23
Nottingham - Budapest - Karlsruhe Karlsruhe Workshop May 2014 ... Writing your own stories... ... Schreibt eure Geschichten...

Nottingham - Budapest - Karlsruhe Karlsruhe Workshop May … · Nottingham - Budapest - Karlsruhe Karlsruhe Workshop May 2014 ... The DOVETAILERs from Budapest arrived in two instal-

Embed Size (px)

Citation preview

Nottingham - Budapest - Karlsruhe

Karlsruhe WorkshopMay 2014

... Writing your own stories...... Schreibt eure Geschichten...

Nottingham - Budapest - Karlsruhe

Page 2

Karlsruhe Workshop May 2014

Page 3

The dovetail joint is noted for its resistance to being pulled apart. It probably pre-dates written history, and the design used is an important method of distinguishing the ori-gins of a piece of woodwork.

Through the EU‘s GRUNDTVIG programme of Lifelong Learning Partnership (LLP), three organisa-tions, the GEDOK from Karlsruhe, Germany; the Nottingham Writers‘ Studio from Nottingham, UK and 5K Központ Kft from Budapest, Hungary were afforded the opportunity to take part in a tri-national project that ran from between the 1st of August 2012 and the 31st of July 2014.Lifelong Learning Partnerships were conceived to be collaborations of various types of institutions involved in adult education. It was expected that the content and areas of interest in the field of ge-neral adult education of the learning partnership were to be developed together. The DOVETAIL Lifelong Learning Partnership was involved with the area of „Creative Writing“. Cul-tural exchanges were used as a vehicle to further cultural understanding and expand the English language ability of all the participants involved. The main goals of the project were to take the ideas and experience of those participating and enable them to „write their stories“ down. Regular local meetings were planned in all three project partner cities, as well as three tri-national joint workshops in each of the three project partner cities. Each of the tri-national workshops was deemed to be the most important cooperative activity on a truely international / European level.

The DOVETAIL partnership in Karlsruhe was financed by the EU GRUNDTVIG‘s National Agency NAA at BIBB (Federal Institute for Vocational Training) and through the Department of Culture at the city‘s Town Hall.

A first of the three international six-day workshops was from the 12th to the 17th of February, 2013 in Nottingham, UK and organised by the Nottingham Writers‘ Studio. The second from the 4th to the 9th of June 2013 a further 6-day workshop was held in Budapest Hungary and was organised by 5K Központ Kft Budapest, Hungary. The third workshop took place from the 8th to the 13th of May 2014 in Karlsruhe, Germany during the European Culture Days (Europäische Kulturtage).The „lingua franca“ of the overall project was English, whereby the „local workshops“ in Karlsruhe were in German and in Budapest in Hungarian. The GEDOK was fortunate to have two members of the organising team that have Hungarian roots and a project coordinator whose mother tongue was English.This anthology is the last-but-one in a series of four. All the anthologies document both visually and more importantly textually, material written during the inspirational workshops. The texts were crea-ted by the DOVETAIL project participants and reflect their stories about themselves, stories about their lives, stories about their cities, stories about their history, stories about their culture and stories about their experiences during this time.

4 Workshop Programme in Karlsruhe, Germany Anne Molony6 The „MULTISENSORY“ Experience Anne Molony10 Barefoot Path – collagen11 In memory of Martin Stehle Heike Pietschmann Maria Hirling12 I see, I think – Trojan! | My human cart pusher Ahinee Mensah13 Sankofa! Off your sofa Ahinee Mensah14 BACKBONE Graham Lester-George16 Progress Anne Holloway17 Juggling | The Tram Pippa Hennessy18 Karlsruhe Raisa Mcleary Francis19 Top Hat Sarah Baily20 Historical Bicycles – collage22 2:45 am–3:19 am, Yorckstrasse Karlsruhe... Serita Blake23 Broken Britain Viv Purkiss24 Progress Nigel Smith25 Poets that Juggle – collage 26 MindMap MemoryStick Károlyi Júli27 Rope Garden – collageTopic: „Words“28 Embrace Róth Katalin29 Blossoming Lime Trees Baár Tünde30 In Him Mihályi Anikó31 Downstairs Walking Szettele KatinkaTopic: PROGRESS 32 You Always Find Another Path Barcza Kati33 Writing Róth Katalin34 Stream Barcza Kati35 Impressions of Travelling Baár TündeTopic: TRAVELLING 36 On the Road Mihályi Anikó37 Hoops Mihályi Anikó38 The Price of Freedom Róth Katalin39 Karlsruhe ? ! ? Maria Hirling40 “3 Sätze – Jonglieren – Bälle“ Joachim Hirling41 “TRAM – without ADJECTIVES” Joachim Hirling

Content

Nottingham - Budapest - Karlsruhe

Page 4

Karlsruhe Workshop May 2014

Page 5

Workshop Programme in Karlsruhe, Germany

It is, indeed, a daunting experience/task for any project ma-nager to think up and provide the last of a series of three tri-national workshops for a group of people who had already experienced Nottingham, England, and its almost 1150 year old historical tradition with its internationally known super-hero Robin Hood or Budapest, Hungary, the capital city of one of the newer members of the European family, with its almost 1120 year old, vibrant, colourful and diverse cultural traditions. What did/does a „spring chicken“ (only being just about 300 years old) like Karlsruhe, where it is thought that the clocks tick differently anyway, have to offer:

• A city with an opportunity to picnic with red wine, baguette and cheese on the castle lawn - here it is definitely not „KEEP OFF THE LAWN“

• A city where boule can be played on one of the wide paths actually in front of the castle itself (France is oh so very close!)

• A city where awkward thinkers are very popular

• A city where the Badenian Hymn (http:// http://de.wikipedia.org/wiki/Badnerlied) is passionately seen as a irreplaceable cultural asset.

• A city where the local football team once beat Valencia 7:0,

• A city where there is an extraordinary legacy of openness and liberal mindedness towards other religious and unfami-liar ethnic groups - 37,000 of a city with almost a 300,000 population have foreign roots and almost 25,000 students belong to the many and varied faculties of the nine universi-ties and colleges in the city

• A city where in informed circles, Karlsruhe is well known for being the birthplace of German constitutionalism. When the Margrave of Baden signed the constitution for the Grand

Anne Molony

• A city where fountains and sculptures, architecture, squares and gardens characterise the relaxed atmosphere (http://www.karlsruhe.de/b3/freizeit/gruenflaechen/brunnen.de)

• A city where the oldest „Japanese Garden“ in Europe and an unusual „Garden for the Blind“ in the city park and Zoo can be found.

• A city where „Das Fest „ (http://www.dasfest.de/) takes place, with its fame for 25 years of being the largest free open air festival in southern Germany • A city celebrated for its countless beer gardens and open air cafés• A city with its lack of notable industry, if you exclude Mi-chelin, L‘Oreal and the oil refinery.

• A city housing the oldest technical university in Germany - between 2006 and 2012 it reached the „elite university“ sta-tus i.e. Institute of Technology (http://www.kit.edu/english/)

• A city whose inhabitants are proud of their nickname „yellow-feet“.

•A city eagerly in competition with Berlin for the most dense network of restaurants.

