la stessa di (41) (in (42a) al posto di un termine intrinsecamente deittico compare lrsquoavverbio giagrave che assume indirettamente valore deittico in concomitanza con il presente di fare) vanno interpretate comunque come strutture frasali in cui fa mantiene il suo statuto verbale

Lo spoglio dei testi antichi ci permette dunque di ricostruire per lrsquoespressione moderna unrsquoorigine frasale in cui fa era analizzato come una vera forma flessa del verbo fare

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 73

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

53 Il passaggio dalla vecchia alla nuova espressione un caso di rianalisi Come si egrave visto al sect 52 (ess in (40)) troviamo la prima documen-tazione dellrsquoespressione SN temporale + fa abbastanza precocemente giagrave alla fine del XIV secolo Per altro verso perograve le vecchie costru-zioni continuano a essere presenti fino a tutto il Quattrocento e trovia-mo autori nei quali convivono costruzioni lsquovecchiersquo e costruzioni lsquonuoversquo Riportiamo qui degli ess di Macinghi Strozzi in cui in a si ha la struttura frasale con valore deittico in b la stessa struttura con valore anaforico in c quella circostanziale con elemento deittico espresso e fa preposto al SN di tempo e in d quella circostanziale senza elemento deittico e con fa in posizione finale (quella lsquomoder-narsquo) (44) a e fa ora di questo mese anni sette [che] ti partisti (Macinghi Strozzi

Lettere XI) b e a digrave 7 di questo [mese] fece anni tre [che] si parti di qua

(Macinghi Strozzi Lettere p 34) c Egrave vero che or fa un anno nrsquoavevo voglia (Macinghi Strozzi

Lettere II aggiunta) d Morigrave Giovanni della Luna tre digrave fa (Macinghi Strozzi Lettere

XXXI)

Giagrave nel Cinquecento perograve la nuova costruzione ha ormai soppian-tato quelle da cui ha avuto origine per cui si hanno solo ess come i seguenti tratti da Machiavelli che corrispondono pienamente a quelli dellrsquoit mod (45) a Chi conobbe Nicomaco uno anno fa e lo pratica ora ne debbe

restare maravigliato ( Machiavelli Clizia scena IV) b Ma vegnamo a quello che egrave seguito poco tempo fa (Machiavelli Il

principe XII)

74 LAURA VANELLI

La nuova costruzione egrave dunque uno sviluppo a partire da quella circostanziale La differenza tra la vecchia costruzione e la nuova si puograve sintetizzare cosigrave a) scompaiono gli avverbi deittici (oggi ora e giagrave) che indicavano

esplicitamente il ME come momento di riferimento dunque il rife-rimento al ME egrave dato dalla sola presenza di fa

b) fa cambia la sua posizione in quanto non egrave piugrave seguito ma prece-duto dallrsquoespressione temporale La posizione di fa egrave cosigrave parallela a quella di altre locuzioni tem-

porali indicanti la distanza rispetto a un momento di riferimento Ci riferiamo ai casi in cui lrsquoespressione temporale egrave accompagnata da avverbi come (d)avanti dinanzi addietro e sim come negli ess seguenti (46) a Et in ciograve sia quel medesimo exemplo della ragione che noi aven

detta poco davanti (Brunetto Latini Rettorica p 134 rr 3-5) b hellip e questi d ebi da la tavola due die dinanzihellip (Libro di Lapo

Riccomanni p 518 r 17)

Possiamo sintetizzare il passaggio dalla fase antica a quella moder-na interpretando il cambiamento come un caso di lsquorianalisirsquo di una struttura in particolare fa non viene piugrave interpretato come un verbo ma viene rianalizzato categorialmente come un elemento lessicale di tipo avverbiale (come prima e dopo ad es) ricategorizzazione favo-rita dal fatto che lrsquooccorrenza verbale di tipo impersonale non pre-sentava normalmente variazione morfologica Fa viene spostato dopo il termine temporale (tre mesi fa parallelamente a tre mesi prima o tre mesi dopo) Fa diventa dunque una sorta di avverbio o di preposizione avverbiale che intrinsecamente esprime il significato deittico di distanza temporale nel passato rispetto al ME Lrsquoassunzione da parte di fa di un valore deittico comporta lrsquoeliminazione degli elementi deittici espliciti prima presenti come ora oggi10

10 Egrave interessante confrontare lrsquoespressione italiana con fa con le forme corrispondenti dal punto di vista semantico di unrsquoaltra lingua romanza come lo

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 75

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

6 CONCLUSIONI Lo scopo di questo lavoro egrave di dimostrare come la ricostruzione dia-cronica dei fenomeni grammaticali possa essere di ausilio anche per una migliore comprensione della grammatica sincronica di una lingua Nella grammatica della lingua si depositano infatti elementi espres-sioni costruzioni che mantengono lrsquoimpronta di una o piugrave fasi prece-denti che il cambiamento linguistico ha modificato anche profonda-mente ma in qualche caso non eliminato del tutto Questa persistenza di lsquoresiduirsquo diacronici egrave stata particolarmente viva in una lingua come lrsquoitaliano che ha avuto una storia molto speciale lrsquoitaliano egrave nato e si egrave diffuso per secoli piuttosto come lsquoprogettorsquo di lingua che come lingua effettiva con la conseguenza che a forgiarne la fisionomia sono stati per molto tempo non tanto i veri utenti i parlanti quanto piuttosto i suoi lsquopromotorirsquo i grammatici che hanno assunto e pro-mosso un modello sostanzialmente purista di lingua drsquoautore Per molti secoli lrsquoitaliano egrave stata una lingua praticata solo in ambito colto e letterario e per questo motivo gli aspetti normativi per loro natura conservativi e volti a preservare modelli di lingua arcaizzanti hanno avuto a lungo la meglio sulle innovazioni che spingevano la lingua al

spagnolo (per cui v Bosque ndash Demonte 1999) In spagnolo si trovano due tipi di costruzione indicanti la distanza temporale nel passato in entrambe egrave presente il verbo hacer lsquofarersquo La prima costruzione egrave simile a quella dellrsquoitaliano (ma hacer precede il termine temporale) ad es Lo conociacute hace un antildeo ldquoLrsquoho conosciuto un anno fardquo la seconda costruzione egrave data da una vera e propria struttura frasale simile a quella dellrsquoit ant che regge a sua volta un complemento frasale ad es Hace un antildeo que lo conociacute ldquoFa un anno che lrsquoho conosciutordquo In entrambe le costruzioni il punto di riferimento puograve essere il ME oppure un altro momento recuperabile dal contesto in questo caso il riferimento egrave anaforico e il verbo hacer egrave coniugato al passato o al futuro ad es Lo conociacute ayer hizo un antildeo ldquoLrsquoho conosciuto ieri fece un annordquo con ayer punto di riferimento oppure Haciacutea un antildeo que se abiacutea ido ldquoFaceva un anno che se ne era andato) (Per ulteriori dettagli su queste costruzioni v Benincagrave ndash Vanelli 2014) Si noti dunque come lo spagnolo utilizzi lo stesso lsquomaterialersquo dellrsquoitaliano ma conservi ancora una fase che lrsquoitaliano ha conosciuto nella diacronia ma che ha ormai superato

76 LAURA VANELLI

cambiamento Ma si egrave visto che anche se inibita al cambiamento spontaneo la lingua ha messo in atto delle strategie per reagire comunque a certi elementi ormai sentiti come parzialmente estranei o comunque non piugrave lsquoarmonicirsquo rispetto al sistema che si andava ristrutturando Nei casi che abbiamo preso in esame la reazione del sistema si egrave manifestata in modo differenziato a) per quanto riguarda la sorte del vecchio articolo lo egrave stato sostituito

quasi ovunque da il salvo nei pochi casi in cui la sua conservazione poteva essere utile per cosigrave dire al mantenimento di strutture fono-logiche e prosodiche ottimali Si puograve dire che la complessitagrave morfo-logica che ne egrave derivata egrave in un certo senso compensata da una semplificazione fonologica

b) per quanto riguarda i pronomi lsquodebolirsquo egli ecc come soggetti e loro come dativo la loro conservazione pur sostenuta fortemente dalle grammatiche normative egrave sempre stata a rischio dato il limite costituito dal loro statuto ambiguo e perciograve piugrave debole allrsquointerno del sistema (rispetto a forme concorrenti al contrario ben integrate nel sistema stesso) La soluzione adottata egrave stata quella per cui come abbiamo visto le forme in conflitto si sono distribuite tra registri diversi di lingua con gli elementi meno stabili che sono stati riservati alla varietagrave scritta della lingua e ai registri piugrave formali del parlato Si tratta di varietagrave di lingua che in quanto permettono per le loro proprietagrave intrinseche di esercitare un maggiore controllo sulla produzione linguistica accedono piugrave lentamente ai cambia-menti linguistici e si propongono perciograve come espressione di fasi linguistiche piugrave conservative e tradizionali

c) infine la ricostruzione dellrsquoespressione della distanza temporale con SN di tempo + fa che abbiamo proposto ci ha mostrato che tra le modalitagrave di cambiamento possibili crsquoegrave anche quella della riana-lisi le procedure del cambiamento linguistico non portano necessa-riamente neacute alla scomparsa di certe forme neacute alla loro sostituzione in certe condizioni queste rimangono nel sistema ma vengono in un certo senso lsquoriciclatersquo sono infatti sottoposte a una reinterpretazio-

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 77

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

ne e a una rianalisi cosigrave da acquisire nuove proprietagrave categoriali e funzionali

Universitagrave degli Studi di Padova Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari lauravanelliunipdit

BIBLIOGRAFIA Ambrosini R

1978 Il e lo nellrsquoitaliano soprattutto antico in laquoLinguistica e letteraturaraquo 32 pp 9-33

1981 Lrsquouso delle forme dellrsquoarticolo maschile singolare in italiano in Geckeler H et al (a cura di) Logos semantikos Studia linguistica in honorem Eugenio Coseriu 1921-1981 Berlin-Madrid Mouton de Gruyter-Gredos vol IV pp 103-114

Battaglia S ndash Pernicone V

19772 La grammatica italiana Torino Loescher Benincagrave P ndash Vanelli L

2014 Settecento anni fa non si diceva cosigrave Lrsquoespressione della distanza temporale nel passato in italiano antico e moderno in Danler P ndash Konecny C (a cura di) Dallrsquoarchitettura della lingua italiana allrsquoarchitettura linguistica dellrsquoItalia Frankfurt am Main Peter Lang pp 23-44

Bertinetto PM

1999 La sillabazione dei nessi sC in italiano unrsquoeccezione alla tendenza universale in Benincagrave P ndash Mioni A ndash Vanelli L (a cura di) Fonologia e morfologia dellrsquoitaliano e dei dialetti

78 LAURA VANELLI

drsquoItalia Atti del XXXI Congresso della SLI Roma Bulzoni pp 71-96

Bosque I ndash Demonte V

1999 Gramaacutetica Descriptiva de la Lengua Espantildeola Madrid Editorial Espasa II vol pp 3170-3176

Bostroumlm I

1972 La morfosintassi dei pronomi personali soggetti della terza persona in italiano e in fiorentino Stockholm Almqvist amp Wiksell

Buommattei B

1643 Della lingua toscana Firenze Zanobi Pignoni Cordin P

20012 I pronomi personali Caratteristiche generali in Renzi ndash Salvi ndash Cardinaletti (20012) I vol pp 549-563

Cardinaletti A

2004 La traduzione dei pronomi interferenza sintattica e cam-biamento linguistico in Garzone G ndash Cardinaletti A (a cura di) Atti del Workshop su Lingua mediazione linguistica e inter-ferenza Milano Franco Angeli pp 129-150

2010 Il pronome personale obliquo in Salvi ndash Renzi (2010) I vol pp 414-450

Cardinaletti A ndash Starke M

1999 The typology of structural deficiency A case study of the three classes of pronouns in van Riemsdijk H (a cura di) Clitics in the Languages of Europe Berlin-New York Mouton de Gruyter pp 145-233

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 79

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Davis S 1990 Italian onset structure and the distribution of il and lo in laquoLinguisticsraquo 28 pp 43-55

Dressler WU

1985 On the definite Austrian and Italian articles in Gussman E (a cura di) Phono-Morphology Lublin Catholic University pp 35-47

Egerland V

2010 Il pronome personale soggetto in Salvi ndash Renzi (2010) I vol pp 401-414

Groumlber G

1877 Grammatisches II lo li ndash il i im Altitalienischen in laquoZeitshrift fuumlr romanische Philologieraquo 1 pp 108-110

Liburnio N

19662 Le vulgari elegantie (facsimile dellrsquoed aldina del 1521) Milano Le Stelle

Marotta G

1993 Selezione dellrsquoarticolo e sillaba in italiano unrsquointerazio-ne totale in laquoStudi di grammatica italianaraquo 151 pp 255-296

Meyer-Luumlbke W

1895 Grammaire des langues romanes II Morphologie Paris Welter

Poletto C

1993 La sintassi del soggetto nei dialetti italiani settentrionali Padova Unipress

80 LAURA VANELLI

Renzi L 1993 Da dove viene lrsquoarticolo il in Kramer J ndash Plangg GA (a cura di) Verbum Romanicum Festschrift fuumlr Maria Iliescu Hamburg Buske pp 215-230

Renzi L ndash Salvi G ndash Cardinaletti A (a cura di)

20012 Grande grammatica italiana di consultazione [= GGIC] I-III Bologna Il Mulino

Rizzi L

1986 On the status of subject clitics in Romance in Jaeggli O ndash Silva-Corvalaacuten C (a cura di) Studies in Romance Linguistics Dordrecht Foris pp 391-419

Rohlfs G

1968 Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti ndash Morfologia Torino Einaudi

Russi C

2006 A usage-based analysis of the allomorphy of the Italian masculine definite article in laquoStudies in Languageraquo 303 pp 575-598

Salvi G ndash Renzi L (a cura di)

2010 Grammatica dellrsquoitaliano antico I-II Bologna Il Mulino Vanelli L

1987 I pronomi soggetto nei dialetti settentrionali dal Medio-evo a oggi in laquoMedioevo Romanzoraquo 12 1 pp 173-211 (anche in Vanelli 1998 51-89)

1998a Da li a i storia dellrsquoarticolo definito maschile plurale in italiano e nei dialetti settentrionali in Vanelli L I dialetti

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 81

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

italiani settentrionali nel panorama romanzo Roma Bulzoni pp 215-244

1998b Da lo a il storia dellrsquoarticolo definito singolare in italia-no e nei dialetti settentrionali in Vanelli L I dialetti italiani settentrionali nel panorama romanzo Bulzoni Roma pp 169-214

20012 La deissi in Renzi ndash Salvi ndash Cardinaletti (20012) III vol pp 261-350

2003 Egli ellahellip vs lui leihellipUna concorrenza che viene da lontano in Marcato G (a cura di) Italiano Strana lingua Padova Unipress pp 59-70

2010 Morfologia dellrsquoarticolo in Salvi ndash Renzi (2010) II vol pp 1421-1430

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

TOWARDS A COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION

A TEACHING EXPERIENCE

ROSALIA DI NISIO

ABSTRACT

The article deals with the teaching experience in lsquoLingua Inglese e Traduzione Irsquo at Udine University in the first year of the Degree Course lsquoCultural Mediationrsquo The aim was to guide the students from a word-for-word approach to translation towards a communicative approach A text is an act of communication and translation is a process to turn the message from one code into another across cultures This account analyses and discusses a series of lessons in which mini-lectures were alternated with workshops dealing with the following issues from translation studies the problem of equivalence between languages process in translation text function and register At the end of the article assessment criteria and first results are discussed

1 INTRODUCTION The teaching experience this article deals with took place over two years from 2012 to 2014 in the first-year of the Degree Course ldquoCultural Mediationrdquo at Udine University The 40-hour course ldquoLingua Inglese e Traduzione Irdquo was planned on the assumption that when students start university most of them are aware of language as a cultural code but they are rarely aware that the various components of different languages cannot easily be matched In order to overcome this educational gap the course was meant to help the students see the text as an act of communication implying a complex interaction

84 ROSALIA DI NISIO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

between sender and receiver and see translation as a process to turn the message from one code into another across cultures

This aim was pursued through two different types of session mini-lectures and workshops The former introduced the main issues in translation studies such as equivalence in meaning process in translation function and register as well as the answers given by linguists (Halliday ndash Hasan 1976 Newmark 1981 1988 Nida 1964 Reiss 1971 Vinay ndash Darbelnet 1958) The latter gave students the opportunity to put into practice the theory learned by doing translation activities discussing the process and the results and at the same time developing the following translation skills

bull understanding the message of a Source Text (ST) through register analysis

bull using strategies of translation to overcome the difficulties in equivalence

bull checking that the Target Text (TT) is respectful of the readerrsquos language and

bull conventions bull being aware of translation as a process

The improvement in the studentsrsquo English language skills was also an aim pursued throughout the whole course However the present article focuses only on translation awareness and translation skills

The first lesson started by drawing on the studentsrsquo previous experience of translation in secondary school According to the answers that were elicited and gathered translation had been practised on a regular basis with classical languages Latin and Greek whereas it had been a marginal activity in modern languages Although it was clear from their comments that they were not aware of their teachersrsquo approach to translation it seemed that the translation of classical language texts into Italian was often characterised by a word-for-word procedure sustained by the constant use of a bilingual dictionary There were a few exceptions including understanding the gist of the text first and looking for the best words to express it after a first

TOWARDS A COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION 85

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

reading In this case the use of a dictionary was not encouraged With modern languages the limited experience was named lsquoback-translationrsquo and its aim was to reinforce the skills in the target language Therefore the focus was on lexico-grammar accuracy rather than on the overall meaning

The initial interaction with the students worked as a springboard for the introduction of the first issue concerning translation should a translation be faithful to the writerrsquos language and culture code or should it be adjusted to the receiverrsquos to safeguard the quality of communication The interaction of the students made it possible to touch upon the works of two linguists who questioned the belief that different languages could be matched word for word De Saussure (1916) who discussed the difference between langue and parole and Chomsky (1957) who introduced the distinction between lsquosurfacersquo and lsquodeep structurersquo in language This was followed by a discussion on Jakobsonrsquos first direct reference to translation issues laquoon the level of interlingual translation there is ordinarily no full equivalence between code-units []raquo For example laquoThe English word ldquocheeserdquo cannot be completely identified with its standard Russian heteronym []raquo (19592012 127) Thus the discussion helped the students with an initial answer to the issue and introduced them to the works by Nida (1964 1969) Newmark (1981 1988) and Vinay ndash Darbelnet (1958) as accounted for in the following steps of the course 2 lsquoEQUIVALENCErsquo IN MEANING Nida played an outstanding role in the debate on translation in the 60s Through his translation of the Bible he gave evidence of two types of lsquoequivalencersquo lsquoformalrsquo with the focus on the ST (Source Text) and the sender and lsquodynamicrsquo with the focus on the TT (Target Text) and the lsquoreceptorrsquorsquos cultural need to understand the message (1964 144-155) According to Nida the TT should make sense convey the spirit and manner of the ST have at the same time a lsquonaturalrsquo form of

86 ROSALIA DI NISIO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

expression and produce a similar response in the recipient (1964 134) As a consequence translating became an act of transcultural understanding implying inevitably a loss a gain or a deviation of meaning

To support the issue the students were shown some of Nidarsquos lsquosets of renderingsrsquo (19691974 2-3 15-18) of the Bible often containing the repetition of certain words like lsquofleshrsquo and lsquobodyrsquo which were translated differently according to the context they belonged to The linguistrsquos main concern was to enable the reader to understand the message fully The critical approach to the pre-existing translations of the Bible fascinated the students at this stage of the course they saw it as a cultural mirror of that time that needs to be bent to different codes in order to be correctly understood

A workshop followed to increase awareness of culture embedded in language and the problem that it poses to translators The students were asked to translate British English expressions of politeness a field that can be very challenging since it refers to everyday cultural behaviour See for instance the following expressions of politeness

bull requests such as ldquoI was wondering whether you could help me withrdquo

bull disagreements as in ldquoI agree to some extent butrdquo bull apologies expressed only with the word ldquoSorryrdquo

Compared to English Italian polite forms in a similar social context tend to prefer a more direct approach which usually ignores softeners such as ldquoI was wondering whether youhelliprdquo and ldquoI agree to some extent buthelliprdquo whereas the single word ldquoSorryrdquo is often accompanied by an explanation Thus it was seen that a word-for-word translation into Italian would not comply with Gricersquos cooperative principle (1975 41-58) the result might sound awkward even sarcastic or might weaken the illocutionary force of the utterances (Austin 1962 109)

In relation with these themes of translation studies some concepts developed by Newmark were also discussed lsquoSemanticrsquo and

TOWARDS A COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION 87

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

lsquoCommunicativersquo translation the first closer to the transmitterrsquos culture and language with the translatorrsquos tendency to over-translate the second closer to the receiverrsquos norms with the tendency to under-translate (1981 39) According to Newmark the approach chosen for translation depends on the type of text literary texts are more suited to a semantic approach whereas non-literary texts are more effectively translated using a communicative approach In the latter case the target language needs adjustments in order to avoid awkward utterances and achieve a lsquonaturalrsquo effect Regarding this topic Vinay and Darbelnet identified a categorization of procedures (19581995) lsquodirectrsquo translation such as lsquoborrowingrsquo lsquocalquersquo and lsquoliteral translationrsquo and lsquoobliquersquo translation such as lsquotranspositionrsquo lsquomodulationrsquo lsquoequivalencersquo and lsquoadaptationrsquo During the workshops these procedures were defined and applied sometimes in a guided way especially with complex procedures such as lsquomodulationrsquo a concept described by Vinay and Darbelnet as laquoa variation of the form of the message that shows a very good command of the target languageraquo (1995 246) What follows is a selection of the outcome from the translation of various texts which helped the students to understand the concept of lsquomodulationrsquo

bull This is [hellip] ldquoEccordquo bull This is because [hellip] ldquoIl motivo egraverdquo bull That was a typical reaction [hellip] ldquoSi trattava dirdquo bull On average this is [hellip] ldquoIn media significa cherdquo bull This has been shown [hellip] ldquoEgrave stato dimostrato cherdquo bull This suggests she says that [hellip] ldquoSecondo leirdquo bull This suggests that [hellip] ldquoI risultati indicanordquo bull Why this is so [hellip] ldquoPercheacute questo avvengardquo

Each translation choice was made with reference to its specific context which is not reported here The examples are only meant to emphasise the complexity of the process from ST to TT in which lsquomodulationrsquo is a high-skilled strategy

88 ROSALIA DI NISIO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

3 PROCESS IN TRANSLATION Thanks to the previous topics and activities the students had learned that translation was not a straightforward process Further awareness was achieved when they were given the opportunity to reflect upon their translation experiences in the workshops and relate them to a chronological presentation of models developed by the following linguists

bull Vinay and Darbelnet identification of groups of words that express a thought analysis of the ST and reconstruction of the metalinguistic context of the message evaluation of the stylistic effects in context production and revision of the TT (19581995 20-27)

bull Nida and Taber analysis of the ST to decode the text transfer of the message to the TT restructuring with all the language adjustments needed in the new context and testing of the target language possibly with the contribution of a lsquoconsulting grouprsquo in activities including lsquoreading aloudrsquo (Nida and Taber 19691974 185)

bull Newmark reading to understand the ST analysis to determine the writerrsquos intention and the way the text is written not as an end in itself but to prepare for its reconstruction in a different culture (1988 11-18)

bull Hatim and Mason interpretation reception and production at more or less the same time deriving from a model of textuality where texture structure and context are interwoven (1997 29-43)

Although all the models included ST analysis production and revision of the TT the key-words used by the linguists showed the students the main changes in the history of translation studies from the word-for-word approach to the communicative approach Viney and Darbelnet take a group of words expressing a thought as the unit of translation Nida and Taber emphasise the requirements of the TT which should be close to the receiverrsquos code and at the same time

TOWARDS A COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION 89

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

should guarantee faithfulness to the original readerrsquos response Newmark in his analysis of the ST focuses on the understanding of the writerrsquos intention and its transfer to the target culture Hatim and Mason find textuality a combined action of interpretation and production

Along with these models through discussion activities the students elaborated on the idea of translation as a multi-step process and were given the framework to prepare for later issues The activities were centred on journalistic texts containing an lsquoargumentation-disguised-as-expositionrsquo (Hatim ndash Mason 1997 32) therefore characterised mainly by an expressive function (issue and personal opinion) with an informative section on the outcome of research (evidence) The texts were chosen in order to show the students how two different registers can interact within the same extract During the first step of the process the analysis of the ST a frequent task was

What is the writerrsquos attitude towards the reader Is it friendly and involving Is it detached Both Support your answer referring to the language in the article

The aim was to help the students go beyond the surface level of the ST language and identify usually two main types of language colloquial and emotional when the writer is expressing hisher opinion detached and subject specific when heshe is showing research data as evidence After the first draft of the translation students had the following tasks to complete in order to raise awareness on some specific issues

bull Edit your first draft paying attention to the appropriateness of colloquial and formal register

bull Read the result aloud to your workgroup discuss the feedback you receive with them accept the modifications you reckon appropriate

bull Compare your response to the TT to your initial response to the ST has it changed

90 ROSALIA DI NISIO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

4 FUNCTION AND REGISTER Theory and application during the course were dealt with in a spiral way so that a touch-and-go approach was later followed by more in-depth work For example the previous reference to the writerrsquos attitude towards the reader was developed later through Reissrsquos typology of functions and the specific language features of each function (19712000)

bull lsquoinformativersquo meant giving information through referential language focused on content

bull lsquoexpressiversquo meant showing the senderrsquos attitude by means of emotional language focused on the senderrsquos viewpoint

bull lsquooperativersquo meant making an appeal to the receiver by means of persuasive language focused on the receiverrsquos behaviour

Some examples of the tasks used in this phase were

bull Where is the main focus of the text on the writersender on facts or on the readerreceiver Support your answer with reference to the language in the ST

bull After translating apply the previous questions to the TT to make sure that the features of the original text have been maintained in the translation

A more comprehensive framework of analysis of the ST language was available to the students after an explanation of Halliday ndash McIntosh ndash Strevensrsquos idea of register (1964 86-98) later developed in Halliday ndash Hasan (1976 22) and in Halliday (19851991 29) The key concepts are

bull lsquoFieldrsquo the lsquoideational strandrsquo which refers to the lsquototal eventrsquo also including the subject matter with its subject-specific lexico-grammar

bull lsquoTenorrsquo the lsquointerpersonal strandrsquo which refers to the lsquorole interactionrsquo among the participants involved as reflected by the language

TOWARDS A COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION 91

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

bull lsquoModersquo the lsquotextual strandrsquo including both the channel (spoken or written language) and its genre with all the elements of cohesion and coherence

This linguistic approach was a development of the traditional use of semantic and grammatical norms House used Hallidayrsquos concepts of lsquoFieldrsquo lsquoTenorrsquo and lsquoModersquo to compare ST to TT and assess the quality of the communicative effect of translation (1977 45)

What follows is a more detailed example from a course workshop that shows the studentsrsquo analysis of the ST register and their comparison with the TT register The text comes from an article by Sugata Mitra about childrenrsquos access to the internet1 Each task is followed by the answers given by the group Task 1 Identify all the elements of register organizing them into field tenor and mode

Field bull The Internet lsquoInternetrsquo lsquothe Webrsquo lsquoaccessrsquo lsquoscreensrsquo lsquousersrsquo

lsquonetrsquo lsquocomputerrsquo bull Learning lsquolearnrsquo lsquoby themselvesrsquo lsquoself-organisedrsquo lsquogainrsquo lsquoself-

confidencersquo lsquoretainrsquo lsquotraditional rote learningrsquo Tenor bull Reference to personal experiences lsquoI have learntrsquo bull Modal verbs that express possibility wish and prediction lsquocanrsquo

lsquoshouldrsquo lsquowillrsquo bull Emotion words and phrases expressing the writerrsquos viewpoint

offered to the reader lsquoas harmful as we want it to bersquo lsquodeadly subversive filthy perversersquo lsquocollective consciousnessrsquo lsquonot always prettyrsquo lsquomost beneficial friendrsquo lsquoalmost anythingrsquo lsquofull of

1 httpwwwtheguardiancomcommentisfree2013nov03child-safety-internet-web-access The first five paragraphs of the article were used The partial use is justified by the fact that the first section includes a synthesis of the argumentation

92 ROSALIA DI NISIO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

rubbishrsquo lsquovery little rubbishrsquo lsquoincorrect thingsrsquo lsquoinvariablyrsquo lsquoactuallyrsquo

Mode a cohesion bull deixis lsquoitrsquo lsquothisrsquo lsquothatrsquo lsquothesersquo lsquoones whorsquorsquo theyrsquo lsquothatrsquo bull repetition lsquochildrenrsquo lsquothe Internet lsquorubbishrsquo lsquolearnrsquo bull substitution lsquonetrsquo and lsquowebrsquo replacing lsquointernetrsquo bull collocation lsquorote learningrsquo lsquoaccess the internetrsquo bull syntax lsquoand-clausesrsquo lsquowhen-if-because-that-who-what-clausesrsquo b textual coherence bull first paragraph the main issue the negative effect of the Internet on

children according to a general perception bull second third and fourth paragraphs the counter-argument about the

beneficial effects on childrenrsquos learning and evidence of this bull fifth paragraph conclusion with reference to specific learning

benefits Task 2 Identify the main function of the ST according to Reissrsquos typology

It is an expressive text Control over the register and the topic including subject-specific language and structure of the text is due to the writerrsquos professional background and professional skills Task 3 Compare the register in the ST with the TT to show possible translation shifts

bull Substitution of a pronoun with a noun lsquothat it can be as []rsquo was changed into lsquoche la rete puograve esserersquo

bull Replacement of an adjective with an adverb lsquodeadly [] perverse placersquo became lsquoun luogo terribilmente perversorsquo

bull Reduction of clauses and loss of a partitive phrase lsquoThere is a perception that the internet is full of rubbish and that children will

TOWARDS A COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION 93

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

learn incorrect things from it []rsquo was translated into lsquoSecondo una percezione diffusa internet egrave piena di spazzatura e insegna ai bambini cose sbagliatersquo

bull Change from an explicit to an implicit partitive phrase lsquoI have seen no evidence of thisrsquo was turned into lsquonon ne ho trovato confermarsquo

bull Replacement of a pronoun with a noun lsquoThis is because []rsquo became lsquoIl motivo egrave chersquo

bull Reduction of repetitions lsquoand there is actually very little rubbish on it that is not marked as rubbish by millions of usersrsquo was translated into lsquoe in realtagrave resta ben poco di quella spazzatura che non sia giagrave stata segnalata come tale da milioni di utentirsquo

bull Loss of contraction as marker of informality lsquoChildren who access the internet [] gain immensely over ones who donrsquotrsquo was changed into lsquoI bambini che hanno accesso ad internet [] sono avvantaggiati immensamente rispetto a quelli che non lo fannorsquo

Task 4 Read the TT and analyse the register again to check that the text function and the readerrsquos response have not been altered

The search for lsquonaturalnessrsquo in the TT had resulted in a slight shift in register making it more formal several colloquial forms in the ST had been removed and replaced with a subjunctive form a reduction of repetitions some coordinated sentences and verb contractions the shortening of a chain of adjectives and the replacement of pronouns with nouns These changes would have had an effect on the TT readerrsquos perception of the overall interpersonal strand had the following language compensations not been introduced by the students to balance the loss of colloquial expressions

bull lsquo[] children [] research a subject or topicrsquo was translated into lsquoi bambini [] fanno una ricerchinarsquo

bull lsquo[] children [] correct erroneous notions []rsquo was translated into lsquoi bambini correggono gli errori che fannorsquo

bull lsquo[] they gain in self-confidence []rsquo was translated into lsquosi sentono piugrave sicurirsquo

94 ROSALIA DI NISIO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

bull lsquo[] what they have researched []rsquo was translated into lsquociograve che hanno trovatorsquo

5 CONCLUSION The final assessment was designed following these criteria A Written exam translation of a journalistic text bull suitability of ST communicative function bull fluency of TT register for target culture B Oral interview on the written exam bull discussion about ST register and writerrsquos communicative intention bull discussion about the translation process from response to ST to

analysis of the bull communicative force in TT bull discussion about TT register choices and language procedures

The results showed that most students had improved their language skills in ST analysis for example they were able to identify subject-specific and colloquial registers and identify the function and the ultimate message However some had been misled by the presence of research data with statistics in the informative section of the article not understanding its function in the subjective reasoned argument

With regard to the TT the students tended to choose a more formal register revealing some reluctance to use colloquial phrases and idiomatic language But the most critical aspect was found in the use of lsquomodulationrsquo Rather than rearranging the expression from a different angle to make it sound natural according to the Italian code they often kept the English pattern This feedback proved that for the groups of students the concept of translation as a transcultural process had not been completely grasped A possible reason could also be the need to revise the translation after a suitable break in order to limit

TOWARDS A COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION 95

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

the temporal reverberation of the ST on the memory of the translator a requirement that cannot be met during an exam

Universitagrave degli Studi di Udine Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere rosaliadinisioyahooit

BIBLIOGRAPHY Austin JL

1962 How to Do Things with Words Cambridge (Mass) Harvard University Press

Chomsky N

1957 Syntactic Structures The Hague ndash Paris Mouton Grice P

1975 Logic and Conversation in Cole P ndash Morgan JL (eds) Syntax and Semantics 3 Speech Acts New York Academic Press

Halliday MAK ndash Hasan R

1976 Cohesion in English London ndash New York Longman

1991 [1985] Language Context and Text Oxford Oxford University Press

Halliday MAK ndash McIntosh A ndash Strevens PD

1964 The Linguistic Sciences and Language Teaching London Longman

Hatim B ndash Mason I

1997 The Translator As Communicator London Routledge

96 ROSALIA DI NISIO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Hatim B ndash Munday J 2004 Translation an Advanced Resource Book London ndash New York Routledge

House J

1977 A Model of Translation Quality Assessment Tuumlbingen Narr

Jakobson R

2012 [1959] On Linguistic Aspects of Translation in Venuti L (ed) The Translator Studies Reader London Routledge

Monday J

2012 Introducing Translation Studies London ndash New York Routledge

Newmark P

1981 Approaches to Translation Oxford ndash New York Pergamon

1988 A Textbook of Translation Hempstead Prentice Hall International

Nida E

2012 [1964] Principles of Correspondence in Venuti L (ed) The Translator Studies Reader London Routledge

Nida E ndash Taber Ch

1974 [1969] The Theory and Practice of Translation Leiden Brill

Reiss K

2000 [1971] Translation Criticism Potential and Limitations Manchester St Jerome and American Bible Society

TOWARDS A COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION 97

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Saussure F de 1979 [1916] Cours de Linguistique Geacuteneacuterale Paris Payot

Vinay J-P ndash Darbelnet J

1995 [1958] Comparative Stylistics of French and English A Methodology for Translation Amsterdam Benjamins

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA

NEL PRIMO BIENNIO DELLA SCUOLA SUPERIORE UNA PROPOSTA DI ANALISI

PAOLO CHINELLATO

ABSTRACT

The paper outlines a proposal for teaching grammar in the first two years of higher secondary school based on a simplified approach to generative minimalist syntax The approach is complementary to a traditional way of teaching grammar but learning the syntax of matrix clauses and complex sentences becomes simpler thanks to the visual representation in syntagmatic trees

1 INTRODUZIONE Ho cominciato a riflettere sulla necessitagrave di una nuova metodologia didattica nella scuola secondaria di secondo grado al termine del mio primo anno di insegnamento in un liceo scientifico Ho deciso quindi di raccogliere tutti i miei appunti di quellrsquoanno scolastico (2007-2008) e altre dispense usate nei miei vecchi corsi di Glottologia e Linguistica Generale 1 in qualitagrave di docente a contratto presso la Facoltagrave di lingue e letterature straniere dellrsquoUniversitagrave Carsquo Foscari di Venezia Essendo a contatto con studenti di scuola secondaria da una parte e con matri-cole universitarie dallrsquoaltra ho potuto mettere a fuoco il panorama dellrsquoeducazione linguistica di molti studenti di diversi ordini di scuola (licei istituti tecnici e professionali) Durante questi anni di doppio canale tra scuola e universitagrave mi sono convinto del fatto che la rifles-sione grammaticale sia un punto molto importante non solo per la formazione degli studenti di tutti gli ordini ma anche per la forma-

100 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

zione dei nuovi insegnanti di lingua e letteratura italiana e lingue stra-niere Egrave doveroso che fin drsquoora sia chiaro il mio pensiero non ritengo affatto che la grammatica normativa che si insegna nella scuola secon-daria di primo e secondo grado vada abolita Tuttrsquoaltro Mi permetto di suggerire in questa sede una nuova proposta di analisi Sono con-vinto infatti che il metodo tradizionale di insegnamento della gram-matica italiana cosigrave come ancora proposto da molti libri di testo e insegnato in molti istituti e cioegrave con la classica divisione in analisi grammaticale analisi logica e del periodo abbia fatto il suo tempo e debba essere riformato In questo articolo verranno presi in conside-razione alcuni quesiti importanti per i docenti di lingua e letteratura italiana come ad esempio percheacute insegnare la grammatica a scuola La risposta piugrave spontanea e immediata che piugrave frequentemente mi ca-pita di sentire tra i colleghi che lavorano nei licei egrave lo studio della grammatica italiana come modulo separato non solo egrave fondamentale per la scrittura personale ma egrave propedeutico allo studio del latino Negli istituti tecnici e professionali la motivazione piugrave frequente egrave lo studio approfondito della grammatica italiana egrave molto importante per la comparazione con la lingua straniera o le lingue straniere che gli studenti apprendono durante il loro corso di studi Ovviamente queste risposte immediate sono corrette ma crsquoegrave molto di piugrave La nuova scuola secondaria italiana rispetto a quella ad esempio di trentrsquoanni fa pone sempre di piugrave lrsquoaccento sul laboratorio di scrittura che egrave costituito da una serie di moduli di tecniche di scrittura che non com-prendono solamente la parte dei contenuti e cioegrave su come scrivere le diverse tipologie testuali ma insiste molto anche sullrsquoaspetto formale come ad esempio la correttezza morfosintattica quella ortografica testuale e stilistica Inoltre non dobbiamo dimenticare che il nuovo esame di stato ha introdotto una nuova forma di scrittura documen-tata la tipologia B saggio breve e articolo di giornale non essendo ovviamente la stessa tipologia testuale necessitano di tecniche diverse anche a livello formale come lrsquouso di registri linguistici diversi E infine crsquoegrave la prova Invalsi i docenti di scuola secondaria devono preparare i propri studenti ad una prova che prevede anche una parte

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA 101

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

di riflessione linguistica il cui grado di formalitagrave cambia di anno in anno La prima questione da affrontare e che verragrave affrontata in questo articolo a dispetto di tutte le indicazioni nazionali della scuola secon-daria egrave la seguente il docente di lingua e letteratura italiana deve riflettere su una questione e cioegrave sulla validitagrave dei moduli tradizionali dellrsquoinsegnamento grammaticale In parole povere il primo modulo e cioegrave gli elementi del sistema (morfologia fonologia e ortografia) che portano poi alla tradizionale analisi grammaticale egrave fondamentale come requisito di accesso alla scuola secondaria di secondo grado I ragazzi che hanno sostenuto lrsquoEsame di stato del primo ciclo devono saper riconoscere senza problemi le parti del discorso che costi-tuiscono la lingua della loro nazione Lrsquoarticolo cercheragrave di rispon-dere a queste domande e saragrave articolato come segue dopo aver pas-sato in rassegna gli approcci piugrave recenti e piugrave significativi allo studio della grammatica nella scuola secondaria di secondo grado (sezione 2) esporrograve una proposta personale di didattica della grammatica (se-zione 3) che termineragrave con una proposta di programmazione per il primo biennio della scuola secondaria di secondo grado integrandosi completamente con gli argomenti principali di laboratorio di scrittura e tipologia testuale (sezione 4) La sezione 5 concluderagrave il lavoro 2 NUOVI APPROCCI DIDATTICI NELLA SCUOLA DELLE COMPETENZE Il recente passaggio dagli obiettivi specifici dellrsquoapprendimento allrsquoe-nucleazione di competenze abilitagrave e conoscenze fornite dal Miur nel DM 27 gennaio 2010 ha portato molti autori di testi di educazione linguistica (in questa sede mi limiterograve alla sola scuola secondaria di secondo grado) a ripensare i loro approcci didattici per la grammatica e il laboratorio di scrittura Tradizionalmente il testo di grammatica veniva affiancato da un testo di comunicazione e scrittura (cfr ad esempio Daina ndash Savigliano 2009 o Fogliato 2012) La tendenza piugrave recente perograve egrave quella di unificare in un unico testo i due settori che rappresentano poi le tre competenze di base dellrsquoasse dei linguaggi

102 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

che servono per la certificazione delle competenze in uscita alla fine del primo biennio Esse sono cosigrave formulate bull Padroneggiare gli strumenti espressivi ed argomentativi indispen-

sabili per gestire lrsquointerazione comunicativa verbale in vari con-testi

bull Leggere comprendere e interpretare testi scritti di vario tipo bull Produrre testi di vario tipo in relazione ai vari scopi comunicativi

Inoltre alcune case editrici hanno proposto testi unici per gramma-tica laboratorio di scrittura e antologia Lrsquoapproccio unificatore tra educazione linguistica e letteraria non egrave nuovo nei paesi dellrsquounione europea In Spagna ad esempio giagrave quarantrsquoanni fa i testi del primo anno di BUP (Bachillerato Unificado Polivalente) che corrisponde al primo anno di secondaria di secondo grado riunivano tutta la gram-matica spagnola (fonologia morfologia sintassi della frase semplice e del periodo) alternandola ad una scelta di testi narrativi e poetici da analizzare e con indicazioni di scrittura creativa sulle varie tipologie di testi (cfr Arribas ndash Yaguumle 1976) mentre lrsquoeducazione storico-lettera-ria vera e propria era lasciata agli anni successivi (Laacutezaro ndash Tusoacuten 1981) Dopo molto ritardo anche in Italia assistiamo ad esperimenti analoghi in cui si cerca di fondere grammatica e letture antologiche (cfr Biglia ndash Ferralasco ndash Manfredi ndash Moiso ndash Terrile ndash Testa 2014) oppure lo studio della grammatica legato funzionalmente al laborato-rio di scrittura (cfr Ferralasco ndash Moiso ndash Testa 2011) 21 Grammatica e antologia La recente proposta di Biglia ndash Ferralasco ndash Manfredi ndash Moiso ndash Terrile ndash Testa (2014) per le edizioni scolastiche Bruno Mondadori chiamata Grammantologia egrave strutturata in modo da fornire allo stu-dente del primo biennio della scuola secondaria di secondo grado due volumi ciascuno dei quali allrsquointerno egrave strutturato in tre parti anto-logia corso di scrittura e grammatica In particolare il volume A che normalmente viene adottato al primo anno comprende antologia

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA 103

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(narrativa) comunicazione e testo scrittura e temi del presente e grammatica (lessico fonologia e ortografia e morfologia) Il volume B che si adotta al secondo anno comprende antologia (narrativa poesia e teatro) scrittura e temi del presente e grammatica (sintassi della frase semplice e sintassi della frase complessa)

Come egrave possibile notare egrave rimasta sempre la classica distinzione tra fonologia ndash morfologia (da svolgere entro il primo anno) e sintassi (da svolgere entro il secondo anno) Inoltre vi sono rimandi regressivi da un brano antologico del volume B ad un argomento grammaticale del volume A per quanto riguarda la fonologia ma non vi sono mai rimandi progressivi e cioegrave da un brano antologico del volume A ad un argomento grammaticale del volume B Il brano antologico quindi guida il collegamento grammaticale

Ad esempio nel volume B dedicato in gran parte allrsquoanalisi del testo poetico abbiamo dei riferimenti grammaticali Prendiamo come esempio la poesia Fratelli di Giuseppe Ungaretti nella sezione finale laquoDal testo alla grammaticaraquo vi sono degli esercizi che implicano un ripasso di morfologia sulle parti del discorso che rimanda al volume A inoltre vi egrave un esercizio sul valore di che (che egrave presente al verso 11 della poesia) e in questo caso il rimando egrave ai principali nessi subordinanti che introducono proposizioni esplicite argomento trat-tato nel volume B

Se invece consideriamo una novella presente nel volume A che normalmente si occupa di analisi del testo narrativo come ad esempio Chichibio e la gru di Giovanni Boccaccio notiamo che gli esercizi della parte laquoDal testo alla grammaticaraquo prevedono il consolidamento di due argomenti di morfologia verbale (il modo congiuntivo e i modi e le forme verbali in generale) e un argomento di lessico sulle parole di registro basso (il rimando egrave alla parte sui registri e i linguaggi setto-riali presente nella sezione dedicata alla comunicazione al testo) Co-me si vede non vi egrave alcun rimando alla sintassi del volume B Questo approccio tradizionale che riserva lo studio della sintassi solamente al secondo anno egrave improduttivo soprattutto per la preparazione alla pro-

104 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

duzione originale di diverse forme di testi e secondo il mio parere de-ve essere abbandonato 212 Grammatica e scrittura Piugrave interessante mi sembra lrsquoapproccio di Ferralasco ndash Moiso ndash Testa (2011) intitolato Fare il punto Competenti in Italiano nel quale grammatica e scrittura non solo vengono fusi in un volume unico ma gli argomenti grammaticali fanno da ponte di collegamento al labora-torio di scrittura Il testo letterario qui egrave assente (il testo infatti non egrave unrsquoantologia) ma proprio questa connotazione puramente linguistica di lavoro lo rende un eccellente manuale per il raggiungimento delle competenze nellrsquoasse dei linguaggi

Passando in rassegna il lavoro notiamo ad esempio i seguenti col-legamenti I numeri nei capitoli sono segnati tra parentesi tonde (1) Grammatica ortografia sillabazione e scrittura Scrittura il ruolo della punteggiatura in un testo scritto (2) Grammatica il verbo Scrittura i tempi verbali e i piani temporali (3) Grammatica lrsquoarticolo Scrittura collegamento assente (4) Grammatica il nome Scrittura contro le ripetizioni i sinonimi (5) Grammatica lrsquoaggettivo Scrittura sinonimi quasi uguali aggettivi ldquotuttofarerdquo usare con parsimonia (6) Grammatica il pronome Scrittura collegamento assente (7) Grammatica lrsquoavverbio Scrittura a che cosa serve (se serve) lrsquoavverbio (8) Grammatica la preposizione Scrittura collegamento assente (9) Grammatica la congiunzione Scrittura i connettivi collegare tra loro le parti di un testo

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA 105

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(10) Grammatica lrsquointeriezione e lrsquoonomatopea Scrittura collegamento assente (11) Grammatica La frase e i suoi elementi Scrittura collegamento assente (12) Grammatica i complementi Scrittura la frase semplice abbondanza contro essenzialitagrave (13) Grammatica il periodo e la sua struttura Scrittura collegamento assente (14) Grammatica le proposizioni subordinate Scrittura il periodo e il ragionamento

I collegamenti tra la parte teorica e lrsquoapplicazione al laboratorio di scrittura sono indubbiamente molto interessanti anche se in alcuni capitoli mancano Ad esempio allrsquointerno del capitolo terzo dedicato allrsquoarticolo la parte della scrittura avrebbe potuto trattare le differenze semantiche tra articolo determinativo e indeterminativo e quelle stili-stiche drsquouso tra articolo partitivo e aggettivi indefiniti nel capitolo sesto dedicato ai pronomi invece gli autori avrebbero potuto dedicare una sezione di scrittura sullrsquouso dei pronomi personali in rapporto ai registri linguistici (ad esempio la questione sullrsquouso di egli vs lui ella vs lei essi vs loro) nel capitolo ottavo quello dedicato alla preposizione la parte di scrittura avrebbe potuto trattare questioni stilistiche legate alla presenza o assenza di certe preposizioni (ad esempio sotto al letto vs sotto il letto in armadio vs nellrsquoarmadio) il decimo capitolo dedicato allrsquointeriezione avrebbe potuto avere una parte dedicata al rapporto tra interiezioni e registri linguistici (soprattutto il registro informale e medio a confronto) infine il capitolo undicesimo che tratta la frase semplice e i suoi elementi potrebbe essere integrato con delle osservazioni sullrsquoordine delle parole in particolare con i concetti di ordine marcato e non marcato (domani ti porto il libro vs il libro te lo porto domani) In ogni caso escludendo queste parti mancanti tutto lrsquointero progetto risulta molto interessante ed efficace

106 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

22 Grammatica valenziale e testi Molto piugrave innovativo dal punto di vista metodologico egrave lrsquoapproccio proposto da Sabatini ndash Camodeca ndash De Santis (2011) dal titolo Siste-ma e testo Dalla grammatica valenziale allrsquoesperienza dei testi Nel commento alla proposta di programmazione gli autori sostengono che

laquolo studio dellrsquoitaliano nel ldquobienniordquo della secondaria superiore ha come obiettivo centrale [hellip] la conquista di una decisiva padronanza della lingua primaria nellrsquouso ricettivo e produttivo orale e scritto per una gamma abbastanza ampia di funzioni comunicativeraquo

La padronanza della lingua continuano gli autori si raggiunge

laquoattraverso abbondanti pratiche sui testi [hellip] specialmente scritti [hellip] Senza la capacitagrave di penetrare nel tessuto linguistico dei testi e di coglierne tecnicamente i dettagli le competenze di lettura e scrittura resterebbero nei limiti dellrsquointerpretazione impressionistica di ciograve che si legge e della formulazione incontrollata del proprio pensiero [hellip] Lrsquoabbinamento dello studio del sistema (linguistico) e della pratica del testo egrave presente a tutti i livelli nel percorso di istruzione ma diventa piugrave pregnante quando sono cresciute nella mente dellrsquoalunno le capacitagrave di astrazione e di generalizzazione necessarie per svolgere ragionamenti piugrave consistenti sul funzionamento del sistema e sulle funzioni comunicative del testoraquo

Per questo motivo gli autori hanno deciso di porre al centro della

presentazione del sistema lingua il modello della grammatica valen-ziale (cfr Tesniegravere 1959)

laquoun tipo di descrizione sintattica che parte dal significato e dalle funzioni del verbo del quale si individuano facilmente le valenze paragonabili a quelle proprietagrave che permettono agli elementi chimici di combinarsi tra lororaquo

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA 107

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Questo modello che mira a cogliere le funzioni che ogni elemento della frase ha in rapporto con gli altri e che mette al centro dellrsquoanalisi il verbo e tutti i suoi attanti attraverso una serie di schemi a sviluppo radiale impone come prima cosa lo studio della sintassi giagrave dal primo anno In particolare gli autori del testo suggeriscono nella loro pro-grammazione didattica che lo studio della sintassi della frase venga proposto come un percorso continuo nei primi sei mesi del primo anno Lrsquoapproccio pertanto prevede come giagrave svolto e consolidato lo studio della fonologia e della morfologia che evidentemente deve essere trattato con cura nei tre anni della scuola secondaria di primo grado Per questa parte infatti il testo egrave corredato da un piccolo fascicolo riassuntivo nel quale sono presenti esercizi di ripasso

Nonostante nella prossima sezione proponga un approccio un porsquo diverso dalla grammatica valenziale sono assolutamente drsquoaccordo con lrsquoapproccio di programmazione di Sabatini ndash Camodeca ndash De Santis (2011) di concentrarsi sulla sintassi nel primo anno della secon-daria di secondo grado lasciando di fatto lo studio della fonologia e della morfologia alla secondaria di primo grado

Nellrsquoapproccio valenziale perograve non viene presa in considerazione la struttura interna del sintagma allrsquointerno delle analisi tra elementi nucleari o circostanziali della frase i sintagmi vengono rappresentati tutti allo stesso modo non vengono evidenziati cioegrave i livelli di costituenza come si puograve vedere negli esempi seguenti (15) Gianni legge [i [libri [di storia]]]

Il sintagma nominale libri di storia egrave composto dallrsquoelemento nu-cleare libri ma presenta anche un complemento di storia che egrave un altro tipo di sintagma (sintagma preposizionale) e che egrave un tipo di costituente che puograve esistere anchrsquoesso in isolamento Si pensi ad un contesto come quello in (16) (16) A Che libri sta leggendo Gianni B Di storia

108 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Inoltre il nucleo del sintagma puograve unirsi al complemento senza bisogno dellrsquoelemento specificatore che in questo caso egrave lrsquoarticolo determinativo come si puograve notare dallrsquoesempio (17) (17) A Che cosrsquoha dentro lo zaino Gianni B Libri di storia

Inoltre egrave possibile anteporre il sintagma senza lrsquoelemento specifica-tore come nellrsquoesempio (18) (18) Libri di storia non ne ho mai letti in vita mia

La struttura interna del sintagma verragrave sviluppata piugrave estensiva-mente nella terza sezione 3 SINTASSI DI BASE PER LA SCUOLA SUPERIORE UNA PROPOSTA La proposta che vorrei presentare in questa sezione nelle sue linee fondamentali nasce dagli studi di grammatica generativa sviluppata dagli anni Cinquanta ai nostri giorni Questo approccio considera fondamentale la nozione di sintagma e la integra con la nozione di valenza verbale giagrave sviluppata dagli studi di Tesniegravere gli studi sui sintagmi hanno portato alla formulazione di diverse teorie della struttura sintagmatica mentre la nozione di valenza egrave stata sostituita con il concetto di argomento del verbo associato al suo ruolo tematico (teoria tematica Jackendoff 1972)

Il verbo per ldquosaturare la sua valenzardquo deve selezionare un numero di argomenti ai quali deve assegnare un ruolo tematico (o ruolo theta) detto anche ruolo semantico Ad esempio un verbo come dare viene definito triargomentale (o trivalente) percheacute ha bisogno di tre argo-menti ai quali verranno assegnati tre ruoli tematici

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA 109

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(19) Gianni dagrave un libro ad Antonio ARG 1 ARG 2 ARG 3 θ1 ndash agente θ2 ndash tema θ3 ndash beneficiario

I principali ruoli tematici (o ruoli θ) sono i seguenti (lrsquoesempio egrave tratto da Haegeman 1996 41-42) (20) AGENTE colui che intenzionalmente dagrave inizio allrsquoazione espressa dal

verbo PAZIENTE la persona o cosa che subisce lrsquoazione espressa dal

predicato TEMA la persona o cosa toccata dallrsquoazione espressa dal predicato BENEFICIARIO lrsquoentitagrave che trae beneficio dallrsquoazione espressa dal

predicato LOCATIVO il luogo in cui sono situati lrsquoazione o stato espressi dal

predicato

Il concetto di ruolo tematico egrave importante ad esempio per la spie-gazione della trasformazione di una frase attiva ad una passiva i ruoli tematici rimangono gli stessi mentre le funzioni logiche cambiano (21) Il padre picchia il bambino ARG 1 ARG 2 θ1 ndash agente θ2 ndash paziente SOGGETTO COMPLEMENTO DIRETTO (oggetto) (22) Il bambino egrave picchiato dal padre ARG 2 ARG 1 θ2 -paziente θ1 ndash agente SOGGETTO COMPLEMENTO INDIRETTO (drsquoagente) In realtagrave gli studi formalizzati di grammatica generativa hanno pro-posto che nel caso di (22) il tradizionale complemento drsquoagente debba essere considerato come unrsquoinformazione aggiuntiva di tipo circostan-

110 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

ziale e che il ruolo tematico venga assorbito dalla morfologia passiva del verbo credo perograve che in una versione facilitata per la scuola secondaria questa precisazione possa essere omessa

La mia proposta giagrave presentata in veste informale in Chinellato (2009) prende le mosse dalla grammatica di Salvi ndash Vanelli (2004) un testo scritto per gli studenti universitari e per gli insegnanti di ita-liano questo approccio se debitamente facilitato puograve essere proposto anche per il primo biennio della scuola secondaria di secondo grado Il testo di Salvi ndash Vanelli (2004) egrave diviso in quattro parti si parte dalla struttura della frase semplice della frase italiana la seconda parte prende in rassegna i principali sintagmi lessicali (nominale aggettiva-le preposizionale e verbale) integrando le informazioni sintattiche con quelle morfologiche nella terza parte si discute la frase complessa mentre la quarta si occupa di problemi generali come lrsquoordine delle parole marcato e non marcato (focalizzazione e topicalizzazione) e la deissi

Lrsquoapproccio che vorrei proporre e che egrave attualmente in fase di proposta sperimentale ai miei studenti del biennio della secondaria di secondo grado parte da una facilitazione delle piugrave recenti teorie della struttura sintagmatica proposte dal Programma Minimalista di Chomsky (1995) in particolare i miei punti di riferimento sono Radford (2004) e Manzini ndash Savoia (2007)

Per quanto riguarda la trattazione della struttura sintattica di una frase con il verbo flesso credo sia sufficiente proporre una versione facilitata simile a quella proposta da Graffi ndash Scalise (2013) un manu-ale di introduzione alla linguistica per matricole universitarie La frase in (23) puograve essere rappresentata schematicamente da un diagramma ad albero come quello in (24) (23) Il padre picchia il bambino

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA 111

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(24)

Il diagramma ad albero in (24) viene analizzato nel seguente modo la frase F Il padre picchia il bambino si divide in due blocchi il sin-tagma nominale SN il padre e il sintagma verbale picchia il bambino il sintagma nominale egrave composto dallrsquoarticolo il e dal nome padre mentre il sintagma verbale contiene al suo interno la voce verbale pic-chia e il sintagma nominale il bambino

Ovviamente prima di proporre lrsquoanalisi con il diagramma ad albero di una frase come quella in (24) egrave necessario introdurre la nozione di sintagma e i test sintattici che determinano come una stringa di parole possa essere considerata un sintagma (test di costituenza)

In sintassi il sintagma egrave lrsquounitagrave intermedia tra la parola e la frase In una versione facilitata i test di costituenza fondamentali per determi-nare un sintagma sono il test dellrsquoisolamento e il test del movimento Iniziamo dal test dellrsquoisolamento se una stringa di parola puograve essere usata in isolamento (come risposta ad una domanda ad esempio) allo-ra questa stringa egrave un sintagma (25) A Cosa sono tutti quei libri sopra al tavolo B [Libri di storia]

Il test del movimento stabilisce che se egrave possibile muovere una stringa di parole dalla loro posizione canonica verso destra o sinistra allrsquointerno della frase allora siamo in presenza di un sintagma

112 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(26) a Non ho mai letto [libri di storia] in vita mia b [Libri di storia] non ne ho mai letti in vita mia

In (25) la risposta del parlante B ci mostra lrsquouso di tre parole che formano un sintagma nominale la parola libri che egrave la testa del sin-tagma si lsquosaldarsquo (uso la traduzione dellrsquooriginale lsquomergersquo di Chomsky 1995 proposta da Donati 2008) con il complemento di storia come si vede nel diagramma proposto in (27) (27)

Il sintagma nominale libri di storia si puograve saldare una seconda volta con un elemento specificatore che determini il contesto semantico del-la parola libri (i libri questi libri alcuni libri) creando una saldatura di secondo livello che viene sempre chiamato lsquosintagmarsquo come si ve-de in (28) (28)

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA 113

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Egrave importante come passaggio propedeutico allrsquoanalisi della frase passare in rassegna i diversi tipi di sintagmi (29) Sintagma Aggettivale

Sintagma preposizionale

114 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Sintagma verbale

Dopo essere passati dallrsquoanalisi dei singoli sintagmi alla frase sem-plice in (24) che ripetiamo qui per comoditagrave in (30) (30)

si puograve passare allrsquoanalisi sintattica di una frase che contenga sintag-mi argomentali e sintagmi di tipo circostanziale come si puograve vedere dallrsquoesempio (31) (31) Gianni dagrave un libro ad Antonio in giardino ARG 1 ARG 2 ARG 3 CIRCOST θ1 ndash agente θ2 ndash tema θ3 ndash beneficiario empty

Il sintagma preposizionale in giardino non egrave un argomento del verbo dare ma egrave unrsquoinformazione aggiuntiva e come tale non riceve

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA 115

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

alcun ruolo tematico Entrambi i sintagmi preposizionali (ad Antonio e in giardino) perograve sono complementi che si saldano alla voce verbale dagrave formando un sintagma verbale complesso rappresentato in (32) il triangolo racchiude per brevitagrave la struttura interna del sintagma (32)

Una volta chiarite le relazioni sintattiche tra argomenti e circostan-ziali egrave possibile affrontare il passaggio dalla frase semplice alla frase complessa (o periodo) Questrsquoultima altro non egrave che una frase che contiene al suo interno o come soggetto (frase soggettiva) o come complemento diretto (frase oggettiva) o come circostanziale unrsquoaltra frase Nella struttura ad albero in (33) presentiamo una semplice struttura di frase complessa in cui la frase subordinata (segnata con Fs) nasce dalla saldatura di una congiunzione subordinante (segnata con la categoria C) e unrsquoaltra frase

116 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(33)

4 UNA PROPOSTA DI PROGRAMMAZIONE Diversamente da Sabatini ndash Camodeca ndash De Santis (2011) che preve-dono nella loro programmazione lo studio della sintassi nei primi sei mesi del primo anno la mia proposta si articola invece allrsquointerno del primo anno Questo egrave dovuto al fatto che le ore di Lingua e Letteratura italiana nel primo biennio della secondaria di secondo grado prevedo-no anche altre attivitagrave come ad esempio la lettura e lrsquoanalisi di testi narrativi letterari e non letterari lo studio dellrsquoepica classica la lettura de I promessi sposi che molti dipartimenti di Lettere hanno deciso di studiare in due anni

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA 117

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Pertanto dedicando due ore allrsquoeducazione linguistica e due allrsquoe-ducazione letteraria egrave possibile pensare alla seguente suddivisione per il primo anno (34) Metagrave Settembre ndash metagrave Ottobre Grammatica test di ingresso ripasso degli argomenti piugrave importanti

di fonologia e morfologia acquisiti nella scuola secondaria di primo grado

Laboratorio di scrittura il ruolo della punteggiatura in un testo scritto Testi la pianificazione di un testo scritto Metagrave Ottobre ndash metagrave Novembre Grammatica differenze tra grammatica normativa e grammatica

descrittiva cosa sono i sintagmi cosa sono gli argomenti dei verbi cosa sono i ruoli tematici

Laboratorio di Scrittura i registri linguistici Testi la lettera informale e la lettera formale Metagrave Novembre ndash metagrave Dicembre Grammatica il sintagma nominale il sintagma verbale il sintagma

aggettivale il sintagma preposizionale La frase semplice Laboratorio di Scrittura contro le ripetizioni i sinonimi sinonimi

quasi uguali aggettivi ldquotuttofarerdquo a cosa serve lrsquoavverbio Testi il testo descrittivo il testo espositivo Gennaio ndash Febbraio Grammatica la frase semplice la frase subordinata le frasi

subordinate argomentali Laboratorio di Scrittura tempi verbali e piani temporali i connettivi

collegare tra loro le parti di un testo Testi il riassunto Marzo ndash Aprile ndash Maggio Grammatica le frasi subordinate circostanziali e attributive (relative) Laboratorio di Scrittura il periodo e il ragionamento Testi il testo argomentativo (senza documenti)

118 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

5 CONCLUSIONI In questo articolo ho presentato una proposta che saragrave lrsquooggetto di futuri approfondimenti per una nuova didattica della grammatica nel primo anno del primo biennio della scuola secondaria di secondo gra-do Egrave un approccio che come altri prevede la sintassi al centro della riflessione linguistica nella secondaria di secondo grado considerando la fonologia e la morfologia acquisita e consolidata nella scuola secondaria di primo grado La novitagrave consiste nella centralizzazione del concetto di sintagma insieme alla teoria degli argomenti e dei ruoli tematici del verbo che va a superare il vecchio concetto di valenza verbale In sostanza partendo sempre dalle proprietagrave del verbo e della selezione dei suoi complementi ci si concentra di piugrave sugli elementi nucleari (argomenti) e su quelli aggiunti al contesto frasale (circostan-ziali) attraverso la rappresentazione grafica della frase con il diagram-ma ad albero

Questo approccio permette di eliminare lo studio della grammatica basato sulla memorizzazione della classificazione dei complementi e delle proposizioni subordinate qualora il docente non lo ritenesse ne-cessario alla tipologia di corso di diploma ma egrave del tutto compatibile e affiancabile alla tradizionale trattazione dellrsquoanalisi logica e del peri-odo basteragrave infatti che il docente introduca la terminologia tradizio-nale (oggetto specificazione termine etc etc) nel momento della pre-sentazione dei vari sintagmi

Infine questa procedura permette di trattare contemporaneamente argomenti di analisi logica e del periodo Infatti la rappresentazione grafica dellrsquoalbero sintattico mostra chiaramente ad esempio che la posizione sintattica del complemento oggetto egrave la medesima di una frase subordinata argomentale oggettiva come si vede dagli alberi sin-tattici in (35)

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA 119

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(35) a Luca teme [una guerra improvvisa] b Luca teme [che una guerra scoppi improvvisamente]

Allo stesso modo si possono analizzare la frase argomentale sog-gettiva

120 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(36) a [Gianni] preoccupa i suoi genitori b [Il fatto che Gianni fumi troppo] preoccupa i suoi genitori

la frase argomentale attributiva (37) a Sto ascoltando una canzone [molto monotona] b Sto ascoltando una canzone [che egrave molto monotona]

e tutte le frasi circostanziali come si vede dallrsquoesempio in (38) tra un complemento di causa e una proposizione subordinata circostan-ziale causale (38) a Il professore ha ripreso lo studente [per il suo comportamento

scorretto] b Il professore ha ripreso lo studente [percheacute si egrave comportato

scorrettamente]

Egrave chiaro che molto lavoro deve ancora essere fatto per una com-pleta esposizione di questo nuovo approccio ma sono convinto che esso rappresenti una novitagrave nella direzione di una comprensione chia-ra essenziale ed efficace delle relazioni sintattiche della lingua italia-na

Universitagrave Carsquo Foscari Venezia Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati chineluniveit

BIBLIOGRAFIA Arribas J ndash Yaguumle G

1976 Comunicacioacuten voll 2-3 Madrid-Barcelona Ediciones Didascalia

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA 121

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Biglia P ndash Ferralasco A ndash Manfredi P ndash Moiso AM ndash Terrile A ndash Testa F

2014 Grammantologia LrsquoItaliano per il primo biennio Milano-Torino Edizioni Scolastiche Bruno Mondadori

Chinellato P

2009 Sintassi di base per la scuola superiore Roma ilmiolibroit

Chomsky N

1995 The Minimalist Program Cambridge Mass MIT Press Daina E ndash Savigliano C

2009 Il buon uso delle parole Novara Garzanti Scuola Donati C

2008 La sintassi Regole e strutture Bologna Il Mulino Ferralasco A ndash Moiso AM ndash Testa F

2011 Fare il punto Competenti in italiano Grammatica e scrittura Milano-Torino Edizioni Scolastiche Bruno Mondadori

2014 Via Libera Grammatica ndash Lessico - Scrittura Milano-Torino Edizioni Scolastiche Bruno Mondadori

Fogliato S

2012 Strumenti per lrsquoItaliano Quarta edizione per la scuola delle competenze Torino Loescher

Graffi G

1994 Sintassi Bologna Il Mulino

Graffi G ndash Scalise S 2013 Le lingue e il linguaggio Bologna Il Mulino

122 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Haegeman L 1996 Manuale di Grammatica Generativa trad it Milano Hoepli (ed orig London Blackwell 19942) 2006 Thinking Syntactically A Guide to Argumentation and Analysis Oxford Blackwell

Jackendoff R

1972 Semantic Interpretation in Generative Grammar CambridgeMass MIT Press

Laacutezaro F ndash Tusoacuten V 1981 Lengua Espantildeola Madrid Anaya

Manzini MR ndash Savoia LM

2007 A Unification of Morpholoy and Syntax London-New York Routledge

Panebianco B ndash Pisoni C ndash Reggiani L ndash Gineprini M

2012 Grammabilitagrave Bologna Zanichelli Radford A

2004 Minimalist Syntax Exploring the structure of English Cambridge Cambridge University Press

Salvi G ndash Vanelli L

2004 Nuova grammatica italiana Bologna Il Mulino

Sabatini F ndash Camodeca C ndash De Santis C 2011 Sistema e testo Dalla grammatica valenziale allrsquoesperienza dei testi Torino Loescher

Tesniegravere L

1959 Eacutelemeacutents de syntaxe structurale Paris Klincksieck

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

INSEGNANTI E APPRENDIMENTO PERMANENTE

COMUNITAgrave DI PRATICA ONLINE

SILVIA FAVARO

ABSTRACT

This paper focuses on the relationship between digital technologies and lifelong learning for teachers of foreign or second languages This paper aims to promote new learning perspectives by means of online communities of practice in agreement with European Union directives about education and training in the context of the knowledge society Three case-studies show how online communities of practice can have a key role in teaching and teacher education

1 INTRODUZIONE Questo contributo analizza alcuni aspetti della formazione continua deglidelle insegnanti di lingua straniera (Ls) o seconda (L2) individu-ando quali possano essere le modalitagrave di formazione permanente nella lsquosocietagrave della conoscenzarsquo Per affrontare questi temi verranno innan-zitutto presentate e discusse le direttive dellrsquoUnione Europea in mate-ria di istruzione e formazione e il contesto educativo in cui tali diret-tive sono applicate e applicabili Lrsquoobiettivo di questo contributo egrave esaminare la valenza in prospettiva di formazione permanente delle comunitagrave di pratica online per glile insegnanti di lingua straniera o lingua seconda

124 SILVIA FAVARO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

2 COMPETENZE CHIAVE E NUOVE TECNOLOGIE La Commissione Europea nel 2006 ha adottato il termine laquocompeten-za chiaveraquo intendendo per competenza una laquocombinazione di cono-scenze abilitagrave e attitudini appropriate al contestoraquo (Commissione Eu-ropea 2006 3) Lrsquoindividuazione da parte del Consiglio drsquoEuropa di otto competenze chiave ha contribuito ad una prospettiva di sviluppo che mira al successo dellrsquoindividuo nella societagrave della conoscenza Pertanto la comunicazione nella madrelingua la comunicazione nelle lingue straniere la competenza matematica e competenze di base in scienza e tecnologia la competenza digitale lrsquoimparare ad imparare le competenze sociali e civiche lo spirito di iniziativa e imprenditoria-litagrave la consapevolezza ed espressione culturale sono da intendersi tut-te competenze indispensabili ed ugualmente importanti

Fin dal 2000 lrsquoUnione Europea per garantire il raggiungimento del fine educativo ovvero il successo e la valorizzazione dellrsquoindividuo nella societagrave ha incoraggiato lrsquouso consapevole delle tecnologie digi-tali e il loro impiego per condividere saperi e competenze auspicando cosigrave un apprendimento incentrato su iniziative non tradizionali con nuovi metodi e nuovi contenuti (Istance 2002) 3 LIFELONG LEARNING E INSEGNAMENTO LINGUISTICO Lrsquoeducazione permanente permette di migliorare e rinnovare costante-mente le conoscenze le abilitagrave e le competenze professionali aumen-tando le probabilitagrave di successo nelle diverse situazioni in cui lrsquoinse-gnante si trova ad operare Secondo la Comunitagrave Europea laquolrsquoapprendi-mento individuale si connota dunque come un processo complesso e socialmente rilevante che si realizza su tutto lrsquoarco della vita (lifelong learning) e trasversalmente a tutti i contesti di vita (lifewide learning)raquo (Isfol 2007 19) Questa dichiarazione da un lato colloca le tecnologie e il web a supporto del processo di apprendimento dallrsquoaltro delinea le competenze e le abilitagrave professionali deglidelle

INSEGNANTI E APPRENDIMENTO PERMANENTE 125

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

insegnanti del XXI secolo come un insieme articolato strettamente collegato con il contesto Lrsquoinsegnante egrave chiamatoa a proporre sistemi creativi di apprendimentoinsegnamento e a riflettere costantemente sullrsquooperato e sui risultati ottenuti Favorire lrsquoinnovazione per lrsquoinse-gnante implica condividere le risorse con la comunitagrave e collaborare con essa avvalendosi della tecnologia come mezzo di conoscenza e apprendimento Come insegnanti egrave necessario quindi essere sensibili agli orientamenti e alle responsabilitagrave che sottendono alla realizza-zione di proposte didattiche per poter promuovere le competenze In particolare la complessitagrave dellrsquoeducazione linguistica deve essere garante di nuove opportunitagrave ma anche di un adattamento al contesto scolastico in cui si opera

Approfondendo il discorso sullrsquoessere insegnante di lingua seconda (L2) o di lingua straniera (Ls) emerge la specifica necessitagrave di svilup-pare consapevolezza linguistica e culturale didattica e metodologica ovvero essere cosciente delle questioniproblematicitagrave che si pongono nella lingua attraverso la lingua e nei contesti drsquouso della lingua Lrsquoacquisizione della consapevolezza nellrsquoinsegnamento avviene attra-verso lrsquoapprendimento che Richards e Farrell ( 2005) descrivono come un processo cognitivo un processo di costruzione personale ed infine una pratica riflessiva

Il processo cognitivo gestisce lrsquoesplorazione del proprio pensiero e delle proprie credenze e guida alla disamina di come esse influenzino la pratica in classe Questo processo si manifesta con il monitoraggio e il resoconto delle attivitagrave e con lrsquoanalisi critica dei fatti Lrsquoimpiego di queste attivitagrave mentali indirizza lrsquoinsegnante verso il processo di costruzione personale La riorganizzazione e ricostruzione delle cono-scenze permettono lrsquointeriorizzazione dei nuovi apprendimenti e so-stengono la costruzione di una propria visione dellrsquoapprendimento e della situazione della classe La pratica riflessiva si basa sulla raccolta di informazioni per la verifica critica delle esperienze conduce ad una piugrave profonda comprensione della pratica di insegnamento e determina la costruzione di consapevolezza linguistica culturale didattica e me-todologica

126 SILVIA FAVARO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

La pratica riflessiva egrave fondamentale per glile insegnanti di lingua ed egrave un processo generativo che Edge descrive come laquoincominciare ad essereraquo e laquocontinuare a divenireraquo (Edge 2010) laquoIncominciare ad esse-reraquo significa formare professionistie versatili e consapevoli (Andrews 2007) ovvero persone che sanno acquisire gli strumenti per poter gestire la complessitagrave e che sono in grado di sviluppare la propria capacitagrave cognitiva attraverso lrsquoabilitagrave di metacognizione laquoContinuare a divenireraquo introduce lrsquoinsegnante alla prospettiva della ricerca (Schwartz 2005) rendendoloa capace di bilanciare efficienza data dalla continua costruzione delle proprie conoscenze e innovazione generata dalla riflessione sul proprio operato

Piugrave glile insegnanti di L2 o Ls imparano rispetto allrsquoapprendimen-toinsegnamento in senso lato piugrave accuratamente riflettono su ciograve che stanno realizzando e ciograve che necessita di essere migliorato (Andrews 2007) Infatti secondo Hammerness (Hammerness et al 2007) chi sviluppa alti livelli di consapevolezza metacognitiva ha le abilitagrave per continuare a valutare le proprie prestazioni e se necessario modifi-care le proprie convinzioni ed azioni Lrsquoesperienza di continua costru-zione delle proprie conoscenze e abilitagrave consente di affrontare in ma-niera flessibile e innovativa il proprio ruolo Per questo motivo lrsquoinse-gnante di lingua ha la necessitagrave di applicare lrsquoabilitagrave metacognitiva in percorsi di formazione permanente dove lrsquoapprendimento si sviluppa in senso longitudinale-temporale e trasversale allrsquointerno di contesti differenti (lifelong learning) 4 SOCIETAgrave DELLA CONOSCENZA E COMUNITAgrave DI PRATICA ONLINE Il tipo di societagrave che si delinea con lrsquoavvento delle tecnologie digitali egrave definita con termini quali laquosocietagrave dellrsquoinformazioneraquo e laquosocietagrave della conoscenzaraquo Queste definizione sono correlate ai nuovi strumenti e alle nuove modalitagrave di comunicazione che privilegiano lrsquoimmedia-tezza dellrsquoinformazione Infatti se la societagrave dellrsquoinformazione ha evi-denziato lrsquoesplosione dei sistemi di informazione e dellrsquoinformazione

INSEGNANTI E APPRENDIMENTO PERMANENTE 127

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

stessa (Anderson 2008) consentendone lrsquoaccesso ad utenti la societagrave della conoscenza si concretizza con lo scambio e con la condivisione delle informazioni tra utenti La societagrave della conoscenza quindi egrave un tipo di societagrave che sfrutta le tecnologie dellrsquoinformazione e della comunicazione (Tic) come opportunitagrave per dare valore alle compe-tenze individuali e riorganizzarle nella conoscenza collettiva Il Web 20 e lrsquoemergente 30 creando nuovi canali comunicativi esaltano sempre piugrave il valore dellrsquoapprendimento informale valorizzando le potenzialitagrave dei contesti spontanei di apprendimento ed affrontando la questione dellrsquoapprendimento al di fuori delle sedi istituzionali Lrsquou-tente attraverso dispositivi come pc tablet o smartphone si collega rapidamente alla rete e altrettanto rapidamente mediante piattaforme o applicazioni puograve stabilire relazioni con persone con cui condividere interessi

La crescente popolaritagrave dei dispositivi digitali e la maggiore dispo-nibilitagrave della banda larga hanno gettato le basi per la creazione di nuovi sistemi per lrsquointerconnessione tra persone e per lrsquoorganizzazione di comunitagrave di pratica online Wenger ha definito una laquocomunitagrave di praticaraquo un insieme di persone che manifestano la volontagrave di condivi-dere saperi e di raggiungere un obiettivo comune (Wenger 1998) laquoIl discorso sulla comunitagrave di pratica introduce direttamente il concetto di competenza professionale che racchiude in seacute la dimensione dellrsquoap-prendimento informaleraquo (Cinque 2010 20) 5 Lrsquo EDUCAZIONE INFORMALE DELLE COMUNITAgrave DI PRATICA ONLINE Lrsquoaccesso ad una comunitagrave di pratica da parte deglidelle insegnanti L2 o Ls presuppone unrsquoesigenza di apprendimento sia essa consape-vole e pianificata che estemporanea ed una ricerca di condivisione dellrsquoesperienza Lrsquoeducazione informale allrsquointerno delle comunitagrave egrave generata dalla partecipazione dei membri alla produzione scambio e diffusione di informazioni e di materiali (Iiyoshi ndash Kumar 2008) Queste attivitagrave hanno una ricaduta fondamentale per lrsquoinsegnante che

128 SILVIA FAVARO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

le pratica percheacute permettono di apprendere esercitando la pratica riflessiva e lrsquoabilitagrave metacognitiva Nella comunitagrave di pratica online lrsquoesigenza di apprendimento diventa il motore propulsore di conse-guenza la partecipazione la condivisione e la rielaborazione di pra-tiche attribuiscono senso allrsquoesperienza maturata Quindi le tecnolo-gie dellrsquoinformazione e della comunicazione sono supporto per lrsquoap-prendimento continuo in particolar modo quando glile insegnanti diventano utenti attivie consapevoli e riflessivie

Se da un lato queste sono le caratteristiche da incoraggiare negli nelle insegnanti di L2 o Ls per la creazione e il progresso di comunitagrave di pratica e di apprendimento online dallrsquoaltro lato tali requisiti si sviluppano solamente attraverso la messa in gioco e lrsquooperativitagrave con-creta nella produzione condivisione diffusione commento e riuso di ldquoOpen Educational Resourcerdquo (Oer il corrispondente italiano egrave Rda Risorse Didattiche Aperte)

Lrsquoacronimo Oer egrave stato coniato durante il laquoCongresso Mondiale sulle Risorse Didattiche Aperteraquo nel 2002 promosso dallrsquoUnesco a Parigi e designa

[hellip] teaching learning and research materials in any medium digital or otherwise that reside in the public domain or have been released under an open license that permits no-cost access use adaptation and redistribution by others with no or limited restrictions Open licensing is built within the existing framework of intellectual property rights as defined by relevant international conventions and respects the authorship of the work (Unesco 2012a 1)

