52
INNOVATIONS WMF macht Kochen digital. WMF is making cooking digital. BEST QUALITY Porzellanserie mit multifunktionalen Eigenschaften. Porcelain series with multi-functional characteristics. EXCLUSIVE DESIGN Tischkollektion von Porsche Design Studio. Table collection by Porsche Design Studio. WMFMAGAZINE 2013 WMF MAG

magazine WMF 2013

Embed Size (px)

DESCRIPTION

WMF MAGAZINE

Citation preview

Page 1: magazine WMF 2013

InnovatIonsWMF macht Kochen digital. WMF is making cooking digital.

Best QualItyPorzellanserie mit multifunktionalen Eigenschaften. Porcelain series with multi-functional characteristics.

exclusIve desIgnTischkollektion von Porsche Design Studio. Table collection by Porsche Design Studio.

wmFmagazIne 2013

wmFmag

Page 2: magazine WMF 2013

04 | wmF cook assIst

26 | varIous

42 | karl-heInz rummenIgge34 | stratIc

34 | stratIc

Index

24 | johann laFer

18 | wmF In shanghaI

wmFmagazIne 2013 2 |

Page 3: magazine WMF 2013

dIgItal world

04 | wmF vItalIs + cook assIst App-gesteuertes Kochsystem App-controlled cooking system

08 | „kochen“ Das neue digitale Kochbuch The new digital cookbook

10 | www.cheFkoch.de Interview Geschäftsführer Robert Franken Interview Robert Franken Managing Director

news

12 | wmF cheF‘s edItIon Stielkasserollen mit Profikompetenz Saucepans with professional expertise

14 | ProFI resIst Die Pfanne fürs Leben The pan for life

16 | wmF PerFect Pro Schnellkochen international International pressure cooking

22 | wmF asIa knIFe edItIon Asiatische Messerklingen Asian knife blades

26 | varIous Porzellan mit besten Gebrauchseigenschaften Porcelain with the best usage characteristics

28 | dePot Fresh Glasschalen mit Frischhaltefunktion Glass bowls with airtight function

32 | cromargan Protect® Damit Bestecke lange schön bleiben So that cutlery stays beautiful for a long time

34 | stratIc Besteck für anspruchsvolle Puristen Cutlery for demanding purists

36 | stratIc Die Tischkollektion The table collection

40 | ranch Ein edles Steakbesteck A fine steak knife and fork

44 | mc mIcro Neues aus der Kinderwelt New from the children‘s world

46 | nemo Besteck für Kinder Cutlery for children

48 | akva Filterkaraffe mit mehr Inhalt Filter decanter with more capacity

50 | lIneo Design beim Frühstück Design for breakfast

lIFestyle

18 | hans nasemann Geschäftsführer WMF Consumer Goods / Shanghai Managing director of WMF Consumer Goods / Shanghai

24 | johann laFer Weltweiter Genussexperte Worldwide enjoyment expert

30 | BamBI 2012 WMF bei der Bambi Preisverleihung WMF at the Bambi award ceremony

38 | allan ray Basketballspieler bei ratiopharm Ulm Basketball player at ratiopharm Ulm

42 | karl-heInz rummenIgge Vorstandsvorsitzender des FC Bayern München Executive chairman FC Bayern Munich

wmFmagazIne 2013 | 3

Page 4: magazine WMF 2013

WMF invents digital cooking

WMF erFindet das digitale kochen

WMFMagazine 2013 4 |

Page 5: magazine WMF 2013

Der Zukunftsvision des Kochens bereitet WMF eine kulinarisch einmalige Bühne. Megastar ist ein

innovatives Kochsystem, das gut vernetzt vollkommene Genüsse zaubert. Verschiedene Lebensmittel, auf den

Punkt genau gegart. Und zwar so selbständig, dass diese neue Art zu kochen ungewohnte Freiheit bietet:

Zeit für sich selbst. Einfach köstlich.

For the future vision of cooking WMF is preparing a unique culinary presentation. Megastar is an innovative

cooking system which whips up well coordinated complete delicacies. Different foods, cooked just right.

And so independent that this new type of cooking offers an unusual degree of freedom:

Time for yours. Simply exquisite.

WMF vitalis Mit cook assist. köstliche Freiheit.

WMF vitalis With cook assist. exquisite FreedoM.

Zeit zum Plaudern, Lesen, Alles- oder Nichtstun. Sich großen Aufwand sparen und die Vorteile des medienverknüpften Zeitalters genießen – einfach mal kochen lassen. Das klappt garantiert. Mit dem neuen WMF Vitalis mit Cook Assist, der dazu entwickelten App und einem Smartphone. Ob Fisch, Fleisch, Gemüse – trotz unterschied-lich langer Garzeiten gelingt jede einzelne Zutat genau so, wie sie werden soll. Al dente oder gaumenzart ist nur noch eine Sache der persönlichen Einstellung. Smartphone und Sensor im WMF Vitalis kommunizieren via Bluetooth miteinander. So sorgt der software-geführte Kochassistent während der gesamten Garzeit dafür, dass Sie sich mit anderen Dingen beschäftigen können. Der Sensor misst die Innentemperatur und meldet zuverlässig an das Smartphone, wenn es etwas zu tun gibt. Und natürlich, wenn alles perfekt ist. So kocht man in naher Zukunft.

Time to chat, read, do everything or nothing. Save effort and enjoy the advantages of the media-connected age – simple let it cook. Guaranteed! With the new WMF Vitalis with Cook Assist, the app developed to accompany it and a smartphone. Fish, meat, vegetables – despite the difference in length of the cooking times, every single ingredient is cooked just as it should be. Al dente or tender in the mouth is still just a matter of personal taste. The smartphone and sensor in the WMF Vitalis communicate with one another via Bluetooth. In this way the software-controlled cooking assistant ensures throughout the cooking time that you can busy yourself with other things. The sensor measures the temperature inside and reliably informs the smartphone when there‘s something to do. And of course, when everything is perfect. This is how cooking in the near future will be.

WMFMagazine 2013 | 5

Page 6: magazine WMF 2013

wmF vItalIs Dampfgaren im WMF Vitalis ist wie Wellness für Gemüse, Fisch und Fleisch. Fettfrei, Vitamin schonend und Mineralstoffe erhaltend, leistet der WMF Vitalis einen wertvollen Beitrag zur gesunden Ernährung. Die Aromen bleiben wunderbar intensiv, Geschmacksstoffe werden nicht übertragen, so dass Brokkoli, neben Fisch liegend nach Brokkoli schmeckt. Was für die Zubereitung einer kompletten Mahlzeit im Dampfgarer spricht. Nichts leichter als das – mit dem neuen Cook Assist im WMF Vitalis.

Steam cooking in the WMF Vitalis is like wellness for vegetables, fish and meat. Fat-free, preserving vitamins and retaining minerals, the WMF Vitalis is a valuable contribution to a healthy diet. The aromas remain wonder-fully intense, flavourings are not transferred and as a result, for instance, broccoli lying next to fish tastes like broccoli. Which supports the idea of preparing a complete meal in the steamer. Nothing could be simpler – with the new Cook Assist in the WMF Vitalis.

wmF cook assIstEine Innovation, die das Leben genussvoll bereichert: WMF Cook Assist, ein Sensor im Glasdeckel des WMF Vitalis mit dazugehöriger App. Dieser software-geführte Koch- assistent kommuniziert per Bluetooth-Schnittstelle mit dem Smartphone des Kochs. Er signalisiert nach außen, wenn es etwas zu tun gibt. Aber nur dann, sonst hat man frei.

An innovation which enriches life with pleasure: WMF Cook Assist, a sensor in the glass lid of the WMF Vitalis. This software-controlled cooking assistant communicates via the Bluetooth interface with the cook‘s smartphone. It sends a signal when there is something to do. But only when there is something to do, otherwise the time is yours.

wmF vItalIs + cook assIst

wmFmagazIne 2013 6 |

Page 7: magazine WMF 2013

smartPhone & aPPAller Anfang ist leicht – nicht nur für Kochprofi s. Einfach die WMF Cook Assist-App aufs Smartphone laden, eine oder mehrere Zutaten auswählen und starten. Mit dem WMF Cook Assist lässt sich die Zubereitung im WMF Vitalis so steuern, dass alle Zutaten gleichzeitig gar sind.

Starting anything is easy – not only for professional chefs. Simply load the WMF Cook Assist app onto your smart-phone, select one or more ingredients and start. With the WMF Cook Assist, the preparation of different dishes is controlled in the WMF Vitalis so that all ingredients are completely cooked at the same time.

die weltneuheit: der wmF cook assistEs gibt viele Innovationen, die das Kochen einfacher machen. Aber nur eine, die das Kochen revolutioniert: Der WMF Cook Assist ist das erste digitale Kochsystem der Welt, das Kochvorgänge aktiv überwacht. Ein Sensor im Deckel des WMF Vitalis Dampfgarers

sendet die Garzeiten via Bluetooth an Ihr Smartphone, sodass alle Speisen punktgenau und schonend gegart werden. Und eine zum System gehörende App liefert alle notwendigen Rezeptanleitungen. Der Cook Assist kocht für Sie und schenkt Ihnen damit das Wertvollste im Leben: Zeit. www.cookassist.de

der wmF cook assist für 99,- euro.

Zu tun, worauf man Lust hat, statt was man muss,ist eines der wichtigsten Ziele der Menschheit.

WMF bringt uns dank digitalem Kochsystem WMF Vitalis mit Cook Assist diesem Ziel ein Stück näher

und eröffnet eine neue Dimension des Kochens: medien-verknüpft, mühelos, perfekt. Eine Glanzleistung.

To do what you want to do instead of what you have to do is one of mankind‘s most important goals.

Thanks to its digital cooking system WMF Vitalis with Cook Assist, WMF brings us a step closer and opens up new cooking dimensions: media-connected, effortless,

perfect. An outstanding achievement.

schöne neue dIgItale welt.

Brave new dIgItal world.

ergeBnIs: PerFekter genussthe result: enjoyment at Its Best

Noch nie war es so einfach, ein perfekt gegartes Menue zuzubereiten. Vitaminreich, köstlich, auf den Punkt. Ohne ständige Kontrolle. Der Sensor passt auf. Er misst die Innentemperatur im WMF Vitalis und meldet über die App auf das Smartphone was zu tun ist. Und alles schmeckt, wie es schmecken soll, sieht appetitlich aus und ist gesund. Das nennt man gelungen.

It‘s never been so easy to prepare a perfectly cooked menu. Full of vitamins, delicious, just right. Without having to check all the time. The sensor keeps an eye on everything. It measures the temperature inside the WMF Vitalis and reports via the app to the smartphone what needs to be done. And everything tastes as it should, looks appetising and is healthy. That‘s what‘s called a success.

www.wmf.de/cookassistÜber diese web-Adresse gelangen Sie mit ihrem Smartphone mobil und direkt auf die WMF Cook Assist-Website, auf der Sie weitere Informationen zum digitalen Kochen finden.

With this address, you can access the WMF Cook Assist website mobile with your smart-phone or directly where you can fi nd more information about digital cooking.

wmFmagazIne 2013 | 7

Page 8: magazine WMF 2013

wmFmagazIne 2013 8 |

Page 9: magazine WMF 2013

Die Zeit ist reif für einen Neustart in der Küche. Mit dem ersten Kochbuch der Welt inklusive Online-Video-Kochschule wird Kochen lernen so spielerisch einfach wie nie zuvor. Neben der bewährten, klassischen Art mit appetitanregenden Fotos und Texten enthalten viele Kochanleitungen QR-Codes. Diese führen mit einem Smartphone oder Tablet zu Video-filmen, in denen die Grundtechniken Schritt für Schritt gezeigt werden. Man kann so lange zusehen und zuhören bis jeder einzelne Hand-griff in Fleisch und Blut übergeht. Mehr als 300 leckere Rezepte zum Nachkochen und zahlreiche Variationen lenken alle Sinne auf eine kulinarische Entdeckungsreise und sorgen Tag für Tag - traditionell oder online - für gesunde Abwechslung. Dass WMF und der führende Kochbuch-Verlag Zabert Sandmann darüber hinaus völlig neue Maßstäbe setzen, garantiert bessere Unterhaltung zwischen den Küchen-Zeilen und noch mehr Spaß am Kochen.