• A city that has the greatest number of sunny hours per year (1800) in Germany

• A city where built-up and open spaces are so wisely well balanced (27,6% against 29% whereby 40% of build-up areas are protected areas)

• A city widely admired and much respected public trans-port system (tram and cycle ways)

• A city that is home to one of the five Federal State Mints (http://www.staatlichemuenzenbw.de/), producing Euro and cent coins with the identification letter G

• A city with the clear symmetry of the fan/sun shaped street layout with the castle tower as a focal point almost ensures that no one will get lost on their excursions through the city.

• A city where you will find definite identities for the „Red

Indians“ from the „south of city“ and the old Durlacher, the very proud Mühlbürger, and academics from the West- und Oststadt as well as Bohemians and students living in the „Dörfle“.

• A city where you can come to the conclusion that all of the above is not such a bad renommeé for a youngster compared to the two other „oldies“.

Duchy of Baden in 1818, it was deemed to be the most liberal constitution in Germany. The Badenians are rightly very proud of giving the impulse for the democratic awake-ning in Germany, the institutional form of a parliament, the „Ständehaus“ (http://de.wikipedia.org/wiki/St%C3%A4ndehaus_%28Karlsruhe%29) became the first German parlia-ment building to take up its work as early as 1822.

• A city and home of people who wanted to change gear in one sense or another. Freiherr Karl von Drais and Carl und Bertha Benz were inventors who succeeded in „putting the

world on wheels“. Hein-rich Hertz and his disco-very of electromagnetic waves paved the way for modern communica-tion technology and Fritz Haber‘s manufacture of synthetic ammoniac lead to a worldwide improve-ment in the standards in nutrition.

• A city that is the seat of the two highest courts of the nation, the German Federal Supreme Court (http://www.bundes-gerichtshof.de) and the German Federal Constiti-

utional Court (https://www.bundesverfassungsgericht.de/) and being termed the „Federal Seat of Law“.

• A city that has an exciting/thrilling balance between ratio-nalism and emotionalism expressed in the wealth of events that sustain the thirst for culture (see http://klappeauf.de/).

• A city where cultural offers range from the avant garde/experimental theatre offered by the Badenian State Theatre through to the ambitious programme that comes from alter-native independent scene.

• A city where the Majolica porcelain manufactory (http://www.majolika-karlsruhe.de) still sets trends - see the Yellow and Blue Ceramic Rays (http://www.sonnenfaecher.de/index.php?id=2)

Nottingham - Budapest - Karlsruhe

Page 6

Karlsruhe Workshop May 2014

Page 7

The „MULTISENSORY“ Experience

The DOVETAILERs from Budapest arrived in two instal-ments, some by train (http://www.bahn.de) and some had waged the trip by bus (https://www.eurolines.de)The English DOVETAILERs flew to our local airport at Karlsu-he/Baden-Baden (http://baden-airport.de).After the early arrivals and the first meet up at the hotel (Gästhaus Kaiserpassage http://gaestehaus-kaiserpassage.de) the DOVETAILERs were able to experience their first en-counter with the Karlsruhe tram system (http://www.kvv.de). It was only a short trip to the art gallery where the GEDOK has its office and only for a brief official welcome given by the president of the association, Dr. Christa Hartnigk-Küm-mel (http://www.GEDOK-Karlsruhe.de). This was followed by a short walk to the Zum Kleinen Ketterer (http://www.

kleiner-ketterer.de) on Lidellplatz for lunch.After lunch there was time to discover the book cupboard on the Lidellplatz, before walking the short distance past the Badenian State Theatre (http://www.staatstheater.karlsruhe.de/) and the Muses‘ Nag (Musengaul page 129 No. 29 http://books.google.de/books?id=WlZZiK5kmJMC&pg=PA133&lpg=PA133&dq=Musengaul+KARLSRUHE&source=bl&ots=4YviFmOcS5&sig=KYmOaDDzBrWHgm_ITwAmCzNePBg&hl=en&sa=X&ei=lvnUU9yIG4KS7Abj9IGgCw&redir_esc=y#v=onepage&q=Musengaul%20KARLSRUHE&f=false) to the Nowackanlage for the first Creative Writing seminar. The subject of which was „Jugg-ling WithWords - Juggling Poets“, this was led by Florian Arleth from the Bread and Art Publishers (http: www.brot-undkunst.blogspot.de). The DOVETAILERs proceeded to try and grasp the skills needed for juggling balls as well juggling

Thursday, the 08th of May 2014

with words and putting their impressions onto paper. When the first signs of tiredness showed it was time for something to eat and then to slip gently into the freetime planned for the evening.Friday, the 09th of May 2014

Breakfast was served in the GEDOK gallery, this was then followed by a Creative Writing seminar in the room with a penthouse view and free sun terrace on top of the building in the Markgrafenstraße 14. At 11:30 the DOVERTAILERs grouped to walk together for the few minutes to the City Hall where an official reception had been organised by the Department of Culture. Bürgermeister Obert welcomed the DOVETAILERs along with a second group of visitors from the Nottingham Central College. Part of the concept of the DOVETAIL workshop programme in Karlsruhe consisted of showing our guest the unusual attractions that Karlsruhe has to offer. The first of a series of experiential activities took place on this Friday afternoon. After a somewhat longer tram ride to Durlach and a ride up the 315 meter long Turmberg cable tram (the Turmbergbahn (http://www.turmbergbahn.de) is the oldest cable tram in Germany) the DOVETAILERs arrived up on the Turmberg, a castle tower 170 meters abo-ve Karlsruhe with an excellent view over the River Rhine Val-ley and beyond as the valley gives way to the forest and hills of the Rhineland Palatinate and the Vosges in France. After another short walk our guests arrived at the Waldseilpark (Rope Garden) (http://www.waldseilpark-karlsruhe.de/). Those who were brave enough and had no fears of heights then had 3 to 4 hours to try and complete the 11 different courses, to test out what it is like to walk from tree to tree, to test out how it feels when there is nothing but fresh air below ones feet instead of solid earth. From the observa-tions of those who preferred to stay on the ground the brave ones mastered their fears, their lack of skill for walking on air and grew in confidence and triumphed with the knowledge that there is some truth in the motto „yes we can“. Each of the DOVETAILERs went as far as they could (I am told that the „pink“ course was the hardest!). Others, wracked with ambition went the full length and finished with the black course. To offset being flooded by all the impressions and the shear physical effort afforded by the Rope Garden, the evening programme was filled again with freetime

Saturday, the 10th of May 2014

Breakfast again was at the GEDOK gallery. At 10:00, after a short walk up through the university campus (http://www.

uni-karlsruhe.de) the DOVETAILERs had an appointment in the castle‘s Pheasant Garden (Fasanengarten) at the Tea House (Teehäuschen) with a „ghost“ from the past. The second experiential activity was to see and hear about a fa-mous Karlsruher - Freiherr Karl von Drais, and the influence that he had had on the history of Karlsruhe and indeed in the world, particularly the world of bicycles. It was in 1817 that Freiherr Karl Friedrich Drais built his first „Draisine“ (Laufrad), the forerunner of the bicycle, a steerable „running machine or velocipede“ as it was called. His worthy and stately representatives, Rolf, Barbara and Sabine Huber had agreed to show the DOVETAILERs a collection of their historical bicycles. So each had the opportunity not only to let history envelop them but to try out their skills of riding seldom examples of a reproduction of the original „Draisine“, the „Penny Farthings“, the „Michaulinen“, a recumbent bi-cycle similar to that made by Challand or the more modern hobby horse made from carbon fibre. If you think that once you have learnt to ride a bicycle it is something that you don‘t forget and that you can ride anything with two wheels, then you must think again, riding bicycles from bygone eras is not as easy as one thinks.After lunch at Kais Pizzeria (http://www.kais-pizza.de/) and a short Creative Writing seminar held by Viv Purkiss, it was decided to give the DOVETAILERs some well earned free-time to explore Karlsruhe on their own.Sunday, the 11th of May 2014

