Multilingualism and Literacy Attitudes and Policies

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/16/2019 Multilingualism and Literacy Attitudes and Policies

    1/12

    Full Terms & Conditions of access and use can be found athttp://www.tandfonline.com/action/journalInformation?journalCode=rmjm20

    Download by: [191.185.217.198] Date: 14 March 2016, At: 04:59

    International Journal of Multilingualism

    ISSN: 1479-0718 (Print) 1747-7530 (Online) Journal homepage: http://www.tandfonline.com/loi/rmjm20

    Multilingualism and literacy: attitudes and policies

    Susana A. Eisenchlas , Andrea C. Schalley & Diana Guillemin

    To cite this article: Susana A. Eisenchlas , Andrea C. Schalley & Diana Guillemin (2015)Multilingualism and literacy: attitudes and policies, International Journal of Multilingualism,

    12:2, 151-161, DOI: 10.1080/14790718.2015.1009371

    To link to this article: http://dx.doi.org/10.1080/14790718.2015.1009371

    Published online: 11 Feb 2015.

    Submit your article to this journal

    Article views: 714

    View related articles

    View Crossmark data

    Citing articles: 1 View citing articles

    http://www.tandfonline.com/doi/citedby/10.1080/14790718.2015.1009371#tabModulehttp://www.tandfonline.com/doi/citedby/10.1080/14790718.2015.1009371#tabModulehttp://crossmark.crossref.org/dialog/?doi=10.1080/14790718.2015.1009371&domain=pdf&date_stamp=2015-02-11http://crossmark.crossref.org/dialog/?doi=10.1080/14790718.2015.1009371&domain=pdf&date_stamp=2015-02-11http://www.tandfonline.com/doi/mlt/10.1080/14790718.2015.1009371http://www.tandfonline.com/doi/mlt/10.1080/14790718.2015.1009371http://www.tandfonline.com/action/authorSubmission?journalCode=rmjm20&page=instructionshttp://www.tandfonline.com/action/authorSubmission?journalCode=rmjm20&page=instructionshttp://dx.doi.org/10.1080/14790718.2015.1009371http://www.tandfonline.com/action/showCitFormats?doi=10.1080/14790718.2015.1009371http://www.tandfonline.com/loi/rmjm20http://www.tandfonline.com/action/journalInformation?journalCode=rmjm20

  • 8/16/2019 Multilingualism and Literacy Attitudes and Policies

    2/12

    INTRODUCTION

    Multilingualism and literacy: attitudes and policies

    Susana A. Eisenchlas*, Andrea C. Schalley and Diana Guillemin

    School of Languages and Linguistics, Griffith University, Nathan, QLD, Australia

    ( Received 14 January 2015; accepted 14 January 2015)

    In this special issue we shine light on the relationship between multilingualism and

    literacy and on dominant forces that shape it. Here we present a selection of peer-

    reviewed papers presented originally at the   Multilingualism and Literacy   workshop held

    at the   19th International Congress of Linguists   in Geneva, 21 – 

    27 July 2013. That workshop explored the impact of multilingualism on the literacy development of both

    children and adults, seeking to identify how literacy skills or lack of them in one language

    can affect development of literacy in other language(s). This special issue focuses on two

     particular factors that strongly affect achievement of literacy in multilingual contexts   – 

    educational policies and societal attitudes   –    and therefore also considers community

    responses these may generate.

    We would like to take this opportunity to thank the   Multilingualism and Literacy

    workshop’s International Program Committee for their assistance in helping us to select 

    the abstracts for presentation and thank workshop participants and audience for 

    constructive comments and suggestions. We are also grateful to the editors of  International Journal of Multilingualism, Professor Danuta Gabrys-Barker and Professor 

    Eva Vetter, for the opportunity to share these papers with a wider audience. Last but not 

    least, we express our gratitude to the papers’   peer reviewers, whose expertise and

    assistance have helped make this special issue possible.

    Background to this issue

    Living in an increasingly multilingual world, we are interested in how languages do  –  and

    do not  –  coexist in and among societies and individuals. As editors of this special issue,

    we share the view that linguistic diversity should be actively cherished for the wealth of 

     personal, social and economic benefits it brings to individuals and communities (see

    Bialystok,   2001), rather than simply   ‘tolerated’   or worse, ignored or suppressed. We

     believe that maintenance and development of one’s home language is a human right, as

    recognized in several international conventions (Singh,   n.d.).1 Moreover, we argue that 

    for minority language speakers, it is essential to develop literacy skills in their home

    language (where the language has a written form), as well as in the mainstream language,

    if high levels of proficiency in the home language are to be achieved and maintained.

    This is where language policies have a crucial role to play.

