188
Министерство образования и науки Российской Федерации Псковский государственный университет МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015 Материалы молодёжных научно-практических конференций Псковского государственного университета по итогам научно-исследовательской работы в 2014/2015 учебном году Том V Рекомендовано к изданию редакционно-издательским советом Псковского государственного университета Псков Псковский государственный университет 2015

МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

  • Upload
    others

  • View
    33

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

Министерство образования и науки Российской Федерации Псковский государственный университет

МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015

Материалы молодёжных научно-практических конференций

Псковского государственного университета по итогам научно-исследовательской работы

в 2014/2015 учебном году

Том V

Рекомендовано к изданию редакционно-издательским советом Псковского государственного университета

Псков Псковский государственный университет

2015

Page 2: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

ББК 74.580 М754

Рекомендовано к изданию редакционно-издательским советом Псковского государственного университета

Редакционная коллегия:

А. Г. Разумовская, И. В. Мотеюнайте, Л. А. Капитанова, Л. М. Попкова, Г. Г. Маслова, Т. С. Рыжова, И. И. Храпченкова, С. Ф. Мацевич,

О. В. Богемова, М. Е. Самуйлова, О. Ю. Барсукова

Ответственный редактор: И. М. Федотов.

Молодёжь — науке. 2015. Материалы молодёжных науч-но-практических конференций Псковского государственного университета по итогам научно-исследовательской работы в 2014/2015 учебном году. Т. V. — Псков : Псковский государ-ственный университет, 2015. — 188 с.

ISBN 978-5-91116-431-7 (Том V) ISBN 978-5-91116-399-0 (общий) В пятый том сборника вошли материалы молодёжных

научно-практических конференций «Филология — документо-ведение — коммуникация» и «Мировые языки. Язык и культур-ная идентичность в современном мире», проходивших в Псков-ском государственном университете в апреле 2015 г.

ББК 74.580 ISBN 978-5-91116-431-7 (Том V) ISBN 978-5-91116-399-0 (общий)

© Коллектив авторов, 2015 © Псковский государственный университет, 2015

М754

Page 3: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

3

СОДЕРЖАНИЕ

ФИЛОЛОГИЯ — ДОКУМЕНТОВЕДЕНИЕ — КОММУНИКАЦИЯ

Секция «Лингвистика»

В. С. Кольцов Проблемы издания памятников деловой письменности XVII века ................ 10

Е. А. Фёдорова Опочецкая народная речь в записях Александра Ивановича Белинского ...... 12

О. С. Адамович Филологический контекст в структуре художественного текста и проблема его восприятия ................................................................................ 14

А. М. Постникова Конфликтный потенциал идиоматических выражений в публицистическом тексте .............................................................................. 17

М. А. Фефелова К истории неспрягаемых глагольных форм (по Житию Александра Невского) ..................................................................... 20

В. С. Богомолова Традиционная вышивка в этнолингвистическом аспекте ............................... 22

А. В. Герусова Понятие «чистоты» в диалектном дискурсе .................................................... 23

А. А. Голубева Актуальность преподавания речевого этикета в школе .................................. 25

Секция «Литературоведение»

Н. С. Петрова

Цветаевский миф о Максимилиане Волошине ................................................ 27 С. И. Кокорев

Латиноамериканский роман: специфика жанра .............................................. 29 А. А. Иванова

Война в пространственной организации романа В. Пановой «Кружилиха» .. 31 А. А. Егоров

Пение как метафора творчества в поэзии И. А. Бродского ............................ 34 В. В. Барановская

Роль мифопоэтических образов в теме творчества: на материале романа Ю. Буйды «Синяя кровь» .................................................................................. 35

Page 4: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

4

И. М. Николаева Коммуникация и образы средств связи в романе Андрея Дмитриева «Крестьянин и тинейджер» .............................................................................. 37

Секция «Документоведение и документационное

обеспечение управления»

Т. С. Наретя Документационное обеспечение и организация деятельности электронного архива ......................................................................................... 39

А. А. Лабусова Документы по личному составу: нормативно-правовая база и практика ...... 40

А. С. Смирнова Документационное обеспечение при создании индивидуального предпринимательства в современных условиях .............................................. 42

К. С. Башкова Из истории деловых документов (по справочному изданию ГАПО) ........... 45

Секция «Актуальные проблемы исследования коммуникационных

аспектов PR-деятельности и журналистики»

А. Кузьменкова Формирование «повестки дня» на страницах внутрикорпоративных медиа ..................................................... 49

А. Захарова Эффективные внутренние коммуникации b-to-b компаний ............................ 51

Н. В. Сиротенко Результаты выборов как показатель эффективности политической коммуникации (на примере предвыборных кампаний кандидатов на пост губернатора Псковской области в 2014 г.) .......................................... 53

О. Ю. Боярская Роль интерактивной функции в современной PR-коммуникации (на примере Интернет-магазина «Wildberries») ............................................... 55

Л. И. Ким «Редуцирующий» ренейминг в контексте стратегических решений сопровождения компании (на примере ВТБ 24) ............................................. 56

К. И. Гороненкова Элементы корпоративной культуры ОАО «Россельхозбанк»: синхронический аспект ...................................................................................... 58

Т. В. Данилова Анкетирование как способ изучения чтения: проблемы и выводы ................ 59

Page 5: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

5

Секция «Актуальные проблемы исследования коммуникационных аспектов имиджмейкинга»

М. А. Павлова

Создание имиджа организации (на примере группы компаний «Формоза») ..................................................... 62

В. А. Кузьменко Корпоративное издание «Вестник прокуратуры Псковской области» как элемент поддержания позитивного имиджа организации ........................ 64

А. Г. Искендерова Корпоративная философия белорусских ИТ-компаний .................................. 65

Л. М. Яницкая Имидж компании как работодателя .................................................................. 68

С. М. Никифорова Анализ речевого имиджа политического лидера на примере В. В. Путина ... 69

З. Н. Рамазанова Роль СМИ в популяризации чтения: к вопросу о социальном партнёрстве библиотек (по материалам газеты «Гдовская заря») ....................................... 71

Секция «Актуальные проблемы исследования коммуникационных

аспектов рекламной деятельности»

В. П. Коновальчик Наружная реклама и её применение в регионах РФ ........................................ 73

Ж. С. Гурина Возможности рекламной коммуникации в конструировании социальной реальности .......................................................................................................... 75

В. И. Петрова Особенности использования печатной рекламы в деятельности музея-заповедника им. А. С. Пушкина «Михайловское» ...... 78

Н. М. Ражкова Позиционирование новых видов товаров для различных целевых групп ...... 80

МИРОВЫЕ ЯЗЫКИ. ЯЗЫК И КУЛЬТУРНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ В

СОВРЕМЕННОМ МИРЕ

Д. И. Гусар Оппозиция «свой — чужой» и культурная идентичность (на материале английского и русского языков) ............................................... 83

Page 6: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

6

Е. И. Баранова Языковые способы выражения «собирательности», «совокупности» и «множественности» в английской и русской картинах мира .......................... 84

Т. А. Лебедева Реализация звукосемантической специфики поэзии С. Есенина при переводе на английский язык ..................................................................... 86

Е. И. Украйнчук Особенности аппозитивных конструкций в научно-популярном и лингвистическом типах дискурса .................................................................. 88

А. В. Павлова Особенности песенного дискурса и проблемы его перевода ......................... 90

А. А. Петров Использование ойконимов в атрибутивной форме в переводах названий вузов России на английский язык ................................ 92

А. А. Аветян Территориальные различия в употреблении артикля в британском и американском английском .............................................................................. 93

А. Н. Боголюбова Лингвокультурные скрипты традиционного коммуникативного поведения Германии и России на примере концепта «свадьба» ..................... 95

Е. А. Габисиани Репрезентация эмотивности в трилогии С. Коллинз «The Hunger Games» .... 97

Ю. В. Иванова Обеспечение иноязычной составляющей курсовой работы на тему «Туристско-рекреационное районирование Германии» .................................. 99

И. В. Иртюго Синонимы в речевом взаимодействии (на материале современного французского языка) ........................................................................................ 102

К. В. Голякова, А. А. Государенко, Н. А. Смирнова, Ю. А. Чекулаева Лингвокультурный профиль Уэльса .............................................................. 103

Д. В. Кузьмина Функционирование речевого акта отказа в современном французском языке .................................................................. 106

А. В. Максимова Обеспечение иноязычной составляющей курсовой работы «Транспортная инфраструктура и ее роль в туризме» ................................... 107

А. М. Мустафаева Национальное своеобразие квантитативного кода американской и русской культур через фразеологизмы ........................................................ 110

Page 7: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

7

П. А. Волкова ЛОНДОН как художественный концепт ........................................................ 113

И. Л. Рослов Средства реализации персуазивности в политическом дискурсе ................. 115

Н. А. Светлова Особенности перевода сравнений (на материале романов Д. Мартина) ..... 118

Т. В. Задоя О типах переводческих ошибок и причинах их возникновения ................... 120

А. В. Никитина Межкультурные барьеры и пути их преодоления ......................................... 122

Д. С. Головин Коммуникации в авторитарном и демократическом обществе .................... 124

А. В. Никитина Молодёжная лексика современного немецкого языка .................................. 126

А. А. Александрова Обеспечение иноязычной составляющей в подготовке выпускной квалификационной работы на тему «Деятельность Псковской дворянской опеки в последней четверти XVIII — 50 гг. XIX века» ............ 128

А. Д. Александрова Обеспечение иноязычной составляющей в подготовке выпускной квалификационной работы на тему «Культурная жизнь Пскова в 1953–1964 годах» ............................................ 130

А. Г. Алексеев Реализация регионального компонента в мультимедийном элективном курсе на старшей ступени обучения французскому языку ....... 133

А. Н. Белоусова История языка как отражение культуры — носителя языка ......................... 134

А. Н. Боголюбова Жаргонизмы в современном немецком языке, причины их возникновения и особенности употребления ............................ 135

О. Х. Гладкова Учебная автономия как высшая форма учебной деятельности в обучении иностранному языку в школе ...................................................... 137

Е. И. Гусарова Системные связи английских и русских фразеологизмов, вербализующих положительные черты характера человека .................................................... 138

М. А. Лукин Особенности национально-культурного своеобразия юмора на примере американских и русских анекдотов ................................................................ 140

Page 8: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

8

С. Д. Ильина Фразеологические средства объективации концепта «Красота человека» в русском и английском языках .................................... 142

М. М. Зуева Толерантность и ксенофобия в многокультурном обществе: этнические конфликты и их разрешение ....................................................... 144

И. А. Александрова Межкультурный фактор в переводе ............................................................... 146

Е. А. Кузьмина Лингвокультурные барьеры в межкультурной коммуникации ..................... 148

А. А. Ларина Двойничество и языковые средства его реализации (на материале повести Роберта Льюиса Стивенсона «Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда») ........................... 149

А. В. Мельникова Реализация лингвокультурного потенциала парковой топонимики Санкт-Петербурга и Лондона .......................................................................... 152

Э.-В. В. Маркова Детализация понятий «Вкусная — невкусная пища» в английской и русской лингвокультурах ............................................................................. 154

О. Ю. Барсукова Проблематика перевода эмотивных конструкций на материале текстов народных сказок ........................................................... 157

М. П. Петросян Роль межкультурной коммуникации в процессе обучения иностранному языку ........................................................................................ 159

Ю. С. Капитанова Роль одежды в становлении и развитии культурной идентичности ................ 160

М. В. Родионова Лексико-фразеологические средства, характеризующие лиц мужского пола в английском и русском языках ...... 162

Т. В. Савельева Особенности перевода метафоры (на материале произведений Т. Пратчетта) ...................................................... 164

Н. А. Савина Имитационная интертекстуальность в сказках Дж. К. Ролинг ..................... 166

Ю. В. Сухинина Исследование мотивации лексических единиц, обозначающих потерю контроля над головой в английском и русском языках .................... 168

Page 9: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

9

М. Ю. Ходосова Языковые средства экспликации художественного мира в саге Стефани Майер «Сумерки» .................................................................. 168

Ю. А. Шеваракова Концепт «белый цвет» во французской и русской речевых культурах ....... 170

Н. Г. Боровкова Реклама — как фактор инкультурации в современном обществе ................ 172

Н. А. Крамар Проявление национальных стереотипов в британском и американском юморе (на примере жанра анекдота) ................................... 173

М. Ш. Мирзоасанова Функционирование речевого акта обещания в современном французском языке ................................................................. 175

О. В. Фёдорова Культурные нормы и культурные ценности в русской и французской культуре................................................................................... 176

О. В. Глазкова Метафорические репрезентации доминантных концептов в романе Кена Кизи «Пролетая над гнездом кукушки» ................................. 178

Н. А. Левицкая Стереотипы мировосприятие русских и французов (на материале русской и французской прессы) .............................................. 180

А. Н. Лукина Мелиоративная лексика в рассказе А. И. Куприна «Гранатовый браслет» и проблемы её передачи при переводе на английский язык ......................... 181

И. И. Тихонов Средства реализации языковой игры в интернет-дискурсе (на материале молодежных развлекательных сайтов) ................................... 183

А. М. Янусева Лингвостилистический статус и социокультурная роль пословиц и поговорок ....................................................................................... 185

Page 10: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

10

ФИЛОЛОГИЯ — ДОКУМЕНТОВЕДЕНИЕ — КОММУНИКАЦИЯ

Секция «Лингвистика»

В. С. Кольцов, ПсковГУ, филологический факультет, IV курс

(научный руководитель — доцент Е. В. Ковалых)

Проблемы издания памятников деловой письменности XVII века

Изучение исторических процессов языка невозможно без обращения к письменным источникам. С 1892 года А. И. Соболевский для своих работ по говорам привлекал письменные источники и был сторонником такого подхо-да в изучении истории языка [3; с. 5–18]. В ходе развития науки образовалась проблема нехватки текстов, доступных для изучения широким кругом иссле-дователей. До сих пор вопрос изучения новых памятников письменности и введения их в научный оборот остается актуальным. Для его решения необ-ходимо привлекать новые материалы, увеличивать количество исследуемых памятников, привлекать памятники региональной письменности для иссле-дования их особенностей.

В 1962 году эту проблему поднял и старался решить крупнейший диа-лектолог и историк языка С. И. Котков. Под его руководством были разрабо-таны критерии отбора и методы работы с памятниками письменности. С. И. Котков стал основоположником лингвистического источниковедения — области науки, занимающейся отбором, обработкой и изданием памятни-ков письменности [1; с. 5–15].

Как известно, до наших дней дошло огромное количество памятников, которые хранятся в отечественных государственных архивах. Поэтому перво-очередной целью исследователей становится обеспечение доступности изуче-ния памятников специалистами без обращения к рукописному материалу. Для этого необходимо создавать лингвистические издания. Но эта задача представ-ляется сложной: из-за огромного количества материала каждый документ из-дать невозможно, необходимо отобрать только ценные для науки тексты.

На сегодняшний день изучение памятников письменности проводится в разных уголках нашей страны. В нашем регионе историками языка разрабаты-ваются уникальные памятники деловой письменности — хозяйственные книги Псково-Печерского мужского монастыря. Это 5 переписных книг Псково-Печерского Успенского мужского монастыря XVII века (1639, 1652, 1656, 1663, 1682 гг.) и приходно-расходная книга 1674–1675 годов, общий объем которых составляет 1666 листов. До наших дней дошли только 6 памятников, остальные были уничтожены пожаром в 1688 году. Они хранятся в государственном архи-ве Псковской области (ф. 449, оп. 1, ед. хр. 112, 113, 116, 114, 450, 452) [2; с. 5]. До 90-х годов XX века их исследованием активно занимались историки, в связи

Page 11: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

11

с вопросами землевладения, численности населения на подчиненных монасты-рю территориях.

Из ряда хозяйственных книг Псково-Печерского монастыря изданы сле-дующие памятники: с 1991 по 2003 гг. в журнале «Псков» публиковалась пере-писная книга 1662 года, в 2010 году вышла монография Н. Д. Сидоренской, описывающая нетные книги (фрагмент переписной книги 1682 года).

В отличие от переписных книг, целью которых была опись имущества монастыря, книга 1674–75 годов относится к другому жанру. В приходно-расходной книге с 1 по 52 лист представляется приходная часть, в которой по-дробно записаны все приобретения и поступления в казну Псково-Печерского монастыря, а с 53 по 123 лист фиксируются расходы обители. Поскольку в этой книге представлен быт монастыря, здесь можно обнаружить большое количе-ство языковых фактов, характерных для живой разговорной речи жителей Псковщины XVII века. Эти данные очень ценны для историков языка, посколь-ку в это время происходил процесс формирования русского национального языка. Все это обосновывает необходимость лингвистической публикации тек-ста приходно-расходной книги 1674–1675 гг.

При подготовке памятника к лингвистическому изданию необходимо провести палеографическое исследование рукописи, расшифровку текста, опи-сание устаревшей лексики и новых лексем, которые обнаружены в ходе иссле-дования, изучение почерка писца (или писцов).

Основной целью правил издания памятников письменности является со-хранение их особенностей, чтобы в максимальной степени исключить необхо-димость обращения исследователя непосредственно к оригинальному тексту. На это направлены следующие положения:

1) издание должно с исчерпывающей полнотой представлять все суще-ственные для лингвиста черты рукописи;

2) тщательное и полное воспроизведение собственно языковых особенно-стей рукописи и точная передача текста;

3) необходимость сохранения всех буквенных и диакритических знаков, знаков препинания, указания на конец строки и страницы и т. п.;

4) передача текста со всеми отклонениями от принятых для своего време-ни норм орфографии. Отклонения и ошибки сами по себе всегда представляют благодатный лингвистический материал.

Анализ обнаруженного материала, необходимо проводить в сопоставле-нии с аналогичными памятниками других регионов, что поможет выявить об-щерусский или региональных характер языкового факта.

Для историков языка псковские документы деловой письменности XVII века являются ценными памятниками. На их основе проводились и прово-дятся исследования. Публикация приходно-расходной книги 1674–1675 гг. в соответствии со всеми требованиями лингвистического издания памятников письменности позволит обеспечить доступность этого памятника псковской де-ловой письменности для широкого круга исследователей-лингвистов.

Page 12: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

12

Литература 1. Котков С. И. Источниковедческие исследования и научные издания

памятников в области русского языка XI–XVII вв. М., 1991. 2. Сидоренская Н. Д. Нетные книги Псково-Печерского монастыря

1682 г.: Монография / Публ. текста и исслед. Н. Д. Сидоренской; составление Указателей слов и личных имен Е. В. Ковалых; Отв. ред. Н. В. Большакова. Псков: ПГПУ им. С. М. Кирова, 2010.

3. Соболевский А. И. Лекции по истории русского языка. М., 1907.

Е. А. Фёдорова, ПсковГУ, филологический факультет, IV курс

(научный руководитель — профессор Л. Я. Костючук)

Опочецкая народная речь в записях Александра Ивановича Белинского

В 1979 году в выпуске «Псковского областного словаря» появилась за-

пись о новом источнике для словаря: «Белинский, Оп. Опочка. Белин-ский А. И. Записи диалектной лексики, сделанные в начале XX века в г. Опочке и Опочецком уезде. Хранятся в МСК имени проф. Б. А. Ларина» [1]. Источник оказался ученической тетрадью с текстом, написанным рукой А. И. Белинского. Долгое время ничего не было известно ни о появлении этой тетради (кто-то принёс её в МСК), ни о самом собирателе. Когда научный руководитель пред-ложил мне тему выпускного сочинения-исследования по материалам записей псковской опочецкой речи 20–30-х годов А. И. Белинским, пришлось познако-миться с уже начавшими появляться публикациями специалистов об А. И. Бе-линском [2], найти краеведческие сведения об опочанине. Прочтение публика-ций, сохранившегося в рукописи одного труда-исследования А. И. Белинского [3] открыло историю жизни удивительного человека.

Его жизнь и деятельность — образец сохранения народного слова. Назовём основные вехи его жизненного пути. Александр Иванович Белинский родился 7 июня 1886 года в деревне Ни-

кольское Великолукского уезда Псковской губернии в семье священника. В 1912 году А. И. Белинский получает диплом об окончании историко-

литературного факультета петербургского университета, после чего работал в Могилёве. В результате сложных жизненных обстоятельств в послереволюци-онные годы Александр Иванович переселился с семьёй в Опочку. В Опочке от становится преподавателем русского языка и литературы. До 1930 года Алек-сандр Иванович активно, творчески работал учителем, организатором краевед-ческой работы, руководителем литературного кружка, ведёт культурно-просветительскую работу, руководит секцией Пушкинского общества.

Page 13: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

13

В 1930 году был репрессирован в связи с разгромом в стране краеведче-ской работы, оказался в гулаге. К счастью выстоял, был освобождён и поселил-ся в Новгородской области, в Старорусском районе вместе с семьёй. Сначала трудился на разных работах, потом снова преподавал в школе, ведя по-прежнему интенсивную воспитательную и общественную работу.

Война принесла оккупацию и вынужденный угон в Германию. И снова Александр Иванович выстоял. Вернулась семья в Новгородскую

область, где до самой кончины Александр Иванович успешно работал. Оставил он замечательные художественные воспоминания о своей жизни

и о людях, с которыми сводила его судьба, а также и научные труды по интере-сующим его проблемам. И, конечно, сохранил и тщательно переписал наблю-дения за псковскими опочецкими говорами.

Статья А. И. Белинского «Культурная работа школ города Опочки в 20-е годы XX в.» была опубликована только в 1999 году в С.-Петербургском альманахе «Пушкинский музеум» [3]. В статье речь о проведении в Опочке усилиями учащихся и с привлечением общественности литературных вечеров, об организации Пушкинского общества. И о его учениках — верных помощни-ках. Вызывает уважение забота А. И. Белинского о народном слове.

Помимо преподавательской деятельности А. И. Белинский ездит по сё-лам, изучает язык, обычаи, обряды, собирает фольклорный материал родного края. Зафиксировал 600 народных песен, более 2000 частушек. Собранные ма-териалы исследователь отправлял в Ленинград, в Пушкинский Дом (где его ма-териалы и хранятся).

Одним из ярких примеров работы А. И. Белинского над словом является ру-копись «Характерные особенности говора крестьян Опочецкого уезда (района) Псковской губернии (области)» (1929–1930 гг.) [4]. Это ценный материал для ра-боты над выпускным сочинением. Начинается статья с исследования-пояснения клички скопской, как сами себя именовали уроженцы Псковского округа.

Автор продуманно, систематизировано знакомит читателя с фонетиче-скими особенностями опочецких крестьян. Отмечает он прежде всего «неуме-ние пользоваться звуками “ц” и “ч”». И подтверждает это частушкой:

«Хараша наша дяревня. Настаяшшее сяло (село), Няхарошая привыцка Гаварить: цаво, цаво». «Звук “м” заменяет собой звук “н” (“Микита”, “Миколай”)»: «Пайду плясать па нитацшки, Балит серча па Микитачки». Интересны замечания автора о специфическом произношении гласных:

«Нередко в произношении “о” заменяется звуком “э” (“нэю”, “рэю”, “крэю”, “мэю’)».:

«Залятали йирапланы Над маею гылавой, В йираплана закричали: Бирягися, ридавэй!».

Page 14: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

14

В конце своей работы А. И. Белинский даёт читателям возможность «со-ставить цельное впечатление об особенностях говора сельского населения Опо-чецкого уезда»: приводит замечательный фрагмент в умелой записи диалектно-го рассказа женщины, в котором запечатлено большое количество опочецких слов, выражений в ярком фонетическом оформлении народного говора.

Всё было собрано А. И. Белинским около 100 лет назад.

Литература 1. Псковский областной словарь с историческими данными. Вып. 4. Л.:

ЛГУ, 1979. С. 4. 2. Костючук Л. Я. А. И. Белинский — талантливый краевед (продолже-

ние разговора) // «Памятью жива Россия»: Материалы историко-краеведческих чтений 2013 года. Опочка: Опоч. район. библ., 2014. С. 148–153.

3. Белинский А. И. Культурная работа школ города Опочки в 20-х гг. XX в. // Пушкинский музеум: Альманах. СПб.: Дорн, 1999. С. 302–309.

4. Белинский А. И. Характерные особенности говора крестьян Опочец-кого уезда (района) Псковской губернии (области)» (1929–1930 гг.). [Рукопись хранится в Опочецком музее. Фонд А. И. Белинского].

О. С. Адамович, ПсковГУ, филологический факультет, IV курс

(научный руководитель — доцент Н. С. Молчанова)

Филологический контекст в структуре художественного текста и проблема его восприятия

Нет сомнений в том, что одним из основных условий успешного овладе-

ния навыком правильного чтения является степень начитанности личности. Это напрямую связано с количеством и качеством прочитанных текстов, а также со способностью личности, в результате аккумулирования прочитанных текстов, оперировать полученными знаниями. Современными культурологами, психо-логами, а также лингвистами отмечается заметное снижение уровня речевой и читательской культуры. Проблема восприятия, понимания и интерпретации ху-дожественных текстов, представляет собой одну из значимых тем, существую-щих в современном обществе.

Исследование глубины понимания текста современным читателем тесно связано с изучением тезауруса и лексикона языковой личности. Это необходи-мо для осмысления того, каков реальный словарный запас современного чита-теля. Поэтому в настоящее время одной из важных проблем является изучение филологической составляющей в лексиконе и тезаурусе современной языковой личности. Под филологической составляющей (представленной взаимосвязан-ными частями — лингвистической и литературоведческой) лексикона личности

Page 15: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

15

понимается «тот круг лексических единиц в совокупности их семантических связей, которые соотносятся с базовыми лингвистическими или литературовед-ческими представлениями, являющимися (в идеале) неотъемлемой частью язы-кового сознания каждого образованного человека» [2; с. 99].

Художественный текст часто наполнен смысловой множественностью, так как он не существует изолированно, вне связи с другими текстами. Выявле-ние других текстов в составе анализируемого произведения и определение их функций составляет интертекстуальный аспект рассмотрения текста, который связан с понятием «филологического контекста».

Понятие «филологический контекст» было введено О. С. Ахмановой и И. В. Гюббенет в работе «Вертикальный контекст как филологическая пробле-ма» (1977). Изучение филологического контекста предполагает рассмотрение различных способов использования авторами содержания и формы произведе-ний их предшественников и современников.

Филологический контекст в текстах художественных произведений про-является через использование автором конкретных языковых единиц. Особого внимания в этом смысле заслуживает понятие прецедентных феноменов. Изу-чение особенностей функционирования прецедентных феноменов со сферой-источником «Литература» позволяет как описать филологический контекст, так и изучить особенности его восприятия современными читателями.

Процесс освоения информации, заложенной автором в тексте — ключе-вой момент диалога между автором и читателем. Знание текстового «кода» поз-воляет реципиенту основательно понять художественный текст, «поддержать» коммуникацию с автором.

Суммируя всё вышесказанное, нужно отметить, что умение распознавать и адекватно интерпретировать прецедентные феномены — необходимое усло-вие для продуктивного, осмысленного восприятия художественных текстов.

В русской лингвистике понятие прецедентности было введено Ю. Н. Ка-рауловым. В своих исследованиях ученый использует термин «прецедентный текст». Прецедентные тексты определены Карауловым, как тексты «значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношении, имеющие сверхличностный характер, то есть хорошо известные широкому окружению данной личности, включая её предшественников, и, наконец, такие, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языко-вой личности [1; с. 216].

В настоящее время многие отечественные лингвисты, изучая явление прецедентности, используют понятие «прецедентные феномены» (В. В. Крас-ных, Д. Б. Гудков, Ю. Е. Прохоров, И. В. Захаренко, Д. В. Багаева и др.).

Так, к прецедентным феноменам Красных относит «прецедентное имя, прецедентное высказывание (вербальные прецедентные феномены) и преце-дентную ситуацию, прецедентный текст (вербализующие, то есть поддающи-еся вербализации)» [3; с. 47–48].

На примере изучения особенностей восприятия текстовых фрагментов, содержащих прецедентные единицы со сферой-источником «Литература»,

Page 16: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

16

можно выявить динамические процессы в лексиконе современной языковой личности, обозначить так называемые «зоны риска» в восприятии филологиче-ского контекста. Произведения современной русскоязычной литературы дают в этом отношении интересный и выразительный материал.

В ходе сплошной выборки прецедентных феноменов из произведений со-временных русских писателей В. Пелевина (роман «Empire «V»»; рассказ «Операция «Burning Bush»»); Т. Толстой (роман «Кысь»; рассказы «Сюжет»; «На златом крыльце сидели», «Поэт и муза»); В. Быкова (роман «Орфогра-фия»); В. Сорокина (повесть «Метель»); В. Токаревой (рассказ «Инфузория-туфелка); М. Кучерской (роман «Бог дождя»); Л. Улицкой (рассказ «Большая дама с маленькой собачкой»); Е. Чижовой (роман «Крошки Цахес»); Ю. Буйды (рассказ «Замок Лохштедт) было выделено 196 единиц.

Как показывает проведённый анализ, наиболее частотным способом репре-зентации литературных прецедентных феноменов в текстах современной рус-скоязычной литературы является использование литературного прецедентного имени (48 %), далее по частотности употребления следует литературное преце-дентное высказывание (35 %), затем литературный прецедентный текст (15 %) и наименее частотной оказывается литературная прецедентная ситуация (2 %).

Реальные литературные прецедентные имена (имена авторов) в текстах произведений современных русских писателей встречаются гораздо чаще (71 %), чем вымышленные (имена персонажей) (29 %).

Наиболее частотной оказалась апелляция к прецедентному имени Пушкин (данное прецедентное имя представлено в 7 контекстах), также частотно обра-щение к таким реальным прецедентным именам, как Гоголь, Достоевский, Тол-стой (каждое из данных прецедентных имен представлено в 3 контекстах), Солженицын, Блок (каждое из данных прецедентных имен представлено в 2 кон-текстах). Среди литературных прецедентных текстов разница соотношения апелляций к отечественным и зарубежным произведениям составляет 10 % (оте-чественные произведения — 55 %; зарубежные — 45 %). Наибольшее количе-ство литературных прецедентных высказываний, функционирующих в текстах современной русскоязычной литературы, отличается автосемантичностью фор-мируемого ими значения (92 %). Семантически связанные с текстом-источником литературные прецедентные высказывания встречаются несколько реже (8 %).

Таким образом, проведённый анализ показал, что в текстах произведений современной русскоязычной литературы содержится много прецедентных еди-ниц, формирующих филологический контекст.

Литература

1. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Издательство ЛКИ, 2007.

2. Козырев В. А., Черняк В. Д. Современная ситуация и речевая культу-ра: лингвистические аспекты гуманитарных технологий. СПб.: Издательство РПГУ им. А. И. Герцена, 2009.

3. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.

Page 17: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

17

А. М. Постникова, ПсковГУ, филологический факультет, IV курс

(научный руководитель — доцент Л. М. Попкова)

Конфликтный потенциал идиоматических выражений в публицистическом тексте

В лингвистических экспертизах идиоматические выражения довольно ча-

сто становятся объектом исследования. В имеющейся лингвистической литера-туре они определяются по-разному. Однако чаще всего отмечается неоднослов-ность и устойчивость этих единиц.

Идиоматические выражения представляют собой часть словаря, хотя они и образованы словосочетаниями и, реже, предложениями. К классу таких вы-ражений обычно относят фразеологизмы, коллокации, пословицы и поговорки, крылатые выражения.

Анализ конфликтных публицистических текстов позволяет представить классификацию идиоматических выражений, в которой идиомы могут быть сгруппированы по степени напряжённости, то есть по их потенциальной возмож-ности создавать конфликтную ситуацию. Термин «напряжённость идиоматиче-ских выражений» предлагается в данной работе по аналогии с термином «напря-жённость слова» в конфликтном тексте (Т. И. Краснянская, Л. М. Попкова).

Понятие напряженности слова означает «чувствительность слова к изме-нившимся обстоятельствам ситуации»; «это особое состояние слова, при кото-ром активизируется его потенциальная конфликтогенность» [1; с. 41]. Напря-женность слова способна оказать существенное влияние на определение смыс-ла лексической единицы и возрастает в условиях конфликтной ситуации, кото-рая характеризуется рядом параметров. К таким параметрам относятся участ-ники конфликтной ситуации: «инвектор» (обидчик, оскорбитель) и «инвек-тум» (обиженный, оскорбленный) с учетом следующих характеристик:

– количество и соотношение участников конфликта (лицо / группа лиц); – социальный статус конфликтёров (пол, возраст, должность/ранг, про-

фессия) [2; с. 369]. Так, если высказывание в публицистическом тексте относится к индиви-

дуальному (конкретному) адресату, то оно по степени напряжённости прибли-жается к максимальному коэффициенту; если высказывание относится к массо-вому (обобщённому) адресату, то степень напряжённости варьируется от сред-него до минимального коэффициента. Если высказывание относится к конкрет-ному адресату, но по оформлению близко к обобщённому адресату (при этом мы можем понять, о ком конкретно идёт речь), то коэффициент напряжённости будет средним или максимальным.

Помимо участников конфликтной ситуации, к её параметрам также отно-сятся: форма передачи сообщения (письменная / устная); степень распростра-нения сведений (публичность, роль прессы); характеристика конфликтной си-туации (контекст), включающая причину возникновения речевого конфликта,

Page 18: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

18

фоновую информацию, предмет и причину разногласий; характер конфликтно-го взаимодействия (контакт), обусловленный особенностями коммуникативно-го развертывания конфликта, отношениями между конфликтующими сторона-ми и т. п.; языковой код, способствующий развертыванию конфликтной ситуа-ции в речевой конфликт (наличие инвективной лексики, нарушение этикетных норм и т. п.) [2; с. 369].

Последний из названных параметров предполагает учёт стилистического расслоения лексики современного русского языка. При определении коэффици-ента напряжённости идиоматических выражений необходимо обращение к си-стеме стилистических помет, представленной в толковых словарях.

Так, помета «разговорное» означает: свойственно преимущественно раз-говорной речи; не нарушает норм литературного употребления, но, употреб-ленное в книжном языке, придает данному контексту некнижный, разговорный характер.

Указание же на просторечный характер единицы свидетельствует о том, что она свойственна простой, непринужденной или даже грубоватой устной ре-чи, не связанной нормами литературного языка, и стоит на границе литератур-ного употребления. Помета имеет характер предостережения от употребления слова в книжных стилях. Грубо-просторечная окраска единицы выводит её за пределы литературной речи.

Помета «шутливое» предполагает шутливый оттенок в разговорной речи. Об иронической оценке предмета, явления, понятия и т. п. свидетельству-

ет помета «ироничное». Использование помет «пренебрежительное», «презрительное», «неодоб-

рительное», «грубое» означает, что в выражении содержится та или иная нега-тивная оценка обозначаемого выражением явления.

Помета «экспрессивное» употребляется для характеристики тех выражений, содержание которых указывает на интенсивное проявление качества, признака, действия и передаёт эмоциональное отношение к ним при выражении мысли.

Исходя из указанных параметров конфликтной ситуации, можно выде-лить:

1. Идиоматические выражения с минимальным коэффициентом напряжён-ности (обычно это идиомы, которые в словарях идут с пометами «разговорное», «шутливое»). К ним относятся:

– трансформы: «Что касается санкций... Я отношусь к ним спокойно, по принципу «собака лает, а караван идет» (Сафронов Э. «Почему атамана объ-явили персоной нон грата?»);

– не трансформы: «Законодатели и исполнители всех мастей никак не мо-гут взять в толк, что рынок без госрегулирования — такой же ад, как и до-рожное движение без правил» (Делягин М. «Спекулянтов попросили»).

2. Идиоматические выражения со средним коэффициентом напряжённо-сти (как правило, это идиомы, сопровождающиеся пометами «просторечное», «ироничное»). Примерами таких выражений могут служить

Page 19: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

19

– трансформы: «Все эти согласования депутаты — кто от чистого сердца, кто от явно подступающего запаха жареного — и отменили единогласно» (Волкова О. «Невозможное возможно»);

– не трансформы: «Проживающие в названных выше домах горожане об-ратились в администрацию с просьбой заключить с ними договоры социально-го найма. Но не тут-то было. Всеми правдами и неправдами, чиновники города Новый Уренгой умышленно тормозили решение вопроса» (Комов В. «У чинов-ников заложены уши»).

3. Идиоматические выражения с максимальным коэффициентом напря-жённости (идиомы, которые в словарях могут иметь пометы «грубо-просторечное», «грубое», «неодобрительное», «пренебрежительное», «презри-тельное», «экспрессивное»). К ним могут быть отнесены

– трансформы: «Не зная, чем себя занять, «мелкие бесы» провинциально-го разлива начинают пачкать в собственном доме стены. «А давайте ещё бу-дем плевать в потолок». И эти провинциальные особенности российской по-литики вызывают недовольство не только рассерженных граждан Москвы и Санкт-Петербурга, но (всё чаще) жителей регионов, считающихся опорой вла-сти» (Костиков В. «Почему мельчает русская политика?»);

– не трансформы: «Политик — он всегда смотрит в рот тому, от кого зависит его будущее. Если от избирателя, он смотрит в рот избирателю и для него танцует на проволоке. А если это будущее зависит от вышестоящего руководства, то в гробу он видал этого избирателя» (Орешкин Д. «Народ нако-нец прозрел?»).

Таким образом, напряжённость идиоматических выражений будет прояв-лять себя в условиях конфликтной ситуации так же, как и напряжённость слова. Актуализация потенциальной конфликтогенности этих выражений может про-являться в разной степени, что позволяет говорить о минимальном, среднем и максимальном коэффициентах их напряжённости.

Литература

1. Краснянская Т. И. К обоснованию понятия напряженность слова в судебной коммуникации // Юрислингвистика-10: Лингвоконфликтология и юриспруденция: Межвуз. сб. научных трудов / Под ред. Н. Д. Голева и Т. В. Чернышовой. Кемерово; Барнаул, 2010. С. 40–46.

2. Чернышова Т. В., Голощапова Е. В. Речевой жанр «оскорбление»: ос-нования построения типологической модели (по материалам судебных поста-новлений) // Юрислингвистика-9: Лингвоконфликтология и юриспруденция: Межвуз. сб. научных трудов / Под ред. Н. Д. Голева и Т. В. Чернышовой. Кеме-рово; Барнаул, 2008. С. 367–372.

Page 20: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

20

М. А. Фефелова, ПсковГУ, филологический факультет, II курс

(научный руководитель — профессор Л. Я. Костючук)

К истории неспрягаемых глагольных форм (по Житию Александра Невского)

Внимание к личности Александра Невского не ослабевает на протяжении

веков, особенно на Псковской земле в связи с её пограничным положением, где Псков в прошлом признавался серьёзным форпостом Русской земли. Мы были свидетелями недавнего обращения к имени Александра Невского как символу России. Неслучайно, что именно в Пскове уже несколько лет ежегодно прово-дятся Международные Александро-Невские чтения [1].

При изучении исторических лингвистических дисциплин, при подготовке к Дню славянской письменности и культуры в 2014 году нам приходилось зна-комиться с Псковскими летописями [2; 3], где удалось обнаружить псковский список Жития Александра Невского [4], прочитать, узнать, что это один из ис-точников для исторической части «Псковского областного словаря с историче-скими данными» [5], поскольку он сохраняет некоторые местные псковские особенности наряду с книжными. При изучении старославянского языка меня заинтересовали способы выражения действия разными глагольными формами (спрягаемыми и неспрягаемыми).

В житийном повествовании об Александре Невском своеобразно пред-ставлены глагольные формы, прежде всего в предикативной функции: «Алек-сандръ же, слышавъ [кратк. действ. прич. пр. вр.] словеса си, разгорhся серд-цемъ [аорист] и вниде [аорист] в церковь <…> и пад [кр. действ. прич. пр. вр.] на коhну <…>, нача [аорист] молитися» (л.157). Взволнованная молитва, об-ращённая к господу содержит семь экспрессивных определений, среди которых есть и полные, и краткие действительные причасти в роли эпитетов: «боже хвалныи, праведный, боже великый, крhпкый, превhчныи, основавыи [полн. прич.] землю и положивы [прич.] предhлы языком, повелh жити не преступа-юще в чюжую часть» (л. 157–157 об.). Действительные причастия подчёрки-вают силу действия творца. Следом следует подчёркивание справедливости божественного отношения между язы́ками (народами). Это передаётся кратким действительным причастием мн. ч. — единственной формой, передающей дей-ствие (сказуемое) предполагаемого субъекта (народы). Здесь правильный выбор формы мн.ч. по смыслу, так как подразумевается, что действуют народы. Одна-ко инфинитив жити означает действие тоже народов, поэтому указанная фор-ма причастия допускает и добавочное действия, характеризующее способ осу-ществления действия-состояния жити.

В Житии Александра невского обнаружены случаи нарушения строгого выбора форм у кратких предикативных действительных причастий при ослабле-нии у них предикативности. Это проявляется в нарушении согласования с под-лежащим-субъектом. Так, одно из называемых в Житии лиц (мужчина) говорит о

Page 21: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

21

себе: «яко видhх [аорист 1 л. ед. ч.] полкъ божии на въздоусh, пришедши [кр. действ. прич. пр. вр., ж. р. вместо м. р.] на помощьАлександрови» (л. 159 об.).

В летописях при экспрессивном описании событий часто используются повторения, в частности однокоренных форм или синонимов. В Житии при назывании достоинств самого князя: «князь <…>, благъ домочадцемь своимъ и внhшнимъ от странъ приходящимъ кормитель»; следом речь о божием распо-ложении: «На таковыя богъ призирает, богъ бо не аггеломъ дюбит, но челове-комъ си щедря ущедряеть» (л. 161). Создаётся конструкция с кратким дей-ствительным причастием, подчёркивающим форму настоящего времени.

Книжный жанр Жития допускает и дательный самостоятельный. В рас-сказе о том, как некоего человека «сподоби <…> богъ видhти видhние страш-но»: «Стоящю же ему при краи моря, и стрежаше обою пути» (л. 158). Две части единого предложения (дательный самостоятельный по смыслу подчинён основной части, поэтому в переводе это придаточное, и основная часть в каче-стве главного незакономерно в указанном случае соединены союзом и).

Разнообразие глагольных форм (неспрягаемых и спрягаемых) в разных функциях, включая и предикативные, позволяет наблюдать динамику планов выражения и содержания, сохранение традиционного и нового функционирова-ния в псковском памятнике письменности.

Литература

1. Святой благоверный князь Александр Невский в истории России: Ма-териалы V Международных Александро-Невских чтений (28–27 июня 2014 г., г. Псков). Псков: без указ., 2014. 189 с.

2. Псковские летописи. (Полное собрание русских летописей. Т. V. Вып. 1. М.: Языки славянской культуры, 2003. 256 с.

3. Псковские летописи. (Полное собрание русских летописей. Т. V. Вып. 2. М.: Языки славянской культуры, 2000. 368 с.

4. Повести о житии и о храбрости благоверного и великого князя Алек-сандра // Псковские летописи. (Полное собрание русских летописей. Т. V. Вып. 2. М.: Языки славянской культуры, 2000. С. 11–16 (лл. 156–162 об.).

5. Псковский областной словарь с историческими данными. Вып. 1–23. Л./СПб.: ЛГУ/СПбГУ, 1967–2003.

Page 22: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

22

В. С. Богомолова, ПсковГУ, филологический факультет, II курс

(научный руководитель — доцент Н. В. Большакова)

Традиционная вышивка в этнолингвистическом аспекте

Одним из самых распространенных видов русского народного рукоделия является вышивка. Пронизывая разные стороны духовной и материальной культуры, вышивание выделяется из ряда других способов декорирования тек-стиля разнообразием мотивов, расцветок, приемов выполнения.

Широкое распространение вышивание получило благодаря доступности используемого инвентаря. Необходимые приспособления имелись в каждом доме: игла, нити, текстиль, пяльцы и ножницы. В первую очередь украшался традиционный костюм, а также текстильные предметы домашнего обихода.

Для того чтобы установить место вышивки в миропонимании представи-теля этноса, можно обратиться к этнолингвистике, которая представляет собой «направление в языкознании, ориентирующее исследователя на рассмотрение соотношения и связи языка и духовной культуры, языка и народного ментали-тета, языка и народного творчества, их взаимозависимости и разных видов их корреспонденции» [3, 27]. В картине мира индивида сосредоточена некоторая сумма знаний, образов, представлений, которые находят свое отражение в язы-ке: образуются различные группы слов, устанавливаются отношения между этими классами. Этнолингвистический метод заключается в исследовании культурно значимой информации через язык, как правило, путем построения лексической системы, создание которой происходит с привлечением различных этнографических и лингвистических источников [1, 63–69].

В лингвистическом плане на псковском материале тема не исследована, имеются лишь краеведческие данные либо работы в таких смежных науках, как этнография [4].

Цель работы — определить место традиционной вышивки в сознании эт-носа через язык на региональном диалектном материале. Для достижения ука-занной цели были поставлены следующие задачи: отобрать языковой материал, разработать логико-понятийную систему его представления, соотнести полу-ченные результаты с данными смежных областей знания.

Источником материала изучения лексической семантики послужили данные псковской народной речи, отраженные в картотеке Псковского областного слова-ря с историческими данными (ПОС), а также в опубликованных выпусках ПОС.

В ПОС общерусское слово вышивка представлено тремя лексическими значениями, связанными с этим видом рукоделия, отражающим как процесс, так и как результат: производное от глагола вышить/вышивать, ‘узор, сделан-ный шитьем’ и ‘ткань, на которой что-н. вышито’[ПОС 6: 105].

В картотеке удалось обнаружить слово узор (взор), которое являлось наименованием любого орнамента. Взарóк, палатéнца вышывáли, самóй вы́шыто, прихóде ка мне падрýшка и гаварúт: давáй мне на взарóк, йa бýду

Page 23: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

23

глядéть на нявó и бýду вышывáть, дай мне взор. Кроме того, в качестве орна-мента мог быть представлен текст, буквы.

Построение логико-понятийной модели мы связываем с представлением рассматриваемого вида рукоделия на широком лексико-семантическом фоне, в связи с чем собранный материал был классифицирован по следующим тематиче-ским группам: «Техника вышивания» (крестом/хрестом/крестам, болгарским крестом, крестеньком, крестиком, крестком/крестками; гладью/хладью; кан-вой/по канвы/на канве, по дырочкам, по выдергу), «Орнамент» (узор/взор, узорин-ка, узорок; цветы, лошади, коровы, цыпочки; буквы; песня) «Изделия» (полотенце, втиранник/тиранник, скатерётка, подузорник, подушечка, занавеска; стануха, кофта/кохта, передник, лента, рубаха), «Материал» (нитки, бумажные нитки, гарус, мулине/малине/милиня), «Инструментарий» (игла, иголка).

Литература

1. Герд А. С. Введение в этнолингвистику. СПб.: СПбГУ, 2001. 2. Псковский областной словарь с историческими данными. Вып. 1–25 /

Под ред. Б. А. Ларина. Л. (СПб.): ЛГУ (СПбГУ), 1967–2015. (ПОС). 3. Толстой Н. И. Язык и народная культура. Очерки по славянской

мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995. 4. Шубина Т. Г. Обработка льна и шерсти, прядение и ткачество //

Историко-этнографические очерки Псковского края. Псков: ПОИПКРО, 1999.

А. В. Герусова, ПсковГУ, филологический факультет, II курс

(научный руководитель — доцент Н. В. Большакова)

Понятие «чистоты» в диалектном дискурсе

Понятие «чистоты» играет огромную роль как в бытовой, так и в духов-ной жизни человека, а потому находит широкое отражение в лексико-семантической системе языка. Оппозиция чистый/грязный — это одна из уни-версальных оппозиций, характеризующих реальное и символическое простран-ство. Она выступает в нашем сознании как мерило действительности, показы-вая отражение визуального восприятия картины мира, создавая многослойность содержания и рождая новые смыслы.

Не останавливаясь здесь на лингвокультурологическом и этнолингвисти-ческом аспектах, которые освещались различными исследователями [2], рас-смотрим оппозицию чистый/грязный с учетом системно-структурных языко-вых отношений. Подход к исследованию этой стороны вопроса в теоретиче-ском аспекте можно отнести к традиционным, но широта эмпирической базы в литературном языке и особенно в диалектной речи заставляет начать изучение темы с анализа системных отношений.

Page 24: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

24

Цель данной работы — выявить специфику прилагательного чистый, рассмотрев его многозначность, сочетаемость с другими словами с учетом про-явления диалектных особенностей и определив его роль в выражении культур-но значимых оппозиций.

Источником материала изучения лексической семантики послужили дан-ные псковской народной речи, отраженные в картотеке Псковского областного словаря с историческими данными (ПОС), а также в опубликованных выпусках ПОС [1].

В основе классификации лежат такие принципы системной организации, как парадигматический и синтагматический. Внутрисловная парадигматика многозначного прилагательного чистый реализуется в его семантической структуре. Для выявления смысловой выводимости одного значения из другого был использован лексикографический прием: созданная нами словарная статья, состоящая из двух десятков значений и оттенков значений, выявила как обще-русские смысловые связи, так особенности диалектной семантики.

Сравнительный анализ семантической структуры полисемантов чистый и гря́ зный/грязнóй [ПОС 8, с. 66–67] показал, что оппозитивные отношения про-являются лишь в 3-х соотносимых значениях: ‘незагрязненный, незапачканный’ (чистая рубаха / грязнóй пол), ‘без примеси чего-н. постороннего или с незна-чительной примесью’ (чистый хлеб / грязный хлеб), ‘неопрятный, нечистоплот-ный’ (баба чистая / баба грязная). Эта оппозиция будет нерелевантна у лексе-мы чистый в сочетании со словами лен (прошедшее все стадии обработки льноволокно), пар (непосевная земля). То же можно отметить и для других зна-чений, что выявляется при сравнительном анализе синтагматики каждого из адъективов. Вместе с тем слово чистый в силу его лексико-грамматической природы имеет развитые антонимические отношения за пределами оппозиции чистый/ гря́ зный/грязнóй, например: ‘главный, передний’ / ‘задний’ (чистое крыльцо), ‘безоблачный, незатуманенный’/ ‘облачный, туманный’ (чистое небо); ‘жилой’ / ‘нежилой’ (чистая половина); ‘честный, искренний’ / ‘нечест-ный, неискренний’ (честное признание); ‘настоящий, подлинный’ / ‘ненастоя-щий, неподлинный’ (чистый бардак) и др.

Итак, рассматривая внутрисловную парадигматику прилагательного чи-стый, мы вышли за ее пределы, обратившись к межсловной парадигматике, к числу которых относится антонимия.

Парадигматика, как внутрисловная, так и межсловная, тесно связана с со-четаемостью слова, то есть с синтагматикой как способностью прилагательного чистый вступать в связи с существительными, объединяющимися наличием определенных семантических компонентов. Лексема чистый реализует свои валентностные связи с конкретными существительными, образующими классы, как живых предметов природы (человек, животные), натурфактов (природные объекты, явления, вещества), артефактов (предметы, созданные человеком), а также с именами отвлеченной семантики.

Таким образом, выявление парадигматических и синтагматических отно-шений признакового слова позволяет оценить развитость фрагмента диалект-

Page 25: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

25

ной лексико-семантической системы с центром прилагательного чистый, а сле-довательно, установить когнитивную и культурологическую значимость поня-тия ‘чистоты’ в сознании носителя языка.

Литература

1. Псковский областной словарь с историческими данными. Вып. 1–25 / Под ред. Б. А. Ларина. Л. (СПб.): ЛГУ (СПбГУ), 1967–2015. (ПОС).

2. Толстая С. М. Категория признака в символическом языке культуры (вместо предисловия) // Признаковое пространство культуры / Отв. ред. С. М. Толстая. М.: Индрик, 2002. С. 3–20.

А. А. Голубева, ПсковГУ, филологический факультет, III курс

(научный руководитель — старший преподаватель C. Н. Романенко)

Актуальность преподавания речевого этикета в школе

Этикет речевого общения играет важнейшую роль для успешной дея-тельности человека в обществе, его личностного и профессионального роста, построения крепких семейных и дружеских отношений.

Однако соблюдать нормы речевого этикета довольно сложно даже взрослым, не говоря о детях. Ведь после времен СССР, где были упразднены сословные обращения, а общепринятое советское слово «товарищ» потеряло свою актуальность, образовался речевой вакуум, который заполнить не уда-лось и по сей день.

Долгие годы считалось, что говорить о речевом этикете в школе — лишняя трата времени. Нужно учить грамотно писать, все остальное не столь важно. Сейчас же одной из ключевых компетенций, которую необходимо сформировать у школьника, названа коммуникативная. Если до недавнего времени вопросы формирования речевых навыков были актуальны только для специалистов и для обучения русскому языку как неродному, то в настоящее время в условиях новой коммуникативной ситуации практически перед всей системой образования вста-ла задача формирования у обучающихся культуры речевого общения.

Несмотря на требования программы по русскому языку для основной об-щеобразовательной школы, созданной на основе федерального компонента гос-ударственного стандарта основного общего образования [1], как отмечают ис-следователи (О. Загоровская, О. Александрова и др.), уроки русского языка в общеобразовательной школе по-прежнему ориентированы на развитие пись-менной речи учащихся. В связи с этим до сих пор уроки развития речи в школе — уроки написания сочинений и изложений.

Одной из основных причин этого те же исследователи называют отсут-ствие в большинстве учебников русского языка интересного, доступного, про-думанного материала для обучения школьников речевой культуре.

Page 26: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

26

Так как у нас была возможность применить теоретические знания, каса-ющиеся данной темы, в работе с учениками 5-го класса, то мы обратились к учебникам и методической литературе, созданным для данной ступени обуче-ния русскому языку. Нельзя не согласиться с мнением методистов, что одним из лучших для развития коммуникативных умений пятиклассников, для успеш-ного обучения их речевому этикету сегодня можно назвать учебник русского языка С. И. Львовой [2].

Во время педагогической практики возникла необходимость работы с учебником под редакцией Т. А. Ладыженской [3], где тоже представлен мате-риал по речевому этикету. Имеется даже специальный значок, которым отме-чены упражнения, направленные на развитие навыков грамотного этикетного общения, но сами упражнения носят бессистемный характер. Поэтому при под-готовке к уроку подбирались задания по выбранной теме. На уроке анализиро-вался поэтический текст, обсуждались речевые ситуации, учащиеся познако-мились с историей этикета разных народностей, работали со словарем.

Помимо учебников, учитель на уроках русского языка может использо-вать специальные учебные пособия для учащихся, содержащие более полный по сравнению с учебниками материал для развития речевой культуры школьни-ков, в частности для обучения их русскому речевому этикету.

