25
Manual de Estilo Publicaciones de Misiones Hispanas USA-CAN Casa Nazarena de Publicaciones USA-CAN

Manual de Estilo CNP USCAN

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Manual de Estilo de la Casa Nazarena de Publicaciones USCAN

Citation preview

Page 1: Manual de Estilo CNP USCAN

Manual deEstilo

Publicaciones deMisiones HispanasUSA-CAN

Casa Nazarena dePublicacionesUSA-CAN

Page 2: Manual de Estilo CNP USCAN

Este manual fue preparado para orientar al lector que se interesa en colaborar en el ministerio de lapágina impresa en el contexto hispano de Estados Unidos y Canadá. Fue compilado de artícu los,manuales, guías y publicaciones anteriores de Casa Nazarena de Publicaciones y departamentos dela denominación, a las que se les da el crédito correspondien te.

© Copyright, 2012. ® Derechos Reservados, 2012 por la Oficina de Misiones Hispanas USA-Canada, Iglesia del Nazareno.Cuarta edición, mayo de 2012

Contenido

El ministerio del escritor .2

Misiones Hispanas 4

Objetivos 4

Materiales 4

Materiales que no se usan 5

Cómo escribir un artículo 6

Diez reglas para escribir artículos 10

Guía de Estilo 11

Mayúsculas-Minúsculas 11

Signos de puntuación 11

Citas bíblicas 12

Números 12

Abreviaturas 12

Uso de computadora .. 13

Antes de empezar a traducir 14

Las traducciones 14

Traducciones y publicaciones 14

Problemas de traducción 15

Problemas de redacción 15

Glosario 16

2

Page 3: Manual de Estilo CNP USCAN

El profeta había recibido una orden muypersonal y pecu liar. No abrigaba ningunaduda sobre lo que debía hacer.

En cierto sentido, los que nos ocupamosdel ministerio de la página impresa nosidentificamos plenamente con Habacuc.Se nos ha encomendado escribir “lavisión”.

Pero la motivación para escribir no dependenecesariamente de una orden. No escribimosporque se nos ha impuesto esa responsabilidad,sino porque nos gusta, porque así expresamosnuestros pensamientos, sentimientos y experien-cias vivenciales.

El escritor español G. Martín Vivaldi dijo: “Si senos pidiera una definición, lo más breve posible,de lo que es el arte de escribir, diríamos: Escribires pensar. Se nos podría argüir —y no sinrazón— que escribir es algo más que pensar; queescribir es también sentir, imaginar, vivir... pen-sar primero y escribir después” (Curso de redac -ción, p. 248).

Entonces, al escribir, comunicamos lo que sen-timos. Los grandes hombres de letras del pasa-do, tanto bíblicos como de la historia universal,nos han dejado por medio de su pluma un regis-tro de sus estados de ánimo, ya fuera de alegríao tristeza, desesperación o esperanza, adoracióna Dios o admiración de las bellezas de la natura-leza. Escribir, para muchas personas, les es muysatisfactorio, porque expresan mejor su sentirque por cualquier otro medio de comunicación.

Al escribir también le damos “rienda suelta” anuestra imagina ción. Los que escribimos, imagi-namos primero lo que vamos a plasmar en lapágina impresa. Este medio de comunicación haservido de base para los grandes descubrimien-tos y avances tecnológicos de nuestros días.Tómese, por ejemplo, el caso del gran escritor deciencia-ficción, Julio Verne, quien “imaginó” loque sería realidad años después.

Al escribir también “vivimos”. Escribir es vivir.Hace unos años, Karen Phillips, quien colaborópor muchos años en este ministerio, escribió unartículo en El heraldo de santidad sobre lo queexperimentó cuando murió su padre. Para ella, alescribir sintió como si hubiera vuelto a vivir aque-llos momentos. Volvió a “sentir” casi lo mismo deaños atrás.

Escribimos, sobre todo, porque así cumplimoscon la Gran Comi sión. En las páginas de librosy revistas abundan testimonios de personas quehan encontrado a Cristo como su Salvador perso-nal por medio de la lectura. Leyeron el mensajeen un folleto, una revista, o en la Biblia misma.

Dios ha repartido dones y ministerios entre supueblo para cumplir con esa Gran Comisión.Escribir es uno de ellos. San Pablo cumplía suministerio particular con un propósito, que hace-mos el nuestro también en el caso de la páginaimpresa:

“Para que por todos los medios pueda salvar aalgunos”

(1 Corintios 9:22, La Biblia de las amé ricas)

¡Esta es la suprema motivación del escri tor evan-gélico!

—José PachecoEditor de literatura hispana

USA-CanadaIglesia del Nazareno

3

El ministeriodel escritor

“Escribe la visión, y haz que resalte claramenteen las tablillas, para que pueda leerse de corrido”

—Habacuc 2:2

Page 4: Manual de Estilo CNP USCAN

4

Esta es una dependencia de laRegión USA-Canada de nuestraiglesia, cuyo director es el Dr. BobBroadbooks. A su vez, el Dr.Roberto Hodgson es director deMinisterios Multiculturales y deMisiones Hispanas.

Todas nuestras publicacionesestán firmemente cimentadas enla Palabra de Dios, primeramente,luego en nuestra tradición doctri-nal arminiana-wesleyana.

Por tanto, todos nuestros escrito-res deben apegarse a estas decla-raciones de fe y convicción.Deseamos que nuestros materia-les lleven el sello de la santidad,que es el distintivo de nuestraiglesia. Pero, por sobre todo, que-remos cumplir con el mandamien-to primario y supremo: Hacer dis-cípulos para que ellos, a la vez,ganen a otros.

Objetivos1. Que toda persona con

aptitud para escribir acerca de lostemas pertinentes a nuestro minis-

terio, encuentre en este Manualuna guía específica para susescritos. Al escritor experimentadole bastará darle un vistazo a estematerial para uniformar y alinear suestilo con el nuestro; al escritor quese inicia, le recordará los compo-nentes básicos para esculpir unmensaje de manera aceptable.

2. Que los materiales enviadosa nuestra oficina de publicacionessean diseña dos dentro del estilo alque estamos sujetos; que seanproducidos por una rica diversidadcultural de escritores, pero que ala vez esta gama esté uniformadapor un estilo que haga sobresalirel mensaje de Jesucristo por suveracidad, sencillez y claridad.

MaterialesNuestro departamento, como todaempresa editorial, usa su propiaterminolo gía y calendario.

1. Toda revisión de manuscritoestá basada en el presenteManual de estilo. Es aconsejableque cualquier persona que escribaregularmente para no-sotros se ape-gue a este documento.

MisionesHispanas

USA-Canada

Page 5: Manual de Estilo CNP USCAN

3. Guarde su manuscrito origi-nal, ya que no se lo regresare-mos, independientemente de quese use o no, a menos que se lesugieran correcciones, adiciones omodificaciones.

4. Nuestros escritores debenrecordar que Gracia y Paz es larevista cibernética oficial de laRegión USA-Canada de la Iglesiadel Nazareno. Publicamos unaedición correspondiente a nuestraregión, basados en el material ori-ginal que recibimos de la CasaNazarena de Publicaciones.

Por tanto, los artículos deberán:a. Reflejar conocimiento y com-

prensión del espíritu de laIglesia, de sus doctrinas teoló-gicas arminianas-wesleyanas.

b. Estar de acuerdo con elgobierno, reglas y prácticasde la Iglesia.

c. Contribuir al desarrollo mun-dial de la Iglesia, con atenciónespecial a su misión mundialevangelizadora y su interna-cionalización.

d. Servir como vínculo y órganoinformativo de todos los distri-tos en los dos países en losque ministramos.