The original slaughterhouse was built in 1726, only a few years after Karlsruhe was founded. Most of the buildings on the site of the „Old Slaughterhouse“ are from around the year 1885. After the main business of supplying Karlsruhe

and the surrounding area with meat ceased in 1990, a „business incubator“ became one of the most important components for providing ideas for the conversion and renovation of the building complex. The plans to establish a specially designed area for the use by the cultural and creative industries arose from the desire to attract and/or hold highly qualified graduates from creative and creative technology courses (particularly those graduating from the Centre for Art and Media Technology (ZKM), the State Art Academy, as well as graduates from the colleges and universities in the city. The goal from the beginning was to provide flexible, innovative workspaces in an architecturally challenging environment, an environment that adapts to the conditions and requirements of the creative industries. The first drafts of the project were presented as early as 2008. The project is carried and supervised by an interdisciplinary team composed of members of the Department of Culture and Department of Economic Development at City Hall, the Karlsruher Fächer GmbH & Co. Stadtentwicklungs-KG, a company involved in urban development.

After the enormous public interest in recent years, the „Old Slaughterhouse“ (http://www.alterschlachthof-karlsruhe.de) opened its doors to the general public, to attest the developments and to enable the general public to absorb the “behind the scenes” development. This year DOVETAI-LERs were able to witness that the planning phase has long been left behind and in many places the development of the individual buildings is well underway. For example, the newly created roads and tram lines are in operation and the container building that used to be the market hall for the pigs, is now alive with a potential for housing more than 60 companies sharing their „container“ workspace. Guided tours of the grounds were offered during the open day to introduce the artists (e.g. a stonemason), companies (e.g. a piano repair workshop) and institutions that “live” in the Old

Nottingham - Budapest - Karlsruhe

Page 8

Karlsruhe Workshop May 2014

Page 9

Slaughterhouse buildings and a list of activities (e.g. drum-ming) also took place. For the early evening, a ride on a historical tram took place. DOVETAILERs could relax and experience the extent of the unique and widely acclaimed tramsystem that the city has to offer.

Monday, the 12th of May 2014

At the beginning of this short description of the workshop programme, you will have read the sub-title „The MULTISEN-SORY“ Experience“ - the juggling component had to do with eye/hand coordination, the Rope Garden with walking along ropes in a not so usual environment, the historical bicycles had to do with balancing on not so usual types of bicycles.After breakfast, once again in the GEDOK gallery, the expe-riential activity for this particular morning became an experi-ence of what it was like to walk over a multiplicity of different textures, but this time without the comfort of shoes under foot. The open-air swimming pool at Durlach-Turmberg (http://de.wikipedia.org/wiki/Turmberg_%28Karlsruhe%29) offers an opportunity to walk a Barfoot Path where each DOVETAILER could try to walk over such things as sand, wood cuttings, gravel, fir cones, glass, pebbles, willow rods, palisades, glacial boulders, wood stumps, a wobbly/swaying rope bridge and probably the most delicious of all, a mud pool in bare feet. Afterwards Simone Dietz (http://www.kunstfilter-karlsruhe.de/) revealed a little bit about the history of shoes during an impulse seminar that neatly chan-ged into seeing things that we often miss when we look at something for the first time.The afternoon was offered as time to sit and reflect and write about the impressions that each of the DOVETAILERs had gained in their short, but intensive visit, to a city that has a lot to offer, a city not known for its influx of tourists, but

neverless an „insider tip“ for any visitor who wishes to risk and stray or deviate (Irrweg/Umweg), who cares to take a chance to see what this vibrant city in the middle of Europe has to offer - a city that is true to its newest motto „Karlsruhe - planning ahead, and a remembering the past“ („Karlsruhe - viel vor und viel dahinter“).The evening was then taken up with tasting the food at Purinos (http://www.purino.de/restaurant-detail.php?ort=Karlsruhe). Somehow DOVETAILERs are always good for suprises and this evening was no exception - or have you ever experienced a motley mixture of people from different parts of Europe give an overweight and underpaid cosmopolitan, a box of thoughtfully decorated stones and three beautiful Hungarian folk songs in recognition of their thanks for a job done. I will remember a lot of laughing faces and sparkling eyes.

Tuesday, the 13th of May 2014

Tuesday was the time to say GOODBYE, ADIEU, AUFWIE-DERSEHEN and BÚCSÚ. Departure at 07:00 from the main station was a very early start for the DOVETAILERs travelling back to Budapest by train, but the rest were able to take it easy before their time to depart came. The Nottingham DOVETAILERs were brave enough to venture out on the return journey on their own, that started with a real train and underground ride to the airport in Stuttgart without any translators accompanying them. The rest of the Budapest DOVETAILERs left on the bus in the late afternoon. Each returned to their homes safe and sound only to experience that their days in Karlsruhe had been like living in a bubble, a bubble that took some DOVETAILERs quite a few days to burst, after being confronted with the everyday challenges of their „normal“ lives.

I would like to take this opportunity to thank all our DO-VETAIL guests - without them this workshop, this project wouldn‘t have been possible. But most of all heartfelt thanks to the people working in the support team, to Angelika Schmidt at the Department of Culture, the KVV, to our baker Mr. Nussbaumer, to Mr. Dentler or the wheelchairs (http://www.konvoi-der-hoffnung.de), to the team at the GEDOK - Edit, Emilia, Ludwig, Marion, Renate K, in the office Renate S. and Dr. Hartnigk-Kümmel, to Florian Arleth at Brot und Kunst (http://www.brotundkunst.blogspot.de), to Jochen Brieske at the Waldseilpark, to the family Huber, to Simone Dietz at Kunstfilter Karlsruhe, to all the photographers, to the CVJM and the Department of the Environment for the seminar rooms, to Sonia Lauinger at the Kleine Buch Verlag (http:// www.derkleinebuchverlag.de), to Sean, Kai, die Kip-pe (http://www.die-kippe.de/), Purinos (http://www.purino.de/restaurant-detail.php?ort=Karlsruhe) and Extrablatt (htt://www.cafe-extrablatt.com eMail: [email protected]) for the wonderful food, to the Karlsruhe DOVETAIL group for all their inspiring ideas, to Pippa Hennessy and her team at the Nottingham Writers Studio (http://notting-hamwritersstudio.co.uk/) for the original vision for DOVETAIL and last but not least to Birgit and Hanna for harbouring my weary head each night during the workshop.