Учащимся очень понравилось наше занятие. Во-первых, потому что оно не было похоже на обычный урок русского языка, во-вторых, ребята увидели практическую значимость подобных знаний, в-третьих, такие занятия расши-ряют кругозор учеников, а главное, выполняют воспитательную задачу как ни один другой урок, предусмотренный программой обучения.

Сегодня существуют различные компьютерные программы, яркие игры, направленные на воспитание речевого этикета у детей, однако немногие учите-ля и ученики знают об их существовании. Поэтому важно, поднимать вопрос об обучении школьников правилам общения со сверстниками и взрослыми в Ин-тернете, в школе и дома.

Литература

1. Сборник нормативных документов. Русский язык в образовательных учреждениях с русским языком обучения / Сост. Э. Д. Днепров, А. Г. Аркадьев. 2-е изд., стереотип. М.: Дрофа, 2008. С. 98.

2. Львова С. И. Русский язык. 5 класс. В 3 ч. Ч. 1, 2.: учеб. для общеобра-зоват. учреждений / С. И. Львова, В. В. Львов. 9 -е изд., испр. М.: Мнемозина, 2012.

3. Русский язык: учеб. для 5 кл. общеобразоват. учреждений / [Т. А. Лады-женская, М. Т. Баранов, Л. А. Тростенцова и др.]. М.: Просвещение, 2009. 317.

Page 27: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

27

Секция «Литературоведение»

Н. С. Петрова, ПсковГУ, филологический факультет, IV курс

(научный руководитель — профессор А. Г. Разумовская)

Цветаевский миф о Максимилиане Волошине Творчество М. И. Цветаевой — особое явление в русской литературе. По-

эту присуще своеобразное мифологическое мышление, сформировавшееся под воздействием европейской мифологии и культуры. Создавая образы поэтов прошлого и современников, Цветаева пропускает их через призму мифов раз-ных веков и народов, которые оказали огромное влияние на ее творческое во-ображение [1]. В ряду оригинальных мифов Цветаевой важное место занимает миф о Волошине.

Дружба с Максимилианом Волошиным сыграла большую роль в жизни и творчестве М. Цветаевой. Он одним из первых почувствовал и оценил ее та-лант. Благодаря Волошину Цветаева обрела многих друзей, встретила будущего мужа С. Эфрона. Самым главным даром поэта был Коктебель, куда Цветаева неоднократно приезжала в 1911–1917 годах. Через всю жизнь она пронесла глубокое уважение и дружеское чувство к Волошину. Должное его памяти воз-дается в очерке «История одного посвящения», в стихотворном цикле «En haut» и особенно в воспоминаниях «Живое о живом» (1932). Воспоминания М. Цветаевой окрашены и горечью от самого факта смерти М. Волошина, и, одновременно, чувством благодарности большому поэту за близкую дружбу.

В основе волошинского мифа лежит мотив полдня: Цветаева называет это время часом Волошина. В ее представлении это «час сущности» — самый те-лесный, вещественный, приближенный к земле час. Это время, когда человече-ская природа наиболее близка природе окружающей, а тело «растворено в теле мира». И в этот час поэт обретает высшую свободу.

Полдень связан у М. Цветаевой с мифологемой Великого Пана, Демона Полудня — мифического бога плодородия и дикой природы. Волошин уподоб-лен Пану в своей способности часами блуждать по долинам и хребтам Коктебе-ля: он «необычайный ходок», «неутомимый ходок», «ненасытный ходок» [2].

Цветаева рисует и пластический образ Максимилиана Волошина. Для нее он «совершенное видение шара: шар универсума, шар вечности, шар полдня, шар планеты, шар мяча, которым он отпрыгивал от земли (походка) и от соб-ственника, чтобы снова даться ему в руки, шар шара живота, и молния, в мину-ты гнева, вылетавшая из его белых глаз, была, сама видела, шаровая» [2]. Сле-довательно, для Цветаевой поэт есть воплощение цельности, гармоничности, завершенности.

Он монолит, принадлежащий земле, порожденный землей, сама стихия земли. Кровь его — это соли моря и земли, глаза — аквамарины, ноги — упру-ги, как сталь. «Голова Зевеса на могучих плечах, а на дремучих, невероятного

Page 28: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

28

завива кудрях, узенький полынный веночек, насущная необходимость, прини-маемая дураками за стилизацию, равно как его белый парусиновый балахон, о котором так долго и жарко спорили (особенно дамы), есть ли или нет под ним штаны» [2]. Природный портрет Волошина, как видим, дополняется образом полыни: это и веночек на его голове, и запах, окутывающий поэта и сопровож-дающий его творения. Полынь у Цветаевой есть образ свободы, образ вечности. В ней сосредоточена сама суть явления Волошина, этого сына земли. Потому его волосы ассоциируются не только со степными травами (полынью, мятой, ромашкой), но и дремучим лесом. В сознании М. Цветаевой этот человек орга-нично вобрал в себя окружающий природный ландшафт.

Цветаевский Волошин — божество, порожденное землей Киммерии: «раскрылась земля и породила: такого, совсем готового, огромного гнома, дре-мучего великана, немножко быка, немножко Бога» [2]. Настолько родного это-му месту, что земля не смогла отпустить его от себя в жизнь полностью, в ре-зультате так и осталась лежать у берега каменная голова спящего божества — профиль Волошина.

И в то же время, при всей принадлежности к земле, Волошина притягива-ло небо — он был небесным телом, планетой, что крутится вокруг солнца и во-влекает в свой круговорот и другие спутники.

Этот полубог, вышедший из недр Киммерии, дух земли был способен не только понимать природную стихию, но и управлять ею: Марина Ивановна вспоминает о том, как пожар в Башне Волошин смог потушить словом.

Представление Цветаевой о Волошине питалось сказочными сюжетами и образами: он и людоед, и медведь, и гном, и великан, и лес, где этих персона-жей можно встретить. При этом Волошин принадлежит германскому фолькло-ру, но никак не русской былине — его нельзя назвать богатырем. Для Цветае-вой богатырь — это вес, с каждым шагом он будет проваливаться в землю, пока совсем не уйдет в нее, а великан (т. е. Волошин) — это шаг: «физика Макса бы-ла широкими воротами в его сущность, физическая обширность — только вве-дением в обширность духовную, физический жар его толстого тела — только излучением того светового и теплового очага духа, у которого все грелись, от которого все горели; вся физическая сказочность его — только входом и вво-дом в тот миф, который был им и которым он был» [2].

Но в германском мифе у Волошина была еще одна роль — роль сказоч-ника, мифотворца. Своим словом Волошин мог соединять судьбы людей, появ-ляющихся под крышей его дома, мог творить их образы и судьбы, выступая в роли демиурга. Его созданием является Черубина де Габриак — причем, не просто образ поэтессы, а «он создал живую Черубину, миф самой Черубины. Не мистификация, а мифотворчество, и не псевдоним, а великий аноним наро-да, мифы творящего» [2].

Волошин был связан с мифом через Киммерийскую землю, некогда быв-шую частью античной Греции. Здесь он открыл Цветаевой «вход в Аид», куда Орфей отправился за Эвридикой, однако сам себя называл лишь средством, способом попасть туда, подобно Харону. «Макс мифу принадлежал душой и

Page 29: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

29

телом куда больше, чем стихами, которые скорее являлись принадлежностью его сознания. Макс сам был миф» [2].

Таким образом, в мифе М. Цветаевой о Максимилиане Волошине соеди-нились мотивы античной и германской мифологий, создавая образ поэта как живого воплощения мифа, настоящего божества, порожденного Киммерийской землей.

Литература

1. Голицына В. И. Пушкин в мифе о доме М. Цветаевой // Мир — время — художник. Сборник статей по проблемам русской литературы XX века. Псков: Логос, 2008. С. 115–132

2. Цветаева М. Собрание сочинений с семи томах. Т. 4. М.: Терра, 1997.

С. И. Кокорев, ПсковГУ, филологический факультет, IV курс

(научный руководитель — профессор Л. А. Капитанова)

Латиноамериканский роман: специфика жанра Появление нового латиноамериканского романа датируется второй поло-

виной 1950-х годов. Принципиально отметить, что мнение ученых-филологов и представителей культуры минувшего века не расходится с убеждениями совре-менных исследователей в том, что латиноамериканскому роману в литератур-ном процессе отведена особая и значительная роль. При этом не подтвердивше-еся ожидание от авторов континента в банальной изобразительности экзотиче-ской жизни обосновывается справедливой гипотезой, выдвинутой еще в 1960-е годы испанским литературоведом Андресом Аморосом о том, что «сегодня эта проза может служить нам примером и образцом в значительно большей степе-ни, чем французская и английская» [6, с. 3].

Не сложно представить, что явление латиноамериканского романа обу-словило смятение в умах европейской интеллигенции, которая «не ждала» ка-ких-либо литературных откровений от создателей латиноамериканского рома-на. Однако последнему была уготована иная судьба, отличающаяся от прогно-зируемой ему европейской культурой. Латиноамериканский роман явил собой безусловное эстетическое явление, наделенное универсальной ценностью.

Представляется, что латиноамериканский роман целесообразно рассмат-ривать в контексте неоднородной культуры континента. Прежде всего, потому что «современная культура Латинской Америки в значительной степени скла-дывалась на основе культуры юго-западной Европы — Испании и Португалии». Одновременно «в создании латиноамериканской культуры участвовало корен-ное население Америки — индейцы». На этом основании, как справедливо от-мечает исследователь, «культуры современных латиноамериканских республик,

Page 30: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

30

имея много общих черт, отличаются неповторимым своеобразием, которым они обязаны индейцам, а в Бразилии и Вест-Индии — также и неграм» [2, с. 21].

Разумеется, зоны влияния и значение каждого из вышеназванных культур-ных источников не равномерны в масштабе всего континента: «значение и по-следующее воздействие каждого из них по-разному и в неодинаковой степени проявилось в различных районах континента — в зависимости от уровня разви-тия индейской культуры, наличия и численности негритянского населения, свя-зей с метрополией и особенностей его экономического, политического и куль-турного развития» [2, с. 22]. Так, индейская мифология находит отражение в ро-манах Астуриаса, Карпентьера, Аугусто Роа Бастоса, Хуано Рульфо, всемерно помогая создать специфику латиноамериканского художественного космоса.

Однако важно заметить, что автохтонной культурой является индейская. Магистральным же течением в развитии латиноамериканской литературы вы-ступает индианизм, иначе сказать, латиноамериканская литература приобретает ярко выраженную индианистическую направленность. Вместе с тем парадокс заключается в том, что в дальнейшем развитии это направление не получило широкого распространения и отсюда не могло всецело участвовать в формиро-вании литературы континента. Поэтому важно отметить, что, несмотря на вы-бранный латиноамериканской литературой вектор сугубо индейского развития, исследователи говорят о том, что в своем становлении она «активно использо-вала жанровые модели и направления европейской литературы (в особенности испанской)» [4, с. 14].

Заметим попутно, что в 1920-е гг. латиноамериканский роман преобража-ется мощным течением, так называемой теллурической прозы, сформировав-шей художественный код литературы континента. В ее русле развивалось твор-чество А. Карпентьера, П. Неруды, М. А. Астуриаса, Х. М. Аргедаса. Позднее к ней обратились и остальные не менее известные авторы-латиноамериканцы. Тем самым латиноамериканский теллуризм XX века, по мысли А. Ф. Кофмана, «это не идеология, не эстетическая программа и не стилистика, а прежде всего образность и мировосприятие», при этом «примитивистские в своей глубиной сути» [5, с. 129].

Так, смешение рас и культур на континенте, их взаимодействие и влияние на самобытную культуру Латинской Америки заставляют кубинца Алехо Кар-пентьера сформулировать эстетику необарочности, способствующей воссозда-нию «вещей, которые впервые обретают названия» [3, с. 19]. Как считает А. М. Зверев, попытки возродить барокко именно как исторический стиль вы-глядели бы абсурдно, но вовсе не абсурд — возродить дух барокко как «искус-ства в движении, искусства импульса, развивающегося от центра, разбивающе-го в определенной степени свои собственные образы» [1, с. 43]. Собственно, именно латиноамериканская действительность заставила вспомнить, что бароч-ная протеистичность, избыточность и перенасыщенность органично соответ-ствует «чудесному смешению рас и культур» на континенте, где «встречаются все эпохи» [1, с. 43]. В этом отношении симптоматично, что А. Карпентьер все-гда подчеркивает необычность, неоднородность и крайнюю специфичность

Page 31: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

31

культуры Латинской Америки. И этот взгляд писателя имеет право на суще-ствование, поскольку самыми решительными приверженцами барокко в XX ве-ке оказались именно «магические реалисты».

Как известно, «магический реализм» признается литературной тенденци-ей, которая имеет вполне конкретную и обозримую во времени историю и до-вольно четко прослеживаемые корни, а также ярко выраженные идеологию, нарративную структуру и дискурсивные особенности [2, c. 20]. «Магический реализм» считается одним из наиболее радикальных методов художественного модернизма и в своем истинном виде представлен незначительным числом произведений и может, как отмечалось выше, претендовать на статус опреде-ленной тенденции в литературе континента, претерпевшую в своем развитии множество изменений.

Таким образом, представляется очевидным, что своеобразие нового лати-ноамериканского романа обуславливается самой действительностью Латинской Америки, хаотической, противоречивой, многозначной и во многом неразга-данной, от вдумчивого осмысления которой напрямую зависит и степень изу-чения ее литературы.

Литература

1. Зверев А. М. XX век как литературная эпоха // Художественные ори-ентиры зарубежной литературы XX века. М., 2002. 566 c.

2. Казанкова К. В. Фольклорно-мифологический аспект творчества Габ-риэля Гарсиа Маркеса. Дисс. на соиск. учен. степ. канд. наук. Челябинск: Уральский федеральный ун-т, 2009. 188 с.

3. Карпентьер А. Барочность и чудесная реальность // Мы искали и нашли себя. М., 1984. 430 с.

4. Кофман А. Ф. Латиноамериканский художественный образ мира. М., 1997. 320 с.

5. Кофман А. Ф. Примитивизм // Художественные ориентиры зарубеж-ной литературы XX века. М., 2002. 566 c.

6. Кутейщикова В. Н., Осповат Л. С. Новый латиноамериканский роман. М., 1976. 367 с.

А. А. Иванова, ПсковГУ, филологический факультет, аспирант 2-го года обучения

(научный руководитель — профессор Н. Л. Вершинина)

Война в пространственной организации романа В. Пановой «Кружилиха»

1. Тема Великой Отечественной войны часто освещается на страницах

произведенийсоветских писателей. Поскольку война — явление социальное,

Page 32: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

32

разворачивающееся в рамках определенной территории, имеющее границы и свои черты и особенности, то ее можно рассматривать как определенный тип пространства. Безусловно, нельзя четко выделить специфические черты про-странства войны, так как феномен войны освещался разными писателями по-разному: одни акцентировали ужасы и страдания, другие — становление чело-века в годы войны, третьи — жизнь тыла. Тема войны для писателей-соцреалистов являлась актуальной, поскольку эти страшные события совпали с жизненным периодом многих из них, а также с развитием самого метода соцре-ализм. Одним из романов советской эпохи, основанных на теме войны, являет-ся роман В. Пановой «Кружилиха» (1947).

2. Главные герои романа «Кружилиха» — завод и фронт. Завод, принимая участие в разрешении исхода войны, становится с фронтом единым целым. И, таким образом, пространства этих двух реалий романа перекликаются, а по-скольку неотъемлемой частью пространства завода и пространства фронта явля-ется масса людей, связанных друг с другом одной целью и идеей, то эти про-странства заполнены и несут в себе определенный смысл — объединение в труде ради победы и построение нового мирного государства. Следовательно, в рамках войны пространство завода и фронта является единым и его можно рассматри-вать как типичное для литературы соцреализма, направленной на масштабность, грандиозный охват событий и отражение жизни в ее революционном развитии.

3. Пространство производства чаще всего связывается с мирной жизнью, но в романе «Кружилиха» пространство войны проникает в пространство про-изводства: «Когда началась война, производство было частично переведено на военную продукцию, для этого выделили большую часть цехов. На остальные цеха легла двойная нагрузка: южные заводы, эвакуированные в тыл, только что обосновались тут и продукции давали мало; пришлось напрягаться местным за-водам» [2, 318]. Пространство войны на заводе создается не только с помощью зримых образов, но и слышимых. Так, сюда, на производство, врывается гудок: «Гудит гудок на Кружилихе, сзывает людей на работу. По неделе не выходят люди из цехов: станет человеку невмоготу — ляжет тут же в сторонке и засы-пает каменным сном. Проснется и опять к станку: давай-давай, нажимай!» [2, 329]. Образ гудка встречался ранее в романах А. Куприна «Молох» (1896) и М. Горького «Мать» (1906), но в отличие от последних, герои романа «Кружи-лиха» воспринимают звук гудка как победный клич.

4. В романе «Кружилиха», в связи с темой войны, в пространстве возникает традиционная оппозиция «свое — чужое», прослеживающаяся на советских пла-катах, в продвижении советских войск к Берлину, в уборке пленными немцами за-водской территории, а также в освоении героями пространства чужих квартир и комнат, которые со временем становятся своими: «Наспех купленные, временные, некрасивые вещи были удалены и вскоре заменены дорогими, красивыми: Анна Ивановна любила жить хорошо <…> Анне Ивановне приятно, что она и ее ребе-нок, ее ненаглядная верста коломенская, находятся под прочной кровлей, что им тепло, что люди к ним относятся с приязнью…» [2, 269].

Page 33: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

33

5. Война меняет человека, его взгляд на мир, появляется новое восприя-тие своего места в жизни: «В доме она [Лида] занимала теперь то место, какое до войны занимал отец. Мать старалась, чтобы к ее приходу все было прибрано и ужин был горячий… Мать вырезала из газет все, что писалось о Лидочке, и Лидочкины портреты, и посылала отцу» [2, 296]. Таким образом, война форми-рует личность и характер героини, а также выступает в роли пространства все-поглощающего, проникающего в личное пространство.

6. Фронтовики, вернувшиеся с войны, по-другому воспринимают мир: вещи и явления, которые казались абсурдными в мирной жизни, обретают смысл, потому что люди, имеющие за плечами опыт войны, на первый план выдвигают не материальные ценности, а духовные: «Лукашин ответил, что до-ма ему сейчас не нужно, пускай сельсовет им пока что распоряжается, — и не-сколько дней пролежал в растерянности и печали, со странным чувством, что что-то от него оторвалось» [2, 260]. Молодой человек уходит в большую жизнь, на войну, из этого дома и хранит в себе воспоминания о нем. Этот дом был ча-стью того Лукашина, каким он стал, этот дом — часть личного пространства героя. Но все же, несмотря на то, что война стирает ценности, Лукашину слож-но принять свое же решение именно потому, что этот дом для героя выступает не в качестве материальной ценности или объекта (герой отдает свой дом в пользование двум женщинам, чьи мужья ушли воевать и не вернулись), а в ка-честве объекта души, его внутреннего мира.

7. Пространство войны проникает в личное пространство героев — это дневники, письма, сны. С помощью их мы можем лучше понять поведение того или иного героя, обосновать его поступки. Так, дневник Клаши позволяет осо-знать, что смерть героини в рамках романа является закономерной: она являет-ся единственной из всех действующих лиц, кого не интересует жизнь завода, а такие герои не типичны для соцреализма и обречены на гибель [1]. Сон Лука-шина объясняет поведение героя и его своеобразный характер: герой, будучи на Кружилихе, живет событиями фронта и до сих пор проживает их так, словно находится в своем окопчике.

8. Пространство войны прекращает свое существование в тот момент, ко-гда заканчивается война: «… если мы бывший литейный цех полностью переве-дем на запасные части для тракторов?» [2, 372]. Пространство войны в романе «Кружилиха» заменяется пространством производства не потому, что люди не отдавали должного военным событиям, а потому, что тема строительства госу-дарства являлась центральной в литературе соцреализма конца 40-х — начала 50-х годов. Таким образом, пространство войны в романе В. Пановой — гибкое, переходящее из одного в другое, проникающее в разные сферы жизни человека: и в рабочее пространство, и в пространство производства, и в пространство дома, и в личное пространство. Этот тип пространства существует на протяжении определенного отрезка времени, но в сознании людей, которые прошли войну — живет всегда, в течение всей их жизни. Таким образом, герой, изображенный в произведении, является носителем и хранителем этого типа пространства.

Page 34: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

34

Литература 1. См. об этом: Открытый урок с Дмитрием Быковым. Русская литерату-

ра. Урок 10. Русский производственный роман. 2013. [Электронный ресурс]: URL: / http://ru-bykov.livejournal.com/1850042.html

2. Панова В. Собрание сочинений в 5 т. Т. 1. Л.: Художественная лите-ратура, 1987. 671с.

А. А. Егоров, ПсковГУ, филологический факультет, аспирант 2-го года обучения

(научный руководитель — профессор А. Г. Разумовская)

Пение как метафора творчества в поэзии И. А. Бродского 1. В поэтическом наследии И. А. Бродского, как собственно и в прозаиче-

ском, тема творчества носит магистральный характер. Применительно к об-ширному комплексу мотивов пения (отраженному, в частности, в работе Е. М. Петрушанской «Музыкальный мир Иосифа Бродского», 2007), в значи-тельной степени с позиций именно этой, много определяющей установки объ-ясняется его функциональное богатство.

2. Идентифицируя свое творчество с пением, прямо и косвенно сопостав-ляя себя с певцом (например, через эпиграф из Уильяма Блейка «Услышьте глас певца», данный без перевода), поэт продолжает романтическую традицию русской и мировой поэзии, восходящую к античной мифологии.

3. Пение выступает формой выявления важнейших представлений И. А. Бродского о специфике поэтического делания.

Так, например, в стихотворении «Пьяцца Маттеи» (1981), прибегая к определению «певец» по отношению к поэтам, И. А. Бродский вводит элементы дифференциации: «Назо и Вергилий пели, / вещал Гораций». Примечательно, что, говоря об Овидии Назоне и Вергилии, поэт использует слово «пели», в то время как Гораций охарактеризован «вещающим».

По всей видимости, это связано со спецификой творчества названных по-этов: Овидий и Вергилий — крупные лирики древности, Гораций — древне-римский автор, известный в первую очередь своими одами (отсюда возвышен-ное «вещал»). Поэт-певец, тем самым, — это в первую очередь поэт-лирик.

4. Особенно следует отметить потребность И. А. Бродского в описании акустической и артикуляционной составляющих процесса пения: «Только звук отделяться способен от тел», «бубнящий, глухой, невеселый звук плывет над селеньями» («Литовский ноктюрн: Томасу Венцлова», 1973–1983).

Создавая звуковой рисунок своих «арий» и «песен», поэт посредством пространственно-временных категорий выходит за пределы метафорического переноса и утверждает органическое родство смежных видов искусств: «нота, которую берет поэт, звук, который он пропевает, в музыкальном смысле, и та

Page 35: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

35

высокая нота, которую он может взять, оправдывает его во всем» (из интервью И. А. Бродского Анн-Мари Брумм «Муза в изгнании», 1974).

Особое значение при этом приобретает сам голос, индивидуальность его тембра: «Я слышу не то, что ты говоришь, а голос…».

Продолжая традицию поэтов серебряного века, для которых были значи-мы публичные выступления перед читателями, и голоса у которых были узна-ваемы, И. А. Бродский сохранял свою неповторимо-индивидуальную молит-венно-напевную интонацию.

5. Непосредственно связанная с речью, поэзия через слово приобретает свойство воспроизводимости. Стихотворное произведение, как и музыкальное, приобретает бытие вне смертной плоти создателя, все время «возвращаясь» (по принципу эха): «Взятый вне мяса звук / не изнашивается в результате трения / о разряженный воздух» («Элегия»).

В процессе пения, тем самым, рождается песнь, которая, следуя мысли И. А. Бродского, есть ничто иное как «реорганизованное время», открывающее путь поэту-певцу к бессмертию.

В. В. Барановская, ПсковГУ, филологический факультет, IV курс

(научный руководитель — профессор И. В. Мотеюнайте)

Роль мифопоэтических образов в теме творчества: на материале романа Ю. Буйды «Синяя кровь»

Роман Юрия Буйды «Синяя кровь» (2011) многомерно отражает действи-

тельность, «раскладывая» её на составляющие и одновременно не нарушая её целостности. Одним из элементов создания художественного мира романа яв-ляется мифопоэтический сегмент. В данном аспекте роман не рассматривался критиками, что определяет новизну предпринятого исследования. Его методо-логической основой стали работы Е. М. Мелетинского [3], Д. Е. Максимова [2], В. Н. Топорова [4] и других авторов, разрабатывавших проблемы мифопоэтики.

Стержневая мифологема художественного мира романа Буйды — сюжет о противоборстве добра и зла, определяющий механизм мирового движения Вселенной. В семантическом поле романа вычленяется определённая схема, сигнализирующая о наличии «доброго» и «злого» начал в мире. Эта система имеет многоплановую организацию; знаковые смыслы конкретных образов, мотивов и ситуаций зависят от разных факторов. Целесообразно проследить способы обозначения характерных черт, свойственных для каждого из блоков указанной оппозиции.

В тексте романа в сложном контекстном переплетении выделяется ряд повторяющихся образов (рыба, голубь, лавр, лимон, пятно, каша, муха, кровь), прямо связанных с древними мифами и верованиями, или опосредованно вос-

Page 36: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

36

ходящих к ним. Многие из них (голубь, лавр и лимон) символизируются за счет повторов и образуют лейтмотивы. В целом эти образы и лейтмотивы формиру-ют представление о надчеловеческой реальности, связывая предметный мир романа с метафизическим пространством. Характерно, что все они объединя-ются в единое поле вокруг образа главной героини, актрисы Иды Змойро, без-условно положительно оцениваемой автором. Они относятся к сфере добра и выражают представление о некоем начальном импульсе для существования ми-ра. Так в романе выражается мысль о существовании творца, демиурга, образ которого имплицитно присутствует в знаковой системе произведения. Творец становится символом Добра.

Этот образ, однако, не отменяет существования темных сил в мире, про-тивоборство с которыми и обусловило движение сюжета романа в целом, объ-яснение автором истории России и описание исторической судьбы главной ге-роини. Необходимым становится обнаружение признаков, формирующих пред-ставление о зле.

Подробный анализ романа позволяет сделать вывод об отсутствии в его тексте повторяющихся образов, аналогичных тем, которые формируют пред-ставление о добром начале в жизни. Более того, в нем отсутствуют четкие ак-центы, сигнализирующие о принадлежности к движущей энергии темных сил, о каком-либо объединяющем их начале. Их проявление на романном полотне возможно лишь ситуативно: через описание случайных событий. Так, напри-мер, злое начало проявляется в ситуации с приемным ребенком, убившим мать главной героини. «А ей хотелось ударить его. Убить. Задушить. Взять топор и убить. Такой мрази она еще не встречала. Ребенок — и такая мразь. Вопло-щенная ненависть, а не ребенок. Достоевский кошмар. Она растерялась. Он был сильнее ее, вдруг поняла она. Зло делает человека сильнее, и Жгут это чув-ствовал, и Ида это чувствовала и не знала, как поступить» [1].

Очевидно, что в романе Буйды читателю предлагается такая картина ми-ра, в которой явно противоборство разнонаправленных сил, но энергетический импульс одной из них известен, а другой нет. Образ творца, знаково заполняю-щий метафизический мир в романе и определяющий единство его семантиче-ского поля, не исключает зла в мире, но исключает его прародителя. Все ска-занное позволяет выдвинуть гипотезу о том, что художественный мир романа Ю. Буйды «Синяя кровь» обусловлен гноститической парадигмой.

Литература

1. Буйда Ю. Синяя кровь // Электронная библиотека bookz.ru [Электрон-ный ресурс]: URL: http://bookz.ru/authors/urii-buida/sinaa-kr_340/1-sinaa-kr_340.html

2. Максимов Д. Е. О мифопоэтическом начале в лирике Блока. Предвари-тельные замечания / В кн.: Максимов Д. Е. Русские поэты начала века. Л., 1986.

3. Мелетинский Е. М. Поэтика мифа. М, 1976. 4. Топоров В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области

мифопоэтического. М.: «Прогресс», «Культура», 1995.

Page 37: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

37

И. М. Николаева, ПсковГУ, филологический факультет, IV курс

(научный руководитель — профессор И. В. Мотеюнайте)

Коммуникация и образы средств связи в романе Андрея Дмитриева «Крестьянин и тинейджер» Феномен коммуникации, в том числе ее опосредованные формы, в совре-

менном мире изучается в рамках разных научных дисциплин: социологии (Е. П. Савруцкая, М. М. Назаров), лингвистики (И. И. Саранина), культуроло-гии (Т. П. Хахалина) и других. Однако этот аспект, представляющий собой од-ну из ключевых проблем XXI века, мало исследован в сфере художественной литературы, в то время, как именно в ней отражаются наиболее злободневные и актуальные вопросы современности. В этом плане показателен роман А. Дмит-риева «Крестьянин и тинейджер», являющийся предметом нашего исследова-ния. Герои данного произведения очевидно нуждаются в общении, но одиноки в мире коммуникации. Данная тема не привлекала внимания рецензентов и критиков, чем и объясняется актуальность работы.

В романе нам показываются два мира — город и деревня — в противопо-ставлении которых ключевым стержнем является предметный мир. Он включает в себя различные вещи, помогающие отгородиться он внешнего, «периферийного» мира: телевизор Панюкова и почта в соседнем населенном пункте; мобильный те-лефон, компьютер, Интернет в городе у Геры. У героев есть возможность исполь-зовать средства коммуникации в полной мере, но они этого не хотят.

Одним из способов характеристики образа Панюкова является тема теле-видения. В романе не раз упоминается, что герой любит смотреть телевизор, предпочитая такие телепрограммы, как новости, передачи о вампирах и экстра-сенсах. Однако главное не это: образ телевизора становится своеобразным сим-волом. У героя четыре телевизора, которые стоят на комоде. С одной стороны, они характеризуют его, как человека, затвердевшего в своих привычках. Для него телевизор является своеобразной единицей измерения времени собствен-ной жизни; ведь ее этапы обозначены покупкой очередного экземпляра. С дру-гой стороны, телевидение здесь выполняет не столько свою основную, инфор-мативную или культурно-просветительскую функцию, сколько интегративную: создает видимость сопричастности и даже общения.

Характерно, что в мире города телевизор не столь значим. Достаточно вспомнить слова Татьяны о том, что он лишает человека свободы: «Это вообще нельзя смотреть. Или свобода, или ящик» [1; с. 71]. В этом плане городские жи-тели предстают более свободными от штампов и условностей, им сложнее навязать какую-то информацию.

Основными средствами коммуникации для Геры являются телефон и но-утбук. Оба предмета предназначены для общения лишь с одним человеком — с Татьяной. Она же сознательно ограничивает общение: запрещает писать смски, звонить более одного раза в день. Таким образом, телефон из средства неогра-

Page 38: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

38

ниченного общения превратился сугубо в техническое средство передачи ин-формации. Молодой человек может позвонить только для того, чтобы получить или передать информативное сообщение, он не может надеяться на эмоцио-нальный отклик.

Автор, предлагая нам предысторию, знакомит нас с тем, каким образом герои стали настолько одиноки. У Геры ранее были друзья, он общался с бра-том, с родителями, а сейчас ему нужен только один человек — Татьяна. Паню-кову тоже ранее не нужны были телефоны, электронная почта и другие сред-ства связи; для него самое важное общение происходило традиционным спосо-бом — лично. Но постепенно герои начали в себе замыкаться. Их «освобожде-ние» происходит в конце произведения. В тот момент, когда они решают быть свободными, средства коммуникации теряют свою «силу» и становятся не нужны героям.

В современном обществе, как в умирающей деревне, так и в мегаполи-се, в толпе сложно установить связь, и, если разводить понятия «общение» и «коммуникация», как это делают некоторые исследователи (В. П. Конецкая, В. И. Фефелова и др.), то сейчас общение все больше начинает подменяться коммуникацией. Эту тенденцию отразил в своем романе А. Дмитриев. На протяжении всего произведения мы видим, что Гере просто необходим теле-фон, «Трепотня», а Панюкову — телевизор, потому что «жить в пустой де-ревне одному без телевизора попросту незачем» [1; с. 11]. Однако, в идеаль-ном мире каждого из героев средствам коммуникации нет места, для них бо-лее важным выступает личностное общение. Телефон, «Трепотня», телевизор — это лишь временная попытка решить психологические проблемы: для Па-нюкова это возможность не чувствовать себя одиноким, а для Геры — быть ближе к любимому человеку.

Литература 1. Дмитриев А. В. Крестьянин и тинейджер. М.: Время, 2013. 2. Конецкая В. П. Социология коммуникаций: учебник. М.: Междуна-

родный университет бизнеса и управления, 1997. 3. Фефелова В. И. Понятия «общение», «коммуникация» и «коммуника-

тивная культура» в философском контексте // Прикладная психология и психо-анализ. 2007. № 1. С. 25–35.

Page 39: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

39

Секция «Документоведение и документационное обеспечение управления»

Т. С. Наретя, ПсковГУ, филологический факультет, V курс

(научные руководители — доцент Н. В. Большакова, доцент В. В. Кабаченко)

Документационное обеспечение и организация деятельности

электронного архива

Документ как материальный носитель данных с записанной на нем ин-формацией предназначен для ее передачи во времени и пространстве. Докумен-ты могут содержать изображения, тексты, звуки и другую информацию.

Современное документоведение, будучи комплексной наукой о докумен-те и документно-коммуникационной деятельности, изучающей в историческом, современном, прогностическом планах процесс создания, распространения и использования документных источников информации в обществе, исследует документ как систему, его свойства, параметры, структуру, функции, методы и способы документирования, классификацию и типологизацию документов.

Для своего развития документоведение широко использует достижения в области технических и естественных наук, ведущими из которых признаются архивоведение и информатика, поскольку документ является материальным объектом, носителем информации, обладающим вполне определенными физи-ческими свойствами.

В данной работе объектом исследования является фольклорно-этнографический архив, который хранится в научно-образовательной лаборато-рии региональных филологических исследований ПсковГУ. На основе данных южной историко-культурной зоны Псковской области был создан путеводитель по фондам архива, выполняющий роль единого информационного поля, в кото-ром вся обширная база документов собрана в единую электронную базу данных (ЭБД). В ходе двухлетней работы были изучены архивные документы, выделе-ны информационные признаки, которые и стали полями в БД. Схема электрон-ной базы данных представляет собой систему взаимосвязанных таблиц, выра-жающих сущности и ассоциации предметной области. Основной служит табли-ца «Тетрадь». С ней связаны списочные таблицы (справочник). В базе данных определены справочники по признакам: содержание тетради, места (населен-ных пунктов), года обследования, собирателей, информантов.

Таким образом, при создании базы данных реализуется возможность хра-нения и систематизации архивных материалов в электронном виде, а также осуществления поиска и отбора материалов по различным критериям. Элек-тронная база данных является оптимальным вариантом работы с архивными материалами, поскольку позволяет обращаться с большим объемом неоднород-ного текста, а также выполнять с его использованием различные операции.

Page 40: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

40

Актуальность разработки электронной версии архива связанна с расшире-нием в последние годы внедрения цифровых технологий в деятельность архивов с целью систематизации, надежного хранения информации и облегчения доступа к документам для пользователей. Документационное обеспечение электронного архива состоит в создании справочного аппарата данного путеводителя.

Создаваемый путеводитель, работа над которым не опирается на какие-либо аналоги в этой области, закладывает основу электронной версии всего псковского архива и в завершенном виде примет форму уникального электрон-ного ресурса, отражающего традиционную культуру и особенности народной речи Псковщины.

А. А. Лабусова, ПсковГУ, филологический факультет, V курс

(научный руководитель — доцент Ю. Н. Грицкевич)

Документы по личному составу: нормативно-правовая база и практика

Нормативно-правовое регулирование документов по личному составу —

это неотъемлемый критерий работы кадровой службы. Несмотря на общепри-знанность нормативно-правового регулирования в работе кадровых служб, на практике встречается много ошибок в оформлении документов по личному со-ставу, что приводит к серьезным последствиям для работника и работодателя, нарушившего правила оформления документов по личному составу. Самые распространенные ошибки кадровой службы, по мнению исследователей, свя-заны с нарушением нормативно-правового характера: неверная формулировка основания увольнения; неправильное оформление распорядительной докумен-тации; отсутствие регулярных обновлений должностных инструкций.

Анализ подготовки создания, функционирования и хранения доку-ментов по личному составу в одном из образовательных учреждений г. Пскова (далее наименование учреждения условно заменяется на ХХ) во время преддипломной практики помог выявить особенности применения нормативно-правовой базы на практике в образовательном учреждении.

Прием на работу — это завершающий процесс найма работников на ра-боту, что подтверждается документальным оформлением трудовых отношений между работником и работодателем. При приеме на работу большинство ра-ботодателей предоставляют работнику оформить заявление. Этот документ не имеет общей утвержденной формы, однако в большинстве случаев в разных организациях присутствует бланк заявления о приеме на работу. Следует обра-тить внимание, что ТК РФ не предусматривает предоставление работником за-явления о приеме на работу, однако подача заявления будет обязательна в том случае, если работник поступает на государственную и муниципальную службу

Page 41: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

41

[1]. При приеме на работу в ХХ будущему работнику в обязательном порядке секретарь предоставляет оформить бланк заявления, разработанный учрежде-нием, в письменной форме.

Определяющую роль при приеме на работу играет трудовой договор с работником [2]. Трудовой договор — это соглашение между работодате-лем и работником, в соответствии с которым работодатель обязуется предоставить работнику работу по обусловленной трудовой функции и обеспечить условия труда. Согласно ст. 67 ТК РФ трудовой договор в учре-ждении заключается в письменной форме, составляется в двух экземплярах, каждый из которых подписывается сторонами. В ХХ трудовой договор оформ-ляется по примерной форме трудового договора с работником. Трудовой дого-вор в учреждении оформляется по совместительству или по основной работе, который заключается на неопределенный срок (бессрочный) или на определен-ный срок (срочный на 5 лет). Настоящий трудовой договор вступает в силу с момента его подписания обеими сторонами. Условия трудового договора могут быть изменены только по взаимному соглашению сторон, который оформляет-ся дополнительным соглашением к трудовому договору.

После оформления трудового договора составляется приказ о приеме на работу по унифицированной форме Т-1 или Т-1а. В данном учреждении приказ оформляется по унифицированной форме Т-1. Приказ формы Т-1а в ХХ приме-няется редко, в связи с тем, что случаи приема одновременно нескольких чело-век на ту или иную должность практически не отмечаются. После утверждения приказа директор подписывает его, а затем специалист по кадрам знакомит ра-ботника с приказом в трехдневный срок под подпись. В процессе трудовых от-ношений специалист по кадрам регистрирует приказы о приеме на работу в журнале регистрации приказов.

После того как работник принят на работу, кадровик оформляет личные де-ла сотрудников. Личное дело — это совокупность документов, содержащих наиболее полные сведения о работнике и его трудовой деятельности, стаже рабо-ты, биографии. На практике мы часто встречаемся с тем, что сотрудник кадровой службы заводит на работника личное дело не зависимо от того, что ТК РФ не предусматривает таких требований для всех организационно-правовых форм учреждений, организаций и предприятий. Обязательное ведение личных дел необходимо только на муниципальных и гражданских служащих.

Состав документов личных дел сотрудников ХХ оформляются по унифи-цированной форме [3]. Работа с личными делами работников в ХХ строится в строгом соответствии с ФЗ № 152 «О персональных данных в РФ», в котором доступ к таким документам строго ограничен. Личные дела сотрудников, име-ющих государственные звания, премии, награды, ученые степени и звания, хранятся 75 лет с года увольнения работника.

Оформление трудовых книжек в ХХ производится в соответствии с Прави-лами ведения и хранения трудовых книжек, изготовления бланков трудовой книжки и обеспечения ими работодателей, утвержденные Постановлением Пра-вительства РФ от 16.04.2003 № 225 «О трудовых книжках» [4] и Инструкцией по

Page 42: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

42

заполнению трудовых книжек, утвержденной Постановлением Минтруда РФ от 10.10.2003 № 69 [5]. Однако нужно отметить, что анализ правильности и своевре-менности внесения записей в трудовую книжку показал, что в отдельных случаях на титульный лист трудовых книжек работников в графе «Профессия, специаль-ность» несвоевременно внесены сведения об изменении специальности и профес-сии в соответствии с образованием. В ХХ на протяжении многих лет практикуется оформление записи «Исправленному верить» без нумерации в графах. Такая за-пись противоречит п. 30 Правил и п. 1.2. Инструкции, запрещающим зачеркива-ние неточных или неправильных записей и предписывающим изменение записей путем признания их недействительными и внесения правильных записей. При вы-даче трудовой книжки на руки работнику специалист по кадрам руководствуется п. 35 Правил ведения и хранения трудовых книжек.

Таким образом, работникам кадровых служб необходимо постоянно сле-дить за изменениями в нормативно-правовой базе, регулирующей работу с до-кументами по личному составу. Ведение кадрового делопроизводства с несо-блюдением всех требований законодательства может привести к серьезным проблемам как для работника, так и для работодателя.

Литература

1. Трудовой кодекс Российской Федерации от 30.12.2001 № 197-ФЗ (ред. от 04.11.2014) // Собрание законодательства РФ, 07.01.2002, № 1 (ч. 1), ст. 3

2. Федеральный закон ст. 26 от 27.07.2004 № 79-ФЗ «О государственной гражданской службе РФ» // «Собрание законодательства РФ», 02.08.2004, № 31, ст. 3215.

3. Постановление Госкомстата РФ от 5 января 2004 г. № 1 «Об утвер-ждении унифицированных форм первичной учетной документации по учету труда и его оплаты» // Финансовая газета, март 2004 г., № 13.

4. Постановление Правительства РФ от 16 апреля 2003 г. № 225 «О тру-довых книжках» // Российская газета от 22 апреля 2003 г. № 77.

5. Постановление Минтруда РФ от 10 октября 2003 г. № 69 «Об утвер-ждении Инструкции по заполнению трудовых книжек» // Российская газета от 19 ноября 2003 г. № 235.

А. С. Смирнова, ПсковГУ филологический факультет, V курс

(научный руководитель — доцент Ю. Н. Грицкевич)

Документационное обеспечение при создании индивидуального предпринимательства в современных условиях

Эффективность деятельности, конкурентоспособность, функционирова-

ние организации во многом будут зависеть от соответствующего нормативно-правовой базе документационного обеспечения на этапе создания организации.

Page 43: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

43

Существует множество форм регистрации предпринимателей, которые описаны в ГК РФ [1]. Самой популярной и простой в открытии организационно-правовой формой деятельности является индивидуальное предпринимательство (далее — ИП). Индивидуальный предприниматель — физическое лицо, зареги-стрированн в установленном порядке, осуществляющее деятельность для полу-чения прибыли и отвечающее всем своим имуществом [2].

Наряду с определением сферы деятельности, поиском партнёров, опре-делением места деятельности, подготовкой бизнес-плана, необходимо ознако-миться с многочисленными нормативно-правовыми актами, регулирующими предпринимательскую деятельность. Создание ИП регулируется как общими законодательными актами, так и конкретными, устанавливающим правила ре-гистрации конкретно для ИП.

Знакомство с документами, связанными с регистрацией ИП, ИП ХХХ (условное обозначение реального ИП) в рамках преддипломной практики по-могло выявить особенности заполнения таких документов, сравнить измене-ния, которые произошли в нормативно-правовой базе, регулирующей работу с данными документами, за определенный период, а также в оформлении доку-ментов, которые получает ИП после регистрации. Можно отметить, что труд-ности, возникающие при подготовке пакета документов для регистрации ИП, легко устраняются: развитие информационных технологий во многом облегчает получение статуса ИП.

При государственной регистрации физического лица в качестве ИП в реги-стрирующий орган представляется заявление о государственной регистрации по форме P21001. Форма заявления и требования к её заполнению закреплены в Приказе ФНС от 25.01.2012 [2]. Для заполнения заявления необходимы следую-щие документы: паспорт, ИНН, Общероссийский классификатор видов экономи-ческой деятельности ОК 029-2001. Форма заявления может заполняться вручную или с использованием программного обеспечения, которое можно скачать бес-платно на сайте ИФНС. При заполнении заявления возникают некоторые вопро-сы, в основном относительно правильного выбора кодов видов деятельности и правил сокращения слов и пропусков между слов в ячейках заявления. Будущий ИП представляет также копию паспорта, где указаны сведения о заявителе и месте его регистрации, и квитанцию об оплате государственной пошлины.

После одобрения регистрации ИФНС выдаст следующие документы: Свидетельство о государственной регистрации физического лица в качестве индивидуального предпринимательства (ОГРНИП), выписку из единого госу-дарственного реестра индивидуальных предпринимателей (ЕГРИП).

Данные документы являются свидетельством о регистрации ИП. Для дальнейшей постановки ИП в различные фонды, для приобретения печати, рас-чётного счёта будут необходимы копии данных документов. Данные докумен-ты необходимо хранить на месте осуществления деятельности ИП.

Будущий предприниматель ХХХ для регистрации ИП непосредственно обращался в Межрайонную ИФНС по Псковской области. Форма заявления имела иную в отличие от новой формы как внешнюю, так и внутреннюю струк-

Page 44: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

44

туру. Вместо ячеек в форме заявления в тот период были незаполненные гра-фы, заполнялось заявление от руки. Также заявление нужно было прошнуро-вать и на последней странице наклеить наклейку, содержащую информацию о количестве листов и подпись заявителя. Теперь данное требование не обяза-тельно. Подлинность подписи заявителя на заявлении должна была обязатель-но подтверждена нотариально, поэтому предприниматель обращался к нотари-усу. Копию паспорта ИП представлял непосредственно сам в регистрирующий орган и для подтверждения верности копии предъявлял паспорт в подлиннике. ИП ХХХ платил пошлину в Сбербанке по квитанции, которую заполнял со-гласно образцу. Практика уплаты по квитанциям уже практически не осу-ществляется. Также необходимо было предоставить при наличии ИНН его ко-пию, хотя в законе данный документ не прописан.

Для ИП существует два варианта регистрации в Пенсионном фонде (ПФР): возможна регистрация как ИП и регистрация в качестве работодателя. Регистрация в ПФР в качестве ИП необходима для перечисления фиксирован-ного платежа, независимо от того, ведет ли деятельность ИП или нет. В соот-ветствии с принципом одного окна после регистрации ИФНС сообщает сведе-ния о регистрации в ПФР. ПФР выдаёт уведомление о регистрации физическо-го лица и извещение с реквизитами для перечисления страховых взносов. Ранее для регистрации в качестве ИП необходимо было подать следующие докумен-ты: копию ИНН, копию паспорта с пропиской на одном листе, копию ОГРН, копию ЕГРИП. Поэтому ИП ХХХ сам регистрировался в ПФР в качестве ИП.

Регистрация в Фонде социального страхования (ФСС) для ИП обязатель-на, только если он нанимает работников, также ИП может добровольно зареги-стрироваться на случай временной нетрудоспособности. Если ИП станет рабо-тодателем, то в течение 10 дней со дня заключения трудового договора, необ-ходимо подать в ФСС: первый трудовой договор, копию ИНН, копию паспорта с пропиской на одном листе, копию ОГРН, копию ЕГРИП, страховое свиде-тельство обязательного пенсионного страхования, заявление о регистрации в качестве страхователя физического лица. Часто на практике сталкиваются с трудностями при заполнении данных сведений относительно указания кода по ОКДП, т. к. необходимо правильно определить данный код в соответствии с деятельностью ИП. Также вызывает вопросы графа с указанием срока действия трудового договора. Предприниматель ХХХ сам добровольно регистрировался в ФСС. Для этого подавал следующие документы: заявление о регистрации (форма заявления отличалась от современной: не было сведений о месте осу-ществления деятельности, виде деятельности, наличии расчётного счёта), ко-пию ИНН, копию паспорта с пропиской на одном листе, копию ОГРН, копию ЕГРИП. После постановки на учёт ФСС выдал уведомление.

Перечень видов деятельности, при которых необходимо уведомить Ро-спотребнадзор о начале предпринимательской деятельности, закреплён в По-становлении Правительства РФ от 16.08.2009 г. № 584 [3]. Для уведомления необходимо заполнить установленную форму в двух экземплярах. В данном уведомлении указываются сведения о предпринимателе, документах подтвер-

Page 45: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

45

ждающих регистрацию ИП, адрес осуществления деятельности, виды деятель-ности. На практике при заполнении данного уведомления возникают трудно-сти при указании даты начала деятельности, т.к. непонятно, что считать нача-лом деятельности: получение дохода от деятельности или получение докумен-тов о регистрации в качестве ИП. ИП ХХХ не уведомлял данный орган, т. к. обязанность по уведомлению была установлена только в 2009 году.

Кроме того, необходимо получение кодов статистики в Федеральной служ-бе государственной статистики, возможно изготовление печати, приобретение кассового аппарата (в РФ правила использования кассовых аппаратов определяет ФЗ от 22.05.2003 № 54 [4]) и открытие расчётного счёта. Некоторые виды дея-тельности предполагают сертификацию и лицензирование деятельности.

Литература

1. Гражданский кодекс Российской Федерации (часть первая) от 30.11.1994 № 51-ФЗ (ред. от 22.10.2014) // Собрание законодательства РФ, 05.12.1994, № 32, ст. 23.

2. Приказ ФНС России от 25.01.2012 № ММВ-7-6/25@ «Об утверждении форм и требований к оформлению документов, представляемых в регистриру-ющий орган при государственной регистрации юридических лиц, индивиду-альных предпринимателей и крестьянских (фермерских) хозяйств» // «Бюлле-тень нормативных актов федеральных органов исполнительной власти», № 44, 29.10.2012.

3. Постановление Правительства РФ от 16.07.2009 № 584 (ред. от 17.12.2014) «Об уведомительном порядке начала осуществления отдельных ви-дов предпринимательской деятельности» // «Собрание законодательства РФ», 27.07.2009, № 30, ст. 3823.

4. Федеральный закон от 22.05.2003 № 54-ФЗ (ред. от 08.03.2015) «О применении контрольно-кассовой техники при осуществлении наличных денежных расчетов и (или) расчетов с использованием платежных карт» // «Российская газета», № 99, 27.05.2003.

К. С. Башкова, ПсковГУ, филологический факультет, IV курс

(научный руководитель — профессор Л. Я. Костючук)

Из истории деловых документов (по справочному изданию ГАПО)

Исследование документов прошлого как особого вида делового письма

важно не только для познания истории страны, но и для профессионального об-разования документоведов. Не только специалисты-документоведы, но и рядо-вые граждане должны знать и виды документов (их назвния и назначение,

Page 46: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

46

структуру), и справочные пособия, и теоретические исследования по совершен-ствованию и изменению формы, содержания делового письма [1].

Очень важно знать структуру каждого документа — формуляр документа (‘набор реквизитов официального письменного документа, расположенных в определённой последовательности’ [1, с. 262]) и, конечно, сам реквизит докумен-та (‘обязательный элемент оформления официального документа’ [1, с. 261]). В настоящее время указанные понятия и реалии, стоящие за ними, очень важны, по-скольку на внешнюю сторону подготовки документов обращается особенно при-стальное внимание. Поэтому важно в качестве справочных знать документы из серии «Унифицированные системы документации. <…> Требования к оформле-нию документов» [2].

Ориентация в современной документационной системы требует знать со-здание, выработку в прошлом соответствующих образцов деловых бумаг. На помощь приходит служба, например, в Государственном архиве, связанная и с исследовательски-издательской деятельностью.

Обратимся к справочному изданию, созданному к юбилею организации Псковской губернии в XVIII веке: «Губернский Псков в архивных документах: Сборник документов Государственного архива Псковской области» [3].

Деловая письменность складывалась постепенно. В выработке формуляра челобитных, договоров, прошений и др. играла роль и местная письменность. Значимым в истории российского делопроизводства был и XVIII век, когда формировались и складывались традиции центрального оформления входящих и исходящих циркуляров. Специальные хранилища — архивы — совершен-ствовались тоже постепенно, ведь подчас даже через столетия приходилось об-ращаться к соответствующим жанрам деловых бумаг.

Современная работа государственных архивов направлена и на знаком-ство общественности с местным делопроизводством, особенно на региональном материале.

В указанном справочном издании Государственного архива Псковской области систематизировано большое количество местных документов по тема-тическому принципу по 14 разделам: 2. Псков — центр губернии и местного самоуправления; 3. Псков в военной истории России; 8. Образование псковичей и др. Такой подход удачен, так как позволяет целенаправленно знакомиться с документами, отобранными составителями.

При необходимости можно выбрать, систематизировать и исследовать документы по их функциональному назначению. Мы обратили внимание на реквизит документов прошлого, чтобы установить традиции, устойчивость /изменчивость формуляра. Покажем значимость такого подхода при выяснении универсальных и индивидуальных черт для российского делопроизводства. Не-которые примеры.

Рапорт (вид документа) направлен из Псковского городского маги-страта (адресант) в Псковский губернский магистрат (адресат) 27 феврвля 1778 года (дата) о получении императорского указа, что подтверждается в

Page 47: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

47

содержательной части документа. Завершается документ подписями (заве-рение) [3, с. 74, № 29].

Рапорт 1885 года [3, с. 55, № 19] в целом сохраняет подобные реквизи-ты, (это план содержания), но наблюдается изменение в плане выражения.

В документе XVIII века адресат и адресант выглядели так:

«Во Псковской губернской магистрат изо Псковского городского магистрата»

— это одно предложение (куда — откуда). В XIX веке наблюдалось две раздельных позиции (реквизита), причем ад-

ресант в родительном падеже без предлога:

«Его превосходительству Господину псковскому губернатору»

«псковского полицмейстера»

Кроме того, выражение содержательной части в XIX веке приобретает усо-

вершенствование: при сообщении требуемых сведений они подаются в цифровом выражении в таблице. Это экономит время прочтения и создаёт чёткий отчёт.

Рапорты соответствуют современным отчётам, донесениям. Указ (вид документа) Святейшего синода (адресант) от 24 февраля

1901 года (дата) «Преосвященному Антонину, епископу Псковскому и Пор-ховскому» (адресат) об учреждении при Псковской духовной семинарии сти-пендии имени епископа Алеутского и Северо-Американского Тихона (содер-жательная сторона, выясняемая из текста, где есть абзац со словом «Прика-зали»). Подписан указ из Синода обер-секретарём с указанием его фамилии. Но подготовил указ для отсылки в Псков технический секретарь, подпись его без расшифровки не прочитывается. По получении указа епископ Антонин наложил резолюцию о доведении до сведения семинарии о полученном указе. [3, с. 489, № 372].