En todo caso, tome en cuentalas características particulares de

los lectores para la prepara ción deestos artículos.

Materiales que no se usan

Por regla general, no acepta-mos materiales como los que sedescriben a continuación:

1. Artículos controversiales quepresenten sólo un lado delproblema, o que sean ofensi-vos a cualquier persona ogrupo de personas.

2. Temas que no conducen aninguna enseñanza cristiana.

3. Escritos faltos de coherenciao que pretendan exponervarios temas a la vez.

4. Asuntos tratados en formageneral o superficial, sinenseñanzas sólidas y particu-lares.

5

Page 6: Manual de Estilo CNP USCAN

6

La contribución más común que el escritorevangélico haga a la obra literaria será enforma de libros o en forma de artículos paralas múltiples revistas que circulan en nues-tro medio. Puesto que esta obra se limitasolamente al periodismo en revistas, inclui-remos este capítulo sobre cómo escribir unbuen artículo.

Tres errores que se deben evitarComenzamos mencionando tres de los erro-res más comunes que todo escritor evangé-lico debe evitar alescribir un artículo.

Primero, alescribir no sedebe sermonear.Mu chos escritoressin experienciacomienzan su artí-culo con un textobíblico y continúandesarrollando unbosquejo que esexcelente para unsermón predicado,pero no necesaria-mente para publicar en una revista. Elescritor debe recordar siempre que un ser-món no es un artículo, y viceversa, un artí-culo no es un sermón. Un sermón general-mente se basa sobre un texto de la Biblia;un artículo generalmente debe estar basadosobre un tema de actualidad o un temageneral.

Segundo, no se debe ser demasiadoverboso y difuso. Algunos escritores tra-tan de cubrir mucho terreno en un solo artí-

culo. Tratan de matar muchos pájaros conuna sola piedra. A veces parecería que algu-nos autores quieren decir todo lo que sabenacerca de todos los temas en un solo artícu-lo. Ni siquiera sería factible decir todo loque se sabe de un solo tema. El escritor ave-zado escogerá una sola idea y tratará dedesarrollarla en determinado artículo, enforma ordenada, precisa, interesante, ilus-trada, documentada y práctica.

Tercero, debe evitarse la crítica. Losartículos que disec-cionan la iglesia ypublican sus enfer-medades no valencinco centavos ladocena. Un artículode esta clase gene-ralmente deja unsabor agrio en elpaladar del lector yno es constructivo.

Cierta medida decrítica es esencial,saludable y benéfi-ca. Pero la críticaexcesiva es detri-

mental y malsana. El desarmar cosas ydejarlas desparramadas es divertido paralos amateurs que se entretienen haciéndolocon los automóviles o relojes viejos. Perocuando la iglesia, el Cuerpo de Cristo estáen juego, tenemos que estar seguros prime-ro de nuestra habilidad para volver aarmar, antes de presumir en nuestro artede hacer pedazos.

El escritor no debe gastar muchas pala-bras tratando de diagnosticar; debe escribirmás recetas. Sus escritos deben ser más

Cómo escribir un artículopor Ismael E. Amaya

Page 7: Manual de Estilo CNP USCAN

positivos que negativos. Está bien mostrarlas llagas, pero también debe ofrecer elremedio para el ardor. Debe impartir fe yesperanza en los corazones de los lectores.No sólo debe definir los problemas, debeofrecer la solución para los mismos. Si elescritor hace esto, será perfume escogidoentre sus lectores.

Defina una ideaEl primer paso en la preparación de un

artículo es definir la idea sobre la cual sequiera escribir. Sin ideas, el escribir no serámás efectivo que lo que sería si una gallinase echara sobre una bola de bronce y trata-ra de empollarla. Algunos escritores tratande substituir la emoción y la verbosidad porlas ideas. El escritor corre el peligro de notener nada que decir, excepto palabras.Alguien dijo refiriéndose a cierto escritor:“Puede tomar una palabra y disolverla enun mar de verbosidad”. El escritor que haceeso se emociona, escribe palabra tras pala-bra sobre la página, sin decir nada. Pero enel escribir lo que cuenta no son las palabras—sino las ideas, especialmente frescas.

Todo artículo serio requiere una ideasobre la cual está formado, que le dé signi-ficado y coherencia. Encontramos ideas anuestro derredor por todas partes. Sólonecesitamos mantener nuestros oídos ynuestros ojos abiertos. A menudo obtene-mos nuevas ideas al escuchar a alguienhablar o al leer un periódico o una revista.Pero sólo cuando esa idea pasa a formarparte de nuestro sistema y la maduramosse convierte en el elemento básico para unartículo útil. A veces se necesitan días,semanas y aun meses para que una ideamadure. El escritor no vuelve a contar sim-plemente algo que ha visto u oído. Lo quehace es tomar la idea de esa escena, cosa oincidente, y la hace suya. Pone en ella supropio ser; el escritor encuentra un esquele-to y lo cubre de carne y nervios.

En mis años de estudiante, un profesorde oratoria nos dijo en una clase que había

tres reglas básicas para un orador.(1) Tener algo que decir,(2) decirlo, y(3) sentarse.

Sin duda que estas tres reglas se puedenaplicar al escritor. Debe tener una ideasobre qué escribir, escribirla y terminar.

Colección del materialYa tenemos la idea. Pero el tener la idea

no es suficiente. Una idea es algo muerto einerte hasta que el escritor la encuentra yla usa. El escritor moldea palabras alrede-dor de la idea, así como un escultor moldeaarcilla alrededor de una forma de alambre,dando a la idea cuerpo y belleza.

Después de que el escritor tiene la idea,viene la parte más difícil del proceso deescribir el artículo —juntar el materialbásico para el mismo. Esto significa trabajolento y metódico. De aquí que sean pocos losbuenos artículos que se escriben.

Aquí entra la importancia del archivo derecortes y la libreta de apuntes que mencio-namos en el capítulo XIII, “LasHerramientas del Escritor”. Si el escritorha desarrollado la práctica de mantener unbien ordenado archivo de recortes y mate-rial y una libreta de apuntes, al decidirseescribir sobre cierto asunto, lo primero quedebe hacer es ir a su archivo y buscar bajoel tema general que desea desarrollar.Supongamos que desea escribir algo rela-cionado con la vida del ministro. En suarchivo tendrá una división general con eltítulo “Ministros”. Bajo este título tendrávarias subdivisiones, como por ejemplo“tiempo”, “dinero”, “predicación”, “visita-ción”, “vida devocional”, etc.

Una vez que ha visto lo que tiene en suarchivo de material y su libreta de apuntes,debe acudir a otras fuentes de información,como por ejemplo libros, revistas, periódi-cos, entrevistas con personas, observacióngeneral, sermones y conferencias públicas.Al acudir a todas estas fuentes, el escritormostrará que tiene una mente despierta y

7

Page 8: Manual de Estilo CNP USCAN

dispuesta a recibir ayuda de otros. Le ayu-dará a comparar lo que él quiere escribir,con lo que otros ya han escrito. Cuanto máslea y consulte, más madurará su idea y másse ampliará su horizonte. No se alarme siamontona demasiado material. Por reglageneral, uno siempre debe procurar tenermás material que el que necesita para escri-bir el artículo.

Para escribir el artículo...Una vez que el escritor ha hecho todo

ese trabajo de lectura, investigación y colec-ción de material preliminar —que de acuer-do a la clase de artículo que desea escribirpuede ser que le lleve días, semanas y aúnmeses— está listo para comenzar a escribirel artículo.