    *Corresponding author. Email: [email protected]

     International Journal of Multilingualism,  2015

    Vol. 12, No. 2, 151 – 161, http://dx.doi.org/10.1080/14790718.2015.1009371

    © 2015 Taylor & Francis

    mailto:[email protected]://dx.doi.org/10.1080/14790718.2015.1009371http://dx.doi.org/10.1080/14790718.2015.1009371mailto:[email protected]

  • 8/16/2019 Multilingualism and Literacy Attitudes and Policies

    3/12

    However, a cursory exploration of language policies across the globe reveals that in

    most countries widespread societal and individual bi/multilingualism runs counter to the

    language policies formulated under the mainstream ideologies of governments and

    implemented through national and subnational education systems and programmes, as

    illustrated by the papers in this issue. Needless to say, language policies in general and

    education policies in particular do not exist in a sociopolitical vacuum but stem from, and

    in turn inform, and indeed are used to inform, societal attitudes and practices. In the case

    of minority languages’ education, the biggest challenge speakers and communities face is

    overcoming the monolingual bias, at both societal and individual levels, that still operates

    in most societies.

    This special issue is motivated by our conviction that individual and societal interests

    can be furthered by re-examination of language policies and attitudes in light of current 

    research findings, and by recognition that so-called minority languages are significant,

    although often squandered, resources in our multilingual multiethnic societies. Thus, one

    aim of this special issue is to raise awareness of the increasing personal, social and

    economic costs of illiteracy that result from language education policies in variousregions of the world. The second aim is to showcase initiatives taken by minority

    language-speaking individuals and groups, both within and outside the formal education

    system, to redress the lack of institutional support for their languages.

    We begin this introduction by debunking the monolingual bias at both societal and

    individual levels. We then introduce the papers that comprise this special issue, each

    illustrating different perspectives and approaches formulated to deal with the practical

    challenges and opportunities posed by the quest for literacy in the context of 

    multilingualism.

    Normative societal monolingualism

    The precise number of languages spoken worldwide is still a matter of discussion. Debate

    hinges, among other factors, on the definition of   ‘language’   and its theoretical and

    empirical distinction from   ‘dialect ’. Most estimates range between 5000 and 7000

    languages (Crystal, 1987; Tucker, 1999). Ethnologue, the most comprehensive catalogue

    of the world’s languages, lists 7105 distinct living languages (https://www.ethnologue.

    com/world). Since there are only 193 United Nations’   recognized sovereign member 

    states, a simple calculation highlights an obvious conclusion: there is no one-to-one

    correlation between languages and nation states. Since the number of languages exceeds

    the number of countries by almost 39 to 1, it can be safely concluded that languages

    coexist at close proximities and that multilingualism is a well-established phenomenon

    across the globe. Adding dialects to this equation significantly strengthens this point.

    Although the concentration of languages is greater in some countries than in others,

    there are very few, if any, monolingual countries. Even Japan, which is typically

    considered one of the most monolingual countries, has three small linguistic minorities:

    Ainu, Koreans and Chinese (Grosjean, 1982) as well as sizeable numbers of expatriates

    speaking a wide variety of languages. English language is not only a compulsory school

    subject, it has a palpable presence, especially through Japan’s relationship with the USA

    through post-Second World War occupation and consequent security support and through

    advertising appeal. Even so, less than a quarter of the world’s countries officially

    recognize two or more languages (Tucker,   1999). As Clyne (2005, p. 169) noted, manycountries are still caught in the nineteenth century notion of the   ‘language based

    monocultural nation state in an era of unprecedented migration and international and

    152   S.A. Eisenchlas et al.

    https://www.ethnologue.com/worldhttps://www.ethnologue.com/worldhttps://www.ethnologue.com/worldhttps://www.ethnologue.com/world

  • 8/16/2019 Multilingualism and Literacy Attitudes and Policies

    4/12

    intercultural intertwining’.2 Yet even countries that recognize officially more than one

    language usually fail to achieve equal status for all the languages spoken in their 

    territories.

    Languages are not socially or politically equal, and some languages enjoy higher 

     prestige and support than others. The 2009 Bolivian Constitution, for instance, lists 36

    Indigenous languages as official languages, in addition to Spanish. However, in practice,

    the onus is on all Bolivians to master Spanish if they seek to achieve social mobility,

    while there is no real incentive for Spanish first-language speakers to master any of the

    Indigenous languages listed in the constitution, some of which are endangered or even

    extinct. Another example of linguistic inequality in a multilingual setting can be found in

    Canada, an officially bilingual country where the two mainstream languages of English

    and French coexist  –  despite substantial variation in the language policies of the different 

     provinces and territories, and a rich variety of Indigenous languages spoken nowhere

    else   –   but which is yet to cater for the educational needs of its increasingly diverse

    migrant population speaking languages other than English and French. The Canadian

    situation, it should be stressed, is the international norm rather than the exception when it comes to institutional support for minority languages in multilingual settings.

