7
1 Presentación del Grupo de Innovación Tecnológica y Educativa Pronuncia bien Xose A. Padilla García (GITE-Grupo Pronuncia bien Universitat d’Alacant. España) 1. Introducción 1 El propósito de este póster fue dar a conocer el trabajo que está llevando a cabo el GITE-Grupo Pronuncia bien 2 , surgido en el Máster de enseñanza de español/inglés como LE/L2 de la Universidad de Alicante. Nuestra investigación tiene tres líneas principales de actuación: (a) La creación de recursos y actividades didácticas (webquests, cazas del tesoro, juegos, ejercicios, etc.) que permitan la mejora de la pronunciación y el aprendizaje del español en general; (b) La creación de materiales y aplicaciones informáticas que faciliten la evaluación on line de la pronunciación del español, atendiendo a todos sus componentes y utilizando recursos de internet (el programa PRAAT 3 , las TIC, etc.); y (c) El uso de la videoconferencia y el surfgroepen 4 como recurso de interacción de enseñanza- aprendizaje de lenguas, en un marco docente comunicativo y colaborativo, partiendo de la propuesta del Enfoque por tareas. Tanto las herramientas que hemos desarrollado hasta el momento como nuestros proyectos para el futuro están motivados por el deseo de profundizar en la mejora de la enseñanza de la pronunciación, y de la lengua española en general, a estudiantes extranjeros; y por el convencimiento de que algunas de las propuesta del Método verbo- tonal (MVT), del Enfoque por tareas y de las nuevas tecnologías (TIC) pueden ofrecer un marco adecuado para llevar a cabo nuestros propósitos. 2. Primeros pasos Hasta el momento los primeros pasos dados por nuestro grupo pueden resumirse de la siguiente manera: (a) la realización de diversos análisis contrastivos entre el español y otras lenguas (inglés, italiano, francés, árabe, japonés y turco); (b) el diseño de actividades diversas presentadas en foros y encuentros de ELE (No es lo que dices, sino cómo lo dices); y (c) la creación de webquests de evaluación de la pronunciación para estudiantes de lengua inglesa e italiana (Entonando se entiende la gente y Pronunciando el español). Las webquests (WQ) que hemos realizado tienen un doble objetivo: (1) la presentación de materiales de evaluación de la pronunciación que proporcionen datos fiables (especialmente mediante el uso del programa de software libre PRAAT) y (2) el análisis del feed-back que producen los ejercicios verbo-tonales en la pronunciación de los estudiantes. Estos ejercicios y actividades tienen en cuenta los cuatro componentes de la pronunciación (entonación, ritmo, acento y sonidos), y pretenden compaginar las necesidades derivadas del aula comunicativa y el Enfoque por tareas con la propuesta de 1 Este trabajo ha sido posible gracias al proyecto GITE-09015-UA (GITE Grupo Pronuncia bien), financiado por la Universidad de Alicante. 2 El Grupo Pronuncia bien está formado por los siguientes miembros: Xose A. Padilla, Maricruz Amoròs, Jorge Fernández, Elisa Gironzetti, Alexandra Gutiérrez y Alberto Pastor. Véase http://blogs.ua.es/xose/ . 3 El PRAAT es un programa informático que permite realizar grabaciones y análisis fonéticos. Se puede descargar gratuitamente desde la página web http://www.fon.hum.uva.nl/praat/ . 4 Plataforma de enseñanza virtual holandesa.

Presentación del Grupo de Innovación Tecnológica …2 Guberina (1961) y Renard (1971), basada en el uso de la fonética como puerta de entrada al resto de la lengua. Los dos últimos

  • Upload
    others

  • View
    7

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

1

Presentación del Grupo de Innovación Tecnológica y Educativa Pronuncia bien

Xose A. Padilla García (GITE-Grupo Pronuncia bien

Universitat d’Alacant. España)

1. Introducción1

El propósito de este póster fue dar a conocer el trabajo que está llevando a cabo el GITE-Grupo Pronuncia bien2, surgido en el Máster de enseñanza de español/inglés como LE/L2 de la Universidad de Alicante.

