70
PAULINE CASTIAU OLEKSIY HALATO ELENA VELASCO QUINTANA Herramientas de traducción asistida por ordenador: Las memorias de traducción

Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

PA U L I N E C A S T I A U O L E K S I Y

H A L AT O E L E N A V E L A S C O Q U I N TA N A

Herramientas de traducción asistida por ordenador:

Las memorias de traducción

Page 2: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

Índice

1. Introducción - Trados

- Déjà Vu

2. Análisis de memorias

3. Comparación entre Trados y Déjà Vu

4. Conclusiones

Page 3: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

Introducción

¿Qué es una memoria de traducción?

¿Para qué sirve al traductor?

¿Cómo se crea una memoria de traducción?

¿Cuáles son sus componentes?

¿Cómo se intercambian?

Page 4: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

Su origen

Concepto reciente (desarrollo finales de 70)Comercialización a finales de 80Comercialmente viables a finales de 90

Page 5: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

Definición

Una memoria de traducción es un depósito de textos en una lengua con sus correspondientes traducciones a una o más lenguas.

Memorias de traducción = corpora paralelos. Una memoria de traducción es básicamente

un tipo especial de base de datos.

Page 6: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

Traducción automática vs. Memoria de traducción

Diferencia :

Traducción automática: crea traducciones automáticas a partir de segmentos pero no los almacena

Memoria de traducción: recupera las traducciones anteriores

Page 7: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

Memorias de traducción compartidas

Las memorias de traducción compartidas permiten a dos o más traductores traducir el mismo proyecto usando la misma memoria de traducción para recuperar las unidades previamente traducidas.

Varios proveedores para una misma memoriaUnidades compartidas → reducción de los

costes de uso.

Page 8: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

¿Uso de las memorias para el traductor?

Uso: le evita tener que traducir de nuevo un segmento que ya ha sido traducido anteriormente.

Ayuda notable para la traducción de textos repetitivos : - manuales técnicos, documentos administrativos, partes meteorológicos o financiares,...

Page 9: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

Ventajas de las memorias de traducción

Aumento de la productividad (10-30%)Ahorro de tiempo y de dineroAumento de la coherencia: ayuda para

traducir los segmentos de la misma manera que han sido traducidos antes

Texto traducido por completoPlazo de entrega reducido

Page 10: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

¿Cómo se crea?

A) ¿Qué es un corpus lingüístico de tipo paralelo?

Un corpus paralelo es un corpus lingüístico formado por textos originales y sus traducciones a otra lengua.

Page 11: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

Alineación de documentos

La alineación de documentos consiste en dos pasos :- se procede a la segmentación de los textos originales y traducidos- se relaciona los segmentos originales con los segmentos traducidos correspondientes

Page 12: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

WinAlign: Alineador de textos

Page 13: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

Componentes de una memoria de traducción

Editor de texto: para traducir, borrar, corregir el texto…

Gestor terminológico: para buscar e introducir términos.

Informaciones estadísticas detalladas: índices, horas de trabajo, datos específicos,…

Sistema de gestión de formatos: para conservar el formato original del documento.

Page 14: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

Intercambio de memorias de traducción

El formato TMX:- Herramienta fundamental.- Creada en 1998 por LISA (Localization Industry Standards Association).- Objetivo: proporcionar un formato estándar para el intercambio de memorias.- Adaptación de los productos al formato TMX.

Page 16: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

Historia

1984 1990 1994

Origen: En un principio: – MultiTerm Prof. 1.5

– Jochen Hummel e – herramienta de gestión – Primer Translator’s

Iko Knyphause terminológica para DOS WorkBench capaz de

– Stuttgart (Alemania) funcionar con Micro-

– Servicios para IBM soft Windows

Page 17: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

Historia

1997 2005 – 2007 2009 2011

– Microsoft decide – SDL compra – Aniversario – SDL Trados

almacenar su memoria Trados Studio 2011

interna en Trados – Aparece la tec- – SDL Trados – SDL Passolo

– WinAlign: herramienta nología unificada Studio 2009

de alineación de texto SDL Trados

Page 20: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

1. Para empezar

Page 21: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

2. Escoger fichero

Page 22: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

3. Elegir LO y LM

Page 23: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

4. Añadir memoria de traducción

Page 24: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

5. Escoger memoria de traducción

Page 25: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Page 26: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