Знакомство со многими документами при сопоставлении распорядитель-ных дат (если они есть) поражает оперативностью в получении и исполнении со-ответствующих циркуляров. При изучении отобранных документов по принципу разнообразия их видов, тематики, по отнесенности к разным столетиям обраща-ем внимание на реквизит и формуляр документов с последующим выяснением сходства и различия. Это способствует пониманию и современных документов.

Попутно учитываем и языковые особенности в передаче содержания па-мятников, чтобы можно было сравнить не только терминологию по делопроиз-водству, но и своеобразие некоторых лексем.

Page 48: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

48

Литература 1. Бардаев Э. А., Кравченко В. Б. Документоведение: Учебник. М.: Ака-

демия, 2008. 304 с. 2. Гост Р 6.60-2003. Унифицированные системы документации. Унифи-

цированная система организацонно-распорядительной документации. Требова-ния к оформлению документов.

3. Губернский Псков в архивных документах: Сборник документов Гос-ударственного архива Псковской области / Сост. В. П. Волкова, Н. И. Исакова, Н. В. Карпова, Н. В. Коломыцева, Е. М. Федорова. Псков: АРТ-проспект, 2019. 552 с.

Page 49: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

49

Секция «Актуальные проблемы исследования коммуникационных аспектов PR-деятельности и журналистики»

А. Кузьменкова, БГУ,

факультет журналистики (научный руководитель — доцент И. В. Сидорская)

Формирование «повестки дня»

на страницах внутрикорпоративных медиа Если тезис о том, что средства массовой информации не просто отра-

жают реальность, но и конструируют ее, является в настоящее время обще-признанным, то вопросы, как именно это происходит и какова эффектив-ность такого конструирования, по-прежнему остаются предметом теоретиче-ских дискуссий. Внутрикорпоративное медиа, являясь видом СМИ, который по сути есть монопольный субъект создания и транслирования корпоратив-ной информации, представляется особым, специфическим полем конструи-рования социальной реальности.

Насколько этот процесс конструирования, заключенный в рамки органи-зационного пространства, является длительным и протяженным? В какой сте-пени «повестка дня» корпоративных изданий организации способна формиро-вать внутренний корпоративный имидж и корпоративную идентичность?

Для ответа на эти вопросы необходимо иметь четкое представление о том, что такое внутрикорпоративные медиа. Д. А. Мурзин дает следующее определение: «внутрикорпоративное издание — инструмент управления персо-налом посредством относительно неформальной коммуникации, призванной эффективно информировать, консолидировать и осуществлять мобилизацию сотрудников на решение корпоративных задач» [3, c. 42]. Данное определение рассматривает медиа как инструмент, что, на наш взгляд, является несколько устаревшим и упрощенным подходом. Однако в нем мы видим ключевые цели корпоративных медиа для внутренней аудитории, что позволяет нам выделить среди множества корпоративных задач в том числе формирование внутреннего корпоративного имиджа и создание корпоративной идентичности.

Согласно теориям социального конструкционизма, главное воздействие СМИ на аудиторию состоит в «формировании повестки дня» («agenda-building»). Проблемы и темы, поднимаемые на страницах внутрикорпоративно-го издания, воспринимаются аудиторией в качестве наиболее важных и заслу-живающих внимания: в сознании ее членов происходит «воспламенение» соот-ветствующей проблемной зоны за счет остальных зон [2, с. 147]. Тем самым в сознании сотрудников организации формируется соответствующая повестка дня, т. е. особая медиареальность, картина мира, «профильтрованная» через средства массовой информации.

Согласно исследованию социально-психологического климата, проведенно-го автором среди сотрудников компании нефтегазового комплекса (сеть АЗС «Га-

Page 50: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

50

зпромнефть») в декабре 2013 г., корпоративное издание названо одним из ключе-вых каналов получения информации деятельности подразделений организации.

«Повестку дня» формирует прежде всего первая страница внутрикорпо-ративного медиа «Надежный ориентир». Она включает в себя колонку топ-менеджера, т. е. ключевое сообщение номера, тем самым задает тон информа-ционного поля издания. Так как регионы распространения издания очень широ-ки, крайне важно транслировать единые идеологические установки для всего коллектива, как для управленческого состава, так и линейного персонала.

В каждом номере внутрикорпоративного медиа появляется информация о рекордсменах и победителях внутреннего профессионального состязания «Лучшая АЗС». Материал включает описание рекорда, краткий комментарий руководителя и фотографии. Такая публикация становится бесценной мотива-цией к работе как отдельно взятой автозаправочной станции, так и всего кол-лектива. Данная форма поощрения коррелирует с постулатом внутрикорпора-тивного кодекса о лидерстве, таким образом поддерживается тезис о том, что в компании трудятся профессионалы, транслируется философия победителей.

Главными героями газеты становятся сами сотрудники, многие из кото-рых принимают участие в создании номера, формируя вопросы руководителю, занимаясь редактурой. Таким образом поддерживается демократический под-ход к управлению информацией.

Важной технологией формирования социокультурного пространства в данной организации является трансляция участия руководителя в деятельно-сти компании. Публикации с его интервью, фотографиями с мест производ-ства появляются в каждом выпуске, что говорит о конвенциональной страте-гии издания [1]. Руководитель может ставить вопросы остро, однако читатель всегда видит позитивного лидера, который находится в центре событий, включен в технологический процесс, что, безусловно, создает особый ме-диаобраз руководителя компании. Например, иллюстрации руководителя в спецодежде и его присутствие в производственных зонах формируют у чита-теля представления о топ-менеджере как об интеллектуальном лидере с демо-кратичным стилем руководства.

Благодаря материалам внутрикорпоративных медиа формируется ме-диаобраз руководителя, транслируются ценности и своеобразные «маркеры» корпоративной культуры, у сотрудников создается своеобразная «повестка дня», тем самым формируется корпоративный имидж и корпоративная иден-тичность читателей. Все это в совокупности подтверждает особую роль внут-рикорпоративного медиа в процессе конструирования социальной реальности отдельно взятой организации.

Литература 1. Дацюк С. Коммуникационные стратегии моделируемых коммуника-

ций // [Электронный ресурс]: URL: http://bukvi.narod.ru/stat1/stat292.html (дата обращения: 21.03.2015).

Page 51: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

51

2. Дьякова Е. Г. Проблемы конструирования реальности в процессах массовой коммуникации: гипотеза agenda-setting // Научный ежегодник Инсти-тута философии и права Уральского отделения РАН. Институт философии и права УрО РАН (Екатеринбург). 1999. № 1. С. 142–160.

3. Мурзин Д. А. Феномен корпоративной прессы. М.: Издательский дом «Хроникер», 2005. 192 с.

А. Захарова, БГУ, факультет журналистики, IV курс

(научный руководитель — преподаватель А. А. Кузьменкова)

Эффективные внутренние коммуникации b-to-b компаний Любая организация имеет основной своей целью эффективное функцио-

нирование, которое в свою очередь невозможно без благотворной внутренней среды и целостной, нерушимой корпоративной культуры. Служба внутреннего PR, с данной точки зрения, служит основным инструментом для создания внут-ренних коммуникации, которые позволят создать отлаженную систему коорди-нации деятельности филиалов, подразделений и отделов организации.

Если брать коммуникацию в организационном контексте, то она подра-зумевает собой взаимодействие и обмен информацией между людьми в рабо-чем пространстве. Структура компании оказывает существенное влияние на по-строение системы внутренних коммуникационных потоков.

Компании B2B-рынка производят значительно более сложный продукт, чем компании B2С-рынка. Продажи направлены не на рядового потребителя, а на целую компанию, на другой бизнес. Специфичны и внутренние коммуника-ции таких организаций.

Особенности внутренних коммуникации b-to-b компаний: Преимущество внутренних коммуникаций перед внешними. Из-за географической разрозненности филиалов нарушается целост-

ность системы внутренней коммуникации. По той же причине сложно наладить эффективную связь между дочерними предприятиями.

B2B сектор оперирует технически более сложным продуктом, а слож-ные товары не производятся и не покупаются быстро. Поэтому внутренние коммуникации должны быть предельно отлажены. Подразделения зависят друг от друга, они не действуют независимо. Каждый должен выполнять свою рабо-ту, уведомляя о ее ходе.

Процесс принятия решений на В2B секторе более сложен — он раз-дроблен, делегирован. Запрос пройдет по нескольким инстанциям, прежде чем будет удовлетворен.

Компании B2B рынка работают в нестабильной внешней среде: про-исходит быстрое обновление ассортимента, появляются новые технологии.

Page 52: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

52

Каждого сотрудника должны предельно быстро уведомлять об изменениях на рынке.

Основными критериями для оценки системы внутренних коммуникаций в компаниях b-to-b сектора являются [1]:

количество коммуникационных каналов; качество выполнения совместных работ, требующих усилий разных

подразделений компании одновременно; количество промежуточных звеньев при передаче информации; своевременность распространения информации; адекватность применения информационных каналов сферы деятель-

ности предприятия; наличие баланса между вертикальными и горизонтальными коммуни-

кациями внутри компании, между документированной (формальной) информа-цией и

состояние социально-психологического климата в коллективе; количество распространяемых неформальных коммуникаций (слухов). Для построения и повышения эффективности внутренних коммуникаций

используют следующие каналы (во многих источниках они упоминаются как инструменты) [1]:

1) информационные (корпоративные СМИ, рассылка сообщений, доска объявлений, внутренний сайт, листовки);

2) аналитические (анкетирование, фокус-группа, «почтовый ящик», опрос);

3) коммуникативные (корпоративные мероприятия, соревнование по про-фессии, корпоративные тренинги, корпоративное обучение, система адаптации);

4) организационные (разработка и внедрение корпоративных стандартов, выступления руководства, совещания, собрания).

Объектом практического анализа внутренних коммуникаций автором бы-ла выбрана группа компаний «АЛЮТЕХ».

Литература 1. Мельма В. А. Система внутренних коммуникаций в организации //

Провизор. 2008. № 15. С. 74–81.

Page 53: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

53

Н. В. Сиротенко, ПсковГУ, филологический факультет, III курс

(научный руководитель — ассистент А. А. Егоров)

Результаты выборов как показатель эффективности политической коммуникации

(на примере предвыборных кампаний кандидатов на пост губернатора Псковской области в 2014 г.)

Взаимодействие того или иного политического деятеля с электоратом яв-

ляется неотъемлемой частью любой предвыборной кампании. Очевидно, что по-вышение эффективности политической коммуникации является необходимым условием увеличения числа позитивных транзакций (шире — достижение ло-яльности потенциальных избирателей и представителей СМИ), функционирую-щих в медийном пространстве определенного геополитического кластера [4]. Так, в 2014 году прошли первые выборы губернатора Псковской области за по-следние десять лет. Представители ведущих партий — «Единая Россия», «КПРФ», «ЛДПР», «Справедливая Россия» и «Правое дело» — вели борьбу за губернаторское место. Несмотря на то, что вопросами эффективности политиче-ских решений занимались С. Л. Бровко, Д. П. Гавра, А. А. Дегтярев, О. П. Ку-динов, А. А. Цыганков, Г. А. Шипилов, Д. П. Шишкин, проблеме оценки эффек-тивности Псковской губернаторской политической кампании 2014 года специ-альных исследований не посвящалось.

Мониторинг ряда печатных и электронных СМИ за 2014 год («Псковская правда», «Псковское агентство информации», «Псковская Лента Новостей» и др.) показывает, что вопросы политического успеха в условиях минувшей предвыборной кампании были предельно актуализированы в сознании жителей Псковского региона вплоть до момента окончания выборных мероприятий. В связи с очевидной заинтересованностью представителей различных политиче-ских сил в результативности будущих кампаний 2018 и 2022 гг. остро встает проблема осмысления эффективности политических решений, предложенных и апробированных в 2014 году.

Выбор главы Псковской области явился ключевым событием в жизни ре-гиона. Каждый предвыборный шаг кандидатов освещался и интерпретировался СМИ. Однако еще за десять месяцев до выборов (11 сентября 2014 года) ожида-емой политической активности в реальном и медийном пространствах региона не наблюдалось: политические лидеры заняли выжидательную позицию [3]. Местные СМИ освещали деятельность только одного политического субъекта — действующего губернатора Андрея Анатольевича Турчака. Контент-анализ пока-зал, что в информационном пространстве региона отсутствовала номинативная конкуренция: в СМИ функционировала фамилия лишь одного претендента на губернаторский пост — «А. Турчак». Очевидно, именно А. А. Турчак являлся фаворитом в гонке за должность губернатора. При этом А. А. Турчак, сосредото-чившись на рутинной работе губернатора, отказывается от традиционной пред-

Page 54: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

54

выборной агитации. В условиях отсутствия конкурентной среды сосредоточен-ность на ежедневном решении вопросов, связанных с долгосрочными перспек-тивами развития Псковской области, определялась экспертным сообществом как весьма удачная предвыборная стратегия. Впрочем, оппоненты не утратили поли-тических амбиций и, по всей видимости, заняли выжидательную позицию [3]. За полтора месяца до выборов оппозиционные кандидаты начинали удивлять рядо-вых избирателей своими политическими кампаниями. Как отмечал корреспон-дент Псковского агенства информации Сергей Мартов в своей статье «Выборы губернатора Псковской области: это не «скука», это «стабильность», «даже от слоганов веяло скукой и вторичностью. Складывалось впечатление, что в боль-шинстве своем они ориентированы на некий «золотой век» Псковской области, который пришелся на «лихие 90-е», то ли на советские годы, то ли и вовсе на времена вечевой республики». В итоге либерал-демократ Сергей Макарченко призывал «вернуть Псковщине былое величие», справедливоросс Олег Брячак настаивал на том, чтобы взять «курс на возрождение», «праводел» Василий Бо-балев ратовал за «стабильную самодостаточную Псковскую область», а комму-нист Александр Рогов — «За Псковщину — землю русскую». Следует заметить, что технологические приемы кандидатов тоже не впечатляли жителей региона.

Непосредственно перед выборами действующий губернатор в рамках своей предвыборной кампании создал Общественный штаб, призванный стать еще одним инструментом взаимодействия между властью и обществом в реги-оне. Работа штаба была разбита на шесть секций, названных в честь ценностей, которые А. А. Турчак «поднял на щит» в рамках своей кампании под слоганом «То, что нас объединяет»: «Вера», «Родина», «Память», «Семья», «Любовь» и «Труд». В условиях политической стагнации минимальное воздействие на ме-дийную среду региона со стороны Общественного штаба А. А. Турчака оказа-лось более чем достаточным [1, 2].

Губернаторские выборы 2014 года показали, насколько «эффективно» работали запоздалые предвыборные действия псковских политических деяте-лей. Каждая партия считала, что их шансы высоки. А. А. Турчак одержал без-оговорочную победу с результатом 78,36 % голосов. Именно эти 166613 голо-сов подтверждают эффективность минималистических по своей сути предвы-борных решений победителя. Очевидно, что такой результат нанес удар по по-зициям всех оппонентов А. А. Турчака, выжидательные стратегии которых не оправдались [3].

Литература

1. Политические технологии: ПР и реклама: учебное пособие для сту-дентов вузов / Т. Э. Гринберг. М.: Издательство «Аспект Пресс», 2012. 280 с.

2. Дегтярев А. А. Принятие политических решений: учебное пособие. М.: Издательство «КДУ», 2004. 416 с.

3. Кудинов О. П., Шипилов Г. А. Диалектика выборов. М.: ЗАО ПО «Мастер», 1997. 252 с.

Page 55: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

55

4. Пономарев Н. Ф. Стратегии и технологии медиалегитимации власти: монография. П.: ПГУ, 2010. 192 с.

5. Псковское агентство информации: [Электронный ресурс]: URL: http://informpskov.ru

6. Псковская Лента Новостей: [Электронный ресурс]: URL: http://pln-pskov.ru

7. Псковская правда: [Электронный ресурс]: URL: http://pravdapskov.ru

О. Ю. Боярская, ПсковГУ, филологический факультет, III курс

(научный руководитель — ассистент А. А. Егоров)

Роль интерактивной функции в современной PR-коммуникации (на примере Интернет-магазина «Wildberries»)

Как известно, Интернет, являясь уникальным средством массовой ин-

формации, обладает свойством, которого лишены другие виды СМИ — интер-активностью. Теперь коммуникация становится мобильной и всеохватываю-щей, благодаря внедрению Сети в современные гаджеты. В работе с Интернет у пользователей сети появляется возможность управлять конкретной речевой практикой, а именно Интернет-дискурсом.

Вопросом интерактивной функции в начале 2000-х годов занимались та-кие американские учёные как Томас Вонг и Дэвид Филипс. В России в 2008 го-ду Филипп Гуров выпустил книгу «Продвижение бизнеса в Интернет. Всё о PR и рекламе в Сети». Однако данные ученые дают лишь общий взгляд на пробле-му в целом, не уделяя внимание вопросу PR-позиционирования Интернет-магазинов.

Несмотря на то, что данный вопрос находится в актуальном секторе мар-кетинговых коммуникаций, интерактивный потенциал современной PR-коммуникации еще недостаточно изучен. Между тем, в реальной PR-практике возникают феномены, требующие отдельного изучения. Нам предоставляется возможность осмысления интерактивной функции PR-коммуникации на при-мере Интернет-магазина «Wildberries».

Для увеличения интерактивности на сайте присутствует кнопка, с помо-щью которой можно совершить бесплатный звонок в магазин и напрямую лич-но проконсультироваться с продавцом по поводу совершения покупки. Данная кнопка позволяет сократить время совершения покупки и поиска необходимого товара. Кроме того, для связи с каждым из клиентов, сайт оснащен полем для регистрации, пройдя которую, мы сможем получать на свою электронную по-чту информацию о скидках и акциях магазина. Каждый зарегистрированный

Page 56: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

56

покупатель может оставить свой отзыв, а также создать обращение на тему, связанную с качеством обслуживания, консультации или работы с заказом.

Подводя итоги исследования, можно сделать следующий вывод: интерак-тивность пользователей проявляется, прежде всего, в том, что их активность — действия, совершаемые покупки, рейтинг товаров по релевантности — опреде-ляет контент Интернет-магазина. Другими словами, от действий клиентов зави-сит будущий контент.

Из всего вышеперечисленного отметим то, что интерактивный потенциал сайта большой, однако, мы можем предложить несколько решений для его уве-личения. Во-первых, создать возможность онлайн комбинирования вещей и ак-сессуаров между собой. Во-вторых, возможность виртуальной примерки одеж-ды. В целом интерактивная функция играет важную роль в современной ком-муникации, так как она увеличивает возможности сайта и позволяет клиентам участвовать в его развитии.

Л. И. Ким, ПсковГУ, филологический факультет, III курс

(научный руководитель — ассистент А. А. Егоров)

«Редуцирующий» ренейминг в контексте стратегических решений сопровождения компании

(на примере ВТБ 24) Как известно, ренейминг — широко распространенное явление в практи-

ке ведения бизнеса. Ярко запоминающееся название компании, максимально отражающее вид и стиль деятельности корпорации — немаловажный фактор в условиях конкурентной борьбы, способный повлиять на выбор потенциального клиента. Именно поэтому данная проблема является одной из наиболее акту-альных в настоящее время.

Проблемой ренейминга занимались такие зарубежные ученые, как Т. Гэд, Р. Клифтон, Д. Симмонз, М. Ньюмейер. На сайте Научной Электронной Биб-лиотеки найдено 23 публикации, связанных с Банком ВТБ 24. Этим банком за-нимались Е. И. Максимчук, Е. А. Ливенская, А. В. Федоров, И. О. Мамаева и др. Они исследовали основные направления ВТБ 24 по кредитованию малого и среднего бизнеса, внешнюю среду и постановку задачи маркетингового иссле-дования, использование инновационных технологий и т. д. [1]. Однако пробле-ме ренейминга ВТБ 24 специальных исследований не посвящалось.

Банк ВТБ 24 был основан на базе ЗАО КБ «Гута-Банк», который не вы-держал кризиса и был выкуплен банком Внешторгбанк в 2004 году. Датой офи-циального основания считается 1 августа 2005 года, когда банк получил назва-ние ЗАО «Внешторгбанк. Розничные услуги». 24 октября 2006 г. началась сме-

Page 57: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

57

на бренда Внешторгбанка на ЗАО «ВТБ 24» [2]. Ребрендинг явился частью об-щего процесса перехода на новый бренд всех банков, входящих в международ-ную финансовую Группу ВТБ. Причины данного ренейминга:

1) название, указывающее на отраслевую специализацию, не подходит полносервисному банку;

2) Внешторгбанк уже длительное время работал не только в России, но и за рубежом. Это направление планировалось расширять. Некоторые иностран-ные партнеры испытывали трудности с правильным произношением таин-ственного буквосочетания Vneshtorgbank. Не могли произнести и не запомина-ли — это уже прямой вред бизнесу;

3) потребители сами начали называть Внешторгбанк сокращенно — ВТБ. На бирже банк также был известен под индексом VTB.

24 октября 2014 года изменилось полное название банка на ПАО «ВТБ 24». Законом 99-ФЗ были внесены изменения в Гражданский кодекс, со-гласно которым организационно-правовые формы открытых и закрытых акцио-нерных обществ были отменены. Вместо привычных ЗАО и ОАО акционерные общества теперь разделятся на публичные и непубличные. Новые правила вступили в силу 1 сентября 2014 года [3].

Процесс ренейминга — редукция названия в целом в связи с употребле-нием в речи и тенденции языка к экономии (тяготение к одному слову).

Сопоставив количество релевантных страниц, соответствующих запросу «ВТБ 24» (Google — 404 тыс. найденных страниц, Яндекс — 2 млн страниц), мы пришли к выводу, что самым распространенным названием было ЗАО «ВТБ 24», которое наиболее ясно закреплено в сознании потребителей. Реже всего употреблялся номен ЗАО «Внешторгбанк. Розничные услуги» (Google — 12 тыс. найденных станиц, Яндекс — 171 тыс. страниц).

Выводы: 1) Результат ребрендинга — это изменение в сознании потребителей или

тех, кому был адресован новый бренд. В случае ребрендинга Внешторгбанка в ВТБ имеющийся образ был дополнен новыми важными для дальнейшего разви-тия банка и нужными для новых потребителей атрибутами бренда. При этом для потребителей бренд ВТБ сохранил преемственность и значимые характери-стики Внешторгбанка.

2) В результате ребрендинга ВТБ были выполнены поставленные ранее задачи. Например, множество купленных в разное время банков объединились в один под маркой ВТБ (VTB). Поменялась вывеска, внутренняя обстановка офисов, создан единый фирменный стиль. Всего через полгода после ребрен-динга ВТБ по размеру собственного капитала занял 116 место в мире против 122 места в момент начала ребрендинга. А по итогам 2007 года — уже 60 ме-сто. Положительная динамика сохраняется. ВТБ имеет высший (для российских банков) рейтинг надежности у всех рейтинговых агентств.

3) В ходе кампании по ребрендингу ВТБ удалось очень плавно и безбо-лезненно осуществить переход к новому названию и новой, эмоциональной, коммуникации.

Page 58: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

58

Литература 1. Научная Электронная Библиотека. [Электронный ресурс]: URL:

http://elibrary.ru/ 2. Официальный сайт ВТБ. [Электронный ресурс]: URL:

http://www.vtb.ru/ 3. Гражданский Кодекс РФ. [Электронный ресурс]: URL: http://www.con-

sultant.ru/document/cons_doc_LAW_168614/

К. И. Гороненкова, ПсковГУ, филологический факультет, III курс

(научный руководитель — ассистент А. А. Егоров)

Элементы корпоративной культуры ОАО «Россельхозбанк»: синхронический аспект

На современном этапе маркетинговых, экономических и PR-исследо-

ваний вопросы корпоративной культуры звучат особенно остро. При очевидном обилии игроков рынка вопросы их самоидентичности выходят на первый план в сознании потребителя название той или иной организации связывается с множеством феноменов, отличающих данную компанию от другой. Другими словами, проблема корпоративной культуры одна их самых важных в деле по-зиционирования интересов предприятия. Наличие уникальной корпоративной культуры залог экономического успеха.

Исследование корпоративной культуры уходит гносеологическими кор-нями в ХIX век, когда термин был впервые употреблен фельдмаршалом Моль-тке для обозначения взаимоотношений внутри офицерской среды.Одним из первых, кто говорил о значении корпоративной культуры был Анри Файоль, назвавший ее одной из основ управления организацией. Феномен с психологи-ческой точки зрения изучался Маком Грегором Д., Маком Клеландом Д., Мас-лоу А., которые писали о важности социально-психологических условий внут-ри организации для ее успешной работы.Но вопрос элементов корпоративной культуры ОАО «Россельхозбанк» не был изучен.

ОАО «Россельхозбанк» — государственный банк, находящийся на пуб-личном рынке с 2000 года и занимающий устойчивые позиции. За время его существования корпоративная культура развивалась и претерпевала изменения. К примеру, в день рождения банка 13 июня 2012 года был принят новый, усо-вершенствованный Кодекс корпоративной этики. Корпоративная культура РСХБ включает в себя такие внешние элементы как: имиджевая атрибутика и облик персонала, символы, слоганы и девизы. Среди внутренних элементов по-мимо ценностей и норм, можно выделить особенности корпоративной культу-ры. Во-первых, переходящее Почетное знамя, которое вручается филиалу, бо-

Page 59: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

59

лее проявившему себя в работе за год, как поощрение. Впервые оно было пере-дано в 2008 году и побывало уже в 6 филиалах [1]. Вторая отличительная осо-бенность корпоративной культуры ОАО «Россельхозбанк» — наличие комите-та по корпоративной этике и дисциплине, который был учрежден в феврале 2012 года. Цель комитета — контроль за соблюдением Кодекса корпоративной этики. Он призван содействовать развитию корпоративной культуры путем разрешений спорных этических вопросов и соблюдением трудового законода-тельства [2]. Кроме перечисленных особенностей также выделяются корпора-тивные мероприятия. Они проводятся как на федеральном уровне, так и на уровне филиалов. Множество тренингов, акций, конкурсов и прочих встреч направлено на укрепление корпоративного духа персонала.

Проанализировав отличительные черты корпоративной культуры РСХБ, можно сделать вывод, что эти особенности являются одной из причин, по кото-рой ОАО «Россельхозбанк» занимает крепкие позиции на рынке. Рассмотрен-ные выше элементы уникальны и формируют исключительную корпоративную культуру банка.

Литература

1. Положение о комплексной оценке деятельности региональных филиа-лов ОАО «Россельхозбанк».

2. Положение о Комитете по корпоративной этике и дисциплине ОАО «Россельхозбанк» № 242-П.

Т. В. Данилова, ПсковГУ, филологический факультет, магистрант, I курс

(научный руководитель — профессор И. В. Мотеюнайте)

Анкетирование как способ изучения чтения: проблемы и выводы

Социологические исследования сегодня используются учеными разных отраслей науки. Они часто служат как бы связующим звеном между теоретиче-скими знаниями и практикой реальности, позволяя решать довольно широкий круг вопросов, предоставляя материал для изучения; анализ полученных в рам-ках социологии данных может предоставить возможность для конкретных ре-комендаций в изучении разных общественных проблем.

При обсуждении важной сегодня темы чтения очень часто ученые разных специальностей (психологи, литературоведы, историки, культурологи) опира-ются на анкетирование, которое является одним из наиболее распространенных способов социологического исследования. Это можно объяснить целым рядом преимуществ данного метода: возможность получения информации от большо-

Page 60: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

60

го количества респондентов, скорость получения результатов и сравнительно небольшие материальные затраты.

В последние десятилетия в России, так же как и во многих странах мира, фиксируется процесс снижения уровня читательской культуры населения. В связи с этим представляется важным глубокое изучение чтения детей, особенно школьников 5–8 классов. Оно позволяет лучше понять протекающие в этот воз-растной период процессы изменения в их чтении; результаты показывают, как меняется чтение подрастающего поколения в целом, а также позволяют выде-лить различные его характеристики, например, роль семьи и домашней библио-теки и многое другое.

Примером подобного исследования может служить проект «Чтение и чи-тательские практики московских подростков — 2011», осуществленный в период с января 2011 по май 2012 гг. в столице. Его целью стало изучение состояния и выявление новых проблем чтения подростков 11–14 лет (учащихся 5–8 классов). В процессе анкетирования было опрошено 1141 московский школьник.

Полученные результаты привели к следующим выводам. Во-первых, ситуа-ция с чтением детей и подростков за два последние десятилетия значительно из-менилась: практически исчезла традиция передачи от поколения к поколению «золотой полки» литературной культуры, которая существовала на протяжении почти всего XX века. Во-вторых, просматривается общая тенденция — стремле-ние подростков читать развлекательную литературу; предпочтение отдается жан-рам фэнтези, триллерам, приключениям. Получается, что литература как средство социализации сегодня заметно уступает другим видам медиа, прежде всего теле-видению, а также Интернету. От способности взрослых — родителей, педагогов, библиотекарей — адаптироваться к изменяющимся привычкам «цифровых абори-генов» во многом зависит будущее чтения и культуры этого поколения.

Оценивая результаты исследования, основанного на анкетировании, об-ратим внимание на то, что этот метод имеет ряд недостатков. Он позволяет вы-явить преимущественно мнения и представления респондентов; остается про-блематичной степень коррекции их «субъективности», несмотря на включение в анкету нацеленных на такую коррекцию вопросов. Такое исследование пред-полагает как можно более полную картину состояния дел, но тем не менее эта картина всегда ограниченна. Кроме того, оно не дает возможности выявить причины ситуации и, следовательно, возможности воздействия на нее, конста-тируя проблемы и тенденции. В итоге можно сказать, что при обращении к проблеме чтения анкетирование, являясь очевидной необходимостью, должно дополняться и совмещаться с другими методами, традиционными для различ-ных научных дисциплин.

Page 61: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

61

Литература 1. Homo legens-3: Сборник статей: Памяти Алексея Алексеевича Леонть-

ева (1936–2004) / Б. В. Бирюков. М.: Школьная библиотека, 2006. 320 с. 2. Чтение московских подростков в реальной и электронной среде. Ма-

териалы социологического исследования / Cост. В. П. Чудинова. М.: Межреги-ональный центр библиотечного сотрудничества, 2012. 144 с.

3. Ивашина М. В. Преодолеваем крутые повороты, или Зачем нужны сверхскорости [Текст] // Библиотека в школе. 2012. № 9. С. 20–26.

4. Книжный рынок России. Состояние, тенденции и перспективы разви-тия: отраслевой доклад / Под общ. ред. В. В. Григорьева; Федер. агентство по печати и массовым коммуникациям, Упр. период. печати, книгоиздания и поли-графии. М.: ФАПМК, 2013. С. 67–77.

5. Чтение московских подростков в реальной и электронной среде. Ма-териалы социологического исследования / Сост. В. П. Чудинова. М.: Межреги-он. центр библ. сотрудничества, 2012. 144 с.

6. Шибаева Е. А. Книжный маркетинг в социальных медиа // Медиатека и мир. 2013. № 1. С. 7–13.

7. Британские подростки мало читают [Электронный ресурс] / Рос. гос. б-ка для молодежи // ЮНИКОД: новостной блог российской государственной библиотеки для молодежи / Рос. гос. б-ка для молодежи. М.: РГБМ, 2013. [Электронный ресурс]: URL: blog.rgub.ru/libex/?p=8252 (дата обращения: 08.02.13).

8. Витязева О. А. Библиотека и семья: опыт, идеи, творчество. Реализа-ция проекта [Электронный ресурс]: URL: Чтение page241image15432.png

9. Олзоева Г. К. Влияние семьи на чтение старшеклассников // Библио-тековедение. 1994. № 1. С. 80–83.

10. Кюблер Х. Д. Читающая Германия с точки зрения библиотекаря // Библиотековедение. 1999. № 1. С. 50–59.

11. Трейн Б. Исследования в области семейного чтения: международная перспектива // Школьная библиотека. 2006. № 7. С. 28–31.

Page 62: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

62

Секция «Актуальные проблемы исследования коммуникационных аспектов имиджмейкинга»

М. А. Павлова, ПсковГУ,

филологический факультет, IV курс (научный руководитель — ассистент В. В. Фролов)

Создание имиджа организации

(на примере группы компаний «Формоза»)

При современном уровне развития производства и состоянии насыщенно-сти рынка, конкурирующие фирмы предлагают покупателям большое количе-ство однотипных товаров, которые не отличаются своими потребительскими качествами. При этом главным фактором конкурентной борьбы становится бла-гоприятное впечатление о товаре и компании-производителе, заключенное в со-зданном имидже.

В представленной статье мы обратимся к рассмотрению процесса форми-рования имиджа группы компаний «Формоза», осуществляющей свою деятель-ность на территории Псковской области.

Группа компаний «Формоза» стабильно работает более 10 лет на компью-терном рынке Псковского региона, где имеет 7 офисов и один крупный центр. В настоящее время «Формоза» — одна из ведущих ИТ-компаний Псковской обла-сти, основными направлениями деятельности которой являются поставка ком-плексных решений, разработка и выполнение сетевых и телекоммуникационных проектов, оказание услуг по сервисному обслуживанию и ИТ-аутсорсингу.

Основа корпоративной политики компании «Формоза» — профессио-нальная работа сплоченной командой в сфере информационных технологий для повышения эффективности деятельности заказчиков и получения прибыли. Миссия компании — предоставить клиентам организации наиболее полный и качественный спектр услуг в области информационных технологий для повы-шения эффективности и надежности использования ими компьютерной техни-ки и инноваций [1].

При формировании имиджа своей организации основное внимание в компании «Формоза» уделяется развитию следующих критериев:

1. Образу руководителя Руководитель должен уметь общаться с людьми, соединяя слово и дело.

По словам коммерческого директора отделения «Формозы» в г. Пскове О. С. Смирнова, «сотрудники — самый ценный потенциал нашей компании. Мы высоко ценим вклад каждого сотрудника в достижение общих целей». Уважение к персоналу отличает эту компанию от многих конкурентов.

Руководитель компании самостоятельно принимает решения, но при этом всегда советуется с подчиненными, анализирует мнения и только потом прини-мает окончательное решение. Хорошее отношение к персоналу позитивно ска-зывается на имидже руководителя, как компании, так и отделов.

Page 63: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

63

Не только в плане своей деловой компетенции, но и в своих моральных качествах руководитель является образцом для подчиненных. Он интересуется личными проблемами, бытовыми условиями, здоровьем своих работников. Компания «Формоза» — это большая и дружная семья.

2. Имиджу персонала Для поддержания позитивного имиджа исследуемой компании, её со-

трудники должны обладать следующими качествами: – внимательностью к клиенту: удовлетворять потребности как внешних,

так и внутренних клиентов, предлагать помощь и пути решения, оставаясь неизменно дружелюбными и искренними. Быть предупредительными и вежли-выми по отношению к посетителям.

– инициативностью: стремлением выдвигать ценные для бизнеса идеи, браться за их исполнение и воплощать в реальность. Делать все для выполне-ния и перевыполнения задач, не дожидаясь дополнительных указаний.

Очень важна работа в команде: стремление эффективно работать вместе, помогая и поддерживая друг друга.

3. Корпоративной культуре Данный критерий очень важен для компании «Формоза». По словам

О. С. Смирнова: «Наша организация [«Формоза»] как семья. Но самое главное, что в семью входят не только руководство и персонал, но и клиенты. Совмест-ные выезды на природу позволяют не только улучшить отношения с коллегами, но и узнать новых клиентов и еще больше сблизиться со старыми».

4. Фирменному стилю Внешний вид сотрудников обязан быть опрятным, чистым и аккуратным

и соответствовать нормам делового дресс-кода. При выполнении ряда работ в компании «Формоза» предполагается ношение униформы. Она является симво-лом компании и создает благоприятный профессиональный имидж (если по условиям работы необходима униформа или спецодежда, сотрудник обязан но-сить ее целиком). Ношение слишком пестрой, вызывающей, открытой и спор-тивной одежды не приветствуется.

5. Продуктовому имиджу Достижение главных целей «Формозы» требует решать сложные профес-

сиональные задачи и вырабатывать командные решения. Каждый сотрудник вносит свой вклад в общую работу команды и несет ответственность за ее ре-зультат. Оценка и мотивация каждого сотрудника основывается на эффектив-ности его вклада в итог работы команды.

Команда ответственна перед каждым участником за предоставление всех условий для работы и профессионального развития.

Для того чтобы узнать как влияет, создаваемый компанией «Формоза» имидж на отношение клиентов к самой компании и её продукции, мы провели анкетирование. Для опроса мы выбрали 60 респондентов (мужского и женского пола) из г. Пскова и Псковской области в возрасте от 18 до 30 лет.

По итогам проведенного исследования мы узнали, что усилия направленные компанией «Формоза» на формирование позитивного имиджа своей организации

Page 64: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

64

на данный момент времени дают положительные результаты: более 90 % респон-дентов предпочтут компанию «Формоза» другим аналогичным компаниям.

Литература

1. Официальный сайт Группы компаний «ФОРМОЗА» в Псковской об-ласти [Электронный ресурс]: URL: http://formoza.pskov.ru (дата обращения: 15.03.2015).

В. А. Кузьменко, ПсковГУ, филологический факультет, IV курс

(научный руководитель — ассистент В. В. Фролов)

Корпоративное издание «Вестник прокуратуры Псковской области» как элемент поддержания

позитивного имиджа организации Прокуратура играет огромную роль в жизни современного общества. При

этом общественность не всегда имеет верное и объективное представление о деятельности этого надзорного института. Именно поэтому формирование по-ложительного образа данной организации имеет большую актуальность на се-годняшний день.

Прокуратура Псковской области уже достаточно много лет выпускает своё корпоративное издание — «Вестник прокуратуры Псковской области». Данное издание выпускается не только в печатном виде, но и также находится в электронном варианте на сайте организации, то есть в открытом доступе [4].

«Вестник...» в первую очередь направлено на внутреннюю аудиторию: на служащих этой правоохранительной структуры. Это обстоятельство подтвер-ждает наличие в издании следующих рубрик: «Назначение», «Поздравляем с юбилеем», «Исправляйтесь». Благодаря такому вниманию к своим работникам организация устанавливает доверительные отношения с коллективом, усилива-ет его корпоративный дух.

Ориентированность на внешнюю аудиторию проявлена в статьях, инфор-мирующих население о разнообразной деятельности прокуратуры региона.

Прокуратура Псковской области, посредством своего печатного издания выстраивает активные взаимоотношения с общественными организациями об-ласти. Так, например, в одном из выпусков издания была освещена акция, по-свящённая защите животных от жестокого обращения. К участию в этом меро-приятии были привлечены представители Псковской областной общественной организации «Зоозащита», Псковской региональной общественной организации «Общество защиты животных» и управления образования Администрации Псковского района [1].

Page 65: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

65

В «Вестнике...» есть статьи и заметки, посвященные благотворительной, патронажной деятельности прокуратуры. Так, например, прокуратура Порхов-ского района (структурная единица областной прокуратуры) стала инициато-ром благотворительной акции «Не подмочи репутацию». Необходимость её проведения возникла в связи с желанием помочь малышам-отказникам, нахо-дящимся в детском отделении Порховской районной больницы. В результате в этой акции приняли участие не только прокурорские работники, но и руководи-тели предприятий г. Порхов, судейский корпус, городские жители с активной жизненной позицией [1, с. 10].

Издание работает над созданием в глазах общественности образа преем-ственности поколений и уважения к своим ветеранам. В подтверждение этого тезиса можно привести название следующих рубрик «Вестника...»: «Из истории прокуратуры», «Опыт ветеранов».

В создании «Вестника прокуратуры Псковской области» принимают уча-стие сами сотрудники прокуратуры, что подразумевает собой точность и чисто-ту информации. Благодаря созданию позитивного образа данного государ-ственного органа, печатное издание не только повышает имидж прокуратуры в глазах общественности, но способствует привлечению новых кадров в свою ор-ганизацию.

Наличие печатного издания также накладывает определённую форму вы-страивания отношений со СМИ, ведь имея информацию от организации в чи-стом виде, СМИ передают её наиболее точным образом, ссылаясь на источник. Это в свою очередь обеспечивает подачу верно выстроенной информации о де-ятельности прокуратуры.

Литература 1. Вестник прокуратуры. 2010. № 10. 2. Вестник прокуратуры. 2012. № 10. 3. Вестник прокуратуры. 2014. № 9. 4. Официальный сайт прокуратуры Псковской области [Электронный

ресурс]: URL: http://www.prokuratura.pskov.ru (дата обращения: 16.03.2015).

А. Г. Искендерова, БГУ, институт журналистики, IV курс

(научный руководитель — преподаватель А. А. Кузьменкова)

Корпоративная философия белорусских ИТ-компаний Известно, что формальная организационная структура не способна охва-

тить все аспекты социальной среды, поскольку люди наряду с формальными связями создают неформальные, привнося в работу свои ценности, отношения и предпочтения. Поэтому в настоящее время всё большее значение придаётся

Page 66: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

66

формированию корпоративной философии как стратегическому инструменту управления организацией.

Корпоративная философия — комплекс принимаемых организацией и разделяемых её сотрудниками концептуальных и смысловых принципов, доми-нирующих ценностей, понятий и убеждений; методологические принципы, ле-жащие в основе политики организации [1].

В современном бизнесе корпоративная философия выступает важным условием успешной работы организаций, фундаментом ее динамичного роста, своего рода гарантом стремления к повышению эффективности.

Корпоративные отношения важны для любой организации, поскольку ес-ли они сформированы, то между сотрудниками возникает чувство доброжела-тельности, улучшается психологический климат, повышается уровень взаимо-выручки и ответственности при одновременном снижении уровня и остроты конфликтов.

В информационном веке ИТ-сфера является флагманом новой ниши про-изводства. В подобных организациях развитие корпоративной философии при-обретает особое значение и стремится к высокому уровню, поскольку основные затраты и получаемая прибыль зависят не столько от технической мощности производства, сколько от кадров, привлечённых к созданию продукта. Так, ис-следование 18 успешных компаний мира показало, что хорошо сформирован-ная корпоративная философия во многом определила их достижения на рынке. Был сделан вывод, что во всех успешных компаниях корпоративная философия специально культивировалась [2].

Данные исследования подтверждают и белорусские ИТ-компании, в ко-торых развитие корпоративной философии стоит на передовых позициях.

Удачный пример — компания СООО «Гейм Стрим». Над созданием ка-чественных внутрикорпоративных отношений работает специализированный отдел. Компания СООО «Гейм Стрим» имеет собственную миссию, видение, ценности, подробно изложенный корпоративный кодекс, единый корпоратив-ный стиль, комфортную организацию пространства, собственный корпоратив-ный университет, развитые внутрикорпоративные медиаканалы, масштабные мероприятия.

Миссия компании заключается в следующем: «Мы поставляем легендар-ные онлайн игры. Глобально. Со страстью».

СООО «Гейм Стрим» позиционирует основные ценности компании сле-дующим образом: «Мы постоянно стремимся к совершенству. Мы ценим драйв и нестандартные, смелые идеи. Наш успех создаётся командой, и вы можете стать её частью».

Благодаря развитию корпоративной философии и усилиям отдела внут-риорганизационных коммуникаций за полтора года в минский офис разработки удалось привлечь 1147 новых сотрудников, из которых более 60 % — уникаль-ные специалисты в ИТ-сфере. Также для работы в Беларуси из стран СНГ были привлечены 154 специалиста экспертного уровня.

Page 67: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

67

Компания СООО «Гейм Стрим» за несколько лет стала одной из самых успешных на мировом рынке.

Ещё одним примером компании с высокоразвитой корпоративной филосо-фией является «Itransition». На данный момент организация входит в число круп-нейших ИТ-компаний мира и является участником Глобального договора ООН.

Компания «Itransition» имеет собственную миссию, видение, ценности, корпоративный кодекс, единый корпоративный стиль, комфортную организа-цию пространства, собственный образовательный центр, развитые внутрикор-поративные медиаканалы, масштабные мероприятия по привлечению новых сотрудников. Пример успешного мероприятия — открытый интеллектуальный конкурс для молодых ИТ-специалистов, собравший более 3000 участников.

Главные корпоративные ценности, транслируемые компанией: качество; добросовестное выполнение обязательств; сотрудничество; сотрудники как главная ценность; профессионализм и амбициозность; свобода и ответственность; инновационные технологии и максимальное качество; постоянное развитие и обновление. Следует подчеркнуть, что корпоративная философия, создает систему со-

циальной стабильности в организации, сплачивая организацию путём обеспе-чения присущих именно ей стандартов поведения [3].

Понимание корпоративной философии позволяет работникам понять ис-торию компании и текущий подход к работе, и тем самым формирует у персо-нала сознательное отношение к труду и лояльное отношение к организации, что способствует повышению производительности труда.

Таким образом, развитая корпоративная философия способствует процес-су интеграции персонала, играет важную роль в процессе социального проек-тирования, содействует решению и предотвращению кризисных ситуаций, а также эффективному развитию организации. Она выступает в качестве единого организующего начала, подчеркивая причастность каждого работника к жизни именно данной конкретной компании.

Литература

1. Абрамова С. Г., Костенчук И. А. О понятии «корпоративная культу-ра». М., 1999.

2. Капитонов А. Э., Капитонов Э. А. Формирование корпоративной культуры. Ростов-на-Дону, 2004.

3. Минаева Л. В. Внутрикорпоративные связи с общественностью. Тео-рия и практика: Учеб. пособие для студентов вузов М.: Аспект Пресс, 2010.

Page 68: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

68

Л. М. Яницкая, БГУ, факультет журналистики, IV курс

(научный руководитель — доцент И. В. Сидорская)

Имидж компании как работодателя

Понятие корпоративного имиджа — одно из ключевых в деятельности специалиста по связям с общественностью. Формирование привлекательного для разных целевых аудиторий имиджа организации — вот основная задача паблик рилейшенз. В условиях сегодняшней высокой конкуренции на рынке товаров и услуг компании осознают, что борьба за целевые аудитории не огра-ничивается лишь выпуском качественного товара или услуги. В связи с этим все более и более актуальным становится вопрос конкуренции не только на уровне товаров, но и на уровне конкуренции брендов, имиджей компании.

Существуют различные подходы к пониманию термина имидж организа-ции или корпоративный имидж. Нами были проанализированы несколько опре-делений данной дефиниции таких авторов, как Даулинг, Глушаков, Кондратьев, Шарков и другие. В результате мы сформулировали следующее определение корпоративного имиджа. Итак, имидж организации — это динамичный образ или представление об организации, который:

ориентирован на конкретные целевые группы общественности; формируется целенаправленно; формируется посредством различных коммуникационных стратегий; формируется на протяжении продолжительного времени; определенным образом влияет на эмоции, поведение и отношение це-

левой аудитории; является один из главных инструментов для достижения стратегиче-

ских целей компании. Имидж организации может быть направлен на разные целевые аудитории,

которые помогают компании в достижении конкретных целей. Одной из глав-ных целевых аудиторий, выделяемых, например, Даулингом или Шарковым, являются сотрудники. Даулинг называет эту целевую группу самой важной среди множества функциональных групп. Он аргументирует свою точку зрения несколькими факторами. Во-первых, состояние сотрудников значительно влия-ет на культуры организации в целом. Во-вторых, когда сотрудники испытывают уважение к своей организации, они готовы оказывать ей всевозможное содей-ствие. В-третьих, отношение сотрудников напрямую воздействует на то, как посторонние люди воспринимают организацию [1].

На белорусском рынке вопрос взаимодействия между работодателем и сотрудниками является весьма актуальным. Компании готовы тратить свои ре-сурсы на привлечение ценных кадров, а также на их удержание. Разработкой технологий по работе с сотрудниками занимаются специалисты в сфере внут-реннего PR и HR. Объектом практического анализа технологий по формирова-нию имиджа компании как работодателя стала компания «Itransition».

Page 69: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

69

В Беларуси существуют также коммуникационные площадки, занимаю-щиеся взаимоотношениями работодатель-сотрудник. Так, например, интернет-ресурс «Работа TUT.BY» позволяет компаниям не только размещать свои ва-кансии, но и проводит большое количество социологических исследований, тем самым выявляя основные тенденции белорусского рынка труда.

Развитие такого направления, как Human Resources, привело к созданию престижной премии «HR-бренд года». Это пространство для обмена опытом, где HR-профессионалы могут увидеть, как другие компании принимают вызов и находят эффективные решения по работе с персоналом, имиджем компании как работодателя и понять, что они двигаются в правильном направлении.

Литература

1. Даулинг Г. Репутация фирмы: создание, управление и оценка эффек-тивности М.: Консалтинговая группа «ИМИДЖ-Контакт»: ИНФРА-М, 2003. XXVI. 368 с.

С. М. Никифорова, ПсковГУ, Филологический факультет, IV курс

(научный руководитель — ассистент А. А. Егоров)

Анализ речевого имиджа политического лидера на примере В. В. Путина

В связи с последними мировыми событиями средства массовой информа-

ции, общественные силы и аналитики особо пристально следят за выступлени-ями политических лидеров различных стран. Как известно, внешний вид, пове-дение, мимика, жесты и, конечно же, речь формируют имидж политической элиты. Имидж с политической точки зрения, это ответ политического актора на желания населения, поскольку его основные составляющие должны соответ-ствовать идеализациям, свойственным на этот период времени, аудитории.

Фигура В. В. Путина предельно актуализирована в росссийском медий-ном пространстве. Аналитики-лингвисты достаточно глубоко изучили его ком-муникативный образ с момента появления на политической арене. Материалом исследований послужили выступления Путина в период 2013 и 2014 годов на международном дискуссионном клубе «Валдай». Сравнительный анализ его речевой коммуникации в период кризиса страны еще не составлялся.

Наше исследование ориентировано на сопоставление речевого имиджа президента до конфликта со странами и выявление динамики его коммуника-ции с обществом, тем самым определяя изменения в речи. Поскольку речевой имидж — это, прежде всего, образ, своеобразная маска политика, создаваемая в сознании общества, избирателей, то для выявления основных черт речевого имиджа мы проанализируем материалы из федеральных интернет публикаций.

Page 70: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

70

Исследуя выступление президента России на заседании клуба «Валдай», стоит отметить его лингвистические особенности. В первую очередь заметно сократилось количество слов: в 2013 году эта цифра составляла 4602, а в 2014 году — 2808.

Также исследовав частоту употребления слов приведенных в таблице № 1, можно сделать вывод о том, что президент использует минус-прием, то есть сознательно избегает острых тем касательно нашей страны в данный пе-риод времени.

Можно сделать вывод, что в зависимости от внешнеполитических и эко-номических событий на мировой арене динамика ключевых акцентов речевой коммуникации политического лидера трансформируется. Это можно отследить, проанализировав данные, которые мы получили в итоге исследования.

Также из нашей работы следует, что коммуникативный имидж в целом не зависит от изменений во внешней среде касающихся политического лидера. Рече-вой имидж как составляющая общего имиджа В. В. Путина остался неизменным.

Литература

1. Гордеева О. И. Политический имидж в избирательной кампании // Технология и организация выборных кампаний. Зарубежный и отечественный опыт. М.,1993.

2. Президент России. [Электронный ресурс]: URL: http://kremlin.ru/ transcripts

Page 71: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

71

З. Н. Рамазанова, ПсковГУ, филологический факультет, магистрант, I курс

(научный руководитель — профессор И. В. Мотеюнайте)

Роль СМИ в популяризации чтения: к вопросу о социальном партнёрстве библиотек

(по материалам газеты «Гдовская заря») Газета «Гдовская заря», в 2013 г. отметившая свое 95-летие, является

единственным районным периодическим изданием. Освещая деятельность раз-личных районных организаций, она уделяет внимание и работе библиотек.

Начало активного сотрудничества муниципальных библиотек с «Гдов-ской зарёй» положено давно. В частности, Методический отдел МБУ «Гдовская районная центральная библиотека»» уже почти десятилетие ежегодно проводит анализ публикаций о библиотеке в периодической печати, и пухлые папки ма-териалов «Мы пишем, о нас пишут» (2009), «Библиотеки и СМИ» (2010, 2011) служат своеобразным творческим отчетом коллектива библиотеки о работе, проделанной за год. Анализ этих материалов позволяет сделать вывод об эво-люции тематики публикаций.

Если в предыдущие годы это были циклы статей для родителей и инфор-мация о библиотечных событиях (о мероприятиях и достижениях), то сейчас произошли изменения в характере сообщений и публикаций. Теперь это и ста-тьи аналитического характера (с анализом читательской обстановки в городе и библиотечной деятельности, с результатами социологических исследований), и публицистика, и своеобразная реклама. Библиотека как информационное досу-говое образовательное учреждение нуждается в продвижении библиографиче-ской продукции и услуг. Поэтому важными темами публикуемых в последнее время материалов стали, во-первых, рассказы о взаимодействии с читателями (объяснение, насколько они важны для библиотек), а во-вторых, знакомство с библиотечными ресурсами, продуктами и услугами, которые население может получить в библиотеке.

Новыми аспектами темы стало объяснение роли библиотек в жизни об-щества, упоминания об их сотрудничестве с социальными партнерами (школа-ми, музеями, архивом и др.), рассказы о библиотечной профессии и библиотеч-ных династиях, размышления о важности чтения.

Содержательная основа общности между библиотекой и прессой отража-ется в соответствующем расширении тематики публикаций «Гдовской зари». Газета обращает внимание на проблемы воспитания грамотного поколения и сохранения языковой культуры, нравственного становления личности и раннего развития детей через книгу. Важную роль играют и обращенные к подросткам публикации, в которых ведется разговор о чтении вообще и о летнем чтении в частности.

Сближению библиотек с прессой способствует и активизация в обществе интереса к проблеме чтения. В связи с этим оба партнера целенаправленно ра-

Page 72: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

72

ботают над расширением круга чтения населением, что отражается, в частно-сти, в знакомстве читателей с многообразием издаваемой литературы, в том числе современной. Первенство в этой деятельности сейчас, конечно, принад-лежит библиотекам, которые знакомят читателей с новинками литературы и привлекают местных авторов. Однако представляется, что сейчас и на страни-цах прессы возможен и необходим серьезный разговор на эту тему, как это происходит во многих центральных изданиях. Интерес к книге и чтению не возникает сам по себе, его нужно пробуждать, развивать и воспитывать, ис-пользуя широкие возможности СМИ.