The time is right for a new start in the kitchen. With the first cookery book in the world including an online video school, learning to cook has never been so easy. In addition to the tried-and-tested method with mouth-watering photos and text many of the cooking instructions also include QR codes. With a smartphone or tablet, these link to videos in which the basic techniques are demonstrated step by step. You can look and listen for as long as you like until each individual hand movement becomes second nature. More than 300 delicious recipes to follow and numerous variations steer all the senses towards a culinary journey of discovery and on a day-to-day basis – traditional or online – ensure healthy variety. The fact that WMF and the leading cookery book publisher Zabert Sandmann are also setting new standards guarantees better entertainment in the cookery recipes and more fun in the kitchen.

Jeder kann kochen. Innovatives Erfolgsrezept ist das modernste Kochbuch aller Zeiten. Gedruckt und digital

bringt es selbst unerfahrenen Köchen die Tricks der Koch-kunst anschaulich näher. Es eröffnet erstmals die Mög-

lichkeit, sich auch über Videos das Wissen der Chefköche anzueignen. Mit diesem multimedialen Erlebnis ebnet

WMF den Aufbruch in eine neue Kochbuch-Ära.

Everyone can cook. An innovative recipe for success is represented in any period by the modern cookbook.

Both in printed form and digital, they bring even inexperienced cooks the tips of the art of cooking in

a descriptive way. For the first time it opens up the possibility of demonstrating the knowledge of chefs via videos as well. With this multimedia experience

WMF is paving the way for this breakthrough in the new area of cookery books.

Buch auF, FIlm aB: dIe neue dIgItale kochschule. Book oPen, FIlm on: the new dIgItal school.

scannen sie den Qr-code des rezepts mit Ihrem smartphone und gelangen sie damit direkt zum video.

scan the Qr code of the recipe with your smartphone and you then be taken directly to the video.

kürbissuppe Pumpkin soup

the new era oF cookIng dawns dIe neue ePoche des kochens

Penne al pomodoro

wmFmagazIne 2013 | 9

Page 10: magazine WMF 2013

WWW.cheFkoch.DEMit über zehn Millionen Nutzern monatlich hat sich Chefkoch.de zu Europas größter Koch-Seite gemausert. Hobby-Köche tauschen Rezepte aus, helfen sich gegenseitig mit Tipps und Tricks und sind eifrige Kommentarschreiber. Geschäftsführer Robert Franken, der seit 2000 im Onlinebereich tätig ist, weiß wie kaum ein Zweiter alles über die Vorlieben der deutschen Online-Genussexperten, die Klassiker-Rezepte und wie man mit digitalen Medien Kochgenuss ganz praktisch für den Alltag aufbereitet.

With over 10 million users every month, Chefkoch.de has blossomed into Europe‘s largest online cookery site. Amateur chefs exchange recipes, help one another with tips and tricks and are eager to write comments. Managing Director Robert Franken, who has been active online since 2000, knows like nobody else the preferences of the German online taste experts, the classic recipes and how to make cooking enjoyable and practical for the daily routine using digital media.

wmFmagazIne 2013 10 |

Page 11: magazine WMF 2013

robert Frankengeschäftsführer chefkoch.demanaging director chefkoch.de

„ dIe menschen werden zwar exPerImentIer- FreudIger und oFFener Für neues, aBer dIe alten klassIker BleIBen oFt dIe FavorIten.“

“ PeoPle are more wIllIng to exPerIment and are more oPen to new thIngs, But the trIed-and-tested classIcs oFten remaIn the FavourItes.“

chefkoch.de ist europas größte koch-seite. wie erklären sie sich den riesenerfolg unter hobby-köchen?

Robert Franken: Wir haben von Anbeginn an unseren Nutzern die Plattform zur Verfügung gestellt. Dann haben wir dafür gesorgt, dass die Rezepte, die eingestellt werden, auch gut zu finden sind. Unser Ansatz ist, dass wir die Bewer-tung der Rezepte den Usern überlassen.

Ihre web-seite ist sicher auch ein seis-mograph, wie sich koch-trends verändern. was beobachten sie?

Robert Franken: Die Menschen werden zwar experimentierfreudiger und offener für Neues, z.B. die internationalen Küchen, aber die alten Klassiker bleiben oft die Favoriten.

was steht bei Ihren hobby-köchen im vordergrund: die herausforderung, beim kochen dazuzulernen oder der reine genuss?

Robert Franken: Bei vielen steht mit Sicherheit der tägliche Genuss im Vordergrund, aber gerade die engagierten Hobbyköche tauschen sich in der Community auf hohem Niveau aus, um immer noch dazuzulernen, neue Inspiration zu sammeln und voneinander zu profitieren.

dank chefkoch.de kann man sich auch spontan im supermarkt Inspiration zum kochen holen. wie funktioniert das?

Robert Franken: Unsere Chefkoch.de-App ermöglicht dem User den kostenlosen mobilen Zugriff auf alle Rezepte in unserer Datenbank. Es lassen sich verschiedene Filter einsetzen, so dass man gezielt nach bestimmten Krite-rien suchen kann – z.B. nach besonders schnell gekochten Gerichten oder nach Rezepten mit einer bestimmten Zutat.

seit der wirtschaftskrise hat man den eindruck, menschen suchen wieder verstärkt den rückzug ins Private. was bedeutet das für einen ort wie die küche?

Robert Franken: Ich denke, die Küche war schon immer ein Ort für Wärme und Gemütlichkeit, der in Verbindung mit Gemeinsamkeit und Genuss steht. Aus verschiedenen Gründen spielt seit einigen Jahren das Thema Kochen selber und das gemeinsame Essen mit Zeit und Muße wieder eine größere Rolle. Die Küche ist hierfür der zentrale Mittelpunkt, an dem man gemeinsam etwas tut, deshalb wachsen mit Sicherheit auch die Ansprüche an den Raum Küche immer mehr.

wie wichtig ist Ihren hobby-köchen das richtige equipment beim kochen?

Robert Franken: Wer oft und auf hohem Niveau kocht, der möchte auch Spaß am Kochen haben – und den hat man nur, wenn die Ausstattung stimmt.

wmF ist einer Ihrer kooperationspartner. warum passen die marke chefkoch.de und wmF so gut zusammen?

Robert Franken: WMF ist einfach eine ganz tolle Marke. Die Produkte sind hochwertig und genie-ßen bei den Verbrauchern einen exzellenten Ruf. Chefkoch.de profitiert von dem Mehrwert, den WMF als „Experte in der Küche“ unseren Nutzern bietet und WMF gleichzeitig von der enormen Reichweite unserer Zielgruppen-Plattform.

was heißt für sie persönlich genuss?

Robert Franken: Für echten Genuss muss vieles stimmen: Ambiente, Gesellschaft und Qualität der Zutaten und der Zubereitung. Das kann dann durchaus auch einfach ein Stück Käse mit einem Glas Milch auf einer Berghütte sein.

gibt es beim kochen eigentlich auch guten oder schlechten geschmack?

Robert Franken: Über Geschmack lässt sich bekanntlich nicht streiten – das gilt auch fürs Essen.

glauben sie, dass der trend zum kochen bleibt?

Robert Franken: Auf jeden Fall! Die Wertschät-zung für Lebensmittel nimmt zu, genauso wie der Wunsch nach Genuss und danach selbst zu entscheiden, was genau auf dem Teller landet.

wie interpretieren sie den wmF-satz „das leben schmeckt schön“?

Robert Franken: Genuss macht das Leben schöner und WMF sorgt für das passende Drumherum.

chefkoch.de is europe‘s largest online cookery site. how you explain its enormous success with amateur chefs?

Robert Franken: Right from the start we have made the platform for our users. We have ensured that the recipes used are easy to find. Our approach is to leave the assessment of the recipes to the users; coupled with the commen-taries this creates very good guidance for all the chefs.

your website is certainly a seismograph for how cookery trends are changing. what do you observe?

Robert Franken: Although people are more willing to experiment and more open to new things, for example international cuisines, the old classics often remain the favourites.

what‘s the most important thing for your amateur chefs: the challenge of learning to cook or pleasure pure and simple?

Robert Franken: For many, the most important thing is definitely daily enjoyment, but for the committed amateur chefs in particular, they exchange information at a high level in the community so as to be always learning, to gather inspiration and to benefit from one another.

thanks to chefkoch.de, you can also receive spontaneous inspiration for something to cook in the supermarket. how does that work?

Robert Franken: Our Chefkoch.de app provides the user with mobile access free of charge to all the recipes in our database. Various filters can be set so you can search by very specific criteria – for instance for especially quick-to-cook meals or for recipes with a specific ingredient.

since the economic crisis, you get the impression that people are looking to retreat more into their private life. what does this mean for somewhere like the kitchen?

Robert Franken: I think that kitchen has always been a place for warmth and cosiness,

associated with commonality and enjoyment. For various reasons, the topic of cooking itself and eating together with time and leisure has for many years been playing a more important role. The kitchen is the focus for this, where things are done together, and for this reason the requirements placed on kitchens are definitely growing more and more.

how important is it for your amateur chefs to have the right equipment to cook with?

Robert Franken: Anyone who cooks regularly at a high level also wants to have fun cooking – and you only have fun when the equipment is right. And that‘s certainly true for our amateur chefs as well.

wmF is one of your collaboration partners. why do the chefkoch.de and wmF comple-ment each other so well?

Robert Franken: WMF is simply a fantastic brand. The products are of a high quality and enjoy an excellent reputation with consumers. Chefkoch.de benefits from the added value which WMF offers our users as an „expert in the kitchen“ and WMF benefits at the same time from the enormous reach of our target group platform.

what does enjoyment mean for you personally?

Robert Franken: For genuine enjoyment, many aspects have to come together: ambience, the company, the quality of the ingredients and the preparation. That can quite easily be just a piece of cheese and a glass of milk in a mountain hut.

Is there really such a thing as good or bad taste in chefs?

Robert Franken: It‘s generally known that you can‘t argue about taste – and that applies to eating as well.

do you think that the cooking trend is here to stay?

Robert Franken: Definitely! Appreciation for food is increasing, as are the desire for enjoy-ment and to make your own decision as to what exactly lands on your plate.

how do you interpret the wmF slogan “life tastes great”?

Robert Franken: Enjoyment makes life more pleasant and WMF provides all you need.

wmFmagazIne 2013 | 11

Page 12: magazine WMF 2013

ProFessIonal comPetence ProFI komPetenz

Für private Sterneköche beginnt Genuss längst vor dem Essen. Mit edlen Stielkasserollen zu kochen, verleiht ihrer

Inszenierung am Herd einen glänzenden Auftritt. Damit jeder Griff sitzt, jeder Schwenk gelingt und das

gesamte Repertoire ihrer Kochkünste zur Geltung kommt, gibt es jetzt die WMF Chef’s Edition. Entworfen von Metz

& Kindler, bürgt sie für ausgezeichnetes Produktdesign und sorgt dafür, dass Sie zu Hause kochen wie die Profis.

For private Michelin-starred chefs, enjoyment starts long

before eating. Cooking with sophisticated saucepans gives your presentation on the hob a gleaming

appearance. So that every handle fits well, every toss is successful and the entire repertoire of their cooking arts

are shown to advantage, there is now the WMF Chef’s Edition. Designed by Metz & Kindler, it guarantees

excellent product design and ensures that you can cook at home like the professionals.

wmF stIelkasserollen heIss Begehrt.

wmF saucePans hotly sought-aFter.

wmFmagazIne 2013 12 |

Page 13: magazine WMF 2013

Ob Zuhause oder in Profiküchen, wer viel mit Töpfen hantiert, muss oft blitzschnell reagieren.Plötzliches Zupacken, vom Herd ziehen und gezieltes beiseite stellen – die fünf langstieligen Profi-Produkte von WMF gewährleisten, dass jeder spontane Handgriff zuverlässig sitzt.Drei Stielkasserollen mit verschiedenen Durch-messern aus Mehrschichtmaterial nehmen schnell die Wärme auf und verteilen sie gleich-mäßig. Zum Schwenken und Karamellisieren von Gemüse und Obst sind sie genauso geeignet wie für längeres Schmoren oder Dünsten dank ihrer schweren Deckel mit Dampföffnung. Eine Innenskalierung ermöglicht exaktes Bemessen von Flüssigkeiten. Und bei der größten Kasserolle garantiert der Gegengriff ausbalancierten Halt. Die Sauteuse eignet sich hervorragend zum Einkochen und Reduzieren von Fonds oder Suppen. Durch ihre konische Form ist sie ideal beschaffen, um Saucen und Desserts mit dem Schneebesen aufzuschlagen. Für größere Mengen, die ständig bewegt, schnell gegart oder kurz angebraten werden, rundet ein Stiel-Wok die glanzvolle Serie ab.

