14
GUSTAV MAHLER LIEDER UND GESÄNGE AUS DER JUGENZEIT – Lieder e canti degli anni giovanili QUADERNO I FRÜHLINGSMORGEN MATTINO DI PRIMAVERA Es klopft an das Fenster der Lindenbaum mit Zweigen, blüthenbehangen: steh´ auf! steh´ auf! was liegst du im Traum? Die Sonn´ist aufgegangen! steh´ auf! steh` auf! Die lerche ist wach, die Büsche weh´n! Die Bienen summen und Käfer! steh´ auf! steh´ auf! Und dein munsteres Lieb´ hab´ ich auch schon geseh´n. Steh´ auf, Langschläfer! langschläfer, steh´ auf! steh´ auf! steh´ auf! Bussa alla finestra il tiglio; con rami tutti in fiore: alzati! su! alzati! su! perchè stai lì a sognare? Il sole è già spuntato all'orizzonte. Alzati! su! alzati! su! L'allodola si è destata, i cespugli fremono al vento! Il ronzìo d'api e scarabei, lo senti? alzati! su! alzati! su! Ho visto la tua bella, fresca come una rosa. Alzati, dormiglione! Su, dormiglione, alzati! Alzati! su! alzati! su! ERINNERUNG RICORDO Es wecket meine Liebe die Lieder immer wieder! Es wecken meine Lieder die Liebe immer wieder! Die Lieppen, die du träaumen von deinen heissen Küssen, in Sang und Liedesweisen von dir sie tönen müssen! Und wollen die Gedanken der Liebe sich entschlagen, so kommen meine Lieder zu mir mit Liebesklagen! So halten mich in Banden die Beiden immer wieder! Es weckt das Lied die Liebe! Die Liebe weckt die Lieder! Il mio amore ridesta ancora e sempre i canti: i miei canti ridestano l'amore, ancora e sempre! Le labbra, ora sognanti i tuoi ardenti baci, in melodie ed in canti di te empion lor voci! E se i pensieri mirano a guarir dall'amore, quel che i miei canti ispira è lamento d'amore! Canti e amor sempre e ancora mi tengon prigioniero! Il canto desta amore: desta i canti l'amore! HANS UND GRETHE HANS E GRETHE Ringel! ringel! Reih´n! Wer fröhlich ist, der schlinge sich ein! Wer Sorgen hat, der lass´ sie daheim! Wer ein liebes liebchen küsst, wie glücklich der ist! Ei, Hänschen, du hast ja kein´s! So suche dir ein´s! Ein liebes Liebchen, das ist was Fein´s. Juch-he! juch-he! Ringel, ringel Reih´n! Ei, Gretchen, was stehts denn so allein? Guckst doch hinüber zum Hänselein? Und ist doch der Mai so grün!? Un die Lüfte, sie zieh´n! Ei seht doch den dummen Hans! Wie er rennet zum Tanz! Er such ein Liebchen, juch-he! Er fand´s! Juch-he! juch-he! juch-he! Juch-he! Ringel, ringel Reih´n! Ringel Reih´n! Ringel Reih´n! Reih´n! Giro giro tondo, venga con noi chi è contento del mondo! Chi ha brutti pensieri, a casa li lasci! Chi la sua bella copre di baci come dev'esser felice! Dì, Hans, e tu non ne hai proprio nessuna? Su, cercatene una, una cara ragazzina, che sia anche carina! Dai! Dai! Giro giro tondo! Ma Gretchen, te ne stai sola soletta? Che fai? sbirci quell'Hans? fai la civetta? Già! maggio verde entra nelle vene!? Com'è frizzante, quest'aria che viene! E Hans, che fa? ehi, statelo a guardare! Eccolo là, che corre a ballare! Cercava una bella ragazzina, e... dai, dai, ecco che l'ha trovata! Dai, dai, dai! Giro giro tondo! Giro tondo! Giro tondo tondo! SERENADE AUS "DON JUAN" SERENATA DA "DON GIOVANNI" Ist´s dein Wille, süsse maid, meinem heissen Liebesstreben erst im Tode Raum zu geben, o, da wart´ich lange Zeit, o, du wart´ich lange Zeit! Dolce fanciulla, se è tua volontà appagare la mia brama amorosa soltanto il dì che mia morte verrà, lunga sarà l'attesa, e ansiosa, lunga sarà l'attesa, e ansiosa!

Mahler Lieder - Traduzione Italiano

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Mahler lieder italian translation - Traduzione italiana di alcuni lieder di Mahler

Citation preview

Page 1: Mahler Lieder - Traduzione Italiano

GUSTAV MAHLER

LIEDER UND GESÄNGE AUS DER JUGENZEIT – Lieder e canti degli anni giovanili QUADERNO  I

FRÜHLINGSMORGEN MATTINO DI PRIMAVERA

Es klopft an das Fenster der Lindenbaum  mit Zweigen, blüthenbehangen:  steh´ auf! steh´ auf!  was liegst du im Traum?  Die Sonn´ist aufgegangen!  steh´ auf! steh` auf!  Die lerche ist wach,  die Büsche weh´n!  Die Bienen summen und Käfer!  steh´ auf! steh´ auf!  Und dein munsteres Lieb´ hab´ ich  auch schon geseh´n.  Steh´ auf, Langschläfer!  langschläfer, steh´ auf!  steh´ auf! steh´ auf!

Bussa alla finestra il tiglio;  con rami tutti in fiore:  alzati! su! alzati! su!  perchè stai lì a sognare?  Il sole è già spuntato all'orizzonte.  Alzati! su! alzati! su!  L'allodola si è destata,  i cespugli fremono al vento!  Il ronzìo d'api e scarabei, lo senti?  alzati! su! alzati! su!  Ho visto la tua bella, fresca  come una rosa.  Alzati, dormiglione!  Su, dormiglione, alzati!  Alzati! su! alzati! su!

ERINNERUNG RICORDO

Es wecket meine Liebe  die Lieder immer wieder!  Es wecken meine Lieder  die Liebe immer wieder!  Die Lieppen, die du träaumen  von deinen heissen Küssen,  in Sang und Liedesweisen  von dir sie tönen müssen!  Und wollen die Gedanken  der Liebe sich entschlagen,  so kommen meine Lieder  zu mir mit Liebesklagen!  So halten mich in Banden  die Beiden immer wieder!  Es weckt das Lied die Liebe!  Die Liebe weckt die Lieder!

Il mio amore ridesta  ancora e sempre i canti:  i miei canti ridestano  l'amore, ancora e sempre!  Le labbra, ora sognanti  i tuoi ardenti baci,  in melodie ed in canti  di te empion lor voci!  E se i pensieri mirano a guarir dall'amore,  quel che i miei canti ispira  è lamento d'amore!  Canti e amor sempre e ancora  mi tengon prigioniero!  Il canto desta amore:  desta i canti l'amore!

HANS UND GRETHE HANS E GRETHE

Ringel! ringel! Reih´n!  Wer fröhlich ist, der schlinge sich ein!  Wer Sorgen hat, der lass´ sie daheim!  Wer ein liebes liebchen küsst,  wie glücklich der ist!  Ei, Hänschen, du hast ja kein´s!  So suche dir ein´s!  Ein liebes Liebchen, das ist was Fein´s.  Juch-he! juch-he!  Ringel, ringel Reih´n!  Ei, Gretchen, was stehts denn so allein?  Guckst doch hinüber zum Hänselein?  Und ist doch der Mai so grün!?  Un die Lüfte, sie zieh´n!  Ei seht doch den dummen Hans!  Wie er rennet zum Tanz!  Er such ein Liebchen, juch-he!  Er fand´s! Juch-he!  juch-he! juch-he! Juch-he!  Ringel, ringel Reih´n!  Ringel Reih´n! Ringel Reih´n! Reih´n!

Giro giro tondo,  venga con noi chi è contento del mondo!  Chi ha brutti pensieri, a casa li lasci!  Chi la sua bella copre di baci  come dev'esser felice!  Dì, Hans, e tu non ne hai proprio nessuna?  Su, cercatene una,  una cara ragazzina, che sia anche carina!  Dai! Dai!  Giro giro tondo!  Ma Gretchen, te ne stai sola soletta?  Che fai? sbirci quell'Hans? fai la civetta?  Già! maggio verde entra nelle vene!?  Com'è frizzante, quest'aria che viene!  E Hans, che fa? ehi, statelo a guardare!  Eccolo là, che corre a ballare!  Cercava una bella ragazzina, e... dai,  dai, ecco che l'ha trovata!  Dai, dai, dai!  Giro giro tondo!  Giro tondo! Giro tondo tondo!

SERENADE AUS "DON JUAN" SERENATA DA "DON GIOVANNI"

Ist´s dein Wille, süsse maid,  meinem heissen Liebesstreben  erst im Tode Raum zu geben,  o, da wart´ich lange Zeit,  o, du wart´ich lange Zeit!  

Dolce fanciulla, se è tua volontà  appagare la mia brama amorosa  soltanto il dì che mia morte verrà,  lunga sarà l'attesa, e ansiosa,  lunga sarà l'attesa, e ansiosa!  

Page 2: Mahler Lieder - Traduzione Italiano

Soll ich deine Gunst geniessen  erst nach meinem Erdengange,  währt mein Leben allzulange!  Mag es gleich im Nu zerfliessen!  Mag es gleich im Nu zerfliessen!  Ist´s dein Wille, süsse Maid,  meinem heissen Liebesstreben  erst im Tode Raum zu geben,  o, das ist gar lange Zeit,  gar zu lange Zeit!

Se dovrò guadagnarmi le tue grazie  solo alla fine del mio errar terreno,  sarà la vita troppo lungo strazio!  Potesse in un istante venir meno!  Potesse in un istante venir meno!  Dolce fanciulla, se è tua volontà  appagare la mia brama amorosa  soltanto il dì che mia morte verrà,  lunga sarà l'attesa, lunga e ansiosa,  lunga e ansiosa!

PHANTASIE AUS "DON JUAN" FANTASIA DA "DON GIOVANNI"

Das Mägdlein trat aus dem Fischerhaus,  die Netze warf sie in´s Meer hinaus,  die Netze warf sie in´s Meer hinaus,  in´s Meer hinaus!  und wenn kein Fisch in das netz ihr ging,  die Fischerin doch die Herzen fing,  die Herzen, die Herzen!  Die Winde streifen so kühl umber,  erzählen leis´eine alte Mär´,  erzählen leis´eine alte Mär´,  eine alte Mär´!  Die See erglühet im Abendrot,  die Fischerin fühlt nicht Liebesnot  im Herzen, im Herzen!