Il progetto alla base delle Oer egrave di sviluppare un insieme di risorse educative disponibili per tutti in formato digitale in quanto lrsquoinfor-mazione tecnologica puograve contribuire alla diffusione a livello mondiale delle opportunitagrave educative di alta qualitagrave La disponibilitagrave di contenu-ti in formato digitale favorisce notevolmente sia la loro condivisione sia la produzione lrsquouso la revisione il commento e la classificazione Il formato digitale evidenzia facilitagrave e comoditagrave di gestione delle informazioni e coniuga due importanti necessitagrave ampliare la disponi-

INSEGNANTI E APPRENDIMENTO PERMANENTE 129

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

bilitagrave di apprendimento di alta qualitagrave e il basso costo del processo (Unesco 2012b) La condivisione di materiale educativo e didattico la possibilitagrave di fruirne liberamente adattandolo alle proprie esigenze induce un sistema di apprendimento capace di creare un nuovo com-plesso di conoscenze collettivamente costruito e di qualitagrave Lrsquointento finale nella diffusione delle Oer egrave di facilitare il dialogo interculturale per uno sviluppo economico e sociale sostenibile Il perseguimento di questo disegno richiede lrsquoincremento della partecipazione di utenti attivi nella produzione e messa in rete di Oer e la creazione di rapporti multi-direzionali (Unesco 2002) Tale scenario implica una visione ad ampio respiro affincheacute si sostituisca il possesso con lrsquouso lrsquoacquisto con il noleggio la proprietagrave con lrsquoaccesso Solo alla luce di un utilizzo consapevole e ragionato delle risorse la conoscenza diventeragrave bene comune 6 COMUNITAgrave DI PRATICA ONLINE PER INSEGNANTI L2 O LS Il 25 settembre 2013 la Commissione Europea presenta il progetto laquoOpening up Educationraquo (Commissione Europea 2013a) Il progetto rientra nel piano drsquoazione strategico dellrsquolaquoAgenda digitaleraquo LrsquolaquoAgen-da digitaleraquo promossa dalla Commissione Europea nel 2010 egrave una delle sette iniziative per la strategia di crescita dellrsquoUnione Europea laquoEuropa 2020raquo (Commissione Europea 2010)

Il piano drsquoazione laquoOpening up Educationraquo elaborato per sostenere lrsquoalfabetizzazione digitale di scuole ed universitagrave al fine di fornire unrsquoistruzione di elevata qualitagrave e di trasmettere le competenze previste nellrsquolaquoAgenda digitaleraquo egrave incentrato su tre aree principali bull creare opportunitagrave di innovazione per le organizzazioni i docenti e i

discenti bull favorire il ricorso alle ldquorisorse educative aperterdquo (Oer) garantendo

che il materiale didattico realizzato sia accessibile a tutti bull migliorare le infrastrutture Tic e la connettivitagrave nelle scuole (Com-

missione Europea 2013b)

130 SILVIA FAVARO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Per contribuire allrsquoavvio del piano la Commissione Europea con-temporaneamente lancia la piattaforma laquoOpen Education Europaraquo Attiva da settembre 2013 la piattaforma supera i 43000 membri a luglio 2014 e promette di diventare una fertile comunitagrave di appren-dimento confronto e collaborazione

In particolare la piattaforma mira ad introdurre pratiche di insegna-mento e apprendimento innovative nelle scuole nelle universitagrave e nei percorsi di apprendimento per gli adulti La piattaforma permette di bull ricercare ed acquisire in modo gratuito nuove conoscenze da fonti

qualificate bull ampliare il bacino di studenti e studentesse superando vincoli spa-

ziali e temporali bull ottenere ed offrire la personalizzazione della metodologia di inse-

gnamentoapprendimento bull fondare nuove agenzie educative e proporre nuove fonti di istru-

zione bull condividere e creare contenuti con colleghie studenti e studentesse

di diversi paesi bull accedere ad una vasta gamma di risorse didattiche

La sua dinamicitagrave si basa su una progettazione che fa proprie le piugrave recenti tecnologie open source per offrire strumenti di comunicazione condivisione e discussione La sua struttura egrave concepita per collegarsi a tutti gli archivi (repository) virtuali delle ldquorisorse didattiche aperterdquo europee esistenti in diverse lingue e renderli accessibili Essa per-mette allrsquoutente di interagire con altrie utenti condividendo espe-rienze e scoprendo eventi ispiratori dagrave lrsquoopportunitagrave di restare aggior-nati sulle ultime ricerche approfondimenti ed avvenimenti incentiva la ricerca e la pratica nellrsquoambito delle istituzioni dellrsquoinnovazione e della tecnologia Egrave una grande piattaforma multiculturale e plurilin-guistica dove i saperi spaziano nei diversi campi della cultura e sono indirizzati a tutti i livelli di istruzione dalla scuola primaria allrsquoalta formazione universitaria Il valore della diversitagrave linguistica egrave messo in luce attraverso la pubblicazione delle risorse in varie lingue e la

INSEGNANTI E APPRENDIMENTO PERMANENTE 131

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

conoscenza plurilinguistica deglidelle utenti egrave uno strumento indis-pensabile per interagire e apprendere attivamente

Il vantaggio che questa piattaforma propone egrave di offrire entro un unico contenitore diversi strumenti per lrsquoapprendimento sia indivi-duale che condiviso articoli progetti news risorse blog corsi laquoMoocsraquo istituzioni ed eventi I laquoMoocsraquo reperibili nella piatta-forma sono una sfida innovativa per offrire uno strumento che incen-tivi la creazione di reti per lrsquoapprendimento permanente attraverso la collaborazione e la condivisione Senza dubbio questa piattaforma favorisce anche lrsquoalfabetizzazione digitale stimolando una nuova attenzione al ruolo delle tecnologie nella didattica La sfida di laquoOpen Education Europaraquo consiste nel far incontrare lrsquoeducazione aperta con lrsquoeducazione formale fornendo risorse provenienti da centri di istru-zione e di ricerca qualificati Il bacino di opportunitagrave offerte nella piat-taforma invita ad esplorare nuove pratiche sia online che offline Lo sviluppo di una realtagrave offline perograve puograve avvenire solo quando utenti ricettivie e utilizzatoritrici delle risorse online riescono ad adattarle ai contesti locali Solo cosigrave lrsquoattivitagrave della piattaforma trova una giu-stificazione alla sua esistenza linfa e impulso per progredire nel suo dinamismo

Lrsquoimpegno che lrsquoinsegnante L2 o Ls deve assumersi per formarsi come utente attivoa ricettivoa e criticoa deve essere indirizzato verso questa prospettiva fin dalla formazione iniziale Egrave importante che le istituzioni che orientano i futuri e le future insegnanti di lingua creino comunitagrave di pratica attraverso lo sviluppo di ambienti virtuali appositamente strutturati in cui loro possano trovare opportunitagrave di co-costruzione della conoscenza ed esercitare le competenze e le abilitagrave richieste per poi inserirsi agevolmente allrsquointerno di piattaforme piugrave strutturate e complesse come laquoOpen Education Europaraquo

Da questo punto di vista la comunitagrave online laquoYellTell Language Teaching Communityraquo egrave attiva nella costruzione della consapevolezza dellrsquoinsegnamentoapprendimento che sfrutta le nuove tecnologie du-rante il periodo di formazione iniziale in itinere e continua laquoYell Tellraquo egrave nata dallrsquoidea di dare vita ad una comunitagrave che rispondesse

132 SILVIA FAVARO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

alla necessitagrave di istituire un piano drsquoazione coerente e di lungo termine per glile insegnanti di lingue e di promuovere una visione umanistica di insegnamento e di apprendimento in un contesto di collaborazione e di condivisione Questo intento condiviso tra lrsquoUniversitagrave degli Studi di Udine e il Centro di Ricerca L3S dellrsquoUniversitagrave di Leibniz ad Hannover (Germania) ha permesso ad un gruppo di lavoro di orga-nizzare ed offrire un ambiente virtuale per lrsquoapprendimento e lrsquoinse-gnamento tra pari (dalla scuola materna al mondo accademico) in cui condividere ricercare commentare taggare risorse e riflettere sulla pratica didattica In particolare durante il percorso di studio formale i futuri e le future insegnanti sono chiamati a collaborare a produrre e a condividere materiale Oer allrsquointerno della comunitagrave laquoYellTellraquo Questo processo egrave fondamentale per lo sviluppo di abilitagrave metaco-gnitive attraverso la valutazione del materiale che si vuole proporre della sua coerenza e della attuabilitagrave in classe Al tempo stesso il materiale postato da altrie utenti permette di allenare la capacitagrave critica e di discernimento degli obiettivi e dei fini che si vogliono perseguire con lrsquoattivitagrave in aula (Bortoluzzi ndash Marenzi 2014)

La comunitagrave di laquoYellTellraquo annovera a luglio 2014 206 membri e si basa sullrsquoambiente virtuale di apprendimento laquoLearnWeb 20raquo sviluppato dal Centro di Ricerca L3S Il sistema egrave stato progettato principalmente per connettersi ad altre reti e per la sincronizzazione delle risorse da differenti servizi del Web 20 (YouTube Vimeo GroupME Flickr Delicious Bloggers SlideShare Ipernity LastFm) (Abel ndash Herder ndash Marenzi ndash Nejdl ndash Zerr 2009) Tramite internet si puograve accedere ad un gran numero di informazioni che se condivise allrsquointerno di una comunitagrave di pratica diventano risorse per migliorare la qualitagrave dellrsquoinsegnamento e dellrsquoapprendimento Egrave per questo moti-vo che la piattaforma fornisce funzionalitagrave avanzate per organizzare e condividere risorse allrsquointerno di gruppi tematici laquoYellTellraquo rappre-senta un emergente esempio di gruppo tematico inerente lrsquoinsegna-mento della lingua inglese come L2 o Ls e si distingue rispetto a diffe-renti piattaforme sociali per il suo essere comunitagrave di pratica

INSEGNANTI E APPRENDIMENTO PERMANENTE 133

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

La piattaforma Facebook rappresenta la soluzione piugrave rapida e intuitiva per connettere facilmente persone in base ad interessi o ami-cizie comuni Essa permette aglialle utenti di creare una lsquopaginarsquo o un lsquogrupporsquo Le lsquopaginersquo consentono a persone organizzazioni ed azien-de di comunicare con coloro a lsquocui piaccionorsquo mentre i lsquogruppirsquo rap-presentano uno spazio dove relazionarsi in base ad interessi In Facebook sono molteplici le pagine e i gruppi nellrsquoambito dellrsquoinse-gnamento delle lingue essi nascono rapidamente e possono arrivare in breve tempo ad avere numerosi utenti La pagina laquoLanguage Teaching Professionalsraquo e il gruppo laquoRisorse gratuite per imparare o insegnare lrsquoingleseraquo sono esempi molto frequenti e coinvolgono un numero consistente di utenti tra cui insegnanti di lingua L2 o Ls

La pagina laquoLanguage Teaching Professionalsraquo dal 2010 anno di creazione al 30 luglio 2014 annovera 422844 lsquomi piacersquo tale numero esprime il numero deglidelle utenti che visualizzano le attivitagrave della pagina La finalitagrave principalmente commerciale a cui questa pagina ambisce si traduce per glile utente in una fonte di articoli su tematiche legate allrsquoinsegnamento della lingua inglese come L2 In questo caso la propaganda di articoli e di risorse a fine pubblicitario non egrave sempre da considerare un elemento negativo percheacute la pagina ha le potenzialitagrave per mantenere vivo lrsquointeresse sulle tematiche dellrsquoi-struzione Lrsquoinsegnante leggendo e basandosi sul proprio giudizio puograve acquisire nuove conoscenze e spunti per la pratica scolastica ma non egrave incentivatoa a costruire conoscenza collettiva in quanto lo scambio diretto in questo contesto non egrave considerato un valore accrescitivo Questa pagina quindi non lavora per la promozione alla partecipa-zione per lrsquoessere comunitagrave di pratica e per lrsquoalfabetizzazione digitale ma si limita alla diffusione di informazioni selezionate Nonostante la piattaforma Facebook dia lrsquoopportunitagrave di commentare lrsquoattivitagrave di commento non egrave frequente molto di piugrave egrave lrsquoabitudine ad etichettare la risorsa con un lsquomi piacersquo Questo non genera dialogo e non favorisce lo scambio di opinioni sulle tematiche proposte Lrsquoattivitagrave di condivi-sione in realtagrave si trasforma in unrsquoattivitagrave di pubblicizzazione dove glile utenti stessie cliccando lsquocondividirsquo perpetuano il sistema Il li-

134 SILVIA FAVARO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

mite di questa pagina egrave dato dalla struttura che non incentiva la condivisione e la pubblicazione di risorse da parte dei vari utenti ma piuttosto mira a produrre gratificazioni per lrsquooperato del gruppo di formatori e amministratori del lsquoprofilo Facebookrsquo

Il gruppo laquoRisorse gratuite per imparare o insegnare lrsquoingleseraquo egrave stato creato nel maggio 2013 dopo cinque mesi di attivitagrave ad ottobre 2013 riunisce al suo interno 427 membri Si nota facilmente il successo iniziale ottenuto dal gruppo nel mettere gli utenti in comunicazione e rendere le risorse e i materiali il fulcro della comuni-cazione stessa Infatti ciograve che viene chiesto come evidenziato dal titolo egrave di postare risorse La messa a disposizione di risorse egrave sempre positiva ma lrsquoaccumulo non costituisce una comunitagrave I post appaiono in ordine cronologico e la struttura non egrave predisposta per una organiz-zazione tematica neppure lo spazio dedicato alle risorse caricate segue un ordine tematico La struttura della piattaforma permette al gruppo di avere un archivio (repository) dove egrave possibile trovare il materiale e le informazioni rispetto allrsquoinsegnamento L2 caricate dai membri Purtroppo non tutte le risorse caricate sono Oer e talvolta mancano completamente di riferimenti riguardo lrsquoautore e la fonte di provenienza Questo aspetto potrebbe essere uno dei motivi per cui moltie utenti hanno abbandonato il gruppo a luglio 2014 glile utenti iscrittie si sono ridotti a 287

laquoRisorse gratuite per imparare o insegnare lrsquoingleseraquo piugrave che stimo-lare il reale confronto tra glile utenti sembra essere una vetrina dove velocemente tutto passa senza lasciare segno Glile utenti intesi come insieme di persone differenti per formazione cultura e provenienza postano caricano e richiedono materiali e risorse specifiche per le proprie esigenze Ciograve che emerge in questa piattaforma egrave una debole reciprocitagrave scambiata per una identitagrave condivisa sviluppata attraverso un dialogo informale che agisce senza finalitagrave comuni Percheacute vi sia una comunitagrave di pratica egrave necessario cooperare per una propria identitagrave costruita sulla condivisione delle necessitagrave sulla focalizzazioni degli scopi e su una linea comune di lavoro (Wenger 1998)

INSEGNANTI E APPRENDIMENTO PERMANENTE 135

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Sia in laquoLanguage Teaching Professionalsraquo che in laquoRisorse gratuite per imparare o insegnare lrsquoingleseraquo le risorse vengono postate con grande rapiditagrave ma esse si susseguono limitando la valorizzazione del-le stesse Questa modalitagrave induce a pensare che chi agisce nella piatta-forma sia piuttosto interessato a creare una vetrina di materiali per soluzioni immediate La facilitagrave di connettere le persone egrave la carat-teristica di Facebook ma se non vi egrave una consapevolezza sullrsquouso e sullo scambio delle Oer pur nel dialogo informale dove lrsquooggetto di scambio egrave elemento di formazione la connettivitagrave non genera comu-nitagrave Affincheacute una piattaforma diventi una comunitagrave di pratica per lrsquoin-segnamento egrave necessario che glile utenti siano capaci di ricercare e apprendere maturando consapevolezza che siano riflessivie nellrsquoin-terpretare e nellrsquoadattare le informazioni alle necessitagrave della propria comunitagrave scolastica e che siano conscie del valore educativo della condivisione del proprio sapere personale nella comunitagrave online Quindi essere una utente attivoa consapevole e partecipe egrave ciograve che lrsquoinsegnante L2 o Ls deve concretizzare nel proprio percorso di apprendimento per contribuire alla crescita di comunitagrave di pratica e di apprendimento online 7 CONCLUSIONI Le comunitagrave di pratica online proprio per il carattere virtuale e facili-tatore della comunicazione hanno un potenziale notevole sulla realtagrave offline in quanto le conoscenze trasmissibili e i saperi legati al vissuto esperienziale messi in condivisione diventano un bene sociale da con-servare condividere sviluppare e diffondere Per conservare condivi-dere sviluppare e diffondere informazioni qualitativamente rilevanti e socialmente utili egrave necessario formare insegnanti come utenti attivie ricettivie e criticiche rispetto alle risorse della rete dare loro stru-menti per poter tradurre quanto appreso in rete in pratica di insegna-mentoapprendimento e infine continuare a sviluppare in loro la

136 SILVIA FAVARO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

consapevolezza che guida alla diffusione delle buone pratiche allrsquoin-terno della comunitagrave online

Solo nel momento in cui i membri di una comunitagrave di pratica per insegnanti L2 o Ls motivati dalla necessitagravedesiderio di apprendi-mento e formazione sono in grado di essere attivi ricettivi e critici rispetto alle risorse della comunitagrave online e abili nel trasferire tali risorse nella pratica quotidiana e al tempo stesso capaci di focalizzare i bisogni del tessuto educativo in cui operano e di tradurli in termini di esperienze da condividere essi diventano partecipi del processo di costruzione collettiva della conoscenza ricavando benefici per se stes-si e per lrsquointera comunitagrave Quindi non solo formazione online o forma-zione offline ma blended learning in cui online e offline strutturano insieme un percorso continuo in grado di generare opportunitagrave e visi-bilitagrave per mettere in luce pratiche scolastiche significative Questo mo-do di vedere ed agire a partire dalla valorizzazione della persona permette di promuovere la scienza e la ricerca di alimentare lrsquoinnova-zione la produttivitagrave e la crescita professionale per generare cono-scenza condivisa come bene primario

silvyfavarogmailcom BIBLIOGRAFIA Abel F ndash Herder E ndash Marenzi I ndash Nejdl W ndash Zerr S

2009 Evaluating the benefits of social annotation for collaborative search in Agichtein E ndash Hearst M ndash Soboroff I (eds) 2nd Annual Workshop on Search in Social Media (SSM lsquo09) co-located with ACM SIGIR 2009 Conference on Information Retrieval Boston USA July 2009 (httpwwwacademiaedu2501494Evaluating_the_Benefits_of_Social_Annotation_for_Collaborative_Search)

INSEGNANTI E APPRENDIMENTO PERMANENTE 137

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Anderson RE 2008 Implications of the information and knowledge society for education in Voogt J ndash Knezek G (a cura di) International handbook of information technology in primary and secondary education New York Springer pp 5-22

Andrews S

2007 Teacher Language Awareness Cambridge Cambridge Cambridge University Press

Bortoluzzi M ndash Marenzi I

2014 YELLing for collaborative learning in teacher education usersrsquo voices in the social platform LearnWeb20 in laquoInternational Journal Social Media and Interactive Learning Environmentsraquo 22 pp182-198

Cinque M

2010 E-Teaching Palermo Palumbo Commissione Europea

2006 Competenze chiave per lrsquoapprendimento Permanente Quadro di Riferimento Europeo in laquoGazzetta Ufficialeraquo L 394 del 30122006 p 10

2010 A digital agenda for Europe Communication of Commission n 245 final

2013a Opening up Education Innovative teaching and learning for all through new Technologies and Open Educational Resources Communication of Commission n 0654 final

2013b Comunicato stampa 25 settembre 2013 La Commissione lancia il piano drsquoazione ldquoOpening up Educationrdquo per incentivare lrsquoinnovazione e le competenze digitali nelle scuole e nelle

138 SILVIA FAVARO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

universitagrave Commissione Europea Database Comunicati stampa IP n 859 del 25092013

Edge J

2010 The Reflexive Teacher Educator in TESOL Roots and Wings Oxon Routledge

Hammerness K et al

2007 How Teachers Learn and Develop in Darling-Hammond L ndash Bransford J (a cura di) Preparing Teachers for a Changing World What Teachers Should Learn and Be Able to Do London John Wiley amp Sons pp 358-389

Iiyoshi T ndash Kumar VMS

2008 Opening Up Education The Collective Advancement of Education Through Open Technology Open Content and Open Knowledge Cambridge MIT Press

Isfol ndash Istituto per lo sviluppo della formazione professionale dei lavoratori

2007 Esperienze di validazione dellrsquoapprendimento non formale e informale in Italia e in Europa Catanzaro Rubbettino Industrie Grafiche ed Editoriali

Istance D et al

2002 International Perspectives on Lifelong Learning From Recurrent Education to the Knowledge Society Buckingham Society for Research into Higher Education amp Open University Press

INSEGNANTI E APPRENDIMENTO PERMANENTE 139

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Kozma RB 2011 A framework for ICT policies to transform education in UNESCO Transforming Education The Power of ICT Policies Paris UNESCO pp 19ndash36

Richards J ndash Farrell T

2005 Professional development for language teachers strategies for teacher learning Cambridge Cambridge University Press

Schwartz DL

2005 Efficiency and Innovation in Transfer in Mestre JP Transfer of Learning from a Modern Multidisciplinary Perspective Scottsdale IAP Inc pp 1-52

Wenger E

1998 Communities of practice learning meaning and identity Cambridge Cambridge University Press

SITOGRAFIA Language Teaching Professionals

httpswwwfacebookcomLanguageTeachingProfessionalsfref=ts

Open Education Europa

httpopeneducationeuropaeu Risorse per Imparare lrsquoinglese

httpswwwfacebookcomgroups144879402363671fref=ts

140 SILVIA FAVARO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Unesco 2002 Forum on the Impact of Open Courseware for Higher Education in Developing Countries ndash Final report UNESDOC database CI-2002CONF803CLD1 httpwwwunescoorgnewenunescoresourcespublicationsunesdoc-database

2012a World Open Educational Resources (Oer) Congress ndash Unesco Paris June 20-22 2012 Paris Oer Declaration UNESDOC database CI2012WS1 httpwwwunescoorgnewenunescoresourcespublicationsunesdoc-database

2012b 2012 World Congress for Open Educational Resources ndash Background Document httpwwwunescoorgnewfileadminMULTIMEDIAHQCICIpdfCI_Information_MeetingsCongress20Background20Note_ENpdf

YellTell Language Teaching Community

httplearnwebl3suni-hannoverdenewlwindexjsf

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

GLOSSAE LATINO-ANGLICAE

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI

ALESSANDRO RE

ABSTRACT

This paper deals with the lexicon of aquatic animals in Anglo-Saxon as we can infer it from old English glossaries A good number of glossaries dating back to the Middle Ages are preserved in them we can find either Latin-Latin or bilingual glosses in particular Latin-Old English In this paper I will only focus on the latter group In Section 1 (Introduction) I outline a sort of status quo in relation to the various typologies of documents containing Old English glosses and discussing whether different works supposed distinct kind of users The article also deals with the problem of sources of lemmata attested in the glossaries I studied In Section 2 I briefly give the list of the glossaries I analysed and I focus on the dating of the texts and their edition Section 3 contains the most important part of this paper the Old English glosses to a large amount of Latin fishnames are gathered and classified My main aim is discussing etymological problems with special regard to the other Germanic languages and possible links with Indo-European idioms both from a diachronic and a synchronic point of view The conclusion ndash in Section 4 ndash tries to sum up and give an overview of this lexical field

1 INTRODUZIONE La produzione di glossari nel mondo anglosassone ha costituito un interessante strumento di contatto tra la cultura latina e quella germa-nica portando ad un reciproco arricchimento delle due1

1 Gusmani (1998)

142 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

La nascita dei glossari data allrsquoetagrave ellenistica2 ed il latino ha mutu-ato dal greco il termine γλῶσσα con il peculiare significato di laquovoca-bulum sensus obscuri [hellip] interpretatione indigensraquo3 Questo termine ha avuto successo nel latino tardo e medievale tanto da creare una serie di derivati che sono presto entrati nel lessico specialistico della grammatica4

Wieland (1983) ha individuato varie categorie di glosse 1 Glosse prosodiche cioegrave segni particolari accenti o glosse vere e

proprie che illustrano questioni riguardanti lrsquoaccento questo tipo di materiale si trova soprattutto nei manoscritti di opere poetiche

2 Glosse lessicali cioegrave la spiegazione di un vocabolo chiamato lem-ma mediante un secondo vocabolo lrsquointerpretamentum La tecnica di resa non egrave sempre la stessa e se ne possono individuare diverse tipologie a interpretamentum sinonimico al lemma b interpretamentum antonimico al lemma c vera e propria definizione lessicale paragonabile a quella dei

nostri dizionari 3 Glosse grammaticali che vanno a chiarire le proprietagrave grammaticali

eo morfologiche di un lemma 4 Glosse sintattiche un complesso di segni particolari utilizzati per

evidenziare i rapporti sintattici dei componenti di una frase in modo tale da rendere piugrave comprensibile lrsquoordo verborum

2 Aristotele nella Poetica usa γλῶσσα per indicare una parola rara percheacute divenuta arcaica o percepita come dialettale Nellrsquoetagrave alessandrina dovevano circolare raccolte di glosse come le Ἄτακτοι γλῶσσαι di Fileta di Cos o le Λέξεις ἐθνικαί di Zenodoto nelle quali accanto al lemma doveva comparire una qualche forma di esegesi ma al cui riguardo non si hanno dati certi 3 ThLL 4 Dal latino glossaglosa derivano glossema (giagrave in Quintiliano 1 8 15) glossula (in Carisio) glossariumglosarium (nel senso di ldquoparola futilerdquo in Aulo Gellio con la nostra accezione di ldquoraccolta di voci rare accompagnate da una spie-gazionerdquo a partire dal IX secolo) ed infine glossareglosare (Niermeyer 1976 ne registra unrsquooccorrenza nel 1156) una trattazione sintetica ma esauriente di questo problema si puograve trovare in Lendinara (2002 3-4)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 143

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

5 Glosse esegetiche nelle quali il glossatore riassume il contenuto di alcune porzioni di un testo o ne interpreta il significato

I glossatori hanno trattato i testi destinati alla glossatura in diverse maniere Ker (1957) ha operato una distinzione di massima fra glosse rimaste nel proprio contesto testuale e glossari propriamente detti Tale classificazione si fonda sulla presa di coscienza di una dicotomia fra glosse intese a chiarire una parola nel proprio contesto di occor-renza e glosse ormai libere da questo contesto quasi come lo sono i lemmi dei nostri dizionari

Per quanto riguarda le glosse preservate nel loro contesto originale puograve essere operata unrsquoulteriore bipartizione

1 Esistono testi glossati in maniera continua fra cui evangeliari salteri ed innari Questa operazione era anzitutto diretta alla forma-zione dei novizi i quali avevano il compito di impararli a memoria ne era pertanto necessaria una comprensione quanto piugrave completa Anche altre opere possono presentare una glossatura continua in particolare la Regula di San Benedetto o la Regularis Concordia Non va infine dimenticata unrsquoopera didattica che ebbe una certa diffusione nellrsquoInghilterra medioevale si tratta del Colloquio di AEliglfric una sorta di manuale di latino per conversazione

2 Esistono opere dotate di glosse in forma occasionale Molti sono gli autori (Prudenzio Bedahellip) cui egrave stato riservato questo trattamento anche se uno ha avuto una fortuna nettamente superiore agli altri le opere di Aldelmo di Malmesbury ndash in particolare il De laude virgi-nitatis ndash sono state oggetto di attenzione da parte dei glossatori in unrsquoepoca di poco successiva alla morte del santo abate avvenuta il 25 maggio del 709

Come sono diverse le tipologie di glossatura cosigrave dovevano essere diversi anche i destinatari dei testi glossati5 In particolare per le opere di uso didattico una glossatura continua doveva permettere al discente di apprendere la lingua latina a partire da testi che presentavano un

5 Lapidge (1982) Page (1982) Wieland (1985)

144 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

supporto integrale mirante a chiarire ogni singola parola in modo tale che nulla potesse rimanere nel dubbio Una glossatura piugrave sporadica si rivolgeva invece ad un lettore piugrave esperto che necessitava solo della spiegazione dei termini piugrave rari e quindi piugrave difficili da comprendere

Prima di analizzare le tipologie dei glossari propriamente detti vorrei soffermarmi sulle cosiddette glossae collectae stadio interme-dio fra glosse ancora connesse al loro contesto testuale e glosse raccolte in glossari ne egrave un esempio il Terzo Glossario Cleopatra I lemmi che vi si incontrano sono ancora flessi fatto che rende questo tipo di glossario utile anzitutto in stretta relazione con il testo che intende andare a spiegare al contempo fornisce materiale giagrave pronto per entrare a far parte di glossari alfabetici6

Crsquoegrave infine il gruppo dei glossari propriamente detti Essi presentano unrsquoorganizzazione dei lemmi paragonabile a quella che si incontra nei nostri dizionari con forme il piugrave possibilmente normalizzate (nomina-tivo singolare per i sostantivi prima persona singolare del presente indicativo o infinito per i verbi) Anche in questa categoria possiamo individuare due principali sottogruppi7

1 Esistono glossari a soggetto che vanno a coprire un certo campo semantico generalmente indicato da unrsquointestazione sotto la quale sono raccolti i lemmi accompagnati dai loro interpretamenta Nu-merosi sono i glossari di questo genere a titolo esemplificativo cito il Glossario di AEliglfric il Glossario di Anversa e Londra il Glos-sario di Bruxelles Ciascuna sezione presenta un ordine logico con cui le glosse sono organizzate Per il Glossario di AEliglfric e per il Glossario di Anversa-Londra Lazzari (2003 167-170) individua sei modelli di sistemazione delle glosse allrsquointerno delle varie sezioni a termine generico seguito da termini specifici (superordinato +

iponimi)

6 Molte delle glosse ad Aldelmo contenute nel Terzo Glossario Cleopatra compaiono infatti organizzate alfabeticamente nel Primo Glossario Cleopatra 7 Derolez (1992 23-24)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 145

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

b termine specifico seguito da termine generico (iponimo + super-ordinato)

c maschile seguito dal femminile corrispondente d aggettivo seguito dal suo antonimo e sostantivo seguito da un suo antonimo f successione di sostantivi per associazione metonimica

2 La fase piugrave avanzata egrave quella del glossario alfabeticamente ordinato Vi sono diversi esempi per questa tipologia di opere molto antichi sono il Glossario di Eacutepinal del VII-VIII secolo8 ed il Primo Glossario di Erfurt risalente alla fine degli anni lsquo20 o al principio degli anni lsquo30 del IX secolo9 piugrave tardi sono invece il Corpus Glossary10 il Primo Glossario Cleopatra11 ed il Glossario Harley12

Queste ultime tipologie dovevano avere due diverse categorie di fruitori se il primo genere puograve essere inteso nellrsquoambito degli studi scolastici in quanto il discente ha la possibilitagrave di arricchire una certa sezione del lessico il secondo ha invece un utilizzo piugrave ampio che possiamo pensare analogo a quello dei nostri vocabolari

Sono stati compiuti molti tentativi per capire quali potessero essere le fonti cui hanno attinto i glossatori medievali nella composizione di queste opere strutturalmente diverse da quelle di cui si egrave detto in pre-cedenza

Per i glossari a soggetto un termine di paragone importante del quale egrave ampiamente accertata la diffusione nel mondo anglosassone durante tutto il medioevo sono gli Hermeneumata pseudo-Dosithe-ana13 i quali dovettero sicuramente servire come modello per un certo 8 EEMF 22 (1988 13-17) 9 EEMF 22 (1988 17-20) 10 EEMF 22 (1988 22-26) 11 Rusche (1996 2-6 33-38) 12 Oliphant (1966 12-20) 13 Attribuiti al grammatico Dositeo e datati al II secolo dC costituiscono una sorta di manuale scolastico destinato ai greci che volevano imparare il latino nel medioevo cessarono di essere uno strumento per insegnare la grammatica per

146 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

numero di glossari di tipo didattico in quanto giagrave presentavano la divi-sione in capitula (per esempio De caelo De duodecim signis Quae in theatro Quae in stadiohellip) Unrsquoaltra importante fonte sono gli Scho-lica Graecarum Glossarum14 un glossario di circa 500 lemmi di origi-ne greca accompagnati da interpretamenta latini contenenti spiega-zioni di tipo etimologico questrsquoopera dovette godere di unrsquoampia diffusione e di un notevole apprezzamento nel mondo anglosassone come testimoniano le numerose copie ancora presenti in Inghilterra Un ruolo fondamentale rivestirono anche le Etymologiae15 di Isidoro di Siviglia una delle opere enciclopediche piugrave lette ed apprezzate del medioevo Unrsquoaltra fonte di materiale glossografico sono i Glossari Abstrusa e Abolita16 che presentano giagrave unrsquoorganizzazione alfabetica delle glosse

Quella delineata non egrave altro che una classificazione di massima senza alcuna pretesa di esaustivitagrave analizzando un glossario ci si rende conto di molteplici sfaccettature e problematiche che non posso-no essere riassunte in maniera semplicistica A titolo esemplificativo

diventare fonte di materiale lessicografico che egrave poi confluito nei glossari Questo glossario egrave stato in parte pubblicato in CGL 3 393-398 dopo una prima sezione alfabetica nella quale sono raccolti i paradigmi verbali fa seguito una parte divisa per soggetti Lindsay (1921 7-10 e 17-21) e Pheifer (1974 xliv-xlv) si soffer-mano a parlare diffusamente dellrsquoinflusso di questrsquoopera nella glossografia anglo-sassone successiva ed in particolare sul loro rapporto con il Glossario di Eacutepinal quello di Erfurt e con il Corpus Glossary Esiste anche un glossario alfabetico dedicato esclusivamente a nomi di piante gli Hermeneumata medico-botanica contenuti in CGL 3 535-633 14 Attualmente non esiste unrsquoedizione completa degli Scholica parti del glossario si possono reperire in CGL 5 583-586 ed una collazione tra due testimoni di questrsquoopera si trova in Laistner (1923) In Lendinara (2002) lrsquoautrice annuncia lrsquointenzione di dedicarsi ad unrsquoedizione di questo glossario 15 Sullrsquoinflusso delle opere di Isidoro ed in particolare delle Etymologiae nella composizione del Glossario di AEliglfric si veda Lazzari-Mucciante (1984 199-204) 16 Lrsquoedizione egrave reperibile in CGL 4 3-198 di Abolita non esiste una copia indipendente ma solo gruppi di lemmi interpolati nella sezione alfabetica di Abstrusa Sul loro rapporto con altri glossari anglosassoni si veda per maggiori dettagli Pheifer (1974 li-liii)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 147

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

cito quanto Ker (1957 182) ha scritto a proposito del Secondo Glossa-rio Cleopatra laquoA Latin-OE glossary arranged mainly by subjects eg Incipit de piscibus (f 77) Incipit de igne (f 80) but in part alphabetically (ff 84 87) and in part according to the lemmata in the New Testament (ff 88-91v)raquo 2 I TESTI ESAMINATI Prima di passare allrsquoanalisi linguistica delle glosse fornisco lrsquoelenco dei testi esaminati Ho generalmente seguito lrsquoedizione Wright-Wuumllcker (1884) mentre per i due glossari lsquocontinentalirsquo di Eacutepinal e di Erfurt faccio riferimento alla piugrave recente Pheifer (1974) Nome Edizione Datazione Glossario di Eacutepinal Pheifer (1974) = Ep VII-VIII sec Glossario di Erfurt Pheifer (1974) = Er Anni lsquo20-lsquo30 del IX sec II Glossario del Corpus Christi College

W-W (1884) 1 1-54 Secondo quarto del IX sec

Glosse Kentiche W-W (1884) 2 55-88 Prima metagrave IX sec Glossario di Anversa e di Londra = Glossario Junius

W-W (1884) 4 104-167 XI sec

W-W (1884) 5 168-191

Glossario Harley W-W (1884) 6 192-247 X sec I Glossario Cleopatra W-W (1884) 11 338-473 Metagrave X sec II Glossario Cleopatra W-W (1884) 8 258-283 Metagrave X sec III Glossario Cleopatra W-W (1884) 12 474-535 Metagrave X sec Glossario di Bruxelles W-W (1884) 9 284-303 XI sec Glossario di AEliglfric W-W (1884) 10 304-337 Fine XI sec 3 IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI Nei glossari esaminati compaiono molti nomi di animali acquatici che sono stati inseriti sia in sezioni intitolate NOMINA PISCIUM sia in sequenze alfabeticamente ordinate bencheacute non tutti possano essere

148 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

considerati lsquopescirsquo secondo le definizioni della classificazione scienti-fica oggi vigente Nelle pagine seguenti si tratteragrave di alcuni particolari casi che ho ritenuto di notevole interesse per esaminare il modo in cui egrave avvenuta la glossatura 31 Anguilla e Lampreda Pur essendo ldquoanguillardquo e ldquolampredardquo due animali acquatici diversi la forma allungata che li caratterizza ha causato confusione tra i due ragione per cui le glosse anglosassoni sono le stesse

anguilla smaeligl ǽl W-W 8 262 2 anguilla smaeligl ǽl W-W 9 293 32 anguilla ǽl W-W 10 319 16

Il lemma anguilla egrave il diminutivo di anguis la forma dellrsquoanimale ha causato lrsquoaccostamento col serpente come testimonia anche il seguente brano di Isidoro di Siviglia (Isid Etymol 12 6 41)

Anguillae similitudo anguis nomen dedit Origo huius ex limo unde et quando capitur adeo lenis est ut quanto fortius presseris tanto citius elabitur

La glossa anglosassone egrave sempre ǽl voce senza paralleli in gotico egrave continuata nellrsquoinglese moderno eel in due casi egrave accompagnata dallrsquoaggettivo smaeligl ldquopiccolordquo

murena vel murina vel lampreda merenaeligddra W-W 5 180 28 murena vel murenula myrenaeligddra W-W 10 319 23 murenam merenaeligdre W-W 11 450 28

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 149

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Il latino muraena egrave un prestito dal greco microύραινα17 nei glossari egrave attestata anche la variante ipercorretta murina In Isid Etymol 12 6 43 si puograve leggere questo genere di etimologia

Muraenam Graeci microύραιναν vocant eo quod conplicet se in circulos Hanc feminini tantum sexus esse tradunt et concipere a serpente ob id a piscatoribus tamquam a serpente sibilo evocatur et capitur Ictu autem fustis difficulter interimitur ferula protinus Animam in cauda habere certum est nam capite percusso vix eam interimi cauda statim exanimari

In W-W 5 180 28 egrave aggiunto il lemma lampreda mai attestato prima dellrsquoVIII secolo si tratterebbe della deformazione di naupreda voce forse di origine gallica18

Muraena egrave sempre glossato con merenaeligddra ldquoserpente marinordquo composto nominale formato da mere ldquomarerdquo e naeligdre ldquoserpenterdquo Naeligdre ha corrispondenze nelle altre lingue germaniche in quelle celtiche ed anche nel latino natrix19 continua nellrsquoinglese moderno adder in cui n- etimologica egrave scomparsa per errata divisione quando la parola era preceduta dallrsquoarticolo indeterminativo a nadder gt an adder20 In inglese moderno si usa invece lamprey prestito dallrsquoan-tico francese lampreie

17 In italiano ldquomurenardquo (Muraena helena) indica un animale diverso rispetto al lessico latino propriamente egrave un pesce di scogliera degli anguilliformi lungo oltre 1m dalle carni molto apprezzate dotato di un muso aguzzo con bocca priva di lingua e munita di denti appuntiti Invece il significato del termine muraena come sembra trasparire dalle glosse analizzate egrave piuttosto corrispondente allrsquoitaliano ldquolampredardquo denominazione di varie specie di ciclostomi marini o drsquoacqua dolce caratterizzati dalla labbra provviste come la bocca di numerosi piccoli denti 18 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982) 19 Egrave stato accostato per etimologia popolare a natare (cfr Ernout-Meillet 1951 Walde-Hofmann 1965-1982) 20 Onions (1966)

150 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

murenula boacutel W-W 1 33 16 murenula tigle W-W 5 180 30 murenula ǽl W-W 8 261 38 murenula ǽl W-W 9 293 32 murenula ǽl W-W 11 444 24 murenula sǽǽl W-W 11 447 36

Murenula egrave il diminutivo di muraena Tra i vari interpretamenta anglosassoni di ǽl si egrave giagrave parlato sopra in W-W 11 447 36 il glossatore ha fatto ricorso al composto sǽǽl ldquoanguilla di marerdquo per evidenziare che si tratta di un animale marino Lrsquohapax tigle egrave invece un prestito dal latino trigla ldquotrigliardquo 21 Oltre a mantenere il significato della parola allo stato primitivo nel linguaggio familiare murenula puograve indicare una ldquocollanardquo22 ne egrave una conferma il misterioso interpre-tamentum boacutel ldquogioiello collanardquo il cui significato puograve essere ricostru-ito solo attraverso la comparazione con le altre lingue germaniche23

21 Holthausen (1934) 22 Isid Etymol 19 31 14 sect DE ORNAMENTIS CAPITIS FEMINARUM ThLL Niermeyer (1976) 23 Holthausen (1934)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 151

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

32 Aringa (e simili) Vari lemmi latini indicano il pesce conosciuto come ldquoaringardquo24

allec vel iairus vel taricius vel sardina haeligring W-W 5 181 3 sardas smeltas Ep 949 sardas smeltas Er 949 sardas smeltas W-W 1 45 3 sardina haeligring W-W 8 261 36 sardina smelt W-W 8 262 4 sardina haeligring W-W 9 293 22 sardinas heringas W-W 1 44 41 sardinas heringas Ep 910 sardinas heringas Er 910 sartate smylt W-W 9 293 34 taricus vel allec haeligrinc W-W 10 319 13

1 Allec (con le varianti grafiche alec halec alex halex illec) egrave un prestito dal greco ἁλυκόν lt ἅλς ldquosale marerdquo con etimologia popo-lare influenzata da allicio25 Originariamente riferito ad una salsa si-mile al garum ottenuta dalla interiora di alcuni pesci poi egrave passato ad indicare i pesci da cui tale salsa si otteneva

24 Comunemente usati come sinonimi ldquoaringardquo ldquoalicerdquo ldquoacciugardquo e ldquosardinardquo in realtagrave indicano pesci di specie diverse Lrsquoaringa (Clupea harengus) egrave un pesce marino tipico dei mari freddi argenteo sul ventre e blu-verdastro sul dorso con mandibola sporgente e denti aguzzi Lrsquoalice o acciuga (Engraulis encrasicholus) egrave un pesce teleosteo commestibile dal corpo argenteo e affusolato che vive in branchi nei mari temperati e caldi Infine la sardina (Sardina pilchardus) egrave un pesce dei Clupeidi verde olivastro e argenteo sul ventre con carni commestibili 25 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982)

152 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Allec pisciculus ad liquorem salsamentorum idoneus unde et nuncupatus (Isid Etymol 12 6 39)

2 Taricius taricus e tarichus sono prestiti dal greco τάριχος un gene-re di condimento che egrave stato associato dai Romani al garum26

3 Sarda e sardina sono pesci dellrsquoOceano Atlantico giagrave citati da Plinio il Vecchio (Nat Hist 11 53 151) come allec indicano un pesce marino particolarmente adatto alla preparazione di salse per uso alimentare

Due sono gli interpretamenta anglosassoni

a Quello privilegiato dai glossatori (8 volte su 13 occorrenze) egrave haeligringhering vocabolo proprio del germanico occidentale conti-nua nellrsquoinglese herring27 Lrsquoitaliano aringa il francese hareng ed il provenzale arenc sono prestiti dal germanico tramite il medio-latino haringus28

b Negli altri casi egrave glossato con smeltsmylt onde lrsquoinglese smolt ldquogio-vane salmonerdquo voce di origine sconosciuta puograve essere connesso allrsquoanglolatino smoltus29

33 Balena Molti sono i lemmi latini indicanti questo grande cetaceo marino

balena vel cete vel cetus vel pistrix hwaeligl W-W 5 180 20 ballena hran Ep 146 ballena hron Er 147

26 Forcellini (1965) 27 Onions (1966) 28 REW n 4046 29 Onions (1966)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 153

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

ballena hran W-W 9 293 15 ballena vel pilina hron W-W 8 261 27 cetus hwaeligl W-W 10 319 9

1 Balaena e ballaena sono prestiti dal greco φάλαιναφάλλαινα30 Nei glossari spesso il dittongo ae egrave sempre monottongato in e Isid Etymol 12 5 7 propone la seguente suggestiva paretimologia

Ballenae autem sunt inmensae magnitudinis bestiae ab emittendo et fundendo aquas vocatae ceteris enim bestiis maris altius iaciunt undas βάλλειν enim Graece emittere dicitur

2 Pilina egrave una forma latinizzata di φάλαινα31 3 Ad Isidoro di Siviglia risalgono alcuni di quei sinonimi latini che

compaiono prima della glossa anglosassone Cete e cetus sono pre-stiti dal greco κῆτος poi assimilati ai sostantivi in -ŏ-32 la grafia coetus egrave una forma di ipercorrettismo che vuole ripristinare il dit-tongo ormai monottongato anche dove non egrave mai esistito

4 Pistrix egrave una deformazione probabilmente dovuta ad etimologia popolare del greco πρίστις ldquopesce sega mostro marinordquo in latino classico egrave attestata anche la forma pristis33

Sono attestati due interpretamenta antico inglesi a Hwaeligl continua nellrsquoinglese moderno whale ed egrave voce comune

anche ad altre lingue germaniche34 b Decisamente problematico egrave invece hran Holthausen (1934) propo-

ne di intenderlo come prestito dal greco Κρόνος

30 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982) 31 P Lendinara Glosses and Glossaries in Derolez (1992 220) 32 ThLL Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982) 33 ThLL Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982) 34 Onions (1966)

154 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

34 Crostacei Nei glossari ricorrono due termini per indicare vari tipi di crostacei cancer e polypus

cancer hafaern Er 258 cancer crabba W-W 5 180 41 cancer crabba W-W 6 198 16 cancer haeligfern W-W 8 261 35 cancer stalla W-W 8 283 19 cancer crabba W-W 9 293 18 cancer haeligfern W-W 11 362 25 cancer haeligfern W-W 11 367 42 canger crabba W-W 10 319 1935

Cancer indica sia il ldquogranchiordquo sia la ldquocostellazione del Cancrordquo nel latino tardo sono attestate anche le forme cancrus crancus crancrus ed il diminutivo cancriculus Isid Etymol 12 6 51 dagrave questa curiosa descrizione del granchio

Cancros vocari quia conchae sunt crura habentes inimica ostreis animalia [hellip] Duo sunt autem genera cancrorum fluvia-les et marini

Due sono generalmente gli interpretamenta scelti dai glossatori

a crabba egrave parola del lessico indoeuropeo che continua nellrsquoinglese moderno crab ldquogranchiordquo36

b composto nominale formato da haeligf ldquomarerdquo e aeligrnraelignren ldquodimora luogo nascosto stanza segretardquo37 haeligfern ldquogranchio crostaceordquo non presenta continuazioni nellrsquoinglese moderno neacute paralleli in altre lin-gue germaniche

35 Lrsquoeditore ad loc avverte che la lezione del manoscritto egrave errata bisogna leggere cancer come lascia supporre lrsquointerpretamentum 36 Onions (1966) 37 Holthausen (1934)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 155

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

c per W-W 8 283 19 Bosworth suppone che stalla glossi carcer corrottosi poi in cancer e rimanda a steall laquoposition place ndash horsa steal = carceresraquo ed ancora laquoa place for catching fish ndash Let đa netto on staeligllo = Laxa retia in capturam (captura locus piscosus ubi capiuntur pisces) cfr stell a deep pool in a river where nets for catching salmon are placedraquo

polipes loppestre XIII 543 19 polipos loppestre X 319 20 polypus loppestre V 181 2

Polypus egrave un prestito antico dal greco πολύπος Curiosamente lrsquo interpretamentum anglosassone loppestrelopystrelopustre non indi-ca il ldquopolpordquo bensigrave un crostaceo marino commestibile possiamo sup-porre a tal proposito la conoscenza del succitato locus isidoriano per il quale Cancros vocari quia conchae sunt crura habentes Loppestre che continua nellrsquoinglese moderno lobster egrave un prestito dal latino locusta con un inspiegabile passaggio c gt p e lrsquoapplicazione del suf-fisso -stre gt -ster tipico dei nomina agentis38 35 Delfino

Ben sette volte compaiono glosse indicanti questo mammifero marino

bacarius meresuiacuten W-W 1 9 25 bacharus mereswyacuten W-W 4 117 4 bocharius mereswiacuten W-W 11 358 27 delfin mereswiacuten W-W 8 261 28 delfin mereswiacuten W-W 11 386 19 delfinus mereswiacuten W-W 10 319 10 delphin vel bocharius vel simones mereswiacuten W-W 5 180 23

38 Onions (1966)

156 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

1 Delphinus delphis delphin egrave un prestito dal greco δελφίς -ῖνος39 delphinus egrave la forma latina continuata nelle lingue romanze ed en-trata come prestito nellrsquoirlandese deilf la poesia e la prosa di etagrave imperiale preferiscono invece la forma piugrave grecizzante delphis delphin Prima dellrsquointerpretamentum egrave frequente trovare altri sino-nimi latini40 Isidoro di Siviglia (Etymol 12 6 11) si dilunga a par-lare dei delfini ed egrave di capitale importanza per capire il senso di al-cuni di questi lemmi latini

2 Simones non ha etimologia sicura In Isid Etymol 12 6 11 si puograve leggere Delphines [hellip] proprie simones nominantur e lo stesso ter-mine egrave attestato in W-W 5 180 23 delphin uel bocharius uel si-mones mereswin Sia Du Cange sia Forcellini (1965) propongono lrsquoetimologia a simis naribus

3 Bacarius bacharus bocharius egrave parola di incerta etimologia po-trebbe essere una corruzione di boca che assume lo stesso valore di phoca in Isid Etymol 12 6 9 Bocas dicunt esse boves marinos41 Milani (1979 6) afferma invece che bacarius egrave grafia popolare di vaccarius sulla scorta di Niermeyer (1976) e discostandosi da Lindsay che stabilisce un rapporto con vagarius

Tutte queste forme sono glossate con mereswiacuten composto da mere ldquomarerdquo e swiacuten ldquomaialerdquo In inglese moderno egrave attestato il prestito dolphin dal francese daulphin42 36 Ghiozzo Questo pesce egrave diffuso nei mari di tutto il mondo e nelle acque dolci delle zone calde

gobio blǽge W-W 5 180 27

39 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982) 40 Egrave questo il caso di W-W 5 180 23 41 P LENDINARA Glosses and Glossaries in Derolez (1992 220 nota 49) 42 Onions (1966)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 157

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Gobio egrave un prestito dal greco κωβιός nelle fonti latine egrave attestata anche la forma gobius43 Egrave glossato con blǽge che permane anche nellrsquoinglese moderno blaybleak voce di etimologia oscura Onions (1966) lo accosta alla radice germanica blaik- ldquobiancordquo 37 Lasca Questo ciprinide di acqua dolce ndash noto in italiano anche come ldquorutilordquo o ldquogardonrdquo ndash egrave indicato dal lemma latino rocea che continua nel fran-cese rosse

rocea scylga W-W 5 180 40 rocea scealga W-W 10 319 18

Sul significato degli interpretamenta anglosassoni scylgascealga gli studiosi non sono affatto concordi se Bosworth si limita a dire laquoThe name of a fishraquo Holthausen (1934) afferma che questa forma continua nellrsquoinglese moderno shallow ldquo(fondale) poco profondordquo Lrsquoaccostamento a sceald gt shoal ldquosecca basso fondalerdquo richiama lrsquo habitat prediletto dalla lasca che ama vivere in acque correnti lim-pide con fondo sabbioso e sassoso44 38 Luccio Questo grosso pesce di acqua dolce caratterizzato da una bocca lsquoa becco drsquoanatrarsquo e dotata di denti robusti e acuminati egrave ampiamente at-testato nei glossari anglosassoni presi in esame

luceus hacod W-W 10 319 24 lucius haecid Ep 587 lucius haecid Er 587

43 ThLL Walde-Hofmann (1965-1982) 44 Onions (1966)

158 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

lucius haecid W-W 1 31 3 lucius hacod W-W 5 180 35 lucius hacod W-W 8 261 23 lucius hacud W-W 9 293 26 lucius hacoc W-W 11 433 16

Lucius egrave una voce tarda di etimologia non chiara45 la variante luceus egrave una forma ipercorretta nella quale il glossatore ha ripristinato un ĕ al posto di i semivocalica anche dove essa non egrave mai esistita Egrave glossato con hacod46 che non ha continuazioni nellrsquoinglese moderno nel quale invece si usa il termine pike derivato dallrsquoanglosassone piacutec ldquopuntordquo per metonimia indica il pesce caratterizzato da una livrea lsquoa puntirsquo47 39 Molluschi Nei glossari sono indicati vari generi di molluschi

coclea weoloc W-W 8 261 22 coclea weoloc W-W 11 367 41 cocleae lytle sneglas W-W 1 14 26 cocleae lytlae sneglas Ep 217 cocleae lytlae sneglas Er 217 cocleae lytle snaeligglas vel weolocas W-W 6 212 30 cocleas uuiolocas W-W 1 14 37 cocleas uuyolocas Er 267 (de) conca musclan scel W-W 1 15 44 (de) conca musclan scil W-W 11 366 7 (de) conca (of) muscellan W-W 11 386 43

45 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982) 46 Holthausen (1934) 47 Onions (1966)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 159

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

conche scille vel cochlee vel sǽsnaeligglas W-W 5 181 8 conche et cocleae sǽsnaeligglas W-W 6 213 44 conchra scyl W-W 10 319 27 conquilium uuilucscel Ep 182 conquilium uuylucscel Er 182 conquilium weolocesscyll W-W 4 140 14 conquilium weoloc W-W 8 283 16 geniscula muxle W-W 8 261 34 geniscula mucxle W-W 9 293 21 geniscula mucxle W-W 11 413 37 genisculae muscellae Er 469a genisculas muscellas Ep 469a muscula muxle W-W 10 319 22 musculus hran W-W 5 181 1 musculus muscle W-W 11 447 38

1 Cochlea (e la variante grafica coclea) egrave un prestito dal greco κοχλία48 Originariamente usato per designare la ldquolumacardquo Du Cange nota che tale vocabolo puograve assumere anche significati trasla-ti indica sia un tipo di ldquocoppardquo in formam cochleae confectum (W-W 6 214 1) sia una ldquotorre cilindricardquo la cui ascensione avviene at-traverso una scala a chiocciola (W-W 4 140 16 4 145 17)

2 Concha (e la variante grafica conca) egrave un prestito antico dal greco κόγχη da qui derivano anche conchiliumconchyliumconquilium49

3 Geniscula egrave il diminutivo di genesco ma il significato rimane incerto solo sulla base dellrsquointerpretamentum anglosassone ThLL ipotizza che potrebbe trattarsi di un tipo di mollusco

4 Muscula e musculus sono diminutivi del vocabolo latino mus anche se ŭ farebbe escludere tale etimologia50

48 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982) 49 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982) 50 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982)

160 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Numerosi sono gli interpretamenta

a Assai problematico egrave hran usato piugrave volte per glossare il latino ballena (cfr 33) Bosworth non sa bene quale significato attribuire a questo vocabolo e si limita a dire laquoA whale a mussel []raquo sulla scorta delle glosse antico inglesi

b Muscelle (con le varianti grafiche muscle muxle musle) onde lrsquoin-glese mussel ldquomitilordquo deriva dal latino tardo muscula lt musculus51

c Scill da cui shell ldquoconchigliardquo egrave voce germanica priva di corrispon-denze nelle altre lingue indoeuropee52

d Sneglsnaeliggl da cui snail ldquolumacardquo egrave voce tipicamente germanica53 Nei glossari egrave attestato pure il composto sǽsnaeliggl replicato nellrsquoin-glese moderno seasnail ldquolumaca di mare

e Weoloc continua nellrsquoinglese whelk ldquobuccinordquo wh- non etimologico egrave probabilmente dovuto ad analogia con la voce arcaico-dialettale whelk ldquopustolardquo

f In EpEr 182 compare il composto uuilucsceluuylucscel ldquomolluscordquo in cui sono ben riconoscibili i membri weoloc e scel

Alcuni tipi di molluschi hanno ricevuto un trattamento lsquospecialersquo mediante lrsquouso di un lessico specifico

murex wurma W-W 11 445 27 murice wurman W-W 1 33 32 murice wurma weoloc W-W 11 445 25 murice telge W-W 11 447 12 (dispari) murice (ungemaeligccre) wurman W-W 6 223 35 murice vel conchylium weluc W-W 5 181 10 muricibus wurmum W-W 11 442 3

51 Onions (1966) 52 Onions (1966) 53 Onions (1966)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 161

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Murex egrave una parola non indoeuropea accostabile al greco microύαξ54 Isidoro di Siviglia parla di questo mollusco nel paragrafo DE PISCI-BUS

Murex cochlea est maris dicta ab acumine et asperitate quae alio nomine conchilium nominatur propter quod circumcisa ferro lacrimas purpurei coloris emittat ex quibus purpura tingitur et inde ostrum appellatum quod haec tintura ex testae humore elicitur (Etymol 12 6 50)

Egrave sempre reso con wurmawyrma da connettere allrsquoantico inglese wyrm onde lrsquoattuale voce worm ldquovermerdquo55 Non penso che si tratti soltanto di una curiosa coincidenza il fatto che lrsquoitaliano vermiglio il francese vermeil ed il provenzale vermelh derivino da vermiculum poicheacute il colore rosso era ottenuto da particolari insetti56

Una sola volta (W-W 11 447 12) egrave usato il problematico vocabolo telge lrsquoetimologia piugrave verosimile lo riconnette a telg ldquotinturardquo poicheacute dal murice egrave ottenuta la porpora57

ostrea ostre W-W 8 261 33 ostrea ostre W-W 9 293 20 ostrea ostre W-W 11 460 20 ostrea vel ostreum ostre W-W 10 319 21

Ostrea (e ostreum) egrave un prestito dal greco ὄστρεον ldquoostricardquo come attesta anche Isid Etymol 12 6 52

54 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982) 55 Holthausen (1934) 56 REW n 9230 GDLI sv diminutivo di vermis vermiculum ndash oltre al significato proprio di ldquopiccolo vermerdquo ndash ricevette a partire dai tempi di Isidoro di Siviglia il valore di ldquococciniglia della querciardquo (Etymol 19 28 1) Ad ulteriore conferma di tale etimologia lrsquoaggettivo ucraino vermjaacutenyi ldquorossordquo permette di istituire un probante confronto con le lingue slave 57 Bosworth (1898)

162 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Ostrea dicta est a testa quibus mollities interior carnis munitur Graeci enim testam ὄστρα vocant

Egrave glossato sempre con ostre che egrave un prestito dal latino La forma dellrsquoinglese moderno oyster egrave invece un prestito dallrsquoantico francese oistreuistre onde lrsquoattuale huicirctre58

ostrum wyrma W-W 8 271 19 ostrum wurma reaacuted godweb W-W 11 460 31

Ostrum egrave forma alternativa di ostreum che perograve si egrave specializzata nellrsquoindicare la ldquoporporardquo come confermato anche in Isid Etymol 19 28 3-4 sect DE COLORIBUS VESTIUM

Conchylium [hellip] idem et ostrum vocatur Ostrum quod pro colore purpurae temperatur plurimis quidam in locis sed optimum in insula Cypro gignitur sive in his quos propius solis cursus inluminat

Oltre a wurmawyrma egrave attestato anche lrsquointerpretamentum reaacuted godweb ldquotessuto prezioso purpureordquo voce composta da god ldquodiordquo e web ldquorete tela stoffardquo la composizione con un termine del linguaggio religioso sottolinea la preziositagrave e lrsquoaura sacrale che circonda lrsquouso di una veste di colore purpureo59 310 Muggine Questo pesce marino egrave indicato da tre diversi lemmi latini

cefalus heardhara Er 270 cefalus heardara W-W 1 12 34

58 Onions (1966) 59 Lo stesso composto egrave attestato anche in altre lingue germaniche antiche come antico sassone goduwebbi antico frisone godwob antico nordico guđvefr antico alto tedesco gotaweppigotoweppicotaweppicotiweppi (Bosworth 1898)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 163

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

cefalus heardra W-W 11 363 38 ceffalus heardra W-W 8 262 3 chephalus heardra W-W 9 293 31 mugil haecid Ep 660 mugil hecid Er 660 mugil haeced W-W 1 33 21 mugil heardara W-W 1 33 25 mugil idem W-W 9 293 27 mugil hacod ođđe heardra W-W 11 443 32 mugilis sleow W-W 11 447 37 mugilis vel mugil maeligcefisc W-W 10 319 12 mullus heardra W-W 10 319 14 mulus vel mugilis heardra W-W 5 180 31

1 Cephalus (con le varianti grafiche cefalus e ceffalus) egrave un prestito dal greco κέφαλος ed indica un pesce dalla grande testa nei glossari compare anche la forma ipercorretta chephalus

2 Letteralmente mugil significa ldquovischiosordquo deriva da mungo verbo attestato solo nelle glosse dove traduce il greco microύσσω ldquopulirerdquo detto generalmente del naso60 Mugilis egrave la forma regolarizzata di mugil Circa la genesi del nome di questo pesce Isidoro di Siviglia enuncia questa curiosa paretimologia

Mugilis nomen habet quod sit multum agilis Nam ubi dispositas senserit piscatorum insidias confestim retrorsum rediens ita transilit rete ut volare piscem videas (Etymol 12 6 26)

3 Mullus indica un tipo di pesce marino che puograve comparire anche nella forma mulus per etimologia popolare fu accostato a mulleus ldquocolor rosso porporardquo ma in realtagrave si tratta di un prestito da greco microύλλος ldquomugginerdquo In ogni caso sia mulleus sia microύλλος sono esiti

60 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982)

164 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

della radice mel- il cui significato originario doveva essere ldquomac-chiare sporcarerdquo ma che egrave poi andata ad indicare colori anche molto diversi tra loro a seconda delle lingue antico indiano malina- ldquonerordquo greco microέλας ldquonerordquo e microίλτος ldquominio terra rossardquo gallese melyn ldquogiallordquo Isid Etymol 12 6 25 fornisce questa paretimo-logia

Mullus vocatus quod mollis sit atque tenerrimus Nei glossari considerati compaiono quattro possibili interpretamenta a Per 9 volte lrsquointerpretamentum egrave heardharaheardra voce priva di

continuazioni nellrsquoinglese moderno ma con paralleli in altre lingue germaniche61

b Hacod egrave impiegato 4 volte anche se indica propriamente il ldquolucciordquo (cfr 38) la glossa W-W 11 443 32 istituisce lrsquoequivalenza con heardhara

c Sleow egrave usato una sola volta in riferimento al muggine mentre nor-malmente glossa tinca (cfr 316)

d Maeligcefisc ldquopesce spadardquo composto da mece ldquospadardquo e fisc ldquopescerdquo egrave un hapax legomenon

311 Pesce persico Questo pesce di acqua dolce presenta un certo numero di attestazioni nei glossari da me esaminati

lupus baers Ep 592 lupus baers Er 592 lupus baeligrs W-W 8 261 37 lupus bears W-W 11 433 18 lupus vel scardo baeligrs W-W 5 180 26 lypus baeligrs W-W 9 293 29

61 Holthausen (1934)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 165

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Oltre al significato proprio il lemma lupus indica metaforicamente un pesce caratterizzato dalla grande voracitagrave62 cosa evidenziata anche in Isid Etymol 12 6 5

Ex moribus terrestrium (scil animalium) [hellip] et lupi quod improba voracitate alios persequantur

Lrsquo interpretamentum egrave sempre baeligrs ldquopesce persicordquo di cui esiste una continuazione nellrsquoinglese dialettale barse63 In inglese moderno lo stesso pesce egrave detto perch prestito dal francese perche derivante dal latino percam64 312 Platessa Due lemmi latini si riferiscono a questo pesce drsquoacqua salata dalla forma assai caratteristica

pansor floacutec W-W 5 181 5 platesia facg W-W 5 180 32 platisa flooc W-W 1 40 7 platisa flooc Ep 802 platissa floacutec Er 802 platissa floacutec W-W 8 261 21 platissa flooc W-W 11 469 16

Lrsquo hapax pansor egrave un vocabolo assai misterioso Molto piugrave diffuso egrave invece platessa con le varianti grafiche platissa platesia e platisa voce tarda e mai attestata prima di Ausonio egrave una forma alternativa a platensis65

Due sono i possibili interpretamenta

62 ThLL 63 Pheifer (1974 98 nota 592) 64 Onions (1966) REW n 6398 65 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982)

166 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

a Il piugrave comune egrave floacutec che prosegue nellrsquoinglese moderno fluke ldquopla-tessa passera di marerdquo66

b Solamente in W-W 5 180 32 compare facg che continua nellrsquoo-dierno fadge ldquoplatessardquo67

Nella lingua corrente egrave perograve piugrave comune lrsquouso o del composto flatfish che allude alla forma piatta che ha questo pesce o di plaice prestito dallrsquoantico francese plaiumlzplaiumls onde lrsquoattuale plaisepleisse68 313 Salmone Questo pesce pregiato egrave piugrave volte citato nei glossari analizzati

esocius vel salmo lex W-W 5 180 33 esox leax W-W 11 394 17 isic laeligx W-W 1 28 37 leax Ep 555 lex Er 555 leax W-W 8 261 32 leax W-W 11 423 36 ysicius vel salmo lex W-W 10 319 11 ysox leax W-W 9 293 19

Esox egrave una voce attestata anche nelle lingue celtiche esocius isic ysicius ysox sono forme piugrave tarde69 In W-W 5 180 33 10 319 11 13 543 15 egrave fornito il sinonimo latino salmo prestito celtico da riconnettere a Salmona un affluente della Mosella70

66 Onions (1966) 67 Holthausen (1934) 68 Onions (1966) REW n 6584 69 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982) 70 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 167

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Egrave sempre glossato con leaxlaeligxlex ldquosalmonerdquo voce scomparsa nellrsquoinglese moderno ma ben attestata sia in altre lingue germaniche sia in altri idiomi del gruppo indoeuropeo le attestazioni piugrave tarde di lax non risalgono oltre il XVII secolo e si localizzano soprattutto nel nord della Gran Bretagna71 Attraverso lrsquoanglonormanno salmoun saumoun egrave stato introdotto il prestito salmon72 314 Seppia Questi cefalopodi marini sono attestati anche nei glossari anglosas-soni

sepia cudele vel wasescite W-W 5 181 7

Sepia egrave un prestito dal greco σηπία Nei glossari egrave fornito un doppio interpretamentum

a cudele egrave proseguito nellrsquoinglese cuttle e cuttlefish ldquoseppiardquo egrave un derivato di cod ldquosaccordquo evidente riferimento al contenitore del li-quido nero che la seppia emana Nellrsquoinglese dialettale rimangono forme con -d- originaria mentre egrave inspiegabile il passaggio a -t- testimoniato per la prima volta da cotul nel XV secolo73

b wasescite egrave un composto formato da wase ldquofango melmardquo e scyte ldquolanciordquo non ha continuazioni in inglese moderno

71 OED Craigie (1937-2002) 72 Onions (1966) 73 Onions (1966)

168 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

315 Storione Questo grande pesce egrave piugrave volte menzionato dai glossatori

porcopiscis styrga W-W 1 40 19 porcopiscis styria Ep 809 porcopiscis styria Er 809 porcopiscis styriga W-W 8 261 31 porcopiscis stiriga W-W 9 293 16 porcopiscis styria W-W 11 469 23 rombus styria W-W 5 180 25

Pur non essendo mai attestata la forma classica acipenser74 nei testi da me esaminati si riconoscono due diversi lemmi

1 porcopiscis composto nominale i cui formanti sono chiaramente individuabili nel latino medievale indica lo ldquostorionerdquo75

2 rombus egrave attestato solo nel latino tardo

Soltanto in virtugrave dellrsquointerpretamentum antico inglese possiamo comprendere quale sia il reale significato dei due lemmi latini Styria egrave un prestito dal latino tardo sturionem vocabolo continuato anche nelle lingue romanze dallrsquoanglonormanno estourgeonsturgeon deriva la forma dellrsquoinglese moderno sturgeon76 316 Tinca Questo pesce drsquoacqua dolce presenta un certo numero di attestazioni nella glossografia

tinca sliw W-W 5 180 36 tinctus sliw W-W 8 261 24 tinctus sliu W-W 9 293 28

74 ThLL Oniga (2001) 75 Pheifer (1974 114 nota 809) 76 Onions (1966)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 169

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

tincti sli W-W 1 51 1 tincti sli Ep 1015 tincti sli Er 1015

Una sola volta (W-W 5 180 36) compare il lemma tinca anche se a giudicare dalla glosse gli deve essere accostata la forma tinctus con ben cinque occorrenze Lrsquointerpretamentum egrave sempre sliw voce che presenta corrispondenze in altre lingue germaniche ma non egrave attestata nellrsquoinglese moderno dove egrave invece impiegato tench prestito dal fran-cese antico tenche77 317 Trota Due termini latini indicano questo pesce pregiato affine al salmone

tructa truht W-W 5 180 37 tructa truht W-W 10 319 15 turnus forn W-W 5 180 39

Tructa sarebbe un tardo prestito dal celtico trucantus e sembra non avere nulla a che vedere col greco τρώκτης ldquotonnordquo78 Nelle due uni-che occorrenze egrave sempre reso con truht prestito dal latino tructa che continua anche nellrsquoinglese moderno trout79

Misterioso egrave invece lrsquohapax turnus egrave collegato a tructa solo me-diante la comparazione dellrsquointerpretamentum forn con le altre lingue germaniche Tale voce anglosassone egrave stata accostata alla forma lati-no-germanica fario confrontabile anche con lrsquoirlandese earc il greco πέρκοςπερκνός ldquonerastrordquo e πέρκη ldquoperca pesce caratterizzato dal dorso scurordquo80 77 Onions (1966) 78 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982) 79 Onions (1966) 80 Holthausen (1934)

170 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

4 CONCLUSIONI Dallo spoglio dei glossari sono emerse numerose voci latine e germa-niche indicanti pesci e altri animali loro equiparati per il fatto di vivere nellrsquoacqua

Data la quantitagrave e la diversitagrave dei pesci esistenti in natura risulta difficile se non impossibile descrivere nel dettaglio la composizione del lessico ittico In generale egrave molto improbabile che esistano iso-glosse comuni in questo particolare ambito ogni lingua egrave caratteriz-zata da un lessico specifico la cui formazione implica complessi fattori culturali e linguistici

Lrsquoetimologia dei lemmi latini permette di dividere in quattro gruppi i vocaboli esaminati

1 Piuttosto rari anche se non del tutto assenti sono i nomi che risal-gono allrsquoereditagrave indoeuropea Il caso dellrsquoiperonimo piscis accomu-na latino germanico e celtico mentre non egrave cosigrave per il greco ἰχθύς

2 Un numeroso gruppo di ittionimi latini egrave costituito da prestiti dal greco penetrati in epoche molto antiche lo testimoniano sia lrsquoadat-tamento fonetico sia i processi di derivazione che hanno subito

3 Un insieme di lessemi generalmente di datazione tarda o persino medievale egrave formato da prestiti di altre lingue con cui i Romani entrarono in contatto Possiamo individuarne due categorie I Un buon numero egrave di origine celtica egrave questo il caso di esox e di

salmo due forme diverse indicanti lo stesso pesce cioegrave il ldquosal-monerdquo

II Piugrave recenti sono invece quelli germanici mi limito a richiamare il caso emblematico di haringus

4 La maggior parte delle forme egrave invece peculiare del lessico latino in quanto o mancano paralleli con altre lingue indoeuropee o si posso-no individuare corrispondenze soltanto indiziali che non riposano su certezze assolute (ad esempio murex accostato al greco microύαξ)

Sul versante del lessico anglosassone possiamo constatare la stessa situazione descritta per il latino in quanto mancando nellrsquoindoeuropeo

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 171

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

forme specifiche per esprimere le varie tipologie ittiche ogni lingua ndash o gruppo di lingue ndash ha fatto uso di espressioni particolari Questa osservazione vale particolarmente per le lingue germaniche nelle quali si possono riscontrare isoglosse riguardanti peculiari campi semantici la maggior parte degli interpretamenta usati sono proprio di questo tipo Non mancano comunque vocaboli risalenti allrsquoantichitagrave indo-europea in questa sede ricordo crabba ldquogranchiordquo Esistono poi alcuni nomi penetrati in anglosassone come prestiti dal latino in muscelle ldquomitilordquo e ostre ldquoostricardquo questo fatto egrave particolarmente evidente

A livello diacronico si puograve notare come in molti casi la forma anglosassone sia continuata ininterrottamente fino ad oggi mentre altre volte quella autoctona sia caduta e al suo posto siano stati utiliz-zati prestiti Particolarmente numerosi sono quelli dal francese essi sono massicciamente penetrati in inglese dopo la conquista normanna del 1066 ed hanno contribuito ad una nuova ldquolatinizzazionerdquo del les-sico anglosassone Richiamo un solo esempio attraverso il quale pos-siamo verificare quanto intricati ma assai produttivi siano stati i con-tatti interlinguistici durante i secoli Il latino ha probabilmente acqui-sito da qualche idioma celtico la parola salmo che egrave poi passata nelle varie lingue romanze tra cui il francese proprio attraverso una sua varietagrave medievale lrsquoanglonormanno egrave penetrato in inglese il prestito salmon che ha totalmente cancellato la forma anglosassone leax che perograve sopravvive in altre lingue germaniche come il tedesco lachs Al termine di questa ricerca incentrata sullrsquoattivitagrave glossatoria altome-dievale nellrsquoarea anglosassone mi pare che si possa trarre questa con-clusione i glossari costituiscono un mezzo mediante il quale egrave possi-bile prendere coscienza di come sia avvenuto lrsquoincontro tra due culture assai diverse quella latina e quella germanica che si sono reciproca-mente arricchite Restano sullo sfondo le figure anonime dei glossa-tori il problema della loro formazione e della loro cultura le fonti da cui sono tratti i termini glossati Nella nostra epoca in cui si conosco-no nuove forme di migrazione e intensi contatti tra culture diverse

172 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

forse anche opere come i glossari bilingui possono diventare esempi positivi di incontro in nome di un arricchimento reciproco

Universitagrave degli Studi di Udine Dipartimento di Studi Umanistici alexanderrex85gmailcom

BIBLIOGRAFIA Baxter JH

1934 Medieval Latin word-list from British and Irish sources London Oxford University Press

Bosworth J

1898 An Anglo-Saxon dictionary Based on the manuscript collections of the late Joseph Bosworth edited and enlarged by T Northcote Toller Oxford Oxford University Press ristampa 1989

Brooks N (ed)

1982 Latin and the vernacular languages in early medieval England Leicester Leicester University Press

CGL

1888-1929 Corpus Glossariorum Latinorum a Gustavo Loewe inchoatum auspiciis Academiae Litterarum Saxonicae composuit recensuit edidit Georgius Goetz 7 voll Lipsiae ndash Berolini In aedibus BG Teubneri

Craigie WA

1937-2002 A dictionary of the older Scottish tongue from the Twelfth century to the end of the Seventeenth Chicago The University of Chicago Press

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 173

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Derolez R

1992 Anglo-Saxon Glossography Papers read at the International Conference held in the Koninklijke Academie voor Wetenschappen Letteren en Schone Kunsten van Belgieuml Brussels 8 and 9 September 1986 ed R Derolez Brussel Koninklijke Academie voor Wetenschappen Letteren en Schone Kunsten

DOE

2009 Dictionary of Old English Web Corpus Compiled by A diPaolo Healey with J Price Wilkin and X Xiang Toronto University of Toronto

Dolcetti Corazza V ndash Gendre R (ed)

2002 Antichitagrave germaniche II Parte II Seminario avanzato in filologia germanica Alessandria Edizioni DellrsquoOrso

Du Cange C

1883-1887 Glossarium mediae et infimae Latinitatis conditum a Carolo du Fresne Domino du Cange auctum a monachis Ordinis S Benedicti cum supplementis integris DP Carpenterii Adelungii aliorum suisque GAL Henschel sequuntur glossarium Gallicum tabulae indices auctorum et rerum dissertationes 10 voll Niort Leacuteopold Favre ristampa 1981-82 Sala Bolognese A Forni

EEMF 22

1988 The Eacutepinal Erfurt Werden and Corpus Glossaries Eacutepinal Bibliothegraveque Municipale 72 (2) Erfurt Wissenschaftliche Bibliothek Amplonianus 20 42 Duumlsseldorf Universitaumltsbiblio-thek Fragm K 19 Z 91 Munich Bayerische Staatsbibliothek Cgm 187 III (e4) Cambridge Corpus Christi College 144 Edited by B Bischoff M Budny G Harlow MB Parkes JD Pheifer Copenhagen Rosenkilde and Bagger

174 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Ernout A ndash Meillet A

1951 Dictionaire eacutetymologique de la langue latine Histoire des mots Paris Klincksieck

Forcellini E

1965 Lexicon totius Latinitatis ab Aegidio Forcellini lucubra-tum deinde a Josepho Furlanetto emendatum et auctum nunc vero curantibus Francisco Corradini et Josepho Perin emenda-tius et auctius melioremque in formam redactum 6 voll Bono-niae A Forni

GDLI

1961- Grande dizionario della lingua italiana Salvatore Battaglia Giorgio Bagraverberi Squarotti 21 voll Torino Utet

Gillingham RG

1981 An edition of Abbot AEliglfricrsquos Old English-Latin Glossary with Commentary Ann Arbor Michigan University

Gusmani R

1998 I glossari medievali come veicoli drsquoirradiazione linguistica e culturale in laquoIncontri linguisticiraquo 21 pp 57-66

Hessels JH

1890 An eight-century Latin-Anglo-Saxon Glossary preserved in the Library of Corpus Christi College Cambridge (Ms no 144) Cambridge Cambridge University Press

Holthausen F

1934 Altenglisches etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg C Winter

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 175

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Kalbhen U 2003 Kentische Glossen und kentischer Dialekt im Altenglischen Mit einer kommentierten Edition der altenglischen Glossen in der Handschrift London British Library Cotton Vespasian Dvi (TUEPh 28) Frankfurt aM Lang

Ker NR

1957 Catalogue of manuscripts containing Anglo-Saxon Oxford Clarendon Press

Koumlhler JJ

1906 Die altenglischen Fischnamen Heidelberg C Winter Laistner WL

1923 Notes on Greek from the Lectures of a Ninth-Century Monastery teacher in laquoBullettin of the John Rylands Libraryraquo 7 pp 421-456

Lapidge M

1982 The study of Latin texts in late Anglo-Saxon England 1 The evidence of Latin glosses in Brooks (1982 99-140)

Latham RE

1975 Dictionary of medieval Latin from British sources London Oxford University Press

Lazzari L

1988 I prestiti latini nel lsquoGlossariorsquo di AEliglfric la terminologia abitativa e delluso domestico Chieti Universitagrave degli Studi ldquoG DrsquoAnnunziordquo

1992-93 Problemi lessicografici nei glossari bilingui latino-inglese antico Il caso dei glossari di AEliglfric e del Plantin-

176 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Moretus M 162 (47) + BL Add 32246 in laquoRomanobarba-ricaraquo 12 pp 251-287

1996 Il canto liturgico nel glossario in latino-inglese antico nel ms Antwerpen Plantin-Moretus M 162 (47) + London BL Add 32246 in laquoLinguistica e Filologiaraquo 2 pp 193-219

1998-99 Il lessico medico anglosassone descrizione e classificazione delle glosse sul f 4 del ms London BL Add 32246 in laquoQuaderni della sezione di Glottologia e Linguistica del Dipartimento di Studi Medievali e Moderniraquo 10-11 pp 133-167