Whether at home or in professional kitchens, where a lot is going on with pots, reactions often need to be lightning fast.Sudden gripping, moving from the hob and putting to one side – the five long-stemmed profi products from WMF guarantee that every spontaneous hand movement is reliable.Three saucepans with different diameters made of multi-layer material quickly absorb the heat and disperse it evenly. For tossing and caramelising vegetables and fruit, they are just as suitable for braising or steaming for a longer period thanks to their heavy lid with steam vent. An integrated scale enables liquids to be measured exactly. And with the largest saucepan the handle guarantees a balanced grip. The sauté pan is perfect for boiling down and reducing meat juices and soups. With its conical shape, it‘s perfect for beating sauces and desserts with a whisk. For larger amounts which are constantly on the move, cooked quickly or seared for a short time, a saucepan cum wok rounds off the splendid range.

wmFmagazIne 2013 | 13

Page 14: magazine WMF 2013

ProFI resIst dIe erste antIhaFt- versIegelte PFanne

Fürs leBen.

ProFI resIst the FIrst non-stIck

coatIng Pan For lIFe.

So unterschiedlich die Tipps für das perfekte Steak auch sein mögen, sein Saft muss beim Braten im Fleisch bleiben. Und dafür geht es in der neuen Power-Pfanne von WMF richtig heiß her. Auf hoher Temperatur ange-braten, bekommt das zarte Fleisch eine herrlich braune Kruste und löst sich trotzdem leicht vom Pfannenboden. Das Zauberwort heißt ProfiResist. As different as the tips for the perfect steak may be, its juices must remain in the meat while it‘s roasting. And this is where the new Power frying pan from WMF really comes into its own. Seared at a high temperature, the tender flesh is given a marvellous brown crust and yet it‘s easily separated from the bottom of the frying pan. The magic word is ProfiResist.

aBsolutsteakaBsolutesteak

wmFmagazIne 2013 14 |

Page 15: magazine WMF 2013

WMF steht für Innovationen, die neue Lösungen bieten und Bewährtes optimieren. Die Wünsche der Kunden stets im Blick, entstand eine Idee speziell für Fleischliebhaber: die beste Pfanne für ein saftiges Steak zu entwickeln.Dafür kombinierte WMF die Vorteile von zwei Spezialpfannen. Die eine aus strapazierfähigem Cromargan® ist unverwüstlich und verträgt starke Hitze. Die andere braucht dank Antihaft-versiegelung wenig Fett, lässt nichts anbrennen und ist spielend zu reinigen. Und voilà: Mit ProfiResist ist WMF die perfekte Steakpfanne gelungen. Mit Antihaftversiegelung, die kaum Fett braucht und leicht zu reinigen ist. Und dank Edelstahl-struktur die Versiegelung vor Kratzern schützt. Kurzum: ProfiResist ist die erste antihaft- versiegelte Pfanne fürs Leben. Aus Mehrschichtmaterial, das starke Hitze verträgt und sie schnell und gleichmäßig verteilt.

WMF stands for innovations which offer new solutions and optimise the tried and tested. With the customers‘ wishes always taken into account, an idea especially for meat lovers has evolved: to develop the best frying pan for a juicy steak.To do this, WMF combined the advantages of two special frying pans. One of them is made of the robust material Cromargan® and is resilient and withstands a high level of heat. The other only needs a little fat thanks to its anti-stick coating, allows nothing to burn and is very easy to clean. Et voilà: With ProfiResist from WMF, you have the perfect steak frying pan. With an anti-stick coating, which hardly needs any fat, and is easy to clean. And thanks to its structure from stainless steel the coating is protected from scratches. In short: ProfiResist is the first non-stick frying pan for life. Made of multi-layer material which withstands strong heat and disperses it quickly and evenly.

wmFmagazIne 2013 | 15

Page 16: magazine WMF 2013

Fast. energy-savIng. InternatIonalschnell. energIesParend. Inter

Fast Food ist out. Es lebe Schnellkochen. Bei bis zu 70 % Zeitersparnis liegt der schicke Schnelltopf Perfect Pro aus glänzendem Edelstahl mit schwarzen Kunststoff-Griffen nicht nur optisch im Trend. Mit ihm dauert eine frisch gekochte Hühnerbrühe oder thailändische Tom Kha Gai Suppe, ein italienisches Bolito Misto oder chinesisches Reisgericht mit Sojabohnen nur noch etwa 15 Minuten. Es gibt also keine Ausrede mehr für eine Aufbackpizza, außer man hat Lust darauf. Wer ein Genießer ist, auch als Veganer oder Vegetarier, wird die Vorzüge des schnellen, Nährstoffe schonenden und umweltbewuss-ten Kochens zu schätzen wissen. Dass man gleichzeitig bis zu 50 % Energie sparen und obendrein Geschmack beweisen kann, ist ein weiterer Grund, besser jetzt damit anzufangen. Schließlich ist der Perfect Pro mit dem red dot award ausgezeichnet und dank TransTherm®-Allherdboden für jeden Herd geeignet.

Fast food is out. Pressure cooking is thriving. With a time saving of up to 70 %, the nifty Perfect Pro pressure cooker made of gleaming stainless steel with black plastic handles is very much the trend. Cooking with it, freshly cooked chicken broth or Thai Tom Kha Gai soup, an Italian Bollito Misto or a Chinese rice dish with soya beans can be prepared in just 15 minutes. So there‘s no excuse anymore to heat up a pizza, unless of course you fancy one. Connoisseurs, vegans and vegetarian have all come to appreciate the benefits of pressure cooking which is gentle on the ingredients and environmentally conscious. The fact that it’s possible to save up to 50 % in energy at the same time and on top of that taste is as proven benefit is another reason to start using one now. Lastly, the Perfect Pro is a recipient of the red dot award and thanks to its TransTherm® universal base is suitable for any hob.

wmFmagazIne 2013 16 |

Page 17: magazine WMF 2013

Fast. energy-savIng. InternatIonalschnell. energIesParend. Inter natIonal

schnelltoPF wmF PerFect Pro®.

Besser jetzt.

Pressure cooker wmF PerFect Pro®

Better now.

Seit WMF vor über 85 Jahren den ersten Schnell- kochtopf präsentierte, hat sich die Welt sehr verändert. Wir sind überall Zuhause, denken international. Und Themen wie Umwelt, Energie und Gesundheit sind maßgebend für innovative Entwicklungen. Heute, wo die Zeit so wertvoll wie noch nie erscheint, setzt WMF mit dem Schnelltopf Perfect Pro wieder ein richtungweisendes Zeichen. Since WMF unveiled the first pressure cooker over 85 years ago, the world has changed drastically. We are at home everywhere, and we think in inter- national terms. And topics such as the environment, energy and health are crucial factors for innovative developments. Today, when time appears as valuable as never before, WMF is again setting a trend with the

Perfect Pro pressure cooker.

wmFmagazIne 2013 | 17

Page 18: magazine WMF 2013

wmF In

shanghaI

wmFmagazIne 2013 18 |

Page 19: magazine WMF 2013

hans nasemann geschäftsführer wmF consumer goods / shanghai managing director wmF consumer goods / shanghai

Seit 2004 ist WMF auf dem chinesischen Markt vertreten. Im letzten Jahr wurde eine eigene Vertriebs-

organisation in Shanghai etabliert, um den Erfolg der WMF-Produkte noch weiter auszubauen.

Hans Nasemann, Geschäftsführer von WMF Shanghai, kennt die chinesischen Konsumenten,

ihre Vorlieben für Lebensqualität und innovative Qualitätsprodukte aus dem Effeff.

WMF has been represented on the Chinese market since

2004. Its own sales organisation was established in Shanghai in the past year in order to further

develop the success of WMF products. Hans Nasemann, Managing Director of WMF Shanghai,

knows like the back of his hand the Chinese consumers, their preferences for quality of life and

innovative quality products.

„ dIe marke wmF, unser desIgn, dIe QualItät und Produkte mIt InnovatIven FunktIonen treFFen genau den geschmack der neuen mIttelschIcht.“

“ the wmF Brand, our desIgn, the QualIty and Products wIth InnovatIve FunctIons exactly match the tastes oF the new mIddle classes.“

wmFmagazIne 2013 | 19

Page 20: magazine WMF 2013

 

herr nasemann, sind chinesen auch genießer beim essen und woran machen sie das fest?

Hans Nasemann: Essen hat generell einen hohen Stellenwert in China: „Chi fan le ma?“ („Hast Du schon gegessen?“) ist z.B. eine zur Mittags- und Abendzeit häufi g genutzte Begrüßung, wenn man sich auf der Straße trifft. Auch bei Treffen mit Geschäftspartnern darf ein gutes Mittag- oder besser Abendessen nicht fehlen. Chinesische Esskultur, in welcher die Harmonie von Farben, Gerüchen, und Geschmäckern im Vordergrund steht, hat eine Jahrhunderte alte Tradition. Wenn Chinesen Freunde, Verwandte oder Geschäftspartner einladen wird an Auswahl und Qualität der Speisen und ihrer Präsentation nicht gespart. Aber auch eine schnelle, einfache Schüssel Suppe mit frisch zubereiteten Nudeln zum Mittagessen kann ein Genuss sein!

In china hat wmF bereits über 100 shops. warum ist wmF so erfolgreich im reich der mitte?

Hans Nasemann: Das hat viele Gründe – grund-sätzlich sind die Erwartungen der chinesischen Konsumenten an Lebensqualität und damit auch an die Qualität und Zuverlässigkeit täglicher Gebrauchsgüter in den letzten 20 Jahren rapide gestiegen. Insbesondere westliche Produkte, die ein hochwertiges Image haben und west-lichen Lebensstil repräsentieren, sind gefragt. Die Marke WMF, unser Design, die Qualität und Produkte mit innovativen Funktionen treffen daher genau den Geschmack der neuen Mittel-schicht. Da wir unsere Shops in den größten Kaufhäusern in Eigenregie betreiben, können wir Warenpräsentation, Sortimentsauswahl und Aktionsangebote auf die Wünsche der chinesischen Konsumenten abstimmen. Wir nutzen dabei die langjährigen Erfahrungen aus den Europäischen Märkten und gewähr-leisten so einen hochwertigen, international einheitlichen Markenauftritt. Last but not least: Wir haben ein hochmotiviertes Team von über 350 Mitarbeitern, die jeden Tag die Markenstärke von WMF für den Kunden erlebbar machen.

welche zielgruppe in china ist für sie besonders interessant?

Hans Nasemann: Unsere Kunden sind zumeist jung, gut ausgebildet und hatten bereits die Chance außerhalb China’s zu reisen. Diese Ziel- gruppe befi ndet sich kulinarisch zwischen den Kulturen, sie kocht westliches wie traditionell chinesisches Essen. Gute Zutaten hoch-wertige Kochutensilien und ansprechende Tischaccessoires haben daher einen hohen Stellenwert für sie.

welches sind die beliebtesten wmF-Produkte in china und warum gerade diese?

Hans Nasemann: Schnelltöpfe, Kochgeschirr und natürlich Woks sind unsere Bestseller. Alles dreht sich um den Wok in der chinesi-schen Küche. Braten, rühren, dämpfen, frittie-ren – die Nutzung ist vielfältig und wir bieten mit verschiedenen Größen, Griffvarianten und Zubehör für jeden den richtigen. Edelstahl Woks sehen gut aus, sind einfach zu reinigen und nicht so schwer wie traditionelle gusseiserne Woks.

In deutschland ist die asiatische küche sehr beliebt und es werden immer mehr stäbchen genutzt. In china wird verstärkt europäisch gegessen. Ist dadurch in china Besteck auf dem vormarsch?