La fanciulla uscì dalla casa di pescatori,  venne a gettar le reti in mezzo al mare,  venne agettar le reti in mezzo al mare,  in mezzo al mare!  Se i pesci non le entravan nella rete,  la pescatrice allor pescava i cuori,  i cuori, i cuori!  Freschi spirano i venti tutt'intorno,  narrano piano una loro vecchia fiaba,  narrano piano una loro vecchia fiaba,  una loro vecchia fiaba!  Il mare avvampa al tramontar del giorno,  la pescatrice non ha mal d'amore  nel cuore, nel cuore!

  

LIEDER EINES FAHRENDEN GESELLEN – Canti del giovane apprendista errante

I - WENN MEIN SCHATZ HOCHZEIT MACHT I - QUANDO IL MIO AMORE ANDRA' A NOZZE

Wenn mein Schatz Hochzeit macht,  fröhliche Hochzeit macht,  hab' ich meinen traurigen tag!  Geh'  ich in mein Kämmerlein, dunkles Kämmerlein,  weine, wein'  um meinen Schatz,  um meinen lieben Schatz!  Blümlein blau! Verdorre nicht!  Vöglein süss! Du singst auf grüner Heide!  Ach! Wie ist die Welt so schön! Ziküth!  Singet nicht, blühet nicht! Lenz ist ja vorbei!  Alles Singen ist nun aus!  Des Abends, wenn ich schlafen geh' ,  denk ich an mein Leide! An mein Leide!

Quando il mio amore andrà a nozze,   a far festa  allora io vivrò il mio giorno amaro!  Starò nella mia stanza, al buio pesto,  piangendo lei,  il mio tesoro caro!  Non appassire, caro fiore azzurro!  Dolce uccellino, che sui verdi prati  canti, cip, cip! Oh, com'è bello il mondo!  ma no! che canti e fiori! passata è primavera!  La stagione dei canti è ormai finita!  Quando vado a dormire, al cader della sera,  penso e penso alla mia pena infinita!

II - GING HEUT' MORGEN ÜBERS FELD II - QUESTA MATTINA ANDAVO PER I PRATI

Ging heut'  morgen übers Feld,  Tau noch auf den Gräsern hing,  sprach zu mir der lust' ge Fink:  "Ei, du! Gelt? Guten Morgen! Ei, gelt? Du!  Wird' s nicht eine schöne Welt? schöne Welt?  Zink! Zink! Schön und flink!  Wie mir doch die Welt gefällt!".  Auch die Glockenblum'  am Feld  hat mir lustig guter Ding,  mit dem Glöckchen klinge, kling,  ihren Morgengruss geschellt:  "Wird' s nicht eine schöne Welt? schöne Welt?  Kling! Kling! Schönes Ding!  Wie mir doch die Welt gefällt! Heiah!".  Und da fing im Sonnenschein  gleich die Welt zu funkeln an;  alles, alles, Ton und farbe gewann im Sonnenschein!  Blum und Vogel, gross und klein:  "Guten Tag! Guten tag! Ist' s nicht eine schöne Welt?  Ei, du! Gelt? Schöne Welt!".  Nun fängt auch mein Glück wohl an?  nein! Nein! Das ich mein' , mir nimmer blühen kann!

Questa mattina andavo per i prati;  la rugiada imperlava ancora i l'erba.  Il fringuello mi disse, tutto allegro:  "Ehi, tu! Buongiorno! Come te la passi?  Non sarà forse bello questo mondo?  Zink! zink! Bello e lieve!  Come mi piace il mondo!".  Anche la campanella nel prato,  lieta creatura, di buon carattere,  din din, con la sua campanella  mi ha squillato il saluto mattutino:  "Non sarà forse bello questo mondo?  Din, din, bello, bello!  Come mi piace il mondo! Ah...!".  E allor, sotto la gran luce del sole,  subito il mondo prese a scintillare;  a tutto diede toni e tinte di sole!  I grandi e i piccoli fiori e uccelli:  "Buondì, buondì e il mondo non è bello?  Ehi, tu! Come ti va? Non è un bel mondo?".  Forse comincia qui la mia felicità?  No! no! Quella che intendo mai più rifiorirà!

III - ICH HAB' EIN GLÜHEND MESSER III - HO UN COLTELLO ROVENTE

Ich hab'  ein glühend Messer,  ein Messer in meiner Brust.  O weh! O weh!  

Ho un coltello rovente  piantato nel mio petto,  Oh, che strazio, che strazio!  

Page 3: Mahler Lieder - Traduzione Italiano

Das schneid' t so tief in jede  Freud' und jede Lust, so tief!  Ach, was ist das für ein böser Gast!  Nimmer hält er Ruh, nimmer hält er Rast,  nicht bei Tag, nicht bei Nacht, wenn ich schlief!  O weh! O weh!  Wenn ich in den Himmel seh,  seh ich zwei blaue Augen steh' n!  O weh! O weh!  Wenn ich  im gelben Felde geh' ,  seh' ich von Fern das blonde Haar  im Winde wieh' n!  O weh! O weh!  Wenn ich aus Traum auffahr'  und höre klingen ihr silbern Lachen,  o weh! O weh!  Ich wollt', ich lag'  auf der schwarzen Bahr' ,  könnt'  nimmer die Augen aufmachen!

Affonda, e taglia via  ogni gioia e diletto!  Ah, che crudele intruso!  Non mi dà pace, non mi dà riposo  di giorno nè di notte, nè il sonno mi fa grazia!  Oh, che strazio, che strazio!  Se guardo verso il cielo,  vedo due occhi azzurri che lampeggiano!  Oh, che strazio, che strazio!  Vado nei campi gialli,  e di lontano vedo i capelli biondi  che al vento ondeggiano.  Oh, che strazio, che strazio!  Quando mi desto dal sogno, e torno alla vita vera,  e sento squillare il suo riso dal suono argentino,  oh, che strazio, che strazio!,  vorrei giacere sepolto, dentro una bara nera,  e mai riaprire gli occhi, chiusi senza fine.

IV - DIE ZWEI BLAUEN AUGEN IV - I DUE OCCHI AZZURRI

Die zwei blauen Augen von meinem schatz,  die haben mich in die weite Welt geschickt,  Da musst'  ich Abschied nehmen  vom allerliebsten Platz!  O Augen blau! Warum habt ihr mich angeblickt?  Nun hab'  ich ewig Leid und Grümen!  Ich bin ausgegangen in stiller Nacht,  in stiller Nacht wohl über die dunkle Heide;  hat mir niemand Ade gesagt. Ade!  Mein Gesell war Lieb'  und Leide!  Auf der Strasse steht ein Lindenbaum,  da hab'  ich zum erstenmal im Schlaf geruht.  Unter dem Lindenbaum, der hat seine Blüten  über mich geschneit, da wusst'  ich nicht  wie das Leben tut, war alles, ach, alles wieder gut!  Alles! Alles! Lieb'  und Leid,  und Welt, und Traum!

I due occhi azzurri del mio tesoro  lontano lontano nel mondo mi hanno mandato.  Ho detto addio al luogo  che più adoro:  occhi, occhi azzurri! perchè mi avete guardato?  Dolore e sofferenza avrò in eterno!  Me ne uscii nel silenzio della notte,  in quel silenzio, all'oscura campagna.  Nessuno disse: "Addio!". Nessun commiato.  Amore e pena, soli miei compagni!  Lungo la strada, un tiglio si leva:  là finalmente, in sonno riposai.  Sotto il tiglio, che fiori come neve  su me versava, io dimenticai  come la vita fa male, e tutto fu di nuovo  bello! tutto! l'amore e la pena  e il mondo e il sogno!

   

LIEDER UND GESÄNGE AUS DER JUGENZEIT  QUADERNO  II

UM SCHLIMME KINDER ARTIG ZU MACHEN PER TRASFORMARE IN BUONI I BAMBINI CATTIVI

Es kam ein Herr zum Schlösseli  auf einem Schönen Röss`li,  ku-kukuk, ku-ku-kuk!  Da lugt die frau zum Fenster aus  und sagt: "Der Mann ust nicht zu Haus,  und niemand, und niemand,  und niemand heim als meine Kind`,  und`s Mädchen ist auf der Wäschewind!".  Der Herr auf seinem Rösseli  sagt zu der Frau im Schlösseli:  ku-ku-kuk! ku-ku-kuk!  "Sind`s gute Kind`, sind`s böse Kind`?  Ach, liebe Frau, ach sagt geschwind!",  ku-ku-kuk, ku-ku-kuk!  "In meiner Tasch' für folgsam Kind',Da hab' ich manche Angebind,"Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk!Die Frau die sagt: "Sehr böse Kind`!  Sie folgen Muttern nicht geschwind,  sind böse, sind böse!".  Die Frau die sagt: "Sind böse Kind`!  Sie folgen der Mutter nicht geschwind!".  Da sagt der Herr: "So reit` ich heim,  dergleichen Kinder brauch` ich kein`!".  Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk!  Und reit` auf seinem Rösseli  weit, weit entweg vom Schlösseli!  Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk!

Venne un signore al castelluccio  su un bel cavalluccio,  cucù! cucù!  La signora si affaccia alla finestra,  e dice: "Non è in casa mio marito,  e nessuno, nessuno,  e nessuno altro che i miei bimbi è qui,  e la ragazza a far bucato è uscita!".  Il signore sul suo cavalluccio  dice alla dama nel castelluccio:  cucù! cucù!  "Son qui bimbi angioletti o bimbi peste?  Dillo, cara signora, dillo presto!",  cucù! cucù!  "Nelle mie tasche, per bimbi ubbidienti,  ho regalucci e piccoli presenti",  cucù! cucù!  Dice la donna: "Davvero cattivi,  e con la mamma assai disubbidienti,  cattivi! cattivi!".  Dice la donna: "Davvero cattivi,  e con la mamma assai disubbidienti!".  Dice il signore: "A casa voglio andarmene,  di bimbi simili non so che farmene!".  Cucù! Cucù!  E sul suo cavalluccio  parte dal castelluccio.  Cucù! Cucù!