2003 Il Glossario latino-inglese antico nel manoscritto di Anversa e Londra ed il Glossario di AEliglfric dipendenza diretta o derivazione comune in laquoLinguistica e Filologiaraquo 16 pp 159-190

Lazzari L ndash Mucciante L

1984 Il Glossario di AEliglfric studio delle concordanze Roma Edizioni dellrsquoAteneo

Lendinara P

2002 Teoria e prassi dellrsquoattivitagrave glossatoria nel mondo ger-manico medievale in Dolcetti Corazza ndash Gendre (2002 3-29)

2004 Old High German niunouga lsquolampreyrsquo and the glosses in a manuscript of the Quid suum virtutis in Greule A ndash Meineke E ndash Thim-Mabrey C (edd) Entstehung des Deutschen Festschrift fuumlr Heinrich Teifenbach (Jenaer Germanistiche Forschungen 17) Heidelberg C Winter 2004 pp 271-286

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 177

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Lindsay WM 1921 The Corpus Glossary Cambridge Cambridge University Press

Lowe EA

1972 Codices Latini antiquiores a palaeographical guide to Latin manuscripts prior to the IX century Oxford Clarendon Press

Mazzuoli Porru G

1977 Manuale di inglese antico Pisa Giardini Milani C

1976 Riflessi dellrsquoalternanza ao dellrsquoanglosassone nellrsquointer-pretazione di testi latini in laquoRendiconti dellrsquoIstituto Lombardo ndash Accademia di Scienze e Lettereraquo 110 pp 59-66

1979 Contributo del Corpus Glossary al lessico del latino tardo e dellrsquoantico inglese in laquoRendiconti dellrsquoIstituto Lombardo ndash Accademia di Scienze e Lettereraquo 113 pp 3-28

1980 Note su alcune glosse in antico inglese in laquoRendiconti dellrsquoIstituto Lombardo ndash Accademia di Scienze e Lettereraquo 114 pp 70-84

Napier AS

1900 Old English glosses chiefly unpublished Oxford Clarendon Press

Niermeyer JF

1976 Mediae Latinitatis lexicon minus Leiden Brill

178 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

OED 1976 The Oxford English dictionary 20 voll Oxford Clarendon Press

Oliphant RT

1966 The Harley Latin-Old English glossary edited from British Museum MS Harley 3376 The Hague ndash Paris Mouton

Oniga R

2001 Etimologia e struttura morfologica di acipenser in C Moussy (eacuted) De lingua Latina nouae quaestiones Actes du Xe colloque international de linguistique latine Paris-Segravevres 19-23 avril 1999 Louvain ndash Paris Peeters pp 133-141

Onions CT

1966 The Oxford dictionary of English etymology with the assistance of GWS Friedrichsen and RW Burchfield Oxford Clarendon Press

Page RI

1982 The study of Latin texts in late Anglo-Saxon England 2 The evidence of English glosses in Brooks (1982 141-165)

Pheifer JD

1974 Old English glosses in the Eacutepinal-Erfurt Glossary Oxford Clarendon Press

Pokorny J

2002 Indogermanisches etymologisches Woumlrterbuch 2 voll Tuumlbingen-Basel A Francke

Porter DW

2011 The Antwerp-London glossaries The Latin and Latin-Old English vocabularies from Antwerp Museum Plantin-Moretus

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 179

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

162 ndash London British Library Add 32246 Toronto Pontifical Institute of Mediaeval Studies

REW

1935 Romanisches etymologisches Woumlrterbuch von W Meyer-Lubke Heidelberg C Winter

Rusche PG (ed)

1996 The Cleopatra Glossaries An Edition with Commentary on the Glosses and their Sources New Haven Diss Yale University

ThLL

1900- Thesaurus Linguae Latinae editus auctoritate et consilio academiarum quinque Germanicorum Berolinensis Gottingen-sis Lipsiensis Monacensis Vindobonensis 9 voll Lipsiae In aedibus BG Teubneri

Walde A ndash Hofmann JB

1965-1982 Lateinisches etymologisches Woumlrterbuch 3 voll Heidelberg C Winter-Universitaumltsverlag

Wieland GR

1983 The Latin Glosses on Arator and Prudentius in Cambridge University Library MS Gg 535 Toronto Pontifical Institute of Mediaeval Studies

1985 The glossed manuscript classbook or literary book in laquoAnglo-Saxon Englandraquo 14 pp 153-173

Wright T

1857-73 A Volume of Vocabularies 2 voll Liverpool

180 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Wright T ndash Wuumllcker RP [= W-W] 1884 Anglo-Saxon and Old English Vocabularies 2 voll London Truumlbner amp Co ristampa 1968 Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft

Zupitza J

1880 Aelfrics Grammatik und Glossar Text und Varianten Berlin ristampa 1966 Hildesheim Weidmann

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

CLASSICAL LANGUAGES AND CULTURAL MEMORY

IN BRIAN FRIEL rsquoS TRANSLATIONS

BENEDETTO PASSARETTI

ABSTRACT

This study explores the ways in which classical languages occupy the liminal space between Irish and English in Brian Frielrsquos play Translations first performed in 1980 Set in a hedge-school of County Donegal Ireland in 1833 almost thirty years after the Acts of Union Translations is a play about language Latin and Greek are spoken fluently by both the pupils and the hedge-schoolmaster in a multilingual environment which however excludes the knowledge of English This is spoken by the British soldiers who are surveying the region getting hold of the foreign landscape by renaming Gaelic toponyms into English Classical languages as lsquodeadrsquo languages might prefigure the fate of Irish itself whose cultural power is increasingly fading in the face of the growing political influence of Britain Yet at a closer reading the communityrsquos attachment to the classics might be conceived as a most effective tool of anti-colonial resistance as soon as the memory of the past embedded in language is lsquotranslatedrsquo into an effective model for understanding and living the present

1 INTRODUCTION The very possibility of a real dialogue between the classical and the modern world has been an enduring central question of literary critics who repeatedly attempted to assess the extent of the mutual dependence and interpenetration of classicality and modernity In the essay On Not Knowing Greek with her usual smart jocosity Virginia Woolf argues that

182 BENEDETTO PASSARETTI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

it is vain and foolish to talk of knowing Greek since in our ignorance we should be at the bottom of any class of schoolboys since we do not know how the words sounded or where precisely we ought to laugh or how the actors acted and between this foreign people and ourselves there is not only difference of race and tongue but a tremendous breach of tradition (Woolf 1984 [1925] 23)

This fundamental break in continuity between classical and modern culture which Woolf both ironically and regretfully refers to does not seem to matter at all in Translations (1980) landmark three-act play by Irish dramatist Brian Friel1 Set in the late summer of 1833 Translations stages the disruptive consequences of a cultural encounter In the imaginary small town of Baile Beag County Donegal Ireland a group of English-speaking British soldiers conducting the Ordnance Survey of the land is welcomed by the Irish-speaking locals members of a rural hedge-school2 with mixed

1 The play first opened on 23 September 1980 in Derry Northern Ireland presented by the Field Day Theatre Company founded by Friel and Stephen Rea one of the most accomplished Irish actors of his generation Class of 1929 Brian Friel was born in Omagh Northern Ireland Ten years later his family of Catholic upbringing moved to Derry (Londonderry for the unionists) where Friel spent his youth and formative years eventually becoming a school teacher as his father had been He first gained popularity as a playwright in 1964 with the highly acclaimed Philadelphia Here I Come Other landmark plays by Brian Friel are Aristocrats (1979) The Communication Cord (1982) and Dancing at Lughnasa (1990) As it is the case for Translations many of his plays are set in Baile Beag fictitious rural town in County Donegal Frielrsquos motherrsquos home place For a thorough introduction to his life and work see Anthony Roche (2006) 2 Cf OED hedge-school laquoA school held by a hedge-side or in the open air as was once common in Ireland hence a poor mean low-class schoolraquo For a thorough and classic account see Patrick John Dowling (1935) This source was consulted by Friel while writing the script together with a list of other readings as he annotates in his diary (Friel 1999 74) In the same entry he makes the following interesting remark laquoFor some reason the material resists the intense and necessary fusion of its disparate parts into a whole and the intense and necessary mental heat that accomplishes that One aspect that keeps eluding me

CLASSICAL LANGUAGES AND CULTURAL MEMORY IN BRIAN FRIEL 183

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

feelings ranging from plain enthusiasm to downright scepticism There is no lingua franca between the two groups and the basic conditions of communication are provided by two liminal figures the hedge-schoolmaster Hugh and his younger son Owen the only two characters fluent in both Irish and English Owen who does no longer live in Baile Beag but works for the British sappers becomes the official interpreter of the two communities

From the very first scene the Irish-speaking characters are engaged in multilingual conversations constantly mixing their native language with chunks of Latin and Greek this is arguably the most remarkable feature of the play Irish Greek and Latin are used not only to comment on the passages of classical texts discussed in the hedge-school in which the play is set but also to small-talk with one another3 The most learned pupil Jimmy Jack laquois fluent in Latin and Greek but is in no way pedantic ndash to him it is perfectly normal to speak these tonguesraquo as the long stage description to Act One informs the reader4 For Jimmy laquothe world of the gods and the ancient myths is as real and as immediate as everyday life in the townland of Baile Beagraquo (Trans I 11) The living presence of the classical languages in this waning rural Gaelic world threatened by the ever-increasing cultural power of Britain is arguably one of the most striking features of Translations which by Frielrsquos own admission (1999 75) laquohas to do

the wholeness the integrity of that Gaelic past Maybe because I donrsquot believe in itraquo As Lorna Hardwick (2009 185) points out with regard to Translations laquothe conjunction of the Irish language Classics and Irish politics and identity associated with the hedge schools seems to have become a matter of history as well as cultural mythraquo 3 The significance of the two classical languages in Frielrsquos play has been first explored by Brian Arkins (1991) For a more general rich account on the relationship between Irish and classical culture see WB Stanford (1976) So extensive is the use of classical languages in the play that the first edition of Translations (1981) offers an English translation of all the occurrences in the useful appendix laquoGreek and Latin Used in the Textraquo 4 Brian Friel (1981 I 11) For ease of access all further in-text references will be indicated in parentheses with the abbreviation Trans

184 BENEDETTO PASSARETTI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

with language and only languageraquo Most important the English spoken on stage stands for two languages the English of the colonisers and the Irish of the hedge-school community As Pelletier (2006 68) suggests laquothe very fact that English on stage represents two separate languages ndash the Irish we are asked to imagine and the English which is now the lsquonatural vehiclersquo for a play on an Irish stage ndash is immensely ironic and hugely significantraquo The aim of this essay is to investigate how Latin and Greek lsquomediatersquo the relationship between the two main languages of Ireland by looking closely at the function that the classics perform in the play especially in relation with issues of cultural memory and cultural lsquoencountersrsquo 2 LANGUAGE AS A PLACE OF MEMORY In Act One during a lesson in which the students are intent in conjugating Latin verbs Maire a young independent girl who wishes to leave her country to find fortune in America interrupts the hedge-schoolmaster Hugh to criticise the latterrsquos exclusive penchant for the languages of Greece and Rome to the detriment of English laquoWe should all be learning to speak English Thatrsquos what my mother says Thatrsquos what I say Thatrsquos what Dan OrsquoConnell said last month in Ennis He said the sooner we all learn to speak English the betterraquo (Trans I 25) Hugh is indeed fond of the classics and sees with a suspicious eye the Royal Engineers of the British Army who are involved in the Ordnance Survey in the area renaming the Irish toponyms with English equivalents either translating them or adapting them to the English spelling Hugh is especially appalled by their ignorant monolingualism laquoI encountered Captain Lancey of the Royal Engineers [] He then explained that he does not speak Irish Latin I asked None Greek Not a syllable He speaks ndash on his own admission ndash only English and to his credit he seemed suitably verecundraquo (Trans I 24-25) When Hugh superiorly feigning ignorance prompts Maire to precise who is the laquoDan OrsquoConnellraquo she

CLASSICAL LANGUAGES AND CULTURAL MEMORY IN BRIAN FRIEL 185

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

is referring to the girlrsquos reply is firm and resolute laquoIrsquom talking about the Liberator Master as you well know And what he said was this lsquoThe old language is a barrier to modern progressrsquo He said that last month And hersquos right I donrsquot want Greek I donrsquot want Latin I want Englishraquo (Trans I 25)

The radical opposition that separates Hughrsquos and Mairersquos opinions on which languages are to be preferred cannot pass unobserved the two of them are the representatives of two different very distant generations of a country rapidly undergoing a dramatic political social and cultural change Aleida Assmann in her influential Cultural Memory and Western Civilization (2011 41) has emphasised the importance of the strong connection existing between language and awareness of historical change further suggesting that laquoWhile texts written in the dead language of Latin could keep their historical forms intact those written in the so-called vulgar languages revealed no such stabilityraquo Assmannrsquos remark is valuable for shedding light on the meaning that can be attached to the use of Latin and Greek in the play In a way they provide the speaker with a sense of security and unchangeability since they have as their main referent a world which is crystallised in its eternal completeness and beauty for ever warm and still to be enjoyrsquod5 no longer subject to temporal change In this respect the very status of classical languages might so to say foreshadow the destiny of the Irish language as Pelletier (2006 68) puts forward laquoIrish loses the ability to describe what is and becomes like Latin and Greek a language that is only capable of saying what used to beraquo From this perspective the significance of the two classical languages would arguably lie in their being lsquodeadrsquo hence serving as a term of comparison for the impending doom of Irish itself6 This is seemingly also Hughrsquos point of view who thus describes his mother tongue to Lieutenant Yolland English-speaking

5 Sixth line of the third stanza of Ode on a Grecian Urn by John Keats 6 Similarly Richard Kearney (1988 134) laquoIt is of course significant that the classical tongues cultivated by the master represent past civilizations now dead and gone a hint of what is in store for his own Gaelic tongue and civilizationraquo

186 BENEDETTO PASSARETTI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

soldier who as Csilla Bertha underlines (2006 161) nurtures that kind of fascination for Gaelic culture that Said (1978) would no doubt let fall into lsquoOrientalismrsquo

Yes it is a rich language Lieutenant full of the mythologies of fantasy and hope of self-deception ndash a syntax opulent with tomorrows It is our response to mud cabins and a diet of potatoes our only method to reply to inevitabilities [hellip] But remember that words are signals counters They are not immortal And it can happen ndash to use an image yoursquoll understand ndash it can happen that a civilisation can be imprisoned in a linguistic contour which no longer matches the landscape of fact (Trans II i 42-3)

The schoolmaster Hugh is arguably the most ambiguous character in Translations As his words reveal throughout the text his own attachment to Irish and classical languages is simultaneously heartfelt and subtly object of mockery7 Hugh is lucidly aware of the passage of time in this respect the school-hedge itself which he leads with the utmost zeal is an institution of the past what French historian Pierre Nora would call a lieu de meacutemoire8 As Assmann (2011 292) explains

[a] place of commemoration is what remains when a tradition has ended and an event has lost its context In order that such a place may survive and maintain its relevance it requires a story to support it that can replace the lost milieu The shattered fragments of a lost or destroyed way of life are used to

7 As one stage description of Act Two (Scene One) informs us laquohe [Hugh] is physically and mentally jaunty and alert ndash almost self-consciously jaunty and alert Indeed as the scene progresses one has the sense that he is deliberately parodying himselfraquo (Trans II i 40) The self-irony of the main character fits into Frielrsquos declared resolution of not wanting to write laquoa threnody on the death of the Irish languageraquo (Friel 1999 75) 8 Published in the mid-1980s Les lieux de meacutemoire monumental work in three volumes under the direction of French historian Pierre Nora (1996-1998 [1984-1986]) is considered a founding text of the interdisciplinary field of memory studies

CLASSICAL LANGUAGES AND CULTURAL MEMORY IN BRIAN FRIEL 187

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

authenticate stories that in turn become reference points for a new cultural memory The places require explanation and their relevance and meaning can only be maintained through stories that are continually transmitted

The objects that make up the setting of the hedge-school in Translations can be thought exactly as laquofragments of a lost or destroyed way of liferaquo that of nineteenth-century rural Ireland As the first stage description informs us scattered around the stage are many of those household utensils which might now be found in an ethnographic museum

The hedge-school is held in a disused barn or hay-shed or byre Along the back wall are the remains of five or six stalls - wooden posts and chains - where cows were once milked and bedded A double door left large enough to allow a cart to enter A window right A wooden stairway without a banister leads to the upstairs living-quarters (off) of the schoolmaster and his son Around the room are broken and forgotten implements a cart-wheel some lobster-pots farming tools a battle of hay a churn etc (Trans I 11)

As the choice of nouns (remains) adjectives (disused broken forgotten) and adverbs (once) makes clear the hedge-school is a place of yore no matter if it is laquoa disused barn or hay-shed or byreraquo as long as these places can be easily recognised by the audience as integral elements of Irish traditional culture The lsquorichrsquo languages spoken in this lieu de meacutemoire help to maintain its fragile order seemingly meaningful and intact utterly detached from historical mutability As Franccediloise Waquet (2001 257) suggests with regard to Latin laquo[m]uch was made of [the] tradition which conferred on the classical tongue something signally lacking from ever-changing modern vernaculars a lsquoprivilege of perpetuityrsquoraquo

The classical languages spoken in Translations are not merely displays of erudite knowledge on the charactersrsquo part but help substantiate with their supposed timelessness the very linguistic world of the play Arguably following George Steinerrsquos reflections on

188 BENEDETTO PASSARETTI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

the importance of the individual lsquopersonal lexiconrsquo in cultural models of translation9 Brian Friel expressed his determination of making the role of language in the private sphere the central focus of the play In one diary entry dated 6 July 1979 however he laments that the making of Translations is not living up to his own expectations

One of the mistakes of the direction in which the play is presently pulling is the almost wholly public concern of the theme how does the eradication of the Irish language and the substitution of English affect this particular society How long can a society live without its tongue Public questions issues for politicians and thats what is wrong with the play now The play must concern itself only with the exploration of the dark and private places of individual souls (Friel 1999 77)

Although Translations as a play on the loss of the Irish language performed in Northern Ireland in the midst of the lsquoTroublesrsquo cannot possibly set the political issues aside Friel did manage to convincingly sketch the private linguistic dimension of the characters Analysing each of them would go beyond the scope of this study in this discussion it is worth considering how the knowledge of classical languages differently shapes the individual consciousness of the two lsquointellectualrsquo figures of the play namely the learned pupil Jimmy Jack and the hedge-schoolmaster Hugh

9 George Steinerrsquos seminal After Babel Aspects of Language and Translation (1975) is one of Frielrsquos sources for the play (Friel 1999 74) For Steiner (1975 45-6) every model of communication implies lsquotranslationrsquo ie laquoa vertical or horizontal transfer of significanceraquo starting at the level of the idiolect laquoEach living person draws deliberately or in immediate habit on two sources of linguistic supply the current vulgate corresponding to his level of literacy and a private thesaurus The latter is inextricably a part of his subconscious of his memories so far as they may be verbalized and of the singular irreducibly specific ensemble of his somatic and psychologic identityraquo

CLASSICAL LANGUAGES AND CULTURAL MEMORY IN BRIAN FRIEL 189

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

3 JIMMY AND HUGH THE lsquoLITERARY PEASANTrsquo AND THE lsquoMODERN INTELLECTUALrsquo At the end of Act Three as Hugh uncannily acknowledges the new cultural impact of the British presence in Ireland a revelatory line he utters makes explicit the fundamental opposition between Jimmy and himself with regard to the interrelationship between language and experience Addressing his son Owen Hugh stresses the necessity of being aware of the changing milieu in which one lives laquoWe must learn those new names [] We must learn where we live [] it is not the literal past the lsquofactsrsquo of history that shape us but images of the past embodied in language James has ceased to make that discriminationraquo (Trans III 66) Jimmy with his lsquocrushrsquo on the wisdom goddess Athene and his enthusiastic and free intermingling of Greek and Irish mythology seems to be inhabiting an ahistorical age which strikingly recalls the Homeric epic poems he is so fond of In this respect Jimmy whose very name and passion for the Odyssey ndash as well as his insistence on calling its eponymous hero Ulysses (instead of the expected Greek form lsquoOdysseusrsquo) ndash might be a not too subtle reference to James Joyce Irelandrsquos most eclectic man of culture can be conceived as the embodiment of what Seamus Deane (1985 37) calls the lsquoliterary peasantrsquo a mythologized figure promoted by the Celtic Revival movement of the early twentieth century under the intellectual aegis of Lady Augusta Gregory and William Butler Yeats As such Jimmy is the depositary of a century-long lsquocultural archiversquo10 which he however leaves unprocessed ie he does not bestow new significance on the languages and cultures of the past given that as

10 Following Assmannrsquos formulation (2011 124) laquoWe are all familiar with the process of disposal by forgetting the irretrievable loss from generation to generation of valued knowledge and live experiences But not all is lost forever a small segment is assembled and preserved in cultural archives and it is possible for historical knowledge to reclaim some of these disembodied relics and abandoned materials and perhaps even reconnect them with the functional dimension of cultural memoryraquo

190 BENEDETTO PASSARETTI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Assmann suggests (2011 125) laquoin order for memory to act as a guiding force its elements must be suited to the purpose that is they must be endowed with relevance and be configured to provide meaningraquo Jimmy does not make memory lsquofunctionalrsquo to the present he lives in that pristine mythological past which Friel (1999 74) is so suspicious of11

Hugh is the other lsquointellectualrsquo of the play but in a radically opposite way Not only does the schoolmaster show a more sceptical complex and modern sensibility towards the role and potentialities of language he also envisages its subjugating political power It is not a chance that he is attached to Virgilrsquos Aeneid as much as Jimmy cherishes the Odyssey in the Latin epic poem language and imperialism are closely intertwined TS Eliot (1957 125) famously asserted that laquoVirgil made of Roman civilization in his poetry something better than it really wasraquo and his literary enterprise contributed so vigorously and influentially to the construction of the idea of the imperium Romanum in Western cultural memory12 that laquoWe are all so far as we inherit the civilization of Europe still citizens of the Roman Empireraquo (1957 130)13 As the next section will attempt 11 See also Seamus Deane (1985 14) laquoThe nostalgia was consistently directed towards a past so deeply buried that it was not recoverable except as sentimentraquo 12 Starting from the late medieval era English literature was extensively informed by the myth of the translatio imperii Highly influential in this respect was the History of the Kings of Britain written by the twelfth-century chronicler Geoffrey of Monmouth The Tudors and the Stuarts used this source to trace their ancestry back to Brutus founder of Britannia and descendant of Aeneas Major literary figures of the English Renaissance such as Edmund Spenser and William Shakespeare resorted frequently to the myth Cf Hadfield (1997 2004) and James (1997) The latter study focuses specifically on the significance of the lsquoTroy legendrsquo in Shakespearersquos plays 13 The implications of Eliotrsquos remark are discussed in great depth by Ika Willis (2007 343-4) laquo[I]f Empire is defined not in terms of the existence of a political entity whose boundaries are inscribed in terrestrial space but in terms of the channels of information transmission that it inaugurates and maintains then the survival and legibility of Roman texts - the Roman archive - would indeed entail the continued political domination of the Roman Empireraquo

CLASSICAL LANGUAGES AND CULTURAL MEMORY IN BRIAN FRIEL 191

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

to demonstrate Hughrsquos references to the Aeneid do provide a valuable key to shed light on what lsquotranslationrsquo between cultures might ultimately mean 4 TRANSLATIO IMPERII MODELS OF lsquoCULTURAL TRANSLATIONrsquo IN FRIELrsquoS PLAY At the very end of the play Hugh quotes Junorsquos complaint for the doomed fate of Carthage14 from Book I of the Aeneid

Urbs antiqua fuit ndash there was an ancient city which rsquotis said Juno loved above all the lands And it was the goddessrsquos aim and cherished hope that here should be the capital of all nations ndash should the fate perchance allow that Yet in truth she discovered that a race was springing from Trojan blood to overthrow some day these Tyrian towers ndash a people late regem belloque superbum ndash kings of broad realms and proud in war who would come forth for Lybiarsquos downfall ndash such was ndash such was the course ndash such was the course ordained ndash ordained by fate What the hellrsquos wrong with me Sure I know it backways Irsquoll begin again Urbs antiqua fuit [] (Trans III 68)

Hugh seems to empathise with the defeated peoples of Virgilrsquos poem thereby resorting to the anticolonial metaphor of the Irish as lsquoCarthaginiansrsquo which is so widely current in contemporary Irish literature as demonstrated compellingly by Elizabeth Butler Cullingford (1996) The learned Hugh seems to distinguish quite clearly what the classical scholar Adam Parry (1963) called laquothe two voices of Virgilrsquos Aeneidraquo the glorious voice of the victors and the

14 The end of Translations both for its clear intertextual reference to the Aeneid and its repetitive quality ndash with the characterrsquos voice gradually vanishing before the curtain falls might recall the concluding lines of The Fire Sermon the third section of TS Eliotrsquos The Waste Land (ll 307-311) laquoTo Carthage then I came Burning burning burning burning O Lord Thou pluckest me out O Lord Thou pluckest burningraquo (cf Eliot 1940)

192 BENEDETTO PASSARETTI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

faint voice of the vanquished which sets forth laquothe regretful sense of the limitations of human action in a world where yoursquove got to end up on the right side or perishraquo (Parry 1963 69) What is more by quoting Junorsquos words ndash and symbolically falling in a mnemonic lapse ndash Hugh is hinting at the idea of translatio imperii ldquotransfer of powerrdquo or ldquosuccession of empiresrdquo about which revolved the medieval philosophy of history popularized by the work of Hugh of St Victor (see Le Goff 1988 171-2) Closely associated is the idea of translatio studii or translatio sapientiae ie transference of cultural power15 In a brilliant essay Karlheinz Stierle explores the significance of the latter concept starting with an introductory remark on the meaning of the word translatio itself

In Medieval Latin translatio which has its echoes in the Romance languages as well as in English can mean translation and displacement as well In the Renaissance however with its new humanistic conception of translation a separation between

15 Le Goff (1988 172) explains the significance of translatio studii by referring to the work of Richard of Bury The latter described the transfer of cultural power by imagining the Roman goddess Minerva as a personification of knowledge lsquotouringrsquo the succeeding human civilizations laquoThe admirable Minerva made a tour of all the human races and carried herself from one extremity of the world to another to bestow herself on all peoples We observe that she has already passed through the Indians the Babylonians the Eyptians the Greeks the Arabs and the Latins She has already abandoned Athens left Rome forgotten Paris she has just arrived happily in Britain the most illustrious of the isles the microcosm of the universehellipraquo (quoted in Le Goff 1988 172) Jimmyrsquos passionate obsession with Athene whom he is declaredly going to marry laquoat Christmasraquo (Trans III 65) might be read as a symbolic wink of the eye to the privileged position that cultural achievements have enjoyed throughout Irish history making up in a way for the deficiencies in all the other domains of national development In Act Two of the play Hugh warns Yolland against the latterrsquos uncritical praise of the rich cultural heritage of Ireland laquoWe like to think we endure around truths immemorially posited [hellip] Indeed Lieutenant A rich language A rich literature Yoursquoll find sir that certain cultures expend on their vocabularies and syntax acquisitive energies and ostentations entirely lacking in their material lives I suppose you could call us a spiritual peopleraquo (Trans II i 42)

CLASSICAL LANGUAGES AND CULTURAL MEMORY IN BRIAN FRIEL 193

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

translatio and traductio is characteristic for the Romance languages whereas translation in English keeps its medieval senses (Stierle 1996 55-6)

Considering the postcolonial preoccupations pervading the play it is reasonable to argue that Friel plays thematically with both senses of the English word ie translatio as both ldquotranslationrdquo and ldquodisplacementrdquo Facing the new political and cultural power of Britain the Irish-speaking population is an undeniable victim of displacement yet the twin ideas of translatio imperii and translatio sapientiae of vertical transference of power and culture can be subversively reverted and ultimately dismissed by lsquotranslatingrsquo the English language into onersquos own In this respect Richard Kearney maintains that the laquoinstances of displacement consolidate Frielrsquos message about the mistaken substitution of Irish by English But Friel like Hugh recognizes that this mistake is an irreversible if regrettable inevitability of historyraquo (Kearney 1988 141) Hugh accepts the laquoinevitability of historyraquo ie translatio as displacement but he also accepts the challenge of translatio as lsquotranslationrsquo In this respect the Aeneid as a reference text for Translations has yet another reading to offer Not only is Virgilrsquos epic a poem about the unfathomable and unchangeable forces of fate about the vertical transference of political and cultural power it is also simultaneously a poem of lsquocultural encountersrsquo which promotes the idea of a constant horizontal lsquotranslationrsquo ie peaceful coexistence of different peoples16 Let us consider Junorsquos speech in Book XII of the epic which symmetrically mirrors that of Book I The Queen of the Gods begs Jupiter not to consent that the Trojans led by Aeneas destroy the

16 According to Stierle (1996 64-5) the idea of lsquohorizontal translationrsquo first originated in the Renaissance thanks to the work of Petrarch laquoPetrarch is the first to live in different worlds and to enjoy the complexity of this experience The experience of the copresence of cultures is perhaps the most important aspect of what we call Renaissance It is the fundamental plurality of the Renaissance that is the condition of a new dimension of dialogue With Petrarch begins the dominance of the horizontal over the vertical axis of translatioraquo

194 BENEDETTO PASSARETTI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

culture of the vanquished Italians She suggests that the two communities could peacefully merge each retaining their own cultural habits and costumes

illud te nulla fati quod lege tenetur pro Latio obtestor pro maiestate tuorum cum iam conubiis pacem felicibus esto component cum iam leges et foedera iungent ne vetus indigenas nomen mutare Latinos neu Troas fieri iubeas Teucrosque vocari aut vocem mutare viros aut vertere vestem sit Latium sint Albani per saecula reges sit Romana potens Itala virtute propago occidit occideritque sinas cum nomine Troia

(Aen 12 819-828)17

The above-quoted passage strikingly recalls the main themes of Translations intercommunal unions the re-naming of places the risk of cultural annihilation in the face of the hegemonic imperialist threat18 While stoically and somewhat realistically accepting lsquothe law of Fatersquo (nulla fati quod lege tenetur) which had caused the defeat of the Italians ndash laquoeven before making her request Juno specifies that it does not contravene what is fatedraquo (Tarrant 2012 299) Juno does peremptorily reject the idea of the uninterrupted continuity of the Trojan power DC Feeney (1991 150-1) described Juno as laquothe principal embodiment of the anarchy which threatens the progress of

17 ldquoBut I entreat you for the sake of Latium and the honour of your own kin to allow what the law of Fate does not forbid When at last their marriages are blessed ndash I offer no obstruction ndash when at last they come together in peace and make their laws and treaties together do not command the Latins to change their ancient name in their own land to become Trojans and be called Teucrians They are men Do not make them change their voice or their native dress Let there be Latium Let the Alban kings live on from generation to generation and the stock of Rome be made mighty by the manly courage of Italy Troy has fallen Let it lie Troy and the name of Troyrdquo (Translation by David West London Penguin 1991 p 328) 18 For a thorough analysis of the quoted passage of the Aeneid see Richard Tarrantrsquos commentary (2012 299-301)

CLASSICAL LANGUAGES AND CULTURAL MEMORY IN BRIAN FRIEL 195

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

poem and empire [hellip] an intractable emblem of the intractable and unpredictable lurchings of the historical processraquo The Roman goddess believes that a new culture ought to emerge where the voice of the vanquished can still be powerfully heard In like manner Hugh at the end of Translations seems to realize exactly this very potential when pointing at the Name-Book with the new toponyms compiled by Lieutenant Yolland for the British Ordnance Survey states that laquoWe must learn those new names [hellip] We must learn where we live We must learn to make them our own We must make them our new homeraquo (Trans III 66)

Brian Arkins (1991 208-9) has brought to the fore the important cultural legacy of Hughrsquos position that led to the birth of Hiberno-Irish and the most frequent tendency of using words of Greek and Latin origin in Anglo-Irish poetry and prose

From one point of view [hellip] the language of the colonizer has triumphed over the language of the colonized and this relinquishing of Irish must be counted as loss From another point of view however the acquisition of English in the form of Hiberno-English that preserves features of both Gaelic syntax and Elizabethan pronunciation must be counted as gain [hellip] Part of the achievement of writers like Yeats and Joyce in their use of English lies in their appropriation of the Greek and Latin that Hugh and Jimmy Jack speak so fluently

This crucial ambiguity implying simultaneously cultural loss and cultural potential makes the ending of Frielrsquos play problematically unresolved19 Both Translations and the Aeneid are open to multiple readings resisting any one-sided interpretation this is because in one single language many a voice can speak both text are ultimately

19 In her discussion of the Irish and British reception of the play Marilynn J Richtarik (1994 64 and passim) notes that the substantial feature of Translations lies ultimately in its lsquoopenrsquo ending which leaves an unsolvable laquogulf of incomprehensionraquo between the Irish and the English culture

196 BENEDETTO PASSARETTI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

lsquopoliticalrsquo 20 As Patrick Maley (2011 113) felicitously puts it laquoTranslations calls neither for idealist nostalgia nor positivist identity but for political progress through humanist engagementraquo In this respect what Friel and Virgil have in common is their hinting at the possibility of what Sanford Budick and Wolfgang Iser defined as laquothe space betweenraquo where in spite of the undeniable difficulties and losses that lsquotranslationrsquo implies meaning is after all constantly and successfully produced

Whenever we attempt to translate we are pitched into a crisis of alterity The experience of secondary otherness then emerges from the encounter with untranslatability Even if we are always defeated by translation culture as a movement toward shared consciousness may emerge from the defeat Thus the story of culture does not end with the experience of that which is nothing more than a secondary otherness In fact the multiple half-lives of affiliation known as culture may begin to be experienced as potentialities only there (Budick 1996 22)

5 CONCLUSION Probably addressing a sleep-drunk Jimmy at the end of Act Three Hugh maintains that laquoTo remember everything is a form of madnessraquo (Trans III 67) Soon after the latter forgets He cannot bring back to his memory the lines of the Aeneid following Urbs antiqua fuithellip

It is not easy to make sense of this sudden amnesia this unexpected lsquomemory lossrsquo Does Hugh believe that Ireland is also an Urbs antiqua which like Carthage is destined to perish But does not Carthage still live in the language of the people which razed it to the ground Nothing ndash the hedge-schoolmaster seems to think ndash can bring it back to life lsquoCarthageIrelandrsquo is just one of those laquoimages of the past embodied in languageraquo (Trans III 66) the language of the

20 For a detailed examination of Virgil as a political writer see Tarrant (1997) Adler (2003) and Kallendorf (2007)

CLASSICAL LANGUAGES AND CULTURAL MEMORY IN BRIAN FRIEL 197

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

colonisers Yet as Hugh puts it laquowe must never cease renewing those images because once we do we fossilizeraquo (Ibid italics mine) To do so it is necessary to embrace the language of the lsquovictorsrsquo with all the irresolvable questions that this implies as Brian Friel himself did by choosing English as the language of a play set in the rural lsquoGaelic-speakingrsquo Ireland of the nineteenth century

On 5 November 1979 as soon as he finished the script of the play Friel sketched a similar lsquoDarwinianrsquo view of cultural adaptation laquoAll art is a diary of evolution markings that seemed true of and for their time adjustments in stance and disposition opening to what seemed the persistence of the moment Map-makingsraquo (Friel 1999 78) That is why Hugh thinks that timeless perpetuity is by itself a meaningless construction At the end of the play Maire asks him to give a definition of the English word lsquoalwaysrsquo

Maire Master what does the English word lsquoalwaysrsquo mean Hugh Semper ndash per omnia saecula The Greeks called it lsquoaeirsquo Itrsquos not a word Irsquod start with Itrsquos a silly word girl (Trans III 68)

The lsquosillinessrsquo of the word lsquoalwaysrsquo might derive from its incompatibility with the very meaning of the key term of the play ie lsquotranslationrsquo which necessarily implies a lsquomovementrsquo and a lsquochangersquo Hugh refuses the timeless mythical world in which his foil Jimmy lives and becomes the prototype of all the modern Irish writers who laquowere obliged to find some way of dealing with history a category which includes language landscape and the various ideologies of the recovered past which grew out of themraquo (Deane 1985 14) The writer has to take an active role in the process of representation making those laquoimages of the pastraquo Hugh refers to valid for the present time In Translations the classics provide an extremely rich reserve of those lsquoimagesrsquo proving that it is in the constant dialogue between classicality and modernity itself a place of lsquotranslationrsquo or a lsquospace-betweenrsquo that new questions can be posed and new meanings constantly found

198 BENEDETTO PASSARETTI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Universitagrave degli Studi di Udine Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere PassarettiBenedettospesuniudit

BIBLIOGRAPHY Adler E

2003 Vergilrsquos Empire Political Thought in the Aeneid Lanham MD Rowman and Littlefield Publishers

Arkins B

1991 The Role of Greek and Latin in Frielrsquos Translations in laquoColby Quarterlyraquo 274 pp 202-209

Assmann A

2011 Cultural Memory and Western Civilization Functions Media Archives Cambridge Cambridge University Press

Bertha C

2006 Brian Friel as postcolonial playwright in Roche A (ed) The Cambridge Companion to Brian Friel Cambridge Cambridge University Press pp 154-165

Budick S

1996 Crises of Alterity Cultural Untranslatability and the Experience of Secondary Otherness in Budick S ndash Iser W (eds) The Translatability of Cultures Figurations of the Space Between Stanford CA Stanford University Press pp 1-22

Cullingford EB

1996 British Romans and Irish Carthaginians Anticolonial Metaphor in Heaney Friel and McGuinness in laquoPMLAraquo 1112 pp 222-239

CLASSICAL LANGUAGES AND CULTURAL MEMORY IN BRIAN FRIEL 199

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Deane S

1985 Celtic Revivals Essays in Modern Irish Literature 1880-1980 London Faber and Faber

Dowling PJ

1935 The Hedge Schools of Ireland Dublin Green and Co Eliot TS

1940 The Waste Land and other poems London Faber and Faber

1957 On Poetry and Poets London Faber and Faber

Feeney DC

1991 The Gods in Epic Poets and Critics of the Classical Tradition Oxford Clarendon Press

Friel B

1981 Translations London Faber and Faber

1999 Essays Diaries Interviews 1964-1999 edited by C Murray London Faber and Faber

Hadfield A

1997 Edmund Spenserrsquos Irish Experience Wilde Fruit and Salvage Soyl Oxford Clarendon Press

2004 Shakespeare Spenser and the Matter of Britain Basingstoke Palgrave Macmillan

Hardwick L

2009 Is lsquothe Frail Silken Linersquo Worth more than lsquoa Fart in a Bearskinrsquo or how Translation Practice Matters in Poetry and

200 BENEDETTO PASSARETTI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Drama in Harrison SJ (ed) Living Classics Greece and Rome in Contemporary Poetry in English Oxford Oxford University Press pp 172-193

James H

1997 Shakespearersquos Troy Drama politics and the translation of empire Cambridge Cambridge University Press

Kallendorf C

2007 The Other Virgil lsquoPessimisticrsquo Readings of the Aeneid in Early Modern Culture Oxford Oxford University Press

Kearney R

1988 Transitions Narratives in Modern Irish Culture Dublin Wolfhound Press

Le Goff J

1988 Medieval Civilization 400-1500 translated by J Barrow Oxfrod Blackwell

Maley P

2011 Aeneas in Baile Beag Frielrsquos Translations The Aeneid and the Humanism of the Field Day Theatre Company in laquoNew Hibernia Reviewraquo 254 pp 111-126

Nora P (ed)

1996-1998 Realms of Memory three volumes edited by LD Kritzman and translated by A Goldhammer New York Columbia University Press

Parry A

1963 The Two Voices of Virgilrsquos Aeneid in laquoArionraquo 24 pp 66-80

CLASSICAL LANGUAGES AND CULTURAL MEMORY IN BRIAN FRIEL 201

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Pelletier M 2006 Translations the Field Day debate and the re-imagining of Irish identity in Roche A (ed) The Cambridge Companion to Brian Friel Cambridge Cambridge University Press pp 66-77

Richtarik MJ

1994 Acting Between the Lines The Field Day Theatre Company and Irish Cultural Politics 1980-1984 Oxford Clarendon Press

Roche A

2006 Introduction in Roche A (ed) The Cambridge Companion to Brian Friel Cambridge Cambridge University Press pp 1-5

Said E

1978 Orientalism London Routledge amp Kegan Paul Stanford WB

1976 Ireland and the Classical Tradition Dublin Allen Figgis amp Co

Steiner G

1975 After Babel Aspects of Language and Translation Oxford Oxford University Press

Stierle K

1996 Translatio Studii and Renaissance From Vertical to Horizontal Translation in Budick S ndash Iser W (eds) The Translatability of Cultures Figurations of the Space Between Stanford CA Stanford University Press pp 55-67

202 BENEDETTO PASSARETTI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Tarrant R 1997 Poetry and power Virgilrsquos poetry in contemporary context in Martindale C (ed) The Cambridge Companion to Virgil Cambridge Cambridge University Press pp 169-187

2012 (ed) Virgil Aeneid Book XII Cambridge Cambridge University Press

Waquet F

2001 Latin or the Empire of a Sign From the sixteenth to the twentieth centuries translated from the French by J Howe London Verso

Willis I

2007 The Empire Never Ended in Hardwick L ndash Gillespie C (eds) Classics in Post-Colonial Worlds Oxford Oxford University Press pp 329-348

Woolf V

1984 The Common Reader First Series edited by A McNeillie London Hogarth

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOT rsquoS FOUR QUARTETS

POETRY AND DANCE

CATERINA GUARDINI

ABSTRACT

Eliotrsquos Four Quartets tend to be identified with the struggle for classical order and the music analogy implicit in the title of the poem but as some scholars have tried to demonstrate Eliotrsquos concern with the visual avant-gardes in particular ballet does have an influence on his poetry These pages are an attempt to analyse the images metaphors and terminology borrowed from dance which are used in the poem and compare them to a recent transposition of the poem into ballet by the Canadian choreographer Deborah Dunn the reciprocal connection between word and image testifies to the visual dimension of Four Quartets

1 INTRODUCTION The first part of Eliotrsquos poetry from Prufrock and Other Observations to The Waste Land and The Hollow Men is generally considered the more innovative and as far as the visual arts are concerned the more influenced by their techniques and experimentations It is certainly possible to observe a development in Eliotrsquos poetical production and his conversion to Anglo-Catholicism in 1927 may have coincided with a public concern in the social and cultural field However since fragmentation is part of Eliotrsquos Modernism the whole of his works cannot be interpreted separately Eliotrsquos later poetry and in particular the Four Quartets is considered as being characterized by a shift towards different topics and an explicitly religious content along with a strong step towards ndash or possibly backwards ndash Classicism and tradition The meaning of these terms can determine the consideration

204 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

and the weight that Eliotrsquos poetry acquire as I will try to demonstrate the influence of the avant-gardes does not disappear but is limited to certain fields of interest

Burnt Norton that appears in 1936 is the first quartet and almost ten years pass before the publication of the Four Quartets as a whole in 1944 One of the consequences of this peculiar editorial history is the perception at least in England of the poem as a single and autonomous entity1 Considered in its entirety the poem in four parts is about the mind discovering lsquoreligious truthrsquo in a complex relationship with time and language (Gardner 1986 61) the poet struggles to express an immaterial dimension and the attempt of conquering time (Moody 1994 143) Each quartet springs from a geographical landscape evoked by the title and is linked to the four elements air earth water and fire respectively In the analogy with music implicit in the title readers and scholars have always looked for hints of unity and meaning however even though Eliot declares that there exists a common path between music and poetry in The Music of Poetry he makes it clear that his knowledge of musical form is far from detailed (Kermode 1975 197-114) The musical connection is strictly linked with Eliotrsquos interest in dance many scholars testify to Eliotrsquos direct acquaintance with ballet shows and protagonists giving evidence of both biographical involvement and actual references in his poems2 When Eliot is in Paris in 1911 the Ballets Russes are running their third season with Vaslav Nijinskij and Tamara Karsavina as leading dancers if Eliot actually sees these ballets is only a plausible supposition while it is certain that he attends the London seasons in the 1920s (Hargrove 1997 61-88) In

1 The four poems are first published in collections of poetry and separately as pamphlets See Moody (1994 142-143) From here onwards the poems will be referred to by abbreviations Four Quartets FQ Burnt Norton BN East Cocker EC The Dry Salvages DS Little Gidding LG Punctual references to lines within the poems will be quoted from Eliot (1974a) and abbreviated with CP 2 See Hargrove (1997 1998 2001) Hoydis (2011) Jones (2009 2013) Koritz (1995) Lepecki (2000) Mester (1997 2011) Schuchard (1999)

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 205

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

England Eliotrsquos friends are great supporters of the Ballets Russes especially the Bloomsbury Group and when in 1918 Diaghilevrsquos company returns on stage Eliot and Massine are personally introduced at the insistent request of the former (Mester 2011 118)

In 1921 Eliot sees Massinersquos choreography to Stravinskijrsquos The Rite of Spring whose influence on The Waste Land has been often pointed out although in this case Eliotrsquos attention is captured by the music rather than the choreography in his London Letter for The Dial magazine Eliot (1921a-b) especially praises it for the lsquotribalrsquo nature of its notes Even later ballet still interests and influences Eliot in particular in his works on drama providing him with the example of how theatre should take a step forward in meeting the popular taste As a matter of fact it is in his articles and reviews for The Dial and the Criterion that we find Eliotrsquos assertions on Massine and ballet in general as well as in pieces of criticism regarding poetic drama and theatre such as The Beating of a Drum (1923) Dialogue on Poetic Drama (1928) and private correspondence of the 1920s According to Eliot ballet ndash and the Ballets Russes in particular ndash constitutes the starting point for a new drama laquoif a new drama ever comesraquo (1921b 214) What strikes Eliotrsquos attention is the impersonality of the dancer in performance and the communion of tradition and modernity in both cases particularly referring to Massinersquos abilities as dancer and choreographer in transforming popular and folklorist elements into a new form of elite art Thanks to these characteristics the ballet becomes an ideal model for poetic drama since it has laquounconsciously concerned itself with a permanent formraquo (1928 xv) In Massine and Nijinskij Eliot also sees and praises the devotional commitment to practice and perfection The ascetic attitude of the dancer implied in order to achieve impersonality likens dance to every form of ritual for Eliot laquoprimitive ritual was not only the source of ballet it was the origin of all art and religionraquo (Mester 2011 119-120) On different occasions Eliot expresses the strong relationship between rhythm and words the movement of the body and emotions linking them to the origins of classical drama and observing the inefficacy of words to

206 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

express these binary oppositions in poetical terms As Jones (2009 37 2013) sums it up starting from Aristotlersquos definition of the essential of drama being dance music and poetry Eliot defines Massine and Chaplin as the two major exemplary contemporary actors (1923b 303-6) Moreover when Eliot refers to the Ballets Russes stating that laquohere seemed to be everything that we wanted in drama except poetryraquo (1928 xv) he refers both to the themes and to the physical training required by dancers which recalls according to Jones the physical and spiritual abnegation of religious experience Along with the liturgical and ritual essence intrinsic to dance Eliot praises Massinersquos ability to create new forms starting from and sublimating into traditional elements both in terms of themes and of technical aspects of Romantic and Classical ballet What is more important in the Criterion Eliot defines Massine as laquothe most completely human impersonal abstractraquo among the dancers and recognizes in him the utmost characteristic of the poet that is to say the detachment that leads to impersonality laquothe difference between the conventional gesture of the ordinary stage which is supposed to express emotion and the abstract gesture of Massine which symbolises emotion is enormousraquo (Eliot 1923b 305-6) Jones interprets Eliotrsquos use of the adjective lsquoabstractrsquo in terms of the dancer as a medium laquoof verbal expression distinct from his subjective personalityraquo (2009 38-39 2013 234-235) Richardson remarks the connection Eliot establishes between dance drama and ritual observing how for the poet laquothe Ballets Russes doesnrsquot necessarily convey meaning but rather participates in a religious and metaphysical form of expression accessible to all culturesraquo (Richardson 2013 163-164)

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 207

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

2 CLASSICISM AND TRADITION The survey of Eliotrsquos main literary theories sheds light on the interaction between poetry and dance in his works In Tradition and the Individual Talent (1919) Eliot defines tradition in terms of historicism as a mutual process between past and present which leaves both dimensions inevitably altered to the point that laquono poet no artist of any art has his complete meaning aloneraquo (Kermode 1975 38) Only by acquiring this consciousness can the artist pursue order which is what really builds a tradition capable of connecting every single work of art to each other Eliot states that by means of this never-ending continuity every new work of art somehow affects a whole tradition (Kermode 1975 38-39) Finally Eliot defines poetry as an instrument of expression and comprehension of reality of which the poet is an impersonal medium that reshapes ordinary emotions laquoto express feelings which are not in actual emotions at allraquo (Kermode 1975 43) Impersonality becomes necessary to achieve a precise expression of feeling independent from the personal history of the poet what makes poetry universal is the mutual process of tradition previously introduced a process the poet cannot and must not be aware of because it can only be perceived by poets of later generations (Kermode 1975 43-44) In these terms the predominance of cultural continuity over historical chronology makes it possible for Eliot to better understand as reader and writer the works of other great artists of all ages In analysing Joycersquos Ulysses Eliot comes to the definition of a laquomythical methodraquo as opposed to a laquohistoricalraquo one Eliot defines Joycersquos employment of myth as a laquoscientific revolutionraquo since it shapes a new form that cannot be labelled as lsquonovelrsquo any longer (Kermode 1975 177-178) Curiously enough according to Hargrove the two main points about the impersonality of the artist and the importance of tradition in the development of new forms of art would have been influenced by Withworthrsquos monograph volume of 1913 on Nijinskij (1997 62 86-88)

208 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Almost twenty-five years after these statements the concepts of tradition and impersonality are pushed to their extreme peaks in an essay originally written for the Virgil Society in 1944 laquoWhat is a Classicraquo In this piece of criticism Eliot first defines the term lsquoClassicrsquo by referring to Latin and Greek literatures in general and to the leading figures of those literatures He detaches from the RomanticismClassicism debate and praises Virgil as the utmost example of Classicism within the context of both Latin literature as a closed system and European literature in general (Kermode 1975 115-16)3 The main features Eliot detects in order to define Classicism hinge on the concepts of maturity of mind manners and language with a strong connection with the comprehensive nature of tradition as defined in 1919 both in terms of history and of language

Steve Ellis (1992) extensively investigates the Classicism at work in FQ and how it has to be understood in the light of Eliotrsquos conception of the term as a broader set mainly concerned with language and form in which Greek and Latin cultures co-exist with Dante and the Metaphysical poets Comparing Eliotrsquos Classicism with general tendencies in contemporary architecture and the visual arts Ellis builds a bridge between Abstractism and a newly discovered interest in neo-Classicism as promulgated by artists as Le Corbusier and the Bauhaus movement Eliot is not alone in looking at Classicism and Classical authors in order to find models for a contemporary way of expression architecture develops the same attitude towards classical forms intended as rational simple linear (and not just lsquoClassicalrsquo in the sense of historic neo-Classicism) Ellis acutely observes how critics usually define the FQ in comparison to Eliotrsquos early poetry as lsquoabstractrsquo in a laquocondemnatory way but with little thought for its historical relevanceraquo (1992 18-19)

3 For a comparison between the themes of descent and circularity in FQ and book VI of Aeneid see Rutledge (1966) on the role of tradition in Virgil and Eliot see Kennedy (1995) Reeves (2005) The most extensive analysis of Virgilrsquos influence on Eliotrsquos poetry is provided by Reeves (1989)

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 209

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

The Hollow Men marks a turning point in Eliotrsquos career especially as regards the poetrsquos interest in a new form of language devoid of what he defines in an essay on Dante as laquopoetical ornamentraquo aiming at the laquogreatest economy of wordsraquo (Kermode 1975 217) In What is a Classic Eliot explains that because the English language is still in constant evolution it fails to reach the perfection of Classicism and needs to pursue a common style (Kermode 1975 126) Ellis observes that Eliotrsquos models of Classicism mainly Dante and Virgil are not English (1992 11) moreover the poetrsquos relationship with these models is peculiar especially as far as language is concerned In FQ Eliot almost opposes Dantersquos ideas about the variety of language and the rich polyphony that populates The Waste Land is replaced in favour of a poetry that as Eliot writes aims at laquoa beauty which shall not be in the line or isolable passage but woven into the dramatic texture itselfraquo (Kermode 1975 255) This remark that refers to drama and in particular to Yeats suits the FQ as well where the stress is more on language itself rather than on what the poet can do with it (Ellis 1992 12) The importance of the whole over the peculiar details of single passages or lines is to be found in the very BN where the poet asserts the efficacy of his words in terms of lsquoformrsquo and lsquopatternrsquo a theme that recurs in LG where the exactness of words is evoked and praised (CP 208) The poet goes on in the same section giving specific hints of how the linearity of this language is to be shaped creating innovation on the basis of tradition (CP 208) Eventually it is with a dance metaphor that Eliot sums up all the characteristics of language with an image that suggests circularity and therefore again pattern order linearity laquothe complete consort dancing togetherraquo (CP 208) 3 FROM DANCE TO FOUR QUARTETS Bearing in mind Eliotrsquos theories in particular the relationship between tradition ritual and the impersonality of the poet or of the artistic

210 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

voice in general it is possible to approach the images the poet borrows from the dance scenery in order to develop some of the thematic and stylistic elements that form part of the FQ In particular the elements most exploited are those referring to the linguistic representation of the ecstatic contemplation and knowledge of transcendence and to the innate relationship between rhythm and words Hargrove (1997 84-85) Mester (2011 123) and Richardson (2013 169-171) enlist the places in the FQ in which dance language metaphors images and symbols occur In the first lines of BN the laquodance of the arteryraquo is mentioned in circular terms as an expression of triumphant vitality (CP 178) In section V the laquocrying shadow of the funeral danceraquo (CP 182) somehow evokes an impersonal abstraction of the figure of Narcissusrsquos dance of laquoreligious purificationraquo (Mester 2011 123)4 likewise in section II of LG the purifying agency of fire alludes to dance in terms of rigour and devotion exhorting to move laquoin measurelike a dancerraquo (CP 205) In Section III of LG (CP 207) Eliot refers to Le Spectre de la rose a choreography commissioned to Michel Fokine by Sergej Diaghilev with Nijinskij and Karsavina as leading dancers In the manuscript Eliot replaces the term lsquoghostrsquo with lsquospectrersquo a case in which a word change significantly implies a definite reference and Eliot explicitly mentions the ballet in his private correspondence with John Hayward (Gardner 1980 202)5 In Fokinersquos choreography the rose ndash Nijinskijrsquos character ndash functions as an objective correlative to the female protagonist who smelling the scent of the flower remembers her first ball The rose is transformed into a young dancer in her dreams only

4 Protagonist of an early poem by Eliot (The Death of St Narcissus) Narcissus laquoa dancer to Godraquo has often been identified with Nijinskij See Hargrove (1997 69-70) Bernstein (1976 1981) 5 Hargrove (1997 69) notes a mistake by Gardner who claimed Eliot actually saw Nijinskij dancing in this role while the dancer had already been dismissed by the Company in the late 1910s However another possible source for Eliot could be the portrait en pointe of Nijinskij provided by W Lewis for Madam Strindbergrsquos Cabaret Theatre Club See Richardson (2013 159)

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 211

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

to vanish leaving her with the fallen flower at her awakening In the FQ memory is evoked by means of similar rhetorical mechanisms and objective correlatives often involving roses ndash as in the opening scene of the rose garden in BN According to Hargrove (1997 61-88) Eliotrsquos memory of this ballet affects almost every reference he makes to the rose symbolizing human or divine love However the two main explicit dance images occurring in FQ are the one of the laquostill point of the turning worldraquo (CP 179) in section I of BN and the rural dance of the first section of EC (CP 184-5)

In the very beginning of BN Eliot establishes the temporal paradigm of his investigation introducing the concept of time in terms of eternal circularity (CP 177) this conception of time has much to do in Eliotrsquos case with Heraclitean thought rather than Plato along with other elements of oriental philosophy Buddhism and St Augustinersquos meditation on temporal dimension In particular Clubb (1961) investigates how the use of paradox in the FQ mirrors a Heraclitean methodological thought rather than direct attachment to Heraclitus In these terms the two fragments by Heraclitus placed before BN ndash and later to the whole FQ ndash announce the two main themes of the poem the reality of a universal truth behind material perception and the concept of time as laquoconstant state of fluxraquo (Clubb 1961 19-21) laquoThe still point of the turning worldraquo (CP 179) is the figure Eliot uses in order to give form to this particular concept of time The temporal dimension is not flattened to the present time but the present constitutes the segment in which past and future coexist in a dynamic of intention and experience In other terms it stands for the grasping or intuition of a transcendental truth that can be only exploited in terms of contraries and opposites in oxymoronic terms

Neither flesh nor fleshless Neither from nor towards at the still point there the dance is But neither arrest nor movement And do not call it fixity Where past and future are gathered Neither movement from nor towards Neither ascent nor decline Except for the point the still point

212 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

There would be no dance and there is only the dance (CP 179)

The image of the lsquostill pointrsquo already implied by Eliot in the

Coriolan poems6 and indebted to Charles Williamsrsquos novel The Greater Trumps has been read in different ways Clubb assumes it in terms of the mathematical point an element in the Euclidean geometry which detains no dimension whatsoever but which is the first and essential constituent of every form and figure (1961 26-27) Martz notices that the image of the lsquostill pointrsquo and of the lsquowheelrsquo often occur related to each other in Eliotrsquos poems the latter meaning a pattern of action and suffering endlessly turning at the axis that remains still moreover the two images are also evoked in the two quotes by Heraclitus (1972 128-9) What links these symbols together is the conception expressed by Eliot in The Idea of a Christian Society that the responsibility of the individual belongs to society as a whole thus reminding the multiple meaning of the verb lsquoto sufferrsquo as lsquoundergoing painrsquo but also lsquopermitting consentingrsquo (Martz 1972 127) The symbol of the wheel standing for the laquoeternally decreed pattern of suffering which is also action and of action which is also sufferingraquo (Martz 1972 128) recurs throughout Eliotrsquos poetry as for instance in Ash Wednesday (CP 92) and in the Coriolan poems (CP 132) As it becomes clear stillness is strongly linked to the Word with a capital letter while suffering an action pertains to the realm of the material world Thus laquothe still point of the turning worldraquo becomes the moment of consciousness that transcends time and the material world and is the theme that links all of Eliotrsquos work from the words of Buddha and St Augustine in the second half of The Waste Land to the mystic and ascetic dimension of LG (Martz 1972 130) That is to say as Eliot himself expresses in an essay on Pascal the struggle towards the union of laquothe knowledge of worldlinessraquo and laquoasceticismraquo (Eliot 1931 411) In particular in BN a moment of such an laquoindividual unionraquo is given in the recollection of the moment in the rose garden 6 Triumphal March (1931)

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 213

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

the sensual memory is only possible in a process of redemption of time in other words only by the transcendental experience of the lsquostill pointrsquo (Martz 1972 136) On the other hand the experience of memory is deceptive implying the ambivalence and ambiguity of the experience described (CP 177) As a consequence the ineffability of laquothe still point of the turning worldraquo only acquires meaning and consistency in a transcendent if not overtly religious dimension despite the difficulty of its comprehension in terms of experience (Martz 1972 133)

More recently the same image has been read strictly in ballet terms given the explicit reference to the semantic field of movement and Eliotrsquos interest in ballet Lepecki (2000 334-42) reads the lsquostill pointrsquo from a physiological point of view identifying Eliotrsquos reference with what actually happens to the body of the dancer in a moment of equilibrium in neuroscientific terms and with the definition of dance in terms of stillness instead of movement Jones (2009 33-36 2013 227) resumes this reading even though she rejects Lepeckirsquos assumption of a reference to Nijinskijrsquos performance in The Rite of Spring (1910) Jonesrsquos scepticism arises from the fact that Eliotrsquos relationship with dance cannot be forced too much and that it is not possible to demonstrate that Eliot actually saw the Parisian performance of 1913 while he certainly sees the Ballet Russes in London in 1921 in that circumstance Massine has already replaced Nijinskij and as mentioned in that occasion Eliot almost dispraises the choreography Furthermore Jones observes how Eliotrsquos employment of dance and the figure of the still point are to be necessarily read in the light of modernism and of the poetrsquos preoccupations in the literary and meta-poetic issues of tradition In other words the laquostill point of the turning worldraquo provides according to Jones nothing more than an objective correlative of the laquohuman experience of timelessness a moment of spiritual fulfilment that can be experienced physically an activity for which [Eliot] found expression as physiological balance in the dancerrsquos state of poise and equilibrium ndash a timeless yet temporal phenomenonraquo (2009 32-35

214 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

2013) As a matter of fact quoting Sally Ann Nessrsquos definition of balance (2008) Jones maintains that Eliotrsquos physiological description of the lsquostill pointrsquo is something that occurs not only in modernism but in every system of dance it describes an instant of extreme muscular tension and balance loaded with potential movement just before it actually happens7

Jones finally compares the opening of BN in the garden scene to the choreography of Le Jardin aux lilas by Anthony Tudor During the writing of BN both Eliot and Tudor are working at the Mercury theatre in London according to Jones the coexistence of opposites described in Eliotrsquos poem is equivalent to the attempt in the ballet to grasp a moment inside and outside human temporal experience achieved by the juxtaposition of movement and stillness on the stage As far as the lsquostill pointrsquo is concerned the choreographer and the poet aim to and achieve the same expression of internalized moment of intensity and sublimity (2009 41 2013 235-239)

The second explicit dance scene occurring in FQ concerns the ritual revels of EC In section I set in the rural village from where Eliotrsquos ancestors arrive in Boston memory recovers the ghostly scene of a country wedding The villagers dance in couple and are then joined by other members of the community

In that open field If you do not come too close if you do not come too close On a summer midnight you can hear the music Of the weak pipe and the little drum And see them dancing around the bonfire the association of man and woman In daunsinge signifying matrimonie A dignified and commodious sacrament Two and two necessarye coniunction

7 Martha Graham and Merce Cunningham will further develop the stillness-movement dynamic in relation to bodyrsquos perception in time and space See among others Jones (2009 48 2013) Franco (2003)

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 215

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Holding eche other by the hand or the arm Whiche betokeneth concorde Round and round the fire Leaping through the flames or joined in circles (CP 184-5)

The ritual element is present both in the wedding which is referred

to as lsquodaunsingersquo ndash a consciously archaic lexical choice (Gardner 1980 30 202) ndash and in the act itself of dancing which connects itself to the primitive nature of rituals as the first and main constituent of civilised communities Dance is the primordial and at the same time artificial means through which the villagers celebrate understand and scan the time of their own lives ndash the psychological perception of their being and the time of nature and of the earth ndash milking harvesting but also seasons and constellations

Keeping time Keeping the rhythm in their dancing As in their living in the living seasons The time of the seasons and the constellations The time of milking and the time of harvest The time of the coupling of man and woman And that of beasts Feet rising and falling Eating and drinking Dung and death (CP 185)

The pervasive element that functions as binding agent between the

internal reception of time and its external measurement and representation through the dance is again rhythm This is lexically stressed by the presence of lsquothe weak pipersquo and lsquothe little drumrsquo evoked by the images of circularity ndash the gathering around the bonfire ndash and by the euphonic repetitions of anaphoric elements depicted ekphrastically by the lyrical voice lsquokeeping time keeping the rhythm in their dancersquo lsquothe time ofrsquo The choice of the tense is also incisive gerunds predominate the passage and suggest the idea of continuity and circularity of the action The never-ending cycle of life-death-

216 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

rebirth is then re-affirmed in the very last oxymoron that closes the scene and that resumes an alliteration in d previously introduced by laquodrinkingraquo laquoDung and deathraquo As Reeves observes the alliteration that is kept through the following four lines (CP 186-189) remarks the cyclical pattern as it laquohints that lsquodeathrsquo has given way to lsquodawnrsquo and lsquoanother dayrsquo in the cycle around which the protagonist is continually moving lsquohereOr there or elsewherersquoraquo (Reeves 1989 123) The social dimension of the ritual is given by the representation of a rural community though these peasants are only living in the past as ghosts evoked by memory again tradition exists on a complexity of temporal levels that affect each other constantly8

It is possible to conclude the brief survey on this dance image by pointing out a further connection with Virgil which both testifies to the general range of Eliotrsquos classical sources and to the strict relation between dance and ancestral rituals or traditions Generally speaking Reeves states that EC is the place in FQ where laquoVirgilian agrarianism can be sensed most stronglyraquo (Reeves 1989 118) both in terms of themes and poetic strategies The dance scene of EC recalls the Virgilian pietas ndash with the word humility recurring several times in FQ ndash as both referred to the human acknowledgement of death and of a past which is beyond recall (Reeves 1989 118-119) The vision of an laquoagrarian communityraquo also exemplifies a clear Virgilian poetic strategy the seventeenth-century dance is presented within the dance of the seasons with a movement from the particular to the general that can be read as a laquometaphysical pattern [that] informs Eliotrsquos social political and religious thoughtraquo in the light of Virgilian agrarianism (Reeves 1989 123-124)

As a matter of fact Eliotrsquos landscape maintains a Virgilian allure in its evocative traits and there can be assumed in Eliotrsquos lines a poetic memory ndash if not a punctual reference ndash of a specific Virgilian scene taken from the Georgics In the first book (Verg Georg 1 345-350) 8 Concerning this aspect Ellis (1992) also compares in the light of Classicism the absence of pictorial landscapes in the FQ to the treatment of the same subject in contemporary painting

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 217

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Virgil describes a country sacrificial rite accompanied by the triple dance of the community of peasants in which both movement and circularity are expressed from a linguistic and thematic point of view (ter eat chorus ll 345 346) Moreover these lines are preceded and followed by an extensive description of seasons and constellations in particular at line 335 (caeli mensis et sidera serva) Virgil seems to resound almost literally in the Eliotean laquotime of the seasons and constellationsraquo The link between dance and ancestral tradition can also be compared in Eliot and Virgil As a matter of fact Thomas stresses the lsquorarityrsquo and lsquoclumsinessrsquo of rhythm in this passage as an emphasis of the laquouncouth nature (incompositos) of the rustic danceraquo (Thomas 1988 126) and observes how the ritual described overlaps an archaic frame to the present time in which the action takes place9 Other oblique references can be observed among which a few can be mentioned such as the presence of fire in the famous praise of country life (Verg Georg 2 528 ignis ubi in medio) and Tityrusrsquo tenuis avena (Verg Ecl 12) a symbol of Arcadia itself somehow revived by the ldquoweak piperdquo of Eliotrsquos own peasants10

Actual dance-scenes or elements connected to the general environment of ballet present in the FQ function as objective correlatives that besides helping the poet to express what he needs are justified in the light of his concerns in the ritual and liturgical dimensions linked with dance The connection he operates between these elements and the ontological essence of drama ndash since its classical origins ndash is also crucial in a way that Gardner (1968) extensively demonstrates illustrating how the contemporaneity of 9 laquoThough these carmina are presumably hymns to Ceres in juxtaposition with motus incompositos they look to the archaic even specifically Saturnian verses of 2386 (uersibus incomptis ludunt) [hellip]As at 347 the archaic flavour of the line distinguishes it and the account of rustic piety which it closes from more modern realities of the bulk of the poem The activity described in these lines belongs to the age of Saturn not Jupiter (2 538)raquo (Thomas 1988 126-127) 10 I would like to thank professor Oniga for suggesting these Virgilian parallels to me For an in-depth analysis of Virgilian agrarianism in Eliot and of the presence of Virgil in FQ see Reeves (1989 96-157)

218 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Eliotrsquos involvement in theatre and the drafting of the FQ influenced the theological and poetical language of the latter Eliot sees a social function for poetry that culminates in verse drama as a physical and topological place in which the ritual gathering of an audience fulfils and completes the utmost scope of poetry However it is in FQ that Eliot achieves the highest peaks of linguistic precision and expression especially in those lines which explore the inability of language to express the ineffable nature of reality and of spiritual dimension (Gardner 1968 74-75) 4 FROM FOUR QUARTETS TO DANCE As much as dance influences the composition and the elaboration of some of the main themes of FQ the poem itself inspires ballet a reciprocity that testifies to the visual dimension of Eliotrsquos later poetry

Susan Jones investigates the possibility that Eliot might have actually influenced modern choreography in the United States In particular the scholar investigates Martha Grahamrsquos choreographies in the light of her quotes of Eliotrsquos poems in her Notebooks (1973) Moreover quoting Mark Franko Jones points out an analogy of themes between Eliot and Graham in terms of laquoconsciousness of materialsraquo deriving from laquothe primitiveraquo and laquoritualraquo Jones connects Grahamrsquos attitude towards tradition to Eliotrsquos already mentioned theories on impersonality and the role of primitivism in the renovation of tradition The scholar illustrates how Graham adopts her reading of Eliotrsquos poems in order to invoke the lsquostill pointrsquo as a means to express themes such as memory and transcendence (2009 43-47 2013 239-244) Eliotrsquos poetry does not cease to provide a source of inspiration for choreographers and dancers the musical Cats (1981) is perhaps the most famous adaptation of a poem by Eliot even though certainly not Eliotrsquos most canonically rewarded work Eliotrsquos Old Possum Book of Practical Cats first published in 1939 is a collection of almost nonsensical poems that the poet writes

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 219

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

for his godchildren in 1930 While working on the characters and choreography Andrew Lloyd Webber consulted with Valery Eliot and in some of the musicalrsquos songs the lyrics coincide with the poems

The most recent experiment of a ballet inspired by Eliotrsquos poetry is that of a Canadian dancer Deborah Dunn who in 2009 composed a solo-choreography to the FQ Dunn who approached dance during her university years while studying visual arts is an eclectic artist especially dealing with theatre who often explores the relationship between movement and language in particular literature Inspired by the listening of Alec Guinnessrsquos reading of the FQ Dunn has been prompted to dance to it The choreography is composed of four solo-ballets in which Dunn is the dancer in the first three parts she wears a man tweed-suit while in the last one she dances in a red tulle dress inspired by a rose Curiously enough the upper part of the rose-costume resembles the one used by Nijinskij in Le Spectre de la rose The likeness is not a coincidence as Dunn herself has confirmed laquoI was inspired by Nijinskyrsquos Spectre de la rose I remember reading that Eliot saw and liked that dance very muchraquo11 Nijinskijrsquos costume designed by Leacuteon Baskt created a sensational effect of de-personification of the dancer who appeared almost laquosexlessraquo in it (Hargrove 1997 72)12 A similar intent in terms of gender-treatment lies behind Dunnrsquos choice of wearing a manrsquos suit laquoI wanted to recall Eliot to bring out the modernity of the poem and to disturb the reception of my body as 100 I wanted the feminine body to have to work its way out of the gridraquo13

According to McCallum (2011) Dunnrsquos achievement in this work is that of establishing a correspondence between body movement

11 Deborah Dunn agreed to be interviewed and personally confirmed this in an email she sent me on 28th February 2012 12 Dunnrsquos costume can be seen on her website httpwwwtrialanderoscom engstillshtml for Nijinskijrsquos costume see httpwwwvamacukusersnode 8923 13 My interview

220 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

language and words avoiding the narrative that is not even present in the source text McCallum especially praises Dunnrsquos ability to translate Eliotrsquos words to physical form on descriptive and metaphorical levels as if really words were given life the reviewer goes on explaining and describing how the images that Dunn creates with her movements are laquosubtle but eminently legibleraquo (McCallum 2011) The beginning of the poem is rendered in the choreography with the mimic of time passing by means of a circular movement of her arms laquoestablishing an imagery connected to space and timeraquo (McCallum 2011) Likewise the laquodeception of the thrushraquo (CP 177) is almost recited in a literal way by means of the movement of the dancerrsquos hands

As a matter of fact whereas the subject of FQ is extremely complex and elevated Eliot struggles over all his poems in order to achieve the laquoexactnessraquo of words a linearity of thought and language that functions as a grid to grasp the meaning behind words some reviewers define the movement language Dunn displays in this choreography as very simple and linear as far as the position of feet and hands are concerned Perhaps a correspondence between Dunnrsquos attempt and Eliotrsquos pursuit of abstract forms can be drawn even though there always lies a risk of pushing the parallel too far At the same time one of the negative criticisms that emerges from the reception of the ballet is that at times the codification Dunn operates in transposing words into images might result overemphasized In my opinion however these sort of inter-semiotic translations play the explanatory role that the most visual and intelligible parts have in the poems such as the garden the sea-landscape the laughter of the children the Chinese jar and other objective correlatives that guide the reader through the poem

I think it is worth noting another aspect of continuity with the tradition of Le Spectre de la rose In many interviews Nijinskijrsquos daughter has pointed out how Fokine and her father freed the circular movement or in Eliotrsquos words the lsquopatternrsquo of dancers in general and of their arms in particular

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 221

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

My father choreographed one way my aunt choreographed another way and I choreographed another way However what binds us is a family choreography and itrsquos the circle [hellip] He [Fokine] would liberate the dance with a movement for instance like this [mimes] that goes on transcendentally He would never stay confined within the circle He would use very harmonious arm movements the flow of arm movements14

In addition to this as suggested also by the above mentioned

Heraclitean element present in the poem circularity runs throughout the FQ not only as a topic but also from a structural point of view Dunn often resumes the circular pattern for example when she enters the scene pirouetting onto the stage McCallum describes Dunnrsquos interpretation of LG as an laquoeuphoric regal culmination to the performanceraquo pulling the audience laquoout of the thoughtful contemplative mood of the first three acts and wrapping them in the sweet heady aura of this stately but romantic closing actraquo (McCallum 2011) This description might sound overenthusiastic if compared to a canonic reading of LG according to which the last quartet is not less contemplative than the others but it should be remembered that McCallum does not react directly to LG but to Dunnrsquos perception reception and translation of Eliotrsquos poem When asked whether she had in mind more the transcendental element or the pursuit of pattern and order of the poem when composing the choreography Dunn replies that her role as a dancer is to work with a sensual response to words and ideas stressing that in Eliotrsquos case this has been even more necessary and challenging given the complexity of themes of the poem

I have no more reverence for the transcendental passages of poetry than those exploring order In fact I would say I tried to keep God out of it as much as possible though that was

14 My transcription of Kyra Nijinskij being interviewed by Margot Fonteyn httpwwwyoutubecomwatchv=Gs4MyvujNfA (minutes 214 - 316)

222 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

impossible I told myself I was working with detail devotion and discipline I put the body first more than I usually do in my work because I knew Eliot was taking care of the rest and I wanted to give a predominantly sensual response as I am a dancer and not an intellectual15

However Dunnrsquos use of the terms lsquodetailrsquo lsquodevotionrsquo and

lsquodisciplinersquo certainly sounds very Eliotean in the terms the poet expresses to refer to the physical mental and personal experience of the dancer a commitment he wished could be ascribed to the actor and poet too

I find it revealing that Dunn encountered the poem through an oral reading of it the fact that she decided to give form and shape to a specific succession of sounds confirms in my opinion a synaesthetic dimension in the poetry of Eliot in which it is not immediate or even possible to detect where music ends and images start Dunn confirms this reading by declaring that laquoit was the musical dimension of the poetry that struck me first though Eliotrsquos musicality is intimately linked to imageraquo16 Along with Guinnessrsquos and her own voice Dunn dances to a minimalist music composed by Diane Labrosse In The Rite of Spring Eliot praises the role of rhythm and of primitive attitude in the music of Stravinskij and generally speaking tribal and rhythmical sounds remind him of the noise of the modern age and the interior angst of modern man The music choice of Dunnrsquos ballet and the result of her dancing to a human voice might also have conscious or unconscious relations with Eliotrsquos conceiving of the musicality of poetry

15 My interview 16 Ibid

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 223

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

4 CONCLUSION Several attempts have been made to read the poetry of TS Eliot as related to the visual arts or better to say to analyse the influence of avant-garde techniques on the poetrsquos work In this regard it needs to be pointed out that such a comparison can be carried out in Eliotrsquos circumstances from both a biographical and a cultural point of view The poet certainly has a strong interest and even some contacts in the artistic field Nonetheless it can be legitimately assumed that there exists a general common ground among the arts of a certain historical and cultural period that does not imply a direct or intentional contact between artists17 Eliotrsquos interest in the visual dimension range from the pictorial avant-gardes to the multidimensional art of Diaghilevrsquos Ballets Russes with their conflation of music dance and painting

The poetrsquos approach is much more speculative rather than descriptive what emerges from the analysis of several scholars is that the influence of art techniques on Eliotrsquos poems come from an intellectual knowledge of theory rather than direct fruition of paintings or sculptures On the other hand it is inevitable that Eliot saw some of these works whether actual ones or reproductions in books in the avant-gardes techniques Eliot finds the tools he is looking for in order to mould his thought into poetry18 Contrary to a general tendency on Eliotean criticism a few scholars contribute in providing evidence of a permanent influence of visual art techniques in Eliotrsquos later poetry even though with different results Dance in particular gives Eliot imaginative elements and material suitable to 17 See among others Curtius (1948) Auerbach (1946) Praz (1925 1971) Pinelli (1993) Pagnini (1970 1980) 18 Dickey (2006) Roper (2002) Roston (2000) Thompson (1980) Tomlinson (1980) I have investigated the relationship of Eliotrsquos poetry and the visual arts in my MA dissertation ldquoWhat might have been is an abstraction A Visual Perspective on the Poetry of TS Eliotrdquo (University of Udine 2011) On the relationship with dance see above n 2 F Dickey is currently co-editing with J Morgenstern a collection of essays on this topic T S Eliot and the Arts Essays on Eliot and Art Music Dance and Film

224 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

shape objective correlatives appropriate for the renewed religious and philosophical interest of his late production

An even less attention has been given to the relationship between Eliotrsquos poetry and the visual arts in reversed terms despite the existence of examples of this reciprocal influence Deborah Dunnrsquos transposition of the whole of FQ into dance constitutes an interesting statement of inter-semiotic translation and testifies to the visual dimension of the FQ from many different points of view First of all the link with dance springs somehow directly from the poem as it constitutes one of the visual sources of Eliotrsquos later poetry Moreover the creative process from one form of artistic expression to another mirrors Eliotrsquos own theories on literary criticism and on the pursuit of a mature literature that could aspire to a certain degree of lsquoClassicismrsquo

From this brief analysis I think it is possible to suggest that there exists a reciprocity in the relationship between FQ and dance that testifies to a visual dimension of Eliotrsquos poetry Moreover when considering the act of translation from poetry to dance it is worth observing how much a poem as a text is newly revived at each performance somehow manifesting its traditional oral element In Tradition and the Individual Talent Eliot speaks of laquoorderraquo and laquoalterationraquo when referring to the interaction between the existing canon and the creation of a new work of art19 In Eliotrsquos terms both an aesthetic and intellectual consequence of Dunnrsquos choreography provides a possible alteration of the poem itself

Universitagrave degli Studi di Udine Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere caterinaguardiniuniudit

19 laquoWhat happens when a new work of art is created is something that happens simultaneously to all the works of art which preceded it [] The existing order is complete before the new work arrives for order to persist after the supervention of novelty the whole existing order must be if ever so slightly alteredraquo (Kermode 1975 38)

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 225

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

BIBLIOGRAPHY Eliot TS

1920 The Possibility of Poetic Drama in laquoDialraquo 70 pp 441-47

1921a London Letter in laquoDialraquo 71 pp 452-5

1921b London Letter in laquoDialraquo 71 pp 213-17

1923a The Beating of a Drum in laquoNation and Atheneumraquo 341 pp 11-12

1923b Dramatis Personae in ldquoCriterionrdquo 13 pp 303-6

1928 A Dialogue on Poetic Drama in Of Dramatic Poesie an Essay 1668 ed by John Dryden xi-xxvii London F Etchells and H Macdonald

1931 Selected Essays London Faber and Faber

1974a Collected Poems 1909-1962 London Faber and Faber

1974b The Complete Poems and Plays 1909-1950 San Diego Harcurt Brace Javanovich

1982 The Idea of a Christian Society and Other Writings London Faber and Faber

Eliot V (ed)

