Upload
others
View
11
Download
1
Embed Size (px)
Citation preview
1
POLISH LANGUAGE BROCHURE
by Helena Tomczuk
Grundtvig assistant 2011/2012
2
Dear volunteers!
Here it is - a brand new Polish language brochure, prepared especially for you!
As Polish grammar is pretty complicated, I decided to concentrate on
vocabulary. The aim of the brochure is to give you ready-made and ready-to-
use language equivalents, things that you can actually use during your stay in
Poland. There are sections about Polish customs as well. I hope you’ll find
them useful and interesting too!
I would be more than happy to improve the brochure with your help. If there’s
anything you would add, please drop me a line!
I wish you an amazing time in my country and success with learning Polish!
Helena Tomczuk
Her&Der and Bouworde Grundtvig Assistant 2011/2012
Email address: [email protected]
3
GENERAL FACTS ABOUT POLISH
o the official language of the Republic of Poland, and the first language of the vast majority
of its 39 million people
o 2nd widely spoken Slavonic language (1st: Russian, 3rd: Ukrainian)
o over 14 million people living abroad speak Polish, mostly in the United States and Canada
o Polish speakers can communicate fairly easily with Slovaks or speakers of Serbo-Croatian
o homogeneous – not too many dialects, however, there are some, but we are still able to
understand each other
o grammar is quite similar to Russian
o a highly inflected language, with relatively free word order, subject–verb–object is the
most common (SVO)
o no articles, and personal pronouns are often dropped
o nouns may belong to three genders: masculine, feminine and neuter
o seven cases: nominative, genitive, dative, accusative, instrumental, locative and vocative
o adjectives agree with nouns in terms of gender, case and number.
4
I. HOW TO READ POLISH? ABC
This brochure doesn’t provide you with phonetic transcription of all the phrases – you don’t need
that. Everything is read the way it’s written, everything is written the way it’s read. All you need to
know is how to read our letters Here is our alphabet:
a [a] alfabet
ą [ ] ząb
b [b] but
c [ts]cebula
ć [ɕ] ćma
d [d] dom
e [e] elf
ę [ ] zęby
f [f] flaszka
g [ɡ] groch
h [x] hełm
i [i] Izabela
j [j]jagnię
k [k] krowa
l [l] lalka
ł [ɫ] łasica
m [m] mąka
n [n]nazwa
ń [ȵ] koń
o [o] ostry
ó [u] król
p [p] park
r [r] rower
s [s] spacer
ś [ɕ] śledź
t [t] trasa
u [u] ul
w [v] walc
y [ɨ] ty
z [z] zabawa
ż [ʒ] żaba
ź [ʑ] żrebak
ch = h [x] Chełm vs hełm
u = ó [u] kura / ósmy
ż = rz [ʒ] żaba / rzeka
cz [ ] czapka
sz [ʃ] szafa
dz [ ] dzwonek
dż [ ] dżdżownica
dź [ ] dźwig
As you have probably noticed, there are additional characters like: ą, ę, ć, ł, ń, ó, ś – you always read
them the way they are transcribed above. These are typically Polish letters, however, the sounds
appear in other languages as well. Most of the letters are read the way they are read ‘universally’,
like: b, d, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, z etc. Watch out with: f, g, h, j, w – their pronunciation may differ in
your language and Polish.
5
There are 3 pairs of letters read the same way: ch & h, u & ó, and ż & rz – these 3 make our
orthography a nightmare, but you should not bother with that too much now. Finally, there are 5
pairs of letters read as one sound: cz, sz, dz, dż, dź.
If you are still pretty unsure how to read a certain letter, or even a whole word, I can recommend
Google translate – it will read the alphabet, words, and even whole sentences for you. Now that we
know the alphabet, we can move on to real-life Polish phrases!
II. BASIC EXPRESSIONS
In some cases you will see: (fem.) or (masc.) – it means that you should use only one form, suitable to
your sex Do not mix the forms, as it sounds really funny for Polish people, and they will laugh for
sure!
1. SAYING HELLO/GOODBYE – WITANIE SIĘ
Usually, when we say hello we raise our right hand – wave. If we know someone very well, we give
them a kiss on their cheek – always 3 times! When we meet someone for the first time, or under
official circumstances, we shake hands, both women and men. However, in the past, women didn’t
use to shake hands either with each other or with men – they were kissed on their hand instead.