Ordenación lógica del materialLa primera cosa que debe hacer es poner

el material en orden lógico y luego procedera hacer un bosquejo general. En este asun-to de ordenar el material para un artículo,un ministro que está acostumbrado a hacersermones tendrá la ventaja de saber cómoordenar su material y hacer un bosquejo. Alhacerlo, debe recordar que no está predi-cando en el púlpito, sino que está escribien-do para una revista. Debe imaginarse allector leyendo la página impresa en suhogar, en la calle o en un tranvía, y debeesforzarse por llegar hasta él en el lenguajemás apropiado.

Primera escrituraUna vez que tenga el bosquejo hecho, el

escritor procede a escribir su primer borra-dor. Al hacerlo, sin duda que tendrá queborrar, tachar, borronear, pero con satisfac-ción verá que su artículo por fin comienza atomar forma. Es buena práctica terminarde escribir el primer borrador el mismo díaen que se empieza. Eso le dará la ventaja detener fresca en su mente todas las partesdel artículo. Si se comienza y se deja variosdías y luego se escribe otro poco, y después

de una semana se termina, el escritor per-derá no sólo la inspiración del momento,sino que muchas ideas que quizá no pongasobre el papel se le esfumarán y le costarácada vez tomar el hilo del artículo.

Revisión y pasado en limpioUna vez que haya terminado de escribir

el primer borrador, el escritor necesita leerdetenidamente su artículo y corregirlo. Nodebe tener temor de tachar o agregar pala-bras, frases y aun párrafos. Cuando lo leadetenidamente, descubrirá que se le ocu-rren nuevas ideas para complementar loque ya ha escrito. Si es necesario, debe cam-biar el orden de los párrafos, si cree quehaciéndolo obtendrá un orden más lógico.Por lo general, después de que termine derevisar su primer borrador, estará tan cam-biado y tachado, y en partes tan ilegible,que quizá le den más ganas de tirarlo alcesto de los papeles que de proseguir con laescritura. Pero una vez que se siente delan-te de la máquina de escribir y lo pase enlimpio, con nueva satisfacción verá que suartículo ha mejorado mucho y que estátomando la forma final que él desea.

Segunda revisión y copia finalPor lo general el escritor cuidadoso que-

rrá darle una segunda revisión a su artícu-lo. Si lo hace, descubrirá que todavía encon-trará formas de mejorarlo. Esta revisióndebe ser más cuidadosa y escrutadora, por-que por lo general es la final. Debe leer cadafrase lentamente y examinarla para ver sila construcción es correcta, si las palabrasusadas son las mejores, etc. Una vez que hahecho esto, procede a pasarlo en limpio. Sidespués de hacerlo todavía no se cree segu-ro, debe revisar y pasar en limpio sumanuscrito tantas veces como crea necesa-rio. Todo esfuerzo por pulir y mejorar sumanuscrito no será en vano.

Partes del artículoLo mismo que un sermón, un artículo se

8

Page 9: Manual de Estilo CNP USCAN

compone de diferentes partes. Las cuatropartes principales son: (1) el título, (2) laintroducción, (3) el cuerpo, y (4) la conclu-sión. Consideraremos cada una de estaspartes por separado.

El títuloEl título es una de las partes más impor-

tantes de un artículo. Debe ser interesante,atractivo y despertar el interés del lectorsobre el contenido del artículo. El escribirbuenos títulos es un arte. Sin embargo, laconfección del título no es tanto la tarea delescritor como lo es del editor.

El escritor debe escoger un título, porsupuesto, pero no debe esperar que el editorlo use, ni debe disgustarse si el editor locambia por otro más periodístico. Los títu-los atractivos e interesantes se obtienenhaciendo combinación de palabras y sonidosy escogiendo palabras breve y acción.Generalmente, cuando más corto es el títu-lo, más efectivo resulta. Es buena prácticasugerir varios títulos para que el editorescoja entre ellos el que mejor le parezca.

La introducciónLa función de la introducción de un artí-

culo consiste en familiarizar al lector con elresto del contenido del mismo. En ciertosentido, es una tarjeta de presentación. Sufunción principal es despertar el interés y elapetito del lector por el asunto que se va atratar. Es probablemente la parte más difí-cil de escribir. Si se consigue empezar biencon la introducción, generalmente el resto delartículo resultará más fácil.

La introducción debe ser breve. En unartículo de tres a cinco páginas, escritas amáquina y a doble espacio, no debiera pasarde un párrafo breve de unas 100 ó 150 pala-bras. La introducción de un artículo es comola entrada de una casa. No debemos mante-ner a nuestros lectores de pie demasiadotiempo en la puerta. Salu démosles e invité-mosles enseguida a entrar para gozar delcontenido del artículo.

Los materiales más comúnmente usadospara una buena introducción son general-mente una pregunta, la cual luego se proce-de a contestar en el resto del artículo; unailustración, una anécdota, alguna citasobresaliente de alguna persona distingui-da, una estrofa de un poema o de un himno,una cita bíblica, etc. Aquí debe destacarseel genio y la originalidad del escritor, pueslo que hemos mencionado son sólo unospocos elementos de los más usados. El escri-tor inteligente descubrirá muchos más.

El cuerpo del artículoUna vez que se ha escrito el título y la

introducción, estamos dispuestos a entraral verdadero asunto del artículo.Lógicamente, debe haber una frase o párra-fo breve de transición para que el paso de laintroducción al cuerpo del artículo no resul-te tan abrupto.

En el cuerpo del artículo el escritorincluirá todos los datos, hechos y materialesque ha reunido mediante su trabajo deinvestigación y preparación. Lo que le davalor a un artículo son los hechos y datosconcretos. El interés, la opinión personal, yla emoción tienen su lugar, pero el lectorquiere hechos.

Pero los hechos solamente no bastan.Una presentación de hechos, datos y esta-dísticas resultan fríos e inertes. El escritordebe procurar siempre ilustrar los hechos ydatos con ilustraciones prácticas. Las ilus-traciones en un artículo son como las venta-nas de una habitación. Una habitación sinventanas resultará oscura y desagradable.Pero por otro lado, no debemos instalar tan-tas ventanas en el cuarto que no haya lugarpara las paredes. El escritor debe tener cui-dado de equilibrar su material dandohechos, ilustraciones, ejemplos y no debedejar de incluir sus propias ideas, impresio-nes y evaluación del asunto.

Al arreglar el material, debe hacerlo enorden lógico. Primero, debe definir el pro-blema o el asunto a tratar; segundo, debe

9

Page 10: Manual de Estilo CNP USCAN

presentar los hechos y datos que haya obte-nido sobre el asunto; tercero, debe presen-tar la solución o soluciones adecuadas; ycuarto, debe presentar el mejor curso deacción a seguir con el fin de resolver el pro-blema.

La conclusiónLa conclusión es otra de las partes

importantes del artículo. Debe ser breve,

concisa y al punto. Debe evitarse la tenta-ción de querer forzar al lector a hacer unadecisión, o a exhortar. El propósito de laconclusión del artículo debe ser invitar allector a pensar sobre el asunto y a sacar suspropias conclusiones.

—El periodista evangélico,Casa Nazarena de Publicaciones,

págs. 153-161

10

Diez reglas para escribir artículosEl escritor norteamericano Richard Gheman dice que no hay reglas fijas para el escritor.Dice que un escritor puede quebrantar cualquier regla y salir avante con éxito. Sin embar-go, nos sugiere algunas reglas para escribir artículos que pueden sernos de mucha utilidadsi las ponemos en práctica.