Hans Nasemann: Ja, die neue chinesische Mittel-schicht hat durchaus reges Interesse an westli-chem Essen und den dazugehörigen Accessoires. Es gehört einfach immer mehr zum guten Ton, authentische westliche Kultur zu verstehen und zu zeigen; die Stäbchen werden immer das alltägliche Essbesteck bleiben, aber es ist eine Frage der Zeit bis Löffel und Gabel sowie etwas langsamer Tafelmesser den Weg in die Besteck-schubladen fi nden werden.

sie haben ein eigenes hackmesser für den chinesischen markt entwickelt. wird es noch mehr spezifi sche Produkte für china geben? was gilt es hier zu beachten?

Hans Nasemann: Das chinesische Hackmesser ist in jedem chinesischen Haushalt vorhan-den, daher war es für uns ein wichtiger Schritt gemeinsam mit dem Werk Hayingen eine passende WMF Variante zu entwickeln. Ähnliches gilt für unsere Woks, die bereits in vielen Tausend asiatischen Haushalten genutzt werden. Grundsätzlich ist die Herausforderung die richtige Balance zwischen den traditionellen Eigenschaften des jeweiligen kulturtypischen Produktes und den klassischen WMF Stärken zu fi nden. Bisher ist uns das sehr gut gelungen und wir arbeiten zur Zeit an weiteren Produkten.

wmF wird in china mit „wan mei fu“ übersetzt. was bedeutet das und wie kamen sie gerade auf diese drei silben?

Hans Nasemann: Eine chinesische Übersetzung muss passend klingen und eine gute Bedeutung haben. „Wan Mei Fu“ erfüllt diesen Anspruch hinsichtlich des Klanges indem die Anfangs-buchstaben WMF aufgenommen wurden. „Wan mei“ bedeutet auf Chinesisch die Vollkommenheit und „Fu“ bedeutet das Glück. Glück ist in China das Ziel, nach dem Menschen streben: die Harmonie zwischen der Gesundheit, der Fröhlichkeit und dem Reichtum. Wir haben gemeinsam mit einem Team

chinesischer Kollegen und einem Sinologen den Name gefunden. Wir wollen den Kunden mit unseren Produkten ein harmonisches und glückliches Lebensgefühl übermitteln. Auch im Sinne unseres Claims: Das Leben schmeckt schön.

wie interpretieren sie den wmF-satz „das leben schmeckt schön“?

Hans Nasemann: Sehr direkt: Essen ist ein elementarer und einer der schönsten Bestand-teile unseres Lebens. Gutes Essen macht glück-lich. Zu gutem Essen gehören u.a. die besten Zutaten sowie die passenden Utensilien zur Zubereitung und zum Verzehr. Die kommen von uns – daher schmeckt mit WMF das Leben schön.

mr. nasemann, are the chinese also connoisseurs when it comes to eating and how is that exemplifi ed?

Hans Nasemann: Eating is generally very signifi -cant in China: „Chi fan le ma?“ („Have you eaten already?“) is a frequent greeting at lunchtime or in the evening when meeting on the street. And meetings with business partners should also include a good lunch or, preferably, a good dinner. Chinese eating culture, with the harmony of colours, aromas and tastes at the forefront, has a centuries-old tradition. If Chinese friends, relatives or business partners are invited, there‘s no stinting on the selection and quality of foods and its presentation. But even a quick and simple bowl of soup with freshly prepared noodles for lunch can be a treat!

wmF already has over 100 shops in china. why is wmF so successful in the middle kingdom?

Hans Nasemann: There are many reasons for this – fundamentally, the expectations of Chinese consumers in terms of quality of life and thus the quality and reliability of day-to-day consu-mer goods has risen rapidly in the last 20 years. Western products, which have a high-quality image and represent western lifestyle, are parti-cularly in demand. The WMF brand, our design, the quality and products with innovative func-tions exactly match the tastes of the new middle classes. As our shops in the major department stores are under our own control, we can adapt our goods presentation, goods selection and campaign offers to the desires of the Chinese consumers. We use our many years of experience from the European markets and thus guarantee a high-quality, internationally standardised brand presence. Last but not least: we have a highly motivated team of over 350 employees who every day make the brand strength of WMF a real experience for customers.

wan mei Fu – so sieht „wmF“ auf chinesisch aus wan mei Fu – that‘s how „wmF“ looks in chinese

wmFmagazIne 2013 20 |

Page 21: magazine WMF 2013

„ deutschland, deutsche marken und Produkte haBen eIn sehr PosItIves Image In chIna.“

“ germany, german Brands and Products have a very PosItIve Image In chIna.“

which target group in china is of particular interest to you?

Hans Nasemann: Our customers are mostly young, well-educated and have already had the opportunity to travel outside China. From a culinary perspective, this target group is located between the cultures, it cooks both western and traditional Chinese food. Good ingredients, high-quality cooking utensils and attractive table accessories are therefore very important for us.

which are the favourite wmF products in china and why?

Hans Nasemann: Pressure cookers, cookware and of course woks are our bestselling items. Everything in Chinese cuisine revolves around the wok. Roasting, tossing, steaming and frying - it can be used in numerous different ways and we provide them in the right sizes, handle variations and accessories for each use. Stainless steel woks look great, are easy to clean and are not as heavy as traditional cast-iron woks.

In germany, asian cuisine is very popular and chopsticks are being used more and more. european food is being eaten more and more in china. Is cutlery on the rise in china as a result?

Hans Nasemann: Yes, the new Chinese middle classes are taking a very active interest in western food and the associated accessories.

It‘s simply more and more a part of good form to understand and demonstrate authentic western culture; chopsticks will always be the routine cutlery, but it‘s a question of time before the spoon and fork, and rather more slowly, the table knife, find their way into the cutlery drawer.

you have developed your own chopping knife for the chinese market. will there be other products specifically for china? what needs to be considered in this respect?

Hans Nasemann: The Chinese chopping knife is a part of every Chinese household, so for us it was an important step for us to develop a suitable WMF variant in collaboration with the factory in Hayingen. The same is true for our woks, which are already being used in many thousands of Asian households. Fundamen-tally, the challenge is to find the right balance between the traditional features of the respec-tive culturally typical product and the classic WMF strengths. So far we have been very successful and we are currently working on other products.

In china wmF is translated as „wan mei fu“. what does that mean and how did you hit upon these three syllables?

Hans Nasemann: A Chinese translation must sound right and mean something good. „Wan Mei Fu“ fulfils this criterion with respect to

sound by being the same as the initial letters WMF. In Chinese, „Wan mei“ means perfection and „Fu“ means good luck. In China, good luck is the goal people strive for: the harmony between health, happiness and wealth. We found the name together with a team of Chinese colleagues and a Sinologist. We wanted our products to convey to our customers a harmonious and happy attitude to life. And in the sense of our slogan as well: Life tastes great.

how do you interpret the wmF slogan “life tastes great”?

Hans Nasemann: Very directly: eating is an elemental and one of the most enjoyable aspects of our life. Eating well makes us happy. Part of eating well is having the best ingredients and the right utensils for preparation and eating. These come from us – so with WMF life tastes great.

wmF chef‘s editon wokpfanne wmF chef‘s editon wok pan

wmFmagazIne 2013 | 21

Page 22: magazine WMF 2013

vorsIcht extrascharF: dIe wmF asIa knIFe edItIon

cautIon! extra sharP: wmF asIa knIFe edItIon.

Von Reisen in die weite Welt inspiriert, kommen sich Esskulturen immer näher. In Europa trifft vor allem Asien den Geschmacksnerv der Zeit. Authentische Rezepte, Woks und Gewürze bereichern Restaurants und heimische Küchen. Nun erobert WMF mit speziellen Asia Messern auch ihre Seelen. Inspired by travelling the world, cuisines are coming closer and closer together. In Europe, primarily Asia is hitting the gustative nerve of the period. Authentic recipes, woks and spices are enriching restaurants and local cuisines. Now WMF is conquering its soul as well with special Asian knives.

culture oF cuttIngkultur des schneIdens

wmFmagazIne 2013 22 |

Page 23: magazine WMF 2013

Fisch in mundgerechten Häppchen, Fleisch in dünnen Scheiben und Gemüse hauchfein geschnitten, das ist mehr als appetitlich. Die asiatische Küche findet in Europa immer mehr Liebhaber. Andere Traditionen, andere Zubereitungen, andere Küchenmesser. In Europa, Japan und China haben sich verschiedene Messerformen und entsprechende Schneidetechniken entwickelt, die unsere Kulturgeschichte bis heute prägen.Mit diesem Wissen und der Kompetenz hoch-wertige Küchenmesser herzustellen, erweitert WMF sein Messersortiment um unentbehrliche asiatische Klingenformen. Das Chinese Chef’s knife dient als Allzweck-messer zum Schälen, Würfeln und Scheiben schneiden, die Chopper Klingen eignen sich hauptsächlich zum Fleisch zerteilen, aber auch Kräuterhacken geht mit ihnen flink von der Hand. Was beide auszeichnet, ist die exzellente Schnittschärfe bei geringstem Kraftaufwand. Extrascharfe Klingen gleiten ungebremst durch Nahrungsmittel ohne sie zu quetschen, so bleibt ihr Saft erhalten und schützt die Aromen. Die Konsequenz aus dem Respekt vor der Kultur Asiens vereint mit der international anerkannten Messerqualität von WMF.

Fish cut into mouth-sized morsels, meat cut into thin slices and vegetables chopped razor-thin – that‘s more than appetising. Asian cuisine is acquiring more and more converts in Europe. Different traditions, different preparation methods, different kitchen knives. In Europe, Japan and China, different knife shapes and corresponding cutting techniques have developed which characterise our cultural history to the present day.With this knowledge and its competence in manufacturing high-quality kitchen knives, WMF is expanding its knife range with blade shapes essential for Asian cuisine. The Chinese chef’s knife serves as an all-purpose knife for peeling, dicing and slicing, the chopper blades are mainly suitable for cutting meat, although chopping herbs is also possible with a deft hand movement. What distinguishes both is the excellent cutting sharpness with the minimum of effort. Extra-sharp blades glide unchecked through foods without crushing them, so they retain their juices and the aromas are protected.The consequence of respecting Asian cuisine combines with the internationally recognised knife quality of WMF.

wmFmagazIne 2013 | 23

Page 24: magazine WMF 2013

johann laFer

goesasIa

„Ich möchte vIele menschen motIvIeren zu kochen

und zu genIessen.“

„my desIre Is to motIvate PeoPle to cook and have Fun.“

Obwohl der Sterne-Koch Johann Lafer schon lange erfolgreich ist, kocht er noch immer so gerne und leidenschaftlich wie am ersten Tag. Als Markenbotschaf-ter und Genussexperte reist er für WMF durch die Welt und entdeckt immer wieder Neues, um seine Küche zu bereichern und innovative Produktideen für WMF zu kreieren. Although the award-winning chef Johann Lafer can look back on a successful career, he still loves to cook and does so with as much enthusiasm as when he first started. As a brand ambassador and expert gourmet, he travels the world for WMF and is always discovering something new with which to enrich his cooking and to create innovative product ideas for WMF.

wmFmagazIne 2013 24 |

Page 25: magazine WMF 2013

herr lafer, sie sind wmF-markenbot-schafter. das klingt toll, aber was bedeutet der titel genau?

Johann Lafer: Zunächst darf ich sagen, dass ich ausschließlich Produkte verwende von denen ich selbst überzeugt bin. Das gilt für Lebens-mittel ebenso wie für die Hardware. Das heißt auch, dass ich hinter dem stehe wofür ich als „Botschafter“ unterwegs bin. Mit der WMF verbindet mich außer einer schon jahrzehnte-langen, freundschaftlichen Zusammenarbeit unsere gemeinsame Philosophie: Qualität – Kompetenz – Kreativität – Passion.

sind sie als wmF-markenbotschafter automatisch auch ein genussbotschafter?

Johann Lafer: Sagen wir es so herum: Wenn ich mich nicht so sehr für Genuss und guten Geschmack einsetzen würde, wären die WMF und ich vielleicht nicht zusammengekommen.

als wmF-Botschafter reisen sie sehr viel. erst vor kurzem waren sie in taiwan. was zeichnet dort die küche aus und können wir deutschen davon etwas lernen?