Anthology Picture Credits / Bildnachweis

Bettina Amann 5; 8; 9; 12; 14; 17; 18; 25; 29; 34; 37; 42; Flyleaf back/Deckblatt hintenJoachim Hirling 4; 17; 43;Júli Károlyi 12; 13; 16; 19; 20; 23; 26; 28; 30; 32; 33; 34; 37; 42; 43; Flyleaf back/Deckblatt hintenWolfgang Kohl 11; 18Sonia Lauinger Flyleaf front/Deckblatt vorn; 8; 41Anne Maria Letsch 5; 13; 15; 17, 25Anne Molony 10; 11; 24; 29; 31; 33; Flyleaf back/Deckblatt hintenKatinka Szettle 5; 7; 10; 13; 15; 16; 17; 20; 21; 22; 24; 30; 32 - 40; 43; Flyleaf back/Deckblatt hintenGina Plunder The pictures on pages 39 (above left) are of the work from Gina Plunder exhibited at the GEDOK gallery exhibition „The Peace-loving Woman - from an artists viewpoint / Die friedfertige Frau - sichtweisen von Künstlerinnen“ during the European Culture Festival/Europäische Kulturtage 2014 - „Peace - War/Frieden - Krieg: 2014 - 1914“ from the 8th til the 25th of May 2014.

Nottingham - Budapest - Karlsruhe

Page 10

Karlsruhe Workshop May 2014

Page 11

In the face of your death

The fight for your life present

In the face of your deathegoism positive connotations

In the face of your deathreflecting needs

In the face of your deathdeveloping mindfulness further

In the face of your deathbecoming more alive

In the face of your deathtranquility

being me

Dedicated to Martin Josef Stehle (*12. Januar 1980 - †18.Juni 2014)

Mein lieber Freund Martin ist heute ( am 18. Juni 2014 ) von uns gegangen. Seine Wärme bleibt in meinem Herzen, seine

Worte prägen mein Denken, seine Menschlichkeit begleitet mich im Leben. Und wenn ich die Sterne sehe, dann erinnere

ich mich an Dich, lieber Martin, weil Du für mich einer dieser Sterne bist.

Möge deine Seele das ewige Licht finden!

My dear friend Martin has left us (on the 18th of June 2014). His warmth stays with me in my heart, his words shape my

thoughts, his humanity accompanies my life. And when I see the stars, then I will remember you, dear Martin, because you

are one of those stars.May your soul find the eternal light!

Vom Tod lernend

Angesichts Deines TodesDein Kampf um Dein Lebenpräsent

Angesichts Deines TodesEgoismuspositiv belegt

Angesichts Deines TodesBedürfnisse reflektierend

Angesichts Deines TodesAchtsamkeit weiterentwickelnd

Angesichts Deines Todeslebendiger werdend

Angesichts Deines Todesruhiger

sein

Martin Josef Stehle gewidmet(*12. Januar 1980 - †18.Juni 2014)

In memory of Martin Stehle In Gedenken an Martin Stehle

Maria HirlingGermany

Heike Pietschmann Germany

Barefoot PathBarfußpfad

Nottingham - Budapest - Karlsruhe

Page 12

Karlsruhe Workshop May 2014

Page 13

Ahinee Mensah

I see, I think – Trojan!

Imposing – gigantic!Metal and wood merged into oneDo I see ceramic eyes?Hot chocolate gleaming in the sunis it a friend or foe?Brown beautyA trick or a treatI see, I think – Trojan!Then I survey a tail of metal brushImaginative!A magnificent creature sculpted.

8th May 2014 ©Ahinee Mensah (T.A.M.F)

Great Britain

Ich Sehe – ich Denke Trojaner!

eindrucksvoll – gigantischMetall und Holz in eins verschmolzen

sehe ich keramische Augen?heiße Schokolade schimmert in der

Sonneist es Freund oder Feind?

Braune SchönheitSüßes oder Saures

ich sehe. Ich denke - Trojaner!dann erblicke ich einen Metallbürsten-

schwanzphantasievoll!

eine prächtige Kreatur gestaltet

My human cart pusher

Many stairs to go through in one dayUp, down, up and down!From airport to KarlsruheStairs merging into oneWheels sliding on slopesMy hopeMy human cart pusherMixed emotions, my heart filled with quiltI do pray his pillars can cope

8th May 2014 ©Ahinee Mensah (T.A.M.F)

Mein menschlicher Karrenschieber

Viele Treppen an einem Tag zu bewältigenAuf, ab, auf und ab!Vom Flughafen nach KarlsruheTreppen verschmelzen in eineRäder rutschen auf SchrägenMeine hoffnungMeine menschlicher KarrenschieberGemischte Gefühle, mein Herz erfüllt von SchuldIch bete, dass seine Beine stark genug sind

Sankofa! Off your sofa

Get up from the comfort of your sofaLook back at the journey you have made so far

See how much in life you can offerTo others who suffer

Share some joy and laughterTake your sword of light and the darkness slaughter

SankofaOff your sofa!

Sankofa! - stehe auf!

Stehe auf, raus aus dem Komfort deines SofasSchau zurück auf die Reise die du bisher machtestSieh wieviel du im Leben anderen anbieten kannst,die leidenTeile Freude und HeiterkeitNimm dein Lichtschwert um die Dunkelheit zu erschlagenSankofastehe auf!

SANKOFA Means “To go back and reclaim”. It is part of a

collection of symbols from Ghana called Adinkra.

The Akan people of Ghana use an

Adinkra symbol to represent this

same idea and one version of it is

similar to the eastern symbol of

a heart, and another version is

that of a bird with its head

turned backwards taking an egg

off its back. It symbolizes one

taking from the past what is

good and bringing it into the

present in order to make positive

progress through the benevolent

use of knowledge. Adinkra

symbols are used by Ghanaians to

express proverbs and other

philosophical ideas.

SANKOFA "return and get it"

Symbol of importance of learning from the past

Nottingham - Budapest - Karlsruhe

Page 14

Karlsruhe Workshop May 2014

Page 15

Graham Lester-George

BACKBONE

PARK - DAYRob cuts through the park on his way somewhere.

Sue is pushing Jasmine on a swing. She makes no show of see-ing Rob as he approaches.

ROB Hi.SUE Hello.

Rob stands next to Sue awkwardly.ROB How are things?SUE They‘ve been better.ROB Not working?SUE Can‘t afford nursery.ROB Of course. I‘m sorry.

(Beat) Lorraine said she‘d met you.SUE What do you want?ROB I want to make things right between us.SUE What does that mean?ROB No - look - don‘t get the wrong idea. I‘m sorry about that night I came round. I was well out of order... I just...SUE Rob. Unless you can pay for the upkeep of your daughter, there‘s no point.ROB I‘d like to be her dad - for her sake at least.SUE That‘s what your wife said. She‘s quite a wo man.ROB I know she is.SUE Jasmine‘s perfectly happy. She doesn‘t need anyone else in her life except me and her brother.

LISA’S HOUSE/FRONT ROOM - EVENINGRob watches 24 HOUR NEWS on the TV. More on the bankers.

A mini profile Sir Gordon Hunnicut, CEO of The Royal Caledonian Bank, who has just announced his resignation, taking a humung-ous pension and refusing to hand back his bonus. Rob stares at

the screen with impotent anger as we see IMAGES of Sir Gordon‘s LONDON HOUSE, MANSION IN OXFORDSHIRE and VILLA IN

UMBRIA. A NIGHTTIME NEWS CLIP of him getting into the back of a JAGUAR LIMO and being driven away AS CAMERAS FLASH. INT. JOHNSON HOUSE/KITCHEN - EVENING The SAME NEWS

on the TV as Lorraine and the boys eat yet more PIZZA.LORRAINE Saw your dad yesterday.KIERAN Did he say sorry?LORRAINE He did as a matter of fact.