ICH GING MIT LUST DURCH EINEN GRÜNEN WALD

ALLEGRO ME NE ANDAVO PER UN  VERDE BOSCO

Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald,  ich hört` die Vöglein singen.  Sie sangen so jung, sie sangen so alt,  

Allegro me ne andavo per un verde bosco,  e udivo gli uccelli cantare.  Un canto cos´nuovo, cos´antico,  

Page 4: Mahler Lieder - Traduzione Italiano

die kleinen Waldvögelein im grünen Wald,  im grünen Wald!  Wie gern` hört` ich sie singen, ja singen!  Nun sing`, nun sing`, nun sing`, Frau Nachtigall!  Sing` du´s bei meinem Feinsliebchen:  komm schier, komm schier, wenn`s finster ist,  wenn niemand auf der Gasse ist,  dann komm` zu mir, dann komm` zu mir!  Herein will ich dich lassen, ja lassen!  Der tag verging, die Nacht brach an,  er kam zu Feinsliebchen, Feinsliebchen gegangen.  Er klopft so leis` wohl an den Ring,  ei, schläfst du oder wachst, mein Kind?  Ich hab` so lang` gestanden,  ich hab` so lang` gestanden!  Es schaut der Mond durch`s Fensterlein  zum holden, süssen Lieben,  die Nachtigall sang die ganze Nacht.  Du schlafselig` Mägdelein,  nimm dich in Acht, nimm dich in Acht!  Wo ist dein Herzliebster gelieben?

cantavano gli uccelli silvani nel verde bosco,  nel verde bosco!  Con quanta gioia li udivo cantare, cantare!  O canta, canta, canta, signor usignolo!  Vieni a cantare dov'è il mio tesoro:  vieni, da bravo, vieni, quando è buio,  quando nessuno passa per la strada,  vieni allora da me, vieni da me!  Ti farò entrare, sì, ti farò entrare!  Il giorno tramontò, spuntò la notte,  egli andò dall'amata, il suo tesoro.  Picchiò il battente a colpi soffocati:  dormi, bambina, o hai gli occhi spalancati?  Per quanto tempo mi hai lasciato fuori!  Per quanto tempo mi hai lasciato fuori!  E la luna, attraverso la finestra,  guarda la bella e dolce amata.  L'usignolo cantò la notte intera.  Fanciulla dolcemente addormentata,  attenta, attenta,  dimmi, l'innamorato tuo, dov'era?

AUS! AUS! VIA! VIA!

"Heute marschieren wir!  Juch-he, juch-he, im grünen Mai!  morgen marschieren wir  zu dem hohen Tor hinaus,  zum hohen Tor hinaus! Aus!"  "Reis`ist du denn schon fort?  Je! Je! Mein Liebster!  kommst niemals wieder heim?  Je! Je! Mein Liebster?"  "heute marschieren wir,  juch-he, juch-he, im grünen Mai!  Ei, du schwarzbraun`s Mädgelein,  uns`re Lieb ist noch nicht aus,  die Lieb` ist noch nicht aus, aus!  Trink` du ein Gläschen Wein  zur Gesundheit dein und mein!  Siehst du diesen Strauss am Hut?  Jetzo heisst`s marschieren gut!  Nimm das Tüchlein aus der Tasch`,  deine Tränlein mit abwasch`!  heute marschieren wir,  juch-he, juch-he, im grünen Mai;  morgen marschieren wir,  juch-he, im grünen Mai!"  "Ich will in`s Kloster geh`n,  weil mein schatz, davon geht!  Wo geht`s denn hin, mein Schatz?  Gehst du fort, heut schon fort?  Und kommst nimmer wieder?  Ach! Wie wird`s traurig sein  hier in dem Städtchen!  Wie bald vergisst du mein!  Ich! Armes Mädchen!"  "Morgen marschieren wir,  juch-he, juch-he, im grünen Mai!  Tröst dich, mein lieber Schatz,  im Mai blüh`n gar viel Blümelein!  Die Lieb` ist noch nicht aus!  Aus! Aus! Aus! Aus!"

"Oggi partiamo marciando!  Urrah, nel verde maggio!  Domani marciamo, e quando  saremo alla grande porta,  usciremo dalla città! Via!"  "E allora parti, già te ne vai?  Oh, Dio! Oh, Dio! Mio caro!  E poi? Ritornerai?  Oh, Dio! Oh, Dio! Mio caro!"  "Oggi partiamo marciando,  urrah, nel verde maggio!  Ehi, brunettina, non crederai  che il nostro amore sia già finito!  Perchè l'amore non finisce mai!  Beviti un sorso, bevi un po' di vino  alla salute tua e mia!  Vedi sul mio cappello il mazzolino?  E' il segno: ora si marcia, andiamo via!  Prendi il tuo fazzoletto dalla tasca,  le lacrimucce asciuga sulla guancia!  Oggi partiamo marciando,  urrah, nel verde maggio;  domani partiamo marciando,  urrah, nel verde maggio!"  "io voglio chiudermi in convento,  perchè il mio tesoro sta partendo!  Dove andate, tesoro mio?  Vai via davvero, oggi vai via?  Non tornerai mai più?  Ah, quanta tristezza ci sarà  qui nella nostra cittadina!  Troppo presto ti dimenticherai  di me, di me poverina!"  "Domani partiamo marciando,  urrah, nel verde maggio!  Consolati, dolce amore,  il maggioè pieno di fiori!  Perchè l'amore non finisce mai!  Via! Via! Via! Via!"

STARKE EINBILDUNGSKRAFT IMMAGINAZIONE SFRENATA

Hast gesagt, du willst mich nehmen,  so bald der Sommer kommt!  Der Sommer ist gekommen, ja kommen,  du hast mich nicht genommen, ja nommen!  Geh`, Bühle, geh`! Geh`, nehm` mich!  Gelt, ja? Gelt, ja? du nimmst mich noch!  Wie soll ich dich denn nehmen,  dieweil ich doch schon hab`?  Und wenn ich halt an dich gedenk`,  so mein`ich alle Weile:  ich wär schon bei dir!

Mi hai detto che mi prendevi  appena arrivata l'estate!  L'estate è venuta, è venuta,  e tu non mi hai, non mi hai presa!  Dài, ragazzo, dàa! Prendimi!  va bene? Ti va? D'accordo, allora, prendimi!  Ma come posso prenderti,  scusa, se sei già mia?  E se poi penso a te,  continuamente immagino  d'essere già con te!

   

LIEDER UND GESÄNGE AUS DER JUGENZEIT  

Page 5: Mahler Lieder - Traduzione Italiano

QUADERNO  III

ZU STRASSBURG AUF DER SCHANZ' A STRASBURGO, NELLA TRINCEA

Zu Strassburg auf der Schanz',  da ging mein Trauern an!  Das Alphorn hürt' ich drüben wohl anstimmen,  in' s Vaterland muss' ich hinüber schwimmen;  das ging, ja nicht an, das ging, ja nicht an!  Ein'  Stund'  in der Nacht sie haben mich grbracht;  sie führten mich gleich des Hauptmanns Haus!  Ach Gott! Sie fischten mich im Strome aus!  Mit mir ist es aus, mit mir ist es aus!  Früh morgens um zehn Uhr  stellt man mich vor' s Regiment!  Ich soll da bitten um Pardon, um Pardon!  Und ich bekomm'  doch meinen Lohn,  und ich bekomm'  doch meinem Lohn!  Das weiss ich schon, das weiss ich schon!  Ihr Brüder all' zumal, ihr Brüder all' zumal,  heut'  seht ihr mich zum letzten Mal;  heut'  seht ihr mich zum letzten Mal!  Der Hirtenbub'  ist nur schuld daran!  Das Alphorn hat mir' s angetan,  das hat mir's angetan!  Das klag' ich an, das klag' ich an!

Nella trincea, a Strasburgo,  ebbe inizio ogni mia sventura!  Del corno alpino udii oltre il fiume il suono,  e per forza dovevo tornare in patria a nuoto;  non ci sono riuscito, non ci sono riuscito!  Per un'ora, in piena notte, mi hanno trascinato;  mi han portato di peso alla casa del capitano.  Dio, Dio! Nel mezzo del fiume mi han pescato!  Ora per me è finita! Ora per me è finita!  Domani mattina alle dieci mi presento  al giudizio del mio reggimento!  Perdono dovrò chiedere, perdono!  Ma lo so, mi daranno quel che merito!  Ma lo so, mi daranno quel che merito!  Lo so già, lo so già!  Fratelli, tutti voi, fratelli, tutti voi,  voi che mi vedete oggi per l'ultima volta,  voi che mi vedete oggi per l'ultima volta,  sentite: il colpevole è un ragazzo, un pastore!  E' stato il corno alpino: mi ha stregato!  Sì, quello mi ha stregato!  Lo accuso! Lo accuso!

ABLÖSUNG IM SOMMER CAMBIO DELLA GUARDIA, D'ESTATE

Kukkuck hat sich zu Tode gefallen,  Tode gefallen an einer grünen Weiden!  Weiden! Weiden!  Kukkuck ist todt! Kukkuck ist todt!  Hat sich zu Tod'  gefallen!  Wer soll uns denn den Sommer lang  die Zeit und Weil'  vertreiben?  Kukkuck! Kukkuck!  Wer soll uns denn den Sommer lang  die Zeit und Weil'  vertreiben?  Eì! Das soll tun Frau Nachtigall!  Die sitzt auf grünen Zweige!  Die kleine, feine Nachtigall,  die liebe, süsse Nachtigall!  Sie singt und springt, ist all'  zeit froh,  wenn andre Vögel schweigen!  Wir warten auf Frau Nachtigall!  die wohnt im grünen Hage,  und wenn der Kukkuck zu Ende ist,  dann fängt sie an zu schlagen!

Il cuculo è morto, ed è caduto  ai piedi di un verde salice!  Là, vicino al salice,  c'è il cuculo morto, c'è il cuculo morto,  è morto, ed è caduto!  E allora? Per tutta l'estate,  chi mai potrà farci passare il tempo?  Cucù! Cucù!  E allora? Per tutta l'estate,  chi mai potrà farci passare il tempo?  Ci penserà il signor usignolo,  appollaiato su un verde ramo!  Il piccolo, gentile usignolo,  il caro, dolce usignolo!  Canta e saltella, sempre di buon umore,  quando gli altri uccelli tacciono!  Aspettiamo il signor usignolo;  lui sta di casa in una verde fratta,  e quando il cuculo è allo stremo,  ecco, comincia a cantare!