    Linguistic diversity has long been shaped by dislocating processes that mostly involve

    the exercise of power, such as colonialism, colonization, military invasion and

    annexation, displacement of populations, and nationalism, as well as migration and

    educational and economic imperatives (Crystal,   1987; Liddicoat, Heugh, Curnow, &

    Scarino,   2014). These reasons are clearly not mutually exclusive: Australia’s multi-

    lingualism, for instance, to a considerable extent stems from two main sources: British

    colonization of a territory where Indigenous peoples spoke around 250 Indigenous

    languages (Clyne,   2005) and extensive and ongoing migration particularly after 

    government restrictions on immigration were dismantled from 1966 (Department of Immigration and Border Protection, 2012). Timor Leste’s multilingualism, to give another 

    example, stems from the coexistence of a number of Indigenous languages spoken in the

    region with further languages imposed first by Portuguese colonization (1769–1975) and

    subsequently by Indonesia’s forcible annexation (1976–1999; see Boon & Kurver, 2015).

    As distinctive and complex circumstances determine the use and status of languages

    in each society and the relationships among these languages, generalizations about 

    multilingualism applicable across all contexts are impossible. Societies formulate

    responses to linguistic diversity based on their own backgrounds, needs, resources and

    ideologies, as the papers in this issue illustrate.3

    The monolingual mindset/normative individual monolingualism

    The discussion above concerns national and societal bi/multilingualism. However, similar 

    trends apply at the individual level given that across the world bilingual/multilingual

     people outnumber monolingual people (Scarino,   2014; Tucker,   1999). Yet there is a

     pervasive assumption, in the Western world at least, that monolingualism is the norm and

     bi/multilingualism is the exception. The proliferation of books and articles on the

    advantages of bi/multilingualism can be seen as evidence that the normative mono-

    lingualism assumption is alive and well. As Romaine (1995) observed, it would be

    strange to find a book titled   Monolingualism, since this phenomenon is taken as the

    default and therefore not problematized. Being the   ‘marked’ option  –  in terms of ideologyrather than demographic reality   –    it is bilingualism that needs to be explained and

     justified. To corroborate this point, in April 2014 we conducted a title search in the

     International Journal of Multilingualism   153

  • 8/16/2019 Multilingualism and Literacy Attitudes and Policies

    5/12

     biggest online bookseller, Amazon. The search yielded titles of 74 books using the search

    term   ‘monolingualism’, 3101 books using   ‘ bilingualism’, and 1789 using   ‘multi-

    lingualism’. Excluding monolingual dictionaries and books that also deal with bilingual-

    ism reduced the   ‘monolingualism’   list to just three titles, all on monolingualism in the

    context of language standardization or discussing linguistic ideologies. Monolingualism

    appears to have lost its apologists in recent times.

    The scarcity of defenders of monolingualism is a relatively recent development.

    Equating monolingualism with normality has a long tradition, probably starting with the

    curse of Babel (Genesis, 11, pp. 5–8) where linguistic diversity is inflicted on humanity

    as a means of punishment, to   ‘confuse their language so they will not understand each

    other ’. Research in the early to mid-1900s similarly viewed bilingualism as a potential

    mental handicap that would cause confusion in children and could result in   ‘semilingu-

    alism’, that is, the inability to develop adequate levels of proficiency in any of the

    languages to which children were exposed simultaneously (Skutnabb-Kangas &

    Toukomaa,  1976). Current scholarship, however, has moved away from the idea that a

    monolingual upbringing is preferable to a bilingual/multilingual one. Research hasdocumented conclusively the many cognitive, affective, psychological and social

    advantages associated with bi/multilingualism in general and with biliteracy/multiliteracy

    in particular (see Bialystok,   2001; Eisenchlas, Schalley, & Guillemin,   2013, for an

    overview). Bi/multilingualism is also now recognized for the symbolic capital it offers to

    the individual, communities and nations (Clyne,   2005). Indeed, in the globalized

    economy, language is a commodity that can have market value (Bourdieu,   1977) as

    well as a marker of identity.

    Yet these understandings have not impacted strongly outside academic circles.

    Maintenance and development of home language/s that create and sustain bi/multi-

    lingualism typically falls outside the scope of educational institutions (cf. Liddicoat &Curnow, 2014). Migrant/refugee parents and carers still struggle with potentially negative

    consequences of their decision to raise children with more than one language. In some

    migration countries, educators or other well-intentioned parties may still urge migrant/ 

    refugee parents to switch to their new country’s mainstream language at home   –

    irrespective of their proficiency in that language  –   if they want their children to succeed

    academically. The decision to maintain the home language is made even harder when the

    home language is perceived negatively in the wider community or has little or no

    institutional support, or when the cultural practices and norms of minority groups clash

    with mainstream educational practices (as discussed by Stavans with regard to Ethiopians

    in Israel,  2015). In these situations, minority languages become relegated to the privatedomain. Speakers seldom develop literacy in these languages, restricting their ability to

    realize their linguistic potential to the fullest and reap the multiple benefits mentioned

    above.

    Why this special issue?

    Our discussion so far points to the following paradoxes. First, while in most countries

    linguistic diversity is a visible and audible reality, it is still recognized as a   ‘marked’

    occurrence in public discourse, and at times as something to be tolerated rather than

    encouraged. Further, while solid research validates the claim that advantages accrue tothose with proficiency in more than one language, in many national and subnational

    contexts assimilationist policies deny institutional investment to support minority

    154   S.A. Eisenchlas et al.

  • 8/16/2019 Multilingualism and Literacy Attitudes and Policies

    6/12

    language development. This lack of government commitment is particularly detrimental

    to acquiring literacy in a home language, the topic of this issue.