Например, существенно новым шагом в пропаганде чтения в широком смысле слова стало включение газетных материалов в контент сайта all-gdov.ru. Статистика говорит, что на публичной странице vkontakte.ru/allgdov около 250 виртуальных подписчиков. У all-gdov 672 друга в этой социальной сети; причем среди них почти равное количество женщин (52,71 %) и мужчин (47,29 %) и, что очень отрадно, в основном, это люди от 30 до 35 лет. На втором месте чита-тель 21–24 лет. О таком активном молодом читателе муниципальная пресса лишь мечтала! Сайт аll-gdov — место встречи молодого поколения. Как только выходят статьи о молодёжи, возрастает рейтинг. Особенно, если, размещаемый материал сопровождается фотографиями с мероприятия (чего в обычной газете сделать, к сожалению, сложно). Молодёжь привлекают темы спорта, дружбы с ровесниками из-за рубежа, проблемы, связанные с окончанием школы. Вероят-но, этот канал целесообразно использовать и для популяризации чтения.

Page 73: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

73

Секция «Актуальные проблемы исследования коммуникационных аспектов рекламной деятельности»

В. П. Коновальчик, ПсковГУ,

филологический факультет, IV курс (научный руководитель — ассистент В. В. Фролов)

Наружная реклама и её применение в регионах РФ

В современном мире реклама играет важную роль: она заполняет значи-

тельную часть информационно-коммуникационного пространства практически всех государств мира.

Объем российского рекламного рынка составляет свыше 5 млрд долл., причем около половины из этой суммы приходится на телевидение, около 1,5 млрд долл. — на прессу, около 1 млрд долл. — на наружную рекламу, и лишь небольшую долю российского рекламного рынка составляет радио (при-близительно 0,3 млрд долл.), интернет и прочие носители [1].

Одним из самых распространенных видов рекламы является наружная реклама. Это графическая, текстовая, либо иная информация рекламного харак-тера, которая размещается на специальных временных или стационарных кон-струкциях, расположенных на открытой местности, а также на внешних по-верхностях зданий, сооружений, на элементах уличного оборудования, над проезжей частью улиц и дорог или на них самих. Главной задачей наружной рекламы является напоминание о фирме, товаре, услуге или о политическом де-ятеле, движении или социальной проблеме [2].

В настоящее время подавляющая часть наружной рекламы в России со-средоточена в крупных городах. Около половины всех конструкций под наруж-ную рекламу расположены в Москве, где проживает около 13 % населения нашей страны [6].

Объем индустрии наружной рекламы в России по итогам 2013 г. составил 50,7 млрд руб. В 2014 г. он увеличился на 9,4 % и составил 55,5 млрд руб.

В столице данный объем за 2014 г. составил 20,7 млрд руб. По прогнозам крупнейшего российского оператора наружной рекламы «Russ Outdoor» в 2015 г. московская «наружка» соберет 23,1 млрд руб., то есть рост составит 11,8 % [7].

На долю десяти самых крупных региональных рынков России приходит-ся 77,7 % бюджета рекламодателей:

1) Москва (49,8 %); 2) Санкт-Петербург (11,4 %); 3) Екатеринбург (2,8 %); 4) Ростов-на-Дону (2,6 %); 5) Новосибирск (2,4 %); 6) Самара (2,0 %); 7) Челябинск (1,8 %); 8) Красноярск (1,7 %);

Page 74: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

74

9) Казань (1,7 %); 10) Краснодар (1,5 %). Псков в этом рейтинге занимает 46 позицию с долей рынка наружной ре-

кламы 0,2 % [7]. Всего в России сейчас около 37 000 рекламных поверхностей под наруж-

ную рекламу. За прошедшие 10 лет в России утвердились доминирующие фор-мы носителей. Среди щитовых конструкций и билбордов стандартным стал размер 3 м в высоту и 6 м в длину. Вторым «национальным» форматом стали световые короба так называемого сити-формата (1,8x1,2 м) [5].

В среднем внимание всего населения к наружной рекламе составляет 32 %. Отдельно стоящая реклама привлекает в 2,5 раза больше внимания, чем реклама соседствующая с другой. Считается, что у пешехода есть всего 3–5 се-кунд, чтобы посмотреть на наружную рекламу, а у автомобилиста — 1–2 се-кунды. Отсюда требование предельной лаконичности изобразительной и осо-бенно текстовой части уличного плаката или газосветной надписи. Вполне до-статочно сообщить название фирмы, ее товарный знак или название товара и дать лозунг из трех-пяти коротких слов [6].

Во многих городах России самовольная установка наружной рекламы за-прещена и требует получения разрешения в установленном местными властями порядке. Поэтому любой рекламодатель или рекламное агентство должны при составлении сметы на наружную рекламу учесть стоимость регистрации и оформления, стоимость арендной платы за пользование рекламными местами, стоимость изготовления (включая художественное оформление рекламного со-общения) и стоимость монтажа самой рекламной конструкции [3].

Таким образом, наружная реклама — мощное информационное средство, используемое практически повсеместно. Размещая ее в определенной последова-тельности по всему городу, можно охватить значительную часть активного насе-ления. Эффективность такого способа информирования не вызывает сомнений.

Заметим, что будущее наружной рекламы есть будущее рекламы вообще. Продукция «наружки» будет востребована всегда, поскольку большинство лю-дей приходит в магазины и фирмы «по наводке» растяжек, вывесок, витрин, билбордов. Производство наружной рекламы сопряжено с применением слож-ного оборудования, а значит, именно такие агентства аккумулируют немалые средства и они всегда будут оставаться на плаву.

Литература

1. Медиапланирование. Теория и практика: учебное пособие / В. Н. Бу-зин, Т. С. Бузина. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2012. 495 c.

2. Наружная, внутренняя, транзитная реклама / А. Н. Назайкин. М.: Со-лон-пресс, 2014. 304 с.

3. Основы рекламы: учебное пособие / Г. А. Васильев, В. А. Поляков. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2012. 718 c.

4. Основы рекламы: учебное пособие / Саратов: Научная книга, 2012. 106 c.

Page 75: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

75

5. Рекламное дело: учебное пособие / Н. Н. Овчинникова. М.: Дашков и К, 2009. 368 c.

6. Эффективная наружная реклама / С. Н. Бердышев. М.: Дашков и К, 2012. 132 c.

7. Интернет-портал «Outdoor.ru» [Электронный ресурс]: URL: http:// www.outdoor.ru (дата обращения: 18.03.2015).

Ж. С. Гурина, Институт журналистики БГУ, факультет журналистики, III курс

(научный руководитель — доцент Е. В. Лебедева)

Возможности рекламной коммуникации в конструировании социальной реальности

В наше время, когда человеческое мышление визуализируется, количество

потребляемой информации с каждым днем увеличивается, а известные бренды и торговые марки становятся частью нашей идентичности, нашего сознания и миро-восприятия, рекламная коммуникация продолжает удерживать за собой лидиру-ющие позиции. Она формирует и реконструирует современное общество, удовле-творяет потребительские интересы, объединяет различные общественные группы, способствует развитию социокультурных процессов.

Главная цель, которую преследует рекламная коммуникация, — это продажа того или иного товара/услуги. Сегодня поведение потребителей в отношении рекламной продукции претерпевает существенную трансформацию, появляются все новые и новые средства потребления, направленные на то, что-бы привлечь и удержать внимание потенциального покупателя, определить его действия, а также произвести максимально положительное впечатление за счет правильно сконструированного социального пространства и окружающей сре-ды. Американский социолог Дж. Ритцер называет их «храмами потребления» [8, с. 2], подчеркивая их способность создавать особую социальную реальность, оказывающую значительное воздействие на индивидуальное поведение. В ка-честве примеров он приводит торгово-развлекательные центры, огромные кру-изные лайнеры, казино-отели, парки развлечений и т. д.

Рассмотрим возможности рекламной коммуникации в конструировании социальной реальности на примере торгово-развлекательных центров. Здесь рекламная коммуникация вместе с другими маркетинговыми инструментами создает захватывающий «волшебный мир», в котором временные и простран-ственные границы отходят на второй план, на первом плане — эмоции, чувства приближенности к брендам, ценностным ориентирам, той статусности, которые представлены в конкретном ТРЦ.

Page 76: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

76

Джордж Ритцер выделяет три основных принципа создания «волшебного мира храмов потребления»:

1. Симуляция (копирование). Сегодня индивиды потребляют не товары, а эмоции, вызвать которые могут тщательно продуманные симуляции (огромный Сфинкс, «почти как настоящий» в казино-отеле Лас Вегаса, торговый центр, напоминающий волшебный замок и т. п.). По мнению Ритцера для современной социальной реальности характерно постепенное исчезновение оригиналов и высокий рост «неаутентичных копий».

2. Разрушение границ. Разрушение привычных границ между традицион-ными сферами потребления — это ещё один способ придать волшебный ореол «храмам потребления». Вещи, которые когда-то были привычными по отдель-ности (например, магазин, кинотеатр и каток), объединяются между собой в со-временном ТРЦ, создавая тем самым абсолютно новое, оригинальное и не-обычное пространство потребления, способное удовлетворить (хотя бы вре-менно) постоянно присущее потребителю желание новизны.

3. Манипуляция пространством и временем. По мнению Ритцера, мани-пуляция временем имеет два направления:

– окружающее пространство создаёт ощущение остановки времени (в крупных торговых центрах всегда светло как днем, в казино отсутствуют часы и окна и т. п.);

– смешение образов, архитектурных стилей прошлого, настоящего и бу-дущего для того, чтобы создать необычный эффект (ТРЦ зачастую объединяет под одной крышей сувенирные магазинчики, стилизованные под средневеко-вую лавку, современный модный бутик и футуристический отдел по продаже электроники).

Манипуляция пространством направлена на то, чтобы придавать про-странству ТРЦ дополнительную зрелищность. Наиболее популярными приемом является создание иллюзии огромного пространства (гигантские торговые цен-тры, поражающие воображение своим размером круизные лайнеры и др.). Так-же часто используется символическое «стирание границ» между странами и даже континентами (объединение под одной крышей ТРЦ ирландского паба, китайского ресторана, итальянской пиццерии, французской кофейни и т. п.).

Таким образом, человек, попадая в такое специально сконструированное при помощи рекламной коммуникации социальное пространство, поддается эффекту «волшебного мира» и начинает потреблять не товары, а окружающий его эмоционально-эстетический климат. «Очень часто человек платит гораздо больше реальной стоимости товара именно из-за тех эмоциональных ощуще-ний, которые возникают у него, когда он становится обладателем фирменной одежды или дорогого аксессуара, которые сигнализируют о социальном ста-тусе потребителя» [6, с. 2].

Рассмотрим вышеуказанные эффекты на примере торгово-развлекательного центра в г. Дубаи, столице Объединенных Арабских Эмиратов. «Mall of the Emirates» едва начав работу, привлек потребительское внимание своим масштабом, роскошью, огромным количеством магазинов брендированной

Page 77: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

77

продукции, торговых павильонов и развлекательных площадок. За счет крупнейшего в мире крытого горнолыжного курорта «SkiDubai», верно сконструированного социального пространства утилитарная функция теряет свою значимость: эмоционально-эстетический климат превращает утилитарную необходимость потребления товара в настоящий праздник. «Покупка превращается в «шоппинг» — длительный процесс, элемент досуга, посвященный потреблению, в который современный человек играет на виду у других людей. Попадая в молл, потребитель включается в эту игру. Молл дает ему свободу выбора. Однако несмотря на видимость свободы, потребитель оказывается заключенным в определенные рамки — молл руководит им» [7, с. 53].

Mall of the Emirates, объединив под одной крышей различные по функциональному назначению зоны и магазины, создает свой яркий и отличительный образ, завоевывает и удерживает таким образом потребительское внимание, интерес, желание посещать такой торговый центр, который дарит Эмоцию, и как результат, совершать как запланированные, так и незапланированные покупки.

Как видим, в современной модели потребительского поведения, а также средств потребления сам факт выбора того или иного торгово-развлекательного центра может сказать многое о человеке. Каждый ТРЦ имеет свой имидж, свои определенные характеристики, именно поэтому, включая тот или иной торгово-развлекательный центр в свой маршрут, человек присоединятся к конкретному образу, философии жизни.

Таким образом, проанализировав социальное пространство ТРЦ, мы с уверенностью можем заявить, что успех рекламной коммуникации в конструировании социальной реальности во многом зависит от знания и умения применять методы эффективного воздействия на потребителя, четкого пони-мания потребностей, желаний своей целевой аудитории, а также умения эмо-ционализировать среду, в которой происходит процесс потребления. Ключевыми особенностями социального пространства современных ТРЦ являются предельная яркость, насыщенность, высокая информационная нагрузка; имидж данного пространства; ориентация на ассоциативные пред-ставления покупателя об идеале образа жизни; комфортность пространства и др. При этом все компоненты рекламной коммуникации способствуют образованию целостного образа конкретного социального пространства, который выделяет его из числа других, а значит, привлекает внимание, увеличивает потребительский интересе и, соответственно, способствует большему товарообороту.

Литература

1. Ильин В. И. Поведение потребителей. СПб.: Питер, 2000. 233 с. 2. Паршин П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности

// Рекламный текст: Семиотика и лингвистика. М., 2000. 372 с. 3. Ильин В. И. Поведение как дискурс. СПб.: Интерсоцис, 2008. 446 с.

Page 78: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

78

4. Драганчук Л. С. Поведение потребителей: конспект лекций / Л. С. Драганчук, О. А. Якищик. Красноярск, 2008. 113 с.

5. Бориснев С. В. Социология коммуникации: учеб. пособие для вузов. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. 270 с.

6. Гурков А. Чем занимается наука под названием социология потребления // Рынок и человек. [Электронный ресурс]: URL: http://www.dw-world.de/dw/article/0,,1082904,00.html

7. Михайлова О. И., Гурова О. Ю. Потребитель в молле: между свободой выбора и пространственными ограничениями // Журнал социологии и социальной антропологии. Том XII. № 1 Спб., 2009.

8. Ритцер Дж., Стилман Т.. Современное казино-отель Лас-Вегаса: пара-дигма нового потребления // Managment, Vol. 4, 2001, 83–99.

В. И. Петрова, ПсковГУ, филологический факультет, IV курс

(научный руководитель — ассистент В. В. Фролов)

Особенности использования печатной рекламы в деятельности музея-заповедника им. А. С. Пушкина «Михайловское»

На сегодняшний момент печатная реклама, наряду с рекламой на телеви-

дении и рекламой в Интернете продолжает пользоваться огромной популярно-стью среди рекламодателей.

В представленной статье рассмотрены и проанализированы особенности использования печатной рекламы в деятельности государственного музея-заповедника «Михайловское».

Федеральное государственное бюджетное учреждение культуры «Госу-дарственный мемориальный историко-литературный и природно-ландшафтный музей-заповедник А. С. Пушкина «Михайловское» (далее музей-заповедник «Михайловское») является организацией, осуществляющей культурную, обра-зовательную и научную деятельность по сохранению, созданию, распростране-нию и освоению культурных ценностей. Данное учреждение имеет печать со своим наименованием, иные необходимые для его деятельности штампы, блан-ки, символику, официальное наименование, товарный знак, зарегистрирован-ный в установленном законодательством РФ порядке [1]. Всё это музей-заповедник «Михайловское» применяет в образцах своей рекламы.

В Уставе заповедника прописано, что музей «в праве создавать и реали-зовывать печатную, книжную и сувенирную продукцию и иные материалы, воспроизведения музейных предметов и объектов культурного наследия на лю-бых видах носителей...» [1].

Page 79: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

79

Выставка, деловая встреча или презентация, проходящие в музее-заповеднике «Михайловское», где собираются клиенты, партнеры и другие за-интересованные лица, обязательно сопровождаются презентационной печатной продукцией.

Наличие фирменных визитных карточек с контактной информацией и ло-готипами «Михайловского» помогают формированию новых знакомств. По-добная печатная продукция создает первое впечатление о заповеднике, форми-руя представление о его имидже, надежности и стабильности. Заповедник име-ет собственное ежеквартальное музейное информационное издание «Пушкин-ский уголок».

Нами был проведен опрос, направленный на выявление особенностей пе-чатной рекламы заповедника, на оценку эффективности данной рекламы, на выяснение отношения аудитории к печатной рекламе музея-заповедника «Ми-хайловское». Респондентами были 60 человек мужского и женского пола (от 16 лет до 50 лет).

На вопрос «Часто ли Вам встречается реклама музея-заповедника «Ми-хайловское» в печатном виде?» 75 % опрошенных ответили положительно: из них 33 % встречали рекламу в печатном виде, но редко, и только 25 % ее ни ра-зу не видели.

Самым распространенным видом печатной рекламы, исходя из результа-тов опроса, является календарная продукция с изображением «Михайловского» — так считают 35 % опрашиваемых; на втором месте буклеты (30 %); на треть-ем — брошюры (21 %); на долю открыток и листовок приходится 5 %, а на су-венирную продукцию — 3%.

Читатель воспринимает рекламу в следующем порядке: 1) иллюстрация; 2) заголовок; 3) текст. Этот факт подтверждает и наше исследование. На вопрос «На какие эле-

менты печатной рекламы музея-заповедника Вы первым делом обращаете вни-мание?» 68 % опрошенных отметили — на наличие фотографий. Заголовок за-нимает лишь третье место (8 %): после наличия контактной информации (10 %) и прайс-листа оказываемых услуг (9 %).

Отвечая на следующий вопрос «Наличие каких характеристик печатной рекламы является для Вас приоритетным при ее выборе?» 50 % респондентов предпочли такую характеристику как красочность, 40 % отдают предпочтение информативности, 10 % материалу, из которого изготовлена печатная реклама.

Вопрос, посвященный способу распространения печатной рекламы музея, помог выявить, что чаще всего данную рекламу можно встретить в сувенирных лавках, а именно так считают 59 % респондентов. На втором месте расположились два варианта — 15 % приобретают или встречают печатную рекламу музея в пе-чатных киосках, 15 % получают данную рекламу от знакомых. 11 % получают ре-кламу заповедника на мероприятиях, посвященных А. С. Пушкину.

Page 80: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

80

Несмотря, на все многообразие и красочность печатной рекламы музея, 60 % считают, что она имеет недостатки. Главными недостатками печатной ре-кламы, используемой в деятельности музея-заповедника «Михайловское», по мнению респондентов, являются примитивность — 39 % и маленький тираж — 39 %. Для 12 % отвечающих недостаток рекламы в ее неполной информативности. 5 % респондентов считают, что недостаток печатной рекламы музея в ее невзрач-ности. 5 % считают главным недостатком печатной рекламы высокую стоимость.

Несмотря на все выше обозначенные недостатки печатной рекламы за-поведника, большинство: 70 % считают печатную рекламу «Михайловского» эффективной, помогающей популяризировать музей-заповедник, привлечь большое количество людей.

Таким образом, рекламные листовки, буклеты, проспекты, каталоги, плака-ты, календари составляют весь спектр печатной рекламы музея-заповедника «Ми-хайловское». Печатная реклама музея имеет свои особенности и активно исполь-зуется в его деятельности. Большинство опрошенных нами людей считает данную рекламу достаточно эффективной, несмотря на ее примитивность и ряд других недостатков. Ведь именно данная реклама помогает привлечь внимание потенци-ального потребителя, в любом мероприятии музея, работе с потребителем, во вре-мя деловых встреч. Все зависит от правильного выбора вида печатной рекламы и правильности ее создания.

Литература

1. Устав Федерального государственного бюджетного учреждение культуры «Государственный мемориальный историко-литературный и при-родно-ландшафтный музей-заповедник А. С. Пушкина «Михайловское».

Н. М. Ражкова, БГУ, Институт журналистики, II курс

(научный руководитель — доцент И. В. Сидорская)

Позиционирование новых видов товаров для различных целевых групп

Сегодня успех новых видов продукции в значительной степени зависит от

эффективности маркетинговой деятельности предприятия. Разделение рынка на целевые сегменты и позиционирование товаров-новинок определенным обра-зом на каждом из них способствует установлению двусторонней коммуникации с потребителем и снижению уровня конкуренции. Поэтому так важно выявле-ние эффективных принципов позиционирования новых видов продуктов. Их практическое применение позволит повысить лояльность потребителей и уско-рить реализацию продукции.

Page 81: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

81

Как отмечает Ф. Котлер, у предприятия есть два возможных пути позицио-нирования в отобранных сегментах: позиционирование себя рядом с одним из конкурентов и вступление в борьбу за долю рынка, а также разработка нового для рынка товара [1, с. 277–278]. Для того чтобы иметь лучшее представление о том, как может выглядеть позиционирование новых видов товаров, был проведен ана-лиз маркетинговой деятельности ЗАО «МТБанк» в продвижении банковских карт «Visa Gold Student» и «Халва», вышедших на белорусский рынок в 2014 г.

ЗАО «МТБанк» придерживается позиций инновационности, динамики и быстроты и работает в сегментах поддержки малого и среднего бизнеса. В банке считают, что коммуникация со студенческой аудиторией может перерасти в успешное сотрудничество с корпоративным и розничным клиентом. При разра-ботке продукта был использован достаточно инновационный подход — крауд-сорсинг. Отсюда следует концепция позиционирования новой карты для студен-тов «Visa Gold Student»: «придумано студентами для студентов». По мнению Ф. Котлера, конкурентное позиционирование товара можно обеспечить, опираясь на свойства товара, его оформление, качество, цену и прочие характеристики [1, с. 278]. Целевая аудитория рассматриваемого продукта — студенты и сту-дентки, которые имеют перспективное будущее благодаря своим талантам и труду. Условия карты, зависящие от академической успеваемости и исполнение студенческой карты на базе Visa Gold, позволяют повысить лояльность целевой аудитории. Продуманный привлекательный дизайн и англоязычное название карты также являются эффективными элементами позиционирования данного банковского продукта. Для информирования были задействованы такие инстру-менты как презентации в вузах, indoor-реклама в университетах, реклама в ин-тернете и SMM. Учитывая возраст целевой аудитории, было принято решение об использовании социальной сети «Вконтакте» в качестве канала коммуникации. Поддерживать информированность о продукте помог КСО-проект Case Club, представляющий собой интеллектуальное соревнование. Эти меры привели к до-стижению удовлетворительного для нишевого продукта уровня продаж.

Карта рассрочки «Халва» является принципиально новым продуктом для белорусского рынка. Она характеризуется незначительной сегментацией рынка по уровню дохода и представляет собой в большей степени массовый продукт. Ключевое в позиционировании карты рассрочки «Халва» — возможность лю-бых покупок в рассрочку по одной карте. Таким образом, рассрочка платежа стала более легкой и доступной процедурой. «В эпоху позиционирования глав-ным маркетинговым решением является решение о названии продукта», — подчеркивает важность хорошего названия Дж. Траут [2, с. 143]. Можно отме-тить, что название карты «Халва» лаконично и подчеркивает простоту продукта и приятный для потребителя результат его использования. Каждый торговый объект, который являлся партнером программы рассрочки, размещал у себя специальные имиджевые наклейки, информирующие об участии в программе. При продвижении данного продукта были использованы рекламные ролики на телевидении и радио, реклама в прессе и интернете, акции по стимулированию сбыта «Сладкая пятница». Такие активности в области позиционирования и

Page 82: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

82

продвижения привели к тому, что интерес потребителей к карте «Халва» не снижается спустя год присутствия на рынке.

Таким образом, мы рассмотрели различные элементы маркетинговой дея-тельности ЗАО «МТБанк» в позиционировании и продвижении новых видов продукции, таких как банковские карты «Visa Gold Student» и «Халва». К эф-фективным способам позиционирования данных продуктов можно отнести нейминг, подбор специфических каналов коммуникации для определенной це-левой аудитории, дизайн продукта, КСО-проекты, рассчитанные на ту же целе-вую аудиторию, что и новый продукт.

Литература

1. Котлер Ф. Основы маркетинга. Под ред. Е. М. Пеньковой. Новоси-бирск: Наука, 1992.

2. Траут Дж. Позиционирование: битва за умы. СПб.; Питер, 2010. 336 с.

Page 83: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

83

МИРОВЫЕ ЯЗЫКИ. ЯЗЫК И КУЛЬТУРНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ

Д. И. Гусар, ПсковГУ,

факультет иностранных языков, IV курс (научный руководитель — доцент Л. И. Петрова)

Оппозиция «свой — чужой» и культурная идентичность

(на материале английского и русского языков)

Данная работа посвящена исследованию средств воплощения оппозиции «свой — чужой» и культурной идентичности на материале русского и англий-ского языков.

Проблемы, отражающие взаимосвязь языка и культуры являются остро актуальными в современных лингвистических исследованиях. Работа прово-дится в рамках новой лингвистической дисциплины — лингвокультурологии.

Цель данной работы состоит в описании и характеристике вербализации по-нятий «свой — чужой» в английской, американской и русской лингвокультурах.

Культурная идентичность представляет собой символ самосознания, ко-торый включает образ мира, систему ценностей и менталитет группы, к кото-рой принадлежит человек.

Культурные различия могут наблюдаться на уровне всех ее составляю-щих: существуют врожденные национально-специфические черты, присущие языковой личности; существуют различия в том, как люди, принадлежащие к разным культурам, осуществляют взаимодействие с окружающим миром (при-родой и другими людьми); система ценностей и этнических норм также разли-чается от культуры к культуре.

Одно и то же событие/ факт/ человек и т. д. будут восприниматься лично-стью по-разному в зависимости от того, идет ли речь о «своей» или «чужой» для нее культуре. Воспринимая социальные объекты, человек вольно или не-вольно помещает их в оценочный ряд. Отношение к ним воспринимается по шкале от восхищения до ненависти.

В работе рассматриваются следующие особенности восприятия предста-вителей иных этносов: запах, звук, черты характера, вероисповедание, и т. д., особенности национального характера британцев, американцев, русских в свете рассматриваемой оппозиции.

Выявлены лексические и фразеологические средства реализации данной дихотомии. Результаты исследования позволили заключить, что рассматривае-мые явления характерны для всех трех лингвокультур. Однако особая культур-ная значимость, определяемая многосторонним и детализированным обозначе-нием «своё» — «чужое» присуща именно русской лингвокультуре, где «своё» подразумевает родину.

Page 84: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

84

Литература 1. Гришаева Л. И., Цурикова Л. В., «Введение в теорию межкультурной

коммуникации». М., 2006. 2. Тер-Минасова С. Г. «Язык и межкультурная коммуникация». М., 2000. 3. Леонтович О. «Введение в межкультурную коммуникацию». М., 2007. 4. Пашутина Т. А. «Ключевые концепты американской культуры»

«Privacy» и «Patriotism» и особенности их языковой репрезентации в различных типах дискурса». Белгород, 2009.

5. Красных В. «Этнопсихолингвистика и лингвокультурология» М., 2002. 6. Даль В. Пословицы русского народа. В 2-х т. М., 1984. 7. Longman Dictionary of English Language and culture. Harlow: Longman,

1992.

Е. И. Баранова, ПсковГУ, факультет иностранных языков, IV курс

(научный руководитель — доцент Л. И. Петрова)

Языковые способы выражения «собирательности», «совокупности» и «множественности»

в английской и русской картинах мира

Язык, обладая многообразными средствами и способами выражать любые категории человеческого мышления, способен выражать и такую универсальную понятийскую категорию, как категория количества. Соотношение мыслительной категории количества и языковой категории количественности рассматривается в настоящее время как одна из важнейших философских проблем языкознания.

Категория собирательности представляет собой понятийную категорию, выражающую трактовку некоторого множества как целостной, нечленимой со-вокупности однородных предметов. Собирательные существительные называ-ют различные группы людей, животных и совокупности предметов.

Цель данного исследования состоит в выявлении и сопоставительном описании языковых средств объективации данной категории, включающей по-нятия «множественность», «совокупность» и «собирательность» в русской и английской лингвокультурах и характеристике их особенностей.

Изучение эмпирического материала выявило целый ряд суффиксов соби-рательности и обилие производных слов с ними в русском языке, называющих группы людей и совокупности неодушевленных предметов, большая часть ко-торых встречается в разговорной речи и обладает пренебрежительной или пре-зрительной оценочной коннотацией (ворьё, хамьё, жульё, сборище, солдатня, матросня, сволота, лимита, рваньё, старьё и другие).

Page 85: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

85

В английском лексиконе собирательных суффиксов немного и существи-тельные, содержащие эти суффиксы, не имеют стилистических коннотаций (officialdom, peasantry, readership, brotherhood, pottery, machinery).

Обилие и разнообразие имен групп, называющих животных и птиц, в ан-глийском языке во многом объясняется историей их возникновения. Они появ-лялись в Англии как охотничьи термины, где охота является одним из специфи-ческих национальных видов времяпрепровождения. Поэтому в английском языке по сравнению с русским проявляется значительно большая степень разнообразия и детализации в обозначении этих групп (apackofwolves — стая волков, agaggleofgeese — стая гусей, aherdofelephants — стадо слонов и многие другие).

Имена групп людей, объединенных значением «скопление людей», пред-ставлены многочисленными синонимами в двух языках. Общее наполнение сино-нимических рядов выше в русском языке, поскольку русская культура является коллективистской культурой, а английская и американская — индивидуалистски-ми. Для русских скопление людей, объединенных для какой-либо цели, вполне приемлемое явление и потому обладающее высокой культурной значимостью.

Синонимичные существительные обладают нейтральной, отрицательной и положительной коннотацией в русском и английском языках (люди, народ, масса, сборище, сходка, банда, ансамбль, братство, гурьба). Для английских лексем этой группы положительная оценочность нехарактерна, особенно для слов «неорганизованная толпа» (mob, horde, crush, throng, riff-raff). Возможно, это связано с понятием privacy, в такой толпе нарушается «приватное расстоя-ние» представителя индивидуалистского общества.

Фразеологические единицы, отражающие значение «множественно-сти», «собирательности» и «совокупности» так же численно преобладают в английском материале (theflashgentry — воры, жулики; greatandsmall — лю-ди всякого звания, знатные и простые; stagparty — холостятская компания; валом валить — идти большой толпой; как сельди в бочке — о множестве людей в тесном помещении).

Подводя итог, следует подчеркнуть, что реализация понятий «множе-ственность», «собирательность» и «совокупность» тесно связана с особенно-стями экономической, социальной и политической жизни носителей двух язы-ковых культур.

Большинство русских синонимов, объединенных свойственно значением собирательности, общности, связано с особенностями экономической, социальной и политической жизни русского народа в Советской России. В дефинициях ан-глийских существительных чаще присутствует упоминание общей идеи, цели, но, несмотря на это, в целом, отношение к концепту «скопление людей» скорее нега-тивное, вызывающее отрицательные эмоции и чувство дискомфорта.

Page 86: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

86

Т. А. Лебедева, ПсковГУ, факультет иностранных языков, V курс

(научный руководитель — доцент Т. С. Рыжова)

Реализация звукосемантической специфики поэзии С. Есенина при переводе на английский язык

Целью любого стихотворного произведения является создание яркой и

насыщенной образами поэтической картины мира, близкой мировоззрению ав-тора. Именно поэтому перед переводчиком поэтического текста стоит слож-нейшая задача — передать суть уникального и неповторимого стихотворения в другом ментальном и культурном пространстве и времени, сохранив при этом рифму и чувства, заложенные в подлиннике.

Несмотря на то, что совсем недавно в теории перевода фоносемантике, по образному выражению С. В. Воронина, было отведено место «падчерицы», сейчас эта наука оказывает существенную помощь в решении многих перевод-ческих проблем [3]. По нашему глубокому убеждению, основанному на посту-латах данной науки, «звучание» любого произведения оказывает экспрессивное и эстетическое воздействие на читателя наряду с его синтаксической и лексиче-ской структурой.

В ходе исследования мы позволили себе предположить, что великий рус-ский поэт Сергей Есенин осознавал то влияние, которое фонетические средства оказывают на читателя, и поэтому использовал эти «механизмы звукового воздей-ствия» в своих стихотворениях. Закономерно возникает вопрос, отражена ли фо-нетическая специфика лирики оригинала в переводах на английский язык.

Переводчик лирики Сергея Есенина Уолтер Мэй благодаря культуроло-гическим знаниям как о стране переводимого, так и переводящего языков, наиболее точно отразил то «русское», что поэт заключал в свои строки. Для то-го, чтобы сопоставить «звучание» переводов У. Мэя с фонетической структу-рой текстов подлинника, мы провели сравнительный анализ языковых единиц, используемых в обоих языках.

Проанализировав языковые единицы, репрезентирующих звуковые поэ-тические концепты из произведений С.Есенина и переводческих решений, мы пришли к выводу, что, по мнению У. Мэя, иногда представляется целесообраз-ным использовать в переводе на английский язык фонемы, идентичные тако-вым в русском варианте. Так, например, в стихотворении «Поет зима — аука-ет…», заключающем в себе описание «хрусткой», уютной, светлой и тихой русской зимы, русский поэт использует сонорные [л, н] для изображения, по определению М. Ломоносова, «мягких действий»:

А по двору метелица Ковром шелковым стелется, Но больно холодна. Воробышки игривые, Как дети сиротливые, Прижались у окна.

Page 87: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

87

В данном случае переводчик неотступно следует за автором, обращаясь к многократно повторяющемуся использованию сонорных: The blizzard in the courtyard blows /And spreads a carpet of silken snows, / But painfully cold they rest, / These little sparrows playfully, see, / Like an orphan-children family / To the win-dow here have pressed.

Однако по причине различий в фонетическом строе русского и англий-ского языков Уолтер Мэй прибегает к использованию долгих гласных и звуков [r] и [h], чтобы передать спокойствие, умиротворенность и тишину, просматри-вающихся в оригинальном тексте произведения.

При переводе стихотворения «Исповедь хулигана» Уолтер Мэй прибегает к тому же приему: Сие есть самая великая исповедь — This is the greatest testament, right or wrong, повторяя вслед за Есениным звук [c], который, соглас-но с теорией фоносемантики, выдвинутой М. Ломоносовым, «способствует бо-лее сильному восприятию сильных вещей» [1, c. 242].

Нельзя не обратиться и к различным способам передачи Есенинской «звонкости», также находящим свое отражение в переводческих вариантах Уо-лтера Мэя. Предшествующие исследования выявили тот факт, что слово «звон» и различные его производные, являющиеся по сути своей звукоподражатель-ными, крайне часто появляются в произведениях известного русского лирика в таких вариациях как «звенеть, звенящий, прозвенень, вызванивать» и др. [3]. Уолтер Мэй реализует это фоносемантическое поле посредством подходящих коннотационно и контекстуально синонимов (to ring, to clank, belled и проч.), а также с помощью аллитерации и ассонанса.

Анализ позволил нам оценить степень реализации звукосемантической специфики произведений С. Есенина в переводе. Сопоставление доказало, что несмотря на трудности, с которыми сталкивается переводчик, найти средства выражения специфической зукообразности в языках с различающейся фонети-ческой структурой возможно, заполняя образующиеся переводческие и культу-рологические лакуны подходящими средствами переводящего языка с учетом особенностей переводимого языка, что и демонстрирует нам У. Мэй, успешно выражающий теми или иными средствами фонетическую структуру оригинала в своих переводах.

Литература

1. Ломоносов М. В. Краткое руководство к красноречию. Книга первая, в которой содержится риторика, показующая общие правила обоего красноре-чия, то есть оратории и поэзии, сочиненная в пользу любящих словесные науки // Ломоносов М. В. Полное собрание сочинений / АН СССР. М.; Л., 1950–1983. Т. 7: Труды по филологии 1739–1758 гг. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1952. С. 242 (§ 173).

2. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2008. 320 с.

3. Рыжова Т. С. «Поэтическая русскость» С. Есенина в английских перево-дах Уолтера Мэйя // Проблемы когнитивной лингвистики и межкультурной ком-

Page 88: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

88

муникации: Сборник материалов Международной научно-практической конфе-ренции. 10–12 ноября 2012 г. Псков: Издательство ООО «ЛОГОС Плюс». 2010.

4. Sergey Yesenin. I do not regret. Selected poems. М.: ЯникО, 1997.

Е. И. Украйнчук, ПсковГУ,

факультет иностранных языков, V курс (научный руководитель — старший преподаватель Н. Н. Воронкова)

Особенности аппозитивных конструкций в научно-популярном

и лингвистическом типах дискурса

Ученые начали изучение аппозитивных конструкций со второй половины XX века. Аппозитивные конструкции — это языковое явление, которое состоит из двух взаимозависимых элементов. Аппозитивная конструкция представляет собой единый структурный и содержательный, расчлененный функциональный комплекс, обязательными компонентами которого являются первый аппозитив, или неполнозначное существительное-антецедент, и восполняющее его содер-жание придаточное предложение, представляющее собой второй аппозитив.

Например, It is easy to overlook this thought that life just is. В данном слу-чае thought — это первый аппозитив, или неполнозначное существительное-антецедент, а конструкция that life just is — это второй аппозитив, или аппози-тивное придаточное, которое раскрывает значение неполнозначного отглаголь-ного существительного.

Основным структурным признаком аппозитивной конструкции признает-ся морфологическая ограниченность первой части ее элементов именными группами, ядро которых составляет абстрактное существительное, которое яв-ляется неполнозначным и требует конкретизации своего широкого значения. Абстрактное существительное — это существительное, которое называет все то (явление, чувство, ощущение), что невозможно воспринять посредством пяти органов чувств, и является противоположностью конкретных существи-тельных (love, notion, thought...). Неполнозначное абстрактное существитель-ное-антецедент способно синтаксически сочетаться с аппозитивным придаточ-ным, которое может представлять собой that-clause, герундиальный или инфи-нитивный оборот, а также wh-clause.

Проведенный анализ аппозитивных конструкций в книге Билла Брайсона «A Short History of Nearly Everything», позволяет сделать вывод о том, что автор использует большое разнообразие аппозитивных конструкций и существитель-ных-антецедентов, способных сочетаться с аппозитивным придаточным. Всего в книге присутствует более 200 предложений с аппозитивной конструкцией, и наиболее часто аппозитивное придаточное предложение вводится существи-тельными-антецедентами, которые являются неполнозначными существитель-

Page 89: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

89

ными такими, как fact, idea, assumption, belief, answer, reason, problem, evidence. Например:

1) The probable answer is that it was incubated and spread by people who had only slight symptoms or none at all.

2) The 97 percent of our DNA commonly called junk is largely made up of clumps of letters that, in Ridley’s words, “exist for the pure and simple reason that they are good at getting themselves duplicated.”

3) The problem was that you needed something really hot-hotter even than the middle of the hottest stars-to forge carbon and iron and the other elements without which we would be distressingly immaterial.

Аппозитивные конструкции с абстрактными существительными-антецедентами выполняют не только функцию структурирования высказыва-ния, но также помогают автору более детально и логично представить свои рас-суждения, умозаключения, факты и выводы. Большинство абстрактных, отвле-ченных и широкозначных существительных, встречающихся в произведении, сочетаются с придаточными аппозитивными при помощи союза that. Аппози-тивная конструкция способствует развитию мысли автора и делает содержание книги более логичным и запоминающимся.

Проведенный анализ аппозитивных конструкций в лингвистическом дис-курсе монографии Дж. Лакоффа «Metaphors we live by», позволяет утверждать, что аппозитивные конструкции также являются неотъемлемой частью данного типа дискурса. В монографии автор использует 77 аппозитивных конструкций с разными абстрактными существительными-антецедентами. Необходимо отме-тить, что как и в научно-популярной книге Б.Брайсона, аппозитивные кон-струкции в лингвистическом типе дискурса также употребляются в модели «that — clause».

Например, The idea that metaphor is just a matter of language and can at best only describe reality stems from the view that what is real is wholly external to, and independent of, how human beings conceptualize the world — as if the study of reali-ty were just the study of the physical world.

Однако, функции, которые аппозитивные конструкции выполняют в лингвистическом дискурсе, отличаются от тех функций, которые они выполня-ют в научно-популярном типе дискурса. Наряду с функцией структурирования высказывания, аппозитивная конструкция в лингвистическом дискурсе выпол-няет функцию введения нового содержания в повествование, а также функцию логической связности высказываний в тексте. В лингвистическом типе дискур-са, так же как и в научно-популярном дискурсе, аппозитивные конструкции способствуют развитию мысли автора. Однако, в научно-популярном типе дис-курса они делают содержание произведения более насыщенным и интригую-щим, завлекая читателя совершенно в другой мир.

Page 90: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

90

Литература 1. Варшавская А. И. Аппозиция как механизм естественноязыковой ка-

тегоризации// Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 2, История, языкознание, литературоведение. 2002. Выпуск № 4.

2. Гуляева Э. А. Обособленные аппозитивные конструкции в современ-ном французском языке: учебное пособие / Э. Я. Гуляева; Днепропетровск. гос. ун-т им. 300-летия воссоединения Украины с Россией. Днепропетровск: ДГУ, 1978. 122 с.

3. Катанова Е. Н. /Аппозитивная конструкция как средство выражения самоидентифицирующего суждения / Воронежский филиал Российского госу-дарственного открытого технического университета путей сообщения, Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, № 2, 2007.

4. Delorme E. M., Dougherty R. C. Appositive NP Constructions: we, the men; I, a man; etc. // Foundations of language. 1972.

А. В. Павлова, ПсковГУ, факультет иностранных языков, IV курс

(научный руководитель — доцент М. Е. Самуйлова)

Особенности песенного дискурса и проблемы его перевода

Песенное творчество пользуется огромной популярностью и имеет широ-кую аудиторию. Традиционно различают народную и авторскую (профессио-нальную) песню. Эти два вида песни постоянно взаимодействуют: наиболее популярные авторские песни часто становятся достоянием культурной истории, т. е. постепенно фольклоризируются, в то время как народные песни вдохнов-ляют композиторов и побуждают к творчеству, нередко становясь элементами самого произведения. В свою очередь вот эти национальные элементы как раз и являются самыми трудными для переложения на другой язык.

Проблемой изучения вопросов, посвященных теории дискурса занима-лись такие исследователи как В. И. Карасик, М. Л. Макаров, Ю. Е. Прохоров, В. И. Чернявская и др. Многогранный феномен «дискурс» с точки зрения линг-вистики представляет собой связный текст в совокупности с экстралингвисти-ческими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами, взятый в событийном аспекте [1].

Песенный дискурс являет собой синтез вербального и музыкального ком-понентов, выступает как продукт и медиатр социально и культурно обуслов-ленной коммуникации [3]. При этом особое внимание лингвисты акцентируют на такой базовой характеристики песенного дискурса, как коммуникативность (М. А. Потапчук, Е. Е. Анисимова, Н. С. Найденова и др.).

Ю. Е. Плотницкий рассматривает англоязычный песенный дискурс как корпус текстов песенной лирики английских и американских авторов, огромное

Page 91: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

91

разнообразие которых обусловлено прагматическими, социокультурными и психологическими особенностями как авторов, так и ситуацией предъявления песенного текста адресату [2].

Важной составляющей для восприятия англоязычных песен является полное понимание песенного текста, которое может обеспечить перевод.

Анализ исследований (Ю. В. Плотницкий, Т. А. Орлова, О. В. Шевченко, Ю. В. Самылова и др.) позволяет выделить те вызовы, с которыми сталкивается переводчик текстов англоязычного песенного дискурса:

1) необходимость сохранить «дух авторства» в тексте (В. Е. Хализев) (знание представлений автора текста о мире, его мнений, суждений, интенций; его социологических и психологических особенностей);

2) переводчик должен быть подготовлен к адекватному восприятию ино-язычной картины мира, обусловленной иной культурой свойственной этносу, нации или обществу в целом, к которым принадлежит автор текста;

3) необходимость знания переводчиком прецедентных текстов, как ис-точников аллюзий: литературных произведений; древних мифов; библейских текстов и др.;

4) владение необходимым набором знаний о лингвостилистических осо-бенностях ИЯ и ПЯ, в нашем случае таких, как: многозначность английских слов, неизвестные усеченные формы слов, различия американо-английского и английского языков; перевод фразовых глаголов из-за отсутствия в русском языке такой единицы, наличие выражений, которые не переводятся дословно, идиомы, фразеологизмов, использование сленга и др.;

5) осознавать стилистическую неоднородность текстов песен: соседство разговорного и книжного стиля; диалогизм (большое количество вопроситель-ных и повествовательных предложений); наличие метафор и др.;

6) иметь представление о лингвистических характеристиках жанров песен (поп, рок, рэп), понимать семантику музыки как коммуникативной системы (средства выразительности в музыке) и др.

Литература

1. Лингвистический энциклопедический словарь / А. М. Прохоров [и др.]. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 1600.

2. Плотницкий Ю. Е. Англоязычный песенный дискурс как компо-нент культуры // Прагматические и социокультурные аспекты лингвистики и методики Самара, 2002. С. 55–58.

3. Потапчук М. А. Песенный дискурс как коммуникативный процесс / М. А. Потапчук // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 2. С. 140–143.

Page 92: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

92

А. А. Петров, ПсковГУ, факультет иностранных языков, IV курс

(научный руководитель — доцент Т. С. Рыжова)

Использование ойконимов в атрибутивной форме в переводах названий вузов России на английский язык

В нашей работе рассматривается атрибутивное функционирование ойко-

нимов с ономастическим классификатором «университет» в английском языке в связи с необходимостью перевода на английский язык названий российских учебных заведений, обусловленной процессами интернационализации и англо-фикации в системе образования. На примере переводов названий ряда отече-ственных высших учебных заведений на английский язык обосновывается, что в каждом конкретном случае необходимо учитывать экстралингвистические факторы, связанные с историей города и функционирующего в нём такого эле-мента культуры как «университет», выступающего в процессе перевода в каче-стве «ономастического классификатора». Для более детального рассмотрения названий вузов в России стоит изучить исторические факторы, повлиявшие на становление определенной модели называния. Атрибутивное значение топони-мов и процесс изменения их коннотативного значения при переводе также иг-рает большую роль, так как выявляет значимость университета при рассмотре-нии географического объекта (ойконима), с которым он вступил в связь. Тен-денция рассматривать топонимы только в рамках ономастики, игнорируя их эт-ническую значимость, идет на спад. Топонимика развивается с помощью этно-графов, филологов, историков и ряда других представителей научных дисци-плин в рамках изучения культурного наследия мира.

Исследование топонимов представляет интерес для изучения языков в целом, т. к. затрагивает вопросы словообразования, коннотативного значения слов с точки зрения их географических и общественно политических особенно-стей. Главная цель исследования — изучение атрибутивной функции подкласса топонимов, а именно ойконимов в названиях университетов России и англого-ворящих стран. Вследствие различий в образовании имен собственных на базе разных языков исследование топонимов представляет интерес для ономастики, лингвокультурологии и лексикологии. С точки зрения лингвистики названия университетов требуют унифицированной системы именования.

В ходе исследования рассматривается тенденция английского языка к постпозиции в субстантивной основе и постпозиции атрибута либо части речи, выступающей в функции атрибута. На основе полученных знаний о топоними-ческой конверсии и словообразования, типичного для топонимов, когда часть имени собственного либо заимствована из другого языка (например, француз-ские заимствования в значительной степени повлияли на топонимику США), либо претерпела изменения при переходе из одной части речи в другую, либо позаимствована из более старого варианта языка, например, из Old English в Modern English, можно сделать вывод о специфическом образе образования то-

Page 93: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

93

понимов. Как и имена собственные, топонимы образуются с целью кодирова-ния внутреннего коннотативного значения. Это помогает данной части речи выделяться на фоне других частей речи и при этом сохранять в себе значитель-ный коннотативно-лексический пласт для исследований.

В английском языке ойконимы занимают ведущую роль в номинации всех учебных заведений. Проследив множество примеров названий ВУЗов, можно выделить 2 основные конструкции — когда мы используем корень ос-новного топонима в атрибутивной функции (London University) и когда мы ис-пользуем предложную конструкцию «of-phrase» (The University of London).

При перенесении топонима из Англии обычно сохраняется английская орфография, но в случае дальнейшего переноса этого же топонима в другие районы США, его орфография изменяется в соответствии с американским про-изношением.

Ученые отмечают, что разница между этими двумя моделями определена тем, что одни университеты были построены городом и топоним должен ис-пользоваться в конструкции «of-phrase» (как пример — The University of London), а если город образовался вокруг университета и университет являлся доминирующим фактором его основания, то топоним в составе названия дол-жен стоять в атрибутивном значении (Oxford University). Таким образом, при переводе названий высших учебных заведений на английский язык необходимо учитывать, что каждый ойконим имеет свои особенности. При переносе ойко-нимов через неподходящие им конструкции — либо атрибутивная конструкция, либо «of-phrase» — мы теряем его целостное коннотативное значение.

Литература

1. Кабакчи В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: «Союз», 2004. 480 с

2. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного // Философские науки. М., 1973. 302 с.

3. Беленькая В. Д. Очерки англоязычной топонимики. М., 1977. 4. Беленькая В. Д. Топонимы в составе лексической системы языка. М.,

1969.

А. А. Аветян, ПсковГУ, факультет иностранных языков, V курс

(научный руководитель — доцент Н. В. Питолина)

Территориальные различия в употреблении артикля в британском и американском английском

Пройдя долгий путь становления, современный артикль является неотъ-

емлемой частью современного английского языка. Однако проблема артикля

Page 94: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

94

остается одной из наиболее дискуссионных в современной лингвистике. Так, например, не существует единого мнения о сущности артикля и его месте в си-стеме языка. Дискуссия касается и вопроса количества артиклей в английском языке, а именно, признания или непризнания «нулевого артикля».

В мире интернета и социальных сетей, а также в среде молодежи, все бо-лее популярным становится американский вариант английского языка. В связи с этим различия между британским английским и американским английским становятся все более заметными на всех уровнях языковой системы. Это каса-ется и особенностей употребления артикля в англоязычных странах. Однако возможные различия в употреблении артикля в британском и американском ан-глийском не нашли полного освещения в специальной литературе по данному вопросу, что обусловливает актуальность настоящего исследования.

Следовательно, перед нами была поставлена цель: систематизировать основные различия между британским и американским вариантами употребле-ния артикля.

Объектом нашего исследования являются имена собственные — топони-мы (названия мостов, улиц, дорог, газет и т. д.), а также группы существитель-ных из разных сфер жизни (администрация, образование, медицина, официаль-ные документы и др.).

Материалом исследования послужили британские и американские газет-ные статьи, телевизионные и радио-выпуски, карты городов, книги и журналы, интернет ресурсы (официальные сайты некоторых британских и американских учреждений и институтов).

В ходе исследования была выявлена общая тенденция экспансии нулево-го артикля в американском английском, в то время как британцы используют артикль по традиционным (классическим) правилам. Ср., например, название автомагистралей:

(BrE) The A31 is a major trunk road in southern England that runs from Guildford in Surrey to Bere Regis in Dorse.

(AmE) Route 66 also known as the Will Rogers Highway and colloquially known as the Main Street of America or the Mother Road.

(AmE) Take the Massachusetts Turnpike (I-90) east to I-495 south. Then fol-low directions above.

Аналогичная ситуация наблюдается и в названиях кинотеатров: (BrE) The Ipswich Regent opened in 1929 as a cine-variety hall. (AmE) Make West End Cinema your bridge to the wide world of film. Возможным объяснением тенденции к опущению артикля в речи амери-

канцев является, на наш взгляд, исторический фактор. Первые поселенцы США были заключенные, пуритане, работники из низших слоев общества, по суще-ству, люди неграмотные. Возможно, опущение артикля — следствие неграмот-ности, отразившейся в языке.

В то же время анализ фактического материала выявил, что использова-ние/опущение артикля с именами собственными — топонимами в американ-ском и британском английском варьируется и может зависеть от объекта урбо-

Page 95: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

95

нимической и геонимической номинации. Например, в названиях мостов, пар-ков, а также с существительными, обозначающими государственные учрежде-ния отмечены случаи употребления определенного артикля the в американском, тогда как в британском артикль не используется:

(BrE) Motorbike gunman shoots car driver after pulling over beside him on Waterloo Bridge.

(AmE) Since it was constructed 39 years ago, 236 have leapt to their death from the Coronado Bridge.

Возможным объяснением данных различий может быть тот факт, что первые поселения в США представляли собой небольшие деревни, в которых был один единственный мост, или одна единственная больница, или один един-ственный парк, в то время как в Англии уже существовали крупные, развиваю-щие города, строились многочисленные мосты и больницы.

Подводя итог, отметим, что важность изучения вопроса, связанного с территориальными различиями в употреблении артикля в британском и амери-канском английском, обусловлена не только целями нормативной грамматики, но и исторической грамматики английского языка.

Литература

1. Вейхман Г. А. Новое в английской грамматике: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 128 с.

2. Долгина Е. А. Системный статус английских артиклей в когнитивном освещении. М.: МАКС Пресс, 2008. С. 91–102.

3. Laurel J. Brinton. The Linguistic Structure of Modern English. University of British Columbia, 2010. 358 p.

А. Н. Боголюбова, ПсковГУ, факультет иностранных языков, III курс

(научный руководитель — доцент Е. А. Смирнова)

Лингвокультурные скрипты традиционного коммуникативного поведения Германии и России на примере концепта «свадьба»

Существование индивида в социуме невозможно без знания и соблюде-

ния ритуальной составляющей межличностного общения. Каждая культура об-ладает своим набором ритуалов, стереотипных ситуаций, сценариев, которые используются при коммуникации. Их исполнение контролируется обществен-ной оценкой. Эти сценарии принято называть скриптами. Недостаточная ин-формация о поведенческих ритуалах того или иного этноса может вызвать не-допонимание или привести к конфликту между коммуникантами. Поэтому изу-чение лингвокультурных скриптов необходимо для того, чтобы преодолеть межкультурный барьер в акте коммуникации.

Page 96: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

96

Скрипт — детальный сценарий коммуникативного поведения человека, включающий сознательное и подсознательное, построенный в соответствии с нормами культуры и имеющий этнокультурную специфику. Скрипты усваивают-ся в детстве, в процессе жизнедеятельности в результате прямого опыта или сопе-реживания при наблюдении за другими людьми. Лексикон каждого коммуниканта представляет собой набор скриптов. В нём отражается то, как человек видит окружающий его реальный мир [2]. Каждый лингвокультурный скрипт имеет свое языковое обеспечение, которое включает ряд устойчивых словесных формулиро-вок, по которым легко может быть опознана типовая коммуникативная ситуация. Скрипт — это способ репрезентации концепта, представляющий собой его дина-мическую реализацию.

Концепт — это объёмное многоуровневое образование. По мнению Н. Д. Арутюновой [1], концепты — «это понятия жизненной философии», за-крепленные в лексике естественных языков и обеспечивающие стабильность и преемственность духовной культуры этноса.

Сопоставив сходные концепты разных культур, можно выявить основные черты сходства и различия в коммуникативном поведении, присущем тому или иному этносу. Характерным примером лингвокультурного концепта служит та-кая многомерная коммуникативная ситуация как «свадьба».