1. El artículo debe captar la atención del lector.

2. Debe informar y entretener al mismo tiempo.

3. El entretenimiento no debe interferir con la función de comunicar.

4. El escritor no se debe aventurar a salirse de su tema y perder la atención del lector.

5. El artículo debe expresar el sentimiento y la convicción del escritor directa o indirecta-mente.

6. El escritor debe escribir en su propio lenguaje y no en lenguaje prestado de otros.

7. Todo artículo debe tener cada línea tan bien escrita y revisada como las líneas de unapoesía.

8. El artículo debe contener algún elemento de suspenso como todo material de fic-ción. Que el lector tenga que pensar en lo que se va a decir en el siguiente párrafo.

9. Cuando una parte o todo el material sea conocido, debe esforzarse por presentarlocomo si nunca antes hubiera sido presentado o en una forma que no insulte lamemoria del lector.

10. El artículo debe estar bien escrito de modo que parezca más corto de lo que es, y alterminar, deje al lector el sentir de que fue demasiado corto y con el deseo de seguirleyendo.

—El periodista evangélico

Page 11: Manual de Estilo CNP USCAN

USO DE MAYÚSCULA —MINÚSCULA

Se escriben con letra mayúscula inicial:1. Los nombres personales.2. Los nombres geográficos, como río

Jordán, mar Rojo, Europa central.3. Los nombres que se refieren a Dios, pero

no los adjetivos, como Padre celestial, Salvadoreterno.

4. Los atributos divinos, como Creador,Redentor.

5. Los títulos abreviados de personas, comoDr. Mendoza. Este uso no debe extenderse aposiciones u oficios.

6. Algunos nombres que expresan atributos,títulos, dignidades y apodos, como Juana la Loca,Alfonso el Sabio.

7. Los nombres de instituciones, corpora-ciones, compañías, o de documentos y conferen-cias, como Empresa Eléctrica Nacional, elManual de la Iglesia del Nazareno, el VIICongreso Mundial de la Juventud NazarenaInternacional.

8. Los cargos de dignidad, poder o autori-dad mencionados en documentos oficiales o lega-les.

9. Los días festivos, como Navidad, Día delPadre.

10. Los nombres de porciones bíblicas,como el Padrenuestro, los Diez Mandamientos.

11. La palabra “iglesia”, sólo cuando formeparte de un nombre propio, como Iglesia delNazareno, Iglesia Ebenezer.

12 La palabra “evangelio”, sólo cuando serefiera a uno de los cuatro evangelios: ElEvangelio según San Mateo.

13. Los números romanos en nombres o alenumerar algún siglo, como Pío V, Enrique VIII,siglo XXI.

14. En títulos se prefiere el estilo castellanode usar en mayúscula sólo la primera letra (Elamor perfecto). De otra manera, se usará letra

mayúscula en palabras de cuatro letras o más, porejemplo: El Camino a la Eternidad Está a miAlcance.

15. En casos de preguntas consecutivassiempre se usará mayúscula al abrir cada una:¿Fuiste a la escuela? ¿O te fuiste al parque? amenos que se usen comas: ¿Ayer?, ¿o el lunes?

A. Se acentuará la letra inicial de nombrespropios, como África (cuando se refieraa la Deidad siempre se usará mayúsculaacentuada: Él).

B. Se escriben con letra minúscula:1. Los nombres de los meses del año.2. Los nombres de las estaciones del año.3. Los nombres de los días de la semana.4. Los nombres de las monedas nacionales.5. Los nombres de las religiones y los

miembros de las mismas: cristianis-mo, católico, mormonismo, etc.

6. Los gentilicios: salvadoreño, haitiano, etc.7. Los puntos cardinales: norte, sur, este,

oeste.8. Los pronombres posesivos referentes

a Dios: su gloria, su voluntad, su dei-dad, etc.

USO DE SIGNOS DE PUNTUACIÓN

A. Uso del punto

1. El punto se usará siempre al final detoda oración e irá después de cualquier otro signoortográfico.

2. Excepción: cuando se inserte una llama-da que indique nota de pie de página o al finaldel capítulo. Ejemplo: “Pensad... que nunca ten-gáis que arrepentiros de haber hecho algo, ymenos de no haberlo hecho”.*

3. Omisión del punto:(a) Cuando la unidad termine en pun-

tos suspensivos, signo de admira-ción o de interrogación, con o sincomillas. Ejemplos:¿Dónde empezaremos? ¡Basta!Eran como el pan cotidiano...

11

GUÍA DE ESTILO

Page 12: Manual de Estilo CNP USCAN

“¿Cuándo regresarás a Europa?”“¿Regresar?... ¡Jamás!”

B. El uso de la raya en diálogos

1. Se usa raya al principio del diálogo:—¡Señor don Quijote! ¡Ah, señor don

Quijote!—¿Qué quieres, Sancho hermano?...

2. Se usa como paréntesis:—Querría, si fuese posible —respondió

Sancho Panza—, que vuestra mercedme diese dos tragos...

3. No se usa raya al final de una frasecomplementaria del diálogo:—¡Yo valgo por ciento! —replicó don

Quijote.C. Uso de los puntos suspensivos.

Siempre seguirá espacio a los puntos suspen-sivos (tres por lo general). Cuando se combinencon signos de admiración y de interrogacióndeben escribirse después de éstos:

—¡Ay desdichada de mí si fuese tan sin ven-tura, que se me muriese aquí... la coronade las buenas mujeres, el ejemplo de lacastidad!...

D. Uso de paréntesis

1. En ellos se encierran las oraciones acla-ratorias o incidentales, cuando su cone-xión con la anterior es muy remota einterrumpe la ilación de la frase.Ejemplo: “No se curó el arriero de estasrazones (y fuera mejor que se curara,porque fuera curarse en salud), antestrabando de las correas las arrojó grantrecho de sí” (Quijote I.3).

2. Después del paréntesis se escriben lacoma, el punto y coma, y el punto.

USO DE CITAS BÍBLICAS

En toda cita bíblica se usará la VersiónReina-Valera, revisión 1995. De lo contrario hayque indicarlo al final de la cita juntamente con lareferencia bíblica. Ejemplos: Nueva VersiónInternacional, Versión Popular, La Biblia de lasAméricas, etc.

A. Pueden ir entre comillas.B. Pueden ir en letra cursiva, pero sin

comillas. En cualquier caso hay que serconsistente con el estilo que se escoja.

C. En caso de paráfrasis, no debe ir entrecomillas ni en itálica ni subrayada.

D. Toda cita bíblica debe indicarse así: 2Corintios 3:5, Versión Popular.

USO DE NÚMEROS

A. Cardinales1. Del uno al nueve se escribe la cantidad

con letras.2. Del 10 en adelante se usarán números

arábigos.3. En cantidades en miles úsese la expre-

sión numérica en números arábigos y laexplicación en letras, si se prefiere.Ejemplo: 10 mil.

4. Se usan números en fechas, fórmulas,estatura, temperatura, hora del día,número de página, fracciones, porcenta-je, direcciones, etc.

5. Las cantidades se separan por comasy/o punto decimal: 1,000; $3,000.00;$10,000,000.00.

6. Para referirse a las horas del día sepodrá usar el sistema internacional: 8:00horas, 15:00 horas. O bien: Las ocho dela mañana, las tres de la tarde.

B. OrdinalesSe usarán de la siguiente manera: 1.o, 2.a,25.a, 50.o, etc.

USO DE ABREVIATURAS

A. En el caso de nombres de libros de laBiblia, úsense como aparecen en su pro-pia tabla de abreviaturas, por lo generalen las primeras páginas de los diversosejemplares y la versión de que se trate.

B. En cualquier texto, se permite abreviar unlibro u obra literaria, excepto la primeravez que se cite, en cuyo caso deberá citar-se el nombre completo de la obra o libro.