Nuestra investigación tiene tres líneas principales de actuación: (a) La creación de recursos y actividades didácticas (webquests, cazas del tesoro, juegos, ejercicios, etc.) que permitan la mejora de la pronunciación y el aprendizaje del español en general; (b) La creación de materiales y aplicaciones informáticas que faciliten la evaluación on line de la pronunciación del español, atendiendo a todos sus componentes y utilizando recursos de internet (el programa PRAAT3, las TIC, etc.); y (c) El uso de la videoconferencia y el surfgroepen4 como recurso de interacción de enseñanza-aprendizaje de lenguas, en un marco docente comunicativo y colaborativo, partiendo de la propuesta del Enfoque por tareas.

Tanto las herramientas que hemos desarrollado hasta el momento como nuestros proyectos para el futuro están motivados por el deseo de profundizar en la mejora de la enseñanza de la pronunciación, y de la lengua española en general, a estudiantes extranjeros; y por el convencimiento de que algunas de las propuesta del Método verbo-tonal (MVT), del Enfoque por tareas y de las nuevas tecnologías (TIC) pueden ofrecer un marco adecuado para llevar a cabo nuestros propósitos. 2. Primeros pasos

Hasta el momento los primeros pasos dados por nuestro grupo pueden resumirse de la siguiente manera: (a) la realización de diversos análisis contrastivos entre el español y otras lenguas (inglés, italiano, francés, árabe, japonés y turco); (b) el diseño de actividades diversas presentadas en foros y encuentros de ELE (No es lo que dices, sino cómo lo dices); y (c) la creación de webquests de evaluación de la pronunciación para estudiantes de lengua inglesa e italiana (Entonando se entiende la gente y Pronunciando el español).

Las webquests (WQ) que hemos realizado tienen un doble objetivo: (1) la presentación de materiales de evaluación de la pronunciación que proporcionen datos fiables (especialmente mediante el uso del programa de software libre PRAAT) y (2) el análisis del feed-back que producen los ejercicios verbo-tonales en la pronunciación de los estudiantes. Estos ejercicios y actividades tienen en cuenta los cuatro componentes de la pronunciación (entonación, ritmo, acento y sonidos), y pretenden compaginar las necesidades derivadas del aula comunicativa y el Enfoque por tareas con la propuesta de

1 Este trabajo ha sido posible gracias al proyecto GITE-09015-UA (GITE Grupo Pronuncia bien), financiado por la Universidad de Alicante. 2 El Grupo Pronuncia bien está formado por los siguientes miembros: Xose A. Padilla, Maricruz Amoròs, Jorge Fernández, Elisa Gironzetti, Alexandra Gutiérrez y Alberto Pastor. Véase http://blogs.ua.es/xose/. 3 El PRAAT es un programa informático que permite realizar grabaciones y análisis fonéticos. Se puede descargar gratuitamente desde la página web http://www.fon.hum.uva.nl/praat/. 4 Plataforma de enseñanza virtual holandesa.

2

Guberina (1961) y Renard (1971), basada en el uso de la fonética como puerta de entrada al resto de la lengua.

Los dos últimos años hemos llevado a cabo, además, un proyecto de colaboración entre la Universidad de Alicante y la Hogeschool de Utrecht (Holanda). En este proyecto5, alumnos de la Universidad de Alicante (UA) de las asignaturas Fonética española (Máster de español e inglés como LE/L2) y Español Lengua Extranjera I (Filología) y alumnos de español de la Hogeschool de Utrecht HU) realizaban una serie de tareas (monitorización docente), cuyo objetivo es valorar el uso de internet y la videoconferencia como herramienta para la enseñanza y aprendizaje de lenguas. En los encuentros virtuales en el surfgroepen6, los alumnos de la UA actuaban como monitores lingüísticos; y los alumnos de la HU, como receptores e inter-actores del aprendizaje en colaboración7. El surfgroepen es una plataforma virtual holandesa para la enseñanza que posee diversas herramientas de aprendizaje, como el uso de la videoconferencia, la pizarra interactiva o las redes de comunidades docentes. El surfgroepen permite que los alumnos vean películas juntos; que utilicen una pizarra virtual para escribir textos y resolver dudas escritas; que manejen documentos de word u otro procesador de textos; y, por último, que sus actividades queden grabadas en vídeo para la revisión posterior por el profesor.

