Upload
hoangkhanh
View
342
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
A TOI MON PÈRE
QUAND JE PENSE A TOI MON PÈRE, JE TE VOIS PAYSAN
CULTIVER NOTRE TERRE, TRAVAILLER DANS LES CHAMPS
QUAND JE PENSE A TOI MON PÈRE, JE TE VOIS SUR LE BANC
RECITANT TA PRIERE AU MATIN LEVANT.
1) JE TE VOIS LA BAS SUR LA DUNE LABOURER TON JARDIN
UNE ODEUR DE GRAND FEU QUI FUME LE LONG DU VIEUX CHEMIN
AU VENT FRAIS D’UN MATIN DE PRINTEMPS REDONNÉ TU BATIS TU BATIS TON BONHEUR.
2) JE TE VOIS SUR LA CHAISE BLANCHE A L’OMBRE DES BOULEAUX
C’EST ENCORE UN JOYEUX DIMANCHE POUR UN PEU DE REPOS
ET LA DOUCE CHANSON D’UN OISEAU DE L’ÉTÉ TE REMPLIT TE REMPLIT DE BONHEUR.
3) JE TE VOIS SUR LA ROUTE EN PIERRES CREUSER LONGTEMPS LONGTEMPS
LE FRONT TOUT JAUNI DE POUSSIERES LAS, MAIS LE CŒUR CONTENT
DANS L’HUMIDE MOITEUR D’UN AUTOMNE ESSOUFLE TU CONSTRUIS TU CONSTRUIT TON BONHEUR.
Ah ty step
Ah ty step shi-ro-ka-ja
Step raz-dol-ol na ja-a
Shi–ro-ko ty ma-a tu-ush ka
Pro tja nu-u-u la-sja,
Oy, da ne step no-oy o-rel
Po-dy ma-a et sja-a,
Oy, da ne step no-o ka-a zak
Raz-gu-lja-a-a et-sa,
Oy, da ne te ta-ay o-rel
Niz-ko ko-o ze-em le,
Oy, da ne gu-lia-ay ka-a zak
Bliz-ko-khe-e-e re-gu-ou…
Ah ty step shi-ro-ka-ja
Step raz-dol-ol na ja
Shi –ro-ko ty ma-a tush ka,
Pro tja nu-u-u la-sja.
Hen Wlad Fy Nhadau
My hène wlad fyn ha-daïe a nan-nouile-i-i-mi
Glad béirde a kan-tor-ionne en-wog-ionne o vri
Ei gwou-rol-ra-a vel wouïr
Glad gar wouïr tra-a mad
Dros ra-did col-sla sante éï gwaïd
Glad Glad plèi-i diol wou-oui im glad
Tra môr aï-aï nlir ir bir ho-of baïe
O bai ded ir hen iaïth bar haï
Glad Glad plèi-i diol wou-oui im glad
Tra môr aï-aï nlir ir bir ho-of baïe
O bai ded ir hen iaïth bar haï
IN SALZBURG ZU ST. PETER
1) In Salzburg zu Sankt Peter, da fliesset de köstlichste Wein, dort kann eingestreuter Zecher fromm
Trinken und fröhlich sein, fromm trinken und fröhlich sein.
Wenn hell die Becher klingen, dann fang ich an zu singen, dann fang ich an zu singen.
Ref: O, heil‘ ger Peter Schütz den Wein, sonst können wir auf Erden nimmer mehr selig selig sein
O, heil‘ ger Peter Schütz den Wein, den Wein sonst können wir auf Erden nimmer mehr selig sein
2) In Salzburg zu Sankt Peter, da sitzen in fröhlicher Rund, acht frische Gesellen munter beim Weine zur nächtlichen Stund, beim Weine zur nächtlichen Stund,
Als hell die Becher klangen, sie alle lustig sangen, sie alle lustig sangen.
Ref
3) Zu Salzburg aus Sankt Peter, da wankten acht Zecher nach Haus, es tanzten Latern‘ und Häuser mit
Ihnen in Saus und Braus, mit ihnen in Saus und Braus, Die Bescher nimmer klangen, doch alle selig
Sangen, doch alle selig sangen.
Ref
Lentamente
1) Len-ta-men-te scen-de’il bu-io, Gia tre-man-do si sten-de la val-le.