C. Más y más se está acostumbrando el usode abreviaturas sin punto, en particular enel caso de acrónimos (NASA, ONU).Ejemplos de abreviaturas más comunes:

12

Page 13: Manual de Estilo CNP USCAN

a.C. = antes de CristoA.T. = Antiguo Testamentoc. caps . = capítulo, capítuloscf. = compárese cond.C. = después de CristoPbro. = presbíteroProf. = profesorLXX = SeptuagintaNVI = Nueva Versión Internacionalp. pp., págs. = página, páginasN. del t. = nota del traductorN.T. = Nuevo TestamentoRVR09 = Reina-Valera revisión 1909RVR60 = Reina-Valera revisión 1960RVR95 = Reina-Valera revisión 1995Rdo. = reverendos. ss. = siguiente, siguientest. tt. = tomo, tomosv. vv. = versículo, versículosvol. = volumen

USO DE COMPUTADORA

1. Sea consistente en su estilo, es decir, use elemen tos gramaticales y de estilo siempre de lamisma ma nera en todo su escrito.

2. Preferimos que nos envíe su manuscrito sin formato, excepto el básico:doble renglón,

tipo “courier new” tamaño 12,

con márgenes de una pulgada en los cuatro lados.

3. La página electrónica equivale a 250 palabras, 25 renglones, de 10 palabras cada uno aproxima-damente, establecida en su procesador de texto como página tamaño carta, de 8.5 x 11 pulgadas.

4. No introduzca dos espacios después de punto y seguido o dos puntos.

5. Para alinear al centro o al margen derecho use los mandos del procesador de texto respectivo,no espacios ni tabuladores.

6. NO ESCRIBA EN LETRAS MAYÚSCULAS TODO SU MANUSCRITO, sino sólo cuando seanecesario según las reglas de la gramática castellana.

7. Recomendamos el envío de materiales por correo electrónico, en Microsoft Word, Word Perfecto en formato RTF (rich text format).

13

Page 14: Manual de Estilo CNP USCAN

En caso de que le sea necesario traducir...Antes de empezar...

Tome en cuenta las siguientes reglas sobre la forma en que deberá enviar el material:

• Tipo de letra o fuente: Courier New - 12 Márgenes: 1 pulgada a los cuatro lados.• A doble renglón.• Justificación: Izquierda• No siga ni el formato ni el estilo del libro en inglés (por ejemplo, no use diferentes tipos o tamaños

de letra; el diseñador gráfico decidirá cuáles se usarán).

Los cambios que sí puede hacer son:

• Negrita o Bold para los títulos y subtítulos• Cursiva o Italic para las palabras en otros idiomas.• En el Contenido, no incluya los números de las páginas (serán diferentes en el libro en español).• Para centrar un título o alinear al margen derecho, no use espacios ni tabuladores, sino los mandos

respectivos del programa que esté empleando.• Empiece cada capítulo en una nueva página. Para ir a una nueva página, use el mando respectivo

(por lo general será Control-Enter, tanto en Word como en WordPerfect).• Si los capítulos son extensos, archive cada uno como un documento separado. En este caso puede

numerar los documentos de la siguiente manera: 00 para la carátula y las primeras páginas(Dedicatoria, Agradecimientos, Contenido, Prólogo, Prefacio o Introducción), 01 para el primercapítulo y así sucesivamente hasta el noveno, y luego 10, 11, etc.

• En cuanto a notas bibliográficas no las ponga al pie de la página, sino al final del capítulo, bajo elsubtítulo: Notas bibliográficas.

• Si el material incluye columnas, no trate de formarlas ni con espacios o tabuladores ni con el mandodel procesador de texto. Traduzca una columna a la vez, alineando todo al margen izquierdo. El dise-ñador o tipógrafo arreglará el texto en columnas.

• Si dentro del texto se mencionan títulos de obras que no se han traducido al español (o no sabemossi se han traducido), se pondrán en itálicas, seguidas por la traducción del título entre paréntesis. Enlas notas bibliográficas y bibliografías no es necesario traducir esos títulos.

• Aunque el uso de “escritural” o “escriturario”, en relación con las Escrituras puede ser correcto, espreferible usar el término “bíblico”.

• Si encuentra algún error en el original (citas bíblicas, palabras, números, etc.), haga las correccionesnecesarias en la traducción, y envíenos una lista de los errores

Tres condiciones esenciales son precisas para traducir bien:

• Conocer perfectamente el idioma extranjero que se va a traducir.• Escribir correctamente el castellano, dominar nuestro idioma.• Conocer la materia objeto de la traducción.

• Pero traducir exige algo más: requiere cierto temperamento de escritor para interpretar, es decir, paracaptar el espíritu y la forma de lo que se traduce. Lo que quiere decir que no basta con tener “cier-ta facilidad”. Traducir, como cualquier otra tarea humana, exige un esfuerzo disciplina do.

• Hoy se traduce mucho y se traduce, con frecuencia, mal. Abundan las malas traducciones de libroscientíficos y de obras literarias. El peligro es grave; por la puerta falsa de las malas versiones se nosestán introduciendo en el idioma muchos barbarismos innecesarios y, sobre todo, múltiples vicios deconstrucción (solecismos) que están desfigurando el idioma castellano.

14

Page 15: Manual de Estilo CNP USCAN

• El que traduce ha de tener cierto talento literario.• El traductor ha de estar a la altura, al nivel del original.• El que traduce ha de estar familiarizado con la materia objeto de la traducción. Por tanto:

• El novelista debe traducir al novelista y el científico al científico.• El vicio más grave en una traducción no son tanto los barbarismos como los errores o vicios

de construcción.• Conviene ser fiel al original para captar el sentimiento y pensa miento del autor. Por tanto:• Antes de empezar a traducir conviene leer el original para captar el sentido de la obra. Si es

muy extensa, léase, antes de empezar a tradu cir, un capítulo al menos.• Terminada la traducción déjese pasar un lapso de tiempo pruden cial antes de corregirla. Los

defectos de versión (barbarismos, solecismos, etc.) resaltarán así con más fuerza.• En suma, traducir, es un buen ejercicio... para aprender, para perfec cionar, nuestra

propia lengua.

—G. Martín Vivaldi, Curso de RedacciónEditorial Paraninfo, Madrid.

Ediciones Prisma, México, pp. 322-324

Problemas de traducción más comunes

1. Traducción literal, de palabras, no de ideas. Preferimos la traducción “libre”, en la que se expresanen el lenguaje común las ideas plasmadas por el autor de habla inglesa.

2. Pensar en inglés, es decir, expresarse en español, pero usando la estructura o gramática inglesa.3. Falta de herramientas. Recomendamos las siguientes, por lo menos:

— Un buen diccionario inglés.— Un buen diccionario inglés-español.— Diccionario de la Real Academia Española.— Curso de redacción, M. Vivaldi,— Diccionarios de dudas gramaticales y del idioma.

4. No revisar lo traducido, por lo menos una vez después de la traducción inicial.

Problemas más comunes de redacción y estilo

• Abuso o mal uso de gerundios, principalmente en títulos y subtítulos: “Caminando con el Señor”.Podría sustituirse por “caminemos”, o “caminata”, o bien “cómo caminar”.

• Pobreza de vocabulario: Por falta de un amplio vocabulario se echa mano de vocablos trillados como“cosa”, “esto”, etc. Se abusa de verbos “muleltillas” como: ser, estar, hacer, poder, etc.

• El “queísmo”, o abuso de “que”.• Abuso de la voz pasiva. El español es siempre activo.• Localismos, o vocablos de uso común sólo en una región o país, pero no generalizado en el mundo

de habla hispana. Lo mismo se aplica a frases o modismos. En la CNP nos apegamos hasta dondees posible a los vocablos aprobados por la Real Academia Española.