(1988) 2009 The Letters of TS Eliot Vo1 1 1898-1922 London Faber and Faber

226 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Eliot V ndash Haughton H (eds) 2009 The Letters of TS Eliot Vol 2 1923-1925 London Faber and Faber

2012 The Letters of TS Eliot Vol 3 1926-1927 London Faber and Faber

Eliot V ndash Haffenden J (eds)

2013 The Letters of TS Eliot Vol 4 1928-1929 London Faber and Faber

Ackroyd P

1984 TS Eliot London Penguin Auerbach E

1946 Mimesis Dargestellte Wirklichkeit in der abendlaumlndi-schen Literatur (Engl tr Mimesis The Representation of Reality in Western Literature ed by Willard Trask Princeton Princeton University Press 2003)

Badenhausen R

2004 TS Eliot and the Art of Collaboration Cambridge Cambridge University Press

Belli G ndash Vaccarino E

2005 La Danza delle Avanguardie Dipinti Scene e Costumi da Degas a Picasso da Matisse a Keith Haring Milano Skira

Bergonzi B

1969 TS Eliot Four Quartets a Casebook London Macmillan

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 227

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Bernstein D 1976 The Story of Vaslav Nijinsky as a Source for TS Eliotrsquos The Death of Saint Narcissus in laquoHebrew Studies in Literature and the Artsraquo 4 pp 71- 104

1981 Dance in the Four Quartets in laquoHebrew Studies in Literature and the Artsraquo 9 pp 236-259

Casini Ropa E

1990 Alle Origini della Danza Moderna Bologna Il Mulino Clubb MD

1961 The Heraclitean Element in Eliotrsquos Four Quartets in laquoPhilological Quartelyraquo 40 pp 19-33

Curtius E

1948 Europaumlische Literatur und lateinisches Mittelalter (Engl tr European Literature and the Latin Middle Ages by Willard R Trask New York Harper Row 1953)

Dickey F

2006 Parrotrsquos Eye a Portrait by Manet and two by TS Eliot in laquoTwentieth Century Literatureraquo 522 pp111-144

Ellis S

1992 The English Eliot Design Language and Landscape in Four Quartets London Routledge

Franco S

2003 Martha Graham Palermo Lrsquoepos Gardner H

19692 The Art of TS Eliot London Faber and Faber

228 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

19802 The Composition of Four Quartets London Faber and Faber

Hagstrum J

1958 The Sister Arts the Tradition of Literary Pictorialism and English Poetry from Dryden to Gray Chicago University of Chicago Press

Hargrove N

1997 TS Eliot and the Dance in laquoJournal of Modern Literatureraquo 211 pp 61-88 1998 The Great Parade Cocteau Picasso Satie Massine Diaghilev ndash and TS Eliot in laquoMosaicraquo 311 pp 83-106

Hoydis J

2011 Only the Dance is Sure Dance and Constructions of Gender in Modernist Poetry in laquoGender Forum An Internet Journal on Gender Studiesraquo 36

Jones S

2009 lsquoAt the Still Pointrsquo TS Eliot Dance and Modernism in laquoDance Research Journalraquo 412 pp 31-49

2013 Literature Modernism and Dance Oxford Oxford University Press

Jones S ndash Macintosh F (ed)

2010 Modernism and Dance in The Ancient Dancer in the Modern World Responses to Greek and Roman Dance Oxford Oxford University Press

Kennedy D

1995 Tradition and Appropriation T S Eliot and Virgilrsquos lsquoAeneidrsquo in laquoHermathenaraquo 158 pp 73-94

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 229

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Kenner H 19652 The Invisible Poet TS Eliot London Methuen amp Co

Kermode F

1975 TS Eliot Selected Essays London Faber and Faber Korg J

1960 Modern Art Techniques in The Waste Land in laquoThe Journal of Aesthetics and Art Criticismraquo 184 pp 456-463

Koritz A

1995 Gendering BodiesPerforming Art Dance and Literature in Early Twentieth Century British Culture Ann Arbor University of Michigan Press

Kristeller PO

1951 The Modern System of the Arts a Study in the History of Aesthetics Part I in laquoJournal of the History of Ideasraquo 124 pp 496-527

1952 The Modern System of the Arts a Study in the History of Aesthetics Part II in laquoJournal of the History of Ideasraquo 131 pp 17-46

Lepecki A

2000 Still In the Verbatile Microscopy of Dance in Brandstetter G ndash Voumllckers H (eds) Remembering the Body Ostfildern-Ruit Hatie Cantz pp 334-64

Martz L

1947 The Wheel and the Point Aspects of Imagery and Theme in Eliotrsquos Later Poetry in laquoThe Swanee Reviewraquo 551 pp 126-147

230 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Martz L ndash Lobb E ndash Arbor A (eds) 1993 Origin of forms in Four Quartets in Words in Time New Essays on Eliotrsquos Four Quartets University of Michigan Press

Menand L

1987 Discovering Modernism TS Eliot and His Context Oxford Oxford University Press

Mester T

1997 TS Eliot Dancer before God in Movement and Modernism Fayetteville University of Arkansas Press pp 67-89

2011 Dance in Hardin J (ed) Eliot in context Cambridge Cambridge University Press pp 114-124

McCallum K

2011 Deborah Dunnrsquos Four Quartets Weird and Wonderful in laquoPlank Magazineraquo 9 March httpwwwplankmagazinecomreviewdeborah-dunns-four-quartets-weird-and-wonderful-go-and-see-show

Mynors RAB (ed)

1968 P Vergili Maronis Opera Oxford Clarendon Press

1990 Virgil Georgics Oxford Clarendon Press Moody AD

1994 The Cambridge Companion to TS Eliot Cambridge Cambridge University Press

Ness SA ndash Nolan C (eds)

2008 The Inscription of Gesture in Migrations of Gesture Minneapolis University of Minnesota Press pp 1-30

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 231

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Pagnini M 1970 Critica della funzionalitagrave Torino Einaudi

1980 Pragmatica della letteratura Palermo Sellerio

Pinelli A

1993 La Bella Maniera Artisti del Cinquecento tra Regola e Licenza Torino Einaudi

Praz M

1970 Mnemosyne the Parallel between Literature and the Visual Arts London Oxford University Press

Reeves GE

1989 TS Eliot a Virgilian Poet Stanford University Press Reeves GE ndash Waugh P (ed)

2005 TS Eliot and the Idea of Tradition in Literary Theory and Criticism An Oxford Guide Oxford Oxford University Press pp 107-118

Reynolds N ndash McCormick M (eds)

2003 No Fixed Points Dance in the Twentieth Century New Haven and London Yale University Press

Richardson BJ

2013 lsquoA Conversation with Spectresrsquo Russian Ballet and the Politics of Voice in TS Eliot in laquoJournal of Modern Literatureraquo 371 pp 158-177

Roper D

2002 lsquoLa figlia che piangersquo a Picture without a Frame in laquoEssays in Criticismraquo 523 Oxford University Press pp 222-23

232 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Roston M 2000 Modernist Patterns in Literature and the Visual Arts New York New York University Press

Rutledge HC

1966 Eliot and Vergil Parallels in the Sixth Aeneid and Four Quartets in laquoVergiliusraquo 40 pp 19-33

Schuchard R

1999 Eliotrsquos Dark Angel ndash Intersections of Life and Art Oxford Oxford University Press

Serpieri A

1973 Le Strutture Profonde Bologna Il Mulino Thomas RF

1988 Virgil Georgics 2 vols Cambridge Cambridge University Press

Thompson DM

1998 Making no Portraits TS Eliot Mimesis and the Politics of Mediterranean Classicism in laquoComparative Literatureraquo 501 pp 32-56

Tomlinson D

1980 TS Eliot and the Cubists in laquoTwentieth Century Literatureraquo 261 pp 64-81

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Lilyrsquos Grammar of Latin in English An Introduction of the Eyght Partes of Speche and the Construction of the Same edited and introduced by Hedwig Gwosdek Oxford Oxford University Press 2013 pp 341 Uno dei settori in cui la cultura classica ha esercitato il proprio influsso piugrave duraturo sulla modernitagrave egrave senza dubbio la tradizione dellrsquoinsegnamento grammaticale Per quanto riguarda specificamente lrsquoInghilterra del Rinascimento la fondazione di un nuovo sistema scolastico fu uno dei fenomeni di piugrave ampia portata sociale e culturale come oggi viene comunemente riconosciuto (cfr ML Clarke Classical Education in Britain 1500-1599 Cambridge Cambridge University Press 1959 R OrsquoDay Education and Society 1500-1800 The Social Foundations of Education in Early Modern Britain London-New York Longman 1982)

Comrsquoegrave noto il principale modello della nuova scuola umanistica inglese fu quella fondata presso la cattedrale di St Paul dal decano John Colet amico e corrispondente del massimo erudito europeo lrsquoolandese Erasmo da Rotterdam che in Inghilterra ebbe la sua seconda patria Il primo direttore della scuola di St Paul dal 1512 al 1522 fu William Lily (1468-1523) Altrettanto noto egrave che nelle scuole inglesi si impose in seguito un manuale canonico di grammatica attribuito allrsquoautoritagrave del Lily Precisamente nel 1542 il manuale fu consacrato da un decreto di Enrico VIII come lrsquounico autorizzato in tutte le scuole del regno raggiungendo cosigrave unrsquoautorevolezza che rimase viva fino alla metagrave del diciannovesimo secolo quando quella che nel frattempo aveva assunto il nome di Eton Latin Grammar fu definitivamente superata dal nuovo manuale di Benjamin Kennedy The Public School Latin Primer (London 1866)

Pertanto deve essere salutato con favore questo volume che finalmente mette a disposizione del piugrave vasto pubblico il testo della famosa ldquogrammatica del Lilyrdquo accompagnato da introduzione e com-

234 RECENSIONI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

mento Lrsquoampio saggio introduttivo egrave articolato in cinque capitoli Il primo (Introduction pp 1-27) contestualizza il fenomeno della nasci-ta di una grammatica ufficiale nellrsquoambito della nuova politica centra-lizzante che caratterizzograve la monarchia inglese nel periodo Tudor Si trattograve di una rottura con il pluralismo localistico che per secoli era stato basato sullrsquoautonomia delle varie scuole monastiche e di quelle annesse alle cattedrali Il nuovo clima politico e religioso della Rifor-ma produsse un sempre piugrave stretto controllo statale sullrsquoeducazione culturale e religiosa dei sudditi un tempo privilegio della Chiesa La diffusione della stampa agevolograve il processo di uniformazione dei testi ufficiali la Common Grammar di Enrico VIII nel 1542 ebbe infatti la propria controparte religiosa nel Book of Common Prayer di Edoardo VI nel 1549

Il capitolo 2 (The Grammatical Tradition pp 28-74) fornisce unrsquoampia panoramica sulle grammatiche latine in lingua vernacolare di area anglosassone dalle Excerptiones de Arte Grammatica Anglice di AEliglfric (995) allo Speculum grammaticale di John of Cornwall (1346) per arrivare poi alla ricca fioritura di una quarantina di mano-scritti grammaticali inglesi a partire dal 1400 e infine alle prime edizioni a stampa la Long Parvula di Theodoric Rood (Oxford 1482) e la Long Accidence di John Stanbridge (Oxford 1493) Ciograve che emerge da questo quadro egrave che lrsquoelaborazione di una terminologia tecnica grammaticale inglese avvenne allrsquointerno di un paradigma teorico di grande continuitagrave che risale direttamente ai grammatici tardoantichi in particolare alla dottrina morfologica delle parti del discorso nellrsquoArs minor di Donato e ai rudimenti di sintassi ricavati dagli excerpta dallrsquoopera di Prisciano La tradizione latina fu poi arricchita da strumenti mnemonici tipicamente medievali come lrsquouti-lizzo dei versi divulgato dal Doctrinale di Alessandro di Villedieu (1199) e di brevi frasi proverbiali sia in latino (Latinitates) sia in inglese (vulgaria) assieme a liste di parole tratte dalla vita quotidiana La continuitagrave con la tradizione medievale non fu spezzata neppure dal diffondersi anche in Inghilterra del nuovo ideale dellrsquoUmanesimo europeo La peculiaritagrave destinata a segnare per sempre il classicismo

RECENSIONI 235

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

inglese fu infatti lrsquoorientamento piugrave decisamente formale dellrsquoeduca-zione la lettura degli autori classici riscoperti dagli umanisti e desti-nati a sostituire quelli medievali continuava cioegrave ad essere preceduta da un apprendistato grammaticale di tipo tradizionale Da questo punto di vista lrsquoinnovazione segnata dal pensiero umanistico non rap-presentograve affatto una rottura con la tradizione medievale I manuali di ispirazione umanistica come quelli di John Stanbridge John Colet e dello stesso William Lily si differenziano da quelli medievali solo per lrsquoinserimento di nuovi esempi non piugrave inventati ma tratti diretta-mente dagli autori classici in particolare Terenzio Cicerone Virgilio e Orazio

Il capitolo 3 (The Grammar attributed to William Lily pp 75-109) mette in evidenza le caratteristiche del manuale attribuito al Lily ma che costituisce in realtagrave unrsquoopera collettanea formata da otto testi distinti Il primo egrave un documento legale cioegrave la proclamazione di Enrico VIII seguito da una lettera accompagnatoria To the reader Il terzo egrave lrsquoHexastichon dedicato Ad pubem Anglicam e composto da tre distici in lode del re e ad esortazione degli alunni Segue poi la parte piugrave sostanziale dellrsquoopera che dagrave il titolo allrsquointera raccolta An Introduction of the Eyght Partes of Speche Si tratta in pratica di una breve morfologia del latino organizzata secondo la distinzione donatiana delle otto parti del discorso e comprendente i principali paradigmi flessivi di nomi aggettivi e verbi Un piccolo intervallo intitolato Godly Lessons for Children egrave composto da quaranta brevi frasi in inglese con traduzione latina secondo il modello medievale di vulgaria e Latinitates anche per quanto riguarda il contenuto cioegrave proverbi popolari e precetti di origine biblica Segue poi la seconda parte piugrave importante dellrsquoopera cioegrave The Concordes of Latyne Speche che completa la precedente grammatica con una breve trattazione della sintassi comprendente non solo lrsquoaccordo ma anche la sintassi dei casi Il volume egrave chiuso da due opere in versi destinate allrsquoedificazione morale e religiosa degli alunni Di esse sono indicati anche i due autori cioegrave da un lato Guilelmi Lilii ad suos discipulus monita pedagogica seu carmen de morbus e dallrsquoaltro Christiani

236 RECENSIONI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

hominis institutum per Erasmum Roterodamum Si tratta di due opere che ci riconducono entrambe allrsquoambiente della scuola di St Paul il componimento del Lily in distici elegiaci fu scritto intorno al 1510 per gli allievi della scuola mentre il catechismo in esametri egrave la traduzione latina del Cathechyzon premesso allrsquoAeditio di John Colet il quale richiese appunto la traduzione ad Erasmo come ci informa lo stesso Erasmo in una lettera del 1514 Per quanto riguarda gli autori dellrsquointera silloge il decreto di Enrico VIII afferma che essa fu opera di una commissione regia appositamente formata composta da lerned men non meglio specificati La curatrice di questo volume indica vari indizi che ci permettono di ricostruire la presenza nella commissione di Richard Cox (1500-1581) direttore del College di Eton incaricato dellrsquoeducazione del principe Edoardo dal 1543 e David Talley (1506-1558) autore nel 1547 di una grammatica greca destinata anchrsquoessa allrsquoeducazione del principe Edoardo

Il capitolo 4 (Towards a Uniform School Grammar and its Teaching pp 110-122) cerca di schematizzare un processo di progres-siva convergenza tra la manualistica scolastica in tre tappe a partire dai manoscritti grammaticali i quali sono spesso lrsquoespressione di un singolo docente alla successiva diffusione della stampa che per sua stessa natura tendeva a diffondere piugrave copie uguali tra loro fino allrsquoin-tervento statale che impose lrsquouniformitagrave per legge

Il capitolo 5 (lsquoLilyrsquos Grammarrsquo and the First Grammar of English pp 123-139) bencheacute piuttosto breve egrave senza dubbio uno dei piugrave importanti e originali percheacute mette in evidenza un fenomeno fonda-mentale per la storia della linguistica inglese la cosiddetta gramma-tica del Lily ebbe un ruolo fondamentale per la nascita della prima grammatica della lingua inglese il Pamphlet for Grammar di William Bullokar (1586) Lrsquoautore infatti utilizzograve ampiamente la grammatica del Lily per la terminologia metalinguistica in inglese per la formula-zione delle regole grammaticali e per la metodologia didattica In particolare la prefazione di Bullokar riportata dallrsquoautrice indica tra gli obiettivi dellrsquoopera non solo il miglioramento delle prestazioni linguistiche scritte per gli studenti di madrelingua e lrsquoapprendimento

RECENSIONI 237

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

dellrsquoinglese per gli stranieri ma anche e soprattutto lrsquoaccesso a quella che oggi chiameremmo la Grammatica Universale ldquothe aeligzier entranc intoo the secrets of Grammar for other langagesrdquo (p 132) La scoperta di Bullokar egrave infatti che anche lrsquoinglese come il latino egrave in se stessa ldquoa proper ruled tonguerdquo (p 135) e le regole grammaticali sono in gran parte universali lo stesso titolo dellrsquoopera non egrave Pamphlet for English Grammar ma solo Pamphlet for Grammar come del resto la gram-matica del Lily non recava nel titolo un riferimento esplicito al latino La prospettiva dellrsquoopera di Bullokar come giagrave di quella attribuita al Lily egrave basata su un continuo confronto tra il latino e lrsquoinglese appare insomma piuttosto simile a quella che oggi chiameremmo lsquoneo-comparativarsquo nel senso che si tratta di una comparazione sincronica tra le strutture di lingue diverse con lo scopo di far emergere i principi universali e i parametri variabili tra i sistemi linguistici Ad esempio il Bullokar non ha alcun problema nel parlare di casi in inglese individua esattamente le regole per la formazione del genitivo e del plurale e riconosce che gli altri casi non sono marcati da tratti morfo-logici come in latino ma da altre proprietagrave semantiche e anche sintattiche come lrsquoordine delle parole

Il capitolo 6 (Phisical Description and Editorial Principles pp 140-149) egrave infine lrsquointroduzione propriamente editoriale Contraria-mente a quanto affermato a p 147 questa edizione non puograve dirsi propriamente unrsquoedizione critica percheacute manca appunto di un appa-rato critico che renda ragione delle varianti tra le oltre quaranta edizio-ni a stampa che sono semplicemente elencate nellrsquoAppendice III (Editions of the Latin Grammar attributed to William Lily 1540-1603 pp 265-283) Le uniche note critiche consistono nella correzione di semplici errori Si tratta perciograve piugrave che altro di unrsquoedizione diplo-matica cioegrave una riproduzione in maniera il piugrave possibile fedele della prima edizione stampata a Londra nel 1542 da Thomas Berthelet e conservata in copia unica alla British Library con segnatura C21b4(2) Il numero (2) si riferisce al fatto che il manuale di latino in inglese intitolato An Introduction of the Eyght Partes of Speche and the Construction of the Same egrave rilegato insieme ad altre due

238 RECENSIONI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

opere dello stesso stampatore (1) il breve Alphabetum Latino Anglicum del 1543 e (3) la piugrave ampia grammatica in latino Institutio Compendiaria Totius Grammaticae del 1540 Le tre opere legate insieme dovevano formare cosigrave i diversi stadi dellrsquoapprendimento grammaticale dallrsquoalfabeto ai primi rudimenti spiegati in inglese fino alla parte piugrave avanzata in latino Questa edizione di lusso stampata su pergamena e arricchita da capilettera miniati fu probabilmente quella donata al principe Edoardo e puograve essere considerata come lrsquoarchetipo di tutta la tradizione se si esclude un frammento di bozza conservato a Oxford Bodleian Library VetA1 a4(1) riprodotto e discusso nellrsquoAppendice II The Oxford Proof Leaf (pp 262-264) La scelta dellrsquoedizione diplomatica al posto di una piugrave ovvia edizione in facsimile egrave motivata dal desiderio di rendere leggibile il testo anche ai non specialisti dato che i caratteri gotici e le abbreviazioni potrebbero causare qualche problema a chi non abbia un minimo di formazione paleografica Se questo intento egrave certamente lodevole viene da chie-dersi perograve percheacute non si sia scelto di aggiungere anche una traduzione in inglese moderno dato che si tratta pur sempre di una lingua del primo Cinquecento che risulta oggi di non facile comprensione per chi non sia specialista di storia della lingua inglese

Lrsquoedizione del testo occupa le pp 150-219 e il commento le pp 220-255 Lo scopo principale del commento egrave di rintracciare la molteplicitagrave delle fonti che sono soprattutto lrsquoAccidence di John Stanbridge (1505) lrsquoAeditio di John Colet (1509) i Rudimenta grammatices dello stesso William Lily (1509) e i Progymnasmata grammatices di Thomas Linacre (1512) anche se nella maggioranza dei casi lrsquoautrice riconosce giustamente che siamo di fronte ad una sintesi di sapere comune a molte grammatiche dellrsquoepoca e anche del secolo precedente La stessa genesi dellrsquoopera prevedeva infatti come si egrave ricordato lrsquoopera collettiva di una commissione regia e dunque la contaminazione tra diverse fonti era proprio lo scopo principale degli autori che desideravano mettere insieme il meglio della manualistica allora esistente Per il latinista di oggi quello che colpisce di piugrave egrave che secondo la tradizione della grammatica tardoantica da un lato la

RECENSIONI 239

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

definizione delle parti del discorso rimane legata in prevalenza a criteri semantici e dallrsquoaltro la morfologia egrave basata su un sistema di parole e paradigmi percheacute la parola egrave concepita come un tuttrsquouno di cui non si riesce a distinguere con precisione tema suffisso e desinenza Comrsquoegrave noto entrambi questi limiti saranno superati dalla teoria grammaticale solo nellrsquoOttocento grazie alla scoperta della grammatica antico-indiana di Pāṇini e del metodo ivi contenuto di analisi morfosintattica E non a caso proprio nellrsquoOttocento si sentiragrave la necessitagrave di sostituire la grammatica del Lily con quella del Kennedy che fin dal capitolo iniziale presentava il latino nel nuovo quadro della linguistica indoeuropea

Il volume egrave completato da alcune appendici documentarie da una ricca bibliografia e da un indice analitico Nel complesso uno dei maggiori pregi del volume consiste nella sua capacitagrave di mettere insie-me competenze di aree disciplinari tradizionalmente lontane come lrsquoanglistica e la filologia classica Per questo motivo il volume molto curato sul piano formale e scrupolosamente documentato saragrave accolto con favore da un ampio pubblico di studiosi interessati non solo alla cultura del Rinascimento inglese ma piugrave in generale alla storia della linguistica dellrsquoeducazione e degli studi classici

Renato Oniga Universitagrave degli Studi di Udine Dipartimento di Studi Umanistici renatoonigauniudit

Page 5: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne

6 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

some discussion One issue is raised by the fact that the concept of constituent has a sort of intermediate status (Carnie 2009) On the one hand it is not a naiumlve notion because constituents are identified by using some formal tests (typically involving displacement ellipsis pro-form coordination we return to these tests below) On the other hand the notion of constituent is not theory internal and as such it is not formalized For example the typical syntax textbook starts with defining constituency tests that identify a certain group of words as a natural unit and then moves on to formally define the concept of phrase In phrase structure grammars (say X-bar theory in pre-minimalist versions of generative approaches or Bare Phrase Structure in more recent implementations Chomsky 1995 2012) a phrase is a group of words with a well-defined hierarchical structure so a phrase is organized around a head (possibly) with a complement a specifier and a variable number of adjuncts

The concept of phrase is explicitly defined but is only an imperfect proxy for the concept of constituent since there are prima facie cases of phrases that do not behave as constituents (and the other way around) For example there are constituents that are smaller than phrases as shown by the exchange in (1)-(2) The fact that the clitic ne can replace the group of words orazioni di Cicerone is standardly taken to be evidence that this group of words is a natural unit (therefore a constituent) However orazioni di Cicerone is not a complete phrase in (1) but just a subpart of the quantifier phrase cinque orazioni di Cicerone which includes the quantifier cinque (1) Ho letto cinque orazioni di Cicerone ldquo(I) have read five speeches by Cicerordquo I read five speeches by Cicero (2) Io ne ho lette tre ldquo(I) ofit have read threerdquo I read three of them

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 7

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Another reason suggesting that it is not possible to assume a straightforward one-to-one phraseconstituent correspondence is that a phrase can form a unit (so behaving as a constituent) before an occurrence of syntactic movement splits it apart For example a classical analysis of the second sentence in (3) is in term of VP-ellipsis The fact the verb and the direct object can be elided shows that these two words are a constituent namely a verb phrase (VP) However in contemporary syntactic theory it is assumed that the subject is generated inside the VP before moving to its dedicated position (SpecT) So one can ask why the subject is not deleted in the second clause in (3) since the VP is The answer is that by time the VP is deleted the subject has already escaped the ellipsis site (leaving there a trace that would not be pronounced even without ellipsis) (3) John bought a house and Maryi did ti buy a house too

In English which is a rigid word order language it is relatively easy to track the occurrences of syntactic movement that can disrupt the phraseconstituent parallelism And in fact for English it is tacitly (and sometimes explicitly) assumed that constituents are formed by contiguous words However the situation is much more difficult (and therefore more interesting) in languages that have a more flexible word order A paradigmatic case of such a language is Latin where constituent identification is admittedly harder When confronted with this situation there are two possible approaches The first one universalist in spirit is to look for constituents even when they may be difficult to identify If one takes this view one should focus on those constituency tests that are less dependent on linear order and critically examine them The second approach is arguing that languages with lsquofreersquo word order are radically different and that the notion of constituent does not apply to them This anti-universalist view is explicitly endorsed by Evans ndash Levinson (2009) who take Latin to be a chief counterexample to the idea that the concept of constituent is a language universal In fact Latin becomes an important argument

8 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

supporting their claim that language universals do not exist and are even a perilous lsquomythrsquo (Evans ndash Levinson 2009 440-442)

We believe that it is methodologically wrong to postulate a fundamental difference between languages without previously attempting unification In fact this attitude might even be considered anti-scientific since science should look for unification under superficial differences For this reason in this paper we try to do what Evans ndash Levinson (2009) should have done namely apply to Latin constituency tests initially developed for languages with a more rigid order To be sure their application to Latin is not straightforward and a series of important theoretical questions arise The facts that new research questions emerge however far from being a reason to abandon a framework for investigation shows its strength More particularly we will show that when the concept of constituent is correctly defined it fruitfully applies to Latin We will do so by comparing English a rigid word order language Italian a more flexible word order language and Latin which is even more flexible 2 CONSTITUENTS DO NOT NEED TO BE FORMED BY CONTIGUOUS WORDS What is a constituent Given what we said above namely that the concept is not formalized answering this question means defining a set of necessary or sufficient conditions to be met for a group of words to be a constituent Classical constituency tests qualify as sufficient (not necessary) conditions Let us take a concrete example by using the movement test laquoif a group of words can be moved from its base position to some other position in the sentence that group of word qualifies as a constituent in that sentenceraquo Given the movement test that book is a constituent in (4) (4) [That book]i I read ti (not this one)

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 9

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Is passing the movement test a necessary condition for constituent-hood No it is not Consider another classical constituency test namely coordination laquoif two groups of words can be conjoined by an element like and or and but each conjoint is a constituentraquo Given the coordination test to the president and to his lawyer are two constituents in (5) (5) John sent his memoir to the president and to his lawyer

However there is no grammatical way to build a grammatical sentence by moving the constituent to his lawyer alone For example (6) is totally ungrammatical (6) [To his lawyer]i John sent his memoir to the president and ti

So to his lawyer passes the coordination test but does not pass the movement test (the ungrammaticality of (6) can be attributed to Rossrsquo (1967) Coordinate Structure Constraint which says that you cannot extract a conjoint by leaving the other one in situ) Still to his lawyer is a constituent in (6) showing that constituency tests are sufficient (not necessary) conditions In fact the complicated business of having a number of different constituency tests is motivated by this If constituency tests were necessary and sufficient conditions one test would be enough

Let us ask if adjacency is a sufficient or necessary condition for words belonging to the same constituent That adjacency is not a sufficient condition is obvious as shown in the first pages of any syntax textbook For example sent his in (5) is not a constituent (it cannot be moved it cannot be elided it cannot be replaced by a pro-form etc) Is adjacency a necessary condition If one considers only rigid word order languages like English one might be tempted to answer ldquoyesrdquo because as we mentioned constituents are normally formed by contiguous words However it is not necessary to go as far in the scale of word-order flexibility as Latin to understand that there

10 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

are constituents which are formed by non-contiguous words Take sentence (7) in Italian A standard constituency test is pro-form substitution (if a group of words can be replaced by a pro-form then that group of words is a constituent) In Italian a special case of pro-form is the verbal anaphor farlo ldquoto do thatrdquo This pro-form identifies the sequence of words mangiahellip la minestra ldquoeatshellip the souprdquo as a constituent in (7) although it is discontinuous (it is interrupted by the adverb con piacere) Note that the pro-form does not replace the bigger constituent mangia con piacere la minestra as the second sentence in (7) would be contradictory (Maria cannot eat the soup gladly and against her will)1 (7) Gianni mangia con piacere la minestra invece Maria lo fa

controvoglia ldquoGianni eats gladly the soup but Maria it does against-her-willrdquo John eats the soup gladly but Mary does that against her will

Note that our main point namely that constituents may be discontinuous holds even if one assumes that fare is a place holder for tense and agreement features of the verb (much like do in English do-support construction) while the pronoun lo is a pro-form for the uninflected verb plus the remaining categories in the VP Assuming this analysis for farlo our observation can be reformulated by saying that it is the pro-form lo that identifies the sequence mangiahellip la minestra as a discontinuous constituent in (7)

We took Italian as an example but (superficially) discontinuous constituents are in fact the norm in most languages rigid word order languages like English being the exception rather than the norm So we can conclude that adjacency is neither a sufficient nor a necessary condition for constituency We stress this point because Evans ndash 1 If the semantics allows it farlo may substitute the bigger constituent [mangia con piacere la minestra] as in (i) (i) Gianni mangia con piacere la minestra e anche Maria lo fa ldquoGianni eats gladly the soup and also Maria it doesrdquo John eats the soup gladly and Mary does too

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 11

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Levinson (2009 440) claim that constituent structure cannot be a language universal because laquomany languages show few traces of constituent structure because they scramble the wordsraquo Scrambling of words which creates discontinuous constituents is an interesting property and deserves a close examination However since constituent identification is done on the basis of tests that may apply to words that are not adjacent scrambling of words is no special challenge for the hypothesis that constituent structure is a language universal

Returning to Latin it has been argued (Devine ndash Stevens 2006 Giusti ndash Oniga 2007 Iovino 2011 Ledgeway 2012) that even extreme cases of ldquoscrambling of wordsrdquo in Latin show a certain regularity and their distribution can only be understood by assuming the presence of a constituent structure 3 CONSTITUENCY TESTS IN LATIN Having established that word order flexibility is not a principled obstacle to constituent identification let us look for suitable constituency tests in Latin 31 VP ELLIPSIS AND TP ELLIPSIS Ledgeway (2012 194) argues that it is possible to identify VP ellipsis in Latin so if he is right VP is a genuine constituent in Latin He mentions cases such as (8) in which an infinitival complement of the modal predicate volo ldquowantrdquo although realized in the a sentence is absent though understood in the b sentence Similarly the infinitival complement of possum ldquocanrdquo is realized in the c sentence but is deleted in the d sentence

12 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(8) Plaut Poen 308-9

a Agorastocles Eho tu vin tu facinus facere lepidum et festivom ldquohey youVOC youwantQ youNOM deedACC doINF wittyACC

and merryACCrdquo How now you do you want to play a merry and a frolicsome prank

b Milphio Volo ldquoIwantrdquo

I do

c Agorastocles Potesne mi auscultare ldquoyoucanQ meDAT listentoINFrdquo Can you then give attention to me

d Milphio Possum ldquoIcanrdquo I can

We concur with Ledgeway that the examples in (8b) and (8d) are clear instances of ellipsis We also assume that ellipsis is phonological deletion of syntactically fully fledged structure and this deletion takes place on the PF-branch of the syntactic computation2

However it is less clear whether the elided constituent is a VP or a bigger constituent In canonical generative approaches the representation of the clause includes a CP layer the syntactic level which encodes information about sentence force (declarative interrogative imperative) the subordinatematrix character of the sentence the finitenessnon finiteness distinction and other relevant syntactic information CP selects for the TP layer which in turn selects for the VP layer We go back to cases of CP ellipsis in Latin in Section 4 Our question now is whether the elided constituent in (8) is a VP or a TP3 In a previous work of ours (Cecchetto ndash Oniga 2002)

2 See Merchant (2001) and Aelbrecht (2010) among many others for an account along this line for ellipsis cases 3 For the sake of simplicity in this paper as in Oniga (2014) we will stick to the traditional partition of clause structure in the VP TP and CP areas Assuming the

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 13

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

we have argued that possum and volo are different in this respect because the former but not the latter takes a VP structure (not a TP) as a clausal complement The main empirical reason for assuming this difference is that although Latin infinitives are fully fledged for tense (there is a morphological form for present past and future tense both in the active and in the passive voice) possum never selects for an inflected infinitive This is shown by the contrast between the grammaticality of (9) where there is the default infinitival form (which morphologically corresponds to a present infinitive) and the ungrammaticality of (10) and (11) where the infinitive is inflected for past tense (10) and for future tense (11) Note that the ungrammaticality of (10) and (11) is not due to semantics in any obvious sense since the propositional content ldquoIt is possible for me to have readto read in the futurerdquo is coherent (9) Sen epist 33 9

Legere possum ldquoreadINFPRES Icanrdquo I can read (10) Legisse possum ldquoreadINFPAST Icanrdquo (11) Lecturus esse possum ldquoreadINFFUT Icanrdquo

rich set of functional projections postulated in the cartographic tradition (Rizzi 1997 and Cinque 1999 among many others) the constituency tests that we are going to discuss should be further scrutinized to see which portion of these areas undergo the relevant phenomena We leave this to future work

14 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Interestingly the verb volo is different since it can select for a past infinitive as shown by the grammaticality of (12)4 (12) Cic Att 14 18 4

Legisse vellem ldquoreadINFPAST Iwould-likerdquo I would like to have read

We take the fact that an infinitive inflected for tense is not admitted as complement of possum to be evidence that the T layer cannot be projected in the complement clause of possum This means that the complement of possum in (8c) (mi auscultare) is a VP not a TP So we can safely conclude that (8d) contains a genuine case of VP deletion As for the complement of volo in (8a) (facinus facere lepidum et festivom) there is no absolute certainty that it is a VP as volo in principle can take a TP as clausal complement So the ellipsis case in (8b) might be either a case of VP deletion or a case of TP deletion We leave this question open

Be that as it may following Ledgeway (2012) we have identified at least a clear case of VP ellipsis in Latin As VP ellipsis is a paradigmatic constituency test we have started gathering evidence for a constituent structure in Latin

However a legitimate question is whether the only attested cases of ellipsis involve clausal complement of modal verbs We think that the phenomenon is more general In Section 32 we use another constituency test to show cases of ellipsis not involving modal verbs

Here we mention that it is tempting to analyse (some of) the so-called lsquoverb sparingrsquo cases (Hofmann ndash Szantyr 1965 423 823) as VP

4 The difference between volo and possum is reflected in the fact that only the former admits the Accusativus cum Infinitivo construction (see Cecchetto ndash Oniga 2002 for discussion)

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 15

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

ellipsis since not only the verb but also its arguments may be spared (lsquoelidedrsquo in modern terms)5

An interesting case of ellipsis is found in (13) (13) Cic Phil 2 61

Si te municipiorum non pudebat ne veterani quidem exercitus (scil te pudebat)

ldquoif youACC ofthecitizens not feelshameIMPF not oftheold even ofthearmyrdquo

If you did not feel shame for the citizens didnrsquot you (implied feel shame) at least for the army of veterans

In (13) the elided constituent (te pudebat) has a linguistic

antecedent much like canonical ellipsis cases Incidentally (13) illustrates a case of discontinuous constituent as the words te and pudebat which form the elided constituent are not contiguous in the protasis One issue that remains open is how it is possible that veterani exercitus is not elided since it is an argument of the verb (te) pudebat A natural analysis might be in terms of TP ellipsis as suggested by 5 Goldberg (2005) distinguishes two types of languages as far as VP ellipsis is concerned The first type (Aux-Stranding VP ellipsis languages) is exemplified by English In English VP ellipsis the verb is elided together with other VP internal material (lsquoJohn broke a vase and Mary did broke a vase toorsquo) This happens because no V-to-I movement occurs in English (Pollock 1989) so when the VP is deleted the verb is also deleted The second type (V-Stranding VP ellipsis languages) is exemplified by Hebrew Irish and Swahili In these languages a finite verb survives VP ellipsis while all other categories in the VP are elided So a sentence which is a word by word translation of ldquoJohn broke a vase and Mary broke a vase toordquo which is ungrammatical in English is fully acceptable in these languages This happens because the verb moves out of the VP so when the VP is deleted the verb survives ellipsis Given this very general typology and assuming that the verb given its morphological richness moves out of the VP in Latin one expects Latin to be a V-Stranding VP ellipsis language therefore verb sparing cases are expected However Latin is still different since given its scrambling properties not only the verb but a subset of the arguments of the verb can be spared

16 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Danckaert (2012 92) who applies to Latin an analysis originally proposed by Merchant (2003) for so-called stripping in English6 (13) would be analysed as follows first veterani exercitus moves to a left peripheral position and leaves behind a TP with a gap (we assume that quidem sits in the CP layer) Subsequently this TP is phonologically elided in the PF component The constituent veterani exercitus survives deletion since it has moved to a position higher than the ellipsis site Adopting this perspective (13) would be a case of TP ellipsis

Another class of cases amenable to an ellipsis analysis is the apograve koinoucirc construction in Plautus (Leo 1896 44) illustrated in (14) (14) Plaut Rud 1043

Si adhibebit fidem etsi ignotust notus si non (scil adhibebit fidem) notus ignotissimumst

ldquoif hewillapply faithfullnessACC evenif unknownis knownNOM if not knownNOM veryunknownNOMrdquo

If he will be faithful even if he is unknown he will be known if he will not (implied be faithful) even if he is known he will be very unknown

Even in this case the natural question that arises is whether the

elided constituent (adhibebit fidem) is a VP or a TP Answering this question would require an analysis of the position of the negative head non in Latin If non heads a NegP phrase in the TP area (14) should be analysed as a case of VP deletion However Zanuttini (1997) has argued that many Romance varieties have a position for negation higher than the TP area If Latin non admits a similar analysis ellipsis 6 Stripping (Hankamer ndash Sag 1976 409 for the initial definition) is a type of ellipsis under which everything in a clause is deleted under identity with corresponding parts of the preceding clause except for one constituent and (usually) an adverb or a negative element Sentence (i) minimally contrasts with the VP ellipsis case in (ii) because in (i) also the TINFL node is deleted (i) John broke a vase and Mary too (ii) John broke a vase and Mary did too

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 17

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(14) is compatible with a TP deletion analysis Since our main goal in this paper is offering arguments for the existence of constituent structure in Latin we remain agnostic on whether TP or VP deletion occurs in (14)

In the next section we move to another type of constituency test 32 FRAGMENT ANSWERS AND TP ELLIPSIS Another classical constituency test is the fragment answer test A popular conception is the following the only fragments that are allowed as answers are those that would form a constituent in the complete answer

For example the fragment answer in (15a) is acceptable because a friend of mine is a constituent in the complete (if redundant) answer I have met a friend of mine The fragment answer in (15b) is not acceptable because ldquohave met ardquo is not a constituent in the complete answer (15) Who have you met a A friend of mine b have met a

So fragmentary utterances are interpreted as fully sentential structures but for the fact that ellipsis occurs in the PF component For example (15a) should be analysed as in (16) First the object is moved to a position in the CP area Following this movement the TP where the trace of the object is found gets phonologically elided (this analysis is similar to the one considered above for (13)) (16) [CP [A friend of mine]i [TP I have met ti]]

To sum up fragment answers can be analysed as evidence of TP ellipsis therefore as evidence that TP is a constituent in a given

18 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

language This reasoning rather straightforwardly applies to Latin (17) to (20) are all cases where the understood (and elided) constituent can be analysed as a TP containing a trace of the fragment The fragment survives phonological deletion because it has moved out of the elided constituent we show this explicitly for (17) in (17rsquo) (17) Plaut Men 285-6

Menaechmus Quem tu parasitum quaeris adulescens meum ldquowhatACC you hanger-onACC youlookfor guyVOC myACCrdquo Which hanger-on of mine are you looking for guy

Cylindrus Peniculum (scil ego quaero) ldquoPeniculusACCrdquo Peniculus (implied I am looking for) (17rsquo) [CP Peniculumi [TP ego quaero ti]] (18) Plaut Amph 717

Sosia Tunrsquo heri hunc salutavisti ldquoyouNOMQ yesterday him greetPASTrdquo Did you greet him yesterday

Alcumena Et te quoque etiam Sosiardquo (scil ego salutavi) ldquoand youACC also too SosiaVOCrdquo And you too Sosia (implied I greeted) (19) Plaut Amph 391

Sosia Tuae fidei credo ldquoyourDAT faithfulnessDAT Ibelieverdquo Do I believe your words

Mercurius Meae (scil fidei crede) ldquomyDATrdquo Mine (implied I believe)

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 19

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(20) Plaut Amph 450

Mercurius Quo agis te ldquowhere youlead youACCrdquo Where are you going

Sosia Domum (scil ago me) ldquohomeACCrdquo Home (implied I am going)

One might ask what type of movement is responsible for removing the fragment (say Peniculum in (17)) from the ellipsis site Given that Latin has a very flexible word order it has various scrambling operations that can be deemed responsible for this movement In particular a possibility is focalization since the fragment answer corresponds to new information When the movement that lets the fragment survive is due to focalization the Latin cases resemble sluicing in English for example sentences like Someone arrives but I do not know who7

However since many more scrambling operations are available in Latin than in English more categories may survive TP ellipsis in Latin8 In fact a typical way to answer yesno questions in Latin is to repeat the main verb of the question (Brown et al 2009) This strategy is often employed cross-linguistically and has been interpreted as realizing polarity focus in C (Holmberg 2007 for a distinction between languages that standardly reply to yesno questions by repeating the finite verb of the question and languages that do so by using a special affirmation particle ldquoyesrdquo)

However there are a few cases in which the movement that allows a category to survive ellipsis might not be due to focus We mention one in (21)

7 Merchant (2001) Merchant ndash Simpson (2012) and Marušič ndash Žaucer (2013) 8 See footnote 5

20 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(21) Plaut Amph 607

Amphitruo Quis te verberavit ldquowho youACC hehasbeatenrdquo Who beat you

Sosia Egomet memet (scil verberavi) ldquoIselfNOM myselfACC I (implied have beaten) myself

In (21) the fragment is composed of two categories (ego the nominative first person pronoun and me the accusative first person pronoun both reinforced by the suffix -met ldquoselfrdquo) which do not form a constituent under standard assumptions (it is uncontroversial that subject and object do not form a constituent that excludes the verb) So egomet and memet must have moved one by one out of the ellipsis site as illustrated in (21rsquo) (21rsquo) [CP Egometi memetj [TP ti verberavi tj]]

The structure in (21rsquo) is not easily amenable to a simple case of focalization as it would be a case of multiple foci and independent movement of multiple foci has been claimed to be impossible (Rizzi 1997) It is possible that the movement of the two categories is of different type for example one is a focus movement while the other is a topic movement9 That topic and focus can co-occur in principle in a fragment answer is shown in the Italian example (22)

9 (21) resembles in some respect cases of gapping Gapping exemplified in (i) is a type of ellipsis in which the finite verb in the second conjunct of a coordinated structure is omitted under identity with the verb in the first conjunct (i) Some like football and others baseball

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 21

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(22) Question Chi vi ha scritto Who to-you has written Who wrote to you

Answer 1 A me Gianni To me Gianni

Answer 2 E a me Maria And to me Maria

In this section we have shown that fragment answers offer an indirect but interesting argument for the constituenthood of the TP in Latin Since we have previously considered evidence for the constituenthood of the VP the picture that emerges from applying standard constituency tests is that Latin despite its flexible word order displays the hierarchical structure that is considered a landmark of any natural language by generative approaches Flexible word order should not prevent us from applying constituency tests and when we do that the result is the familiar clause skeleton with a VP layer being embedded into a TP layer

Let us conclude with a caveat concerning the methodological problem that arises with languages which do not have native speakers anymore While in lsquolivingrsquo languages one can show by means of grammaticality judgments that ellipsis is a test for constituency in that we cannot delete any string for Latin there is no direct information from native speakers as to what is not possible In principle a skeptical reader might argue that we have just shown that deletion of linguistic material is possible in Latin but maybe any string could be deleted However it is likely that the Latin corpus is large enough to be a proxy (although an imperfect proxy) of the actual varieties that were spoken In addition a rigid application of the skeptical view would impede the study of lsquodead languagesrsquo altogether since any conclusion that is reached on the basis of the available evidence in principle might be reversed by accidental gaps in the corpus So while the skeptical objection cannot be easily dismissed we think that it

22 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

should not prevent us from forming hypotheses on the basis of the available evidence 33 VERBAL ANAPHORA As mentioned many languages have special cases of pro-forms which roughly correspond to the verbal anaphors ldquoto do thatrdquo and rdquoto do sordquo in English The Latin verbal anaphor idem facere is a relevant case

Under the standard assumption that if a group of words can be replaced by a pro-form then that group of words is a constituent we can identify as constituents the groups of words replaced by the inflected forms of idem facere These are in italics in the examples (23)-(25) (23) Curt 10 7 19

Primus Perdicca arma deposuit ceterique idem fecere ldquofirstNOM PerdiccaNOM weaponsACC putdownPAST

othersNOMand thesameACC didrdquo Perdicca was the first one to put down the weapons and the others

did the same (24) Caes Gall 1 15 1

Postero die castra ex eo loco movent Idem facit Caesar ldquoFollowingABL dayABL campACC from thatABL placeABL

theymove thesameACC does CaesarNOMrdquo The day after they moved the camp from that place Caesar did the

same

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 23

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(25) Amm 16 12 35

Chonodomarius iumento statim desiluit et secuti eum residui idem fecere

ldquoChonodomariusNOM horseABL immediately downjumped and followingNOM him othersNOM thesameACC didrdquo

Chonodomarius immediately got off his horse and the others did the same following him

The usual question arises at this point is the constituent replaced by

idem facere a VP or a TP The simplest analysis which we adopt is assuming that it is a VP There is no indication that the subject occupies a special position in the left periphery in (23) to (25) In fact there is no indication that the left periphery layer is filled by any lexical material in these sentences It is worth comparing sentences in (23) to (25) with (13) and (14) above where the lexical items quidem and non might be analysed as sitting in the CP layer The elliptical clause in (23) to (25) seems to be a garden variety TP structure If so given that the subject is not replaced by a verbal anaphor we can conclude that the pro-form substitution test allows us to identify VP constituents in Latin 4 PRO-FORMS FOR THE CP LAYER As we already mentioned in canonical generative approaches the representation of the clause includes a CP layer which encodes information about illocutionary force (declarative interrogative imperative) the subordinatematrix character of the sentence the finitenessnon finiteness distinction and other relevant syntactic information CP includes the TP layer which in turn includes the VP layer There is evidence for the existence of a CP layer in Latin In fact it is possible to show that this layer includes information that in other languages is not easy to associate with the CP for example information about polarity (affirmativenegative) as shown by the

24 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

alternation between the complementizer ut ldquothatrdquo and the complementizer ne ldquothat notrdquo

But is it possible to identify the constituent corresponding to the CP layer by using constituency tests in Latin One revealing case is (26) in which idem is a pro-form for the embedded clause pauperorum filias ut indotatas ducant uxores domum ldquothat they marry the daughters of poor men with no dowryrdquo (26) Plaut Aul 478-81

Nam meo quidem animo si idem faciant ceteri opulentiores pauperiorum filias ut indotatas ducant uxores domum et multo fiat civitas concordior

ldquoindeed myABL atleast opinionABL if thesameACC doCONJ otherNOMPL morerichNOMPL morepoorGENPL daughterACCPL that withoutdowryACCPL leadCONJ wivesACC homeACC and much wouldbecome townNOM moreharmoniousNOMrdquo

And at least in my opinion if the other rich men did the same namely if they married the daughters of poor men with no dowry the town would be more harmonious

(27) and (28) are slightly different as we see a pro-form (idem

facere) which replaces a complex CP composed of a matrix and a subordinate clause In (27) idem facere is a pro-form for cohortis paulatim incedere iubet (ldquoorders the units to advance slowlyrdquo) In (28) where idem facere stands for iurarent se nisi uictorem in castra non reuersurum (ldquoswore not to go back to the camp unless victoriousrdquo) while in (29) it stands for itinere facto consedit (ldquoafter marching he stoppedrdquo)

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 25

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(27) Sall Cat 60 1

Petreius tuba signum dat cohortis paulatim incedere iubet idem facit hostium exercitus

ldquoPetreiusNOM trumpetABL signalACC gives unitsACC slowly advanceINF orders thesameACC does enemiesGEN armyNOMrdquo

Petreius gave a signal with the trumpet and ordered the units to advance slowly the army of the enemies did the same

(28) Caes civ 3 87 5

Haec cum dixisset iuravit se nisi victorem in castra non reversurum reliquosque ut idem facerent hortatus est

ldquothatACCPL after hesayCONJPLPF heswored himself ifnot victoriousACC in campACC non gobackINFFUT othersACC and that thesameACC theydoCONJIMPF heexhortedrdquo

After having said that he swore that he would not go back to the camp unless victorious and exhorted the others to do the same

(29) Sall Iug 91 3

Dein postquam tempus visum castris egreditur noctemque totam itinere facto consedit idem proxuma facit

ldquothen after timeNOM itseemed campABL goout nightACCand allACC marchABL doneABL hestopped thesameACC nextABL hedoesrdquo

Then when he thought that it was time he went out from the camp and after marching all the night stopped he did the same the following night

Notwithstanding their importance verbal anaphora tests as the one

we are currently considering for Latin are affected by a potential problem that is worth discussing We illustrate this problem by using the English pro-form ldquoto do thatrdquo (30) John bought a book before Mary did (31) John bought a book before Mary did that

26 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(30) which is a case of VP ellipsis is not ambiguous it can only

mean that John bought a book before Mary bought a book However (31) is ambiguous it can either mean that John bought a book before Mary bought a book or that John bought a book before Mary did some other action (perspicuous in the context of utterance) This introduces a complication while VP ellipsis in sentences like (30) requires a linguistic antecedent (the matrix VP ldquobuy a bookrdquo) a verbal anaphor does not always need a linguistic antecedent If a meaning for the verbal anaphor is available it can be correctly interpreted even if it corresponds to no specific linguistic antecedent Notice that in principle even the reading of (31) in which the sentence means that John bought a book before Mary bought a book might be obtained even if ldquoto do thatrdquo did not take a linguistic antecedent For example the main clause might shape the context of utterance and by doing so it might make available a suitable meaning for the ldquoto do thatrdquo anaphor So the link between the verbal anaphor and its linguistic antecedent would be indirect even in (30) For this reason it can be argued that ellipsis tests are more reliable than verbal anaphora tests

Given this general proviso can we really be sure that Latin anaphors like idem or idem facere require a linguistic antecedent Notice that if indirect licensing of idem and idem facere by its antecedent suffices (much like in the case 31 just discussed) we would not have a strong argument for the constituenthood of the CP in (26) to (29) Similar considerations would apply to other uses of verbal anaphora as a constituency test However we think that we can fix this potential problem The first observation concerns specifically idem facere The expression idem ldquothe samerdquo by virtue of its lexical meaning limits the possibility of an extra-linguistic antecedent as suggested by the fact that the only meaning of (31rsquo) is ldquoJohn bought a book before Mary bought a bookrdquo (31rsquo) John bought a book before Mary did the same

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 27

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Similarly the only meaning available in (26) to (29) is the one that we pointed out above where idem is interpreted as having the same meaning as the antecedent CP

A more general consideration in favour of the reliability of verbal anaphora as a constituency test builds on the observation that even pro-forms that in principle can take a non-linguistic antecedent are not always allowed to do that This can be clarified with an example Many Italian speakers accept a transitive use of stramangiare ldquoover-eatrdquo For those who do the second sentence in (32) Piero ha fatto la stessa cosa in piccole dosi either is not an acceptable continuation at all (because it is weird to overeat by ingesting small quantities) or as long as it is acceptable can only mean that Piero has overeaten too although he has done that by eating many small quantities of cake in a row This contrasts with (33) in which exactly the same sentence Piero ha fatto la stessa cosa in piccole dosi does not presuppose that Piero has overeaten In fact the most natural interpretation of (33) is that Piero has not overeaten (32) Gianni ha stramangiato la torta Piero ha fatto la stessa cosa in piccole

dosi Gianni has over-eaten the cake Piero has done the same thing in small

quantities (33) Gianni ha mangiato la torta in grandi dosi Piero ha fatto la stessa cosa

in piccole dosi Gianni has eaten the cake in big quantities Piero has done the same

thing in small quantities

If the verbal anaphora fare la stessa cosa ldquoto do the same thingrdquo requires a linguistic antecedent we can easily account for the contrast between (32) and (33) The only available linguistic antecedent in (32) is the VP stramangiare la torta ldquoover-eat the cakerdquo and this explains why Piero must have overeaten (even if it is strange to over-eat by ingesting little quantities) In (33) the linguistic antecedent can be the VP mangiare la torta ldquoeat the cakerdquo since the idea that Gianni ate a

28 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

lot is expressed by the independent PP in grandi dosi ldquoin big quantitiesrdquo

On the other hand suppose that the meaning of the verbal anaphor fare la stessa cosa could be retrieved from the extra-linguistic context Since the first sentences in (32) and (33) are roughly synonymous no contrast in interpretation should arise between (32) and (33) whether modification of the verb meaning is expressed by a PP (33) or by a prefix on the verb (32) should not be important as long as the activity of overeating is made contextually salient by uttering the first sentence in each pair

Therefore the generalization that emerges is that a pro-form cannot take a non-linguistic antecedent if a linguistic antecedent is available that conveys the same meaning as the non-linguistic one

As expected this generalization is not limited to Italian For example Jason Merchant (pc) pointed out to us examples in English that suggests that this generalization might be valid crosslinguistically While (35) is fully acceptable (34) is odd for the same reason that is (32) is in (34) the linguistic antecedent cannot be ignored (34) John retook the exam and Mary did that for the first time (35) John took the exam for the first time and Mary did that for the second

time

Crucially in all the sentences in (26) to (29) a linguistic antecedent is available and this is the CP that we indicated above So assuming the cross-linguistic validity of the generalization that a linguistic antecedent cannot be ignored when present we can conclude that in (26) to (29) the pro-form takes a linguistic antecedent since it can

A final consideration can support the conclusion that idem requires an antecedent in cases like (26) above Superficially (26) resembles cases of cataphora since idem precedes the CP pauperorum filias ut indotatas ducant uxores domum So one cannot say that idem receives its meaning from the context set up by the preceding discourse More

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 29

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

precisely (26) seems to contain a syntactic dependency between the ut-clause and idem as in English cases of extraposition like (36) where there is syntactic dependency between a CP extraposed at the end of the sentence and the pronoun ldquoitrdquo in the canonical position of the CP (Rosenbaum 1967 and much following work) (36) a I could not believe it for a second that he failed the exam b It surprises me that doctor came at all

Given the presence of a syntactic dependency between the pro-form and a CP it would be strange if the interpretation of the pro-form (it in English or idem in Latin) were not syntactically mediated Notice that as expected a dependency involving an extraposed CP can occur with pro-forms different from idem in Latin In (37) for example the pronoun illud (ldquothatrdquo) is linked to extraposed CP ut philosophiam in praecordia ima demittas (ldquothat you let philosophy go deep in your heartrdquo) (37) Sen ep 20 1

Illud te rogo atque hortor ut philosophiam in praecordia ima demittas ldquoThat youACC Ibeg and Iexhort that philosophyACC in heartACC

deepACC youletgoCONJrdquo I beg and exhort you that you let philosophy go deep in your heart

Let us take stock there are clear cases of long distance dependencies between a pronoun and an extraposed CP and for these dependencies it is only natural to think that the meaning associated to the pronoun is linguistically mediated namely the pronoun receives its meaning directly from the CP it is linked to

We conclude this section with a caveat Of course from what we said it does not follow that there may not be cases where idem facere (or another pro-form) receives its meaning from the general context of utterance rather than from a specific constituent in the sentence In

30 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

fact it is not difficult to find cases like that An interesting example is (38) (38) Plaut Stich 641-44

More hoc fit atque stulte mea sententia Si quem hominem exspectant eum solent provisere Qui hercle illa causa ocius nihilo venit Idem ego nunc facio qui proviso Sagarinum

It is always like that and stupidly in my opinion if you are waiting for someone you head for him but ndash by Hercules ndash he will not arrive any sooner because of this Now I do the same while I am heading for Sagarinus

By uttering this sentence the speaker is saying that although he

knows that heading for someone does not accelerate his arrival he will (stupidly) head for Sagarinus nonetheless So in this case idem facere seems to refer to the complex propositional content set up by the preceding discourse This propositional content can be paraphrased as follows ldquowaiting for someone and stupidly going out to meet him although this does not make him arrive soonerrdquo Since this complex content does not match a single syntactic constituent idem facere does not correspond to a constituent in (38)

Interestingly this double life of idem facere was already observed in traditional grammars of Latin for the phenomenon of ellipsis which is said to be the omission of Begriffe oder Satzteile that is ldquoconcepts or parts of the discourserdquo (Kuumlhner ndash Stegmann 1976 549) In a similar way we can oppose ldquoSatzteile pro-formsrdquo (linguistically controlled pro-forms in modern terms) and ldquoBegriffe pro-formsrdquo (pro-forms whose meaning is a propositional content which does not necessarily correspond to a single syntactic unit) So we are not inventing anything new here However we may have found a more precise methodology to set the two different types of pro-form apart

In this section we have shown that there are uses of pro-forms which qualify as reliable constituency tests By applying these tests we have identified the CP as one structural level of the clause in Latin

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 31

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

5 CONCLUSION Our main goal in this paper was showing that the flexible word order of Latin does not (and should not) prevent us from fruitfully applying to Latin the set of constituency tests that have been developed in modern linguistics Contrary to the Evans ndash Levinsonrsquos (2009) claim that Latin would not have constituents we have discussed evidence that the VP the TP and the CP can all be identified by constituency tests most notably by using pro-form substitution (but we also discussed constituency tests based on ellipsis fragment answer and extraposition) Constituents may be discontinuous in Latin (as in other languages) but they do exist They may not be easy to identify but claiming that they do not exist without attempting to look for them is not a proper scientific attitude

Universitagrave degli Studi di Milano-Bicocca Dipartimento di Psicologia carlocecchettounimibit

Universitagrave degli Studi di Udine Dipartimento di Studi Umanistici renatoonigauniudit

REFERENCES Aelbrecht L

2010 The Syntactic Licensing of Ellipsis Amsterdam Benjamins

Brown HP ndash Joseph BD ndash Wallace R

2009 Questions and Answers in Baldi P ndash Cuzzolin P (eds) New Perspectives on Historical Latin Syntax Vol 1 Berlin Mouton de Gruyter pp 489-530

32 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Carnie A 2009 Constituent Structure Oxford Oxford University Press

Cecchetto C ndash Oniga R

2002 Consequences of the Analysis of Latin Infinitival Clauses for the Theory of Case and Control in laquoLingue e linguaggioraquo 1 pp 151-189

Devine AM ndash Stephens LD

2006 Latin Word Order Structured Meaning and Information Oxford Oxford University Press

Chomsky N

1995 The Minimalist Program Cambridge MA The MIT Press

2012 Problems of Projection in laquoLinguaraquo 18 pp 1-35

Cinque G

1999 Adverbs and Functional Heads Oxford Oxford University Press

Danckaert L

2012 Latin Embedded Clauses The Left Periphery Amsterdam-Philadelphia Benjamins

Evans N ndash Levinson SC

2009 The Myth of Language Universals Language Diversity and its Importance for Cognitive Science in laquoBehavioral and Brain Sciencesraquo 32 pp 429-492

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 33

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Giusti G ndash Oniga R 2007 Core and Periphery in the Latin Noun Phrase in Purnelle G ndash Denooz J (eds) Order et coheacuterence en latin Genegraveve Droz pp 81-95

Goldberg L

2005 Verb-stranding VP Ellipsis A Cross-Linguistic Study Doctoral Dissertation McGill University Montreacuteal

Hankamer J ndash Sag I

1976 Deep and Surface Anaphora in laquoLinguistic Inquiryraquo 73 pp 391-428

Hofmann JB ndash Szantyr A

1965 Lateinische Syntax und Stilistik Muumlnchen Beck Holmberg A

2007 Null Subjects and Polarity Focus in laquoStudia Lin-guisticaraquo 61 pp 212-236

Iovino R

2011 Word Order in the Latin DP the Syntax of Demonstratives in Oniga R ndash Iovino R ndash Giusti G (eds) Formal Linguistics and the Teaching of Latin Theoretical and Applied Perspectives in Comparative Grammar Newcastle-upon-Tyne Cambridge Scholars Publishing pp 51-63

Kuumlhner R ndash Stegmann C

1976 Ausfuumlhrliche Grammatik der lateinischen Sprache II2 Satzlehre 5 Auflage hrsg v A Thierfelder Hannover Hahn

Ledgeway A

2012 From Latin to Romance Morphosyntactic Typology and Change Oxford Oxford University Press

34 CARLO CECCHETTO ndash RENATO ONIGA

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Leo F 1896-1906 Analecta Plautina de figuris sermonis I-III Progr Goumlttingen (= Ausgewaumlhlte kleine Schriften hrsg v E Fraenkel Roma Edizioni di Storia e Letteratura 1960 pp 71-184)

Marušič F ndash Žaucer R

2013 A note on Sluicing and Island Repair in S Franks (ed) Annual Workshop on Formal Approaches to Slavic Linguistics The Third Indiana Meeting 2012 Ann Arbor Michigan Slavic Publications pp 176-189

Merchant J

2001 The Syntax of Silence Sluicing Islands and the Theory of Ellipsis Oxford Oxford University Press

2003 Remarks on Stripping Ms University of Chicago

Merchant J ndash Simpson A

2012 Sluicing Cross-Linguistic Perspectives Oxford Oxford University Press

Oniga R

2014 Latin A Linguistic Introduction Oxford Oxford University Press

Pollock J-Y

1989 Verb Movement Universal Grammar and the Structure of IP in laquoLinguistic Inquiryraquo 203 pp 365-42

Rizzi L

1997 The Fine Structure of the Left Periphery in Haegeman L (ed) Elements of grammar Kluwer Dordrecht pp 281-337

CONSTITUENCY AS A LANGUAGE UNIVERSAL 35

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Rosenbaum P 1967 The Grammar of English Predicate Complement Constructions Cambridge MA MIT Press

Ross JR

1967 Constraints on Variables in Syntax PhD dissertation MIT

Zanuttini R

1997 Negation and Clausal Structure A Comparative Study of Romance Languages Oxford Oxford University Press

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA

IL CONTRIBUTO DELLA RICOSTRUZIONE DIACRONICA

LAURA VANELLI

ABSTRACT

In this paper some crucial points of modern Italian grammar are dealt with The phenomena discussed are problematic areas for description and usage 1) in morphology the system of the definite singular masculine article 2) in syntax the system of personal pronouns a) the alternation between the series of egli ella essi etc and the series of lui lei and loro used as subject b) the alternation between loro and gli as plural dative 3) the analysis of an expression indicating the distance in time in the past which consists of a temporal noun phrase and fa (eg due mesi fa ldquotwo months agordquo) the last issue is on the border between syntax and vocabulary In the paper first we offer a synchronic description of these phenomena and we show that all the situations considered are structurally ldquomarginalrdquo with respect to the whole grammatical system of Italian Then we will try to find the reasons for their apparent anomaly through a diachronic reconstruction this will show us that Italian grammar possesses elements and constructions which still keep track of previous phases in language change These phases have been partly overcome by language change even though not completely The tenacity of such ldquodiachronic remainsrdquo has been particularly intense in Italian because for centuries it was spoken only in high cultural and literary contexts thus the normative aspects which are intrinsically conservative and tend to preserve archaic linguistic models have been stronger than linguistic change and innovation for a long time

38 LAURA VANELLI

1 INTRODUZIONE Quando si affronta un tema di linguistica diacronica egrave consuetudine fissare una fase iniziale e una fase finale dellrsquoindagine e procedere temporalmente in modo lineare dal punto di partenza al punto drsquoarri-vo Nel caso specifico della storia di quel sistema linguistico che chia-miamo lsquolingua italianarsquo si parte normalmente dalla fase in cui piut-tosto che di italiano si puograve parlare di volgare fiorentino-toscano di epoca medievale o comunque da una fase linguistica precedente a quella rappresentata dallrsquoitaliano di oggi e si procede lungo lrsquoasse temporale fino ad arrivare allrsquoitaliano contemporaneo mostrando co-me la lingua sia cambiata nel corso del tempo che cosa sia mutato che cosa invece sia rimasto stabile In questo contributo intendo af-frontare alcuni fenomeni in termini diacronici ma procedendo nellrsquoa-nalisi in modo inverso Non partirograve dal passato per arrivare al pre-sente ma partirograve in prima battuta dal presente dallrsquoitaliano contempo-raneo e andrograve a ritroso nel passato Lrsquointento egrave infatti quello di utiliz-zare la prospettiva diacronica con uno scopo specifico vorrei cercare di applicare lrsquoapproccio storico per spiegare alcuni fenomeni sincro-nici ndash riguardanti dunque lrsquoitaliano di oggi ndash che costituiscono dei punti complessi per lrsquoanalisi linguistica quelli che si possono consi-derare dei punti lsquocriticirsquo nella grammatica dellrsquoitaliano Si tratta di lsquoporzionirsquo della grammatica dellrsquoitaliano moderno (= it mod) che si presentano resistenti allrsquoanalisi o comunque che rientrano con diffi-coltagrave nei diversi sottosistemi della grammatica italiana Lrsquointento egrave quello di utilizzare la ricostruzione diacronica proprio per gettare un porsquo di luce su fatti linguistici apparentemente refrattari a una descri-zione coerente e esaustiva

Ho individuato tre settori molto specifici allrsquointerno della gramma-tica dellrsquoitaliano settori che si presentano problematici per diversi aspetti si tratta di una problematicitagrave che si riflette non solo nella dif-ficoltagrave della descrizione grammaticale ma anche per certi versi in qualche incertezza nellrsquouso stesso della lingua

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 39

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

I tre settori sotto analisi appartengono a tre componenti diverse del-la grammatica 1 per la morfologia analizzerograve il sistema dellrsquoarticolo definito ma-

schile singolare (sect 2) 2 per la sintassi allrsquointerno del sistema dei pronomi personali si af-

fronteranno due questioni a) lrsquoalternanza tra la serie di egli ella essi ecc e lui lei loro usati in funzione di soggetto (sect 3) b) lrsquoal-ternanza tra loro e gli come pronome clitico dativo plurale (sect 4)

3 tra lessico e sintassi va posta lrsquoanalisi dellrsquoespressione che indica la distanza temporale nel passato costituita da un sintagma nominale di tempo + fa (ad es due mesi fa) (sect 5) In relazione a questi ambiti specifici della grammatica dellrsquoitaliano

confronteremo le forme e le espressioni dellrsquoit mod con quelle corri-spondenti dellrsquoitaliano antico (= it ant) dove per it ant intendiamo sostanzialmente il fiorentino parlato nel XIII e XIV secolo La mag-gior parte dei dati empirici su cui verteragrave lrsquoanalisi proviene dalla Grammatica dellrsquoitaliano antico a cura di Salvi ndash Renzi (2010) a cui si rimanda per le fonti (Per la discussione sul concetto di it ant e sulla sua identificazione con il fiorentino due- e trecentesco cfr la prefazione degli autori al volume appena citato)

Attraverso la ricostruzione diacronica di questi fenomeni cerchere-mo di capire secondo quali modalitagrave una lingua cambia nel corso del tempo e se le ricostruzioni proposte saranno convincenti potremo mostrare meglio in che senso possiamo parlare di continuitagrave e discon-tinuitagrave tra it ant e it mod 2 UN CAMBIAMENTO MORFOLOGICO LrsquoARTICOLO DEFINITO MASCHILE SINGOLARE Il primo fenomeno che prendo in considerazione riguarda le forme dellrsquoarticolo definito maschile mi limito in questa sede a trattare solo le forme del singolare rimandando per le forme del plurale che ugualmente presentano dei tratti peculiari a Vanelli (1998a)

40 LAURA VANELLI

Come egrave noto lrsquoarticolo definito m sg si presenta in it mod con tre forme il lo e la forma asillabica l1 Si assume normalmente (in questo senso crsquoegrave accordo tra le grammatiche scolastiche e quelle scientifiche di riferimento) che la forma di base sia il e che lo e l siano degli allomorfi la cui distribuzione egrave limitata a specifici contesti fonologici In particolare lo si trova davanti a s+C (e davanti a altri nessi conso-nantici come ps e x = [ks]) z (= [ts] [dz]) sc(i) (= [ʃ]) gn (= [ɲ]) (lo specchio lo sbaglio lo psicologo lo zio lo zaino lo sci lo gnomo ecc) l si usa davanti a parola iniziante per vocale (lrsquoamico lrsquoelefante ecc)

Il paradigma dellrsquoarticolo m si presenta dunque piuttosto ricco di forme (si noti che al femminile si ha solo la con lrsquoallomorfo l per elisione di -a davanti a vocale peraltro non sempre obbligatoria lrsquoamica ma anche la amica)

Questa complessitagrave del sistema egrave tipica dellrsquoitaliano e non si trova nelle altre varietagrave italo-romanze che si parlano nel territorio italiano Nei dialetti che appartengono allrsquoarea linguistica italiana si trovano in effetti gli stessi tipi dellrsquoitaliano ma con una distribuzione diversa In particolare nei dialetti settentrionali in genere nel toscano con propag-gini fino a Roma e in qualche altro punto del Lazio e dellrsquoUmbria si trova esclusivamente il tipo il 2 Nei dialetti centro-meridionali (noncheacute in qualche punto isolato in Italia settentrionale) si trova esclusiva-mente il tipo lo (lu lo ecc) Tutti i dialetti sia quelli che usano il sia quelli che usano lo hanno un allomorfo lsquoasillabicorsquo l che si usa come in italiano davanti a parola iniziante per vocale (per le fonti e la bibliografia relativa Vanelli 1998b)

1 Chiamo questa forma asillabica senza affrontare la questione se sia il risultato di elisione da lo (come farebbe pensare lrsquouso grafico dellrsquoapostrofo in lrsquo ) o di aferesi da il o se in realtagrave non vada piuttosto considerato come un allomorfo indipendente non derivato neacute da il neacute da lo per una discussione sul tema cfr Vanelli (1998b 203-214) Sulla morfofonologia dellrsquoarticolo v anche Dressler (1985) Davis (1990) Marotta (1993) Russi (2006) 2 Indichiamo con il il tipo vocale + C liquida in generale che assume forme diverse a seconda delle varietagrave il el ǝl al ol ul e er ecc

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 41

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

21 Lrsquoarticolo definito maschile singolare in italiano antico In it ant si trovano le stesse forme dellrsquoit mod il lo e l ma la fre-quenza la distribuzione e le modalitagrave drsquouso dei tre articoli sono sostanzialmente diverse almeno fino allrsquoinizio del Trecento (Ambro-sini 1978 1981Vanelli 2010) Infatti A contrariamente allrsquoit mod la forma lo non ha restrizioni e puograve

trovarsi praticamente in tutti i contesti fonotattici in particolare per quanto riguarda il contesto che precede lrsquoarticolo lo puograve trovarsi allrsquoinizio di frase o se in posizione interna alla frase puograve essere preceduto da parola terminante in consonante o vocale

(1) a Lo re mandograve in Ispagnahellip (Novellino 2 r 12)

b Lo Rosso (hellip) ci dee [deve] darehellip (Registro di entrata e uscita di S M di Cafaggio p 302 r 19) c hellip debbiano adunare lo consiglio lorohellip (Capitoli della Compagnia della Madonna drsquoOrsammichele p 668 r 26) d hellip e lo grande mio benehellip (Chiaro Davanzati Rime canz 18 v 30) e hellip srsquoirsquo voglio sfogar lo dolorehellip (Dante Vita nuova cap 31 par 8 v 4) f hellip per lo primo annohellip (Quaderno di tutela tenuto da Compagno Ricevuti 14r rr 13-14)

B il si usa invece in contesti piugrave ristretti di lo in quanto si trova solo

dopo parola terminante per vocale (2) a hellip demmo al notaio ke fece il testamentohellip (Registro di entrata e

uscita di S M di Cafaggio p 150 r 10) b hellip quando il colpo vegravenehellip (Rinuccino 9 m v 8) c hellip e il die di San Giliohellip (Compagnia di San Gilio p 45 rr 5-6)

42 LAURA VANELLI

Da notare che in questo contesto perograve si puograve trovare anche lo (3) a hellipsecondo lo consiglio de la ragione(Dante Vita nuova cap 4

par 2) b hellipsecondo il mio parere (Dante Vita nuova cap 23 par 13) C La forma asillabica l si trova solo in contiguitagrave con una vocale che

puograve appartenere alla parola seguente oppure alla parola precedente (4) a hellip lrsquo altra insegnahellip (Brunetto Latini Rettorica p 3 r 16-p 4 r

1) b hellip che lsquol malehellip (Brunetto Latini Rettorica p 11 r 5) c hellip lrsquouno (hellip) lrsquoaltrohellip (Capitoli della Compagnia di San Giglio p

36 r 18) d hellip se lsquol fratehellip (Capitoli della Compagnia di San Giglio p 35 r

21) e hellip in lrsquoalto cielohellip (Dante Vita nuova cap 31 par 10 v 15) f hellip dice lsquol meo corehellip (Dante Vita nuova cap 37 par 8 v 14)

Data la distribuzione degli altri articoli vista sopra si vede dunque come in posizione prevocalica si abbia alternanza di l e lo (che perograve egrave molto piugrave raro lo amico (Tesoro volg (ed Gaiter) libro 6 cap 47 p 147 r 1) lo errare [vaneggiare] (Dante Vita nuova cap 23 par 4)) mentre in posizione postvocalica alternano lo il e l 211 Qual egrave la forma di base dellrsquoarticolo m sing in italiano antico Abbiamo visto al sect 2 che per lrsquoit mod egrave concordemente accettato che la forma di base dellrsquoarticolo m sing sia il e che lo e l siano degli allomorfi Abbiamo appena visto che in it ant sono presenti le stesse forme ma con frequenza e distribuzione molto diverse Questo fatto ci induce a porci il problema di quale sia la forma che va considerata quella di base

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 43

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Proviamo ad avanzare lrsquoipotesi che in it ant contrariamente allrsquoit mod ci fossero due forme di base lo e il e che lrsquoallomorfo l fosse derivato rispettivamente per elisione o aferesi (processi che si appli-cano per evitare lo iato tra due vocali) La derivazione sarebbe la seguente a lo rarr lrsquo (= elisione) lo amico gt lrsquoamico (dal momento che lrsquoarticolo

egrave un elemento clitico e atono articolo + nome vanno trattati come unrsquounica parola fonologica)

b il rarrlsquol (= aferesi) mangio il pane gt mangio lsquol pane (mangio il ugualmente verrebbero trattati come unrsquounica parola fonologica v n 3) Questa analisi dei fatti che porta a ricostruire una doppia forma di

base per lrsquoarticolo produce delle conseguenze anche sul piano della ricostruzione etimologica Sappiamo infatti che allrsquoorigine del para-digma degli articoli definiti italiani stanno le forme del dimostrativo latino ĬLLE che nelle lingue romanze perde il suo valore deittico origi-nario mantenendo solo il valore di indicatore di definitezza (il latino come egrave noto non possedeva la categoria dellrsquoarticolo)

Se sia il che lo sono forme di base dellrsquoarticolo (ricordiamo che in effetti i due tipi sono presenti nei diversi dialetti italiani anche se non contemporaneamente ma in modo complementare) allora dovremmo ipotizzare una doppia derivazione etimologica di questo tipo

il lt ĬL(LUM) lo lt (ĬL)LU(M)

Ma questa ricostruzione non egrave senza problemi Tre sono infatti i punti critici messi in rilievo e discussi giagrave da Renzi (1993) a si continuerebbero simultaneamente in una stessa lingua in un caso

la prima parte nellrsquoaltro la seconda parte di una stessa forma di partenza

b su che base si riuscirebbe a spiegare la diversa distribuzione dei due esiti di ĬLLU(M) e in particolare il fatto che lo si usa in tutti i con-testi mentre il egrave limitato al contesto postvocalico

c e infine una questione piugrave strettamente fonologica ma ineludibile se il lt ĬL(LUM) non riusciamo a spiegare lrsquoesito i lt Ĭ mentre do-

44 LAURA VANELLI

vrebbe essere regolarmente e (ad es CAPĬLLU(M) gt capello non capillo NĬVE(M) gt neve non nive) Queste difficoltagrave ricostruttive rendono dunque difficilmente sosteni-

bile lrsquoipotesi di una doppia forma di base dellrsquoarticolo Egrave dunque ne-cessario ricorrere a unrsquoipotesi alternativa data la distribuzione delle forme che abbiamo descritto per cui lo egrave ammesso in pratica in tutti i contesti mentre il egrave condizionato dalla presenza di un contesto voca-lico precedente la soluzione piugrave plausibile egrave quella di considerare lo come la forma di base mentre il e l sarebbero allomorfi derivati sulla base dellrsquoapplicazione di processi condizionati fonologicamente

Prima di descrivere i processi fonologici che rendono conto delle forme alternanti vale la pena di mettere alla prova lrsquoipotesi che pone lo come forma di base dellrsquoarticolo facendo un confronto tra il fioren-tino antico e gli altri dialetti settentrionali antichi confronto opportuno se si pensa che anche i dialetti sett come lrsquoit hanno oggi la forma il come si egrave visto sopra

Ebbene come mostrato da Vanelli (1998b) anche nei dialetti set-tentrionali antichi lo egrave la forma dellrsquoarticolo usata piugrave ampiamente senza alcuna restrizione contestuale Come in it ant egrave pure presente lrsquoallomorfo l usato in contesto pre- e postvocalico Ma al contrario del fiorentino antico non esisteva almeno fino alla fine del XIV secolo la forma il proprio quella che poi diventeragrave la forma normale del-lrsquoarticolo (mentre lo scompariragrave)

Se cosigrave stanno le cose e visto che fiorentino e dialetti settentrionali antichi condividevano la stessa forma di base lo (lt (ĬL)LU(M)) noncheacute lo stesso allomorfo l negli stessi contesti fonologici egrave plausibile pro-porre che in tutte queste varietagrave siano attivi gli stessi processi fono-logici che rendono conto della distribuzione di l Si tratta naturalmente di a) elisione nel caso di contesto prevocalico lo amico gt lrsquoamico e di b) apocope (o troncamento) nel caso di contesto postvocalico mangio lo pane gt mangio lrsquo pane3 3 Il processo fonologico dellrsquoapocope (caduta di -o quando lo si trova in posizione postvocalica e preconsonantica) egrave il risultato di un processo piugrave generale tipico dei dialetti settentrionali di caduta della vocale finale atona diversa da -a dopo

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 45

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

La differenza tra it ant e dial sett ant risiede nel fatto che solo il primo presentava anche la variante il che nei dialetti sett compariragrave solo nei secoli successivi