SCHEIDEN UND MEIDEN PARTIRE E' UN PO' MORIRE

Es ritten drei Reiter zum Thore hinaus!  Ade! Ade!  Fein' s Liebchen, das schaute zum Fenster hinaus!  Ade! Ade! Ade!  und wenn es denn soll geschieden sein,  so reich'  mir dein goldenes Ringelein!  Ade! Ade!  Ja, Scheiden und Neiden tut weh, tut weh!  Ade! Ade! Ade!  Es scheidet das Kind schon in der Wieg' !  Ade! Ade!  Wann werd'  ich mein Schätzel wohl kriegen?!  Ade! Ade!  Und ist es nicht morgen,  ach, wär'  es doch heut' !  Es machte uns Beiden wohl grosse Freud' !  Ade! Ade! Ade!  Je, Scheiden und Meiden tut weh, tut weh!  Ade!

Tre cavalieri cavalcavano fuori porta!  Addio! Addio!  L'amata a guardar dalla finestra si era sporta!  Addio! Addio! Addio!  E se proprio dobbiamo dirci addio,  dammi il tuo anellino d'oro!  Addio! Addio!  E' triste, è triste lasciarsi e partire!  Addio! Addio! Addio!  Ci lascia il bimbo, ancora nella culla!  Addio! Addio!  Quando riavrò il mio tesoro?  Addio! Addio!  E se non è domani,  ah, possa essere oggi!  Che grande gioia per tutti e due!  Addio! Addio! Addio!  E' triste, è triste lasciarsi e partire!  Addio!

NICHT WIEDERSEHEN! NON VEDERSI MAI PIU'!

Und nun ade, mein herzallerliebster Schatz!  Jetzt muss ich wohl scheiden von dir, von dir,  bis auf den andern Sommer,  

Ed ora addio, mio tesoro adorato,  devo lasciarti, ormai, devo lasciarti  fino alla prossima estate:  

Page 6: Mahler Lieder - Traduzione Italiano

dann komm ich wieder zu dir!  Ade! Ade, mein herzallerliebster Schatz!  Mein Herzallerliebster Schatz!  Und als der junge Knab'  heimkam,  von seiner Liebsten fing er an:  "Wo ist meine Herzallerliebste,  die ich verlassen hab' ?"  "Auf dem Kirchof liegt sie begraben,  heut'  ist's der dritte Tag!  Das Trauern und das Weinen hat sie zum Tod gebracht!"  Ade, ade, mein herzallerliebster Schatz,  mein herzallerliebster Schatz!  Jetzt will ich auf den Kirchhof geh'n,  will suchen meiner Liebsten Grab,  will ihr all'weile rufen, ja rufen,  bis dass sie mir Antwort gab!  Ei du, mein allerherzliebster Schatz,  mach' auf dein tiefes Grab!  Du hörst kein Glöcklein läuten,  du hörst kein, Vöglein pfeifen,  du siebst weder Sonne noch Mond!  Ade, ade, mein herzallerliebster Schatz,  mein herzallerliebster Schatz! Ade!

poi sarö ancora con te!  Addio, addio, mio tesoro adonarato,  mio tesoro adorato!  E quando il giovane tornö,  della sua bella domandö:  "Dov'è la mia adorata  che avevo lasciata?".  "Al camposanto è sepolta, defunta,  oggi sono tre giorni:  l'ambascia e il pianto e il duolo l'han consunta!"  Addio, addio, mio tesoro adorato,  mio tesoro adorato!  Ed ora al cimitero voglio andare,  e cercherò la tomba in cui l'han posta;  a lungo, a lungo la voglio invocare,  finchè riceverò la sua risposta!  tu, mio tesoro adorato,  apri la tua profonda fossa!  Tu più non senti il suono di campane  nè degli uccelli le piccole voci,  nè il sole nè la luna vedi più!  Addio, addio, mio tesoro adorato,  mio tesoro adorato! Addio!

SELBSTGEFÜHL UNO CHE SI CONOSCE BENE

Ich weiss nicht, wie mir ist!  Ich bin nicht krank und nicht gesund,  ich bin blessiert und hab'  kein Wund' ,  Ich weiss nicht, wie mir ist!  Ich tät gern essen und schmeckt mir nichts;  ich hab'  ein Geld und gilt mir nichts,  ich hab'  ein Geld und gilt mir nichts,  ich weiss nicht, wie mir ist!  ich hab'  sogar kein'  Schnupftabak  und hab'  kein Kreuzer Geld im Sack,  kein Geld im Sack,  ich hab'  sogar kein' Schnupftabak  und hab'  kein Kreuzer Geld im Sack,  kein Kreuzer Geld im Sack!  Ich weiss nicht wie mir ist, wie mir ist!  Heiraten tät ich auch schon gern' ,  kann aber Kinderschrei' n nicht hör' n!  Ich weiss nicht, wie mir ist!  Ich hab'  erst heut'  den Doktor gefragt,  der hat mir' s in's Gesicht gesagt:  "Ich weiss wohl, was dir ist, was dir ist:  ein Narr bist du gewiss!".  "Nun weiss ich, wie mir ist,  nun weiss ich, wie mir ist!"  "Ein Narr bist du gewiss!"  "Nun weiss ich, wie mir ist,  nun weiss ich, wie mir ist!"

Non so che cos'ho!  Non sono malato, e bene non sto,  mi hanno colpito, e ferite non ho;  non so che cos'ho!  Mangerei, anche, ma niente mi piace;  ho un soldo in tasca, e che me ne faccio?  ho un soldo in tasca, e che me ne faccio?  Non so che cos'ho!  non ho più tabacco nel borsellino  e in tasca non ho il becco d'un quattrino,  il becco d'un quattrino,  non ho più tabacco nel borsellino  e in tasca non ho il becco d'un quattrino  Non ho il becco di un quattrino!  Non so che cos'ho, che cos'ho!  Mi piacerebbe, certo, prender moglie,  ma di udir strillare bimbi non ho voglia!  Non so che cos'ho!  Oggi a un dottore ho chiesto chiarimenti,  e lui mi ha detto, senza complimenti:  "So bene che cos'hai, ne ho il quadro esatto:  semplicemente, caro, tu sei matto!".  "Ora so che cos'ho,  ora so che cos'ho!"  "Semplicemente, caro, tu sei matto!"  "Ora so che cos'ho,  ora so che cos'ho!" 

 DES KNABEN WUNDERHORN – Il corno magico del fanciullo

I - DER SCHILDWACHE NACHTLIED

I - CANTO NOTTURNO DELLA   SENTINELLA

Ich kann und mag nicht fröhlich sein!  Wenn alle Leute schlafen,  So muss ich wachen,  Muss traurig sein!  Lieb'  Knabe, du musst nicht traurig sein!  Will deiner warten im Rosengarten,  Im grünen Klee!  Zum grünen Klee da geh' ich nicht!  Zum Waffengarten  Voll Helleparten  Bin ich gestellt!  Stehst du im Feld, so helf' dir Gott!  An Gottes Segen ist alles gelegen!  Wer's glauben tut!  Wer's glauben tut, ist weit davon!  Er ist ein König! Er ist ein Kaiser!  Er führt den Krieg!  Halt! Wer du!  Rund! Bleib mir vom Leib!

Wer sang es hier? Wer sang zur Stund' ?                                             

Non posso e non voglio esser lieto!  Mentre tutti dormono,  devo vegliare,  devo esser triste!  Caro ragazzo, non esser triste!  Ti aspetto nel giardino delle rose,  tra il verde trifoglio.  Non vengo sul verde trifoglio!  Di un giardino fiorito d'armi,  gremito d'alabarde,  mi hanno posto a guardia.  Se sei sul campo, t'aiuta Dio!  Tutto è nelle mani di Dio!  Chi riesce a crederlo!  Chi riesce a crederlo, non ne sa nulla!  Lui è un re! E' un imperatore!  Comanda in guerra!  Alto là! chi va là?  Gira al largo! Non ti avvicinare!

Chi ha cantato, qui? Chi ha cantato, poco fa?                                          

Page 7: Mahler Lieder - Traduzione Italiano

Verlorne Feldwacht!                                          Sang es um Mitternacht!                                                         Mitternacht!  Feldwacht!...

Una scolta sperduta, in prima linea!                             Ha cantato a mezzanotte!                            Mezzanotte!  Sentinella...!

II - VERLOR' NE MÜH' II - FATICA SPRECATA

Büble wir! Büble, wir wollen aussehe!  Wollen wir? Unsere Lämmer besehe!  Gelt! Komm'! liebs Büberle,  Komm' , ich hitt'!  "Närrisches Dinterle, ich mag dich halt nit!"  Willst vielleicht a bissel nasche?  Willst vielleicht? Willst vielleicht?  Hol' dir was aus meiner Tasch'!  Hol' dir was! Hol' dir was!  Hol' ! lieb's Büberle, hol', ich bitt'!  "Närrisches Dinterle, ich nasch' dir hat nit!"  Gelt ich soll...  Gelt? Ich soll mein Herz, dir schenke?  Gelt? ich soll?  Immer willst an mich gedenke?  Immer! Immer! Immer!  Nimm's! Nimm's!, lieb's Büberle!  Nimm's ich bitt!  "Närrisches Dinterle, ich mag es halt nit!"

Senti, ragazzo! Perchè non usciamo?  Andiamo? su, a vedere i nostri agnelli!  Su, bel ragazzo, hai voglia? ci muoviamo?  Vieni, ti prego!  "Piccola stupida, non sei il mio tipo!"  Vuoi sgranocchiare qualcosa di buono?  Dì, lo vuoi? dì, lo vuoi? hai appetito?  Prendine, se ti va, dalla mia tasca!  Prendine! Prendine!  Tieni! Bel ragazzino, prendi, ti prego!  "Piccola stupida, non ho appetito"  Ecco, avrei voglia di...  Voglia? Io devo donarti il mio cuore.  Lo voglio? devo?  E' vero che tu pensi sempre a me?  Sempre? sempre? sempre!  Prendi, prendilo, su, bel ragazzino!  Ti prego, prendilo!  "Piccola stupida, non so che farmene!"