Традиция проведения современных немецких свадеб имеет много схожих черт со свадебными обрядами представителей других стран Европы, но, не-смотря на значительную схожесть, Германия имеет свои собственные, неповто-римые свадебные обряды и ритуалы.

Условно такой обширный концепт как «свадьба» можно разделить на не-сколько коммуникативных ситуаций, каждая из которых стандартизирована и обусловлена традициями: «подготовка к свадьбе»; «церемония»; «свадебное застолье» а также период «после свадьбы». Каждый из перечисленных стандар-тов состоит из нескольких скриптов.

Так, ситуация «подготовка к свадьбе» включает в себя скрипты «Маль-чишник-девичник», (Junggesellenabschied), «Polterabend», «свадебные пригла-шения» (Hochzeitseinladungen), «свадебный наряд» (Hochzeitskleid), «свадебный журнал» (Hochzeitszeitung). Сама «церемония» включает в себя «церковное бра-косочетание» (Kirchliche Trauung) и «гражданское бракосочетание» (Standesamtliche Trauung), а также всевозможные обряды, обусловленные наци-ональными традициями «обмен кольцами» (Eheringe tauschen), «свадебные клятвы» (Trausprüche), «посыпание лепестками» (Blumenstreuen), «бросание ри-са» (Reiswerfen), «распиливание дерева» (Baumstamm zersägen). Скрипты, вхо-дящие в модель «праздничное застолье» — «Подарки» (Hochzeitsgeschenke), «свадебный торт» (Hochzeitstorte), «свадебный вальс» (Hochzeitswalzer), «по-хищение невесты» (Brautentführung), «бросание букета невесты» (Brautstrauss werfen). К стандартной ситуации «после свадьбы» относится скрипт «открытки с благодарностью» (Danksagungen).

Следующие и ряд других реалий немецкого коммуникативного поведения как «Polterabend», «Hochzeitszeitung», «Trausprüche», «Blumenkinder», «Zersägen

Page 97: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

97

eines Baumstammes», «Rosenstock pflanzen», отсутствуют в русской культурной традиции. Такие скрипты, как cвадебные приглашения (Hochzeitseinladungen), церковное венчание (Kirchliche Trauung), подарки (Hochzeitsgeschenke), наличе-ствуют во обеих культурах, однако отличаются особенностями их исполнения. Так, немецкие свадебные приглашения требуют ответа, данного в определён-ный срок, русские приглашения, как правило не требуют обязательного сооб-щения об отказе или согласии прийти на торжество.

Анализ скриптов и их особенностей позволяет сделать вывод, что свадьба в Германии отличительна от свадьбы в России. Различия проявляются как в наличии/отсутствии определённых стандартизированных ситуаций, так и в об-разцах их воспроизведения.

Литература

1. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова // М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.

2. Гурочкина А. Г. Понятия Скрипт и сценарий и их роль в процессе вос-приятия и интерпретации текста// Сб. ст. Studia Linguistica – 9. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. Спб.: Тригон, 2000. 235–239 с.

3. Hochzeitsportal24. [Электронный ресурс]: URL:http://www.hochzeit-sportal24.de/

Е. А. Габисиани, ПсковГУ, факультет иностранных языков, V курс

(научный руководитель — старший преподаватель Н. Н. Воронкова)

Репрезентация эмотивности в трилогии С. Коллинз «The Hunger Games»

Изучение особенностей функционирования лингвистической категории

эмотивности в тексте является очень важным для лингвистики эмоций и линг-вистики текста. И ведь действительно, текстологи давно обратили внимание на проблему эмоций в тексте. Способность текстов волновать, воздействовать, за-ставлять переживать содержание, доставлять удовольствие всегда признавалось их имманентным качеством [2].

Проблема эмотивности сегодня уже не является новой в лингвистике. Од-нако последние двадцать лет ей уделяется всё большее внимание. Лингвистика, поставившая в центр своих научных интересов личность человека, в качестве ос-новного исследовательского принципа использует положение о том, что научные объекты должны быть изучены, прежде всего, по их роли для человека и по их функциям для развития человеческой личности и её совершенствования.

Изучение эмотивного компонента художественного произведения в це-лом начинается с рассмотрения слова как основной единицы, которая представ-

Page 98: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

98

ляет собой все поле языка [1]. Слово обладает эмоциональным компонентом значения или выражает какую-либо эмоцию или чувство. Особое место среди слов занимают междометия, которые не имеют предметно-логического значе-ния. Междометия не всегда выражают определенную эмоцию, но их накопле-ние в тексте создает определенное настроение (например, передает волнение, возбуждение, как в позитивном, так и негативном смыслах), поэтому художе-ственный дискурс является очень широким полем для исследования эмотивно-сти и с точки зрения эмотивных слов, и с точки зрения проявления эмоций по-средством междометий. Художественный дискурс представляет собой ничто иное, чем общение писателя и читателя через текст произведения. Оно проис-ходит за счет восприятие читателем слов, с помощью которых автор хочет про-извести на него определенное впечатление о происходящем и вызвать эмоции.

Репрезентация категории эмотивности в романе «The Hunger Games» американской писательницы С. Коллинз является интересной с точки зрения вариативности выражения различных позитивных и негативных эмоций, таких как радость, восторг, дружелюбие, симпатия, эмоция влюбленности, а также чувств страха, гнева, раздражения, сожаления и угрозы. Также в романе ярко представлены нейтральные чувства — удивление и ожидание, но в данном слу-чае они носят больше негативный, чем позитивный, характер.

В романе отчетливо выделяются множество эмотивных микротекстов, ко-торые показывают эмоции главных героев от прошлых воспоминаний, проис-ходящих событий, окружающих людей, которые на них влияют. Эмотивные микротексты могут быть подразделены на: 1) эмоцентрические; 2) идеоцен-трические; 3) гибридные. В эмоцентрических микротекстах эмоции выражают-ся непосредственно, и концентрация происходит на самом чувстве. Для микро-текстов второго типа характерно осмысление последствий состояния, планов, связанных с новой создавшейся ситуацией, размышления о новых возможно-стях, их рациональная оценка. Для последнего типа микротекстов характерно смешение эмоцентрических и идеоцентрических составляющих, которые в рав-ной степени можно вычленить из контекста.

Доминантные эмотивы романа «The Hunger Games» — страх, ожидание и влюбленность, чем, собственно, и можно охарактеризовать жизнь главных ге-роев — Китнисс и Пита на арене. Они испытывают страх из-за непредсказуемо-сти обстоятельств и своей уязвимости по отношению к ним, боятся потерять друг друга, особенно после некоторой коррекции правил Голодных Игр. Будучи зависимыми друг от друга, им необходимо подстраиваться и действовать сооб-ща — в этом суть ожидания. Питт, изначально испытывающий к Китнисс опре-деленную симпатию и являясь добродушным человеком в целом, своим отно-шением побуждает и главную героиню вести себя подобным образом, за счет чего происходит репрезентация влюбленности героев.

Сопутствующими эмотивными темами в произведении являются раздра-жение, радость, восторг, дружелюбие, симпатия, сожаление и удивление. Раз-дражение связано с необходимостью, но неимением возможности что-либо сде-лать. Восторг показывается за счет контраста условий и образа жизни родного

Page 99: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

99

района Китнисс и Капитолия и всего того, что он ей преподносит. Симпатия проявляется к персонажам, встречающимся на пути Китнисс на арену, а также является основой для зарождения чувства влюбленности.

Все эти эмоции сменяются на протяжении трилогии. Безусловно, Голод-ные Игры наложили отпечаток на главную героиню Китнисс и на остальных персонажей романа, полностью изменили их жизнь, но не сломили их.

Литература

1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. М.: Флинта: Наука, 2002. 384 с.

2. Шаховский В. И. Типы эмотивной лексики / В. И. Шаховский // Во-просы языкознания, № 1, 2004. С. 39–47.

Ю. В. Иванова, ПсковГУ, естественно-географический факультет, II курс

(научный руководитель — доцент О. А. Глущенко)

Обеспечение иноязычной составляющей курсовой работы на тему «Туристско-рекреационное районирование Германии»

В условиях повышения студенческой мобильности и соответственно ак-

тивизации контактов в научной и образовательной сфере открываются новые перспективы для российских студентов и студентов нашего вуза в частности. Перед нами встаёт задача представить наши знания, умения и компетенции на иностранном языке (английском). Современные условия развития науки и об-щества повышают требования к владению иностранными языками. Это способ-ствует поиску новых способов улучшения профессиональной иноязычной под-готовки специалистов в вузах. Мы презентуем наш первый опыт обеспечения иноязычной составляющей курсовой работы по специальности. Полагаем, что студенты в перспективе могут обеспечивать иноязычную составляющую не только своей курсовой, но и дипломной работы. Работа над курсовым исследо-ванием «Туристско-рекреационное районирование в Германии» ведётся одно-временно с работой по обеспечению иноязычной составляющей.

Наша специальность туризм и будущая профессия целиком связаны с ино-странными языками, политикой, культурой, международным общением и взаимо-действием. Написание курсовой работы по специальности и представление рабо-ты на иностранном языке даёт возможность опубликования наших работ в зару-бежных научных изданиях, участия в международных научных конференциях для студентов и аспирантов. Мы представляем этапы проделанной работы:

Первый этап. Данный этап работы включал в себя: изучение литературы на русском и английском языках, выбор релевантной информации по проблеме.

Page 100: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

100

Просмотр научных работ других авторов и рассмотрение их точек зрения по исследуемой теме. Выявление специфических особенностей этой темы.

Второй этап. Данный этап включал подбор слов и словосочетаний по ис-следуемой проблеме для составления словаря терминов, сравнительный анализ терминов в русском и английском языках.

Третий этап. Данный этап заключался в выборе наиболее значимых тер-минов в качестве ключевых слов, точно характеризующих работу, таких как Germany, division into districts, recreation, tourism, infrastructure, resources, favor-able conditions, geographical position, sight, development of districts.

Четвёртый этап. На этом этапе мы сформулировали цель и задачи иссле-дования, сгруппировали лексику согласно поставленным задачам курсовой ра-боты. Целью нашего исследования является обеспечение иноязычной состав-ляющей курсовой работы на тему «Туристско-рекреационное районирование Германии». Соответственно мы ставим следующие задачи: 1) изучить, проана-лизировать и выбрать литературу по исследуемой теме; 2) обеспечить иноязыч-ным терминологическим сопровождением курсовую работу по специальности; 3) написать аннотацию курсовой работы на английском языке.

Рассмотрим блоки терминов в схеме 1.

Схема 1. Туристско-рекреационное районирование Германии

Пятый заключительный этап состоял в написании аннотации к работе на русском и английском языках.

В данной работе рассмотрено рекреационное районирование Германии. Районирование представляет собой деление территории на части (районы), разли-

Page 101: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

101

чающиеся между собой, но в чем-то однородные внутри. Туристско-рекреацион-ное районирование осуществляется при комплексном подходе. При делении дан-ной территории были использованы следующие виды районирования: физико-географическое, социально-экономическое, экологическое, культурно-историчес-кое. Для оценки территории в рекреационных целях принимались во внимание факторы, влияющие на развитие туризма: доступность данной территории, при-родные ресурсы, и их использование человеком в рекреационной деятельности, эстетическая ценность и достопримечательности, привлекающие туристов, а так-же условия комфортного проживания и санитарно-гигиенические условия. Все это позволило выделить туристско-рекреационные районы на территории Германии. Рассмотрение темы районирования определяет перспективные направления и тер-ритории для дальнейшего развития туризма.

In this paper we examine the recreational division into districts in Germany. Division into districts is the division of the territory into sectors (districts). These sec-tors differ among themselves but there is something uniform about them. Tourist-recreational division into districts is carried out on the basis of integrated approach. When dividing this territory, the following types of division into districts are used: physiographic, socio-economic, environmental, cultural, and historical. To assess the area for recreational purposes the following factors that influence the development of tourism were taken into account: the availability of this territory, the use of natural resources in recreational activity, and aesthetic value of the sights that attract tourists, as well as comfortable living conditions and sanitation. This all allows us to distin-guish between several tourism and recreation areas in the territory of Germany. Re-viewing such aspect as territorial division into districts determines long-term direc-tions for the further development of tourism and offers new areas for future research.

В процессе работы возникали некоторые сложности с передачей точного значения выражений с русского языка на английский. Для решения этой про-блемы помог поиск литературы и интернет-ресурсов на иностранном языке, ис-пользование русско-английских, англо-русских и англо-английских словарей. Трудности возникали с выбором ключевых слов, так как тема курсовой работы охватывает достаточно широкий диапазон явлений. Некоторые сложности были связаны и с пониманием используемой литературы на английском языке. Обес-печение иноязычной составляющей курсовой работы является нашим первым опытом. Проделывая эту работу, мы получили значительные навыки для про-должения научного исследования по теме специальности, и возможно, наш опыт стимулирует других студентов, заинтересованных иностранными языками и международными коммуникациями в научной сфере.

Литература

1. Англо-русский словарь [Электронный ресурс]: URL: http://enrusl.ru 2. Википедия — свободная энциклопедия [Электронный ресурс]: URL:

http:// ru.wikipedia.org 3. Новый англо-русский и русско-английский словарь 45 000 слов и сло-

восочетаний. Грамматика. Киев, ООО «ИП Логос-М», 2012. 704 с.

Page 102: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

102

4. Глущенко О. А., CLIL for Non-Language University Students. Междуна-родный научно-исследовательский журнал № 3 (22), часть 4. Екатеринбург, 2014. С. 16-17.

5. Рекреационная география: Учебно-методический комплекс / А. С. Кус-ков, В. Л. Голубева, Т. Н. Одинцова. М.: МПСИ, 2005. 496 с.

6. Теоретические основы рекреационной географии / Под ред. В. С. Пре-ображенского. М., 1975.

7. Encyclopedia.com [Электронный ресурс]: URL: http://www.encyclo-pedia.com

И. В. Иртюго, ПсковГУ, факультет иностранных языков, V курс

(научный руководитель — доцент О. В. Богемова)

Синонимы в речевом взаимодействии (на материале современного французского языка)

Наше исследование посвящено изучению основных видов лексической

синонимии на материале современного французского языка. В работе мы раз-граничиваем понятие языковых синонимов — то есть синонимов, отражённых в словарях, и контекстуальных — слов, которые становятся синонимами в усло-виях контекста.

На основании существующих классификаций мы разработали собствен-ную классификацию языковых синонимов, включающую в себя три группы: 1) семантические (различающиеся семантическими оттенками: Il se remettait au travail — il reprenait son travail); 2) стилистические (различающиеся стилисти-ческой окраской: livre — bouquin, papier — paperasse); 3) семантико —стилистические (различающиеся и по смыслу, и по стилистической окраске (dil-igence, voiture, cariole, véhicule).

Анализ практического материала позволил нам выделить четыре основ-ных семантических функции, которые синонимы могут выполнять в речи:

1) функция уточнения: Elle dit, avec une voix douce presque tendre; 2) функция замещения: Le plus souvent, au contraire, c’est par pitié ou pour

éviter de faire mal. Cette peur de peiner m’a hanté toute ma vie; 3) функция обобщения: C’est l’heure de la sieste, du repos; le moment, après

l’excitation du déjeuner; 4) функция противопоставления: Cette ville légère, éphémère jamais

n’opprime ni déprime. При анализе языковых синонимов в речевом взаимодействии мы пришли к

выводу, что чаще всего в речи используются семантические синонимы (85 %). А самой частотной функцией, реализующейся с помощью языковых синонимов, яв-ляется функция уточнения (75 %). Что касается контекстуальных синонимов, то

Page 103: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

103

они могут быть представлены в речевом взаимодействии словами, принадлежа-щими к разным частям речи или словосочетаниями (57 %) и словами одной части речи (43 %). Преимущественно, с помощью контекстуальных синонимов реализу-ется функция уточнения (85 %).

Анализ различных речевых ситуаций позволяет выявить основные усло-вия синонимизации слов:

1. Наличие общей семы: mon mari и le père de mes enfants. 2. Наличие союза et: «Roland s’astreint d’abord à corriger les copies vulgaires

et nulles». 3. Контактное расположение: «Je suis isolée, aliénée, à l’intérieur d’une

maison qui me ressemble». 4. Наличие языковых синонимов в высказывании. Таким образом, в современном французском языке контекстуальные сино-

нимы более широко представлены в речи, чем языковые синонимы (60 % : 40 %), а необходимым условием для синонимизации является наличие общей семы.

К. В. Голякова, А. А. Государенко, Н. А. Смирнова, Ю. А. Чекулаева, ПсковГУ, исторический факультет, IV курс

(научный руководитель — доцент С. Ф. Мацевич)

Лингвокультурный профиль Уэльса

В любой лингвокультуре объективно выделяются и верифицируются ком-плексные знаки особой природы — культурные концепты. Изучение культурных концептов — это движение от социально-культурных образований в сторону их вариативной фиксации в языке и не только в языке (Степанов, 1997).

В когнитивном плане концепты представляют собой индивидуально-личностные смысловые образования, замещающие соответствующие значения, объективно закрепленные в коллективном языковом сознании и зафиксирован-ные в авторитетных источниках, например, в толковых и энциклопедических словарях. Такова позиция Д. С. Лихачева (1993). Другой подход к пониманию концептов обозначен в исследованиях Н. Д. Арутюновой как изучение понятий практической (обыденной) философии, эти понятия возникают в результате взаимодействия национальной традиции и фольклора, религии и идеологии, жизненного опыта и образов искусства, ощущений и системы ценностей (Ару-тюнова, 1993). Совокупность концептов образует концептуальную картину мира, в которой выделяются наиболее существенные для данной культуры смыслы, ценностные доминанты, совокупность которых и образует определен-ный тип культуры, поддерживаемый и сохраняемый в языке (Карасик,1996).

Различие между культурами состоит в значимых нюансах, выделяемых при сравнении больших концептуальных объединений (концептосфер). Множе-

Page 104: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

104

ственные характеристики дадут здесь более веские основания для того, чтобы сделать выводы о специфике менталитета того или иного народа. Концепт опи-рается на «лингвокультурологическое поле — иерархическую систему единиц, обладающих общим значением и отражающих в себе систему соответствующих понятий культуры» (Воробьев,1997). Таким образом, культурный концепт в языковом сознании представлен как многомерная сеть значений, которые вы-ражаются лексическими, фразеологическими, паремиологическими единицами, прецедентными текстами, этикетными формулами, а также речеповеденчески-ми тактиками, отражающими, по словам Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова (1999), повторяющиеся фрагменты социальной жизни.

Результаты современных лингокультурологических исследований дока-зывают, что основная информация о культуре содержится в единицах языка и, чем больше мы будем знать о ценностях и образах сознания члена лингвокуль-турного сообщества изучаемого языка, тем лучше будем подготовлены к меж-культурной коммуникации. Под лингвокультурологической информацией по-нимаются как факты географического, исторического, политического, этно-культурного, этнолингвистического и этнопсихологического характера, отно-сящиеся к лингвокультурному сообществу, так и сведения о системе ценностей и приоритетов этого сообщества и данные об образах сознания, свойственных менталитету представителя этого сообщества, выраженные языковыми сред-ствами. Умение извлекать лингвокультурологическую информацию из единиц языка может быть сформировано в процессе составления лингвокультурного профиля определенного концепта. В нашем конкретном случае речь идет об изучении пространственных концептов — европейских стран, изучаемых на за-нятиях по лингвострановедению, в рамках европейских исследований (зару-бежное регионоведение).

Как и любое исследование, изучение концептов направлено преимуще-ственно на выявление отличительных черт своего объекта: установление его этнокультурной специфики, Этноспецифичность концепта в контексте межъ-языкового сопоставления дает основания рассматривать его как единицу наци-онального менталитета, отличного от ментальности как общей совокупности черт национального характера. Наиболее приемлемым для нас представляется следующее определение концепта: концепт — это единица коллективного зна-ния и сознания, отправляющая к высшим духовным ценностям, имеющая язы-ковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой.

Наше предварительное знакомство с лингвострановедческими словарями показало, что концепт «Уэльс» обладает лингвокультурным потенциалом для раскрытия его внутренней формы на различных уровнях: временном, простран-ственном и культурологическом.

Известно, что наиболее полно отражает и интерпретирует культуру лек-сический уровень языка (А. Вежбицкая, Г. В. Елизарова, А. Зализняк, Е. И. Зи-новьева и др).

К ключевым лексемам, вербализирующим концепт «Уэльс», относят-ся лексемы «Уэльс», «Кимру» и «валлийский», коррелирующими лексическими

Page 105: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

105

единицами английского языка являются: «Wales», «Cymru», «Welsh». Они и со-ставляют ядро полевой структуры концепта «Уэльс», который мы попытались описать с позиций лексико-семантического поля.

На ее периферии явственно выделяются три уровня — временной, про-странственный и культурологический.

Временной уровень прежде всего представлен историей Уэльса: Celts. Celtic, Bodowyr Neolithic Burial chamber, Brynciencun, Anglesey, Hill-Forts, Ro-man Conquest, Maegwyn Gwyneed, Anglo-Saxons, Offa’s Duke, Huwel Dda, Llew-elyns, Norman entrenchment, castles, Norman rule, Edward I, Caernafon castle, 1301, Owain Glyndwr, 1603, Plaid Cymru, Cardiff, 1967 — Welsh Language Act, 1998 — Government of Wales Act, 1999 — Welsh Assembly. Для выборки мы ис-пользовали книгу: Ross D. Wales. History of a Nation, 2006.

Пространственный уровень представлен географией, природой и до-стопримечательностями Уэльса: Anglesey(Ynys Môn), Llyn, Pembroke, Cambrian Mountains, Snowdon Yr Wyddfa, Severn, Брекон-Биконз (Bannau Brycheiniog), Сaernafon и многое другие замки , Cardiff, Swansea и т. д.

Составлены глоссарии по результатам исследования пространственного и временного уровней. Предложен топонимический портрет Уэльса.

Описаны национальные символы страны: Principality of Wales — Tywysogaeth Cymru; девизы: официальный Y Ddraig Goch Ddyry Cychwyn «Красный дракон ведет вперед» и неофициальный: Cymru am byth — «Уэльс навсегда» и девиз Принца Уэльского — Ich Dien «Я служу»; гимн: «Древняя страна моих отцов» — Hen Wlad Fy Nhadau — Land of My Fathers и т. д.

Культурологический уровень включает также музыку, поэзию, литера-туру, искусство, национальный костюм и национальную кухню.

В нашем исследовании он представлен ключевыми лексемами —вербализаторами концепта, мини — концептами и глоссариями.

Вербализаторы концепта «Welsh Literature» это: «The Mabinogi» (валл. Pedair Cainc y Mabinogi) — традиционное название, прилагаемое к циклу вал-лийских повестей, созданных в основном в средневаллийский период, но отча-сти восходящих, по всей видимости, к древним традициям железного века и валлийской мифологии, древние книги: Red Book of Hergest и The White Book of Rhydderch и т. д.; древние поэты: Aneurin, Taliesin, Myrddin, Neledd и совре-менные валлийские писатели и поэты: S. Lewis, R. S. Thomas, D. Thomas, Roald Dahl, Kate Roberts.

Мини — концепт poetry на ядерном уровне представлен лексемами «Eisteddfod» и «Bardic tradition» и на периферии расширяется за счет имен, названий и жанров.

В антропонимическом портрете Уэльса, составленном в ходе исследо-вания, широко представлены как принцы, короли и герои валлийского народа, так и представители искусства, музыки и литературы, политики и т. д.

Глоссарий по теме: «Welsh cuisine» выглядит следующим образом: Tatws Pum Munud — traditional Welsh stew made with potatoes, vegetables, bacon;

Crempogau — Welsh buttermilk pancakes; Faggots — Welsh meatballs и т. д.

Page 106: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

106

В глоссарии на тему «Welsh painting» равно важные места наряду с име-нами художников и названиями картин занимают ключевые слова: regional variant of British style, dominance of landscapes, Welsh scenary, National Museum in Cardiff, Cardiff School of Art, The 56 Group Wales.

Предложены также ключевые лексемы, покрывающие новое содержание концепта «Уэльс»: principality, eisteddfoddau system, linguistic nationalism, Welsh language revival, Plaid Cymry, Welsh Identity.

Нам представляется, что такой когнитивно-концептуальный системный подход лингвострановедческого изучения Уэльса является плодотворным и при-меним к решению задачи лингвокультурного описания любой изучаемой страны.

Д. В. Кузьмина, ПсковГУ, факультет иностранных языков, V курс

(научный руководитель — доцент О. B. Богемова)

Функционирование речевого акта отказа в современном французском языке

Исследование посвящено изучению способов выражения речевого акта

отказа во французском языке на материале художественной литературы. Термин «отказ» обычно ассоциируется в общественном сознании как акт не-принятия интенции адресата и выражает смысл отрицательной реакции на ис-комые цели говорящего.

Рассмотрев классификации речевых актов Дж. Остина, Дж. Сёрля, К. Ба-ха, мы определили, что речевой акт отказа нельзя отнести ни к одному из выде-ляемых классов; он является реактивным речевым актом, выражается как реак-ция отказа на просьбу, требование или предложение.

Проанализировав ряд речевых ситуаций, мы сделали вывод, что реакция отказа на предложение более распространена и составляет 67 %, реакция отказа на просьбу составляет 25 % и на требование 8 %.

Отказ как реакционная реплика на предложение оформляется с помощью следующий языковых конструкций: 1) модальный глагол pouvoir в отрицатель-ной форме; 2) модальный глагол vouloir в отрицательной форме. По наблюде-ниям, чаще используется глагол pouvoir.

Например: « Je ne peux pas avoir un redacteur important que l`on puisse faire chanter. Vous commencer en septembre» [2].

« — Je ne veux pas prendre ce poste, c`est du vol» [2]. В речевой ситуации отказа, возникающей как реакция на требование, от-

каз оформляется с помощью глаголов в futur simple в отрицательной форме; наиболее частотными являются глаголы aller, sortir, faire. Например: « — Je ne suis pas venu ici pour sortir. Je suis venu ici pour me reposer. Je n'irai pas» [1].

Page 107: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

107

Отказ как ответная реакция на просьбу оформляется с помощью модаль-ного глагола pouvoir в отрицательной форме либо с помощью модального гла-гола vouloir также в отрицательной форме. Например: «Gilles l`aidait à mettre son manteau. Il lui ouvrit la portière de la voiture, passa sa tête par la fenêtre: — Et demain après-midi? — Je ne peux pas, dit-elle» [2].

Проанализировав речевой акт отказа, мы пришли к выводу, что он может функционировать не только как прямой речевой акт, но и как косвенный. В по-следнем случае он может оформляться с использованием вопросительных кон-струкций или ссылки на субъективные причины. Речевой акт отказа, оформ-ленный с помощью вопросительных конструкций преобладает и составляет 75 %, например: « — Tu devrais changer d`air. — Ah, ah...le journal va m`offrir une croisière aux Bahamas? Tu vas en parler au boss?» [3]. Речевой акт отказа с ссыл-кой на субъективные причины составляет 25 %, например: «Tu ne sors pas avant six heures? Tu déjeunes avec moi? — Je n`ai pas le temps» [3].

Таким образом, речевой акт отказа является реактивным речевым актом, используется чаще всего как реакция на просьбу. Для оформления прямого ре-чевого акта употребляется преимущественно глагол pouvoir в отрицательной форме, а в случае косвенного речевого акта отказа наиболее частотным являет-ся способ использования вопросительных конструкций.

Литература

1. Beigbeder F. Vacances dans le coma. Р., 1994. 2. Vian В. L`herbe rouge. Р., 1987. 3. Vian В. L`écume des jours. Р., 1989.

А. В. Максимова, ПсковГУ, естественно-географический факультет, II курс

(научный руководитель — доцент О. А. Глущенко)

Обеспечение иноязычной составляющей курсовой работы «Транспортная инфраструктура и ее роль в туризме»

В условиях интеграции России в мировое европейское сообщество, рас-

ширения международных контактов в области образования и науки, возможно-сти участия российских студентов и, в частности, студентов нашего вуза в меж-дународных образовательных программах, перед нами встает задача презенто-вать наши знания, умения и компетенции на иностранном языке (английском) и соотнести их с опытом наших зарубежных сверстников. Новые современные условия профессиональной межкультурной коммуникации нацеливают на по-иск новых путей совершенствования профессиональной иноязычной подготов-ки специалистов в вузах. Мы описываем свой первый опыт в плане обеспечения

Page 108: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

108

иноязычной составляющей курсовой работы по специальности. Считаем, что студенты в потенциале могут обеспечивать иноязычную составляющую не только своей курсовой, но и дипломной работы. Работа над курсовым исследо-ванием «Транспортная инфраструктура и ее роль в туризме» ведется парал-лельно с работой по обеспечению иноязычной составляющей, что позволит представить ее на английском языке.

Предлагаем алгоритм работы в рекомендательных целях. Этапы работы: 1) поиск материала по теме исследования в русских и иноязычных источниках; 2) формулирование цели работы и задач; 3) написание аннотации по теме ис-следования на русском и английском языках. На первом этапе работы осу-ществлялся поиск материала в источниках, нахождение аналоговых терминов в англо-английских словарях. Нами выделены два лексических блока — transport infrastructure and tourism. Рассмотрим данные блоки терминов в схеме 1.

Схема 1. Vocabulary groups

Также выделены ключевые слова по теме курсового исследования. На

русском языке — туристическая индустрия, пассажирские перевозки, средства перевозки, безопасность маршрута, транспортная сеть. Аналогичные термины на английском языке — tourism industry, passenger transportation, means of trans-portation, safe routes. На втором этапе сформулированы цель и задачи работы. Основной целью исследования является обеспечение иноязычной составляю-щей курсовой работы «Транспортная инфраструктура и ее роль в туризме». Со-ответственно задачами являются: 1) изучение, анализ, подбор источников лите-ратуры по исследуемой проблеме; 2) обеспечение иноязычным терминологиче-ским сопровождением; 3) написание аннотации курсовой работы на русском и английском языках. На третьем этапе нами составлены аннотации на русском и английском языках.

Page 109: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

109

Управление развитием услуг (ТИТ) способно оказать благоприятное воз-действие на туризм в целом, гармонизировать структуру туристских пакетов и обеспечить удовлетворение потребительского спроса, развивать новые формы туризма, обеспечивать транспортную доступность новых туристических направлений, способствовать экономическому развитию стран и регионов. В качестве противоречия можно выделить необходимость развития транспортной инфраструктуры туризма и привлечения туристов при сохранении комфортных условий проживания местного населения и охраны туристических ресурсов и окружающей среды в соответствии с принципами устойчивого развития. Глав-ная проблема исследования заключается в определении возможностей преодо-ления отставания в развитии ТИТ и более полного удовлетворения потребно-стей туристов на основе современных методов управления. Транспорт — одна из важнейших составных частей материальной базы экономики любой страны. С давних времен транспорт являлся двигателем прогресса. В настоящее время транспорт является одним из самых важных компонентов экономики государ-ства, как развивающегося, так и с высокоразвитой экономической и социальной базой. Транспорт обеспечивает нормальное функционирование экономики, по-вышение эффективности общественного производства, создает условия для ра-ционального размещения производственных сил по территории страны с уче-том наиболее целесообразного приближения предприятий различных отраслей экономики к источникам сырья и районам потребления продукции, специали-зации и кооперации производства, позволяет развивать такие отрасли, как тор-говля, сельское хозяйство и другие. Транспорт является ведущим фактором развития туризма.

Велика роль транспорта в решении социальных проблем, обеспечении деловых, культурных и туристских поездок населения, развитии культурного обмена внутри страны и за рубежом. Транспорт обеспечивает развитие между-народных экономических отношений, способствуя осуществлению взаимовы-годного обмена между различными странами.

Development management services to the transport infrastructure of tourism (TIT) could have a beneficial effect on tourism as a whole. It could improve the structure of tourist (tour) packages and meet the consumer demand, facilitate the de-velopment of new kinds of tourism, and ensure the accessibility of new tourist desti-nations. It could also promote the economic development of certain countries and re-gions. The need to develop transport infrastructure for the tourism industry and attract tourists while maintaining comfortable living conditions of the local population, along with the environmental protection in accordance with the principles of sustain-able development can appear as two conflicting areas. The main problem of the study is to indentify opportunities to improve the development of TIT, and guided by mod-ern management techniques, meet the needs of tourists. Transport is one of the major component of the material infrastructure of the economy of any country. Since an-cient times transport has been the engine of progress. Currently, transport is one of the most important components of the economy of any country, whether developing or highly developed, with a strong economic and social foundation. Transport ensures

Page 110: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

110

the proper functioning of the economy. It improvеs the efficiency of social produc-tion, creates the conditions for rational distribution of productive forces in the country allowing enterprises location closer to raw material sources and areas of consump-tion of products, specialization and cooperation of production. It encourages the de-velopment of such industries as trade, agriculture, and others. Transport is a leading factor in the development of tourism. The role of transport in solving social problems, in providing business, cultural, and tourist tours, as well as in development of cultural exchange, both inside the country and abroad, is great. Transport ensures the devel-opment of international economic relations, promoting the implementation of mutual-ly beneficial exchange between different countries.

Литература 1. Александр Таубе, Роберт Даглиш, Ирина Самойленко, Павлов В. П.,

Л. Кутергина, Алла Миньяр-Белоручева Современный русско-английский сло-варь; Русский язык-Медиа, 2008.

2. Биржаков М. Б. Введение в туризм: Путешествия. Туризм и турист. Турист. деятельность. Турист. индустрия. Турист. продукт. Турист. услуги, ра-боты, товары. Виды и разновидности туризма. Законодательство о туризме / Биржаков М. Б. СПб.: Невский фонд: Издательский дом Герда, 2001. 318 с.

3. Брагин Д. Ю. Управление взаимодействием туристских и транспорт-ных предприятий: Автореф. дис. ... канд. экон. наук: 08.00.05 / Д. Ю. Брагин; С.-Петерб. гос. ун-т экономики и финансов. СПб., 2002. 17 с.

4. Википедия — свободная энциклопедия [Электронный ресурс]: URL: http://ru.wikipedia.org

5. Глущенко О. А. Методика CLIL для неспециальных факультетов. Теоретические и прикладные вопросы образования и науки: сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 31 марта 2014 г.: в 13 частях. Часть 8. Тамбов: ООО «Консалтинговая компания Юком», 2014. С. 45.

А. М. Мустафаева, ПсковГУ, факультет иностранных языков, V курс

(научный руководитель — доцент С. Ф. Мацевич)

Национальное своеобразие квантитативного кода американской и русской культур через фразеологизмы

Целью нашей работы является описание сравнительно-сопоставительного

исследования количественного или квантитативного американского и русского культурных кодов и определение их национального своеобразия.

Page 111: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

111

Мы предположили, что анализ фразеологического фонда сопоставляемых языков позволит нам проследить связь национальной культуры с культурно-национальными коннотациями и стереотипами и исследовать систему ее кван-титативного кода. В фокус нашего внимания вошли разнообразные способы ре-презентации количества в двух языках [1].

Актуальность исследования обусловлена как значимостью базового кон-цепта количество в жизнедеятельности и сознании, так и важностью изучения национально специфичных процессов оценивания и «опредмечивания» количе-ства в обыденном сознании людей с целью определения сходства и различий в способах выражения концепта количество в разных культурах.

Сравнивая лексические и грамматические средства выражения квантита-тивности у русских и американцев, мы не могли не заметить, что грамматиче-ских средств выражения количественных значений в сравниваемых языках не так и много: это единичность и множественность. «Частеречность» представле-ния также примерно одинакова. В первую очередь количественная языковая картина мира выражается наиболее простыми способами количества — числи-тельными, употребляемыми в своем прямом значении.

Более перспективным для исследования нам представлялся лексический уровень выражения количества и в частности использование слов-кванти-фикаторов. Известно, что кванторные слова представляют собой образно-мотивированные средства вторичной номинации. Образ, объединяющий языко-вые знаки по их мотивированности в один разряд, относится к сфере языковой картины мира конкретного народа и одновременно принадлежит номинацион-ному устройству языка. Он является предпосылкой для создания понятных мас-совым носителям данного языка слов или фразеологизмов, выражающих то или иное значение. В случае вторичной номинации значение является переносным, и, как правило, имеет фразеологически связанный характер.

Однако, говоря о связи фразеологии и морфологии в системе языка, нель-зя не отметить определенной роли имени числительного в этом процессе. Вы-ступая в составе фразеологической единицы, имена числительные порывают со своим конкретным значением, переосмысливаются, образуя целостное фразео-логическое значение. В процессе переосмысления словосочетания происходит соотнесение первичного логико-понятийного аспекта составляющих ФЕ с но-вым семантическим содержанием.

Будучи средством трансляции стереотипов и представлений между поко-лениями, ФЕ несут в себе множество устоявшихся и меняющихся культурных установок. Поэтому данное исследование основывается на современном рус-ско-американском лексикографическом источнике, авторская концепция кото-рого предполагает его использование для изучения американской и русской культур через идиомы [2]. В анализируемом словаре выявлено 268 русских и 252 американских идиомы, содержащих имя числительное, т. е. примерно оди-наковое количество. Методом мониторинга установлено, что одной русской идиоме соответствует примерно 2 американских аналога, а одной американской — 1,2 русских аналога. В 80 % случаев числительные отсутствуют в американ-

Page 112: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

112

ских аналогах и в 60 % в русских. Наиболее частотными случаями является за-мена числа «Один» на «The same» или «Only» и «Сто» и «Тысяча» на «Many».

Количественное и репрезентативное несовпадение идиом и их аналогов совершенно очевидно указывает на различия квантитативных культурных аме-риканского и русского кодов. В идиомах представлен не весь цифровой количе-ственный ряд. В первом десятке русских идиом отсутствуют идиомы с числи-тельными 6, 8, 9, а в первом десятке американских — 8. В американском вари-анте число 6 представлено в трех идиомах. В идиоме «At all sixes and sevens» — «Кто в лес, кто по дрова» оно представлено только как антитеза к цифре 7. Во второй идиоме «Six feet under earth makes all men equal» — «На том свете все равны» употребление числительного 6 вместо русского 2 мотивировано разны-ми мерами длины (фут и метр). В третьей идиоме «It’s six of one and half a dozen of another» значение цифры 6 практически адекватно русскому 7 в новой пого-ворке: «Если насморк лечить, он пройдет за 7 дней, а не лечить — то за неде-лю» и мотивировано словом «дюжина». Таким образом, оба народа числитель-ного 6 суеверно избегают.

Самым репрезентативными в обоих языках являются идиомы, указываю-щие на количество 1 (100 в русском и 139 в английском) и 2 (49 в русской части и 60 в американской). Заслуживает внимание 25 идиом с числительным 7 и 21 с числительным 3, что, несомненно, связано с сакральным значением этих чисел в русском (православном) менталитете. В американском варианте их количе-ство не превышает десяти. Остальные числительные в обоих языках представ-лены единично

Семантический анализ показывает, что русские идиомы, указывающие на количество «один», чаще указывают на малое количество, а американские на единство, единодушие и уникальность. В этом мы усматриваем у русских про-екцию на коллективизм, а у американцев на самодостаточность и независи-мость личности. В русском языке достаточное количество чаще всего представ-ляется числом 7. (Семь раз отмерь…, у семи нянек, семеро одного не ждут, до седьмого колена, до седьмого пота, на седьмом небе). Сравним с американским: седьмая вода на киселе — second cousin twice removed.

Интересным представляется американская идиома «the seventh son» в значении «самый счастливый», тяготеющая к понятию совершенства творения. В остальных случаях в американском варианте русскому «семь» соответствует числительное «nine» (On cloud nine — На седьмом небе). В американском ва-рианте «nine» это очень много. «Dressed to nines» — вот оно, американское со-вершенство. «На все сто» — говорят русские. «На сто долларов» — добавляют американцы. Так и выявляется национальная специфика. Самыми частыми ан-титезами являются один из ста у американцев (напомним их девиз — «One From Many»), 1 и 7 у русских и 9–10 у американцев.

За последние годы к единственной американской идиоме с цифрой 0 «A zero with a rim» (русская «ноль без палочки») прибавилась идиома «Ground Zero». Возможно возникновение и других идиом, так как это живые фигуры

Page 113: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

113

постоянно развивающихся языков: они могут менять форму, компоненты, смысл и приобретать новое содержание, толкование, интерпретацию.

В ходе нашего исследования было выявлено, что количественный куль-турный код языковой картины мира наиболее богато и всеобъемлюще пред-ставлен на лексическом языковом уровне языка. Национальный компонент, выраженный в количественных параметрах, широко представлен во фразеоло-гических единицах, метафорически выражающих концепт количество и, таким образом, категория количества обладает богатым потенциалом для изучения национальной специфики языковых картин носителей языков.

Литература

1. Мацевич С. Ф., Мустафаева А. М. Сравнительно-сопоставительное исследование квантитативного культурного кода американской и русской язы-ковой картины мира через идиомы на основе новейших лексикографических источников. Вопросы филологии и культуроведения в социокультурном кон-тексте: Сборник научных статей / Чувашский гос. пед. университет. Чебоксары, 2014. С. 106–110.

2. С. Мацевич и Л. Нейштадт: «American and Russian Culture through Idi-oms. Американская и русская культура через идиомы». Псков: Изд-во «Логос Плюс». 2013, 860 с.

П. А. Волкова, ПсковГУ, факультет иностранных языков, V курс

(научный руководитель — доцент Н. В. Питолина)

ЛОНДОН как художественный концепт На сегодняшний день одной из самых сложных проблем современной

лингвистики является соотношение языковых и неязыковых знаний, концепту-альной и лексико-семантической информации. Проблема затрагивает вопросы взаимосвязи языка и мышления. Мыслительные процессы воплощаются в язы-ковую форму через представления, которые имеют большое значение для куль-туры и называются концептом.

В настоящем докладе делается попытка описания Лондона как художе-ственного концепта на материале произведения британского писателя Себасть-яна Фолкса «A Week In December».

Под художественным концептом (далее ХК) понимается ментальное об-разование, продукт субъективно-творческого мышления, реализующее своё смысловое значение в семантико-ассоциативном контексте литературного про-изведения [2].

Лондон — яркий пример того, как культурный концепт преобразовывает-ся в художественный.

Page 114: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

114

В работе мы применяем методику послойного анализа ХК предложенную И. А. Тарасовой [3]. Исследователь включает в структуру художественного концепта предметный, понятийный, ассоциативный, образный, символический и ценностно-оценочный слои.

Рассмотрим понятийный и ценностно-оценочный слои, структурирующие концептуальное содержание концепта ЛОНДОНа в романе Себастьяна Фолкса «A Week In December».

В тексте романа, понятийное содержание концепта эксплицировано по-средством территориально-административных признаков Лондона и топони-мов, номинирующих улицы, парки скверы, здания Лондона, всемирно-известные достопримечательности. (Baker Street`s a nice station. Embankment`s always busy with the theatres ... Temple`s queit, Hyde Park, ... I`ll chuck the phone in the Thames).

Ценностно-оценочный компонент является доминантным в структуре ху-дожественного концепта, и, в первую очередь, предполагает деление на поло-жительную и отрицательную оценку (общеоценочные значения) [1]. Ценност-но-оценочная составляющая концепта ЛОНДОН представляет ЛОНДОН Фолк-са как благоприятное пространство.

В романе актуализируются следующие концептуальные признаки ЛОН-ДОНа — «ЛОНДОН литературный», «ЛОНДОН образованный», «ЛОНДОН модный», «Лондон культурный».

Концептуальный признак ЛОНДОН образованный эксплицируется по-средством лексических единиц, тематически связанных с образованием и ха-рактеризующих лондонское общество. Например, the guests had been this man Tranter. He was a book reviewer or critic who once a month was paid to «moderate» the discussions of Sophie Topping`s book-reading group. ...Tranter had revealed a wide knowledge of books, talking confidently about living and dead authors. (p. 61).

Лондон играет ведущую роль в культурной жизни Великобритании и ми-ра. Автор уделяет концептуальному признаку ЛОНДОН культурный особое внимание: At 8.30 the chutney-coloured limousine pulled out of the gates at the al-Rashid`s house and stated the trip west to Buckingham Palace. (p. 282), the Theatre Royal (p. 331).

ЛОНДОН модный актуализируется через описание внешнего вида глав-ных героев. Мы наблюдаем сдержанность, строгость и консерватизм в одежде: She wore a navy blue dress, her best coat, black tights and new leather boots. (p. 70). He wore a dark grey suit and a maroon tie. (p. 72). Preston, a Londoner in a grey cardigan with heavy-rimmed glasses. (p. 155).

Подводя итог, отметим, что становясь частью художественной картины мира, культурный концепт ЛОНДОН преломляется сквозь призму интересов и замысла писателя, получая частную концептуализацию и раскрываясь как сложное многослойное образование.

Page 115: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

115

Литература 1. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волго-

град: Перемена, 2002. 477 с. 2. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика. Минск, 2004. 3. Тарасова И. А. Поэтический идиостиль в когнитивном аспекте [Элек-

тронный ресурс]: монография. М.: ФЛИТА, 2012. 196 с.

И. Л. Рослов, ПсковГУ,

факультет иностранных языков, V курс (научный руководитель — старший преподаватель Е. Б. Греф)

Средства реализации персуазивности в политическом дискурсе

В современных условиях изучение политического дискурса, в частности,

способов воздействия на общественное сознание приобретает особую актуаль-ность.

Целью нашего исследования является изучение коммуникативных страте-гий и тактик, используемых политиками (президентами России и США) в уст-ных (речи) и письменных (статьи) сообщениях.

Понятие «политический дискурс» до сих пор не имеет общепринятого определения. В широком смысле дискурс — это коммуникативное событие, происходящее между говорящим, слушающим (наблюдателем и др.) в процессе коммуникативного действия в определенном временном, пространственном и прочем контексте (Т. А. ван Дейк). Политический дискурс может быть опреде-лен как речевое образование, субъект или адресат которого относится к сфере политики (Е. И. Шейгал). Наряду с понятием «политический дискурс» активно используются термины «общественно-политическая речь» (Т. В. Юдина), «аги-тационно-политическая речь» (А. П. Чудинов), «язык общественной мысли» (П. Н. Денисов), «политический язык» (О. И. Воробьева).

Термин персуазивность (от лат. persuadere — уговаривать) обозначает воздействие автора устного или письменного сообщения на его адресата с це-лью убеждения в чем-то, призыва к совершению или не совершению им опре-деленных действий [1].

Исследованию коммуникативных стратегий и тактик, типичных для по-литического дискурса, посвящены работы Е. И. Шейгал, А. А. Филинского, О. С. Иссерс, О. В. Гайковой, О. Н. Паршиной. Исследователи выделяют сле-дующие виды стратегий: стратегия реификации (конструирование образа вра-га), делигитимизации (разрушение образа оппонента), стратегия амальгамиро-вания («мы» — дискурс) (А. А. Филинский), стратегия устрашения, самовос-хваления и лести (В. М. Амиров), стратегия редукционизма (П. О. Миронова), стратегия дискредитации и самопрезентации (О. С. Иссерс).

Page 116: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

116

В нашем исследовании мы опираемся на классификацию типов стратегий, предложенную О. П. Малышевой, которая выделяет три типа стратегий: 1) пози-ционирования; 2) кооперации; 3) конфликта. Стратегия позиционирования пред-ставлена тактиками реагирования (аффектация, оценка), апологизации (признание вины, раскаяние, сожаление, отвод критики), а также установления авторитета (демонстрация ответственности, угроза, предупреждение). Стратегия кооперации — тактиками интеграции и формирования эмоционального настроя. Стратегия конфликта — тактиками дискредитации и оппозиционирования [2].

В результате практического анализа текста обращения американского президента Барака Обамы к нации по ситуации вокруг Сирии [3] были выявле-ны стратегии позиционирования и кооперации.

Стратегия кооперации представлена тактиками интеграции (внушение мысли о необходимости совместной борьбы со злом) и эмоционального настроя:

“The situation profoundly changed, though, on August 21st, when Assad’d government gassed to death over a thousand of people, including hundreds of chil-dren. The images from this massacre are sickening: men, women, children, lying in rows, killed by poison gas. Others foaming at the mouth, gasping for breath. A father clutching at his children, imploring them to get up and walk. On that terrible night the world saw in gruesome detail the terrible nature of chemical weapons, and why the overwhelming majority of humanity has declared them off-limits — a crime against humanity, and a violation of the laws of war”.

Атмосфера мрачности и опасности создается с помощью эмфатической лексики («massacre», «the images <…> are sickening», «foaming at the mouth», «gasping for breath»), эпитетов и лексического повтора («terrible night», «terrible nature of chemical weapons», «gruesome detail»). Оратор создает в сознании слушателей яркий образ трагедии, побуждая их объединиться («the overwhelm-ing majority of humanity <…>») и осудить бесчеловечное преступление.

В статье В. В. Путина A Plea for Caution From Russia: What Putin Has to Say to Americans About Syria, опубликованной в газете The New York Times [4] нами выявлена стратегия позиционирования. Тон статьи более сдержан, изло-жение фактов менее экспрессивно окрашено, авторская оценка присутствует, однако не навязывается читателю. Вопросы, обращенные к читателю, дают простор для переосмысления и личной оценки событий:

“In the United States, many draw an analogy between Iraq and Syria, and ask why their government would want to make recent mistakes”.

“Is it in America’s long-term interest?” Заключительные фразы обращения к нации американского президента и

статьи российского президента представляют собой интертекстуальное един-ство. В обоих случаях используется стратегия позиционирования:

“America is not the world’s policeman. Terrible things happen across the globe, and it is beyond our means to right every wrong. But when, with modest effort and risk, we can stop children from being gassed to death, and thereby make our own children safer over the long run, I believe we should act. That’s what makes America

Page 117: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

117

different. That’s what makes us exceptional. With humility, but with resolve, let us never lose sight of that essential truth. God bless you. And God bless the United States of America” (Б. Обама).

“I would rather disagree with a case he made on American exceptionalism, stating that the United States’ policy is “what makes America different. It’s what makes us ex-ceptional.” It is extremely dangerous to encourage people to see themselves as excep-tional, whatever the motivation. There are big countries and small countries, rich and poor, those with long democratic traditions and those still finding their way to democra-cy. Their policies differ, too. We are all different, but when we ask for the Lord’s bless-ings, we must not forget that God created us equal» (В. Путин).

В речи американского президента стратегия позиционирования представле-на тактиками апологизации (отвод критики) («it is beyond our means to right every wrong»), тактикой установления авторитета («we can stop children from being gassed to death, and thereby make our own children safer over the long run, I believe we should act. That’s what makes America different. That’s what makes us exceptional»).

В словах российского президента используется тактика реагирования (оценка — «I would rather disagree…»), а также тактика установления авторите-та (оценка, предупреждение — «it is extremely dangerous…»). Последнее пред-ложение («We are all different, but when we ask for the Lord’s blessings, we must not forget that God created us equal») позволяет автору закрепить в сознании чи-тателей мысль о равенстве прав любого человека.

Основываясь на результатах практического анализа, можно сказать, что для стратегии позиционирования характерно использование личных местоиме-ний I, we, а также модальных глаголов с компонентом долженствования, под-черкивающих сильную и авторитетную позицию говорящего.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что наиболее типичными коммуникативными стратегиями в исследованном материале являются страте-гия позиционирования и стратегия кооперации, использование которых опти-мизирует манипулятивное воздействие устного или письменного сообщения.

Литература

1. Чернявская В. Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия: учебное пособие / В. Е. Чернявская. М.: Флинта: Наука, 2006. С. 25.

2. Малышева О. П. Коммуникативные стратегии и тактики в публичных выступлениях (на материале речей американских и британских политических лидеров) // Известия Российского государственного педагогического универси-тета им. А. И. Герцена. 2009. № 96. С. 206–209.

3. President Obama's Address to the Nation on Syria | The White House [Электронный ресурс]: URL: http://www.whitehouse.gov/blog/2013/09/10/presi-dent -obama-will-address-nation-syria

4. Vladimir V. Putin. A Plea for Caution From Russia: What Putin Has to Say to Americans About Syria [Электронный ресурс]: URL: http://www.nytimes.com/ 2013/09/12/opinion/putin-plea-for-caution-from-russia-on-yria.html?src=twr&_r=1&

Page 118: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

118

Н. А. Светлова, ПсковГУ, факультет иностранных языков, IV курс

(научный руководитель — старший преподаватель Е. Б. Греф)

Особенности перевода сравнений (на материале романов Д. Мартина)

Повышенный интерес современных филологов к проблеме художествен-

ного перевода обусловлен особым характером этого вида переводческой дея-тельности, связанной, с одной стороны, с воспроизводящей природой перевода, а с другой — с необходимостью создавать в процессе перевода текст, облада-ющий способностью непосредственного эстетического воздействия.

Целью исследования является изучение проблемы перевода сравнения с английского языка на русский и приемов перевода сравнений в цикле романов Д. Мартина «Песнь Льда и Огня». Приемы перевода сравнений из произведе-ний Д. Мартина до настоящего времени не являлись предметом отдельного ис-следования в научной литературе.

Теория сравнения в современной филологии менее разработана, чем тео-рия метафоры. Различные аспекты теории сравнения представлены в работах С. К. Гаспаряна, А. А. Гумеровой, Е. В. Белоглазовой. Изучению сравнения как стилистического приема посвящены работы таких современных ученых, как А. Е. Шевченко, Н. А. Кожевникова, А. Е. Камышова и других.

Существует множество подходов к определению сравнения. При наиболее общем подходе под сравнением понимается сопоставление двух имеющих ка-кой-либо общий для них признак предметов или явлений в целях пояснить одно из них при помощи другого [1]. Сравнение как стилистический прием подразу-мевает сопоставление двух предметов, принадлежащих к разным классам.

Перевод сравнения как стилистического приема представляет особый ин-терес, так как сравнение является одним из основных средств создания образ-ности произведения. Адекватный перевод сравнения подразумевает сохранение экспрессивности и стилистических особенностей переводимого текста, учет традиций, существующих в исходном и переводящем языках.

В настоящем исследовании проблемы теории и практики художественно-го перевода рассматриваются на основе анализа работ Л. С. Бархударова, И. А. Кашкина, В. Н. Комиссарова, Т. А. Казаковой.

Анализ способов перевода сравнений проводился с опорой на классифи-кацию типов переводческих трансформаций В. Н. Комиссарова [2].

В ходе исследования были проанализированы 125 сравнений и способов их перевода с английского языка на русский.

В следующих примерах используется полный перевод, так как в исход-ном и переводящем языках совпадают как правила сочетаемости, так и тради-ции выражения эмоционально-оценочной информации:

«But unless you mean to throw me over the back of that plow horse like a sack of flower, someone had best do something about these irons» — «Но если ты не со-

Page 119: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

119

бираешься перекинуть меня через плуговую лошадь, как мешок с мукой, надо что-то сделать с этими железами».