    Literacy is a very fragile skill. While acquisition of a home language is typically

    through exposure, literacy in that language must be learnt. Research has shown that initial

    literacy in the home language facilitates, rather than hinders, the acquisition of literacy in

    additional languages (e.g. Benson,   2005; Bialystok, 2001). Since there is consensus that 

    literacy is essential for academic success, it can be argued that investing time and effort in

    developing literacy in the home language first can enhance the scholastic experience and

    achievements of children whose home language is a minority language. Many of these

    children are considered to be   ‘at risk ’  when submersed in mainstream schooling without 

    sufficient additional support. Yet few parents feel confident about their ability to develop

    their children’s literacy skills in the home language. In some refugee communities fleeing

    from protracted war, a high number of adults are illiterate themselves, so there is little

     parents can do to foster literacy in their children. Furthermore, migrant and refugee

    communities may not be concentrated in one geographical area, making provision of 

    home language literacy in   ‘ethnic/community/Saturday’   schools, which could comple-ment mainstream schooling, impractical. Lack of resources and trained teachers

    compounds the problem, in particular for smaller and more vulnerable communities.

    These challenges bring us to the title of this special issue,  Policies and Attitudes, and

    to the question of the interplay between these factors. Do attitudes shape policies, or do

     policies shape attitudes? Or is this another   ‘chicken and egg situation’ in which both these

    constructs impact upon each other? If, indeed, attitudes affect policies, whose attitudes are

    incorporated when policies are decided, whose voices are heard and whose interests are

    served; as Bourdieu put it,   ‘who has the right to speech, i.e., to the legitimate language,

    the authorized language which is also the language of authority’   (1977, p. 648).

    As Bourdieu (1977, p. 648) has argued,  ‘

    language is not only an instrument of communication or even of knowledge, but also an instrument of power ’. Educational

     programmes and practices in general, and decisions about language of instruction and

    minority language maintenance more specifically, are defined by the interests of dominant 

    groups (Bourdieu,   1977; Martin-Jones & Heller,   1996). Schools, as social institutions,

     play a crucial role in naturalizing or normalizing relations of power (Martín Rojo, 2014),

    thus upholding the status quo or helping to create a new one if that is sought by those

    who hold dominant power.

    Subordinate groups, although limited in their access to power and capacity for 

    influence vis-à-vis mainstream society, are not totally powerless. Minority groups can

    strategically position themselves with respect to the obstacles posed by the limits on their 

    access to opportunities by enacting greater or lesser degrees of resistance and

    contestation. Here we must note that neither minority groups nor their responses are

    necessarily homogenous. Numerous examples show sectors within these groups at times

    embrace mainstream policies that they consider to be conducive to their own

    advancement. One is the 1998 vote in favour of Proposition 227 (a.k.a.   ‘English for the

    children’) in California. This Proposition, which effectively banned bilingual education,

    was passed by a 69% margin that included a significant proportion of Latino parents

    concerned that their children would   –   if educated bilingually   –   fail to achieve the

    linguistic abilities valued in mainstream educational and professional contexts (Johnson &

    Martinez,   1999). Li and Chuk (2015) provide more recent evidence from Hong Kong

    that members of minority elites may choose to master the dominant language at theexpense of, rather than alongside the home language, as a possible means of social

    mobility. While these initiatives may be successful in terms of enculturation into, and

     International Journal of Multilingualism   155

  • 8/16/2019 Multilingualism and Literacy Attitudes and Policies

    7/12

     perhaps upward social mobility in, the mainstream culture, the price minority, communities

     pay is often home language attrition and the failure to benefit from the well-documented

    advantages of a bi/multilingual upbringing.

    Cooper (1989, p. 182) claimed succinctly that   ‘to plan language is to plan society’,

    and in line with proposals summarized above, warns that language planning is   ‘typically

    motivated by efforts to secure or maintain interests’   (p. 183). Thus, it is unlikely that 

    initiatives that can lead to more equal and inclusive education policies and education

    outcomes will be imposed from above. Still, they can be initiated at the community level

    and led by grassroots initiatives, as evidenced by formulation of the 1987 National

    Languages Policy in Australia, as Schalley, Guillemin, and Eisenchlas (2015) discuss.

    Social change happens when communities extend their aspirations beyond the restrictive

    language policies of the day. Groups then start developing and implementing their own

    solutions to the challenges they face, at times within the existing educational system, at 

    times outside and independently of it. Weth (2015), for example, describes the initiatives

    of Moroccan Arabic (MA)-speaking children to write in their vernacular for the first time

    using French orthographic conventions, providing evidence of bilingual children’smetalinguistic abilities. Examples of education and language policies in multilingual

    settings, as well as attitudes held and initiatives taken in various contexts to redress the

    resulting inequalities, are the focus of this special issue.