Johann Lafer: In Taiwan war ich mehr als faszi-niert von dem großen Interesse der Menschen für deutsche Markenqualität! Die Taiwanesen wie auch die Chinesen und viele andere Asiaten haben ein ganz tolles Verhältnis zu dem Wert und der Frische von Lebensmitteln, vom gemeinsamen Genuss und auch von der Zubereitung. Essen steht im Mittelpunkt ihres Lebens und damit auch gute Lebensmittel und das richtige Handwerkszeug. In der Hinsicht der Wertschätzung können wir von den Asiaten noch viel lernen.

man spricht gerne ganz allgemein von der asiatischen küche. aber unterscheiden sich die regionen nicht sehr stark?

Johann Lafer: Die Regionen unterscheiden sich so stark wie auch die Küchen Europas. In China hat jeder Kanton seine eigene Küchentradition. Es ist faszinierend und spannend zugleich die Unterschiede zu entdecken. Eines haben aber alle gemeinsam: den Fokus auf das gute frische Produkt.

Ist die asiatische küche so gesund wie immer behauptet wird?

Johann Lafer: Ich denke die Frische der Produkte hat einen großen Anteil an einer gesunden Küche, ebenso wie die schonenden Zubereitun-gen. Ob jetzt jede Küche Asiens nach unseren Gesichtspunkten gesund ist, das müssen die Ärzte oder Ernährungswissenschaftler entschei-den.

die asiatische küche ist in deutschland sehr beliebt. zum nachkochen für anfänger aber eher schwierig oder haben sie tipps?

Johann Lafer: Man braucht defi nitiv das richtige Handwerkszeug um authentisch zu kochen. Kompliziert ist die Küche nicht, man muss mit einfachen Gerichten beginnen. Im Wok kann man sehr schnell und sehr einfach tolle Gerichte zubereiten.

sie veranstalten viele koch-events. wie motivieren sie sich dafür immer wieder neu?

Johann Lafer: Mich motiviert schon, dass ich kochen darf! Mir macht Kochen nicht nur Spaß, es ist mein Leben, meine Leidenschaft. Ich möchte viele Menschen motivieren zu kochen und zu genießen.

welches gericht aus asien würden sie bei einem solchen event kochen?

Johann Lafer: Eines reicht da nicht! Ich würde, wie in Asien üblich, mit vielen kleinen Vorspeisen beginnen dann in verschiedenen Gängen immer wieder mehrere Gerichte servieren. In Asien teilt man und jeder probiert von allem.

was war das schönste kompliment, das sie je als koch bekommen haben?

Johann Lafer: Mein schönstes Kompliment war und ist, dass meine Kinder begeistert alles essen, was ich zubereite.

zu welchem wmF-Produkt raten sie anfängern und zu welchem fortgeschrit-tenen hobby-köchen und warum?

Johann Lafer: Da gibt es ja nicht nur ein Produkt! Für Anfänger ist der WMF Vitalis unwahrschein-lich vielseitig und einfach zu handhaben. Für Fortgeschrittene gibt es „alles“, was man braucht um perfekt zu kochen bei WMF.

wir haben sie schon einmal gefragt; wie sie den wmF-slogan „das leben schmeckt schön“ interpretieren? haben sie neue ansichten dazu gewonnen?

Johann Lafer: Ich empfi nde das, was ich zum ersten Mal empfunden habe, nachdem ich diesen Satz hörte: Besser kann man es kaum ausdrücken, dass Geschmack und Ästhetik zusammengehören.

mr lafer, you are a wmF brand ambassador. that sounds great, but what does the title mean exactly?

Johann Lafer: First of all, may I say that I only use products which inspire me. This is true for both foodstuffs and hardware. It also means that I support those things for which I am an „ambassador“ on my travels. Apart from our friendly collaboration over the decades, what also unites WMF and I is our shared philosophy: quality – competence – creativity – passion.

does being a wmF brand ambassador automatically qualify you a gourmet ambassador?

Johann Lafer: Let‘s put it this way, if I wasn‘t as committed as I am to gourmet food and excel-lent taste, then perhaps WMF and I would not have formed our collaboration.

as a wmF ambassador you travel a great deal. only recently you were in taiwan. what characterises the cuisine there and can we germans learn something from it?

Johann Lafer: In Taiwan I was more than fasci-nated by the great interest of the people in German brand quality! The Taiwanese people, likewise the Chinese and many other Asian peoples, have a wonderful understanding of the value and freshness of foodstuffs, of having fun together and also of the importance of prepara-tion. Mealtimes are very important in their lives and so too are good foodstuffs and the right equipment. In terms of appreciation we still have much to learn from Asia.

we talk very generally about asian cuisine. But aren‘t the regions very different?

Johann Lafer: The regions differ as widely as the different cuisines of Europe do. In China, each canton has its own cookery tradition. It‘s both fascinating and exciting to discover the diffe-rences. But they all have one thing in common: their focus on good, fresh products.

Is asian cuisine as healthy as is always claimed?

Johann Lafer: I think the freshness of the pro-ducts has a lot to do whether a cuisine is health, likewise gentle preparation. But whether every Asian cuisine is healthy from our perspective, that‘s up to the doctors or nutritionists to decide.

asian food is very popular in germany. something for beginners but more diffi cult or have you any tips?

Johann Lafer: You defi nitely need the right equipment to produce authentic food. The cooking isn‘t complicated, but you have to start with simple meals. Fantastic dishes can be prepared very quickly and easily in a wok.

you hold numerous cookery events. what motivates you to keep on trying something new?

Johann Lafer: What motivates me is the fact I am allowed to cook! I not only have fun cooking, it‘s my life, my passion. I would like to motivate as many people as possible to cook and enjoy it.

what dish from asia would you cook at such an event?

Johann Lafer: One wouldn‘t be enough! I would, as is commonplace in Asia, start with numerous small starters then serve more and more dishes in different courses. In Asia you share and everyone tries a bit of everything.

what was the best compliment that you have received as a cook?

Johann Lafer: My best compliment was and still is that my children enthusiastically eat everything I prepare.

which wmF product would you recom-mend to beginners and which to advanced amateur chefs and why?

Johann Lafer: There‘s not just one product! For beginners the WMF Vitalis is incredibly versatile and simple to use. For the more advanced WMF offers everything you could need to cook perfectly.

we‘ve already asked you before how you interpret the wmF slogan ”life tastes great“? have you any more insights to offer?

Johann Lafer: I feel the same as I did when I fi rst heard this phrase: It‘s virtually impossible to better express the synthesis of taste and aesthetics.

wmFmagazIne 2013 | 25

Page 26: magazine WMF 2013

clever konstruIert, schön PräsentIert

cleverly desIgned, BeautIFully Presented

Das Porzellan aus dem Hause WMF steht den ganzen Tag über wie eine Eins im Mittelpunkt.

Mit ihrem unkomplizierten Design passen die Teller und Schalen vom Frühstück bis zum Mitter-

nachts-Snack ins moderne Leben. Durch ihre zurückhaltende Ästhetik bietet die Kollektion

sowohl Hausmannskost als auch Köstlichkeiten aus fernen Kulturen einen frischen Rahmen.

The porcelain from WMF is at the centre of

attention all through the day. With its uncomplicated design, the plates and bowls are suitable for modern

life from breakfast through to a midnight snack. With its restrained aesthetics, the collection

provides a fresh framework from far-off cultures for both plain fare and delicacies.

der alleskönner aus Porzellan. wmF varIous.

all-rounders made From PorcelaIn. wmF varIous.

wmFmagazIne 2013 26 |

Page 27: magazine WMF 2013

Junges Design, bestechende Funktionalität. Die neue Kollektion aus Hartporzellan wurde von WMF nach Erfahrungen aus der Gastronomie entwickelt und erfüllt höchsten Profianspruch. Alle Schalen und Teller in verschiedenen Formen und Größen sind untereinander kombinierbar. Die einzelnen Teile ergänzen sich so gut, dass sie jeder Esssituation bis zu den höchsten Ansprüchen gerecht werden.So fein das Material auch aussieht, ist es doch sehr hart im Nehmen. Beste Schlagfestigkeit, starke Schnittresistenz und kratzfeste Ober-flächen machen das Porzellan alltagstauglich. Geeignet für Mikrowelle, Backofen und Spül-maschine kommt es zu jeder Gelegenheit aus dem Schrank, wo es sich selbstverständlich stapelbar aufbewahren lässt. Die multifunktionalen Alleskönner Made in Germany by WMF begleiten die facettenreiche, moderne Esskultur.

Youthful design, impressive functionality. The new collection made of hard porcelain was developed by WMF in line with its experiences from the restaurant industry and fulfils the most discerning of professional requirements. All the bowls and plates in different shapes and sizes can be combined with one another. The individual parts comple-ment one another so well that they do justice to the most discerning of requirements for any eating situation.As pretty as the material may look, it‘s very hardwearing even so. Optimum impact resistance, powerful cut resistance and scratch-resistant surfaces make the porce- lain suitable for everyday use. Suitable for microwaves, the oven and the dishwasher, it‘s brought out of the cupboard at every opportunity, where of course it can be stored stacked up. The multifunctional all-rounders Made in Germany by WMF accompany the multifaceted, modern eating culture.

wmFmagazIne 2013 | 27

Page 28: magazine WMF 2013

FrIsche schön verPacktFresh and BeautIFully Packaged

wmFmagazIne 2013 28 |

Page 29: magazine WMF 2013

Die Glas-Schalen der Serie Depot Fresh wirken auf jedem gedeckten Tisch angenehm zurück-haltend. Ihr zeitloses Design bietet den Speisen einen appetitlichen Rahmen. Höhepunkt aller-dings ist ihr besonderes Merkmal zum Frisch-halten. Der schwarze Deckel aus hochwertigem Kunststoff mit integriertem Drehknopf. Er ist mehr als ein Stilelement, denn er verbirgt ein intelligentes System zur Luftregulierung und Öffnung. Dieses Easyfresh Frischeventil wird mit einer Drehung fest verschlossen, wodurch die Speisen ihr Aroma bewahren. Im Kühlschrank geschmacksneutral aufbewahrt, bleiben Speisen länger lecker. Für Lebensmittel, die atmen wollen – wie Käse, Salat oder Spargel –, wird das gelochte Lüftungssystem so reguliert, dass ausreichend Sauerstoff zugeführt werden kann. WMF hat diese Idee bereits zum Patent angemeldet.Die Frischhaltedosen in verschiedenen Größen sind stapelbar und sehr Platz sparend. Formal ergänzen sie eine Kollektion von Gewürzmühlen, Streuern und Aufbewahrungsdosen für unge-kühlt haltbare Lebensmittel wie Nudeln oder Kaffee. Funktional sorgen sie für Ordnung und mehr Transparenz im Leben.

The glass bowls in the Depot Fresh range have a pleasant low-key effect on any laid table. Their timeless design provides an appetising framework for dishes. But the highpoint is the special feature for keeping food fresh. The black lid made of high-quality synthetic material with an integrated twist knob. It‘s more than just a stylistic element, as it conceals an intelligent system for air regulation and opening. This Easyfresh freshness valve closes fast with a twist, so the food retains its aroma and stays delicious for longer in the fridge. For foods which need to breathe - such as cheese, salads and asparagus - the perforated ventilation system is regulated in such a way that suffi cient oxygen can be supplied. WMF has already applied for a patent for this innovation.The storage dishes in different sizes can be stacked up and therefore save a lot of space. In terms of shape they supplement a collection of spice mills, shakers and storage dishes for uncooled non-perishable foods such as noodles and coffee. In terms of function they ensure greater order and transparency in your life.

Design beginnt, wo Gegenstände nicht nur funktional sondern so attraktiv gestaltet sind, dass

sie die Lebensqualität erhöhen. Mit den formschönen neuen Frischhalte- und Servierschalen übertrifft WMF diesen Anspruch gleich mehrfach. Optisch,

praktisch, multi-funktional. Die allerfrischste Idee befi ndet sich im Mittelpunkt des Deckels – eine

patente Innovation für mehr Genuss.