Abbiamo perograve detto che il va trattato anchrsquoesso come un allomorfo derivato E abbiamo visto che si trova solo in contesto postvocalico Dal momento che non egrave derivabile direttamente da lo (come potrem-mo motivare contemporaneamente la prostesi di i e lrsquoapocope di -o) e poicheacute ha la stessa distribuzione di l postvocalico dobbiamo ipotiz-zare che derivi proprio da l per prostesi di i ad es mangio lrsquo pane gt mangio il pane

Se il processo che ha dato origine a il egrave quello appena descritto questo significa che il non ha la sua origine etimologica in ĬL(LUM) La i non egrave dunque lrsquoesito etimologico di Ĭ latina (che avrebbe dovuto es-sere e) ma egrave invece una vocale inserita per un processo di prostesi vocalica egrave una sorta di lsquovocale drsquoappoggiorsquo Lrsquoipotesi di il come deri-vato da l prostesi di i- risale a Groumlber (1877) ed egrave stata poi ripresa da Ambrosini (1978 1981) Sulla qualitagrave della vocale prostetica in fio-rentino ant e nei dialetti sett ant che costituisce un argomento deci-sivo contro lrsquoipotesi etimologica e a favore della prostesi si veda Renzi 1993 qui si ricorda solo che la i era usata in it ant come vocale prostetica nelle parole inizianti con s+C come ispecie Ispagna istu-dio ecc

una consonante laterale Lrsquoestensione del processo allrsquoarticolo dipende dal fatto che lrsquoarticolo egrave un elemento atono per cui viene fonologicamente accorpato o alla parola seguente o a quella precedente con cui forma un unico costituente fonologico Quando viene accorpato alla parola precedente (terminante per vocale) a questa nuova parola fonologica si applica facoltativamente lrsquoapocope della -o finale atona (ad es de-lo che-lo dice-lo gt del chel dicel) Il fenomeno egrave particolarmente frequente quando la parola precedente egrave un altro elemento semiatono come una preposizione con cui lrsquoarticolo si unisce a formare la cosiddetta preposizione articolata Anche in it ant era attivo il processo di apocope della vocale finale atona che si applicava facoltativamente in parole terminanti in -(l)lo come ad es in figliuolo gt figliuol (ad es in Bono Giamboni Libro cap 67 r 25) cielo gt ciel (ad es in Guido Cavalcanti 23 v 9) fratello gt fratel (ad es in Disciplina Clericalis p 76 r 14) ecc

46 LAURA VANELLI

212 La diffusione di il Dallrsquoanalisi finora presentata possiamo dunque individuare due fasi iniziali successive nella storia dellrsquoarticolo m sing la prima rappre-sentata dai dialetti settentrionali e la seconda dal fiorentino Le due fasi si possono sintetizzare come segue

I FASE lo + l lt lo (per elisione __V e per apocope V__) dialetti settentrionali antichi

II FASE lo + l lt lo (per elisione __V e per apocope V__) + il lt l (per prostesi V__) italiano fiorentino antico

Per giungere alla fase moderna dobbiamo perograve introdurre una fase

intermedia cruciale quella che vede lrsquoestendersi dellrsquouso di il oltre il suo contesto fonologico di origine quello postvocalico tanto da porsi in concorrenza con lo Questo avviene prima in fiorentino e cioegrave a partire dal sec XIV piugrave tardi nei dialetti settentrionali Quando si afferma questa fase il non puograve piugrave essere derivato via prostesi da l ma diventa esso stesso forma di base accanto a lo Anzi ci troviamo di fronte a una sorta di lsquoinversionersquo del processo precedentemente attivo nel senso che una volta diventato il forma di base l nel contesto postvocalico diventeragrave la forma derivata da il via aferesi di i (sulle modalitagrave del processo v Vanelli 1998b 190-197) Avremo dunque

III FASE lo e il in variazione libera + l lt lo (per elisione __V) + l lt il (per aferesi V__) (dialetti settentrionali e italiano)

Lrsquoultima fase egrave quella che si riferisce alla situazione in vigore oggi

(ma il nuovo sistema si afferma nella maggior parte delle varietagrave nel sec XVI) il diventato forma di base e presente ormai in tutti i con-testi in concorrenza con lo estende sempre di piugrave il suo uso fino a scalzare la vecchia forma lo che scompare del tutto nei dialetti setten-trionali moderni (tranne in qualche varietagrave molto conservativa) e quasi

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 47

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

del tutto in italiano dove viene per cosigrave dire ldquosalvatordquo in contesti particolari come abbiamo visto sopra al sect 2 (vedremo meglio il percheacute nel prossimo paragrafo)

IV FASE a) il + l ( __V) dialetti settentrionali moderni b) il + l ( __V) + lo ( __s+C ts dz ɲ ʃ) italiano moderno4

213 Percheacute lo egrave rimasto in italiano Abbiamo visto che nei dialetti settentrionali lo egrave stato completamente spazzato via da il In italiano invece lo egrave rimasto nei contesti fono-logici sopra indicati La motivazione di questa ldquoresistenzardquo di lo si puograve spiegare se si tiene conto di alcune caratteristiche fonologiche intrin-seche dei nessi e dei segmenti iniziali che richiedono lo che lrsquoitaliano ha lsquoereditatorsquo per cosigrave dire dal toscanofiorentino

Consideriamo in primo luogo i nessi costituiti da s + consonante (la cosiddetta s impura v Bertinetto 1999) Bisogna partire dalla questio-ne non semplice della sillabificazione di s In posizione interna di pa-rola s viene sillabificata come coda della sillaba precedente (si veda la brevitagrave della V precedente ad es in pasta causata appunto dalla pre-senza di una coda come in altri casi del tipo di alto arte atto con la a breve) mentre la C successiva funziona da attacco alla sillaba se-guente (pas$ta) In posizione iniziale di parola perograve la s non puograve piugrave essere trattata come coda (non approfondiamo qui la questione se di-venti un elemento extrasillabico o se debba essere considerata attac- 4 Si noti che lo egrave rimasto anche nelle locuzioni fisse per lo piugrave per lo meno la mancata sostituzione di lo con il (lo era lrsquounica forma possibile in it ant dopo parola terminante in consonante) si puograve spiegare tenendo conto che in generale una P tende a formare con lrsquoarticolo unrsquounica parola fonologica (tanto da formare le cosiddette preposizioni articolate) Con la P per la preposizione articolata egrave inusuale (pel) perograve ugualmente al nesso P+art viene attribuita una certa autonomia lessicale questo insieme al fatto che ci troviamo di fronte a locuzioni fisse ha contribuito a preservare la vecchia forma dellrsquoarticolo

48 LAURA VANELLI

co) Se noi assumiamo che la sequenza articolo + nome costituisca unrsquounitagrave fonologica (lrsquoarticolo egrave un clitico) e come tale venga risilla-bificata la conservazione di lo in questo contesto permette di evitare una struttura difficilmente sillabificabile (se avessimo ad es il studio ci sarebbe una coda ls non ammessa in italiano) La conservazione di lo permette invece di sillabificare correttamente ad es lo studente gt los$tudente come pas$ta5

Per quanto riguarda ts dz ʃ e ɲ la questione egrave parzialmente simile a quella di s+C in quanto anche con questi segmenti si ha a che fare con il processo di risillabificazione Ma in questi casi il mantenimento di lo egrave dovuto al fatto che si tratta di elementi intrinsecamente gemi-nati6 come si vede quando si trovano in posizione intervocalica (ad es azione = [at tsjone] lascia = [ʹlaʃʃa] ogni = [ʹoɲɲi]) In quanto geminati dal punto di vista della suddivisione in sillabe sono elemen-ti ambisillabici nel senso che devono necessariamente appartenere a due sillabe contigue di cui costituiscono in un caso la coda nellrsquoaltro lrsquoattacco In posizione iniziale e interna postconsonantica (possibile solo per le affricate) dove non sono ammesse delle geminate si ha un processo di degeminazione zio sci gnocco anzi Ma quando una parola iniziante con questi segmenti egrave preceduta dallrsquoarticolo viene selezionato lo in modo che si possa mantenere anche nella pronuncia la geminata sottostante che nella risillabificazione viene assegnata come coda di lo e come attacco della sillaba iniziale della parola

5 In modo sostanzialmente analogo si puograve trattare il caso dei nessi ps x (=ks) e eventualmente pn in cui lrsquoelemento occlusivo viene risillabificato come coda 6 Questo vale per il toscano e per le varietagrave di italiano meridionale Nelle varietagrave regionali settentrionali la pronuncia egrave scempia

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 49

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

3 FORME lsquoANOMALE rsquo NEL SISTEMA DEI PRONOMI PERSONALI DELLrsquo ITALIANO MODERNO I PRONOMI SOGGETTO DI 3 PERSONA Occupiamoci ora di un altro settore della grammatica dellrsquoitaliano quello della forma e dellrsquoimpiego dei pronomi personali di 3 persona usati in funzione di soggetto qui sotto sintetizzati

Singolare Plurale lui (m) lei (f)

[egli (m) ella (f)] [esso (m) essa (f)]

loro [essi (m) esse (f)]

Abbiamo messo tra parentesi le forme diverse da lui lei loro a

indicare quello su cui le grammatiche descrittive moderne dellrsquoitaliano sono generalmente drsquoaccordo per la 3 pers esistono in it due forme alternative che hanno perograve una distribuzione e un uso diversi Ecco cosa dice ad es Serianni (1988 CapVII16)

la coppia egliella a lungo caldeggiata dalla tradizione gramma-ticale egrave in forte declino rispetto a lui lei che tendono ad essere i pronomi normali ldquoin ogni tipo di parlato anche formale e nelle scritture che rispecchiano atti comunicativi realirdquo

E ugualmente nella Grande grammatica italiana di consultazione

(= GGIC a cura di Renzi ndash Salvi ndash Cardinaletti 20012 549) si intro-ducono le forme lui lei loro e poi si chiosa

Per la III persona singolare esistono come forme alternative egli e ella analogamente per la III persona pl accanto a loro egrave pos-sibile trovare le forme differenziate per il m e per il f essi e esse Si tratta perograve di pronomi rari nella lingua parlata impiegati prevalentemente in alcune varietagrave della lingua scritta (scientifica burocratica letteraria) o in varietagrave della lingua parlata stilistica-mente alte

50 LAURA VANELLI

Le grammatiche descrittive recenti riconoscono dunque lrsquoesistenza di due forme diverse ma coerentemente con i loro obiettivi descrittivi le interpretano come appartenenti ad ambiti stilisticamente differen-ziati e con frequenza drsquouso molto diversa il gruppo di lui egrave usato sostanzialmente nellrsquoitaliano parlato il gruppo di egli si trova invece sostanzialmente nellrsquoitaliano scritto e nelle varietagrave piugrave formali del par-lato (in realtagrave la questione egrave un porsquo piugrave complessa percheacute lrsquouso di egli puograve essere richiesto anche da particolari condizioni pragmatico-sintat-tiche per cui v Cardinaletti 2004) Se perograve consultiamo delle gram-matiche piugrave orientate in termini normativi eo scritte in anni meno recenti ci accorgiamo che il dualismo tra i due lsquotipirsquo pronominali viene da molto lontano e che solo in tempi recenti sembra essersi risolto (parzialmente) a favore di un tipo la classe di lui lei loro Anzi se andiamo indietro nel tempo (e non occorre neanche arretrare di troppi anni) notiamo che le grammatiche sostenevano vigorosa-mente lrsquouso della serie egli ella ecc e cercavano di reprimere lrsquouso dellrsquoaltra serie Si veda ad es ciograve che scrivevano Battaglia ndash Pernicone (1951 [19772] 240-241)

Il pronome di terza persona egrave rappresentato dalle forme dei lsquodimostrativirsquo (egli esso costui colui ecc) La forma princi-pale egrave costituita da egli (singolare maschile) ed ella (singolare femminile) [hellip] Tuttavia il pronome di terza persona (singolare femminile) che oggi si va estendendo egrave lei (che egrave la forma del lsquocomplementorsquo [hellip] Per esempio 1) Ho parlato con la mamma ella ha ragione 2) Ho parlato con la mamma essa ha ragione 3) Ho parlato con la mamma lei ha ragione In queste tre frasi la prima forma (ella) egrave la piugrave corretta mentre la seconda (essa) e la terza (lei) sono dellrsquouso vivo e familiare

Ma la cosa sorprendente egrave che osservazioni in fondo dello stesso

genere possiamo trovarle in grammatiche che risalgono almeno a tre secoli prima Si veda per es quanto scriveva Benedetto Buommattei Della lingua toscana (1643 152)

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 51

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Dirograve anche in grazia dersquo principianti che Egli ed Ella sono sempre nel caso retto [= soggetto] e Lui e Lei sempre negli obliqui Egrave questo gravrsquoerrore a non pochi molto frequente dir Lui ha fatto lei mi rispose ma da chi possiedrsquo i soli principj si fugge a tutto potere

Dunque la presenza di due forme differenti in concorrenza per il

pronome soggetto di 3 pers egrave una costante nella storia dellrsquoitaliano da parecchi secoli Questa egrave la prima osservazione alla quale se ne deve affiancare una seconda secoli di tentativi normativi di eliminare le forme ritenute lsquoscorrettersquo non hanno a quanto pare avuto esito favorevole e semmai oggi sono le forme sostenute dallrsquoautoritagrave gram-maticale a trovarsi in difficoltagrave e a perdere progressivamente terreno

Ciograve che mi propongo di fare egrave di affrontare la questione della lsquodualitagraversquo tra queste forme tentandone una ricostruzione storica che a mio parere puograve gettare un porsquo di luce su questa situazione appa-rentemente anomala Ma prima di presentare e di commentare i dati storici rilevanti egrave importante iniziare con una breve analisi sincronica lo scopo egrave quello di mostrare che in sincronia lui e egli (mi limiterograve per semplicitagrave alle forme del maschile singolare ma quanto dirograve vale in generale anche per gli altri pronomi di 3 persona) sono dei lsquodoppionirsquo solo parzialmente In realtagrave come vedremo subito la loro distribuzione non egrave determinata solo da fattori stilistici tipo lsquoformalersquo vs lsquoinformalersquo lsquoscrittorsquo vs lsquoparlatorsquo ma dipende anche da restrizioni di ordine sintattico che riguardano la sola serie di egli Questo ci permetteragrave di assegnare a egli delle caratteristiche sintattiche partico-lari e diverse da quelle di lui Sono queste proprietagrave specifiche che fanno di egli un elemento che possiamo definire lsquomarginalersquo nel sistema pronominale dellrsquoitaliano contemporaneo Ma lrsquoaspetto inte-ressante che affronterograve successivamente egrave che queste caratteristiche sintattiche sono il risultato di un percorso storico particolare che ha inizio nelle fasi antiche dellrsquoitaliano e cioegrave nel fiorentino due- e trecentesco e che ancora una volta ha coinvolto anche i sistemi pronominali dei dialetti italiani settentrionali (v Vanelli 2003)

52 LAURA VANELLI

31 Egli ecc come pronomi lsquodebolirsquo Come ha mostrato Cordin (20012 550-551) i contesti sintattici in cui si puograve usare egli sono piugrave limitati rispetto a quelli in cui si puograve trovare lui Esiste cioegrave un certo numero di contesti in cui egli non egrave ammesso pena la formazione di frasi agrammaticali In particolare egli ella essi esse a) non si possono usare in isolamento cioegrave per es in risposta a una

domanda del tipo (5) a Chi egrave stato b Egli Lui Ella Lei Essi Esse Loro b) non si possono usare in posizione postverbale Ad es (6) a Egrave arrivato egli lui b Sono arrivati essi loro

c) non si possono trovare come secondo membro di una coordinazione

con un altro pronome o sintagma nominale Es (7) Domani Maria e(d) egli lui vanno a Roma d) non si possono usare quando si vuole mettere in rilievo il pronome

ad es enfatizzandolo o contrastandolo (attraverso una particolare intonazione) Ad es

(8) EGLI LUI egrave partito non Piero

La cosa interessante da notare egrave che la distribuzione di lui e egli trova un parallelo nella distribuzione dei pronomi cosiddetti liberi (e tonici) e clitici (e atoni) nelle varietagrave che possiedono queste due serie pronominali con valore di soggetto mi riferisco in generale ai dialetti italiani settentrionali (ma anche ad altre lingue romanze come ad es il

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 53

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

francese) Si vedano le frasi seguenti corrispondenti a quelle dellrsquoita-liano che esemplificano la distribuzione in veneto dei due pronomi soggetto lu (pronome libero e tonico) e el (pronome clitico e atono) (9) a Chi zelo stagrave bEl Lu (10) Zegrave rivagrave el Zegrave rivagrave lu (11) Doman Maria e el va a Roma Doman Maria e lu (i) va a Roma (12) EL zegrave partigraveo no Piero LU ze partigraveo no Piero

Questa coincidenza dei contesti sintattici che escludono la presenza di egli da una parte e di el del veneto dallrsquoaltra ci porta a concludere che egli sia in realtagrave un pronome soggetto con caratteristiche sintatti-che simili a quelle di un pronome clitico Da ciograve non discende auto-maticamente che egli sia allora un vero e proprio pronome soggetto clitico Per altri aspetti infatti egli non egrave paragonabile ai pronomi cliti-ci dei dialetti settentrionali in quanto alcune delle caratteristiche tipi-che dei veri pronomi clitici non sono condivise da egli In particolare dal punto di vista fonologico egli egrave un bisillabo che porta un accento proprio non egrave un elemento atono come i clitici Ma anche dal punto di vista sintattico ci sono delle differenze tra egli e un vero clitico ad es egli contrariamente ai clitici puograve essere separato dal verbo da altro materiale linguistico non atono Ad es rispetto al veneto (13) El doman riva

In it si trovano esempi come i seguenti (14) a ldquoE perograve egli probabilmente in attesa di indicazioni da parte di

quello che resta dei lsquopromotorirsquo del DDL prendendo anche atto dei dissensi interni alla Maggioranza afferma di ritenere opportuno ap-profondire lrsquoipotesi di una terza fascia non ad esaurimentordquo (da laquoDocumento sindacale del 15 aprile 2005 via e-mailraquo)

54 LAURA VANELLI

b ldquoEgli per lo piugrave inconsapevolmente prende a considerare seacute stesso lrsquooggetto della propria attivitagravehelliprdquo (Gustavo Zagrebelsky da laquoLa Repubblicaraquo 21082006)

Considerate dunque le proprietagrave sintattiche di egli per alcuni versi

in comune con i pronomi clitici per altri versi in comune con i prono-mi liberi possiamo definire egli ella essi ecc come pronomi sog-getto semi-clitici o nella terminologia oggi piugrave comunemente adot-tata deboli (a partire da Cardinaletti ndash Starke 1999)

Lrsquoindividuazione di un gruppo di pronomi che abbiamo definito come semiclitici o deboli si accompagna ad altre due osservazioni re-lative al sistema pronominale dellrsquoitaliano al confronto di quello dei dialetti che hanno i pronomi soggetto clitici 1) in questi dialetti la serie dei pronomi clitici riguarda piugrave persone della flessione verbale (talvolta tutte)7 mentre in italiano troviamo solo forme relative alla 3 persona (e come abbiamo visto di uso abbastanza limitato) 2) nelle varietagrave in cui esistono i pronomi soggetto clitici questi sono anche obbligatori almeno per certe persone e in certi contesti sintattici Que-sto non egrave vero per egli che puograve essere omesso esattamente come avviene per tutti gli altri pronomi soggetto (liberi) dellrsquoitaliano

Insomma se ne puograve concludere che egli e i suoi omologhi sono degli elementi che hanno delle caratteristiche sintattiche e categoriali sostanzialmente estranee al sistema pronominale dellrsquoitaliano contem-poraneo E forse egrave proprio questa marginalitagrave sintattica e categoriale che egrave alla base della difficoltagrave che egli ha avuto e ha a diffondersi nellrsquouso comune della lingua nonostante sia stato sostenuto dallrsquoauto-ritagrave delle grammatiche nel corso dei secoli 7 Ad es in veneto la serie dei clitici soggetto comprende la 2 pers sing e la 3 sing e pl In tutti questi casi il clitico egrave obbligatorio mentre il libero come in italiano egrave facoltativo Dunque rispetto alla 1 pers sing a (Mi) canto ben avremo b (Ti) te canti ben ma Canti ben c (Luela) ella canta ben ma Canta ben d (Lorilore) ile canta ben ma Canta ben

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 55

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

32 I pronomi soggetto di 3 persona in italiano antico Comincerei la ricostruzione diacronica del sistema dei pronomi sog-getto dellrsquoitaliano con unrsquoaltra citazione a conferma di quanto si dice-va sopra a proposito del fatto che le grammatiche normative hanno sempre ostracizzato lrsquouso della serie di lui a favore di egli ecc Con Nicolao Liburnio Le vulgari eleganzie torniamo a mezzo millennio fa nel 1521

[hellip] nelle scritture delli tre dotti authori nostri no mi rimembra drsquohavere mai letto lui in caso retto bencheacute al digrave drsquohoggi nel cottidiano parlare in terra di essa Thoscana io habbia sovente udito dire Lui mi vide Lui mi ama Chi dicesse lui o ver lei mrsquoabbracciava barbaramente saragrave detto ma ben dirai egli o ver ella mrsquoabbracciava Tutta via lrsquouso del commune parlamento egrave corrotto Donde chi disidera segnatamente o favellare o scrivere siegue a punto il stile delli tre celebrati maestri (p 25v)

La citazione egrave importante percheacute aggiunge un tassello essenziale

nella nostra ricostruzione da una parte Liburnio ci conferma che i suoi contemporanei toscani giagrave usavano lui e lei ma la cosa che piugrave ci interessa egrave che ci addita la causa della lsquoscorrettezzarsquo di queste forme i tre dotti authori nostri cioegrave Dante Petrarca e Boccaccio gli autori su cui si egrave modellata la nostra lingua nazionale (anche se in prima istanza intesa soprattutto come lingua letteraria) non gli risulta abbiano mai usato nelle loro opere le forme sotto accusa ma solo egli e ella

Dunque se quanto sostiene Liburnio egrave vero il sistema dellrsquoitaliano antico doveva essere sostanzialmente diverso da quello dellrsquoit mod nel senso che lrsquounica serie per i pronomi soggetto doveva essere quella di egli ecc

Lrsquoindagine condotta sui testi fiorentini del XIII e del XIV secolo (per cui v anche Egerland 2010) dimostra che le cose stavano proprio cosigrave I pronomi soggetto di 3 pers erano i seguenti per il m sing e pl elli (forma di base da un nominativo latino ĬLL Ī (per ĬLLE) costruito analogicamente sul relativo QUĪ cfr Meyer-Luumlbke 1895 II

56 LAURA VANELLI

sect 74 e Rohlfs 1968 132-3) che aveva come allomorfi egli (in genere davanti a parola iniziante per vocale) e ei o ersquo (in genere davanti a parola iniziante per consonante) (cfr Bostroumlm 1972 42 ss) Per il femm sg si trovava ella per il pl oltre al m elli (uguale al sg) il f elle e inoltre anche le forme eglino ellino e elleno (con lrsquoaggiunta di -no allrsquoorigine terminazione della flessione verbale per la 3 pl) Ma contrariamente allrsquoitaliano di oggi nel fiorentino due e trecentesco elli ella ecc erano dei veri pronomi liberi (come quelli delle altre persone io tu noi voi) e non erano soggetti a nessuna delle restrizio-ni che abbiamo visto per lrsquoit contemporaneo In particolare a) si potevano usare in isolamento (o comunque senza il verbo

espresso) (15) a Ed elli a me come persona accorta laquoQui si convien lasciare ogne sospettohellipraquo (Dante Inferno 3 vv 13-14) b Ed ella laquoO luce etterna del gran viro (Dante Paradiso 24 v 34) c Srsquoio avesse cossigrave bella cotta comrsquoella io sarei sguardata comrsquoella

perchrsquoio sono altressigrave bella come sia ella (Novellino 25 p 550) d Io non sono desso quello cavaliere che tue dii ma bene vorrei

essere rinominato di tanta prodezza quanto egli (Tristano Riccardia-no 50 84)

b) si potevano usare in posizione postverbale (16) a Io non piangea sigrave dentro impetrai piangevan elli (Dante Inferno

33 vv49-50) b A me il si facesse ellahellip (Novellino 87 p 329) c E alcuna volta gli era paruto migliore il mangiare che non pareva a

lui che dovesse parere a chi digiuna per divozione come digiunava egli (Boccaccio Decameron I 1 p 31)

d hellip e non avesse sposto quello che puote lrsquoarte ma quello che potea elli (Brunetto Latini Rettorica p 70 6)

e Poscia prese lrsquouno di quersquo pani e diello al mulo e lrsquoaltro mangiograve elli (Novellino 83 p 320)

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 57

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

c) si potevano usare come secondo membro di una coordinazione con un altro pronome o SN

(17) a Al suon di lei ciascun di noi si torse e vedemmo a mancina un

gran petrone del qual neacute io neacute ei prima srsquoaccorse (Dante Purgato-rio 4 vv 101-102)

b hellip ed egli ed ella furono trattatori della villana e abominevole morte del detto re Andreashellip (Giovanni Villani Nuova Cronica [ed Porta] XIII 99 c511)

d) si potevano usare per mettere in rilievo il pronome nei casi di

contrasto o di focalizzazione (18) a ma poco appresso ella non tu nrsquoavragrave rossa la tempia (Dante

Paradiso 17 vv65-66) b hellip non solamente ella ma tutte lrsquoaltre cominciaro ad attendere in vista la mia risponsione (Dante Vita Nuova p 69 r 10)

e) potevano essere modificati mentre in it mod questo non egrave

possibile si veda loro due ma essi due (19) hellip comandaro che tutto il mondo in pace vivesse ed egli due

chiusero le porte del tempio di Giano la sesta volta poscia che Roma fue fatta (Bono Giamboni Orosio 77449)

E lui lei loro Se giagrave nel lsquo500 erano in competizione come soggetti

con egli ella ecc come soggetti nel lsquo200 e lsquo300 erano invece effetti-vamente usati solo come forme oblique A dire il vero ci sono delle apparenti eccezioni a questa distribuzione delle forme pronominali in alcuni casi troviamo in effetti giagrave allora lui lei loro come soggetti Ad es (20) a E andatone lui inn Isscozia (Lett fior 1291 p 598 r 33) b Venendo lui ad Roma per Tiburihellip Elli fu coronatohellip (Cronica

fior p 102 r 22)

58 LAURA VANELLI

c al quale ella venne incontanente neacute prima nella camera entrograve che lsquol battimento del polso ritornograve al giovane e lei partita cessograve (Boc-caccio Decameron II 8 p 147)

d Neacute lui neacute altri giagrave ciograve non credesse (Fiore XCIV 12)

Si tratta perograve come si vede dagli esempi di casi in cui il soggetto non si trova per varie ragioni nel suo contesto ldquocanonicordquo dove per contesto canonico intendiamo il caso in cui il soggetto sia retto direttamente dalla flessione verbale finita Casi di posizione non canonica sono ad es quelli in cui il soggetto viene a trovarsi a) con una forma verbale non finita (ad es gerundio o participio passato) e quindi priva dei tratti di flessione come in (20a-c) b) congiunto con un altro soggetto come in (20d)

Cosigrave funzionava dunque il sistema pronominale soggetto (in particolare per la 3 persona) nelle fasi antiche dellrsquoitaliano attraverso quale processo si sono allora verificati i due cambiamenti che hanno parzialmente modificato il quadro dei pronomi a partire come abbiamo visto dal lsquo500 e cioegrave 1) lrsquoestensione di lui lei loro a coprire tutti i contesti sintattici di soggetto 2) il passaggio di egli e sim da pronomi liberi a pronomi deboli o semiclitici 33 I pronomi soggetto di 3 persona nei dialetti settentrionali antichi Per gettar luce su questi cambiamenti egrave opportuno chiamare in causa ancora una volta i dialetti italiani settentrionali e la storia dei loro sistemi pronominali Abbiamo accennato in precedenza facendo rife-rimento in particolare al veneto che i dialetti settentrionali hanno oggi due serie di pronomi soggetto una di pronomi liberi come in italiano e lrsquoaltra di pronomi clitici Ma nelle loro fasi antiche fino al XIV se-colo questi dialetti possedevano una sola serie di pronomi soggetto come in fiorentino si trattava di pronomi liberi e ancora come in fiorentino erano formalmente derivati dalle forme del nominativo lati-

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 59

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

no (o nel caso della 3 persona dallrsquoaccusativo comunque non dal-lrsquoobliquo) Ecco un campione (21) 1 sg eo e sim 2 sg tu 3 sg m elo el elli e sim f el(l)a 3 pl m

el(i) ili igi li f el(l)e

Questo sistema subisce un radicale cambiamento approssimativa-mente tra il lsquo400 e il lsquo500 cambiamento che attraverso tappe succes-sive ha portato alla situazione attuale In sintesi (per unrsquoanalisi piugrave dettagliata cfr Vanelli 1987) i pronomi soggetto nominativi da prono-mi liberi e tonici sono diventati in seguito attraverso un processo fonologico di perdita dellrsquoaccento primario e di riduzione fonetica degli elementi atoni acquisendo poi un nuovo statuto anche sintattico quello di pronomi soggetto clitici Ecco unrsquoesemplificazione sulle pri-me tre persone (22) 1 sg a e i o ecc (lt eo io ecc) 2 sg te ti at it ecc (lt tu) 3 sg

m el al a e u ecc (lt el(o)) f la a e ecc (lt ela) ecc

Una volta che i vecchi pronomi soggetto liberi sono diventati dei clitici si egrave formata nella maggior parte della varietagrave e in modo diffe-renziato a seconda delle persone una nuova serie di pronomi liberi costituita dai vecchi pronomi obliqui che hanno esteso il loro uso dalle posizioni di soggetti non canonici sono passati a soggetti a tutti gli effetti Ad es (23) 1 sg mi me 2 sg ti te 3 sg m lu(i) ecc

Il processo diacronico che ha promosso lui a soggetto egrave adesso chiaro ma si basa su una condizione come abbiamo visto tutto il processo egrave innescato dal formarsi di una nuova serie di pronomi sog-getto costituita da elementi clitici che in quanto tali costituiscono una categoria sintattica nuova che va a occupare una posizione parti-colare nella struttura sintattica della frase (per unrsquoanalisi sintattica nel

60 LAURA VANELLI

quadro della grammatica generativa cfr Rizzi 1986 e Poletto 1993) lasciando perciograve lsquospaziorsquo per lrsquoinserimento di nuovi elementi prono-minali liberi La questione che sorge egrave che lrsquoinnovazione accolta dal-lrsquoitaliano cioegrave lrsquoinserzione di lui nel sistema dei pronomi soggetto non egrave concomitante con quella che ne dovrebbe essere la causa in quanto lrsquoitaliano non ha sviluppato come i dialetti settentrionali un sistema coerente di clitici soggetto anche se il punto di partenza era lo stesso dei dialetti settentrionali Questo porta a un paradosso lrsquoitaliano accoglie la conseguenza del cambiamento senza perograve averne cono-sciuto la causa

Penso che le ragioni di questo sviluppo lsquoanomalorsquo dellrsquoitaliano siano da mettersi in rapporto con la peculiaritagrave della storia dellrsquoitalia-no storia di una lingua che prima di essere la lingua parlata da una comunitagrave linguistica che la ha assunta come lingua nativa egrave stata una lingua con forti caratteri di lingua letteraria di lingua colta trasmessa per acquisizione volontaria e non per via naturale assunta come se-gno di adesione e appartenenza a una comunitagrave culturale piugrave che a una comunitagrave linguistica

Questo fra lrsquoaltro ha avuto come conseguenza che anche il suo svi-luppo storico non abbia potuto procedere sempre secondo le linee maestre del cambiamento linguistico spontaneo e il caso che stiamo esaminando ci offre appunto un esempio di cambiamento anomalo Le tendenze evolutive spontanee sono state parzialmente bloccate da un processo di lsquonormalizzazionersquo di cui la tradizione delle grammatiche normative e puriste si egrave fatta interprete Ma se egrave vero che lrsquoevoluzione di una lingua puograve essere in qualche modo controllata o rallentata egrave anche vero che le tendenze innovative anche se combattute non pos-sono essere represse completamente o per sempre resta comunque nella lingua il segno di una contraddizione non risolta tra gli esiti imposti dalla lsquonormarsquo e gli esiti spontanei Proprio il nostro caso ne egrave un buon esempio Non si sono sviluppati in italiano i pronomi clitici soggetto ma egli non egrave comunque riuscito a mantenere intatto il suo statuto medievale di pronome libero non egrave diventato un clitico ma non ha potuto evitare di essere soggetto a una serie di restrizioni

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 61

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

sintattiche per cui ha finito per assumere lo statuto ambiguo di semi-clitico Ed egrave proprio a causa di questa limitazione nellrsquouso che si egrave aperta sempre di piugrave la strada allrsquoestensione di lui come pronome sog-getto

Parlare di cambiamento lsquoanomalorsquo sottintende perograve ipotizzare che uno sviluppo storico spontaneo avrebbe dovuto portare a esiti diversi da quelli che si sono registrati Come fare a provare che in condizioni lsquonaturalirsquo la storia dellrsquoitaliano avrebbe seguito un corso diverso In realtagrave non dobbiamo dimenticare che quando parliamo di italiano an-tico di fatto alludiamo a una parlata reale il fiorentino il fiorentino antico perograve non egrave soltanto alla base della nostra lingua nazionale ma ha dato origine anche in linea diretta e in un ambito geografico piugrave ristretto al moderno dialetto il vernacolo fiorentino Dal momento che il passaggio tra lo stadio antico e quello moderno del fiorentino va as-similato a quello avvenuto tra le fasi antiche e quelle moderne di tutti gli altri dialetti e dunque si tratta di uno sviluppo spontaneo non condizionato da fattori culturali o sociali esterni diventa essenziale controllare come ha reagito il fiorentino rispetto allrsquoinnovazione avve-nuta nel sistema pronominale (ribadiamo che il fiorentino egrave essen-zialmente paragonabile ai dialetti settentrionali per quanto riguarda il sistema pronominale nella fase medievale) Ebbene il fiorentino mo-derno mostra un sistema pronominale per molti versi simile a quello dei dialetti settentrionali Ecco una esemplificazione per le prime tre persone (24) (Te) tu parli (Lei) la parla Marco e parla (Lui) glrsquoegrave come me

Questo ci mostra come il fior mod rispetto alla fase antica abbia affiancato alla serie preesistente di pronomi soggetto una nuova serie di pronomi clitici derivati formalmente dai vecchi pronomi liberi come egrave avvenuto nei dialetti settentrionali si noti in particolare i cli-

62 LAURA VANELLI

tici di 3 m sing e (davanti a C) e glrsquo (davanti a V) che sono lo svi-luppo rispettivamente di elli (con la variante ei) e egli che si usavano in fior ant negli stessi contesti fonologici di oggi Contestualmente per quanto riguarda la serie dei pronomi liberi anche il fior ha lsquopro-mossorsquo alla funzione di soggetto per la 2 e 3 pers i vecchi pronomi obliqui (te luilei loro) 4 IL PRONOME CLITICO DI 3 PERSONA PLURALE DATIVO LORO COME PRONOME lsquoDEBOLErsquo Tra i pronomi clitici dellrsquoit mod egrave compresa la serie dei clitici dativi che vengono usati in funzione di oggetto indiretto (ad es Mitigli hanno dato un premio = Hanno dato un premio a me a te a lui) Da notare che per la 1 e 2 pers sing e pl i clitici dativi hanno la stessa forma dei corrispondenti accusativi (= oggetto diretto) mentre per la 3 sing e pl hanno una forma specifica diversa dallrsquoaccusativo come sintetizzato nella tabella che segue

DATIVO Singolare Plurale

1 mi

2 ti

3 gli (m) le (f)

1 ci

2 vi

3 lorogli

Come si vede alla 3 pl accanto alla forma loro che come vedre-

mo fra poco ha uno statuto speciale allrsquointerno del sistema compare anche come forma alternativa gli la stessa del singolare In altre parole si registra una tendenza a estendere anche al plurale la forma del clitico singolare (fenomeno per altro molto comune nei dialetti italiani dove in generale viene neutralizzata la differenza tra 3 sing e 3 pl come ad es nel veneto Ghe go ditohellip in cui ghe unica forma di clitico dativo egrave sia sing che pl) Anche qui dunque come succede per la coppia eglilui ci si trova di fronte a due lsquodoppionirsquo e anche qui le due forme hanno un diverso uso come dice la GGIC (20012 I 551)

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 63

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

laquola forma loro per lrsquoogg indiretto del pronome di III pers egrave usata solo nella lingua colta e nello stile letterarioraquo

Seguendo lo stesso percorso che abbiamo seguito in precedenza per i pronomi soggetto vorrei mostrare 1) che anche la lsquomarginalitagraversquo di loro dipende dalla sua appartenenza alla classe intermedia dei pronomi lsquodebolirsquo e 2) che questo suo statuto speciale trova le sue radici nel sistema dellrsquoit ant ed egrave ancora una volta il portato delle particolari vicende che hanno caratterizzato la storia dellrsquoitaliano

Lrsquoassegnazione di loro alla categoria dei pronomi deboli egrave dovuta al fatto che come si era visto per egli ecc possiede proprietagrave tipiche dei pronomi clitici e proprietagrave che appartengono invece ai pronomi liberi Infatti come i pronomi clitici loro non puograve essere usato in isola-mento (25) A chi lrsquohai dato Loro (ma A loro dove loro egrave un pronome libero

retto dalla P a)

Ma contrariamente ai clitici a) egrave lrsquounico ad avere sempre una posizione postverbale Ad es (26) Darograve loro quello che si meritano Loro darograve quello che si meritano b) puograve anche non essere adiacente al verbo Ad es (27) Fa sempre loro dei regali troppo costosi c) va inoltre notato che contrariamente agli altri pronomi clitici che

sono dei monosillabi loro egrave un bisillabo accentato sulla prima sil-laba non egrave dunque atono come gli altri clitici

Anche in questo caso dunque ci troviamo di fronte a un elemento

sostanzialmente eccentrico rispetto al sistema pronominale dellrsquoitalia-no Vediamo ora se come abbiamo fatto per i pronomi soggetto pos-

64 LAURA VANELLI

siamo rendere conto di questa eccentricitagrave cercandone le cause nel sistema pronominale dellrsquoit ant 41 I pronomi dativi in italiano antico Come illustrato in Cardinaletti (2010 418-424 427-429) in it ant si usavano come dativi (= con funzione di oggetto indiretto) tre serie di pronomi 1 pronomi liberi me te lui lei noi voi loro preceduti dalla prepo-

sizione a 2 pronomi clitici 1 sing mi 2 sing ti 1 pl cine 2 pl vi Per la 3

pers sing m li gli f li le pl m e f li gli (i) si noti che le forme del pl sono le stesse del sing (congruentemente con lrsquoesito a partire dalle basi etimologiche latine sing ĬLLI pl ĬLLIS gt li gli (i) (il f le egrave unrsquoinnovazione (lt ĬLLAE))

Le frasi che seguono esemplificano il sing (28) e il pl (29) della 3

pers (28) a hellip e diceali quelle parolehellip (Dante Vita nuova cap 12 par 5) b hellip che gli avea prestati di suoi danari (Libro drsquoamministrazione p

444 rr 16-17) c hellip una femina vedova venne e [hellip] rechieselo che li facesse diritto

di coloro che li avevano morto un suo figliuolo (Fiori e vita di filosofi cap 26 rr 4-6)

d Allora il cavaliere le disse Madonna che savere egrave questo (Novel-lino 59 r 9)

(29) a Questa picciola stella si correda dersquo buoni spirti che son stati attivi

percheacute onore e fama li succeda (Dante Paradiso VI 112-14)

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 65

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

b I Lombardi ersquo Toscani facendo serragli e sbarre nella ruga della terra ritegnendo e combattendo corsquo Fiamminghi sigrave gli resistettero (Giovanni Villani Cronica p C136 rr14-15)

c Ristoro f Pieri buorsaio e Iakopino f Sigoli no diono dare katuno in tuto lib viii e s x e d viihellip per livre otto che i demmo dodici digrave anzi k giugnio (Frammenti drsquoun libro di banchieri fiorentini p 25 rr 4-6)

3 pronomi deboli me te lui lei noi voi loro omofoni ai liberi ma

NON preceduti dalla preposizione a Ess per la 3 pers (30) a neacute agrada lui drsquointendere le nostre parolehellip (Brunetto Latini Retto-

rica 195 17) b comrsquoio riserva lui drsquoaltretanto o de plui (Brunetto Latini Favo-

lello 61-62) c ed io rispondendo lei dissi cotantohellip (Dante Vita Nuova XVIII

6) d ke de(m)mo loro tredici digrave a(n)zi k Lugliohellip (Libro di conti di

banchieri fiorentini del 1211 Parte non numerata 1 23 6-7) e e nulla dicea loro (Dante Vita Nuova IV 3) f e domandai che piacesse loro (Dante Vita Nuova XVIII 3) g tutto che alla prima paresse loro gravihellip (Brunetto Latini Retto-

rica 21 18) h cosigrave lla rubellograve lorohellip (Cronica fiorentina 149 17-18)

I pronomi dativi deboli avevano queste proprietagrave A si potevano trovare anche in posizione preverbale (31) a vertute [hellip] lui obedisce e lui acquista onore (Dante Rime 49

(CVI) b sigrave nne deo[no] dare noi quello che lloro piacie (Libricciolo di

crediti di Bene Bencivenni Parte non numerata 1 305 20-21) B potevano anche non essere adiacenti al verbo cioegrave in una posizione

non ammessa per i pronomi clitici

66 LAURA VANELLI

(32) a Allora dissi queste parole lorohellip (Dante Vita Nuova XVIII 4) b e dirai cosigrave lorohellip (Novellino XXXVI 36-37) c diedero cortesemente loro commiatohellip (Novellino LXVII 21) d hellip dicendo io lui che per lui solo fatto lrsquoavea (Dante Vita Nuova

XXXIII 3)

Questi pronomi erano dunque in un certo senso intermedi tra i liberi e i clitici coincidevano formalmente con i pronomi liberi ma a diffe-renza di questi per i quali la funzione grammaticale dipende dalla categoria reggente (preposizione o verbo) i pronomi deboli erano retti solo dal verbo e il caso dativo era espresso inerentemente come av-viene con i pronomi clitici Anche dal punto di vista della posizione sintattica questi pronomi avevano un comportamento intermedio tra clitici e liberi ad es potevano essere separati dal verbo ma si trova-vano normalmente in posizione adiacente al verbo quella riservata in genere ai soli elementi clitici

Lrsquoitaliano nel corso del suo sviluppo ha di fatto eliminato questo paradigma8 ma ha mantenuto una delle forme del paradigma cioegrave il pl loro che egrave stato inserito nei paradigmi giagrave esistenti Loro egrave diven-tato una sorta di forma lsquosuppletivarsquo di clitico plurale dativo cosigrave da riservare gli alla sola espressione del sg m e eliminare in questo modo la neutralizzazione tra sg e pl

Questo egrave il sistema che egrave stato poi sancito dalla norma sostenuto dalla tradizione grammaticale e realizzato negli usi scritti e formali della lingua La lingua parlata non ha invece accolto del tutto questo nuovo sistema se da una parte la terza serie pronominale ridondante egrave stata di fatto espulsa dal sistema le caratteristiche categorialmente 8 In realtagrave residui di questa serie li troviamo a molti secoli di distanza dalla fase piugrave antica dellrsquoitaliano Si vedano infatti questi esempi settecenteschi in cui troviamo lui e loro usati con le stesse proprietagrave due e trecentesche a Un secolo non ha quelle leggi e quelle opinioni che lui sarebbero convenienti

(Pietro Verri Caffegrave 184) b Quando muti questi occhi allrsquoaltrui cuore e lor fia voto il mondo (Giacomo

Leopardi A Silvia 54)

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 67

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

ambigue dellrsquounico elemento conservato hanno sfavorito la sua piena integrazione in paradigmi caratterizzati da elementi con proprietagrave sintattiche e fonologiche parzialmente divergenti 5 Lrsquo ESPRESSIONE DELLA DISTANZA NEL PASSATO UN CASO DI RIANALISI SINTATTICO-LESSICALE In it mod esistono delle espressioni temporali che indicano la distan-za temporale di un evento nel passato o nel futuro rispetto al lsquomo-mento dellrsquoenunciazionersquo

Nel caso in cui lrsquoevento sia posto nel passato si usa unrsquoespressione contenente un termine temporale indicante unrsquounitagrave di tempo (ad es anno mese settimana ecc usato con valore metrico) + fa ad es tre anni mesi settimane giorni ore fa

Espressioni di questo tipo vengono definite espressioni deittiche in quanto il punto di riferimento rispetto a cui si misura la distanza tem-porale dellrsquoevento egrave il momento dellrsquoenunciazione (=ME) dellrsquoespres-sione stessa Questo significa che per poter interpretare queste espres-sioni egrave necessario sapere quando vengono pronunciate

Quando il momento di riferimento egrave invece diverso dal ME e coincide con un momento temporale ricostruibile a partire dal contesto linguistico non si puograve piugrave usare fa ma si usa prima Ess (33) a Sergio egrave arrivato a Parigi il 13 giugno Io invece una settimana fa b Sergio egrave arrivato a Parigi il 13 giugno Io invece una settimana

prima

In entrambi i casi lrsquoevento dellrsquoarrivo del parlante a Parigi egrave loca-lizzato a una distanza temporale di una settimana rispetto a un deter-minato punto di riferimento che in (a) egrave il ME in (b) egrave il ldquo13 giugnordquo introdotto dal contesto linguistico precedente nel primo caso lrsquoespres-sione temporale egrave dunque intrinsecamente deittica nel secondo caso egrave

68 LAURA VANELLI

intrinsecamente anaforica (per un approfondimento di queste nozioni cfr Vanelli 20012 288-296)

Alla diversitagrave del punto di riferimento egrave legata unrsquoaltra differenza tra i due tipi di espressioni mentre la distanza temporale indicata da fa pone lrsquoevento cui si riferisce sempre nel passato (in quanto antece-dente al ME) la distanza temporale indicata da prima pone lrsquoevento o nel passato o nel futuro a seconda del settore temporale in cui egrave posto il punto di riferimento anaforico In (33b) lrsquoevento egrave nel passato ma nellrsquoes seguente lrsquoevento egrave posto nel futuro (34) Sergio arriveragrave a Parigi il 13 giugno Io invece una settimana prima 51 A quale categoria appartiene fa Abbiamo appena visto che la distanza temporale nel passato viene espressa mediante la presenza di fa (deittico) o prima (anaforico) Per quanto riguarda le categorie lessicali cui appartengono questi due elementi lrsquoattribuzione di prima alle cosiddette preposizioni lsquoimpro-priersquo o lsquopolisillabichersquo o lsquoavverbialirsquo non egrave problematica si tratta di quelle preposizioni che hanno la proprietagrave dal punto di vista sintat-tico di non richiedere un complemento espresso come avviene negli esempi dati sopra il complemento non espresso viene recuperato dal contesto in altri casi che vedremo brevemente ricevono unrsquointerpre-tazione generica In questo senso prima va confrontata con altre pre-posizioni avverbiali dello stesso tipo come dopo sopra sotto dietro davanti ecc Si tratta di elementi che possiamo definire intrinseca-mente lsquorelazionalirsquo in quanto indicano una particolare lsquoposizionersquo nel tempo o nello spazio relativa a uno specifico punto di riferimento Il punto di riferimento puograve essere reso esplicito come complemento che puograve essere nominale o preposizionale (in questrsquoultimo caso lrsquoelemento nominale egrave preceduto da una preposizione vera e propria)

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 69

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(35) a La valigia egrave sopra sotto (al)lrsquoarmadio b Lrsquoalbero si trova dietro davanti (al)la casa c Sono partito dopo colazione prima di colazione

Il punto di riferimento puograve anche non essere espresso e in tal caso viene normalmente recuperato dal contesto linguistico o extralingui-stico9 (36) a Non sapevo dove metterla poi ho visto quellrsquoarmadio e lrsquoho messa

sopra sotto b Vedi quella casa Lrsquoalbero si trova dietro davanti c Ho fatto colazione e due ore dopo sono partito d Hai fatto colazione presto ma io ero partito due ore prima

Lrsquoanalisi categoriale di fa egrave invece piugrave problematica Per alcuni aspetti condivide alcune proprietagrave con prima infatti a) ha una struttura sintattica parallela a prima in quanto egrave preceduta dal sintagma indi-cante la distanza temporale b) egrave intrinsecamente relazionale e c) egrave morfologicamente invariabile (come sono appunto le preposizioni e gli avverbi) Ma presenta anche delle importanti differenze in primo luogo la sua interpretazione egrave esclusivamente deittica e in secondo luogo non puograve mai essere usata senza lrsquoindicazione esplicita della distanza temporale come mostra lrsquoagrammaticalitagrave di (37) Lrsquoho vista fa

rispetto a (38) Lrsquoho vista unrsquoora fa

9 Il momento di riferimento puograve essere recuperato anche con mezzi paralinguistici come lrsquoostensione Ad es la frase Lrsquoho messa sopra puograve essere accompagnata dallrsquoindicazione di un armadio o di un tavolo

70 LAURA VANELLI

Se la distanza temporale non egrave esplicitata egrave necessario usare prima (39) Lrsquoho vista prima

Queste caratteristiche anomale di fa si accompagnano al fatto che anche dal punto di vista lessicale presenta una proprietagrave singolare coincide infatti morfologicamente con la 3 pers sg del presente indicativo del verbo fare e come vedremo non si tratta di unrsquoomoni-mia Per cercare di definire meglio le proprietagrave apparentemente ambi-gue di fa egrave dunque necessario provare a ricostruirne la genesi per questa ragione rivolgiamo ora la nostra attenzione allrsquoespressione del-la distanza temporale in italiano antico 52 Lrsquoespressione della distanza temporale in italiano antico Dal momento che lo scopo di questa analisi egrave innanzitutto quello di ricostruire lrsquoorigine della struttura con fa per indicare la distanza tem-porale deittica nel passato limitiamo la ricerca a quelle espressioni che contengono appunto fa insieme a termini temporali indicanti la distanza

In un recente studio di Benincagrave ndash Vanelli (2014) attraverso lo spoglio dei testi fiorentini antichi (in questo caso ci siamo spinte fino al sec XV) egrave stato individuato un certo numero di esempi che sono effettivamente paralleli a quelli dellrsquoit mod Eccone alcuni (40) a chrsquoio nrsquoho la sentenza uno anno fa o piugrave (Novella del grasso

legnaiolo) b hellip Giogoli presso a Firenze poco tempo fa fu un piovano che

avea un suo fantehellip(122) (Franco Sacchetti Trecentonovelle) c Morigrave Giovanni della Luna tre di fa (Macinghi Strozzi Lettere

XXXI)

Se la documentazione si riducesse a ess come questi dovremmo solo constatare che la costruzione del fiorentino tardo trecentesco e

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 71

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

quattrocentesco egrave giagrave del tutto simile a quella dellrsquoit mod Ma le cose non stanno proprio cosigrave egrave vero che ritroviamo le stesse locuzioni con fa dellrsquoit mod ma accanto ad esse troviamo anche e anzi la docu-mentazione egrave piugrave precoce (si risale al XIII sec) delle altre costruzioni con lo stesso valore in cui compare sempre fa ma in cui a) la sintassi egrave sostanzialmente diversa e b) in fa possiamo riconoscere proprio la forma verbale del verbo fare alla 3 pers sg del presente indicativo

La documentazione ci permette di individuare due tipi di costru-zioni differenti che sono rappresentate in (41) e (42) (41) a Tristano oggi fa XXVI giorni che lo re Marco entrograve negli borghi

della Gioiosa Guardia (Tavola Ritonda cap 123 p 478) b e fa ora di questo mese anni sette [che] ti partisti (Macinghi Strozzi

Lettere XI) (42) a Fa dunque che risusciti il figliuolo mio che morigrave giagrave fa XIII anni

(Leggenda aurea p A354) b Prendano per forza il biado dersquo nostri poderi sigrave comrsquoegli fecero

ora fa tre anni (Deca prima di Tito Livio p a176) c Egrave vero che or fa un anno nrsquoavevo voglia (Macinghi Strozzi

Lettere II aggiunta)

Le differenze tra le espressioni con fa degli ess di (41-42) e quelli di (40) che sono gli stessi dellrsquoit mod sono evidenti Gli ess di (41) mostrano chiaramente che lrsquoespressione con fa e il termine temporale costituiscono sintatticamente la frase principale che regge la succes-siva frase subordinata introdotta dal complementatore che Dal mo-mento che si tratta di una struttura frasale la natura categoriale di fa non egrave piugrave problematica in quanto non puograve essere interpretato che come un elemento lsquoverbalersquo si tratta appunto della forma flessa (3 persona sg del pres ind) del verbo fare (che assume qui il signifi-cato di ldquocompiererdquo cfr ad es lrsquoit mod fare gli anni per ldquocompiere gli annirdquo) Quanto alla struttura sintattica della costruzione dal mo-mento che fare non si accorda mai con il sintagma temporale questo non puograve essere trattato come un soggetto andragrave dunque trattato come

72 LAURA VANELLI

un oggetto La costruzione puograve essere analizzata come impersonale e puograve essere confrontata con altre espressioni in cui compare fare impersonale come fa brutto bel tempo fa caldo ecc

Facendo parte di una struttura frasale di tipo impersonale anche la posizione di fa in italiano antico egrave differente rispetto a quella che si ha nellrsquoespressione moderna in it ant la forma verbale fa precede il SN temporale ed egrave inoltre preceduta da un avverbio di tempo che localiz-za il punto di riferimento del conteggio temporale come ora oggi negli esempi dati sopra Dunque il valore deittico dellrsquoespressione egrave dato sia dal tempo presente di fare che dalla presenza di termini intrinsecamente deittici quali oggi ora Anche se la documentazione egrave scarsa abbiamo trovato strutture dello stesso tipo ma con punti di riferimento per la distanza temporale non deittici e dunque con il verbo fare flesso al passato (43) a e a digrave 7 di questo [mese] fece anni tre [che] si partigrave di qua

(Macinghi Strozzi Lettere p 34) b Martedigrave fece otto giorni prese la medicina chrsquoella le ordinograve

(Rucellai Lettere p 99)

Gli ess di (42) sono piugrave simili a quelli dellrsquoit m in quanto dal punto di vista sintattico funzionano come degli elementi circostanziali ma la loro struttura interna egrave la stessa di (41) (in (42a) al posto di un termine intrinsecamente deittico compare lrsquoavverbio giagrave che assume indirettamente valore deittico in concomitanza con il presente di fare) vanno interpretate comunque come strutture frasali in cui fa mantiene il suo statuto verbale

Lo spoglio dei testi antichi ci permette dunque di ricostruire per lrsquoespressione moderna unrsquoorigine frasale in cui fa era analizzato come una vera forma flessa del verbo fare

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 73

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

53 Il passaggio dalla vecchia alla nuova espressione un caso di rianalisi Come si egrave visto al sect 52 (ess in (40)) troviamo la prima documen-tazione dellrsquoespressione SN temporale + fa abbastanza precocemente giagrave alla fine del XIV secolo Per altro verso perograve le vecchie costru-zioni continuano a essere presenti fino a tutto il Quattrocento e trovia-mo autori nei quali convivono costruzioni lsquovecchiersquo e costruzioni lsquonuoversquo Riportiamo qui degli ess di Macinghi Strozzi in cui in a si ha la struttura frasale con valore deittico in b la stessa struttura con valore anaforico in c quella circostanziale con elemento deittico espresso e fa preposto al SN di tempo e in d quella circostanziale senza elemento deittico e con fa in posizione finale (quella lsquomoder-narsquo) (44) a e fa ora di questo mese anni sette [che] ti partisti (Macinghi Strozzi

Lettere XI) b e a digrave 7 di questo [mese] fece anni tre [che] si parti di qua

(Macinghi Strozzi Lettere p 34) c Egrave vero che or fa un anno nrsquoavevo voglia (Macinghi Strozzi

Lettere II aggiunta) d Morigrave Giovanni della Luna tre digrave fa (Macinghi Strozzi Lettere

XXXI)

Giagrave nel Cinquecento perograve la nuova costruzione ha ormai soppian-tato quelle da cui ha avuto origine per cui si hanno solo ess come i seguenti tratti da Machiavelli che corrispondono pienamente a quelli dellrsquoit mod (45) a Chi conobbe Nicomaco uno anno fa e lo pratica ora ne debbe

restare maravigliato ( Machiavelli Clizia scena IV) b Ma vegnamo a quello che egrave seguito poco tempo fa (Machiavelli Il

principe XII)

74 LAURA VANELLI

La nuova costruzione egrave dunque uno sviluppo a partire da quella circostanziale La differenza tra la vecchia costruzione e la nuova si puograve sintetizzare cosigrave a) scompaiono gli avverbi deittici (oggi ora e giagrave) che indicavano

esplicitamente il ME come momento di riferimento dunque il rife-rimento al ME egrave dato dalla sola presenza di fa

b) fa cambia la sua posizione in quanto non egrave piugrave seguito ma prece-duto dallrsquoespressione temporale La posizione di fa egrave cosigrave parallela a quella di altre locuzioni tem-

porali indicanti la distanza rispetto a un momento di riferimento Ci riferiamo ai casi in cui lrsquoespressione temporale egrave accompagnata da avverbi come (d)avanti dinanzi addietro e sim come negli ess seguenti (46) a Et in ciograve sia quel medesimo exemplo della ragione che noi aven

detta poco davanti (Brunetto Latini Rettorica p 134 rr 3-5) b hellip e questi d ebi da la tavola due die dinanzihellip (Libro di Lapo

Riccomanni p 518 r 17)

Possiamo sintetizzare il passaggio dalla fase antica a quella moder-na interpretando il cambiamento come un caso di lsquorianalisirsquo di una struttura in particolare fa non viene piugrave interpretato come un verbo ma viene rianalizzato categorialmente come un elemento lessicale di tipo avverbiale (come prima e dopo ad es) ricategorizzazione favo-rita dal fatto che lrsquooccorrenza verbale di tipo impersonale non pre-sentava normalmente variazione morfologica Fa viene spostato dopo il termine temporale (tre mesi fa parallelamente a tre mesi prima o tre mesi dopo) Fa diventa dunque una sorta di avverbio o di preposizione avverbiale che intrinsecamente esprime il significato deittico di distanza temporale nel passato rispetto al ME Lrsquoassunzione da parte di fa di un valore deittico comporta lrsquoeliminazione degli elementi deittici espliciti prima presenti come ora oggi10

10 Egrave interessante confrontare lrsquoespressione italiana con fa con le forme corrispondenti dal punto di vista semantico di unrsquoaltra lingua romanza come lo

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 75

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

6 CONCLUSIONI Lo scopo di questo lavoro egrave di dimostrare come la ricostruzione dia-cronica dei fenomeni grammaticali possa essere di ausilio anche per una migliore comprensione della grammatica sincronica di una lingua Nella grammatica della lingua si depositano infatti elementi espres-sioni costruzioni che mantengono lrsquoimpronta di una o piugrave fasi prece-denti che il cambiamento linguistico ha modificato anche profonda-mente ma in qualche caso non eliminato del tutto Questa persistenza di lsquoresiduirsquo diacronici egrave stata particolarmente viva in una lingua come lrsquoitaliano che ha avuto una storia molto speciale lrsquoitaliano egrave nato e si egrave diffuso per secoli piuttosto come lsquoprogettorsquo di lingua che come lingua effettiva con la conseguenza che a forgiarne la fisionomia sono stati per molto tempo non tanto i veri utenti i parlanti quanto piuttosto i suoi lsquopromotorirsquo i grammatici che hanno assunto e pro-mosso un modello sostanzialmente purista di lingua drsquoautore Per molti secoli lrsquoitaliano egrave stata una lingua praticata solo in ambito colto e letterario e per questo motivo gli aspetti normativi per loro natura conservativi e volti a preservare modelli di lingua arcaizzanti hanno avuto a lungo la meglio sulle innovazioni che spingevano la lingua al

spagnolo (per cui v Bosque ndash Demonte 1999) In spagnolo si trovano due tipi di costruzione indicanti la distanza temporale nel passato in entrambe egrave presente il verbo hacer lsquofarersquo La prima costruzione egrave simile a quella dellrsquoitaliano (ma hacer precede il termine temporale) ad es Lo conociacute hace un antildeo ldquoLrsquoho conosciuto un anno fardquo la seconda costruzione egrave data da una vera e propria struttura frasale simile a quella dellrsquoit ant che regge a sua volta un complemento frasale ad es Hace un antildeo que lo conociacute ldquoFa un anno che lrsquoho conosciutordquo In entrambe le costruzioni il punto di riferimento puograve essere il ME oppure un altro momento recuperabile dal contesto in questo caso il riferimento egrave anaforico e il verbo hacer egrave coniugato al passato o al futuro ad es Lo conociacute ayer hizo un antildeo ldquoLrsquoho conosciuto ieri fece un annordquo con ayer punto di riferimento oppure Haciacutea un antildeo que se abiacutea ido ldquoFaceva un anno che se ne era andato) (Per ulteriori dettagli su queste costruzioni v Benincagrave ndash Vanelli 2014) Si noti dunque come lo spagnolo utilizzi lo stesso lsquomaterialersquo dellrsquoitaliano ma conservi ancora una fase che lrsquoitaliano ha conosciuto nella diacronia ma che ha ormai superato

76 LAURA VANELLI

cambiamento Ma si egrave visto che anche se inibita al cambiamento spontaneo la lingua ha messo in atto delle strategie per reagire comunque a certi elementi ormai sentiti come parzialmente estranei o comunque non piugrave lsquoarmonicirsquo rispetto al sistema che si andava ristrutturando Nei casi che abbiamo preso in esame la reazione del sistema si egrave manifestata in modo differenziato a) per quanto riguarda la sorte del vecchio articolo lo egrave stato sostituito

quasi ovunque da il salvo nei pochi casi in cui la sua conservazione poteva essere utile per cosigrave dire al mantenimento di strutture fono-logiche e prosodiche ottimali Si puograve dire che la complessitagrave morfo-logica che ne egrave derivata egrave in un certo senso compensata da una semplificazione fonologica

b) per quanto riguarda i pronomi lsquodebolirsquo egli ecc come soggetti e loro come dativo la loro conservazione pur sostenuta fortemente dalle grammatiche normative egrave sempre stata a rischio dato il limite costituito dal loro statuto ambiguo e perciograve piugrave debole allrsquointerno del sistema (rispetto a forme concorrenti al contrario ben integrate nel sistema stesso) La soluzione adottata egrave stata quella per cui come abbiamo visto le forme in conflitto si sono distribuite tra registri diversi di lingua con gli elementi meno stabili che sono stati riservati alla varietagrave scritta della lingua e ai registri piugrave formali del parlato Si tratta di varietagrave di lingua che in quanto permettono per le loro proprietagrave intrinseche di esercitare un maggiore controllo sulla produzione linguistica accedono piugrave lentamente ai cambia-menti linguistici e si propongono perciograve come espressione di fasi linguistiche piugrave conservative e tradizionali

c) infine la ricostruzione dellrsquoespressione della distanza temporale con SN di tempo + fa che abbiamo proposto ci ha mostrato che tra le modalitagrave di cambiamento possibili crsquoegrave anche quella della riana-lisi le procedure del cambiamento linguistico non portano necessa-riamente neacute alla scomparsa di certe forme neacute alla loro sostituzione in certe condizioni queste rimangono nel sistema ma vengono in un certo senso lsquoriciclatersquo sono infatti sottoposte a una reinterpretazio-

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 77

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

ne e a una rianalisi cosigrave da acquisire nuove proprietagrave categoriali e funzionali

Universitagrave degli Studi di Padova Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari lauravanelliunipdit

BIBLIOGRAFIA Ambrosini R

1978 Il e lo nellrsquoitaliano soprattutto antico in laquoLinguistica e letteraturaraquo 32 pp 9-33

1981 Lrsquouso delle forme dellrsquoarticolo maschile singolare in italiano in Geckeler H et al (a cura di) Logos semantikos Studia linguistica in honorem Eugenio Coseriu 1921-1981 Berlin-Madrid Mouton de Gruyter-Gredos vol IV pp 103-114

Battaglia S ndash Pernicone V

19772 La grammatica italiana Torino Loescher Benincagrave P ndash Vanelli L

2014 Settecento anni fa non si diceva cosigrave Lrsquoespressione della distanza temporale nel passato in italiano antico e moderno in Danler P ndash Konecny C (a cura di) Dallrsquoarchitettura della lingua italiana allrsquoarchitettura linguistica dellrsquoItalia Frankfurt am Main Peter Lang pp 23-44

Bertinetto PM

1999 La sillabazione dei nessi sC in italiano unrsquoeccezione alla tendenza universale in Benincagrave P ndash Mioni A ndash Vanelli L (a cura di) Fonologia e morfologia dellrsquoitaliano e dei dialetti

78 LAURA VANELLI

drsquoItalia Atti del XXXI Congresso della SLI Roma Bulzoni pp 71-96

Bosque I ndash Demonte V

1999 Gramaacutetica Descriptiva de la Lengua Espantildeola Madrid Editorial Espasa II vol pp 3170-3176

Bostroumlm I

1972 La morfosintassi dei pronomi personali soggetti della terza persona in italiano e in fiorentino Stockholm Almqvist amp Wiksell

Buommattei B

1643 Della lingua toscana Firenze Zanobi Pignoni Cordin P

20012 I pronomi personali Caratteristiche generali in Renzi ndash Salvi ndash Cardinaletti (20012) I vol pp 549-563

Cardinaletti A

2004 La traduzione dei pronomi interferenza sintattica e cam-biamento linguistico in Garzone G ndash Cardinaletti A (a cura di) Atti del Workshop su Lingua mediazione linguistica e inter-ferenza Milano Franco Angeli pp 129-150

2010 Il pronome personale obliquo in Salvi ndash Renzi (2010) I vol pp 414-450

Cardinaletti A ndash Starke M

1999 The typology of structural deficiency A case study of the three classes of pronouns in van Riemsdijk H (a cura di) Clitics in the Languages of Europe Berlin-New York Mouton de Gruyter pp 145-233

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 79

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Davis S 1990 Italian onset structure and the distribution of il and lo in laquoLinguisticsraquo 28 pp 43-55

Dressler WU

1985 On the definite Austrian and Italian articles in Gussman E (a cura di) Phono-Morphology Lublin Catholic University pp 35-47

Egerland V

2010 Il pronome personale soggetto in Salvi ndash Renzi (2010) I vol pp 401-414

Groumlber G

1877 Grammatisches II lo li ndash il i im Altitalienischen in laquoZeitshrift fuumlr romanische Philologieraquo 1 pp 108-110

Liburnio N

19662 Le vulgari elegantie (facsimile dellrsquoed aldina del 1521) Milano Le Stelle

Marotta G

1993 Selezione dellrsquoarticolo e sillaba in italiano unrsquointerazio-ne totale in laquoStudi di grammatica italianaraquo 151 pp 255-296

Meyer-Luumlbke W

1895 Grammaire des langues romanes II Morphologie Paris Welter

Poletto C

1993 La sintassi del soggetto nei dialetti italiani settentrionali Padova Unipress

80 LAURA VANELLI

Renzi L 1993 Da dove viene lrsquoarticolo il in Kramer J ndash Plangg GA (a cura di) Verbum Romanicum Festschrift fuumlr Maria Iliescu Hamburg Buske pp 215-230

Renzi L ndash Salvi G ndash Cardinaletti A (a cura di)

20012 Grande grammatica italiana di consultazione [= GGIC] I-III Bologna Il Mulino

Rizzi L

1986 On the status of subject clitics in Romance in Jaeggli O ndash Silva-Corvalaacuten C (a cura di) Studies in Romance Linguistics Dordrecht Foris pp 391-419

Rohlfs G

1968 Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti ndash Morfologia Torino Einaudi

Russi C

2006 A usage-based analysis of the allomorphy of the Italian masculine definite article in laquoStudies in Languageraquo 303 pp 575-598

Salvi G ndash Renzi L (a cura di)

2010 Grammatica dellrsquoitaliano antico I-II Bologna Il Mulino Vanelli L

1987 I pronomi soggetto nei dialetti settentrionali dal Medio-evo a oggi in laquoMedioevo Romanzoraquo 12 1 pp 173-211 (anche in Vanelli 1998 51-89)

1998a Da li a i storia dellrsquoarticolo definito maschile plurale in italiano e nei dialetti settentrionali in Vanelli L I dialetti

PUNTI CRITICI NELLA GRAMMATICA ITALIANA 81

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

italiani settentrionali nel panorama romanzo Roma Bulzoni pp 215-244

1998b Da lo a il storia dellrsquoarticolo definito singolare in italia-no e nei dialetti settentrionali in Vanelli L I dialetti italiani settentrionali nel panorama romanzo Bulzoni Roma pp 169-214

20012 La deissi in Renzi ndash Salvi ndash Cardinaletti (20012) III vol pp 261-350

2003 Egli ellahellip vs lui leihellipUna concorrenza che viene da lontano in Marcato G (a cura di) Italiano Strana lingua Padova Unipress pp 59-70

2010 Morfologia dellrsquoarticolo in Salvi ndash Renzi (2010) II vol pp 1421-1430

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

TOWARDS A COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION

A TEACHING EXPERIENCE

ROSALIA DI NISIO

ABSTRACT

The article deals with the teaching experience in lsquoLingua Inglese e Traduzione Irsquo at Udine University in the first year of the Degree Course lsquoCultural Mediationrsquo The aim was to guide the students from a word-for-word approach to translation towards a communicative approach A text is an act of communication and translation is a process to turn the message from one code into another across cultures This account analyses and discusses a series of lessons in which mini-lectures were alternated with workshops dealing with the following issues from translation studies the problem of equivalence between languages process in translation text function and register At the end of the article assessment criteria and first results are discussed

1 INTRODUCTION The teaching experience this article deals with took place over two years from 2012 to 2014 in the first-year of the Degree Course ldquoCultural Mediationrdquo at Udine University The 40-hour course ldquoLingua Inglese e Traduzione Irdquo was planned on the assumption that when students start university most of them are aware of language as a cultural code but they are rarely aware that the various components of different languages cannot easily be matched In order to overcome this educational gap the course was meant to help the students see the text as an act of communication implying a complex interaction

84 ROSALIA DI NISIO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

between sender and receiver and see translation as a process to turn the message from one code into another across cultures

This aim was pursued through two different types of session mini-lectures and workshops The former introduced the main issues in translation studies such as equivalence in meaning process in translation function and register as well as the answers given by linguists (Halliday ndash Hasan 1976 Newmark 1981 1988 Nida 1964 Reiss 1971 Vinay ndash Darbelnet 1958) The latter gave students the opportunity to put into practice the theory learned by doing translation activities discussing the process and the results and at the same time developing the following translation skills

bull understanding the message of a Source Text (ST) through register analysis

bull using strategies of translation to overcome the difficulties in equivalence

bull checking that the Target Text (TT) is respectful of the readerrsquos language and

bull conventions bull being aware of translation as a process

The improvement in the studentsrsquo English language skills was also an aim pursued throughout the whole course However the present article focuses only on translation awareness and translation skills

The first lesson started by drawing on the studentsrsquo previous experience of translation in secondary school According to the answers that were elicited and gathered translation had been practised on a regular basis with classical languages Latin and Greek whereas it had been a marginal activity in modern languages Although it was clear from their comments that they were not aware of their teachersrsquo approach to translation it seemed that the translation of classical language texts into Italian was often characterised by a word-for-word procedure sustained by the constant use of a bilingual dictionary There were a few exceptions including understanding the gist of the text first and looking for the best words to express it after a first

TOWARDS A COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION 85

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

reading In this case the use of a dictionary was not encouraged With modern languages the limited experience was named lsquoback-translationrsquo and its aim was to reinforce the skills in the target language Therefore the focus was on lexico-grammar accuracy rather than on the overall meaning

The initial interaction with the students worked as a springboard for the introduction of the first issue concerning translation should a translation be faithful to the writerrsquos language and culture code or should it be adjusted to the receiverrsquos to safeguard the quality of communication The interaction of the students made it possible to touch upon the works of two linguists who questioned the belief that different languages could be matched word for word De Saussure (1916) who discussed the difference between langue and parole and Chomsky (1957) who introduced the distinction between lsquosurfacersquo and lsquodeep structurersquo in language This was followed by a discussion on Jakobsonrsquos first direct reference to translation issues laquoon the level of interlingual translation there is ordinarily no full equivalence between code-units []raquo For example laquoThe English word ldquocheeserdquo cannot be completely identified with its standard Russian heteronym []raquo (19592012 127) Thus the discussion helped the students with an initial answer to the issue and introduced them to the works by Nida (1964 1969) Newmark (1981 1988) and Vinay ndash Darbelnet (1958) as accounted for in the following steps of the course 2 lsquoEQUIVALENCErsquo IN MEANING Nida played an outstanding role in the debate on translation in the 60s Through his translation of the Bible he gave evidence of two types of lsquoequivalencersquo lsquoformalrsquo with the focus on the ST (Source Text) and the sender and lsquodynamicrsquo with the focus on the TT (Target Text) and the lsquoreceptorrsquorsquos cultural need to understand the message (1964 144-155) According to Nida the TT should make sense convey the spirit and manner of the ST have at the same time a lsquonaturalrsquo form of

86 ROSALIA DI NISIO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

expression and produce a similar response in the recipient (1964 134) As a consequence translating became an act of transcultural understanding implying inevitably a loss a gain or a deviation of meaning

To support the issue the students were shown some of Nidarsquos lsquosets of renderingsrsquo (19691974 2-3 15-18) of the Bible often containing the repetition of certain words like lsquofleshrsquo and lsquobodyrsquo which were translated differently according to the context they belonged to The linguistrsquos main concern was to enable the reader to understand the message fully The critical approach to the pre-existing translations of the Bible fascinated the students at this stage of the course they saw it as a cultural mirror of that time that needs to be bent to different codes in order to be correctly understood

A workshop followed to increase awareness of culture embedded in language and the problem that it poses to translators The students were asked to translate British English expressions of politeness a field that can be very challenging since it refers to everyday cultural behaviour See for instance the following expressions of politeness

bull requests such as ldquoI was wondering whether you could help me withrdquo

bull disagreements as in ldquoI agree to some extent butrdquo bull apologies expressed only with the word ldquoSorryrdquo

Compared to English Italian polite forms in a similar social context tend to prefer a more direct approach which usually ignores softeners such as ldquoI was wondering whether youhelliprdquo and ldquoI agree to some extent buthelliprdquo whereas the single word ldquoSorryrdquo is often accompanied by an explanation Thus it was seen that a word-for-word translation into Italian would not comply with Gricersquos cooperative principle (1975 41-58) the result might sound awkward even sarcastic or might weaken the illocutionary force of the utterances (Austin 1962 109)

In relation with these themes of translation studies some concepts developed by Newmark were also discussed lsquoSemanticrsquo and

TOWARDS A COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION 87

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

lsquoCommunicativersquo translation the first closer to the transmitterrsquos culture and language with the translatorrsquos tendency to over-translate the second closer to the receiverrsquos norms with the tendency to under-translate (1981 39) According to Newmark the approach chosen for translation depends on the type of text literary texts are more suited to a semantic approach whereas non-literary texts are more effectively translated using a communicative approach In the latter case the target language needs adjustments in order to avoid awkward utterances and achieve a lsquonaturalrsquo effect Regarding this topic Vinay and Darbelnet identified a categorization of procedures (19581995) lsquodirectrsquo translation such as lsquoborrowingrsquo lsquocalquersquo and lsquoliteral translationrsquo and lsquoobliquersquo translation such as lsquotranspositionrsquo lsquomodulationrsquo lsquoequivalencersquo and lsquoadaptationrsquo During the workshops these procedures were defined and applied sometimes in a guided way especially with complex procedures such as lsquomodulationrsquo a concept described by Vinay and Darbelnet as laquoa variation of the form of the message that shows a very good command of the target languageraquo (1995 246) What follows is a selection of the outcome from the translation of various texts which helped the students to understand the concept of lsquomodulationrsquo

bull This is [hellip] ldquoEccordquo bull This is because [hellip] ldquoIl motivo egraverdquo bull That was a typical reaction [hellip] ldquoSi trattava dirdquo bull On average this is [hellip] ldquoIn media significa cherdquo bull This has been shown [hellip] ldquoEgrave stato dimostrato cherdquo bull This suggests she says that [hellip] ldquoSecondo leirdquo bull This suggests that [hellip] ldquoI risultati indicanordquo bull Why this is so [hellip] ldquoPercheacute questo avvengardquo

Each translation choice was made with reference to its specific context which is not reported here The examples are only meant to emphasise the complexity of the process from ST to TT in which lsquomodulationrsquo is a high-skilled strategy

88 ROSALIA DI NISIO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

3 PROCESS IN TRANSLATION Thanks to the previous topics and activities the students had learned that translation was not a straightforward process Further awareness was achieved when they were given the opportunity to reflect upon their translation experiences in the workshops and relate them to a chronological presentation of models developed by the following linguists

bull Vinay and Darbelnet identification of groups of words that express a thought analysis of the ST and reconstruction of the metalinguistic context of the message evaluation of the stylistic effects in context production and revision of the TT (19581995 20-27)

bull Nida and Taber analysis of the ST to decode the text transfer of the message to the TT restructuring with all the language adjustments needed in the new context and testing of the target language possibly with the contribution of a lsquoconsulting grouprsquo in activities including lsquoreading aloudrsquo (Nida and Taber 19691974 185)

bull Newmark reading to understand the ST analysis to determine the writerrsquos intention and the way the text is written not as an end in itself but to prepare for its reconstruction in a different culture (1988 11-18)

bull Hatim and Mason interpretation reception and production at more or less the same time deriving from a model of textuality where texture structure and context are interwoven (1997 29-43)

Although all the models included ST analysis production and revision of the TT the key-words used by the linguists showed the students the main changes in the history of translation studies from the word-for-word approach to the communicative approach Viney and Darbelnet take a group of words expressing a thought as the unit of translation Nida and Taber emphasise the requirements of the TT which should be close to the receiverrsquos code and at the same time

TOWARDS A COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION 89

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

should guarantee faithfulness to the original readerrsquos response Newmark in his analysis of the ST focuses on the understanding of the writerrsquos intention and its transfer to the target culture Hatim and Mason find textuality a combined action of interpretation and production

Along with these models through discussion activities the students elaborated on the idea of translation as a multi-step process and were given the framework to prepare for later issues The activities were centred on journalistic texts containing an lsquoargumentation-disguised-as-expositionrsquo (Hatim ndash Mason 1997 32) therefore characterised mainly by an expressive function (issue and personal opinion) with an informative section on the outcome of research (evidence) The texts were chosen in order to show the students how two different registers can interact within the same extract During the first step of the process the analysis of the ST a frequent task was

What is the writerrsquos attitude towards the reader Is it friendly and involving Is it detached Both Support your answer referring to the language in the article

The aim was to help the students go beyond the surface level of the ST language and identify usually two main types of language colloquial and emotional when the writer is expressing hisher opinion detached and subject specific when heshe is showing research data as evidence After the first draft of the translation students had the following tasks to complete in order to raise awareness on some specific issues

bull Edit your first draft paying attention to the appropriateness of colloquial and formal register

bull Read the result aloud to your workgroup discuss the feedback you receive with them accept the modifications you reckon appropriate

bull Compare your response to the TT to your initial response to the ST has it changed

90 ROSALIA DI NISIO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

4 FUNCTION AND REGISTER Theory and application during the course were dealt with in a spiral way so that a touch-and-go approach was later followed by more in-depth work For example the previous reference to the writerrsquos attitude towards the reader was developed later through Reissrsquos typology of functions and the specific language features of each function (19712000)

bull lsquoinformativersquo meant giving information through referential language focused on content

bull lsquoexpressiversquo meant showing the senderrsquos attitude by means of emotional language focused on the senderrsquos viewpoint

bull lsquooperativersquo meant making an appeal to the receiver by means of persuasive language focused on the receiverrsquos behaviour