    Organization and overview of this issue

    The papers selected for this special issue are original investigations dealing with policies,

    attitudes and practices that impact on bi/multilingual literacy acquisition by children and

    adults. Since their focus is upon practical matters, the papers acknowledge theoretical

    ground as the basis for their discussion, but do not explore central concepts that arecarefully defined and critiqued in theoretical/conceptual studies. The geographical areas

    discussed in these papers are Australia (Schalley, Guillemin and Eisenchlas), Hong Kong

    (Li and Chuk), Israel (Stavans), Timor-Leste (Boon and Kurvers) and France (Weth). In

    terms of the age of learners under consideration, the papers span widely, including

    emergent literacy (Stavans), primary schoolers (Schalley et al., Weth), university students

    (Li and Chuk) and illiterate adults (Boon and Kurvers). The thematic sequence of papers

     begins with educational policies and moves through a continuum across different learner 

    ages, looking at both formal and informal educational settings.

    As mentioned early in this introduction, one of the most common sources of 

    multilingualism is migration. Countries that are strong targets of migration usually

    experience a tension between support for the official language(s) and attitudes towards

    the minority languages of migrants and refugees. This tension is felt particularly with

    education policies and practices. The paper by Schalley, Guillemin and Eisenchlas,

    ‘Multilingualism and assimilationism in Australia’s literacy-related educational policies’,

    focuses on Australia, where more than 300 languages are spoken and where 19% of the

     population aged over five years speaks uses a language other than English at home. The

    authors overview successive government education policies and plans formulated and

    implemented from 1987, when Australia proposed the first comprehensive national policy

    on languages in an English-speaking country. By Australia’s current policy standards, that 

     policy was remarkable in its explicit support for multilingualism, which the policy

     perceived and acknowledged as an asset to the wider community. The authors’ analysis of  policy documents reveals a steady narrowing in policy focus over time, paralleled by a

    marked change in government attitudes towards minority languages, moving on to

    156   S.A. Eisenchlas et al.

  • 8/16/2019 Multilingualism and Literacy Attitudes and Policies

    8/12

    recognize these as a potential hindrance to its speakers use of the national language,

    English, and in later documents plainly ignored.

    The change in policy attitude towards multilingualism was motivated by, inter alia,

    the finding that Australia lags behind other English-speaking nations on literacy, with

    25% of Year 4 students failing to meet the minimum reading standard for their age.

    Children with a minority language as their first language were said to represent one of the

    most vulnerable groups with respect to achieving adequate levels of literacy. In a remedial

    move, the philosophy and emphasis of education policy were shifted to focus exclusively

    on English literacy, and the push for multilingualism was abandoned in favour of 

    assimilationist policies. The authors thus point to the negative correlation   –   the more

    multilingual Australia became, the more assimilationist were the education policies, and

    the more monolingual the orientation of the society. These education policies fail to

    address the particular needs of children whose first language is not English. Neither do

    they explore whether the academic challenges these children face could have been

    diminished had the children been encouraged to develop literacy in their home language

    first, and supported in this endeavour. The authors recommend better informed

     philosophy and more carefully considered policy that promotes maintenance of home

    languages and supports literacy acquisition in home languages so children, families,

    communities and nation can reap the educational, cognitive, social and affective benefits

    of bilingual upbringing.

    Stavans’   paper,   ‘Enabling bi-literacy patterns in Ethiopian immigrant families in

    Israel: A socio-educational challenge’, focuses on a community that migrated to Israel in

    the 1990s, has a low socio-economic status, limited schooling and non-Western oral or 

    literate cultural traditions. The academic achievement of youths in this community lags

     behind that of their Israeli peers, but the school system has done little to bridge this gap.

    This paper focuses on pre-literate Ethiopian children and the socialization practicesemployed by their families before children start the formal schooling process. The author 

    explores parental attitudes towards both the home language and the target language,

     parents’ understandings of the role they play in their children’s education, and pre-literacy

     practices in which parents engage with their children, which may facilitate or hinder the

    transition from home to school. Data were collected from 67 dyads consisting of 

    Ethiopian Amharic-speaking parents and 3–7+ years old children, and included a

    questionnaire on language attitudes and use, and extended discourse tasks, which were

    recorded.

    The results provided evidence of wide-ranging discrepancies between the practices

    these parents engaged in, and their attitudes to formal schooling vis-à-vis mainstreamIsraeli parental practices. On parents’  roles in education, the questionnaire data revealed

    that in general Ethiopian immigrant parents engage in their children ’s educational and

    social life until the child reaches first grade. But once schooling begins, Ethiopian parents  –

    unlike Israeli parents   –   disengage from the child’s education, usually relinquishing

    maintenance of the first language, culture and traditions. To investigate preparation

    activities for later literacy development, parents were asked to perform various extended

    discourse tasks. The data showed that Ethiopian parents prefer oral to written discourse as

    the anchor for their literacy-driven parent –child interaction, and resort to descriptions and

    folk narratives coinciding with expected vocabulary use and the cannons of narrative

    syntax in their native language and culture. These practices may hinder the transition between informal home education and formal schooling and partly explain the gaps in

    ability between these children and their Israeli classmates. The paper recommendation

     International Journal of Multilingualism   157

  • 8/16/2019 Multilingualism and Literacy Attitudes and Policies

    9/12

    that the institutionalized language education policy be made more culturally and

    linguistically inclusive to ease the transition between the two literacy traditions.