Design begins when objects are designed to be not only functional but also attractive so that they increase

the quality of life. With the attractive new storage and serving bowls, WMF has exceeded this requirement

many times over. Visual, practical, multifunctional. And the most original idea of all is in the middle of the

lid – an ingenious innovation for added enjoyment.

dePot Fresh FrIschhalte- und servIerschalen.schöner länger lecker .

dePot Fresh storage and servIng Bowls.delIcIous For longer.

wmFmagazIne 2013 | 29

Page 30: magazine WMF 2013

„ BamBI Ist das ereIgnIs, auF dem deutschland sIch vor menschen verneIgt, dIe herausra-gendes geleIstet haBen. wmF Ist eIn glanz-voller Partner Für dIese nacht, denn dIe marke wmF steht seIt jahrzehnten Für InnovatIves desIgn und hochwertIge tIschkultur Für Besondere anlässe. BamBI und wmF BereIten den gästen aus aller welt eInen unvergesslIchen aBend.“

Philipp Welte, Vorstand Hubert Burda Media

” BamBI Is the event at whIch germany honours those PeoPle who have PerFormed In an outstandIng manner. wmF Is a dazzlIng Partner For the evenIng, as the wmF Brand has For decades rePresented InnovatIve desIgn and hIgh-QualIty dInIng culture For sPecIal occasIons. BamBI and wmF ensure guests From all over the world have a nIght to rememBer.“

Philipp Welte, Management Board member of Hubert Burda Media

wmF, the glamorous Partner to BamBI

wmF, glanzvoller BamBI Partner

wmFmagazIne 2013 30 |

Page 31: magazine WMF 2013

Fotocredits hubert Burda media

BAMBI hat sich seit 1948 als Deutschlands wichtigster Medienpreis etabliert. Wer Herausragendes geleistet hat, besonders berührt, bewegt, unterhalten oder auch geholfen hat, ist würdig BAMBI Preisträger zu sein. Unter ihnen sind unter anderen Box-Legende Muhammad Ali, Ex-US Präsident Bill Clinton, Heidi Klum oder Nelson Mandela. Aber auch Helden des Alltags und innovative Pioniere gehören jedes Jahr zu den BAMBI Preisträgern. Über 800 Gäste und rund 300 Journalisten waren am 22. November 2012 dabei, als die begehrten Preise in Düsseldorf vergeben wurden. Die Verleihung gehörte zu den glamou-rösesten Ereignissen des Jahres. Als exklusiver Partner von BAMBI 2012 sorgte WMF für glanzvolle Momente an den besonders liebevoll gedeckten Tischen. Auf Hochglanz polierte WMF Bestecke und ein eigens für die BAMBI Verleihung produzierter Serviettenring stießen bei den Gästen auf große Begeisterung. Ganz nach dem WMF-Motto „Das Leben schmeckt schön“ erlebten sie Tischkultur par excellence.

BAMBI has been established since 1948 as Germany’s most important media award. Anyone who has performed outstandingly, has touched, moved or entertained people in a special way or has provided help, is worthy of being a BAMBI recipient. They include boxing legend Muhammad Ali, ex-US President Bill Clinton, Heidi Klum and Nelson Mandela. Heroes of everyday life and innovative pioneers also find themselves recipients of a Bambi every year. Over 100 guests and well over 300 journalists were present on 22 November 2012 when the coveted prizes were awarded in Düsseldorf. The prize giving is one of the most glamorous society events in the year‘s calendar. As the exclusive partner for BAMBI 2012, WMF ensures dazzling highlights on the especially lovingly laid tables. The guests are enraptured by the highly polished WMF cutlery and a napkin ring produced specially for the BAMBI awards. They experience dining culture at its very best, completely in line with WMF‘s motto “Life tastes great“.

wmFmagazIne 2013 | 31

Page 32: magazine WMF 2013

cromargan Protect®

Bestecke werden im Alltag stark strapaziert. Mechanische Beanspruchung, Kontakt mit Speisesäuren, häufi ges Waschen in der Maschine, all das müssen sie aushalten. Mit Cromargan protect® ist WMF eine Innovation gelungen, die sich im Gebrauch Tag für Tag bewährt. Das patentierte Verfahren macht die Oberfl äche deutlich kratzbeständiger als bei herkömmlichem Edelstahl. So behalten Bestecke aus Cromargan protect® ihr makelloses Aussehen. Eine mattierte Oberfl äche bleibt matt und eine polierte bleibt glänzend.Der Kratztest liefert den Beweis. Auf einer Platte aus herkömmlichem Edelstahl hinterlässt eine Kuchengabel deutliche Kratzspuren. Der Platte aus Cromargan protect® können die Gabelzinken nichts anhaben. Die Oberfl äche bleibt glatt und unversehrt.

Cutlery is heavily stressed every day. Mechanical stress, contact with food acids, frequent washing in the dishwasher: it has to ensure all of that. With Cromargan protect®, WMF succeeded in making an innovation that proves itself in use every day. The patented process makes the surface signifi cantly more scratch-resistant than conventional stainless steel. This is how cutlery made from Cromargan protect® retains its fl awless appearance. A matte fi nish stays matte and a glossy fi nish remains brilliant.The scratch test is proof. On a plate made from conventional stainless steel, a cake fork leaves clear scratch marks behind. The fork prongs cannot harm the plate made from Cromargan protect®. The fi nish remains smooth and undamaged.

nach jahren noch Fast so schön wIe neustIll almost as good as new aFter many years

wmFmagazIne 2013 32 |

Page 33: magazine WMF 2013

Besteck können sIe nIe genug haBenyou can never have enough cutlery

Bestecksets cutlery sets

Kaffee umrühren, ein Häppchen vom Kuchen, ein Stück Käse abschneiden – Besteck kann man eigentlich nie genug haben. Auch im Single-Haushalt brauchen Sie viel Besteck, erst recht, wenn die Spülmaschine ausgelastet werden soll. Wenn Sie häufig Besuch bekommen, gerne gemeinsam kochen und essen, wird die Besteckschublade schnell leer.Besteck wird in Setzusammenstellungen für sechs oder für zwölf Personen angeboten. Das 68-teilige Set enthält außer Menuebesteck, Kaffeelöffeln und Kuchengabeln zum Modell passende Servierteile. Sie haben damit immer ausreichend Besteck und Ihr gedeckter Tisch zeigt Lebensstil.

Stirring coffee, a bit of cake, cutting a piece of cheese - you can actually never have enough cutlery. Even in the single household, you need plenty of cutlery, especially if the dishwasher is to be utilised to its full capacity. If you frequently receive visitors and like to cook and eat together, the cutlery drawer becomes exhausted quickly.Cutlery is offered in set combinations for six or twelve persons. In addition to place settings, coffee spoons and cake forks, the 68-piece set also includes serving pieces matching the model. You will therefore always have enough cutlery and your dinner table will show your lifestyle.

Menuebesteckteile | Place setting pieces

Menuebesteckteile | Place setting pieces

Besteck-Nebenteile | Additional cutlery pieces

Besteck-Nebenteile | Additional cutlery pieces

Servierbesteckteile | Serving cutlery pieces

wmFmagazIne 2013 | 33

Page 34: magazine WMF 2013

PurIsm PurIsmus

de luxe

Genuss für die Augen, Stil fürs Ambiente. Besteck Stratic. Ein Design, das auf alles Überflüssige verzichtet. Nichts lenkt ab. Zeitlos, markant und unverwechselbar unterstreicht es den authentischen Charakter der Produkte. Pure Ästhetik und klare Struk-turen zeichnen den Entwurf des Porsche Design Studios aus, getreu der Philosophie „Luxus durch Purismus“. A feast for the eyes, style for ambience. Stratic cutlery. A design which discards anything super- fluous. Nothing to distract. Timeless, distinctive and unmistakeable, it emphasises the authentic character of the products. Pure aesthetics and clear structures characterise the concept from the Porsche Design Studio, true to the philosophy of ”Luxury through purism“.

wmFmagazIne 2013 34 |

Page 35: magazine WMF 2013

wmFmagazIne 2013 | 35

Page 36: magazine WMF 2013

zeItlos schön. dIe kollektIon stratIc tImeless Beauty. the stratIc collectIon

wmFmagazIne 2013 36 |

Page 37: magazine WMF 2013

Durch Bauhaus geprägt, erscheint die WMF Kollektion Stratic klassisch modern. Sie besticht durch geometrisch strenge Formen und weiche Rundungen, die sie markant und dominant aber niemals aufdringlich wirken lässt. Das Besteck weist als Designmerkmal eine auffällige Schräge an seinen Stielenden auf. Zur Kollektion zählen die dazu passenden Servierteile. Accessoires wie Serviettenring, Vase, Windlicht, Champagnerkühler und Kerzenhalter runden die Auswahl harmonisch ab. Besondere Qualitätsmerkmale des Bestecks sind seine hohe Materialstärke, die sorgfältig bearbeiteten Kanten und die eingesetzte Messerklinge. Dank seiner Oberfläche aus dem von WMF entwickelten, patentierten Cromargan protect® ist es resistent gegen Kratzer und bleibt selbst nach langem Gebrauch – beinahe so schön wie am ersten Tag.

Characterised by Bauhaus, the WMF Static collection is classically modern. It impresses with geometrically austere shapes and soft curves which have an impressive and dominant but never flashy effect. The cutlery has a distinct curve as a design feature at its handle ends. The collection includes matching serving pieces. Accessories such as a napkin ring, vase, table lantern, champagne cooler and candle holder round off the selection harmoniously. Special quality features of the cutlery are its high material thickness, the carefully polished edges and the inserted knife blade. Thanks to its surface made of the patented Cromargan protect® developed by WMF, it is resistant to scratches and after long-term use stays almost as attractive as on the first day.

wmFmagazIne 2013 | 37

Page 38: magazine WMF 2013

all

an

r

a y

Er hat schon in der NBA gespielt und gilt als großer Hoffnungsträger bei ratiopharm Ulm. Allan Ray, der jedes Spiel so spielt, als sei es sein letztes, ist in den New Yorker Bronx groß geworden und begeistert Basketball-Fans durch sein Allround-Talent und seine Kommunikationsstärke auf dem Platz. He has already played in the NBA and is regarded as a major beacon of hope at ratiopharm Ulm. Allan Ray, who plays every game like it is his last, grew up in the Bronx in New York and excites basketball fans with his all-round talent and strong communication skills on the court.

Foto: ©ulli schlieperwmFmagazIne 2013 38 |

Page 39: magazine WMF 2013

herr ray, haben sie schon ein deutsches lieblingsgericht?

Allan Ray: Im Moment habe ich kein Lieblingsge-richt, aber ich möchte Schnitzel probieren. Ich hatte bisher noch keins.

Barbecues sind auch in deutschland sehr populär. wir nutzen spezielle zutaten für das Fleisch beim Barbecue und wir essen steaks mit besonderem Besteck. nutzen sie in den usa auch spezielles Barbecue- und steak-Besteck?

Allan Ray: In den USA nutzen wir viele verschie-dene Barbecues für Steak. Ich persönlich bevorzuge Heinz 57 Steak-Sauce, die sehr gut zu Steaks passt und ich finde, dass sie den Geschmack auch verstärkt. Darüber hinaus ist Steak-Besteck sehr wichtig. Man braucht einfach ein scharfes Messer, um das Fleisch durchzuschneiden.

In den usa gibt es immer mehr deutsche Bäckereien und restaurants mit deutschen spezialitäten. warum wird die deutsche küche immer populärer in Ihrer heimat?

Allan Ray: Ich glaube, immer mehr Menschen in Amerika probieren deutsches Essen und begin-nen auch zu sehen, wie gut es ist. Außerdem muss es einige wirklich gute deutsche Köche geben, die das Essen zubereiten, das hilft immer.

als sportler gibt es für sie sicher essens-regeln, um besonders leistungsfähig zu bleiben. welche sind das?

Allan Ray: Ich versuche, mich überwiegend gesund zu ernähren. Wenn ich wirklich mit der Ernährung strikt sein will, esse ich nur Fleisch und Gemüse. Das ist ein guter Weg für mich, Gewicht zu verlieren, wenn ich das Gefühl habe, ein paar Pfund zugenommen zu haben. Aber vor dem Spiel esse ich Kohlenhydrate, die mir Energie geben.