(Beat)

Great Britain

But you know it‘s not all his fault.SAM I miss him. I want him to come home.KIERAN What for? He messed up - he‘s ruined this family.LORRAINE Hey - he is your father. And I don‘t remember you complaining when he was buying you boys computers, and Guitar Hero and the like - and taking us on nice holidays.SAM

(pointing at the screen) Anyway, it was them - the bank people who messed everything up.LORRAINE Well said Samuel! It was them, the greedy arses.KIERAN So what did you meet him for?LORRAINE We‘re just talking at the moment - to see if we can work something out.SAM I‘m going to pray for him to come home.KIERAN

(Askance) You what! Lorraine frowns at Kieran and shakes her head.LORRAINE You do whatever makes you feel good Sam.KIERAN Who‘s he going to pray to - Santa Claus?LORRAINE Doesn‘t matter Kieran - it‘s Sam’s choice so we just have to respect his right to believe whatever.KIERAN But I don‘t have to respect him for believing it.LORRAINE Yeah, well he’s twelve - alright!

The landline PHONE RINGS. Kieran gets up to answer it.KIERAN Hello

(Listens) Yeah, she’s just here.

Handing the phone to Lorraine.LORRAINE

(Mouthing) Who is it?

Kieran shrugs.LORRAINE (CONTINUED) Hello

(Listens) Oh...

She looks up at the CLOCK. It’s TEN PAST SEVEN.LORRAINE (CONTINUED)

I didn’t know banks worked this late...(Listens)

Yes that’s right...(Listens - becoming worried)

I see...FADE TO:A FEW MINUTES LATER.

LORRAINE(Almost in shock)

Okay thank you.She puts the phone down slowly.

KIERAN. You alright mum?LORRAINE I don’t know.

LISA’S HOUSE/FRONT ROOM - EVENINGRob and Lisa watch tv. THE LOTTERY SHOW. Lisa’s checking her numbers. Rob is not concentrating on the telly but has his

thoughts elsewhere.LISA

(Screwing up the ticket) Not even a tenner. Oh well...

(Getting up) Want a beer?

Rob doesn’t hear.LISA (CONTINUED) Rob! Beer?ROB

(Tuning back in) Oh yeah - please.

Lisa goes out to the kitchen and returns quickly with TWO OPEN BOTTLES OF BEER. She hands one to Rob and clinks her bottle

on his.LISA Cheers.ROB Cheers Sis.

Lisa sits down and lowers the volume on the TV.LISA You alright?ROB Yeah.

(Beat) Just thinking about Lorraine and the kids.LISA I think she wants you back really.ROB I miss them all.LISA Well she didn’t tell you to get lost did she.ROB No.LISA I think it’ll all come good in the end.

Rob’s phone rings. LORRAINE on the display.JOHNSON HOUSE/KITCHEN

SPLIT SCREEN BETWEEN THE TWO LOCATIONSROB

(Answering) Hi.LORRAINE Rob. I had this woman from the bank on the phone earlier.ROB And?LORRAINE It was like threatening, but not - if you know what I mean.ROB What was she saying?LORRAINE Oh I dunno, stuff about consequences of not keeping up, and not wanting to make things worse, but there not being many options.ROB That sounds more like the bloody mafia. Are you managing the arrears Lorraine? I mean are you paying them off?LORRAINE We sold a load of stuff on ebay, but I’m slip ping backwards again. They sent me a war ning letterROB Why didn’t you tell me? The mortgage is in both our names!

(Beat) I’m gonna come back home. We’ve gotta do this together.

Lorraine is silent, pained.ROB (CONTINUED) What happened was a terrible mistake. You’ll never know how sorry I am.

Lorraine pauses as she takes this in.LORRAINE Meet me from work tomorrow - nine o’clock.

CUT TO

Nottingham - Budapest - Karlsruhe

Page 16

Karlsruhe Workshop May 2014

Page 17

Anne Holloway

Progress

She told me that in her language the word for progress is holodash. She laughed when I asked if it is a compound word,because, she told me, hol means fish and dash means transmission,like in a broadcast.

Fish-Transmission.I like it.I picture a world where Sponge Bob watches TV brought to him by a shoal of tuna.

And in my language?Hollow dash means empty run.A mad rush to a goalwhich has no meaning.

Great Britain

Fortschritt

Sie hat mir gesagt, dass in ihrer Sprache Fortschritt holodash heißtsie lachte als ich fragte ob es ein zusammengesetztes Wort istsie sagte, hol bedeutet Fisch und dash bedeutet Übertragung

wie in eine Rundfunksendung

Fisch-ÜbertragungIch mag es

Ich stelle mir eine Welt vor wo „Schwammkopf“ TV schauthergebracht duch einen Tunfisch schwarm

Und in meiner Sprache?Hollow dash bedeutet LeerfahrtEine verrückte Hetze auf ein Ziel

Das keine Bedeutung hat

Juggling

primary colours of rubber bite my tongueand crawl up the inside of my nosespheres slash my field of viewone two three one two threeswap swap swapthere’s nowhere else for the pattern to goso my head empties to make spaceand is filled with one two three one two three one two threeswap swap swapuntil it breaks

Jonglieren

Primärfarbene Gummibälle, beißender Geruch, kriecht mei-ne Naseninnenwand hochKugeln schneiden mein Sichtfeldeins zwei drei eins zwei dreiwechsel wechsel wechselalles muss in Muster bleibenmeine Kopf leert sich, um Platz zu machen,und füllt sich mit eins zwei drei eins zwei drei eins zwei dreiwechsel wechsel wechselbis alles zusammenbricht

Pippa Hennessy Great Britain

The Tram

feeding the city to meone building at a time

Die Straßenbahn

füttered mich mit der Stadtein Gebäude nach dem anderen

Nottingham - Budapest - Karlsruhe

Page 18

Karlsruhe Workshop May 2014

Page 19

Raisa Mcleary Francis

Karlsruhe

The sight of the man‘s smiley eyes at arrivals, sighted by mine as I pass him my passport my heart is excited in angst. But my eyes and dimples, show up my anxiety. I leave him with laughter.Please„phew“He didnt ask me 101 questions.I leave the thought of having just landed off a plane in a different country forget me until.I get on the journey to my hotel I realise the reality of being in a whole different country.The houses have different shapesThe posters are in a different language. The grass looks greener.There are trams, cars, pedestrians and bicycles all using the same roads. Hardly a pavement in sight once we hit the city of Karlsruhe.This is really exciting!

I flew! A mile stone for meI achieved this

Even though I imagined. My stomach full of butterflies, when the plane dipped. I guess I enjoyed that part more than I thought I would hate it. Arrived safe. Hello Germany,

Great Britain

Karlsruhe

Ich sehe die lächelnden Augen des Mannes am Ankunfts-schalter. Sie treffen meine, als ich ihm meinen Pass reiche. Mein Herz ist aufgeregt.Aber meine Augen und Grübchen zeigen meine Beklem-mung. Ich lasse ihn lachend zurück. Bitte„puh“Er hat mir nicht 101 Fragen gestellt.Ich vergesse den Gedanken, dass ich gerade mit‘m Flug-zeug in einem anderen Land gelandet bin,bis - Ich mache mich auf den Weg in mein Hotel und mich trifft die Realität, dass ich in einem vollkommen anderen Land bin.