    Weth’s paper,  ‘Orthographic competence among multilingual school children: Writing

    Moroccan Arabic in France’, discusses a study of literacy acquisition in a multilingual

    society by exploring the written production of 10 young multilingual children of MA

     background growing up in France. The participants were exposed to French literacy

     practices at school, and to Standard Arabic (SA) classes delivered twice a week during

    class time. However, SA is neither spoken nor written in the home, and instead is

    available in the form of Koranic calligraphy, or   ‘cadres’  that emphasize the sacred status

    of texts from the Koran. Unlike the situation of migrant children in countries where no

    institutional support for their minority languages is available, these children also attended

    optional MA classes as extra-curricular activities financed by the Moroccan Government.

    Since MA is not generally used for written purposes, the extra-curricular tuition children

    received did not focus on literacy development.

    This study investigated whether children would use their knowledge of the writing

    systems they have already been exposed to in order to produce an orthographic

    representation of their home language, and, if so, whether they model their production

    on French or SA. Data were collected through a written production task, in which

    children were asked to write a narrative in both French and MA based on a picture story.

    This task required that children rely on the knowledge of the writing systems they had

    already acquired to create a writing system for MA, devising phoneme–grapheme

    correspondences and finding solutions for consistent representation of lexemes and

    morphemes. All children used Roman orthography to produce their stories. Systematic

    analysis of the children’s written productions provided evidence for a structured system

    that exploited the participants’ knowledge of their second language (French) orthographic

    rules to conceive a new writing system in their native language. These children had not used Arabic as a model for their written production. Despite exposure to written Arabic at 

    home and in school tuition, literacy in this language was low for all the participants, and

    limited to passive recognition.

    Li and Chuk ’s paper,   ‘South Asian students’ needs for Cantonese and written Chinese

    in Hong Kong: A linguistic study’, focuses on postcolonial Hong Kong and on changes

    in Hong Kong’s language policy after the UK returned Hong Kong sovereignty to the

    People’s Republic of China in 1997. Hong Kong’s language policy is currently

    characterized by biliteracy and trilingualism. HK residents are expected to be able to

    read and write Chinese and English and to speak Cantonese, English and Mandarin

    (Putonghua). The authors investigate the linguistic challenges facing school students fromSouth Asian families in Hong Kong as they learn standard written Chinese. This is a

    difficult learning task for these students given that the logographic, non-alphabetic script 

    is based not on Cantonese but on Mandarin, the mainstream education system lacks

    academic support for students of diverse linguistic backgrounds, there are cultural

    inconsistencies between the Confucian ethics embedded in the curriculum and the culture

    and religious values of South Asian families, and the low levels of Chinese literacy in the

    South Asian migrant communities make parents unable to help their children. Under 

    these circumstances, few South Asian students succeed in the mainstream school system,

     but segregation in designated schools fails to create a language-rich environment that 

    facilitates these students’ ability to learn Chinese. The dropout and school failure rates arealarmingly high and few manage to develop a level of Chinese literacy that will allow

    them access to education and career opportunities and enable their social mobility.

    158   S.A. Eisenchlas et al.

  • 8/16/2019 Multilingualism and Literacy Attitudes and Policies

    10/12

    To investigate learners’   perspectives on the factors that enhance or hinder their 

    acquisition of Mandarin-based written Chinese and Cantonese in Hong Kong, Li and

    Chuk conducted focus group interviews with 15 South Asian students studying towards a

    Bachelor of Education in English Language. These students were atypical in that they

     belonged to the 1% of South Asians admitted into an undergraduate programme in

    government-funded university-level institutions. The data revealed that despite their 

    academic achievements, these students generally experienced great levels of difficulty

    developing Chinese literacy. Although most of them were proficient in two or more

    languages, they were unable to use their bi/multilingual repertoire as a resource, as the

    difference in writing systems did not allow for the transfer of skills. The only exceptions

    were the students who had been enculturated into the HK education system since early

    childhood. The authors offer explanations for their findings and conclude with specific

    recommendations for policy change.

    Boon and Kurvers’   paper,   ‘Adult literacy education in Timor-Leste: Multi-layered

    multilingualism’, focuses on language policy-in-education in a young multilingual nation

    with a high level of illiteracy. Having emerged in 2002 from a long colonial past, first as aPortuguese colony (1769–1975) and then as a territory forcibly incorporated into

    Indonesia (1976–1999), Timor-Leste has engaged actively in the process of nation

     building. This paper turns to literacy acquisition in that process. While previous research

    in this field is mostly concerned with child literacy acquisition, this paper explores adult 

    literacy development in multilingual classes, where both teachers and learners speak three

    languages on average and both teachers and learners have to operate in Tetum, the official

    language, which is not necessarily their first language.