• Usar dos verbos en infinitivo, juntos: “poder decir”, “saber ver”. En la mayoría de los casos se puedeeliminar el primero, o cambiarse la frase.

• Plural del verbo “haber”. Debe decirse “había pastores...” (Lucas 2:8), y no “habían pastores...”• No hacer diferencia en el uso de algunos vocablos:

—Deber de (dubitativo), y deber (imperativo)— Sólo, y solo.

15

Page 16: Manual de Estilo CNP USCAN

• Se acentúan los monosílabos sólo cuando es necesario diferenciarlos entre categorías gramaticales.Ejemplos: mi (posesivo) y mí (pronombre). El (artículo) y él (pronombre).

• ¿Alrededor nuestro? O “a nuestro alrededor”...• Preferimos...

—quizá, en lugar de quizás—de acuerdo con, en lugar de “de acuerdo a”—Influir, en lugar de influenciar—Entrar en, en lugar de entrar a—Incluso, en lugar de inclusive (úsese correctamente)

• Expresiones idiomáticas inglesas. No se deben traducir literalmente; busque otra equivalente en cas-tellano, o explique su significado. Véase glosario adjunto.

• No se debe terminar una frase con verbo (es común en el inglés).• Economía de palabras. Ejemplo:

—“Las personas que están sentadas a la mesa”.• Evitar el abuso de adverbios terminados en “mente”.• La cacofonía, evítese.

GLOSARIO

Accidental Death and Dismemberment = Plan de Seguro por Muerte Accidental yPlan Desmembramiento

Acrue interests = Acumular interesesActing chairman = Presidente interinoAction = Acción, votación, disposición, decisiónArticles of Incorporation = Estatuto de la Personería JurídicaAssessment = EvaluaciónAssigned minister = Ministro asignadoAssistant pastor = Pastor ayudante, asistenteAssociate members = Miembros asociadosAssociate pastor = Pastor asociado

Baby-boomer = Persona que nació en los años inmediatosdespués de la Segunda Guerra Mundial(1946-1964)

Baby booster = Persona que nació entre 1965-1976-77Back up (noun) = En computación, apoyo, copia de seguridad,

respaldoBallot = Cédula o planilla de votaciónBands (Wesley) = Grupos pequeñosBasic Group Term Life Insurance = Seguro de Vida Básico de Plazo en GrupoBelong = Integrarse a, identificarse conBible Quizzing = Esgrima bíblicoBigger than life = Irreal (expectativas inalcanzables)Board of Discipline = Junta de disciplinaBoard of General Superintendents = Junta de Superin tendentes GeneralesBoard of Pensions and Benefits = Junta de Pensiones y BeneficiosBoard of Trustees = Junta de Administración, Consejo de

16

Page 17: Manual de Estilo CNP USCAN

regentesBudget formula changes = Cambios en la fórmula para calcular el presu-

puestoBudgeting procedures = Trámites presupuestariosBug = En computación, falla, error lógicoBuildings and Facility Services = Servicios de Edificios e InstalacionesBylaws = Reglamento Interior

Campus = Campus (aceptado por la RAE) universitarioCampus ministries = Ministerios entre universitariosCaravan = Caravana, programa deCare = Estado mental de angustia, dificultad; vigilar,

supervisar; evitar daño o peligro; atención adetalles. Se usa también como cuidado oatención personal: “Atención o cuidado pasto-ral”, etc.

Caucus = Comisión o comité electoral (regional, de distrito)

Christian Day Schools Committee = Comité de Escuelas Diarias CristianasCIS (former USSR) Community of = CEI (antigua URSS) Comunidad de Estados

Independent States = IndependientesClaim = Demandar, reclamar, declarar, requerir, Clearinghouse = Centro de información (comunicacio nes);

cámara de compensación (banco)Clergy = Cuerpo ministerial (nazareno), clérigo católicoClone, cloning = Clonar, clonación (aceptado por la RAE)College/University = UniversidadCommission or Committe on the Interests = Comisión o Comité Sobre los Intereses del

of the God-called Evangelist = Evangelista Llamado por DiosCommission on the International Church= Comisión Sobre la Iglesia InternacionalCommissioner of Education = Comisionado de EducaciónCommittee on Gift Annuities = Comité Sobre Donativos en AnualidadesComputer based learning = Estudio por computadora, aprendizaje basado

en computadoraConstituency = Feligresía, membresíaConsultant = ConsultorCorporate Articles of Association = Artículos Corporativos de AsociaciónCorporation = Entidad jurídicaCorrupt = En computación, contaminadoCourse of Study Advisory Committee = Comité Consultivo de Curso de EstudiosCourse of Study International = Comité Consultivo Internacional de Curso de

Advisory Committee EstudiosCutting edge = A la cabeza, de vanguardiaCyberspace = Comunicaciones electrónicas (sentido general)Chairman = Presidente, oficial que presideChaplaincy Ministries = Ministerios de CapellaníaChaplain’s Advisory Council = Concilio Consultivo de Capellanes

17

Page 18: Manual de Estilo CNP USCAN

Charitable Gift Annuity Agreement = Acuerdo de Donativos en Anualidades ParaFines de Caridad

Charitable Remainder Annuity Trust = Fideicomisos en Anualidades sobre Herenciaspara Fines de Caridad

Chief executive officer (CEO) = Director EjecutivoChild Sponshorship Programs = Programas de apadrinamiento de niñosChildren’s Ministries = Ministerios Entre los NiñosChildren’s Mission Education = Educación misionera para niñosChristian nurture = (véase Nurture)Church building = Templo, o éste con sus anexosChurch Extension Ministries = Ministerios de Extensión de la IglesiaChurch Growth Division = División de Crecimiento de la IglesiaChurch Size Estrategies = Estrategias para iglesias de diversos tamañosChurch Type Mission (CTM) = Iglesia Tipo MisiónChurch Year = Año eclesiástico

Database = Base o banco de datos o de informaciónDeed in trust = Escriturar en fideicomisoDefault = En computación, configuración o programación

original, de fabricación originalDeferred Gift Agreement Program = Programa de Acuerdo sobre Donativos

DiferidosDeploy = Transferir, desplegar, enviarDeputation = Gira misionera en período de licenciaDirector’s Fellowship = Asociación de DirectoresDish Network = Red de Comunicaciones por SatéliteDistrict Advisory Board = Junta Consultora de DistritoDistrict Assembly Finance Committee = Comité de Finanzas de la Asamblea de DistritoDistrict Church Properties Board = Junta de Propiedades de la Iglesia de DistritoDistrict Evangelism Board = Junta de Evangelismo de DistritoDistrict Home Missions Board = Junta de Misiones Domésticas de DistritoDistrict Ministerial Credentials Board = Junta de Credenciales Ministeriales de DistritoDistrict Ministerial Studies Board = Junta de Estudios Ministeriales de DistritoDistrict Ministries Fund = Fondo para los Ministerios de DistritoDistrict Superintendent = Superintendente de DistritoDivision Budget Council = Concilio de Presupuesto de la DivisiónDriven... (mission, or people driven) = Enfocado en, impulsado por, inclinado a...