Nowadays, it’s pretty old-fashioned, but still regarded as polite, as long as it’s done tactfully. It makes
a good impression at the 1st date! And if you bring a bouquet of flowers for your date, the number of
flowers must be uneven! Bouquets with even number of flowers are traditionally meant for funerals.
Witaj! / Welcome!
Dzień dobry! / Good morning! (you can use this expression all day long)
Dobry wieczór! / Good evening!
Cześć! / Hi!
Jak się masz? / Jak leci? / Jak życie? / How’s life/How are you?
U mnie wszystko dobrze, a u ciebie? / Fine, and you?
Rewelacyjnie! / Bardzo dobrze! / Nieźle. / Bywało lepiej. / Do niczego. // Great!/Very good!/Not
Bad./Used to be better./Bad.
6
Dziękuję! /Thank you
Proszę. / Here you are./That’s ok.
Przepraszam. / I’m sorry/Excuse me.
Wybacz./Przykro mi. /I’m sorry.
Nic nie szkodzi. / That’s ok.
Smacznego! / Enjoy your meal!
Na zdrowie! / Enjoy! (when you drink)
Miłego dnia! / Have a nice day!
Do zobaczenia! / See you!
Widzimy się w sobotę / za tydzień. / See you on Saturday/next week.
Wszystkiego dobrego. / Best wishes.
Dobranoc! / Good night.
Pa! / Bye!
2. NUMBERS/SEASONS/MONTHS/DAYS OF THE WEEK – LICZBY/PORY ROKU/MIESIĄCE/DNI
TYGODNIA
Polish is a highly inflective language. We have 7 grammatical cases and 3 grammatical genders. Our
numerals inflect and change according to gender as well, but, to avoid confusion, I gave you just one
version: masculine. However, don’t be shocked if you hear: ‘jedna’ ( - a feminine ending), or ‘jedno’( -
a neuter ending) instead of ‘jeden’ (masc.).
Watch out with numbers over 20: it is just like English: twenty one, and unlike German or Dutch: one
and twenty!
CARDINAL NUMERALS / LICZEBNIKI GŁÓWNE:
1. jeden
2. dwa
3. trzy
4. cztery
5. pięć
6. sześć
7
7. siedem
8. osiem
9. dziewięć
10. dziesięć
11. jedenaście
12. dwanaście
13. trzynaście
14. czternaście
15. piętnaście
16. szesnaście
17. siedemnaście
18. osiemnaście
19. dziewiętnaście
20. dwadzieścia
21. dwadzieścia jeden
30. trzydzieści
40. czterdzieści
50. pięćdziesiąt
60. sześcdziesiąt
70. siedemdziesiąt
80. osiemdziesiąt
90. dziewięćdzisiąt
100. sto
1000. tysiąć
2000. dwa tysiące
1000000 milion
e.g. Mam 16 lat. /I’m 16.
Kupiłam 4 pomarańcze. /I bought 4 oranges.
Wycieczka do Indii kosztowała nas 10 000 (dziesięć tysięcy) złotych. /Our India trip cost us 10 000
zlotys.
ORDINAL NUMERALS / LICZEBNIKI PORZĄDKOWE:
1. pierwszy
2. drugi
3. trzeci
4. czwarty
5. piąty
6. szósty
7. siódmy
8. ósmy
9. dziewiąty
10. dziesiąty
11. jedenasty
12. dwunasty
13. trzynasty
14. czternasty
15. piętnasty
16. szesnasty
17. siedemnasty
18. osiemnasty
8
19. dziewiętnasty
20. dwudziesty
21. dwudziesty pierwszy
22. dwudziesty drugi etc.
30. trzydziesty
40. czterdziesty
50. pięćdziesiąty
60. sześćdziesiaty
70. siedemdziesiaty
80. osiemdziesiąty
90. dziewięćdziesiąty
100. setny
e.g. Dziś jest 21 (dwudziesty pierwszy) marca. / Today it’s 21st March.
Usually, we use an ordinal number to talk about time: both date and hour. When we write, we use
digits, however I decided to use words to show you how it works:
Która jest teraz godzina? /What’s the time?
Jest trzecia po południu. / It’s 3 p.m.
Jest pięć po trzeciej. 3.05 p.m.
Jest dziesięć po trzeciej. 3.10 p.m.
Jest piętnaście po trzeciej = Jest kwadrans po trzeciej. 3.15 p.m.
Jest dwadzieścia po trzeciej. 3.20 p.m.
Jest dwadzieścia pięć po trzeciej. 3.25 p.m.