    This paper (1) compares the ideals of language policy vs. teaching and learning

     practice in adult literacy classes; (2) investigates teachers’   and learners’   proficiency in

    various languages, and their use of these in everyday life and classroom interactions; and(3) investigates the impact of language proficiency on the development of literacy in adult 

    learners. Interviews and classroom observations revealed extensive use of regional

    languages for adult literacy classes, and that proficiency in Tetum was not necessarily an

    advantage for the acquisition of literacy in Tetum. This is attributed to use of regional

    languages in the adult literacy classes. The findings of this study suggest that resources

    may be developed in these languages for teaching literacy  –  especially since both teachers

    and learners are proficient in regional languages. If indeed using regional languages in

    adult literacy classes facilitates the acquisition of literacy in Tetum as L2, this study

     provides further evidence (and supports findings of much recent research) that literacy in

    L1 facilitates literacy in L2.

    Disclosure statement

     No potential conflict of interest was reported by the authors.

    Notes

    1. See, for instance, the Indigenous and Tribal Peoples Convention (1989) (International Labour Organisation, 1996–2014), the Convention on the Rights of the Child (United Nations HumanRights, 1989) and the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of their Families (United Nations Human Rights,  1990).

    2. The idea of the monolingual monocultural state was a myth even at the time of the

    consolidation of the modern nation state. As Hobsbawm (1996, p. 1066) noted, this  ‘

    imaginedcommunity  …   would have surprised the founders of the original nation states. For them, theunity of the nation was political and not socio-anthropological’.

    3. See Liddicoat and Curnow (2014) for additional examples.

     International Journal of Multilingualism   159

  • 8/16/2019 Multilingualism and Literacy Attitudes and Policies

    11/12

    References

    Benson, C. (2005).   The importance of mother tongue-based schooling for educational quality.Paper commissioned for the EFA Global Monitoring Report 2005, The Quality Imperative.Retrieved from www.unesco.org/en/efareport/reports/2005-quality/ 

    Bialystok, E. (2001).  Bilingualism in development: Language, literacy, and cognition. Cambridge:

    Cambridge University Press.Boon, D., & Kurver, J. (2015). Adult literacy education in Timor-Leste: Multi-layered multi-lingualism.   International Journal of Multilingualism,  12, 225–240.

    Bourdieu, P. (1977). The economics of linguistic exchanges.   Social Science Information,  16 , 645–668. doi:10.1177/053901847701600601

    Clyne, M. (2005).  Australia’ s language potential . Sydney: UNSW Press.Cooper, R. L. (1989).   Language planning and social change. Cambridge: Cambridge University

    Press.Crystal, D. (1987).  The Cambridge encyclopedia of language. Cambridge: Cambridge University

    Press.Department of Immigration and Border Protection. (2012).   Fact sheet 8: Abolition of the White

     Australia policy. Retrieved April 8, 2014, from   http://www.immi.gov.au/media/fact-sheets/ 08abolition.htm

    Eisenchlas, S. A., Schalley, A. C., & Guillemin, D. (2013). The importance of literacy in the homelanguage: The view from Australia.  SAGE Open,  3(4), 1–14. doi:10.1177/2158244013507270

    Grosjean, F. (1982).  Life with two languages: An introduction to bilingualism. Cambridge: HarvardUniversity Press.

    Hobsbawm, E. (1996). Language, culture, and national identity.  Social Research,  63, 1065–1080.International Labour Organisation (ILO). (1996–2014). Convention No. 169. Retrieved June 13,

    2014, from http://www.ilo.int/indigenous/Conventions/no169/lang – en/index.htmJohnson, K. R., & Martinez, G. A. (1999). Discrimination by proxy: The case of proposition 227

    and the ban on bilingual education.  UC Davis Law Review,  33, 1227.Li, D. C. S., & Chuk, J. Y. P. (2015). South Asian students’   needs for Cantonese and Written

    Chinese in Hong Kong: A linguistic study.   International Journal of Multilingualism,   12,210–224.

    Liddicoat, A. J., & Curnow, T. J. (2014). Students’ home languages and the struggle for space in thecurriculum.   International Journal of Multilingualism,   11, 273–288. doi:10.1080/14790718.2014.921175

    Liddicoat, A. J., Heugh, K., Curnow, T. J., & Scarino, A. (2014). Educational responses tomultilingualism: An introduction.   International Journal of Multilingualism,   11, 269–272.doi:10.1080/14790718.2014.921174

    Martin-Jones, M., & Heller, M. (1996). Introduction to the special issues on education inmultilingual settings: Discourse, identities, and power: Part I: Constructing legitimacy.

     Linguistics and Education,  8(1), 3–16. doi:10.1016/S0898-5898(96)90003-0Martín Rojo, L. (2014). The genealogy of educational change: Educating to capitalize Migrant 

    students. In J. W. Unger, M. Krzyzanowski, & R. Wodak (Eds.),  Multilingual encounters in Europe’ s institutional spaces  (pp. 195–220). London: Bloomsbury.