Easter Offering = Ofrenda de ResurrecciónEducation Commissioner = Comisionado de EducaciónElder = PresbíteroEmergency Medical Assitance = Asistencia Médica de EmergenciaEmployee Relations Committee = Comité de Relaciones de EmpleadosEncumber = Imponer un embargo preventivoEndowments = Herencias en fideicomisoEnglish as a Second Language (ESL) = Inglés como segundo idiomaEstate plan, or planning = Planificación de bienes relictos

18

Page 19: Manual de Estilo CNP USCAN

Execute legal documents = Protocolizar documentos legales

Feedback = Retroalimentación, reacción, respuestaField = Área. Una Región de Misión Mundial se divide geográfi-

camente en áreasFiled credential = Credencial archivadaFinancial apportionments = Asignaciones presupuestariasFinancial Department = Departamento de FinanzasFinancial Record Keeping = Conservación de Archivos FinancierosFollow-up = Consolidación, consolidar, seguimientoFood Pantry = DespensaFrontier church-life style = con estilo de vida como el del tiempo de la colonización

del oeste de EUA.Full assembly years = Años de asamblea completosFull membership = Miembros en plena comuniónFully Organized Church (FOC) = Iglesia Plenamente OrganizadaFuneral Assistance = Ayuda para funeralesFurlough = Período de licencia (misioneros)

Gaza Strip = Franja de Gaza (geog.)General Assem. Arrangements Comm = Comité de Arreglos de la Asamblea GeneralGeneral Board = Junta GeneralGeneral Board Financial Policy = Reglamento de Finanzas de la Junta GeneralGeneral Boundary Committee = Comité General de LinderosGeneral Budget = Presupuesto GeneralGeneral Contingent Funds = Fondos de Contingencia GeneralGeneral Court of Appeals = Corte General de ApelacionesGeneral Christian Action Committee = Comité General de Acción CristianaGeneral Church Loan Fund = Fondo de Préstamos de la Iglesia GeneralGeneral Church Medical Plan Management= Junta de Administración del ProgramaBoard Médico de Empleados de las Oficinas

InternacionalesGeneral Church Pension Plan = Plan de Pensiones de la Iglesia GeneralGeneral Church Properties Committee = Comité de Propiedades de la Iglesia GeneralGeneral Superintendent in jurisdiction = Superintendente General en JurisdicciónGeneration X = Personas de 15-35 años (en el 2001)Generation Boom (boom generation)= Personas de 36-53 años (en el 2001)Generation Silent (silent generation) = Personas de 54-71 años (en el 2001)Generation Y - Millenial generation = Personas de 14 años o menos (en el 2001)Gift annuities = Donativo por anualidadesGood standing, in = En buenas relaciones con...Grass roots = Feligresía (denominación), comunidad de base

Hacker = En computación, violador de información, pirata de infor-mática

Health Care Chaplains = Capellanes de Instituciones MédicasHeadquarters Financial Office = Oficial de Finanzas, Oficina Internacionales

19

Page 20: Manual de Estilo CNP USCAN

Headquarters, Nazarene = Oficinas Internacionales, Iglesia del NazarenoHeadquarters Operations Officer = Oficial de Operaciones, Oficinas

InternacionalesHeadquarters Salary & Benefits Committee= Comité de Sueldos y Prestaciones de las

Oficinas InternacionalesHits (visits to a www site) = Llamadas, visitas, a una página o sitio de

InternetHoliness Movement = Movimiento de Santidad

Implement = Implementar (aceptado por la RAE)Incorporate = Obtener personería jurídicaInformation Technology Staff = Personal de Tecnología de InformaciónInput = Aportación, participación, informaciónInsight = Conocimiento, revelaciónIntermediate Church Initiative = Iniciativa para la iglesia de tamaño medianoInternational Board of Education (IBOE) = Junta Internacional de Educación (JIDE)International Center = Centro Internacional, Oficinas InternacionalesInternational Contributory Retirement = Programa Internacional de Contribuciones

Program Para JubilaciónInternational Higher Education Council = Concilio Internacional de Educación SuperiorInternational Sourcebook on Developmental= Guía Internacional de Normas de

Standards of Ordination Desarrollo Para la OrdenaciónInternational Student Scholarship = Becas Para Estudiantes InternacionalesInvestment Committee of the General Board=Comité de Inversiones de la Junta GeneralInvestment Contingent Reserve = Reserva de Inversiones de ContingenciaInvestment guidelines = Normas directrices de inversiones

K-Church = Iglesia de 1,000 o más miembrosK-Church Advanced Group = Grupo Avanzado de Iglesia de mil o más

miembros

Late resolutions = Resoluciones tardíasLay, Lay Person = LaicoLease = Arrendar o rentar a largo plazo o fijo, a veces,

con opción de compraLicensed Minister = Ministro LicenciadoLife Income Agreements = Acuerdos de Ingresos VitaliciosLife income gifts and bequests = Donativos bajo albacea y herenciasLINKS = EslabonesLiving trust = Fideicomiso activoLiving will = Testamento activoLocal Board of Discipline = Junta Local de DisciplinaLocal Church Board = Junta de la Iglesia Local

Make meaning of life = Hacer que la vida valga o merezca la penaMedia International = Medios de Comunicación InternacionalMembership = Feligresía o membresía

20

Page 21: Manual de Estilo CNP USCAN

Memorial Services = Cultos en memoria de . . .MIDI disk system = Sistema de MIDI disk (música digital)Misconduct = Conducta ImpropiaMission Director = Director de la MisiónMission District = Distrito MisiónMission Education Committee = Comité de Educación MisioneraMissionary Video Net = Red Misionera de VídeoMK (missionaries’ kid) = Hijo(a) de misionerosMotion (parlamentary) = Moción, propuesta, proposición

National Mission District = Distrito Nacional MisiónNazarene Amateur Radio Fellowship = Club Nazareno de Radioaficionados

(WAOHPW)Nazarene Athletic Association = Asociación Atlética NazarenaNazarene College Consortium = Consorcio de Colegios y Universidades

NazarenosNazarene Compassionate Ministries (NCM)= Ministerios Nazarenos de Compasión (MNC)Nazarene Comunications Network (NCN)= Red Nazarena de Comunicaciones (RNC)Nazarene constituency = Feligresía nazarenaNazarene Headquarters = Oficinas Internaciona les, Iglesia del NazarenoNazarene Health & Hospitalization Program= Programa Nazareno de Salud y

HospitalizaciónNazarene Higher Education Convention = Convención de Educación Superior NazarenaNazarene International Education Assoc.= Asociación Nazarena de Educación

(NIEA) InternacionalNazarene Multiple Staff Association = Asociación Nazarena de Iglesias con Personal

MúltipleNazarene News = Servicio Nazareno de NoticiasNazarene Student Leadership Conference= Conferencia o Asociación de Líderes

Estudiantiles NazarenosNCM Resource Development = Desarrollo de Recursos de MNCNCN Satellite Broadcasting System = Sistema de Trasmisión por Satélite de la RNCNetworking = En computación, conexión de redesNewStart Strategy = Estrategia de Nuevo ComienzoNomination, nominate = Nominación, incluir en la nómina o cédula de

votaciónNominative, nominating committee = Comité nominativoNurture = Sustentar, crecer, nutrir, desarrollar, edificaciónNWMS - Nazarene World Mission Society= Sociedad Misionera Nazarena Mundial

(SMNM)NMI - Nazarene Missions International = MNI - Misiones Nazarenas InternacionalesNYI - Nazarene Youth International = Juventud Nazarena Internacional (JNI)

Outreach (to reach out) = Evangelizar, alcanzar, extender, extensión

Pensions and Benefits Services = Servicios de Pensiones y BeneficiosPensions Board = Junta de Pensiones