6. Edición

Page 27: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

7. Previsualización

Page 28: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

8. Añadir base terminológica

Page 29: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Page 30: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Page 31: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Page 32: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Page 33: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Page 34: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

9. Traducción

Page 35: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

AutoSuggest

Page 36: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

Traducción automática

Page 37: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

10. Guardar

Page 38: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Page 39: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

c Sistema integrado de traducción

Herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO) dirigida a traductores independientes, compañías de traducción y organizaciones internacionales

Combina diferentes funciones de traducción en el mismo entorno de trabajo

Page 40: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

Sistema integrado de traducción

Desarrollado y comercializado por ATRIL SL (Barcelona) desde 1993

Herramienta de alineación integrada (1994) cuando hasta entonces se vendían como productos individuales

En 1997 fue la primera memoria de traducción disponible para el sistema operativo Windows 32 bits: ofrecía su propio editor con varios formatos de archivo procesables: FrameMaker, Interleaf, QuarkXPress

Page 41: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

Sistema integrado de traducción

En 2009 PowerLing pasa a ser el único distribuidor que ofrece además asistencia técnica gratuita y cursos on-line para usuarios

Uso mayor en traductores freelance aunque importantes empresas internacionales de un amplio sector lo utilizan para traducir sus documentos

• IBM, Siemens, Adobe, the Inter-American Development Bank and the Canadian Parliament

Page 42: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

Sistemas adaptados al usuario

DVX Standard DVX Professional

DVX Workgroup

Simultaneous databases per project

1 translation memory + 1 terminology database + Lexicon

2 translation memories + 2 terminology databases + Lexicon

Multiple translation memories and terminology databases with read/write attributes + Lexicon

Guaranteed matches (context)

No No Yes

Assemble Yes Yes Yes

AutoAssemble No Yes Yes

Page 43: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

1. Componente para la creación y gestión de proyectos

Page 44: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

1. Componente para la creación y gestión de proyectos

Page 45: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

1. Componente para la creación y gestión de proyectos

Page 46: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

1. Componente para la creación y gestión de proyectos

Page 47: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

1. Componente para la creación y gestión de proyectos

Page 48: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

1. Componente para la creación y gestión de proyectos

Page 49: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

1. Componente para la creación y gestión de proyectos

Page 50: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

1. Componente para la creación y gestión de proyectos

Page 51: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

Memorias y bases de datos plurilingües: no solo significa que puede haber un idioma de origen y varios de llegada, sino también que el idioma de origen de una base de datos puede convertirse en el idioma de llegada de otro proyecto

Page 52: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

2. Memorias de traducción

El programa incluye filtros de importación y exportación: pueden importarse memorias de traducción ya creadas en una gran variedad de formatos

TMX, IMB, Trados, SDLX, Déjà Vu

Herramienta de alineación integrada : agregar contenidos a la memoria a partir de la alineación automática de documentos

Los documentos quedan alineados en dos columnas. A partir de la alineación automática del programa pueden hacerse ajustes manuales: Join/Delete/Move up-down

Page 53: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

3. Traducir : formas de usar el contenido de las TM y las bases terminológicas

Función exclusiva de Dèjà Vu : “Assemble” aunque la repetición de oraciones puede ser escasa en

muchos tipos de texto, la repetición de fragmentos menores resulta mucho más frecuente

• Puede armarse una traducción a partir de varios segmentos incorporados en distintas oraciones

Page 54: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

AutoWrite: reconocimiento terminológico predictivo

Page 55: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

AutoWrite: reconocimiento terminológico predictivo

Page 56: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

Pretraducción

Page 57: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

Pretraducción

Page 58: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

DeepMiner: análisis cruzado

Page 59: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

DeepMiner: análisis cruzado

Page 60: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

DeepMiner: análisis cruzado

Page 61: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

DeepMiner: análisis cruzado

Page 62: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

AutoPropagate

Busca unidades idénticas en el resto del proyecto y las inserta en la traducción

Si encuentra una equivalencia aproximada nos pedirá confirmación para insertarla

Page 63: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

4. Creación de un lexicón

Permite extraer la terminología de los textos del proyecto para crear un glosario