Jest trzecia trzydzieści – Jest w pół do czwartej. 3.30 p.m.
Jest za dwadzieścia pięć czwarta. 3.35 p.m.
Jest za dwadzieścia czwarta. 3.40 p.m.
Jest za piętnaście czwarta – Jest za kwadrans czwarta. 3.45 p.m.
Jest za dziesięć czwarta. 3.50 p.m.
Jest za pięć czwarta. 4.00 p.m.
9
Jest ósma rano. /It’s 8 in the morning.
Jest ósma wieczorem. / It’s 8 in the evening.
Jest trzecia po południu. / It’s 3 in the afternoon.
Jest południe. / It’s midday.
Jest północ. / It’s midnight.
SEASONS / PORY ROKU:
What is the weather like in Poland in spring, summer, autumn and winter? Each and every season is
beautiful.
Our spring is green, joyful. On the first day of spring school kids always drown ‘Marzanna’ (a straw
doll symbolizing winter, they usually set it on fire as well – just to be sure winter’s gone), everyone is
waiting for Easter holidays, picnics, long weekend in May (1st and 3rd May – bank holidays in Poland)
etc.
Summer can be really hot, sometimes up to 30 Celsius degrees. It can be rainy, but it can be really
dry as well. Usually June, July and August are pretty and very warm.
Autumn – people say that’s the most beautiful season in Poland. We call it: ‘złota polska jesień’
(golden Polish autumn) referring to the color of the leaves. I recommend a stroll in a park then.
Wintertime is perfect as well. We have mountains, so we ski a lot there. However, if we happen to
live somewhere far from out mountains we just turn to sled – kids love it!
wiosna – spring
lato – summer
jesień – autumn
zima – winter
e.g. Wiosną lubię spacerować. / I like taking strolls in the spring time.
Nie lubię zimy. / I don’t like winter.
10
MONTHS / MIESIĄCE:
1. styczeń – January
2. luty – February
3. marzec – March
4. kwiecień – April
5. maj – May
6. czerwiec – June
7. lipiec – July
8. sierpień – August
9. wrzesień – September
10. październik – October
11. listopad – November
12. grudzień - December
e.g. Urodziłam się w styczniu. /I was born in January.
Moim ulubionym miesiącem jest lipiec. /June is my favourite month.
DAYS OF WEEK / DNI TYGODNIA:
Practical tip: from Monday till Friday shops in Poland are usually open till 5 p.m. On Saturday they
close a little bit sooner, as well as on Sunday – yes, usually supermarkets and shopping centres are
open on Sundays as well. There was a big fight over closing all shops on Sundays, but nothing
changed as, for many people, Sunday is the only day when they have actually time to shop.
1. poniedziałek – Monday
2. wtorek – Tuesday
3. środa – Wednesday
4. czwartek – Thursday
5. piątek – Friday
6. sobota – Saturday
7. niedziela – Sunday
w poniedziałek – on Monday
we wtorek – on Tuesday
w środę - on Wednesday
w czwartek – on Thursday
w piątek – on Friday
w sobotę – on Saturday
w niedzielę – on Sunday
e.g. W piątek chodzę na kurs niderlandzkiego. /On Friday I attend Dutch clases.
11
3. QUESTION WORDS & NOTICES / PYTANIA I OGŁOSZENIA
QUESTION WORDS:
Jak? How?
Co? What?
Jak dużo? How much/many?
Ile? How much/many?
Kto? Who?
Gdzie? Where?
Kiedy? When?
Dlaczego? Why?
Który/która/które (masc./fem./neuter or plural) – Which?
e.g.
Jak się czujesz? /How are you?
Co się stało? / What happend?
Jak dużo pieniędzy masz w kieszeni? / How much money have you got in your pocket?
Kto zjadł wszystkie naleśniki? / Who has eaten all the pancakes?
Gdzie jest najbliższa toaleta? / Where is the nearest toilet?
Kiedy mamy przerwę? / When are we going to have a break?
Dlaczego zjadłeś wszystkie naleśniki? / Why have you eaten all thepancakes?
Który to nasz bus? / Which bus is ours?
Która godzina? / What’s the time?
Które zabytki chcecie dziś zobaczyć? /Which monuments would you like to see today?