21

Page 22: Manual de Estilo CNP USCAN

Permanent Emergency Reserve = Reserva Permanente de EmergenciaPioneer = Precursor, pioneroPioneer Area = Nuevo campo misioneroPray through = Orar hasta alcanzar victoria, recibir respuestaPreacher’s kid (PK) = Hijo(a) de pastor o predicadorPlanned Giving = Donativos PlanificadosPlanning and Budget Council = Concilio de Planificación y PresupuestoPlanting, to plant a church = Fundar, iniciar la obra de una iglesia, estable-

cerPlurality vote = Pluralidad de votosPolicy = Reglamento, procedimiento, norma, políticaPolity = Gobierno, forma de gobiernoPooled Income Fund = Ingresos en Fondo ComúnPooled Income Fund Trusts = Fideicomiso de Ingresos en Fondo ComúnPower of Attorney = Carta poderProbate = Validar legalmente un testamento o herenciaProgram of Directed Studies = Programa de Estudios Dirigidos

Record keeping = Conservación de archivosReference Committee = Comité de ReferenciaRegion/language group = Región/grupo lingüístico (en el Manual se

refiere a que en algunos casos una regiónabarca varios grupos lingüísticos, y en otrosun solo grupo lingüístico abarca varias regio-nes)

Reboot = En computación, reiniciar, volver a encenderRegional Advisory Council = Concilio Consultivo RegionalRegular District = Distrito regularRegular pastoral review = Revisión regular de la relación pastoralRelease from membership = Descargo de membresíaReserve/National Guard Chaplains = Capellanes de la Reserva/Guardia NacionalResource person = Consejero de recursos, interventor, parlamen-

tario, experto en alguna materia.Responsibility List (Sunday School) = Lista de Responsabilidad, matrícula (Esc.

Dom.)Restoration of credential = Restauración de credencialesRetired assigned minister = Ministro jubilado asignadoRetired unassigned minister = Ministro jubilado no asignadoReturn or surrender of credential = Entrega de credenciales (a la iglesia general)Revocable Charitable Remainder Trust = Fideicomisos en Herencia Revocables para

Fines de CaridadSabbatical = Período de licencia (profesores, etc.)Safeguarding of Real Property = Seguridad de Bienes RaícesSatellite downlink = Captar un canal de TV por satéliteSatellite uplink = Trasmitir programas de TV por satéliteSelf-supporting church = Iglesia de sostenimiento propioShareware = Software o programación gratuito

22

Page 23: Manual de Estilo CNP USCAN

Senior Leadership Team = Líderes Ejecutivos de las Of. Int. Naz.Servicemember’s Readiness Packets = Paquetes de introducción para militaresShort-Term Charitable Income Trust = Fideicomiso de Ingresos de Corto Plazo para

Fines de CaridadSingle Defined Contribution Pensions Plan= Plan de Pensión Unificado de

Contribución DefinidaSmall Church Institute = Inst. de Investigaciones de Iglesias PequeñasSoftware = Software, programa de computadoraSong evangelist = Evangelista de cantoSourcebook for Ministerial Development = Guía de Desarrollo MinisterialSpecial pastoral review = Revisión especial de la relación pastoralSpreadsheet = En computación, hoja de cálculoSSM - Sunday School Ministries = Ministerios de Escuela Dominical (MED)Standing Committee = Comité PermanenteState of flux = Cambio constanteStewards = MayordomosStewardship = MayordomíaStewardship Development Ministries = Ministerios de Desarrollo de MayordomíaStewardship Honor Roll = Certificado de Honor de MayordomíaStewardship kits = Paquetes de mayordomíaStewardship Services = Servicios de mayordomíaStreamline = Hacer más eficiente, recortar, optimizarSupplemental Group Term Life Insurance= Seguro de Vida Suplementario de Plazo en

GrupoSupply pastor = Pastor suplenteSurrender credentials = Entrega de credenciales (a la iglesia general)

Tax-Sheltered Annuity = Anualidad exenta de impuestosTEACH conference = Conferencia de escuela dominical TEACHTemporary Monthly Disability Assistance = Asistencia Mensual Temporal por IncapacidadTen Percent Giving Specials = Donativos Especiales con Crédito de 10%Tentmaker = Misioneros o ministros de autosostenimientoTerm of Years Annuity Trust = Fideicomiso en Anualidades por Varios AñosThanksgiving Offering = Ofenda de Acción de GraciasTransfer of membership = Traslado de membresíaTrust agreements = Acuerdos de fideicomisoTrust funds = Fondos fiduciariosTrustees = Regentes, ecónomos

Unassigned minister = Ministro sin asignaciónUpgrade = ActualizarUser-friendly = Fácil de usar

Value-priced = A precios rebajadosVisits to our site (WWW) = o visitas a nuestra página de InternetVita, vitae = Datos e historial de servicio personal

23

Page 24: Manual de Estilo CNP USCAN

Webcast = Trasmitir a través de InternetWeekday ministries = Ministerios de entre semanaWest Bank = Ribera Occidental (geog.)Withdrawal of churches = Retiro de iglesiasWord Processing Services = Servicios de Procesamiento de DatosWork and Witness team = Equipo de trabajo y testimonioWorld Evangelism Fund = Fondo Para la Evangelización MundialWorld Mission = Misión MundialWorld Mission Emergency Reserve = Reserva de Emergencia de Misión MundialWorld Mission Pension Reserve = Reserva de Pensión de Misión MundialWorld Mission specials = Ofrendas especiales de misión mundialWorld Mission Video Magazine = Revista de Misión Mundial en VídeoWrongful conduct = Conducta impropia

EJEMPLOS DE ALGUNAS EXPRESIONES IDIOMÁTICAS

Catch22 = Problema sin solución“Eat one’s cake and have it too” = Tratar de tenerlo todo; no decidirse; querer lo

mejor sin costo o sacrificio“Gain brownie points” = Congraciarse (con superiores)“Get on someone’s case” = Presionar, molestar, criticar“Have egg on one’s face” = Pasar vergüenza por algo que hizo uno“Lie through my teeth” = Mentir deliberadamente, a sabiendas“Pet views” = Opiniones personales, favoritas“Pig in a poke” = Comprar algo a ciegas, sin verlo“Take oneself too seriously” = Ser demasiado exigente consigo mismo“Turn a corner” = Hacer algo diferente“Turn of mind” = Disposición de ánimo“Turn of thought” = Forma de pensar

INSTRUCCIONES Y TÉRMINOS ESPECIALES...

Para usar en convenciones de distrito, generales y asamblea general, en formato deinformes de comités y comisiones, resoluciones, etc.

Action taken = Decisión tomadaAdopted = Aprobado(a)Amended & adopted = Enmendada y aprobadaBe it resolved that = Se resuelve que:

24

Page 25: Manual de Estilo CNP USCAN

Be renumbered accordingly = Se renumeren en su orden respectivoFurther resolved . . . = Se resuelve además...Implementing legislation = Implementar la legislaciónRationale = Explicación, razonamientoReason, reasons = Razón, razonesReferred = ReferidaRejected = RechazadaResolved = Se resuelveWhereas . . . = Por cuanto...

En el caso de las resoluciones de convenciones generales o Asamblea General, se

espera que el formato de la traducción sea idéntico al de inglés, incluso en el número de

renglones, tipo y tamaño de letra o tipo.

Es decir, si comienza en inglés en el renglón 10 y termina en el 16, así se deberá

escribir en español también.

En las sesiones de la ASAMBLEA GENERAL y las Convenciones Generales, cuan-

do se trata de votar o aclarar alguna moción, informe o resolución, casi siempre el oficial

que preside se refiere a número de página y de renglón. Para lograr esa similitud en espa-

ñol se puede...

a) ampliar o disminuir el margen derecho;

b) ampliar o disminuir los márgenes superior y/o inferior;

c) ampliar o disminuir el tamaño del tipo en medio punto;

d) aumentar o disminuir el espacio entre renglones.

25