Die Häuser haben andere Formen.Die Plakaten sind in einer anderen Sprache. Das Gras sieht grüner aus.Da sind Straßenbahnen, Autos, Fußgänger und Fahrräder, die dieselbe Straße benutzen. Kaum ein Bürgersteig in Sicht, in der Karlsruher Innenstadt.Ach ist es aufregend!

Ich bin geflogen!Ein Meilenstein für michIch habe es geschafft

Obwohl ich es mir vorgestellt habe. Mein Bauch voller Schmetterlinge, als das Flugzeug in Sinkflug ging. Ich glau-be, ich habe es genossen, mehr als ich dachte, dass ich es hassen würde. Sicher angekommen. Hallo Deutschland.

Top Hat

Kevin peered through the fog at the lake and saw a vague shape. Not sure what it was, he stepped closer. A large wheel appeared, then a small wheel. They formed part of a Victorian bike. On top of the bike was a man. A well-dressed man in coat-tails and a top hat. He had a charcoal beard and wore an officious expression. Kevin stepped gingerly towards the lake and saw ripples in the water. He knelt down beside it. He dipped his fingers in and snatched them back. Further ripples emerged where his fingers had been. It was water, that was for sure.

Top Hat turned his bike towards the other side of the lake and moved steadily out of sight.

‘Wait, wait,’ shouted Kevin after Top Hat. ‘Who are you, how can you cycle like that, you‘re on water, what you doing? What ARE you doing?’Top Hat looked back, shouted at Kevin, ‘Archaic doubt and progress.’

Zylinder

Kevin schaute durch den Nebel am Ssee und sah eine undeutliche Gestalt. Nicht sicher was es war, ging er näher. Ein größeres Rad tauchte auf, dann ein kleineres. Es waren Teile eines Fahrrades aus viktorianischer Zeit. Auf den Rad saß ein Mann. Gut gekleidet in Rock und Zylinder. Er hatte einen grau melierten Bart und zeigte einen würdevollen Ausdruck.

Kevin ging ängstlich zum See und sah, dass das Wasser sich kräuselte. Er kniete sich hin. Tauchte seine Finger hinein, und zuckte zurück. Weitere Kräusel zeigten sich dort, wo seine Finger gewesen waren. Es war Wasser, das war sicher.

Zylinder lenkte sein Fahrrad auf die andere Seite des Sees und bewegte sich langsam außer Sichtweite.

‚Warte, warte,‘ schrie Kevin Zylinder nach. ‚wer sind sie, wie können sie so Rad fahren, sie sind auf den Wasser, was machen sie? Was MACHEN sie?‘Zylinder schaute zurück, rief Kevin zu, ‚Archaischer Zweifel und Fortschritt‘

Sarah Baily Great Britain

Nottingham - Budapest - Karlsruhe

Page 20

Karlsruhe Workshop May 2014

Page 21

Historical Bicycles Historische Fahrräder

Nottingham - Budapest - Karlsruhe

Page 22

Karlsruhe Workshop May 2014

Page 23

Serita Blake

2:45 am–3:19 am, Yorckstrasse Karlsruhe...

Standing still is moving.The announcement passes me by.I stand on a platform ColdWindBlowsAtMe!Attacking me like I don’t know what! THIS IS ADVENTURE!Refreshingly scared.3:19am is so far away...Like the wide perspective road my ankles are cemented to.TWO STOPS!... 30 MINUTE WALK!I pace!Heart races!I stand upI sit downI walk from window to window wishing I was wrapped upin the safe comfort of linens and the sofas on display.I look down the boulevard.My longsighted eyes fail me.The distance blurs..The time on the clock is in SHARP FOCUS.

Great Britain

02:45–03:19, Yorckstrasse Karlsruhe...

Stehen bleiben ist Bewegung.Die Anzeige geht an mir vorbei.Ich stehe am BahnsteigKalterWindFauchtMichAn!Greift mich an wie ich weiß nicht wasDAS IST ABENTEUER!Erfrischend ängstlich03:19 ist so weit wegWie die breite langgezogene Straße, worin meine Knöchel zementiert sindZWEI HALTESTELLEN!... 30 MINUTEN LAUFENIch gehe auf und ab!Herz rast!Ich stehe aufIch setze michIch laufe von Fenster zu Fenster, wünsche, dass ich einge-packt wärein den sicheren Komfort von Linnen und ausgestellten Sofas.Ich schaue den Boulevard hinunter.Meine weitsichtige Augen versagen.Die Ferne verschwimmt..Die Zeit auf der Uhr istGESTOCHEN SCHARF.

Broken BritainTo the tune of “In the year 2525” by Zager and Evans

In the year 2014Cameron looked back to what had beenThought Britain was a UtopiaSome time past seen with nostalgia

Was it in the year 2010Lib Dems and Tories win the electionTime before can’t be Cameron’s ideal‘cos that’s when the Labour party had the wheel

In the year 2001Started a recession we’ve just got out fromArsehole bankers fucking with peoples’ livesBut bankers still need a bonus to survive!

So let’s go back to 1994Is this the year when Cameron’s Britain is whole?If you’re homeless, black or poorLife’s not so good for you for sure

In the year 1985Thatcher’s in office, individualism’s the jiveSays, Get on your bike and make your own futureI’m self-made what about you?

Any year you pick, is that when Britain was whole?Is that when Cameron thinks it’s the real deal?Just when do Cameron’s rose-coloured focus?Truth is, he’s not like the rest of us.

Gebrochenes BritannienZur Melodie von „Im Jahr 2525“ von Zager und Evans

Im Jahr 2014Cameron schaute zurück auf das was warDachte Britannien war eine UtopieEinige Zeit vergangen, gesehen mit Nostalgie

War es im Jahr 2010Liberalen und Konservativen gewinnen die Wahl Die Zeit davor kann nicht Cameron‘s Ideal seinWeil dann waren die Sozis am Steuer

Im Jahr 2001Fing ein Rezession an, die wir gerade hinter uns brachtenArschloch Banker pfuschen im Leben der Leute herumAber Banker brauchen immer noch Zulagen um zu überle-ben!

So zurück zu 1994Ist das das Jahr, als Cameron‘s Britannien ganz war?Falls du obdachlos, schwarz oder arm bist,Ist das Leben nicht so rosig, das ist sicher

Im Jahr 1985Thatcher ist im Amt, Individualismus ist der TanzSagt, auf dein Rad und gestalte deine ZukunftMein Reichtum ist „self-made“ und was ist mit dir?

Egal welches Jahr du nimmst, ist es das Jahr, in dem Britannien glänzte?Ist das das Jahr, von dem Cameron denkt, es sei das große Ding?Wann stellt sich Cameron‘s rosa rote Brille scharf?Die Wahrheit ist, er ist nicht wie alle anderen.