III - TROST IM UNGLÜCK III - CONFORTO NELL'INFELICTA'

"Wohlan! Die Zeit ist kommen!  Mein Pferd das muss gesattelt sein!  Ich hab' mit's vorgenommen,  Geritten muss es sein!  Geh' du nur hin! Ich hab' mein Teil,  Ich lieb' dich nur aus Narretei!  Ohn' dich kann ich wohl leben, ja leben!  Ohn' dich kann ich wohl sein!  So setz' ich mich auf's Pferdchen  Und trink' ein Gläschen kühlen Wein!  Und schwör's bei meinem Bärtchen:  Dir ewig treu zu sein."  "Du glaubst, du bist der Schönste  Wohl auf der ganzen weiten Welt,  Und auch der Angenehmste!  Ist aber weit, weit gefehlt!  In meines Vaters Garten  Wächst eine Blume drin:  So lang' will ich noch warten,  Bis die noch grösser ist.  Un geh' du nur bin!  Ich hab' mein Teil  Ich lieb' dich nur aus Narretei!  Ohn' dich kann ich wohl leben,  Ohn' dich kann ich wohl sein!"  "Du glaubst, ich werd' dich nehmen!  Das hab' ich lang' moch nicht im Sinn!  Ich muss mich deiner schümen,  Wenn ich in Gesellschaft bin!"

"Ebbene, è giunta l'ora.  Sellerò il cavallo!  Me lo trovo davanti:  lo dovrò cavalcare!  Vattene, tu! Ho già la mia parte di malinconia!  Io t'amo, ma se t'amo è per pura pazzia.  Posso benissimo vivere anche senza di te,  posso passarmela bene anche senza di te!  Monto in sella al mio cavallino,  di vino fresco bevo un bicchierino!  Sulla mia barba faccio un giuramento:  di esserti fedele eternamente."  "Tu ti credi il più bello fra i mortali  che per l'intero vasto mondo vada,  e magari ti credi il più fatale!  Però ti sbagli assai. sei fuori strada!  Nel giardino di mio padre  ora sta crescendo un fiore:  a lungo, a lungo voglio aspettare  finchè non è cresciuto ancora.  Vattene, tu!  Ho già la mia parte di malinconia!  Io t'amo, ma se t'amo è pe pura pazzia!  Posso benissimo vivere anche senza di te,  posso passarmela bene anche senza di te."  "Pensi che ti farò mia,  ma io non ci penso, neanche per sogno!  Di te, per forza, mi vergogno,  quando sono in compagnia!"

IV - WER HAT DES LIEDLEIN ERDACHT?

IV - CHI HA INVENTATO QUESTA  CANZONCINA?

Dort oben am Berg in dem hohen Haus  Da gukket ein fein's, lieb's Mädel heraus.  Es ist nicht dort daheime!  Es ist des Wirts sein Töchterlein!  Es wohnet auf grüner Heide!  Mein Herzle ist wund,  Komm, Schätzle, mach's g'sund!  Dein' schwarzbraume Äuglein  Die hab' n mich verwund't!  Dein rosiger Mund  Macht Herzen gesund,  Macht Jugend werständig,  Macht Tote lebendig,  Macht Kranke gesund.  Wer hat denn du schön schöne Liedlein erdacht?  Es haben's drei Gäns'  übers Wasser gebracht,  Zwei graue und eine weisse, zwei graue und eine weisse,  Und wer das Liedlein nicht singen kann,  Dem wollen sie es pfeifen!

Lassù sul monte, nell'alta casa alpestre,  una bella e gentile fanciulla guarda dalla finestra.  Quella non è la sua dimora:  è la giovane figlia dell'oste,  abita nella verde brughiera!  Il mio cuoricino è ferito:  Vieni, tesoruccio, guariscilo, rimettilo a partito!  Ah, quei tuoi occhioni bruni  che me l'hanno trafitto!  La tua bocca di rosa  ai cuori dà salute,  rende i giovani accorti,  fa rivivere i morti,  e risana i malati.  Chi ha inventato questa bella canzoncina?  L'hanno portata tre oche sull'acqua,  due grigie e una bianca, due grigie e una bianca,  e a chi la canzoncina non sa cantare  la vogliono fischiettare!

Page 8: Mahler Lieder - Traduzione Italiano

V - DAS IRDISCHE LEBEN V - LA VITA TERRENA

"Mutter, ach Mutter, es hungert mich.  Gib mir Brot, sonst sterbe ich!"  "Warte nur, warte nur, mein liebes Kind!  Morgen wollen wir ernten geschwind!"  Und als das Korn geerntet war,  Rief das Kind noch immerdar:  "Mutter, ach Mutter, es hungert mich  Gib mir Brot, sons sterbe ich!"  "Warte nur, warte nur, mein liebes Kind!  Morgen wollen wir dreschen geschwind!"  Und als das Korn gedroschen war,  Rief das Kind noch immerdar:  "Mutter, ach Mutter, es hungert mich.  Gib mir Brot, sonst sterbe ich!".  "Warte nur, warte nur, mein liebes Kind!  Morgen wollen wir backen geschwind!"  Und als das gebacken war,  Lag das Kind auf der Totenbahr'!

"Mamma, mamma. ho tanta fame!  Dammi del pane, altrimente è la fine!"  "Vedrai, bambino mio, niente paura,  domani ci sarà la mietitura!"  E quando il grano fu falciato,  gridò il bambino disperato:  "Mamma, mamma, ho tanta fame,  dammi del pane, altrimenti è la fine!"  "Vedrai, bambino mio, niente paura,  domani ci sarà la trebbiatura!"  E quando il grano fu trebbiato,  gridò il bambino disperato:  "Mamma, mamma, ho tanta fame,  dammi del pane, altrimenti è la fine!".  "Bambino mio, pazienza, ancora un giorno,  vedrai, domani accenderemo il forno!"  E quando il pane fu sfornato,  il bimbo nella bara era adagiato.

VI - DES ANTONIUS VON PADUA FISCHPREDIGT

VI - SANT'ANTONIO DA PADOVA  PREDICA AI PESCI

Antonius zur Predigt  Die Kirche find't ledig!  Er geht zu den Flüssen  Und predigt den Fischen!  Sie schlag'n mit den Schwänzen,  Im Sonnenschein glänzen.  Die Karpfen mit Rogen  Sind all hierher zogen;  Hab'n d'Mäuler aufrissen,  Sich Zuhörßns beflissen.  Kein Predigt niemalen  Den Fischen so g'fallen!  Spitzgoschete Hechte,  Die immerzu fechten,  Sind eilends her schwommen,  Zu hòren den Frommen!  Auch jene Phantasten,  Die immerzu fasten:  Die Stockfisch'  ich meine,  Zur Predigt erscheinen!  Kein Predigt niemalen  Den Stockfisch'  so g'fallen!  Gut Aale und Hausen  Die Vornehme schmausen,  Die selbst sich bequemen,  Die Predigt vernehmen!  Auch Krebse, Schildkrote,  Sonst langsame Boten,  Steigere eilig von Grund,  Zu hören diesen Mund!  Kein Predigt niemalen  Den Krebsen so g'fallen!  Fisch'  grosse, Fisch'  kleine,  Vornehm'  und gemeine,  Erheben die Köpfe  Wie verständ'ge Geschöpfe!  Auf Gottes Begehren,  Die Predigt anhören!  Die Predigt geendet,  Ein Jeder sich wendet!  Die Hechte bleiben Diebe,  Die Aale viel lieben;  Die Predigt hat g'fallen,  Sie bleiben wie Allen!  Die Kreb'  geh'n zurücke,  Die Stockfisch'  bleib'n dicke,  Die Karpfen viel fressen,  Die Predigt vergessen, vergessen!  Die Predigt hat g'fallen,  Sie bleiben wie Allen!  Die Predigt hat g'fallen,  Hat g'fallen!

Antonio, che va a fare la predica,  in chiesa non trova un'anima!  Cammina e arriva al fiume,  e là predica ai pesci!  Le code agitano e guizzano,  ed al sole scintillano.  Le carpe, con le uova,  son sparse per ogni dove;  con bocche spalancate  ascoltan lì impalate.  Nessuna chiacchierata  ai pesci è mai tanto piaciuta!  I lucci tremendi,  i gran comattenti,  son corsi a nuoto  a udire il sant'uomo!  Ed anche gli eccentrici  che sempre digiunano,  i merluzzi, appunto,  alla predica spuntano!  Mai nessuna chiacchierata  i merluzzi ha tanto deliziato!  Anguille e storioni,  cibo da signoroni,  con gran degnazione  dan retta al sermone!  Anche gamberi, tartarughe,  che la tiran sempre per le lunghe,  salgono su dal fondo  per udire quella bocca feconda!  Mai nessuna chiacchierata  i gamberi ha tanto deliziato!  Pescioloni, pesciolini,  assai rari o assai comuni,  alzano il capo, intenti,  come creature intelligenti!  Come Dio vuole e giudica,  ascoltano la predica!  La predica finisce,  a casa va ogni pesce!  I lucci rimangono ladri,  le anguille di lussuria ardono;  la predica è stata gradita  ma nessuno ha mutato vita!  I gamberi indietreggiano nei passi,  i merluzzi rimangono grassi,  le carpe si fanno una spanciata,  la predica è dimenticata!  La predica è stata gradita  ma nessuno ha mutato vita!  La predica è piaciuta,  piaciuta, piaciuta!

VII - RHEINLEGENDCHEN VII - PICCOLA LEGGENDA DEL RENO

Page 9: Mahler Lieder - Traduzione Italiano

Bald gras'  ich am Neckar,  Bald gras'  ich am Rhein.  Bald hab'  ich ein Schätzel,  Bald bin ich allein!  Was hilft mir Grasen,  Wenn d'  Sichel nicht schneid't,  Was hilft mir ein Schätzel,  Wenn's  bei mir nicht bleibt!  So soll ich denn grasen  Am Neckar, am Rhein,  So werf'  ich mein goldnes  Ringlein hinein!  Es fliesset im Neckar  Und fliesset im Rhein,  Soll schwimmen hinunter  Ins Meer tief hinein!  Und schwimmt es, das Ringlein,  So frisst es ein Fisch,  Das Fischlein soll kommen  Auf's Königs sein Tisch!  Der König tät fragen,  Wem's Ringlein sollt'  sein?  Da tät mein Schatz sagen:  "Das Ringlein g'hört mein!".  Mein Schätzlein tät springen  Bergauf und Bergein,  Tät mir wied' rum bringen  Das Goldringlein fein!  Kannst grasen am Neckar,  Kannst grasen am Rhein!  Wirf du mir nur immer  Dein Ringlein hinein!