Nel-la no-te co-me’un canto,
Sa-le’il ven-to ge-men-do d’a-mor.
O mon-ta-gne ri-splen-den-ti, Do-lci fi-glie del-la lu-na e del sol.
O so-re-el-le dei tra-monti, Per voi so-lo can-to’e, Pian go’il mio do-lor.
2) Nel quer-ce-to o-do-ro-so, Si dis-sol-ve’il la-men-to d’a-mo-re,
Ar-pa dol-ce che so-fon-de,
Sul-le fron-on-de un va-go tre-mor,
E so-gnan-do ca-rez-zan-te, U-na vo-ce di fan ciul-lo par d’u-dir,
O com-pa-a-gno del si-len-zio, Par la an-co-ra, nel moi, Cuor ti ser-be-ro.
Mmmh-mm
Les Baleines
Du temps qu’on al-lait En-core aux ba-lei-nes, Si loin, A-a-a-a, Qu’ça f’sait mat’lot, pleu-rer nos bel-les,
Y’a-vait sur chaqu’rout un Jésus en croix, Y’a-vait des mar-quis cou-verts de den-tell’
Y’a-vait la Saint’ Vierge et y’a-vait le roi, le roi
Du temps qu’on al-lait En-core aux ba-lei-nes, Si loin M-m-m-m, Qu’ça f’sait mat’lot, pleu-rer nos bel-les,
Y’a-vait des ma-rins qui a-vaient la foi, Et des grands sei-gneurs Qui cra-chaient sur ell’
Y’a-vait la Saint’ Vierge et y’a-vait le roi, le roi
Eh, Eh bien, à pré-sent Tout l’mond’ est con-tent C’est pas pour dir’ mat’-lot Mais on est con-tent, con-tent
Y’a plus d’grands sei-gneurs Ni d’Jesus qui tienn’nt,Y’a la Ré-pu-bli-qu’ et y’a l’Pré-si-dent
Y’a plus d’grands sei-gneurs Ni d’Je-sus qui tienn’nt, Et y’a plus de ba-lei-ei-nes
Réveillez-vous Picards
Réveillez-vous Picards, Picards et Bourguignons, Et trouvez la manière d’avoir de bons bâtons,
Car voici le printemps et aussi la saison pour aller à la guerre donner des horions.
Tel parle de la guerre qui ne sait pas que c’est, Je vous jure mon âme que c’est un piteux fait,
Et que maint homme d’armes et gentil compagnon Y ont perdu la vie et robe et chaperon.
Où est-ce duc d’Autriche ? Il est au Pays bas, il est en basse Flandre avec ses Picards
Qui nuit et jour le prient qu’il les veuille mener En la haute Bourgogne pour la lui subjuguer.
Adieu, adieu Salin ! Salin et Besançon ! Et la ville de Beaune là où les bons vins sont.
Les Picards les ont bu, les Flamands les paieront Quatre patards la pinte ou bien battus seront.
Signore delle cime
Dio del cielo, Signore delle cime,
Un nostro amico, hai chiesto alla montagna.
Ma Ti preghiamo, ma Ti preghiamo
Su nel Paradiso, su nel Paradiso
Lascialo andare, per le tue montagne
Santa Maria, Signora della neve
Copri col bianco, soffice mantello
Il nostro amico, nostro fratello.
Su nel Paradiso, su nel Paradiso,
Lascialo andare, per le tue montagne.
Wohlauf, ihr Gäste
Wohl-auf, wohl-auf ihr Gäste gut, ihr Gäste gut
Seid fröh-lich frisch und wohl-ge-mut
Den Gries-gram wolln wir zwi-ngen
Fa-la-la-la la la la, ….. fa la la
Frisch auf, schenk ein, Gsel-le mein, den gu-ten fri-schen küh-len Wein
Fa-la-la-la la la la, ….. fa-la-la-la la
Frisch auf, wir wol-len fröh-lich sein, tu mir Be-scheid, Ge-sel-le mein
Und trink den gu-ten küh-len Wein.
Frisch auf, wir wol-len fröh-lich sein, tu mir Be-scheid, Ge-sel-le mein
Und trink den gu-ten küh-len Wein.
Fa-la-la-la la la la, ….. und trink den gu-ten küh-len Wein.