12
This is what you are going to see at doors and signboards:
PCHAĆ – PUSH
CIĄGNĄĆ – PULL
WEJŚCIE – ENTRANCE
WYJŚCIE – EXIT
ZAKAZ PALENIA – NO SMOKING
ZAKAZ PARKOWANIA – NO PARKING
ZAKAZ WSTĘPU – NO ENTRANCE
CISZA – SILENCE
WYJŚCIE EWAKUACYJNE – EMERGENCY
EXIT
4. INTRODUCING YOURSELF / PRZEDSTAWIANIE SIĘ
We introduce ourselves in the same way as everybody else: name, profession etc. However, be
careful with being too straightforward when it comes to asking women’s age – it is perceived to be
very rude. Polish women are pretty sensitive about that, that’s why we are all always 18! At certain
point unofficially we turn to celebrating our name days rather than birthdays (take a look at our
calendar, there are patrons for each and every day of the year).
Jak się nazywasz? / What’s your name?
Nazywam się Helena. / My name is Helena.
Miło mi Cię poznać. / Pleased to meet you.
Skąd jesteś? / Where are you from?
Jestem z Polski. / I’m from Poland.
Ile masz lat? /How old are you?
Mam 27 lat. / I’m 27.
Czym się zajmujesz? / What do you do?
Jestem studentką / studentem. / I am a student (fem.)/(masc.)
Pracuję w biurze. / I work at an office.
13
Gdzie mieszkasz? / Where do you live?
Mieszkam w Leuven, w Belgii. / I live In Leuven, Belgium.
Co robisz w Polsce? / What’s the purpose of your visit in Poland?
Przyjechałam do Polski jako wolontariuszka / wolontariusz. /I came to Poland as a volunteer
(fem.)/(masc.)
Jak masz na nazwisko? / What is your surname?
Czy masz dziewczynę/chłopaka? / Have you got a girlfriend/boyfriend?
Lubię czekoladę. / I like chocolate.
Czy mówisz po angielsku? /Do you speak English? (informal)
Czy masz rodzeństwo? / Have you got brothers or sisters?
Czy mówi Pan(masc.)/Pani(fem.) po angielsku? /Do you speak English? (formal)
Nie mówię dobrze po polsku. /I don’t speak Polish.
Proszę mówić powoli. Speak slowly, please.
Czy możesz powtórzyć? / Could you repeat, please? (formal)
Czy może Pan/Pani powtórzyć? / Could you repeat, please? (formal)
Nie rozumiem. / I don’t understand.
Nie wiem. / I don’t know.
Czy możesz to zapisać? / Could you write it down for me, please? (informal)
Czy może Pan/Pani to zapisać? / Could you write it down for me, please? (formal)
Dziękuję za pomoc. / Thank you for your help.
mężczyna - man
kobieta – woman
dziewczyna – girl
chłopak – boy
ludzie – people
dorosły – adult
14
starszy – older
młodszy – younger
rodzina – family
matka – mother
ojciec – father
babcia – grandma
dziadek – grandpa
siostra – sister
brat – brother
imię – name
nazwisko – surname
wiek – age
narodowość – nationality
5. FOOD & EATING / JEDZENIE
Jestem głodna/głodny. / I’m hungry (fem.)/(masc.)
Co dziś na obiad? / What’s for lunch today?
Co dziś jemy? / What are we going to eat today?
Poproszę pierogi. / I’ll take dumplings.
Czy mogę poprosić o więcej? / Can I ask for more?
Czy chcesz dokładkę? Nie, dziękuję. Najadłam się. / Do you want more? No, thank you. I’m full.
To bardzo smaczne. / It’s very tasty.
To niedobre. / It’s awful (not tasty).
To obrzydliwe. / It’s disgusting.
AT A RESTAURANT / W RESTAURACJI
There is no official rule about tips in Poland. Usually, mean Polish people refuse to leave a tip, but
more and more people do that – fortunately, not everybody is stingy. Another thing is that when a
man asks a woman out, he usually pays, that’s the tradition, not only Polish, I think. Younger
15
generation seems to change the rule, and we turn to splitting the bill, however it is still perceived to
be very polite on your part to pay, if you are male.
Waiter: Dzień dobry, w czym mogę pomóc? / Hello. How can I help?
You: Dzień dobry. Chielibyśmy zjeść coś polskiego. Co pan poleca? / Hello. We would like to eat
something Polish. What do you recommend?
Waiter: Polecam naszą specjalnośc kuchni: pierogi z soczewicą. / I recommend our specialty:
dumplings with lentils.
You: Świetnie. Mam jeszcze ochotę na zupę./ Great. I feel like soup as well.