    Romaine, S. (1995).  Bilingualism. Oxford: Wiley-Blackwell.Scarino, A. (2014). Situating the challenges in current languages education policy in Australia–unlearning monolingualism. International Journal of Multilingualism, 11, 289–306. doi:10.1080/ 14790718.2014.921176

    Schalley, A. C., Guillemin, D., & Eisenchlas, S. A. (2015). Multilingualism and assimilationism inAustralia’s literacy-related educational policies.  International Journal of Multilingualism,   12,162–177.

    Singh, K. (n.d.). Languages and the realization of the right to education. Retrieved April 7, 2014, fromhttp://www.unesco.org/new/en/education/themes/strengthening-education-systems/languages-in-education/international-mother-language-day/articles-imld-2012/ 

    Skutnabb-Kangas, T., & Toukomaa, P. (1976).   Teaching migrant children’ s mother tongue and learning the language of the host country in the context of the socio-cultural situation of themigrant family. Helsinki: The Finnish National Commission for UNESCO.

    Stavans, A. (2015). Enabling bi-literacy patterns in Ethiopian immigrant families in Israel: A socio-educational challenge.  International Journal of Multilingualism,  12, 178–195.

    160   S.A. Eisenchlas et al.

    http://www.unesco.org/en/efareport/reports/2005-qualityhttp://dx.doi.org/10.1177/053901847701600601http://www.immi.gov.au/media/fact-sheets/08abolition.htmhttp://www.immi.gov.au/media/fact-sheets/08abolition.htmhttp://dx.doi.org/10.1177/2158244013507270http://www.ilo.int/indigenous/Conventions/no169/lang--en/index.htmhttp://www.ilo.int/indigenous/Conventions/no169/lang--en/index.htmhttp://www.ilo.int/indigenous/Conventions/no169/lang--en/index.htmhttp://dx.doi.org/10.1080/14790718.2014.921175http://dx.doi.org/10.1080/14790718.2014.921175http://dx.doi.org/10.1080/14790718.2014.921174http://dx.doi.org/10.1016/S0898-5898(96)90003-0http://dx.doi.org/10.1080/14790718.2014.921176http://dx.doi.org/10.1080/14790718.2014.921176http://www.unesco.org/new/en/education/themes/strengthening-education-systems/languages-in-education/international-mother-language-day/articles-imld-2012/http://www.unesco.org/new/en/education/themes/strengthening-education-systems/languages-in-education/international-mother-language-day/articles-imld-2012/http://www.unesco.org/new/en/education/themes/strengthening-education-systems/languages-in-education/international-mother-language-day/articles-imld-2012/http://www.unesco.org/new/en/education/themes/strengthening-education-systems/languages-in-education/international-mother-language-day/articles-imld-2012/http://dx.doi.org/10.1080/14790718.2014.921176http://dx.doi.org/10.1080/14790718.2014.921176http://dx.doi.org/10.1016/S0898-5898(96)90003-0http://dx.doi.org/10.1080/14790718.2014.921174http://dx.doi.org/10.1080/14790718.2014.921175http://dx.doi.org/10.1080/14790718.2014.921175http://www.ilo.int/indigenous/Conventions/no169/lang--en/index.htmhttp://dx.doi.org/10.1177/2158244013507270http://www.immi.gov.au/media/fact-sheets/08abolition.htmhttp://www.immi.gov.au/media/fact-sheets/08abolition.htmhttp://dx.doi.org/10.1177/053901847701600601http://www.unesco.org/en/efareport/reports/2005-quality

  • 8/16/2019 Multilingualism and Literacy Attitudes and Policies

    12/12

    Tucker, R. G. (1999).   A global perspective on bilingualism and bilingual education. CarnegieMellon University CALL Digest EDO-FL-99-04. Washington, DC: ERIC Clearinghouse.

    United Nations Human Rights. (1989). The convention on the rights of the child . Retrieved June 13,2014, from http://www.ohchr.org/en/professionalinterest/pages/crc.aspx

    United Nations Human Rights. (1990).  The international convention on the protection of the rightsof all migrant workers and members of their families. Retrieved June 13, 2014, from   http:// 

    www.ohchr.org/EN/ProfessionalInterest/Pages/CMW.aspxWeth, C. (2015). Orthographic competence among multilingual school children: Writing Moroccan

    Arabic in France.  International Journal of Multilingualism,  12, 196–209.

     International Journal of Multilingualism   161

    http://www.ohchr.org/en/professionalinterest/pages/crc.aspxhttp://www.ohchr.org/EN/ProfessionalInterest/Pages/CMW.aspxhttp://www.ohchr.org/EN/ProfessionalInterest/Pages/CMW.aspxhttp://www.ohchr.org/EN/ProfessionalInterest/Pages/CMW.aspxhttp://www.ohchr.org/EN/ProfessionalInterest/Pages/CMW.aspxhttp://www.ohchr.org/en/professionalinterest/pages/crc.aspx