Presto lungo il Neckar falcerò,  presto falcerò vicino al Reno,  presto il mio amore mi stringerà al seno,  presto solo soletto resterò!  Falciare? e perchè,  se non taglia la falce?  e l'amore mio dolce?  se poi via se ne va!  Eppure l'erba devo falciare  vicino al Neckar, vicino al Reno,  e dentro il fiume voglio gettare  il mio anellino d'oro!  Scorre nell'onde del Neckar,  scorre del Reno nell'onde,  e nuoterà sott'acqua  fino al mare profondo!  Nuota, nuota l'anellino,  finchè lo ingoia un pesciolino:  il pesciolino arriverà  sulla mensa di Sua Maestà!  Il re si domanderà:  "L'anellino, di chi sarà?".  Allora dirà il mio tesoro:  "E' mio l'anellino d'oro!".  Il mio tesoruccio, in quattro salti,  scavalcherà vallate e monti alti,  e a me riporterà immediatamente  il bell'anellino d'oro splendente!  Puoi falciare lungo il Neckar anche tu,  anche tu lungo il Reno puoi falciare,  purchè tu mi faccia un favore:  getta il tuo anellino laggiù!

VIII - LIED DES VERFOLGTEN IM TURM

VIII - CANTO DEL PRIGIONIERO  DELLA TORRE

"Die Gedanken sind frei, wer kann sie erraten,  Sie rauschen vorbei wie nächtliche Schatten,  Kein Mensch kann sie wissen,  kein Jäger sie schiesse,  Es bleibet dabei: die Gedanken sind frei."  "Im Sommer ist gut lustig sein  Auf hohen, wilden Bergen.  Dont findet man grün' Plätzelein,  Mein Herz verliebtes Schätzelein,  Von dir, von dir mag ich nicht scheiden."  "Und sperrt man mich ein  In finstere Kerker,  Dies alles sind nur vergeblicke Werke,  Denn meine Gedanken zerreissen die Schranken  Und Mauern entzwei, die Gedanken sind fre!"  "Im Sommer ist gut lustig sein,  Gut lustig sein auf hohen, wilden Bergen.  Man ist da ewig ganz allein  Auf hohen wilden Bergen,  Man hört da gar kein Kindergeschrei!  Die Luft mag einem da werden,  Ja, die Luft mag einem werden."  "So sei's wie es sei, und wenn es sich schikket,  Nur alles, alle sei in der Stille,  Nur alles in der Still all's in der Still!  Mein Wunsch und Begehren, niemand kann's wehren!  Es bleibet dabei: die Gedanken sind frei!"  "Mein Schatz, du singst so fröhlich hier,  Wie's Vögelein im Grase.  Ich steh' so traurig bei Kerkertür,  Wär' ich doch tot, wär' ich bei dir, ach muss  Ich immer denn klagen?"  "Und weil du so klagst, der Lieb' ich entsage!  Und ist es gewagt, und ist es gewagt,  So kann ich nichts plagen!  So kann ich im Herzen stets  Lachen und scherzen.  Es bleibet dabei: die Gedanken sind frei!"

"I pensieri sono liberi; chi li può spiare?  scivolano via con un sospiro, come ombre notturne.  Nessuno li può indovinare, nè un cacciatore,   sparando, può raggiungerli  E' una verità invincibile: i pensieri sono liberi."  "E' bello e dolce strasene, d'estate,  sui monti alti e salvaggi.  Là trovi verdi e piccoli prati.  Il mio cuore, tesoro, mio amore,  da te, da te non posso separare."  "E mi chiude dentro,  in un carcere oscuro,  ma questo è solo una fatica inutile:  i miei pensieri spezzano le sbarre,  squarciano i muri: i pensieri sono liberi!"  "E' bello e dolce starsene d'estate,  sui monti alti e selvaggi, bello e dolce.  Si è tutti soli, soli eternamente,  sui monti alti e selvaggi;  non un grido di bimbo si ode, niente!  Uno lassù l'aria buona respira;  già, lassù l'aria buona si respira."  "Sia come sia, e se questo è il destino,  tutto, almeno, avvenga in silenzio,  tutto in silenzio, almeno, nel silenzio!  I miei desideri, nessuno li incatena.  E' una verità invincibile: i pensieri sono liberi!"  "Tesoro mio, tu canti tutto allegro,  come tra l'erba canta un uccellino.  Alla porta del carcere me ne sto tutta triste:  oh, fossi morta, o con te! E' questo il mio destino,  di piangere per sempre?"  "Ma se tu piangi tanto, all'amore rinuncio!  E se oso far questo, se l'oso veramente,  riesco a non pianger più, a non soffrir tormenti!  Così, nel fondo del mio cuore,  posso sempre ridere e scherzare.  E una verità invincibile: i pensieri sono liberi!"

IX - WO DIE SCHÖNEN TROMPETEN BLASEN

IX - DOVE SUONANO LE BELLE  TROMBE

Wer ist dem draussen und klopfet an,  Der mich so leise, so leise wecken kann?  Das ist der Herzallerliebste dein,  Steh' auf und lass mich zu dir ein!  

Chi è là fuori, chi bussa al battente,  chi può destarmi così piano, dolcemente?  E' il tuo adorato, il tuo amore:  alzati, su, fammi entrare!  

Page 10: Mahler Lieder - Traduzione Italiano

Was soll ich hier nun länger steh'n?  Ich seh' die Morgenröt aufgeh'n,  Die Morgenröt, zwei helle Stern',  Bei meinem Schatz da wär' ich gern  Bei meinem Herzallerlieble!  Das Mädchen stand auf und liess ihn ein,  Sie heisst ihn auch wilkommen sein.  Willkommen, lieber Knabe mein,  So lang hast du gestanden!  Sie reich' ihm auch die schneeweisse Hand.  Von ferne sang die Nachtigall,  Das Mädchen fing zu weinen an.  Ach weine nicht, du Liebste mein,  Auf's Jahr sollst du mein Eigen sein.  Mein Eigen sollst du werden gewiss,  Wie's Keine sonst auf Erden ist!  O Lieb! auf grüner Erden,  Ich zieh' in Krieg auf grüne Heid':  Die grüne Heide, die ist so weit!  Allwo dort die schönen Trompeten blasen,  Da ist mein Haus, mein Haus von grünem Rasen"

Ancora a lungo devo attendere qua?  Ecco, la vedo, l'aurora spunta già,  l'aurora, due stelle tutte splendore.  Vorrei trovarmi accanto il mio tesoro,  il mio amore adorato!  La fanciulla si alzò, lo fece entrare,  col benvenuto lo volle salutare.  Benvenuto, caro, ragazzo mio,  quanto hai atteso là fuori, lo sa Dio!  Gli diede anche la sua candida mano.  Da lontano l'usignolo cantò.  A pianger la fanciulla cominciò.  No, non piangere, caro, no, mio bene,  entro l'anno sarai mia certamente.  Mia certamente, mia diverrai,  come nessuna al mondo è stata mai!  Nessuna, amore, sulla verde terra.  Sul verde prato me ne vado in guerra:  sul verde prato, che lontano, ampio si perde.  Là, ovunque suonano le belle trombe,  là è la mia casa, la mia casa di erba verde!

X - LOB DES HOHEN VERSTANDES X - LODE DELL'ALTO INTELLETTO

Einstmals in einem tiefen Tal  Kukkuck und Nachtigall  Täten ein Wett' anschlagen:  Zu singen um das Meisterstück,  Gewinn' es Kunst, gewinn' es Glück:  Dank soll er davon tragen.  Den Kukkuck sprach: "So dir's gefällt,  Hab' ich den Richter wählt".  Und tät gleich den Esel ernennen!  "Denn weil er hat zwei Ohren gross,  Ohren gross, Ohren gross,  So kann er hören desto bos  Und, was recht ist, kennen!"  Sie flogen vor den Richter bald.  Wie dem die Sache ward erzählt,  Schuf er, sie sollten singen.  Die Nachtigall sang lieblich aus!  Der Esel sprach: "Du machst mir's kraus!  Du machst mir's kraus! I-ja, I-ja!  Ich kann's ins Kopf nicht bringen!".  Der kukkuck dnauf fing an geschwind  Sein Sang durch Terz und Quart und Quint.  Dem Esel g'fiels, er sprach nur:  "Wart! Wart! Wart! Dein Urteil will ich sprechen,  Ja sprechen.  Wohl sungen hast du Nachtigall!  Aber Kukkuck, singst gut Choral! Gut Choral!  Und hälst den Takt fein innen, fein innen!  Das sprech' ich nach mein hohen Verstand,  Hohen Verstand! Hohen Verstand!  Und kost' es gleich ein ganzes Land,  So lass ich's dich gewinnen, gewinnen!".  Kukkuck! Kukkuck! I-ja!

In una valle profonda, una volta,  il cuculo e l'usignolo, accolta  l'idea, vollero fare una scommessa:  di cantare, per saggio, un pezzo ciascuno,  e vinca l'arte, vinca la fortuna!  ed anche un grazie a loro sia concesso.  Disse il cuculo: "Se non ti dispiace,  avrei già scelto un giudice capace".  Ed indicò, come il più adatto, l'asino!  "Propio perchè lui ha due grandi orecchie,  grandi orecchie, grandi orecchie,  potrà ben riconoscere le stecche,  o ciò che può andar bene, secondo i casi!"  E subito dal giudice volarono.  Dopo che la questione gli spiegarono,  ordinò che cantassero, i due uccelli.  L'usignolo cantò divinamente!  L'asino disse: "Sai, non mi entra in mente!  Vedi, non mi entra in mente! I-ja! I-ja!  Non so farmelo entrare nel cervello!".  Il cuculo cantò poi velocemente  una serie di terze, quarte e quinte.  L'asino fu entusiasta, e disse, secco:  "Alt, alt! alt! la sentenza emetto, ecco,  la sentenza.  Usignolo, hai cantato niente male,  ma tu, cuculo, canti un buon corale! un buon corale!  E poi, del ritmo e del tempo hai un senso innato.  E proclamo, secondo il mio intelletto profondo,  intelletto profondo,  e non muto giudizio per tutto l'oro del mondo,  che tu hai vinto, che sei il più dotato!".  Cucù! cucù! I-ja! 