Waiter: Polecam pomidorową lub ogórkową. / I can recommend tomato soup and cucumber soup.
You: Ogórkową poproszę. / Cucumber soup, please.
Waiter: Czy podac coś do picia? / Anything to drink?
You: Tak, poprosze jakieś polskie piwo. / Yes, I’ll take some Polish beer.
Waiter: Mamy Lecha, Tyskie, Żywiec. / We’ve got: Lech, Tyskie and Żywiec.
You: Poproszę Żywca. / Żywiec, please.
Waiter: Oczywiście. Jakiś deser? / Certainly, any dessert?
You: Nie, dziękuję. / No, thank you.
Waiter: Oczywiście. / Of course.
You: Jak długo czekam? / How long am I supposed to wait?
Waiter: Około 15 minut. / More or less 15 minutes.
You: Dobrze. Dziękuję. / Ok, thank you.
~~~~
Waiter: Czy podać coś jeszcze? / Anything else?
You: Nie, dziękuję. Poproszę rachunek. / No, thank you. The bill please.
16
Waiter: Dziękuję i zapraszam ponownie. / Thank you. Hope to see you again.
You: Miłego dnia! / Enjoy your day!
AT A SHOP / W SKLEPIE
- Dzień dobry. Czy mogę w czymś pomóc? / Hello. Can I help?
- Tak, poproszę jogurt i bułkę. / Yes, I would like to buy a youghurt and a roll.
- Coś jeszcze? / Anything else?
- Tak, jeszcze sok pomarańczowy. / Yes, orange juice, please.
- Czy to wszystko? / Is that all?
- Tak. Ile płacę? / Yes. How much is that?
- 5 złotych poproszę. / 5 zlotys, please.
- Proszę. Dziękuję i do widzenia. / Here you are. Thank you and goodbye!
- Do widzenia. / Goodbye!
jeść – to eat
pić – to drink
posiłek – meal
śniadanie – breakfast
obiad – lunch/supper
kolacja – dinner
zupa – soup
danie główne – the main course
deser – dessert
stolik – table
krzesło - chair
widelec – fork
nóż – knife
łyżka – soup spoon
łyżeczka – coffee spoon
szklanka – glass
kubek – mug
talerz – plate
serwetka - napkin
cukier – sugar
mąka - flour
makaron - pasta
sól - salt
pieprz – pepper
17
słodki - sweet
gorzki - bitter
kwaśny - sour
słony – salty
ostry – spicy
łagodny - mild
MEAT – MIĘSO
wołowina - beef
wieprzowina - pork
kurczak - chicken
kaczka – duck
indyk – turkey
kiełbasa – sausage
kotlet mielony – minced chop
kotlet schabowy – pork chop
DAIRY – NABIAŁ
jaja – eggs
ser biały – white cheese/cottage cheese
ser żółty - cheese
ser topiony – cream cheese
serek wiejski – cottage cheese (white cheese +
carem)
mleko – milk
śmietana - cream
jogurt – youghurt
masło – butter
ryba – fish
BREAD – PIECZYWO
bułka – roll
chleb – bread
kromka chleba – a slice of bread
bagietka – French bread
18
drożdżówka – sweet roll with filling
FRUIT - OWOCE
jabłko – apple
pomarańcza – orange
gruszka – pear
winogrono – grape
śliwka – plum
truskawka – strawberry
malina – raspberry
czarna porzeczka – blackcurrant
wiśnia – cherry
banan – banana
VEGETABLES – WARZYWA
marchew – carrot
kapusta – cabbage
cebula – onion
szczypiorek - chive
pomidor – tomato
ogórek – cucumber
sałata – lettuce
kalafior – cauliflower
brokuł – broccoli
ziemniak – potato
TRADITIONAL POLISH DISHES – TRADYCYJNE DANIA POLSKIE
Traditional Polish cuisine kills our stomachs and livers. It is pretty hard to digest, but, on the other
hand, it is full of original tastes our foreign guests appreciate. Do not miss:
kapusta kiszona – sauerkraut
ogórek kiszony – pickled cucumber (in salty water)
ogórek korniszony – pickled cucumber (in vinegar)
ćwikła – beetroot salad: grated beetroots + vinegar, or horseradish cream, salt, sugar
etc.
surówka z marchewki – grated carrots + horseradish cream
salceson – brawn
19
kaszanka – black brawn (made of pig’s blood)
Our meals usually consist of 3 courses: soup, main course, dessert. We eat our lunch/dinner at 2, or
after work, around 5 p.m. We eat a lot of pork and chicken.