Como propósito a largo plazo tenemos el proyecto de crear una Plataforma virtual de enseñanza-aprendizaje en la UA, dedicada al análisis y estudio de la pronunciación con fines didácticos.

Como botón de muestra de nuestro trabajo, a continuación presentamos un ejemplo de actividad on line (una Caza del tesoro), cuyo objetivo es enseñar pronunciación de forma lúdica, pero preservando las ideas principales del MVT. 3. Contenidos y objetivos de la Caza del tesoro (CT)

Nuestra CT está pensada para estudiantes italianos que aprenden español. La historia se narra a través de imágenes estáticas (viñetas) que sirven de apoyo al argumento, pero no constituyen el principal foco de atención, pues, el objetivo principal es que los estudiantes se centren sobre todo en la audición. Los dibujos y el argumento de la historia tienen como objetivo trabajar la dimensión lúdico-afectiva del proceso de aprendizaje. Buscamos que el alumno se identifique con los personajes, y que, por lo tanto, se sienta motivado para seguir adelante con las actividades propuestas hasta alcanzar el objetivo final.

La CT se estructura alrededor de una historia cómica cuyo hilo conductor son los desengaños amorosos. Sus protagonistas son unas chicas jóvenes (italianas y españolas) que deciden vengarse de un donjuán español (Miguel) y robar su libreta de ligues para desenmascarar sus malas artes. Como en cualquier CT, los alumnos deben utilizar diferentes recursos presentes en internet, como, por ejemplo, información fonético-fonológica, que deben encontrar en páginas web especializadas; los vídeos de Youtube, que sirven de apoyo para realizar determinadas tareas de audición; los programas informáticos (PRAAT), que les ayudan a la corrección de su pronunciación; y un blog-

5 Puede consultarse la actividad llevada a cabo en: https://www.surfgroepen.nl/sites/Alicante/default.aspx. 6 Todo ello se realiza a través de la videoconferencia, una opción que permite usar una especie de Skype especial con audio y vídeo. 7 Esta forma de enseñanza parte de la idea de que el aprendizaje se construye cuando los aprendices participan en interacciones sociales que requieren colaboración (véase Vygotsky, 1978). Las tareas fomentan la cooperación y estimulan el aprendizaje y requieren interacción mutua, interdependencia y responsabilidad (véase Johnson y Johnson, 1994a y 1994b) de todos los implicados en la realización de las mismas (veáse Ellis, 2003; Zanón, 1990; Crook, 1994, etc.).

3

foro creado por nuestro grupo (http://blogs.ua.es/xose/) para recoger informaciones y reflexiones sobre la enseñanza y el aprendizaje de la pronunciación.

Para que el estudiante alcance el objetivo final de la CT deberá superar una serie de pruebas de pronunciación, inspiradas en las propuestas verbo-tonales. Superarlas, le permitirá lograr un doble propósito: (a) mejorar su pronunciación a través de las actividades (objetivo didáctico-lingüístico) y (b) robar la libreta de ligues del donjuán (objetivo lúdico).

3.1. Estructura de la CT Una CT es una actividad didáctica en la que los estudiantes cumplen un propósito de aprendizaje de una forma lúdica utilizando internet como fuente para resolver unas determinadas tareas. En nuestro caso, la meta de la CT es la mejora de la pronunciación.

La CT que presentamos sigue la siguiente estructura:

a) Presentación: la historia, los personajes y el objetivo (-tesoro) final

El propósito de la primera sección de la CT es motivar al estudiante para que, implicándose en la historia, se esfuerce en la pronunciación y resuelva la prueba final. El objetivo de esta primera parte es captar la atención del estudiante utilizando una historia motivadora.