Viv Purkiss Great Britain

Nottingham - Budapest - Karlsruhe

Page 24

Karlsruhe Workshop May 2014

Page 25

Nigel Smith

Progress

progress ingress regress digress, rambleproject inject reject deject, sadpromote inmate emote demote, loseprobate abate rebate debate, talkproduce induce reduce deduce, thinkpronate innate renature denature, harmpropose impose repose depose, replaceprofuse infuse refuse defuse, calmprofile in file refile defile, mess upproffer infer refer defer, forgetprovide invite revitalise divide, cutpromise amiss remiss demise, die

Great Britain

Fortschritt

Fortschritt Eintritt Rückschritt Abschweifen, Schweifen Projekt Impfen Ablehnen Entmutigen, TraurigFördern Insasse Dramatisieren Herabstufen, VerlierenNachlass Abklingen Rabatt Debatte, GesprächProduzieren I nduzieren Reduzieren Ableiten, DenkePronieren Eigen Renaturieren Denaturieren, SchadensVorschlagen Aufdrängen Ausruhen Absetzen, ErsetzenÜppig Aufgießen Verweigern Entschärfen, RuhigProfil Im Gänsemarsch Wiederablage Verunreinigen, VersagenAnbieten Ableiten Verweisen Verschieben, VergessenBieten Einladen Neu beleben Teilung, SchnittVersprechen Fehlend Nachlässig Abtreten, Sterben

Poets that JugglePoeten die jonglieren

Nottingham - Budapest - Karlsruhe

Page 26

Karlsruhe Workshop May 2014

Page 27

Károlyi Júli Hungary

MindMap MemoryStick MindMap MemoryStick

Nottingham - Budapest - Karlsruhe

Page 28

Karlsruhe Workshop May 2014

Page 29

Rope Garden Seilgarten

View of Karlsruhe - Durlach from Turmberg Ausblick über Karlsruhe Durlach, Turmberg

Nottingham - Budapest - Karlsruhe

Page 30

Karlsruhe Workshop May 2014

Page 31

Blossoming Lime Trees

It’s my way to connect good things with certain smells, like the smell of the sea = liberty,the smell of candles = expectation,the smell of trees in bloom = beauty.There’s a majestic linden tree in the street next to my house. It wasn’t planted by me, but I consider it mine. It’s respec-table, proud and wonderful. It opened its blossoms a few days ago and their smell envelopes me. When I take a sniff with my eyes closed, I feel everything falls into place and the world is my oyster.

Blühende Linden

Es ist meine Art, gute Dinge mit bestimmten Gerüchen zu verbinden, wie der Geruch des Meeres = Freiheit

Der Geruch von Kerzen = ErwartungDer Geruch von blühenden Bäumen = Schönheit

Es gibt einen majestätischen Lindenbaum in der Straße neben meinem Haus. Ich habe ihn nicht gepflanzt, aber es ist meiner. Er ist ansehnlich, stolz und wunderschön. Vor einigen Tagen haben die Blüten sich geöffnet und ihr Geruch umhüllt mich. Wenn ich meine Augen schließe und tief einatme, fügt sich alles zusammen und die Welt steht mir offen.

Baár Tünde Hungary

Róth Katalin

Embrace

It contains the beginning and the end, the encounter and the farewell.It contains the child, footsteps still unsteady and the parent, the ever-supportive.It contains friendship and love, encouragement and accep-tance.A word can be false, it can deceive you, ruin you, rob you of all you have without you even noticing.But an embrace can only be genuine.If I could take a backpack with me to the other world, I would hide it in one of its pockets.

Hungary

Umarmen

Es umfasst den Anfang und das Ende, die Begegnung und den Abschied.Es ist das Kind, mit noch unsicheren Schritten, und die Eltern, immer stützend.Es enhält Freundschaft und Liebe, Zuspruch und Anerken-nung.Ein Wort kann falsch sein, es kann dich täuschen, dich ruinieren, dich ausrauben ohne dass du es merkst.Aber eine Umarmung kann nur echt sein.Wenn ich einen Rucksack mit mir nehmen könnte zur ande-ren Welt, ich würde sie in einer Tasche verstecken.

Topic: „Words“

Nottingham - Budapest - Karlsruhe

Page 32

Karlsruhe Workshop May 2014

Page 33

Downstairs Walking

Rounded lamps - unusual on the walldon‘t lighten the way.

Knocking on the door - who is it?Nobody stops me.

Pink possibilities to escape -no choice.

Just following the way, downstairs.

What do you expect?

Rounded apples on the bottom.Are they real or made of gum?

Treppen Hinunter Gehend

Abgerundete Lampen - ungewöhnlich an der WandErleuchten den Weg nicht.Klopfen an der Tur - wer ist da?Niemand hält mich auf.Rosa Möglichkeiten zu entkommen - keine Wahl.

Nur den Weg entlang, Treppen hinunter.

Was erwartest du?

Runde Äpfeln ganz unten.Sind die echt oder aus Gummi?

Szettele Katinka Hungary

Mihályi Anikó

In Him

Outside and insideCraving for closeness

afraid of mergingwalking – being

in a field of attraction

Hungary

Bei Ihm Draußen und drinnenSehnsucht nach NäheAngst vor Verschmelzunggehen - seinin einem Magnetfeld

Nottingham - Budapest - Karlsruhe

Page 34

Karlsruhe Workshop May 2014

Page 35

Writing,

which is usually a navel-string,is a frustrating hemp-rope on my neck, and clutching as a lent, tight shoe, depth is silent, I want the words desperately.Time flies as a screeching falcon around my head, lacerating my flesh, cutting in my nape; Though it would be better to be air between cymbals,my agony is still growing – almost a five-ton elephant.

Schreiben,

normalerweise eine Nabelschnur,ist ein Hanfseil um meinen Hals, frustrierend,und umklammert mich wie ein geliehener, zu enger Schuh,die Tiefe ist stumm, ich brauche Wörter, dringend.Die Zeit fliegtwie ein kreischender Falke um meinen Kopf,reißt mein Fleisch auf, schneidet in meinen Nacken;Obwohl es besser wäre, wie Luft zwischen zwei Becken zu sein,meine Qual wächst immer noch - fast ein fünf Tonnen schwerer Elefant.

Róth Katalin Hungary

Barcza Kati

You Always Find Another Path

To see my own shadow on the ground, walk next to it and then step over it. Primarily, this is my task.Progress is work, effort, constant attention.An uphill path. But there’s no peak for you to reach. You always find another path, taking you ever higher, near to yourself

Hungary

Du findest immer einen anderen Weg

Um meinen Schatten auf dem Boden zu sehen, laufe ich nebenher, springe drüber.In erster Linie ist das meine Aufgabe. Fortschritt ist Arbeit, Anstrengung, ständige Aufmerksamkeit.Ein Weg bergauf. Aber es gibt keinen Gipfel zu erreichen. Es gibt immer wieder andere Wege, die dich höher und höher tragen, nah zu dir selbst.

Topic: PROGRESS

Nottingham - Budapest - Karlsruhe

Page 36

Karlsruhe Workshop May 2014

Page 37

Impressions of Travelling

Wednesday evening, launching, Budapest, confined sleeping-compartment, rain.Wednesday night, Vienna, confined sleeping-compartment, window stuck, heat.Thursday dawn, Munich, two minutes, junction, hope and run.Thursday morning, Karlsruhe, sunshine, laugh, tram.Thursday afternoon, new faces, salads, balls, exhaustion.Thursday evening, dinner, clean bed, friends, good company.

Reiseimpressionen

Mittwoch Abend, startend, Budapest, enge Schlafwagen, Regen.Mittwoch Nacht, Wien, enge Schlafwagen, klemmendes Fenster, Hitze.Donnerstag Tagesanbruch, München, zwei Minuten, um-steigen, hoffen und rennen.Donnerstag Morgen, Karlsruhe, Sonnenschein, Gelächter, Straßenbahn.Donnerstag Nachmittag, neue Gesichter, Salate, Jonglier-bälle, Erschöpfung.Donnerstag Abend, Abendessen, sauberes Bett, Freunde, gute Stimmung.