«The hulls of smashed ships could be seen along both sides of the Blackwater, charred masts poking from the shallows like gaunt black fingers» — «Сгоревшие мачты разбитых кораблей торчали вверх, как гигантские черные пальцы».

Проведенный анализ способов перевода сравнений позволил выявить лексические (конкретизация, генерализация, модуляция, замена, перестановка, добавление, опущение), грамматические (замена формы слова, части речи, чле-нов предложения) и комплексные лексико-грамматические трансформации.

Конкретизация: «They came astride red horses and golden ones and a few as pale as snow» —

«Они ехали на рыжих, золотистых или белых как снег конях». Опущение: «The rest of the day seemed to creep by as slow as a worm in molasses» —

«До конца дня время ползло, словно червь в патоке». «His face was lined and saturnine, with thin arched brows above large eyes as

black and shiny as pools of coil oil» — «угрюмое лицо с глубокими складками, тонкими выгнутыми бровями и большими глазами, черными и блестящими, как минеральное масло».

Замена образа: «“My name is Brienne,” she repeated, dogged as a hound» — «Меня зовут

Бриенна, — упрямо, как ослица, повторила она». «The Dornishman’s wife would sing as she bathed, in a voice that was sweet as

a peach» — «Голос милой дорнийки звенит, как ручей». Модуляция (смысловое развитие): «The corpses hung above their heads, ripening in death like foul fruit» — «Те-

ла висели у них над головами, точно зреющие в саду смерти зловещие плоды». Замена части речи: «The steep stone steps had Sam puffing like a blacksmith’s bellows by the time

they reached the surface» — «Ступени были слишком круты, и Сэм, когда они вылезли наверх, пыхтел, как кузнечные мехи».

Таким образом, результаты исследования позволили выявить некоторые особенности перевода сравнений. Полный перевод при передаче сравнений с ан-глийского языка на русский составляет 35 % от количества проанализированных примеров, лексические трансформации — 32 % (опущение — 12 %, перестановка — 6 %, конкретизация — 5 %, замена образа — 4 %, добавление — 2 %, модуля-ция — 2 %, генерализация — 1 %), грамматические трансформации — 26 % (за-мена формы слова — 12 %, замена части речи — 10 %, замена члена предложения — 4 %), комплексные лексико-грамматические трансформации — 7 %.

Выбор способов перевода сравнений с английского языка на русский в проанализированных примерах обусловлен как возможностями переводящего языка, переводящей культуры, так и личными свойствами и предпочтениями переводчика.

Page 120: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

120

Литература 1. Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка.

М.: Союз, 2007. С. 122. 2. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: «Высшая школа», 1990. 253 с. 3. Мартин Д. Битва королей. М.: Пикадор, 2013. 483 с. 4. Мартин Д. Игра престолов. М.: Пикадор, 2012. 590 с. 5. Martin G. A Clash of Kings. London: Harper Voyager, 2010. 6. Martin G. A Game of Thrones. London: Harper Voyager, 2010.

Т. В. Задоя, ПсковГУ, факультет иностранных языков, III курс

(научный руководитель — доцент Т. С. Рыжова)

О типах переводческих ошибок и причинах их возникновения Вопрос о переводческих ошибках занимает чрезвычайно важное место

среди других проблем, изучаемых теорией перевода. В современном мире пе-реводческая практика принимает все большие масштабы, и риск совершить ошибку достаточно велик, в то время как требования к точности перевода зна-чительно возрастают. И если ошибки в художественном переводе могут приве-сти к искаженному представлению о литературном достоинстве произведения, то искажения в техническом, дипломатическом, коммерческом переводе могут иметь гораздо более серьезные последствия, вплоть до политических конфлик-тов. Все это подтверждает мысль об актуальности темы настоящего исследова-ния и необходимости выявлять природу переводческих ошибок, их типы, при-чины возникновения с целью выработки определенных алгоритмов, позволяю-щих предотвратить их в процессе переводческой деятельности.

Согласно В. Н. Комиссарову, переводческие ошибки можно классифици-ровать следующим образом:

1) ошибки, представляющие собой грубое искажение содержания ориги-нала;

2) ошибки, приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не ис-кажающие его полностью;

3) ошибки, не нарушающие общий смысл оригинала, но снижающие ка-чество текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм ПЯ (злоупотребление иноязычными заимствованиями, техническими жаргонизма-ми, использование несоответствующих данному стилю элементов);

4) нарушения обязательных норм ПЯ, не влияющие на эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении языком или о не-умении преодолеть влияние ИЯ [1].

Данная классификация представляется нам достаточно полной для реализа-ции исследовательских задач относительно обозначенной выше цели. Вместе с тем,

Page 121: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

121

можно предположить, что с развитием межкультурных отношений эта классифика-ция может быть дополнена описанием новых типов переводческих ошибок.

Но какой классификации мы бы не придерживались, очевидно, что фак-торы переводческих ошибок, в целом, одинаковы. Так, например, существуют определенные единицы ПЯ, которые подталкивают переводчика к совершению ошибок. Л. К. Латышев относит к таковым: «ложных друзей переводчика», «ловушки внутренней формы», забытые значения многоязычных слов [2].

Помимо прочего существуют также узуальные ошибки. Под узусом, как известно, понимается речевая норма, предметно-ситуативные правила употреб-ления языка.

В нашем исследовании были рассмотрены и подвергнуты анализу пере-водческие ошибки различных типов. Здесь в качестве примера представлен один из типов.

В переводе М. Д. Литвиновой второй книги «Harry Potter and the Chamber of Secrets» («Гарри Поттер и тайная комната») можно заметить некоторые нарушения нормативно-языкового узуса ПЯ [3]:

…a branch as thick as a battering ram was pounding furiously on the roof, which seemed to be caving. — Еще одна извивистая ветка стеганула по правой дверце, да так, что на ней вспухла вмятина.

Далее следует еще одно грубое нарушение языковой нормы: А ива все старалась ветвями-змеями достать обидчиков: друзья слыша-

ли, как трещат ее корни. Драчунья чуть не выдрала себя из земли, жаждя ме-сти. — … the tree was still trying to hit them; they could hear its roots creaking as it almost ripped itself up, lashing out at them as they sped out of reach.

Сфера проникновения ошибок при переводе, а также их последствий весьма обширна. Этот вопрос не только затрагивает легкие искажения смысла, но и рождает непонимание между представителями разных культур.

Переводчик часто рискует стать жертвой лексики, провоцирующей ошиб-ки, поэтому самое главное в его деятельности, на наш взгляд, — оставаться бдительным и самокритичным. Все его решения при переводе, в первую оче-редь, зависят от эрудиции и знания лексики обоих языков. Переводчику следует самокритичнее относиться к своей деятельности и как можно чаще консульти-роваться с двуязычными и одноязычными словарями, специальными пособия-ми и другой справочной литературой.

Любой перевод является не только взаимодействием двух языковых си-стем, но и взаимодействием разных культур. Из этого следует, что переводчик должен:

иметь достаточно полное представление о культурных реалиях страны ИЯ; уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом; оценивать и классифицировать возможные ошибки и вносить необхо-

димые коррективы. Все это позволит избежать неточностей, отклонений от норм, повысить

качество перевода.

Page 122: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

122

Дальнейшее исследование проблемы переводческих ошибок, на наш взгляд, имеет большую перспективу, так как появляются все новые и новые пе-реводы, и проблема остается по-прежнему актуальной.

Литература

1. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. С. 242.

2. Латышев Л. К., Проворотов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: Учебно-методическое пособие. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 56 с.

3. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и тайная комната. М.: РОСМЭН-Издат, 2001. 473 с.

А. В. Никитина, ПсковГУ, факультет иностранных языков, III курс

(научный руководитель — доцент Е. А. Смирнова)

Межкультурные барьеры и пути их преодоления Многочисленные примеры из исторической практики взаимодействия

культур свидетельствуют, что в самом процессе межкультурной коммуникации изначально заложен конфликтный потенциал. На пути к взаимопониманию в процессе коммуникации люди, сталкиваясь с разнообразными этнокультурны-ми интересами и различиями, вынуждены добиваться более полного и адекват-ного понимания себя и партнеров. Для этого зачастую приходится пересматри-вать некоторые ценности собственной культуры. Кроме того, партнеры по ком-муникации по-разному и с разной степенью адекватности реагируют на куль-турные особенности друг друга. В связи с этим диапазон таких реакций являет-ся достаточно широким — от пассивного неприятия ценностей других культур до активного противодействия их проявлению и утверждению.

Исходя из этого, в структуре межкультурной компетентности актуальной становится проблема взаимопонимания,поскольку во многих практических ситуа-циях общения индивид сталкивается с тем, что его слова и поступки неправильно воспринимаются партнером. Такие трудности общения принято называть меж-культурными коммуникативными барьерами, которые в силу их практиче-ской значимости требуют особых усилий и специальных знаний для преодоления.

В широком смысле слова барьеры определяются как проблемы, возника-ющие в процессе взаимодействия, препятствующие ему или снижающие его эффективность. В теории межкультурной коммуникации выделяют шесть ба-рьеров:

– допущение сходства (люди полагают, что все они одинаковы); – языковые различия (люди думают, что слова и фразы имеют только то

значение, которое они хотели бы передать);

Page 123: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

123

– ошибочные интерпретации невербальных действий; – влияние стереотипов и предрассудков; – бессознательное стремление давать оценку всем незнакомым культур-

ным явлениям; – тревога и напряжение из-за неопределенности поведения партнеров по

межкультурной коммуникации. Типы межкультурных барьеров определяются наличием в процессе меж-

культурной коммуникации четырех основных сфер, в границах которых разво-рачивается взаимодействие участников: языковой (смысловой), этнокуль-турной, коммуникативной и психологической. Исходя из этого, выделяются четыре основные группы барьеров межкультурной компетентности: языковые, этнокультурные, коммуникативные и психологические. Каждая из этих групп характеризуется своими специфическими особенностями.

Так, например, этнокультурные барьеры коммуникации основаны на со-циальных, культурных, этнических и религиозных различиях партнеров. Здесь главной причиной является слабое владение одним из коммуникантов знаниями о культуре другого. Этнокультурные барьеры порождаются и социальными факторами, которые связаны с принадлежностью участников коммуникации к различным социокультурным группам. Основным способом преодоления этно-культурных барьеров коммуникации является повышение межкультурной гра-мотности партнеров. Это оказывает существенное влияние на мировоззрение и ценностные ориентации человека, на формирование его личностных качеств, на способы решения им своих жизненных задач, на систему представлений инди-вида о самом себе.

Особым типом барьеров в межкультурной коммуникации являются психо-логические барьеры, которые представляют собой психологические реак-ции на те или иные проявления других культур. Непривычные манеры поведения, логика рассуждений, нарушение дистанции общения, типы одежды и т. п. могут вызывать негативные эмоции по отношению к партнеру и всей культуре, которую он представляет, и приводить к неудаче весь процесс общения. Для преодоления психологического барьера можно предложить следующие рекомендации:

Манера общения должна соответствовать ситуации и людям. Старайтесь встать на место партнера по общению и попытайтесь

понять его точку зрения. Тренируйте эмпатию и сенситивность. Это, соответственно, способ-

ность сопереживать другим людям и чувствовать то, что с ними происходит до мельчайших изменений в состоянии. Две данных черты являются залогом успе-хов в общении.

Не ожидайте от партнеров того, что они не смогут вам дать. Не пытайтесь сами полностью соответствовать ожиданиям парт-

нера. Следите за своими словами. Прием «взгляд со стороны». Иногда для того чтобы что-то понять

(например, осознать, что конкретно мешает вашему с партнером общению)

Page 124: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

124

необходимо посмотреть на ситуацию со стороны, описать ее в отвлеченных словах безпривнесении ваших эмоций и личностных особенностей.

Уважайте вашего партнера. Сегодня стало очевидным, что успешные и эффективные контакты с

представителями других культур невозможны без практических навыков в межкультурном общении. Межкультурные тренинги представляют собой ме-роприятия, предлагающие возможности для межкультурного обучения, и спо-собствующие приобретению межкультурной компетентности.

Для подготовки к межкультурному взаимодействию широкое распро-странение получили так называемые «культурные ассимиляторы». Цель при использовании данного метода — научить человека видеть ситуацию с точки зрения членов чужой группы, понимать их видение мира.

Таким образом, наличие и преодоление барьеров в межкультурной ком-муникации определяют и повышают уровень межкультурной компетентности личности, поскольку ставят ее перед необходимостью получения новых знаний о культуре партнеров, заставляют ее совершенствовать собственные коммуни-кативные навыки, развивать ее способность чувствовать особенности и мента-литет чужой культуры. Благодаря этим процессам индивид становится способ-ным адекватно предвосхищать перспективы общения с представителями других культур, эффективнее добиваться целей межкультурного взаимодействия, пол-нее удовлетворять свои духовные потребности.

Литература

1. Бабаянц В. В. Барьеры в межкультурной коммуникации. Вестник. Се-рия «Гуманитарные науки», № 1(8), 2003.

2. Леонтович О. А. Введение в межкультурную коммуникацию: Учебное пособие. М.: Гнозис, 2007. 367 с.

3. Садохин А. П. Межкультурные барьеры и пути их преодоления в про-цессе коммуникации.

4. Стефаненко Т. Г. Этонопсихология: Учебник. М.: Аспект Пресс, 2003. 368 с.

Д. С. Головин, ПсковГУ, факультет иностранных языков, IV курс

(научный руководитель — доцент Г. Г. Маслова)

Коммуникации в авторитарном и демократическом обществе Изучение различных видов коммуникации является одной из важнейших

задач сегодняшнего научного сообщества. Коммуникация постоянно присут-ствует в нашей жизни и на нее оказывают влияние большое количество факто-ров, таких как политический строй, этнокультурный состав населения, эконо-мическая ситуация. В современном мире с такой сложной политической ситуа-

Page 125: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

125

цией провалы в коммуникации могут привести к недопониманию и конфликтам не только между индивидуумами, принадлежащим к разным культурам, но и между целыми народами.

Все вышесказанное свидетельствует о важности изучения коммуникации. Именно поэтому цель данного исследования — рассмотрение характерных черт коммуникации в авторитарном и демократическом обществах, а также анализ того, как эти черты проявляются непосредственно в языке.

Для достижения поставленной цели были рассмотрены важнейшие поня-тия по теме. В первую очередь это касается понятия коммуникации и его клю-чевых особенностей, а также роли коммуникации в триаде коммуникация, культура и язык.

Изучив феноменологию авторитарного и демократического обществ, мы выделили существенные характеристики коммуникации в авторитарном и де-мократическом обществах, что позволило нам связать политологию с лингви-стикой и проанализировать коммуникацию с точки зрения идеологии.

Для того чтобы выявить, какими средствами выражаются характерные черты коммуникации в авторитарном и демократическом обществах, нами бы-ли проанализированы языковые явления, отражающие идеологию авторитарно-го и демократического государства. Для сравнения были выбраны американ-ский английский и «советский русский» [1]. Это было сделано для наиболее яр-кого иллюстрирования различий и сходств между языковыми явлениями. Кро-ме того, язык новой России вобрал в себя множество явлений и характеристик, в том числе и «советского русского» языка.

В практической части работы была изучена специфика коммуникаций в США и современной России. Были выявлены сходные барьеры для коммуника-ции, такие как цензура или монополия государства в сфере телевидения, а так-же вещи, положительно влияющие на коммуникацию, например, свободные СМИ и наличие альтернативных источников информации, таких как интернет. Помимо этого нами был проведен анализ стенограмм речей глав США и России — Барака Обамы и Владимира Владимировича Путина.

По результатам исследования можно с полной уверенностью сказать о неоднозначности ситуации. Разговор о полном превосходстве демократии над авторитаризмом в сфере коммуникации невозможен, поскольку в США, счита-ющейся демократической страной, существуют такие же преграды для комму-никации, как и в «авторитарной» России. Кроме того, президент США в своих выступлениях позволяет себе применить агрессивную риторику, недопустимую для представителя демократического государства [4]. В тоже время президент России отличается взвешенной позицией, призывающей россиян к сохранению культурной идентичности, а иностранных партнеров — к сотрудничеству во всех сферах [3].

Материал данного исследования находится довольно близко к области, изучаемой наукой лингвополитологией. Информация, представленная в работе, дополняет и расширяет объем литературы по теме, а результаты исследований, проведенных в работе, помогут взглянуть на привычные языковые явления с

Page 126: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

126

точки зрения идеологии. Все исследования подобного рода крайне важны и по-могают пролить свет на пути разрешения идеологических конфликтов. Они так же помогают достигнуть понимания и желания слушать своего идеологическо-го оппонента.

Литература

1. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. 2-е изда-ние, доработанное. М.: Изд-во МГУ, 2004. 352 с., ил. (Классический универси-тетский учебник).

2. Перегудов С. П. Политическая система России в мировом контексте: институты и механизмы взаимодействия / С. П. Перегудов. М.: Российская по-литическая энциклопедия (РОССПЭН), 2011. 431 с. (Политология России).

3. Сайт российской газеты RG.RU [Электронный ресурс]: URL: http://www.rg.ru/2013/09/19/stenogramma-site.html

4. Официальный сайт администрации президента США [Электронный ре-сурс]: URL: http://www.whitehouse.gov

А. В. Никитина, ПсковГУ, факультет иностранных языков, III курс

(научный руководитель — доцент И. И. Храпченкова)

Молодёжная лексика современного немецкого языка

В современной лингвистике все больше уделяется внимание такой обла-сти языка как молодежная лексика — эта тема становится все актуальнее. Даже словари современного немецкого языка специальными пометками (Jugend) от-мечают слова, принадлежащие к современным молодежным жаргонам. В стра-нах немецкого языка и в англоязычных регионах мира издано немало словарей- справочников, в которых зафиксированы актуальные для соответствующего от-резка времени молодежные жаргонизмы.

Без знания разговорно-окрашенной лексики, по мнению В. Д. Девкина, при изучении иностранного языка обойтись невозможно. Эта лексика составля-ет достаточно весомую, совершенно неотъемлемую часть лексикона. Знаком-ство с разговорной лексикой нужно, чтобы понимать обиходную речь, чтобы овладеть важной частью лингвострановедения, чтобы уметь расшифровать под-текст, остроты, ассоциативный план высказываний.

Своим появлением на свет жаргон обязан развитию цехового производ-ства в средневековой Европе, когда перед цеховым коллективом, ввиду возрас-тающей конкуренции, возникла проблема защиты тех или иных производствен-ных знаний, технологий. Это привело к возникновению особого кодированного языка мастеров — арго. В настоящее время слово «арго» устарело, и вместо не-го используется понятие «жаргон».

Page 127: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

127

В настоящее время в словарях встречается как минимум два основных толкования слова жаргон. В первую очередь, особая речь подгрупп или суб-культур общества, и, во-вторых, лексика широкого употребления для нефор-мального общения.

Исследование молодежных жаргонизмов показывает, что важной причи-ной употребления молодежью сленга является:

стремление коммуниканᴛᴏʙ к выразительности, зачастую невозмож-ной при использовании литературной лексики;

«аспект протеста» (der Protestaspekt), который выделяет Герман Эманн, учитывая, что сама молодежь понимает свой язык в основном как ору-жие против языковых норм взрослого мира и в первую очередь против самих взрослых, где грубость и цинизм чаще всего адресованы не ᴛᴏʙарищам, а «предкам», «старикам», «шнуркам»;

появление мобильных телефонов с сервисом SMS, электронной по-чты, ICQ и интернет-чаᴛᴏʙ способствует тому, что в языке подростков все чаще встречаются простые конструкции, с помощью которых можно максимально быстро передать свою мысль;

проблема ускоренного темпа развития информационных технологий , с которой связана проблема англизации немецкой разговорной речи.

Молодежная лексика наиболее подвижная, а подростковый сленг меняет-ся приблизительно каждые 5 лет.

Основными источниками пополнения регистра сниженной лексики в мо-лодежном сленге являются:

1) заимствования из других языков — преимущественно из англиского (Joint — сигарета (с марихуаной), faxen — совершать глупости, Mc-Job —непрестижная, низкооплачиваемая работа).

2) с заимствованиями из других языков через криминальную и около-криминальную среду связана новая тенденция в языке современной немецкой молодежи, а именно появление языка Kanakisch («Was guckst — Bin isch Kino, oder was?» «Чего уставилась? Я тебе что кино или как?!»).

3) заимствования из общелитературного языка с переосмыслением значения; 4) словообразование (worken/wörken ← англ. to work ‘работать’, kon-

näckten ← англ. to connect ‘соединяться’). Традиционно активным источником пополнения регистра сниженной

лексики остается идиш. Несмотря на периодическое «очищение» немецкого языка большое число идишизмов все еще присутствует в немецких словарях и другой литературе. Наряду с зафиксированными в словарях лексемами: Kaffer ‘дурак’, Schmonzes ‘пустая болᴛᴏʙня’ — встречаются и довольно инте-ресные случаи словообразования, такие как Schickserl ‘бикса, глупая баба’, где Schickse, слово еврейского происхождения, приобретает диалектное звучание благодаря окончанию — rl.

Изучение сленга немецкой молодежи приобретает возрастающую акту-альность в условиях расширяющихся международных контактов, помогает сту-дентам лучше представить особенности и своеобразие национальной картины

Page 128: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

128

мира, понять национально-специфические особенности менталитета немецкой молодежи. Понимание и знание сленга приобщает обучаемых к естественной языковой среде, способствует развитию их коммуникативной компетенции, представляет собой уникальную возможность для включения обучаемых в ак-тивный диалог культур.

Литература

1. Девкин В. Д. Немецкая разговорная речь. Синтаксис и лексика. М.: Международные отношения, 1979. 783 с.

2. Борисова Е. Г. О некоторых особенностях современного жаргона мо-лодежи. М.: Русский язык, 2007.

3. Коломиец Е. А. Русско-немецкий словарь современного молодежного жаргона. М.: Восток — Запад, 2005.

А. А. Александрова, ПсковГУ, исторический факультет, IV курс

(научный руководитель — доцент Е. Н. Кузнецова)

Обеспечение иноязычной составляющей в подготовке выпускной квалификационной работы на тему «Деятельность Псковской

дворянской опеки в последней четверти XVIII — 50 гг. XIX века» В современных условиях обращение к теме иноязычного обеспечения

научных исследований в историческом краеведении, представляется насущной необходимостью. Это связано, прежде всего, с развитием глобального инфор-мационного пространства, туристических и культурных связей, личного обще-ния между людьми, Актуальностью данной работы является передача истори-ческих фактов иноязычной аудитории, а также изучение соответствующих те-ме лексических единиц и выражений в иностранном языке (немецком). Так же важность подобной работы обусловлена необходимостью расширения общего кругозора, обогащения собственного исследовательского опыта, навыков напи-сания научных работ на немецком языке.

Цель работы состоит в иноязычном обеспечении выпускной квалифика-ционной работы по исторической тематике и задачи определены, как: 1) изуче-ние иноязычных источников; 2) отбор лексики по теме исследования; 3) состав-ление аннотации выпускной квалификационной работы на немецком языке.

Данная работа является логическим продолжением поступательной целе-направленной деятельности. В период обучения в вузе на занятиях по немецко-му языку, происходило постепенное накопление краеведческого лексического материала. Составлялся словарь исторических терминов, проводилась работа по подготовке и проведению экскурсий по Пскову и его достопримечательно-

Page 129: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

129

стям, осуществлялось написание реферата по краеведческой тематике, прохо-дили просмотры фильмов на немецком языке, чтение краеведческих текстов и изучение электронных источников, составлялись рецензии, аннотации истори-ческих статей, выполнялись проектные задания краеведческой направленности.

Темой непосредственно выпускного квалификационного исследования является «Деятельность Псковской дворянской опеки в последней четверти XVIII — 50 гг. XIX века», цель — рассмотрение и анализ деятельности дворян-ской опеки в контексте изучения проблемы истории дворянства в целом. Задачи исторического исследования сформулированы следующим образом: 1) изучить информационные источники по теме исследования; 2) выявить структуру орга-нов опеки, их состав и функции; 3) рассмотреть деятельность дворянской опе-ки, в том числе условия передачи имений под опеку; 4) определить формы кон-троля за деятельностью опеки. Научная новизна заключается в том, что данная проблема по истории Псковской дворянской опеки, еще не освещена.

В связи с изложенным, на начальном этапе проводилась работа по отбору ключевых слов и терминов по выбранной теме. Сложностью передачи терми-нологических лексических единиц была необходимость в разъяснении некото-рых краеведческих реалий для передачи достоверного смысла события, так, например, термин «Дворянская опека» в связи с отсутствием подобного исто-рического явления в общественных реалиях Германии, объяснялся через эти-мологию данного понятия.

В целом, лексика отбиралась в соответствии с темой, поставленными за-дачами исторического исследования, основными положениями и понятийным аппаратом (примеры: der Edelmann, der Adel, die Vormundschaft, die Adelsvor-mundschaft, das Gouvernement, die Reform, der Register, das Landgut, das Gericht, die Kammer, der Kleinbürge, die Kanzlei, das Gesuch, der Stand, die Meldung, die Leibeigenschaft, der Erlass и т. д.).

На следующем этапе проводилась работа по составлению словосочетаний и речевых оборотов относительно содержания научного исследования (напри-мер: die Adelsvormundschaft gründen, sich unterwerfen, die Kanzlei bilden, folgen, berichten, die Meldung schreiben, die Revision führen и др.).

В соответствии с поставленной целью, осуществлялось аннотирование сначала на русском, а затем — на немецком языке: In der Forschungsarbeit geht es um die Tätigkeit der Pskower Adelsvormundschaft. Hier ist die Rede von die grundlegenden Funktionen der Adelsvormundschaft, ihre Bildung und Tätigkeit in Pskower Gebiet mit verschiedenen Beispielen aus den historischen Dokumenten: Meldungen, Berichten usw. Im Ergebnis wurde festgestellt, dass die Adelsvormund-schaft ein notwendiges Organ war, weil die Vormundschaft viele Adligen und die anderen Schichten der Gesellschaft vor dem Untergang und Verlust von ihrem Ver-mögen schützte.

Таким образом, можно констатировать, что работа по обеспечению ино-язычной составляющей — это важный компонент в подготовке выпускной ква-лификационной работы. Перспективным направлением является представление своего научного опыта по истории и краеведению широкому кругу исследова-

Page 130: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

130

телей, туристов, людей, интересующихся культурой Псковской земли в различ-ных репрезентативных формах, таких как: экскурсии, презентации, статьи и до-клады на немецком языке.

Литература

1. Большой русско-немецкий словарь / Под ред. К. Лейна. 20-е изд., Сте-реотип. М.: Рус. яз. Медиа, 2006 С. 736.

2. Дуден. Выражения и поговорки немецких идиом. Т11. С. 864. 3. Дуден. Немецкий универсальный словарь А-Z. Маннхайм. 1996.

С. 1815. 4. Немецко-русский и русско-немецкий словарь. СПб.: «Виктория

плюс», 2010. С. 960.

А. Д. Александрова, ПсковГУ, исторический факультет, IV курс

(научный руководитель — доцент Е. Н. Кузнецова) Обеспечение иноязычной составляющей в подготовке

выпускной квалификационной работы на тему «Культурная жизнь Пскова в 1953–1964 годах»

В современном глобальном мире активно налаживаются деловые и куль-

турные связи между представителями различных национальностей, развивается международный туризм. В том числе и Псков, с его прекрасными исторически-ми памятниками и богатыми традициями, становится излюбленным местом иностранных туристов. В этих условиях актуальным становится обращение к вопросу иноязычного обеспечения научных исследований в области историче-ского краеведения. Актуальность работы состоит в разрешении трудностей, со-путствующих переводу информации об уникальных краеведческих фактах на немецкий язык. Многие специфические явления не имеют точного лексическо-го эквивалента в изучаемом языке или полностью в нём отсутствуют. Некото-рые слова и словосочетания не замыкаются в их буквальном значении. Так же важность работы обусловлена необходимостью обогащения собственного ис-следовательского опыта, навыков написания научных работ на иностранном языке (немецком), повышением своей профессиональной компетентности.

Цель работы, в этой связи, состоит в иноязычном обеспечении выпуск-ной квалификационной работы по исторической тематике и задачи определены, как: 1) изучение иноязычных источников; 2) отбор лексических единиц по теме исследования; 3) составление аннотации на немецком языке.

Работа по иноязычному обеспечению краеведческой составляющей была поэтапно организована с первого по четвертый курс на занятиях по немецкому

Page 131: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

131

языку: осуществлялось накопление лексического материала, проводились экс-курсии по историческим памятникам Пскова, происходило написание рефера-тов, чтение тестов краеведческой тематики, рецензирование и аннотирование исторических статей, выполнялись проектные задания (с презентацией в печат-ном, электронном и видео-форматах).

Темой непосредственно исторического краеведческого исследования яв-ляется «Культурная жизнь Пскова в 1953–1964 годах», цель которого — изу-чение и анализ особенности культурной жизни Пскова в период с 1953 г. по 1964 г. Для обеспечения иноязычной составляющей исследования, проводи-лась пошаговая, длительная и кропотливая работа со специализированными ис-точниками и словарями с постепенным накоплением лексического «багажа», с последующим переводом реалий. Переводческие трансформации представляли определенные сложности в виду того, что в большинстве случаев в иноязыч-ной культуре не существует явления или предмета, обозначаемого реалией.

Поскольку задачами исторического исследования являлись следующие: 1) осуществить поиск, анализ и систематизацию как ранее опубликованных, так и неопубликованных источников по теме исследования; 2) выявить особенно-сти литературной жизни города в 1953–1964 годах; 3) определить своеобразие театральной жизни Пскова в заявленный период времени; 4) изучить специфи-ку кинопрокатной сети города в изучаемый период; 5) суммировать получен-ные данные и составить целостную картину развития культурной жизни Пскова в период хрущёвской «оттепели», и научной новизна заключается в том, что впервые на основе большого количества неопубликованных и опубликованных источников была сделана попытка создания целостной картины культурной жизни нашего города в 1953–1964 годах, то лексический материал также груп-пировался относительно этих векторов научного поиска.

На начальном этапе осуществлялся отбор ключевых слов, терминов и фраз относительно основных аспектов исследования: кино, театра, культурной жизни, литературы (например: die Kultur, das Kulturleben, der Film, die Filmkunst, der Dreh-buchautor, der Dokumentarfilm, der populärwissenschaftliche Film, der Spielfilm, der Mensch mit seinen Suchen und Emotionen, das Kontor «Kinoprokat» („Filmverleih“), das Festival der landwirtschaftlichen Filme, das Telezentrum, der sowjetische Mensch, die hohen moralischen Eigenschaften der sowjetischen Menschen, die atheistische Er-ziehung der Jugend, das Thema des Grossen Vaterländischen Krieges, die Bauer-Kolchosarbeiter; die Literatur, die literarische Gebiets-Vereinigung, der Prosaschriftstel-ler, der Dichter, die Erzählung, das Gedicht, das Theater, das Stück, die Truppe, die Vor-stellung, der Schauspieler, das Gastspiel; die Wahrheit des Lebens; das Kino «Pobeda» („Sieg“), das Kino «Oktjabr» („Oktober“).

На следующем этапе происходило разъяснение отдельных исторических терминов, отсутствующих в буквальной трактовке в немецком языке, такие, например, как Хрущевская «оттепель», через раскрытие семантического значе-ния данного исторического явления (например: Chruschowskaja «Ottepel» als historische Periode in der Geschichte unseres Landes ist eine widersprüchliche Ent-wicklungsstufe in der Geschichte der Sowjetunion. Diese Periode wird durch die Ab-

Page 132: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

132

schwächung der totalitären Macht, die relativen Meinungsfreiheit, die Demokratisie-rung des politischen und sozialen Lebens, durch größere Freiheit bei der schöpferi-schen Tätigkeit charakterisiert. Das Wort «Ottepel» in der russischen Sprache („das Tauwetter“ in der deutschen Sprache) bedeutet als Naturerscheinung, dass danach wie weitere Temperatursteigerung, als auch Frühfrost möglich sind). В ходе этой работы возникали определенные трудности, заключавшиеся в необходимости передачи непосредственного смысла некоторых специфических терминов из истории культурной жизни Пскова иноязычному слушателю.

Далее осуществлялась работа по переводу понятийного аппарата истори-ческого исследования на немецкий язык (темы, цели, задач, научной новизны, содержания, основных частей, таких как: введение, краткое содержание пара-графов основной главы, заключения и списка использованной литературы).

В контексте заявленной цели проводилось написание аннотации к выпуск-ной квалификационной работе сначала на родном языке — русском, с последую-щей передачей текста на немецкий язык. (In dieser Arbeit ist die Rede von der Tätig-keit des Pskower Theaters, des Kontors «Kinoprokat» («Filmverleih»), der Pskower lite-rarischen Vereinigung, vom Schaffen der Dichter und der Prosaschriftsteller der For-schungsperiode. Es wurden die Hauptrichtungen und die Normen in der Kultur und der Kunst von «Ottepel» charakterisiert und analysiert, wie im Land insgesamt, und als auch in einer bestimmten Region im Besonderen. Es wurde zur Schlussfolgerung gezogen, dass das Kulturleben unserer Stadt sehr vielfältig und widersprüchlich in seiner Erschei-nungsformen war. In der Filmkunst dieser Zeit wurde das Leben der realen Menschen mit ihren alltäglichen Sorgen, Emotionen und Träumen dargestellt. Das Pskower Theater von A. S. Puschkin hatte das umfangreiche Repertoire, das ständig erneuert wurde. Die Theaterstücke unterschieden sich von einander durch reiche Palette an Themen und Gen-res. 1958 wurde die regionale literarische Vereinigung gegründet. Hier besprachen die Literaten Pskows und Pskower Gebiets ihre Werke, sie führten auch die Leserkonferen-zen, die Abendbegegnungen der Poesie durch.)

Таким образом, проведенная работа важна тем, что в процессе осуществ-лялось накопление лексического запаса, опыта по передаче биэквивалентной лексики, связанной с необходимостью раскрытия национально-культурной се-мантики слова, пониманием словарного отражения всего комплекса сведений, сопряжённых с этим словом в сознании носителей языка, в представлении ма-териалов исследования в различных формах на иностранном языке. Необходи-мо отметить, что вышеуказанная деятельность сопряжена с определенными трудностями относительно недостаточной базы необходимых краеведческих источников на немецком языке, большим объемом работы со словарями.

Литература

1. Большой русско-немецкий словарь / Под ред. К. Лейна. М., 2006. 736 с. 2. Дуден. Немецкий универсальный словарь А-Z. Маннхайм. 1996. 1815 c. 3. Synonym-wörterbuch / H. Görner, G. Kempcke. Leipzig. 1973. 645 s.

Page 133: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

133

4. Волкова В. Я. Псковский Кремль. Пособие по немецкому языку 5–11 классов общеобразовательных школ и классов с углубленным изучением немецкого языка. Псков, 2004. 24 с.

5. Eine Reise nach Pleskau. Pskow. 2008. 96 s.

А. Г. Алексеев, ПсковГУ, факультет иностранных языков, V курс

(научный руководитель — старший преподаватель О. В. Лантикова)

Реализация регионального компонента в мультимедийном элективном курсе на старшей ступени обучения

французскому языку Каждый из нас проживает или проживал на своей малой родине. И так

или иначе, осознает ее уникальность: уникальность истории, культуры и при-родных богатств. В процессе обучения в школе мы изучаем чаще всего нашу страну в целом, практически не затрагивая региональный аспект. Вместе с тем, именно он, играет весомую роль в формировании личности и ее идентичности. По мнению Светланы Григорьевны Тер-Минасовой — в современном мире, ученики должны быть в состоянии (и в содержательном и в лингвистическом плане) поделиться информацией о родном крае с зарубежными партнерами, в особенности в нашем регионе, имеющем приграничное положение и множество международных связей. Несмотря на то, что федеральным государственным образовательным стандартом на национально-региональный компонент отво-дится 20 % часов, его учебный потенциал на практике (в частности на уроках французского языка) реализуется не в полной мере. Главную причину этого мы видим в отсутствии пособий для школьников по данной тематике. Уроки фран-цузского языка имеют большой потенциал для реализации регионального ком-понента, таким образом, создание элективного курса, полностью посвященного региональному компоненту, кажется особенно важным и необходимым для нашего региона. В основе создаваемого нами курса лежит отснятый и озвучен-ный видеоматериал, в котором описываются те или иные достопримечательно-сти Пскова и Псковской области, проводится краткий экскурс в историю наше-го края. Такой выбор способа реализации регионального компонента обуслов-лен тем, что, во-первых, курс предназначается для учащихся старших классов, во-вторых, тем, что аудио-визуальная наглядность способствует лучшему усво-ению материала. Реализовав данный курс на практике, мы достигаем двух за-дач: 1) значительно расширяем кругозор учащихся, углубляем их знания о род-ном крае; 2) способствуем развитию иноязычной коммуникативной компетен-ции учащихся, вводя незнакомую им лексику и выполняя различные упражне-ния, направленные на совершенствование навыков аудирования, письменной речи, диалогической речи и монологического высказывания. Каждое из занятий

Page 134: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

134

элективного курса предполагает просмотр видеоматериала длительностью не более 2–3 минут с последующим выполнением заданий и обсуждением ви-деофрагмента. Комплекс упражнений после просмотра включает в себя такие задания как: тест, работа с глоссарием, задания открытого типа (ответы на во-просы), опорные вопросы для обсуждения. Результатом самостоятельной рабо-ты учащихся в рамках предлагаемого элективного курса является подготовка и презентация своего собственного видеофрагмента о какой-либо из достоприме-чательностей Пскова или Псковской области.

А. Н. Белоусова, ПсковГУ, факультет иностранных языков, IV курс

(научный руководитель — доцент И. И. Храпченкова)

История языка как отражение культуры — носителя языка

Прочная взаимосвязь культуры и языка, являющегося носителем духов-ных ценностей и средством национальной самоидентификации, вызывает необ-ходимость внимательного рассмотрения проблемы диалога культур, связи язы-ка, мышления и культуры, а также отражение исторических реалий на языке и, соответственно, на культуре носителя языка.

Каждый человек принадлежит к определённой национальной культу-ре, включающей традиции, историю, искусство и, безусловно, язык. Особенно-сти каждого языка обусловлены менталитетом и историей определённого наро-да. Язык не только отображает стадии развития того или иного общества, он также является отражением национально-культурной специфики народа.

Можно выделить два различных подхода к пониманию национально-культурной специфики: сравнительный и интроспективный. Сравнительный подход выявляет национально-культурную специфику относительно другого языка. Интроспективный подход имеет дело с национальной спецификой определенных единиц языка вне сопоставления с другими языками. В данном исследовании используется интроспективный подход [1].

Языковая картина мира проходит в процессе исторического развития сле-дующие основные этапы: генетически-эволюционный (этап формирования мен-талитета и языка), стабильный (когда в целом сформированный язык изменяется плавно) и трансформационный (когда языковые изменения ускоряются, межкуль-турные взаимодействия усиливаются и приобретают глобальный характер) [2].

Особую значимость для исследования представляют лингвокультуроло-гические исследования, содержащие идею об особой роли языка в формирова-нии картины мира, рассматривающие соотношение языка, менталитета и язы-ковой картины мира. В первую очередь, это работы Вильгельма фон Гумбольдта, Л. Вайсгербера, Ю. М. Лотмана, Э. Сепира, Б. Уорфа, Л. Витген-штейна, М. М. Бахтина, Г. В. Колшанского, О. А. Корнилова, А. Вежбицкой, В. Б. Касевича.

Page 135: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

135

В данном исследовании прослеживается взаимосвязь исторического раз-вития общества и менталитета немецкого народа на основе языковых средств, а именно, лексических единиц немецкого языка. Следовательно, опираясь на конкретные языковые средства, можно выделить основные признаки развития культуры и ментальности немецкого народа.

В качестве составляющих исследования определяются конкретные поло-жения, требующие особого изучения: феномен ментальности и его составляю-щие; взаимосвязь языка, мышления и культуры.

Таким образом, ментальность, язык и культура отдельного народа взаи-мообуславливают и взаимовыражают друг друга. Менталитет отдельного наро-да выражается в определённых языковых средствах, которые в свою очередь отражают исторические этапы развития культуры носителя языка.

Литература

1. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое про-странство языка: учеб. пособие / Н. Ф. Алефиренко. М.: Флинта: Наука, 2010. 224 с.

2. Казакова О. М. Национальный менталитет в языковой картине мира (на примере сопоставления русскоязычной и англоязычной картины мира) [Текст]: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филос. наук (24.00.01) / Оль-га Михайловна Казакова; Барнаульский госудасртвенный педагогический уни-верситет. Барнаул, 2007. 19 с.

А. Н. Боголюбова, ПсковГУ, факультет иностранных языков, III курс

(научный руководитель — доцент И. И. Храпченкова)

Жаргонизмы в современном немецком языке, причины их возникновения и особенности употребления Словарный состав языка — это многомерное образование, которое обес-

печивает коммуникацию в языковом сообществе. Его ядро образует общеупо-требительный словарь. Вокруг этого ядра находятся другие слои: профессио-нальная лексика, территориально окрашенная лексика, лексика социальных и возрастных групп (сленг, жаргон).

Актуальность темы заключается в том, что в современном немецком язы-ке жаргонизмы всё чаще используются в разговорной речи, а также наблюдает-ся их постепенное проникновение в литературный язык. Кроме того, жаргонная лексика всё больше расширяет сферу своего употребления, выходя за пределы устной речи в язык прессы и публицистики.

Лингвист М. В. Солодкий пишет, что жаргон появился вследствие разви-тия цехового производства в средневековой Европе, когда ввиду возрастающей

Page 136: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

136

конкуренции, возникла проблема защиты производственных знаний, техноло-гий. Это привело к возникновению кодированного языка мастеров — арго. Слово «арго» произошло от фр. «argot» — язык какой-либо социально замкну-той группы лиц, характеризующийся специфичностью используемой лексики, своеобразием ее употребления, но не имеющей собственной фонетической и грамматической системы. Солодкий М. В. отмечает, что в настоящее время слово «арго» устарело, и вместо него используется понятие «жаргон».

Жаргонизмы — разряд «пассивной» лексики, к которому относятся сло-ва, используемые обособленной группой людей, объединённых по социально-му признаку.

Несмотря на то, что жаргонная лексика считается стилистически снижен-ной, она широко используется как в речи, так и в художественной и публицисти-ческой литературе.

Жаргонная лексика поделена на классы в соответствии со сферой её упо-требления. Каждый класс имеет свои причины возникновения и пути пополне-ния. Общая черта жаргонной лексики (лексики социальных групп) заключается в том, что она состоит, главным образом, из экспрессивных или эвфемистиче-ских синонимов к словам литературного языка.

Жаргонную лексику можно разделить на группы: 1) молодёжный жаргон, (Jugendsprache). Die Badewanne контрабас, die

Kanne –– саксофон, der Bulle — полицейский. Причинами развития молодежной лексики являются стремление молоде-

жи к экспрессивному самовыражению. Основные источники пополнения моло-дежного жаргона — общеупотребительная лексика, заимствования из лексики других социальных групп, заимствования из иностранных языков, прежде всего английского.

2) воровской жаргон (Gaunensprache). Kitte — тюрьма, acheln — есть, Lechem — хлеб, Gefahr — деревня, Kies — деньги.

Первоначальное назначение такой лексики состояло в том, чтобы оста-ваться непонятной для непосвященных, поэтому большое распространение в воровской лексике имеют слова, заимствованные из языков, имеющих ограни-ченное распространение. Таким источником иноязычной лексики явился древ-нееврейский язык.

3) солдатский жаргон (Soldatensprache). Spatz — кусок мяса в супе, Chi-nesenschweiss — чай, Negerschweiss — кофе.

Лексика солдатского жаргона, составлена почти исключительно из шут-ливых, иронических, оценочных слов.

4) профессиональный жаргон (Fachjargon). Satzklempner — наборщик (печатное дело).

Слова профессионального жаргона используются преимущественно в устном профессиональном общении и выступают, как правило, в качестве бо-лее кратких и стилистически маркированных аналогов терминов.

Жаргонная лексика — источник обогащения литературного словаря, она также является составной частью современного разговорного языка. Поэтому

Page 137: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

137

изучение жаргонной лексики необходимо для того, чтобы получить полную картину современного словарного состава языка и путей его пополнения.

Литература

1. Медведева Е. В. Лексикология немецкого языка: Лекции, семинары, творческие занятия: Учебное пособие. Изд. 2-е. М.: Книжный дом «ЛИБРО-КОМ», 2013.

2. Функционирование сниженной лексики в современном немецком языке на примере художественной литературы [Электронный ресурс]: URL: http://bibliofond.ru/view.aspx?id=561394

3. Юрченко И. В. «О стратификации словарного состава в немецком языке» МГУ им. М. В. Ломоносова. М., 2009.

О. Х. Гладкова, ПсковГУ, факультет иностранных языков, магистрант, II курс

(научный руководитель — доцент Н. К. Никонова)

Учебная автономия как высшая форма учебной деятельности в обучении иностранному языку в школе

Проблема развития учебной автономии в контексте образования через

всю жизнь — чрезвычайно важна для российской школы. Традиционно цен-тральной стратегией в обучение считалась самостоятельная работа. Понятие «самостоятельная работа» часто отождествляется с «учебной автономией». Об этом свидетельствуют результаты анкетирования и интервьюирования педаго-гов и учащихся, которые показывают, что ключевые положения учебной авто-номии не отличают от самостоятельной работы.

Исследование зарубежных и отечественных авторов позволяет определить учебную автономию как способность обучающегося самостоятельно ставить цель деятельности, планировать свои действия, выбирать приемы работы, осу-ществляя при этом рефлексию. Рефлексия позволяет использовать накопленный опыт учебной деятельности и создать собственную траекторию иноязычного об-разования. Таким образом, появляется возможность переносить знания и приемы получения знаний в новый учебный контекст, устанавливая новые учебные зада-чи. Учебная автономия, как показывают исследования, распространяется на все составляющие учения, включая мотивы и убеждения, учебные цели, познава-тельные действия, затрачиваемые усилия, личную ответственность, объем усво-енного материала, самооценку полученных результатов [3].

Учебная автономия рассматривается нами как поэтапный процесс. Само-стоятельная учебная деятельность начинается с целеполагания. Далее происхо-дит непосредственно процесс учения с использованием учебных приемов и стратегий. Автономный учащийся демонстрирует гибкость в процессе обуче-

Page 138: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

138

ния, подстраиваясь под потребности учебной программы. Успех и эффектив-ность по достижению учебной цели оценивается результатом. При автономной работе учащиеся сами выбирают критерии оценивания своих результатов. Они также способны строить предположения относительно улучшения результатов, т. е. использовать рефлексию. Соблюдение всех этапов процесса автономного обучения является автономной зрелостью учащегося [1]. Под автономной зре-лостью мы понимаем совокупность навыков автономной работы по проектиро-ванию, организации, оценке и коррекции учебной деятельности.

Готовность учащегося к образовательной автономии — явление, носящее индивидуальный характер и зависящее от особенностей развития личности. В докладе будут рассмотрены проблемы готовности учащихся к образовательной автономии, развития внутренней мотивации и активного интереса к обучению, самоорганизации и самообразования [2].

Литература

1. Бизяева А. А. Психология думающего учителя: педагогическая ре-флексия. Псков, 2004.

2. Божович Л. И. Мотивация учения. М.: Просвещение. 1968. 3. Капаева А. Е. О формировании готовности учащихся к самообучению

иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2001. № 3.

Е. И. Гусарова, ПсковГУ, факультет иностранных языков, V курс

(научный руководитель — доцент Л. И. Петрова) Системные связи английских и русских фразеологизмов,

вербализующих положительные черты характера человека В последнее время актуальным стал вопрос систематического изучения

фразеологизмов в лингвокульторологическом аспекте. Хоть исследования и начались сравнительно недавно, к настоящему времени написано огромное ко-личество работ, посвящённых вопросам фразеологии. Особенно остро стоит вопрос о системности фразеологических единиц. Изучение этой области языка является весьма актуальным и представляется важным и необходимым как в теоретическом, так и в практическом аспекте. Целью данного исследования яв-ляется характеристика системных связей английских и русских фразеологиз-мов, вербализующих положительные черты характера человека.

В данном исследовании рассматриваются фразеологизмы, выражающие положительные черты характера человека, но следует учитывать различия мен-талитета у русских и англичан.

Page 139: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

139

Например, такая черта характера человека как «смелость» является по-ложительной и в русском, и в английском языках:

Faint heart never won fair lady — Смелость города берет; Cheek brings success — Смелость города берет. «Благородство» также является положительным признаком в обоих языках: Do as you would be done by — Не делай другому, чего себе не хочешь; По-

ступай так, как хочешь, чтобы поступали с тобой. Politeness costs little (nothing), but yields much — Ласковое слово не

трудно, а споро. «Трудолюбие»: He that would eat the fruit must climb the tree — Без труда не вытащишь и

рыбку из пруда; Любишь кататься, люби и саночки возить. He who would eat the nut must first crack the shell — Не разгрызешь ореха-

не съешь и ядра. Но «сдержанность», безусловно являющаяся положительной чертой ха-

рактера в глазах англичан, не ценится русским народом с их широкой и страст-ной натурой. Многие исследователи отмечают, что англичане смотрят на эмо-циональное поведение без особого одобрения, с подозрением и смущением.

Keep one’s temper, keep one’s head, keep one’s shirt on, keep one’s wool on. Также не свойственна русскому человеку и «покорность судьбе»: Take the rough with the smooth — принимать в жизни и шипы, и розы; Take the bad with the good — в жизни всякое бывает. Фразеологические единицы (ФЕ) находятся с другими фразеологизмами

в отношениях вариантности, синонимии, семантического сближения, гипони-мии. В данной работе заострено внимание именно на идеографических синони-мах, отличающихся оттенками значения.

1) Синонимия: A heart of gold (золотое сердце, добрый и отзывчивый человек) — as good

as gold (золотой человек) — a soft (kind) heart (доброе сердце) — Good Samaritan (добрый и великодушный человек, всегда готовый помочь людям в беде);

As merry as a cricket (полный жизни) — as merry as a marriage bell (рад-радешенек).

2) Полисемия: As good as gold: 1) Kind, generous, well-behaved-хороший, благородный, порядочный (о

человеке); чрезвычайно ценный, исключительный = на вес золота; 2) Tractable — послушный. Good faith: 1) Honesty — добросовестность, честность; 2) Sincerity — преданность, верность. Work one’s guts out: 1) Работать как вол; 2) Надрываться, из кожи вон лезть.

Page 140: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

140

Количество фразеологизмов, выражающих положительные черты харак-тера человека, значительно меньше количества ФЕ отрицательной оценки. В английском языке ФЕ с положительной коннотацией насчитывается 220, а в русском — 99 ФЕ.

Литература

1. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических еди-ниц. К.: Изд-во Казанского ун-та, 1989. С. 47–75.

М. А. Лукин, ПсковГУ, факультет иностранных языков, IV курс

(научный руководитель — старший преподаватель Н. Л. Киданова)

Особенности национально-культурного своеобразия юмора на примере американских и русских анекдотов

Проблема выявления особенностей национально-культурного своеобра-

зия юмора путём исследования анекдотов представляется нам достаточно акту-альной. Данная тема исследовалась такими видными учёными, как М. С. Каган, Е. Г. Соколов, А. В. Конева, С. М. Шишков, В. В. Химик.

Столь большое количество учёных, обращавшихся к анекдотам для рас-смотрения особенностей национально-культурного своеобразия юмора русско-го и американского народов, объясняется тем, что анекдот является наиболее удачным явлением речевой культуры, способным выразить эти особенности.

Целью работы являлось выявление и систематизация национально-культурных особенностей юмора, отражающихся в русских и американских анекдотах.

Для достижения поставленной цели необходимо было выполнить ряд за-дач: изучить понятие юмор, рассмотреть анекдот как способ реализации нацио-нальной картины мира народов и также, необходимо было изучить и классифи-цировать типы анекдотов русской и американской речевых культур.

Выполнение данных задач позволило прийти к следующим выводам. Юмор — это часть такой философской категории, как комическое. Эта

категория включает в себя сатиру, гротеск, сарказм и юмор. Юмор в отличие от выше упомянутых элементов, отличается тем, что он может быть националь-ным, и это свойство позволяет ему выражать способность народа замечать ко-мичные стороны его жизни.

У различных народов юмор столь же разнится, как и отличаются их тра-диции обычаи и менталитет. Русский и американский народ — это разные народы со своими традициями, со своей культурой, следовательно, их юмор есть следствие культурных традиций. Это и является причиной того, что мы не всегда смеёмся над американскими шутками и наоборот.

Page 141: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

141

В ходе рассмотрения классификации культур по Хофштеде, нами была представлена характеристика культур США и России. Согласно ей Россия — это страна, в которой коллективистский тип общества, близкая дистанция вла-сти, сочетающая в себе черты фемининной и маскулинной культур. А США — это страна с индивидуалистской культурой, с далёкой дистанцией власти, мас-кулинная культура. Подобные типичные черты различных этносов отражаются и в анекдоте.

Одним из значимых выводов является то, что в англоязычной речевой культуре отсутствует понятие анекдота как шутки. Анекдот в англоязычной среде — это короткая история, которая изображает реальный инцидент, осно-ванный на настоящих событиях. Тот жанр, который обозначает шутку в амери-канской речевой культуре, называется «funny story», то есть забавная история. Таким образом, определения анекдота в англоязычной среде и русскоязычной среде не совпадают, отсюда эквивалентом русского анекдота в англоязычной среде выступает funny story (забавная история).

Кроме того, выполнение поставленных задач позволило прийти к выводу о том, что роль языка в анекдотах очень велика, так как язык является провод-ником реалий общества, без ключевого знания которых идея шуток будет непо-нятна иностранцу.

Элементом научной новизны в дипломной работе стало утверждение того факта, что анекдот вне зависимости от происхождения (американский, русский, британский и т. д.) обладает стереотипностью содержания, формы и функцио-нирования. Вне зависимости от страны происхождения анекдот будет иметь за-чин и развязку, все события, происходящие в анекдоте, будут не просто вы-мышленными и фантастическими, а преднамеренно ироническими и высмеи-вающими, соблюдение пауз и эффектная презентация концовки будут являться общими и обязательными элементами анекдота.

Выше представленные характеристики анекдота, доказывают его важ-ность с точки зрения межкультурной коммуникации.