SOUPS – ZUPY
Our soups often contain pasta, potatoes and many other vegetables. Usually the ingredients are not
mashed and you can easily tell what’s inside.
rosół – chicken broth
flaki - tripes (made of pig’s stomach – sounds disgusting, but it’s really good)
pomidorowa – tomato soup (Server with pasta or rice)
ogórkowa – cucumber soup
żur – sour rye soup
barszcz biały – sour rye soup (with a boiled sliced egg)
barszcz czerwony – beetroot soup
zupa grzybowa – mushroom soup
zupa owocowa – fruit soup
krupnik – traditional Polish soup with pearl barley
MAIN COURSES – ZESTAWY OBIADOWE
The base of our main course are usually:
o ziemniaki/kartofle – potatoes
o kasza gryczana - buckwheat
o kasza jęczmienna – pearl barley
o makaron – pasta
o ryż – rice (not too often, not in traditional Polish cuisine)
20
schabowy – pork chop
mielony – minced meat chop
gołąbki – cabbage leaves stuffed with meat and rice
bigos – traditional Polish dish made of sauerkraut and meat
pierogi ruskie – dumplings with white cheese and potatoes filling
kopytka – dumplings (no filling)
pyzy – another type of dumplings
DESSERTS – DESERY
tort – layer cake
makowiec – poppy seed roll
szarlotka – apple pie
drożdżówka - bun
lody – ice cream
truskawki ze śmietaną – mashed strawberries
with carem
naleśniki – pancakes
pączki – doughnuts
chrust – Angel wings
SOFT DRINKS – NAPOJE BEZALKOHOLOWE
kawa - coffee
herbata – tea (we drink tea with lemon and sugar/honey)
sok pomarańczowy/jabłkowy/winogronowy – orange/apple/grapes juice
woda mineralna – mineral water
woda gazowana – sparking water
woda niegazowana – still water
21
ALCOHOLIC DRINKS – ALKOHOLE
piwo – beer (Polish can of beer is 0.5 liter)
wino białe/czerwone/różowe – white/red/rose wine
wódka – vodka
bimber – moonshine
miód pitny – mead/honey wine
grzaniec z wina – hot wine + spices
grzaniec z piwa – hot beer + spices, a slice of orange (good if you’re a little bit ill, usually available
only in autumn & winter)
A piece of advice: if you drink at a party with Polish people, eat as they do. That is how you can avoid
missing the party (passing out) and/or spending it in the toilet. Yes, Poles can drink a lot, but it is not
biologically-conditioned, it’s just ‘zagrycha’ (that’s how we call a snack during drinking vodka, usually
it’s bread and meat, good to have pickled cucumbers as well – typically Polish).
Good to know at a party:
EAT – a lot of foreigners forget about that, and if it’s a wedding party – dance, it will be
better for digesting all the things you’ve eaten and drunk
our glasses must be full – if they aren’t the host is no good, not hospitable enough; it’s not
about forcing you to empty another glass even if you don’t feel like, it’s about hospitality
tradition
girls (usually) don’t fill their glasses on their own, if they are at a wedding or at any other
party, usually men turn into hosts and they keep an eye on everybody’s glasses
after party – drink a lot of water before you go to sleep = no hangover (but don’t treat is as a
promise;0)
22
6. WORK AT A PROJECT– PRACA NA PROJEKCIE
Co dziś robimy? / What are we going to do today?
Gdzie mój młotek? / Where is my hammer?
Jak powinnam (fem.)/powinieniem (masc.) to zrobić? / How should I do it?
Dziś malujemy ściany. / Today we are painting the walls.
Kiedy mamy przerwę? / When is the break time?
Masz coś do picia? / Have you got anything to drink?
obcęgi –pincers/nail drawers
młotek – hammer
gwóźdź - nail
deska - plank
ołówek - pencil
klej- glue
śruba - screw
śrubokręt - screwdriver
papier ścierny - sandpaper
pilnik - file
piła - saw
zaprawa murarska/cement - cement
piasek - sand
kamień - stone
cegła - brick
tynk - plaster
malować - to paint
farba - paint
rozcieńczać – dilute
rozpuszczać - dissolve
pędzel - brush
wałek – paint roller
kopać – to dig
dół - hole
kanalizacja – plum bing system
skala - scale
łopata - shovel
opiekować się dziećmi/osobami starszymi –
take care of childern
dom dziecka – orphanage
23
dom spokojnej starości – nursing home
ośrodek dla niepełnosprawnych – center for
disabled
pomagać – to help
karmić – to feed
7. TRAVELING – PODRÓŻOWANIE
Be careful when it comes to trains. It’s a little bit different than e.g. Belgium. If you buy a ticket
for Inter City train it is a 24-hour pass, you can take whatever train you want, as long as it is Inter
City train. If you buy a ticket for Inter Reggio train (another company) it is not a pass, it’s a ticket
for a specified hour, you cannot take another train then.