In deutschland wurde Basketball durch dirk nowitzki erst populär. haben sie von ihm gehört und gibt es etwas, was sie sich von ihm abgucken können?

Allan Ray: Jeder weiß, wer Dirk ist *lol* (lacht). Ich glaube, ich kann Geduld und harte Arbeit von ihm lernen. Er war viele Jahre in der NBA und hat nie den Titel gewonnen, aber er hat weiter hart gearbeitet und blieb positiv, bis er dann doch die Meisterschaft gewonnen hat.

sie sind bekannt dafür, sich von niederlagen nicht unterkriegen zu lassen. wie machen sie das?

Allan Ray: Ich denke, das wurde mir von meinen Eltern eingeimpft. Sie haben mir beigebracht, so zu sein. Ich habe tief in mir eine Sehnsucht und will einfach Erfolg haben.

sie sind in der Bronx aufgewachsen. das war sicher nicht einfach. was haben sie in dieser zeit gelernt, was sie noch heute nutzen können?

Allan Ray: Eine wertvolle Lektion, die ich in der Bronx gelernt habe ist: „Vergiss nie, woher du kommst“. Ich lehne mich immer zurück und denke daran, wie es war, in den Bronx aufzu-wachsen, Dinge zu sehen, die die meisten Menschen nie sehen werden. Die Erinnerungen an die Bronx halten mich motiviert, es ist kein einfacher Ort, um groß zu werden.

wenn sie Freunde zu sich nach hause zum essen einladen. was servieren sie?

Allan Ray: Ich mache gerne Barbecue Rippen oder Barbecue Hühnchen, und ich liebe Steak. Das sind meine Lieblingsgerichte, wenn ich koche.

wie interpretieren sie den wmF-satz „das leben schmeckt schön“?

Allan Ray: Für mich bedeutet, das Leben schmeckt schön, dass das Leben gut ist, aber man rausgehen muss, um es zu genießen. Man findet nie heraus, was das Leben einem zu bieten hat, wenn man sich nicht aufrafft und produktiv ist. Das Meiste aus jedem Tag macht.

mr. ray, do you have a favourite german dish?

Allan Ray: Right now I don‘t have a favorite but I want to taste a schnitzel. I still haven‘t had one yet.

Barbecues are very popular in germany. we use special “tools” to turn the food on the barbecue and we eat steaks with special cutlery. do you use special barbecue and steak cutlery in the usa as well?

Allan Ray: In the U.S there are many different barbecues that we use for steaks. Me personally I prefer to use Heinz 57 steak sauce, it‘s very good on steaks and I believe it enhances the flavor as well. Also steak cutlery is very impor-tant you must have a very sharp knife that is able to cut through the meat.

In the usa, there are an increasing number of german bakeries and restaurants serving german cuisine. why is german cuisine becoming more popular in your country?

Allan Ray: I believe that more people in America are trying German food and really are starting to see how good it is. Plus there must be some really good German cooks that are making the food that always helps.

as an athlete, you must have rules about what you can and can‘t eat to stay in peak condition. what are they?

Allan Ray: I try to eat healthy for the most part. When I want to be really strict about eating I will only eat meat and vegetables. That is a good way for me to lose weight if I feel like I gained a few pounds. But before a game I eat carbohyd-rates to give me energy.

In germany, dirk nowitzki has made basketball popular for the first time. have you heard of him and could you learn anything from him?

Allan Ray: Everyone knows who Dirk is *lol*. I think I can learn patience and hard work from him because he was in the NBA for many years and never won a championship but he always worked hard and stayed positive and he eventu-ally won a championship.

you are famous for not succumbing to defeats. how do you do that?

Allan Ray: I think it was instilled in me from my parents. They taught me to be this way. I just have a desire deep inside and I just want to succeed.

you grew up in the Bronx. that can‘t have been easy. what did you learn during this time which is still useful to you today?

Allan Ray: One good lesson I learned coming from the Bronx is to “never forget where you came from”. I always sit back and think of how it was for me growing up and seeing things that most people will never see. The memories of the Bronx just keep me motivated, it‘s not an easy place to grow up.

when you invite friends round for dinner, what do you serve them?

Allan Ray: I like to make BBQ ribs or BBQ chicken and I love steak. Those are my favorite things to cook.

what does wmF‘s slogan „life tastes great“ mean to you?

Allan Ray: “To me life tastes great means that life is good but you have to go out and enjoy it. You will never know what life has to offer if you don‘t get up and be productive. Make the most of everyday.“

„ dIe grösste üBerraschung Für mIch war, aus der BandBreIte an unterschIedlIchem essen In deutschland auszuwählen.“

“ the BIggest surPrIse to me was the dIFFerent varIety oF Food to choose From In germany.“

wmFmagazIne 2013 | 39

Page 40: magazine WMF 2013

the soPhIstIcated way to eat steak

dIe edle art, steak zu essen

wmFmagazIne 2013 40 |

Page 41: magazine WMF 2013

Man muss kein Perfektionist sein, um beim Essen auch den kleinsten Dingen größte Aufmerksam-keit zu widmen. Spätestens beim Schneiden einer Pizza oder eines Steaks erkennt selbst der Laie ein perfektes Besteck. Sehr spitze, lange Gabelzinken und super-scharfe geschmiedete Messerklingen garantieren ungebremsten Genuss. Formschöne Griffe aus hochwertigem Eichenholz liegen angenehm fest und gleichzeitig Haut schmeichelnd in der Hand. Ihre stilechte Ausführung mit Nieten wurde nach klassischem Vorbild gefertigt und verleiht dem geschmackvollen Design einen authenti-schen Charakter. An all das hat WMF bei der Gestaltung dieses Steakbestecks gedacht, damit es nicht nur funktional sondern auch attraktiv ist und, wann immer es zum Einsatz kommt, etwas mehr Lebensfreude schenkt.

You have to be a perfectionist to pay attention to the smallest of details even when eating. Even the layman only recognises perfect cutlery when cutting a pizza or a steak. Very pointed, long fork prongs and super-sharp forged knife blades guarantee unlimited enjoyment. Attractive handles made of high-quality oak fi t pleasantly in the hand and at the same time caress the skin. Its stylish design with rivets was manufactured along classical lines and gives the tasteful design an authentic character. WMF has thought of all this in the design of this steak cutlery, so that it is not only functional but also attractive, and, whenever it is used, provides a little more joie de vivre.

Es ist ein schönes Gefühl, sich mit natürlichen Materialien zu umgeben. Doch rustikal war gestern. Heute wirken Möbel, Böden und Terrassen im neuen

Natur-Look unaufgeregt lässig und edel. Holz gibt dabei den wärmsten Ton an. Ein zu diesem

Wohntrend passendes Accessoire legt WMF nun Designliebhabern in die Hände. Das neue Steakbesteck

mit Holzgriffen – ein echtes Naturtalent.

It‘s a nice feeling to be surrounded by natural materials. But the rustic look is passé. Today, furniture,

fl oors and terraces in the new natural look have a pleasantly casual and sophisticated effect.

Wood provides the warmest tone. An accessory which matches this living trend is now being offered to design

lovers by WMF. The new steak cutlery with wooden handles – a genuine natural talent.

steakBesteck ranchmIt holzgrIFFen.Besser aBschneIden.

ranch steak knIFe and Fork wIth wooden handles. a cut aBove the rest.

wmFmagazIne 2013 | 41

Page 42: magazine WMF 2013

„ man darF sIch nIe auF dem ausruhen, was man erreIcht hat.“

“ you must never rest on your laurels.“

der rekordmeister Fc Bayern setzt immerwieder neue maßstäbe im Fußball.wie schafft man es, über einen so langenzeitraum so erfolgreich zu sein?

Karl-Heinz Rummenigge: „Man darf sich nie auf dem ausruhen, was man erreicht hat. Denn nach oben zu kommen ist relativ einfach, oben zu bleiben aber die eigentliche Kunst. Dieses Erfolgsdenken – verbunden mit kaufmännischerSeriosität – ist Grund dafür, warum sich der FC Bayern in den vergangenen 40 Jahren zum größten Club Deutschlands entwickelt hat und auch an der Spitze geblieben ist.“

Ihre website ist überschrieben mit „miasan mia“. was steckt als Idee dahinter?

Karl-Heinz Rummenigge: „Mia san Mia ist dasSelbstverständnis des FC Bayern. Wir glauben anunsere eigene Stärke, an unsere Kraft – aber wir stehen auch bedingungslos zusammen. Der FCBayern versteht sich als große Familie und nichtals reines Wirtschaftsunternehmen, bei dem esnur um Gewinnmaximierung geht. Bei uns stehendie Menschen im Mittelpunkt.“

was isst ein Fußballer eigentlich vor demspiel, um in höchstform zu sein?

Karl-Heinz Rummenigge: „Die Basis für diesportliche Leistungsfähigkeit am Spieltag ist einausgewogenes Frühstück. Drei Stunden vor demSpiel essen Fußballer dann die letzte Mahlzeit mit viel Kohlenhydraten und wenig Fett, ideal ist ein Teller Pasta.“

gibt es guten oder schlechten stil beimFußball? oder zählt am ende nur der sieg,egal wie er zustande kommt?

Karl-Heinz Rummenigge: „Natürlich ist es unserAnspruch, unseren Fans in der ausverkauftenAllianz Arena oder vor dem Fernseher eine tolleUnterhaltung zu bieten – und das am liebsten mit einem Sieg. Doch wenn unsere Mannschaft mal nicht so spektakulär spielt und trotzdem gewinnt, wird es wohl dennoch jedem Anhänger recht sein. Es kommt eben am Ende des Tages auf eine gesunde Mischung und letztlich den Erfolg an.“

wmF ist einer Ihrer sponsoren. warum passt die marke gut zum Fc Bayern?

karl-heInz

rummenIgge

wmFmagazIne 2013 42 |

Page 43: magazine WMF 2013

Karl-Heinz Rummenigge: „WMF steht für mich für hochwertige Qualität, Tradition und Fort-schritt. Das sind Attribute, die auch der FC Bayern München verkörpert. Daher ist WMF ein glaubwürdiger und guter Partner, der absolut zum FC Bayern passt.“

welches ist im moment der beste internationale verein?

Karl-Heinz Rummenigge: „Am FC Barcelona führt derzeit kein Weg vorbei. Doch mit unserer attraktiven Spielweise haben wir in den vergan-genen Monaten ein Stück weit aufgeholt und sind auf Augenhöhe mit den anderen Topclubs.“

wie interpretieren sie den wmF-satz„das leben schmeckt schön“?

Karl-Heinz Rummenigge: „Seit meiner Zeit beiInter Mailand lege ich großen Wert auf gutesEssen. Das italienische Lebensgefühl, sich Zeit zunehmen für kulinarische Genüsse, gefällt mir sehr gut. Daher kann ich diesen Satz nur unter-streichen und empfinde ihn als passendes Motto auch für mich selbst.“

the record champions Fc Bayern are continually setting new standards in football. how have you managed to be so successful for such a long period of time?

Karl-Heinz Rummenigge: “You must never rest on your laurels. It is relatively easy to reach the top, but it is staying there which is the real art. This success-oriented way of thinking – together with commercial reliability – is why FC Bayern has developed into the largest club in Germany over the past 40 years and has also remained at the top.”

allianz arena, münchen

your website has the caption ‘mia san mia‘. what is the idea behind this?

Karl-Heinz Rummenigge: “Mia san mia, or ‘we are who we are’, is how FC Bayern sees itself. We believe in our own strengths, our own abilities – but we also stand together uncondi-tionally. FC Bayern sees itself as one big family, and not simply as a commercial enterprise concerned only with maximising profits. Our focus is on people.”

what does a footballer actually eat before a game to be in peak form?

Karl-Heinz Rummenigge: “The basis for sporting performance on the day of the game is a balanced breakfast. Three hours before the game, footballers then eat a final meal with plenty of carbohydrates and little fat – a bowl of pasta is ideal.”

are there good and bad styles in football? or in the end is it only winning that counts, no matter how that is achieved?