Baár Tünde Hungary

Barcza Kati

Stream

It goes with you along your way. There’s the well-known world surrounding you, but at its edge there’s always a stream running. You would run to its bank when you wanted to play as a child. You would follow your paper boat with your gaze, as it was carried away by it, taking your dreams with it, no matter where, as long as far enough away. There was silence and purity, when everything is possible.It would still run alongside your path when you grew up, of-fering calm and light. Its waves were skimmed by the wings of dragonflies and swallows and you still knew that eve-rything was possible. Two worlds can touch one another.And when the time comes for you to take the final journey, there’s no need to be afraid. You will sit in your paper boat next to your dreams and the water will carry you away. You know where. Somewhere far.The stream will be by your side from beginning to end.

Hungary

Bach

Er begleitet dich durchs Leben. Du bist von der bekannten Welt umgeben, aber am Rand gibt es immer einen rinnen-den Bach.Du bist dorthin gerannt als spielendes Kind. Du hast das Papierschiffchen mit deinem Blick verfolgt, als der Bach es mit deinen Träumen fortgetragen hat, egal wohin, nur weit genug weg. Es gab Stille und Reinheit, alles war möglich.Er rann neben dir als du erwachsen wurdest, er hat Gelas-senehit und Licht gespendet. Seine Wellen wurden durch die Flügel von Libellen und Schwalben gestreift und du wusstest, dass alles noch möglich war. Zwei Welten können einander berühren. Und wenn die Zeit kommt, die letzte Reise anzutreten, brauchst du keine Angst zu haben. Du wirst in deinem Papierboot sitzen, neben deinen Träumen, und das Wasser wird dich forttragen. Du weißt wohin. Weit fort.Der Bach wird dich begleiten vom Anfang bis zum Ende

Nottingham - Budapest - Karlsruhe

Page 38

Karlsruhe Workshop May 2014

Page 39

Hoops

I’m considering our existence imprisoned in hoopsBlack nails thrust into the heartThe fine embroidery of the silver wiresKeeps in one and produces flowers.Door slams.The female figure trembles.

Reifen

Ich betrachte unsere Existenz als gefangen in ReifenSchwarze Nägel ins Herz gestoßenDie feine Stickerei aus Silberdraht Hält zusammen und bildet Blumen.Tür kracht zu.Die weibliche Gestalt zittert.

Mihályi Anikó HungaryMihályi Anikó

On the Road

Away again – to be back then.

Meanwhile, there is the town – people, faces, figures, squares.

I let myself arrive, at last.

Hungary

Auf der Straße

Wieder weg - um zurück zu sein.In der Zwischenzeit, dort ist die Stadt - Menschen, Gesichter, Gestalten, Plätze.ich lasse mich ankommen, endlich.

Topic: TRAVELLING

Nottingham - Budapest - Karlsruhe

Page 40

Karlsruhe Workshop May 2014

Page 41

Maria Hirling

Karlsruhe ? ! ?

Greatness, that relaxes - hmmNot a day without a craneNot a day without a bulldozer

Bulldozers are quietKarl sleepsCranes crow

Germany

Karlsruhe ? ! ?

Größe, die entspannt – hmKein Tag ohne Kran,

Kein Tag ohne Bagger.

Bagger ruhenKarl schläft

Kräne krähen

Róth Katalin

The Price of Freedom

A grey slate, set unproperly, is swinging constantly in the wind.It is hitting the side of the house furiously. It is longing to “ease out“ the other fixing screw. It hasn’t wanted this relationship for a long time. It felt cap-tive in its own home, though it has always desired a little freedom.It doesn’t understand the wild vine with its clinging pads. It was already dead frozen in its box last winter, up on the roof terrace, but still faithful to the wrinkles of the thought-to-be-safe southern wall.However, the slate wanted to escape. No matter where, but as soon and as far as possible.It had been swinging itself for three days when, at last, it was unchained.It was an enormous fall. Landing wasn’t as successful as it was planned; the slate was broken in the middle, and fine splinters burst out at the moment of arriving on the ground. The slate was free for a second.

Hungary

Der Preis der Freiheit

Eine graue Schieferschindel, nicht richtig gesetzt, schaukelt ständig im Wind.Sie schlägt gegen das Haus, wütend. Sie wartet sehnsüch-tig darauf, sich von der anderen Schraube zu lösen. Sie wollte diese Bindung schon lange nicht mehr. Sie fühlte sich gefangen im eigenen Haus, obwohl sie immer ein biss-chen Freiheit ersehnte.Sie versteht die wilde Rebe mit ihren Haftfüßen nicht. Sie ist schon im letzten Winter erfroren, da oben auf der Dach-terasse, aber immer noch den Unebenheiten der „sicher-geglaubten“ Südwand vertrauend. Aber wie auch immer, die Schieferschindel wollte entfliehen. Egal wohin, aber so schnell und so weit weg wie möglich.Sie hatte schon drei Tage lang geschaukelt, als sie sich endlich löste.Der Fall war ungeheuerlich. Die Landung war nicht wie geplant, die Schieferschindel brach in der Mitte, und feine Splitter zerstoben beim Aufprall. Die Schieferschindel war frei für eine kurze Sekunde.

Nottingham - Budapest - Karlsruhe

Page 42

Karlsruhe Workshop May 2014

Page 43

II

“TRAM – without ADJECTIVES”

I II III IV V VI VII VIII IX X

TRAM I ´M RIDE AT DAYS WITH RAIN – HARD RAIN !

II„STRABA - ohne ADJEKTIVEN

I II III IV V VI VII VIII IX X

STRABA ICH FAHRE AN TAGEN DIE‘S SCHUTTET REGEN – HEFTIGE REGEN !

Joachim Hirling

I.

“3 Sätze – Jonglieren – Bälle“

Lost Verloren VerlorenProblem Probleme ProblemLost Problem verlorene Probleme verlorenes ProblemS e esPRO BA B LYProbably Problem e

In Karlsruhe unterwegs! Der wievielte Tag?Der erste Tag! Nicht für mich – jetzt.Damals – am ersten Tag, war Karlsruhe auch für mich fremd.Orientierungslos – war ich auch verloren – schnell.

PROBLEM – E Probleme – vielleicht – viel Leichte – e – viel Leichtes!Es findet sich! PRO BA BLY – i – In Karlsruhe KARL s RUHEAus – ruhen – ausruhen–aus!

„3 Sentances - Juggling - Balls„

Lost Verloren VerlorenProblem Probleme ProblemLost Problem verlorene Probleme verlorenes ProblemS e esPRO BA B LYProbably Problem e

Out and about in Karlsruhe! What day is it?The first day! Not for me – nowBack then – on the first day, Karlsruhe was a foreign place me too.Disoriented – I too, was lost -–quickly!

PROBLEM – E Problems – perhaps – easy – e – very easy!It will resolve itself! PRO BA BLY – i –In Karlsruhe KARL s RESTRe-st – rest – re!

Germany

Nottingham - Budapest - Karlsruhe

Page 44

Karlsruhe WorkshopMay 2014

Satz, Layout: Sonia Lauinger(c) Der Kleine Buch VerlagKarlsruhe, Germany, July 2014