 DUE ALTRI LIEDER DA "DES KNABEN WUNDERHORN"

REVELGE SVEGLIA

Des Morgens zwischen drei'n und vieren,  Da müssen wir Soldaten marschieren  Das Gässlein auf und ab,  Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-lena,  Mein Schätzel seht herab!  Ach, Bruden, jetzt bin ich geschossen!  Die Kugel hat mich schwere, schwer getroffen,  Trag' mich in mein Quartier!  Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-lena,  Es ist nicht weit von hier!  Ach, Bruder, ach Bruder, ich kann dich nicht tragen,  Die Feinde haben uns geschlagen!  Helf' dir der liebe Gott.  Helf' dir der liebe Gott!  Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-lena,  Ich mu' , ich mu' marschieren bis in Tod!  Ach, Brüder, ach, Brüder, ihr geht ja mir vorüben,  Als wär' s mit mir worbei!  

Alla mattina, fra le tre e le quattro,  dobbiamo già marciare noi soldati,  su e giù per una via piccola e stretta,  trallalì, trallalà, trallalera,  e il mio tesori guarda giù dalla finestra.  Ah, fratello, qualcuno mi ha sparato!  La palla mi ha ferito gravemente.  Portami al mio alloggiamento!  Trallalì, trallalà, trallalera,  non è lontano da qui!  Ah, fratello, fratello, non ti posso portare.  I nemici ci hanno sconfitti!  Ti aiuti il buon Dio,  ti aiuti il buon Dio!  Trallalì, trallalà, trallalera,  devo, devo marciare fino alla morte!  Ah, fratelli, fratelli, voi mi lasciate qua,  come a dire che ormai sono spacciato!  

Page 11: Mahler Lieder - Traduzione Italiano

Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-lena,  Ihr tretet mir zu nah!  Ich muss wohl mein Trommel rühren,  Ich muss meine Trommel wohl rühren,  Tral-la-li, tral-la-ley, tra-la-li.  Sonst werd' ich mich verlieren,  Tral-la-li, tral-la-ley, tra-la-la.  Die Brüder, dick gesägt, sie liegen wie gemäht.  Er schlägt die Trommel auf und nieder,  Er wekket seine stillen Brüder.  Tral-la-li, tral-la-ley, tra-la-li,  Sie schlagen und sie schlagen ihren Feind, Feind, Feind,  Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-leral-la-la,  Ein schrecken schlägt den Feind!  Er schlägt die Trommel auf und nieder,  Da sind sie vor dem Nachtquartier schon wieder,  Tral-la-li, tral-la-ley, tra-la-li!  Ins Gässlein hell hinaus, hell hinaus,  Sie zieh' n vor Schätzleins Haus,  Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-lera,  Sie ziehen vor Schätzlein Haus,  Tral-la-li!  Des Morgen stehen da die Gebeine  In Reih'  und Glied, sie steh' n wie Leichensteine,  In Reih' , in Reih'  und Glied.  Die Trommel steht voran,  Dass sie ihn sehen kann,  Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-lera,  Dass sie ihn sehen kann!

Trallalì, trallalà, trallalera,  troppo, troppo vicini mi passate!  Devo proprio suonare il mio tamburo,  devo proprio suonare il mio tamburo,  trallalì, trallalà, trallalì,  perchè mi perderò, altrimenti,  trallalì, trallalì, trallalà.  I fratelli son lì ammucchiati, come erba falciata.  Lui picchia sul tamburo su e giù:  così risveglia i suoi fratelli morti.  Trallalì, trallalà, trallalì,  colpiscono e colpiscono il loro nemico, il nemico, il nemico,  trallalì, trallalà, trallaleralalà,  un gran terrore sconfigge il nemico!  Lui picchia sul tamburo su e giù,  eccoli ritornati di fronte agli alloggi notturni,  trallalì, trallalà, trallalì.  Nel vicolo è già chiaro, si fa giorno:  passano dinanzi alla casa del suo tesoro,  trallalì, trallalà, trallalera,  passano dinanzi alla casa del suo tesoro,  trallalì.  Alla mattina, là ci sono le ossa,  in riga e in fila, come tante lapidi,  in riga, in riga e in fila.  Il tamburo è lì davanti,  perchè lei lo possa veder bene,  trallalì, trallalà, trallalera,  perchè lei lo possa vedere bene!

DER TAMBOURSG' SELL IL TAMBURINO

Ich armer Tamboursg' sell!  Man führt müch aus dem G' wöhl,  Man führt müch aus dem G' wöhl!  Wär'  ich ein Tambour blieben,  Dürft' ich nicht gefangen liegen!  O Galgen, du hohes Haus,  Du sieht so furchtbar aus!  Ich schau dich nicht mehr an!  Ich schau dich nicht mehr an,  Weil i weiss, dass i g'hör d'ran!  Weil i weiss, dass i g'hör d'ran,  Wenn Soldaten vorbei marschier'n,  Bei mir mit einquartier'n,  Wenn sie fragen, wer i g'wesen bin:  Tambour von der Leibkompanie,  Tambour von der Leinkompanie!  Gute Nacht, ihr Marmelstein',  Ihr Berg'  und Hügelein!  Gute Nacht ihr Offizier,  Korporal und Muskettier!  Gute Nacht! Gute Nacht! Ihr Offizier,  Korporal und Grenadier!  Ich schrei mit heller Stimm':  Von Euch ich Urlaub nimm!  Von Euch ich Urlaub nimm!  Gute Nacht! Gute Nacht!

Povero me, povero tamburino!  Mi stan portando fuori dalla cella,  mi stan portando fuori dalla cella!  Non potevo restare un tamburino?  Non sarei stato gettato in prigione!  O forca, alta come una casa,  che aspetto spaventoso hai!  Io non ti guardo più,  io non ti guardo più,  perchè so che ti appartengo già,  perchè so che ti appartenbgo già!  Quando i soldati mi marciano accanto,  noi non andiamo negli stessi alloggi;  e se mi chiedono chi sono stato:  Tamburino della compagnia,  tamburino della compagnia.  Buonanotte a voi, pietraie,  a voi, monti e colline;  buona notte, ufficiali,  moschettieri e caporali!  Buona notte! buona notte! a voi, ufficiali,  caporali e granatieri!  Io grido a piena voce:  mi congedo da voi!  mi congedo da voi!  Buona notte! Buona notte!

  

FÜNF LIEDER NACH RÜCKERT – Cinque Lieder su poesie di Rückert

I - BLICKE MIR NICHT IN  DIE LIEDER

I - ALLONTANA IL TUO SGUARDO  DAI MIEI CANTI

Blicke mir nicht in die Lieder!  Meine Augen schlag' ich nieder,  Wie ertappt auf böser Tat.  Selber darf ich nicht getrauen,  Ihren Wachsen zuzuschauen.  Blicke mir nicht in die Lieder!  Deine Neugier ist Verrat!  Bienen wenn sie Zellen hauen,  Lassen auch nicht zu sich schauen,  Schauen selbst auch nicht zu,.  Wenn die reichen Honigwaben  Wie zu Tag gefördert haben,  Dann vor allen nasche du!

Allontana il tuo sguardo dai miei canti!  io chino a terra i miei occhi, turbati,  come sorpreso in fallo, incautamente.  E proprio io, io stesso, non riesco,  no, non oso osservarli mentre crescono.  Allontana il tuo sguardo dai miei canti!  La tua curiosità è tradimento!  Le api, quando fabbricano le celle,  agli sguardi indiscreti si ribellano;  nè loro stesse le guardano mai.  ma quando i favi ricchi di buon miele  esse offriranno alla luce del sole,  prima d'ogni altro tu li assaggerai!

Page 12: Mahler Lieder - Traduzione Italiano

II - ICH ATMET'  EINEN LINDEN DUFT II - IO RESPIRAVO UN DOLCE PROFUMO

Ich atmet'  einen linden Duft!  Im Zimmer stand ein Zweig der Linde,  Ein Angebilde von lieber Hand.  Wie lieblich war der Lindenduft,  Wie lieblich ist der Lindenduft,  das Lindenreis brauchst du gelinde!  Ich atme leis im Duft der Linde,  der Liebe linden Duft.

Io respiravo un dolce profumo.  C'era nella stanza un ramo di tiglio,  un dono di mano amata.  Com'era soave il profumo di tiglio,  com'è soave il profumo di tiglio,  il rametto di tiglio che, gentile, mi hai dato!  Respiro piano nel profumo di tiglio,  dell'amore il dolce profumo.

III - ICH BIN DER WELT  ABHANDEN GEKOMMEN

III - ORMAI NON MI HA PIU'  IL MONDO

Ich bin der Welt abhanden gekommen  Mit der ich sonst viele Yeit verdorben,  Sie hat so lange nichts von mir vernommen,  Sie mag wohl glauben ich sei gestorben!  Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,  Ob sie mich für gestorben häalt.  Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,  Denn wirklich bin ich gestorben der welt.  ich bin gestorben dem Weltgetümmel  Und ruh'  in einem Stillen Gebiet!  Ich leb allein un meinem Himmel  In meinem Lieben in meinem Lied.

Ormai non mi ha più il mondo, mi ha perduto,  quel mondo dove ho distrutto gran tempo;  tanto a lungo di me nulla ha saputo,  che credere ben può ch'io mi sia spento!  E penso, poi: nulla m'importa, in fondo,  su come morto esso mi fa bandire.  E non lo posso neppure smentire,  perchè sono davvero morto al mondo.  Io sono morto al mondano frastuono,  sono in pace in un luogo silenzioso!  Nell'alto del mio cielo vivo solo,  nel mio amore, nel mio canto io riposo.

IV - UM MITTERNACH IV - A MEZZANOTTE

Um Mitternacht hab ich gewacht  Und aufgeblickt zum Himmel,  Kein Stern vom Sterwegwimmel  Mir Trost gebracht um Mitternacht.  Um Mitternacht hab ich gedacht  Hinaus in dunkle Schranken.  Es hat kein Lichtgedanken  Mir Trost gebracht um Mitternacht.  Um Mitternacht nahm ich in acht  Die Schläge meines Herzens,  Ein einziger Puls des Schmerzens  War angefacht um Mitternacht.  Um Mitternacht kämpft'  ich die Schlacht,  O Menschheit, deiner Leiden,  Nicht konnt'  ich sie entscheiden  Mit meiner Macht um Mitternacht.  Um Mitternacht hab'  ich die Macht  In deine Hand gegeben!  Herr! Herr über Tod und Leben:  Du hältst die Wacht um Mitternacht!