Some examples of the tasks used in this phase were

bull Where is the main focus of the text on the writersender on facts or on the readerreceiver Support your answer with reference to the language in the ST

bull After translating apply the previous questions to the TT to make sure that the features of the original text have been maintained in the translation

A more comprehensive framework of analysis of the ST language was available to the students after an explanation of Halliday ndash McIntosh ndash Strevensrsquos idea of register (1964 86-98) later developed in Halliday ndash Hasan (1976 22) and in Halliday (19851991 29) The key concepts are

bull lsquoFieldrsquo the lsquoideational strandrsquo which refers to the lsquototal eventrsquo also including the subject matter with its subject-specific lexico-grammar

bull lsquoTenorrsquo the lsquointerpersonal strandrsquo which refers to the lsquorole interactionrsquo among the participants involved as reflected by the language

TOWARDS A COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION 91

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

bull lsquoModersquo the lsquotextual strandrsquo including both the channel (spoken or written language) and its genre with all the elements of cohesion and coherence

This linguistic approach was a development of the traditional use of semantic and grammatical norms House used Hallidayrsquos concepts of lsquoFieldrsquo lsquoTenorrsquo and lsquoModersquo to compare ST to TT and assess the quality of the communicative effect of translation (1977 45)

What follows is a more detailed example from a course workshop that shows the studentsrsquo analysis of the ST register and their comparison with the TT register The text comes from an article by Sugata Mitra about childrenrsquos access to the internet1 Each task is followed by the answers given by the group Task 1 Identify all the elements of register organizing them into field tenor and mode

Field bull The Internet lsquoInternetrsquo lsquothe Webrsquo lsquoaccessrsquo lsquoscreensrsquo lsquousersrsquo

lsquonetrsquo lsquocomputerrsquo bull Learning lsquolearnrsquo lsquoby themselvesrsquo lsquoself-organisedrsquo lsquogainrsquo lsquoself-

confidencersquo lsquoretainrsquo lsquotraditional rote learningrsquo Tenor bull Reference to personal experiences lsquoI have learntrsquo bull Modal verbs that express possibility wish and prediction lsquocanrsquo

lsquoshouldrsquo lsquowillrsquo bull Emotion words and phrases expressing the writerrsquos viewpoint

offered to the reader lsquoas harmful as we want it to bersquo lsquodeadly subversive filthy perversersquo lsquocollective consciousnessrsquo lsquonot always prettyrsquo lsquomost beneficial friendrsquo lsquoalmost anythingrsquo lsquofull of

1 httpwwwtheguardiancomcommentisfree2013nov03child-safety-internet-web-access The first five paragraphs of the article were used The partial use is justified by the fact that the first section includes a synthesis of the argumentation

92 ROSALIA DI NISIO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

rubbishrsquo lsquovery little rubbishrsquo lsquoincorrect thingsrsquo lsquoinvariablyrsquo lsquoactuallyrsquo

Mode a cohesion bull deixis lsquoitrsquo lsquothisrsquo lsquothatrsquo lsquothesersquo lsquoones whorsquorsquo theyrsquo lsquothatrsquo bull repetition lsquochildrenrsquo lsquothe Internet lsquorubbishrsquo lsquolearnrsquo bull substitution lsquonetrsquo and lsquowebrsquo replacing lsquointernetrsquo bull collocation lsquorote learningrsquo lsquoaccess the internetrsquo bull syntax lsquoand-clausesrsquo lsquowhen-if-because-that-who-what-clausesrsquo b textual coherence bull first paragraph the main issue the negative effect of the Internet on

children according to a general perception bull second third and fourth paragraphs the counter-argument about the

beneficial effects on childrenrsquos learning and evidence of this bull fifth paragraph conclusion with reference to specific learning

benefits Task 2 Identify the main function of the ST according to Reissrsquos typology

It is an expressive text Control over the register and the topic including subject-specific language and structure of the text is due to the writerrsquos professional background and professional skills Task 3 Compare the register in the ST with the TT to show possible translation shifts

bull Substitution of a pronoun with a noun lsquothat it can be as []rsquo was changed into lsquoche la rete puograve esserersquo

bull Replacement of an adjective with an adverb lsquodeadly [] perverse placersquo became lsquoun luogo terribilmente perversorsquo

bull Reduction of clauses and loss of a partitive phrase lsquoThere is a perception that the internet is full of rubbish and that children will

TOWARDS A COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION 93

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

learn incorrect things from it []rsquo was translated into lsquoSecondo una percezione diffusa internet egrave piena di spazzatura e insegna ai bambini cose sbagliatersquo

bull Change from an explicit to an implicit partitive phrase lsquoI have seen no evidence of thisrsquo was turned into lsquonon ne ho trovato confermarsquo

bull Replacement of a pronoun with a noun lsquoThis is because []rsquo became lsquoIl motivo egrave chersquo

bull Reduction of repetitions lsquoand there is actually very little rubbish on it that is not marked as rubbish by millions of usersrsquo was translated into lsquoe in realtagrave resta ben poco di quella spazzatura che non sia giagrave stata segnalata come tale da milioni di utentirsquo

bull Loss of contraction as marker of informality lsquoChildren who access the internet [] gain immensely over ones who donrsquotrsquo was changed into lsquoI bambini che hanno accesso ad internet [] sono avvantaggiati immensamente rispetto a quelli che non lo fannorsquo

Task 4 Read the TT and analyse the register again to check that the text function and the readerrsquos response have not been altered

The search for lsquonaturalnessrsquo in the TT had resulted in a slight shift in register making it more formal several colloquial forms in the ST had been removed and replaced with a subjunctive form a reduction of repetitions some coordinated sentences and verb contractions the shortening of a chain of adjectives and the replacement of pronouns with nouns These changes would have had an effect on the TT readerrsquos perception of the overall interpersonal strand had the following language compensations not been introduced by the students to balance the loss of colloquial expressions

bull lsquo[] children [] research a subject or topicrsquo was translated into lsquoi bambini [] fanno una ricerchinarsquo

bull lsquo[] children [] correct erroneous notions []rsquo was translated into lsquoi bambini correggono gli errori che fannorsquo

bull lsquo[] they gain in self-confidence []rsquo was translated into lsquosi sentono piugrave sicurirsquo

94 ROSALIA DI NISIO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

bull lsquo[] what they have researched []rsquo was translated into lsquociograve che hanno trovatorsquo

5 CONCLUSION The final assessment was designed following these criteria A Written exam translation of a journalistic text bull suitability of ST communicative function bull fluency of TT register for target culture B Oral interview on the written exam bull discussion about ST register and writerrsquos communicative intention bull discussion about the translation process from response to ST to

analysis of the bull communicative force in TT bull discussion about TT register choices and language procedures

The results showed that most students had improved their language skills in ST analysis for example they were able to identify subject-specific and colloquial registers and identify the function and the ultimate message However some had been misled by the presence of research data with statistics in the informative section of the article not understanding its function in the subjective reasoned argument

With regard to the TT the students tended to choose a more formal register revealing some reluctance to use colloquial phrases and idiomatic language But the most critical aspect was found in the use of lsquomodulationrsquo Rather than rearranging the expression from a different angle to make it sound natural according to the Italian code they often kept the English pattern This feedback proved that for the groups of students the concept of translation as a transcultural process had not been completely grasped A possible reason could also be the need to revise the translation after a suitable break in order to limit

TOWARDS A COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION 95

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

the temporal reverberation of the ST on the memory of the translator a requirement that cannot be met during an exam

Universitagrave degli Studi di Udine Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere rosaliadinisioyahooit

BIBLIOGRAPHY Austin JL

1962 How to Do Things with Words Cambridge (Mass) Harvard University Press

Chomsky N

1957 Syntactic Structures The Hague ndash Paris Mouton Grice P

1975 Logic and Conversation in Cole P ndash Morgan JL (eds) Syntax and Semantics 3 Speech Acts New York Academic Press

Halliday MAK ndash Hasan R

1976 Cohesion in English London ndash New York Longman

1991 [1985] Language Context and Text Oxford Oxford University Press

Halliday MAK ndash McIntosh A ndash Strevens PD

1964 The Linguistic Sciences and Language Teaching London Longman

Hatim B ndash Mason I

1997 The Translator As Communicator London Routledge

96 ROSALIA DI NISIO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Hatim B ndash Munday J 2004 Translation an Advanced Resource Book London ndash New York Routledge

House J

1977 A Model of Translation Quality Assessment Tuumlbingen Narr

Jakobson R

2012 [1959] On Linguistic Aspects of Translation in Venuti L (ed) The Translator Studies Reader London Routledge

Monday J

2012 Introducing Translation Studies London ndash New York Routledge

Newmark P

1981 Approaches to Translation Oxford ndash New York Pergamon

1988 A Textbook of Translation Hempstead Prentice Hall International

Nida E

2012 [1964] Principles of Correspondence in Venuti L (ed) The Translator Studies Reader London Routledge

Nida E ndash Taber Ch

1974 [1969] The Theory and Practice of Translation Leiden Brill

Reiss K

2000 [1971] Translation Criticism Potential and Limitations Manchester St Jerome and American Bible Society

TOWARDS A COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION 97

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Saussure F de 1979 [1916] Cours de Linguistique Geacuteneacuterale Paris Payot

Vinay J-P ndash Darbelnet J

1995 [1958] Comparative Stylistics of French and English A Methodology for Translation Amsterdam Benjamins

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA

NEL PRIMO BIENNIO DELLA SCUOLA SUPERIORE UNA PROPOSTA DI ANALISI

PAOLO CHINELLATO

ABSTRACT

The paper outlines a proposal for teaching grammar in the first two years of higher secondary school based on a simplified approach to generative minimalist syntax The approach is complementary to a traditional way of teaching grammar but learning the syntax of matrix clauses and complex sentences becomes simpler thanks to the visual representation in syntagmatic trees

1 INTRODUZIONE Ho cominciato a riflettere sulla necessitagrave di una nuova metodologia didattica nella scuola secondaria di secondo grado al termine del mio primo anno di insegnamento in un liceo scientifico Ho deciso quindi di raccogliere tutti i miei appunti di quellrsquoanno scolastico (2007-2008) e altre dispense usate nei miei vecchi corsi di Glottologia e Linguistica Generale 1 in qualitagrave di docente a contratto presso la Facoltagrave di lingue e letterature straniere dellrsquoUniversitagrave Carsquo Foscari di Venezia Essendo a contatto con studenti di scuola secondaria da una parte e con matri-cole universitarie dallrsquoaltra ho potuto mettere a fuoco il panorama dellrsquoeducazione linguistica di molti studenti di diversi ordini di scuola (licei istituti tecnici e professionali) Durante questi anni di doppio canale tra scuola e universitagrave mi sono convinto del fatto che la rifles-sione grammaticale sia un punto molto importante non solo per la formazione degli studenti di tutti gli ordini ma anche per la forma-

100 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

zione dei nuovi insegnanti di lingua e letteratura italiana e lingue stra-niere Egrave doveroso che fin drsquoora sia chiaro il mio pensiero non ritengo affatto che la grammatica normativa che si insegna nella scuola secon-daria di primo e secondo grado vada abolita Tuttrsquoaltro Mi permetto di suggerire in questa sede una nuova proposta di analisi Sono con-vinto infatti che il metodo tradizionale di insegnamento della gram-matica italiana cosigrave come ancora proposto da molti libri di testo e insegnato in molti istituti e cioegrave con la classica divisione in analisi grammaticale analisi logica e del periodo abbia fatto il suo tempo e debba essere riformato In questo articolo verranno presi in conside-razione alcuni quesiti importanti per i docenti di lingua e letteratura italiana come ad esempio percheacute insegnare la grammatica a scuola La risposta piugrave spontanea e immediata che piugrave frequentemente mi ca-pita di sentire tra i colleghi che lavorano nei licei egrave lo studio della grammatica italiana come modulo separato non solo egrave fondamentale per la scrittura personale ma egrave propedeutico allo studio del latino Negli istituti tecnici e professionali la motivazione piugrave frequente egrave lo studio approfondito della grammatica italiana egrave molto importante per la comparazione con la lingua straniera o le lingue straniere che gli studenti apprendono durante il loro corso di studi Ovviamente queste risposte immediate sono corrette ma crsquoegrave molto di piugrave La nuova scuola secondaria italiana rispetto a quella ad esempio di trentrsquoanni fa pone sempre di piugrave lrsquoaccento sul laboratorio di scrittura che egrave costituito da una serie di moduli di tecniche di scrittura che non com-prendono solamente la parte dei contenuti e cioegrave su come scrivere le diverse tipologie testuali ma insiste molto anche sullrsquoaspetto formale come ad esempio la correttezza morfosintattica quella ortografica testuale e stilistica Inoltre non dobbiamo dimenticare che il nuovo esame di stato ha introdotto una nuova forma di scrittura documen-tata la tipologia B saggio breve e articolo di giornale non essendo ovviamente la stessa tipologia testuale necessitano di tecniche diverse anche a livello formale come lrsquouso di registri linguistici diversi E infine crsquoegrave la prova Invalsi i docenti di scuola secondaria devono preparare i propri studenti ad una prova che prevede anche una parte

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA 101

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

di riflessione linguistica il cui grado di formalitagrave cambia di anno in anno La prima questione da affrontare e che verragrave affrontata in questo articolo a dispetto di tutte le indicazioni nazionali della scuola secon-daria egrave la seguente il docente di lingua e letteratura italiana deve riflettere su una questione e cioegrave sulla validitagrave dei moduli tradizionali dellrsquoinsegnamento grammaticale In parole povere il primo modulo e cioegrave gli elementi del sistema (morfologia fonologia e ortografia) che portano poi alla tradizionale analisi grammaticale egrave fondamentale come requisito di accesso alla scuola secondaria di secondo grado I ragazzi che hanno sostenuto lrsquoEsame di stato del primo ciclo devono saper riconoscere senza problemi le parti del discorso che costi-tuiscono la lingua della loro nazione Lrsquoarticolo cercheragrave di rispon-dere a queste domande e saragrave articolato come segue dopo aver pas-sato in rassegna gli approcci piugrave recenti e piugrave significativi allo studio della grammatica nella scuola secondaria di secondo grado (sezione 2) esporrograve una proposta personale di didattica della grammatica (se-zione 3) che termineragrave con una proposta di programmazione per il primo biennio della scuola secondaria di secondo grado integrandosi completamente con gli argomenti principali di laboratorio di scrittura e tipologia testuale (sezione 4) La sezione 5 concluderagrave il lavoro 2 NUOVI APPROCCI DIDATTICI NELLA SCUOLA DELLE COMPETENZE Il recente passaggio dagli obiettivi specifici dellrsquoapprendimento allrsquoe-nucleazione di competenze abilitagrave e conoscenze fornite dal Miur nel DM 27 gennaio 2010 ha portato molti autori di testi di educazione linguistica (in questa sede mi limiterograve alla sola scuola secondaria di secondo grado) a ripensare i loro approcci didattici per la grammatica e il laboratorio di scrittura Tradizionalmente il testo di grammatica veniva affiancato da un testo di comunicazione e scrittura (cfr ad esempio Daina ndash Savigliano 2009 o Fogliato 2012) La tendenza piugrave recente perograve egrave quella di unificare in un unico testo i due settori che rappresentano poi le tre competenze di base dellrsquoasse dei linguaggi

102 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

che servono per la certificazione delle competenze in uscita alla fine del primo biennio Esse sono cosigrave formulate bull Padroneggiare gli strumenti espressivi ed argomentativi indispen-

sabili per gestire lrsquointerazione comunicativa verbale in vari con-testi

bull Leggere comprendere e interpretare testi scritti di vario tipo bull Produrre testi di vario tipo in relazione ai vari scopi comunicativi

Inoltre alcune case editrici hanno proposto testi unici per gramma-tica laboratorio di scrittura e antologia Lrsquoapproccio unificatore tra educazione linguistica e letteraria non egrave nuovo nei paesi dellrsquounione europea In Spagna ad esempio giagrave quarantrsquoanni fa i testi del primo anno di BUP (Bachillerato Unificado Polivalente) che corrisponde al primo anno di secondaria di secondo grado riunivano tutta la gram-matica spagnola (fonologia morfologia sintassi della frase semplice e del periodo) alternandola ad una scelta di testi narrativi e poetici da analizzare e con indicazioni di scrittura creativa sulle varie tipologie di testi (cfr Arribas ndash Yaguumle 1976) mentre lrsquoeducazione storico-lettera-ria vera e propria era lasciata agli anni successivi (Laacutezaro ndash Tusoacuten 1981) Dopo molto ritardo anche in Italia assistiamo ad esperimenti analoghi in cui si cerca di fondere grammatica e letture antologiche (cfr Biglia ndash Ferralasco ndash Manfredi ndash Moiso ndash Terrile ndash Testa 2014) oppure lo studio della grammatica legato funzionalmente al laborato-rio di scrittura (cfr Ferralasco ndash Moiso ndash Testa 2011) 21 Grammatica e antologia La recente proposta di Biglia ndash Ferralasco ndash Manfredi ndash Moiso ndash Terrile ndash Testa (2014) per le edizioni scolastiche Bruno Mondadori chiamata Grammantologia egrave strutturata in modo da fornire allo stu-dente del primo biennio della scuola secondaria di secondo grado due volumi ciascuno dei quali allrsquointerno egrave strutturato in tre parti anto-logia corso di scrittura e grammatica In particolare il volume A che normalmente viene adottato al primo anno comprende antologia

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA 103

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(narrativa) comunicazione e testo scrittura e temi del presente e grammatica (lessico fonologia e ortografia e morfologia) Il volume B che si adotta al secondo anno comprende antologia (narrativa poesia e teatro) scrittura e temi del presente e grammatica (sintassi della frase semplice e sintassi della frase complessa)

Come egrave possibile notare egrave rimasta sempre la classica distinzione tra fonologia ndash morfologia (da svolgere entro il primo anno) e sintassi (da svolgere entro il secondo anno) Inoltre vi sono rimandi regressivi da un brano antologico del volume B ad un argomento grammaticale del volume A per quanto riguarda la fonologia ma non vi sono mai rimandi progressivi e cioegrave da un brano antologico del volume A ad un argomento grammaticale del volume B Il brano antologico quindi guida il collegamento grammaticale

Ad esempio nel volume B dedicato in gran parte allrsquoanalisi del testo poetico abbiamo dei riferimenti grammaticali Prendiamo come esempio la poesia Fratelli di Giuseppe Ungaretti nella sezione finale laquoDal testo alla grammaticaraquo vi sono degli esercizi che implicano un ripasso di morfologia sulle parti del discorso che rimanda al volume A inoltre vi egrave un esercizio sul valore di che (che egrave presente al verso 11 della poesia) e in questo caso il rimando egrave ai principali nessi subordinanti che introducono proposizioni esplicite argomento trat-tato nel volume B

Se invece consideriamo una novella presente nel volume A che normalmente si occupa di analisi del testo narrativo come ad esempio Chichibio e la gru di Giovanni Boccaccio notiamo che gli esercizi della parte laquoDal testo alla grammaticaraquo prevedono il consolidamento di due argomenti di morfologia verbale (il modo congiuntivo e i modi e le forme verbali in generale) e un argomento di lessico sulle parole di registro basso (il rimando egrave alla parte sui registri e i linguaggi setto-riali presente nella sezione dedicata alla comunicazione al testo) Co-me si vede non vi egrave alcun rimando alla sintassi del volume B Questo approccio tradizionale che riserva lo studio della sintassi solamente al secondo anno egrave improduttivo soprattutto per la preparazione alla pro-

104 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

duzione originale di diverse forme di testi e secondo il mio parere de-ve essere abbandonato 212 Grammatica e scrittura Piugrave interessante mi sembra lrsquoapproccio di Ferralasco ndash Moiso ndash Testa (2011) intitolato Fare il punto Competenti in Italiano nel quale grammatica e scrittura non solo vengono fusi in un volume unico ma gli argomenti grammaticali fanno da ponte di collegamento al labora-torio di scrittura Il testo letterario qui egrave assente (il testo infatti non egrave unrsquoantologia) ma proprio questa connotazione puramente linguistica di lavoro lo rende un eccellente manuale per il raggiungimento delle competenze nellrsquoasse dei linguaggi

Passando in rassegna il lavoro notiamo ad esempio i seguenti col-legamenti I numeri nei capitoli sono segnati tra parentesi tonde (1) Grammatica ortografia sillabazione e scrittura Scrittura il ruolo della punteggiatura in un testo scritto (2) Grammatica il verbo Scrittura i tempi verbali e i piani temporali (3) Grammatica lrsquoarticolo Scrittura collegamento assente (4) Grammatica il nome Scrittura contro le ripetizioni i sinonimi (5) Grammatica lrsquoaggettivo Scrittura sinonimi quasi uguali aggettivi ldquotuttofarerdquo usare con parsimonia (6) Grammatica il pronome Scrittura collegamento assente (7) Grammatica lrsquoavverbio Scrittura a che cosa serve (se serve) lrsquoavverbio (8) Grammatica la preposizione Scrittura collegamento assente (9) Grammatica la congiunzione Scrittura i connettivi collegare tra loro le parti di un testo

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA 105

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(10) Grammatica lrsquointeriezione e lrsquoonomatopea Scrittura collegamento assente (11) Grammatica La frase e i suoi elementi Scrittura collegamento assente (12) Grammatica i complementi Scrittura la frase semplice abbondanza contro essenzialitagrave (13) Grammatica il periodo e la sua struttura Scrittura collegamento assente (14) Grammatica le proposizioni subordinate Scrittura il periodo e il ragionamento

I collegamenti tra la parte teorica e lrsquoapplicazione al laboratorio di scrittura sono indubbiamente molto interessanti anche se in alcuni capitoli mancano Ad esempio allrsquointerno del capitolo terzo dedicato allrsquoarticolo la parte della scrittura avrebbe potuto trattare le differenze semantiche tra articolo determinativo e indeterminativo e quelle stili-stiche drsquouso tra articolo partitivo e aggettivi indefiniti nel capitolo sesto dedicato ai pronomi invece gli autori avrebbero potuto dedicare una sezione di scrittura sullrsquouso dei pronomi personali in rapporto ai registri linguistici (ad esempio la questione sullrsquouso di egli vs lui ella vs lei essi vs loro) nel capitolo ottavo quello dedicato alla preposizione la parte di scrittura avrebbe potuto trattare questioni stilistiche legate alla presenza o assenza di certe preposizioni (ad esempio sotto al letto vs sotto il letto in armadio vs nellrsquoarmadio) il decimo capitolo dedicato allrsquointeriezione avrebbe potuto avere una parte dedicata al rapporto tra interiezioni e registri linguistici (soprattutto il registro informale e medio a confronto) infine il capitolo undicesimo che tratta la frase semplice e i suoi elementi potrebbe essere integrato con delle osservazioni sullrsquoordine delle parole in particolare con i concetti di ordine marcato e non marcato (domani ti porto il libro vs il libro te lo porto domani) In ogni caso escludendo queste parti mancanti tutto lrsquointero progetto risulta molto interessante ed efficace

106 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

22 Grammatica valenziale e testi Molto piugrave innovativo dal punto di vista metodologico egrave lrsquoapproccio proposto da Sabatini ndash Camodeca ndash De Santis (2011) dal titolo Siste-ma e testo Dalla grammatica valenziale allrsquoesperienza dei testi Nel commento alla proposta di programmazione gli autori sostengono che

laquolo studio dellrsquoitaliano nel ldquobienniordquo della secondaria superiore ha come obiettivo centrale [hellip] la conquista di una decisiva padronanza della lingua primaria nellrsquouso ricettivo e produttivo orale e scritto per una gamma abbastanza ampia di funzioni comunicativeraquo

La padronanza della lingua continuano gli autori si raggiunge

laquoattraverso abbondanti pratiche sui testi [hellip] specialmente scritti [hellip] Senza la capacitagrave di penetrare nel tessuto linguistico dei testi e di coglierne tecnicamente i dettagli le competenze di lettura e scrittura resterebbero nei limiti dellrsquointerpretazione impressionistica di ciograve che si legge e della formulazione incontrollata del proprio pensiero [hellip] Lrsquoabbinamento dello studio del sistema (linguistico) e della pratica del testo egrave presente a tutti i livelli nel percorso di istruzione ma diventa piugrave pregnante quando sono cresciute nella mente dellrsquoalunno le capacitagrave di astrazione e di generalizzazione necessarie per svolgere ragionamenti piugrave consistenti sul funzionamento del sistema e sulle funzioni comunicative del testoraquo

Per questo motivo gli autori hanno deciso di porre al centro della

presentazione del sistema lingua il modello della grammatica valen-ziale (cfr Tesniegravere 1959)

laquoun tipo di descrizione sintattica che parte dal significato e dalle funzioni del verbo del quale si individuano facilmente le valenze paragonabili a quelle proprietagrave che permettono agli elementi chimici di combinarsi tra lororaquo

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA 107

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Questo modello che mira a cogliere le funzioni che ogni elemento della frase ha in rapporto con gli altri e che mette al centro dellrsquoanalisi il verbo e tutti i suoi attanti attraverso una serie di schemi a sviluppo radiale impone come prima cosa lo studio della sintassi giagrave dal primo anno In particolare gli autori del testo suggeriscono nella loro pro-grammazione didattica che lo studio della sintassi della frase venga proposto come un percorso continuo nei primi sei mesi del primo anno Lrsquoapproccio pertanto prevede come giagrave svolto e consolidato lo studio della fonologia e della morfologia che evidentemente deve essere trattato con cura nei tre anni della scuola secondaria di primo grado Per questa parte infatti il testo egrave corredato da un piccolo fascicolo riassuntivo nel quale sono presenti esercizi di ripasso

Nonostante nella prossima sezione proponga un approccio un porsquo diverso dalla grammatica valenziale sono assolutamente drsquoaccordo con lrsquoapproccio di programmazione di Sabatini ndash Camodeca ndash De Santis (2011) di concentrarsi sulla sintassi nel primo anno della secon-daria di secondo grado lasciando di fatto lo studio della fonologia e della morfologia alla secondaria di primo grado

Nellrsquoapproccio valenziale perograve non viene presa in considerazione la struttura interna del sintagma allrsquointerno delle analisi tra elementi nucleari o circostanziali della frase i sintagmi vengono rappresentati tutti allo stesso modo non vengono evidenziati cioegrave i livelli di costituenza come si puograve vedere negli esempi seguenti (15) Gianni legge [i [libri [di storia]]]

Il sintagma nominale libri di storia egrave composto dallrsquoelemento nu-cleare libri ma presenta anche un complemento di storia che egrave un altro tipo di sintagma (sintagma preposizionale) e che egrave un tipo di costituente che puograve esistere anchrsquoesso in isolamento Si pensi ad un contesto come quello in (16) (16) A Che libri sta leggendo Gianni B Di storia

108 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Inoltre il nucleo del sintagma puograve unirsi al complemento senza bisogno dellrsquoelemento specificatore che in questo caso egrave lrsquoarticolo determinativo come si puograve notare dallrsquoesempio (17) (17) A Che cosrsquoha dentro lo zaino Gianni B Libri di storia

Inoltre egrave possibile anteporre il sintagma senza lrsquoelemento specifica-tore come nellrsquoesempio (18) (18) Libri di storia non ne ho mai letti in vita mia

La struttura interna del sintagma verragrave sviluppata piugrave estensiva-mente nella terza sezione 3 SINTASSI DI BASE PER LA SCUOLA SUPERIORE UNA PROPOSTA La proposta che vorrei presentare in questa sezione nelle sue linee fondamentali nasce dagli studi di grammatica generativa sviluppata dagli anni Cinquanta ai nostri giorni Questo approccio considera fondamentale la nozione di sintagma e la integra con la nozione di valenza verbale giagrave sviluppata dagli studi di Tesniegravere gli studi sui sintagmi hanno portato alla formulazione di diverse teorie della struttura sintagmatica mentre la nozione di valenza egrave stata sostituita con il concetto di argomento del verbo associato al suo ruolo tematico (teoria tematica Jackendoff 1972)

Il verbo per ldquosaturare la sua valenzardquo deve selezionare un numero di argomenti ai quali deve assegnare un ruolo tematico (o ruolo theta) detto anche ruolo semantico Ad esempio un verbo come dare viene definito triargomentale (o trivalente) percheacute ha bisogno di tre argo-menti ai quali verranno assegnati tre ruoli tematici

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA 109

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(19) Gianni dagrave un libro ad Antonio ARG 1 ARG 2 ARG 3 θ1 ndash agente θ2 ndash tema θ3 ndash beneficiario

I principali ruoli tematici (o ruoli θ) sono i seguenti (lrsquoesempio egrave tratto da Haegeman 1996 41-42) (20) AGENTE colui che intenzionalmente dagrave inizio allrsquoazione espressa dal

verbo PAZIENTE la persona o cosa che subisce lrsquoazione espressa dal

predicato TEMA la persona o cosa toccata dallrsquoazione espressa dal predicato BENEFICIARIO lrsquoentitagrave che trae beneficio dallrsquoazione espressa dal

predicato LOCATIVO il luogo in cui sono situati lrsquoazione o stato espressi dal

predicato

Il concetto di ruolo tematico egrave importante ad esempio per la spie-gazione della trasformazione di una frase attiva ad una passiva i ruoli tematici rimangono gli stessi mentre le funzioni logiche cambiano (21) Il padre picchia il bambino ARG 1 ARG 2 θ1 ndash agente θ2 ndash paziente SOGGETTO COMPLEMENTO DIRETTO (oggetto) (22) Il bambino egrave picchiato dal padre ARG 2 ARG 1 θ2 -paziente θ1 ndash agente SOGGETTO COMPLEMENTO INDIRETTO (drsquoagente) In realtagrave gli studi formalizzati di grammatica generativa hanno pro-posto che nel caso di (22) il tradizionale complemento drsquoagente debba essere considerato come unrsquoinformazione aggiuntiva di tipo circostan-

110 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

ziale e che il ruolo tematico venga assorbito dalla morfologia passiva del verbo credo perograve che in una versione facilitata per la scuola secondaria questa precisazione possa essere omessa

La mia proposta giagrave presentata in veste informale in Chinellato (2009) prende le mosse dalla grammatica di Salvi ndash Vanelli (2004) un testo scritto per gli studenti universitari e per gli insegnanti di ita-liano questo approccio se debitamente facilitato puograve essere proposto anche per il primo biennio della scuola secondaria di secondo grado Il testo di Salvi ndash Vanelli (2004) egrave diviso in quattro parti si parte dalla struttura della frase semplice della frase italiana la seconda parte prende in rassegna i principali sintagmi lessicali (nominale aggettiva-le preposizionale e verbale) integrando le informazioni sintattiche con quelle morfologiche nella terza parte si discute la frase complessa mentre la quarta si occupa di problemi generali come lrsquoordine delle parole marcato e non marcato (focalizzazione e topicalizzazione) e la deissi

Lrsquoapproccio che vorrei proporre e che egrave attualmente in fase di proposta sperimentale ai miei studenti del biennio della secondaria di secondo grado parte da una facilitazione delle piugrave recenti teorie della struttura sintagmatica proposte dal Programma Minimalista di Chomsky (1995) in particolare i miei punti di riferimento sono Radford (2004) e Manzini ndash Savoia (2007)

Per quanto riguarda la trattazione della struttura sintattica di una frase con il verbo flesso credo sia sufficiente proporre una versione facilitata simile a quella proposta da Graffi ndash Scalise (2013) un manu-ale di introduzione alla linguistica per matricole universitarie La frase in (23) puograve essere rappresentata schematicamente da un diagramma ad albero come quello in (24) (23) Il padre picchia il bambino

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA 111

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(24)

Il diagramma ad albero in (24) viene analizzato nel seguente modo la frase F Il padre picchia il bambino si divide in due blocchi il sin-tagma nominale SN il padre e il sintagma verbale picchia il bambino il sintagma nominale egrave composto dallrsquoarticolo il e dal nome padre mentre il sintagma verbale contiene al suo interno la voce verbale pic-chia e il sintagma nominale il bambino

Ovviamente prima di proporre lrsquoanalisi con il diagramma ad albero di una frase come quella in (24) egrave necessario introdurre la nozione di sintagma e i test sintattici che determinano come una stringa di parole possa essere considerata un sintagma (test di costituenza)

In sintassi il sintagma egrave lrsquounitagrave intermedia tra la parola e la frase In una versione facilitata i test di costituenza fondamentali per determi-nare un sintagma sono il test dellrsquoisolamento e il test del movimento Iniziamo dal test dellrsquoisolamento se una stringa di parola puograve essere usata in isolamento (come risposta ad una domanda ad esempio) allo-ra questa stringa egrave un sintagma (25) A Cosa sono tutti quei libri sopra al tavolo B [Libri di storia]

Il test del movimento stabilisce che se egrave possibile muovere una stringa di parole dalla loro posizione canonica verso destra o sinistra allrsquointerno della frase allora siamo in presenza di un sintagma

112 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(26) a Non ho mai letto [libri di storia] in vita mia b [Libri di storia] non ne ho mai letti in vita mia

In (25) la risposta del parlante B ci mostra lrsquouso di tre parole che formano un sintagma nominale la parola libri che egrave la testa del sin-tagma si lsquosaldarsquo (uso la traduzione dellrsquooriginale lsquomergersquo di Chomsky 1995 proposta da Donati 2008) con il complemento di storia come si vede nel diagramma proposto in (27) (27)

Il sintagma nominale libri di storia si puograve saldare una seconda volta con un elemento specificatore che determini il contesto semantico del-la parola libri (i libri questi libri alcuni libri) creando una saldatura di secondo livello che viene sempre chiamato lsquosintagmarsquo come si ve-de in (28) (28)

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA 113

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Egrave importante come passaggio propedeutico allrsquoanalisi della frase passare in rassegna i diversi tipi di sintagmi (29) Sintagma Aggettivale

Sintagma preposizionale

114 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Sintagma verbale

Dopo essere passati dallrsquoanalisi dei singoli sintagmi alla frase sem-plice in (24) che ripetiamo qui per comoditagrave in (30) (30)

si puograve passare allrsquoanalisi sintattica di una frase che contenga sintag-mi argomentali e sintagmi di tipo circostanziale come si puograve vedere dallrsquoesempio (31) (31) Gianni dagrave un libro ad Antonio in giardino ARG 1 ARG 2 ARG 3 CIRCOST θ1 ndash agente θ2 ndash tema θ3 ndash beneficiario empty

Il sintagma preposizionale in giardino non egrave un argomento del verbo dare ma egrave unrsquoinformazione aggiuntiva e come tale non riceve

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA 115

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

alcun ruolo tematico Entrambi i sintagmi preposizionali (ad Antonio e in giardino) perograve sono complementi che si saldano alla voce verbale dagrave formando un sintagma verbale complesso rappresentato in (32) il triangolo racchiude per brevitagrave la struttura interna del sintagma (32)

Una volta chiarite le relazioni sintattiche tra argomenti e circostan-ziali egrave possibile affrontare il passaggio dalla frase semplice alla frase complessa (o periodo) Questrsquoultima altro non egrave che una frase che contiene al suo interno o come soggetto (frase soggettiva) o come complemento diretto (frase oggettiva) o come circostanziale unrsquoaltra frase Nella struttura ad albero in (33) presentiamo una semplice struttura di frase complessa in cui la frase subordinata (segnata con Fs) nasce dalla saldatura di una congiunzione subordinante (segnata con la categoria C) e unrsquoaltra frase

116 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(33)

4 UNA PROPOSTA DI PROGRAMMAZIONE Diversamente da Sabatini ndash Camodeca ndash De Santis (2011) che preve-dono nella loro programmazione lo studio della sintassi nei primi sei mesi del primo anno la mia proposta si articola invece allrsquointerno del primo anno Questo egrave dovuto al fatto che le ore di Lingua e Letteratura italiana nel primo biennio della secondaria di secondo grado prevedo-no anche altre attivitagrave come ad esempio la lettura e lrsquoanalisi di testi narrativi letterari e non letterari lo studio dellrsquoepica classica la lettura de I promessi sposi che molti dipartimenti di Lettere hanno deciso di studiare in due anni

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA 117

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Pertanto dedicando due ore allrsquoeducazione linguistica e due allrsquoe-ducazione letteraria egrave possibile pensare alla seguente suddivisione per il primo anno (34) Metagrave Settembre ndash metagrave Ottobre Grammatica test di ingresso ripasso degli argomenti piugrave importanti

di fonologia e morfologia acquisiti nella scuola secondaria di primo grado

Laboratorio di scrittura il ruolo della punteggiatura in un testo scritto Testi la pianificazione di un testo scritto Metagrave Ottobre ndash metagrave Novembre Grammatica differenze tra grammatica normativa e grammatica

descrittiva cosa sono i sintagmi cosa sono gli argomenti dei verbi cosa sono i ruoli tematici

Laboratorio di Scrittura i registri linguistici Testi la lettera informale e la lettera formale Metagrave Novembre ndash metagrave Dicembre Grammatica il sintagma nominale il sintagma verbale il sintagma

aggettivale il sintagma preposizionale La frase semplice Laboratorio di Scrittura contro le ripetizioni i sinonimi sinonimi

quasi uguali aggettivi ldquotuttofarerdquo a cosa serve lrsquoavverbio Testi il testo descrittivo il testo espositivo Gennaio ndash Febbraio Grammatica la frase semplice la frase subordinata le frasi

subordinate argomentali Laboratorio di Scrittura tempi verbali e piani temporali i connettivi

collegare tra loro le parti di un testo Testi il riassunto Marzo ndash Aprile ndash Maggio Grammatica le frasi subordinate circostanziali e attributive (relative) Laboratorio di Scrittura il periodo e il ragionamento Testi il testo argomentativo (senza documenti)

118 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

5 CONCLUSIONI In questo articolo ho presentato una proposta che saragrave lrsquooggetto di futuri approfondimenti per una nuova didattica della grammatica nel primo anno del primo biennio della scuola secondaria di secondo gra-do Egrave un approccio che come altri prevede la sintassi al centro della riflessione linguistica nella secondaria di secondo grado considerando la fonologia e la morfologia acquisita e consolidata nella scuola secondaria di primo grado La novitagrave consiste nella centralizzazione del concetto di sintagma insieme alla teoria degli argomenti e dei ruoli tematici del verbo che va a superare il vecchio concetto di valenza verbale In sostanza partendo sempre dalle proprietagrave del verbo e della selezione dei suoi complementi ci si concentra di piugrave sugli elementi nucleari (argomenti) e su quelli aggiunti al contesto frasale (circostan-ziali) attraverso la rappresentazione grafica della frase con il diagram-ma ad albero

Questo approccio permette di eliminare lo studio della grammatica basato sulla memorizzazione della classificazione dei complementi e delle proposizioni subordinate qualora il docente non lo ritenesse ne-cessario alla tipologia di corso di diploma ma egrave del tutto compatibile e affiancabile alla tradizionale trattazione dellrsquoanalisi logica e del peri-odo basteragrave infatti che il docente introduca la terminologia tradizio-nale (oggetto specificazione termine etc etc) nel momento della pre-sentazione dei vari sintagmi

Infine questa procedura permette di trattare contemporaneamente argomenti di analisi logica e del periodo Infatti la rappresentazione grafica dellrsquoalbero sintattico mostra chiaramente ad esempio che la posizione sintattica del complemento oggetto egrave la medesima di una frase subordinata argomentale oggettiva come si vede dagli alberi sin-tattici in (35)

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA 119

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(35) a Luca teme [una guerra improvvisa] b Luca teme [che una guerra scoppi improvvisamente]

Allo stesso modo si possono analizzare la frase argomentale sog-gettiva

120 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

(36) a [Gianni] preoccupa i suoi genitori b [Il fatto che Gianni fumi troppo] preoccupa i suoi genitori

la frase argomentale attributiva (37) a Sto ascoltando una canzone [molto monotona] b Sto ascoltando una canzone [che egrave molto monotona]

e tutte le frasi circostanziali come si vede dallrsquoesempio in (38) tra un complemento di causa e una proposizione subordinata circostan-ziale causale (38) a Il professore ha ripreso lo studente [per il suo comportamento

scorretto] b Il professore ha ripreso lo studente [percheacute si egrave comportato

scorrettamente]

Egrave chiaro che molto lavoro deve ancora essere fatto per una com-pleta esposizione di questo nuovo approccio ma sono convinto che esso rappresenti una novitagrave nella direzione di una comprensione chia-ra essenziale ed efficace delle relazioni sintattiche della lingua italia-na

Universitagrave Carsquo Foscari Venezia Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati chineluniveit

BIBLIOGRAFIA Arribas J ndash Yaguumle G

1976 Comunicacioacuten voll 2-3 Madrid-Barcelona Ediciones Didascalia

SINTASSI E LABORATORIO DI SCRITTURA 121

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Biglia P ndash Ferralasco A ndash Manfredi P ndash Moiso AM ndash Terrile A ndash Testa F

2014 Grammantologia LrsquoItaliano per il primo biennio Milano-Torino Edizioni Scolastiche Bruno Mondadori

Chinellato P

2009 Sintassi di base per la scuola superiore Roma ilmiolibroit

Chomsky N

1995 The Minimalist Program Cambridge Mass MIT Press Daina E ndash Savigliano C

2009 Il buon uso delle parole Novara Garzanti Scuola Donati C

2008 La sintassi Regole e strutture Bologna Il Mulino Ferralasco A ndash Moiso AM ndash Testa F

2011 Fare il punto Competenti in italiano Grammatica e scrittura Milano-Torino Edizioni Scolastiche Bruno Mondadori

2014 Via Libera Grammatica ndash Lessico - Scrittura Milano-Torino Edizioni Scolastiche Bruno Mondadori

Fogliato S

2012 Strumenti per lrsquoItaliano Quarta edizione per la scuola delle competenze Torino Loescher

Graffi G

1994 Sintassi Bologna Il Mulino

Graffi G ndash Scalise S 2013 Le lingue e il linguaggio Bologna Il Mulino

122 PAOLO CHINELLATO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Haegeman L 1996 Manuale di Grammatica Generativa trad it Milano Hoepli (ed orig London Blackwell 19942) 2006 Thinking Syntactically A Guide to Argumentation and Analysis Oxford Blackwell

Jackendoff R

1972 Semantic Interpretation in Generative Grammar CambridgeMass MIT Press

Laacutezaro F ndash Tusoacuten V 1981 Lengua Espantildeola Madrid Anaya

Manzini MR ndash Savoia LM

2007 A Unification of Morpholoy and Syntax London-New York Routledge

Panebianco B ndash Pisoni C ndash Reggiani L ndash Gineprini M

2012 Grammabilitagrave Bologna Zanichelli Radford A

2004 Minimalist Syntax Exploring the structure of English Cambridge Cambridge University Press

Salvi G ndash Vanelli L

2004 Nuova grammatica italiana Bologna Il Mulino

Sabatini F ndash Camodeca C ndash De Santis C 2011 Sistema e testo Dalla grammatica valenziale allrsquoesperienza dei testi Torino Loescher

Tesniegravere L

1959 Eacutelemeacutents de syntaxe structurale Paris Klincksieck

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

INSEGNANTI E APPRENDIMENTO PERMANENTE

COMUNITAgrave DI PRATICA ONLINE

SILVIA FAVARO

ABSTRACT

This paper focuses on the relationship between digital technologies and lifelong learning for teachers of foreign or second languages This paper aims to promote new learning perspectives by means of online communities of practice in agreement with European Union directives about education and training in the context of the knowledge society Three case-studies show how online communities of practice can have a key role in teaching and teacher education

1 INTRODUZIONE Questo contributo analizza alcuni aspetti della formazione continua deglidelle insegnanti di lingua straniera (Ls) o seconda (L2) individu-ando quali possano essere le modalitagrave di formazione permanente nella lsquosocietagrave della conoscenzarsquo Per affrontare questi temi verranno innan-zitutto presentate e discusse le direttive dellrsquoUnione Europea in mate-ria di istruzione e formazione e il contesto educativo in cui tali diret-tive sono applicate e applicabili Lrsquoobiettivo di questo contributo egrave esaminare la valenza in prospettiva di formazione permanente delle comunitagrave di pratica online per glile insegnanti di lingua straniera o lingua seconda

124 SILVIA FAVARO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

2 COMPETENZE CHIAVE E NUOVE TECNOLOGIE La Commissione Europea nel 2006 ha adottato il termine laquocompeten-za chiaveraquo intendendo per competenza una laquocombinazione di cono-scenze abilitagrave e attitudini appropriate al contestoraquo (Commissione Eu-ropea 2006 3) Lrsquoindividuazione da parte del Consiglio drsquoEuropa di otto competenze chiave ha contribuito ad una prospettiva di sviluppo che mira al successo dellrsquoindividuo nella societagrave della conoscenza Pertanto la comunicazione nella madrelingua la comunicazione nelle lingue straniere la competenza matematica e competenze di base in scienza e tecnologia la competenza digitale lrsquoimparare ad imparare le competenze sociali e civiche lo spirito di iniziativa e imprenditoria-litagrave la consapevolezza ed espressione culturale sono da intendersi tut-te competenze indispensabili ed ugualmente importanti

Fin dal 2000 lrsquoUnione Europea per garantire il raggiungimento del fine educativo ovvero il successo e la valorizzazione dellrsquoindividuo nella societagrave ha incoraggiato lrsquouso consapevole delle tecnologie digi-tali e il loro impiego per condividere saperi e competenze auspicando cosigrave un apprendimento incentrato su iniziative non tradizionali con nuovi metodi e nuovi contenuti (Istance 2002) 3 LIFELONG LEARNING E INSEGNAMENTO LINGUISTICO Lrsquoeducazione permanente permette di migliorare e rinnovare costante-mente le conoscenze le abilitagrave e le competenze professionali aumen-tando le probabilitagrave di successo nelle diverse situazioni in cui lrsquoinse-gnante si trova ad operare Secondo la Comunitagrave Europea laquolrsquoapprendi-mento individuale si connota dunque come un processo complesso e socialmente rilevante che si realizza su tutto lrsquoarco della vita (lifelong learning) e trasversalmente a tutti i contesti di vita (lifewide learning)raquo (Isfol 2007 19) Questa dichiarazione da un lato colloca le tecnologie e il web a supporto del processo di apprendimento dallrsquoaltro delinea le competenze e le abilitagrave professionali deglidelle

INSEGNANTI E APPRENDIMENTO PERMANENTE 125

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

insegnanti del XXI secolo come un insieme articolato strettamente collegato con il contesto Lrsquoinsegnante egrave chiamatoa a proporre sistemi creativi di apprendimentoinsegnamento e a riflettere costantemente sullrsquooperato e sui risultati ottenuti Favorire lrsquoinnovazione per lrsquoinse-gnante implica condividere le risorse con la comunitagrave e collaborare con essa avvalendosi della tecnologia come mezzo di conoscenza e apprendimento Come insegnanti egrave necessario quindi essere sensibili agli orientamenti e alle responsabilitagrave che sottendono alla realizza-zione di proposte didattiche per poter promuovere le competenze In particolare la complessitagrave dellrsquoeducazione linguistica deve essere garante di nuove opportunitagrave ma anche di un adattamento al contesto scolastico in cui si opera

Approfondendo il discorso sullrsquoessere insegnante di lingua seconda (L2) o di lingua straniera (Ls) emerge la specifica necessitagrave di svilup-pare consapevolezza linguistica e culturale didattica e metodologica ovvero essere cosciente delle questioniproblematicitagrave che si pongono nella lingua attraverso la lingua e nei contesti drsquouso della lingua Lrsquoacquisizione della consapevolezza nellrsquoinsegnamento avviene attra-verso lrsquoapprendimento che Richards e Farrell ( 2005) descrivono come un processo cognitivo un processo di costruzione personale ed infine una pratica riflessiva

Il processo cognitivo gestisce lrsquoesplorazione del proprio pensiero e delle proprie credenze e guida alla disamina di come esse influenzino la pratica in classe Questo processo si manifesta con il monitoraggio e il resoconto delle attivitagrave e con lrsquoanalisi critica dei fatti Lrsquoimpiego di queste attivitagrave mentali indirizza lrsquoinsegnante verso il processo di costruzione personale La riorganizzazione e ricostruzione delle cono-scenze permettono lrsquointeriorizzazione dei nuovi apprendimenti e so-stengono la costruzione di una propria visione dellrsquoapprendimento e della situazione della classe La pratica riflessiva si basa sulla raccolta di informazioni per la verifica critica delle esperienze conduce ad una piugrave profonda comprensione della pratica di insegnamento e determina la costruzione di consapevolezza linguistica culturale didattica e me-todologica

126 SILVIA FAVARO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

La pratica riflessiva egrave fondamentale per glile insegnanti di lingua ed egrave un processo generativo che Edge descrive come laquoincominciare ad essereraquo e laquocontinuare a divenireraquo (Edge 2010) laquoIncominciare ad esse-reraquo significa formare professionistie versatili e consapevoli (Andrews 2007) ovvero persone che sanno acquisire gli strumenti per poter gestire la complessitagrave e che sono in grado di sviluppare la propria capacitagrave cognitiva attraverso lrsquoabilitagrave di metacognizione laquoContinuare a divenireraquo introduce lrsquoinsegnante alla prospettiva della ricerca (Schwartz 2005) rendendoloa capace di bilanciare efficienza data dalla continua costruzione delle proprie conoscenze e innovazione generata dalla riflessione sul proprio operato

Piugrave glile insegnanti di L2 o Ls imparano rispetto allrsquoapprendimen-toinsegnamento in senso lato piugrave accuratamente riflettono su ciograve che stanno realizzando e ciograve che necessita di essere migliorato (Andrews 2007) Infatti secondo Hammerness (Hammerness et al 2007) chi sviluppa alti livelli di consapevolezza metacognitiva ha le abilitagrave per continuare a valutare le proprie prestazioni e se necessario modifi-care le proprie convinzioni ed azioni Lrsquoesperienza di continua costru-zione delle proprie conoscenze e abilitagrave consente di affrontare in ma-niera flessibile e innovativa il proprio ruolo Per questo motivo lrsquoinse-gnante di lingua ha la necessitagrave di applicare lrsquoabilitagrave metacognitiva in percorsi di formazione permanente dove lrsquoapprendimento si sviluppa in senso longitudinale-temporale e trasversale allrsquointerno di contesti differenti (lifelong learning) 4 SOCIETAgrave DELLA CONOSCENZA E COMUNITAgrave DI PRATICA ONLINE Il tipo di societagrave che si delinea con lrsquoavvento delle tecnologie digitali egrave definita con termini quali laquosocietagrave dellrsquoinformazioneraquo e laquosocietagrave della conoscenzaraquo Queste definizione sono correlate ai nuovi strumenti e alle nuove modalitagrave di comunicazione che privilegiano lrsquoimmedia-tezza dellrsquoinformazione Infatti se la societagrave dellrsquoinformazione ha evi-denziato lrsquoesplosione dei sistemi di informazione e dellrsquoinformazione

INSEGNANTI E APPRENDIMENTO PERMANENTE 127

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

stessa (Anderson 2008) consentendone lrsquoaccesso ad utenti la societagrave della conoscenza si concretizza con lo scambio e con la condivisione delle informazioni tra utenti La societagrave della conoscenza quindi egrave un tipo di societagrave che sfrutta le tecnologie dellrsquoinformazione e della comunicazione (Tic) come opportunitagrave per dare valore alle compe-tenze individuali e riorganizzarle nella conoscenza collettiva Il Web 20 e lrsquoemergente 30 creando nuovi canali comunicativi esaltano sempre piugrave il valore dellrsquoapprendimento informale valorizzando le potenzialitagrave dei contesti spontanei di apprendimento ed affrontando la questione dellrsquoapprendimento al di fuori delle sedi istituzionali Lrsquou-tente attraverso dispositivi come pc tablet o smartphone si collega rapidamente alla rete e altrettanto rapidamente mediante piattaforme o applicazioni puograve stabilire relazioni con persone con cui condividere interessi

La crescente popolaritagrave dei dispositivi digitali e la maggiore dispo-nibilitagrave della banda larga hanno gettato le basi per la creazione di nuovi sistemi per lrsquointerconnessione tra persone e per lrsquoorganizzazione di comunitagrave di pratica online Wenger ha definito una laquocomunitagrave di praticaraquo un insieme di persone che manifestano la volontagrave di condivi-dere saperi e di raggiungere un obiettivo comune (Wenger 1998) laquoIl discorso sulla comunitagrave di pratica introduce direttamente il concetto di competenza professionale che racchiude in seacute la dimensione dellrsquoap-prendimento informaleraquo (Cinque 2010 20) 5 Lrsquo EDUCAZIONE INFORMALE DELLE COMUNITAgrave DI PRATICA ONLINE Lrsquoaccesso ad una comunitagrave di pratica da parte deglidelle insegnanti L2 o Ls presuppone unrsquoesigenza di apprendimento sia essa consape-vole e pianificata che estemporanea ed una ricerca di condivisione dellrsquoesperienza Lrsquoeducazione informale allrsquointerno delle comunitagrave egrave generata dalla partecipazione dei membri alla produzione scambio e diffusione di informazioni e di materiali (Iiyoshi ndash Kumar 2008) Queste attivitagrave hanno una ricaduta fondamentale per lrsquoinsegnante che

128 SILVIA FAVARO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

le pratica percheacute permettono di apprendere esercitando la pratica riflessiva e lrsquoabilitagrave metacognitiva Nella comunitagrave di pratica online lrsquoesigenza di apprendimento diventa il motore propulsore di conse-guenza la partecipazione la condivisione e la rielaborazione di pra-tiche attribuiscono senso allrsquoesperienza maturata Quindi le tecnolo-gie dellrsquoinformazione e della comunicazione sono supporto per lrsquoap-prendimento continuo in particolar modo quando glile insegnanti diventano utenti attivie consapevoli e riflessivie

Se da un lato queste sono le caratteristiche da incoraggiare negli nelle insegnanti di L2 o Ls per la creazione e il progresso di comunitagrave di pratica e di apprendimento online dallrsquoaltro lato tali requisiti si sviluppano solamente attraverso la messa in gioco e lrsquooperativitagrave con-creta nella produzione condivisione diffusione commento e riuso di ldquoOpen Educational Resourcerdquo (Oer il corrispondente italiano egrave Rda Risorse Didattiche Aperte)

Lrsquoacronimo Oer egrave stato coniato durante il laquoCongresso Mondiale sulle Risorse Didattiche Aperteraquo nel 2002 promosso dallrsquoUnesco a Parigi e designa

[hellip] teaching learning and research materials in any medium digital or otherwise that reside in the public domain or have been released under an open license that permits no-cost access use adaptation and redistribution by others with no or limited restrictions Open licensing is built within the existing framework of intellectual property rights as defined by relevant international conventions and respects the authorship of the work (Unesco 2012a 1)

Il progetto alla base delle Oer egrave di sviluppare un insieme di risorse educative disponibili per tutti in formato digitale in quanto lrsquoinfor-mazione tecnologica puograve contribuire alla diffusione a livello mondiale delle opportunitagrave educative di alta qualitagrave La disponibilitagrave di contenu-ti in formato digitale favorisce notevolmente sia la loro condivisione sia la produzione lrsquouso la revisione il commento e la classificazione Il formato digitale evidenzia facilitagrave e comoditagrave di gestione delle informazioni e coniuga due importanti necessitagrave ampliare la disponi-

INSEGNANTI E APPRENDIMENTO PERMANENTE 129

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

bilitagrave di apprendimento di alta qualitagrave e il basso costo del processo (Unesco 2012b) La condivisione di materiale educativo e didattico la possibilitagrave di fruirne liberamente adattandolo alle proprie esigenze induce un sistema di apprendimento capace di creare un nuovo com-plesso di conoscenze collettivamente costruito e di qualitagrave Lrsquointento finale nella diffusione delle Oer egrave di facilitare il dialogo interculturale per uno sviluppo economico e sociale sostenibile Il perseguimento di questo disegno richiede lrsquoincremento della partecipazione di utenti attivi nella produzione e messa in rete di Oer e la creazione di rapporti multi-direzionali (Unesco 2002) Tale scenario implica una visione ad ampio respiro affincheacute si sostituisca il possesso con lrsquouso lrsquoacquisto con il noleggio la proprietagrave con lrsquoaccesso Solo alla luce di un utilizzo consapevole e ragionato delle risorse la conoscenza diventeragrave bene comune 6 COMUNITAgrave DI PRATICA ONLINE PER INSEGNANTI L2 O LS Il 25 settembre 2013 la Commissione Europea presenta il progetto laquoOpening up Educationraquo (Commissione Europea 2013a) Il progetto rientra nel piano drsquoazione strategico dellrsquolaquoAgenda digitaleraquo LrsquolaquoAgen-da digitaleraquo promossa dalla Commissione Europea nel 2010 egrave una delle sette iniziative per la strategia di crescita dellrsquoUnione Europea laquoEuropa 2020raquo (Commissione Europea 2010)

Il piano drsquoazione laquoOpening up Educationraquo elaborato per sostenere lrsquoalfabetizzazione digitale di scuole ed universitagrave al fine di fornire unrsquoistruzione di elevata qualitagrave e di trasmettere le competenze previste nellrsquolaquoAgenda digitaleraquo egrave incentrato su tre aree principali bull creare opportunitagrave di innovazione per le organizzazioni i docenti e i

discenti bull favorire il ricorso alle ldquorisorse educative aperterdquo (Oer) garantendo

che il materiale didattico realizzato sia accessibile a tutti bull migliorare le infrastrutture Tic e la connettivitagrave nelle scuole (Com-

missione Europea 2013b)

130 SILVIA FAVARO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Per contribuire allrsquoavvio del piano la Commissione Europea con-temporaneamente lancia la piattaforma laquoOpen Education Europaraquo Attiva da settembre 2013 la piattaforma supera i 43000 membri a luglio 2014 e promette di diventare una fertile comunitagrave di appren-dimento confronto e collaborazione

In particolare la piattaforma mira ad introdurre pratiche di insegna-mento e apprendimento innovative nelle scuole nelle universitagrave e nei percorsi di apprendimento per gli adulti La piattaforma permette di bull ricercare ed acquisire in modo gratuito nuove conoscenze da fonti

qualificate bull ampliare il bacino di studenti e studentesse superando vincoli spa-

ziali e temporali bull ottenere ed offrire la personalizzazione della metodologia di inse-

gnamentoapprendimento bull fondare nuove agenzie educative e proporre nuove fonti di istru-

zione bull condividere e creare contenuti con colleghie studenti e studentesse

di diversi paesi bull accedere ad una vasta gamma di risorse didattiche

La sua dinamicitagrave si basa su una progettazione che fa proprie le piugrave recenti tecnologie open source per offrire strumenti di comunicazione condivisione e discussione La sua struttura egrave concepita per collegarsi a tutti gli archivi (repository) virtuali delle ldquorisorse didattiche aperterdquo europee esistenti in diverse lingue e renderli accessibili Essa per-mette allrsquoutente di interagire con altrie utenti condividendo espe-rienze e scoprendo eventi ispiratori dagrave lrsquoopportunitagrave di restare aggior-nati sulle ultime ricerche approfondimenti ed avvenimenti incentiva la ricerca e la pratica nellrsquoambito delle istituzioni dellrsquoinnovazione e della tecnologia Egrave una grande piattaforma multiculturale e plurilin-guistica dove i saperi spaziano nei diversi campi della cultura e sono indirizzati a tutti i livelli di istruzione dalla scuola primaria allrsquoalta formazione universitaria Il valore della diversitagrave linguistica egrave messo in luce attraverso la pubblicazione delle risorse in varie lingue e la

INSEGNANTI E APPRENDIMENTO PERMANENTE 131

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

conoscenza plurilinguistica deglidelle utenti egrave uno strumento indis-pensabile per interagire e apprendere attivamente

Il vantaggio che questa piattaforma propone egrave di offrire entro un unico contenitore diversi strumenti per lrsquoapprendimento sia indivi-duale che condiviso articoli progetti news risorse blog corsi laquoMoocsraquo istituzioni ed eventi I laquoMoocsraquo reperibili nella piatta-forma sono una sfida innovativa per offrire uno strumento che incen-tivi la creazione di reti per lrsquoapprendimento permanente attraverso la collaborazione e la condivisione Senza dubbio questa piattaforma favorisce anche lrsquoalfabetizzazione digitale stimolando una nuova attenzione al ruolo delle tecnologie nella didattica La sfida di laquoOpen Education Europaraquo consiste nel far incontrare lrsquoeducazione aperta con lrsquoeducazione formale fornendo risorse provenienti da centri di istru-zione e di ricerca qualificati Il bacino di opportunitagrave offerte nella piat-taforma invita ad esplorare nuove pratiche sia online che offline Lo sviluppo di una realtagrave offline perograve puograve avvenire solo quando utenti ricettivie e utilizzatoritrici delle risorse online riescono ad adattarle ai contesti locali Solo cosigrave lrsquoattivitagrave della piattaforma trova una giu-stificazione alla sua esistenza linfa e impulso per progredire nel suo dinamismo

Lrsquoimpegno che lrsquoinsegnante L2 o Ls deve assumersi per formarsi come utente attivoa ricettivoa e criticoa deve essere indirizzato verso questa prospettiva fin dalla formazione iniziale Egrave importante che le istituzioni che orientano i futuri e le future insegnanti di lingua creino comunitagrave di pratica attraverso lo sviluppo di ambienti virtuali appositamente strutturati in cui loro possano trovare opportunitagrave di co-costruzione della conoscenza ed esercitare le competenze e le abilitagrave richieste per poi inserirsi agevolmente allrsquointerno di piattaforme piugrave strutturate e complesse come laquoOpen Education Europaraquo

Da questo punto di vista la comunitagrave online laquoYellTell Language Teaching Communityraquo egrave attiva nella costruzione della consapevolezza dellrsquoinsegnamentoapprendimento che sfrutta le nuove tecnologie du-rante il periodo di formazione iniziale in itinere e continua laquoYell Tellraquo egrave nata dallrsquoidea di dare vita ad una comunitagrave che rispondesse

132 SILVIA FAVARO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

alla necessitagrave di istituire un piano drsquoazione coerente e di lungo termine per glile insegnanti di lingue e di promuovere una visione umanistica di insegnamento e di apprendimento in un contesto di collaborazione e di condivisione Questo intento condiviso tra lrsquoUniversitagrave degli Studi di Udine e il Centro di Ricerca L3S dellrsquoUniversitagrave di Leibniz ad Hannover (Germania) ha permesso ad un gruppo di lavoro di orga-nizzare ed offrire un ambiente virtuale per lrsquoapprendimento e lrsquoinse-gnamento tra pari (dalla scuola materna al mondo accademico) in cui condividere ricercare commentare taggare risorse e riflettere sulla pratica didattica In particolare durante il percorso di studio formale i futuri e le future insegnanti sono chiamati a collaborare a produrre e a condividere materiale Oer allrsquointerno della comunitagrave laquoYellTellraquo Questo processo egrave fondamentale per lo sviluppo di abilitagrave metaco-gnitive attraverso la valutazione del materiale che si vuole proporre della sua coerenza e della attuabilitagrave in classe Al tempo stesso il materiale postato da altrie utenti permette di allenare la capacitagrave critica e di discernimento degli obiettivi e dei fini che si vogliono perseguire con lrsquoattivitagrave in aula (Bortoluzzi ndash Marenzi 2014)

La comunitagrave di laquoYellTellraquo annovera a luglio 2014 206 membri e si basa sullrsquoambiente virtuale di apprendimento laquoLearnWeb 20raquo sviluppato dal Centro di Ricerca L3S Il sistema egrave stato progettato principalmente per connettersi ad altre reti e per la sincronizzazione delle risorse da differenti servizi del Web 20 (YouTube Vimeo GroupME Flickr Delicious Bloggers SlideShare Ipernity LastFm) (Abel ndash Herder ndash Marenzi ndash Nejdl ndash Zerr 2009) Tramite internet si puograve accedere ad un gran numero di informazioni che se condivise allrsquointerno di una comunitagrave di pratica diventano risorse per migliorare la qualitagrave dellrsquoinsegnamento e dellrsquoapprendimento Egrave per questo moti-vo che la piattaforma fornisce funzionalitagrave avanzate per organizzare e condividere risorse allrsquointerno di gruppi tematici laquoYellTellraquo rappre-senta un emergente esempio di gruppo tematico inerente lrsquoinsegna-mento della lingua inglese come L2 o Ls e si distingue rispetto a diffe-renti piattaforme sociali per il suo essere comunitagrave di pratica

INSEGNANTI E APPRENDIMENTO PERMANENTE 133

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

La piattaforma Facebook rappresenta la soluzione piugrave rapida e intuitiva per connettere facilmente persone in base ad interessi o ami-cizie comuni Essa permette aglialle utenti di creare una lsquopaginarsquo o un lsquogrupporsquo Le lsquopaginersquo consentono a persone organizzazioni ed azien-de di comunicare con coloro a lsquocui piaccionorsquo mentre i lsquogruppirsquo rap-presentano uno spazio dove relazionarsi in base ad interessi In Facebook sono molteplici le pagine e i gruppi nellrsquoambito dellrsquoinse-gnamento delle lingue essi nascono rapidamente e possono arrivare in breve tempo ad avere numerosi utenti La pagina laquoLanguage Teaching Professionalsraquo e il gruppo laquoRisorse gratuite per imparare o insegnare lrsquoingleseraquo sono esempi molto frequenti e coinvolgono un numero consistente di utenti tra cui insegnanti di lingua L2 o Ls

La pagina laquoLanguage Teaching Professionalsraquo dal 2010 anno di creazione al 30 luglio 2014 annovera 422844 lsquomi piacersquo tale numero esprime il numero deglidelle utenti che visualizzano le attivitagrave della pagina La finalitagrave principalmente commerciale a cui questa pagina ambisce si traduce per glile utente in una fonte di articoli su tematiche legate allrsquoinsegnamento della lingua inglese come L2 In questo caso la propaganda di articoli e di risorse a fine pubblicitario non egrave sempre da considerare un elemento negativo percheacute la pagina ha le potenzialitagrave per mantenere vivo lrsquointeresse sulle tematiche dellrsquoi-struzione Lrsquoinsegnante leggendo e basandosi sul proprio giudizio puograve acquisire nuove conoscenze e spunti per la pratica scolastica ma non egrave incentivatoa a costruire conoscenza collettiva in quanto lo scambio diretto in questo contesto non egrave considerato un valore accrescitivo Questa pagina quindi non lavora per la promozione alla partecipa-zione per lrsquoessere comunitagrave di pratica e per lrsquoalfabetizzazione digitale ma si limita alla diffusione di informazioni selezionate Nonostante la piattaforma Facebook dia lrsquoopportunitagrave di commentare lrsquoattivitagrave di commento non egrave frequente molto di piugrave egrave lrsquoabitudine ad etichettare la risorsa con un lsquomi piacersquo Questo non genera dialogo e non favorisce lo scambio di opinioni sulle tematiche proposte Lrsquoattivitagrave di condivi-sione in realtagrave si trasforma in unrsquoattivitagrave di pubblicizzazione dove glile utenti stessie cliccando lsquocondividirsquo perpetuano il sistema Il li-

134 SILVIA FAVARO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

mite di questa pagina egrave dato dalla struttura che non incentiva la condivisione e la pubblicazione di risorse da parte dei vari utenti ma piuttosto mira a produrre gratificazioni per lrsquooperato del gruppo di formatori e amministratori del lsquoprofilo Facebookrsquo

Il gruppo laquoRisorse gratuite per imparare o insegnare lrsquoingleseraquo egrave stato creato nel maggio 2013 dopo cinque mesi di attivitagrave ad ottobre 2013 riunisce al suo interno 427 membri Si nota facilmente il successo iniziale ottenuto dal gruppo nel mettere gli utenti in comunicazione e rendere le risorse e i materiali il fulcro della comuni-cazione stessa Infatti ciograve che viene chiesto come evidenziato dal titolo egrave di postare risorse La messa a disposizione di risorse egrave sempre positiva ma lrsquoaccumulo non costituisce una comunitagrave I post appaiono in ordine cronologico e la struttura non egrave predisposta per una organiz-zazione tematica neppure lo spazio dedicato alle risorse caricate segue un ordine tematico La struttura della piattaforma permette al gruppo di avere un archivio (repository) dove egrave possibile trovare il materiale e le informazioni rispetto allrsquoinsegnamento L2 caricate dai membri Purtroppo non tutte le risorse caricate sono Oer e talvolta mancano completamente di riferimenti riguardo lrsquoautore e la fonte di provenienza Questo aspetto potrebbe essere uno dei motivi per cui moltie utenti hanno abbandonato il gruppo a luglio 2014 glile utenti iscrittie si sono ridotti a 287

laquoRisorse gratuite per imparare o insegnare lrsquoingleseraquo piugrave che stimo-lare il reale confronto tra glile utenti sembra essere una vetrina dove velocemente tutto passa senza lasciare segno Glile utenti intesi come insieme di persone differenti per formazione cultura e provenienza postano caricano e richiedono materiali e risorse specifiche per le proprie esigenze Ciograve che emerge in questa piattaforma egrave una debole reciprocitagrave scambiata per una identitagrave condivisa sviluppata attraverso un dialogo informale che agisce senza finalitagrave comuni Percheacute vi sia una comunitagrave di pratica egrave necessario cooperare per una propria identitagrave costruita sulla condivisione delle necessitagrave sulla focalizzazioni degli scopi e su una linea comune di lavoro (Wenger 1998)

INSEGNANTI E APPRENDIMENTO PERMANENTE 135

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Sia in laquoLanguage Teaching Professionalsraquo che in laquoRisorse gratuite per imparare o insegnare lrsquoingleseraquo le risorse vengono postate con grande rapiditagrave ma esse si susseguono limitando la valorizzazione del-le stesse Questa modalitagrave induce a pensare che chi agisce nella piatta-forma sia piuttosto interessato a creare una vetrina di materiali per soluzioni immediate La facilitagrave di connettere le persone egrave la carat-teristica di Facebook ma se non vi egrave una consapevolezza sullrsquouso e sullo scambio delle Oer pur nel dialogo informale dove lrsquooggetto di scambio egrave elemento di formazione la connettivitagrave non genera comu-nitagrave Affincheacute una piattaforma diventi una comunitagrave di pratica per lrsquoin-segnamento egrave necessario che glile utenti siano capaci di ricercare e apprendere maturando consapevolezza che siano riflessivie nellrsquoin-terpretare e nellrsquoadattare le informazioni alle necessitagrave della propria comunitagrave scolastica e che siano conscie del valore educativo della condivisione del proprio sapere personale nella comunitagrave online Quindi essere una utente attivoa consapevole e partecipe egrave ciograve che lrsquoinsegnante L2 o Ls deve concretizzare nel proprio percorso di apprendimento per contribuire alla crescita di comunitagrave di pratica e di apprendimento online 7 CONCLUSIONI Le comunitagrave di pratica online proprio per il carattere virtuale e facili-tatore della comunicazione hanno un potenziale notevole sulla realtagrave offline in quanto le conoscenze trasmissibili e i saperi legati al vissuto esperienziale messi in condivisione diventano un bene sociale da con-servare condividere sviluppare e diffondere Per conservare condivi-dere sviluppare e diffondere informazioni qualitativamente rilevanti e socialmente utili egrave necessario formare insegnanti come utenti attivie ricettivie e criticiche rispetto alle risorse della rete dare loro stru-menti per poter tradurre quanto appreso in rete in pratica di insegna-mentoapprendimento e infine continuare a sviluppare in loro la

136 SILVIA FAVARO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

consapevolezza che guida alla diffusione delle buone pratiche allrsquoin-terno della comunitagrave online

Solo nel momento in cui i membri di una comunitagrave di pratica per insegnanti L2 o Ls motivati dalla necessitagravedesiderio di apprendi-mento e formazione sono in grado di essere attivi ricettivi e critici rispetto alle risorse della comunitagrave online e abili nel trasferire tali risorse nella pratica quotidiana e al tempo stesso capaci di focalizzare i bisogni del tessuto educativo in cui operano e di tradurli in termini di esperienze da condividere essi diventano partecipi del processo di costruzione collettiva della conoscenza ricavando benefici per se stes-si e per lrsquointera comunitagrave Quindi non solo formazione online o forma-zione offline ma blended learning in cui online e offline strutturano insieme un percorso continuo in grado di generare opportunitagrave e visi-bilitagrave per mettere in luce pratiche scolastiche significative Questo mo-do di vedere ed agire a partire dalla valorizzazione della persona permette di promuovere la scienza e la ricerca di alimentare lrsquoinnova-zione la produttivitagrave e la crescita professionale per generare cono-scenza condivisa come bene primario

silvyfavarogmailcom BIBLIOGRAFIA Abel F ndash Herder E ndash Marenzi I ndash Nejdl W ndash Zerr S

2009 Evaluating the benefits of social annotation for collaborative search in Agichtein E ndash Hearst M ndash Soboroff I (eds) 2nd Annual Workshop on Search in Social Media (SSM lsquo09) co-located with ACM SIGIR 2009 Conference on Information Retrieval Boston USA July 2009 (httpwwwacademiaedu2501494Evaluating_the_Benefits_of_Social_Annotation_for_Collaborative_Search)

INSEGNANTI E APPRENDIMENTO PERMANENTE 137

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Anderson RE 2008 Implications of the information and knowledge society for education in Voogt J ndash Knezek G (a cura di) International handbook of information technology in primary and secondary education New York Springer pp 5-22

Andrews S

2007 Teacher Language Awareness Cambridge Cambridge Cambridge University Press

Bortoluzzi M ndash Marenzi I

2014 YELLing for collaborative learning in teacher education usersrsquo voices in the social platform LearnWeb20 in laquoInternational Journal Social Media and Interactive Learning Environmentsraquo 22 pp182-198

Cinque M

2010 E-Teaching Palermo Palumbo Commissione Europea

2006 Competenze chiave per lrsquoapprendimento Permanente Quadro di Riferimento Europeo in laquoGazzetta Ufficialeraquo L 394 del 30122006 p 10

2010 A digital agenda for Europe Communication of Commission n 245 final

2013a Opening up Education Innovative teaching and learning for all through new Technologies and Open Educational Resources Communication of Commission n 0654 final

2013b Comunicato stampa 25 settembre 2013 La Commissione lancia il piano drsquoazione ldquoOpening up Educationrdquo per incentivare lrsquoinnovazione e le competenze digitali nelle scuole e nelle

138 SILVIA FAVARO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

universitagrave Commissione Europea Database Comunicati stampa IP n 859 del 25092013

Edge J

2010 The Reflexive Teacher Educator in TESOL Roots and Wings Oxon Routledge

Hammerness K et al

2007 How Teachers Learn and Develop in Darling-Hammond L ndash Bransford J (a cura di) Preparing Teachers for a Changing World What Teachers Should Learn and Be Able to Do London John Wiley amp Sons pp 358-389

Iiyoshi T ndash Kumar VMS

2008 Opening Up Education The Collective Advancement of Education Through Open Technology Open Content and Open Knowledge Cambridge MIT Press

Isfol ndash Istituto per lo sviluppo della formazione professionale dei lavoratori

2007 Esperienze di validazione dellrsquoapprendimento non formale e informale in Italia e in Europa Catanzaro Rubbettino Industrie Grafiche ed Editoriali

Istance D et al

2002 International Perspectives on Lifelong Learning From Recurrent Education to the Knowledge Society Buckingham Society for Research into Higher Education amp Open University Press

INSEGNANTI E APPRENDIMENTO PERMANENTE 139

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Kozma RB 2011 A framework for ICT policies to transform education in UNESCO Transforming Education The Power of ICT Policies Paris UNESCO pp 19ndash36

Richards J ndash Farrell T

2005 Professional development for language teachers strategies for teacher learning Cambridge Cambridge University Press

Schwartz DL

2005 Efficiency and Innovation in Transfer in Mestre JP Transfer of Learning from a Modern Multidisciplinary Perspective Scottsdale IAP Inc pp 1-52

Wenger E

1998 Communities of practice learning meaning and identity Cambridge Cambridge University Press

SITOGRAFIA Language Teaching Professionals

httpswwwfacebookcomLanguageTeachingProfessionalsfref=ts

Open Education Europa

httpopeneducationeuropaeu Risorse per Imparare lrsquoinglese

httpswwwfacebookcomgroups144879402363671fref=ts

140 SILVIA FAVARO

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Unesco 2002 Forum on the Impact of Open Courseware for Higher Education in Developing Countries ndash Final report UNESDOC database CI-2002CONF803CLD1 httpwwwunescoorgnewenunescoresourcespublicationsunesdoc-database

2012a World Open Educational Resources (Oer) Congress ndash Unesco Paris June 20-22 2012 Paris Oer Declaration UNESDOC database CI2012WS1 httpwwwunescoorgnewenunescoresourcespublicationsunesdoc-database

2012b 2012 World Congress for Open Educational Resources ndash Background Document httpwwwunescoorgnewfileadminMULTIMEDIAHQCICIpdfCI_Information_MeetingsCongress20Background20Note_ENpdf

YellTell Language Teaching Community

httplearnwebl3suni-hannoverdenewlwindexjsf

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

GLOSSAE LATINO-ANGLICAE

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI

ALESSANDRO RE

ABSTRACT

This paper deals with the lexicon of aquatic animals in Anglo-Saxon as we can infer it from old English glossaries A good number of glossaries dating back to the Middle Ages are preserved in them we can find either Latin-Latin or bilingual glosses in particular Latin-Old English In this paper I will only focus on the latter group In Section 1 (Introduction) I outline a sort of status quo in relation to the various typologies of documents containing Old English glosses and discussing whether different works supposed distinct kind of users The article also deals with the problem of sources of lemmata attested in the glossaries I studied In Section 2 I briefly give the list of the glossaries I analysed and I focus on the dating of the texts and their edition Section 3 contains the most important part of this paper the Old English glosses to a large amount of Latin fishnames are gathered and classified My main aim is discussing etymological problems with special regard to the other Germanic languages and possible links with Indo-European idioms both from a diachronic and a synchronic point of view The conclusion ndash in Section 4 ndash tries to sum up and give an overview of this lexical field

1 INTRODUZIONE La produzione di glossari nel mondo anglosassone ha costituito un interessante strumento di contatto tra la cultura latina e quella germa-nica portando ad un reciproco arricchimento delle due1

1 Gusmani (1998)

142 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

La nascita dei glossari data allrsquoetagrave ellenistica2 ed il latino ha mutu-ato dal greco il termine γλῶσσα con il peculiare significato di laquovoca-bulum sensus obscuri [hellip] interpretatione indigensraquo3 Questo termine ha avuto successo nel latino tardo e medievale tanto da creare una serie di derivati che sono presto entrati nel lessico specialistico della grammatica4

Wieland (1983) ha individuato varie categorie di glosse 1 Glosse prosodiche cioegrave segni particolari accenti o glosse vere e

proprie che illustrano questioni riguardanti lrsquoaccento questo tipo di materiale si trova soprattutto nei manoscritti di opere poetiche

2 Glosse lessicali cioegrave la spiegazione di un vocabolo chiamato lem-ma mediante un secondo vocabolo lrsquointerpretamentum La tecnica di resa non egrave sempre la stessa e se ne possono individuare diverse tipologie a interpretamentum sinonimico al lemma b interpretamentum antonimico al lemma c vera e propria definizione lessicale paragonabile a quella dei

nostri dizionari 3 Glosse grammaticali che vanno a chiarire le proprietagrave grammaticali

eo morfologiche di un lemma 4 Glosse sintattiche un complesso di segni particolari utilizzati per

evidenziare i rapporti sintattici dei componenti di una frase in modo tale da rendere piugrave comprensibile lrsquoordo verborum

