Upload
virgil-stokes
View
260
Download
0
Tags:
Embed Size (px)
Citation preview
Linguistic Transference and Interference: Interpreting Between
English and ASL
Jeffrey Davis
Davis, Jeffrey E. 1990. Linguistic transference and interference: Interpreting between English and ASL. In C.
Lucas (Ed.), Sign Language Research: Theoretical Issues. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Bilingualism
The prolonged and intensive contact between ASL and English has resulted in linguistic outcomes similar to those found in other bilingual communities.
Interpreting between ASL and English has significant implications for sign language interpreters, who function at the point of interface of both languages and cultures.
Bilingualism
At societal level, US deaf community described as multilingual (ASL, English, English-based signing, and contact sign are used in varying degrees).
Deaf people are likely to be bilingual – most members of the community use signed, written, or even spoken English in addition to ASL.
Particular challenges with English to ASL interpreting
Involves two structurally divergent languages
Involves different linguistic modalities (aural/oral vs. visual/gestural)
Exacerbated by the fact that English is the dominant language (greater status and wider use)
English – deaf ed./primary language/upper mobility
ASL – informal setting/intragroup activities
Questions addressed by research study
How do interpreters visually or manually represent source language forms (English) in the target language output (ASL)?
What is the nature and structure of the interpreters’ representations of English forms in the visual-manual modality of ASL?
Questions addressed by research study
When can interlingual transfer between ASL and English be considered code-switching, code-mixing, or lexical borrowing?
Definitions
Transference: Happens when interpreters encode
English forms in the ASL output, as opposed to interpreting them.
They mark them in very systematic ways.
This disambiguates and elucidates discontinuities between ASL and English.
Definitions
Code-switching Broad term used to refer to any stretch
or portion of discourse where there is alternation between two language (Complete switch to another language)
In ASL, code-switching often refers to switches from ASL signing to English-based signing – switching within modality.
Definitions
Code-mixing Pieces of one language are used while a
speaker is basically using another language.
In this paper, code-mixing describes the interpreters’ simultaneous mouthing of English words while signing ASL.
Definitions
Lexical Borrowing Words from one language are used
repeatedly in another language until they eventually become indistinguishable from the native vocabulary. (assimilation)
The borrowed form gets used longitudinally across speakers until it takes on the phonological and morphological characteristics of the borrowing language.
Definitions
Interference: Transfer of rules from one language to
another Occurs when the encoding of English
forms in the ASL output interferes with the propositional content of the message.
Encoded English forms that are sporadic and unsignaled appear to be a form of interference.
Definitions
Interference, examples while interpreting The inappropriate use of English
mouthing during an ASL interpretation. Glossing of ASL signs during an ASL to
English interpretation. (Ex. GO,GO,GO)
Definitions
Most ASL/English interpretation happens simultaneously –interpreting between two structurally different languages, some interference can be expected.
Hard to determine factors that contribute to this – topic difficulty, lack of language proficiency, simultaneous vs. consecutive, etc.
The Study
Two CODA interpreters – interpreting into their native language (ASL).
Three sets of transcriptions; the spoken English and both ASL interpretations.
Analyzed ASL grammatical features – nonmanual behaviors, use of space, indexing and mouthing.
Code-mixing? Code-switching? Lexical borrowing?
Three major ways English words or phrases are represented in the visual modality during interpreting: Pronounced mouthing of English words while
signing ASL Prefacing or following an ASL sign with
fingerspelled word Marking or flagging a fingerspelled word or the
signed representation of an English word or phrase with ASL lexical items (index marker, the demonstrative, quotation markers, etc)
Mouthing English while Signing ASL
The mouth is sometimes used to visually represent certain English words.
A type of simultaneous code-switching occurs rather than sequential switching from one language to another.
Over time, many of the mouthed English words are no longer recognizable as English.
Mouthing English while Signing ASL
A range of mouthing is evident English words are sometimes clearly
visible on the mouth (ex. Nouns, question words, numbers, lists, and fingerspelled words)
Use of reduced English mouthing where it is no longer seen as representing English (LATE, HAVE, FINISH)
Fingerspelling
Fingerspelling used primarily to represent proper nouns and English terms that do not have ASL lexical equivalents.
Fingerspelling forms an integral part of ASL, as opposed to being a part of English.
Represents the orthography of English through the phonology of ASL.
A fingerspelled word may be used repeatedly and become lexicalized into ASL. (#WHAT, #CAR, #BUSY)
Fingerspelling in this Study
The interpreters in this study Sometimes represent an English word
or phrase through fingerspelling because there is no translation equivalent for that word in ASL.
A multimeaning ASL sign is tagged or prefaced with a fingerspelled English word. The word is flagged by mouthing, eye gaze, indexing, labeling, quotation markers, palm orientation, etc.
Fingerspelling in this Study
When a fingerspelled word gets used repeatedly in a single context, it begins to be lexicalized in ASL according to patterns similar to those found with lexicalized fingerspelling signs. Deletion and/or assimilation of the
number of handshape letters involved during the production
Conclusion
A need for modification of the terms traditionally used to characterize language contact phenomena. A definition must be extended to include a switch from ASL to English-based signing (modality switch).
The use of fingerspelling appears to follow a pattern toward lexification into ASL.
Incorporation of English into ASL interpreting is not sporadic or unsignaled, rather, patterned and rule governed.