Quando battè mezzanotte ero sveglio,  e ho rivolto lo sguardo verso il cielo.  Da quel gran luccichio, nessuna stella  mi ha dato, a mezzanotte, un buon consiglio.  A mezzanotte ho rivolto il pensiero  là fuori, nelle tenebre avvolgenti;  nulla, però, m'illuminò la mente,  a mezzanotte, nè svelò il mistero.  A mezzanotte ascoltai, attento,  i battiti tremendi del mio cuore:  tutta una pulsazione di dolore  a mezzanotte mi diede tormento.  Combattei la battaglia a mezzanotte,  umanità, delle tue sofferenze,  ma non potei portarla proprio a termine  con le mie sole forze, a mezzanotte.  A mezzanotte, tutta la mia forza  in tua mano, signore, ho consegnato!  Signore della morte e della vita  tu, custode, sei desto, a mezzanotte!

V - LIEBST DU UM  SCHÖNHEIT

V - SE AMI UNA COSA PERCHE'  E' BELLA

Liebst du um Schönheit?  O nicht mich Liebe!  Liebe die Sonne, sie trägt ein goldenes Haar!  Liebst du um Jugend?  O nicht mich liebe!  Liebe den Frühling,  der jung ist jedes Jahr!  Liebst du um schätze?  O nicht mich liebe!  Liebe die Meerfrau,  sie hat viel Perlen klar!  Liebst du um Liebe?  O ja, mich liebe!  Liebe mich immer, dich lieb'  ich immerdar°

Ami una cosa perchè è bella?  Oh, non amare me!  Ama il sole, che stende i suoi capelli d'oro!  Ami una cosa per la sua giovinezza?  Oh, non amare me!  Ama la primavera,  che ogni anno è giovane di nuovo!  Ami una cosa per i suoi tesori?  Oh, non amare me!  Ama la sirena,  che possiede tante perle luminose!  Ami qualcosa per amore?  Oh, sì, ama me!  Amami sempre, e io ti amerò senza fine. 

 KINDERTOTENLIEDER – Canti die bambini morti

I - NUN WILL DIE SONN' SO HELL AUFGEH' N I - ED ORA IL SOLE OSA ANCORA SORGERE

Nun will die Sonn' so hell aufgeh' n,  Als sei Kein Unglück die Nacht geschehn.  Das Unglück geschah auch nur mir allein,  die Sonne, sie schneinet allgemein.

Ora il sole osa sorgere e splendere ancora,  come se una sciagura nella notte non fosse avvenuta.  La sciagura è avvenuta: certo, a me solo è toccata,  e il sole splende ovunque e per tutti gli altri, là fuori.

Page 13: Mahler Lieder - Traduzione Italiano

Du musst nicht die Nacht in dir verschränken,              Musst sie ins ewige Licht versenken.                Ein Lämplein verlosch in meinem Zelt,                                     Heil sei dem Freudenlicht der welt!

Non devi in te la notte rinchiudere, e nasconderla,                                    ma lasciarla affondare e perdersi nella luce eterna.                                             Si è spenta nella mia tenda una piccola lucerna,                                            ma sia gloria alla luce cara e gioiosa del mondo!

II - NUN SEH' ICH WOHL II - ORA CAPISCO

Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen  Ihr sprühtet mir in mancherm Augenblicke,  O Augen! Gleichsam um voll in einem Blicke  Zu drängen eure ganze Macht zusammen.

Doch ahnt ich nicht,                                                    weil Nebel mich umschwammen,                                      Gewohen vom verblendenden Geschicke,                                     Dass sich der Strohl bereits zur Heimat schicke,                           Dorthin, von wannen alle Strahlen stammen.

Ihr wolltet mir mit eurem Leuchten sagen:                               Wir möchten nah dir bleiben gerne,                           Doch ist uns das vom Schicksal abgeschlagen.

Sieh uns nur an, denn bald sind wir ferne!                                                 Was dir nur Augen sind in diesen Tag,                                  In künft' gen Nächten sind es dir nur Sterne.

Ora capisco perchè in certi momenti  mi lanciavate, occhi, fiamme così oscure!  Quasi a raccogliere in un solo attimo  tutte le vostre forze, e farle piene e sicure.

Ma non potevo immaginare,                     ovattato da nebbia e da caligine,                                           preso dentro la rete e accecato dal destino,                                              che il raggio già si piegava a riprendere il cammino                           verso quella dimora dove ogni raggio proviene.

E volevate dirmi col vostro luccicare:                                        "Vorremmo restare accanto a te,                                      ma ce lo impedisce il destino!"

Guardaci solo, perchè presto saremo lontani.                Quelli che oggi sono per te occhi in questo giorno,                          saranno stelle nelle notti a venire.

III - VENN DEIN MÜTTERLEIN III - QUANDO LA TUA MAMMINA

Wenn dein Mütterlein  Tritt zur Tür herein  Und den Kopf ich drehe,  Ihr entgegensehe,  Fällt auf uhr Gesicht  Erst der Blick mir nicht,  Sondern auf die Stelle  Näher nach der Schwelle,  Dort wo würde dein  Lieb Gesichtchen sein,  Wenn du freudenhelle  Trätest mit herein,  Wie sonst, mein Töchterlein.

Wenn dein Mütterlein                                         Tritt zur Tür herein                           Mit der Kerze Schimmer,                                              Ist es mir, als immer                                                     Kämst du mit herein,                                       Hauschtest hinterdrein                                     Als wie sonst ins Zimmer.                                        O du, des Vaters Zelle,                                                   Ach zu schnelle                                                                Erloschner Freudenschein!

Quando la tua mammina  entra dalla porta  ed io giro la testa  e guardo verso di lei,  sul suo volto non cade  subito il mio sguardo  ma là, proprio in quel punto  dove potrebbe essere  la tua cara faccina,  se tu, raggiante gioia,  entrassi qui con lei,  piccola figlia mia, come facevi sempre.

Quando la tua mammina                                       entra da quella porta                                        col bagliore della candela                                               entrassi insieme a lei                                              guizzandole da dietro                                            come facevi sempre                                                     qui in camera.                                      Tu, parte di tuo padre,                                                           raggio di gioia, ahimè,                                                  troppo presto giä spento!

IV - OFT DENK' ICH IV - SPESSO PENSO

Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen!  Bald werden sie wieder nach hause gelangen!  der Tag ist schön! O sei nicht bang!  Sie machen nur einen weiten Gang.

Ja wohl, sie sind nur ausgegangen                                                    Und werden jetzt nach Hause gelabgen.                               O sei nicht bang, der Tag ist schön!                                         Sie machen nur den Gang zu jenen Höhn!

Sie sind uns nur vorausgegangen                                      Und werden nicht wieder nach Haus gelangen!                                      Wir holen sie ein auf jenen Höhn                                                     Im sonnenschein! Der Tag ist schön                                  Auf jenen Höhn.

Io spesso penso: sono solo usciti,  presto saranno di ritorno a casa!  Il giorno è bello. No, non angosciarti,  fanno solamente una lunga passeggiata.

Ma sì: sono semplicemente usciti,                                     ora, vedrai, ritorneranno a casa.                                      Non angosciarti, la giornata è bella!                         fanno due passi, là, su quelle alture!

Sì, sono usciti un po' prima di noi,                                               e non faranno più ritorno a casa!                            Su quelle alture li raggiungeremo,                                in pieno sole! La giornata è bella                               su quelle alture.

V - IN DIESEM WETTER V - CON QUESTO TEMPO

In diesem Wetter, in diesem Braus,  Nie hätt ich gesendet die Kinder hinaus;  Man hat sie hinausgetragen.  Ich durfte nichts dazu sagen.

Con questo tempo, in questa bufera,  mai avrei fatto uscire i bambini.  Li hanno portati fuori.  Io non riuscii a dir nulla.

Page 14: Mahler Lieder - Traduzione Italiano

In diesem Wetter, in diesem Saus                                    ,  Nie hätt ich gelassen die Kinder hinaus,                                         Ich fürchtete, sie erkranken,                                     Das sind nun eitle Gedanken.

In diesem Wetter, in diesem Graus,                                           Nie hätt ich gelassen die Kinder hihaus,                                    Ich sörgte, sie stürben morgen,                               Das ist nun nicht zu besorgen.

In diesem Wetter, in diesem Braus,                              Sie ruhn als wie in der Mutter Haus,                           Von keinem Sturme erschrecket,                                    Von Gottes Hand bedecket.

Con questo tempo, in questo nubifragio,                             mai avrei lasciato uscire i bambini:                        avrei temuto che si ammalassero.                                  Ma questi ora sono solo pensieri inutili.

Con questo tempo, un tempo spaventoso,                                           mai avrei lasciato uscire i bambini:                                     avrei detto: Potrebbero morire!                          Ma non vale più darsi pena per questo.

Con questo tempo, in questa bufera,                                essi riposano a casa, come dalla mamma:                                 più nessuna tempesta li atterisce,                                         e la mano di Dio li protegge.

   URLICHT (dalla 2° Sinfonia) O Röschen rot,Der Mensch liegt in größter Not,Der Mensch liegt in größter Pein,Je lieber möcht' ich im Himmel sein.Da kam ich auf einem breiten Weg,Da kam ein Engelein und wollt' mich abweisen.Ach nein, ich ließ mich nicht abweisen!Ich bin von Gott und will wieder zu Gott,Der liebe Gott wird mir ein Lichtchen geben,Wird leuchten mir bis [in]1 das ewig selig' Leben!

LUCE ORIGINARIA O rosellina rossa,l'uomo giace in gran dolore,l'uomo giace in gran pena,preferirei essere in cielo.Qui venni su una strada larga,qua venne un angioletto e mi voleva respingere!Ah, no, non mi lasciai repsingere!Io sono di Dio e voglio tornare a Dio,il caro Dio mi darà una piccola luce,mi illuminerà fino alla beata vita eterna!(Testo da “Des Knaben Wunderhorn”)

    Altre traduzioni: http://www.recmusic.org/lieder/m/mahler.html