Figura 1.Presentación de los personajes y contextualización

En esta primera fase de la CT se introduce también el personaje de María, una chica(-personaje tutor) que guiará a los alumnos a lo largo de la CT, dándoles consejos e instrucciones para realizar las actividades de pronunciación correctamente.

Figura 2. El personaje de María

4

b) Actividades que trabajan la dimensión perceptiva8

El objetivo de esta segunda sección, que incluye un grupo de actividades específicas, es doble: en primer lugar, queremos que el alumno reconozca determinadas características del habla de un español nativo, especialmente relacionadas con la entonación; en segundo lugar, queremos que el alumno sea consciente de cómo pronuncia el español a través del uso del programa informático PRAAT (primera autoevaluación). El estudiante evalúa y compara a partir de modelos previos.

Figura 3. Ejemplo de actividades para trabajar la dimensión perceptiva c) Actividades que trabajan la dimensión productiva

En esta sección los alumnos tendrán que producir enunciados en la lengua meta; grabarse de nuevo con el programa PRAAT; contrastar sus producciones con las de un nativo; y, finalmente, escribir unas breves reflexiones personales. El producto final de cada actividad es colgado en el blog-foro http://blogs.ua.es/xose/ para que quede a disposición del profesor, del alumno que recorre la CT y de otros estudiantes.

A la hora de efectuar la grabación, los aprendices tienen que intentar “imitar” la pronunciación del hablante nativo (haciendo especial hincapié en los aspectos prosódicos), pues, como hemos indicado, ésta es la clave para poder superar un sistema de reconocimiento vocal y robar así la libreta del donjuán. En definitiva, para resolver la CT con éxito (lúdico y didáctico).

Figura 4. Ejemplo de actividades para trabajar la dimensión productiva Como se observa en las imágenes, cada actividad de producción se centra en un

determinado patrón entonativo. El alumno, por lo demás, tiene a su disposición

8 Nuestro trabajo didáctico se basa en análisis contrastivos previos a la creación de los materiales, en este caso, entre el español y el italiano.

5

información auditiva, información gráfica (obtenida con el programa PRAAT) y unos consejos didácticos que facilitan el reconocimiento y la pronunciación de los elementos más problemáticos. d) Actividad final de auto-evaluación y reflexión sobre el proceso de aprendizaje

La prueba final consiste en contrastar la pronunciación del alumno y la de un nativo español (auto-evaluación final), antes y después de la realización de la CT. Los estudiantes tendrán que escribir una breve reflexión personal evaluando tanto sus producciones como el proceso de aprendizaje. El objetivo de la reflexión final es hacer que el alumno sea consciente de sus dificultades y de sus progresos; pero también fomentar su autonomía y hacerle responsable de su propio proceso de aprendizaje. e) Plantilla de evaluación de la CT

Nuestra CT puede ser evaluada por los profesores y los estudiantes que la utilicen a través de una plantilla. Para nosotros esta plantilla es una forma de retroalimentación de los objetivos didácticos y formativos. f) Instrucciones para el profesor o el alumno sobre cómo utilizar la CT de manera eficaz

La última sección de la CT contiene información útil para utilizar el programa PRAAT y el blog-foro del grupo Pronuncia bien. Asimismo, incluye consejos para la explotación didáctica de los materiales, dirigidos especialmente a los profesores.

Figura 5. Ejemplo de instrucciones de la CT

4. Conclusiones

Como ya adelantamos en la introducción, el objetivo principal del grupo Pronuncia bien es elaborar herramientas de análisis capaces de mejorar y evaluar la pronunciación de estudiantes de ELE de una forma eficaz y lúdica, integrando, por otra parte, los principios del MVT, el enfoque comunicativo y el uso de las TIC, aplicadas a la enseñanza de ELE.

Conforme a los objetivos didácticos señalados, el alumno que recorre la CT aprende a reconocer y a imitar la pronunciación a través de una serie de actividades que le permitirán interiorizar algunas cuestiones relacionadas con la pronunciación del español. Gracias a sus propias reflexiones, los rasgos fónicos del español, y, en concreto, algunos de sus errores de pronunciación, pueden ser reconocidos y corregidos en un marco diferente al habitual.