Another thing that makes traveling around Poland a little bit harder for foreigner is that nothing
is announced in English, or any other language than Polish (to tell you the truth, sometimes even
I don’t understand what the lady is talking about), so please have your eyes open, and it’s good
to take a Polish-speakingfriend with you – but it’s not a must, of course. You can perfectly do
without it as well.
Remember as well that some parts of Poland can be reached thanks to private bus companies
rather than to trains.
ASKING FOR DIRECTIONS DIALOGUE – DIALOG: PYTANIE O DROGĘ
- Przepraszam, chyba się zgubiłam. Szukam ulicy Chopina. /Excuse me, I think I got lost. I’m
looking for Chopin street.
- Chopina? To blisko. Proszę iść prosto i skręcić w pierwszą ulicę w prawo, a potem w
pierwszą ulicę w lewo – to będzie ulica Chopina. / Chopin street? That’s close. Go straight
ahead and take the first street to the right, and then the first street to the left – that will
be Chopin street.
- Dziękuję serdecznie. / Thank you very much.
- Nie ma za co. Miłego dnia. / No problem. Have a nice day!
- Dziękuję, wzajemnie. / Thank you, same to you.
idź prosto – go straight on skręć w lewo – turn left
24
skręć w prawo – turn right
obok – next to
naprzeciw – facing
blisko – close
daleko – far away
za rogiem – behind the corner
miasto – city
ulica – street
droga – road
adres – address
plac – square
światła uliczne – traffic lights
korek – traffic jam
centrum – city centre
pociąg – train
autobus – bus
metro – subway
przystanek autobusowy – bus stop
dworzec PKP – train station
peron - platform
dworzec PKS – bus station
stanowisko – bus platform (at bus stations)
informacja turystyczna – tourist info
DIALOGUE: BUYING A TRAIN TICKET – DIALOG: KUPUJEMY BILET NA POCIĄG
- Dzień dobry. Potrzebuję biletu na pociąg ze Strzelina do Wrocławia. / Good afternoon. I need a
ticket from Strzelin to Wrocław.
- Na którą godzinę? / What time do you want to travel?
- A o której godzinie jest najbliższy pociąg? / When is the nearest train?
- Najbliższy pociąg odjeżdża o 15.30, za 20 minut. / It deprats at 15.30, in 20 minutes’ time.
- Idealnie. Poproszę 1 bilet studencki. / Great. I would like to have 1 student ticket.
- 10 złotych poproszę. / 10 zlotys, please.
- Proszę. Dziękuję i do widzenia. / Here you are. Thank you and goodbye.
- Do widzenia. / Goodbye.
25
8. FREE TIME – CZAS WOLNY
‘Morze – góry – mazury’ (Sea, mountains, Masuria region – lakes): this is the slogan of
Poland. You can practise each and every sport you can imagine: skiing, kayaking, sailing etc.
There are many regions of Poland still unspoiled by any industry or any other human action,
like: Roztocze – I can recommend that for bike trips and trekking.
If you feel like sightseeing at a city – no problem: Cracow, Wroclaw, Poznan, Warsaw, Lublin
and many more places, big and small have a lot to offer. Remember: Poland is Europe’s best
kept secret. Yes, it’s still a secret because we are not too good at advertising what we have
and in investing into infrastructure – however, this seems to be changing rapidly!
Chodźmy na spacer! /Let’s go for a walk!
Obejrzyjmy jakiś film! / Let’s watch a movie!
Nie poszłabyś (fem.) / poszedłbyś (masc.) na piwo? / Why don’t we have a beer?
Świetny pomysł! / Great idea!
Chętnie. / With pleasure.
Dziś nie mogę. / Today I can’t.
Przepraszam, ale nie chce mi się. Innym razem. / I’m sorry, but today I don’t feel like it. Some other
time.
Jedziemy do Wrocławia na weekendzie? / Are we going to Wrocław this weekend?