Frecuencia de aparición de los términos en el proyecto

Puede exportarse a la base terminológica del proyecto

Útil para los proyectos en equipo donde el coordinador suele proporcionar a todos los traductores el lexicón del proyecto

Page 64: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

Comparación

Característica SDL Trados Professional 2011

DVX2 Professional

Máximo de memorias por proyecto y lengua

Ilimitado 5

Máximo de bases terminológicas por proyecto y lengua

Ilimitado 5

Interfaz Externa e interna Interna

Extracción de términos

MultiTerm Extract (no incluido)

Lexicón (incluido)

Formatos procesables

Ventura Publisher, Archivos ejecutables EXE

Archivos procedentes del TagEditor de Trados

Información de código

permite ver la información de las etiquetas deformato y editarlas

No permite editar código

Page 65: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

Comparación

Característica SDL Trados Professional 2011

DVX2 Professional

Proceso de alineación automático

Sí Sí

Alineación (corrección manual)

Sí Sí

Proyectos satélite Archivos .ttx Archivos .dvpng Proyectos Pack &

Go

Precio 2.895€ 690€

Page 66: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

Conclusiones

Factores determinantes en la adquisición de una memoria de traducción:

Precio

Facilidad de manejo (interfaz)

Tiempo necesario para aprender cómo usarla

Page 67: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

Conclusiones

Ventajas Desventajas

Eficiencia (rapidez = ahorro de tiempo→ aumento de ingresos)

Calidad del texto meta depende de lastraducciones correctas (Memorias compartidas)

Segmentación del texto origen Pérdida de información durante extracción o importación al pasar por filtros

Permiten trabajar con una amplia variedad de formatos

Algunas lenguas (caracteres) son más difíciles de procesar que otras

Se utilizan en la mayoría de las agencias de traducción

Texto origen tiene que estar en formatoelectrónico (¿encargos en formatos papel, audio?)

Page 68: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

Bibliografía

Corpas, Gloria y Varela, María José. Entornos informáticos de la traducción profesional: las memorias de traducción. Granada: Atrio, 2003.

Fernández Sierra, Luisa. “Trados como herramienta de traducción asistida por ordenador.Un recorrido por su historia y su evolución”, Panace@ X (29) (2009): 32-37.

Freigang, Karl-Heinz. “Sistemas de memorias de traducción”. Traducción y localización: mercado, gestión y tecnología. Las Palmas de Gran Canaria: Anroart, 2005.

Gauna, Daniel H. “Nuevas vistas a la traducción con Déjà Vu”, Panace@ X (29) (2009): 61-65.

Gerasimov, Adrei. “An Effective and Inexpensive Translation Memory Tool”, Translation Journal v. 5, n. 3 (2001).

Page 69: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

Bibliografía

Gómez, Josu. “Una guía al TMX”, Revista Tradumática. Disponible en: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num0/articles/jgomez/central.htm. [Consultado: 28-10-2011].

Höge, Monika. Towards a Framework for the Evaluation of Translators’ Aids’ Systems. Helsinki: University, 2002.

Oliver, Antoni Joaquim Moré y Salvador Climent (coord.): Traducción y tecnologías. Barcelona: UOC, 2008.

Ramos, Luciana y Galiano, Beatriz. “¿Qué tiene SDLX 2007 que no tengan los demás?”, Panace@ X (29) (2009): 46-49.

Trujillo, Arturo: Translation Engines: Techniques for Machine Translation. London: Springer, 1999.

Page 70: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

Bibliografía

Blog sobre la traducción. “Traducción asistida por ordenador”. Disponible en: http://traductor-europa.com/traduccion-asistida.html. [Consultado: 28-10-2011].

Blog “Le journal de la traduction”. “Liste des logiciels de traduction assistée par ordinateur et outils d’aide à la traduction”. Disponible en: http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/liste-des-logiciels-de-traduction-assistee-par-ordinateur-174. [Consultado: 29-10-2011].

Déjà Vu. com. http://www.atril.com. [Consultado: 5-11-2011].SDL Trados.com. <http://www.trados.com>. [Consultado: 5-

11-2011].