“Of course, it’s our job to provide our fans with fantastic entertainment in the sold-out Allianz Arena or in front of the television – preferably with a win. However, on the occasions when our team’s performance is not spectacular and they still manage to win, that’s likely to still be fine with all our supporters. At the end of the day, it is dependent on a healthy mix and ultimately on the result.”

wmF is one of your sponsors. why is the brand a good fit for Fc Bayern?

“For me, WMF stands for top-class quality, tradition and progress. These are attributes also embodied by FC Bayern Munich. WMF is therefore a good, reliable partner which is a perfect fit for FC Bayern.”

which is currently the best inter- national club?

Karl-Heinz Rummenigge: “There’s currently no getting past FC Barcelona. However, over the past few months our attractive style of play has gained us some ground and put us on a par with other top clubs.”

how do you interpret the wmF phrase “life tastes great”?

Karl-Heinz Rummenigge: “Ever since my time at Inter Milan I have attached great importance to good food. The Italian way of taking time to enjoy culinary pleasures is one that appeals to me. For this reason, I would stress the impor-tance of this phrase and I consider it a fitting motto for my own life.”

karl-heinz rummenigge vorstandsvorsitzender des Fc Bayern-münchen executive chairman Fc Bayern munich

wmFmagazIne 2013 | 43

Page 44: magazine WMF 2013

new From the mcFamIly

neues aus der mcFamIly

wmFmagazIne 2013 44 |

Page 45: magazine WMF 2013

Das traut man ihm auf den ersten Blick gar nicht zu. Der McMicro leistet gleich dreifach gute Dienste.

Er kocht das Frühstücksei in der Mikrowelle wunschge-mäß wachsweich oder hart. Er serviert es bei Tisch.

Mit geschlossener Mütze hält er das Ei noch eine Weile warm. Mit so vielen Talenten und mit seinem

breiten Grinsen passt er wunderbar zur Familie. Man darf gespannt sein, wer als nächstes noch dazustößt.

You would not think this at first glance. The McMicro

provides three good services. He cooks the breakfast egg in the microwave as soft or hard as desired. He serves it at the table. With a closed cap, he keeps the egg warm for a while longer. With so many talents and his broad

grin, he fits perfectly into the family. It will be interesting to see who joins next.

dreIFach talentIert: der mcmIcro.

trIPle-talented: mcmIcro.

Das hätte sich McEgg nicht träumen lassen. Der lustige Eierbecher hat mittlerweile eine ganze Familie um sich geschart. Streuer für Salz und Pfeffer sowie für Zucker und Kakao, ein Eisbecher und ein Kurzzeitmesser gehören schon dazu. Und jetzt gesellt sich noch McMicro dazu. Der fröhliche kleine Kerl versteckt unter seiner großen Mütze ein selbst gekochtes Frühstücksei.

McEgg could have never dreamed of this. The fun egg cup has now gathered a whole family around itself. Shakers for salt and pepper as well as for sugar and cocoa, an ice cream bowl and a cooking timer are already among the family. Now McMicro is joining them. The cheerful little guy is hiding a home-cooked breakfast egg under his big cap.

wmFmagazIne 2013 | 45

Page 46: magazine WMF 2013

Boredom ImPossIBle

sattsehen unmöglIch

wmFmagazIne 2013 46 | ©disney/Pixar

Page 47: magazine WMF 2013

wmFmagazIne 2013 | 47

Sprechen Sie Waaaaalisch? Die Palettendoktorfisch- Dame Dorie macht es auf extrem komische Weise vor

und bringt damit nicht nur Kinder zum Lachen. Um den kleinen Clownfisch Nemo zu finden, helfen seinem Papa

Merlin sogar die Vegetarier-Haie Hammer und Hart. Bei so viel Ideenreichtum wirkt das liebevoll gestaltete

Kinderbesteck Nemo mit Figuren aus dem Film garantiert Appetit anregend. Für alle, die ihn noch nicht kennen

und für die, die ihn immer wieder sehen wollen, gibt’s den Film ab Februar im Kino - in 3D.

Do you speak whaaale? The female surgeon fish Dorie

does a very funny impression and makes not only children laugh. To find the small clown fish Nemo, his father Mer-lin even needs the help of vegetarian sharks Hammer and

Hart. With such a wealth of ideas, the lovingly designed Nemo children‘s cutlery guarantees to stimulate the ap-

petite with figures from the film. For anyone who doesn‘t know the film, and for those who never tire of watching

it, the film is on at the cinema from February - in 3D.

FreI aB 3. kInderBesteck nemo mIt trInkFlasche.

Free From 3. chIldren‘s cutlery nemo wIth drInkIng Bottle.

Jetzt tauchen Kinder bei jeder Mahlzeit in die phantasievolle Unterwasserwelt der berühmten Clownfisch-Familie. Mit Nemo entdecken sie einen der schönsten Lebensräume dieser Erde, seine Bewohner, ihre Charaktere, Abenteuer und Bedrohungen. Damit kleine Jungs und Mädchen das Auf und Ab großer Gefühle von Anfang an gut in den Griff bekommen, ist das Nemo-Besteck ergonomisch auf Kinderhände abgestimmt. Sie begeben sich mit jedem Löffel umfassend auf Expedition, bis kein Happs danebengeht. Und sie lernen ihre beinah schwerelosen Gabeln zielsicher zum Mund zu führen. Die abgerun-deten Messer sind nicht so scharf wie die der Großen, denn genau wie Nemos Papa wollen die Designer von WMF die kleinen Entdecker vor Gefahren schützen. Mit der passenden Trinkflasche erinnert WMF auch unterwegs an die Geschichte von Liebe, Mut und Zusammenhalt der wunderbaren Unter-wasserwesen. Ob ängstlich, tapfer, vergesslich oder gefährlich – liebenswert sind sie allesamt.

Children can now dive at any mealtime into the imaginative underwater world of the famous clown fish family. With Nemo, you can discover the most beautiful habitats on this earth, its inhabitants, characters, adventures and menaces. In order that small boys and girls can easily gain control of the ups and down of major sensations right from the start, the Nemo cutlery is ergonomically designed to suit children‘s hands. They set off on their expedi-tion with each spoon until nothing is left. And they learn to put the virtually weightless forks accurately into their mouths. The rounded knife is not so sharp as those used by grown-ups, as just like Nemo‘s dad the designers from WMF wanted to protect the young explorers from any danger. With the matching water glass, WMF also brings to mind the story of love, courage and team spirit of the wonderful underwater characters. Whether anxious, valiant, forgetful or dangerous – all are endearing.

Page 48: magazine WMF 2013

Queen mary IIkarl wInkler

water: two Plus

wasser: zweI Plus

Der Gedanke, Wasser zu entkalken, ist gut. Es gleichzeitig mit Magnesium zu mineralisieren,

ist genial. Dadurch schmeckt es aromatischer und unterstützt den Eigengeschmack aller mit ihm

zubereiteten Getränke und Speisen. Durch Magnesium entsteht ein Genusswasser, das für

noch mehr Kulinarik sorgt. Ein doppelt guter Einfall von WMF: die patentierte Mg2+ Technologie.

The idea of decalcifying water is a good one.

To mineralise it with magnesium at the same time is ingenious. This makes it taste more aromatic and

enhances the flavour of any food and beverages prepared with it. Magnesium creates water for consumption

which ensures more culinary art. A doubly good idea from WMF: the patented Mg2+ technology.

volle kanne. FIlterkaraFFe akva mIt auFsatz.

Full Pot. FIlter decanter akva wIth attachment.

wmFmagazIne 2013 48 |

Page 49: magazine WMF 2013

Zum Trinken, Kochen, Zubereiten – man will überhaupt kein anderes Wasser mehr. Frei von Kalk, der sich in Elektrogeräten und Gefäßen ablagert und frei von anderen Stoffen, die den Geschmack beeinträchtigen. Reines Genuss-wasser. Je mehr, desto besser. Dafür hat sich WMF etwas einfallen lassen. Mit Akva wird das gesamte Volumen der Filter-karaffe genutzt. Der Aufsatz kann dank einem ausgeklügelten Auslaufschutz separat befüllt und auf die Karaffe gesetzt werden, wo sich das Ventil automatisch öffnet und den Filterprozess auslöst. Zweimal gefüllt ergibt das insgesamt 2,6 Liter mit Magnesium mineralisiertes Wasser als Überbringer des guten Geschmacks von Tee und Kaffee, Gemüse, Salat und Kräutern. Und natürlich als reiner Durstlöscher. So erhält man die doppelte Menge köstliches Wasser gegenüber einem herkömmlich in die Karaffe eingesetztem Filter. Auch diese Innova-tion von WMF ist zum Patent angemeldet.

For drinking, cooking, preparation – you just don‘t want any other water. Free of limescale, which accumulates in electric devices and pots and free of other substances which impair taste. Pure consumption water. The more the better. For this WMF has had some ideas. With Akva the entire volume of the filter decanter is used. The attachment can be filled separately thanks to cleverly devised spout protection and can be placed on the decanter where the valve automatically opens and initiates the filter process. Being filled twice results in a total of 2.6 litres of water mineralised with magnesium as the carrier of the good taste of tea and coffee, vegetables, salad and herbs. And of course purely as a thirst-quencher. So you receive double the amount of delicious water compared with a filter usually used in the decanter. WMF has also applied for a patent for this innovation.

wmFmagazIne 2013 | 49

Page 50: magazine WMF 2013

a classIc as early as the mornIng

morgens schon eIn klassIker

wmFmagazIne 2013 50 |

Page 51: magazine WMF 2013

Die Serie Lineo hat gleich zwei Auszeichnungen bekommen. Den Designpreis der Einrichtungsbranche

für innovative Spitzenleistungen und den iF design award, einen der bedeutendsten Designpreise überhaupt.

Darauf kann WMF stolz sein. Gehören doch unsere Bestecke und Lifestyleprodukte weltweit zu denen, die

die meisten Auszeichnungen erhalten.

The Lineo series has just received two awards. It received the design award from the furnishing

industry for innovative excellence and the iF design award, one of the most important design awards.

WMF can be proud of this. Yet our cutlery and lifestyle products belong to those around the world

who receive the most accolades.

FrühstücksserIe lIneo. In jeder hInsIcht ausgezeIchnet.

lIneo BreakFast serIes. excellent In every way.

Moden wechseln, guter Geschmack bleibt. Mit der Anmutung eines Klassikers wird die hochwertige Frühstücksserie Lineo immer modern sein aber niemals modisch wirken. Ihre klaren architektonischen Grundformen sind von der Tradition des Bauhaus Designs inspiriert. Die präzise gearbeitete Formen- sprache findet sich bis ins Detail jedes einzelnen Produktes durchgängig wieder. Je nach persönlichem Stilempfinden ist die Materialkombination mit Oberflächen aus Cromargan® und hochwertigem schwarzem Kunststoff in zwei Ausführungen wählbar: entweder glänzend poliert oder in gebürstetem Edelstahl. Die Kaffeemaschine wird wahlweise mit Glas- oder Thermokanne angeboten und garantiert wie der Wasserkocher und Toaster perfekt ausgereifte Funktionalität. Kurz gesagt, WMF Markenqualität. Lineo ist ein Fest für alle Sinne. Für Menschen, die das Design in ihr Herz geschlossen haben, um es so bald nicht mehr aus den Augen zu lassen.

Fashions change, good taste remains. With the impression of a classic, the high-quality Lineo breakfast range will always be modern but never trendy. Its clear architectural basic shapes are inspired from the tradition of the Bauhaus design. The precisely wrought shape is reflected continuously right down to the last detail of each individual product. Depending on your personal stylistic preferences, the material combination with Cromargan® surfaces and high-quality black synthetic material are available in two designs: either a shiny polished finish or in brushed stainless steel. The coffee machine is available with either a glass or a vacuum jug and guarantees functional perfection, as with the kettle and toaster. In other words, WMF brand quality. Lineo is a celebration for all the senses. For people who have design in their hearts and who don‘t want to lose sight of it for a moment.

wmFmagazIne 2013 | 51

Page 52: magazine WMF 2013

WMF AG

Eberhardstraße73312 Geislingen/SteigeGermany

Tel +49 73 31 25 1Fax +49 73 31 45 38 7

[email protected]

Life tastes great.

wmFmagazIne 201363 4432 9990 | printed 01/13