6

La variada tipología de actividades y su formato on line permiten, por último, que la CT se pueda repetir tantas veces cuantas se considere necesario, estimulando al estudiante a ser más autónomo, más independiente y, en consecuencia, más responsable de su aprendizaje. 5. Bibliografía Castamagna, L. (1996): Pronunciare l’italiano. Manuale di pronuncia italiana per

stranieri. Livello intermedio e avanzato. Perugia: Ed. Guerra, 2000. Crook, C. (1994): Computers and the Collaborative Experience of Learning. London:

Routledge. Dalmau, M., Miró, M. y D. Molina (1985): Correcció fonètica (mètode verbo-tonal).

Barcelona, Eumo. De Dominicis, A. (1997): Fonologia comparata delle principali lingue europee

moderne. Bologna: CLUEB, 1999. Ellis, R. (1990): Task-based Language Learning and Teaching. Oxford. OXFORD

UNIVERSITY PRESS. Gironzetti, E. y Pastor, A (2007): “¿Por qué mi italiano suena a español?”, en Actas del

III Foro de ELE, Valencia. Guberina, P. (1961): “La méthode audio-visuelle structuro-globale et ses implications

dans l’enseignement de la phonétique”, en Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, 11.

Guberina, P. (2009): Retrospección. Barcelona. AVT. INSTITUTO CERVANTES (2002): Marco de referencia europeo para el aprendizaje,

la enseñanza y la evaluación de lenguas: http://cvc.cervantes.es/obref/marco . INSTITUTO CERVANTES (2006): Plan curricular del Instituto Cervantes (tomos I, II,

y III), Madrid, Biblioteca nueva. Jiménez, P., J. A. Sarmiento y E. Koberski (1975): “Utilización del sistema verbo-tonal

de corrección fonética en la enseñanza del español a francohablantes”, Boletín de la AEPE, 6, 10: 39-45.

Johnson, D. W., & Johnson, R. (1994a). Professional development in cooperative learning: Short-term popularity vs. long-term effectiveness. Cooperative Learning, 14(2), 52-54.

Johnson, D. W., & Johnson, R. (1994b). Successful professional development sessions: Laying the groundwork first. Cooperative Learning, 14(4), 53-54.

Llisterri, J. (2003): “La enseñanza de la pronunciación”, Cervantes. Revista del Instituto Cervantes en Italia, 4, 1, págs. 91-114.

Nunan, D. (1989): El diseño de tareas para la clase comunicativa. Cambridge: Cambridge University Press.

Padilla García, X. A. (2006): “El lugar de la pronunciación en la clase de ELE,” en Actas del XVII Congreso ASELE, Logroño.

Padilla García, X. A. (2007): “El método verbo-tonal: los aspectos fonéticos”, Alacant: Universitat d’Alacant.

Padilla García, X. A. (en prensa): Curso de pronunciación para profesores de ELE. Alicante, Universidad de Alicante.

Poch, D. (1999): Fonética para aprender español: pronunciación, Madrid, Edinumen. Renard, R. (1971): Introduction à la méthode verbo-tonal de correction phonétique.

París, Didier.

7

Renard, R. y van Vlasselaer, J.J. (1976): Foreign Language teaching with an integrated methodology: the SGAV (Structuro-Global Audio-Visual) methodology. París, Didier.

Trubetzkoy, N.S. (1939): Principios de fonología, Madrid Cincel, 1987. Vygotsky, L. (1978). Interaction between Learning and Development (pp. 79-91). In

Mind in Society. (Trans. M. Cole). Cambridge, MA: Harvard University Press. Zanón, J. (1990), «Los enfoques por tareas para la enseñanza de lenguas extranjeras».

CABLE. Revista de didáctica del español como lengua extranjera, 5, 19-28. Zanón, J. y Estaire, S. (1990), «El diseño de unidades didácticas en L2 mediante tareas:

principios y desarrollo». Comunicación, Lenguaje y Educación, 7-8, 55-90.