Zwiedzimy miasto. / We’ll visit the city.
Kupimy pamiątki. / We’ll buy some gifts.
kino - cinema
seans – a movie at the cinema
komedia – comedy
bar/pub – pub
restauracja – restaurant
pizzeria – pizzeria
wycieczka – trip
zwiedzanie – sightseeing
museum – museum
zakupy – shopping
prezenty – gifts
pamiątki – souvenirs
26
spacer – walk
wakacje – holidays
aktywne wakacje – active holidays
opalać się – sunbathe
uprawiać sport – practice sport
biegać - jog
pływać – swim
oglądać telewizję – watch TV
przeglądać strony internetowe – surf the net
słuchać muzyki – listen to the music
ładna pogoda – nice weather
brzydka pogoda – bad weather
deszcz – rain
burza – storm
gorąco – hot
zimno – cold
9. EMERGENCIES – PROBLEMY
Dutch Flemish people: avoid the word ‘goede’ in Poland, the word is highly offensive.
All people: avoid bald guys wearing tracksuit. I don’t know how to explain it but 90% of them seem to
be unkind. Let’s skip going into details, just take my advice;0)
Emergency number is: 112, but it may be hard to communicate in other language than Polish. Of
course, I’m not saying it’s impossible, but if you’re unlucky enough to talk someone ‘older’, like over
40, you might be unable to communicate. Young Polish usually speak English, that’s why if you need
help, find someone young and ask.
Nie jestem stąd, proszę o pomoc. / I’m not from here (foreign er). I need help.
Zgubiłam (fem.)/ zgubiłem (masc.) się. /I got lost.
Zgubiłam portfel z dokumentami i pieniędzmi. / I lost my wallet with money and documents.
Zgubiłam (fem.)/zgubiłem (masc.) telefon. / I lost my mobile phone.
Okradziono mnie. / I’ve been robbed.
Przepraszam, czy może mi Pani (fem.)/Pan (masc.) pomóc? Szukam tego adresu. / Excuse me. Could
you help me? I’m looking for this address.
Gdzie jest najbliższy komisariat policji? / Where is the nearest Police stadion?
Czy może Pani/Pan wezwać karetkę? Mój przyjaciel zasłabł. / Could you call the ambulance? My
friend has fainted.
27
Przepraszam, nie mam zasięgu. Czy mogę skorzystać z pańskiego telefonu? / Excuse me, I’ve got no
network coverage. May I use your mobile?
Przepraszam, rozładował mi się telefon. Czy mogę skorzystać z pańskiego telefonu? / Excuse me, my
battery is dead. May I use your mobile?
Gdzie jest najbliższy sklep spożywczy? / Where is the nearest convenience store?
Jestem chora (fem.)/chory (masc.). Potrzebuję lekarza. / I’m ill. I need a doctor.
Źle się czuję. / I feel bad/sick.
Jestem uczulona (fem.)/uczulony (masc.) na ten lek. / I’m allergic to this medication.
Był wypadek. Prosze zadzwonić na policję/po pogotowie. / There was an accident. Please call the
police/an ambulance.
Pali się! / Fire!
lekarz - doctor
biegunka – diarrhea
ból głowy – headache
lek przeciwbólowy – painkiller
dentysta – dentist
ząb – tooth
ubezpieczenie – insurance
opatrunek – bandage
rana – injury/hurt
skaleczenie - cut
zakażenie/infekcja – infection
zastrzyk – injection
lek - medication
gaśnica – fire extinguisher
złodziej – thief
policjant – policeman
28
TABLE OF CONTENTS
GENERAL FACTS ABOUT POLAND & POLISH……………………………………………………………………………….3
I. HOW TO READ POLISH…………………………………………………………………………………………...4
II. BASIC EXPRESSIONS……………………………………………………………………………………………….5
1. SAYING HELLO/GOODBYE…………………………………………………………………………….….5
2. NUMBERS/SEASONS/MONTHS/DAYS OF THE WEEK………………………………………..6
3. QUESTION WORDS & NOTICES…………………………………………………………….…………11
4. PRESENT YOURSELF………………………………………………………………………………..………12
5. FOOD & EATING……………………………………………………………………………………….…….14
6. WORK………………………………………………………………………………………………..…………..21
7. TRAVELLING ………………………………………………………………………………………………..…23
8. FREE TIME ………………………………………………………………………………………………………25
9. EMERGENCIES ………………………………………………………………………………………..………26