Литература

1. Химик В. В. Анекдот как феномен культуры. Материалы круглого стола 16 ноября 2002 г. СПб., 2002. С. 17–31.

2. Hofstede, Geert (2011). Dimensionalizing Cultures: The Hofstede Model in Context [Электронный ресурс]. 2011. URL: http://lse2010.narod.ru/olderfiles /LSE2014pdf/LSE2014Hofstede.pdf

3. Краткий словарь по эстетике [Электронный ресурс]. 2012. URL: http://esthetiks.ru/tag/komicheskoe

4. Американский юмор [Электронный ресурс]. Сафир Алекс. 2014. URL: http://world.lib.ru/a/aleks_safir/amhumor.shtml

Page 142: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

142

С. Д. Ильина, ПсковГУ, факультет иностранных языков, V курс

(научный руководитель — доцент Л. И. Петрова)

Фразеологические средства объективации концепта «Красота человека» в русском и английском языках

Проблема изучения концептов одна из самых сложных и актуальных про-

блем в лингвистике. Она затрагивает многие основополагающие вопросы, такие как взаимосвязь языка и мышления, этнокультур, теории языка, его структуры, организации, типологии языковых единиц и их значений. Следует отметить, что в наши дни именно концепт можно считать ключевым понятием лингвистики и когнитивистики.

Общеизвестно, что каждый человек принадлежит к определённой нацио-нальной культуре, которая в свою очередь включает национальные традиции, язык, историю, литературу. Экономические, культурные и научные контакты стран и их народов делают актуальными темы, связанные с исследованием межкультурных коммуникаций, соотношения языков и культур, изучением языковой личности.

Как отмечает Л. С. Щенникова в своей монографии «Красота человека: русской видение», универсальный характер представлений о красоте опирается на природу самого человека как вида, а специфический характер — на те раз-личия, которые существуют в локальных культурах [1].

Необходимо отметить, что среди ценностей каждой культуры, эстетиче-ские являются одними из основных. Концепт «красота человека» является од-ним из универсальных концептов в языковой картине мира многих народов. Трудно найти ещё одну такую проблему, которая на протяжении всей челове-ческой истории привлекала к себе внимание людей и представляла для них столь непосредственный интерес. Представление о красоте в различных линг-вокультурах, с одной стороны, универсально, но с другой стороны, данное представление является и специфичным. Именно поэтому, мы считаем изуче-ние концепта «красота человека» актуальным.

Настоящее исследование преследует цель проведения комплексного ана-лиза лексических и фразеологических средств воплощения концепта «красота человека» и выявление национально- и культурно-специфических особенностей репрезентации данного концепта в английской и русской лингвокультурах.

В качестве эмпирического материала были использованы синонимичные и фразеологические единицы, отобранные из английских, американских и рус-ских словарей. В данном исследовании рассматривается концепт «красота че-ловека» английской и русских языковых средств и их семантические поля, как один из способов репрезентации концепта.

В данной работе был проведён анализ русских и английских синонимич-ных и фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «красота челове-ка», с помощью дефиниционного метода, т. е. путём извлечения из словарных

Page 143: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

143

дефиниций всех необходимых сведений о семантических сходствах и различи-ях между синонимами, посредством наложения одного толкования на другое и выяснения, таким образом, какие части совпадают, а какие различаются.

Необходимо отметить, что концепт «красота человека» в русской и ан-глийской лингвокультурах многозначен и может быть подразделён на несколь-ко основных составляющих, а именно на внешнюю и внутреннюю красоту.

Внешняя красота может выражаться в описании лица, взгляда, волос, фигу-ры, одежды (рус. «красная краса — русая коса», «в праздник — белоличка, в бу-день — чумичка», «будто кровь с молоком», англ. «it’s not the gay coat that makes the gentleman», «a good face is letter of recommendation», «milk and roses»), в то вре-мя как красота внутренняя, в первую очередь, выражается через красоту души, интеллекта, речи, поведенческие нормы и личностные качества (рус. «простота, чистота, правота — наилучшая красота», «не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож», «красота лица — в красоте характера», англ. «beauty is but skin-deep», «the flowers of speech», «handsome is as handsome does»).

В качестве единиц изучения были взяты имена существительные и имена прилагательные «красота» и «красивый», а также «beauty» и «beautiful». Так в результате исследования, было выделено 30 синонимичных существительных к слову «красота» в русском языке и 35 — в английском, 89 синонимов прилага-тельного «красивый» в русском и 41 — в английском. А также 88 фразеологи-ческих единиц в русском и 74 — в английском. Это показывает, что количе-ственное преобладание синонимической и фразеологической реализации кон-цепта «красота человека», свидетельствуют о его большей культурной значи-мости в русской лингвокультуре.

Подводя итог, можно сказать, что поведённый анализ русских и англий-ских синонимичных и фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «красота человека», говорит об очень высокой значимости и детализации во-площения данного концепта в английской и русской лингвокультурах.

Литература

1. Красота человека: русское видение / Л. С. Щенникова. Псков: ПГПУ, 2008, 88 с.

Page 144: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

144

М. М. Зуева, ПсковГУ, факультет иностранных языков, IV курс

(научный руководитель — доцент Г. Г. Маслова)

Толерантность и ксенофобия в многокультурном обществе: этнические конфликты и их разрешение

Жизнь в многонациональной стране является злободневным вопросом,

который затрагивает всех без исключения членов общества. Проблемы, связан-ные с мультикультурностью в основном связаны с пребыванием иммигрантов и мигрантов в новую, чуждую для них культуру, а также с тем, как воспринима-ют представители доминирующей культуры представителей национально-этнических меньшинств.

Существует, как минимум, три точки зрения, знаменующие отношение человека к мультикультурности. Первая позиция может быть охарактеризована как толерантная – положительное отношение к проявлениям других культур и проявлениям неодинаковости вообще, признание права другого человека на культурную самоидентификацию. Второе, противоположное, мнение гласит, что культурное большинство должно диктовать правила меньшинствам, роль которых в общественной жизни сведена к минимуму, что является дискрими-нирующим подходом, ведущим к ксенофобии. Третья позиция – промежуточ-ная — свойственна тем, кто безразличен к проявлениям тех или иных культур или сознательно ограждает себя от более чёткого выбора.

Все эти позиции проиллюстрированы в нашем исследовании на примере статей из главных англоязычных источников («The Times», «The Guardian», «Foreign Affaires» и «The New York Times»). Рассмотрев точки зрения авторов статей по вопросу мультикультурности в странах Европы, мы сделали выводы о состоянии толерантности и ксенофобии в европейском обществе в целом, а также определили возможные пути преодоления конкретных проблем, связан-ных с мультикультурностью.

Таким образом, в исследовании представлен теоретический и практиче-ский материал. Теоретический материал представлен выводами, сделанными в результате рассмотрения понятий толерантности и ксенофобии, которые явля-ются определяющими для всей работы. Толерантность — важнейшее условие проживания в мультикультурном обществе. Она имеет решающее значение в процессе аккультурации мигрантов и в разработке стратегии эффективного вза-имодействия культур. По мнению социолога В. С. Рахманиной, толерантность — это определённый тип социальности, являющийся результатом демократиче-ского развития социума, который подразумевает непредвзятость, уважение к личности, признание права на выбор и взаимокорректность людей в быту [1].

Ксенофобия — одно из проявлений межкультурной конфликтности внут-ри страны, опасное из-за своей массовости. По определению М. В. Кроза, это «негативное, эмоционально насыщенное, иррациональное по своей природе от-ношение к отличающимся человеческим общностям» [2]. Пожалуй, оконча-

Page 145: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

145

тельно побороть её невозможно, но в устранении ксенофобских настроений большинства преуспеть можно лишь при разработке правительством толерант-ной стратегии формирования взглядов общества.

С вышеприведёнными понятиями связан феномен мультикультурности и явление мультикультурализма как ведущей теории мультикультурности. Муль-тикультурное общество является фоном для различных проблем, возникающих у представителей чужих друг другу культур. Для иммигрантов такими пробле-мами являются культурный шок, прохождение ступеней аккультурации и вы-бор степени интегрированности в новое общество. Для представителей прини-мающей культуры актуальны такие проблемы, как интолерантное отношение к «иным», частые межэтнические конфликты, взаимные стереотипы. Согласно научным источникам, мультикультурализм — не идеальный, но на данный мо-мент единственный компромиссный подход к мультикультурности [3].

Ситуация с соотношением толерантности и ксенофобии в мультикуль-турных странах обстоит по-разному, но все рассмотренные страны в той или иной мере испытывают кризис мультикультурализма. Во Франции, Великобри-тании Германии власти очень серьёзно относятся к иммигрантам мусульман-ского вероисповедания в связи с угрозой расширения влияния исламской куль-туры и угрозой терроризма [4][5]. Воззрения европейцев по данному вопросу нельзя считать однозначно ксенофобскими, но в свете недавних событий меж-этническая вражда особенно обострилась.

В качестве логического завершения теоретической части выведены общие тенденции для России и вышеперечисленных европейских стран в отношении к мультикультурности, мультикультурализму, а значит, толерантности и ксено-фобии.

Анализ статей из англоязычных источников позволяет нам сделать сле-дующие выводы:

Наметилась тенденция исламофобии в таких европейских странах, как Великобритания, Германия и Франция.

Правительства вышеназванных стран работают над сменой иммигра-ционной политики, возможно, в ряде стран будут введены ограничения на въезд.

Правительства европейских стран пересматривают идеологию муль-тикультурализма.

В России в настоящее время притупились межэтнические внутренние конфликты на фоне обострения внешних конфликтов с рядом стран.

Таким образом, в настоящем исследовании делается попытка системати-зировать подходы к мультикультурности сегодня, анализируя основные про-блемы, с которыми сталкиваются все жители стран с богатым этническим со-ставом. Помимо этого, предлагаются способы разрешения проблем, одним из важных предпосылок которых нам представляется создание толерантного об-щества при условии взаимного компромисса и взаимоуважения.

Page 146: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

146

Литература 1. Демократия: конфликтность и толерантность / Под. ред. В. С Рахма-

ниной. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2002. 402 с. 2. Кроз М. В., Ратинова Н. А. Социально-психологические и правовые

аспекты ксенофобии. М., 2005. 40 с. 3. Проблемы мультикультурных обществ [Электронный ресурс]: URL:

http://www.intelros.ru 4. British xenophobia on the rise [Электронный ресурс] / статья. URL:

http://www.salon.com. 5. Promoting tolerance in Germany could define Angela Merkel’s leadership

[Электронный ресурс] / статья. The Guardian, 2015. URL: http://www.theguardian.com

И. А. Александрова, ПсковГУ, факультет иностранных языков, IV курс

(научный руководитель — доцент Е. Э. Барилова)

Межкультурный фактор в переводе

С течением времени взаимосвязи между разными странами, народами и культурами становятся всё более очевидными. Различные по своему историче-скому развитию, традициям, языкам и религиям культуры развиваются и взаи-модействуют друг с другом посредством межкультурной коммуникации.

Одной из главных особенностей нашего времени является глобализация — взаимное проникновение языков и культур. Как следствие, с одной стороны проявляется все большая универсальность языков и культур, а с другой — уни-кальность и самобытность каждого народа и языка [3, с. 38].

Любой национальный язык представляет собой систему обозначений и результат особого отражения окружающей действительности носителями куль-туры [3, с. 47]. Единство национального и интернационального показывает, что международные элементы не создают угрозы самобытному развитию языков. Напротив, интернационализация лексического состава языка является одним из путей его обогащения и развития.

Кроме положительных последствий, интернационализация словаря может вызывать некоторые затруднения в процессе переводческой деятельности, ведь именно благодаря этому процессу в языках появляются «ложные друзья пере-водчика», которые, несмотря на всю их схожесть в плане выражения, могут иметь значительные расхождения в плане содержания.

«Ложные друзья» переводчика являются примерами несимметричного наполнения слова семантическими значениями в разных языках [2, с. 5]. Это происходит по разным причинам, но, в целом и общем, обусловлено разницей культур и языковых картин мира коммуникантов.

Page 147: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

147

Ложные эквиваленты могут вызывать серьезные проблемы в процессе пе-ревода с одного языка на другой. Ведь в первую очередь, перевод выступает как процесс интерпретации знаков одной культуры через знаки другой культу-ры, т. е. переводчик выступает в роли посредника между культурами. Рассмат-ривать перевод как вид межкультурной коммуникации, позволяет тесная связь языка и культуры, как совокупности всех результатов человеческой деятельно-сти [3, с. 12]. Культура, главным образом, влияет на формирование языковых картин мира, которые могут иметь как сходства, так и различия. Таким обра-зом, некоторые элементы могут отсутствовать в одной культуре и иметься в другой или вызывать разные ассоциации у носителей разных культур, что по своей сути и поддерживает появление в языках ложных отождествлений на ос-нове сходства [1, с. 76].

Подобные ложные связи могут касаться широкого круга проблем в про-цессе перевода. Проблемы вызваны особенностями употребления «ложных друзей» переводчика в паре языков: их лексико-фразеологической сочетаемо-стью, эквивалентностью, явлением интерференции, межъязыковой и межкуль-турной ассиметрией, лексической лакунарностью [4, с. 135].

Итак, все эти явления непосредственно находят отражение в языке, кото-рый с одной стороны представляет собой объективную систему, а с другой — результат эмоционально-духовного творчества народа, который фиксирует осо-бенности мировидения народа [5].

В рамках данной работы были рассмотрены «ложные друзья» переводчи-ка в текстах различных функциональных жанров: художественного, публици-стического, научного и официально-делового, на русском и французском язы-ках. В ходе работы было отмечено, что такое явление как «ложные друзья» пе-реводчика свойственно как русскому, так и французскому языкам. Они сходны по форме, но не всегда имеют общие элементы в своих значениях. Некоторые из ложных эквивалентов представляют примеры заимствованных слов, изме-нивших под влиянием культуры-реципиента свои значения.

Литература 1. Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Французский

язык. М.: «Интердиалекст+». 1999, 455 с. 2. Муравьев В. А. «Ложные друзья» переводчика. Пособие для учителя

французского языка. 2-е изд. М.: Просвещение. 1985, 48 с. 3. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. по-

собие). М.: Слово, 2008. 264 с. 4. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические про-

блемы: Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие. 4 изд., перераб. и доп. М.: Высш. шк. 1983, 303 с.

5. Хайрова Х. Ж. Подготовка переводчика. Страноведческий аспект. Пенз. гос. пед. ун-т им. В. Г. Белинского. Пенза. 2011.

Page 148: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

148

Е. А. Кузьмина, ПсковГУ, факультет иностранных языков, IV курс

(научный руководитель — доцент Е. Э. Барилова) Лингвокультурные барьеры в межкультурной коммуникации

Межкультурная коммуникация является одним из активно развивающим-

ся направлений исследований как за рубежом, так и в современной России. Концептуальной основой исследований по данной проблематике выступают междисциплинарные подходы, что обусловлено потребностью многосторонне-го осмысления происходящих в этом поле процессов. Особый интерес пред-ставляет изучение барьеров коммуникации представителей разных социокуль-турных систем.

Контакты представителей разных культур порождают множество про-блем, которые обусловлены несовпадением норм, ценностей, особенностей ми-ровоззрения партнеров и т. п. Они не могут быть устранены в процессе обще-ния, поэтому успешность взаимодействия зависит от достижения взаимопони-мания по поводу правил и схем коммуникации, не ущемляющих интересов представителей разных культур. Требуется адаптация традиционных моделей монокультурных интеракций к новой социальной среде на фоне сохранения культурного многообразия мира.

Теоретическая часть нашей работы ставит цель систематизировать знания о межкультурной коммуникации и сформулировать возможные пути преодо-ления барьеров, возникших в процессе взаимодействия. В первой главе были рассмотрены различные типы барьеров такие как: социокультурный, культуро-логический(или логический), фонетический, семантический, стилистический, возникающих в процессе межкультурной коммуникации, в ходе работы было выяснено, что социокультурные барьеры представляют собой наибольшую трудность в этом процессе.

Во второй главе рассмотрены примеры коммуникативных неудач фран-цузских бизнесменов, журналистов, послов и путешественников в России, при-чиной которых были различные барьеры. Проанализировав все собранные ма-териалы, мы сформулировали способы их преодоления такие как: никогда не стоит настаивать на том, что единственно правильными являются те представ-ления, которые сложились в данной культуре; необходимо знакомить с ними представителей других культур, объясняя причины их возникновения; важно иметь правильное представление о психологии и культуре людей, с которыми осуществляется общение; следует добиваться обратной связи и в процессе коммуникации сверять свои действия с ответной реакцией получателя.

В результате нашей работы мы пришли к выводу, что в межкультурной коммуникации существуют разные виды барьеров которые могут привести к не только к коммуникативной неудаче в различных сферах деятельности но и стать причиной межкультурных конфликтов, в ходе работы были сформулиро-ваны возможные пути их преодоления различными способами.

Page 149: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

149

Так же мы пришли к выводу, что только изучение культуры партнера по коммуникации позволит избежать трудностей в МКК и преодолеть барьеры коммуникации.

Литература

1. Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультур-ной коммуникации. Учебник для вузов. М., 2003.

2. Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воро-неж, 2002.

3. Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 2. Воро-неж, 2002.

4. Маслова А. А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 5. Шамне Н. Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации.

Волгоград: Изд-во ВГУ, 1999. 6. Лебедько М. Г. Культурные преграды: преодоление трудностей меж-

культурного общения. Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1999. 7. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека М., 1999. Астафьева О. Н. Вза-

имодействие культур: перспективы альтернативных решений в эпоху глобали-зации // Многогранная глобализация. М., 2003.

8. Тойнби А. Современный момент истории // Цивилизация перед судом истории. М., 1995.

9. Почепцов Г. Г. Теория коммуникации. М., Киев: Рефл-бук, Ваклер, 2001.

10. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.

А. А. Ларина, ПсковГУ, факультет иностранных языков, V курс

(научный руководитель — доцент М. Е. Самуйлова)

Двойничество и языковые средства его реализации (на материале повести Роберта Льюиса Стивенсона

«Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда») Двойничество — один из сложнейших феноменов отраженных в литера-

туре. Двойники — это сложная система, затрагивающая психологический, эмо-циональный и этический аспекты. Огромный интерес для нас представляет то, каким образом писатель создает эти образы посредством языка. Проблема вы-ражения двойничества в литературном тексте, в отличие от самого феномена, изучена не достаточно глубоко. Нашей задачей является выявить посредством, каких языковых средств, форм и явлений автор добивается своей цели.

Мотив двойника сочетается с очень многими близкими ему мотивами. К примеру, с мотивом зеркала как инструмента, способного удваивать действи-

Page 150: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

150

тельность, но и искажать ее, ибо в зеркале все предметы предстают обращен-ными [2]. Особое развитие мотив двойничества получил в эпоху романтизма, также в данный период произошло перерождение мотива двойника.

Доппельгангер — это специальный термин, для обозначения героя-двойника, который появился в немецком романтизме [4]. Появление этого фе-номена связано с темой двоемирия, которая легла в основу мировоззрения ро-мантиков данного периода. Феномен двойничества рассматривался на личност-ном уровне, так как сознание под давлением конфликта между идеей и дей-ствительностью раскололось. Это и поспособствовало образованию двойников романтических героев.

Мы проанализировали текст повести Р. Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда» (1885) и систематизировали лингвостили-стические средства описания внешности и поведения героев-антиподов. Док-тор Генри Джекилл, уважаемый член общества, практикующий врач, работает над созданием особого эликсира, посредством которого высвобождает свою темную сущность. Цель эксперимента, проводимого доктором, заключается в попытке разделить греховные, низменные страсти и благие стремления, заклю-чённые в теле одного человека. Потерпев неудачу в своем исследовании, Дже-килл становится жертвой своего второго я и погибает.

Рассмотрим несколько самых ярких примеров. В следующем отрывке приводится первое столкновение мистера Хайда и мистера Энфилда, произ-ведшее неизгладимое впечатление на нотариуса.

“He is not easy to describe. There is something wrong with his appearance; something displeasing, something downright detestable <...> He must be de-formed somewhere; he gives a strong feeling of deformity, although I couldn’t specify the point. <…> yet I really can name nothing out of the way. No, sir; I can make no hand of it; I can’t describe him. And it’s not want of memory; for I declare I can see him this moment” [3, p. 117].

При рассмотрении этой цитаты, мы видим, что она изобилует повторами на разных языковых уровнях — от корневого повтора до синонимического повтора сквозной идеи всей повести. Цитату открывает параллельная конструкция уси-ленная лексическим повтором и градацией — параллелизм придает определенный ритм всему высказыванию, лексический повтор призван привлечь наше внимание к чему-то специфическому во внешности Хайда, при помощи градации Р. Л. Сти-венсон повышает смысловую и эмоциональную значимость ряд прилагательных характеризующих описываемого персонажа. Становится очевидно, что мистер Хайд — личность загадочная, и в некоторой степени, демоническая, т. к. он обла-дает особенностью наводить необъяснимый ужас на окружающих. Повтор одно-коренных слов в нашем контексте усиливает выразительность высказывания, чи-татель понимает, что в Хайде присутствует какое-то уродство, оно очевидно лишь при взгляде на него, но невозможно понять, почему именно он уродлив. Заверша-ется описание синонимическим повтором мысли о безликости Хайда, мистер Эн-филд повторяет одну и ту же идею — злодея невозможно описать, несмотря на то, что при встрече его нельзя не узнать.

Page 151: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

151

Подобным образом описывает Хайда и девушка-служанка: «<…> he broke out into a great flame of anger, stamping with his foot, brandishing the cane, and crying on <…> like a mad man» [3, p.133]. Посредством метафор создается об-разно-экспрессивная окраска, ярко выраженная эмоциональная оценка произо-шедшего — девушка пребывает в шоке и ужасе, она не может объяснить беспо-рядочное поведение убийцы, что выраженоное параллельной конструкцией усиленной морфемным повтором, и сравнивает его с безумцем. Горничная, как и мистер Энфилд, отмечает, что в Хайде присутствует не только человеческое, но и животное начало, Р. Л. Стивенсон передает это посредством эпитета «ape-like fury» [3, p. 133], именуя порождение экспериментов доктора Джекилла чем-то обезьяноподобным.

Совсем иначе видится персонажам повести доктор Генри Джекилл. Опи-сания его внешности, поведения и жизни довольно скудны и однотипны. Обра-тимся к следующим цитатам.

Большинство описаний доктора Джекилла передается через его нотариуса мистера Аттерсона: «a large, well-made, smooth-faced man …. every mark of capacity and kindness — <…> he cherished for Mr. Utterson a sincere and warm affection» [3, p. 129]. Читатель сразу проникается симпатией к Джекиллу, такой эффект достигается посредством эпитетов построенных на лексике с по-зитивной коннотацией. «The large handsome face of Dr. Jekyll grew pale to the very lips, and there came a blackness about his eyes» [3, p. 130]. В этом описа-нии доктора уже появляется мотив изменения (произошедшего с ним вслед-ствие нападения Хайда на ребенка) на уровне характеристики его взгляда. Мы видим некое противопоставление, того, что было до («large handsome face») и что стало после этого инцидента с ребенком («grew pale to the very lips, and there came a blackness about his eyes»). Мотив изменения внешности Джекилла развивается автором и далее. Так убийство Кероу стало причиной резкого ухудшения в состоянии Джекилла, для передачи этих перемен автор прибегает к следующим эпитетам: «<…> Dr. Jekyll, looking deadly sick. He <…> bade him welcome in a changed voice» [3, p. 138].

Повесть завершается противопоставлением Джекилла Хайду, в словах его верного дворецкого Пула: «My master <…> is a tall, fine build of a man, and this was more of a dwarf…» [3, p. 157]. Данная цитата представляет собой антитезу с синонимическим и корневым повтором, Атеррсон использует прилагательное «well-made» при описании Джекилла и «dwarfish» при описании Хайда.

Исходя из всего выше изложенного, можно сделать вывод, что двойниче-ство является одной из ведущих форм воплощения архетипической идеи борь-бы двух противоположностей. В изучаемой нами повести образы-антиподы не равноправны, автор уделяет куда больше внимания образу отрицательного ге-роя, нежели положительного. В интересующем нас произведение мотив двой-ничества развивается в основном на эмоциях, которые вызывают двойники у читателя и других героев повести. Для создания положительного образа требу-ется куда меньше выразительных средств, в то время как образ отрицательный крайне глубок и многогранен. Р. Л. Стивенсон не просто описывает Хайда, а

Page 152: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

152

объясняет, откуда тот взялся, почему персонаж настолько отвратителен и поро-чен. Так появляются сложные структуры, синонимически ряды и повторы в тексте, автору необходимо добиться того, что бы его персонаж оставлял неиз-гладимое впечатление на любого с кем тот столкнется.

Литература

1. Горохов П. А. Герои и антигерои английской готической прозы // Вестник ОГУ, 2005. № 11. Оренбург, 2005.

2. Набоков В. Лекции по зарубежной литературе. М., 2000. 3. Stivenson R. L. The Strange Case Of Dr. Jekyll and Mr. Hyde. Moscow:

Progress Publishers, 1972. 4. Виноградов В. В. О языке художественной прозы. [Электронный ре-

сурс]: URL: http://nasledie.enip.ras.ru/ras/view/publication/general.html?id=46382865 5. Эко У. Монография // Двойничество в романах У. Эко. [Электронный

ресурс]: URL: http://www.hse.ru/pubs/lib/data/access/ram/ticket/11/14018873200b2cfa 3f9671f185e3ab2ec6ce2a6ff6/Eco_monografia.pdf

А. В. Мельникова, ПсковГУ, факультет иностранных языков, III курс

(научный руководитель — доцент Т. С. Рыжова)

Реализация лингвокультурного потенциала парковой топонимики Санкт-Петербурга и Лондона

Географические названия, или топонимы, являются неотъемлемой частью

нашей повседневной жизни. Они служат географическими ориентирами, кроме того, являются выражением сознания народов, их мироощущения, культуры и быта. В последнее время наблюдается ярко выраженный интерес к науке, изу-чающей топонимы, — топонимике, которая носит интердисциплинарный ха-рактер, так как возникла на стыке географии, истории и лингвистики. В связи с этим, следует отметить вклад в разработку этой проблемы таких учёных, как В. Д. Беленькой, А. К. Матвеева, Э. М. Мурзаева, В. А. Никонова, Е. М. Поспе-лова, А. В. Суперанской, В. Ташицкого и другие.

Однако, на данный момент не установлена единая общепринятая класси-фикация топонимов, что обуславливает существование множества вариантов их структурирования. Между тем, учёные, в большинстве своём, соглашаются, что первичное разделение должно происходить на физико-географические (назва-ния, относящиеся к естественным природным образованиям) и политико-географические (названия, относящиеся к населённым пунктам) топонимы. Можно предположить, что парки принадлежат ко второй категории.

Затем следует классификация на две группы с преобладанием в одной лингвистических, а в другой — нелингвистических факторов. Относительно

Page 153: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

153

первой группы, мы отмечаем, что парковые названия, по объектам номинации, относятся к классу дримонимов (собственные имена любых лесных объектов) и урбонимов (собственные имена любых внутригородских объектов) [1]. Для вто-рой группы характерно наличие лексико-семантической составляющей, изуче-нию и разработке которой в настоящее время уделяется особое внимание [3].

Парковые топонимы требуют, на наш взгляд, особого рассмотрения, так как, предположив, что они обладают своим лингвокультурным потенциалом, становится очевидным, что изучение этого аспекта особенно важно для пони-мания иноязычной культуры. Исследование данного вопроса невозможно без раскрытия понятия языковой картины мира. На наш взгляд, наиболее опти-мальным является следующее её определение: языковая картина мира — это отражение в языке представлений о мире, осуществляемое человеческим мен-талитетом конкретного языкового коллектива [2]. С опорой на данную дефини-цию были исследованы парковые топонимы Санкт-Петербурга и Лондона.

Выбор конкретных городов обусловлен наличием множества сходных ха-рактеристик, таких как: площадь занимаемой территории, количество населе-ния, климатические условия, общее признание одними из самых красивых го-родов мира. Многообразие зелёных насаждений предопределило выборку кон-кретных парковых названий исходя из популярности данных парков в туристи-ческой сфере.

В процессе исследования были определены основные категории анализа, которыми являются содержание ономастических атрибутов, связанных с коро-левскими особами, учебными заведениями, военными событиями, революция-ми, героями войн, лечебными учреждениями, известными людьми, элементами флоры и фауны, гидронимами, местностью. Кроме того, была выделена катего-рия для парков, которые невозможно отнести к вышеназванным разрядам.

На основании проделанной работы были сделаны выводы, что парковые то-понимы Санкт-Петербурга и Лондона содержат огромный лингвокультурный по-тенциал. Они рассказывают об удивительных фактах истории, знаменитых людях из канувших в лету эпох, дают представление о разнообразии ландшафтов про-шлого и отражают общественное отношение к определённым политическим ре-жимам и событиям. Для изучения таких названий зачастую необходимо знание разных исторических вариантов родного языка и других иностранных языков, в том числе и мёртвых, таких как греческий и латинский. Другими словами, парко-вые топонимы отражают специфику русской и английской картин мира.

Результаты показали, что самый популярный способ наименования пар-ков — это присвоение парковому топониму ономастического атрибута, связан-ного с местностью, что свидетельствует о стратегической важности данных территорий в определённый этап истории для населения (Пискарёвский ле-сопарк, Greenwich Park). Интересно, что приблизительно одинаковый процент получил дримоним, который относит нас к королевским особам (Александров-ский парк, Regent’s Park). Также примерно одинаковая частота географических наименований, связанных с гидронимами (Муринский парк, Lee Valley Regional Park). Относительно широко распространены топонимы, относящиеся к строе-

Page 154: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

154

ниям (Парк Львовского дворца, Lincoln's Inn Fields). Любопытно, что парковые названия, посвящённые военным событиям, не встречаются в Лондонских то-понимах, однако достаточно распространены в парковой топонимии Санкт-Петербурга (Марсово поле). С точностью наоборот обстоит ситуация с дримо-нимами, содержащими ономастический атрибут, который связан с флорой или фауной — они популярны в Лондоне (Primrose Hill) и редки в Санкт-Петербурге. Это объясняется тем, что Англия издавна считается страной цве-тов, а англичане — их почитателями. Даже национальный символ страны — Роза Тюдоров. С появлением этого цветка на Британских островах, его разведе-нием занимались самые знатные английские лорды и леди. Сады Англии до сих пор считаются эталонными, создавая садовую моду ландшафтного дизайна.

Литература

1. Басик С. Н. Общая топонимика: Учебное пособие для студентов геог-рафического факультета. Минск: БГУ, 2006. 200 с.

2. Волоцкая З. М., Головачева A. B. Языковая картина мира и картина мира в текстах загадок // Малые формы фольклора. Сборник статей памяти Г. Л. Пермякова. Сост. Т. Н. Свешникова. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995. 384 с. С. 218–244.

3. Сизова Е. А. К проблеме классификации топонимических единиц // Университетские чтения, 2011: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. Часть V. Пятигорск: ПГЛУ, 2011. 214 с. С. 209–213.

Э.-В. В. Маркова, ПсковГУ, факультет иностранных языков, III курс

(научный руководитель — доцент Л. И. Петрова)

Детализация понятий «Вкусная — невкусная пища» в английской и русской лингвокультурах

Изучение лингвокультурных концептов находится в ряду самых актуаль-

ных тем современных лингвистических исследований. Одним из таких лингво-культурных концептов является концепт «Еда/Пища». Данный концепт струк-турируется тремя составляющими: «что я ем», «вкус еды», «процесс потребле-ния пищи», из которых объектом настоящего исследования являются первые два составляющих в комплексе.

Слово-имя изучаемого концепта «вкус» одинаково определяется в ан-глийских и русских толковых словарях как: 1) Одно из пяти внешних чувств, дающее возможность воспринимать сладкое, горькое, кислое, соленое и т. п.; 2) Свойство пищи, ощущаемое при еде; 3) Удовольствие, получаемое от еды. Интересно, что русская поговорка «На вкус, на цвет товарища нет» является эквивалентом английской поговорки «Every man to his taste».

Page 155: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

155

Понимая то, что концепт «пищи» несет в себе не только конкретные названия отдельных блюд, а также и символические символы и образы, можно утверждать, что он играет важную роль в определении особенностей нацио-нальной культуры. Концепт «пища» имеет глубокие культурные корни, являясь предметом изучения культурологов, лингвистов, антропологов и др. Однако, из большого объема имеющихся публикаций по предлагаемой теме «Еда» можно найти лишь скудные упоминания о средствах вербализации понятия «потреб-ления пищи» с точки зрения оценки ее вкуса.

Данное сообщение преследует цель выявления особенностей репрезента-ции культурного концепта «вкусная/невкусная пища» в английской и русской лингвокультурах. В качестве эмпирического материала использованы синони-мичные и фразеологические единицы, отобранные из английских, американ-ских и русских словарей. В данном исследовании рассматривается концепто-сфера «вкусная/невкусная пища» английских и русских языковых средств и их семантические поля, как один из способов репрезентации концепта. При иссле-довании лексических средств применялся антропоцентрический подход и лек-сико-семантический анализ. В поисках семантического поля подбирались си-нонимы и антонимы.

Сопоставительный анализ синонимических и фразеологических единиц эм-пирического материала двух языков позволяет заключить, что вербализация поня-тия «вкусная пища» (one licks one’s chops — слюнки потекли; make up one’s mouth — таять во рту) в английском языке (112 единиц) значительно превосходит ко-личественный показатель реализации данного понятия в русском языке (74 еди-ницы). В то время как репрезентация понятия «невкусная пища» (husband’s tea — водичка, очень слабый чай; as tough as leather — жесткий, как подошва; трава травой; в рот не возьмешь) является пропорциональным в двух языках.

Поскольку в современном английском языке культурно-этические требо-вания не позволяют отрицательно отзываться о потребляемой пище, напротив, похвалить пищу (даже если она этого не заслуживает) — одна из норм куль-турного поведения в современном цивилизованном обществе. Исследователи отмечают, что в силу скованности и «социальной неловкости» англичанам трудно высказать свои претензии или недовольство. Кроме того, в Англии пи-ща, время приема пищи, а также и вербальная оценка пищи могут служить ин-дикатором определенного класса. Так, выражение оценки пищи характерно главным образом для зажиточных людей, представителей высшего слоя обще-ства, тогда как представители более низких слоев общества склонны не выра-жать свое отношение к пище или предпочитают ее недооценивать [1].

В ходе исследования удалось установить, что для ФЕ характерны наибо-лее активно используемые направления переноса значения. Иными словами, понятие вкуса может использоваться не только в своем прямом значении при описании того или иного продукта (сладкий мед), а также при описании эмоций (горькая обида,bitter resentment), при описании ее визуального воплощения (кислая физиономия, sour look), а также абстрактное понятие (сладкая месть, sweet revenge).

Page 156: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

156

Концепт «вкус» обладает значимой релевантностью, так как потребление пищи является одной из врожденных человеческих потребностей. Исследова-ние языковой реализации вкуса дает право говорить о различиях восприятия и оценки вкуса в разных культурах. К примеру, русская кухня широко представ-лена блюдами, обладающими кислым вкусом (квас, окрошка, щи и др.), а ан-глийская кулинария традиционно ассоциируется с чаем, овсянкой и разнооб-разными пудингами, как солеными, так и сладкими, кислые блюда не распро-странены так широко, как в русской культуре, таким образом, кислый вкус у англичан противопоставляется сладкому вкусу, тогда как в русских фразеоло-гических единицах антонимом сладкого вкуса выступает чаще горький вкус (Горьким лечат, а сладким калечат).

По материалам толковых словарей можно составить представление об эталонах вкусов. Эталон сладкого вкуса в исследуемых языках совпадает: «сладкий» — имеющий вкус, свойственный сахару, мёду и т. п. Эталонной де-нотативной семой соленого вкуса является «содержащий соль и имеющий при-даваемый ею характерный вкус». Семы вкусов могут иметь и национально-специфический характер, допустим, «слишком дорогой, высокий» — salt taxes; «быть обманутым в своих желаниях» — уйти не солоно хлебавши. Причем, ин-тересен тот факт, что в русской культуре издавна слова соленый и вкусный ста-ли синонимами. К примеру, в «Занимательном этимологическом словаре». Н. М. Голь говорится о том, что при расширении рациона питания, в языке воз-никла проблема: как определить то, что вкусно, но не солоно? Так появилось слово солодкий, поэтому вышло так, что слова соленый и сладкий, которые за-частую воспринимаются как антонимы, являются близкими родственниками. В этом и заключается «соль сладкого и сладость соленого» [2]. Данный культуро-логический факт проявляется и во фразеологических единицах (Без хлеба не сытно, без соли не сладко).

Денотативной семой горького вкуса является «острый на вкус, едкий, го-рючий». Эталоном горького вкуса являются в английском и русском языках яв-ляются полынь и хина, в русском языке добавляется еще национально специфи-ческий эталон вкуса — горчица, а в английском — хмель, пиво и черный кофе.

Универсальным эталоном кислого вкуса является лимон и уксус. Общей де-нотативной семой рассматриваемых прилагательных можно считать «имеющий своеобразный острый вкус, напоминающий вкус лимона, уксуса и т. п.»). Как упоминалось выше, многие национальные русские блюда отличаются ярко выра-женным кислым вкусом. Напротив, в английской культуре отдается предпочтение нейтральным на вкус блюдам, а кислый вкус воспринимается как слишком резкий и неприятный. Обусловлено это также и тем, что британцы являются большими сладкоежками, так в британской кухне популярен торт «Пав или Павлова», изоб-ретенный в Новой Зеландии в честь русской балерины Анны Павловой.

Самые известные традиционные блюда Соединенного Королевства — это черный пудинг, йоркширский пудинг, омлеты и похлебки. Гастрономические маркеры активно используются во фразеологических единицах (The proof of the

Page 157: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

157

pudding is in the eating — чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать; Too many cooks spoil the broth — У семи нянек дитя без глаза).

Наиболее характерные национальные черты русской кулинарной кухни — обилие угощения, любовь к употреблению хлеба, супов, блинов, пирогов, каш, изобилие праздничного и сладкого стола с его вареньями, пряниками, ку-личами и т. д. Данные маркеры также реализуются в большом количестве фра-зеологических средств русского языка (Щи да каша — мать наша. Хлеб да ка-пуста лихого не пустят. Без блина не маслена, без пирога не именинник).

Утверждение о том, что данные маркеры имеют исключительно положи-тельную оценку «вкусная» пища для представителей культур не совсем пра-вильно, так как они скорее не поддаются никакой оценке по причине того, что прочно вошли в повседневную речь носителей языка. Наличие традиционных гастрономических маркеров свидетельствует о том, что пища является мощным средством национальной идентификации, то есть различает «своих» и «чужих».

Таким образом, исследование коннотативных сем прилагательных восприя-тия вкуса, синонимических и фразеологических средств, выражающих оценку пищи с точки зрения ее вкусности, а также изучение традиционных гастрономи-ческих маркеров во фразеологических единицах демонстрируют различия, кото-рые свидетельствуют о национально-специфических культурологических особен-ностях языковой реализации концепта «вкусная/невкусная» пища.

Литература

1. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие М.: Слово/Slovo, 2000. 624 с.

2. Н. М. Голь. Занимательный этимологический словарь. М.: АСТ. СПб., Сова, 2007. 544 с.

О. Ю. Барсукова, ПсковГУ, факультет иностранных языков, IV курс

(научный руководитель — доцент Е. Е. Петрова)

Проблематика перевода эмотивных конструкций на материале текстов народных сказок

Эмоциональная сфера является важнейшей сферой жизнедеятельности

человека, поскольку она, выступая одним из фундаментальных компонентов психики, наряду с интеллектом образует ядро личности.

Актуальность данной темы обусловлена тем, что разнообразные пробле-мы перевода художественной литературы на данный момент времени являются в той или иной степени детально изученными. Что касается проблемы выраже-ния человеческих эмоций при переводе с английского языка на русский (или с русского языка на английский) — они представляют собой широкое поле для исследования: даже в рамках одной культуры и одного языка не все носители

Page 158: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

158

тождественно воспринимают весь спектр человеческих эмоций и, соответ-ственно, по-разному интерпретируют способы их проявления.

Объектом данного исследования выступают тексты народных сказок, со-держащие эмотивные аспекты, и их официально изданные переводы на англий-ский язык.

Предметом исследования являются лексические и синтаксические сред-ства адекватной передачи на английском языке эмотивной информации, содер-жащейся в анализируемых русскоязычных текстах.

Цель работы — комплексно исследовать особенности перевода эмотив-ной лексики в художественном тексте в функционально-семантическом аспекте (на материале народных сказок).

Для достижения данной цели, нами были выполнены следующие задачи: 1) рассмотрение лексических средств выражения чувств в языке сказок и

выявление лексических единиц, обозначающих эмоции и чувства; 2) определение структуры и состав функционально-семантических полей

эмотивности в языке произведений; 3) описание лексических средств выражения чувств в народных сказках; 4) сопоставление текста оригинала с текстом перевода и выявление осо-

бенностей перевода лексических средств выражения человеческих эмоций в текстах сказок;

5) определение степени взаимозаменяемости лексических и синтаксиче-ских средств эмотивности, общих для двух языков, с точки зрения адекватности перевода.

В практической части исследования было рассмотрено несколько класси-фикаций переводческих трансформаций, предложенных как отечественными, так и зарубежными учеными. Основной упор в практическом исследовании де-лался на классификацию, предложенную Л. К. Латышевым, согласно которому все переводческие трансформации делятся на:

1. Лексические преобразования. К данному типу ученый относит замены лексем синонимами, зависящими от контекста.

2. Стилистические преобразования. В данном случае происходит транс-формация стилистической окраски слова, подвергаемого переводу.

3. Морфологические преобразования. Сюда относится преобразование одной части речи в другую или замена ее несколькими частями речи.

4. Синтаксические преобразования. К ним исследователь относит транс-формацию синтаксических конструкций (слов, словосочетаний и предложений), изменение типа придаточных предложений, изменение типа синтаксической свя-зи, трансформацию предложений в словосочетания и перестановку придаточных частей в сложноподчиненных и сложносочиненных предложениях.

5. Семантические трансформации. В учебниках и монографиях по тео-рии перевода это явление также именуется как «смысловое развитие». В дан-ную графу Латышев Л. К. вписывает замены деталей-признаков.

6. Трансформации смешанного вида — это конверсная трансформация и антонимический перевод, по Л. К. Латышеву.

Page 159: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

159

Литература

1. Филимонова, О. Е. Эмоциология текста. Анализ репрезентации эмоций в английском языке. Спб.: Книжный дом, 2007.

2. Януш Рейковский. Экспреминтальная психология эмоций. М.: 2000. 3. Дорофеева Н. В. Удивление как эмоциональный концепт (на

материале русского и английского языков): Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. Краснодар, 2002.

4. Folk tales from the Soviet Union. The Russian Federation. М.: Raduga Publishers, 2000.

М. П. Петросян, ПсковГУ, факультет иностранных языков, IV курс

(научный руководитель — доцент Г. Г. Маслова)

Роль межкультурной коммуникации в процессе обучения иностранному языку

Современные подходы к обучению иностранным языкам предусматрива-

ют реализацию принципа соизучения культур, который предполагает развитие межкультурной компетенции учащихся и невозможен без становления у учаще-гося основных черт вторичной языковой личности. Несмотря на большую зна-чимость познания культуры в процессе обучения в средней школе и достаточ-ную степень изученности вопроса в научно-методической литературе, потенци-ал теории межкультурной коммуникации как науки в методике обучения ино-странным языкам остаётся не достаточно используемым. Цель нашего исследо-вания — рассмотреть способы развития межкультурной компетенции в процес-се обучения иностранному языку на среднем этапе обучения.

В ходе исследования нами было рассмотрено понятие межкультурной компетенции. Проанализировав различные точки зрения, мы пришли к выводу, что межкультурная компетенция — это способность к эффективному и адек-ватному общению с представителями других культур, включающая в себя зна-ние о родной и иной культуре, умение и навыки практического применения своих знаний, а так же совокупность качеств личности, способствующих реали-зации этих знаний, умений и навыков, и, наконец, практический опыт их ис-пользования в ходе взаимодействия с представителями иной культуры.

Основными методами, средствами и формами формирования межкуль-турной компетенции являются газеты и журналы на иностранном языке, интер-нет, аутентичная наглядность, парная, групповая, коллективная формы работы, технологии моделирования ситуаций, а также работа со средствами электрон-но-почтовой группы, контролируемая компетентным учителем с развитой меж-культурной чуткостью.

Page 160: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

160

Анализ УМК «Spotlight», который активно используется в российских школах, позволяет нам сделать вывод, что принцип соизучения культур на со-временном этапе активно развивается благодаря текстам страноведческой направленности, различным интерактивным играм и моделированию ситуаций межкультурной коммуникации. Однако для более глубокого вовлечения учени-ков в изучаемую культуру, осознания ее особенностей, а также для акцентиро-вания схожести и различия родной культуры и культуры изучаемого языка нами были предложены задания, целью которых является развитие не только межкультурной компетенции, но и критического мышления.

Ю. С. Капитанова, ПсковГУ, факультет иностранных языков, IV курс

(научный руководитель — доцент Г. Г. Маслова)

Роль одежды в становлении и развитии культурной идентичности

Понятие «идентичность» впервые ввел в науку американский психолог Эрик Эриксон. Начиная с 70-х годов прошлого века, этот термин вошел в оби-ход социально-гуманитарных наук. Под идентичностью понимается осознание человеком своей принадлежности к определенной социокультурной группе.

Выделяются различные виды идентичности: личностная, индивидуальная, возрастная, гендерная, культурная, коллективная, этническая, профессиональ-ная, политическая [2].

Культурная идентичность — это самоотождествление индивида с какой-либо определенной культурой или культурной группой, с принятыми в них формами и нормами поведения, с культурной картиной мира, формирующими ценностное отношение человека к самому себе, другим людям, обществу и ми-ру в целом.

В процессе межкультурной коммуникации культурная идентичность вы-полняет двойственную функцию: облегчает коммуникацию, объединяя людей и позволяя партнерам составить представление друг о друге, и одновременно за-трудняет коммуникацию, разделяя людей, создавая культурный барьер в виде культурных различий.

Выделяются три типа национальной идентичности: национально-государ-ственная, культурная и этно-национальная. Для Великобритании характерен национально-государственный тип идентичности, так как формирование этого государства происходило одновременно с введением идейно-концептуальных ценностей и норм в систему образования, а также с их укоренением в системе языка, что нашло отражение в национально-политических текстах и культур-ных символах.

Один из культурных символов Великобритании — Джон Буль. Его имя стало нарицательным, обозначает истинного британца и воспринимается как

Page 161: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

161

символ всего британского. Англичане видят его в патриотичном костюме цвета британского флага — белых облегающих брюках, красном пиджаке и низком цилиндре. Круглое и красное лицо свидетельствует о склонности к излише-ствам, на лице у него бакенбарды и ироничная улыбка, в руках — подзорная труба для наблюдений, сопровождает его бульдог [3]. Таким образом, мы наблюдаем, что описание одежды одного из культурных символов Великобри-тании играет существенную роль в восприятии этого образа и формировании национально-государственной идентичности.

Поскольку культурная британская идентичность складывалась как нацио-нально-государственный тип идентичности, основной этап её формирования пришёлся на конец 17 — первую половину 18 века. Главной тенденцией этого периода в одежде является упрощение мужского костюма по мере развития де-ловой промышленно-коммерческой жизни в стране. Женская мода характери-зуется строгой пуританской сдержанностью, что неуклонно вводило элементы мужской одежды в женский костюм. Данная тенденция предопределила новую линию его развития в 19 веке — создание облика деловой женщины [1].

Сегодня одежда по-прежнему выполняет функцию индикатора социаль-ного статуса. В данном исследовании мы опирались на шестиуровневую типо-логию классов современного общества, предложенную Л. Уорнером.

Правила ношения одежды, указывающие на тот или иной класс и рассмот-ренные Кейт Фокс, были обнаружены нами и в современной литературе. Дей-ствие романа Джоан Роулинг «Зов кукушки», выпущенного в 2013 году под псевдонимом Роберт Гэлбрейт, охватывает разнообразных персонажей, принад-лежащих всем слоям общества — от верхнего высшего класса до низшего низ-шего класса. Описание деталей одежды персонажей позволяет понять, к какому слою общества они принадлежат, что создает более полный образ героев [4].

Особый случай использования одежды как средства выражения культур-ной идентичности индивида — это дресс-код. Под дресс-кодом (англ. Dresscode — кодекс одежды) понимается форма одежды, требуемая при посещении опре-делённых мероприятий, организаций, заведений. Дресс-код обозначает регла-мент в одежде, который показывает принадлежность человека к определённой профессиональной группе, и выполняет следующие функции: поддержание профессионального имиджа и репутации фирмы; настрой работников на рабо-чий лад, формирование дисциплины; сплочение команды, объединение сотруд-ников; определение фактора превосходства; установление групповой принад-лежности. Эти функции помогают дресс-коду играть важную роль в формиро-вании и развитии идентичности.

Существуют правила школьного дресс-кода, дресс-кода педагогов, дело-вого дресс-кода нотариусов, а также международный дресс-код светских и де-ловых мероприятий. Однако малоизученным остается вопрос дресс-кода сту-дентов и необходимости его введения. На изучение данного вопроса было направлено анкетирование российских и иностранных студентов, а также пре-подавателей вуза. Результаты анкетирования подтвердили предположение о том, что при первом зрительном контакте наибольшее внимание обращают на

Page 162: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

162

себя внешность в целом, выражение лица, одежда. С необходимостью дресс-кода для студентов согласны иностранные студенты и преподаватели вуза, рос-сийские же студенты не считают для себя дресс-код необходимостью. В целом, дресс-код считается важным для предпринимателей, преподавателей и чинов-ников. Тем не менее, анализ отношения к высказываниям, отображающим важ-ность внешнего вида, показал, что вопрос внешнего вида и одежды студентов остается актуальным, поскольку одежда как периферийный аспект идентично-сти является средством выражения отношения к себе и миру.

Литература

1. История костюма / Худ. и авт. текста Д. Чалтыкьян. М., 2011. 183 с. 2. Садохин А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации.

М., 2015. 254 с. 3. Ткачева Н. В. Джон Булл: от Арбетнота к Диккенсу // Межкультурная

коммуникация и проблемы национальной идентичности. Воронеж: Изд-во Вор ГУ, 2002.

4. Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения. М., 2008. 512 с.

М. В. Родионова, ПсковГУ, факультет иностранных языков, V курс

(научный руководитель — доцент Л. И. Петрова)

Лексико-фразеологические средства, характеризующие лиц мужского пола в английском и русском языках

Наше исследование относится к сфере лигвокультурологии — сравни-

тельно новой дисциплине, появившейся во второй половине XX в. Особый ин-терес и актуальность данной работы представляет исследование средств репре-зентации концепта «Человек».

Научная новизна данного исследования заключается в рассмотрении ан-глийских и русских фразеологических единиц, воплощающих антропометриче-ское наименование лиц мужского пола в английской и русской лингвокультуре с использованием разнообразных лексикографических источников и с приме-нением лингвокульторолигического анализа, направленного на установление культурной значимости изучаемого явления.

Для исследования данной проблемы нами была поставлена цель: изучить и комплексно описать фразеологические единицы мужского пола в русской и английской лингвокультуре в сопоставлении.

Путем сплошной выборки из англо-русского фразеологического словаря А. В. Кунина мы выделили 253 фразеологические единицы английского языка и

Page 163: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

163

248 фразеологических единиц из словаря-тезауруса русских пословиц и пого-ворок В. И. Зимина.

Систематизация фразеологических единиц позволила подразделить их на тематические группы: труд/профессия: Merchant tailor — портной, который шьет из своего материала; Boy in buttons — лифтер; Such carpenter, such chips- видно мастера по работе; A son of toil — труженик; Мастером нельзя родиться, мастерству надо учиться; Плотник топором думает; Не молот железо куёт, а кузнец; ранг/ чин/ звание: Most Reverend Father in God — его преосвящен-ство; The Holy Father — его святейшество (титул Папы Римского); Lord High Treasurer — государственный казначей; Артель атаманом крепка; Без народа не воевода; Начальник — за всех печальник; черты характера: Chevalier of for-tune — авантюрист; Proud as a peacock — тщеславный; Gruff as a bear — гру-биян; Нахального гостя пивом не выгонишь; Доброму бог помогает; Гордым быть- глупым слыть; внешность: Beauty and the Beast — красивая женщина и некрасивый мужчина; Admiral of the red — пьяница с красным лицом; Борода и у козла есть; Борода в честь, а усы и у кота есть; родственные связи — A son of shame — внебрачный сын; Full brother — родной брат; By father’s side- с отцовской стороны; Брат он мой, а ум у него свой; Нареченные братья; Муж хоть и злой, да свой; дружба: Hail fellow well met — человек, который со всеми дружит; Big boy — дружище; Jolly fellow — душа компании; Друзья прямые —братья родные; Друг дороже денег; Друг, да не вдруг; имена собственные: Weary Willie — слабовольный человек, Brother Jonathan — янки, Peeping Tom- чересчур любопытный человек, Всяк Еремей про себя разумей; В людях — Илья, а дома — свинья; голодному Федоту и щи в охоту.

Извлечение фразеоединиц, характеризующих лиц мужского пола проводи-лось по наличию в них гендерного маркера. Национально- и культурно-специфическими маркерами в английском языке являются gentleman, lord, кото-рые относятся к представителям высшего и дворянского сословия. В русскоязыч-ном материале такими маркерами являются мужик, дурак, которые относятся к низшему сословию. Значение слова «мужик» в ФЕ — простодушный крестьянин.

В заключение следует подчеркнуть, что каждый язык в своих фразеоло-гизмах передает то наиболее ценное жизненное и сугубо национальное содер-жание, которое свойственно каждому отдельно взятому народу.

Page 164: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

164

Т. В. Савельева, ПсковГУ, факультет иностранных языков, IV курс

(научный руководитель — старший преподаватель Е. Б. Греф)

Особенности перевода метафоры (на материале произведений Т. Пратчетта)

Художественный перевод является одним из наиболее сложных видов пе-

реводческой деятельности, основная задача которой состоит в порождении на переводящем языке речевого произведения, способного оказывать художе-ственно-эстетическое воздействие. Изучению различных аспектов художе-ственного перевода посвящены работы Л. С. Бархударова, О. С. Ахмановой, И. Р. Гальперина, Г. В. Кольшанского, А. В. Федорова, В. Н. Комиссарова, Т. А. Казаковой.