2 Aristotele nella Poetica usa γλῶσσα per indicare una parola rara percheacute divenuta arcaica o percepita come dialettale Nellrsquoetagrave alessandrina dovevano circolare raccolte di glosse come le Ἄτακτοι γλῶσσαι di Fileta di Cos o le Λέξεις ἐθνικαί di Zenodoto nelle quali accanto al lemma doveva comparire una qualche forma di esegesi ma al cui riguardo non si hanno dati certi 3 ThLL 4 Dal latino glossaglosa derivano glossema (giagrave in Quintiliano 1 8 15) glossula (in Carisio) glossariumglosarium (nel senso di ldquoparola futilerdquo in Aulo Gellio con la nostra accezione di ldquoraccolta di voci rare accompagnate da una spie-gazionerdquo a partire dal IX secolo) ed infine glossareglosare (Niermeyer 1976 ne registra unrsquooccorrenza nel 1156) una trattazione sintetica ma esauriente di questo problema si puograve trovare in Lendinara (2002 3-4)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 143

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

5 Glosse esegetiche nelle quali il glossatore riassume il contenuto di alcune porzioni di un testo o ne interpreta il significato

I glossatori hanno trattato i testi destinati alla glossatura in diverse maniere Ker (1957) ha operato una distinzione di massima fra glosse rimaste nel proprio contesto testuale e glossari propriamente detti Tale classificazione si fonda sulla presa di coscienza di una dicotomia fra glosse intese a chiarire una parola nel proprio contesto di occor-renza e glosse ormai libere da questo contesto quasi come lo sono i lemmi dei nostri dizionari

Per quanto riguarda le glosse preservate nel loro contesto originale puograve essere operata unrsquoulteriore bipartizione

1 Esistono testi glossati in maniera continua fra cui evangeliari salteri ed innari Questa operazione era anzitutto diretta alla forma-zione dei novizi i quali avevano il compito di impararli a memoria ne era pertanto necessaria una comprensione quanto piugrave completa Anche altre opere possono presentare una glossatura continua in particolare la Regula di San Benedetto o la Regularis Concordia Non va infine dimenticata unrsquoopera didattica che ebbe una certa diffusione nellrsquoInghilterra medioevale si tratta del Colloquio di AEliglfric una sorta di manuale di latino per conversazione

2 Esistono opere dotate di glosse in forma occasionale Molti sono gli autori (Prudenzio Bedahellip) cui egrave stato riservato questo trattamento anche se uno ha avuto una fortuna nettamente superiore agli altri le opere di Aldelmo di Malmesbury ndash in particolare il De laude virgi-nitatis ndash sono state oggetto di attenzione da parte dei glossatori in unrsquoepoca di poco successiva alla morte del santo abate avvenuta il 25 maggio del 709

Come sono diverse le tipologie di glossatura cosigrave dovevano essere diversi anche i destinatari dei testi glossati5 In particolare per le opere di uso didattico una glossatura continua doveva permettere al discente di apprendere la lingua latina a partire da testi che presentavano un

5 Lapidge (1982) Page (1982) Wieland (1985)

144 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

supporto integrale mirante a chiarire ogni singola parola in modo tale che nulla potesse rimanere nel dubbio Una glossatura piugrave sporadica si rivolgeva invece ad un lettore piugrave esperto che necessitava solo della spiegazione dei termini piugrave rari e quindi piugrave difficili da comprendere

Prima di analizzare le tipologie dei glossari propriamente detti vorrei soffermarmi sulle cosiddette glossae collectae stadio interme-dio fra glosse ancora connesse al loro contesto testuale e glosse raccolte in glossari ne egrave un esempio il Terzo Glossario Cleopatra I lemmi che vi si incontrano sono ancora flessi fatto che rende questo tipo di glossario utile anzitutto in stretta relazione con il testo che intende andare a spiegare al contempo fornisce materiale giagrave pronto per entrare a far parte di glossari alfabetici6

Crsquoegrave infine il gruppo dei glossari propriamente detti Essi presentano unrsquoorganizzazione dei lemmi paragonabile a quella che si incontra nei nostri dizionari con forme il piugrave possibilmente normalizzate (nomina-tivo singolare per i sostantivi prima persona singolare del presente indicativo o infinito per i verbi) Anche in questa categoria possiamo individuare due principali sottogruppi7

1 Esistono glossari a soggetto che vanno a coprire un certo campo semantico generalmente indicato da unrsquointestazione sotto la quale sono raccolti i lemmi accompagnati dai loro interpretamenta Nu-merosi sono i glossari di questo genere a titolo esemplificativo cito il Glossario di AEliglfric il Glossario di Anversa e Londra il Glos-sario di Bruxelles Ciascuna sezione presenta un ordine logico con cui le glosse sono organizzate Per il Glossario di AEliglfric e per il Glossario di Anversa-Londra Lazzari (2003 167-170) individua sei modelli di sistemazione delle glosse allrsquointerno delle varie sezioni a termine generico seguito da termini specifici (superordinato +

iponimi)

6 Molte delle glosse ad Aldelmo contenute nel Terzo Glossario Cleopatra compaiono infatti organizzate alfabeticamente nel Primo Glossario Cleopatra 7 Derolez (1992 23-24)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 145

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

b termine specifico seguito da termine generico (iponimo + super-ordinato)

c maschile seguito dal femminile corrispondente d aggettivo seguito dal suo antonimo e sostantivo seguito da un suo antonimo f successione di sostantivi per associazione metonimica

2 La fase piugrave avanzata egrave quella del glossario alfabeticamente ordinato Vi sono diversi esempi per questa tipologia di opere molto antichi sono il Glossario di Eacutepinal del VII-VIII secolo8 ed il Primo Glossario di Erfurt risalente alla fine degli anni lsquo20 o al principio degli anni lsquo30 del IX secolo9 piugrave tardi sono invece il Corpus Glossary10 il Primo Glossario Cleopatra11 ed il Glossario Harley12

Queste ultime tipologie dovevano avere due diverse categorie di fruitori se il primo genere puograve essere inteso nellrsquoambito degli studi scolastici in quanto il discente ha la possibilitagrave di arricchire una certa sezione del lessico il secondo ha invece un utilizzo piugrave ampio che possiamo pensare analogo a quello dei nostri vocabolari

Sono stati compiuti molti tentativi per capire quali potessero essere le fonti cui hanno attinto i glossatori medievali nella composizione di queste opere strutturalmente diverse da quelle di cui si egrave detto in pre-cedenza

Per i glossari a soggetto un termine di paragone importante del quale egrave ampiamente accertata la diffusione nel mondo anglosassone durante tutto il medioevo sono gli Hermeneumata pseudo-Dosithe-ana13 i quali dovettero sicuramente servire come modello per un certo 8 EEMF 22 (1988 13-17) 9 EEMF 22 (1988 17-20) 10 EEMF 22 (1988 22-26) 11 Rusche (1996 2-6 33-38) 12 Oliphant (1966 12-20) 13 Attribuiti al grammatico Dositeo e datati al II secolo dC costituiscono una sorta di manuale scolastico destinato ai greci che volevano imparare il latino nel medioevo cessarono di essere uno strumento per insegnare la grammatica per

146 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

numero di glossari di tipo didattico in quanto giagrave presentavano la divi-sione in capitula (per esempio De caelo De duodecim signis Quae in theatro Quae in stadiohellip) Unrsquoaltra importante fonte sono gli Scho-lica Graecarum Glossarum14 un glossario di circa 500 lemmi di origi-ne greca accompagnati da interpretamenta latini contenenti spiega-zioni di tipo etimologico questrsquoopera dovette godere di unrsquoampia diffusione e di un notevole apprezzamento nel mondo anglosassone come testimoniano le numerose copie ancora presenti in Inghilterra Un ruolo fondamentale rivestirono anche le Etymologiae15 di Isidoro di Siviglia una delle opere enciclopediche piugrave lette ed apprezzate del medioevo Unrsquoaltra fonte di materiale glossografico sono i Glossari Abstrusa e Abolita16 che presentano giagrave unrsquoorganizzazione alfabetica delle glosse

Quella delineata non egrave altro che una classificazione di massima senza alcuna pretesa di esaustivitagrave analizzando un glossario ci si rende conto di molteplici sfaccettature e problematiche che non posso-no essere riassunte in maniera semplicistica A titolo esemplificativo

diventare fonte di materiale lessicografico che egrave poi confluito nei glossari Questo glossario egrave stato in parte pubblicato in CGL 3 393-398 dopo una prima sezione alfabetica nella quale sono raccolti i paradigmi verbali fa seguito una parte divisa per soggetti Lindsay (1921 7-10 e 17-21) e Pheifer (1974 xliv-xlv) si soffer-mano a parlare diffusamente dellrsquoinflusso di questrsquoopera nella glossografia anglo-sassone successiva ed in particolare sul loro rapporto con il Glossario di Eacutepinal quello di Erfurt e con il Corpus Glossary Esiste anche un glossario alfabetico dedicato esclusivamente a nomi di piante gli Hermeneumata medico-botanica contenuti in CGL 3 535-633 14 Attualmente non esiste unrsquoedizione completa degli Scholica parti del glossario si possono reperire in CGL 5 583-586 ed una collazione tra due testimoni di questrsquoopera si trova in Laistner (1923) In Lendinara (2002) lrsquoautrice annuncia lrsquointenzione di dedicarsi ad unrsquoedizione di questo glossario 15 Sullrsquoinflusso delle opere di Isidoro ed in particolare delle Etymologiae nella composizione del Glossario di AEliglfric si veda Lazzari-Mucciante (1984 199-204) 16 Lrsquoedizione egrave reperibile in CGL 4 3-198 di Abolita non esiste una copia indipendente ma solo gruppi di lemmi interpolati nella sezione alfabetica di Abstrusa Sul loro rapporto con altri glossari anglosassoni si veda per maggiori dettagli Pheifer (1974 li-liii)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 147

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

cito quanto Ker (1957 182) ha scritto a proposito del Secondo Glossa-rio Cleopatra laquoA Latin-OE glossary arranged mainly by subjects eg Incipit de piscibus (f 77) Incipit de igne (f 80) but in part alphabetically (ff 84 87) and in part according to the lemmata in the New Testament (ff 88-91v)raquo 2 I TESTI ESAMINATI Prima di passare allrsquoanalisi linguistica delle glosse fornisco lrsquoelenco dei testi esaminati Ho generalmente seguito lrsquoedizione Wright-Wuumllcker (1884) mentre per i due glossari lsquocontinentalirsquo di Eacutepinal e di Erfurt faccio riferimento alla piugrave recente Pheifer (1974) Nome Edizione Datazione Glossario di Eacutepinal Pheifer (1974) = Ep VII-VIII sec Glossario di Erfurt Pheifer (1974) = Er Anni lsquo20-lsquo30 del IX sec II Glossario del Corpus Christi College

W-W (1884) 1 1-54 Secondo quarto del IX sec

Glosse Kentiche W-W (1884) 2 55-88 Prima metagrave IX sec Glossario di Anversa e di Londra = Glossario Junius

W-W (1884) 4 104-167 XI sec

W-W (1884) 5 168-191

Glossario Harley W-W (1884) 6 192-247 X sec I Glossario Cleopatra W-W (1884) 11 338-473 Metagrave X sec II Glossario Cleopatra W-W (1884) 8 258-283 Metagrave X sec III Glossario Cleopatra W-W (1884) 12 474-535 Metagrave X sec Glossario di Bruxelles W-W (1884) 9 284-303 XI sec Glossario di AEliglfric W-W (1884) 10 304-337 Fine XI sec 3 IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI Nei glossari esaminati compaiono molti nomi di animali acquatici che sono stati inseriti sia in sezioni intitolate NOMINA PISCIUM sia in sequenze alfabeticamente ordinate bencheacute non tutti possano essere

148 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

considerati lsquopescirsquo secondo le definizioni della classificazione scienti-fica oggi vigente Nelle pagine seguenti si tratteragrave di alcuni particolari casi che ho ritenuto di notevole interesse per esaminare il modo in cui egrave avvenuta la glossatura 31 Anguilla e Lampreda Pur essendo ldquoanguillardquo e ldquolampredardquo due animali acquatici diversi la forma allungata che li caratterizza ha causato confusione tra i due ragione per cui le glosse anglosassoni sono le stesse

anguilla smaeligl ǽl W-W 8 262 2 anguilla smaeligl ǽl W-W 9 293 32 anguilla ǽl W-W 10 319 16

Il lemma anguilla egrave il diminutivo di anguis la forma dellrsquoanimale ha causato lrsquoaccostamento col serpente come testimonia anche il seguente brano di Isidoro di Siviglia (Isid Etymol 12 6 41)

Anguillae similitudo anguis nomen dedit Origo huius ex limo unde et quando capitur adeo lenis est ut quanto fortius presseris tanto citius elabitur

La glossa anglosassone egrave sempre ǽl voce senza paralleli in gotico egrave continuata nellrsquoinglese moderno eel in due casi egrave accompagnata dallrsquoaggettivo smaeligl ldquopiccolordquo

murena vel murina vel lampreda merenaeligddra W-W 5 180 28 murena vel murenula myrenaeligddra W-W 10 319 23 murenam merenaeligdre W-W 11 450 28

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 149

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Il latino muraena egrave un prestito dal greco microύραινα17 nei glossari egrave attestata anche la variante ipercorretta murina In Isid Etymol 12 6 43 si puograve leggere questo genere di etimologia

Muraenam Graeci microύραιναν vocant eo quod conplicet se in circulos Hanc feminini tantum sexus esse tradunt et concipere a serpente ob id a piscatoribus tamquam a serpente sibilo evocatur et capitur Ictu autem fustis difficulter interimitur ferula protinus Animam in cauda habere certum est nam capite percusso vix eam interimi cauda statim exanimari

In W-W 5 180 28 egrave aggiunto il lemma lampreda mai attestato prima dellrsquoVIII secolo si tratterebbe della deformazione di naupreda voce forse di origine gallica18

Muraena egrave sempre glossato con merenaeligddra ldquoserpente marinordquo composto nominale formato da mere ldquomarerdquo e naeligdre ldquoserpenterdquo Naeligdre ha corrispondenze nelle altre lingue germaniche in quelle celtiche ed anche nel latino natrix19 continua nellrsquoinglese moderno adder in cui n- etimologica egrave scomparsa per errata divisione quando la parola era preceduta dallrsquoarticolo indeterminativo a nadder gt an adder20 In inglese moderno si usa invece lamprey prestito dallrsquoan-tico francese lampreie

17 In italiano ldquomurenardquo (Muraena helena) indica un animale diverso rispetto al lessico latino propriamente egrave un pesce di scogliera degli anguilliformi lungo oltre 1m dalle carni molto apprezzate dotato di un muso aguzzo con bocca priva di lingua e munita di denti appuntiti Invece il significato del termine muraena come sembra trasparire dalle glosse analizzate egrave piuttosto corrispondente allrsquoitaliano ldquolampredardquo denominazione di varie specie di ciclostomi marini o drsquoacqua dolce caratterizzati dalla labbra provviste come la bocca di numerosi piccoli denti 18 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982) 19 Egrave stato accostato per etimologia popolare a natare (cfr Ernout-Meillet 1951 Walde-Hofmann 1965-1982) 20 Onions (1966)

150 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

murenula boacutel W-W 1 33 16 murenula tigle W-W 5 180 30 murenula ǽl W-W 8 261 38 murenula ǽl W-W 9 293 32 murenula ǽl W-W 11 444 24 murenula sǽǽl W-W 11 447 36

Murenula egrave il diminutivo di muraena Tra i vari interpretamenta anglosassoni di ǽl si egrave giagrave parlato sopra in W-W 11 447 36 il glossatore ha fatto ricorso al composto sǽǽl ldquoanguilla di marerdquo per evidenziare che si tratta di un animale marino Lrsquohapax tigle egrave invece un prestito dal latino trigla ldquotrigliardquo 21 Oltre a mantenere il significato della parola allo stato primitivo nel linguaggio familiare murenula puograve indicare una ldquocollanardquo22 ne egrave una conferma il misterioso interpre-tamentum boacutel ldquogioiello collanardquo il cui significato puograve essere ricostru-ito solo attraverso la comparazione con le altre lingue germaniche23

21 Holthausen (1934) 22 Isid Etymol 19 31 14 sect DE ORNAMENTIS CAPITIS FEMINARUM ThLL Niermeyer (1976) 23 Holthausen (1934)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 151

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

32 Aringa (e simili) Vari lemmi latini indicano il pesce conosciuto come ldquoaringardquo24

allec vel iairus vel taricius vel sardina haeligring W-W 5 181 3 sardas smeltas Ep 949 sardas smeltas Er 949 sardas smeltas W-W 1 45 3 sardina haeligring W-W 8 261 36 sardina smelt W-W 8 262 4 sardina haeligring W-W 9 293 22 sardinas heringas W-W 1 44 41 sardinas heringas Ep 910 sardinas heringas Er 910 sartate smylt W-W 9 293 34 taricus vel allec haeligrinc W-W 10 319 13

1 Allec (con le varianti grafiche alec halec alex halex illec) egrave un prestito dal greco ἁλυκόν lt ἅλς ldquosale marerdquo con etimologia popo-lare influenzata da allicio25 Originariamente riferito ad una salsa si-mile al garum ottenuta dalla interiora di alcuni pesci poi egrave passato ad indicare i pesci da cui tale salsa si otteneva

24 Comunemente usati come sinonimi ldquoaringardquo ldquoalicerdquo ldquoacciugardquo e ldquosardinardquo in realtagrave indicano pesci di specie diverse Lrsquoaringa (Clupea harengus) egrave un pesce marino tipico dei mari freddi argenteo sul ventre e blu-verdastro sul dorso con mandibola sporgente e denti aguzzi Lrsquoalice o acciuga (Engraulis encrasicholus) egrave un pesce teleosteo commestibile dal corpo argenteo e affusolato che vive in branchi nei mari temperati e caldi Infine la sardina (Sardina pilchardus) egrave un pesce dei Clupeidi verde olivastro e argenteo sul ventre con carni commestibili 25 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982)

152 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Allec pisciculus ad liquorem salsamentorum idoneus unde et nuncupatus (Isid Etymol 12 6 39)

2 Taricius taricus e tarichus sono prestiti dal greco τάριχος un gene-re di condimento che egrave stato associato dai Romani al garum26

3 Sarda e sardina sono pesci dellrsquoOceano Atlantico giagrave citati da Plinio il Vecchio (Nat Hist 11 53 151) come allec indicano un pesce marino particolarmente adatto alla preparazione di salse per uso alimentare

Due sono gli interpretamenta anglosassoni

a Quello privilegiato dai glossatori (8 volte su 13 occorrenze) egrave haeligringhering vocabolo proprio del germanico occidentale conti-nua nellrsquoinglese herring27 Lrsquoitaliano aringa il francese hareng ed il provenzale arenc sono prestiti dal germanico tramite il medio-latino haringus28

b Negli altri casi egrave glossato con smeltsmylt onde lrsquoinglese smolt ldquogio-vane salmonerdquo voce di origine sconosciuta puograve essere connesso allrsquoanglolatino smoltus29

33 Balena Molti sono i lemmi latini indicanti questo grande cetaceo marino

balena vel cete vel cetus vel pistrix hwaeligl W-W 5 180 20 ballena hran Ep 146 ballena hron Er 147

26 Forcellini (1965) 27 Onions (1966) 28 REW n 4046 29 Onions (1966)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 153

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

ballena hran W-W 9 293 15 ballena vel pilina hron W-W 8 261 27 cetus hwaeligl W-W 10 319 9

1 Balaena e ballaena sono prestiti dal greco φάλαιναφάλλαινα30 Nei glossari spesso il dittongo ae egrave sempre monottongato in e Isid Etymol 12 5 7 propone la seguente suggestiva paretimologia

Ballenae autem sunt inmensae magnitudinis bestiae ab emittendo et fundendo aquas vocatae ceteris enim bestiis maris altius iaciunt undas βάλλειν enim Graece emittere dicitur

2 Pilina egrave una forma latinizzata di φάλαινα31 3 Ad Isidoro di Siviglia risalgono alcuni di quei sinonimi latini che

compaiono prima della glossa anglosassone Cete e cetus sono pre-stiti dal greco κῆτος poi assimilati ai sostantivi in -ŏ-32 la grafia coetus egrave una forma di ipercorrettismo che vuole ripristinare il dit-tongo ormai monottongato anche dove non egrave mai esistito

4 Pistrix egrave una deformazione probabilmente dovuta ad etimologia popolare del greco πρίστις ldquopesce sega mostro marinordquo in latino classico egrave attestata anche la forma pristis33

Sono attestati due interpretamenta antico inglesi a Hwaeligl continua nellrsquoinglese moderno whale ed egrave voce comune

anche ad altre lingue germaniche34 b Decisamente problematico egrave invece hran Holthausen (1934) propo-

ne di intenderlo come prestito dal greco Κρόνος

30 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982) 31 P Lendinara Glosses and Glossaries in Derolez (1992 220) 32 ThLL Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982) 33 ThLL Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982) 34 Onions (1966)

154 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

34 Crostacei Nei glossari ricorrono due termini per indicare vari tipi di crostacei cancer e polypus

cancer hafaern Er 258 cancer crabba W-W 5 180 41 cancer crabba W-W 6 198 16 cancer haeligfern W-W 8 261 35 cancer stalla W-W 8 283 19 cancer crabba W-W 9 293 18 cancer haeligfern W-W 11 362 25 cancer haeligfern W-W 11 367 42 canger crabba W-W 10 319 1935

Cancer indica sia il ldquogranchiordquo sia la ldquocostellazione del Cancrordquo nel latino tardo sono attestate anche le forme cancrus crancus crancrus ed il diminutivo cancriculus Isid Etymol 12 6 51 dagrave questa curiosa descrizione del granchio

Cancros vocari quia conchae sunt crura habentes inimica ostreis animalia [hellip] Duo sunt autem genera cancrorum fluvia-les et marini

Due sono generalmente gli interpretamenta scelti dai glossatori

a crabba egrave parola del lessico indoeuropeo che continua nellrsquoinglese moderno crab ldquogranchiordquo36

b composto nominale formato da haeligf ldquomarerdquo e aeligrnraelignren ldquodimora luogo nascosto stanza segretardquo37 haeligfern ldquogranchio crostaceordquo non presenta continuazioni nellrsquoinglese moderno neacute paralleli in altre lin-gue germaniche

35 Lrsquoeditore ad loc avverte che la lezione del manoscritto egrave errata bisogna leggere cancer come lascia supporre lrsquointerpretamentum 36 Onions (1966) 37 Holthausen (1934)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 155

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

c per W-W 8 283 19 Bosworth suppone che stalla glossi carcer corrottosi poi in cancer e rimanda a steall laquoposition place ndash horsa steal = carceresraquo ed ancora laquoa place for catching fish ndash Let đa netto on staeligllo = Laxa retia in capturam (captura locus piscosus ubi capiuntur pisces) cfr stell a deep pool in a river where nets for catching salmon are placedraquo

polipes loppestre XIII 543 19 polipos loppestre X 319 20 polypus loppestre V 181 2

Polypus egrave un prestito antico dal greco πολύπος Curiosamente lrsquo interpretamentum anglosassone loppestrelopystrelopustre non indi-ca il ldquopolpordquo bensigrave un crostaceo marino commestibile possiamo sup-porre a tal proposito la conoscenza del succitato locus isidoriano per il quale Cancros vocari quia conchae sunt crura habentes Loppestre che continua nellrsquoinglese moderno lobster egrave un prestito dal latino locusta con un inspiegabile passaggio c gt p e lrsquoapplicazione del suf-fisso -stre gt -ster tipico dei nomina agentis38 35 Delfino

Ben sette volte compaiono glosse indicanti questo mammifero marino

bacarius meresuiacuten W-W 1 9 25 bacharus mereswyacuten W-W 4 117 4 bocharius mereswiacuten W-W 11 358 27 delfin mereswiacuten W-W 8 261 28 delfin mereswiacuten W-W 11 386 19 delfinus mereswiacuten W-W 10 319 10 delphin vel bocharius vel simones mereswiacuten W-W 5 180 23

38 Onions (1966)

156 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

1 Delphinus delphis delphin egrave un prestito dal greco δελφίς -ῖνος39 delphinus egrave la forma latina continuata nelle lingue romanze ed en-trata come prestito nellrsquoirlandese deilf la poesia e la prosa di etagrave imperiale preferiscono invece la forma piugrave grecizzante delphis delphin Prima dellrsquointerpretamentum egrave frequente trovare altri sino-nimi latini40 Isidoro di Siviglia (Etymol 12 6 11) si dilunga a par-lare dei delfini ed egrave di capitale importanza per capire il senso di al-cuni di questi lemmi latini

2 Simones non ha etimologia sicura In Isid Etymol 12 6 11 si puograve leggere Delphines [hellip] proprie simones nominantur e lo stesso ter-mine egrave attestato in W-W 5 180 23 delphin uel bocharius uel si-mones mereswin Sia Du Cange sia Forcellini (1965) propongono lrsquoetimologia a simis naribus

3 Bacarius bacharus bocharius egrave parola di incerta etimologia po-trebbe essere una corruzione di boca che assume lo stesso valore di phoca in Isid Etymol 12 6 9 Bocas dicunt esse boves marinos41 Milani (1979 6) afferma invece che bacarius egrave grafia popolare di vaccarius sulla scorta di Niermeyer (1976) e discostandosi da Lindsay che stabilisce un rapporto con vagarius

Tutte queste forme sono glossate con mereswiacuten composto da mere ldquomarerdquo e swiacuten ldquomaialerdquo In inglese moderno egrave attestato il prestito dolphin dal francese daulphin42 36 Ghiozzo Questo pesce egrave diffuso nei mari di tutto il mondo e nelle acque dolci delle zone calde

gobio blǽge W-W 5 180 27

39 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982) 40 Egrave questo il caso di W-W 5 180 23 41 P LENDINARA Glosses and Glossaries in Derolez (1992 220 nota 49) 42 Onions (1966)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 157

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Gobio egrave un prestito dal greco κωβιός nelle fonti latine egrave attestata anche la forma gobius43 Egrave glossato con blǽge che permane anche nellrsquoinglese moderno blaybleak voce di etimologia oscura Onions (1966) lo accosta alla radice germanica blaik- ldquobiancordquo 37 Lasca Questo ciprinide di acqua dolce ndash noto in italiano anche come ldquorutilordquo o ldquogardonrdquo ndash egrave indicato dal lemma latino rocea che continua nel fran-cese rosse

rocea scylga W-W 5 180 40 rocea scealga W-W 10 319 18

Sul significato degli interpretamenta anglosassoni scylgascealga gli studiosi non sono affatto concordi se Bosworth si limita a dire laquoThe name of a fishraquo Holthausen (1934) afferma che questa forma continua nellrsquoinglese moderno shallow ldquo(fondale) poco profondordquo Lrsquoaccostamento a sceald gt shoal ldquosecca basso fondalerdquo richiama lrsquo habitat prediletto dalla lasca che ama vivere in acque correnti lim-pide con fondo sabbioso e sassoso44 38 Luccio Questo grosso pesce di acqua dolce caratterizzato da una bocca lsquoa becco drsquoanatrarsquo e dotata di denti robusti e acuminati egrave ampiamente at-testato nei glossari anglosassoni presi in esame

luceus hacod W-W 10 319 24 lucius haecid Ep 587 lucius haecid Er 587

43 ThLL Walde-Hofmann (1965-1982) 44 Onions (1966)

158 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

lucius haecid W-W 1 31 3 lucius hacod W-W 5 180 35 lucius hacod W-W 8 261 23 lucius hacud W-W 9 293 26 lucius hacoc W-W 11 433 16

Lucius egrave una voce tarda di etimologia non chiara45 la variante luceus egrave una forma ipercorretta nella quale il glossatore ha ripristinato un ĕ al posto di i semivocalica anche dove essa non egrave mai esistita Egrave glossato con hacod46 che non ha continuazioni nellrsquoinglese moderno nel quale invece si usa il termine pike derivato dallrsquoanglosassone piacutec ldquopuntordquo per metonimia indica il pesce caratterizzato da una livrea lsquoa puntirsquo47 39 Molluschi Nei glossari sono indicati vari generi di molluschi

coclea weoloc W-W 8 261 22 coclea weoloc W-W 11 367 41 cocleae lytle sneglas W-W 1 14 26 cocleae lytlae sneglas Ep 217 cocleae lytlae sneglas Er 217 cocleae lytle snaeligglas vel weolocas W-W 6 212 30 cocleas uuiolocas W-W 1 14 37 cocleas uuyolocas Er 267 (de) conca musclan scel W-W 1 15 44 (de) conca musclan scil W-W 11 366 7 (de) conca (of) muscellan W-W 11 386 43

45 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982) 46 Holthausen (1934) 47 Onions (1966)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 159

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

conche scille vel cochlee vel sǽsnaeligglas W-W 5 181 8 conche et cocleae sǽsnaeligglas W-W 6 213 44 conchra scyl W-W 10 319 27 conquilium uuilucscel Ep 182 conquilium uuylucscel Er 182 conquilium weolocesscyll W-W 4 140 14 conquilium weoloc W-W 8 283 16 geniscula muxle W-W 8 261 34 geniscula mucxle W-W 9 293 21 geniscula mucxle W-W 11 413 37 genisculae muscellae Er 469a genisculas muscellas Ep 469a muscula muxle W-W 10 319 22 musculus hran W-W 5 181 1 musculus muscle W-W 11 447 38

1 Cochlea (e la variante grafica coclea) egrave un prestito dal greco κοχλία48 Originariamente usato per designare la ldquolumacardquo Du Cange nota che tale vocabolo puograve assumere anche significati trasla-ti indica sia un tipo di ldquocoppardquo in formam cochleae confectum (W-W 6 214 1) sia una ldquotorre cilindricardquo la cui ascensione avviene at-traverso una scala a chiocciola (W-W 4 140 16 4 145 17)

2 Concha (e la variante grafica conca) egrave un prestito antico dal greco κόγχη da qui derivano anche conchiliumconchyliumconquilium49

3 Geniscula egrave il diminutivo di genesco ma il significato rimane incerto solo sulla base dellrsquointerpretamentum anglosassone ThLL ipotizza che potrebbe trattarsi di un tipo di mollusco

4 Muscula e musculus sono diminutivi del vocabolo latino mus anche se ŭ farebbe escludere tale etimologia50

48 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982) 49 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982) 50 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982)

160 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Numerosi sono gli interpretamenta

a Assai problematico egrave hran usato piugrave volte per glossare il latino ballena (cfr 33) Bosworth non sa bene quale significato attribuire a questo vocabolo e si limita a dire laquoA whale a mussel []raquo sulla scorta delle glosse antico inglesi

b Muscelle (con le varianti grafiche muscle muxle musle) onde lrsquoin-glese mussel ldquomitilordquo deriva dal latino tardo muscula lt musculus51

c Scill da cui shell ldquoconchigliardquo egrave voce germanica priva di corrispon-denze nelle altre lingue indoeuropee52

d Sneglsnaeliggl da cui snail ldquolumacardquo egrave voce tipicamente germanica53 Nei glossari egrave attestato pure il composto sǽsnaeliggl replicato nellrsquoin-glese moderno seasnail ldquolumaca di mare

e Weoloc continua nellrsquoinglese whelk ldquobuccinordquo wh- non etimologico egrave probabilmente dovuto ad analogia con la voce arcaico-dialettale whelk ldquopustolardquo

f In EpEr 182 compare il composto uuilucsceluuylucscel ldquomolluscordquo in cui sono ben riconoscibili i membri weoloc e scel

Alcuni tipi di molluschi hanno ricevuto un trattamento lsquospecialersquo mediante lrsquouso di un lessico specifico

murex wurma W-W 11 445 27 murice wurman W-W 1 33 32 murice wurma weoloc W-W 11 445 25 murice telge W-W 11 447 12 (dispari) murice (ungemaeligccre) wurman W-W 6 223 35 murice vel conchylium weluc W-W 5 181 10 muricibus wurmum W-W 11 442 3

51 Onions (1966) 52 Onions (1966) 53 Onions (1966)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 161

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Murex egrave una parola non indoeuropea accostabile al greco microύαξ54 Isidoro di Siviglia parla di questo mollusco nel paragrafo DE PISCI-BUS

Murex cochlea est maris dicta ab acumine et asperitate quae alio nomine conchilium nominatur propter quod circumcisa ferro lacrimas purpurei coloris emittat ex quibus purpura tingitur et inde ostrum appellatum quod haec tintura ex testae humore elicitur (Etymol 12 6 50)

Egrave sempre reso con wurmawyrma da connettere allrsquoantico inglese wyrm onde lrsquoattuale voce worm ldquovermerdquo55 Non penso che si tratti soltanto di una curiosa coincidenza il fatto che lrsquoitaliano vermiglio il francese vermeil ed il provenzale vermelh derivino da vermiculum poicheacute il colore rosso era ottenuto da particolari insetti56

Una sola volta (W-W 11 447 12) egrave usato il problematico vocabolo telge lrsquoetimologia piugrave verosimile lo riconnette a telg ldquotinturardquo poicheacute dal murice egrave ottenuta la porpora57

ostrea ostre W-W 8 261 33 ostrea ostre W-W 9 293 20 ostrea ostre W-W 11 460 20 ostrea vel ostreum ostre W-W 10 319 21

Ostrea (e ostreum) egrave un prestito dal greco ὄστρεον ldquoostricardquo come attesta anche Isid Etymol 12 6 52

54 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982) 55 Holthausen (1934) 56 REW n 9230 GDLI sv diminutivo di vermis vermiculum ndash oltre al significato proprio di ldquopiccolo vermerdquo ndash ricevette a partire dai tempi di Isidoro di Siviglia il valore di ldquococciniglia della querciardquo (Etymol 19 28 1) Ad ulteriore conferma di tale etimologia lrsquoaggettivo ucraino vermjaacutenyi ldquorossordquo permette di istituire un probante confronto con le lingue slave 57 Bosworth (1898)

162 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Ostrea dicta est a testa quibus mollities interior carnis munitur Graeci enim testam ὄστρα vocant

Egrave glossato sempre con ostre che egrave un prestito dal latino La forma dellrsquoinglese moderno oyster egrave invece un prestito dallrsquoantico francese oistreuistre onde lrsquoattuale huicirctre58

ostrum wyrma W-W 8 271 19 ostrum wurma reaacuted godweb W-W 11 460 31

Ostrum egrave forma alternativa di ostreum che perograve si egrave specializzata nellrsquoindicare la ldquoporporardquo come confermato anche in Isid Etymol 19 28 3-4 sect DE COLORIBUS VESTIUM

Conchylium [hellip] idem et ostrum vocatur Ostrum quod pro colore purpurae temperatur plurimis quidam in locis sed optimum in insula Cypro gignitur sive in his quos propius solis cursus inluminat

Oltre a wurmawyrma egrave attestato anche lrsquointerpretamentum reaacuted godweb ldquotessuto prezioso purpureordquo voce composta da god ldquodiordquo e web ldquorete tela stoffardquo la composizione con un termine del linguaggio religioso sottolinea la preziositagrave e lrsquoaura sacrale che circonda lrsquouso di una veste di colore purpureo59 310 Muggine Questo pesce marino egrave indicato da tre diversi lemmi latini

cefalus heardhara Er 270 cefalus heardara W-W 1 12 34

58 Onions (1966) 59 Lo stesso composto egrave attestato anche in altre lingue germaniche antiche come antico sassone goduwebbi antico frisone godwob antico nordico guđvefr antico alto tedesco gotaweppigotoweppicotaweppicotiweppi (Bosworth 1898)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 163

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

cefalus heardra W-W 11 363 38 ceffalus heardra W-W 8 262 3 chephalus heardra W-W 9 293 31 mugil haecid Ep 660 mugil hecid Er 660 mugil haeced W-W 1 33 21 mugil heardara W-W 1 33 25 mugil idem W-W 9 293 27 mugil hacod ođđe heardra W-W 11 443 32 mugilis sleow W-W 11 447 37 mugilis vel mugil maeligcefisc W-W 10 319 12 mullus heardra W-W 10 319 14 mulus vel mugilis heardra W-W 5 180 31

1 Cephalus (con le varianti grafiche cefalus e ceffalus) egrave un prestito dal greco κέφαλος ed indica un pesce dalla grande testa nei glossari compare anche la forma ipercorretta chephalus

2 Letteralmente mugil significa ldquovischiosordquo deriva da mungo verbo attestato solo nelle glosse dove traduce il greco microύσσω ldquopulirerdquo detto generalmente del naso60 Mugilis egrave la forma regolarizzata di mugil Circa la genesi del nome di questo pesce Isidoro di Siviglia enuncia questa curiosa paretimologia

Mugilis nomen habet quod sit multum agilis Nam ubi dispositas senserit piscatorum insidias confestim retrorsum rediens ita transilit rete ut volare piscem videas (Etymol 12 6 26)

3 Mullus indica un tipo di pesce marino che puograve comparire anche nella forma mulus per etimologia popolare fu accostato a mulleus ldquocolor rosso porporardquo ma in realtagrave si tratta di un prestito da greco microύλλος ldquomugginerdquo In ogni caso sia mulleus sia microύλλος sono esiti

60 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982)

164 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

della radice mel- il cui significato originario doveva essere ldquomac-chiare sporcarerdquo ma che egrave poi andata ad indicare colori anche molto diversi tra loro a seconda delle lingue antico indiano malina- ldquonerordquo greco microέλας ldquonerordquo e microίλτος ldquominio terra rossardquo gallese melyn ldquogiallordquo Isid Etymol 12 6 25 fornisce questa paretimo-logia

Mullus vocatus quod mollis sit atque tenerrimus Nei glossari considerati compaiono quattro possibili interpretamenta a Per 9 volte lrsquointerpretamentum egrave heardharaheardra voce priva di

continuazioni nellrsquoinglese moderno ma con paralleli in altre lingue germaniche61

b Hacod egrave impiegato 4 volte anche se indica propriamente il ldquolucciordquo (cfr 38) la glossa W-W 11 443 32 istituisce lrsquoequivalenza con heardhara

c Sleow egrave usato una sola volta in riferimento al muggine mentre nor-malmente glossa tinca (cfr 316)

d Maeligcefisc ldquopesce spadardquo composto da mece ldquospadardquo e fisc ldquopescerdquo egrave un hapax legomenon

311 Pesce persico Questo pesce di acqua dolce presenta un certo numero di attestazioni nei glossari da me esaminati

lupus baers Ep 592 lupus baers Er 592 lupus baeligrs W-W 8 261 37 lupus bears W-W 11 433 18 lupus vel scardo baeligrs W-W 5 180 26 lypus baeligrs W-W 9 293 29

61 Holthausen (1934)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 165

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Oltre al significato proprio il lemma lupus indica metaforicamente un pesce caratterizzato dalla grande voracitagrave62 cosa evidenziata anche in Isid Etymol 12 6 5

Ex moribus terrestrium (scil animalium) [hellip] et lupi quod improba voracitate alios persequantur

Lrsquo interpretamentum egrave sempre baeligrs ldquopesce persicordquo di cui esiste una continuazione nellrsquoinglese dialettale barse63 In inglese moderno lo stesso pesce egrave detto perch prestito dal francese perche derivante dal latino percam64 312 Platessa Due lemmi latini si riferiscono a questo pesce drsquoacqua salata dalla forma assai caratteristica

pansor floacutec W-W 5 181 5 platesia facg W-W 5 180 32 platisa flooc W-W 1 40 7 platisa flooc Ep 802 platissa floacutec Er 802 platissa floacutec W-W 8 261 21 platissa flooc W-W 11 469 16

Lrsquo hapax pansor egrave un vocabolo assai misterioso Molto piugrave diffuso egrave invece platessa con le varianti grafiche platissa platesia e platisa voce tarda e mai attestata prima di Ausonio egrave una forma alternativa a platensis65

Due sono i possibili interpretamenta

62 ThLL 63 Pheifer (1974 98 nota 592) 64 Onions (1966) REW n 6398 65 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982)

166 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

a Il piugrave comune egrave floacutec che prosegue nellrsquoinglese moderno fluke ldquopla-tessa passera di marerdquo66

b Solamente in W-W 5 180 32 compare facg che continua nellrsquoo-dierno fadge ldquoplatessardquo67

Nella lingua corrente egrave perograve piugrave comune lrsquouso o del composto flatfish che allude alla forma piatta che ha questo pesce o di plaice prestito dallrsquoantico francese plaiumlzplaiumls onde lrsquoattuale plaisepleisse68 313 Salmone Questo pesce pregiato egrave piugrave volte citato nei glossari analizzati

esocius vel salmo lex W-W 5 180 33 esox leax W-W 11 394 17 isic laeligx W-W 1 28 37 leax Ep 555 lex Er 555 leax W-W 8 261 32 leax W-W 11 423 36 ysicius vel salmo lex W-W 10 319 11 ysox leax W-W 9 293 19

Esox egrave una voce attestata anche nelle lingue celtiche esocius isic ysicius ysox sono forme piugrave tarde69 In W-W 5 180 33 10 319 11 13 543 15 egrave fornito il sinonimo latino salmo prestito celtico da riconnettere a Salmona un affluente della Mosella70

66 Onions (1966) 67 Holthausen (1934) 68 Onions (1966) REW n 6584 69 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982) 70 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 167

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Egrave sempre glossato con leaxlaeligxlex ldquosalmonerdquo voce scomparsa nellrsquoinglese moderno ma ben attestata sia in altre lingue germaniche sia in altri idiomi del gruppo indoeuropeo le attestazioni piugrave tarde di lax non risalgono oltre il XVII secolo e si localizzano soprattutto nel nord della Gran Bretagna71 Attraverso lrsquoanglonormanno salmoun saumoun egrave stato introdotto il prestito salmon72 314 Seppia Questi cefalopodi marini sono attestati anche nei glossari anglosas-soni

sepia cudele vel wasescite W-W 5 181 7

Sepia egrave un prestito dal greco σηπία Nei glossari egrave fornito un doppio interpretamentum

a cudele egrave proseguito nellrsquoinglese cuttle e cuttlefish ldquoseppiardquo egrave un derivato di cod ldquosaccordquo evidente riferimento al contenitore del li-quido nero che la seppia emana Nellrsquoinglese dialettale rimangono forme con -d- originaria mentre egrave inspiegabile il passaggio a -t- testimoniato per la prima volta da cotul nel XV secolo73

b wasescite egrave un composto formato da wase ldquofango melmardquo e scyte ldquolanciordquo non ha continuazioni in inglese moderno

71 OED Craigie (1937-2002) 72 Onions (1966) 73 Onions (1966)

168 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

315 Storione Questo grande pesce egrave piugrave volte menzionato dai glossatori

porcopiscis styrga W-W 1 40 19 porcopiscis styria Ep 809 porcopiscis styria Er 809 porcopiscis styriga W-W 8 261 31 porcopiscis stiriga W-W 9 293 16 porcopiscis styria W-W 11 469 23 rombus styria W-W 5 180 25

Pur non essendo mai attestata la forma classica acipenser74 nei testi da me esaminati si riconoscono due diversi lemmi

1 porcopiscis composto nominale i cui formanti sono chiaramente individuabili nel latino medievale indica lo ldquostorionerdquo75

2 rombus egrave attestato solo nel latino tardo

Soltanto in virtugrave dellrsquointerpretamentum antico inglese possiamo comprendere quale sia il reale significato dei due lemmi latini Styria egrave un prestito dal latino tardo sturionem vocabolo continuato anche nelle lingue romanze dallrsquoanglonormanno estourgeonsturgeon deriva la forma dellrsquoinglese moderno sturgeon76 316 Tinca Questo pesce drsquoacqua dolce presenta un certo numero di attestazioni nella glossografia

tinca sliw W-W 5 180 36 tinctus sliw W-W 8 261 24 tinctus sliu W-W 9 293 28

74 ThLL Oniga (2001) 75 Pheifer (1974 114 nota 809) 76 Onions (1966)

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 169

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

tincti sli W-W 1 51 1 tincti sli Ep 1015 tincti sli Er 1015

Una sola volta (W-W 5 180 36) compare il lemma tinca anche se a giudicare dalla glosse gli deve essere accostata la forma tinctus con ben cinque occorrenze Lrsquointerpretamentum egrave sempre sliw voce che presenta corrispondenze in altre lingue germaniche ma non egrave attestata nellrsquoinglese moderno dove egrave invece impiegato tench prestito dal fran-cese antico tenche77 317 Trota Due termini latini indicano questo pesce pregiato affine al salmone

tructa truht W-W 5 180 37 tructa truht W-W 10 319 15 turnus forn W-W 5 180 39

Tructa sarebbe un tardo prestito dal celtico trucantus e sembra non avere nulla a che vedere col greco τρώκτης ldquotonnordquo78 Nelle due uni-che occorrenze egrave sempre reso con truht prestito dal latino tructa che continua anche nellrsquoinglese moderno trout79

Misterioso egrave invece lrsquohapax turnus egrave collegato a tructa solo me-diante la comparazione dellrsquointerpretamentum forn con le altre lingue germaniche Tale voce anglosassone egrave stata accostata alla forma lati-no-germanica fario confrontabile anche con lrsquoirlandese earc il greco πέρκοςπερκνός ldquonerastrordquo e πέρκη ldquoperca pesce caratterizzato dal dorso scurordquo80 77 Onions (1966) 78 Ernout-Meillet (1951) Walde-Hofmann (1965-1982) 79 Onions (1966) 80 Holthausen (1934)

170 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

4 CONCLUSIONI Dallo spoglio dei glossari sono emerse numerose voci latine e germa-niche indicanti pesci e altri animali loro equiparati per il fatto di vivere nellrsquoacqua

Data la quantitagrave e la diversitagrave dei pesci esistenti in natura risulta difficile se non impossibile descrivere nel dettaglio la composizione del lessico ittico In generale egrave molto improbabile che esistano iso-glosse comuni in questo particolare ambito ogni lingua egrave caratteriz-zata da un lessico specifico la cui formazione implica complessi fattori culturali e linguistici

Lrsquoetimologia dei lemmi latini permette di dividere in quattro gruppi i vocaboli esaminati

1 Piuttosto rari anche se non del tutto assenti sono i nomi che risal-gono allrsquoereditagrave indoeuropea Il caso dellrsquoiperonimo piscis accomu-na latino germanico e celtico mentre non egrave cosigrave per il greco ἰχθύς

2 Un numeroso gruppo di ittionimi latini egrave costituito da prestiti dal greco penetrati in epoche molto antiche lo testimoniano sia lrsquoadat-tamento fonetico sia i processi di derivazione che hanno subito

3 Un insieme di lessemi generalmente di datazione tarda o persino medievale egrave formato da prestiti di altre lingue con cui i Romani entrarono in contatto Possiamo individuarne due categorie I Un buon numero egrave di origine celtica egrave questo il caso di esox e di

salmo due forme diverse indicanti lo stesso pesce cioegrave il ldquosal-monerdquo

II Piugrave recenti sono invece quelli germanici mi limito a richiamare il caso emblematico di haringus

4 La maggior parte delle forme egrave invece peculiare del lessico latino in quanto o mancano paralleli con altre lingue indoeuropee o si posso-no individuare corrispondenze soltanto indiziali che non riposano su certezze assolute (ad esempio murex accostato al greco microύαξ)

Sul versante del lessico anglosassone possiamo constatare la stessa situazione descritta per il latino in quanto mancando nellrsquoindoeuropeo

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 171

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

forme specifiche per esprimere le varie tipologie ittiche ogni lingua ndash o gruppo di lingue ndash ha fatto uso di espressioni particolari Questa osservazione vale particolarmente per le lingue germaniche nelle quali si possono riscontrare isoglosse riguardanti peculiari campi semantici la maggior parte degli interpretamenta usati sono proprio di questo tipo Non mancano comunque vocaboli risalenti allrsquoantichitagrave indo-europea in questa sede ricordo crabba ldquogranchiordquo Esistono poi alcuni nomi penetrati in anglosassone come prestiti dal latino in muscelle ldquomitilordquo e ostre ldquoostricardquo questo fatto egrave particolarmente evidente

A livello diacronico si puograve notare come in molti casi la forma anglosassone sia continuata ininterrottamente fino ad oggi mentre altre volte quella autoctona sia caduta e al suo posto siano stati utiliz-zati prestiti Particolarmente numerosi sono quelli dal francese essi sono massicciamente penetrati in inglese dopo la conquista normanna del 1066 ed hanno contribuito ad una nuova ldquolatinizzazionerdquo del les-sico anglosassone Richiamo un solo esempio attraverso il quale pos-siamo verificare quanto intricati ma assai produttivi siano stati i con-tatti interlinguistici durante i secoli Il latino ha probabilmente acqui-sito da qualche idioma celtico la parola salmo che egrave poi passata nelle varie lingue romanze tra cui il francese proprio attraverso una sua varietagrave medievale lrsquoanglonormanno egrave penetrato in inglese il prestito salmon che ha totalmente cancellato la forma anglosassone leax che perograve sopravvive in altre lingue germaniche come il tedesco lachs Al termine di questa ricerca incentrata sullrsquoattivitagrave glossatoria altome-dievale nellrsquoarea anglosassone mi pare che si possa trarre questa con-clusione i glossari costituiscono un mezzo mediante il quale egrave possi-bile prendere coscienza di come sia avvenuto lrsquoincontro tra due culture assai diverse quella latina e quella germanica che si sono reciproca-mente arricchite Restano sullo sfondo le figure anonime dei glossa-tori il problema della loro formazione e della loro cultura le fonti da cui sono tratti i termini glossati Nella nostra epoca in cui si conosco-no nuove forme di migrazione e intensi contatti tra culture diverse

172 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

forse anche opere come i glossari bilingui possono diventare esempi positivi di incontro in nome di un arricchimento reciproco

Universitagrave degli Studi di Udine Dipartimento di Studi Umanistici alexanderrex85gmailcom

BIBLIOGRAFIA Baxter JH

1934 Medieval Latin word-list from British and Irish sources London Oxford University Press

Bosworth J

1898 An Anglo-Saxon dictionary Based on the manuscript collections of the late Joseph Bosworth edited and enlarged by T Northcote Toller Oxford Oxford University Press ristampa 1989

Brooks N (ed)

1982 Latin and the vernacular languages in early medieval England Leicester Leicester University Press

CGL

1888-1929 Corpus Glossariorum Latinorum a Gustavo Loewe inchoatum auspiciis Academiae Litterarum Saxonicae composuit recensuit edidit Georgius Goetz 7 voll Lipsiae ndash Berolini In aedibus BG Teubneri

Craigie WA

1937-2002 A dictionary of the older Scottish tongue from the Twelfth century to the end of the Seventeenth Chicago The University of Chicago Press

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 173

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Derolez R

1992 Anglo-Saxon Glossography Papers read at the International Conference held in the Koninklijke Academie voor Wetenschappen Letteren en Schone Kunsten van Belgieuml Brussels 8 and 9 September 1986 ed R Derolez Brussel Koninklijke Academie voor Wetenschappen Letteren en Schone Kunsten

DOE

2009 Dictionary of Old English Web Corpus Compiled by A diPaolo Healey with J Price Wilkin and X Xiang Toronto University of Toronto

Dolcetti Corazza V ndash Gendre R (ed)

2002 Antichitagrave germaniche II Parte II Seminario avanzato in filologia germanica Alessandria Edizioni DellrsquoOrso

Du Cange C

1883-1887 Glossarium mediae et infimae Latinitatis conditum a Carolo du Fresne Domino du Cange auctum a monachis Ordinis S Benedicti cum supplementis integris DP Carpenterii Adelungii aliorum suisque GAL Henschel sequuntur glossarium Gallicum tabulae indices auctorum et rerum dissertationes 10 voll Niort Leacuteopold Favre ristampa 1981-82 Sala Bolognese A Forni

EEMF 22

1988 The Eacutepinal Erfurt Werden and Corpus Glossaries Eacutepinal Bibliothegraveque Municipale 72 (2) Erfurt Wissenschaftliche Bibliothek Amplonianus 20 42 Duumlsseldorf Universitaumltsbiblio-thek Fragm K 19 Z 91 Munich Bayerische Staatsbibliothek Cgm 187 III (e4) Cambridge Corpus Christi College 144 Edited by B Bischoff M Budny G Harlow MB Parkes JD Pheifer Copenhagen Rosenkilde and Bagger

174 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Ernout A ndash Meillet A

1951 Dictionaire eacutetymologique de la langue latine Histoire des mots Paris Klincksieck

Forcellini E

1965 Lexicon totius Latinitatis ab Aegidio Forcellini lucubra-tum deinde a Josepho Furlanetto emendatum et auctum nunc vero curantibus Francisco Corradini et Josepho Perin emenda-tius et auctius melioremque in formam redactum 6 voll Bono-niae A Forni

GDLI

1961- Grande dizionario della lingua italiana Salvatore Battaglia Giorgio Bagraverberi Squarotti 21 voll Torino Utet

Gillingham RG

1981 An edition of Abbot AEliglfricrsquos Old English-Latin Glossary with Commentary Ann Arbor Michigan University

Gusmani R

1998 I glossari medievali come veicoli drsquoirradiazione linguistica e culturale in laquoIncontri linguisticiraquo 21 pp 57-66

Hessels JH

1890 An eight-century Latin-Anglo-Saxon Glossary preserved in the Library of Corpus Christi College Cambridge (Ms no 144) Cambridge Cambridge University Press

Holthausen F

1934 Altenglisches etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg C Winter

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 175

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Kalbhen U 2003 Kentische Glossen und kentischer Dialekt im Altenglischen Mit einer kommentierten Edition der altenglischen Glossen in der Handschrift London British Library Cotton Vespasian Dvi (TUEPh 28) Frankfurt aM Lang

Ker NR

1957 Catalogue of manuscripts containing Anglo-Saxon Oxford Clarendon Press

Koumlhler JJ

1906 Die altenglischen Fischnamen Heidelberg C Winter Laistner WL

1923 Notes on Greek from the Lectures of a Ninth-Century Monastery teacher in laquoBullettin of the John Rylands Libraryraquo 7 pp 421-456

Lapidge M

1982 The study of Latin texts in late Anglo-Saxon England 1 The evidence of Latin glosses in Brooks (1982 99-140)

Latham RE

1975 Dictionary of medieval Latin from British sources London Oxford University Press

Lazzari L

1988 I prestiti latini nel lsquoGlossariorsquo di AEliglfric la terminologia abitativa e delluso domestico Chieti Universitagrave degli Studi ldquoG DrsquoAnnunziordquo

1992-93 Problemi lessicografici nei glossari bilingui latino-inglese antico Il caso dei glossari di AEliglfric e del Plantin-

176 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Moretus M 162 (47) + BL Add 32246 in laquoRomanobarba-ricaraquo 12 pp 251-287

1996 Il canto liturgico nel glossario in latino-inglese antico nel ms Antwerpen Plantin-Moretus M 162 (47) + London BL Add 32246 in laquoLinguistica e Filologiaraquo 2 pp 193-219

1998-99 Il lessico medico anglosassone descrizione e classificazione delle glosse sul f 4 del ms London BL Add 32246 in laquoQuaderni della sezione di Glottologia e Linguistica del Dipartimento di Studi Medievali e Moderniraquo 10-11 pp 133-167

2003 Il Glossario latino-inglese antico nel manoscritto di Anversa e Londra ed il Glossario di AEliglfric dipendenza diretta o derivazione comune in laquoLinguistica e Filologiaraquo 16 pp 159-190

Lazzari L ndash Mucciante L

1984 Il Glossario di AEliglfric studio delle concordanze Roma Edizioni dellrsquoAteneo

Lendinara P

2002 Teoria e prassi dellrsquoattivitagrave glossatoria nel mondo ger-manico medievale in Dolcetti Corazza ndash Gendre (2002 3-29)

2004 Old High German niunouga lsquolampreyrsquo and the glosses in a manuscript of the Quid suum virtutis in Greule A ndash Meineke E ndash Thim-Mabrey C (edd) Entstehung des Deutschen Festschrift fuumlr Heinrich Teifenbach (Jenaer Germanistiche Forschungen 17) Heidelberg C Winter 2004 pp 271-286

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 177

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Lindsay WM 1921 The Corpus Glossary Cambridge Cambridge University Press

Lowe EA

1972 Codices Latini antiquiores a palaeographical guide to Latin manuscripts prior to the IX century Oxford Clarendon Press

Mazzuoli Porru G

1977 Manuale di inglese antico Pisa Giardini Milani C

1976 Riflessi dellrsquoalternanza ao dellrsquoanglosassone nellrsquointer-pretazione di testi latini in laquoRendiconti dellrsquoIstituto Lombardo ndash Accademia di Scienze e Lettereraquo 110 pp 59-66

1979 Contributo del Corpus Glossary al lessico del latino tardo e dellrsquoantico inglese in laquoRendiconti dellrsquoIstituto Lombardo ndash Accademia di Scienze e Lettereraquo 113 pp 3-28

1980 Note su alcune glosse in antico inglese in laquoRendiconti dellrsquoIstituto Lombardo ndash Accademia di Scienze e Lettereraquo 114 pp 70-84

Napier AS

1900 Old English glosses chiefly unpublished Oxford Clarendon Press

Niermeyer JF

1976 Mediae Latinitatis lexicon minus Leiden Brill

178 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

OED 1976 The Oxford English dictionary 20 voll Oxford Clarendon Press

Oliphant RT

1966 The Harley Latin-Old English glossary edited from British Museum MS Harley 3376 The Hague ndash Paris Mouton

Oniga R

2001 Etimologia e struttura morfologica di acipenser in C Moussy (eacuted) De lingua Latina nouae quaestiones Actes du Xe colloque international de linguistique latine Paris-Segravevres 19-23 avril 1999 Louvain ndash Paris Peeters pp 133-141

Onions CT

1966 The Oxford dictionary of English etymology with the assistance of GWS Friedrichsen and RW Burchfield Oxford Clarendon Press

Page RI

1982 The study of Latin texts in late Anglo-Saxon England 2 The evidence of English glosses in Brooks (1982 141-165)

Pheifer JD

1974 Old English glosses in the Eacutepinal-Erfurt Glossary Oxford Clarendon Press

Pokorny J

2002 Indogermanisches etymologisches Woumlrterbuch 2 voll Tuumlbingen-Basel A Francke

Porter DW

2011 The Antwerp-London glossaries The Latin and Latin-Old English vocabularies from Antwerp Museum Plantin-Moretus

IL LESSICO ITTICO NEI GLOSSARI ANGLOSASSONI 179

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

162 ndash London British Library Add 32246 Toronto Pontifical Institute of Mediaeval Studies

REW

1935 Romanisches etymologisches Woumlrterbuch von W Meyer-Lubke Heidelberg C Winter

Rusche PG (ed)

1996 The Cleopatra Glossaries An Edition with Commentary on the Glosses and their Sources New Haven Diss Yale University

ThLL

1900- Thesaurus Linguae Latinae editus auctoritate et consilio academiarum quinque Germanicorum Berolinensis Gottingen-sis Lipsiensis Monacensis Vindobonensis 9 voll Lipsiae In aedibus BG Teubneri

Walde A ndash Hofmann JB

1965-1982 Lateinisches etymologisches Woumlrterbuch 3 voll Heidelberg C Winter-Universitaumltsverlag

Wieland GR

1983 The Latin Glosses on Arator and Prudentius in Cambridge University Library MS Gg 535 Toronto Pontifical Institute of Mediaeval Studies

1985 The glossed manuscript classbook or literary book in laquoAnglo-Saxon Englandraquo 14 pp 153-173

Wright T

1857-73 A Volume of Vocabularies 2 voll Liverpool

180 ALESSANDRO RE

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Wright T ndash Wuumllcker RP [= W-W] 1884 Anglo-Saxon and Old English Vocabularies 2 voll London Truumlbner amp Co ristampa 1968 Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft

Zupitza J

1880 Aelfrics Grammatik und Glossar Text und Varianten Berlin ristampa 1966 Hildesheim Weidmann

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

CLASSICAL LANGUAGES AND CULTURAL MEMORY

IN BRIAN FRIEL rsquoS TRANSLATIONS

BENEDETTO PASSARETTI

ABSTRACT

This study explores the ways in which classical languages occupy the liminal space between Irish and English in Brian Frielrsquos play Translations first performed in 1980 Set in a hedge-school of County Donegal Ireland in 1833 almost thirty years after the Acts of Union Translations is a play about language Latin and Greek are spoken fluently by both the pupils and the hedge-schoolmaster in a multilingual environment which however excludes the knowledge of English This is spoken by the British soldiers who are surveying the region getting hold of the foreign landscape by renaming Gaelic toponyms into English Classical languages as lsquodeadrsquo languages might prefigure the fate of Irish itself whose cultural power is increasingly fading in the face of the growing political influence of Britain Yet at a closer reading the communityrsquos attachment to the classics might be conceived as a most effective tool of anti-colonial resistance as soon as the memory of the past embedded in language is lsquotranslatedrsquo into an effective model for understanding and living the present

1 INTRODUCTION The very possibility of a real dialogue between the classical and the modern world has been an enduring central question of literary critics who repeatedly attempted to assess the extent of the mutual dependence and interpenetration of classicality and modernity In the essay On Not Knowing Greek with her usual smart jocosity Virginia Woolf argues that

182 BENEDETTO PASSARETTI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

it is vain and foolish to talk of knowing Greek since in our ignorance we should be at the bottom of any class of schoolboys since we do not know how the words sounded or where precisely we ought to laugh or how the actors acted and between this foreign people and ourselves there is not only difference of race and tongue but a tremendous breach of tradition (Woolf 1984 [1925] 23)

This fundamental break in continuity between classical and modern culture which Woolf both ironically and regretfully refers to does not seem to matter at all in Translations (1980) landmark three-act play by Irish dramatist Brian Friel1 Set in the late summer of 1833 Translations stages the disruptive consequences of a cultural encounter In the imaginary small town of Baile Beag County Donegal Ireland a group of English-speaking British soldiers conducting the Ordnance Survey of the land is welcomed by the Irish-speaking locals members of a rural hedge-school2 with mixed

1 The play first opened on 23 September 1980 in Derry Northern Ireland presented by the Field Day Theatre Company founded by Friel and Stephen Rea one of the most accomplished Irish actors of his generation Class of 1929 Brian Friel was born in Omagh Northern Ireland Ten years later his family of Catholic upbringing moved to Derry (Londonderry for the unionists) where Friel spent his youth and formative years eventually becoming a school teacher as his father had been He first gained popularity as a playwright in 1964 with the highly acclaimed Philadelphia Here I Come Other landmark plays by Brian Friel are Aristocrats (1979) The Communication Cord (1982) and Dancing at Lughnasa (1990) As it is the case for Translations many of his plays are set in Baile Beag fictitious rural town in County Donegal Frielrsquos motherrsquos home place For a thorough introduction to his life and work see Anthony Roche (2006) 2 Cf OED hedge-school laquoA school held by a hedge-side or in the open air as was once common in Ireland hence a poor mean low-class schoolraquo For a thorough and classic account see Patrick John Dowling (1935) This source was consulted by Friel while writing the script together with a list of other readings as he annotates in his diary (Friel 1999 74) In the same entry he makes the following interesting remark laquoFor some reason the material resists the intense and necessary fusion of its disparate parts into a whole and the intense and necessary mental heat that accomplishes that One aspect that keeps eluding me

CLASSICAL LANGUAGES AND CULTURAL MEMORY IN BRIAN FRIEL 183

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

feelings ranging from plain enthusiasm to downright scepticism There is no lingua franca between the two groups and the basic conditions of communication are provided by two liminal figures the hedge-schoolmaster Hugh and his younger son Owen the only two characters fluent in both Irish and English Owen who does no longer live in Baile Beag but works for the British sappers becomes the official interpreter of the two communities

From the very first scene the Irish-speaking characters are engaged in multilingual conversations constantly mixing their native language with chunks of Latin and Greek this is arguably the most remarkable feature of the play Irish Greek and Latin are used not only to comment on the passages of classical texts discussed in the hedge-school in which the play is set but also to small-talk with one another3 The most learned pupil Jimmy Jack laquois fluent in Latin and Greek but is in no way pedantic ndash to him it is perfectly normal to speak these tonguesraquo as the long stage description to Act One informs the reader4 For Jimmy laquothe world of the gods and the ancient myths is as real and as immediate as everyday life in the townland of Baile Beagraquo (Trans I 11) The living presence of the classical languages in this waning rural Gaelic world threatened by the ever-increasing cultural power of Britain is arguably one of the most striking features of Translations which by Frielrsquos own admission (1999 75) laquohas to do

the wholeness the integrity of that Gaelic past Maybe because I donrsquot believe in itraquo As Lorna Hardwick (2009 185) points out with regard to Translations laquothe conjunction of the Irish language Classics and Irish politics and identity associated with the hedge schools seems to have become a matter of history as well as cultural mythraquo 3 The significance of the two classical languages in Frielrsquos play has been first explored by Brian Arkins (1991) For a more general rich account on the relationship between Irish and classical culture see WB Stanford (1976) So extensive is the use of classical languages in the play that the first edition of Translations (1981) offers an English translation of all the occurrences in the useful appendix laquoGreek and Latin Used in the Textraquo 4 Brian Friel (1981 I 11) For ease of access all further in-text references will be indicated in parentheses with the abbreviation Trans

184 BENEDETTO PASSARETTI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

with language and only languageraquo Most important the English spoken on stage stands for two languages the English of the colonisers and the Irish of the hedge-school community As Pelletier (2006 68) suggests laquothe very fact that English on stage represents two separate languages ndash the Irish we are asked to imagine and the English which is now the lsquonatural vehiclersquo for a play on an Irish stage ndash is immensely ironic and hugely significantraquo The aim of this essay is to investigate how Latin and Greek lsquomediatersquo the relationship between the two main languages of Ireland by looking closely at the function that the classics perform in the play especially in relation with issues of cultural memory and cultural lsquoencountersrsquo 2 LANGUAGE AS A PLACE OF MEMORY In Act One during a lesson in which the students are intent in conjugating Latin verbs Maire a young independent girl who wishes to leave her country to find fortune in America interrupts the hedge-schoolmaster Hugh to criticise the latterrsquos exclusive penchant for the languages of Greece and Rome to the detriment of English laquoWe should all be learning to speak English Thatrsquos what my mother says Thatrsquos what I say Thatrsquos what Dan OrsquoConnell said last month in Ennis He said the sooner we all learn to speak English the betterraquo (Trans I 25) Hugh is indeed fond of the classics and sees with a suspicious eye the Royal Engineers of the British Army who are involved in the Ordnance Survey in the area renaming the Irish toponyms with English equivalents either translating them or adapting them to the English spelling Hugh is especially appalled by their ignorant monolingualism laquoI encountered Captain Lancey of the Royal Engineers [] He then explained that he does not speak Irish Latin I asked None Greek Not a syllable He speaks ndash on his own admission ndash only English and to his credit he seemed suitably verecundraquo (Trans I 24-25) When Hugh superiorly feigning ignorance prompts Maire to precise who is the laquoDan OrsquoConnellraquo she

CLASSICAL LANGUAGES AND CULTURAL MEMORY IN BRIAN FRIEL 185

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

is referring to the girlrsquos reply is firm and resolute laquoIrsquom talking about the Liberator Master as you well know And what he said was this lsquoThe old language is a barrier to modern progressrsquo He said that last month And hersquos right I donrsquot want Greek I donrsquot want Latin I want Englishraquo (Trans I 25)

The radical opposition that separates Hughrsquos and Mairersquos opinions on which languages are to be preferred cannot pass unobserved the two of them are the representatives of two different very distant generations of a country rapidly undergoing a dramatic political social and cultural change Aleida Assmann in her influential Cultural Memory and Western Civilization (2011 41) has emphasised the importance of the strong connection existing between language and awareness of historical change further suggesting that laquoWhile texts written in the dead language of Latin could keep their historical forms intact those written in the so-called vulgar languages revealed no such stabilityraquo Assmannrsquos remark is valuable for shedding light on the meaning that can be attached to the use of Latin and Greek in the play In a way they provide the speaker with a sense of security and unchangeability since they have as their main referent a world which is crystallised in its eternal completeness and beauty for ever warm and still to be enjoyrsquod5 no longer subject to temporal change In this respect the very status of classical languages might so to say foreshadow the destiny of the Irish language as Pelletier (2006 68) puts forward laquoIrish loses the ability to describe what is and becomes like Latin and Greek a language that is only capable of saying what used to beraquo From this perspective the significance of the two classical languages would arguably lie in their being lsquodeadrsquo hence serving as a term of comparison for the impending doom of Irish itself6 This is seemingly also Hughrsquos point of view who thus describes his mother tongue to Lieutenant Yolland English-speaking

5 Sixth line of the third stanza of Ode on a Grecian Urn by John Keats 6 Similarly Richard Kearney (1988 134) laquoIt is of course significant that the classical tongues cultivated by the master represent past civilizations now dead and gone a hint of what is in store for his own Gaelic tongue and civilizationraquo

186 BENEDETTO PASSARETTI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

soldier who as Csilla Bertha underlines (2006 161) nurtures that kind of fascination for Gaelic culture that Said (1978) would no doubt let fall into lsquoOrientalismrsquo

Yes it is a rich language Lieutenant full of the mythologies of fantasy and hope of self-deception ndash a syntax opulent with tomorrows It is our response to mud cabins and a diet of potatoes our only method to reply to inevitabilities [hellip] But remember that words are signals counters They are not immortal And it can happen ndash to use an image yoursquoll understand ndash it can happen that a civilisation can be imprisoned in a linguistic contour which no longer matches the landscape of fact (Trans II i 42-3)

The schoolmaster Hugh is arguably the most ambiguous character in Translations As his words reveal throughout the text his own attachment to Irish and classical languages is simultaneously heartfelt and subtly object of mockery7 Hugh is lucidly aware of the passage of time in this respect the school-hedge itself which he leads with the utmost zeal is an institution of the past what French historian Pierre Nora would call a lieu de meacutemoire8 As Assmann (2011 292) explains

[a] place of commemoration is what remains when a tradition has ended and an event has lost its context In order that such a place may survive and maintain its relevance it requires a story to support it that can replace the lost milieu The shattered fragments of a lost or destroyed way of life are used to

7 As one stage description of Act Two (Scene One) informs us laquohe [Hugh] is physically and mentally jaunty and alert ndash almost self-consciously jaunty and alert Indeed as the scene progresses one has the sense that he is deliberately parodying himselfraquo (Trans II i 40) The self-irony of the main character fits into Frielrsquos declared resolution of not wanting to write laquoa threnody on the death of the Irish languageraquo (Friel 1999 75) 8 Published in the mid-1980s Les lieux de meacutemoire monumental work in three volumes under the direction of French historian Pierre Nora (1996-1998 [1984-1986]) is considered a founding text of the interdisciplinary field of memory studies

CLASSICAL LANGUAGES AND CULTURAL MEMORY IN BRIAN FRIEL 187

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

authenticate stories that in turn become reference points for a new cultural memory The places require explanation and their relevance and meaning can only be maintained through stories that are continually transmitted

The objects that make up the setting of the hedge-school in Translations can be thought exactly as laquofragments of a lost or destroyed way of liferaquo that of nineteenth-century rural Ireland As the first stage description informs us scattered around the stage are many of those household utensils which might now be found in an ethnographic museum

The hedge-school is held in a disused barn or hay-shed or byre Along the back wall are the remains of five or six stalls - wooden posts and chains - where cows were once milked and bedded A double door left large enough to allow a cart to enter A window right A wooden stairway without a banister leads to the upstairs living-quarters (off) of the schoolmaster and his son Around the room are broken and forgotten implements a cart-wheel some lobster-pots farming tools a battle of hay a churn etc (Trans I 11)

As the choice of nouns (remains) adjectives (disused broken forgotten) and adverbs (once) makes clear the hedge-school is a place of yore no matter if it is laquoa disused barn or hay-shed or byreraquo as long as these places can be easily recognised by the audience as integral elements of Irish traditional culture The lsquorichrsquo languages spoken in this lieu de meacutemoire help to maintain its fragile order seemingly meaningful and intact utterly detached from historical mutability As Franccediloise Waquet (2001 257) suggests with regard to Latin laquo[m]uch was made of [the] tradition which conferred on the classical tongue something signally lacking from ever-changing modern vernaculars a lsquoprivilege of perpetuityrsquoraquo

The classical languages spoken in Translations are not merely displays of erudite knowledge on the charactersrsquo part but help substantiate with their supposed timelessness the very linguistic world of the play Arguably following George Steinerrsquos reflections on

188 BENEDETTO PASSARETTI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

the importance of the individual lsquopersonal lexiconrsquo in cultural models of translation9 Brian Friel expressed his determination of making the role of language in the private sphere the central focus of the play In one diary entry dated 6 July 1979 however he laments that the making of Translations is not living up to his own expectations

One of the mistakes of the direction in which the play is presently pulling is the almost wholly public concern of the theme how does the eradication of the Irish language and the substitution of English affect this particular society How long can a society live without its tongue Public questions issues for politicians and thats what is wrong with the play now The play must concern itself only with the exploration of the dark and private places of individual souls (Friel 1999 77)

Although Translations as a play on the loss of the Irish language performed in Northern Ireland in the midst of the lsquoTroublesrsquo cannot possibly set the political issues aside Friel did manage to convincingly sketch the private linguistic dimension of the characters Analysing each of them would go beyond the scope of this study in this discussion it is worth considering how the knowledge of classical languages differently shapes the individual consciousness of the two lsquointellectualrsquo figures of the play namely the learned pupil Jimmy Jack and the hedge-schoolmaster Hugh

9 George Steinerrsquos seminal After Babel Aspects of Language and Translation (1975) is one of Frielrsquos sources for the play (Friel 1999 74) For Steiner (1975 45-6) every model of communication implies lsquotranslationrsquo ie laquoa vertical or horizontal transfer of significanceraquo starting at the level of the idiolect laquoEach living person draws deliberately or in immediate habit on two sources of linguistic supply the current vulgate corresponding to his level of literacy and a private thesaurus The latter is inextricably a part of his subconscious of his memories so far as they may be verbalized and of the singular irreducibly specific ensemble of his somatic and psychologic identityraquo

CLASSICAL LANGUAGES AND CULTURAL MEMORY IN BRIAN FRIEL 189

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

3 JIMMY AND HUGH THE lsquoLITERARY PEASANTrsquo AND THE lsquoMODERN INTELLECTUALrsquo At the end of Act Three as Hugh uncannily acknowledges the new cultural impact of the British presence in Ireland a revelatory line he utters makes explicit the fundamental opposition between Jimmy and himself with regard to the interrelationship between language and experience Addressing his son Owen Hugh stresses the necessity of being aware of the changing milieu in which one lives laquoWe must learn those new names [] We must learn where we live [] it is not the literal past the lsquofactsrsquo of history that shape us but images of the past embodied in language James has ceased to make that discriminationraquo (Trans III 66) Jimmy with his lsquocrushrsquo on the wisdom goddess Athene and his enthusiastic and free intermingling of Greek and Irish mythology seems to be inhabiting an ahistorical age which strikingly recalls the Homeric epic poems he is so fond of In this respect Jimmy whose very name and passion for the Odyssey ndash as well as his insistence on calling its eponymous hero Ulysses (instead of the expected Greek form lsquoOdysseusrsquo) ndash might be a not too subtle reference to James Joyce Irelandrsquos most eclectic man of culture can be conceived as the embodiment of what Seamus Deane (1985 37) calls the lsquoliterary peasantrsquo a mythologized figure promoted by the Celtic Revival movement of the early twentieth century under the intellectual aegis of Lady Augusta Gregory and William Butler Yeats As such Jimmy is the depositary of a century-long lsquocultural archiversquo10 which he however leaves unprocessed ie he does not bestow new significance on the languages and cultures of the past given that as

10 Following Assmannrsquos formulation (2011 124) laquoWe are all familiar with the process of disposal by forgetting the irretrievable loss from generation to generation of valued knowledge and live experiences But not all is lost forever a small segment is assembled and preserved in cultural archives and it is possible for historical knowledge to reclaim some of these disembodied relics and abandoned materials and perhaps even reconnect them with the functional dimension of cultural memoryraquo

190 BENEDETTO PASSARETTI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Assmann suggests (2011 125) laquoin order for memory to act as a guiding force its elements must be suited to the purpose that is they must be endowed with relevance and be configured to provide meaningraquo Jimmy does not make memory lsquofunctionalrsquo to the present he lives in that pristine mythological past which Friel (1999 74) is so suspicious of11

Hugh is the other lsquointellectualrsquo of the play but in a radically opposite way Not only does the schoolmaster show a more sceptical complex and modern sensibility towards the role and potentialities of language he also envisages its subjugating political power It is not a chance that he is attached to Virgilrsquos Aeneid as much as Jimmy cherishes the Odyssey in the Latin epic poem language and imperialism are closely intertwined TS Eliot (1957 125) famously asserted that laquoVirgil made of Roman civilization in his poetry something better than it really wasraquo and his literary enterprise contributed so vigorously and influentially to the construction of the idea of the imperium Romanum in Western cultural memory12 that laquoWe are all so far as we inherit the civilization of Europe still citizens of the Roman Empireraquo (1957 130)13 As the next section will attempt 11 See also Seamus Deane (1985 14) laquoThe nostalgia was consistently directed towards a past so deeply buried that it was not recoverable except as sentimentraquo 12 Starting from the late medieval era English literature was extensively informed by the myth of the translatio imperii Highly influential in this respect was the History of the Kings of Britain written by the twelfth-century chronicler Geoffrey of Monmouth The Tudors and the Stuarts used this source to trace their ancestry back to Brutus founder of Britannia and descendant of Aeneas Major literary figures of the English Renaissance such as Edmund Spenser and William Shakespeare resorted frequently to the myth Cf Hadfield (1997 2004) and James (1997) The latter study focuses specifically on the significance of the lsquoTroy legendrsquo in Shakespearersquos plays 13 The implications of Eliotrsquos remark are discussed in great depth by Ika Willis (2007 343-4) laquo[I]f Empire is defined not in terms of the existence of a political entity whose boundaries are inscribed in terrestrial space but in terms of the channels of information transmission that it inaugurates and maintains then the survival and legibility of Roman texts - the Roman archive - would indeed entail the continued political domination of the Roman Empireraquo

CLASSICAL LANGUAGES AND CULTURAL MEMORY IN BRIAN FRIEL 191

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

to demonstrate Hughrsquos references to the Aeneid do provide a valuable key to shed light on what lsquotranslationrsquo between cultures might ultimately mean 4 TRANSLATIO IMPERII MODELS OF lsquoCULTURAL TRANSLATIONrsquo IN FRIELrsquoS PLAY At the very end of the play Hugh quotes Junorsquos complaint for the doomed fate of Carthage14 from Book I of the Aeneid

Urbs antiqua fuit ndash there was an ancient city which rsquotis said Juno loved above all the lands And it was the goddessrsquos aim and cherished hope that here should be the capital of all nations ndash should the fate perchance allow that Yet in truth she discovered that a race was springing from Trojan blood to overthrow some day these Tyrian towers ndash a people late regem belloque superbum ndash kings of broad realms and proud in war who would come forth for Lybiarsquos downfall ndash such was ndash such was the course ndash such was the course ordained ndash ordained by fate What the hellrsquos wrong with me Sure I know it backways Irsquoll begin again Urbs antiqua fuit [] (Trans III 68)

Hugh seems to empathise with the defeated peoples of Virgilrsquos poem thereby resorting to the anticolonial metaphor of the Irish as lsquoCarthaginiansrsquo which is so widely current in contemporary Irish literature as demonstrated compellingly by Elizabeth Butler Cullingford (1996) The learned Hugh seems to distinguish quite clearly what the classical scholar Adam Parry (1963) called laquothe two voices of Virgilrsquos Aeneidraquo the glorious voice of the victors and the

14 The end of Translations both for its clear intertextual reference to the Aeneid and its repetitive quality ndash with the characterrsquos voice gradually vanishing before the curtain falls might recall the concluding lines of The Fire Sermon the third section of TS Eliotrsquos The Waste Land (ll 307-311) laquoTo Carthage then I came Burning burning burning burning O Lord Thou pluckest me out O Lord Thou pluckest burningraquo (cf Eliot 1940)

192 BENEDETTO PASSARETTI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

faint voice of the vanquished which sets forth laquothe regretful sense of the limitations of human action in a world where yoursquove got to end up on the right side or perishraquo (Parry 1963 69) What is more by quoting Junorsquos words ndash and symbolically falling in a mnemonic lapse ndash Hugh is hinting at the idea of translatio imperii ldquotransfer of powerrdquo or ldquosuccession of empiresrdquo about which revolved the medieval philosophy of history popularized by the work of Hugh of St Victor (see Le Goff 1988 171-2) Closely associated is the idea of translatio studii or translatio sapientiae ie transference of cultural power15 In a brilliant essay Karlheinz Stierle explores the significance of the latter concept starting with an introductory remark on the meaning of the word translatio itself