Одним из наиболее ярких стилистических средств, оказывающих эмоци-ональное и эстетическое воздействие на читателя, является метафора. Природу и художественную ценность метафоры рассматривали такие исследователи, как Дж. Серль, М. Блэк, А. Ричардс, Дж. Лакофф, М. Джонсон, Э. Маккормак, Р. Уэллек, М. Джонсон, И. В. Арнольд, Г. Н. Скляревская, Т. В. Томашевский, Н. Д. Арутюнова и многие другие.

Под термином «метафора» понимается «скрытое сравнение, осуществля-емое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее та-ким образом какую-нибудь важную черту второго» [1].

В произведениях современного английского писателя Терри Пратчетта, автора многочисленных романов, среди которых особое место занимает цикл сатирического фэнтези «Плоский мир», метафора играет особую роль, так как способствует созданию неповторимого мира художественного произведения.

Целью нашего исследования является изучение проблемы перевода мета-форы с английского языка на русский и приемов перевода метафоры в произве-дениях Т. Пратчетта.

Перевод метафоры во многом зависит от того, насколько близки или да-леки друг от друга культурно-речевые традиции исходного и переводящего языков.

Анализ приемов перевода метафоры в исследуемых произведениях про-изводился с использованием классификации приемов перевода метафорических единиц, предложенной Т. А. Казаковой [2]:

– полный перевод; – добавление или опущение; – замена; – структурное преобразование; – традиционное соответствие; – параллельное именование.

Page 165: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

165

В результате практического анализа метафор из произведений Т. Прат-четта и их перевода с английского языка на русский, были выявлены следую-щие приемы перевода метафоры:

– полный перевод: «From inside came the squeak of the treadle as the demon patiently pedaled his

way towards infinity» — «Изнутри доносился скрип педалей — это демон терпе-ливо двигался к бесконечности»;

«Windle rummaged in the dreadful recesses of his wheelchair, a graveyard for old cushions, dog-eared books and ancient, half-sucked sweets» — «Сдумс принял-ся рыться в ужасных закромах кресла-каталки — кладбища старых подушек, зачитанных книг и древних недососанных леденцов».

– структурное преобразование: «He surveyed himself from the control room of his scull» — «Удобно устро-

ившись в зале управления, который располагался в черепной коробке, Сдумс принялся исследовать свое тело».

К типичным переводческим трансформациям, выявленным в процессе анализа, относятся:

– добавление: «The silence returned and hovered» — «В таверну вернулась тишина и

нависла над стойкой»; «Night drifted across the world, coolly pursued by a new day» — «Ночь пари-

ла над миром, настигаемая хладнокровно приближающимся новым днем». – замена: «When One-Man-Bucket spoke again, his voice dripped with smug

satisfaction» — «Вскоре опять послышался звенящий от удовлетворения голос Одного-Человека-Ведра» (лексическая замена);

«Аnd all the time the ancient clock over the fireplace had been ticking, ticking, chopping seconds off his life» — «Все это время старинные часы над камином продолжали тикать, отрезая от его жизни секунду за секундой» (грамматиче-ская замена);

– перестановка: «A reedy and petulant voice oozed out of air» — «Просочился из ниоткуда

раздраженный пронзительный голос». – комплексное использование переводческих трансформаций: «Ridcully’s tones did not change as he turned around, except that a slight extra

syrup was added» — «Тон Чудакулли практически не изменился, просто в него добавилось чуточку сиропа» (замена части речи, перестановка).

Проанализировав 50 примеров метафор и способов их перевода, можно сде-лать вывод о том, что наибольшее число метафор было преобразовано при помо-щи лексической замены, грамматической замены (формы слова, части речи) структурного преобразования (перестановки компонентов предложения, полного изменения синтаксической структуры предложения). Структурное преобразова-ние использовалось при переводе придаточных предложений, причастных оборо-

Page 166: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

166

тов. Кроме того, переводчик прибегал к полному переводу, добавлению и опуще-нию, а также к комбинированному использованию приемов перевода.

В целом, перевод метафор исследуемых романов Т. Пратчетта можно считать адекватным, так как в переводе полностью сохраняется образность произведений и их эстетическая направленность.

Литература

1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 4-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2002. С. 83.

2. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English-Russian. Учеб-ное пособие. СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2003. С. 237–246.

Н. А. Савина, ПсковГУ,

факультет иностранных языков, IV курс (научный руководитель — доцент В. Ю. Клейменова)

Имитационная интертекстуальность в сказках Дж. К. Ролинг

Интертекстуальность — это свойство текстов, которое проявляется в

наличии между ними связей, благодаря которым тексты (или их части) могут многими разнообразными способами явно или неявно «перекликаться друг с другом». На первый план в теории интертекстуальности выдвигаются понятия «интертекст» и «интекст», как средства, обеспечивающие существование и функционирование интертекстуальности как таковой.

Автор данного исследования, основываясь на идеях И. В. Арнольд и Ю. Кристевой, предлагает следующее определение интертекста. Интертекст — это художественный текст, получившийся в результате объединения основного текста произведения с включениями иных текстов, либо их частей.

В рамках интертекста интертекстуальность осуществляется посредством интекста. Интекст (или «текстовое включение» (Клейменова) — это текст или его часть, а также реминисценции и аллюзии к текстам, которые автор включа-ет в свое основное произведение для реализации авторской интенции.

Интексты подразделяются на две категории: реальные и фиктивные. К пер-вой категории относятся существующие в реальности письма, эпитафии, газетные и журнальные статьи и т. д., которые автор включил в структуру своего произве-дения (Стырина). Ко второй категории — порождения фантазии автора художе-ственного текста, в который происходит текстовое включение, то есть те случаи, когда интекст и основной текст написаны одним и тем же автором. Именно фик-тивные текстовые включения рассматриваются в дипломной работе.

Одним из главных свойств фиктивного интекста является имитирование реально существующих текстов различных функциональных стилей (научного, официально-делового, публицистического, разговорного и художественного.)

Page 167: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

167

В произведениях Дж. К. Ролинг «Harry Рotter and the Sorcerer`s Stone» и «Harry Potter and the Deathly Hallows» представлены все вышеупомянутые сти-ли фиктивных интекстов:

научный стиль представлен многочисленными учебными пособиями студентов («Magical Draughts and Potions», «A History of Magic», «The Standard Book of Spells (Grade 1)» и т. д.);

официально-деловой стиль представлен письмом-приглашением в Школу чародейства и волшебства Хогвартс, завещанием Альбуса Дамблдора, личными делами сотрудников Министерства Магии и т. д.;

публицистический стиль — статьями в фиктивных периодических из-даниях: газета «The Daily Prophet» и журнал «The Quibbler»;

разговорный стиль — повседневными диалогами персонажей; художественный стиль — стихами-загадками, которые герои должны

разгадать на пути к Философскому камню, песней Распределяющей шляпы, сборником детских сказок «The Tales of Beedle the Bard» и т. д.

Фиктивные интексты позволяют автору решить задачу воссоздания тек-стовой полифонии реального мира в мире сказки. С помощью имитации раз-личных литературных жанров, автор воссоздает коммуникативные ситуации подобные коммуникативным ситуациям реального мира. Благодаря этому воз-никает иллюзия правдоподобия, которая позволяет читателю более полно вос-принять основной текст и интерпретировать авторскую интенцию.

Литература 1. Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. Изд. 3-е.

М.: Книжный дом Либроком, 2013. 443 с. 2. Клейменова В. Ю. Фиктивные официальные интексты английской ли-

тературной сказки // Иностранные языки: Лингвистические и методические ас-пекты: Сборник научных трудов. Вып. 22. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2013. 192–200 c.

3. Кристева Ю. Французская семиотика: От структурализма к постструк-турализму. М.: Прогресс, 2000. 536 с.

4. Стырина Е. В. Имитационный интекст как инструмент интертексту-альности (на материале англоязычного рассказа). Автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 2005. 24 с.

5. Rowling J. K. Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. USA.: Scholastic, 2013. 309.

6. Rowling J. K. Harry Potter and the Deathly Hallows. USA.: Scholastic, 2013. 759.

Page 168: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

168

Ю. В. Сухинина, ПсковГУ, факультет иностранных языков, V курс

(научный руководитель — ассистент Л. В. Маркелова)

Исследование мотивации лексических единиц, обозначающих потерю контроля над головой

в английском и русском языках В данной работе рассматривается большое количество лексических еди-

ниц, обозначающих «потерю контроля над головой». Целью исследования яв-ляется выявление наличия общих мотивационных моделей указывающих на «потерю контроля над головой» в английском и русском языках.

Для достижения цели исследования необходимо рассмотреть понятие си-нонимии, исследовать понятие мотивации на различных уровнях языка, со-брать лексические данные обозначающие «потерю контроля над головой» в ан-глийском и русском языках и проанализировать характер мотивации данных лексических единиц.

В настоящем исследовании используются методы фонетического, морфо-логического и семантического анализа.

Таким образом, посредством исследования мотивации лексических еди-ниц выявляются сходства и различия в моделях построения. Например, модель HEAD IS A TOP характерна как для английского, так и для русского языка, в то время, как модель HEAD IS A ROOF широко представлена лишь в русском языке. Модель HEAD IS A ROUNDED SHAPE представлена только в английском языке и не используется для обозначения «потери контроля над головой» в русском.

Исследование показывает, что виды мотивации могут переплетаться между собой, глубина мотивации — варьироваться. Мотивация лексических единиц может свидетельствовать об исторических и географических особенно-стях страны, отражать национальное своеобразие языка и индивидуальную языковую компетенцию.

М. Ю. Ходосова, ПсковГУ, факультет иностранных языков, V курс

(научный руководитель — доцент В. Ю. Клейменова)

Языковые средства экспликации художественного мира в саге Стефани Майер «Сумерки»

Целью проведенного исследования является выявление и анализ языковых

средств экспликации художественного мира в саге Стефани Майер «Сумерки». Его актуальность обусловлена неуклонным ростом интереса читательской ауди-тории к художественным текстам, имеющим мистическую составляющую.

Page 169: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

169

Художественный мир рассматривается в работе как модель реальности, как результат активного преобразования действительности. В нем присутству-ют и миметические (от мимесис — подражание или воспроизведение), и фанта-стические элементы, что соответствует представлению о литературно-художественном произведении как средстве воспроизведения и вместе с тем интерпретации (осмысления) действительного мира — природы, общества, че-ловеческих характеров, отношений, складывающихся между людьми в опреде-ленную эпоху (Э. Ауэрбах). Фантастика, то есть особая форма отображения действительности, логически несовместимая с реальным представлением об окружающем мире, представлена элементами художественного мира, которые противоречат экзистенциональному опыту автора и читателя.

Структура художественного мира вампирской саги повторяет структуру мира реального, так как первый порожден реальным обществом. Мистика осно-вывается на реальности. Для того чтобы читатель мог понять ирреальную со-ставляющую, необходима миметическая основа произведения.

Анализ текстовых средств репрезентации лингвокультурного концепта «вампир» позволил установить различные представления языкового сообще-ства, связанные с вампирами: продолжительность жизни и темпоральная лока-лизацияя, внешность, поведение, отношения, атрибутика.

Например, во внешнем облике вампира представлены как миметические черты, так и фантастические.

They didn’t look anything alike. Of the three boys, one was big-muscled like a serious weight lifter, with darl curly hair. Another was taller, leaner, but still muscu-lar, and honey blond. The last was lanky, less bulky, with untidy, bronze-coloured hair. He was more boyish than the others, who looked like they could be in college, or even teachers here rather than students.

Портрет вампира создается исключительно узуальными лексическими сред-ствами, актуализирующими свои словарные значения, и сравнениями с реальны-ми персонажами, что обеспечивает «узнавание» объекта описания читателем.

Фантастическая составляющая внешнего облика формируется образными сравнениями (His skin, white despite the faint flush from yesterday’s hunting trip, literally sparkled, like thousands of tiny diamonds were embedded in the surface… incandescent chest. His glistening, pale lavender lids were shut… A perfect statue, carved in some unknown stone, smooth like marble, glittering like crystal), в том числе и с ирреальными существами (Or painted by an old master as the face of an angel), обеспечивающими кумулятивный эффект.

Таким образом, ирреальное и миметическое в саге «Сумерки» выражается узуальными лексическими единицами. Персонажи, актуализирующие концепт «вампир», сочетают миметические (обычные, реальные) черты, так и ирреальные, несвойственные нормам объективной реальности. Переплетаясь, и дополняя друг друга, мимесис и фантастика создают особенный художественный мир с ирреаль-ной составляющей, который вызывает интерес читательской аудитории.

Page 170: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

170

Литература 1. Неживая Е. А. Художественный мир Н. А. Байкова: монография /

Е. А. Неживая. Комсомольск-на-Амуре: Изд-во «АмГПГУ», 2009. 157 с. 2. Вейдле В. О смысле мимесиса // Вейдле В. Эмбриология поэзии: Ста-

тьи по поэтике и теории искусства. М.: Языки славянской культуры, 2002. С. 331–350.

3. Лихачев Д. С. Внутренний мир художественного произведения // Во-просы литературы. 1968. № 8. С. 74–87.

Ю. А. Шеваракова, ПсковГУ, факультет иностранных языков, III курс

(научный руководитель — доцент О. В. Богемова)

Концепт «белый цвет» во французской и русской речевых культурах

Наше исследование посвящено изучению концепта «белый цвет». Выбор

концепта «белый цвет» как объекта исследования обусловлен тем, что «белый» является одним из наиболее древних цветовых наименований и одним из наиболее распространённых цветовых концептов в системе цветообозначений современных языков.

Как показало наше исследование, концепт «белый цвет» вербализуется различными средствами, основными из которых являются следующие:

1) качественное прилагательное «белый»/«blanc» и их производные с суф-фиксами, показывающими слабую интенсивность цвета «blanchâtre»/«беловатый»;

2) существительные: «la blancheur/белизна», «le blanc/белила»; 3) глаголы: «blanchoyer/белеть», «blanchir/белить». Мы также рассмотрели структуру семантического поля концепта «белый

цвет» и установили, что оно характеризуется наличием ядра и периферии. Ядро составляют лексические единицы, выражающие цветовое значение:

белый, как цвет пищевых продуктов: lait (молоко), lacté (молочно-белый), lactaire, laiteux (молочного цвета), albuginé (цвета белка), blanc de pâte (белизна теста), сhampagne (шампанское), crème (сметана), glace (мороженое), pâte (тесто), coquille d'oeuf (яичная скорлупа);

белый, как отлив поверхности металлов: argent (серебро), argenté (се-ребряный), aluminium (алюминий), acier (сталь), platiné (платиновый);

белый, как химические вещества: craie (мел), blanc de chaux (известь), albâtre (алебастр);

белый, как цветовая характеристика природных явлений: neigeux (снежно- белый);

белый, как минералы: opale (опал), perle (жемчуг);

Page 171: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

171

белый, как цветы растений: camellia (камелия), lys (лилия), perceneige (подснежник);

белый, как цвет кожи: blafard (бледный, тусклый), blanchâtre (блед-ный), blême (мертвенно-бледный, тусклый), livide (мертвенно-бледный), décoloré (бесцветный).

К периферии относятся лексические единицы, выражающие нецветовое значение, которое может иметь положительную и отрицательную коннотацию. Концепт «белый цвет» обладает широким кругом нецветовых значений и часто используется во фразеологии.

Анализ практического материала позволяет сделать вывод о том, что кон-цепт «белый цвет», отражённый во французской фразеологии, имеет развёрнутый спектр отрицательных значений (56,25 %), которые преобладают над положитель-ным (16,25 %) и нейтральным (27,5 %). Среди положительных значений основны-ми являются следующие: 1) чистый: mettre une chemise blanche; 2) хороший: boule blanche — хорошая отметка на экзамене; 3) нежный, заботливый: blanche main — нежная, заботливая рука; 4) счастливый: fils de la poule blanche — счастливчик. Среди отрицательных значений основными являются: 1) пустой, безрезультатный: coup blanc — напрасное усилие; appel téléphonique blanc — звонок без ответа; 2) негативная характеристики личности: oie blanche (белая гусыня) — простой, глупый человек; merle blanc (белый дрозд) — белая ворона, отличающийся от других; 3) высшая степень чего-либо: colère blanche — сильная ярость, chauffer à blanc — накаливать до бела.

Концепт «белый цвет», отражённый в русской фразеологии, напротив, име-ет развёрнутый спектр положительных значений (45 %), превалирующих над от-рицательным (21,7 %) и нейтральным (33,3 %). Среди положительных коннотаций можно отметить: 1) ясный, светлый: белые ночи; 2) чистый: мыть бело; 3) благо-родный: белая кость; 4) хороший: белая зависть. Среди отрицательных коннота-ций: 1) болезненно-бледный: белый как стена; 2) седой (от пережитых страда-ний): белый как лунь; 3) негативная характеристики личности: белая ворона; 4) плохое самочувствие: белены объелся, белая горячка.

Семантическое содержание концепта «белый цвет» является неоднознач-ным. Положительные и отрицательные значения превалируют над нейтраль-ным, и главным фактором развития столь богатых коннотаций является именно то, что «белый» не несёт по сути своей конкретной цветовой характеристики.

Page 172: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

172

Н. Г. Боровкова, ПсковГУ, факультет иностранных языков, IV курс

(научный руководитель — доцент Е. Э. Барилова)

Реклама — как фактор инкультурации в современном обществе

Реклама стала неотъемлемой частью нашей повседневной жизни. Она

проникает во все сферы общества и активно влияет на формирование социаль-ных и культурных норм и ценностей.

Таким образом, реклама играет большую роль в процессе инкультурации современного общества. В связи с этим представляются актуальными исследо-вания, направленные на изучение особенностей воздействия рекламы на про-цесс инкультурации.

Цель данной работы, проанализировать особенности воздействия рекла-мы на процесс инкультурации в современном обществе.

Индивидуальное развитие каждого человека начинается с его постепен-ного вхождения, включения в окружающий мир. Этот процесс освоения инди-видом норм общественной жизни и культуры обозначается в различных гума-нитарных науках понятиями «инкультурация» и «социализация» [1].

В данной работе мы рассмотрели и проанализировали сходства и разли-чия этих понятий. А так же были рассмотрены стадии инкультурации.

Особое внимание в работе уделяется исследованию явления «реклама» и механизмы воздействия на процесс инкультурации средствами рекламы. Суще-ствует два механизма воздействия рекламы на процесс инкультурации в совре-менном обществе: во-первых, стереотипизация мышления и, как результат, по-ведение, а, во-вторых — фальсификация реальности [2].

В процессе написания данной работы было проведено эксперименталь-ное исследование особенностей восприятия телевизионной рекламы предста-вителями современной молодежи в возрасте от 15 до 30 лет. В ходе анкетиро-вания было выяснено, что реклама влияет опосредованно на процессы инкуль-турации, но ее нельзя назвать главным фактором в этом процессе. Наибольшее влияние реклама оказывает на людей старшего возраста и на детей.

В рамках исследования нами были проанализированны французские и русские рекламные ролики, с целью выявления в них культурных норм и цен-ностей, свойственных русской и французской культуре. Было выяснено что, чем теснее реклама связана с нашими естественными положительными эмоци-ями, а их вызывают чаще всего культурные ценности, тем действеннее рекла-ма. Таким образом, аппелируя к национальным ценностям, реклама опосредо-ванно влияет на формирование культурных ценностей каждого носителя дан-ной культуры.

Рассмотрев проблему воздействия рекламы на процесс инкультурации, мы пришли к выводу, что, так как взаимодействие человека с рекламой (прес-са, телевидение, радио) происходит ежедневно, то и его влияние на общество и

Page 173: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

173

на каждого человека в отдельности очень существенно. Сегодня реклама в зна-чительной мере определяет образ и стиль жизни миллионов людей. Хотим мы этого, или не хотим, но реклама не только подсказывает нам стандарты пове-дения в той или иной ситуации, но и в значительной степени определяет мо-раль общества и его этические параметры. Реклама воздействует на наши со-циально-культурные установки, и мы поддаемся ее влиянию, меняя свои прин-ципы и стереотипы на те, которые диктует нам реклама. Она воздействует на наши установки, укрепляя и изменяя их и таким образом она способствует процессу инкультурации.

Литература

1. Культурология / А. И. Кравченко. М.: Академический проект, 2002. 137 с.

2. Успешный брэнд как форма конкурентной борьбы / А. Ю. Заруднева, В. Н. Тельнов. Волгоград: Известия Волгоградского государственного техни-ческого университета, 2009. 120 с.

Н. А. Крамар, ПсковГУ, факультет иностранных языков, IV курс

(научный руководитель — старший преподаватель Н. Л. Киданова) Проявление национальных стереотипов в британском и американском юморе (на примере жанра анекдота)

На протяжении веков у людей складывались стереотипные образы тех

или иных наций, которые распространяются на всех представителей опреде-ленного народа, независимо от их индивидуальных особенностей. Эти стерео-типы касаются как личностных черт представителя нации, так и особенностей его поведения.

Интересно отметить, что за последние несколько десятков лет резко воз-рос интерес к изучению юмора, т. к. он находит отражение практически в лю-бой национальной культуре. Юмор — это особый вид комического, отношение сознания к миру в целом, сочетание внешне комической трактовки с внутрен-ней серьезностью [5], а анекдот является одной из наиболее распространенных форм юмора. При помощи анекдота можно наиболее точно и емко выразить свое отношение к реалиям современного мира. Кроме того, большинство анек-дотов основано именно на учете стереотипных представлений о национальном характере.

Одной из ключевых характеристик межкультурного общения являются коммуникативные сбои, происходящие в силу несовпадения картин мира и проявления этнических стереотипов. Объяснение и предупреждение таких сбо-ев, вызванных недопониманием английского и американского юмора, и являет-ся основной задачей данного исследования.

Page 174: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

174

В настоящем исследовании мы выявляем, анализируем и систематизиру-ем национальные стереотипы, присутствующие в современном британском и американском юморе, учитывая их точки соприкосновения и различия.

В своем исследовании мы опираемся на следующую классификацию национальных стереотипов [3]:

1. Гетеростереотипы и автостереотипы Гетеростереотипы являются стереотипными представлениями о другой

этнической группе или нации. Представители определенной нации имеют несколько групп стереотипов о тех этносах, о которых имеют какие-либо сведения или с которыми непосредственно общаются.

Автостереотипы — стереотипные представления народа о самом себе. В то время как гетеростереотипы очень часто (но не обязательно) являются отрицательными, в группе автостереотипов каждого этноса обычно преобладают положительные стереотипные представления о себе.

2. Положительные и отрицательные стереотипы Положительные стереотипы — это утверждающие, положительные

суждения и оценки тех или иных черт этнической группы или этноса в целом. Отрицательные стереотипы, наоборот, утверждают, что определенная

этническая группа обладает некоторыми отрицательными чертами и способна на нежелательные, вредные действия.

3. Поверхностные и глубинные стереотипы Поверхностные стереотипы — это представления о том или ином

народе, обусловленные исторической, международной, внутриполитической ситуацией или другими временными факторами. Эти стереотипы меняются в зависимости от ситуации в мире и обществе. Продолжительность их существования зависит от общей стабильности общества. Это, как правило, образы-представления, связанные с конкретными историческими реалиями.

В отличие от поверхностных стереотипов глубинные стереотипы неизменны. Они не меняются в течение времени. Глубинные стереотипы обладают удивительной устойчивостью, и именно они представляют наибольший интерес для нашего исследования, отображая особенности национального характера.

Наиболее популярным источником стереотипных представлений о наци-ональных характерах являются анекдоты, в особенности, так называемые, меж-дународные анекдоты, построенные на шаблонном сюжете: представители раз-ных национальностей, попав в одну и ту же ситуацию, реагируют на нее по-разному, в соответствии с теми чертами их национального характера, которые приписывает им автор анекдота.

Анекдот, как ценный источник информации, позволяющий узнать жизнь социума, и как особый жанр комического, является ключевым объектом представленного исследования. Анекдот принадлежит к числу устных видов словесности и строится по законам жанра фольклорных текстов, однако ему принадлежит и ряд специфичных жанровых признаков, характеризующих именно

Page 175: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

175

анекдот: небольшой объем текста, установка на комизм, сюжетность, наличие эффекта неожиданности, приводящего к нарушению инерции повествования.

Исходя из выдвинутой гипотезы о том, что анекдот содержит ценную ин-формацию о национальном характере и отражает стереотипный взгляд на носите-лей языка, после изучения теоретического материала и выявления особенностей жанра анекдота, в работе проводится культурологический, лингвистический и структурный анализ анекдотов двух англоговорящих народов. На основании дан-ного анализа предполагается вывести тематическую и структурную классифика-ции английских и американских анекдотов, а так же выявить наиболее частотные стереотипы, проявляющиеся в юморе вышеуказанных наций. Материалом иссле-дования являются английские и американские анекдоты, выбранные методом произвольной выборки с интернет-сайтов: www.jokes.com; www.engspace.com; www.jokes-funny.com; www.iokes-ioke.com (всего 100 текстов).

Кроме того, на данном этапе исследования проведено анкетирование (50 респондентов) для выявления этнокультурных стереотипов о представите-лях британской и американской нации, сформировавшихся у русского народа. Респондентам было предложено ответить на ряд вопросов и охарактеризовать проявление определенных качеств у британцев и американцев (методом семан-тического дифференциала и методом свободных ассоциаций).

Представленное исследование дает возможность проследить определен-ную систему и алгоритм формирования стереотипов в англоязычном юморе.

Литература

1. Дмитриев А. В. Социология юмора: Очерки. М., 1996. 214 с. 2. Кулинич М. А. Лингвокультурология юмора. Самара, 1999. 3. Павловская А. В. Этнические стереотипы в свете межкультурной

коммуникации // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная комму-никация. 1998, № 1, с. 94–104.

4. Davies C. Ethnic Humor Around the World: A Comparative Analysis. Bloomington: Indiana University Press, 1990.

5. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Большая росс. энцикл., 2000. 1452 с.

М. Ш. Мирзоасанова, ПсковГУ, факультет иностранных языков, V курс

(научный руководитель — доцент О. В. Богемова)

Функционирование речевого акта обещания в современном французском языке

Настоящее исследование посвящено изучению речевых актов обещания

во французском языке.

Page 176: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

176

В ходе исследования мы пришли к выводу, что для оформления прямых речевых актов используется преимущественно перформативны глагол promettre. Например: «Eh bien, je te promets que tu viendras avec nous dans deux ou trois jours, quand je serai mieux entraîné, et que nous n'irons pas si loin» [1].

Кроме перформативного глагола promettre могут быть использованы другие глаголы, имеющие значение обещания (jurer, donner sa parole). Напри-мер: 1) «Et puis, il est plutôt malingre, il se peut qu'il ne tienne pas le coup physiquement. Je tiendrai le coup pas plus mal que les autres... Je m'appliquerai. Je vous en donne ma parole» [2]. 2) «Si vous ne voulez pas, je vous jure que je fais un scandale, ici, tout de suite!» [1].

Помимо перформативных глаголов для выражения обещания может быть употреблено речевое средство — futur simple. Например: 1) «J`amerais le connaître, ton Patrick, dit-elle. — Je te le présenterai quand tu voudras» [3]. 2) «Je te mènerai à la gare demain, dit-elle. Pas à Limoges, à Vierzon. Et je viendrai te chercher, quand tu rentreras» [3].

Как показывает исследование, для оформления речевых актов обещания в разговорной речи часто употребляются наречия: d’accord, sûrement, bien sûr, например: «Vous reviendrez chaque jour, n`est-ce pas? — bien sûr!» [3].

Проанализировав речевой акт обещания, мы пришли к выводу, что в условиях речевого взаимодействия основными средствами выражения обеща-ния являются: перформативный глагол promettre 58 %, donner sa parole 16 %, jurer 20 %; прочие средства (наречия) составляют 6 %.

Литература

1. Pennac D. La fée carabine. 1997. 2. Japrisot S. Visages de l'amour et de la haine. 1987. 3. Dumas A. Le Vicomte de Bragelonne. 1992.

О. В. Фёдорова, ПсковГУ, факультет иностранных языков, IV курс

(научный руководитель — доцент Е. Э. Барилова)

Культурные нормы и культурные ценности в русской и французской культуре

При освоении окружающего мира, человек опирается на устоявшиеся в

его культуре традиции, нормы, обычаи и постепенно формирует систему основополагающих и общепринятых ценностей, служащих ему руководством в жизни. На этой основе в каждой культуре складывается своя система ценностей, отражающая ее специфическое положение в мире. Система ценностей обыкновенно представляет собой иерархию, в которой ценности располагаются по нарастающей значимости. Благодаря этой системе

Page 177: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

177

обеспечиваются целостность данной культуры, ее неповторимый облик, необходимая степень порядка и предсказуемости [1].

В ходе работы было рассмотрено содержание понятия культурная цен-ность и проанализированы дефиниции данного понятия. В рамках данного ис-следования было использовано определение «Культурная ценность — это нрав-ственные и эстетичные идеалы, нормы и образцы поведения», потому что оно наиболее точно отражает сущность данного явления.

В работе дается перечень культурных ценностей характерных для рус-ской и французской культуры. В частности среди французских ценностей вы-деляются: дух критицизма, свободолюбие, республиканские ценности, любовь, дух рыцарства, индивидуализм, элегантность, бережливость, вкус к комфорту; а среди русских ценностей такие как: соборность, воля, удаль, беспредельность, авось, вера, тоска, интеллигентность [2].

Нами был отобран корпус русских и французских пословиц, которые наиболее ярко иллюстрируют перечисленные выше культурные ценности. В ходе анализа этих пословиц было отмечено, что некоторые французские ценно-сти не имеют параллелей в русской культуре, а определенные русские ценности не имеют аналогов во французской культуре, что отражается во фразеологии русского и французского языка.

В результате нашей работы мы пришли к выводу, что в ходе своего раз-вития, каждая культура вырабатывает свой набор культурных ценностей. Часть из них является общечеловеческими или гуманитарными, потому что разделя-ется носителями всех культур. Но в тоже время каждая культура вырабатывает свои собственные ценности, и именно в них проявляется свое своеобразие, что предоставляет особый интерес с точки зрения межкультурной коммуникации, и в данной работе мы пытались рассмотреть своеобразие культурных ценностей в русской и французской культурах (на основе пословиц).

Литература

1. Основы межкультурной коммуникации / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Поп-ков, А. П. Садохин: Учебник для вузов / Под ред. А. П. Садохина. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. 352 с.

2. Межкультурная коммуникация / В. Г. Зинченко, В. Г. Зусман, З. И. Кирнозе: Нижний Новгород, 2003.

Page 178: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

178

О. В. Глазкова, ПсковГУ, факультет иностранных языков, V курс

(научный руководитель — доцент Е. Е. Петрова)

Метафорические репрезентации доминантных концептов в романе Кена Кизи «Пролетая над гнездом кукушки»

Концепт — это сложное структурированное когнитивное образование,

включающее в себя понятийный, образный и ценностный компоненты [3]. Кон-цепты связаны друг с другом в национальной концептосфере. Средствами их вербализации служат различные виды номинации, в частности вторичной но-минации — в особенности метафоры [1]. Концептосфера национального языка представляет собой совокупность концептов.

Авторская концептосфера — это вторичная картина мира, подобная язы-ковой [2].

Однако нельзя говорить о том, что авторское видение мира является су-губо индивидуальным. На становление писателя влияют различные жизненные факторы, такие как социальное и материальное положение, происхождение, национальность. То есть в индивидуально-авторскую картину мира «вплетены» национальная картина мира, а также модели мира с точки зрения той социаль-ной группы, в которой автор имел опыт нахождения. Таким образом, анализ текста произведения будет неполным без краткого изложения экстралингвисти-ческих факторов, связанных с романом: социокультурных, политических, ми-ровоззренческих особенностей периода 1950–1960-х годов.

Особая роль в репрезентации индивидуально-авторской картины мира от-водится метафоре. В нашем исследовании мы опираемся на теорию концепту-альной метафоры, описанной Дж. Лакоффом. В когнитивной лингвистике ме-тафора понимается как моделированное взаимодействие концептов, в результа-те которого происходит проекция одной концептуальной сферы на другую, осмысление содержания одной понятийной области (концепта-цели) посред-ством другой (концепта-источника) [4]. В романе «Пролетая над гнездом ку-кушки» область цели — американское общество второй половины XX века, осмысляется через область источника — технику, механизм.

В данном исследовании мы выделили доминантные концепты, входящие в структуру базового концепта «общество». Это концепты «власть», «свобода», «религия».

Власть над личностью вромане репрезентирована через образ медсестры Гнусен (Nurse Ratched, или the Big Nurse). Она описывается в свете основной метафоры романа, то есть с использованием технической, «неживой» лексики, то есть включается в зону метафоры «общество=механизм».

С точки зрения семантики фамилия возглавляющей комбинат старшей сестры (Miss Ratched) также является коннотативной и ассоциативной. С одной стороны, она может быть соотнесена с прилагательным wretched (рус. неприят-ный, скверный, мерзкий). С другой стороны, фамилия Ratched как по звуковой

Page 179: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

179

оболочке, так и по написанию напоминает существительное «ratchet» (рус. — храповой механизм), что также отсылает к развернутой метафоре «обще-ство=механизм».

Мир свободы и торжества личности выражен в романе главным образом через образ Рэндалла Макмёрфи. Языковые средства, используемые автором для его описания выходят за границы зоны метафоры «общество=механизм». На протяжении всего романа прослеживается простивостояние «свобода-власть», отраженная в особенностях лексики, графики, а также в индивидуаль-но-авторских понятиях, таких, как «the fog machine». Власть и свобода сталки-ваются и в заглавии романа. Заглавие «One flew over the cuckoo’s nest» — емкое и лаконичное отражение основной мысли романа. Персонаж МакМёрфи — че-ловек, противопоставленный потребительскому обществу, представленному в романе метафорой Комбината, одиночка, личность, ярко выделяющаяся среди остальных. В заглавии романа посредством строчки, взято из детской считалоч-ки «one flew East, one flew West, one flew over the cuckoo’s nest», метафорично закодирована уникальность МакМёрфи. «The cuckoo’s nest» здесь олицетворяет больничную рутину с ее жесткими правилами и устоявшимися нормами, а тот, кто «пролетел над кукушкиным гнездом» и есть главный герой романа — само-бытный бунтарь МакМёрфи.

Существует еще один концепт, включенный в систему концепта «обще-ство» — концепт «религия». По гипотезам некоторых исследователей главный герой романа, Макмёрфи, является метафорой Христа [5]. Когда Вождь и Макферфи были отправлены в отделение буйных (Disturbed Ward), старый па-циент, наблюдавший за Макмерфи и Бромденом, сказал: «I wash my hand of the whole deal» [Кизи, 216], что является отсылкой к библейскому сюжету, когда Понтий Пилат умыл руки в знак отказа от предательства Христа. В описании событий в отделении шоковой терапии упоминается «cross shaped shock table».

Таким образом, в романе Кена Кизи «Пролетая над гнездом кукушки» наблюдается взаимодействие концептов власть, свобода, религия. Автор создал самобытную понятийную систему, которой он следует на протяжении всего произведения. В основу романа заложен искуственно созданный автором кон-цепт «общество=Комбинат».

Литература

1. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс. Вступительная статья к сб.: Теория метафоры. М., Прогресс, 1990, С. 5–32.

2. Виноградов В. В. О теории художественной речи. М.: Наука, 1971. 413 с. 3. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс.

Монография. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с. 4. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. /

Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с. 5. Martinez J. Art & Humanities — Professional Essays and Assignments.

Page 180: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

180

Н. А. Левицкая, ПсковГУ, факультет иностранных языков, IV курс

(научный руководитель — доцент Е. Э. Барилова)

Стереотипы мировосприятие русских и французов (на материале русской и французской прессы)

Стереотипы окружают нас везде в нашей повседневной жизни. Мы стал-

киваемся с ними на каждом шагу. Думаем, сравниваем, анализируем и переда-ем информацию друг другу используя стереотипы. А существование прессы невозможно без стереотипов. С появления первой газеты до создания глобаль-ной системы массовых коммуникаций устойчивые представления о добре и зле, героизме и подлости являлись не только непременным атрибутом каждого ад-ресованного широкой аудитории сообщения, но непосредственно самим строи-тельным материалом любой публикации.

Актуальность данного исследования определяется современными тенден-циями в области изучения текстов прессы в культурологическом и лингвисти-ческом аспектах, что позволяет получить более полное представление о мента-литете народа, его национальном образе мира.

Стереотипы носят национально-культурный характер, поскольку мы ви-дим, замечаем только то, что «уже сформулировано для нас нашей культурой, причем воспринимаем это замеченное в форме стереотипов своей культуры». Философы и культурологи отмечают, что, несмотря на то, что в ходе истории, особенно в XX веке, народы сблизились и унифицировались по быту и мышле-нию, «каждая национальная целостность: народ, страна, культура — имеет осо-бое мировоззрение, уникальную шкалу ценностей». Ценности, общие для всех народов, располагаются в разном соотношении, и эта особая структура общих для всех элементов составляет национальный образ мира.

В ходе анализа научной литературы было отмечено, что с одной стороны культурным стереотипам присуще «зерно истины», но с другой стороны, сте-реотипы зачастую отражают действительность предвзято, так как интерпрета-ция обычно осуществляется с точки зрения особенностей другой культуры. Главное в стереотипе не истинность, а убежденность в ней, что делает стерео-тип устойчивым. Даже в случае доказанности несоответствия стереотипа дей-ствительности, он зачастую продолжает функционировать с наименьшей выра-зительностью. По словам Ю. В. Арутюняна, «этнические различия проявляют-ся в том, как люди одеваются, как они едят, в их излюбленных позах стояния или сидения, хотя все люди на земле и одеваются, и едят, и сидят». В разных этнических культурах одним и тем же действиям может придаваться различное содержание, или одно и то же содержание может находить различное выраже-ние в поступках.

По нашему мнению пресса наиболее ярко отражает сложившиеся куль-турные стереотипы, поэтому в данной работе мы попытались проследить как французские этностереотипы о России и русском президенте отражаются в га-

Page 181: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

181

зетных статьях. В качестве источника материала использовались французские издания: «Le monde», «La liberation», «Le canard enchaine».

При анализе отобранного материала было отмечено, что интерпретация событий в России, на Украине, поступков президентов России, Украины, Гер-мании и Франции идет с точки зрения особенностей своей собственной культу-ры, т. е. французской. И именно такая позиция представляется авторам объек-тивной, несмотря на то, что она продиктована французскими стереотипами о русской культуре.

Литература

1. Основы межкультурной коммуникации: учебное пособие для студ. высш. Учеб. заведений / Грушевицкая Т. Г, Попков В. Д., Садохин А. П. М.; Издательский центр «ЮНИТА-ДАНА», 2003. 352 с.

2. Этносоциология: учебное пособие для студ. высш. Учеб. заведений / Арутюнян Ю. В и др. М.: Издательский центр «Наука», 2006. 271c.

А. Н. Лукина, ПсковГУ, факультет иностранных языков, IV курс

(научный руководитель — доцент М. Е. Самуйлова)

Мелиоративная лексика в рассказе А. И. Куприна «Гранатовый браслет» и проблемы её передачи при переводе

на английский язык

Интерес к проблеме адекватного перевода художественного текста в настоящее время обусловлен, в частности, повышенным вниманием со стороны государства к вопросу возвращения отечественной литературы на былые пози-ции на западных рынках. Этот вопрос, в частности, обсуждается на ставших в последнее время традиционными международных конгрессах литературных переводчиков, так как успех писателя за границей зависит в первую очередь от качества перевода.

Одобрение и неодобрение — это одни из самых частотных речевыхдей-ствий в повседневной жизни. Каждое из них имеет широкий спектр дополни-тельных оттенков и эмоциональных оценок. В лингвистической литературе не-однократно указывалось, что экспрессивные лексические единицы с негатив-ными эмоциями-оценками значительно преобладают над экспрессивными лек-сическими единицами с эмоциями и чувствами положительного знака. Мелио-ративная лексика — лексика, несущая эмоционально-положительную оценку.

Цель данной работы состоит в том, чтобы изучить мелиоративную лек-сику в рассказе «Гранатовый браслет», проанализировать, как точно передан ее смысл в переводах на английский язык.

Page 182: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

182

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие за-дачи:

– классифицировать эмоционально-оценочную лексику (попутно показав, как менялось представление о категориях оценки от суждений В. В. Виноградова и А. А. Шахматова до современных представлений по данной проблематике);

– дать определения терминам: субъект оценки, объект оценки, мотив оценки, характер оценки, интенсификация, деинтенсификация и др.

– проанализировать два варианта перевода рассказа А. И. Куприна «Гра-натовый браслет».

Рассказ А. И. Куприна «Гранатовый браслет», одно из наиболее извест-ных произведений писателя, явился видным событием в литературной жизни России начала XX века. Основанный на реальной истории и написанный в эпо-ху жесткого реализма, рассказ несет мощную романтическую струю, создаю-щую особый психологический колорит. Критики придумали даже особое название для стилистического определения этого произведения — «романтиче-ский реализм».

В качестве материала для исследования выступают перевод 1919 года, выполненный Лео Пасвольским, и перевод 1956 года, выполненный С. З. Апри-сяном. Для сравнительно-сопоставительного анализа этих переводов принци-пиальным является тот факт, что родными языками переводчиков были в пер-вом случае английский, а во втором случае русский язык.

Приведем один из примеров перевода мелиоративной лексики. Для удоб-ства восприятия мелиоративная лексика выделена курсивом.

В оригинале предложение звучит следующим образом: – Мне все равно, я все люблю, — ответила Анна. — А больше всего я

люблю мою сестренку, мою благоразумную Вареньку. Перевод Лео Пасвольского: «I don’t care; I like everything», answered Anna. «But most of all, I like my

dear little dear sister, my sensible little Vera». Перевод С. З. Априсяна: It makes no difference to me — I love everything», answered Anna. «But I

love best of all my little sister, my dear sensible Vera». Уменьшительно-ласкательное существительное сестренка Пасвольский пе-

реводит, не скупясь на прилагательные: my dear little dear sister. Априсян исполь-зует более дословный перевод: little sister. Отказ от использования широко рас-пространенного на Западе слова sis обусловлен не только благородным проис-хождением княгини Веры Николаевны Шеиной, но и общим романтическим настроением, окутывающим рассказ. Оба переводчика выбрали слово sensible в качестве наиболее точного перевода слова благоразумный. От синонимов prudent и judicious этот вариант отличается большей мягкостью и меньшей рационально-стью. А вот уменьшительно-ласкательное обращение Варенька переведено по-разному. Здесь хотелось бы отметить изначальную невозможность детального пе-ревода, ведь Анна Николаевна Фриессе, говоря о своей сестре, фактически назы-вает ее чужим именем. Куприн был вынужден обратиться к этому шагу, ввиду не-

Page 183: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

183

возможности совместить имеющиеся уменьшительно-ласкательные формы имени Вера, такие как Верочка, Веруня, Веруша, с характером и положением своей геро-ини. Оба переводчика отказались использовать приемы транскрипции или транс-литерации, боясь запутать читателя. В результате Варенька превращается в little Vera у Пасвольского и dear Vera у Априсяна. В данном случае, переводчики ис-пользуют метод лексико-семантической замены.

Литература

1. Артюнова Н. Д. Типы языковых значений: оценка, событие, факт. М.: Прогресс, 1990.

2. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. М.: Едиториал УРСС, 1985.

3. Гаврикова Ю. А. Мелиоративные коммуникативные стратегии как ме-ханизм воздействия аксиологической сложной лексики // Вестник Нижегород-ского университета им. Н. И. Лобачевского, 2010, № 6, с. 347–352.

4. Куприн А. И. Гранатовый браслет. М.: Азбука, 2012. 5. Kuprin A. I. The Garnet Bracelet and Other Stories / Translated from the

Russian by Stepan Apresyan, New York: CRC Press, 1965. 6. Kuprin A. I. The Garnet Bracelet / Authorized translation by Leo

Pasvolsky, London: DUCKWORH &Co, 1919.

И. И. Тихонов, ПсковГУ, факультет иностранных языков, V курс

(научный руководитель — старший преподаватель Е. Б. Греф)

Средства реализации языковой игры в интернет-дискурсе (на материале молодежных развлекательных сайтов)

В настоящее время интернет-общение приобретает все большую попу-

лярность и, как следствие, особенности вербальных коммуникативных практик все более широко исследуются в современной науке [1]. Особый интерес для лингвистов представляет молодежное общение в интеренет-дискурсе. Молодые люди стремятся выделиться на фоне сверстников, выразить свое критическое или ироническое отношение к происходящему, показать свою независимость. Этим объясняется широкое использование молодежью приемов языковой игры.

Целью нашего исследования является изучение специфики языковой иг-ры в интернет-дискурсе и выявление лингвистических видов языковой игры на основе анализа материала молодежных развлекательных сайтов.

Термин «языковая игра», введенный философом Л. Витгенштейном, под-разумевает плюрализм смыслов. В широком смысле языковая игра — это опре-деленный тип речевого поведения говорящих, основанный на преднамеренном нарушении системных отношений языка, т. е. на деструкции речевой нормы с целью создания неканонических языковых форм и структур, приобретающих в

Page 184: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

184

результате этой деструкции экспрессивное значение и способность вызывать у слушателя или читателя эстетический и, в целом, стилистический эффект [2].

Исследователи выделяют следующие функции языковой игры [3; 4]: – людическая (игровая) (О. Ю. Коновалова); – развлекательная (Е. А. Земская); – характерологическая (индивидуализирующая, самопрезентирующая) (О. Ю.

Коновалова); – смыслообразующая (И. А. Якоба); – компрессивная (И. А. Якоба); – языкотворческая (В. З. Санников); – парольная (И. А. Якоба). К лингвистическим видам языковой игры относятся различные типы язы-

кового шифрования: – компрессия (принцип экономии усилий отправителя и получателя); аб-

бревиация; – использование разных языковых регистров; – изменение известных изречений, пословиц, поговорок, цитат из книг и

фильмов; – игровая фонетизация письма; – использование паравербальных факторов и экстралингвистических яв-

лений, креолизация текстов (смайлики и знак @) и т. п. В результате практического анализа, проведенного на материале моло-

дежных развлекательных сайтов, нами были выявлены следующие средства ре-ализации языковой игры:

– компрессия, аббревиация, искажение нормативного правописания, фо-нетическое письмо:

ohyesofcourse! Uthe best!!!! Omg! Yes! More music! Yeah, heard that aswell u are ehmmm music expert? Hes weird haha but a great actor, def one of my favourite. – звукоподражание: Hohoho, I’m coming! Pff, that’s simple! – графические средства (использование заглавных букв, многократное

написание графемы): Yup, they did that a loooooong time ago, haha I am SOOOOOOO addicted! – искусственная аббревиация: He is G.E.N.I.U.S. May I accompany you tomorrow? — S.U.R.E. – парцелляция: What do you want from me? What. Do. You. Want?

Page 185: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

185

– использование слова, имитирующего смех, вместо знаков препинания: We’ve got NO GROUP AHAHAHA (AHAHAHA=!!!) – креолизация: I love you < 3 Thank you for your help ^_^ – использование неологизмов: Agree. That’s amazingless! =( – изменение известных цитат, изречений, пословиц: To beat or not to beat? It was a good idea to kill two birds with one stone, though. Таким образом, полученные результаты позволили выявить некоторые тен-

денции в использовании видов языковой игры в интернет-дискурсе. Наиболее ча-сто используемыми в виртуальном пространстве молодежных развлекательных сайтов приемами языковой игры являются компрессия, аббревиация, искажение нормативного правописания, фонетическое письмо, графическое выделение.

В целом, можно утверждать, что в настоящее время языковая игра стано-вится одним из ключевых языковых средств воздействия в интернет-коммуникации.

Литература

1. Галичкина Е. Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках. Дис. … канд. филол. наук. Астрахань, 2001. 131с.

2. Стилистический энциклопедический словарь русского языка [Элек-тронный ресурс]: URL: http://stylistics.academic.ru/271

3. Ефремова Е. С. Функции языковой игры в интернет-дискурсе / Е. С. Ефремова // Вестник МГИМО-Университета, 2013. № 3. С. 237–238.

4. Якоба И. А. Особенности интернет-коммуникации (лингвистический, социальный, гендерный аспекты) // Вестник ИрГТУ, 2012. № 3. С. 365–372.

А. М. Янусева, ПсковГУ, факультет иностранных языков, III курс

(научный руководитель — доцент Е. Э. Барилова)

Лингвостилистический статус и социокультурная роль пословиц и поговорок

В наше время активно развивается международное сотрудничество, проис-

ходит постепенное взаимопроникновение культур через обмен информацией в различных сферах человеческой деятельности. Человеческие сообщества, принад-лежащие разным нациям, перестают быть изолированными. Нас объединяют об-щие интересы выживания на этой планете, развитие цивилизации, развитие куль-тур. Все это требует взаимодействия, взаимопонимания и сотрудничества. Для

Page 186: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

186

этого нужно элементарное понимание друг друга, необходимо знание языков, культур других народов. В частности, это происходит в области фразеологии.

Во фразеологических единицах ярко проявляется своеобразие быта, жиз-ни, истории и культуры народа. Знание и активное использование фразеологи-ческое богатство не только украшает речь, но и способствует лучшему понима-нию менталитета народа изучаемого языка. Актуальность данной работы за-ключается в том, что в настоящее время интенсивно исследуются проблемы общения культур и народов в связи с возрастанием значимости владения ино-странными языками.

В рамках нашей работы были рассмотрены различные лингвистические подходы, к такому явлению, как пословицы и поговорки. Для достижения цели исследования представлялось целесообразным использовать следующие опре-деления:

Пословицей можно назвать народное изречение, имеющее вполне четкое наставление, нравоучение, содержащее некоторую мудрость, поучительность.

Поговорка — это словесный оборот, метафора, устойчивое выражение. Яркими примерами поговорок могут служить хорошо известные «медвежья услуга», «собака на сене», «свадебный генерал».

Н. Ф. Алефиренко отмечает, что от фразеологизмов пословицы и пого-ворки отличаются в структурно-семантическом отношении: они представляют собой законченное предложение. В основе их целостного смыслового содержа-ния лежат не понятия, а суждения. Поэтому пословицы и поговорки не могут быть носителями лексического значения, которое присуще фразеологизмам; смысл их может быть передан только предложением (нередко развернутым), тогда как значение фразеологизма передается словом или словосочетанием [1].

Пословицы чаще всего употребляются в совершенно конкретной ситуа-ции, но не обозначают ее отдельных элементов, а ставят всю ситуацию в связь с какой-либо общей или общеизвестной закономерностью, которую они, соб-ственно и выражают. Конденсируя народный опыт, пословицы и поговорки ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека — черты его характера, поступки, отношения в обществе и семье.

В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яр-кости они придают речи выразительность и оригинальность. При переводе по-словиц и поговорок переводчику надо передать их смысл и отразить их образ-ность, найдя аналогичное выражение в русском языке и не упустить при этом из виду их стилистическую функцию. В. П. Жуков различает пословицы по разной степени смысловой мотивированности [2]. Он выделяет 3 группы:

1. Пословицы, которые в настоящее время уже не употребляются в бук-вальном, прямом смысле. Соответствующие пословицы сближаются с фразео-логизмами.

2. Пословицы, которые отличаются двойным планом — буквальным и переносным

3. Пословичные выражения, которые употребляются только в буквальном смысле.

Page 187: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

187

Изучение пословиц и поговорок французского языка может способствовать пониманию менталитета и национального характера носителей этого языка. Национальный характер — это совокупность специфических и духовных качеств, норм поведения и деятельности, типичных для представителей той или иной нации. Можно согласиться с мнением А. А. Леонтьева, что уважение к нацио-нальной культуре, к родным языкам других народов невозможно без знания этой культуры, без хотя бы самой общей осведомленности об этих языках [3].

Ценностные предпочтения, выраженные в содержании пословиц и афо-ризмов, создают специфическую картину мира в русской и французской куль-турах. Единицей для сопоставления культурно-языковых различий, зафиксиро-ванных в содержании пословиц и афоризмов, выступают культурные концепты — многомерные смысловые образования, имеющие образное (фреймовое), по-нятийно-дефиниционное и ценностное измерения.

Предметом сопоставления культурно-языковых характеристик универ-сальных высказываний выступают общечеловеческие, этнические, групповые и, применительно к авторским высказываниям, индивидуальные ценности. По-словицы и афоризмы являются одним из средств выражения культурных доми-нант в языке и могут быть описаны посредством сопоставительного освещения культурных концептов — многомерных смысловых образований, включающих ценностный компонент.

Некоторые эквивалентные единицы явно связаны с древними культурны-ми архетипами и помогают увидеть не только национальную специфику, но и общечеловеческие универсалии.

Если проанализировать количество полных и частичных эквивалентов по тематически группам выражений, то можно увидеть, что больше всего совпаде-ний структуры и семантики в единицах с тематикой моральных принципов и жизненных ориентиров — их 15 пар (примерно 65 % материала этой группы). В группе с тематикой «счастье-несчастье» всего — 4 полных эквивалента (при-мерно 17 %), а среди единиц, характеризующих дружбу и любовь — по 2 пары (примерно 9 % от единиц каждой группы).

Таким образом, можно увидеть, что при сопоставительном изучении языка на уровне лексики и фразеологии, лингвисты выявляют эквиваленты, анализиру-ют их значение и особенности употребления в речи. Пословицы являются не только интересным, но и семантически сложным феноменом, поэтому их сложно переводить. Поэтому мы исследовали свойства семантической структуры, ее дву-плановость. Также выделили некоторые способы перевода пословиц и поговорок.

Литература

1. Алефиренко Н. Ф., Семененко Н. Н. Фразеология и паремиология. 2009. 24 с.

2. Жуков В. П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 2006. С. 10–25. 3. Леонтьев А. А. Язык не должен быть чужим. Этнопсихологические

аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996. С. 24–30.

Page 188: МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная идентичность в современном мире», проходивших

188

Научное издание

МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015

Материалы молодёжных

научно-практических конференций Псковского государственного университета

по итогам научно-исследовательской работы в 2014/2015 учебном году

Том V

Компьютерная вёрстка: И. М. Федотов Технический редактор: И. М. Федотов

Корректор: С. Н. Емельянова ________________________________________________________

Подписано в печать: 25.12.2015. Формат 60х90/16.

Гарнитура Times New Roman. Усл. п. л. 11,75. Тираж 70 экз. Заказ № 5170.

Отпечатано на Versant 2100.

Адрес издательства:

Россия, 180000, г. Псков, ул. Л. Толстого, д. 4а, корп. 3а. Издательство Псковского государственного университета