In Medieval Latin translatio which has its echoes in the Romance languages as well as in English can mean translation and displacement as well In the Renaissance however with its new humanistic conception of translation a separation between

15 Le Goff (1988 172) explains the significance of translatio studii by referring to the work of Richard of Bury The latter described the transfer of cultural power by imagining the Roman goddess Minerva as a personification of knowledge lsquotouringrsquo the succeeding human civilizations laquoThe admirable Minerva made a tour of all the human races and carried herself from one extremity of the world to another to bestow herself on all peoples We observe that she has already passed through the Indians the Babylonians the Eyptians the Greeks the Arabs and the Latins She has already abandoned Athens left Rome forgotten Paris she has just arrived happily in Britain the most illustrious of the isles the microcosm of the universehellipraquo (quoted in Le Goff 1988 172) Jimmyrsquos passionate obsession with Athene whom he is declaredly going to marry laquoat Christmasraquo (Trans III 65) might be read as a symbolic wink of the eye to the privileged position that cultural achievements have enjoyed throughout Irish history making up in a way for the deficiencies in all the other domains of national development In Act Two of the play Hugh warns Yolland against the latterrsquos uncritical praise of the rich cultural heritage of Ireland laquoWe like to think we endure around truths immemorially posited [hellip] Indeed Lieutenant A rich language A rich literature Yoursquoll find sir that certain cultures expend on their vocabularies and syntax acquisitive energies and ostentations entirely lacking in their material lives I suppose you could call us a spiritual peopleraquo (Trans II i 42)

CLASSICAL LANGUAGES AND CULTURAL MEMORY IN BRIAN FRIEL 193

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

translatio and traductio is characteristic for the Romance languages whereas translation in English keeps its medieval senses (Stierle 1996 55-6)

Considering the postcolonial preoccupations pervading the play it is reasonable to argue that Friel plays thematically with both senses of the English word ie translatio as both ldquotranslationrdquo and ldquodisplacementrdquo Facing the new political and cultural power of Britain the Irish-speaking population is an undeniable victim of displacement yet the twin ideas of translatio imperii and translatio sapientiae of vertical transference of power and culture can be subversively reverted and ultimately dismissed by lsquotranslatingrsquo the English language into onersquos own In this respect Richard Kearney maintains that the laquoinstances of displacement consolidate Frielrsquos message about the mistaken substitution of Irish by English But Friel like Hugh recognizes that this mistake is an irreversible if regrettable inevitability of historyraquo (Kearney 1988 141) Hugh accepts the laquoinevitability of historyraquo ie translatio as displacement but he also accepts the challenge of translatio as lsquotranslationrsquo In this respect the Aeneid as a reference text for Translations has yet another reading to offer Not only is Virgilrsquos epic a poem about the unfathomable and unchangeable forces of fate about the vertical transference of political and cultural power it is also simultaneously a poem of lsquocultural encountersrsquo which promotes the idea of a constant horizontal lsquotranslationrsquo ie peaceful coexistence of different peoples16 Let us consider Junorsquos speech in Book XII of the epic which symmetrically mirrors that of Book I The Queen of the Gods begs Jupiter not to consent that the Trojans led by Aeneas destroy the

16 According to Stierle (1996 64-5) the idea of lsquohorizontal translationrsquo first originated in the Renaissance thanks to the work of Petrarch laquoPetrarch is the first to live in different worlds and to enjoy the complexity of this experience The experience of the copresence of cultures is perhaps the most important aspect of what we call Renaissance It is the fundamental plurality of the Renaissance that is the condition of a new dimension of dialogue With Petrarch begins the dominance of the horizontal over the vertical axis of translatioraquo

194 BENEDETTO PASSARETTI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

culture of the vanquished Italians She suggests that the two communities could peacefully merge each retaining their own cultural habits and costumes

illud te nulla fati quod lege tenetur pro Latio obtestor pro maiestate tuorum cum iam conubiis pacem felicibus esto component cum iam leges et foedera iungent ne vetus indigenas nomen mutare Latinos neu Troas fieri iubeas Teucrosque vocari aut vocem mutare viros aut vertere vestem sit Latium sint Albani per saecula reges sit Romana potens Itala virtute propago occidit occideritque sinas cum nomine Troia

(Aen 12 819-828)17

The above-quoted passage strikingly recalls the main themes of Translations intercommunal unions the re-naming of places the risk of cultural annihilation in the face of the hegemonic imperialist threat18 While stoically and somewhat realistically accepting lsquothe law of Fatersquo (nulla fati quod lege tenetur) which had caused the defeat of the Italians ndash laquoeven before making her request Juno specifies that it does not contravene what is fatedraquo (Tarrant 2012 299) Juno does peremptorily reject the idea of the uninterrupted continuity of the Trojan power DC Feeney (1991 150-1) described Juno as laquothe principal embodiment of the anarchy which threatens the progress of

17 ldquoBut I entreat you for the sake of Latium and the honour of your own kin to allow what the law of Fate does not forbid When at last their marriages are blessed ndash I offer no obstruction ndash when at last they come together in peace and make their laws and treaties together do not command the Latins to change their ancient name in their own land to become Trojans and be called Teucrians They are men Do not make them change their voice or their native dress Let there be Latium Let the Alban kings live on from generation to generation and the stock of Rome be made mighty by the manly courage of Italy Troy has fallen Let it lie Troy and the name of Troyrdquo (Translation by David West London Penguin 1991 p 328) 18 For a thorough analysis of the quoted passage of the Aeneid see Richard Tarrantrsquos commentary (2012 299-301)

CLASSICAL LANGUAGES AND CULTURAL MEMORY IN BRIAN FRIEL 195

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

poem and empire [hellip] an intractable emblem of the intractable and unpredictable lurchings of the historical processraquo The Roman goddess believes that a new culture ought to emerge where the voice of the vanquished can still be powerfully heard In like manner Hugh at the end of Translations seems to realize exactly this very potential when pointing at the Name-Book with the new toponyms compiled by Lieutenant Yolland for the British Ordnance Survey states that laquoWe must learn those new names [hellip] We must learn where we live We must learn to make them our own We must make them our new homeraquo (Trans III 66)

Brian Arkins (1991 208-9) has brought to the fore the important cultural legacy of Hughrsquos position that led to the birth of Hiberno-Irish and the most frequent tendency of using words of Greek and Latin origin in Anglo-Irish poetry and prose

From one point of view [hellip] the language of the colonizer has triumphed over the language of the colonized and this relinquishing of Irish must be counted as loss From another point of view however the acquisition of English in the form of Hiberno-English that preserves features of both Gaelic syntax and Elizabethan pronunciation must be counted as gain [hellip] Part of the achievement of writers like Yeats and Joyce in their use of English lies in their appropriation of the Greek and Latin that Hugh and Jimmy Jack speak so fluently

This crucial ambiguity implying simultaneously cultural loss and cultural potential makes the ending of Frielrsquos play problematically unresolved19 Both Translations and the Aeneid are open to multiple readings resisting any one-sided interpretation this is because in one single language many a voice can speak both text are ultimately

19 In her discussion of the Irish and British reception of the play Marilynn J Richtarik (1994 64 and passim) notes that the substantial feature of Translations lies ultimately in its lsquoopenrsquo ending which leaves an unsolvable laquogulf of incomprehensionraquo between the Irish and the English culture

196 BENEDETTO PASSARETTI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

lsquopoliticalrsquo 20 As Patrick Maley (2011 113) felicitously puts it laquoTranslations calls neither for idealist nostalgia nor positivist identity but for political progress through humanist engagementraquo In this respect what Friel and Virgil have in common is their hinting at the possibility of what Sanford Budick and Wolfgang Iser defined as laquothe space betweenraquo where in spite of the undeniable difficulties and losses that lsquotranslationrsquo implies meaning is after all constantly and successfully produced

Whenever we attempt to translate we are pitched into a crisis of alterity The experience of secondary otherness then emerges from the encounter with untranslatability Even if we are always defeated by translation culture as a movement toward shared consciousness may emerge from the defeat Thus the story of culture does not end with the experience of that which is nothing more than a secondary otherness In fact the multiple half-lives of affiliation known as culture may begin to be experienced as potentialities only there (Budick 1996 22)

5 CONCLUSION Probably addressing a sleep-drunk Jimmy at the end of Act Three Hugh maintains that laquoTo remember everything is a form of madnessraquo (Trans III 67) Soon after the latter forgets He cannot bring back to his memory the lines of the Aeneid following Urbs antiqua fuithellip

It is not easy to make sense of this sudden amnesia this unexpected lsquomemory lossrsquo Does Hugh believe that Ireland is also an Urbs antiqua which like Carthage is destined to perish But does not Carthage still live in the language of the people which razed it to the ground Nothing ndash the hedge-schoolmaster seems to think ndash can bring it back to life lsquoCarthageIrelandrsquo is just one of those laquoimages of the past embodied in languageraquo (Trans III 66) the language of the

20 For a detailed examination of Virgil as a political writer see Tarrant (1997) Adler (2003) and Kallendorf (2007)

CLASSICAL LANGUAGES AND CULTURAL MEMORY IN BRIAN FRIEL 197

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

colonisers Yet as Hugh puts it laquowe must never cease renewing those images because once we do we fossilizeraquo (Ibid italics mine) To do so it is necessary to embrace the language of the lsquovictorsrsquo with all the irresolvable questions that this implies as Brian Friel himself did by choosing English as the language of a play set in the rural lsquoGaelic-speakingrsquo Ireland of the nineteenth century

On 5 November 1979 as soon as he finished the script of the play Friel sketched a similar lsquoDarwinianrsquo view of cultural adaptation laquoAll art is a diary of evolution markings that seemed true of and for their time adjustments in stance and disposition opening to what seemed the persistence of the moment Map-makingsraquo (Friel 1999 78) That is why Hugh thinks that timeless perpetuity is by itself a meaningless construction At the end of the play Maire asks him to give a definition of the English word lsquoalwaysrsquo

Maire Master what does the English word lsquoalwaysrsquo mean Hugh Semper ndash per omnia saecula The Greeks called it lsquoaeirsquo Itrsquos not a word Irsquod start with Itrsquos a silly word girl (Trans III 68)

The lsquosillinessrsquo of the word lsquoalwaysrsquo might derive from its incompatibility with the very meaning of the key term of the play ie lsquotranslationrsquo which necessarily implies a lsquomovementrsquo and a lsquochangersquo Hugh refuses the timeless mythical world in which his foil Jimmy lives and becomes the prototype of all the modern Irish writers who laquowere obliged to find some way of dealing with history a category which includes language landscape and the various ideologies of the recovered past which grew out of themraquo (Deane 1985 14) The writer has to take an active role in the process of representation making those laquoimages of the pastraquo Hugh refers to valid for the present time In Translations the classics provide an extremely rich reserve of those lsquoimagesrsquo proving that it is in the constant dialogue between classicality and modernity itself a place of lsquotranslationrsquo or a lsquospace-betweenrsquo that new questions can be posed and new meanings constantly found

198 BENEDETTO PASSARETTI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Universitagrave degli Studi di Udine Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere PassarettiBenedettospesuniudit

BIBLIOGRAPHY Adler E

2003 Vergilrsquos Empire Political Thought in the Aeneid Lanham MD Rowman and Littlefield Publishers

Arkins B

1991 The Role of Greek and Latin in Frielrsquos Translations in laquoColby Quarterlyraquo 274 pp 202-209

Assmann A

2011 Cultural Memory and Western Civilization Functions Media Archives Cambridge Cambridge University Press

Bertha C

2006 Brian Friel as postcolonial playwright in Roche A (ed) The Cambridge Companion to Brian Friel Cambridge Cambridge University Press pp 154-165

Budick S

1996 Crises of Alterity Cultural Untranslatability and the Experience of Secondary Otherness in Budick S ndash Iser W (eds) The Translatability of Cultures Figurations of the Space Between Stanford CA Stanford University Press pp 1-22

Cullingford EB

1996 British Romans and Irish Carthaginians Anticolonial Metaphor in Heaney Friel and McGuinness in laquoPMLAraquo 1112 pp 222-239

CLASSICAL LANGUAGES AND CULTURAL MEMORY IN BRIAN FRIEL 199

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Deane S

1985 Celtic Revivals Essays in Modern Irish Literature 1880-1980 London Faber and Faber

Dowling PJ

1935 The Hedge Schools of Ireland Dublin Green and Co Eliot TS

1940 The Waste Land and other poems London Faber and Faber

1957 On Poetry and Poets London Faber and Faber

Feeney DC

1991 The Gods in Epic Poets and Critics of the Classical Tradition Oxford Clarendon Press

Friel B

1981 Translations London Faber and Faber

1999 Essays Diaries Interviews 1964-1999 edited by C Murray London Faber and Faber

Hadfield A

1997 Edmund Spenserrsquos Irish Experience Wilde Fruit and Salvage Soyl Oxford Clarendon Press

2004 Shakespeare Spenser and the Matter of Britain Basingstoke Palgrave Macmillan

Hardwick L

2009 Is lsquothe Frail Silken Linersquo Worth more than lsquoa Fart in a Bearskinrsquo or how Translation Practice Matters in Poetry and

200 BENEDETTO PASSARETTI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Drama in Harrison SJ (ed) Living Classics Greece and Rome in Contemporary Poetry in English Oxford Oxford University Press pp 172-193

James H

1997 Shakespearersquos Troy Drama politics and the translation of empire Cambridge Cambridge University Press

Kallendorf C

2007 The Other Virgil lsquoPessimisticrsquo Readings of the Aeneid in Early Modern Culture Oxford Oxford University Press

Kearney R

1988 Transitions Narratives in Modern Irish Culture Dublin Wolfhound Press

Le Goff J

1988 Medieval Civilization 400-1500 translated by J Barrow Oxfrod Blackwell

Maley P

2011 Aeneas in Baile Beag Frielrsquos Translations The Aeneid and the Humanism of the Field Day Theatre Company in laquoNew Hibernia Reviewraquo 254 pp 111-126

Nora P (ed)

1996-1998 Realms of Memory three volumes edited by LD Kritzman and translated by A Goldhammer New York Columbia University Press

Parry A

1963 The Two Voices of Virgilrsquos Aeneid in laquoArionraquo 24 pp 66-80

CLASSICAL LANGUAGES AND CULTURAL MEMORY IN BRIAN FRIEL 201

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Pelletier M 2006 Translations the Field Day debate and the re-imagining of Irish identity in Roche A (ed) The Cambridge Companion to Brian Friel Cambridge Cambridge University Press pp 66-77

Richtarik MJ

1994 Acting Between the Lines The Field Day Theatre Company and Irish Cultural Politics 1980-1984 Oxford Clarendon Press

Roche A

2006 Introduction in Roche A (ed) The Cambridge Companion to Brian Friel Cambridge Cambridge University Press pp 1-5

Said E

1978 Orientalism London Routledge amp Kegan Paul Stanford WB

1976 Ireland and the Classical Tradition Dublin Allen Figgis amp Co

Steiner G

1975 After Babel Aspects of Language and Translation Oxford Oxford University Press

Stierle K

1996 Translatio Studii and Renaissance From Vertical to Horizontal Translation in Budick S ndash Iser W (eds) The Translatability of Cultures Figurations of the Space Between Stanford CA Stanford University Press pp 55-67

202 BENEDETTO PASSARETTI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Tarrant R 1997 Poetry and power Virgilrsquos poetry in contemporary context in Martindale C (ed) The Cambridge Companion to Virgil Cambridge Cambridge University Press pp 169-187

2012 (ed) Virgil Aeneid Book XII Cambridge Cambridge University Press

Waquet F

2001 Latin or the Empire of a Sign From the sixteenth to the twentieth centuries translated from the French by J Howe London Verso

Willis I

2007 The Empire Never Ended in Hardwick L ndash Gillespie C (eds) Classics in Post-Colonial Worlds Oxford Oxford University Press pp 329-348

Woolf V

1984 The Common Reader First Series edited by A McNeillie London Hogarth

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOT rsquoS FOUR QUARTETS

POETRY AND DANCE

CATERINA GUARDINI

ABSTRACT

Eliotrsquos Four Quartets tend to be identified with the struggle for classical order and the music analogy implicit in the title of the poem but as some scholars have tried to demonstrate Eliotrsquos concern with the visual avant-gardes in particular ballet does have an influence on his poetry These pages are an attempt to analyse the images metaphors and terminology borrowed from dance which are used in the poem and compare them to a recent transposition of the poem into ballet by the Canadian choreographer Deborah Dunn the reciprocal connection between word and image testifies to the visual dimension of Four Quartets

1 INTRODUCTION The first part of Eliotrsquos poetry from Prufrock and Other Observations to The Waste Land and The Hollow Men is generally considered the more innovative and as far as the visual arts are concerned the more influenced by their techniques and experimentations It is certainly possible to observe a development in Eliotrsquos poetical production and his conversion to Anglo-Catholicism in 1927 may have coincided with a public concern in the social and cultural field However since fragmentation is part of Eliotrsquos Modernism the whole of his works cannot be interpreted separately Eliotrsquos later poetry and in particular the Four Quartets is considered as being characterized by a shift towards different topics and an explicitly religious content along with a strong step towards ndash or possibly backwards ndash Classicism and tradition The meaning of these terms can determine the consideration

204 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

and the weight that Eliotrsquos poetry acquire as I will try to demonstrate the influence of the avant-gardes does not disappear but is limited to certain fields of interest

Burnt Norton that appears in 1936 is the first quartet and almost ten years pass before the publication of the Four Quartets as a whole in 1944 One of the consequences of this peculiar editorial history is the perception at least in England of the poem as a single and autonomous entity1 Considered in its entirety the poem in four parts is about the mind discovering lsquoreligious truthrsquo in a complex relationship with time and language (Gardner 1986 61) the poet struggles to express an immaterial dimension and the attempt of conquering time (Moody 1994 143) Each quartet springs from a geographical landscape evoked by the title and is linked to the four elements air earth water and fire respectively In the analogy with music implicit in the title readers and scholars have always looked for hints of unity and meaning however even though Eliot declares that there exists a common path between music and poetry in The Music of Poetry he makes it clear that his knowledge of musical form is far from detailed (Kermode 1975 197-114) The musical connection is strictly linked with Eliotrsquos interest in dance many scholars testify to Eliotrsquos direct acquaintance with ballet shows and protagonists giving evidence of both biographical involvement and actual references in his poems2 When Eliot is in Paris in 1911 the Ballets Russes are running their third season with Vaslav Nijinskij and Tamara Karsavina as leading dancers if Eliot actually sees these ballets is only a plausible supposition while it is certain that he attends the London seasons in the 1920s (Hargrove 1997 61-88) In

1 The four poems are first published in collections of poetry and separately as pamphlets See Moody (1994 142-143) From here onwards the poems will be referred to by abbreviations Four Quartets FQ Burnt Norton BN East Cocker EC The Dry Salvages DS Little Gidding LG Punctual references to lines within the poems will be quoted from Eliot (1974a) and abbreviated with CP 2 See Hargrove (1997 1998 2001) Hoydis (2011) Jones (2009 2013) Koritz (1995) Lepecki (2000) Mester (1997 2011) Schuchard (1999)

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 205

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

England Eliotrsquos friends are great supporters of the Ballets Russes especially the Bloomsbury Group and when in 1918 Diaghilevrsquos company returns on stage Eliot and Massine are personally introduced at the insistent request of the former (Mester 2011 118)

In 1921 Eliot sees Massinersquos choreography to Stravinskijrsquos The Rite of Spring whose influence on The Waste Land has been often pointed out although in this case Eliotrsquos attention is captured by the music rather than the choreography in his London Letter for The Dial magazine Eliot (1921a-b) especially praises it for the lsquotribalrsquo nature of its notes Even later ballet still interests and influences Eliot in particular in his works on drama providing him with the example of how theatre should take a step forward in meeting the popular taste As a matter of fact it is in his articles and reviews for The Dial and the Criterion that we find Eliotrsquos assertions on Massine and ballet in general as well as in pieces of criticism regarding poetic drama and theatre such as The Beating of a Drum (1923) Dialogue on Poetic Drama (1928) and private correspondence of the 1920s According to Eliot ballet ndash and the Ballets Russes in particular ndash constitutes the starting point for a new drama laquoif a new drama ever comesraquo (1921b 214) What strikes Eliotrsquos attention is the impersonality of the dancer in performance and the communion of tradition and modernity in both cases particularly referring to Massinersquos abilities as dancer and choreographer in transforming popular and folklorist elements into a new form of elite art Thanks to these characteristics the ballet becomes an ideal model for poetic drama since it has laquounconsciously concerned itself with a permanent formraquo (1928 xv) In Massine and Nijinskij Eliot also sees and praises the devotional commitment to practice and perfection The ascetic attitude of the dancer implied in order to achieve impersonality likens dance to every form of ritual for Eliot laquoprimitive ritual was not only the source of ballet it was the origin of all art and religionraquo (Mester 2011 119-120) On different occasions Eliot expresses the strong relationship between rhythm and words the movement of the body and emotions linking them to the origins of classical drama and observing the inefficacy of words to

206 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

express these binary oppositions in poetical terms As Jones (2009 37 2013) sums it up starting from Aristotlersquos definition of the essential of drama being dance music and poetry Eliot defines Massine and Chaplin as the two major exemplary contemporary actors (1923b 303-6) Moreover when Eliot refers to the Ballets Russes stating that laquohere seemed to be everything that we wanted in drama except poetryraquo (1928 xv) he refers both to the themes and to the physical training required by dancers which recalls according to Jones the physical and spiritual abnegation of religious experience Along with the liturgical and ritual essence intrinsic to dance Eliot praises Massinersquos ability to create new forms starting from and sublimating into traditional elements both in terms of themes and of technical aspects of Romantic and Classical ballet What is more important in the Criterion Eliot defines Massine as laquothe most completely human impersonal abstractraquo among the dancers and recognizes in him the utmost characteristic of the poet that is to say the detachment that leads to impersonality laquothe difference between the conventional gesture of the ordinary stage which is supposed to express emotion and the abstract gesture of Massine which symbolises emotion is enormousraquo (Eliot 1923b 305-6) Jones interprets Eliotrsquos use of the adjective lsquoabstractrsquo in terms of the dancer as a medium laquoof verbal expression distinct from his subjective personalityraquo (2009 38-39 2013 234-235) Richardson remarks the connection Eliot establishes between dance drama and ritual observing how for the poet laquothe Ballets Russes doesnrsquot necessarily convey meaning but rather participates in a religious and metaphysical form of expression accessible to all culturesraquo (Richardson 2013 163-164)

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 207

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

2 CLASSICISM AND TRADITION The survey of Eliotrsquos main literary theories sheds light on the interaction between poetry and dance in his works In Tradition and the Individual Talent (1919) Eliot defines tradition in terms of historicism as a mutual process between past and present which leaves both dimensions inevitably altered to the point that laquono poet no artist of any art has his complete meaning aloneraquo (Kermode 1975 38) Only by acquiring this consciousness can the artist pursue order which is what really builds a tradition capable of connecting every single work of art to each other Eliot states that by means of this never-ending continuity every new work of art somehow affects a whole tradition (Kermode 1975 38-39) Finally Eliot defines poetry as an instrument of expression and comprehension of reality of which the poet is an impersonal medium that reshapes ordinary emotions laquoto express feelings which are not in actual emotions at allraquo (Kermode 1975 43) Impersonality becomes necessary to achieve a precise expression of feeling independent from the personal history of the poet what makes poetry universal is the mutual process of tradition previously introduced a process the poet cannot and must not be aware of because it can only be perceived by poets of later generations (Kermode 1975 43-44) In these terms the predominance of cultural continuity over historical chronology makes it possible for Eliot to better understand as reader and writer the works of other great artists of all ages In analysing Joycersquos Ulysses Eliot comes to the definition of a laquomythical methodraquo as opposed to a laquohistoricalraquo one Eliot defines Joycersquos employment of myth as a laquoscientific revolutionraquo since it shapes a new form that cannot be labelled as lsquonovelrsquo any longer (Kermode 1975 177-178) Curiously enough according to Hargrove the two main points about the impersonality of the artist and the importance of tradition in the development of new forms of art would have been influenced by Withworthrsquos monograph volume of 1913 on Nijinskij (1997 62 86-88)

208 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Almost twenty-five years after these statements the concepts of tradition and impersonality are pushed to their extreme peaks in an essay originally written for the Virgil Society in 1944 laquoWhat is a Classicraquo In this piece of criticism Eliot first defines the term lsquoClassicrsquo by referring to Latin and Greek literatures in general and to the leading figures of those literatures He detaches from the RomanticismClassicism debate and praises Virgil as the utmost example of Classicism within the context of both Latin literature as a closed system and European literature in general (Kermode 1975 115-16)3 The main features Eliot detects in order to define Classicism hinge on the concepts of maturity of mind manners and language with a strong connection with the comprehensive nature of tradition as defined in 1919 both in terms of history and of language

Steve Ellis (1992) extensively investigates the Classicism at work in FQ and how it has to be understood in the light of Eliotrsquos conception of the term as a broader set mainly concerned with language and form in which Greek and Latin cultures co-exist with Dante and the Metaphysical poets Comparing Eliotrsquos Classicism with general tendencies in contemporary architecture and the visual arts Ellis builds a bridge between Abstractism and a newly discovered interest in neo-Classicism as promulgated by artists as Le Corbusier and the Bauhaus movement Eliot is not alone in looking at Classicism and Classical authors in order to find models for a contemporary way of expression architecture develops the same attitude towards classical forms intended as rational simple linear (and not just lsquoClassicalrsquo in the sense of historic neo-Classicism) Ellis acutely observes how critics usually define the FQ in comparison to Eliotrsquos early poetry as lsquoabstractrsquo in a laquocondemnatory way but with little thought for its historical relevanceraquo (1992 18-19)

3 For a comparison between the themes of descent and circularity in FQ and book VI of Aeneid see Rutledge (1966) on the role of tradition in Virgil and Eliot see Kennedy (1995) Reeves (2005) The most extensive analysis of Virgilrsquos influence on Eliotrsquos poetry is provided by Reeves (1989)

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 209

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

The Hollow Men marks a turning point in Eliotrsquos career especially as regards the poetrsquos interest in a new form of language devoid of what he defines in an essay on Dante as laquopoetical ornamentraquo aiming at the laquogreatest economy of wordsraquo (Kermode 1975 217) In What is a Classic Eliot explains that because the English language is still in constant evolution it fails to reach the perfection of Classicism and needs to pursue a common style (Kermode 1975 126) Ellis observes that Eliotrsquos models of Classicism mainly Dante and Virgil are not English (1992 11) moreover the poetrsquos relationship with these models is peculiar especially as far as language is concerned In FQ Eliot almost opposes Dantersquos ideas about the variety of language and the rich polyphony that populates The Waste Land is replaced in favour of a poetry that as Eliot writes aims at laquoa beauty which shall not be in the line or isolable passage but woven into the dramatic texture itselfraquo (Kermode 1975 255) This remark that refers to drama and in particular to Yeats suits the FQ as well where the stress is more on language itself rather than on what the poet can do with it (Ellis 1992 12) The importance of the whole over the peculiar details of single passages or lines is to be found in the very BN where the poet asserts the efficacy of his words in terms of lsquoformrsquo and lsquopatternrsquo a theme that recurs in LG where the exactness of words is evoked and praised (CP 208) The poet goes on in the same section giving specific hints of how the linearity of this language is to be shaped creating innovation on the basis of tradition (CP 208) Eventually it is with a dance metaphor that Eliot sums up all the characteristics of language with an image that suggests circularity and therefore again pattern order linearity laquothe complete consort dancing togetherraquo (CP 208) 3 FROM DANCE TO FOUR QUARTETS Bearing in mind Eliotrsquos theories in particular the relationship between tradition ritual and the impersonality of the poet or of the artistic

210 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

voice in general it is possible to approach the images the poet borrows from the dance scenery in order to develop some of the thematic and stylistic elements that form part of the FQ In particular the elements most exploited are those referring to the linguistic representation of the ecstatic contemplation and knowledge of transcendence and to the innate relationship between rhythm and words Hargrove (1997 84-85) Mester (2011 123) and Richardson (2013 169-171) enlist the places in the FQ in which dance language metaphors images and symbols occur In the first lines of BN the laquodance of the arteryraquo is mentioned in circular terms as an expression of triumphant vitality (CP 178) In section V the laquocrying shadow of the funeral danceraquo (CP 182) somehow evokes an impersonal abstraction of the figure of Narcissusrsquos dance of laquoreligious purificationraquo (Mester 2011 123)4 likewise in section II of LG the purifying agency of fire alludes to dance in terms of rigour and devotion exhorting to move laquoin measurelike a dancerraquo (CP 205) In Section III of LG (CP 207) Eliot refers to Le Spectre de la rose a choreography commissioned to Michel Fokine by Sergej Diaghilev with Nijinskij and Karsavina as leading dancers In the manuscript Eliot replaces the term lsquoghostrsquo with lsquospectrersquo a case in which a word change significantly implies a definite reference and Eliot explicitly mentions the ballet in his private correspondence with John Hayward (Gardner 1980 202)5 In Fokinersquos choreography the rose ndash Nijinskijrsquos character ndash functions as an objective correlative to the female protagonist who smelling the scent of the flower remembers her first ball The rose is transformed into a young dancer in her dreams only

4 Protagonist of an early poem by Eliot (The Death of St Narcissus) Narcissus laquoa dancer to Godraquo has often been identified with Nijinskij See Hargrove (1997 69-70) Bernstein (1976 1981) 5 Hargrove (1997 69) notes a mistake by Gardner who claimed Eliot actually saw Nijinskij dancing in this role while the dancer had already been dismissed by the Company in the late 1910s However another possible source for Eliot could be the portrait en pointe of Nijinskij provided by W Lewis for Madam Strindbergrsquos Cabaret Theatre Club See Richardson (2013 159)

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 211

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

to vanish leaving her with the fallen flower at her awakening In the FQ memory is evoked by means of similar rhetorical mechanisms and objective correlatives often involving roses ndash as in the opening scene of the rose garden in BN According to Hargrove (1997 61-88) Eliotrsquos memory of this ballet affects almost every reference he makes to the rose symbolizing human or divine love However the two main explicit dance images occurring in FQ are the one of the laquostill point of the turning worldraquo (CP 179) in section I of BN and the rural dance of the first section of EC (CP 184-5)

In the very beginning of BN Eliot establishes the temporal paradigm of his investigation introducing the concept of time in terms of eternal circularity (CP 177) this conception of time has much to do in Eliotrsquos case with Heraclitean thought rather than Plato along with other elements of oriental philosophy Buddhism and St Augustinersquos meditation on temporal dimension In particular Clubb (1961) investigates how the use of paradox in the FQ mirrors a Heraclitean methodological thought rather than direct attachment to Heraclitus In these terms the two fragments by Heraclitus placed before BN ndash and later to the whole FQ ndash announce the two main themes of the poem the reality of a universal truth behind material perception and the concept of time as laquoconstant state of fluxraquo (Clubb 1961 19-21) laquoThe still point of the turning worldraquo (CP 179) is the figure Eliot uses in order to give form to this particular concept of time The temporal dimension is not flattened to the present time but the present constitutes the segment in which past and future coexist in a dynamic of intention and experience In other terms it stands for the grasping or intuition of a transcendental truth that can be only exploited in terms of contraries and opposites in oxymoronic terms

Neither flesh nor fleshless Neither from nor towards at the still point there the dance is But neither arrest nor movement And do not call it fixity Where past and future are gathered Neither movement from nor towards Neither ascent nor decline Except for the point the still point

212 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

There would be no dance and there is only the dance (CP 179)

The image of the lsquostill pointrsquo already implied by Eliot in the

Coriolan poems6 and indebted to Charles Williamsrsquos novel The Greater Trumps has been read in different ways Clubb assumes it in terms of the mathematical point an element in the Euclidean geometry which detains no dimension whatsoever but which is the first and essential constituent of every form and figure (1961 26-27) Martz notices that the image of the lsquostill pointrsquo and of the lsquowheelrsquo often occur related to each other in Eliotrsquos poems the latter meaning a pattern of action and suffering endlessly turning at the axis that remains still moreover the two images are also evoked in the two quotes by Heraclitus (1972 128-9) What links these symbols together is the conception expressed by Eliot in The Idea of a Christian Society that the responsibility of the individual belongs to society as a whole thus reminding the multiple meaning of the verb lsquoto sufferrsquo as lsquoundergoing painrsquo but also lsquopermitting consentingrsquo (Martz 1972 127) The symbol of the wheel standing for the laquoeternally decreed pattern of suffering which is also action and of action which is also sufferingraquo (Martz 1972 128) recurs throughout Eliotrsquos poetry as for instance in Ash Wednesday (CP 92) and in the Coriolan poems (CP 132) As it becomes clear stillness is strongly linked to the Word with a capital letter while suffering an action pertains to the realm of the material world Thus laquothe still point of the turning worldraquo becomes the moment of consciousness that transcends time and the material world and is the theme that links all of Eliotrsquos work from the words of Buddha and St Augustine in the second half of The Waste Land to the mystic and ascetic dimension of LG (Martz 1972 130) That is to say as Eliot himself expresses in an essay on Pascal the struggle towards the union of laquothe knowledge of worldlinessraquo and laquoasceticismraquo (Eliot 1931 411) In particular in BN a moment of such an laquoindividual unionraquo is given in the recollection of the moment in the rose garden 6 Triumphal March (1931)

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 213

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

the sensual memory is only possible in a process of redemption of time in other words only by the transcendental experience of the lsquostill pointrsquo (Martz 1972 136) On the other hand the experience of memory is deceptive implying the ambivalence and ambiguity of the experience described (CP 177) As a consequence the ineffability of laquothe still point of the turning worldraquo only acquires meaning and consistency in a transcendent if not overtly religious dimension despite the difficulty of its comprehension in terms of experience (Martz 1972 133)

More recently the same image has been read strictly in ballet terms given the explicit reference to the semantic field of movement and Eliotrsquos interest in ballet Lepecki (2000 334-42) reads the lsquostill pointrsquo from a physiological point of view identifying Eliotrsquos reference with what actually happens to the body of the dancer in a moment of equilibrium in neuroscientific terms and with the definition of dance in terms of stillness instead of movement Jones (2009 33-36 2013 227) resumes this reading even though she rejects Lepeckirsquos assumption of a reference to Nijinskijrsquos performance in The Rite of Spring (1910) Jonesrsquos scepticism arises from the fact that Eliotrsquos relationship with dance cannot be forced too much and that it is not possible to demonstrate that Eliot actually saw the Parisian performance of 1913 while he certainly sees the Ballet Russes in London in 1921 in that circumstance Massine has already replaced Nijinskij and as mentioned in that occasion Eliot almost dispraises the choreography Furthermore Jones observes how Eliotrsquos employment of dance and the figure of the still point are to be necessarily read in the light of modernism and of the poetrsquos preoccupations in the literary and meta-poetic issues of tradition In other words the laquostill point of the turning worldraquo provides according to Jones nothing more than an objective correlative of the laquohuman experience of timelessness a moment of spiritual fulfilment that can be experienced physically an activity for which [Eliot] found expression as physiological balance in the dancerrsquos state of poise and equilibrium ndash a timeless yet temporal phenomenonraquo (2009 32-35

214 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

2013) As a matter of fact quoting Sally Ann Nessrsquos definition of balance (2008) Jones maintains that Eliotrsquos physiological description of the lsquostill pointrsquo is something that occurs not only in modernism but in every system of dance it describes an instant of extreme muscular tension and balance loaded with potential movement just before it actually happens7

Jones finally compares the opening of BN in the garden scene to the choreography of Le Jardin aux lilas by Anthony Tudor During the writing of BN both Eliot and Tudor are working at the Mercury theatre in London according to Jones the coexistence of opposites described in Eliotrsquos poem is equivalent to the attempt in the ballet to grasp a moment inside and outside human temporal experience achieved by the juxtaposition of movement and stillness on the stage As far as the lsquostill pointrsquo is concerned the choreographer and the poet aim to and achieve the same expression of internalized moment of intensity and sublimity (2009 41 2013 235-239)

The second explicit dance scene occurring in FQ concerns the ritual revels of EC In section I set in the rural village from where Eliotrsquos ancestors arrive in Boston memory recovers the ghostly scene of a country wedding The villagers dance in couple and are then joined by other members of the community

In that open field If you do not come too close if you do not come too close On a summer midnight you can hear the music Of the weak pipe and the little drum And see them dancing around the bonfire the association of man and woman In daunsinge signifying matrimonie A dignified and commodious sacrament Two and two necessarye coniunction

7 Martha Graham and Merce Cunningham will further develop the stillness-movement dynamic in relation to bodyrsquos perception in time and space See among others Jones (2009 48 2013) Franco (2003)

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 215

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Holding eche other by the hand or the arm Whiche betokeneth concorde Round and round the fire Leaping through the flames or joined in circles (CP 184-5)

The ritual element is present both in the wedding which is referred

to as lsquodaunsingersquo ndash a consciously archaic lexical choice (Gardner 1980 30 202) ndash and in the act itself of dancing which connects itself to the primitive nature of rituals as the first and main constituent of civilised communities Dance is the primordial and at the same time artificial means through which the villagers celebrate understand and scan the time of their own lives ndash the psychological perception of their being and the time of nature and of the earth ndash milking harvesting but also seasons and constellations

Keeping time Keeping the rhythm in their dancing As in their living in the living seasons The time of the seasons and the constellations The time of milking and the time of harvest The time of the coupling of man and woman And that of beasts Feet rising and falling Eating and drinking Dung and death (CP 185)

The pervasive element that functions as binding agent between the

internal reception of time and its external measurement and representation through the dance is again rhythm This is lexically stressed by the presence of lsquothe weak pipersquo and lsquothe little drumrsquo evoked by the images of circularity ndash the gathering around the bonfire ndash and by the euphonic repetitions of anaphoric elements depicted ekphrastically by the lyrical voice lsquokeeping time keeping the rhythm in their dancersquo lsquothe time ofrsquo The choice of the tense is also incisive gerunds predominate the passage and suggest the idea of continuity and circularity of the action The never-ending cycle of life-death-

216 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

rebirth is then re-affirmed in the very last oxymoron that closes the scene and that resumes an alliteration in d previously introduced by laquodrinkingraquo laquoDung and deathraquo As Reeves observes the alliteration that is kept through the following four lines (CP 186-189) remarks the cyclical pattern as it laquohints that lsquodeathrsquo has given way to lsquodawnrsquo and lsquoanother dayrsquo in the cycle around which the protagonist is continually moving lsquohereOr there or elsewherersquoraquo (Reeves 1989 123) The social dimension of the ritual is given by the representation of a rural community though these peasants are only living in the past as ghosts evoked by memory again tradition exists on a complexity of temporal levels that affect each other constantly8

It is possible to conclude the brief survey on this dance image by pointing out a further connection with Virgil which both testifies to the general range of Eliotrsquos classical sources and to the strict relation between dance and ancestral rituals or traditions Generally speaking Reeves states that EC is the place in FQ where laquoVirgilian agrarianism can be sensed most stronglyraquo (Reeves 1989 118) both in terms of themes and poetic strategies The dance scene of EC recalls the Virgilian pietas ndash with the word humility recurring several times in FQ ndash as both referred to the human acknowledgement of death and of a past which is beyond recall (Reeves 1989 118-119) The vision of an laquoagrarian communityraquo also exemplifies a clear Virgilian poetic strategy the seventeenth-century dance is presented within the dance of the seasons with a movement from the particular to the general that can be read as a laquometaphysical pattern [that] informs Eliotrsquos social political and religious thoughtraquo in the light of Virgilian agrarianism (Reeves 1989 123-124)

As a matter of fact Eliotrsquos landscape maintains a Virgilian allure in its evocative traits and there can be assumed in Eliotrsquos lines a poetic memory ndash if not a punctual reference ndash of a specific Virgilian scene taken from the Georgics In the first book (Verg Georg 1 345-350) 8 Concerning this aspect Ellis (1992) also compares in the light of Classicism the absence of pictorial landscapes in the FQ to the treatment of the same subject in contemporary painting

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 217

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Virgil describes a country sacrificial rite accompanied by the triple dance of the community of peasants in which both movement and circularity are expressed from a linguistic and thematic point of view (ter eat chorus ll 345 346) Moreover these lines are preceded and followed by an extensive description of seasons and constellations in particular at line 335 (caeli mensis et sidera serva) Virgil seems to resound almost literally in the Eliotean laquotime of the seasons and constellationsraquo The link between dance and ancestral tradition can also be compared in Eliot and Virgil As a matter of fact Thomas stresses the lsquorarityrsquo and lsquoclumsinessrsquo of rhythm in this passage as an emphasis of the laquouncouth nature (incompositos) of the rustic danceraquo (Thomas 1988 126) and observes how the ritual described overlaps an archaic frame to the present time in which the action takes place9 Other oblique references can be observed among which a few can be mentioned such as the presence of fire in the famous praise of country life (Verg Georg 2 528 ignis ubi in medio) and Tityrusrsquo tenuis avena (Verg Ecl 12) a symbol of Arcadia itself somehow revived by the ldquoweak piperdquo of Eliotrsquos own peasants10

Actual dance-scenes or elements connected to the general environment of ballet present in the FQ function as objective correlatives that besides helping the poet to express what he needs are justified in the light of his concerns in the ritual and liturgical dimensions linked with dance The connection he operates between these elements and the ontological essence of drama ndash since its classical origins ndash is also crucial in a way that Gardner (1968) extensively demonstrates illustrating how the contemporaneity of 9 laquoThough these carmina are presumably hymns to Ceres in juxtaposition with motus incompositos they look to the archaic even specifically Saturnian verses of 2386 (uersibus incomptis ludunt) [hellip]As at 347 the archaic flavour of the line distinguishes it and the account of rustic piety which it closes from more modern realities of the bulk of the poem The activity described in these lines belongs to the age of Saturn not Jupiter (2 538)raquo (Thomas 1988 126-127) 10 I would like to thank professor Oniga for suggesting these Virgilian parallels to me For an in-depth analysis of Virgilian agrarianism in Eliot and of the presence of Virgil in FQ see Reeves (1989 96-157)

218 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Eliotrsquos involvement in theatre and the drafting of the FQ influenced the theological and poetical language of the latter Eliot sees a social function for poetry that culminates in verse drama as a physical and topological place in which the ritual gathering of an audience fulfils and completes the utmost scope of poetry However it is in FQ that Eliot achieves the highest peaks of linguistic precision and expression especially in those lines which explore the inability of language to express the ineffable nature of reality and of spiritual dimension (Gardner 1968 74-75) 4 FROM FOUR QUARTETS TO DANCE As much as dance influences the composition and the elaboration of some of the main themes of FQ the poem itself inspires ballet a reciprocity that testifies to the visual dimension of Eliotrsquos later poetry

Susan Jones investigates the possibility that Eliot might have actually influenced modern choreography in the United States In particular the scholar investigates Martha Grahamrsquos choreographies in the light of her quotes of Eliotrsquos poems in her Notebooks (1973) Moreover quoting Mark Franko Jones points out an analogy of themes between Eliot and Graham in terms of laquoconsciousness of materialsraquo deriving from laquothe primitiveraquo and laquoritualraquo Jones connects Grahamrsquos attitude towards tradition to Eliotrsquos already mentioned theories on impersonality and the role of primitivism in the renovation of tradition The scholar illustrates how Graham adopts her reading of Eliotrsquos poems in order to invoke the lsquostill pointrsquo as a means to express themes such as memory and transcendence (2009 43-47 2013 239-244) Eliotrsquos poetry does not cease to provide a source of inspiration for choreographers and dancers the musical Cats (1981) is perhaps the most famous adaptation of a poem by Eliot even though certainly not Eliotrsquos most canonically rewarded work Eliotrsquos Old Possum Book of Practical Cats first published in 1939 is a collection of almost nonsensical poems that the poet writes

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 219

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

for his godchildren in 1930 While working on the characters and choreography Andrew Lloyd Webber consulted with Valery Eliot and in some of the musicalrsquos songs the lyrics coincide with the poems

The most recent experiment of a ballet inspired by Eliotrsquos poetry is that of a Canadian dancer Deborah Dunn who in 2009 composed a solo-choreography to the FQ Dunn who approached dance during her university years while studying visual arts is an eclectic artist especially dealing with theatre who often explores the relationship between movement and language in particular literature Inspired by the listening of Alec Guinnessrsquos reading of the FQ Dunn has been prompted to dance to it The choreography is composed of four solo-ballets in which Dunn is the dancer in the first three parts she wears a man tweed-suit while in the last one she dances in a red tulle dress inspired by a rose Curiously enough the upper part of the rose-costume resembles the one used by Nijinskij in Le Spectre de la rose The likeness is not a coincidence as Dunn herself has confirmed laquoI was inspired by Nijinskyrsquos Spectre de la rose I remember reading that Eliot saw and liked that dance very muchraquo11 Nijinskijrsquos costume designed by Leacuteon Baskt created a sensational effect of de-personification of the dancer who appeared almost laquosexlessraquo in it (Hargrove 1997 72)12 A similar intent in terms of gender-treatment lies behind Dunnrsquos choice of wearing a manrsquos suit laquoI wanted to recall Eliot to bring out the modernity of the poem and to disturb the reception of my body as 100 I wanted the feminine body to have to work its way out of the gridraquo13

According to McCallum (2011) Dunnrsquos achievement in this work is that of establishing a correspondence between body movement

11 Deborah Dunn agreed to be interviewed and personally confirmed this in an email she sent me on 28th February 2012 12 Dunnrsquos costume can be seen on her website httpwwwtrialanderoscom engstillshtml for Nijinskijrsquos costume see httpwwwvamacukusersnode 8923 13 My interview

220 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

language and words avoiding the narrative that is not even present in the source text McCallum especially praises Dunnrsquos ability to translate Eliotrsquos words to physical form on descriptive and metaphorical levels as if really words were given life the reviewer goes on explaining and describing how the images that Dunn creates with her movements are laquosubtle but eminently legibleraquo (McCallum 2011) The beginning of the poem is rendered in the choreography with the mimic of time passing by means of a circular movement of her arms laquoestablishing an imagery connected to space and timeraquo (McCallum 2011) Likewise the laquodeception of the thrushraquo (CP 177) is almost recited in a literal way by means of the movement of the dancerrsquos hands

As a matter of fact whereas the subject of FQ is extremely complex and elevated Eliot struggles over all his poems in order to achieve the laquoexactnessraquo of words a linearity of thought and language that functions as a grid to grasp the meaning behind words some reviewers define the movement language Dunn displays in this choreography as very simple and linear as far as the position of feet and hands are concerned Perhaps a correspondence between Dunnrsquos attempt and Eliotrsquos pursuit of abstract forms can be drawn even though there always lies a risk of pushing the parallel too far At the same time one of the negative criticisms that emerges from the reception of the ballet is that at times the codification Dunn operates in transposing words into images might result overemphasized In my opinion however these sort of inter-semiotic translations play the explanatory role that the most visual and intelligible parts have in the poems such as the garden the sea-landscape the laughter of the children the Chinese jar and other objective correlatives that guide the reader through the poem

I think it is worth noting another aspect of continuity with the tradition of Le Spectre de la rose In many interviews Nijinskijrsquos daughter has pointed out how Fokine and her father freed the circular movement or in Eliotrsquos words the lsquopatternrsquo of dancers in general and of their arms in particular

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 221

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

My father choreographed one way my aunt choreographed another way and I choreographed another way However what binds us is a family choreography and itrsquos the circle [hellip] He [Fokine] would liberate the dance with a movement for instance like this [mimes] that goes on transcendentally He would never stay confined within the circle He would use very harmonious arm movements the flow of arm movements14

In addition to this as suggested also by the above mentioned

Heraclitean element present in the poem circularity runs throughout the FQ not only as a topic but also from a structural point of view Dunn often resumes the circular pattern for example when she enters the scene pirouetting onto the stage McCallum describes Dunnrsquos interpretation of LG as an laquoeuphoric regal culmination to the performanceraquo pulling the audience laquoout of the thoughtful contemplative mood of the first three acts and wrapping them in the sweet heady aura of this stately but romantic closing actraquo (McCallum 2011) This description might sound overenthusiastic if compared to a canonic reading of LG according to which the last quartet is not less contemplative than the others but it should be remembered that McCallum does not react directly to LG but to Dunnrsquos perception reception and translation of Eliotrsquos poem When asked whether she had in mind more the transcendental element or the pursuit of pattern and order of the poem when composing the choreography Dunn replies that her role as a dancer is to work with a sensual response to words and ideas stressing that in Eliotrsquos case this has been even more necessary and challenging given the complexity of themes of the poem

I have no more reverence for the transcendental passages of poetry than those exploring order In fact I would say I tried to keep God out of it as much as possible though that was

14 My transcription of Kyra Nijinskij being interviewed by Margot Fonteyn httpwwwyoutubecomwatchv=Gs4MyvujNfA (minutes 214 - 316)

222 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

impossible I told myself I was working with detail devotion and discipline I put the body first more than I usually do in my work because I knew Eliot was taking care of the rest and I wanted to give a predominantly sensual response as I am a dancer and not an intellectual15

However Dunnrsquos use of the terms lsquodetailrsquo lsquodevotionrsquo and

lsquodisciplinersquo certainly sounds very Eliotean in the terms the poet expresses to refer to the physical mental and personal experience of the dancer a commitment he wished could be ascribed to the actor and poet too

I find it revealing that Dunn encountered the poem through an oral reading of it the fact that she decided to give form and shape to a specific succession of sounds confirms in my opinion a synaesthetic dimension in the poetry of Eliot in which it is not immediate or even possible to detect where music ends and images start Dunn confirms this reading by declaring that laquoit was the musical dimension of the poetry that struck me first though Eliotrsquos musicality is intimately linked to imageraquo16 Along with Guinnessrsquos and her own voice Dunn dances to a minimalist music composed by Diane Labrosse In The Rite of Spring Eliot praises the role of rhythm and of primitive attitude in the music of Stravinskij and generally speaking tribal and rhythmical sounds remind him of the noise of the modern age and the interior angst of modern man The music choice of Dunnrsquos ballet and the result of her dancing to a human voice might also have conscious or unconscious relations with Eliotrsquos conceiving of the musicality of poetry

15 My interview 16 Ibid

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 223

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

4 CONCLUSION Several attempts have been made to read the poetry of TS Eliot as related to the visual arts or better to say to analyse the influence of avant-garde techniques on the poetrsquos work In this regard it needs to be pointed out that such a comparison can be carried out in Eliotrsquos circumstances from both a biographical and a cultural point of view The poet certainly has a strong interest and even some contacts in the artistic field Nonetheless it can be legitimately assumed that there exists a general common ground among the arts of a certain historical and cultural period that does not imply a direct or intentional contact between artists17 Eliotrsquos interest in the visual dimension range from the pictorial avant-gardes to the multidimensional art of Diaghilevrsquos Ballets Russes with their conflation of music dance and painting

The poetrsquos approach is much more speculative rather than descriptive what emerges from the analysis of several scholars is that the influence of art techniques on Eliotrsquos poems come from an intellectual knowledge of theory rather than direct fruition of paintings or sculptures On the other hand it is inevitable that Eliot saw some of these works whether actual ones or reproductions in books in the avant-gardes techniques Eliot finds the tools he is looking for in order to mould his thought into poetry18 Contrary to a general tendency on Eliotean criticism a few scholars contribute in providing evidence of a permanent influence of visual art techniques in Eliotrsquos later poetry even though with different results Dance in particular gives Eliot imaginative elements and material suitable to 17 See among others Curtius (1948) Auerbach (1946) Praz (1925 1971) Pinelli (1993) Pagnini (1970 1980) 18 Dickey (2006) Roper (2002) Roston (2000) Thompson (1980) Tomlinson (1980) I have investigated the relationship of Eliotrsquos poetry and the visual arts in my MA dissertation ldquoWhat might have been is an abstraction A Visual Perspective on the Poetry of TS Eliotrdquo (University of Udine 2011) On the relationship with dance see above n 2 F Dickey is currently co-editing with J Morgenstern a collection of essays on this topic T S Eliot and the Arts Essays on Eliot and Art Music Dance and Film

224 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

shape objective correlatives appropriate for the renewed religious and philosophical interest of his late production

An even less attention has been given to the relationship between Eliotrsquos poetry and the visual arts in reversed terms despite the existence of examples of this reciprocal influence Deborah Dunnrsquos transposition of the whole of FQ into dance constitutes an interesting statement of inter-semiotic translation and testifies to the visual dimension of the FQ from many different points of view First of all the link with dance springs somehow directly from the poem as it constitutes one of the visual sources of Eliotrsquos later poetry Moreover the creative process from one form of artistic expression to another mirrors Eliotrsquos own theories on literary criticism and on the pursuit of a mature literature that could aspire to a certain degree of lsquoClassicismrsquo

From this brief analysis I think it is possible to suggest that there exists a reciprocity in the relationship between FQ and dance that testifies to a visual dimension of Eliotrsquos poetry Moreover when considering the act of translation from poetry to dance it is worth observing how much a poem as a text is newly revived at each performance somehow manifesting its traditional oral element In Tradition and the Individual Talent Eliot speaks of laquoorderraquo and laquoalterationraquo when referring to the interaction between the existing canon and the creation of a new work of art19 In Eliotrsquos terms both an aesthetic and intellectual consequence of Dunnrsquos choreography provides a possible alteration of the poem itself

Universitagrave degli Studi di Udine Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere caterinaguardiniuniudit

19 laquoWhat happens when a new work of art is created is something that happens simultaneously to all the works of art which preceded it [] The existing order is complete before the new work arrives for order to persist after the supervention of novelty the whole existing order must be if ever so slightly alteredraquo (Kermode 1975 38)

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 225

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

BIBLIOGRAPHY Eliot TS

1920 The Possibility of Poetic Drama in laquoDialraquo 70 pp 441-47

1921a London Letter in laquoDialraquo 71 pp 452-5

1921b London Letter in laquoDialraquo 71 pp 213-17

1923a The Beating of a Drum in laquoNation and Atheneumraquo 341 pp 11-12

1923b Dramatis Personae in ldquoCriterionrdquo 13 pp 303-6

1928 A Dialogue on Poetic Drama in Of Dramatic Poesie an Essay 1668 ed by John Dryden xi-xxvii London F Etchells and H Macdonald

1931 Selected Essays London Faber and Faber

1974a Collected Poems 1909-1962 London Faber and Faber

1974b The Complete Poems and Plays 1909-1950 San Diego Harcurt Brace Javanovich

1982 The Idea of a Christian Society and Other Writings London Faber and Faber

Eliot V (ed)

(1988) 2009 The Letters of TS Eliot Vo1 1 1898-1922 London Faber and Faber

226 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Eliot V ndash Haughton H (eds) 2009 The Letters of TS Eliot Vol 2 1923-1925 London Faber and Faber

2012 The Letters of TS Eliot Vol 3 1926-1927 London Faber and Faber

Eliot V ndash Haffenden J (eds)

2013 The Letters of TS Eliot Vol 4 1928-1929 London Faber and Faber

Ackroyd P

1984 TS Eliot London Penguin Auerbach E

1946 Mimesis Dargestellte Wirklichkeit in der abendlaumlndi-schen Literatur (Engl tr Mimesis The Representation of Reality in Western Literature ed by Willard Trask Princeton Princeton University Press 2003)

Badenhausen R

2004 TS Eliot and the Art of Collaboration Cambridge Cambridge University Press

Belli G ndash Vaccarino E

2005 La Danza delle Avanguardie Dipinti Scene e Costumi da Degas a Picasso da Matisse a Keith Haring Milano Skira

Bergonzi B

1969 TS Eliot Four Quartets a Casebook London Macmillan

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 227

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Bernstein D 1976 The Story of Vaslav Nijinsky as a Source for TS Eliotrsquos The Death of Saint Narcissus in laquoHebrew Studies in Literature and the Artsraquo 4 pp 71- 104

1981 Dance in the Four Quartets in laquoHebrew Studies in Literature and the Artsraquo 9 pp 236-259

Casini Ropa E

1990 Alle Origini della Danza Moderna Bologna Il Mulino Clubb MD

1961 The Heraclitean Element in Eliotrsquos Four Quartets in laquoPhilological Quartelyraquo 40 pp 19-33

Curtius E

1948 Europaumlische Literatur und lateinisches Mittelalter (Engl tr European Literature and the Latin Middle Ages by Willard R Trask New York Harper Row 1953)

Dickey F

2006 Parrotrsquos Eye a Portrait by Manet and two by TS Eliot in laquoTwentieth Century Literatureraquo 522 pp111-144

Ellis S

1992 The English Eliot Design Language and Landscape in Four Quartets London Routledge

Franco S

2003 Martha Graham Palermo Lrsquoepos Gardner H

19692 The Art of TS Eliot London Faber and Faber

228 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

19802 The Composition of Four Quartets London Faber and Faber

Hagstrum J

1958 The Sister Arts the Tradition of Literary Pictorialism and English Poetry from Dryden to Gray Chicago University of Chicago Press

Hargrove N

1997 TS Eliot and the Dance in laquoJournal of Modern Literatureraquo 211 pp 61-88 1998 The Great Parade Cocteau Picasso Satie Massine Diaghilev ndash and TS Eliot in laquoMosaicraquo 311 pp 83-106

Hoydis J

2011 Only the Dance is Sure Dance and Constructions of Gender in Modernist Poetry in laquoGender Forum An Internet Journal on Gender Studiesraquo 36

Jones S

2009 lsquoAt the Still Pointrsquo TS Eliot Dance and Modernism in laquoDance Research Journalraquo 412 pp 31-49

2013 Literature Modernism and Dance Oxford Oxford University Press

Jones S ndash Macintosh F (ed)

2010 Modernism and Dance in The Ancient Dancer in the Modern World Responses to Greek and Roman Dance Oxford Oxford University Press

Kennedy D

1995 Tradition and Appropriation T S Eliot and Virgilrsquos lsquoAeneidrsquo in laquoHermathenaraquo 158 pp 73-94

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 229

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Kenner H 19652 The Invisible Poet TS Eliot London Methuen amp Co

Kermode F

1975 TS Eliot Selected Essays London Faber and Faber Korg J

1960 Modern Art Techniques in The Waste Land in laquoThe Journal of Aesthetics and Art Criticismraquo 184 pp 456-463

Koritz A

1995 Gendering BodiesPerforming Art Dance and Literature in Early Twentieth Century British Culture Ann Arbor University of Michigan Press

Kristeller PO

1951 The Modern System of the Arts a Study in the History of Aesthetics Part I in laquoJournal of the History of Ideasraquo 124 pp 496-527

1952 The Modern System of the Arts a Study in the History of Aesthetics Part II in laquoJournal of the History of Ideasraquo 131 pp 17-46

Lepecki A

2000 Still In the Verbatile Microscopy of Dance in Brandstetter G ndash Voumllckers H (eds) Remembering the Body Ostfildern-Ruit Hatie Cantz pp 334-64

Martz L

1947 The Wheel and the Point Aspects of Imagery and Theme in Eliotrsquos Later Poetry in laquoThe Swanee Reviewraquo 551 pp 126-147

230 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Martz L ndash Lobb E ndash Arbor A (eds) 1993 Origin of forms in Four Quartets in Words in Time New Essays on Eliotrsquos Four Quartets University of Michigan Press

Menand L

1987 Discovering Modernism TS Eliot and His Context Oxford Oxford University Press

Mester T

1997 TS Eliot Dancer before God in Movement and Modernism Fayetteville University of Arkansas Press pp 67-89

2011 Dance in Hardin J (ed) Eliot in context Cambridge Cambridge University Press pp 114-124

McCallum K

2011 Deborah Dunnrsquos Four Quartets Weird and Wonderful in laquoPlank Magazineraquo 9 March httpwwwplankmagazinecomreviewdeborah-dunns-four-quartets-weird-and-wonderful-go-and-see-show

Mynors RAB (ed)

1968 P Vergili Maronis Opera Oxford Clarendon Press

1990 Virgil Georgics Oxford Clarendon Press Moody AD

1994 The Cambridge Companion to TS Eliot Cambridge Cambridge University Press

Ness SA ndash Nolan C (eds)

2008 The Inscription of Gesture in Migrations of Gesture Minneapolis University of Minnesota Press pp 1-30

CLASSICISM AND ABSTRACTION IN TS ELIOTrsquoS FOUR QUARTETS 231

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Pagnini M 1970 Critica della funzionalitagrave Torino Einaudi

1980 Pragmatica della letteratura Palermo Sellerio

Pinelli A

1993 La Bella Maniera Artisti del Cinquecento tra Regola e Licenza Torino Einaudi

Praz M

1970 Mnemosyne the Parallel between Literature and the Visual Arts London Oxford University Press

Reeves GE

1989 TS Eliot a Virgilian Poet Stanford University Press Reeves GE ndash Waugh P (ed)

2005 TS Eliot and the Idea of Tradition in Literary Theory and Criticism An Oxford Guide Oxford Oxford University Press pp 107-118

Reynolds N ndash McCormick M (eds)

2003 No Fixed Points Dance in the Twentieth Century New Haven and London Yale University Press

Richardson BJ

2013 lsquoA Conversation with Spectresrsquo Russian Ballet and the Politics of Voice in TS Eliot in laquoJournal of Modern Literatureraquo 371 pp 158-177

Roper D

2002 lsquoLa figlia che piangersquo a Picture without a Frame in laquoEssays in Criticismraquo 523 Oxford University Press pp 222-23

232 CATERINA GUARDINI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Roston M 2000 Modernist Patterns in Literature and the Visual Arts New York New York University Press

Rutledge HC

1966 Eliot and Vergil Parallels in the Sixth Aeneid and Four Quartets in laquoVergiliusraquo 40 pp 19-33

Schuchard R

1999 Eliotrsquos Dark Angel ndash Intersections of Life and Art Oxford Oxford University Press

Serpieri A

1973 Le Strutture Profonde Bologna Il Mulino Thomas RF

1988 Virgil Georgics 2 vols Cambridge Cambridge University Press

Thompson DM

1998 Making no Portraits TS Eliot Mimesis and the Politics of Mediterranean Classicism in laquoComparative Literatureraquo 501 pp 32-56

Tomlinson D

1980 TS Eliot and the Cubists in laquoTwentieth Century Literatureraquo 261 pp 64-81

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

Lilyrsquos Grammar of Latin in English An Introduction of the Eyght Partes of Speche and the Construction of the Same edited and introduced by Hedwig Gwosdek Oxford Oxford University Press 2013 pp 341 Uno dei settori in cui la cultura classica ha esercitato il proprio influsso piugrave duraturo sulla modernitagrave egrave senza dubbio la tradizione dellrsquoinsegnamento grammaticale Per quanto riguarda specificamente lrsquoInghilterra del Rinascimento la fondazione di un nuovo sistema scolastico fu uno dei fenomeni di piugrave ampia portata sociale e culturale come oggi viene comunemente riconosciuto (cfr ML Clarke Classical Education in Britain 1500-1599 Cambridge Cambridge University Press 1959 R OrsquoDay Education and Society 1500-1800 The Social Foundations of Education in Early Modern Britain London-New York Longman 1982)

Comrsquoegrave noto il principale modello della nuova scuola umanistica inglese fu quella fondata presso la cattedrale di St Paul dal decano John Colet amico e corrispondente del massimo erudito europeo lrsquoolandese Erasmo da Rotterdam che in Inghilterra ebbe la sua seconda patria Il primo direttore della scuola di St Paul dal 1512 al 1522 fu William Lily (1468-1523) Altrettanto noto egrave che nelle scuole inglesi si impose in seguito un manuale canonico di grammatica attribuito allrsquoautoritagrave del Lily Precisamente nel 1542 il manuale fu consacrato da un decreto di Enrico VIII come lrsquounico autorizzato in tutte le scuole del regno raggiungendo cosigrave unrsquoautorevolezza che rimase viva fino alla metagrave del diciannovesimo secolo quando quella che nel frattempo aveva assunto il nome di Eton Latin Grammar fu definitivamente superata dal nuovo manuale di Benjamin Kennedy The Public School Latin Primer (London 1866)

Pertanto deve essere salutato con favore questo volume che finalmente mette a disposizione del piugrave vasto pubblico il testo della famosa ldquogrammatica del Lilyrdquo accompagnato da introduzione e com-

234 RECENSIONI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

mento Lrsquoampio saggio introduttivo egrave articolato in cinque capitoli Il primo (Introduction pp 1-27) contestualizza il fenomeno della nasci-ta di una grammatica ufficiale nellrsquoambito della nuova politica centra-lizzante che caratterizzograve la monarchia inglese nel periodo Tudor Si trattograve di una rottura con il pluralismo localistico che per secoli era stato basato sullrsquoautonomia delle varie scuole monastiche e di quelle annesse alle cattedrali Il nuovo clima politico e religioso della Rifor-ma produsse un sempre piugrave stretto controllo statale sullrsquoeducazione culturale e religiosa dei sudditi un tempo privilegio della Chiesa La diffusione della stampa agevolograve il processo di uniformazione dei testi ufficiali la Common Grammar di Enrico VIII nel 1542 ebbe infatti la propria controparte religiosa nel Book of Common Prayer di Edoardo VI nel 1549

Il capitolo 2 (The Grammatical Tradition pp 28-74) fornisce unrsquoampia panoramica sulle grammatiche latine in lingua vernacolare di area anglosassone dalle Excerptiones de Arte Grammatica Anglice di AEliglfric (995) allo Speculum grammaticale di John of Cornwall (1346) per arrivare poi alla ricca fioritura di una quarantina di mano-scritti grammaticali inglesi a partire dal 1400 e infine alle prime edizioni a stampa la Long Parvula di Theodoric Rood (Oxford 1482) e la Long Accidence di John Stanbridge (Oxford 1493) Ciograve che emerge da questo quadro egrave che lrsquoelaborazione di una terminologia tecnica grammaticale inglese avvenne allrsquointerno di un paradigma teorico di grande continuitagrave che risale direttamente ai grammatici tardoantichi in particolare alla dottrina morfologica delle parti del discorso nellrsquoArs minor di Donato e ai rudimenti di sintassi ricavati dagli excerpta dallrsquoopera di Prisciano La tradizione latina fu poi arricchita da strumenti mnemonici tipicamente medievali come lrsquouti-lizzo dei versi divulgato dal Doctrinale di Alessandro di Villedieu (1199) e di brevi frasi proverbiali sia in latino (Latinitates) sia in inglese (vulgaria) assieme a liste di parole tratte dalla vita quotidiana La continuitagrave con la tradizione medievale non fu spezzata neppure dal diffondersi anche in Inghilterra del nuovo ideale dellrsquoUmanesimo europeo La peculiaritagrave destinata a segnare per sempre il classicismo

RECENSIONI 235

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

inglese fu infatti lrsquoorientamento piugrave decisamente formale dellrsquoeduca-zione la lettura degli autori classici riscoperti dagli umanisti e desti-nati a sostituire quelli medievali continuava cioegrave ad essere preceduta da un apprendistato grammaticale di tipo tradizionale Da questo punto di vista lrsquoinnovazione segnata dal pensiero umanistico non rap-presentograve affatto una rottura con la tradizione medievale I manuali di ispirazione umanistica come quelli di John Stanbridge John Colet e dello stesso William Lily si differenziano da quelli medievali solo per lrsquoinserimento di nuovi esempi non piugrave inventati ma tratti diretta-mente dagli autori classici in particolare Terenzio Cicerone Virgilio e Orazio

Il capitolo 3 (The Grammar attributed to William Lily pp 75-109) mette in evidenza le caratteristiche del manuale attribuito al Lily ma che costituisce in realtagrave unrsquoopera collettanea formata da otto testi distinti Il primo egrave un documento legale cioegrave la proclamazione di Enrico VIII seguito da una lettera accompagnatoria To the reader Il terzo egrave lrsquoHexastichon dedicato Ad pubem Anglicam e composto da tre distici in lode del re e ad esortazione degli alunni Segue poi la parte piugrave sostanziale dellrsquoopera che dagrave il titolo allrsquointera raccolta An Introduction of the Eyght Partes of Speche Si tratta in pratica di una breve morfologia del latino organizzata secondo la distinzione donatiana delle otto parti del discorso e comprendente i principali paradigmi flessivi di nomi aggettivi e verbi Un piccolo intervallo intitolato Godly Lessons for Children egrave composto da quaranta brevi frasi in inglese con traduzione latina secondo il modello medievale di vulgaria e Latinitates anche per quanto riguarda il contenuto cioegrave proverbi popolari e precetti di origine biblica Segue poi la seconda parte piugrave importante dellrsquoopera cioegrave The Concordes of Latyne Speche che completa la precedente grammatica con una breve trattazione della sintassi comprendente non solo lrsquoaccordo ma anche la sintassi dei casi Il volume egrave chiuso da due opere in versi destinate allrsquoedificazione morale e religiosa degli alunni Di esse sono indicati anche i due autori cioegrave da un lato Guilelmi Lilii ad suos discipulus monita pedagogica seu carmen de morbus e dallrsquoaltro Christiani

236 RECENSIONI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

hominis institutum per Erasmum Roterodamum Si tratta di due opere che ci riconducono entrambe allrsquoambiente della scuola di St Paul il componimento del Lily in distici elegiaci fu scritto intorno al 1510 per gli allievi della scuola mentre il catechismo in esametri egrave la traduzione latina del Cathechyzon premesso allrsquoAeditio di John Colet il quale richiese appunto la traduzione ad Erasmo come ci informa lo stesso Erasmo in una lettera del 1514 Per quanto riguarda gli autori dellrsquointera silloge il decreto di Enrico VIII afferma che essa fu opera di una commissione regia appositamente formata composta da lerned men non meglio specificati La curatrice di questo volume indica vari indizi che ci permettono di ricostruire la presenza nella commissione di Richard Cox (1500-1581) direttore del College di Eton incaricato dellrsquoeducazione del principe Edoardo dal 1543 e David Talley (1506-1558) autore nel 1547 di una grammatica greca destinata anchrsquoessa allrsquoeducazione del principe Edoardo

Il capitolo 4 (Towards a Uniform School Grammar and its Teaching pp 110-122) cerca di schematizzare un processo di progres-siva convergenza tra la manualistica scolastica in tre tappe a partire dai manoscritti grammaticali i quali sono spesso lrsquoespressione di un singolo docente alla successiva diffusione della stampa che per sua stessa natura tendeva a diffondere piugrave copie uguali tra loro fino allrsquoin-tervento statale che impose lrsquouniformitagrave per legge

Il capitolo 5 (lsquoLilyrsquos Grammarrsquo and the First Grammar of English pp 123-139) bencheacute piuttosto breve egrave senza dubbio uno dei piugrave importanti e originali percheacute mette in evidenza un fenomeno fonda-mentale per la storia della linguistica inglese la cosiddetta gramma-tica del Lily ebbe un ruolo fondamentale per la nascita della prima grammatica della lingua inglese il Pamphlet for Grammar di William Bullokar (1586) Lrsquoautore infatti utilizzograve ampiamente la grammatica del Lily per la terminologia metalinguistica in inglese per la formula-zione delle regole grammaticali e per la metodologia didattica In particolare la prefazione di Bullokar riportata dallrsquoautrice indica tra gli obiettivi dellrsquoopera non solo il miglioramento delle prestazioni linguistiche scritte per gli studenti di madrelingua e lrsquoapprendimento

RECENSIONI 237

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

dellrsquoinglese per gli stranieri ma anche e soprattutto lrsquoaccesso a quella che oggi chiameremmo la Grammatica Universale ldquothe aeligzier entranc intoo the secrets of Grammar for other langagesrdquo (p 132) La scoperta di Bullokar egrave infatti che anche lrsquoinglese come il latino egrave in se stessa ldquoa proper ruled tonguerdquo (p 135) e le regole grammaticali sono in gran parte universali lo stesso titolo dellrsquoopera non egrave Pamphlet for English Grammar ma solo Pamphlet for Grammar come del resto la gram-matica del Lily non recava nel titolo un riferimento esplicito al latino La prospettiva dellrsquoopera di Bullokar come giagrave di quella attribuita al Lily egrave basata su un continuo confronto tra il latino e lrsquoinglese appare insomma piuttosto simile a quella che oggi chiameremmo lsquoneo-comparativarsquo nel senso che si tratta di una comparazione sincronica tra le strutture di lingue diverse con lo scopo di far emergere i principi universali e i parametri variabili tra i sistemi linguistici Ad esempio il Bullokar non ha alcun problema nel parlare di casi in inglese individua esattamente le regole per la formazione del genitivo e del plurale e riconosce che gli altri casi non sono marcati da tratti morfo-logici come in latino ma da altre proprietagrave semantiche e anche sintattiche come lrsquoordine delle parole

Il capitolo 6 (Phisical Description and Editorial Principles pp 140-149) egrave infine lrsquointroduzione propriamente editoriale Contraria-mente a quanto affermato a p 147 questa edizione non puograve dirsi propriamente unrsquoedizione critica percheacute manca appunto di un appa-rato critico che renda ragione delle varianti tra le oltre quaranta edizio-ni a stampa che sono semplicemente elencate nellrsquoAppendice III (Editions of the Latin Grammar attributed to William Lily 1540-1603 pp 265-283) Le uniche note critiche consistono nella correzione di semplici errori Si tratta perciograve piugrave che altro di unrsquoedizione diplo-matica cioegrave una riproduzione in maniera il piugrave possibile fedele della prima edizione stampata a Londra nel 1542 da Thomas Berthelet e conservata in copia unica alla British Library con segnatura C21b4(2) Il numero (2) si riferisce al fatto che il manuale di latino in inglese intitolato An Introduction of the Eyght Partes of Speche and the Construction of the Same egrave rilegato insieme ad altre due

238 RECENSIONI

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

opere dello stesso stampatore (1) il breve Alphabetum Latino Anglicum del 1543 e (3) la piugrave ampia grammatica in latino Institutio Compendiaria Totius Grammaticae del 1540 Le tre opere legate insieme dovevano formare cosigrave i diversi stadi dellrsquoapprendimento grammaticale dallrsquoalfabeto ai primi rudimenti spiegati in inglese fino alla parte piugrave avanzata in latino Questa edizione di lusso stampata su pergamena e arricchita da capilettera miniati fu probabilmente quella donata al principe Edoardo e puograve essere considerata come lrsquoarchetipo di tutta la tradizione se si esclude un frammento di bozza conservato a Oxford Bodleian Library VetA1 a4(1) riprodotto e discusso nellrsquoAppendice II The Oxford Proof Leaf (pp 262-264) La scelta dellrsquoedizione diplomatica al posto di una piugrave ovvia edizione in facsimile egrave motivata dal desiderio di rendere leggibile il testo anche ai non specialisti dato che i caratteri gotici e le abbreviazioni potrebbero causare qualche problema a chi non abbia un minimo di formazione paleografica Se questo intento egrave certamente lodevole viene da chie-dersi perograve percheacute non si sia scelto di aggiungere anche una traduzione in inglese moderno dato che si tratta pur sempre di una lingua del primo Cinquecento che risulta oggi di non facile comprensione per chi non sia specialista di storia della lingua inglese

Lrsquoedizione del testo occupa le pp 150-219 e il commento le pp 220-255 Lo scopo principale del commento egrave di rintracciare la molteplicitagrave delle fonti che sono soprattutto lrsquoAccidence di John Stanbridge (1505) lrsquoAeditio di John Colet (1509) i Rudimenta grammatices dello stesso William Lily (1509) e i Progymnasmata grammatices di Thomas Linacre (1512) anche se nella maggioranza dei casi lrsquoautrice riconosce giustamente che siamo di fronte ad una sintesi di sapere comune a molte grammatiche dellrsquoepoca e anche del secolo precedente La stessa genesi dellrsquoopera prevedeva infatti come si egrave ricordato lrsquoopera collettiva di una commissione regia e dunque la contaminazione tra diverse fonti era proprio lo scopo principale degli autori che desideravano mettere insieme il meglio della manualistica allora esistente Per il latinista di oggi quello che colpisce di piugrave egrave che secondo la tradizione della grammatica tardoantica da un lato la

RECENSIONI 239

Lingue antiche e moderne 3 (2014) ISSN 2281-4841

definizione delle parti del discorso rimane legata in prevalenza a criteri semantici e dallrsquoaltro la morfologia egrave basata su un sistema di parole e paradigmi percheacute la parola egrave concepita come un tuttrsquouno di cui non si riesce a distinguere con precisione tema suffisso e desinenza Comrsquoegrave noto entrambi questi limiti saranno superati dalla teoria grammaticale solo nellrsquoOttocento grazie alla scoperta della grammatica antico-indiana di Pāṇini e del metodo ivi contenuto di analisi morfosintattica E non a caso proprio nellrsquoOttocento si sentiragrave la necessitagrave di sostituire la grammatica del Lily con quella del Kennedy che fin dal capitolo iniziale presentava il latino nel nuovo quadro della linguistica indoeuropea

Il volume egrave completato da alcune appendici documentarie da una ricca bibliografia e da un indice analitico Nel complesso uno dei maggiori pregi del volume consiste nella sua capacitagrave di mettere insie-me competenze di aree disciplinari tradizionalmente lontane come lrsquoanglistica e la filologia classica Per questo motivo il volume molto curato sul piano formale e scrupolosamente documentato saragrave accolto con favore da un ampio pubblico di studiosi interessati non solo alla cultura del Rinascimento inglese ma piugrave in generale alla storia della linguistica dellrsquoeducazione e degli studi classici

Renato Oniga Universitagrave degli Studi di Udine Dipartimento di Studi Umanistici renatoonigauniudit

Page 6: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 7: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 8: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 9: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 10: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 11: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 12: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 13: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 14: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 15: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 16: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 17: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 18: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 19: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 20: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 21: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 22: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 23: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 24: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 25: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 26: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 27: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 28: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 29: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 30: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 31: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 32: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 33: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 34: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 35: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 36: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 37: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 38: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 39: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 40: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 41: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 42: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 43: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 44: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 45: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 46: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 47: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 48: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 49: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 50: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 51: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 52: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 53: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 54: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 55: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 56: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 57: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 58: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 59: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 60: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 61: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 62: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 63: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 64: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 65: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 66: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 67: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 68: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 69: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 70: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 71: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 72: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 73: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 74: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 75: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 76: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 77: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 78: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 79: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 80: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 81: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 82: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 83: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 84: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 85: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 86: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 87: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 88: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 89: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 90: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 91: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 92: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 93: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 94: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 95: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 96: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 97: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 98: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 99: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 100: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 101: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 102: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 103: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 104: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 105: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 106: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 107: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 108: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 109: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 110: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 111: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 112: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 113: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 114: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 115: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 116: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 117: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 118: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 119: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 120: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 121: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 122: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 123: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 124: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 125: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 126: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 127: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 128: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 129: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 130: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 131: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 132: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 133: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 134: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 135: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 136: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 137: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 138: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 139: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 140: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 141: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 142: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 143: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 144: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 145: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 146: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 147: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 148: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 149: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 150: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 151: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 152: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 153: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 154: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 155: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 156: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 157: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 158: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 159: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 160: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 161: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 162: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 163: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 164: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 165: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 166: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 167: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 168: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 169: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 170: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 171: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 172: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 173: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 174: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 175: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 176: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 177: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 178: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 179: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 180: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 181: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 182: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 183: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 184: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 185: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 186: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 187: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 188: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 189: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 190: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 191: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 192: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 193: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 194: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 195: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 196: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 197: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 198: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 199: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 200: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 201: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 202: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 203: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 204: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 205: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 206: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 207: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 208: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 209: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 210: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 211: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 212: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 213: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 214: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 215: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 216: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 217: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 218: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 219: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 220: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 221: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 222: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 223: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 224: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 225: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 226: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 227: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 228: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 229: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 230: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 231: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 232: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 233: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 234: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne
Page 235: lingue antiche e mod lingue antiche e moderne